{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ teitquiooˈñe cwii ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom. Meintyjeeˈ ángelˈñeeⁿ ntyjaaˈ tio ntyjaya yuu na cwico suu. \t Néki pedig megjelenék az Úrnak angyala, állván a füstölõ oltár jobbja felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ángel na jnda̱ ntquieeˈ tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ teicˈuaa na jndeii cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ cañoomˈluee. Cwilue: Ticwii cwii ndyuaa na ñesa̱ˈntjomndye cheⁿnquieenaˈ, jeˈ mˈaⁿnaˈ nacje ˈnaaⁿˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya ñequio Jnaaⁿ Cristo. Jom ticantycwii cantyja na matsa̱ˈntjoom. \t A hetedik angyal is trombitála, és nagy szózatok lõnek a mennyben, a melyek ezt mondják vala: E világnak országai a mi Urunkéi és az õ Krisztusáéi lettek, a ki örökkön örökké uralkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ, titseitjo̱o̱naˈ ˈo meiⁿcwii nnom na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom cha cwicanda̱a̱ cwilˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ yocheⁿ na cwimeiⁿndoˈyoˈ na nncueeˈ xuee quia na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesucristo. \t Úgy, hogy semmi kegyelmi ajándék nélkül nem szûkölködtök, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak megjelenését,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyomeintyjeeⁿˈeⁿ nacañoomˈ ncˈee Jesús. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matyˈioom ndoˈ cwiquiaa ndaannoom nacjooˈ ncˈee Jesús. Ñequio sooxqueeⁿ tyoweeˈñê ncˈee Jesús. Tyoˈom ncˈee ndoˈ tyoñˈoomñê ncheⁿˈ cachiˈñeeⁿ. \t megállván hátul az õ lábainál sírva, könnyeivel kezdé öntözni az õ lábait, és fejének hajával törlé meg, és csókolgatá az õ lábait, és megkené [drága] kenettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yati na tinlquiˈ seiˈ, tincˈuaˈ winom ndoˈ tintsaˈ cwii nnom na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseilcweˈtyaˈnaˈ cwii xˈiaˈ na matseiyuˈ, oo na nntseiquioonaˈ jom na nntsˈaaⁿ jnaⁿ oo na nntsˈaanaˈ na tityeⁿ matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t nem enni húst és nem inni bort, sem semmit nem [tenni,] a miben a te atyádfia megütközik vagy megbotránkozik, vagy erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Ta Jesucristo cwentaaya quiaaⁿ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ matsonaˈ na caⁿˈa nda̱a̱ nnˈaaⁿya nmeiiⁿ na nncˈoojndyeena na mˈaⁿˈyoˈ na nlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ sˈommeiⁿˈ na jnda̱ jnduˈyoˈ na nñequiaˈyoˈ. Ndoˈ na luaaˈ, joo sˈommeiⁿˈ cwiñequiaˈyoˈ joonaˈ ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ, nchii cweˈ na jndeiiˈ ndyua̱a̱yâ. \t Szükségesnek véltem azért utasítani az atyafiakat, hogy elõre menjenek el hozzátok, és készítsék el elõre a ti elõre megígért adományotokat, hogy az úgy legyen készen, mint adomány, és nem mint ragadomány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ ¿chiuu na tîcjaˈcaˈndiiˈ sˈom ˈnaⁿya banco yuu na nncwantjomnaˈ cha quia na nndyo̱o̱nndaˈa, nncoño̱ⁿ sˈom ˈnaⁿya mandiñˈeeⁿ tsˈiaaⁿnda̱a̱naˈ?” \t ért nem adtad azért az én pénzemet a [pénzváltók] asztalára, és én megjövén, kamatostól kaptam volna azt vissza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyotso Moisés nda̱a̱ welooya na ñetˈom teiyo: “Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom njñoom cwii nnˈaⁿˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ na nñequiaa ñˈoomˈm chaˈxjeⁿ na jñoom ja. Queⁿˈyoˈ cwenta chaˈtso ñˈoom na nntseineiⁿ tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert Mózes ezt mondotta az atyáknak: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istenetek a ti atyátokfiai közül, mint engem; azt hallgassátok mindenben, a mit csak szólánd néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na maqueⁿtyeⁿ cwii ñˈoom nacjooˈ nquii na macwjiˈ xueeˈ tio naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ, nchii macanda̱ cantyja ˈnaaⁿˈ tioˈñeeⁿ maqueⁿtyeⁿ ñˈoom, maxjeⁿ mawˈatˈmaⁿtonaˈ chaˈtso ˈnaⁿ na cwicantyjo nacjooˈnaˈ. \t A ki azért az oltárra esküszik, esküszik arra és mindazokra, a mik azon vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jnda ntyjiiya, matsonaˈ na cˈo̱o̱ⁿya na jnda nquiuuya ncˈiaaya na cwilaˈyuˈ. Juu joˈ cwinaⁿnaˈ na mˈaaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii cwii cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ na jnda ntyjii ncˈiaaˈ na cwilayuˈ, cwiluiiñe jnaaⁿ ndoˈ mawajnaaⁿˈ jom. \t Szeretteim, szeressük egymást: mert a szeretet az Istentõl van; és mindaz, a ki szeret, az Istentõl született, és ismeri az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuya juu na ñejlaˈxmaaⁿya na tyolˈaaya jnaⁿ, tyˈioomnaˈ joˈ tsˈoomˈnaaⁿ ñˈeⁿ Cristo, cha juu na machˈeenaˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndyo̱ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, catyuiiˈ najndeii na matseixmaⁿnaˈ na nndyaandyo̱ na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom jnaⁿ chaˈxjeⁿ mandiˈntjomtyeⁿ cwii tsˈaⁿ nnom tsˈaⁿ na seijnda jom. \t Tudván azt, hogy a mi ó emberünk õ vele megfeszíttetett, hogy megerõtelenüljön a bûnnek teste, hogy ezután ne szolgáljunk a bûnnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Juan tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ ñequio ndaatioo, sa̱a̱ ˈo tajndye xuee ndoˈ njñom Tyˈo̱o̱tsˈom Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Luaaˈ waa na nleitsˈoomndyoˈ. \t Hogy János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni nem sok nap mulva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ ndyuaa Licaonia, quia na ntyˈiaana na luaaˈ sˈaa Pablo, to̱ˈna tyolaˈxuaana ñequio ñˈoomna. Tyoluena: —Cwa we ntyˈo̱o̱ chaˈna nnˈaⁿ jnda̱ tquiecañomna jaa. \t A sokaság pedig mikor látta, a mit Pál cselekedett, felkiálta, likaóniai nyelven mondván: Az istenek jöttek le mihozzánk emberi ábrázatban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈnˈmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿwii ñequio nnˈaⁿ na cho tycu lepra. Calanlcwiˈyoˈ lˈoo. Catjeiˈyoˈ naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Chaˈxjeⁿ na jnda ˈo na cweˈyu naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, malaaˈtiˈ quiaˈ ˈo na nndaa ntˈomcheⁿ. \t Betegeket gyógyítsatok, poklosokat tisztítsatok, halottakat támasszatok, ördögöket ûzzetek. Ingyen vettétek, ingyen adjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈom lqueeⁿ tquiaanaˈ yuu na ya tsˈo. Tˈoomnaˈ, tyˈewijnda̱naˈ, jndye lqueeⁿ tueˈ. Ntˈom tjeiˈnaˈ cwii xuu waljooˈ yom tsˈoom lqueeⁿ trigo na cwii tsˈoom lqueeⁿ tjacjuˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ntˈom tjeiˈnaˈ we xuu waljooˈ xcwe na cwii tsˈoom lqueeⁿ tjacjoomˈm. Ndoˈ ntˈom tjeiˈnaˈ ñequiee xuu na cwii tsˈoom lqueeⁿ na tjacjoomˈm. \t Némely pedig a jó földbe esék; és ád vala nevekedõ és bõvölködõ gyümölcsöt, és némely hoz vala harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig száz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Jonás tyomˈaaⁿñê ndyee xuee ndoˈ ndyee tsjom tsˈom tsiaaˈ catscaa tˈmaaⁿ. Maluaaˈ matseijomnaˈ na nntjo̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Ee ndyee xuee ndoˈ ndyee tsjom nljooˈndyo̱ naquiiˈ tseiˈtsua. \t Mert a miképen Jónás három éjjel és három nap volt a czethal gyomrában, azonképen az embernek Fia is három nap és három éjjel lesz a föld gyomrában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jachˈee xuee quia na tyootaˈjnaⁿˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tyondyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nda̱a̱ ntyˈo̱o̱nˈom na tyolue nnˈaⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom laˈxmaⁿ, meiiⁿ tiyuuˈ na laˈxmaⁿnaˈ nqueⁿ. \t Ámde akkor, mikor még nem ismertétek az Istent, azoknak szolgáltatok, a mik természet szerint nem istenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na maˈmo̱ⁿnaˈ na juu na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa matseicanda̱a̱ˈñenaˈ na tixolaˈcatyuendyo̱ juu xuee quia na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ, ncˈe na mˈaaⁿya tsjoomnancue chaˈna Jesucristo. \t Azzal lesz teljessé a szeretet közöttünk, hogy bizodalmunk van az ítélet napjához, mert a mint õ van, úgy vagyunk mi is e világban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlue naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na: —Jeeⁿ sa, mayuuˈcheⁿ jnda̱ mawandoˈxco Ta Jesús, ee jnda̱ teitquiooˈñê nnom Simón. \t Kik ezt mondják vala: Feltámadott az Úr bizonynyal, és megjelent Simonnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjaaˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿ na tixonquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaa cwii na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nluiˈjnaaⁿˈndyo̱, xeⁿ nchii ñequio na tˈmaⁿya tsˈo̱o̱ⁿ nnda̱a̱ nntseina̱ⁿ nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ ndoˈ na majeˈ ndoˈ ˈiocha luaaˈ nleitquiooˈ cantyja ˈnaⁿya na tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñe Cristo, meiiⁿ na nncwando̱ˈtya̱ oo meiiⁿ na nntseicueeˈtonaˈ ja. \t Amaz én esengõ várásom és reménységem szerint, hogy semmiben meg nem szégyenülök, hanem mint mindenkor, úgy most is nagy bátorsággal fog magasztaltatni Krisztus az én testemben, akár életem, akár halálom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndaaˈya ntyjiˈ na nnda̱a̱ nntsaˈ na nncjaˈchuundyuˈ nnˈaⁿ na laxmaⁿ na nchjaaⁿ, ndoˈ na cwiluiindyuˈ chom na matseixueeñenaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na jaaⁿñe. \t És azt hiszed magadról, hogy te a vakoknak vezetõje, a sötétségben levõknek világossága,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿna wˈaancjo. Cˈoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿna na chaˈcwijom ncjoˈyoˈ mˈaⁿˈyoˈ joˈ joˈ ñˈeⁿndyena, mati cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na wiˈ cwiwinomna na chaˈcwijom nncjoˈyoˈ wiˈ cwiwinomˈyoˈ. \t Emlékezzetek meg a foglyokról, mint fogolytársak, a gyötrõdõkrõl, mint a kik magatok is testben vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na manndyooˈ nnda̱a̱ˈ cwii sianto chuuˈ Abraham, ndoˈ ntyjeeⁿ na manndyooˈ na nncwjena ñequio scoomˈm Sara ndoˈ jeeⁿ jnda̱ tquiendyena na nncˈoomya ndana, sa̱a̱ maxjeⁿ ticantycwii na tyotseiyuˈya cwii tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiiⁿ na tsˈaⁿ na ya ñˈoom ˈu ñˈeⁿñe, xoquintyjaaⁿ na nnteijneiⁿ ˈu. Cweˈ ee na jndeiiˈ ˈndyoˈ, joˈ na nnquicantyjatoom na nñequiaaⁿ chaˈtso na macaⁿnaˈ ˈu. \t Mondom néktek, ha azért nem fog is felkelni és adni néki, mert az barátja, de annak tolakodása miatt felkél és ád néki, a mennyi kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ ñˈoom na cweˈ tjañoomˈ na seineiⁿ Jesús nda̱a̱na. Sa̱a̱ tîcalaˈno̱ⁿˈna ljoˈ ñeˈcatsonaˈ. \t Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticaliuˈyoˈ na yati xeⁿ na cueˈ cwii tsaⁿsˈa cwentaa chaˈtsondye nnˈaⁿ ndyuaaya, cha tintsˈaa gobiernom na cwja̱a̱ya na chaˈtsondyo̱. \t Meg sem gondoljátok, hogy jobb nékünk, hogy egy ember haljon meg a népért, és az egész nép el ne vesszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na macwjiˈyuuˈñe cantyja ˈnaⁿya jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, mati ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncwjiˈyuuˈndyo̱ na mawajnaⁿˈa tsaⁿˈñeeⁿ jo nda̱a̱ ángeles cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mondom pedig néktek: Valaki vallást tesz én rólam az emberek elõtt, az embernek Fia is vallást tesz arról az Isten angyalai elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, jnaⁿna Jerusalén, tquiena na mˈaaⁿ Jesús. \t És hozzá gyûlének a farizeusok és némelyek az írástudók közül, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ toˈñoom sondaro tsjo̱ˈñjeeⁿˈñeeⁿ. To̱ˈna, tyotˈoomna ñˈoom chaˈxjeⁿ na jnda̱ jndyena na caluena. Cweˈ joˈ hasta jeˈcheⁿ ndicwaⁿ cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ judíos na tyˈecantyˈuee nnˈaⁿ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Azok pedig fölvevén a pénzt, úgy cselekedének, a mint megtanították õket. És elterjedt ez a hír a zsidók között mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo ncˈe ñˈoom na mayuuˈ na waanaˈ quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya na ñequiiˈcheⁿ nncˈoomnaˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye na ya cwileiˈchoondyena tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, matsonaˈ na canda̱a̱ˈ calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona. Majndeiiticheⁿ nquieena na laxmaⁿna na cwiñequiana ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na cwitˈmo̱o̱ⁿna juunaˈ. \t A jól forgolódó presbiterek kettõs tisztességre méltattassanak, fõképen a kik a beszédben és tanításban fáradoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teityˈionndaˈ Jesús ndaaluee. Quia na jlueeⁿˈeⁿ wˈaandaa, jndyendye nnˈaⁿ toˈñoomna jom ñequio na neiiⁿna, ee chaˈtsondyena mameiˈndooˈna jom. \t És lõn, hogy mikor Jézus visszatért, a nép örömmel fogadá õt; mert mindnyájan várják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cwilaˈseiˈna ˈo ncˈe cwii nnom na tia na jnda̱ lˈaˈyoˈ, ¿yuu waa naya ˈnaⁿˈyoˈ meiiⁿ na mˈaⁿˈyoˈ na cwiljoya nˈomˈyoˈ na cwicachoˈyoˈ? Sa̱a̱ xeⁿ cwilaˈquii nˈomˈyoˈ quia na cwicachoˈyoˈ jnaaⁿˈ na lˈaˈyoˈ yuu na ya, luaaˈ jeeⁿ xcwe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t rt micsoda dicsõség az, ha vétkezve és arczul veretve tûrtök? de ha jót cselekedve és [mégis] szenvedve tûrtök, ez kedves dolog Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia tjo̱ tsˈo̱ndaa Siria ñequio ndyuaa Cilicia. \t Azután mentem Siriának és Ciliciának tartományaiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ ñˈoom na matsjo̱o̱ luaa, ˈo nnˈaⁿ na quinduˈyoˈ: “ˈIocha luaaˈ, nntsaaya tsjoomwaa oo tsjoomwaaˈ, joˈ joˈ nncˈo̱o̱ⁿya cwii chu na nlaˈjndaa ndoˈ nnda̱a̱ na nntantjo̱o̱ⁿ sˈom.” \t Nosza immár ti, a kik azt mondjátok: Ma vagy holnap elmegyünk ama városba, és ott töltünk egy esztendõt, és kalmárkodunk, és nyerünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii tyee na cwiluiitquieñe ñequio chaˈtso nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ˈyoˈ manquiuna na toˈño̱ⁿ carta lueena na nncjo̱ñˈo̱ⁿya na mˈaⁿ nnˈaaⁿya nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ tsjoom Damasco. Tjo̱cacho̱o̱ya nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ na nñequiona wˈaancjo ñjaaⁿñe Jerusalén na nntioomna cantyja na cwilaˈyuˈna ñˈeⁿ Jesús. \t Miképen a fõpap is bizonyságom nékem, és a véneknek egész tanácsa; kiktõl leveleket is vévén az atyafiakhoz, Damaskusba menék, hogy az odavalókat is fogva hozzam Jeruzsálembe, hogy bûnhõdjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús ñemaaⁿˈcheeⁿ mˈaaⁿ. Meiⁿcwii ñˈoom ticˈo̱o̱ⁿ. Quia joˈ juu tyee na cwiluiitquieñe taxˈeeñennaaⁿˈaⁿ, tsoom: —¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ Cristo, Jnda nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyô̱? \t pedig hallgat vala, és semmit sem felele. Ismét megkérdezé õt a fõpap, és monda néki: Te vagy-é a Krisztus, az áldott [Isten] Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈwaati xuee na cwii mˈaaⁿtya̱a̱ya, nncˈo̱o̱ⁿya naquiiˈ na jnda̱ tqueⁿljoomˈm jaa. Nndya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnoom cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t Szentségben és igazságban õ elõtte a mi életünknek minden napjaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa ñˈoom na mayuuˈ: xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na macantyjaaˈ tsˈoom na nluiitquieñê jo nnom tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, jeeⁿ xcwe na macantyjaaˈ tsˈoom. \t Igaz ez a beszéd: Ha valaki püspökséget kiván, jó dolgot kíván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tquio ntˈom nnˈaⁿ saduceos na mˈaaⁿ Jesús. Naⁿˈñeeⁿ ticalaˈyuˈna na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. Taˈxˈeena nnoom, jluena: \t És jövének hozzá Sadduczeusok, a kik azt mondják, hogy nincsen feltámadás. És megkérdezék õt, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ tja̱ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ mati tueˈ yuscu. \t Legutoljára pedig az asszony is meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoˈti sˈaa cwii tsˈaⁿ levita. Jnda̱ na mawjaawiñoomˈm joˈ joˈ ndoˈ ljeiiⁿ juu, majoˈti tjanquiaañê chii teinoomˈm. \t sonlóképen egy Lévita is, mikor arra a helyre ment, és [azt] látta, elkerülé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matsˈia joˈ jndeii sˈeii, teincwiiˈ tsiaⁿtsjo̱ˈ wˈaancjo. Xjeⁿˈñeeⁿ chaˈtso ndyueelˈa wˈaancjoˈñeeⁿ jnaaⁿ cheⁿnquieenaˈ ndoˈ mati lˈuaancjo na ñjoom chaˈtso pra̱so jnaⁿˈnaˈ. \t És hirtelen nagy földindulás lõn, úgyannyira, hogy megrendülének a tömlöcz fundamentomai; és azonnal megnyílának az ajtók mind, és mindnyájoknak a bilincsei feloldódnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiiti Tyˈo̱o̱tsˈom, nqueⁿ na mañequiaaⁿ na tjaa ñomtiuu mˈaaⁿ tsˈaⁿ jo nnoom, jom queⁿño̱o̱ⁿ ˈo na canda̱a̱ˈndyoˈ. Cwañomˈm chaˈwaa espíritu ˈnaⁿˈyoˈ, ñequio añmaaⁿˈyoˈ ndoˈ seiiˈyoˈ cha caljooˈ joonaˈ na meiⁿcwii jnaⁿ tilaxmaⁿnaˈ hasta xjeⁿ na nncwjeeˈnndaˈ Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Maga pedig a békességnek Istene szenteljen meg titeket mindenestõl; és a ti egész valótok, mind lelketek, mind testetek feddhetetlenül õriztessék meg a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyolaˈneiⁿ cheⁿnquieena ñˈeⁿ ncˈiaana, tyoluena: —Xeⁿ nlˈuuya na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jnaⁿnaˈ, quia joˈ nntsoom: “¿Chiuu na tîcalaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê?” \t ok pedig tanakodának magok közt, mondván: Ha [ezt] mondjuk: Mennybõl; [azt] fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seicoom joonaˈ. Tjawa tsioomsuuˈñeeⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na tjoomˈnaˈ ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnoom na laˈxmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t És felméne a tömjén füstje a szentek könyörgéseivel az angyal kezébõl az Isten elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na jndyendye tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —ˈU tsaⁿjndii matseixmaⁿˈ. ¿ˈÑeeⁿ tsˈaⁿ maqueⁿñe na nntseicueeˈ ˈu? \t Felele a sokaság és monda: Ördög van benned. Ki akar téged megölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, jnda̱ seiqueeⁿnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na nntseiljeiya cwii ñˈoom cwentaˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na tjoomˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom jaa, sa̱a̱ jeˈ maqua̱ⁿya cwenta na macaⁿnaˈ na catseijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ na cjooˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na cwilayuˈya nˈo̱o̱ⁿya na juunaˈ ñejom tquiaaⁿ na laxmaⁿ nnˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Szeretteim, mivelhogy minden igyekezettel azon vagyok, hogy írjak néktek a közös üdvösség felõl, kénytelen voltam, hogy intõleg írjak néktek, hogy tusakodjatok a hitért, a mely egyszer a szenteknek adatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ ñeeⁿ xuee na tuii na luaaˈ quia joˈ jâ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê tyomˈaaⁿnndaaˈâ wˈaaˈñeeⁿ, ndoˈ quia ljoˈcheⁿ mati ñˈeⁿ Tomás. Ndoˈ tyjeeˈcañoom Jesús naquiiˈ ntaaⁿyâ na ndi ta̱ˈ ndyueelˈa. Tsonnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱yâ: —Cˈomˈyoˈ na tjaa ñomtiuu. \t És nyolcz nap múlva ismét benn valának az õ tanítványai, Tamás is õ velök. Noha az ajtó zárva vala, beméne Jézus, és megálla a középen és monda: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mayuuˈ na tco̱o̱ˈwiˈa nnˈaⁿ naquiiˈ tsjoom Jerusalén. Jndye nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tio̱o̱ⁿya wˈaancjo ñˈoom ndyuee ntyee na cwiluiitquiendye. Ndoˈ mati seijomndyo̱ na tja̱ naⁿˈñeeⁿ. \t Mit meg is cselekedtem Jeruzsálemben: és a szentek közül én sokat börtönbe vettettem, a fõpapoktól való felhatalmazást megnyervén. Sõt mikor megölettetének, szavazatommal hozzájárultam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈeñˈom sondaroˈñeeⁿ Jesús naquiiˈcheⁿ watsˈiaaⁿ cwentaaˈ gobiernom. Joˈ joˈ tjomndye chaˈtso ncˈiaana. \t A vitézek pedig elvivék õt az udvar belsõ részébe, a mi az õrház; és összehívák az egész csapatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tomás, tsaⁿ na cwilacajndyuuyâ catyeⁿnquiee, juu cwii jâ nnˈaⁿ na canchooˈwendyô̱ na tˈmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê, matso tiˈñeeⁿ nda̱a̱yâ: —Mati cjaaya cha mañejom cwja̱a̱ya ñˈeⁿñê. \t Monda azért Tamás, a ki Kettõsnek mondatik, az õ tanítványtársainak: Menjünk el mi is, hogy meghaljunk vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye nnˈaⁿ judíos ñˈoommeiⁿˈ sˈaanaˈ na tîcatjoomˈnndaˈ na jlaˈneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Újra hasonlás lõn a zsidók között e beszédek miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja nñequiaya na tˈmaⁿ nntseixmaⁿˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom cañoomˈluee. Ñˈoom na nntsuˈ na ticatyˈiomnaˈ na calˈa nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancuewaa, ñˈoomˈñeeⁿ nntseixˈiaaˈñenaˈ ñequio ñˈoom na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ñˈoom na nntsuˈ na wanaaⁿ na calˈa nnˈaⁿ mati nntseixˈiaaˈñenaˈ ñequio juu ñˈoom na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És néked adom a mennyek országának kulcsait; és a mit megkötsz a földön, a mennyekben is kötve lészen; és a mit megoldasz a földön, a mennyekben is oldva lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈelcweeˈna Jerusalén na ñetˈomna ta na jndyu Olivos. Juu taˈñeeⁿ tquia mˈaaⁿnaˈ ñequio tsjoom Jerusalén chaˈna tquia na wanaaⁿ na nntseicaañe tsˈaⁿ judío xuee na cwitaˈjndyeena. \t kor megtérének Jeruzsálembe a hegyrõl, mely hívatik Olajfák [hegyének,] mely Jeruzsálem mellett van, egy szombat[napi] járóföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈmaⁿna naⁿˈñeeⁿ. Sa̱ˈntjomna na meiⁿcwii ñˈoom talaˈneiⁿti naⁿˈñeeⁿ, tantˈmo̱o̱ⁿna ñequio xueeˈ Jesús. \t Azért beszólítván õket, megparancsolák nékik, hogy teljességgel ne szóljanak és ne tanítsanak a Jézus nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ mawaxˈa̱a̱ya nda̱a̱ˈyoˈ ¿chiuu waayuu na cwiluiiñe Cristo tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ ee manquiiti David tsoom na juu cwiluiiñe Ta na matsa̱ˈntjom jom? Ndoˈ jndyendye nnˈaⁿ ñequio na neiiⁿna tyondyena ñˈoom na seineiiⁿ. \t Tehát maga Dávid nevezi õt Urának, mimódon fia hát néki? És a nagy sokaság örömest hallgatja vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueeˈntyjo̱ xjeⁿ na nlcwaˈna natmaaⁿ jñoom mosoomˈm na cjaacatso nda̱a̱ nnˈaⁿ na maqueeⁿˈñê: “Aa ndyeˈyoˈ, cjaaya, ee chaˈtso jnda̱ maya waa.” \t És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo nnˈaⁿ na cjeti mˈaⁿˈyoˈ, catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Matsonaˈ na chaˈtsondyoˈñˈeⁿˈyoˈ catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ ñequio na nioomˈ nˈomˈyoˈ, ee waa ljeii na matsonaˈ: Mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nacjoo nnˈaⁿ na cwitjeiiˈsˈandye, cwitjeiiˈlcundye, sa̱a̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitueeˈndyecje mañequiaaⁿ naya na matseixmaaⁿ. \t Hasonlatosképen ti ifjabbak engedelmeskedjetek a véneknek: mindnyájan pedig, egymásnak engedelmeskedvén, az alázatosságot öltsétek fel, mert az Isten a kevélyeknek ellene áll, az alázatosaknak pedig kegyelmet ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ yolcu na jnda̱ ljondye na titquiendye, tintseiljeiˈ ncueena, ee quia na wjaachuunaˈ joona na neiⁿnco nquiuna na ñecˈomnndaˈna na we caˈna quia joˈ ñeˈcˈunconndaˈna. Ndoˈ joˈ nntjeiiˈndyena na macanda̱ Cristo cwicantyjaaˈ nˈomna. \t A fiatalabb özvegyasszonyokat pedig mellõzd; mert ha gerjedeznek Krisztus ellenére, férjhez akarnak menni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo tacˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na teincoondyoˈ na nnˈaⁿ, ˈo tsaamˈaⁿˈyoˈ nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, xeⁿ na mayuuˈcheⁿ Espíritu na cwiluiiñê mˈaaⁿñe naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Tsˈaⁿ na ticatseixmaⁿ Espíritu na cwiluiiñe Cristo tyooluiiñe cwentaaⁿˈaⁿ. \t De ti nem vagytok testben, hanem lélekben, ha ugyan az Isten Lelke lakik bennetek. A kiben pedig nincs a Krisztus Lelke, az nem az övé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tcoˈ xˈiaaⁿˈaⁿ xtye jo nnoom. Sˈaa tyˈoo nnoom, tso: “Macaⁿˈa ñˈomtˈmaⁿ tsˈom njomˈ na nncwindoˈyaˈ ndoˈ nntio̱o̱ⁿ na cho̱jnaⁿ njomˈ.” \t Leborulván azért az õ szolgatársa az õ lábai elé, könyörög vala néki, mondván: Légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xuee na cwiwjaatinaˈ jo̱tsˈaa chaˈxjeⁿ jnda̱ ñesˈaa cha nntseitsaaⁿˈñenaˈ na nntjeiiˈsˈandye cheⁿnquiee naⁿˈñeeⁿ na cwiluena na ljoˈyu cwilˈana tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na cwilˈaayâ. \t a mit cselekszem, cselekedni is fogom, hogy elvágjam az alkalmat az alkalomkeresõk elõl; hogy a mivel dicsekesznek, olyanoknak találtassanak [abban], mint mi is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom majndaaˈya ntyjeeⁿ na lˈo̱o̱ⁿ jnda̱ tquiaa Tsotyeeⁿ na meiⁿcwii tintjoom na nchii ñˈoomˈ nquii. Mantyjeeⁿ na jnaaⁿ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na majoˈ wjaalcweeⁿˈeⁿ. \t Tudván Jézus, hogy az Atya mindent hatalmába adott néki, és hogy õ az Istentõl jött és az Istenhez megy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja nchii ñequiiˈcheⁿ nncˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ sa̱a̱ ndyeñeeⁿˈ ñequiiˈcheⁿ mˈaⁿna quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, de én nem leszek mindenkor veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo, manquiuˈyoˈ chiuu waa na matsa̱ˈntjom ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés, na juu ljeiiˈñeeⁿ taxoqueⁿtinaˈ xjeⁿ tsˈaⁿ na jnda̱ tueˈ. \t Avagy nem tudjátok-é atyámfiai, mert törvényismerõkhöz szólok, hogy a törvény uralkodik az emberen, a míg él?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jñeeⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, jñoom ntˈom nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na cˈoocalˈana tyˈoo na candyoya Jesús na nntseinˈmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ mosoomˈm. \t Az pedig, mikor hallott Jézus felõl, hozzá küldé a zsidók véneit, kérvén õt, hogy jõjjön el és gyógyítsa meg az õ szolgáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cjañjoomˈ nˈomˈyoˈ jaachˈeeti xuee tyomˈaaⁿ Teudas. Tyotsoom na jom tsˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiiñe, ndoˈ chaˈna ñequiee siaⁿnto naⁿnom jlaˈjomndyena ñˈeⁿñê. Sa̱a̱ jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom, ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na jlaˈjomndye ñˈeⁿñê tˈoomˈndyena. Mana ntycwii cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert ez idõnek elõtte felkelt Theudás, azt mondván, hogy õ valaki, kihez mintegy négyszáz embernyi tömeg csatlakozott; õ megöletett, és mindnyájan, a kik csak követték õt, eloszlottak és semmivé lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na nnda̱a̱ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ aa ndyaˈ mayuuˈ na nquii Espíritu Santo maˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom na mañequiaa tsˈaⁿ. Ticwii cwii tsˈaⁿ na macwjiˈyuuˈñe na nquii Jesús na cwiluiiñê Cristo tuiiñê na tsˈaⁿ jom, tsaⁿˈñeeⁿ matseixmaⁿ Espíritu na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cˈoomñe quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t Errõl ismerjétek meg az Isten Lelkét: valamely lélek Jézust testben megjelent Krisztusnak vallja, az Istentõl van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xmaⁿñe nomnnˈaaⁿya Trifena ñˈeⁿ Trifosa na cwilˈana tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo. Ndoˈ xmaⁿñe nomnnˈaⁿya Pérsida, jom jeeⁿ jnda ntyjiiya. Jeeⁿ maqueⁿñê na machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesús. \t Köszöntsétek Trifénát és Trifósát, kik munkálódnak az Úrban. Köszöntsétek a szerelmetes Persist, ki sokat munkálódott az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seilcwiiñe Jesús tsom na chuu ljeiiˈñeeⁿ ndoˈ seilcweeⁿˈeⁿ juunaˈ nnom tsˈaⁿ na mandiˈntjom. Jnda̱ chii tjacwacatyeeⁿ. Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tooˈndye watsˈomˈñeeⁿ jeeⁿ tyontyˈiaana nnoom. \t És behajtván a könyvet, átadá a szolgának, és leüle. És a zsinagógában mindenek szemei õ reá valának függesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondyoˈ cˈomˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na ñecwii cwilaˈtiuuˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ joona. Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ chaˈcwijom ñenquii tsˈaⁿ ntseinda ˈo. Calˈaˈyoˈ na jndati nquiuˈyoˈ ntˈomcheⁿ ñequio na ntyˈiaandyoˈ ñˈeⁿndyena. \t gezetre mindnyájan [legyetek] egyértelmûek, rokonérzelmûek, atyafiszeretõk, irgalmasak, kegyesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na ljoˈ, nntsˈaanaˈ na nlaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na catioˈnaaⁿñê ˈo. Nncˈomna na jnda nquiuna ˈo ncˈe cantyja ˈnaaⁿˈ juu naya na matseixmaaⁿ, joˈ na cwilˈaˈyoˈ naya joona. \t Mikor érettetek könyörögve õk is vágyakoznak utánatok az Istennek rajtatok való bõséges kegyelme miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seinˈmeiiⁿˈ tsaⁿnchjaaⁿˈñeeⁿ luaˈnnoom, tsoom: —Mantyˈia nnˈaⁿ ndooˈ ntyjii chaˈcwijom nˈoom joona, sa̱a̱ cwiˈoocaˈna. \t Az pedig föltekintvén, monda: Látom az embereket, mint valami járkáló fákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona nioom tyuena, ee jlaˈtiuuna na cweˈ ncwaaⁿˈaⁿ joˈ cwintyˈiaana. \t Megrémülvén pedig és félvén, azt hivék, hogy valami lelket látnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Judá jnda Joana, Joana jnda Resa, Resa jnda Zorobabel, Zorobabel jnda Salatiel, Salatiel jnda Neri, \t z] Joannáé, [ez] Rhésáé, [ez] Zorobábelé, [ez ]Saláthielé, [ez] Nérié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teitquiooˈ chom ntsuee, jndeii teicˈuaa, ndoˈ jeeⁿ tyolaˈxuaa ntsuee. Jndeii tyotsˈeii. Cantyjati na mˈaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue, tijoom ñesˈeii chaˈna sˈeii luaaˈ. \t És lõnek zendülések és mennydörgések és villámlások; és lõn nagy földindulás, a milyen nem volt, mióta az emberek a földön vannak, ilyen földindulás, ilyen nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Jesucristo, quiana na canda̱a̱ˈya ntoˈñoomˈyoˈ naya na laˈxmaⁿna ñequio na meiⁿcwii ñomtiuu tincˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ najndyee quiandyoˈ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Ndoˈ calˈaˈyoˈ yuu na matyˈiomyanaˈ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom, quia joˈ nñequiaaⁿ chaˈtso nmeiⁿˈ na macaⁿnaˈ ˈo. \t Hanem keressétek elõször Istennek országát, és az õ igazságát; és ezek mind megadatnak néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈxcwiina ljo̱ˈ na njñomna jom. Meiⁿ tiqueⁿna cwenta teiño̱o̱ⁿ xcwe quiiˈntaaⁿna. Mana jlueeⁿˈeⁿ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿna. \t Köveket ragadának azért, hogy reá hajigálják; Jézus pedig elrejtõzködék, és kiméne a templomból, átmenvén közöttük; és ilyen módon eltávozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈaˈyoˈ cwii nayaˈñeeⁿ na cateijndeiˈyoˈ nomnnˈaaⁿya Febe. Jom mandiˈntjoom quiiˈntaaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Cencrea. \t Ajánlom pedig néktek Fébét, a mi nénénket, ki a Kenkhréabeli gyülekezetnek szolgálója:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa matjoom, matˈuii jndyetia jom, ndoˈ machˈee na jndeii matseixuaⁿ. Cwiteiñê ndoˈ cwicaluiˈ chomˈ ˈñom. Ncˈuaaˈ maˈndii jom xeⁿ jnda̱ seityˈuiiñe jom. \t És ímé a lélek megragadja õt, és hirtelen kiált; és szaggatja õt, annyira, hogy tajtékot túr, és nehezen megy el tõle, szaggatván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taˈxˈeena nnoom: —¿Chiuu ˈu tsˈaⁿ na matyˈiooˈ? Tsoom nda̱a̱na: —Jnda̱ tyˈeñˈomna nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom ja, meiⁿ ticaljeiiya yuu tyˈequeⁿna jom. \t És mondának azok néki: Asszony mit sírsz? Monda nékik: Mert elvitték az én Uramat, és nem tudom, hova tették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ chaˈtsondye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tyotjeiiˈya joona. Ndoˈ ˈio ndi ˈio tyocwjiˈnˈmaaⁿñeticheⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. Joˈ chii tjawitˈmaⁿti tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Dícsérve az Istent, és az egész nép elõtt kedvességet találva. Az Úr pedig minden napon szaporítja vala a gyülekezetet az idvezülõkkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia waa cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jâ, quia waa ticueeˈ nˈomna jâ. Quia waa cwiluena na ya nnˈaⁿndyô̱, ndoˈ quia waa cwiluena na tia nnˈaⁿndyô̱. Quia waa cwiluena na cantundyô̱ meiiⁿ ñˈoom na mayuuˈ cwilana̱a̱ⁿyâ. \t Dicsõség és gyalázat által, rossz és jó hír által; mint hitetõk, és igazak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na ñejndyowanaˈ, meiⁿto̱ⁿˈ ñetˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ wjeeˈyoˈ jom xjeⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈcheⁿ ncˈe natia na ñelˈaˈyoˈ, sa̱a̱ jeˈ jnda̱ tqueeⁿ ˈo na cwiljoya tsˈoom ñˈeⁿndyoˈ, \t teket is, kik hajdan elidegenültek és ellenségek valátok gonosz cselekedetekben [gyönyörködõ] értelmetek miatt, most mégis megbékéltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmo̱o̱ⁿ na juu ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii matsonaˈ na maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na cwajndii nntjom Cristo. Nntyˈioom nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ, maxjeⁿ nncueeⁿˈeⁿ jnda̱ chii nncwandoˈxcoom. Tsoti Pablo: —Jndyocwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús nda̱a̱ˈyoˈ, jom cwiluiiñê Cristo. \t Megmagyarázva és kimutatva, hogy a Krisztusnak szükség volt szenvedni és feltámadni a halálból; és hogy ez a Jézus a Krisztus, a kit én hirdetek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjatjatyeeⁿ chjoowiˈ ˈndyoo ndaaluee. Tueeˈcañoom Jacobo ñˈeⁿ tyjee tsaⁿˈñeeⁿ na jndyu Juan. Joona ntseinda Zebedeo. Mˈaⁿna tsˈom wˈaandaa, cwilaˈyo̱na lquiˈtsaⁿ ˈnaaⁿna. \t És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticatsonaˈ na nncweˈyoˈ na njom waso na cwiwe nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñequio Cristo, ndoˈ mati nncweˈyoˈ cwii na matseixmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿ naⁿjndii. Meiⁿ ticatsonaˈ na nlcwaˈyoˈ na cwilaˈjomndyoˈ ñequio Cristo, ndoˈ mati nlcwaˈyoˈ cwii na matseixmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿ naⁿjndii. \t Nem ihatjátok az Úr poharát és az ördögök poharát; nem lehettek az Úr asztalának és az ördögök asztalának részesei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈe we naⁿˈñeeⁿ. Quia na tquiena tsjoomˈñeeⁿ jliuna chaˈxjeⁿ na jnda̱ tsoom nda̱a̱na. Joˈ joˈ jlaˈjndaaˈndyena nantquie na nlcwaˈna na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena xuee pascua. \t Elmenének azért az õ tanítványai, és jutának a városba, és úgy találák, a mint nékik megmondotta, és elkészíték a húsvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu nncuaa? ¿Aa ncˈe na ticˈo̱o̱ⁿya xjeⁿ ˈnaaⁿˈ ljeiiˈñeeⁿ, joˈ chii nlaˈtjo̱o̱ndyo̱tya̱a̱ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? ¿Aa nlˈaa na ljoˈ ncˈe na cwicandaaya naya na matseixmaaⁿ? Jeeⁿ ticˈoomˈnaˈ joˈ. \t Mit is tehát? Vétkezzünk-é mivelhogy nem vagyunk törvény alatt, hanem kegyelem alatt? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matso Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na jnda̱ macwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê: —Xeⁿ cwiljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ ñequio ñˈoom naya quia joˈ mayuuˈcheⁿ na cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwilajomndyoˈ ñˈoom na mañequiaya. \t Monda azért Jézus a benne hívõ zsidóknak: Ha ti megmaradtok az én beszédemben, bizonynyal az én tanítványaim vagytok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe na cwintyˈiaana ndoˈ seichuiiˈnaˈ jom jo nda̱a̱na. Sˈaanaˈ na jeeⁿ caxuee nnoom chaˈcwijom nnom ñeˈquioomˈ. Ndoˈ seicwaqueⁿnaˈ liaⁿˈaⁿ na canchiiˈ chaˈna nntyˈiaaˈ tsˈaⁿ chom lámpara. \t És elváltozék elõttök, és az õ orczája ragyog vala, mint a nap, ruhája pedig fehér lõn, mint a fényesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿˈ ˈo, jo nnom nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom, quitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ na tixocalaˈtiuuˈyoˈ na waa cwiicheⁿ chiuu ya cha nlaˈxmaⁿˈyoˈ na tjaa jnaⁿˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee nqueⁿ nncuˈxeeⁿ tsˈaⁿ na matseiñˈeeⁿˈñe ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, tjacwenta ˈñeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿˈñeeⁿ. \t Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Saulo tjanaⁿjndeiityeeⁿ na tyoñequiaaⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyoˈmo̱o̱ⁿ na mayuuˈ na Jesús cwiluiiñê Cristo. Joˈ na tjatseiñˈeeⁿˈñenaˈ nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ Damasco. \t Saulus pedig annál inkább erõt võn, és zavarba hozta a Damaskusban lakó zsidókat, bebizonyítván, hogy ez a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo manquiuˈyoˈ yuu na majo̱ ndoˈ mati cwitaˈjnaⁿˈyoˈ nato. \t És hogy hová megyek én, tudjátok; az útat is tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Nncwaxˈa̱ cwii ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ, xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya, ¿aa wanaaⁿ na cateijndeii tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ na wiˈ matjom oo aa ticateijneiⁿ juu? ¿Aa cwjiˈnˈmaaⁿñê xˈiaaⁿˈaⁿ cha ticueˈ oo aa caˈñeeⁿ na cueˈ? \t Monda azért nékik Jézus: Valamit kérdek tõletek: Szabad-é szombaton jót tenni, vagy rosszat tenni? az életet megtartani, vagy elveszteni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU matseitiuuˈ na jeeⁿ ˈnaⁿˈ na mˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na tijndo̱ˈ nˈom cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na cwiluiindyuˈ chaˈcwijom maestro ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na tijndye nquiu cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ee ñequio ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na maleiñˈoomˈ, waa ñˈoom na matsonaˈ chiuu na nluii ndoˈ tseixmaⁿnaˈ ñˈoom na mayuuˈ. \t A balgatagok tanítója, a kiskorúak mestere vagy, bírván a törvényben az ismeret és igazság formáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jlueeⁿˈeⁿ taleicatseineiiⁿ, joˈ na jlaˈno̱ⁿˈna na waa na tcoˈnaˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ naquiiˈ watsˈom. Cweˈ tyotsˈo̱o̱ lˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Ee jnda̱ ta̱ˈ na matseineiiⁿ. \t kijövén, nem szólhata nékik; eszökbe vevék azért, hogy látást látott a templomban; mert õ [csak] integetett nékik, és néma maradt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjañjoomˈ tsˈoom, seitioom: “Jndye moso mˈaⁿ waaˈ tsotya̱, hasta maˈndiinaˈ nantquie na cwicwaˈna. Ndoˈ ja ñjaaⁿ mˈaaⁿya, mañeˈcˈio̱ya na ñeˈjndo̱ˈa. \t Mikor aztán magába szállt, monda: Az én atyámnak mily sok bérese bõvölködik kenyérben, én pedig éhen halok meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mawaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: Ja wando̱ˈa, matso nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, ncˈe naljoˈ joˈ chii chaˈtsondye nnˈaⁿ nntaˈna cantyena jo no̱o̱ⁿya, ndoˈ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na jndooˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Mert meg van írva: Élek én, mond az Úr, mert nékem hajol meg minden térd, és minden nyelv Istent magasztalja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsotyeeⁿcheⁿ: —Cweˈ ncˈe joˈ na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ macanda̱ nnda̱a̱ ntseijomñe tsˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱ quia mañequiaa Tsotya̱ya na caluii na ljoˈ. \t És monda: Azért mondtam néktek, hogy senki sem jöhet én hozzám, hanemha az én Atyámtól van megadva néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ nnda̱a̱ nntseina̱ⁿya ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ, meiiⁿ ñˈoom na cwilaˈneiⁿ ángeles, sa̱a̱ ticˈo̱o̱ⁿ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ, matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿya chaˈcwijom na cˈuaa tsomˈ na cwitjo̱ˈ oo chaˈcwijom ncjo cañjeeⁿ na cantseiiⁿ jndyeenaˈ. \t Ha embereknek vagy angyaloknak nyelvén szólok is, szeretet pedig nincsen én bennem, olyanná lettem, mint a zengõ ércz vagy pengõ czimbalom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teintyjeeˈ nquii tyee na cwiluiitquieñe xcwe quiiˈ ntaaⁿna, taxˈeeⁿ ˈndyoo Jesús, tsoom: —¿Aa maxjeⁿ meiⁿcwii ñˈoom ticˈo̱ˈ? ¿Chiuu waayuu cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwitueeˈna nacjoˈ? \t Akkor a fõpap odaállván a középre, megkérdé Jézust, mondván: Semmit sem felelsz-é? Miféle bizonyságot tesznek ezek te ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nlue nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ: —Chaˈtso ˈnaⁿ na tyolaqueeⁿ nˈomˈyoˈ, jnda̱ ntycwii cantyja ˈnaaⁿnaˈ. Ndoˈ chaˈtsoti ˈnaⁿ na yati na quitˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ñequio chaˈtso na neiⁿnco nquiuˈyoˈ, jnda̱ tsuundyoˈ cantyja ˈnaaⁿnaˈ. Tajom nntsˈaanndaˈnaˈ chaˈxjeⁿ na ñetˈomˈyoˈ. \t És a gyümölcs, a mit a te lelked kívánt, eltávozott tõled, és minden a mi ínyes és pompás, eltávozott tõled, és többé azokat meg nem találod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ, ¿aa ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Jesucristo joˈ chii machˈeenaˈ na tjaa yuu cwilˈue ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joˈ, ee mañequio na cwilaˈyuˈya cwii nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Jesucristo cwitjeiˈyuuˈndyo̱ na lˈue ljeiiˈñeeⁿ. \t A törvényt tehát hiábavalóvá tesszük-é a hit által? Távol legyen! Sõt inkább a törvényt megerõsítjük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nntyjeeˈ lueena ˈu cha tincjaañjom ljo̱ˈ ncˈeˈ. \t És: Kezökben hordoznak téged, hogy valamikép meg ne üssed lábadat a kõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos, matsˈaa chaˈna cwii joona na mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ ljeii na tquiaa Moisés cha nncwantjo̱ⁿya joona cwentaaˈ Cristo, meiiⁿ ticˈo̱o̱ⁿya nacje ˈnaaⁿˈnaˈ. \t És a zsidóknak zsidóvá lettem, hogy zsidókat nyerjek meg; a törvény alatt valóknak törvény alatt valóvá, hogy a törvény alatt valókat megnyerjem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "macaⁿˈa cwii nayaˈñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ juu tiˈjndaaya Onésimo, na tuiiñexcoom ñjaaⁿñe yuu na mˈaaⁿya wˈaancjo. \t Kérlek téged az én fiamért, a kit fogságomban szûltem, Onésimusért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na taˈndoˈxco Jnaaⁿ na tueˈ, najndyee tioˈnaaⁿñê ˈo na jñoom juu na mˈaⁿˈyoˈ cha tincwiindyoˈ ˈo nlcweˈ nˈomˈyoˈ natia na cwilˈaˈyoˈ. \t Az Isten az õ Fiát, Jézust elsõ sorban néktek támasztván, elküldé õt, hogy megáldjon titeket, mindegyikõtöket megtérítvén bûneitekbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mawaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ na tyoñequiaa Isaías teiyo. Matsonaˈ: ˈU yuscu na titsjaaⁿndyuˈ na tjaaˈnaⁿ ntseindaˈ, jndeii catseixuaˈ na neiⁿˈ, ˈu na ticaljeiˈ chiuu nlquiinaˈ tsˈaⁿ na nntseincuii, jndeii catseixuaˈ na mancoˈ na neiⁿˈ, ee jndyendyeti ntseinda yuscu na tyootseincuii nchiiti chaˈtsondye tyjelcoom. \t Mert meg van írva: Ujjongj te meddõ, ki nem szûlsz; vígadozzál és kiálts, ki nem vajudol; mert sokkal több az elhagyottnak magzatja, mint a kinek férje vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ nnco̱ matsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ: Calˈaˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ na jndoo ˈo. Ndoˈ calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwitaˈwiˈ ˈo. \t Én pedig azt mondom néktek: Szeressétek ellenségeiteket, áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, jót tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek, és imádkozzatok azokért, a kik háborgatnak és kergetnek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tio̱o̱ lˈo̱o̱ya nacjoˈ, jndaˈ juu najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cha nnda̱a̱ nndiˈntjomˈ nnoom. Cwilˈueeˈndyuˈ juu nayaˈñeeⁿ. \t Minekokáért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, a mely benned van az én kezeimnek rád tétele által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tsˈaⁿ tsjoomnancue ticalatˈmaaⁿˈndyoˈ na nnduˈyoˈ nnom na tsotyeˈyoˈ juu chaˈna quinduˈyoˈ na Tsotyeˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee ñeˈcwii mˈaaⁿ na cwiluiiñe Tsotyeˈyoˈ, nqueⁿ na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t Atyátoknak se hívjatok senkit e földön; mert egy a ti Atyátok, a ki a mennyben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jnda̱ seityuiiˈ Cristo chaˈtsoñˈeⁿ na cwilaˈxmaⁿ na cwiqueⁿ xjeⁿ, ñequio chaˈtso na cwitsa̱ntjom, quia joˈ nntycwii chaˈtsoñˈeⁿ. Nda̱ joˈ nquii na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, nñequiaaⁿ cwenta joˈ lˈo̱ Tsotyeeⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Aztán a vég, mikor átadja az országot az Istennek és Atyának; a mikor eltöröl minden birodalmat és minden hatalmat és erõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tseixmaaⁿ na nntsa̱ˈntjoom hasta xjeⁿ na jnda̱ tjuˈcje Tsotyeeⁿ nacjeeˈ ncˈeeⁿ chaˈtso na cwiˈoo nacjoomˈm. \t Mert addig kell néki uralkodnia, mígnem ellenségeit mind lábai alá veti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈom nnˈaⁿ na cwilayuˈ na cwilaxmaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ judíos na jndyu fariseos teicantyjana. Tyoluena: —Jndeiˈnaˈ na calˈa naⁿˈñeeⁿ costumbre na cwilˈaa jaa nnˈaⁿ judíos ñequio yoˈndaa na naⁿnom ndoˈ calˈuuya nda̱a̱na na calacanda̱a̱ˈndyena chaˈtso ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Elõállának azonban némely hivõk a farizeusok szerzetébõl valók közül, mondván, hogy körül kell metélni õket, és megparancsolni, hogy a Mózes törvényét megtartsák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwicaluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ cwiwitquiooˈnaˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ, \t Mert megjelent az Isten idvezítõ kegyelme minden embernek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matyˈiomnaˈ na cˈo̱o̱ⁿya na wandoˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ queⁿndyo̱cheⁿncjo̱o̱ya xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee ticatsonaˈ na cˈo̱o̱ⁿya chaˈcwijom na cwindaaya chaˈna ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ. \t Ne is aludjunk azért, mint egyebek, hanem legyünk éberek és józanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xcwe ncueesuaˈ quia tueeˈ xueeˈñeeⁿ. Jesús mˈaaⁿ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿna. Manoom naquiiˈ cwii wˈaa cwentaaˈ watsˈomˈñeeⁿ na cweˈ wanaaⁿ ndiocheⁿ na sˈaa Salomón. \t És Jézus a templomban, a Salamon tornáczában jár vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juunaˈ tquioñˈom ndacantyjo welooya quia na jndyochuu Josué joona ndyuaameiiⁿñe, ndyuaa na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nndaana. Joˈ chii tjeiiⁿˈeⁿ nnˈaⁿ na ñetˈom ndyuaameiiⁿñe cha ljooˈndye welooya juunaˈ. Ndoˈ ljooñe tyoleiñˈomtina wˈaaliaaˈñeeⁿ hasta quia na tyomˈaaⁿ David. \t Melyet a mi atyáink átvévén, be is hoztak Józsuéval, mikor birodalmukba vették a pogányokat, kiket kiûzött az Isten a mi atyáink színe elõl, mind a Dávidnak napjaiig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiluiindye waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿aa nnda̱a̱ nleijom ñˈoom joona ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye ˈnaⁿ na nchii jom cwiluiindyenaˈ? Ee ˈo cwiluiindyoˈ watsˈom ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ, chaˈxjeⁿ tsoom: Ja nncˈo̱o̱ⁿ naquiiˈ nˈomna, ndoˈ nncono̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿna. Ja nntseixmaⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana, ndoˈ joona nluiindyena tmaaⁿˈ cwentaya. \t Vagy mi egyezése Isten templomának bálványokkal? Mert ti az élõ Istennek temploma vagytok, a mint az Isten mondotta: Lakozom bennök és közöttük járok; és leszek nékik Istenök, és õk én népem lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaaⁿˈ joˈ jeeⁿ jlaˈwjeena Jesús. Ndoˈ tyoˈmaⁿna ñˈeⁿ ncˈiaana ljoˈ nnda̱a̱ nlˈana jom. \t Azok pedig eltelének esztelenséggel és beszélgetnek vala egymás közt, hogy mit cselekedjenek Jézussal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na manquiuˈyoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñê ˈo, tˈmaⁿ cwiquioo na neiⁿˈyoˈ, meiiⁿ machˈeenaˈ maniom jndye nnom nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ jeˈ. Sa̱a̱ tiyo macaⁿnaˈ na nntjomˈyoˈ nmeiⁿˈ, ntyja nncwinomnaˈ. \t A melyben örvendeztek, noha most kissé, ha meg kell lenni, szomorkodtok különféle kísértések között,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ñeˈcatseicueˈ ja, chaˈna seicueˈ tsˈaⁿ Egipto wja?” \t ak nem akarsz engem [is] megölni, miképen megöléd tegnap az égyiptomit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia jnda̱ to̱ˈa na matseina̱ⁿya nda̱a̱na toˈñoomna Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna chaˈxjeⁿ na toˈño̱o̱ⁿ jaa jom xueeˈñeeⁿcheⁿ. \t Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseijnduˈ cha nlaˈyuˈ nnˈaⁿ. Tyeⁿcaljooˈndyuˈ cantyja na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na matseixmaⁿˈ na ticantycwii na wandoˈ añmaⁿ ˈnaⁿˈ ee macweˈ joˈ tqueeⁿˈñê ˈu, ndoˈ na tjeiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matseiyuˈyaˈ tsˈomˈ nda̱a̱ jndyendye nnˈaⁿ. \t Harczold meg a hitnek szép harczát, nyerd el az örök életet, a melyre hívattattál, és szép vallástétellel vallást tettél sok bizonyság elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ na xmaⁿndye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ Laodicea. Mati xmaⁿñe Ninfas ñequio tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na cwitjomndye waⁿˈaⁿ. \t Köszöntsétek az atyafiakat, kik Laodiczeában vannak, és Nimfást és a gyülekezetet, mely az õ házánál van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom tquiana jnaaⁿˈaⁿ nnom Pilato. Ndoˈ meiiⁿ na cwiqueⁿna ñˈoom nacjoomˈm sa̱a̱ jom meiⁿcwii ñˈoom tîcˈo̱o̱ⁿ. \t És mikor vádolák õt a fõpapok és a vének, semmit sem felele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja tandoˈnndaˈ ndoˈ mañoomˈ teicantyja. Sa̱ˈntjom Jesús na quiana na nlcwaˈ yuscuchjooˈñeeⁿ. \t visszatére annak lelke, és azonnal fölkele; és [õ] parancsolá, hogy adjanak néki enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona yacheⁿ jlaˈcheⁿna. Quia joˈ toˈñoom tsˈaⁿwiiˈ, seinˈmaaⁿ juu ndoˈ tsoom nnom: —Ya xeⁿ na wjaˈtoˈ waˈ. \t Azok pedig hallgatának. És õ megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Simón Pedro nda̱a̱yâ: Jo̱cwjiiˈa catscaa. Lˈuuyâ nnoom: —Cwitsaayâ ñˈeⁿndyuˈ. Quia joˈ saayâ, tuo̱o̱yâ tsˈom wˈaandaa. Sa̱a̱ juu tsjomˈñeeⁿ meiⁿcwii catscaa tîcatjeiiˈâ. \t Monda nékik Simon Péter: Elmegyek halászni. Mondának néki: Elmegyünk mi is te veled. Elmenének és azonnal a hajóba szállának; és azon az éjszakán nem fogtak semmit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ nlˈueˈyoˈ ja sa̱a̱ taxocaliuˈyoˈ ja. Ndoˈ yuu na nncˈo̱o̱ⁿya, ˈo xocanda̱a̱ nntsquieˈcañomˈyoˈ. \t Kerestek majd engem, és nem találtok meg, és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia ntyˈiaaⁿˈaⁿ Jesús na mawjaawinom joˈ joˈ, matsoom nda̱a̱yâ: —Cantyˈiaˈyoˈ, luaaˈ tsˈaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ránézvén Jézusra, a mint [ott] jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nchii najndyee nntsuˈ nnoom?: “Cwa catseijndaaˈndyuˈ jeˈ, catseiñˈoomˈndyuˈ na nlcwaaˈa. Xeⁿ jnda̱ tcwaaˈa ndoˈ jnda̱ tˈua, quia ljoˈcheⁿ nlcwaˈ ndoˈ nncˈuaˈ.” \t Sõt nem ezt mondja-e néki: Készíts vacsorámra valót, és felövezvén magadat, szolgálj nékem, míg én eszem és iszom; és azután egyél és igyál te?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na cwiluiiñê, mañequiaaⁿ na cwicandaaya chaˈtso na macaⁿnaˈ jaa cha nnda̱a̱ nncˈo̱o̱ⁿya jo nnoom ndoˈ cha nnda̱a̱ nlajomndyo̱ cantyja na cwiluiiñê. Machˈeeⁿ na ljoˈ ncˈe nqueⁿ na maqueeⁿˈñê ˈo na jeeⁿ ndyaˈ tˈmaⁿ cwiluiiñe ndoˈ mati ñequio chaˈtso naya na tˈmaⁿ na machˈeeⁿ. \t Mivelhogy az õ isteni ereje mindennel megajándékozott minket, a mi az életre és kegyességre való, Annak megismerése által, a ki minket a saját dicsõségével és hatalmával elhívott;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomanom Jesús chaˈwaa tsˈo̱ndaa Galilea. Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿna. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom naya cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ tyotseinˈmaaⁿ nnˈaⁿ chaˈtso nnom ntycu na wiina. \t És bejárá Jézus az egész Galileát, tanítva azok zsinagógáiban, és hirdetve az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítva a nép között minden betegséget és minden erõtlenséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —Luaa matseiˈno̱ⁿˈa ˈo re, xeⁿ nntsaatya̱a̱ya nntjo̱o̱ⁿya nata̱ˈ, ndoˈ tˈmaⁿ nntsuundyo̱. Nchii macanda̱ canchuu ñequio wˈaandaa, sa̱a̱ mati ncjo̱o̱ya nncwja̱a̱ya. \t Ezt mondván nékik: Férfiak, látom, hogy nemcsak a teréhnek és a hajónak, hanem a mi életünknek is bántódásával és nagy kárával fog történni e hajózás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na luaaˈ, quia joˈ sˈaaⁿ lˈuaa tsjaˈjneiⁿ, jnda̱ chii jleintyjo̱o̱ⁿ naⁿˈñeeⁿ. Tjeiiⁿˈeⁿ chaˈtsondye joona chˈeeⁿˈ tachˈeⁿ watsˈomˈñeeⁿ. Mati canmaⁿ ñˈeⁿ quioondyo. Ndoˈ seicantqueeⁿ meiⁿsa na cwileiˈcho nnˈaⁿ na cwilaˈjndyoondye sˈom joˈ joˈ. Seiquiaⁿ sˈom ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t És kötélbõl ostort csinálván, kiûzé mindnyájokat a templomból, az ökröket is a juhokat is; és a pénzváltók pénzét kitölté, az asztalokat pedig feldönté;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pablo ñˈeⁿ Silas, chaˈna xcwe tsjom to̱ˈna tyolaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tyotana luantsa, ndoˈ pra̱so na tooˈndye ñˈeⁿndyena naquiiˈ wˈaancjo, tyondyeendye naⁿˈñeeⁿ. \t Éjféltájban pedig Pál és Silás imádkozván, énekkel dicsõíték az Istent. A foglyok pedig hallgatják vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Jeˈ jeˈ nnduˈyoˈ no̱o̱ⁿ ñˈoomwaañe na cweˈ wjaañoomˈ na matsonaˈ: “ˈU tsˈaⁿ na machˈee nasei, catseinˈmaⁿndyuˈ cheⁿnncuˈ.” Ndoˈ cwaaⁿti nnduˈyoˈ no̱o̱ⁿ: “Tsˈiaaⁿ na cwindya̱a̱yâ na ñesaˈ tsjoom Capernaum, mati catsaˈ joonaˈ ñjaaⁿñe ndyuaa tsjomˈ.” \t És monda nékik: Bizonyára azt a példabeszédet mondjátok nékem: Orvos, gyógyítsd meg magadat! A miket hallottunk, hogy Kapernaumban történtek, itt a te hazádban is cselekedd meg azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnco̱ Pablo na matseiljei xueya na matsjo̱o̱ya na xmaⁿndyoˈ. \t A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancjoˈyoˈ jñomˈyoˈ nnˈaⁿ na mˈaaⁿ ndoˈ ñˈoom na tjeiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿya, ñˈoom na mayuuˈ juunaˈ. \t Ti elküldtetek Jánoshoz, és bizonyságot tett az igazságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ teiquieˈ nˈomˈyoˈ. Jnda̱ sˈaanaˈ ñˈeⁿndyoˈ chaˈcwijom na candaaˈyoˈ. Ndoˈ jnda̱ sˈaanaˈ chaˈcwijom na nchjaaⁿˈyoˈ. Jeeⁿ cachjoo cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ na matseijomnaˈ ˈo na ndooˈ nchjaaⁿˈyoˈ ndoˈ na candaaˈyoˈ. Joˈ chii xolcweˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ na luaaˈ waa xocatseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaⁿˈyoˈ. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallanak, és szemeiket behunyják; hogy szemeikkel ne lássanak, füleikkel ne halljanak, szívükkel ne értsenek és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tjameintyjeeˈ cwii tsˈaⁿ na wiiˈ jo nnoom na ndiiˈ tcooˈ. \t És ímé egy vízkóros ember vala õ elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjantyˈeeti ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Ndoˈ jndyendye nnˈaⁿ tyoˈoontyjaaˈ na nndye ñˈoom na tyoñequiaaⁿ. Mati ñeˈcanˈmaaⁿna ntycu na wiina. \t A hír azonban annál inkább terjedt õ felõle; és nagy sokaság gyûle egybe, hogy õt hallgassák, és hogy általa meggyógyuljanak az õ betegségeikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ljeii na tqueⁿ Moisés tqueⁿnaˈ nnˈaⁿ tsˈiaaⁿ ntyee na ticanda̱a̱ˈ laˈxmaⁿna. Sa̱a̱ ñˈoom na nda̱nquia tqueⁿtyeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom matyˈiomnaˈ tsˈiaaⁿ nquii Jnaaⁿ na tjaa yuu ntycwii na tseixmaaⁿ na canda̱a̱ˈñê. \t Mert a törvény gyarló embereket rendel fõpapokká, de a törvény után való esküvés beszéde örök tökéletes Fiút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO patrom na mˈaⁿ moso ˈnaⁿˈyoˈ na cwindyeˈntjomtyeⁿna nda̱a̱ˈyoˈ, calˈaˈyoˈ ñˈeⁿndyena ljoˈ na matyˈiomyanaˈ ee manquiuˈyaˈyoˈ cañoomˈluee mˈaaⁿ cwii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom ˈo na nñequiaˈyoˈ cwenta nnoom. \t Ti urak, a mi igazságos és méltányos, a ti szolgáitoknak megadjátok, tudván, hogy néktek is van Uratok mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xuee jnda̱ ndyee chaˈtso lˈo̱o̱ tsˈiaaⁿ cwentaaˈ wˈaandaa ncjo̱o̱yâ tyotjeiiˈâ joonaˈ ñequio lua̱a̱yâ, tyotua̱a̱ˈâ joonaˈ tsˈom ndaaluee. \t És harmadnap tulajdon kezeinkkel hányók ki a hajó felszerelését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ cwitsjoom tyoquiena watsˈom tˈmaⁿ na nndyena ñˈoom na nñequiaaⁿ. \t És kora reggel hozzá megy vala az egész nép, hogy õt hallgassa a templomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ caˈndiiˈ ˈnaⁿˈ joˈ joˈ, chii cjaˈ, catsaˈjndyeeˈ na caljoyaandyoˈ ñˈeⁿ xˈiaˈ. Nda̱nquia, chii candyoˈnndaˈ na nñequiaaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Hagyd ott az oltár elõtt a te ajándékodat, és menj el, elébb békélj meg a te atyádfiával, és azután eljövén, vidd fel a te ajándékodat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na toˈño̱ⁿya na tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ, na tueˈ Cristo cwentaaˈ jnaaⁿya chaˈxjeⁿ cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, \t Mert azt adtam elõtökbe fõképen, a mit én is úgy vettem, hogy a Krisztus meghalt a mi bûneinkért az írások szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ jlaˈjomndyena na ljoˈ. Joˈ tjeiiˈndyena Esteban, tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈom ndoˈ tooˈ naquiiˈ tsˈoom mˈaaⁿ Espíritu Santo. Ndoˈ mati Felipe, Prócoro, Nicanor, Timón ñequio Parmenas. Mati tjeiiˈndyena Nicolás, tsˈaⁿ tsjoom Antioquía. Jom nchii tsˈaⁿ judío sa̱a̱ jaachˈee xuee matseijomñê ñˈoom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ judíos. \t És tetszék e beszéd az egész sokaságnak: és kiválaszták Istvánt, ki hittel és Szent Lélekkel teljes férfiú vala, Filepet, Prokhórust, Nikánórt, Timónt, Párménást és Nikolaust, ki Antiókhiából való prozelitus vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈeñˈomna juu tsˈaⁿ na ñetˈoom na nchjaaⁿˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na laˈxmaⁿ tmaaⁿˈ fariseos. \t Vivék õt, a ki elõbb még vak volt, a farizeusokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canchooˈwe ndyueelˈa na niom tatiom, tuiinaˈ ñˈeⁿ ta̱ˈ perlas. Cwii cwii ˈndyootsˈa tuiinaˈ ñˈeⁿ cwii ta̱ˈ perla tˈmaⁿ. Ndoˈ nataa tˈmaⁿ tsjoomˈñeeⁿ tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈomcajaⁿ ya. Macoˈnaˈ luiˈ chaˈna machˈee cwii tsioo na caxuee. \t A tizenkét kapu pedig tizenkét gyöngy; minden egyes kapu egy-egy gyöngybõl vala; és a város utczája tiszta arany, olyan mint az átlátszó üveg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Simón na joo nnˈaⁿ na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom tioona lueena nacjoo naⁿˈñeeⁿ, toˈñoomna Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna, quia joˈ seiqueeⁿnaˈ tsˈoom na mati jom ñeˈcatsˈaaⁿ na ljoˈ. Joˈ chii tsoom nda̱a̱na na sˈom nñequiaaⁿ. \t Mikor pedig látta Simon, hogy az apostolok kézrátétele által adatik a Szent Lélek, megkínálá õket pénzzel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ángel cwentaaˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mañoomˈ sˈaa na teiwiiˈ Herodes ee tîcatseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Tueeⁿˈeⁿ na tcwaˈ canti jom. \t És azonnal megveré õt az Úrnak angyala, azért, hogy nem az Istennek adá a dicsõséget; és a férgektõl megemésztetvén, meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ naquiiˈ wˈaacheⁿ nncˈo̱o̱ⁿ, nntsoom: “Jeeⁿ sa ˈu, tañeˈquicantyja, ee jnda̱ seicuˈtya̱ⁿ ˈndyootsˈa, ndoˈ jnda̱ mawaya cjooˈ jnduu. Mati ntseindaaya jnda̱ jndana. Joˈ chii xonda̱a̱ na nnteijndei na maco̱ⁿˈ.” \t Az pedig onnét belõlrõl felelvén, ezt mondaná: Ne bánts engem: immár az ajtó be van zárva, és az én gyermekeim velem vannak az ágyban; nem kelhetek fel, és nem adhatok néked?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiqueⁿ Jesús, ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Seitiaaⁿˈaⁿ Pedro, tsoom: —Quindyo̱o̱ˈ nacañomya ˈu na matseijomndyuˈ ñˈeⁿ Satanás. Ee ñˈoom na matseiˈtiuuˈ jnaⁿnaˈ cweˈ cantyja na cwilaˈtiuu nnˈaⁿ, nchii cantyja na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És õ megfordulván és az õ tanítványaira tekintvén, megfeddé Pétert, mondván: Távozz tõlem Sátán, mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso nnˈaⁿ na mˈaⁿ watsˈiaaⁿ ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, manquiuyana na mˈaaⁿya wˈaancjo ncˈe na majo̱ntyjo̱ya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Annyira, hogy a Krisztusban híressé lett az én fogságom a testõrség egész házában és minden mások elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teijneiⁿ nnˈaⁿ na nquiu na tjo̱o̱ndye jom. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na nquiu na tjaa ljoˈ cotseitjo̱o̱naˈ joo, tîcateijneiⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t Éhezõket töltött be javakkal, és gazdagokat küldött el üresen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ xeⁿ cwiwinomˈyoˈ nawiˈ na jnda̱ lˈaˈyoˈ naya, matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Meiⁿ ncwii tsˈaⁿ tincˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ juu, tilaˈcatyuendyoˈ. \t ha szenvedtek is az igazságért, boldogok [vagytok, ]azoktól való félelembõl pedig ne féljetek, se zavarba ne essetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jluiˈ Jesús tyuaatcwii, jndyocatjomñe cwii tsˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ jom. Tsaⁿˈñeeⁿ jnda̱ sˈaa xuee na matseixmaaⁿ naⁿjndii naquiiˈ tsˈoom. Tacocweⁿ liaa ndoˈ tacocˈeeⁿ na waa wˈaa. Macˈeⁿyom yuu na cwijaacantyˈiuuˈndye lˈoo. \t És mikor õ kiment a földre, jöve elébe a városból egy ember, kiben ördögök voltak sok idõtõl fogva, sem ruhába nem öltözött, sem házban nem lakott, hanem a sírboltokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na nleitquiooˈya nda̱a̱ nnˈaⁿ na mantoˈñoomna juu na nndaana na jnda̱ tsoom na nntoˈñoomna, ee na nntseicanda̱a̱ˈñê ñˈoom na jnda̱ tqueⁿtyeeⁿ, meiⁿ xocatseichueeⁿˈeⁿ ñˈoom na jnda̱ tsoom. Joˈ chii cha na mˈmo̱ⁿnaˈ na mayuuˈ juu ñˈoomˈñeeⁿ, seityeⁿñê cheⁿnqueⁿ ñˈoomtyeⁿ nacjoomˈm. \t Miért is az Isten, kiválóbban megakarván mutatni az ígéret örököseinek az õ végzése változhatatlan voltát, esküvéssel lépett közbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ macwindya̱a̱yâ na mati ˈo cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Jesucristo, ndoˈ na jnda nquiuˈyoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mivelhogy hallottuk a ti hiteteket a Krisztus Jézusban, és a szeretetet, a melylyel minden szentekhez vagytok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿyâ. Mˈaaⁿyâ na titia nquiuuyâ jo nnoom ndoˈ lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na ñequiiˈcheⁿ calˈaayâ chaˈtso chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ. \t Imádkozzatok érettünk. Mert úgy vagyunk meggyõzõdve, hogy jó lelkiismeretünk van, igyekezvén mindenekben tisztességesen forgolódni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Macweˈ joˈ xeⁿ cantyja na mantyˈiaˈ wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, queⁿˈ cheⁿnncuˈ xjeⁿ chaˈcwijom na macwjiˈ tsˈom njomˈ ndoˈ matquieˈ juunaˈ cha taxocatseitjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee ñecuaa meiiⁿ na tacanda̱a̱ˈndyuˈ sa̱a̱ nncuˈ nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ. Ndoˈ xeⁿ tiñeˈqueⁿˈ cheⁿnncuˈ xjeⁿ cantyja ˈnaⁿˈ, meiiⁿ na canda̱a̱ˈndyuˈ ñeˈcˈoomˈ, meiⁿchiuucheⁿ bˈio nncjuˈnaˈ ˈu. \t Ha pedig a te jobb szemed megbotránkoztat téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Quia na nncwjeeˈnndaˈ nquii tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ ntjomˈñeeⁿ, ¿ljoˈ cwilatiuuˈyoˈ na nntsˈaaⁿ ñequio nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ nnom tyuaaⁿˈaⁿ? \t Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ yuu waa jeˈ na mateijndeiinaˈ tsˈaⁿ meiiⁿ chaˈwaa tsjoomnancue cuaanaˈ na ˈnaaⁿˈaⁿ xeⁿ nntsuu añmaaⁿˈaⁿ ndoˈ matseityuiiˈñe cheⁿnqueⁿ. \t rt mit használ az embernek, ha mind e világot megnyeri [is], õ magát pedig elveszti vagy magában kárt vall?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, yuscumˈaaⁿˈ na jnda̱ ljoñe, ndoˈ jñeeⁿˈñê, sa̱a̱ tˈmaaⁿˈti tquiaaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, nchiiti na tquia chaˈtsondye ntˈomcheⁿ. \t És monda: Igazán mondom néktek, hogy e szegény özvegy mindenkinél többet vete:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈna naquiiˈ tseiˈtsuaa. Jndeii tyˈelcweeˈna ndoˈ cwiteindyena, ndooˈ nquiuna na tanchii joona. Ndoˈ cweˈ na jeeⁿ tyuena, joˈ na seitsaⁿˈnaˈ joona, meiⁿ tîcaluena nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ chiuu tuii. \t És nagyhamar kijövén, elfutának a sírbolttól, mert félelem és álmélkodás fogta vala el õket; és senkinek semmit sem szólának, mert félnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teiˈtyˈio̱o̱nndaaˈâ jndaa Jordán ñˈeⁿ Jesús yuu ñetˈoomjndyee Juan na tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ. Ndoˈ majndye xuee ñetˈo̱o̱ⁿyâ joˈ joˈ ñˈeⁿ Jesús. \t És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ toˈño̱ⁿ libro chjooˈñeeⁿ na ndiiˈ tsˈo̱ ángel, ndoˈ tcwaaˈa juunaˈ. Ndoˈ quiiˈ ˈndyo̱ sˈaanaˈ na chi ntyjii chaˈcwijom tsiomˈ cantyˈi sa̱a̱ tsˈom tsia jeeⁿ ja sˈaanaˈ. \t Elvevém azért a könyvecskét az angyal kezébõl, és megevém azt; és az én számban olyan édes vala mint a méz; és mikor megettem azt, megkeseredék az én gyomrom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ñequio ntˈomche ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, ñecwii xjeⁿ matsˈaaya ñˈeⁿndyoˈ chaˈxjeⁿ ñequio joona. Macanda̱ tîcaⁿˈaⁿ na cateiˈxeˈyoˈ ja. Calatˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ja na machˈeenaˈ nquiuˈyoˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ seitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert micsoda az, a miben megkárosodtatok a többi gyülekezetek mellett, hanem ha az, hogy én magam nem voltam néktek terhetekre? Bocsássátok meg nékem ezt az igazságtalanságot!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jesús chaˈna ntquiuu nchooˈ qui choomˈm quia na to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ tsˈiaaⁿ na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom jom. Tyolue nnˈaⁿ jnda José jom. Ndoˈ José jnda Elí, \t ga Jézus pedig mintegy harmincz esztendõs volt, mikor [tanítani] kezdett, ki, a mint állítják vala, a József fia vala, [ez pedig] a Hélié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ na cweˈ tomti naⁿnom, chaˈna ˈom meiⁿndyena. Quia joˈ tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ canchooˈwe: —Canduˈyoˈ nda̱a̱ naⁿmˈaⁿˈ na cwindyuaandyena xjeⁿ ntmaaⁿˈ na wenˈaaⁿ wenˈaaⁿ nchooˈ qui na cwii cwii tmaaⁿˈ. \t rt valának [ott] mintegy ötezeren férfiak. Monda pedig az õ tanítványainak: Ültessétek le õket csoportokba ötvenével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati mamˈaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwiluiindyena canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿˈa na ticˈomna tmaaⁿˈwaa. Mati joona cwiluiindyo̱ na cjo̱cacho̱o̱ya, ndoˈ nnquiontyjo̱na na nncwaⁿya joona. Ndoˈ nncuaa na ñeˈcwii tmaaⁿˈ, ndoˈ ñeˈcwii tsˈaⁿ na nnteixˈee joona. \t s juhaim is vannak nékem, a melyek nem ebbõl az akolból valók: azokat is elõ kell hoznom, és hallgatnak majd az én szómra; és lészen egy akol [és] egy pásztor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macwaaⁿ ˈo cwiluiiñê na mayomˈm, maxjeⁿ nntseicana̱a̱ⁿ chaˈtso nmeiⁿˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t az, a ki elhivott titeket és õ meg is cselekszi [azt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —¿Cwaaⁿ ljeii? Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Tintseicueˈ tsˈaⁿ. Tincˈomˈyaˈ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ. Tinchˈueeˈ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. Tintseineiⁿˈ cantu nacjooˈ tsˈaⁿ. \t Monda néki: Melyeket? Jézus pedig monda: Ezeket: Ne ölj; ne paráználkodjál; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndeii seineiⁿ tsotye tyochjoo, tso: —Ja matseiyuˈa. Cateijndeiˈ ja na nntseiyuˈyatya̱. \t A gyermek atyja pedig azonnal kiáltván, könnyhullatással monda: Hiszek Uram! Légy segítségül az én hitetlenségemnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naⁿmˈaⁿˈ jnda̱ jlaˈquieˈ nˈomna, cha ticoˈxcwenaˈ cantyja na cwilaˈtiuuna. Ndoˈ tañeˈquiandyena na nndyena cha tintsˈaanaˈ na nlaˈno̱ⁿˈna. Ndoˈ cwilˈa nquieena chaˈcwijom ticajndooˈna cha ticaⁿnaˈ na nlqueⁿna cwenta. Joona cwilˈayana nmeiⁿˈ cha ticalcweˈ nˈomna, tincwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ joona. \t Mert megkövéredett e népnek szíve, és füleikkel nehezen hallottak, és szemeiket behunyták; hogy valami módon ne lássanak szemeikkel, és ne halljanak füleikkel, és ne értsenek szívükkel, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nncˈomˈtiˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ, ñequio na jndo̱ˈti nˈomˈyoˈ ndoˈ na nlaˈno̱ⁿˈtiˈyoˈ chaˈtso, \t És azért imádkozom, hogy a ti szeretetetek még jobban-jobban bõvölködjék ismeretben és minden értelmességben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso no̱o̱ⁿ: —Ja maxjeⁿ mˈaaⁿya najndyee cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncuaa tsjoomnancue ndoˈ jo̱mˈaaⁿtya̱ya meiiⁿ na tacuaanaˈ. Cwa, catseiljeiˈtcuundyuˈ cantyja na mantyˈiaˈ njomˈ. Catsaˈ libro, ndoˈ catseicwanomˈ juunaˈ ndyuaa Asia ntquieeˈ tsjoom na mˈaⁿ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Cjaanaˈ tsjoom Éfeso, Esmirna, Pérgamo, Tiatira, Sardis, Filadelfia, ñequio Laodicea. \t A mely ezt mondja vala: Én vagyok az Alfa és az Omega, az Elsõ és Utolsó; és: A mit látsz, írd meg könyvben, és küldd el a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van, Efézusban, Smirnában, Pergámumban, Thiatirában, Sárdisban, Filadelfiában és Laodiczeában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotseicana̱a̱ⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na tyˈiom tsˈiaaⁿ jom chaˈxjeⁿ tyotseicanda̱ Moisés quiiˈ waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A ki hû ahhoz, a ki õt rendelte, valamint Mózes is az õ egész házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xjeⁿˈñeeⁿ jnaⁿnaˈ na jndyo cwii jndoˈ tˈmaⁿ chaˈwaa ndyuaa Egipto ñequio ndyuaa Canaán. Tˈmaⁿ nawiˈ tyotjoom nnˈaⁿ. Ndoˈ welooya taticaliuna ljoˈ na nlcwaˈna. \t Következék pedig éhség Égyiptom és Kanaán egész földére, és nagy nyomorúság; és nem találnak vala eledelt a mi atyáink."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —¿Chiuu nntsˈaayo̱ na nntseiˈno̱ⁿˈa ee tjaa ˈñeeⁿ juu mˈmo̱ⁿ no̱o̱ⁿ? Ndoˈ tcaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na cjawa Felipe tornom ˈnaaⁿˈaⁿ na nncwacatyeeⁿ na cañoomˈm. \t Õ pedig monda: Mimódon érthetném, ha csak valaki meg nem magyarázza nékem? És kéré Filepet, hogy felhágván, üljön mellé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ majndaaˈ na nluii na ljoˈ: najndyee tandoˈxco Cristo, nda̱ joˈ quia na nncwjeeˈnnaaⁿˈaⁿ, nntaˈndoˈxco nquiee nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ. \t Mindenki pedig a maga rendje szerint. Elsõ zsenge a Krisztus; azután a kik a Krisztuséi, az õ eljövetelekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ laˈxmaaⁿya na calaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo, cwii na jeeⁿ cjaaweeˈ ntyjeeⁿ na nlˈuuya: Caluiitˈmaⁿndyuˈ. \t Annakokáért õ általa vigyünk dícséretnek áldozatát mindenkor Isten elé, azaz az õ nevérõl vallást tevõ ajkaknak gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsoti na mˈaⁿ, mˈaⁿ ncˈe na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ laxmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. Jom lˈue tsˈoom na chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiindyena ntseinaaⁿ, calaˈjomndyena na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. Ncˈe na ljoˈ, seijndaaˈñê na tquiinaˈ Jesús cha nntseixmaⁿ na canda̱a̱ˈñe, nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. \t Mert illendõ vala, hogy a kiért minden és a ki által minden, sok fiakat vezérelvén dicsõségre, az õ idvességök fejedelmét szenvedések által tegye tökéletessé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ tsjo̱o̱ya ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ cha quia na nncueˈntyjo̱ xjeⁿˈñeeⁿ nncjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. ’Tîcatsjo̱o̱ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ quia na to̱ˈjndya̱a̱ tsˈiaaⁿ na maleiñˈo̱ⁿya ncˈe mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ. \t Ezeket pedig azért beszéltem néktek, hogy a mikor eljõ az az idõ, megemlékezzetek róluk, hogy én mondtam néktek. De ezeket kezdettõl fogva nem mondottam néktek, mivelhogy veletek valék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii cwiicheⁿ ñˈoom tjañoomˈ seineiⁿ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom matseijomnaˈ juunaˈ chaˈna ndaaljoˈ na seitjoomˈ yuscu ñˈeⁿ ndyee tsuaˈxjo jnda̱a̱ tyooˈ. Seicandeiiˈnaˈ chaˈwaa tsqueeⁿ tyooˈ. \t Más példázatot is mondott nékik: Hasonlatos a mennyeknek országa a kovászhoz, a melyet vévén az asszony, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈomna na ticjaañˈoomnaˈ joona cantyja ˈnaaⁿ ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ fariseos. Ndoˈ seijoomˈñê ñˈoomˈñeeⁿ ñequio ndaaljoˈ na cwiluii tyooˈ. Tsoom nda̱a̱na: —Cˈomˈcˈeendyoˈ na calˈaˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ tyooˈ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ fariseos ñequio Herodes ee ndaaljoˈ ˈnaaⁿna tisˈa laxmaⁿnaˈ. \t És õ inti vala õket, mondván: Vigyázzatok, õrizkedjetek a farizeusok kovászától és a Heródes kovászától!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱na: —Ndoˈ ˈo jeˈ, ¿ˈñeeⁿ juu cwinduˈyoˈ na cwiluiindyo̱? Tˈo̱ Pedro, tsoom: —ˈU cwiluiindyuˈ nquii Cristo na jnaⁿˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda nékik: Hát ti kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda: Az Isten ama Krisztusának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii tsˈaⁿ na jnda̱ tquii seiiˈa ndoˈ jnda̱ tˈuu nioomˈa tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. Ndoˈ xuee na macanda̱ nntsˈaaya na nncwandoˈxcoom. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, örök élete van annak, és én feltámasztom azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ Samaria jeeⁿ cachjoo cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ cweˈ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈtoˈyoˈ jom. Sa̱a̱ jâ nnˈaⁿ judíos cwilaˈno̱o̱ⁿˈyayâ ˈñeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyô̱. Ee cantyja ˈnaaⁿyâ joˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ. \t Ti azt imádjátok, a mit nem ismertek; mi azt imádjuk, a mit ismerünk: mert az idvesség a zsidók közül támadt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naⁿmˈaⁿˈ nchii na candyeena chaˈxjeⁿ na cwilaˈtiuuˈyoˈ, ee jeˈ quia tueeˈcheⁿ na ñjeeⁿ na cwitsjoom. \t Mert nem részegek ezek, a mint ti állítjátok; hiszen a napnak harmadik órája van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcanajnda̱na ndoˈ tacwanaaⁿ na nljooˈndyena cañoomˈluee. \t De nem vehetének diadalmat, és az õ helyök sem találtaték többé a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ, ncˈe na cwitoˈñoomˈyoˈ ñˈoom na mayuuˈ, joˈ na ljuˈ añmaaⁿˈyoˈ cha xcweeˈ nˈomˈyoˈ cwilˈaˈyoˈ na cwilawiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ. Ndoˈ matsonaˈ na cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ cwii ndoˈ cwiindyoˈ ñequio na ljuˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ ñequio chaˈwaa na jnda̱ˈyoˈ. \t Lelketeket az igazság iránt való engedelmességben képmutatás nélkül való atyafiúi szeretetre tisztítván meg a Lélek által, egymást tiszta szívbõl buzgón szeressétek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu na cwicantyjaaˈya nˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom, tacatsˈaanaˈ nquiuuya na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo joˈ, ee jnda̱ seicatooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya ñequio juu na candyaˈ tsˈoom jaa ee jnda̱ tquiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na cwitaⁿˈyoˈ ñequio xueya, joˈ joˈ nntsˈaa. \t Ha valamit kértek az én nevemben, én megcselekszem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ manncueˈntyjo̱ xjeⁿ, ndoˈ jeˈ mamaweˈntyjo̱ na joo nnˈaⁿ na mayuuˈcheⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye Tsotya̱ya, macaⁿnaˈ na calaˈtmaaⁿˈndyena jom cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu na cwiluiiñê ndoˈ ñequio na mayoona. Ee lˈue tsˈom Tsotya̱ya na luaaˈ calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom. \t De eljõ az óra, és az most vagyon, amikor az igazi imádók lélekben, és igazságban imádják az Atyát: mert az Atya is ilyeneket keres, az õ imádóiul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿnchjaaⁿ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na tileicˈoocaˈ, tquieˈcañomna watsˈom tˈmaⁿ na mˈaaⁿ Jesús. Seinˈmaaⁿ joona. \t És menének hozzá vakok és sánták a templomban; és meggyógyítá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa, tˈmo̱o̱ⁿ na jeeⁿ ya machˈeeⁿ ndoˈ na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ, \t De mikor a mi megtartó Istenünknek jóvolta és az emberekhez való szeretete megjelent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ na wiˈndye ndoˈ nnˈaⁿ na cwinquioˈnnˈaⁿ, yacheⁿ cwajndiiti nñequioˈnnˈaⁿndye ntyjeena. \t A gonosz emberek pedig és az ámítók nevekednek a rosszaságban, eltévelyítvén és eltévelyedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ ˈo cˈomˈcˈeendyoˈ, ee mˈaⁿ nnˈaⁿ na nñeˈquia cwenta ˈo luee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ lanˈom ndoˈ joona nntsa̱ˈntjomna na catjaaˈ nnˈaⁿ ˈo naquiiˈ lanˈom. Mati nlˈa nnˈaⁿ na jndeiˈnaˈ nncwintyjeˈjnaⁿˈyoˈ jo nda̱a̱ gobiernom ñequio jo nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom ncˈe na laxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. Ndoˈ na luaaˈ nntjomˈyoˈ, nñequiaanaˈ na ˈo nntjeiˈyuuˈndyoˈ ñˈoom naya ˈnaⁿya nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t Nyomorúságoknak kezdetei ezek. Ti pedig vigyázzatok magatokra: mert törvényszékeknek adnak át titeket, és gyülekezetekben vernek meg titeket, és helytartók és királyok elé állítanak én érettem, bizonyságul õ nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ nlˈana, nntseicano̱o̱ⁿnaˈ ñˈomtiuu ˈnaaⁿna. Ndoˈ ˈu jeˈ, quia na nntyˈiaˈ na ljoˈ, nntseiˈndaaˈnaˈ ntyjiˈ chaˈcwijom na nncwicandiˈ espada ˈu. \t Sõt a te lelkedet is általhatja az éles tõr; hogy sok szív gondolatai nyilvánvalókká legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia matseiˈwˈiiˈ xˈiaˈ, tintseitjo̱o̱ndyuˈtiˈ nnoom na jndaaˈjom nntseicamaaⁿndyuˈ na tincjaˈcwaaⁿˈyaˈ jom. \t Ám haragudjatok, de ne vétkezzetek: a nap le ne menjen a ti haragotokon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ jnda̱ na tajnaaⁿˈna chaˈtso nmeiⁿˈ, xeⁿ cwitjeiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, xonda̱a̱ nlcweˈnndaˈ nˈomna, ee na luaaˈ lˈana cwityˈioomxcona Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈoomˈnaaⁿ na cwiluiˈjnaaⁿñê nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. \t És elestek, ismét megújuljanak a megtérésre, mint a kik önmagoknak feszítik meg az Istennek ama Fiát, és meggyalázzák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsuuˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na matsonaˈ: “Chjoowiˈ ndaaljoˈ matseicandeiiˈñˈeⁿnaˈ chaˈwaa tsqueeⁿtyooˈ.” \t Kis kovász az egész tésztát megkeleszti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee na tjo̱meintyja̱a̱ˈa jo nda̱a̱ naⁿmanˈiaaⁿ ñjaaⁿ na ntseinchuˈa ñˈoom na waa nacjoya, tjaa ˈñeeⁿ na seijomñe ñˈeⁿndyo̱. Chaˈtsondyena ˈndyena ja. Ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na ticwjaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿna na luaaˈ lˈana. \t Elsõ védekezésem alkalmával senki sem volt mellettem, sõt mindnyájan elhagytak; ne számíttassék be nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ sˈaaya cwii nnom na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ˈyoˈ cha mati calˈaˈyoˈ ñequio ntˈomcheⁿ chaˈxjeⁿ jnda̱ sˈaaya ˈo. \t Mert példát adtam néktek, hogy a miképen én cselekedtem veletek, ti is akképen cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tuii tsiaⁿtsjo̱ˈ tatiom tsjoomˈñeeⁿ ñˈeⁿ canchooˈwe ljo̱ˈ na jeeⁿ ntˈmaⁿ. Ndoˈ canchooˈwe apóstoles, teiljeii xueeˈ cwii cwii joona nacjooˈ cwii cwii tsjo̱ˈñeeⁿ. \t És a város kõfalának tizenkét alapja vala, és azokon a Bárány tizenkét apostolának nevei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ nntsquieˈyoˈ cwii tsjoom na tiñeˈcatoˈñoom nnˈaⁿ ˈo, meiⁿ tiñeˈcandyena ñˈoom ndyueˈyoˈ, quia na nluiˈyoˈ tsjoomˈñeeⁿ, calaquiaˈyoˈ tsˈojnda̱a̱ na chuuˈ ncˈeeˈyoˈ cha na nncwjiˈyuuˈñenaˈ nacjoo naⁿˈñeeⁿ na tîcatoˈñoomna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, tˈmaⁿti nawiˈ nntjoom nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, nchiiti na nntjoom nnˈaⁿ tsjoom Sodoma ñˈeⁿ Gomorra. \t A kik pedig nem fogadnak titeket, sem nem hallgatnak rátok, onnét kimenvén, verjétek le a port lábaitokról, bizonyságul õ ellenök. Bizony mondom néktek: Sodomának vagy Gomorának tûrhetõbb lesz a dolga az ítélet napján, mint annak a városnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jnaⁿ Jesús tsˈo̱ndaa Galilea, tjaaⁿ jndaa Jordán na nntseitsˈoomñe Juan jom. \t Akkor eljöve Jézus Galileából a Jordán mellé Jánoshoz, hogy megkeresztelkedjék õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na nmeiiⁿˈ cwinquioˈnnˈaⁿ xocwiyo na luaaˈ cwilˈana ee chaˈxjeⁿ jlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ na joo we naⁿˈñeeⁿ na tyolaˈwendyena nacjooˈ Moisés tyomˈaⁿna na ntjeiⁿ nqueⁿna, mati chaˈtso nnˈaⁿ nncˈooliu na majoˈti laxmaⁿ naⁿmˈaⁿˈ. \t De többre nem mennek: mert esztelenségök nyilvánvaló lesz mindenek elõtt, a miképen amazoké is az lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calˈandyoˈ cwenta na tincjaachunaˈ ˈo na ñoomñoom na nlˈaˈyoˈ, oo na nncˈomˈyoˈ na candyeˈyoˈ, oo na nncuaa ñˈomtiuu ˈnaⁿˈyoˈ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ˈo. Cha tintsˈaanaˈ na ticˈomcˈeendyoˈ ndoˈ majndeiito nncwjeeˈcañoom xueeˈñeeⁿ ˈo. \t De vigyázzatok magatokra, hogy valamikor meg ne nehezedjék a ti szívetek dobzódásnak, részegségnek és ez élet gondjainak miatta, és váratlanul reátok ne jõjjön az a nap:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jom tˈmaⁿ nntseixmaaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tixocˈom winom meiⁿ nta na wjeeti. Ndoˈ chaˈwaa naquiiˈ tsˈoom nncˈoom Espíritu Santo meiiⁿ na ndi njoom tsˈom tsiaaˈ tsoñeeⁿ. \t Mert nagy lészen az Úr elõtt, és bort és részegítõ italt nem iszik; és betelik Szent Lélekkel még az õ anyjának méhétõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoñequiaaⁿ ñˈoomˈm nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ Israel. Tyotseicañeeⁿ jâ ñˈoom naya na mañequiaanaˈ na meiⁿcwii ñˈomtiuu ticˈoom naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ncˈe Jesucristo tsaⁿ na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Azt az ígét, melyet elkülde az Izráel fiainak, hirdetvén békességet a Jézus Krisztus által (õ mindeneknek Ura)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na lˈue nˈomˈyoˈ na calˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿndyoˈ, majoˈti calˈaˈ ˈo ñˈeⁿndye joona. \t És a mint akarjátok, hogy az emberek veletek cselekedjenek, ti is akképen cselekedjetek azokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na chjooˈ nˈom cantyja jnaaⁿna, ee quia nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tˈmaⁿ nˈomna. \t Boldogok, a kik sírnak: mert õk megvígasztaltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsaˈ na cweˈ ntjeiⁿndyuˈtoˈ, queⁿˈyaˈ cwenta. Na cweˈ na nntso tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ cantyja na machˈeeⁿ tyoowitquiooˈ na mayuuˈ na ljoˈ, quia joˈ juu na matseiyuˈya tsˈomˈ, matseixmaⁿnaˈ tsˈoo. \t Akarod-é pedig tudni, te hiábavaló ember, hogy a hit cselekedetek nélkül megholt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jluiˈ naⁿˈñeeⁿ tsjoomna, tyˈena yuu na mˈaaⁿyâ ñˈeⁿ Jesús. \t Kimenének azért a városból, és hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tyoˈoonajnda̱na na cwilaˈyuˈya nˈomna ndoˈ ˈio ndii ˈio tyˈewijndyendyetina. \t A gyülekezetek azért erõsödének a hitben, és gyarapodának számban naponként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ cweˈ ee na jeeⁿ matseiliooˈ yuscumˈaaⁿˈ ja, nncwaño̱ⁿˈto̱ jom cwitjo̱o̱cheⁿ nntycwii na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿñê.” \t Mindazáltal mivelhogy nékem terhemre van ez az özvegyasszony, megszabadítom õt, hogy szüntelen reám járván, ne gyötörjön engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso patrom nda̱a̱ ntˈomcheⁿ mosoomˈm: “Catjeiˈyoˈ cwii meiⁿwaaˈ lˈo̱o̱ⁿ ndoˈ quiaˈyoˈ juunaˈ lˈo̱ juu tsˈaⁿ na maleiñˈoom qui meiⁿ. \t Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ waa na maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, matsonaˈ: “Adán tsˈaⁿ najndyee, tuiiñe ñˈeⁿ tsˈo ndoˈ sˈaaⁿ na tandoˈ”, sa̱a̱ nquii Adán na macanda̱ cwiluiiñe Espíritu, jom mañequiaaⁿ na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. \t Így is van megírva: Lõn az elsõ ember, Ádám, élõ lélekké; az utolsó Ádám megelevenítõ szellemmé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee jndyo̱calˈua̱ ndoˈ jndyo̱cwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ nnˈaⁿ na cwitsuundye añmaaⁿ. \t Mert azért jött az embernek Fia, hogy megkeresse és megtartsa, a mi elveszett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tqueⁿna cwenta chiuu cwilˈa nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na cwicwaˈ na tyootjeiˈljuuˈndyena chaˈxjeⁿ costumbre na waa ee tyoondyuuˈna chaˈxjeⁿ nquiu naⁿˈñeeⁿ na macaⁿnaˈ. Joˈ chii tyolaˈncjooˈndye naⁿˈñeeⁿ nacjoona. \t És látván, hogy az õ tanítványai közül némelyek közönséges, azaz mosdatlan kézzel esznek kenyeret, panaszkodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ jeˈ jeˈ tsacwintyjeˈyoˈ na cwilˈaˈyoˈ nmeiⁿˈ. Talawjeeˈyoˈ nnˈaⁿ, talaqueeⁿ nˈomˈyoˈ ntˈomcheⁿ, talata̱a̱ˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ, talaˈjnaⁿˈyoˈ joona, talaneiⁿˈyoˈ ñˈoomwiˈ. \t Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa mˈaaⁿya na candyaˈ nˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe jom tyˈoomjñeeⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa. \t Mi szeressük õt; mert õ elõbb szeretett minket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Tyˈo̱o̱tsˈom tîcwañomˈm Jnaaⁿ, tquiaaⁿ na tueˈ juu cwentaaya. Ndoˈ na luaaˈ sˈaaⁿ, maˈmo̱ⁿnaˈ na mati nñequiaaⁿ na nntoˈño̱o̱ⁿya chaˈtso nnom na macaⁿnaˈ jaa chaˈxjeⁿ mañequiaaⁿ na tseixmaⁿ Jnaaⁿ. \t A ki az õ tulajdon Fiának nem kedvezett, hanem õt mindnyájunkért odaadta, mimódon ne ajándékozna vele együtt mindent minékünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ Jesús cwiicheⁿ ñˈoom na tjañoomˈ. Tsoom nda̱a̱na: —Tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ juu na nntseicwˈaa lámpara jnda̱ chii nntseicoomˈm juunaˈ ñˈeⁿ xuaa oo nncwjaaˈñê juunaˈ nacjeeˈ jnduu. Maxjeⁿ nntseintyja tsˈaⁿ juunaˈ cha na xuee nntyˈiaa nnˈaⁿ na nncˈooquieˈ. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, be nem fedi azt valami edénynyel, sem az ágy alá nem rejti; hanem a gyertyatartóba teszi, hogy a kik bemennek, lássák a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ nqui ndeiˈjndye na tcoˈnaˈ na ntyˈiaˈ na ntyjoo xqueⁿyoˈ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ nqui nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndye sa̱a̱ tyoonaⁿnaˈ na nntsa̱ˈntjomna. Quia nntoˈñoomna na nntsa̱ˈntjomna cweˈ cwii taⁿˈndyo ñequio juu quiooˈjndii. \t A tíz szarv pedig, a melyet láttál, tíz király, olyanok, a kik még birodalmat nem kaptak; de hatalmat kapnak mint királyok egy óráig a fenevaddal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoom Sión: “Queⁿˈyoˈ cwenta macwjeeˈcañoom nquii rey na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom ˈo, ticatseitˈmaaⁿˈñe cheⁿnqueⁿ, ee cweˈ snom waˈljoom. Snom chjoo, quiooˈ na maxjeⁿ tsˈiaaⁿˈ na nnchuu xuu.” \t Mondjátok meg Sion leányának: Ímhol jõ néked a te királyod, alázatosan és szamáron ülve, és teherhordozó szamárnak vemhén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na macwjiˈnˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ cwilˈueeˈndyoˈ juunaˈ na nncwañoomˈnaˈ ˈo chaˈxjeⁿ tjaⁿxqueⁿ xjoˈ mawañoomˈnaˈ xqueⁿ sondaro ndoˈ mati cwilˈueeˈndyoˈ ñˈoomˈm chaˈxjeⁿ xjo espada na mañequiaa Espíritu Santo nda̱a̱ˈyoˈ. \t Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu waa na saacantyˈiaˈyoˈ na saˈyoˈ? ¿Aa ntyˈiaˈyoˈ na cwiluiiñê profeta? Mayuuˈ na joˈ jom. Ndoˈ tˈmaⁿti matseixmaaⁿ, nchiiti meiⁿnquia profeta. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony mondom néktek, prófétánál is nagyobbat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, manquiuˈyoˈ ndoˈ mati mantyjii Tyˈo̱o̱tsˈom chiuu ñetˈo̱o̱ⁿyâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Tyolaˈcanda̱a̱ˈndyô̱ jo nnoom na tyolˈaayâ yuu na matyˈiomyanaˈ ndoˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ xonda̱a̱ ntso na jlaˈtjo̱o̱ndyô̱ nda̱a̱ˈyoˈ. \t [vagytok] bizonyságok és az Isten, milyen szentül, igazán és feddhetetlenül éltünk elõttetek, a kik hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ jndiiya na jeeⁿ jnda ntyjiˈ Ta Jesús ndoˈ matseiyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿñê ndoˈ na wiˈ tsˈomˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na jnda̱ tqueⁿljuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nˈom. \t Mert hallom a te szeretetedet és ama te hitedet, mely van benned az Úr Jézushoz, és minden szentek irányában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na jndyendye tcwaˈ tjacjoo. Jnda̱ chii jlaˈtjo̱o̱ⁿyâ ntaⁿˈ ntyooˈ ñequio calcaa na ˈndiinaˈ. Tooˈ canchooˈwe tsquiee. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és felszedék a maradék darabokat, tizenkét teli kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnoom: —Majoˈndyo ñˈoom na matsuˈ. Ndoˈ mati matseicandiiya ˈo na ˈio cha xuee na cwii wjaatinaˈ nntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na mˈaaⁿndyo̱ yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja ntyjaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya. Jom tseixmaaⁿ chaˈtso najnda̱. Ndoˈ nntyˈiaˈyoˈ ja na nnaaⁿ cañoomˈluee na nndyo̱cua̱nndaˈa ñequio nchquiu. \t Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos tjaaˈndyena tsei Jesús. Taˈxˈeena nnoom jluena: —¿Cwanti yo na maleichuˈ jâ na matseiñˈeeⁿˈndyuˈ jâ? Xeⁿ na mayuuˈ cwiluiindyuˈ Cristo, ntyjayu catsuˈ nda̱a̱yâ. \t Körülvevék azért õt a zsidók, és mondának néki: Meddig tartasz még bizonytalanságban bennünket? Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk nyilván!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Lucas, tyonasei, matseicwanoom na xmaⁿndyoˈ. Jeeⁿ jnda ntyjiiya ñˈeⁿñê. Ndoˈ mati tso Demas xmaⁿndyoˈ. \t Köszönt titeket Lukács, ama szeretett orvos, és Démás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu Jonás tyotseixmaaⁿ ˈnaaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoom Nínive ncˈe na jluiˈnˈmaaⁿñê tsˈom tsiaaˈ catscaa tˈmaaⁿ xuee jnda̱ ndyee na tioyoˈ jom. Maluaaˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nntseixmaⁿya ˈnaaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ. \t Mert miképen Jónás jelül volt a Ninivebelieknek, azonképen lesz az embernek Fia is e nemzetségnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaˈ Jesús na jeeⁿ matyˈioo María, ndoˈ jeeⁿ cwityuee nnˈaⁿ judíos na tquiontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ. Quia joˈ jeeⁿ seichjooˈnaˈ tsˈom Jesús, ndoˈ seiˈndaaˈna ntyjeeⁿ. \t zus azért, a mint látja vala, hogy az sír és sírnak a vele jött zsidók [is,] elbúsula lelkében és igen megrendüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyowaa cwii watsˈom cwentaa nnˈaⁿ judíos na jndyu tmaaⁿˈ nnˈaⁿ mˈaⁿcandyaaˈndye. Naⁿˈñeeⁿ jnaⁿna tsjoom Cirene ñequio tsjoom Alejandría ndoˈ ndyuaa Cilicia ñequio ndyuaa Asia. Ntˈomndye naⁿˈñeeⁿ to̱ˈna tjawa ñˈoom na tyolaˈneiⁿna ñˈeⁿ Esteban. \t Elõállának azonban némelyek ahhoz a zsinagógához tartozók közül, mely a szabadosokénak, Czirénebeliekének, Alexandriabeliekének és a Czilicziából és Ázsiából valókénak neveztetett, kik Istvánnal vetekednek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu capeitaⁿ na meintyjeeˈ ndyeyu jo nnom Jesús, quia jñeeⁿ na seixuaa ndoˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na luaaˈ tuii na tueˈ tsaⁿˈñeeⁿ, quia joˈ tsoom: —Mayuuˈcheⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Látván pedig a százados, a ki vele átellenben áll vala, hogy ekként kiáltva bocsátá ki lelkét, monda: Bizony, ez az ember Isten Fia vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjiiya na mawaxjeⁿ na nncˈio̱, chaˈxjeⁿ tˈmo̱ⁿ Ta Jesucristo no̱o̱ⁿ. \t Mint a ki tudom, hogy hamar leteszem sátoromat, a miképen a mi Urunk Jézus Krisztus is megjelentette nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ ñequiiˈcheⁿ na matseitˈmaaⁿˈndyo̱ cheⁿnnco̱, maxjeⁿ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo. Juu Tsotya̱ya cwiluiiñê na matseitˈmaaⁿˈñê ja, nqueⁿ na cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. \t Felele Jézus: Ha én dicsõítem magamat, az én dicsõségem semmi: az én Atyám az, a ki dicsõít engem, a kirõl ti azt mondjátok, hogy a ti Istenetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii nquii David tja cañoomˈluee. Joˈ chii maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús seneiiⁿ. Ee tso David: Seineiⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Ta na matsa̱ˈntjom ja. Matsoom nnom: “Cajmaⁿˈ jo ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ya ntyjaya \t Mert nem Dávid ment fel a mennyországba; hiszen õ maga mondja: Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobbkezem felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia tja Pedro tsjoom Antioquía, nnoom tsjo̱o̱ na tixcwe machˈeeⁿ, ee ˈnaⁿ na sˈaaⁿ tcaⁿnaˈ na candiˈtiaaⁿˈaⁿ. \t Mikor pedig Péter Antiókhiába jött, szemtõl szembe ellene állottam, mivel panasz volt rá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwilaˈntjaˈndyoˈ ñequio ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na tˈmaⁿ waa na cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ. Yati caljoya nˈomˈyoˈ nawiˈ na cwilˈana ˈo, meiiⁿ na cwintyˈueena ˈnaⁿˈyoˈ. \t Egyáltalán már az is gyarlóság ti bennetek, hogy törvénykeztek egymással. Miért nem szenveditek inkább a bántalmazást? Miért nem tûritek inkább a kárt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ seina̱ⁿya ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ cha cantyja na cwilajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ meiⁿcwii ñomtiuu tancˈoom. Ñequiiˈ nawiˈ nntjomˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ tsjoomnancue, sa̱a̱ cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ, ee jnda̱ jnaⁿndyo̱ ñequio juu na matseixmaⁿ tsjoomnancue. \t Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tyolˈana. Ndoˈ tsjo̱ˈñjeeⁿ na tyolaˈtjomna tquiana joonaˈ lˈo̱ Bernabé ñˈeⁿ Saulo. Tyˈecho naⁿˈñeeⁿ sˈomˈñeeⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ tsˈo̱ndaa Judea. \t A mit meg is cselekedének, elküldvén a vénekhez Barnabás és Saulus keze által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ cwii ñˈoom na wantyˈiuuˈ mˈaⁿnaˈ. Tichaˈtsondyo̱ nncwja̱a̱ya sa̱a̱ chaˈtsondyo̱ nntseichuiinaˈ. \t Ímé titkot mondok néktek. Mindnyájan ugyan nem aluszunk el, de mindnyájan elváltozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiˈootsuundye añmaaⁿ, juu ñˈoom na tyˈioom nnˈaⁿ Cristo tsˈoomˈnaaⁿ, nquiuna ticajndanaˈ, sa̱a̱ jo nda̱a̱ jaa na matsaacaluiˈnˈmaaⁿndyo̱, tseixmaⁿnaˈ ñˈoom najndeii cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a keresztrõl való beszéd bolondság ugyan azoknak, a kik elvesznek; de nekünk, kik megtartatunk, Istennek ereje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tmaaⁿndye nnˈaⁿ joˈ joˈ. Ndoˈ juu xjeⁿˈñeeⁿ xuee na cwilaˈjndaaˈndye nnˈaⁿ jndíos ˈnaⁿ na nlcaⁿnaˈ joona ee jnda̱ jnaⁿnaˈ xuee na nntaˈjndyeena. \t És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ nnˈaⁿ chaˈna nˈoom ntjom. Juu tsˈaⁿ na ya tsˈaⁿñe, machˈeeⁿ yuu na ya, ee naquiiˈ tsˈoom cwinaⁿ na ya na matseitioom. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na wiˈñe, machˈeeⁿ yuu na tisˈa, ee naquiiˈ tsˈoom cwinaⁿ nawiˈ na matseitioom. Ticwii cwii tsˈaⁿ cantyjati na matseitiuu naquiiˈ tsˈom, maxjeⁿ joˈ matseineiⁿ. \t A jó ember az õ szívének jó kincsébõl hoz elõ jót; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincsébõl hoz elõ gonoszt: mert a szívnek teljességébõl szól az õ szája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati joo ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ maqueⁿljuˈnaˈ nˈomˈyoˈ cha ya nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya. \t Ti már tiszták vagytok ama beszéd által, a melyet szóltam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaa ˈñeeⁿ quichˈee na jndooˈñe cheⁿnquii. Macwaaⁿˈaⁿ nantquie cha nncˈoom na yaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ chaˈxjeⁿ Cristo machˈeeⁿ cwenta jaa tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, maluaaˈ matseijomnaˈ na cateixˈee tsˈaⁿ scoomˈm. \t Mert soha senki az õ tulajdon testét nem gyûlölte; hanem táplálgatja és ápolgatja azt, miképen az Úr is az egyházat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ quia na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncuaaxco tsjoomnancue, mati ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncjo̱cajmaⁿya ndio ˈnaⁿya yuu na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja. Ndoˈ ˈo na jnda̱ macwilaˈjomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ mati maniom canchooˈwe ndio ˈnaⁿˈyoˈ na nntsaacwindyuaandyoˈ na nntuˈxeⁿˈyoˈ canchooˈwe ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ ntseinda Israel. \t Jézus pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ti, a kik követtetek engem, az újjá születéskor, a mikor az embernek Fia beül az õ dicsõségének királyi székébe, ti is beültök majd tizenkét királyi székbe, és ítélitek az Izráel tizenkét nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿˈ nnˈaⁿ na tilaˈñˈoomndye na macoˈtianaˈ nquiuna, ndoˈ ncˈe na ljoˈ, juu na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ tyuiiˈnaˈ. \t Megtartván a hitet és jó lelkiismeretet, melyet némelyek elvetvén, a hit dolgában hajótörést szenvedtek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ntyˈiaana na mawjaacaⁿ nnom ndaaluee, jlaˈtiuuna jndii cwintyˈiaana. Jndeii tyolaˈxuaana. \t Azok pedig látván õt a tengeren járni, kisértetnek vélték, és felkiáltának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quiaaⁿ chaˈtso na macaⁿnaˈ ˈo cha nlaˈxmaⁿˈyoˈ na canda̱a̱ˈndyoˈ jo nnoom na nlˈaˈyoˈ yuu na lˈue tsˈoom. Catsˈaaⁿ ñequiondyô̱ yuu na lˈue tsˈoom ncˈe Jesucristo. Ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. Caluii na ljoˈ. \t Tegyen készségesekké titeket minden jóra, hogy cselekedjétek az õ akaratát, azt munkálván ti bennetek, a mi kedves õ elõtte a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség örökkön örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na cwilˈa naⁿmˈaⁿˈ laˈxmaⁿna chaˈna nmo̱ⁿ tˈmaⁿ ndaaluee na mandyontquienaˈ chomˈ na tjoomˈ na cwajndii ntˈa, laˈxmaⁿna chaˈna cancjuu na tijndaaˈ cwaaⁿ ntyja cwiˈoonaˈ. Majndaaˈ na ticantycwii na nljooˈndyetyeⁿ naⁿmˈaⁿˈ yuu na ntomñˈeⁿ najaaⁿ. \t Tengernek megvadult habjai, a magok rútságát tajtékozók; tévelygõ csillagok, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilaljeiiyâ ñˈoom na cwilacwano̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na maxjeⁿ mˈaaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na jnaⁿ chaˈtso. Jnda̱ jndya̱a̱yâ na seineiiⁿ ndoˈ jnda̱ ntyˈiaa nda̱a̱yâ jom. Ntyˈiaayaayâ jom ndoˈ jnda̱ tˈua̱a̱ ntyja̱a̱yâ lua̱a̱yâ ñˈeⁿñê, nqueⁿ na cwiluiiñê Ñˈoom na mañequiaa na cwitando̱o̱ˈa. \t A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk , a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tquienndaˈ ndyeenˈaaⁿ nchooˈ qui nchooˈ we naⁿˈñeeⁿ na jñom Jesús, ñequio na neiiⁿna jluena: —Ta, hasta naⁿjndii tueeˈndyecje nda̱a̱yâ ñequio xueˈ. \t sszatére pedig a hetven [tanítvány] örömmel, mondván: Uram, még az ördögök is engednek nékünk a te neved által!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Mayuuˈ na jeeⁿ neiⁿncooˈ lˈaa na mantyˈiaˈ. Sa̱a̱ queⁿˈ cwenta, ljo̱ˈmeiⁿˈ xocaljooˈtyeⁿnaˈ nacjoo ncˈiaanaˈ. Maxjeⁿ nntyuiiˈñˈeⁿnaˈ. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Látod ezeket a nagy épületeket? Nem marad kõ kövön, a mely le nem romboltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii to̱ˈ Jesús na matseitiaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ njoom yuu na jndyeti tsˈiaaⁿ sˈaaⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ na tseixmaaⁿ najndeii Tyˈo̱o̱tsˈom ee na tîcalcweˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ. Matsoom: \t Ekkor elkezdé szemökre hányni ama városoknak, a melyekben legtöbb csodái lõnek, hogy nem tértek vala meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "José ñequio tsondyee Jesús jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna chaˈtso ñˈoom na seineiⁿ Simeón cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. \t József pedig és az õ anyja csodálkozának azokon, a miket õ felõle mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyjeeˈcañoom na mˈaⁿ nnˈaⁿ saduceosˈñeeⁿ. Tyondiiñecheeⁿ chaˈtso ñˈoom na tyolaˈneiⁿna ndoˈ tyoqueeⁿ cwenta na jeeⁿ xcwe ñˈoom tˈo̱ Jesús nda̱a̱na. Taxˈeeⁿ nnom Jesús, tsoom: —Quiiˈntaaⁿ chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ, ¿cwaaⁿ cwii joonaˈ na tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ? \t Akkor hozzá menvén egy az írástudók közül, a ki az õ vetekedésöket hallotta vala, és tudván, hogy jól megfelele nékik, megkérdezé tõle: Melyik az elsõ minden parancsolatok között?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnom: —Nncjo̱, nntseinˈmaⁿya jom. \t És monda néki Jézus: Elmegyek és meggyógyítom õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjañˈoom tsaⁿjndii Jesús cwii sjo̱ nandye. Joˈ joˈ tˈmo̱o̱ⁿ nnom chaˈtsoti nˈiaaⁿ tˈmaⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue, ñequio na tˈmaⁿ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ joo. \t Ismét vivé õt az ördög egy igen magas hegyre, és megmutatá néki a világ minden országát és azok dicsõségét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Pilato seicandyaañê Barrabás chaˈxjeⁿ na taⁿ nnˈaⁿ. Ndoˈ sa̱ˈntjoom na calaˈseiˈ sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ Jesús. Jnda̱ joˈ tquiaaⁿ juu lueena na catyˈioomna juu tsˈoomˈnaaⁿ. \t Akkor elbocsátá nékik Barabbást; Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee macwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu naya na matseixmaⁿ Ta Jesucristo. Ee meiiⁿ ñetˈoom na tjacantyja na tyañê cañoomˈluee, sa̱a̱ ncˈe na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom ˈo sˈaañe cheⁿnqueⁿ na ntyˈiaaˈñeñˈeeⁿ. Ndoˈ na ljoˈ sˈaaⁿ maqueeⁿ ˈo na cwiluiindyoˈ na tyandyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert ismeritek a mi Urunk Jézus Krisztusnak jótéteményét, hogy gazdag lévén, szegénnyé lett érettetek, hogy ti az õ szegénysége által meggazdagodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ cwilaˈxmaⁿnaˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, quia joˈ tijoom canda̱a̱ na nlatyuiˈyoˈ joonaˈ. Nleitquiooˈto na cwitsaˈyoˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha pedig Istentõl van, ti fel nem bonthatjátok azt; nehogy esetleg Isten ellen harczolóknak is találtassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juan tsaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ, mˈaaⁿ wˈaancjo quia na jñeeⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na tyochˈee Cristo. Jñoom we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na cˈootaˈxˈee cwii ñˈoom ˈndyoo Jesús. \t János pedig, mikor meghallotta a fogságban a Krisztus cselekedeteit, elküldvén kettõt az õ tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ tˈue nnˈaⁿ judíos jom ndoˈ mawaa na nlaˈcueeˈna jom. Sa̱a̱ quia na jndiiya na jom matseixmaaⁿ tsˈaⁿ tsjoom Roma joˈ na saayâ ñˈeⁿ sondaro ˈnaⁿya. Tjeiiˈndyo̱ jom luee naⁿˈñeeⁿ. \t Ezt a férfiút, kit a zsidók megfogtak és meg akartak ölni, oda menvén a sereggel, kiszabadítám, megértvén, hogy római."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, yocheⁿ na ndicwaⁿ waa tsjo̱ˈluee ñequio tsjoomnancue, xocaˈndiinaˈ meiⁿcwii ljeii cachjoo na ndiiˈnaˈ naquiiˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, hasta xjeⁿ jnda̱ jluiˈljuuˈñˈeⁿnaˈ. \t Mert bizony mondom néktek, míg az ég és a föld elmúlik, a törvénybõl egy jóta vagy egyetlen pontocska el nem múlik, a míg minden be nem teljesedik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee matseiˈno̱ⁿˈa cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na juu na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ, ticalaˈxmaⁿˈyoˈ joˈ. \t De ismerlek benneteket, hogy az Istennek szeretete nincs meg bennetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ ñˈoommeiiⁿ, catseiˈno̱ⁿˈ ljoˈ ñecatsonaˈ. Juu profeta Daniel, seiljeiⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ juu na jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ tiaaˈ na nntseityuiiˈ chaˈtso. Quia na nntyˈiaˈyoˈ na jnda̱ mamˈaaⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ yuu na ljuˈti na cwiluiiñenaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Mikor azért látjátok majd, hogy az a pusztító utálatosság, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott áll a szent helyen (a ki olvassa, értse meg):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo naⁿˈñeeⁿ jndeiiti jlaˈxuaanndaˈna, jluena: —Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —¿Aa ticandiˈ ljoˈ cwilue yocanchˈumˈaⁿˈ? Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Mandiiya. Ndoˈ ˈo, aa tijoom ñejlaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: ˈU jnda̱ seijndaaˈndyuˈ na yonchˈu ñequio yoˈndaa na ndicwaⁿ cwinteiˈ joona nlaˈtˈmaaⁿˈndyena ja ñequio na xcweeˈ nˈomna. \t És mondának néki: Hallod, mit mondanak ezek? Jézus pedig monda nékik: Hallom. Sohasem olvastátok-é: A gyermekek és csecsemõk szája által szereztél dicsõséget?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cantyja na tueˈ juu, joˈ cwiluiˈnˈmaaⁿndyo̱, na matseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿya. \t Kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, bûneinknek bocsánata;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ na nquiaya ˈu, joˈ chii tjo̱, tjo̱catyˈiuya sˈom ˈnaⁿˈ quiiˈ tyuaa. Luaa juunaˈ, coˈñomˈ.” \t Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ticatjomndyena na mandiñoomˈ hasta quia jnda̱ seincuii scoomˈm yuˈndaaˈñeeⁿ. Quia joˈ José seicajñoom yuˈndaaˈñeeⁿ Jesús. \t És nem ismeré õt, míg meg nem szülé az õ elsõszülött fiát; és nevezé annak nevét Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ˈo cwilˈueˈyoˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ quia matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ, matseineiⁿ nquii Cristo. Ee quiiˈntaaⁿˈyoˈ nchii cwiluiiñê na tijneiⁿ na nntˈueiiⁿ ˈo. Nqueⁿ waa najneiⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Mert hát az általam szóló Krisztusnak bizonyságát keresitek, a ki irányotokban nem erõtelen, hanem erõs ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee Jesús nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, tsoom: —¿Aa cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ? Tˈo̱o̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —Mayuuˈ, Ta, macwilaˈno̱o̱ⁿˈâ. \t Monda nékik Jézus: Megértettétek-é mindezeket? Mondának néki: Megértettük Uram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ Juanˈñeeⁿ na tyotseineiⁿ profeta Isaías, tsoom: Mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ jo ndoˈ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom na jndeii matseineiⁿ nda̱a̱na. Matso tsaⁿˈñeeⁿ: “Calajndaaˈndyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ chaˈcwijom cwii nato na juu joˈ nndyocwjeˈcañoom nquii na cwiluiiñe na nntsa̱ˈntjom ˈo. Cataˈndyoˈxcweˈyoˈ chaˈcwijom na cwilayo̱ˈyoˈ nato na nñoom.” \t Mert ez az, a kirõl Ésaiás próféta szólott, ezt mondván: Kiáltó szó a pusztában: Készítsétek az Úrnak útját, és egyengessétek meg az õ ösvényeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ na ya ñˈoom ja ñˈeⁿndyoˈ, nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, tincˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈcwjee nnˈaⁿ ee tjaa ljoˈ cwii nnda̱a̱ nlˈatina ñˈeⁿndyoˈ. \t Mondom pedig néktek én barátaimnak: Ne féljetek azoktól, kik a testet ölik meg, és azután többet nem árthatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, nleijndye ˈnaⁿˈyoˈ cha ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ nnda̱a̱ nnteijndeiˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. Ndoˈ quia na nntsañˈo̱o̱ⁿyâ tsjo̱ˈñjeeⁿ na cwiñequiaˈyoˈ nntsˈaanaˈ na joo nnˈaⁿ na matseitjo̱o̱naˈ nñequiana na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Hogy mindenben meggazdagodjatok a teljes jószívûségre, a mely általunk hálaadást szerez az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ juu tsˈaⁿ na tyootseiyuˈ ñeˈcatseityueeⁿˈeⁿ ljeii na tocoom ñˈeⁿ saaⁿˈaⁿ oo scoomˈm, quia joˈ ñecuaato na caˈñeeⁿ. Quia na luaaˈ waa maxjeⁿ tilˈaaya na jndeiˈnaˈ na caljooˈñe tsˈaⁿ. Ee Tyˈo̱o̱tsˈom lˈue tsˈoom na ticacho̱o̱ya tiaˈ ñequio nnˈaⁿ wˈaaya. \t Ha pedig a hitetlen elválik, ám váljék el; nem vettetett szolgaság alá a keresztyén férfiú, vagy asszony az ilyen dolgokban. De békességre hívott minket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom Jesús: —ˈU Ta, cjaañjoomˈ tsˈomˈ ja quia na nndyoˈ na nntsa̱ˈntjomˈ. \t És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljõsz a te országodban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Tomás nnoom, tso: —Jeeⁿ ˈu Ta, ˈu cwiluiindyuˈ Tyˈo̱o̱tsˈomya ndoˈ nquii na matsa̱ˈntjom ja. \t És felele Tamás és monda néki: Én Uram és én Istenem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —Mandyeˈyoˈ na tyolˈuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ ñequio ñˈoom na jndeiˈnaˈ na tantˈmo̱ⁿˈyoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Sa̱a̱ ˈo jeˈ chaˈwaa naquiiˈ Jerusalén jnda̱ manquiu nnˈaⁿ ñˈoom na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ nda̱a̱na. Mati cwinduˈyoˈ na jâ cho̱o̱yâ jnaⁿ na tueˈ Jesús. \t Mondván: Nem megparancsoltuk-é néktek parancsolattal, hogy ne tanítsatok ebben a névben? És ímé betöltöttétek Jeruzsálemet tudományotokkal, és mi reánk akarjátok hárítani annak az embernek vérét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nchii tsaⁿmˈaaⁿˈ jnda tsˈaⁿ na macuuñe nˈoom? Ndoˈ ¿aa nchii tsoñeeⁿ jndyu María? Ndoˈ ntyjeeⁿ, ¿aa nchii Jacobo, José, Simón ñequio Judas? \t Nem ez-é amaz ácsmesternek fia? Nem az õ anyját hívják-é Máriának, és az õ testvéreit Jakabnak, Józsénak, Simonnak és Júdásnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyenquioomˈm tsˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ mañoomˈ tjameintyjeeˈ na matseiconaˈ juu. Teicantyja, to̱ˈ na mandiˈntjom nda̱a̱na. \t És illeté annak kezét, és elhagyta õt a láz; és fölkele, és szolgála nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calaˈno̱ⁿˈyoˈ ˈnaaⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoom higuera. Quia na cwintyˈiaˈyoˈ na cwinteiˈ lˈo̱naˈ ndoˈ cwicandeiˈ tscoˈndaa juunaˈ, quia joˈ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na jaawindyooˈ ncueesuaˈ. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát. A mikor ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ñetˈo̱o̱ⁿ na tyochjoo ja, tyotseina̱ⁿya, tyotseitiuuya ndoˈ ñetˈoomˈ tsˈo̱o̱ⁿ chaˈxjeⁿ cwii yucachjoo, sa̱a̱ quia na tueˈntyjo̱ chuuˈa ˈndi na ñetˈo̱o̱ⁿya chaˈna joona. \t Mikor gyermek valék, úgy szóltam, mint gyermek, úgy gondolkodtam, mint gyermek, úgy értettem, mint gyermek: minekutána pedig férfiúvá lettem, elhagytam a gyermekhez illõ dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mana ˈndii Jesús joona, jlueeⁿˈeⁿ tsjoom Jerusalén, tjaaⁿ tsjoom chjoo Betania. Joˈ joˈ ljooˈñê natsjom. \t És ott hagyván õket, kiméne a városból Bethániába, és ott marada éjjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsotyeeⁿ nda̱a̱yâ: —Ja quia na jnda̱ mawando̱ˈxco̱ na jnda̱ tyˈio̱, nncjo̱jndya̱a̱ tsˈo̱ndaa Galilea, xeⁿ jnda̱ nntsantyjo̱ˈyoˈ. \t De föltámadásom után elõttetek megyek majd Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaaˈ Pedro ñequio Juan jom. Tso Pedro nnoom: —Aa re sa, cantyˈiaˈ nda̱a̱yâ. \t Péter pedig mikor szemeit reá vetette Jánossal egyben, monda: Nézz mi reánk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seilioom tsˈo̱o̱ⁿ, tˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tsoom: —Naⁿmˈaⁿ cwiluiindyena tsondyo̱ ñequio ndyentyjo̱. \t És kinyujtván kezét az õ tanítványaira, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ ˈo na ticaˈndii chaˈtso na matseixmaⁿ nquii, xocanda̱a̱ nntseijomñê ñˈeⁿndyo̱. \t Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwintyˈiaˈyoˈ na jnda̱ macwicaluiˈ tscooˈnaˈ, cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na jnda̱ teindyooˈ ncueesuaˈ. \t kor immár hajtanak, és [ezt] látjátok, ti magatoktól tudjátok, hogy már közel van a nyár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ naya ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na macwjiˈsˈañe cheⁿnquii, sa̱a̱ nntseina̱ⁿtya̱ cantyja ˈnaaⁿˈ joo na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ ñˈeⁿ joo ñˈoom na tˈmo̱ⁿ Ta Jesucristo no̱o̱ⁿ. \t A dicsekvés azonban nem használ nékem; rátérek azért a látomásokra és az Úrnak kijelentéseire."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu xjeⁿˈñeeⁿ mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo. Quia joˈ ntyˈiaya na meintyjeeˈ cwii tio cañoomˈluee, wacatyeeⁿ cwii tsˈaⁿ nacjooˈ juunaˈ. \t azonnal elragadtatám lélekben: és ímé egy királyiszék vala letéve a mennyben, és üle [valaki] a királyiszékben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwiqueⁿˈyoˈ cwenta ñˈoom na tsjo̱o̱ na ticaˈndyencˈuaaˈndyoˈ meiⁿchiuucheⁿ na cwitjomˈyoˈ, joˈ chii mati ja nntsˈaa cwenta ˈo juu xjeⁿ quia na nlcoˈwiˈnaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue. \t vel megtartottad az én béketûrésre [intõ] beszédemet, én is megtartalak téged a megpróbáltatás idején, a mely az egész világra eljõ, hogy megpróbálja e föld lakosait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Jope tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿscu na matseiyuˈ na jndyu Tabita. Ñequio ñˈoom griego cwiluena jom Dorcas. Tsaⁿˈñeeⁿ ñequiiˈcheⁿ na ya tyochˈeeⁿ ndoˈ tyoteijneiⁿ ndyeñeeⁿˈ. \t ppéban pedig vala egy nõtanítvány, névszerint Tábitha, mely megmagyarázva Dorkásnak, [azaz zergének] mondatik: ez gazdag vala jó cselekedetekben és alamizsnákban, melyeket osztogatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtyeⁿna jom, tyˈeñˈomna jom. Tyˈecatioona cwenta jom lˈo̱ nquii Poncio Pilato na juu cwiluiiñe gobiernom. \t És megkötözvén õt, elvivék, és átadák õt Ponczius Pilátusnak a helytartónak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiee nnˈaⁿ na cwiluiindye nˈiaaⁿ tsjoomnancue tîcalaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈ na luaaˈ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee xeⁿ jlaˈno̱ⁿˈna na Jesús cwiluiiñê nquii na matsa̱ˈntjom yuu na tjacantyja na jeeⁿ neiⁿncooˈ, quia joˈ tîxocatyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Melyet e világ fejedelmei közül senki sem ismert, mert ha megismerték volna, nem feszítették volna meg a dicsõség Urát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja jnaaⁿya na mˈaaⁿ, tyja̱ˈcaño̱o̱ⁿya tsjoomnancuewaa. Ndoˈ jeˈ jeˈ maˈndiya juunaˈ na manncjo̱lcwa̱ˈa na mˈaaⁿ. \t Kijöttem az Atyától, és jöttem e világba: ismét elhagyom e világot, és elmegyek az Atyához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na majaacuo̱nnaⁿˈaⁿ tsˈom wˈaandaa, tjatseicandyooˈñe juu tsˈaⁿ na ñeseixmaⁿ jndyetia naquiiˈ tsˈom, macaⁿ na wjaa ñˈeⁿñê. \t Mikor pedig a hajóba beszállott vala, a volt ördöngõs kéré õt, hogy vele lehessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mawjaawindyooˈ xjeⁿ na nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ ja, chaˈcwijom cwilaˈcueeˈna quiooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, mawaa mawaa xjeⁿ na nncˈio̱. \t Mert én immár megáldoztatom, és az én elköltözésem ideje beállott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ tmaaⁿya, xjeⁿ na tyjeˈcañoom Jesús ñequio nnˈaⁿ canchooˈwe na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t Mikor pedig este lõn, oda méne a tizenkettõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Andrésˈñeeⁿ tjacalˈueeⁿ xioom Simón. Matsoom nnom: —Jnda̱ jliuuyâ juu na cwiluiiñe Mesías. (Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ Cristo, nquii na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ.) \t kettõ közül, a kik Jánostól [ezt] hallották és õt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na jaacaluiˈ Jesús na waa watsˈom tˈmaⁿ seineiⁿ cwii tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿñê, tso nnoom: —Maestro, cantyˈiaˈ, jeeⁿ tjacanjoomˈ tsˈiaaⁿ na tuii ñˈeⁿ ljo̱ˈmeiⁿˈ ndoˈ jeeⁿ neiⁿncooˈ lˈaameiⁿˈ. \t Mikor pedig a templomból kiméne, monda néki egy az õ tanítványai közül: Mester, nézd, milyen kövek és milyen épületek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈcwijom na jndeii maleinom tsˈaⁿ cha na ticatˈuii cwii na teincuuˈ jom, maluaaˈ calˈaˈyoˈ na ticˈomˈyaˈyoˈ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na cweˈ luaaˈ. Ee ntˈomcheⁿ jnaⁿ na machˈee tsˈaⁿ ticatˈuiinaˈ seiiⁿˈeⁿ, sa̱a̱ tsˈaⁿ na matseitjoomˈñe ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ na cweˈ luaaˈ, matseicwˈaaˈñê jnaⁿ seiiⁿˈeⁿ. \t Kerüljétek a paráznaságot. Minden bûn, melyet az ember cselekszik, a testen kívül van, de a ki paráználkodik, a maga teste ellen vétkezik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tyondye ñˈoommeiⁿˈ jlaˈtiuuna tyuaaˈ nleitquiooˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee manndyooˈ mˈaaⁿ Jesús tsjoom Jerusalén. Joˈ chii, tsotyeeⁿ ñˈoom na tjañoomˈ nda̱a̱na. \t És mikor azok ezeket hallották, folytatá és monda egy példázatot, mivelhogy közel vala Jeruzsálemhez, és azok azt gondolák, hogy azonnal megjelenik az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU Ta Tyˈo̱o̱tsˈoomyâ na tˈmaⁿ cwiluiindyuˈ, jeeⁿ matsonaˈ na cwitˈmaaⁿˈndyuˈ. ˈU tijoom cantycwii cantyja najnduˈ. ˈU saˈ chaˈtso na niom. Tuiinaˈ ncˈe na lˈue tsˈomˈ ndoˈ ndimˈaⁿnaˈ ncˈe ˈu. \t Méltó vagy Uram, hogy végy dicsõséget és tisztességet és erõt; mert te teremtettél mindent, és a te akaratodért vannak és teremttettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ jndeii seixuaa Jesús, tsoom: —Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? (Ñˈoommeiiⁿ matsonaˈ: Tyˈo̱o̱tsˈomya, Tyˈo̱o̱tsˈomya, ¿chiuu na maˈndiiˈ ja?) \t És kilencz órakor fennszóval kiálta Jézus mondván: Elói, Elói! Lamma Sabaktáni? a mi megmagyarázva annyi, mint: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii yuscu na matseiyuˈ, xeⁿ saaⁿˈaⁿ tyootseiyuˈ, sa̱a̱ cwiljoya tsˈom na cwiljooˈñe ñˈeⁿñê, tintseityueeⁿeⁿ ljeii na tocoom ñˈeⁿñe. \t És a mely asszonynak hitetlen férje van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsondyee Jesús ñequio ntyjeeⁿ tquieˈcañomna, sa̱a̱ tîcanda̱a̱ nncˈoontyjaaˈna jom ee jeeⁿ jndye nnˈaⁿ. \t Jövének pedig hozzá az õ anyja és atyjafiai, de nem tudtak hozzá jutni a sokaság miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calacanda̱ˈyoˈ chiuu waa na to̱ˈ jndyee nnˈaⁿ tsjaaⁿ na tuiindyoˈ. \t Töltsétek be ti is a ti atyáitoknak mértékét!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tmeiiⁿˈñeyoˈ tsˈaaⁿyoˈ manndyooˈ chaˈna xcwe cancjuu na ntyja tsjo̱ˈluee teiˈcaljoonaˈ, tquiaandye cancjuuˈñeeⁿ nomtyuaa. Ndoˈ juu catsoomjndiiˈñeeⁿ tjameintyjeeˈyoˈ jo nnom yuscuˈñeeⁿ na mawaa xjeⁿ na nntseincuii cha mantyjacheⁿ nlquiiyoˈ jnda xeⁿ jnda̱ tuiiñe. \t És a farka utána vonszá az ég csillagainak harmadrészét, és a földre veté azokat; és álla az a sárkány a szûlõ asszony elé, hogy mikor szûl, annak fiát megegye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiee lotya̱a̱ya cantyjati na jlaˈno̱ⁿˈna tyoˈmaⁿna jaa quia na tcaⁿnaˈ, ndoˈ mati nquii Tyˈo̱o̱tsˈom maˈmaaⁿ jaa cha nlcoˈyanaˈ jaa ndoˈ na nlqueⁿnaˈ na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿ chaˈxjeⁿ nqueⁿ. \t Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿ joˈ joˈ ndoˈ tyjeeˈ na ñeˈjnoomˈm, sa̱a̱ yocheⁿ na cwilaˈñˈoomˈndyena na nlcwaaⁿˈaⁿ waa na tcoˈnaˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ. \t Megéhezék azonban, és akara enni: míg azonban azok ételt készítének, szálla õ reá elragadtatás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiiⁿ ndoˈ tyjeeˈ tsˈaⁿ na jnaⁿ waaˈ Jairo, tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe watsˈom. Matso tsaⁿˈñeeⁿ: —Tantseicachjuuˈtiˈ Tamˈaaⁿˈ ee jnda̱ tueˈ nomjndaˈ. \t kor még a szó szájában vala, eljöve egy ember a zsinagóga fejének [házától,] mondván néki: Meghalt a leányod; ne fáraszd a Mestert!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na tandoˈ Cristo nnom tsjomnancue jndeii tyotseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, hasta tyoquiaa ndaannoom na tyochˈeeⁿ tyˈoo nnom nquii na waa najndeii na matseixmaⁿ na tintseicueeˈnaˈ jom na tyuaaˈ, ndoˈ ncˈe na tyotseicaña̱a̱ⁿ, joˈ chii jndii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom ˈñom. \t Ki az õ testének napjaiban könyörgésekkel és esedezésekkel, erõs kiáltás és könyhullatás közben járult ahhoz, a ki képes megszabadítani õt a halálból, és meghallgattatott az õ istenfélelméért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlue naⁿˈñeeⁿ nnoom: —Catsuˈ nda̱a̱yâ, ¿yuu tyˈomˈ najnduˈ na macheˈ nmeiiⁿˈ? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ tquiaa na matseixmaⁿˈ na luaaˈ? \t És mondának néki, így szólván: Mondd meg nékünk, micsoda hatalommal cselekszed ezeket? vagy ki az, a ki néked ezt a hatalmat adta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ Ee ticwii cwii tsˈaⁿ nleichjeⁿˈñê ñequio chom. Cwilaˈchjeⁿˈ nnˈaⁿ seii quiooˈ na cwiñeˈquiana na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert mindenki tûzzel sózatik meg, és minden áldozat sóval sózatik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tquiaañê na tueeⁿˈeⁿ cha ntioom na choˈjnaⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ cha nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyena, teitquiooˈ na joˈ quia na tueˈntyjo̱ xjeⁿ. \t A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, xjeⁿ na tˈoomcheⁿ Adán hasta xjeⁿ na tˈoom Moisés, maxjeⁿ tyowje nnˈaⁿ na tyolaˈtjo̱o̱ndyena meiiⁿ na nchii tyolaˈtjo̱o̱ndyena nnom cwii ñˈoom na jnda̱ sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, chaˈxjeⁿ sˈaa Adán, juu na cwiluiiñe cwii na matseijomnaˈ nquii na quia nndyo. \t Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Abraham nnoom: “Xeⁿ tiñeˈcandyena ñˈoom na tyoñequiaa Moisés ñequio profetas, mati xocandyena ñˈoom ˈndyoo cwii tsˈaⁿ meiiⁿ na nncwandoˈnndaˈ na jnda̱ tueˈ.” \t Õ pedig monda néki: Ha Mózesre és a prófétákra nem hallgatnak, az sem gyõzi meg õket, ha valaki a halottak közül feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taˈxˈee naⁿˈñeeⁿ nnoom: —¿Chiuu macaⁿnaˈ na calˈaayâ xeⁿ yuuˈ na ljoˈ? \t És megkérdé õt a sokaság, mondván: Mit cselekedjünk tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Tsˈaⁿ na maleiñˈoom we cotom, quiaa cwii nnom tsˈaⁿ na tjaa na cuaa. Ndoˈ ˈñeeⁿ na waa nantquie, catsˈaa naya tsˈaⁿ na tjaaˈnaⁿ chiuu ya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: A kinek két köntöse van, egyiket adja annak, a kinek nincs; és a kinek van eledele, hasonlókép cselekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo, tañequiandyoˈ na nñequiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo na nlaˈtiuuˈyoˈ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom machˈeeⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndyo̱ nnoom. \t Ne tévelyegjetek szeretett atyámfiai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, juu ñˈoom na matseiljeiya luaaˈ, ñˈoom na mayuuˈ juunaˈ. \t miket pedig néktek írok, ímé Isten elõtt [mondom,] hogy nem hazudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na ñejomto teicantyjaaⁿ. Teintyjeeⁿˈeⁿ ndoˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tjacaⁿ. Tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ñˈeⁿndyena. Tyojaacaⁿ ndoˈ tyowantyjaaⁿ ndoˈ tyotseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És felszökvén, megálla és jár vala és beméne õ velök a templomba, járkálva és szökdelve és dícsérve az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ macaⁿ yucachjoo jndaˈ cwii catscaa njomˈ, ¿aa nñequiaaˈyuˈ catsuu nnoom? Xocatsaˈ na ljoˈ. \t És ha halat kér, vajjon kígyót ád-e néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seitiuu mosotquiee naquiiˈ tsˈoom: “¿Chiuu nntsˈaayo̱ na cwii nncwantjo̱ⁿ? Ee patrom ˈnaⁿya macwjeeⁿˈeⁿ ja na mˈaaⁿya mosotquiee. Ee tijndo̱ na nntsˈaa tsˈiaaⁿ jnda̱a̱ ndoˈ jnaaⁿˈa na cweˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ nlcaaⁿˈa ljoˈ na macaⁿnaˈ ja. \t Monda pedig magában a sáfár: Mit míveljek, mivelhogy az én uram elveszi tõlem a sáfárságot? Kapálni nem tudok; koldulni szégyenlek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu jnaⁿ teilˈueeˈñenaˈ ljeiiˈñeeⁿ na tquiuˈnnˈaⁿnaˈ ja ndoˈ tqueⁿnaˈ na nntsuundyo̱. \t Mert a bûn alkalmat vévén, ama parancsolat által megcsalt engem, és megölt általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na cwiimacanda̱ tueˈ yuscuˈñeeⁿ. \t Mind ezek után pedig meghalt az asszony is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na cwitsaayâ joˈ joˈ majndaaˈ na nncwino̱o̱ⁿyâ tsˈo̱ndaa Samaria. \t Samárián kell vala pedig általmennie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom tyolue na Elías jnda̱ teitquiooˈñenndaˈ. Ndoˈ ntˈom tyolue na jnda̱ wandoˈnndaˈ cwii profeta na teiyo tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Némelyek pedig, hogy Illés jelent meg; mások meg, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ na luaaˈ waa. Joo ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndyuaameiiⁿñe, jnda̱ tyˈioomna tsˈiaaⁿ jom, na nncjaañˈeeⁿ ñˈeⁿndyô̱ quia nntsaayâ Jerusalén na nntsaacaˈndya̱a̱yâ sˈom na cwilˈaˈyoˈ naya naⁿˈñeeⁿ, na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na ñeˈcateijndeiiya naⁿˈñeeⁿ. \t Nemcsak pedig, hanem a gyülekezetek útitársunknak is megválaszták ebben a jó ügyben, a melyet mi szolgálunk magának az Úrnak dicsõségére és a ti készségetekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwicwaaˈâ ñˈeⁿ Jesús natmaaⁿ. Xjeⁿˈñeeⁿ jnda̱ seijndo̱ˈ tsaⁿjndii tsˈom xˈiaayâ Judas Iscariote, jnda Simón, na quiaa tsaⁿˈñeeⁿ cwenta jom. \t És vacsora közben, a mikor az ördög belesugalta már Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának szívébe, hogy árulja el õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nncwjiˈyuuˈñe cantyja ˈnaⁿya jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, ja nncwjiˈyuuˈndyo̱ na mawajnaⁿˈa jom jo nnom Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t Valaki azért vallást tesz én rólam az emberek elõtt, én is vallást teszek arról az én mennyei Atyám elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos na ticuaa ljeii lueena na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Moisés, sa̱a̱ cwilˈana chaˈxjeⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ ndoˈ na ljoˈ nquieena laxmaⁿnaˈ chaˈcwijom ljeii na maqueⁿnaˈ xjeⁿ joona. \t Mert mikor a pogányok, a kiknek törvényök nincsen, természettõl a törvény dolgait cselekszik, akkor õk, törvényök nem lévén, önmagoknak törvényök:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia cwicwaˈyoˈ cwii cwiindyoˈ matseityuaaˈti na nlcwaˈ na jndyoñˈoom, meiⁿ tinquiaaⁿ na nntseijomñe cwiicheⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ na matseiyuˈ, ndoˈ na ljoˈ ntˈom joona maˈndiinaˈ na ñeˈjndoˈ ndoˈ ntˈom jnda̱ jndyee. \t Mert kiki az õ saját vacsoráját veszi elõ az evésnél; és némely éhezik, némely pedig dõzsöl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnto̱ˈyoˈ na nnduˈyoˈ nnoom: “Jâ tsuu, tyocwaaˈâ ñˈeⁿndyuˈ ndoˈ tyoˈmo̱o̱ⁿˈ nda̱a̱yâ xcwe naquiiˈ tsjoomyâ.” \t Akkor kezditek mondani: Te elõtted ettünk és ittunk, és a mi utczáinkon tanítottál;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo waa na tcoˈnaˈ nnoom cwii teijaaⁿ. Jñeeⁿ na seineiⁿ Ta Jesús. Matso nnoom: —Tintyˈueˈ. Tincjaameintyjeˈ na matseiˈneiⁿˈ ñˈoom ˈnaⁿya. Tintseicheⁿˈ. \t Monda pedig az Úr látás által éjszaka Pálnak: Ne félj, hanem szólj és ne hallgass:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ manquiiti Simón seiyoomˈm ndoˈ teitsˈoomñê. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ na ñˈeⁿñˈeeⁿ ñˈeⁿ Felipe. Jeeⁿ tyocjaaweeˈ tsˈoom ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na tyochˈee Felipe na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ˈ tsˈom tsˈaⁿ chiuu tuiiyuu. \t És Simon maga is hûn, és megkeresztelkedvén, Fileppel tarta; és látván, hogy jelek és nagy erõk lesznek, álmélkodik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tueeˈ Pablo ñˈeⁿ Bernabé Jerusalén, chaˈwaa tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwilayuˈ joˈ joˈ ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿna ñequio apóstoles toˈñoomna naⁿˈñeeⁿ ñequio na neiiⁿna. Quia joˈ naⁿˈñeeⁿ tyoluena chaˈtso na jnda̱ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyena. \t kor pedig megérkeztek Jeruzsálembe, a gyülekezet és az apostolok és a vének fogadák õket, és [õk] elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedék az Isten õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu tsˈaⁿ na malˈue tiaˈ ñˈeⁿ xˈiaaˈ, ntqueeⁿ Moisés. Matsoom nnom: “¿ˈÑeeⁿ juu tqueⁿ ˈu na nntsa̱ˈntjomˈ jâ, ndoˈ na nncuˈxeⁿˈ jâ? \t De az, a ki felebarátját bántalmazta, elutasítá õt magától, mondván: Kicsoda tett téged fejedelemmé és bíróvá mi rajtunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndiiya na teicˈuaa jndye na jnaⁿnaˈ cañoomˈluee. Tso no̱o̱ⁿ: —Luaa catseiljeiˈ: “Juu xuee na cwiwjaanaˈ, matioˈnaaⁿñenaˈ joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo na quia nncwje.” Majoˈti matso Espírtu Santo, ee cañoomˈluee ntaˈjndyeena cantyja na ñejlaˈjnda̱na naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ wjaañˈeⁿ ñˈoom ñˈeⁿndyena na maˈmo̱ⁿnaˈ cantyjati na ya na jnda̱ ñelˈana. \t És hallék az égbõl szózatot, a mely ezt mondja vala nékem: Írd meg: Boldogok a halottak, a kik az Úrban halnak meg mostantól fogva. Bizony, azt mondja a Lélek, mert megnyugosznak az õ fáradságuktól, és az õ cselekedeteik követik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Quia na jnda̱ saaquieˈyoˈ naquiiˈ tsjoomwaˈñeⁿ, nntjomndyoˈ cwii tsaⁿsˈa na ñˈoom tsjoo na ñjom ndaa. Catsaantyjo̱ˈyoˈ naxeeⁿˈeⁿ hasta na nncueⁿˈeⁿ wˈaa yuu na nncjaaqueⁿˈeⁿ. \t És õ monda nékik: Ímé, mikor bementek a városba, szembe jõ veletek egy ember, ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt abba a házba, a melybe bemegy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: Cjaˈ na mˈaⁿ naⁿmˈaⁿˈ. Catsuˈ nda̱a̱na: Luaa matseicandii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo: ˈO mayuuˈ nndyeˈyoˈ sa̱a̱ xocalaˈno̱ⁿˈyoˈ. Ndoˈ mayuuˈ na nntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ sa̱a̱ xoqueⁿˈyoˈ cwenta. \t Eredj el a néphez és mondd: Hallván halljátok, és ne értsetek; és nézvén nézzetek, és ne lássatok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee njño̱o̱ⁿya ángeles cwentaya na nntjeiiˈndyo̱na nnˈaⁿ na wiˈndye ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjndo̱ˈ nˈom ncˈiaa na calˈa naⁿˈñeeⁿ natia. \t Az embernek Fia elküldi az õ angyalait, és az õ országából összegyûjtik a botránkozásokat mind, és azokat is, a kik gonoszságot cselekesznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom tsˈaⁿwiiˈ: —Catseiliuuˈ tsˈo̱ˈ. Mana seiliuu tsˈo̱. Mañoomˈ tcoˈyanaˈ chaˈxjeⁿ cwiicheⁿ tsˈo̱o̱ⁿ. \t Akkor monda annak az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és olyan éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ na tquiaaⁿ na wandoˈxco Jesús mati nñequiaaⁿ na nntando̱o̱ˈxco̱o̱ya ncˈe najndeii na cwiluiiñê. \t Az Isten pedig az Urat is feltámasztotta, minket is feltámaszt az õ hatalma által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tyondyeˈyoˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ˈyoˈ mana toˈñoomˈyoˈ juunaˈ. Joˈ na cwiñeˈquiaayâ na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Ee jlaˈno̱ⁿˈyoˈ na ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom juunaˈ nchii ñˈoom na cweˈ cwilaˈtiuu nnˈaⁿ. Ndoˈ mayuuˈ na joˈ juunaˈ. Joˈ chii cwiwitquiooˈ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ naquiiˈ nˈomˈ ˈo na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê. \t yanazért mi is hálát adunk az Istennek szüntelenül, hogy ti befogadván az Istennek általunk hirdetett beszédét, nem úgy fogadtátok, mint emberek beszédét, hanem mint Isten beszédét (a minthogy valósággal az [is]), a mely munkálkodik is ti bennetek, a kik hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na luaaˈ mandiˈntjom nnom Cristo, cwijaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê, ndoˈ mati neiiⁿ nnˈaⁿ jom. \t Mert a ki ezekben szolgál a Krisztusnak, kedves Istennek, és az emberek elõtt megpróbált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mannco̱ Pablo ñequio tsˈo̱o̱ya matseiljeiya na xmaⁿndyoˈ. Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ na mˈaaⁿya pra̱so. Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ntoˈnoomˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ. Amén. \t köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjañjoomˈ tsˈom Pedro, tsoom nnom Jesús: —Cantyˈiaˈ Maestro, tsˈoom na tjuˈwiˈ ñˈoom nacjooˈ jnda̱ tcaaⁿñˈeⁿnaˈ. \t És Péter visszaemlékezvén, monda néki: Mester nézd, a fügefa, a melyet megátkoztál, kiszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈcandyooˈndye nnˈaⁿ fariseos na mˈaaⁿ na ñecalˈana xjeⁿ jom. Taˈxˈeena nnoom: —¿Aa wanaaⁿ na nntseityuiiˈ tsˈaⁿ ljeii na tocoom ñˈeⁿ scoomˈm ncˈe meiⁿnquia na seitjo̱o̱ñe tsaⁿˈñeeⁿ nnoom? \t És hozzá menének a farizeusok, kisértvén õt és mondván: Szabad-é az embernek az õ feleségét akármi okért elbocsátani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyjii Jesús na luaaˈ mˈaaⁿˈ nˈomna. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ticuaaya nquiuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱? \t És Jézus azonnal észrevevé az õ lelkével, hogy azok magukban így okoskodnak, és monda nékik: Miért gondoljátok ezeket a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catsˈaanaˈ na canda̱a̱ˈya cˈoom ñˈoomˈ Cristo naquiiˈ nˈomˈyoˈ, na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ndoˈ cwilajndo̱ˈyoˈ nˈom ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ, na cwitaˈyoˈ salmos, luantsa ñequio ntˈomcheⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom, ndoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, cwitjo̱o̱cheⁿ na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesús, tintjeiˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nda̱a̱ˈyoˈ. Ee xjeⁿˈñeeⁿ nntsˈaaⁿ na nleitquiooˈya ˈnaⁿ na cweˈ wantyˈiuuˈ cwilˈa nnˈaⁿ ñequio joo ˈnaⁿ na cwilaˈjndaaˈndyena naquiiˈ nˈomna. Quia joˈ nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom cwii cwii tsˈaⁿ chaˈxjeⁿ na matsonaˈ. \t Azért idõ elõtt semmit se ítéljetek, míg el nem jõ az Úr, a ki egyrészt világra hozza a sötétségnek titkait, másrészt megjelenti a szíveknek tanácsait; és akkor mindenkinek az Istentõl lészen a dícsérete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tquia̱a̱ⁿ cwenta na juu na cwilˈana tixcwe mˈaaⁿnaˈ chaˈxjeⁿ maˈmo̱ⁿ ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ, jo nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjo̱o̱ nnom Pedro: “ˈU jeˈ na tsˈaⁿ judío ˈu, sa̱a̱ ljooñe macheˈ chaˈcwijom nchii joˈ ˈu. Nnˈaⁿ na nchii judíos cwiluiindyena, ¿chiuu na ñeˈcatsaˈ na cˈomna chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ judíos?” \t De mikor láttam, hogy nem egyenesen járnak az evangyéliom igazságához képest, mondék Péternek mindnyájok elõtt: Ha te zsidó létedre pogány módra élsz és nem zsidó módra, miként kényszeríted a pogányokat, hogy zsidó módra éljenek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈwaa tsjoomnancue nncˈoo nnˈaⁿ na nñeˈquiana ñˈoom nayawaañe cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Juunaˈ nncwjiˈyuuˈñenaˈ chiuu calˈa nnˈaⁿ cwii cwii ndyuaa, quia ljoˈcheⁿ nncueˈntyjo̱ na nntycwii tsjoomnancue. \t És az Isten országának ez az evangyélioma hirdettetik majd az egész világon, bizonyságul minden népnek; és akkor jõ el a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoowijndye na saayâ ndoˈ teiˈcaljoo jndye tˈmaⁿ wˈaandaa. Majuu ndyuaaxeⁿncwe Creta jnaⁿnaˈ jondoˈ cantyja na cwicaluiˈ cancjuu ntquieeˈ. \t Nemsokára azonban viharos szélvész csapott le oda, mely Észak-keleti szélnek neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwiindyoˈ ˈo waa ñˈoom na maleinˈoomnaˈ juu ñequio cwiicheⁿ xˈiaaˈ na matseiyuˈ, ¿chiuu na cwiqueⁿˈyoˈ ñˈoom tsaⁿˈñeeⁿ jo nnom jwe na nchii tsˈaⁿ na matseiyuˈ? Cwa nchii ncjoˈyoˈ na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nlaˈjndaaˈndyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Merészel valaki ti közületek, ha peres dolga van a másikkal, az igaztalanok elõtt törvénykezni, és nem a szentek elõtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tˈmaaⁿ ˈo cwiluiiñê na ljuˈ tsˈoom. Joˈ chii mati ˈo cˈomˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ jo nnoom cantyja chaˈtsoti na cwitsamˈaⁿˈyoˈ. \t Hanem a miképen szent az, a ki elhívott titeket, ti is szentek legyetek teljes életetekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee najndyee jnda̱ mandiiya quia cwitjomndyoˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, titjoomˈ mˈaⁿˈyoˈ, ndoˈ mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ na ljoˈ. \t Mert elõször is, mikor egybegyûltök a gyülekezetben, hallom, hogy szakadások vannak köztetek; és valami részben hiszem is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ fariseos, ee ˈo cwilayuunda̱a̱ˈyoˈ ntsula̱ na cañoomticheⁿ naquiiˈ lanˈom. Ndoˈ jeeⁿ lˈue nˈomˈyoˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ ˈo quia cwiwincwindyoˈ nataa cha cantyˈiaa nnˈaⁿ. \t Jaj néktek farizeusok! mert szeretitek az elõlülést a gyülekezetekben, és a piaczokon való köszöntéseket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom jaa ee Jnaaⁿ na ñecwiiñe jñoom juu tsjoomnancue cha nnda̱a̱ nntando̱o̱ˈa cantyja ˈnaaⁿˈ. \t Az által lett nyilvánvalóvá az Isten szeretete bennünk, hogy az õ egyszülött Fiát elküldte az Isten e világra, hogy éljünk általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seityuiiˈñˈeⁿnaˈ tsjoom tˈmaⁿ Babilonia, ndoˈ seiˈndaaˈnaˈ jndye njoom chaˈwaa tsjoomnancue. Ee Tyˈo̱o̱tsˈom ticatsuuˈ tsˈoom nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cwentaaˈ tsjoom tˈmaⁿ Babilonia na nnjoom cantyja na ñelˈana. Sˈaaⁿ na jndeiˈnaˈ cweñˈeⁿna na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ na jeeⁿ matseiwˈeeⁿ joona. \t És a nagy város három részre szakada, és a pogányok városai elesének; és a nagy Babilon megemlítteték az Isten elõtt, hogy adjon annak inni az õ búsult haragja borának poharából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ nlaˈno̱ⁿˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na ˈo cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwilajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱, xeⁿ mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈ ncˈiaaˈyoˈ. \t Errõl ismeri meg mindenki, hogy az én tanítványaim vagytok, ha egymást szeretni fogjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xueeˈñeeⁿ mˈaaⁿndyo̱ Jesús cwii ntyja na matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Mañˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Taxˈeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ˈÑeeⁿ juu cwilue nnˈaⁿ na cwiluiindyo̱? \t És lõn, mikor õ magában imádkozék, vele valának a tanítványok; és megkérdé õket, mondván: Kinek mond engem a sokaság?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, matsoom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiiñe Abraham, sa̱a̱ ja maxjeⁿ mamˈaaⁿya. \t Monda nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Mielõtt Ábrahám lett, én vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndeii seixuaa jndyetia. Sˈaaⁿ na jeeⁿ tyocoˈñoomñenaˈ tyochjoo, mana jlueeⁿˈeⁿ. ˈNdiinaˈ juu chaˈcwijom tsˈoo. Joˈ chii majndyeti nnˈaⁿ jluena na jnda̱ tueˈ tyochjoo. \t És kiáltás és erõs szaggatás között kiméne; az pedig olyan lõn, mint egy halott, annyira, hogy sokan azt mondják vala, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿ tyjee tsaⁿˈñeeⁿ na jndyu María, juu tjacjoo cwii ntyjaaˈ Jesús na mandii ñˈoom na matseineiiⁿ. \t És ennek vala egy Mária nevezetû testvére, ki is Jézus lábainál leülvén, hallgatja vala az õ beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱yâ na ntyˈiaaⁿˈaⁿ cwii ángel na meintyjeeˈ quiiˈ waⁿˈaⁿ. Matso nnoom: “Cajñomˈ nnˈaⁿ na cˈoona Jope na nncˈoocˈomna Simón tsaⁿ na mati jndyu Pedro. \t És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tueeˈ chaˈna ñjeeⁿ nacwitsjoom quia tyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Vala pedig három óra, mikor megfeszíték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ yuuˈ nluiiˈa ljoo, nncjo̱lcwa̱ˈnndaˈa mˈaaⁿ tsotya̱ya, ndoˈ nntsjo̱o̱ nnoom: Ta, jnda̱ seitjo̱o̱ndyo̱ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ njomˈ ˈu. \t lkelvén elmegyek az én atyámhoz, és [ezt] mondom néki: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya cwiicheⁿ ángel na waa najndeii na tseixmaⁿ. Jndyocueeⁿ na jnaaⁿ cañoomˈluee. Chaˈwaañê wandiˈ nchquiu ndoˈ ntyjatyˈio catsuu tsoomˈnaⁿˈ jo tsˈom xqueeⁿ. Caxuee nnoom chaˈcwijom ñeˈquioomˈ, ndoˈ ncˈeeⁿ chaˈcwijom ntsaachom na teincoo. \t És láték egy másik, erõs angyalt az égbõl leszállani, a ki felhõbe vala öltözve; és a fején szivárvány vala, és az orczája olyan vala, mint a nap, és a lábai mint a tûzoszlopok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Jesús nda̱a̱na: —Talaˈtsaaⁿˈndyoˈ jom ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na machˈee tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ ñequio xueya, xocatsˈaanaˈ na nda̱nquia nntso cwii ñˈoom wiˈ nacjoya. \t Jézus pedig monda: Ne tiltsátok el õt; mert senki sincs, a ki csodát tesz az én nevemben és mindjárt gonoszul szólhatna felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii María na ljoˈ, seityuaaⁿˈaⁿ, jndyocatjomñê Jesús yuu na mˈaaⁿyâ. \t Mihelyt ez hallá, felkele hamar és hozzá méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿnaˈ na waa ñˈoomya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, na ya seiqueeⁿ ntseinaaⁿ, tyotseiljoom nnˈaⁿ na cweˈ tyoquieya waⁿˈaⁿ, mati tyojuˈñe cjeeⁿ na tyondiˈntjoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom, ndoˈ tyoteijneiⁿ nnˈaⁿ na wiˈ cwiwinom, ñequiiˈcheⁿ tyojooˈya tsˈoom na ñesˈaaⁿ chaˈtso nnom naya. \t A kinek jó cselekedetekrõl bizonysága van; ha gyermeket nevelt, ha vendéglátó volt, ha a szentek lábait mosta, ha a nyomorultakon segített, ha minden jó cselekedetben foglalatos vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseilcwa̱ˈa jom na mˈaaⁿˈ. Jeˈ coñomˈnndaˈ jom chaˈcwijom ntyjiˈ na nncoˈñomˈ nnco̱. \t Kit visszaküldöttem; te pedig õt, azaz az én szívemet, fogadd magadhoz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Tyˈo̱o̱tsˈom na joo nnˈaⁿ na nluiindyena tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham cwiicheⁿ ndyuaa na nncˈomna na nchii ndyuaana. Tyeⁿ nndyeˈntjomna nda̱a̱ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ ndoˈ wiˈ nntjoomna nlˈa naⁿˈñeeⁿ cwii ñequiee siaⁿnto ntyu. \t Szólt pedig az Isten akképen, hogy az õ magva zsellér lészen idegen földön, és szolgálat alá vetik azt, és nyomorgatják, négyszáz esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na seitjo̱o̱ñe Adán, meiⁿchjoo ticatseijomnaˈ ñequio na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom añmaaⁿya. Ee cantyja ˈnaaⁿˈ jnaaⁿˈ ñecwii tsˈaⁿ matˈuiityeⁿnaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ. Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, cweˈyu matsa̱a̱ⁿˈa̱ⁿ nnˈaⁿ na cwiluiindyena na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿna jo nnoom meiiⁿ na jndye nnom jnda̱ jlaˈtjo̱o̱ndyena. \t az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —¿Aa cwintyˈiaˈyoˈ na jeeⁿ ya chaˈtso nmeiⁿˈ? Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na mayuuˈcheⁿ tixocaˈndiinaˈ cwii tsjo̱ˈ nacjooˈ xˈiaaˈnaˈ. Nntyuiiˈñˈeⁿ lˈaameiⁿˈ. \t Jézus pedig monda nékik: Nem látjátok-é mind ezeket? Bizony mondom néktek: Nem marad itt kõ kövön, mely le nem romboltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ nchii matsjo̱o̱ na cateijndeiˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ cha na catseitjo̱o̱naˈ na cwileilˈueeˈndyoˈ. \t rt nem úgy, hogy másoknak könnyebbségük, néktek pedig nyomorúságtok [legyen,] hanem egyenlõség szerint; e mostani idõben a ti bõségtek [pótolja] amazoknak fogyatkozását;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiiˈa nmeiiⁿ na laxmaⁿnaˈ chaˈcwijom wˈaa yuu na cwicˈa̱a̱ⁿya, jaawiˈndaaˈnaˈ, joˈ cwilancjooˈndyo̱ ndoˈ matseiˈndaaˈnaˈ nquiuuya ee nchii cweˈ na ñecaˈndya̱a̱ya seiiˈa na nˈndiinaˈ jaa chaˈcwijom ñecantseiˈndyo̱, sa̱a̱ ncˈe na ñeˈcwa̱a̱ˈa seiiˈa na xconaˈ, cha juu na laxmaaⁿya na cwiwiˈndaaˈ ndoˈ na ˈoowje cwitsuuñˈeⁿnaˈ ncˈe na laxmaaⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa. \t Mert a kik e sátorban vagyunk is, sóhajtozunk megterheltetvén; mivelhogy nem kívánunk levetkõztetni, hanem felöltöztetni, hogy a mi halandó, elnyelje azt az élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnom yuscuˈñeeⁿ: —Jeeⁿ majoˈndyo ñˈoom na tsuˈ. Ya xeⁿ wjaˈtoˈ waˈ. Jnda̱ jluiˈ jndyetia naquiiˈ tsˈom yuscuchjoo jndaˈ. \t Erre monda néki: E beszédért, eredj el; az ördög kiment a te leányodból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaˈ Jesús na ndyocwjeˈcañoom Natanael jom. Matsoom: —Cantyˈiaˈyoˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ tiquinquiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ. Jom mayuuˈcheⁿ cwiluiiñê tsˈaⁿ Israel. \t És monda néki Nátánael: Názáretbõl támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ mati wanaaⁿ na nncjaañˈeⁿ cwii yuscu na matseiyuˈ quia jo̱nquiaya ñˈoom naya chaˈxjeⁿ cwilˈa ntˈomcheⁿ apóstoles, ñequio ntyjee nquii Ta Jesús ndoˈ mati Pedro. \t Nincsen-é arra jogunk, hogy keresztyén feleségünket magunkkal hordozzuk, mint a többi apostolok is és az Úrnak atyjafiai és Kéfás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tsˈaⁿ na mandii ñˈoom na cwiñeˈquiaˈyoˈ, mañˈoomya joˈ mañeeⁿ. Sa̱a̱ ˈñeeⁿ na ntsˈo̱o̱ ˈo, maja machˈee tsaⁿˈñeeⁿ na ntsˈo̱o̱ⁿ. Ndoˈ ˈñeeⁿ na ntsˈo̱o̱ ja, nquii na jñom ja machˈee tsaⁿˈñeeⁿ na ntsˈo̱o̱ⁿ. \t A ki titeket hallgat, engem hallgat, és a ki titeket megvet, engem vet meg; és a ki engem vet meg, azt veti meg, a ki engem elküldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nquii rey tsoom nda̱a̱ mosoomˈm: “Calatyeⁿˈyoˈ ncˈeeⁿ ñequio lˈo̱o̱ⁿ. Catjeiˈyoˈ jom chˈeⁿ yuu na jaaⁿñe. Joˈ joˈ nntyˈioom ndoˈ nneiⁿnqueeⁿ ndeiˈnˈoom.” \t Akkor monda a király a szolgáknak: Kötözzétek meg a lábait és kezeit, és vigyétek és vessétek õt a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pedro nnom Jesús: —Caˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱yâ ljoˈ ñecatso ñˈoom tjañoomˈwaaˈ. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Magyarázd meg nékünk ezt a példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo cwinduˈyoˈ wanaaⁿ na nntso tsˈaⁿ nnom tsotyeeⁿ oo tsoñeeⁿ: “Catseitˈmaⁿ tsˈomˈ taxocanda̱a̱ nnteijndeiya ˈu ˈnaⁿ na tjo̱o̱ndyuˈ ee chaˈtso ˈnaⁿya na niom laˈxmaⁿnaˈ Corbán.” (Ñˈoomwaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na chaˈtso ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ jnda̱ tqueeⁿ joonaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom). \t Ti pedig azt mondjátok: Ha valaki ezt mondja atyjának vagy anyjának: Korbán (azaz: templomi ajándék) az, a mivel megsegíthetnélek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —Candyoˈ. Joˈ chii jluiˈ Pedro tsˈom wˈaandaa, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na mawjaacaⁿ nnom ndaatioo na mawjaacatjomñê Jesús. \t Õ pedig monda: Jövel! És Péter kiszállván a hajóból, jár vala a vizeken, hogy Jézushoz menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ jndya̱a̱yâ na tyotsoom na Jesús na jnaⁿ Nazaret nntseityuiiˈ watsˈomwaañe ndoˈ nntseichuiiˈ costumbre na tquiaa Moisés nda̱a̱ya. \t Mert hallottuk, a mint azt mondá, hogy az a názáreti Jézus ezt a helyet elrontja, és megváltoztatja a czerimóniákat, melyeket adott nékünk Mózes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Cwaaⁿ ntyˈiaayâ ˈu na tyomaˈnoomˈ yuu na ticataˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ˈu ndoˈ toˈño̱o̱ⁿyâ ˈu quiiˈntaaⁿyâ, oo na ntyˈiaayâ ˈu na ntsaandyuˈ ndoˈ jlaˈtsaaⁿˈndyô̱ ˈu? \t És mikor láttuk, hogy jövevény voltál, és befogadtunk volna? vagy mezítelen voltál, és felruháztunk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "macweˈ joˈ seiwˈiiya naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ tsjo̱o̱ya: “Naⁿmˈaⁿˈ ñenquiiˈcheⁿ cwilaˈtjo̱o̱ndyena no̱o̱ⁿ. Tîcantyjaaˈ nˈomna ja. Meiⁿ tiñeˈcalaˈno̱ⁿnaˈ chiuu waa na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na cˈomna.” \t Azért megharagudtam arra a nemzetségre és mondám: mindig tévelyegnek szivökben; õk pedig nem ismerték meg az én útaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ manncueˈntyjo̱ xjeⁿ, ndoˈ jeˈ cwiweˈntyjo̱naˈ na nntˈoomˈndyoˈ. Cwii ndoˈ cwiindyoˈ nntsaˈyoˈ na waa wˈaˈyoˈ ndoˈ nˈndyeˈyoˈ ja na ñenco̱. Sa̱a̱ tiñenco̱ mˈaaⁿya, ee nquii Tsotya̱ya mˈaaⁿñê ñˈeⁿndyo̱. \t Ímé eljõ az óra, és immár eljött, hogy szétoszoljatok kiki az övéihez, és engem egyedül hagyjatok; de nem vagyok egyedül, mert az Atya velem van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii Herodes ñˈoomwaaˈ, jeeⁿ seiñˈeeⁿˈñenaˈ jom ndoˈ mati chaˈtso nnˈaⁿ Jerusalén. \t Heródes király pedig ezt hallván, megháborodék, és vele együtt az egész Jeruzsálem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiiⁿ ñˈoom na tjañoomˈ nda̱a̱na, tsoom: \t Õ pedig ezt a példázatot beszélé nékik, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "mati cwitˈmo̱o̱ⁿyâ na cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ na ljuˈ na cwitsaamˈaaⁿyâ ndoˈ mati na cwilaˈno̱ⁿˈâ ñˈoom na mayuuˈ ndoˈ na mˈaaⁿyâ na nioomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ñequio nnˈaⁿ, ndoˈ na ya nnˈaⁿndyô̱ quio joona, maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ ncˈe mˈaaⁿ Espíritu Santo ñˈeⁿndyô̱, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na xcweeˈya nˈo̱o̱ⁿyâ na wiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ nnˈaⁿ, \t Tisztaságban, tudományban, hosszútûrésben, szívességben, Szent Lélekben, tettetés nélkül való szeretetben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya ndyee espíritu na cwajndiindye. Cwii jluiˈnom naquiiˈ ˈndyoo juu catsoomjndii, cwiicheⁿ jluiˈnom ˈndyoo quiooˈjndii tquiee, ndoˈ cwiicheⁿ jluiˈnom ˈndyoo tsaⁿ na mañequiaa ñˈoom cantu. Matseijomnaˈ espírituˈñeeⁿ chaˈcwijom quiooˈ candaa. \t És láték a sárkány szájából és a fenevad szájából és a hamis próféta szájából három tisztátalan lelket kijõni, a békákhoz hasonlókat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈo cwiljoya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwiquieya na mˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈneiⁿna nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ Jesús, tanchii nquii Jesús na tyoñequiaayâ ñˈoomˈ nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ wandyo̱ˈ espírtu na cwitoˈñoomˈyoˈ, tanchii nquii Espíritu Santo na toˈñoomˈyoˈ. Ñˈoom na cwiñequia naⁿˈñeeⁿ cantyja chiuu na nluiˈnˈmaaⁿñe añmaaⁿˈ tsˈaⁿ, wandyo̱ˈ juunaˈ ñequio ñˈoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert hogyha az, a ki jõ, más Jézust prédikál, a kit nem prédikáltunk, vagy más lelket vesztek, a mit nem vettetek, vagy más evangyéliomot, a mit be nem fogadtatok, szépen eltûrnétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO macanda̱ cweˈ ljoˈ na cwiwitquiooˈ, joˈ cwitjeiˈyoˈ cwenta. Meiⁿˈñeeⁿcheⁿ ˈo na macwjiˈ cwenta na mˈaaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, matsonaˈ na cwjiˈya tsaⁿˈñeeⁿ cwenta na mati jâ majoˈ laˈxmaaⁿyâ. \t szem elõtt valókra néztek? Ha valaki azt hiszi magáról, hogy õ a Krisztusé, viszont azt is gondolja meg önmagában, hogy a mint õ maga a Krisztusé, azonképen mi is a Krisztuséi [vagyunk.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús tyˈiomnaˈ tsˈiaaⁿ tyee jom ñequio ñˈoomtyeⁿ ee matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: Nquii na matsa̱ˈntjom seineiiⁿ ñˈoomtyeⁿ meiⁿ xotseichueiiⁿˈeⁿ na seitioom: “ˈU ñequiiˈcheⁿ nntseixmaⁿˈ tsˈiaaⁿ tyee chaˈxjeⁿ tsˈiaaⁿ na tyotseixmaⁿ Melquisedec.” \t De ez esküvéssel, az által, a ki azt mondá néki: Megesküdött az Úr, és nem bánja meg, te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom cantyja na manntjo̱ⁿ, quia joˈ mati cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseitˈmaaⁿˈñê ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, ndoˈ tyuaaˈ nntsˈaaⁿ na ljoˈ. \t Ha megdicsõítteték õ benne az Isten, az Isten is megdicsõíti õt õ magában, és ezennel megdicsõíti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ sˈaaⁿ chaˈtsondyena tyˈomtˈmaaⁿˈndyena nˈomna. Mati joona to̱ˈna tcwaˈna. \t Felbátorodván pedig mindnyájan, szintén vevének magukhoz táplálékot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom machˈeeⁿ na matyˈiomyanaˈ na joo nnˈaⁿ na cwitaˈwiˈ ˈo jeˈ, nlcoˈweeⁿˈeⁿ joona. \t Mert igazságos dolog az az Isten elõtt, hogy szorongattatással fizessen azoknak, a kik titeket szorongatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na ˈoojndyee jlaˈtiaˈna jom, jluena catseicheeⁿ, sa̱a̱ jom yacheⁿ jndeii seixuaⁿ: —ˈU na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ David na jndyowicantyjooˈ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ja. \t A kik pedig elõl mentek, dorgálák õt, hogy hallgasson; de õ annál inkább kiálta: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús nda̱a̱ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ quia na tquieˈcañom ntyjeeⁿ ñequio tsoñeeⁿ. Ñeˈcalaˈneiⁿna ñˈeⁿñê sa̱a̱ ljooˈndyena chˈeⁿ. \t Mikor pedig még szóla a sokaságnak, ímé az õ anyja és az õ testvérei állanak vala odakünn, akarván õ vele szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjaquieeˈ Jesús watsˈom tˈmaⁿ, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ tjeiiⁿˈeⁿ nnˈaⁿ chˈeⁿ, joo nnˈaⁿ na cwinda̱a̱ ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjnda joˈ joˈ. \t És bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik adnak és vesznek vala abban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na ndooˈ nquiu nnˈaⁿ na tseixmaⁿnaˈ na tixcwe machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom jndo̱ˈti tsˈoom na luaaˈ machˈeeⁿ, nchiiti juu na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ, ndoˈ juu na cwitjeiiˈna cwenta na tijneiⁿ na tquiaaⁿ na luaaˈ tjom Cristo, juu joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na jndeiityeeⁿ, nchiiti chaˈtso najnda̱ na laˈxmaⁿ nnˈaⁿ. \t Mert az Isten bolondsága bölcsebb az embereknél, és az Isten erõtelensége erõsebb az embereknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe na luaaˈ cwiñˈo̱o̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya na cwilaˈjomndyo̱ na cwilˈuuya ñˈoom na tso juu tsˈaⁿ na seiljeii Salmos. Tsoom: Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom mateijneiⁿ ja. Joˈ chii tixocatyˈua̱ ljoˈ cwii nnom na nnda̱a̱ nntsˈaa tsˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t Úgy hogy bízvást mondjuk: Az Úr az én segítségem, nem félek; ember mit árthat én nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee lˈo̱ tsˈiaaⁿ na cwiwilˈueeˈndyô̱ cha catyuiiˈ tsˈiaaⁿtyeⁿ na matseijndaaˈñe tsaⁿjndii tilaˈxmaⁿnaˈ chaˈxjeⁿ joo na cwiwilˈueeˈndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. Juu najndeii na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, tseixmaⁿnaˈ lˈo̱ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿyâ na nntseityuiiˈnaˈ najndeii na matseixmaⁿ tsaⁿjndii. \t Mert a mi vitézkedésünk fegyverei nem testiek, hanem erõsek az Istennek, erõsségek lerontására;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teincoo cwiicheⁿ xuee, nnˈaⁿ na jndyendye na ljooˈndye xndyaaˈ ndaaluee yuu na tquiaa Jesús na tcwaˈna, tyoqueⁿna cwenta na ñeˈcwii wˈaandaa chjoo ñetuaa. Tjañjoomˈ nˈomna na tîcuo̱o̱ⁿ juunaˈ ñequiondyô̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ. \t Másnap a sokaság, a mely a tengeren túl állott vala, látva, hogy nem vala ott más hajó, csak az az egy, a melybe a Jézus tanítványai szállottak, és hogy Jézus nem ment be az õ tanítványaival a hajóba, hanem csak az õ tanítványai mentek el,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "José jnda Matatías, Matatías jnda Amós, Amós jnda Nahum, Nahum jnda Esli, Esli jnda Nagai, \t z] Matthatiásé[, ez] Ámosé, [ez] Naumé, [ez] Eslié, [ez] Naggaié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jnda̱ chii tjaquieeˈ rey quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nncwaaⁿ joona. Ljeiiⁿ ñˈeⁿ cwii tsˈaⁿ na ticwee liaa chaˈxjeⁿ liaa cwicweeˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye quia na macoco tsˈaⁿ. \t Bemenvén pedig a király, hogy megtekintse a vendégeket, láta ott egy embert, a kinek nem vala menyegzõi ruhája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja meiiⁿ nchii cwiluiindyo̱ moso na mandiˈntjomtyeⁿ nnom patrom ˈnaaⁿˈ, sa̱a̱ jnda̱ tqueⁿndyo̱ cheⁿnnco̱ na matseixmaⁿya na ljoˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. Matsˈaa na ljoˈ cha majndyeti nnˈaⁿ nncwantjo̱ⁿ cwentaaˈ Cristo. \t Mert én, noha mindenkivel szemben szabad vagyok, magamat mindenkinek szolgájává tettem, hogy a többséget megnyerjem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja ticantyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ ja. \t Dicsõséget emberektõl nem nyerek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ nquii Jacobo, Pedro ndoˈ Juan, na cwiluiitquiendye, jlaˈno̱ⁿˈna na jnda̱ tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈiaaⁿˈñeeⁿ ja, ndoˈ ñequio na neiiⁿna cwii cwiindyo̱ tyotˈua̱a̱ ntyja̱a̱ya lua̱a̱ya, joona ndoˈ jâ ñequio Bernabé. Na lˈana na ljoˈ tˈmo̱o̱ⁿna na cwilaˈjomndyena na nlˈaayâ tsˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos yocheⁿ na cwilˈa joona tsˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿ judíos. \t elismervén a nékem adatott kegyelmet, Jakab és Kéfás, meg János, kik oszlopokul tekintetnek, bajtársi jobbjukat nyujták nékem és Barnabásnak, hogy mi a pogányok között, õk pedig a körülmetélés között [prédikáljunk:]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tyˈena ndyuaa Dalmanuta. \t És azonnal a hajóba szálla tanítványaival, és méne Dalmánuta vidékére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsjo̱o̱: “¿ˈÑeeⁿ ˈu Ta?” Ndoˈ matsoom no̱o̱ⁿ: “Ja Jesús tsaⁿ na macoˈwiˈ. \t Én pedig mondék: Kicsoda vagy, Uram? És az monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso nnoom: —Quicantyjaˈ, cjaˈñˈoomˈ tyochjoo ñequio tsoñeeⁿ. Tsalcweˈyoˈ ndyuaa nnˈaⁿ Israel. Ee jnda̱ tja̱ nnˈaⁿ na ñelˈueeˈndye na ñeˈcalaˈcueeˈ jom. \t Mondván: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és eredj az Izráel földére; mert meghaltak, a kik a gyermeket halálra keresik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Seineiⁿti Jesús ñˈoom tjañoomˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom cañoomˈluee. Tsoom: —Tyomˈaⁿ qui yolcundyua tyˈechona xjocanti ˈnaaⁿna na ntyjo chom na cwico seitye. Jluiˈna, tyˈecatjomndyena juu tsaⁿsˈa na macoco. \t Akkor hasonlatos lesz a mennyeknek országa ama tíz szûzhöz, a kik elõvevén az õ lámpásaikat, kimenének a võlegény elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom: —Matsuˈ na ja ya tsˈaⁿndyo̱, macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê na ljoˈ. \t Monda pedig néki Jézus: Miért mondasz engem jónak? Nincs senki jó, csak egy, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyoñequiana ñˈoom tsjoom Perge. Jnda̱ chii tyˈena tsjoom Atalia. \t És miután Pergában hirdették az ígét, lemenének Attáliába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Machˈeenaˈ ntyjii na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jâ apóstoles na wantyˈiaaˈndyo̱tya̱a̱yâ na chaˈtsondye nnˈaⁿ. Matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿyâ chaˈcwijom nnˈaⁿ na jnda̱ teijndaaˈ na nncwje na jndooˈcheⁿ nnˈaⁿ ndoˈ nntyˈiaa ángeles. \t Mert úgy vélem, hogy az Isten minket, az apostolokat, utolsókul állított, mintegy halálra szántakul: mert látványossága lettünk a világnak, úgy angyaloknak, mint embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeñê nda̱a̱na: —¿Cwanti tyooˈ cwileiˈñˈomˈyoˈ? Tˈo̱o̱na, jluena: —Ntquieeˈ taⁿˈ tyooˈ. \t És megkérdé õket: Hány kenyeretek van? Azok pedig mondának: Hét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiⁿti Jesús ñˈoom tjañoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom xco na jndyoñˈoom. Tsoom: —Ticatyˈiomyanaˈ na nntseiyo̱ tsˈaⁿ liaa ntsaa ñˈeⁿ cwii taⁿˈ liaa xco na tyootmaⁿ. Ee xeⁿ na ljoˈ nntsˈaa, nncjaateii liaa xco, nncˈiooˈñenaˈ liaa ntsaa ndoˈ liaa ntsaa cwajndiiti njndiiˈñenaˈ. \t Senki sem vet pedig új posztóból foltot az ócska ruhára; mert a mi azt kitoldaná, még elszakít a ruhából és nagyobb szakadás lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na tuii na luaaˈ, maxuee na cwilaˈjndaaˈndye nnˈaⁿ ˈnaⁿ na nlcaⁿnaˈ joona ee na ˈio xuee na nntaˈjndyeena. Quia na teincoo cwiicheⁿ xuee, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ fariseos, ñecwii tmaaⁿˈ tyˈena na mˈaaⁿ Pilato. \t Másnap pedig, a mely péntek után következik, egybegyûlének a fõpapok és a farizeusok Pilátushoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nqueⁿ quia nncwjeeⁿˈeⁿ tjaa ˈñeeⁿ juu nntseiˈno̱ⁿˈ yuu jnaⁿyom. Sa̱a̱ tsaⁿmˈaaⁿˈ manquiuuyaaya yuu jnaaⁿ. \t De jól tudjuk, honnan való ez; mikor pedig eljõ a Krisztus, senki sem tudja, honnan való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqui naⁿˈñeeⁿ nlˈana tiaˈ nacjooˈ Catsmaⁿ, sa̱a̱ jom nnaⁿñê ñˈeⁿndye joona ee cwiluiiñê Ta jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈa na cwiluiitquiendye ndoˈ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom. Ndoˈ mati nquiee nnˈaⁿ na tˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joona nlaˈjomndyena ñˈeⁿ nquii Catsmaⁿ, ee cwiluiindyena nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ ndoˈ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyena jo nnoom. \t ek a Bárány ellen viaskodnak, és a Bárány meggyõzi õket, mert uraknak Ura és királyoknak Királya; és az õ vele való hivatalosok és választottak és hívek [is.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈnaaⁿˈ mˈaaⁿ Simón Pedro ñequio Tomás tsaⁿ na cwilˈuuyâ catyeⁿnquiee, ñequio Natanael na jnaⁿ Caná tsˈo̱ndaa Galilea, ñequio wendyô̱ jâ ntseinda Zebedeo ñequio ntˈomcheⁿ ncˈiaayâ na tˈmaⁿ Jesús na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. \t yütt valának Simon Péter, és Tamás, a kit Kettõsnek hívtak, és Nátánáel, a galileai Kánából való, és a Zebedeus fiai, és más kettõ [is] az õ tanítványai közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuuya na tso Tyˈo̱o̱tsˈom: “Ja tseixmaⁿya na nntioom nnˈaⁿ no̱o̱ⁿya cantyja na cwilaˈtjo̱o̱ndyena. Chaˈtso na nnjoom, nnco̱ nntsˈaa na nntioomna.” Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoom na tsoom: “Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom nncuˈxeeⁿ nnˈaaⁿˈaⁿ cantyja na jnda̱ jlaˈtjo̱o̱ndyena nnoom.” \t Mert ismerjük azt, a ki így szólt: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr. És ismét: Az Úr megítéli az õ népét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyuaaˈti na nljeiya chiuu nntseijndaaˈñenaˈ ñˈoom na maleiñˈoom ja, quia joˈ njño̱o̱ⁿya jom na mˈaⁿˈyoˈ, \t Õt azért reménylem, hogy elküldöm, mihelyt meglátom az én dolgaimat, tüstént;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈtyeⁿna jom na nntjaaˈna jom. Sa̱a̱ tsoom nnom capeitaⁿ na meintyjeeˈ joˈ joˈ: —¿Aa wanaaⁿ na nntjaˈyoˈ tsˈaⁿ meiiⁿ na matseixmaaⁿ tsˈaⁿ tsjoom Roma ndoˈ tyoowijndaaˈ jnaaⁿˈaⁿ? \t A mint azonban lekötötték õt a szíjakkal, monda Pál az ott álló századosnak: Vajjon szabad-é néktek római embert, kit el nem ítéltek, megostorozni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo cwiluiindyo̱ apóstol cwentaaˈ Jesucristo. Jom tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na matseixmaⁿya tsˈaⁿ na majñom Tyˈo̱o̱tsˈom jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na nñequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ cantyja na macwjiˈnˈmaaⁿñê joona. \t l, Jézus Krisztusnak szolgája, elhívott apostol, elválasztva Isten evangyéliomá[nak hirdetésére.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catueˈyoˈ nacjooˈ nqueⁿ chaˈtsoñˈeⁿ na matseiñˈeeⁿˈñenaˈ ˈo ee mˈaaⁿˈ mˈaaⁿˈ tsˈoom ˈo. \t Minden gondotokat õ reá vessétek, mert néki gondja van reátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mˈmo̱o̱ⁿ ˈñeeⁿ na nncˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ. Cˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee jom waa najneiⁿ na nncjoomˈm ˈo naquiiˈ bˈio quia na jnda̱ tjeiiⁿˈeⁿ na cwitandoˈyoˈ. Mayuuˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, jom cˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ. \t De megmondom néktek, kitõl féljetek: Féljetek attól, a ki minekutána megöl, van arra is hatalma, hogy a gyehennára vessen. Bizony, mondom néktek, ettõl féljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñe Tsotya̱a̱ya ñequio Jnaaⁿ Jesucristo quiana naya na laˈxmaⁿna naquiiˈ nˈomˈyoˈ ñequio juu na mˈaaⁿ na wiˈ nˈomna ˈo ñequio juu na tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na ncˈe ñˈoom na mayuuˈ ndoˈ na candyaˈ nˈomna ˈo. \t Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentõl, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, nlcwinndaˈ nnˈaⁿ tsjoom Nínive. Mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ na quia nncˈoowje, nntandoˈnndaˈna quia ljoˈ. Ndoˈ nntˈuiityeⁿnaˈ joona cweˈ cantyja na yati lˈa nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. Ee naⁿˈñeeⁿ ntyja lcweˈ nˈomna quia na jndyena ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñequiaa Jonás. Ndoˈ queⁿˈyoˈ cwenta, ja jnda̱ tyja̱ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na cwiluiitˈmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Jonás. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel ezzel a nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaaⁿˈ ljeiiˈñeeⁿ, xeⁿ waa na nnda̱a̱ nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaaⁿ, quia joˈ jnda̱ ˈndye nnˈaⁿ Israel na cwilaˈcwjeena quiooˈ cha nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t Különben megszûnt volna az áldozás, mivelhogy az egyszer megtisztult áldozók többé semminemû bûntudattal nem bírtak volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tquiaa Jesús ñˈoomˈm na ljoˈ calˈana. Joˈ chii jluiˈna, tyˈequieˈna naquiiˈ nˈom calcuˈñeeⁿ. Jleinomyoˈ, teityuˈyoˈ yuu na ntyˈa ˈndyoo ndaaluee. Mana nchjeeñenaˈ jooyoˈ quiiˈ ndaa. Ndoˈ tmaaⁿˈ calcuˈñeeⁿ tueeˈ chaˈna we meiⁿ jooyoˈ. \t És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teijndye ndiiˈ matseiquioonaˈ jom quiiˈ chom ndoˈ quiiˈ ndaa, cha cueeⁿˈeⁿ. Joˈ chii cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ñˈeⁿndyô̱ xeⁿ waa na nnda̱a̱ nntsaˈ, cateijndeiˈ jâ. \t És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ jeˈ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, quiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ na cwiluiindyoˈ cwentaaˈ Ta Jesús. Ticjo̱meintyja̱a̱ˈa na nntsjo̱o̱nndaˈa ñˈoom na jnda̱ seiljeiya nda̱a̱ˈyoˈ ndoˈ mateijndeiinaˈ ˈo. \t Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taqua̱ⁿxa̱ⁿˈa cha ya nntyˈiaya ˈñeeⁿ juu matseineiⁿ ñˈeⁿndyo̱. Ndoˈ quia na jnda̱ taqua̱ⁿ, ntyˈiaya ntquieeˈ xjo sˈom cajaⁿ na cwicañjoomˈ nlca. \t Megfordulék azért, hogy lássam a szót, a mely velem beszéle; megfordulván pedig, láték hét arany gyertyatartót;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwanti nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, jnaⁿna Jerusalén, tquieˈcañomna Jesús. Taˈxˈeena nnoom: \t Akkor írástudók és farizeusok jõnek vala Jézushoz, Jeruzsálembõl, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ seicanda̱a̱ˈndyo̱ tsˈiaaⁿmeiⁿˈ, ndoˈ xeⁿ jnda̱ ljo tsjo̱ˈñjeeⁿˈñeeⁿ lueena, quia ljoˈ nncwino̱o̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ na jo̱ ndyuaa España. \t Ezt azért ha majd elvégezem, és nékik e gyümölcsöt átadom, elmegyek közöttetek által Hispániába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Jee jndoˈcheⁿˈyoˈ ˈo nnˈaⁿ tsjoom Corazín. Jee jndoˈcheⁿˈyoˈ ˈo nnˈaⁿ tsjoom Betsaida. Ee quiiˈntaaⁿˈyoˈ jndye tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ sˈaa sa̱a̱ tîcalcweˈ nˈomˈyoˈ. Xeⁿ sˈaa tsˈiaaⁿmeiⁿˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoom Tiro ñˈeⁿ Sidón, tyuaaˈti jnda̱ tcweeˈna liaa tsjaˈ ndoˈ jnda̱ tioona tsjaaˈ nqueⁿna na cwitˈmo̱o̱ⁿna na cwilcweˈ nˈomna. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! Mert ha Tirusban és Sidonban történnek vala azok a csodák, a melyek bennetek lõnek, rég megtértek volna gyászruhában és hamuban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. ’Xeⁿ cwii nnˈaⁿˈ na matseiyuˈ matseitjo̱o̱ñê njomˈ, cwaⁿˈyaˈ jom. Ndoˈ xeⁿ cwilcweˈ tsˈoom, catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jom. \t Õrizzétek meg magatokat: ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, dorgáld meg õt; és ha megtér, bocsáss meg néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom lqueeⁿ tquiaanaˈ yuu na meintyjeeˈ ndaˈ lˈo̱o̱ nioom. Tyuaaˈti tjawindye lˈo̱o̱ nioomˈñeeⁿ, tco̱ˈnaˈ ntjom, ncˈe naljoˈ tjaaˈnaⁿ ljoˈ tueˈ lˈa lqueeⁿˈñeeⁿ. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és felnevekedének a tövisek és megfojták azt, és nem ada gyümölcsöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaa naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na tinquiaaˈ Pedro ñˈeⁿ Juan, ndoˈ jlaˈno̱ⁿˈna na tyoolaˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ na nquiuna, ee cweˈ nnˈaⁿ meiⁿquiandye joona, quia joˈ jeeⁿ tyotseitsaⁿˈnaˈ joona, ndoˈ tjañjoomˈ nˈomna na tyocañˈeeⁿ naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ Jesús. \t Mikor pedig látták Péternek és Jánosnak a szólásban való bátorságukat, és megértették, hogy írástudatlan és közönséges emberek, csodálkoznak vala; meg is ismerék õket, hogy a Jézussal voltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tsoom nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ: —¿Aa jndoˈyoˈ? Nmeiiⁿˈ quichˈeenaˈ. Queⁿndyoˈ cwenta na tilaqueeⁿ nˈomˈyoˈ ˈnaⁿ. Ee na wandoˈ tsˈaⁿ nchii manaⁿnaˈ cweˈ na jndye ˈnaaⁿˈaⁿ niom. \t Monda azért nékik: Meglássátok, hogy eltávoztassátok a telhetetlenséget; mert nem a vagyonnal való bõvölködésben van az embernek az õ élete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na ˈndiinaˈ nnˈaⁿ judíos, tjuˈnaaⁿñenaˈ na joo nnˈaⁿ tsjoomnancue nljoyaandyena jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, cˈoomˈ nˈomˈyoˈ chiuu nntsˈaanaˈ quia na jnda̱ tjuˈnaˈ na cwiluiindyenndaˈna cwentaaⁿˈaⁿ. Na nluii na luaaˈ, nntseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿna chaˈcwijom tsˈaⁿ na wandoˈxco na jnda̱ tueˈ. \t rt ha az õ elvettetésök a világnak megbékélése, micsoda [lesz] a felvételök hanemha élet a halálból?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyeyu seineiiⁿ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱na. Ndoˈ Pedro tjañˈoom Jesús cwii ntyja. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseitiaaⁿˈaⁿ juu na nmeiⁿˈ matso na nluii. \t És ezt nyilván mondja vala. Péter pedig magához vonván õt, kezdé dorgálni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ María Magdalena ñequio María, tsondyee José, ntyˈiaana na tjacantˈiuuˈñe Jesús. \t ria Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na: —Cwaⁿti jnda̱ jlaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matseineiⁿnaˈ chiuu to̱ˈjñeeⁿ na tqueeⁿ chaˈtso. Matsonaˈ: “Sˈaaⁿ tsaⁿsˈa ñˈeⁿ tsaⁿscu.” \t Õ pedig felelvén, monda: Nem olvastátok-é, hogy a teremtõ kezdettõl fogva férfiúvá és asszonynyá teremté õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwitjeiiˈndye cantyja ˈnaⁿya ee na cwicatyuena, ndoˈ nnˈaⁿ na ticalaˈyuˈ, ñequio nnˈaⁿ na jnda̱ jluiˈ chaˈtso nnom natia lˈa, nntiomnaˈ joona naquiiˈ ndaalueechom. Ndoˈ mati nnˈaⁿ na cwilaˈcwjee ncˈiaa, nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿya ñˈeⁿ ncˈiaa, nnˈaⁿ na caluaˈndye, nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa, ñequio naⁿcantu, maxjeⁿ chaˈtsondyena jnda̱ teijndaaˈ na nntiomnaˈ joona naquiiˈ ndaalueechom na cwico ljo̱ˈ sufra̱. Joˈ joˈ yuu na jnda̱ we na cwiwje nnˈaⁿ. \t gyáváknak pedig és hitetleneknek, és útálatosoknak és gyilkosoknak, és paráznáknak és bûbájosoknak, és bálványimádóknak és minden hazugoknak, azoknak része a tûzzel és kénkõvel égõ tóban [lesz], a mi a második halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia cwilˈuuyâ na Tyˈo̱o̱tsˈom tyˈioom tsˈiaaⁿ jâ na calaˈcandiiyâ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, tyoowino̱o̱ⁿˈâ meiiⁿ na wanaaⁿ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ cheⁿncjo̱o̱yâ. Ee majâ squia̱ˈcaño̱o̱ⁿjndya̱a̱yâ ˈo ñequio ñˈoom nayaˈñeeⁿ. \t Mert nem feszítjük túl magunkat, mintha nem értünk volna el hozzátok; hiszen hozzátok is eljutottunk a Krisztus evangyéliomával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo matsoom nnom capeitaⁿ ñequio sondaro ˈnaaⁿˈ: —Xeⁿ naⁿmˈaⁿˈ ticaljooˈndye tsˈom wˈaandaa quia joˈ ˈo xocanda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ ñjaaⁿ. \t Monda Pál a századosnak és a vitézeknek: Ha ezek a hajóban nem maradnak, ti meg nem szabadulhattok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na mˈmo̱ⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, nntseixmaⁿˈ cwii mosooˈ Jesucristo na canda̱a̱ˈ wjaawijnduˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwilaˈyuuˈa ñequio ñˈoom na xcweti mˈaaⁿ na matseijomndyuˈ. \t Ezeket ha eleikbe adod az atyafiaknak, Krisztus Jézusnak jó szolgája leszel, táplálkozván a hitnek és jó tudománynak beszédeivel, a melyet követtél;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye naya lˈa naⁿˈñeeⁿ jâ. Ndoˈ quia na saacuo̱o̱yâ wˈaandaa na macwitsaayâ, tquiana chaˈtso ˈnaⁿ na nleilˈueeˈndyô̱ yocheⁿ na cwitsaayâ. \t Kik nékünk nagy tisztességet is tõnek, és mikor elindulánk, a szükséges dolgokkal ellátának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii cha calˈaˈyoˈ cwenta. \t Ti pedig vigyázzatok; ímé elõre megmondottam néktek mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈndiito Tyˈo̱o̱tsˈom na calˈatona meiⁿquia na ntjeiⁿ na ñeˈcalˈana na cwajndii na queeⁿ nˈom seiina na cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ ñelˈana cwii na jeeⁿ jnaaⁿˈ ñequio ntyjeena. \t Annakokáért adta is õket az Isten szívök kivánságaiban tisztátalanságra, hogy egymás testét megszeplõsítsék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quiiˈntaaⁿˈ ˈo na cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ticatsonaˈ meiⁿ cweˈ na nlaneiⁿˈyoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na cweˈ nncˈoomya tsˈaⁿ ñˈeⁿ xˈiaaˈ ndoˈ chaˈtso nnom ñˈoomtia, oo aa queeⁿ tsˈom tsˈaⁿ na ñeˈcwityañê. \t Paráznaság pedig és akármely tisztátalanság vagy fösvénység ne is neveztessék ti közöttetek, a mint szentekhez illik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa ñˈoom na matseijndaaˈñenaˈ tsjaaⁿ nnˈaⁿ na tuiiñe Jesucristo, na wjaacˈoomnaˈ David ñequio Abraham na jndyowicantyjooˈ joona na tueˈcañoomnaˈ jom. \t Jézus Krisztusnak, Dávid fiának, Ábrahám fiának nemzetségérõl való könyv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ na cwilayuˈ tsjoom Antioquía jlaˈjndaaˈndyena na nlˈana naya tsjo̱ˈñjeeⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ na mˈaⁿ ndyuaa Judea ncˈe na matseitjo̱o̱naˈ naⁿˈñeeⁿ. Cwii cwii tsˈaⁿ nnteijneiⁿ cantyjati na nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t A tanítványok pedig elhatározták, hogy a szerint, a mint kinek-kinek közöttük módjában áll, küldenek valamit segítségül a Júdeában lakozó atyafiaknak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na tyotseiljeii profeta Isaías, matso: Ta, ¿ˈñeeⁿ juu na matseiyuˈ ñˈoom na cwiñeˈquiaayâ? Ndoˈ tsotyeeⁿ cwiicheⁿ ñˈoom: ¿ˈÑeeⁿ juu na jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom najndeii na matseixmaaⁿ? \t Hogy beteljesedjék az Ésaiás próféta beszéde, a melyet monda: Uram, ki hitt a mi tanításunknak? és az Úr karja kinek jelentetett meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu na mˈaaⁿya na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿya machˈeenaˈ na cwinaⁿndyo̱ quia cwiwino̱o̱ⁿya nawiˈ, ndoˈ juu na cwinaⁿndyo̱ mañequiaanaˈ na tyeⁿ cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teincoo chaˈtso ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos ñeˈcwii jlaˈtjoomˈna ñˈoom na tˈmaⁿna cueˈ Jesús. \t Mikor pedig reggel lõn, tanácsot tartának mind a fõpapok és a nép vénei Jézus ellen, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnom Abraham ñequio tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na jndyowicantyjooˈ tso Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na nntsˈaaⁿ na nndaana tsjoomnancue. Nchii cweˈ ncˈe na seicanda̱a̱ˈñe Abraham ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, joˈ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ na ljoˈ, sa̱a̱ ncˈe seiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê, joˈ na tqueⁿ jom na tjaa jnaⁿ tseixmaaⁿ. \t Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati maˈmo̱ⁿyanaˈ nda̱a̱ya na matseijnaaⁿˈnaˈ tsaⁿsˈa quia na teincoo sooxqueeⁿ, \t Avagy maga a természet is nem arra tanít-é titeket, hogy ha a férfiú nagy hajat visel, csúfsága az néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ na cwiweˈjndoˈyoˈ jeˈ, mañequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ ee quia nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈcwijom na jnda̱ tjacjoˈyoˈ. ’ˈO nnˈaⁿ na cwityueeˈyoˈ jeˈ, mañequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ ee macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na chjooˈ nˈomˈyoˈ. \t Boldogok ti, kik most éheztek: mert megelégíttettek. Boldogok ti, kik most sírtok: mert nevetni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê Tsotye Ta Jesucristo cwentaaya. Jom ncˈe na jeeⁿ wiˈ tsˈoom jaa jnda̱ sˈaaⁿ na cwiluiindyo̱xco̱o̱ ncˈe na tandoˈxco Jesucristo. Cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ mˈaaⁿya na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya na nndaaya na nntando̱o̱ˈa. \t Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki az õ nagy irgalmassága szerint újonnan szûlt minket élõ reménységre Jézus Krisztusnak a halálból való feltámadása által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaya jom, tioondyo̱ jo ncˈeeⁿ chaˈcwijom tsˈoo ja. Ndoˈ teicaljoom tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya nacjoya, tsoom no̱o̱ⁿ: —Tintyˈueˈ. Ee maja na mˈaaⁿya najndyee cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncuaa tsjoomnancue ndoˈ jo̱mˈaaⁿtya̱ya meiiⁿ na tacuaanaˈ. \t Mikor pedig láttam õt, leesém az õ lábaihoz, mint egy holt. És reám veté az õ jobbkezét, mondván nékem: Ne félj; én vagyok az Elsõ és az Utolsó,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom nawiˈ tsˈoom nnˈaaⁿˈ Onesíforo ee jndye ndiiˈ teijneiⁿ ja ndoˈ meiⁿ tîcˈoom na jnaaⁿˈaⁿ na mˈaaⁿya pra̱so. \t Az Úr legyen irgalmas az Onesiforus házanépének: mert gyakorta megvidámított engem, és az én bilincsemet nem szégyenlette;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona lˈana na jndeiˈnaˈ na caljooˈñê ñˈeⁿndyena. Jluena: —Caljooˈndyuˈ ñˈeⁿndyô̱ ee jeˈ jnda̱ tmaaⁿ ndoˈ manleinco̱o̱ⁿˈ. Joˈ chii tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ wˈaa na nljooˈñê. \t De kényszeríték õt, mondván: Maradj velünk, mert immár beestvéledik, és a nap lehanyatlott! Beméne azért, hogy velök maradjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈelcweeˈ naⁿˈñeeⁿ Jerusalén, tyˈelaˈcandiina ncˈiaana. Sa̱a̱ meiiⁿ ñˈomndyuee joona, tjaa ˈñeeⁿ seiyuˈ. \t Ezek is elmenvén, megjelenték a többieknek; ezeknek sem hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyjati xuee na to̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tqueeⁿ chaˈtso, sˈaaⁿ tsaⁿsˈa ñˈeⁿ tsaⁿscu. \t De a teremtés kezdete óta férfiúvá és asszonnyá teremté õket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii sa̱ˈntjoom nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na calaˈjndaaˈndyena cwii wˈaandaa chjoo na nleilˈueeˈñê cha tintsˈaanaˈ na ˈoontquieena jom ee tyeeⁿ na jeeⁿ jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ nacañomˈm. \t És megmondá tanítványainak, hogy egy kis hajót tartsanak néki készen, a sokaság miatt, hogy ne szorongassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyjaaˈ tsˈom tsˈaⁿ na calaˈyuˈ nnˈaⁿ na nntseicanda̱a̱ˈñê ñˈoom na jnda̱ tsoom nnom cwii xˈiaaⁿˈaⁿ na nntsˈaaⁿ, malcweeⁿˈeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na queⁿya cwenta na nchii cantu matseineiiⁿ. Ndoˈ na ljoˈ machˈeeⁿ, meiⁿchjoo xonquiaanaˈ na nntseineiⁿti tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Mert az emberek nagyobbra esküsznek, és nálok minden versengésnek vége megerõsítésül az eskü;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈoom na ya xocueˈ ta̱ na tisˈa, ndoˈ tsˈoom na tisˈa xocueˈ ta̱ na ya. \t Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii cwinduˈyoˈ: “Xeⁿ jaa mamˈaaⁿya ncuee na ñetˈom welooya teiyo, tixocalajomndyo̱ na jlaˈcwjeena profetas.” \t És ezt mondjátok: Ha mi atyáink korában éltünk volna, nem lettünk volna az õ bûntársaik a próféták vérében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia jnda̱ jnda̱a̱ˈ ndyee xuee waljooˈ xcwe na nncwindyuaa seiˈtsˈo ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ, quia joˈ nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nnquioonndaˈ jndyeena, nntaˈndoˈnndaˈna. Mantyja nncwintyjeeˈyuna ndoˈ jeeⁿ ndyaˈ nntyue nnˈaⁿ na nntyˈiaa na ljoˈ nluii. \t De három és fél nap mulva életnek lelke adaték Istentõl õ beléjök, és lábaikra állának; és nagy félelem esék azokra, a kik õket nézik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nchaa lˈuu ljoˈ cwinduˈyoˈ, ˈo ndicwaⁿ cwilaneiⁿˈyoˈ ñˈoomsˈa, ñˈoomscu, ndoˈ chaˈtso ñˈoom na macwjiˈsˈañe oo na macwjiˈscuñe tsˈaⁿ tia laxmaⁿnaˈ. \t Ti ellenben elbizakodottságtokban dicsekedtek: Minden ilyen dicsekedés gonosz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —ˈNdyoonnom tsaⁿmatsˈiaaⁿ luaaˈ ndoˈ xueⁿˈeⁿ ñoom. Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Catiomˈyoˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ˈyoˈ nnom tsaⁿmatsˈiaaⁿ yuu na tseixmaⁿnaˈ na nncoˈñoom. Ndoˈ quiaˈyoˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom yuu na tseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ nqueⁿ. \t Mondának néki: A császáré. Akkor monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré a császárnak; és a mi az Istené, az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwiluii na nmeiiⁿˈ, Pedro wacatyeeⁿ tachˈeⁿ ndoˈ tyjeeˈcañoom cwii yuscu na mandiˈntjom joˈ joˈ. Tso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —ˈU maxjeⁿ ñeñˈeⁿˈ ñˈeⁿ Jesús, tsaⁿ na jnaⁿ Galilea. \t Péter pedig künn ül vala az udvaron, és hozzá menvén egy szolgálóleány, monda: Te is a Galileabeli Jézussal valál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, laˈxmaⁿˈyoˈ na catioˈyoˈ tsaⁿˈñeeⁿ lˈo̱ Satanás cha cwiˈndaaˈ seiiⁿˈeⁿ sa̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿñe espíritu ˈnaaⁿˈaⁿ quia na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesús. \t Átadjuk az ilyent a Sátánnak a testnek veszedelmére, hogy a lélek megtartassék az Úr Jézusnak ama napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ tsˈaⁿ na wiiˈ nnoom. Matso: —Ta, tjaa ˈñeeⁿ nnchjeeñe ja quiiˈ ndaa quia na cwitsja̱naˈ, ee yocheⁿ na matseijndo̱, cwiicheⁿ tsˈaⁿ jnda̱ teinomˈ ja. \t Felele néki a beteg: Uram, nincs emberem, hogy a mikor a víz felzavarodik, bevigyen engem a tóba; és mire én oda érek, más lép be elõttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Aser, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Neftalí, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Manasés, \t Az Áser nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Nafthali nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Manassé nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwˈaaˈndyoˈ ja cantyja na matsˈaaya ee ja jo̱mˈaaⁿya chaˈxjeⁿ na tyochˈee Cristo. \t Legyetek az én követõim, mint én is a Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU ta, waˈnjo̱o̱ⁿya nato, ndoˈ chaˈna quiajmeiⁿˈ ntyˈiaya chom na jnaⁿnaˈ cañoomˈluee na xueetinaˈ nchiiti ñeˈquioomˈ. Seixueenaˈ ndiocheⁿ yuu mˈaaⁿya ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t Délben látám az úton király, hogy mennybõl a napnak fényességét meghaladó világosság sugárzott körül engem és azokat, kik velem együtt haladnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwiwiljeii ncuee yolcu na jnda̱ ljondye, macanda̱ calaˈljeiˈyoˈ xueeˈ yuscu na jnda̱ jnda̱a̱ˈ ndyeenˈaaⁿ chuuˈ ndoˈ na macanda̱ ñˈeⁿ saaˈ ñetˈoom. \t Özvegyasszonyul hatvan éven alul levõ meg ne választassék; egy férj felesége lett légyen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ángel na cwiluiitquieñe na jndyu Miguel quia na seijmeiⁿˈñê nnom tsaⁿjndii cantyja ˈnaaⁿˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Moisés, tîcatseijnaaⁿˈaⁿ cweˈ tsoom nnom juu: “Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom catseitiaaⁿˈaⁿ ˈu.” \t Pedig Mihály arkangyal, mikor az ördöggel vitatkozván Mózes teste felett vetélkedett, nem mert arra káromló ítéletet mondani, hanem azt mondá: Dorgáljon meg téged az Úr!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom ˈndyoo profeta, tsoom: Ja nntseina̱ⁿya ñˈoom tjañoomˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Nntseicano̱o̱ⁿya ñˈoom na wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyjati na jnaⁿ tsjoomnancue. \t Hogy beteljék a mit a próféta szólott, mondván: Megnyitom az én számat példázatokra; és kitárom, amik e világ alapítása óta rejtve valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seineiⁿti Jesús, tsoom: —Quia na to̱ˈ Juan na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ teitquiooˈ na cwilaˈjnda̱ nnˈaⁿ na nncˈooquieeˈndyena cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom hasta xjeⁿ jeˈ. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ cwiqueⁿ nˈomna na nnaⁿjnda̱na cha nnda̱a̱ nlaˈxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ. \t A Keresztelõ János idejétõl fogva pedig mind mostanig erõszakoskodnak a mennyek országáért, és az erõszakoskodók ragadják el azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jaachˈee xuee tacocwaaˈâ. Joˈ chii teintyjeeˈ Pablo quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ. Matsoom: —ˈO re, yati xeⁿ cweˈ jndyeˈyoˈ ñˈoom na tsjo̱o̱ xjeⁿ na mˈaaⁿya Creta na tinquio̱o̱ya. Quia joˈ xocatjo̱o̱ⁿya na nmeiiⁿˈ, ndoˈ meiiⁿ canchuu xocatsuunaˈ. \t Mikor pedig hosszas volt már az étlenség, akkor Pál felállván õ közöttük, monda: Jóllehet szükséges lett volna, óh férfiak, hogy engedelmeskedve nékem, ne indultunk volna el Krétából, és elkerültük volna ezt a bajt és kárt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjeiˈndyo̱ Jesús nnˈaⁿ canchooˈwendye. Tsoom nda̱a̱na: —Queⁿˈyoˈ cwenta, jeˈ macwitsaawaaya Jerusalén. Joˈ joˈ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jlaˈljeii profetas cantyja ˈnaⁿya na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t És maga mellé vévén a tizenkettõt, monda nékik: Ímé felmegyünk Jeruzsálembe, és beteljesedik minden az embernek Fián, a mit a próféták megírtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teitquiooˈndye we naⁿnom na cwilaˈneiⁿ ñˈeⁿñê, Moisés ñˈeⁿ Elías joˈ. \t És ímé két férfiú beszél vala õ vele, kik valának Mózes és Illés;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Juan nnom Jesús: —Maestro, ntyˈiaayâ cwii tsˈaⁿ na macwjiˈ jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ ñequio xueˈ. Juu tsaⁿˈñeeⁿ tyootseijomñê ñˈeⁿndyo̱ jaa. Joˈ chii jlaˈtsaaⁿˈndyô̱ jom. \t János pedig felele néki, mondván: Mester, látánk valakit, a ki a te neveddel ördögöket ûz, a ki nem követ minket; és eltiltók õt, mivelhogy nem követ minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom, quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na luaaˈ tuii seiyoomˈm ee jeeⁿ tjaweeˈ tsˈoom ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Akkor a tiszttartó, mikor látta a történt dolgot, hûn, elálmélkodván az Úrnak tudományán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ nncˈomˈyoˈ na nlaxuaˈyoˈ na matseiˈndaaˈnaˈ nquiuˈyoˈ ndoˈ nnteiⁿnquieˈyoˈ ndeiˈnˈomˈyoˈ na maquiinaˈ ˈo. Ee nntyˈiaˈyoˈ Abraham, Isaac, Jacob ndoˈ ñˈeeⁿ chaˈtso profetas, na mˈaⁿna yuu na matsa̱ˈntjoom, sa̱a̱ ˈo jnda̱ ˈndiinaˈ chˈeⁿ. \t Ott lesz sírás és fogak csikorgatása, mikor látjátok Ábrahámot, Izsákot és Jákóbot, és a prófétákat mind az Isten országában, magatokat pedig kirekesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ jeˈ ˈu Tsotya̱ya, catseitˈmaaⁿˈndyuˈ ja chaˈxjeⁿ na cwiluiitˈmaⁿndyuˈ yuu na mˈaaⁿˈ, na juu joˈ matseixmaⁿya ñˈeⁿndyuˈ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncuaa tsjoomnancue. \t És most te dicsõíts meg engem, Atyám, te magadnál azzal a dicsõséggel, a melylyel bírtam te nálad a világ létele elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Macaⁿˈa naya njomˈ cantyja ˈnaaⁿna, nchii cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Ja macaⁿˈa na cateijndeiˈ joo na jnda̱ tquiaaˈ lˈo̱o̱ya, ee cwilaˈxmaⁿna cwentaˈ. \t Én ezekért könyörgök: nem a világért könyörgök, hanem azokért, a kiket nékem adtál, mert a tiéid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ luaa waa ñˈoom na matseineiiⁿ nda̱a̱ya na nntseicaña̱a̱ⁿ na laxmaaⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa. \t És az az ígéret, a melyet õ ígért nékünk: az örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na tuiiñe na ntjeiⁿ ncˈee. Juu tsaⁿˈñeeⁿ ˈio ndi ˈio tyoˈooñˈom nnˈaⁿ jom watsˈom tˈmaⁿ, tyoqueⁿna jom ˈndyootsˈa na jndyunaˈ Jeeⁿ Neiⁿncooˈ cha nnda̱a̱ nlcaaⁿ ljoˈ na matseitjo̱o̱naˈ jom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiˈooquieˈ joˈ joˈ. \t És hoznak vala egy embert, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta vala, kit minden nap le szoktak tenni a templom kapujánál, melyet Ékesnek neveznek, hogy kérjen alamizsnát azoktól, a kik bemennek a temlomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncuˈxa̱ⁿ, nncuˈxa̱ⁿ chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ. Ee nchii mˈaaⁿya na ñenco̱ na nntsˈaa tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. Nquii Tsotya̱ na jñoom ja, mˈaaⁿñê ñˈeⁿndyo̱. \t De ha ítélek is én, az én ítéletem igaz; mert én nem egyedül vagyok, hanem én és az Atya, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeⁿ Nicodemo, tsaⁿ na tja na mˈaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom tjañˈoom chaˈna ntquiuu nchooˈ nqui kilos ncheⁿˈ na tjoomˈnaˈ mirra ñequio áloes na nntyˈoomndyena juunaˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Eljöve pedig Nikodémus is (a ki éjszaka ment vala elõször Jézushoz), hozván mirhából és áloéból való kenetet, mintegy száz fontot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ta, juu ñˈoom na jnda̱ tsuˈ no̱o̱ⁿ, jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ. Jeˈ ja na cwiluiindyo̱ moso ˈnaⁿˈ, quiaaˈ na nncˈio̱to̱ na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈo̱o̱ⁿya. \t Mostan bocsátod el, Uram, a te szolgádat, a te beszéded szerint, békességben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyjiiya na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ndoˈ na cwilaˈquii nˈomˈyoˈ meiiⁿ tˈmaⁿ nawiˈ cwiwiˈnomˈyoˈ. Meiⁿ tîcwintqueⁿˈyoˈ na cwilaˈjnda̱ˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈyoˈ no̱o̱ⁿ. \t [terhet] viseltél, és béketûrõ vagy, és az én nevemért fáradoztál és nem fáradtál el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ fariseos jluena nnoom: —ˈU macwjiˈyuuˈndyuˈ cheˈnncuˈ cantyja ˈnaⁿˈ. Ndoˈ ñˈoomˈñeeⁿ meiⁿ tiyuuˈ joonaˈ. \t Mondának azért néki a farizeusok: Te magadról teszel bizonyságot; a te bizonyságtételed nem igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaa Ta Jesús na neiⁿya na cwijaañjoomˈnndaˈ nˈomˈyoˈ ja. Nchii na matsjo̱o̱ na jnda̱ tsuuˈ nˈomˈyoˈ ja, cweˈ na tîcjuˈnaaⁿñenaˈ na nnteijndeiˈtiˈyoˈ ja. \t Felette igen örültem pedig az Úrban, hogy immár valahára megújultatok az én felõlem való gondviseléstekben; mely dologban gondoskodtatok is, de nem volt alkalmatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na ljoˈ, cwii cwii ndiiˈ na mañequiaanaˈ na nnda̱a̱ nnteiˈjndeiiya nnˈaⁿ, calˈaaya na ljoˈ, majndeiiticheⁿ joo nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom. \t Annakokáért míg idõnk van, cselekedjünk jót mindenekkel, kiváltképen pedig a mi hitünknek cselédeivel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndiiya najndeii teicˈuaa naquiiˈcheⁿ cañoomˈluee, tso juu nda̱a̱ ntquieeˈ ángelesˈñeeⁿ: —Nmeiiⁿ ntquieeˈ watso na ñjom na cwajndii na matseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. Catsaˈyoˈ, catsatuˈnquioˈyoˈ joonaˈ nnom tsjoomnancue. \t És hallék nagy szózatot a templomból, a mely mondja vala a hét angyalnak: Menjetek el és töltsétek ki a földre az Isten haragjának hét poharát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwitjo̱o̱cheⁿ na tajnaⁿˈyoˈ Cristo, ñeseijomnaˈ ˈo chaˈna canmaⁿ na jnda̱ tsuundyeyooˈ, sa̱a̱ jeˈ na jnda̱ lcweˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, machˈeeⁿ cwenta añmaaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ mateixˈee sto quiooˈñeeⁿ ndoˈ na mawañoomˈm ˈo. \t Mert olyanok valátok, mint tévelygõ juhok; de most megtértetek lelketek pásztorához és felvigyázójához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ ljoˈ xjeⁿ jnaⁿnaˈ na tjacoˈyanaˈ jnaaⁿ. Ndoˈ tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom: —Wjacheⁿ chjooti na teinom na quiajmeiⁿˈ ˈndii tycu na matseiconaˈ jom. \t Megtudakozá azért tõlük az órát, a melyben megkönnyebbedett vala; és mondának néki: Tegnap hét órakor hagyta el õt a láz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na matyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈiaaⁿ ja jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjaaⁿ na cwiluiindyoˈ, macwjiiˈa cwenta na jeeⁿ jnda tseixmaⁿ juunaˈ. \t Mert néktek mondom a pogányoknak, a mennyiben hát én pogányok apostola vagyok, a szolgálatomat dicsõítem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈnaⁿˈyoˈ ñˈoom na cho salmos na nndyeˈyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ ndoˈ cataˈyoˈ chaˈtso nnom na ya nnta tsˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na xcweeˈya nˈomˈyoˈ. \t Beszélgetvén egymás között zsoltárokban és dícséretekben és lelki énekekben, énekelvén és dícséretet mondván szívetekben az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nawiˈñeeⁿ na jnda̱ tsjo̱o̱ na nntjomˈyoˈ, maxjeⁿ ticwinomˈnaˈ ee queⁿˈyoˈ cwenta, meiⁿyuucheⁿ na meindyuaa ˈnaⁿ to̱ˈ, joˈ joˈ nntjomndye cantˈeiⁿ. \t Mert a hol a dög, oda gyûlnek a keselyûk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati matso ljeiiˈñeeⁿ: “Macweˈ joˈ nˈndii tsaⁿsˈa tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ ndoˈ nncˈoomtyeeⁿ ñˈeⁿ scoomˈm. Wendye naⁿˈñeeⁿ ñeˈcwii seiˈ nlaˈxmaⁿna.” \t És ezt mondá: Annak okáért elhagyja a férfiú atyját és anyját; és ragaszkodik feleségéhez, és lesznek ketten egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, seichuiiˈnaˈ nnoom. Ndoˈ sˈaanaˈ na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ canchiiˈ liaⁿˈaⁿ, jndaˈjom macoˈnaˈ luiˈ. \t imádkozása közben az õ orczájának ábrázata elváltozék, és az õ ruhája fehér [és] fénylõ lõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ canduˈyoˈ nnoom nnˈaⁿ na ñetˈom na nchjaaⁿ jnda̱ teitquioo. Nnˈaⁿ na ñetˈom na ntjeiⁿ ncˈeeˈ jeˈ ya cwiˈoocaˈ. Nnˈaⁿ na ñecho tycu lepra, jeˈ jnda̱ ljuuˈndye. Nnˈaⁿ na ñetˈom na cantaa, jeˈ ya cwindye. Ndoˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, jeˈ jnda̱ cwitaˈndoˈxcona. Ndoˈ joo nnˈaⁿ na ntyˈiaandye jnda̱ macwindyena ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈentyjaaˈ ntˈom sondaroˈñeeⁿ jom. Cweˈ tyoncona, jluena: —Caluitˈmaⁿndyuˈ ˈu Rey na cwiluiindyuˈ na catsa̱ˈntjomˈ nnˈaⁿ judíos. Ndoˈ tyotmeiiⁿˈna ndaˈ watmeiⁿ nnoom. \t És mondának: Üdvöz légy zsidók királya! És arczul csapdossák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na luaaˈ, jndati ntyjeeⁿ ˈo na majaañjoomˈ tsˈoom na tyolaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoom na tsoom nda̱a̱ˈyoˈ, na ñequio na tyotueˈndyoˈcjeˈyoˈ ndoˈ na cwicatyueˈ neiⁿˈyoˈ. \t És õ még jobb szívvel van irántatok, visszaemlékezvén mindnyájatoknak engedelmességére, hogy félelemmel és rettegéssel fogadtátok õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teilioo naⁿˈñeeⁿ ee Pedro ñˈeⁿ Juan cwitˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ mawandoˈxco Jesús, joˈ chii mati nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ maxjeⁿ ntandoˈxcona. \t Neheztelve a miatt, hogy õk a népet tanítják, és hirdetik a Jézusban a halálból való feltámadást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ calaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱. Tso Moisés na calˈaˈyoˈ costumbre yonom ndaˈyoˈ na ˈndaandye. Ndoˈ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ meiiⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ nchii jom seicato̱o̱ⁿˈo̱ⁿ costumbreˈñeeⁿ. Nquiee weloo welooya jlaˈcato̱o̱ˈna juunaˈ. \t Azért Mózes adta néktek a körülmetélkedést (nem mintha Mózestõl való volna, hanem az atyáktól): és szombaton körülmetélitek az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, ¿aa ñeˈcatsonaˈ na juu ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ mˈaaⁿnaˈ nacjooˈ ñˈoom na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ? Jeeⁿ ticˈoomˈnaˈ ee xeⁿ waa cwii ljeii na nnda̱a̱ nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ ncˈe na matseicanda̱a̱ˈñe juunaˈ, quia joˈ juu na tjaa jnaⁿ catseixmaⁿ tsˈaⁿ, nntseixmaaⁿ juunaˈ ee na matseicaña̱a̱ⁿ ljoˈ matsa̱ˈntjomnaˈ. \t A törvény tehát az Isten ígéretei ellen van-é? Távol legyen! Mert ha olyan törvény adatott volna, a mely képes megeleveníteni, valóban a törvénybõl volna az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ na tˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿ na mˈaⁿ na chjooˈ nˈom, manquiityeeⁿ tquiaaⁿ na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ na tyjeeˈcañoom Tito jâ, \t De az Isten, a megalázottak vígasztalója, minket is megvígasztalt Titus megjöttével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ matseina̱ⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio cwii nnom ñˈoom na tjachuiiˈ na nchii ñˈoomya, na mayuuˈ matseina̱ⁿya ñequio espíritu ˈnaⁿya sa̱a̱ ticˈoomˈ tsˈo̱o̱ⁿ cantyja na matsˈaa. \t Mert ha nyelvvel könyörgök, a lelkem könyörög, de értelmem gyümölcstelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "We ndyeendyô̱ ñecwi nntsaayâ Jerusalén cha tjaa ˈñeeⁿ nntseitiuu na tisˈa cwilˈaayâ ñˈeⁿ sˈomˈñeeⁿ. \t Óvakodván, hogy senki se ócsárolhasson minket a mi szolgálatunk által való bõséges jótétemény miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Agripa nnom Pablo: —Wanaaⁿ na catseineiⁿˈ cantyja ˈnaⁿˈ. Seintyja Pablo tsˈo̱o̱ⁿ. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Agrippa pedig monda Pálnak: Megengedtetik néked, hogy szólj a magad mentségére. Akkor Pál kinyújtván kezét, védõbeszédet tartott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿñê yuu na ñjomndye lˈoo. Jlunda̱a̱ñê, ntyˈiaaˈtquiaaⁿ na mˈaaⁿ Lázaro nacañoomˈ Abraham. \t És a pokolban felemelé az õ szemeit, kínokban lévén, és látá Ábrahámot távol, és Lázárt annak kebelében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiena cwii joo na jndyu Gólgota. Ñˈoomwaaˈ ñecatsonaˈ Ta Tseiˈxqueⁿ Tsˈoo. \t És mikor eljutának arra a helyre, a melyet Golgothának, azaz koponya helyének neveznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ we naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús, tyˈena, lˈana chaˈxjeⁿ ñˈoom na tsoom nda̱a̱na. \t A tanítványok pedig elmenvén és úgy cselekedvén, a mint Jézus parancsolta vala nékik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiljeiya cwii carta cwentaaˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ yuu na mˈaⁿˈyoˈ sa̱a̱ juu Diótrefes ticwancueⁿˈeⁿ na ja nntsa̱ˈntjo̱ⁿ ee ñecuaa xjeⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Írtam a gyülekezetnek; de Diotrefesz, a ki elsõséget kíván közöttük, nem fogad el minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na machˈee yuu na ticatyˈiomyanaˈ catsˈaato na ljoˈ. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na tiljuˈ matseitiuu, caljooˈñeto na ljoˈ. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na matseijomñe ñequio na matyˈiomyanaˈ, cˈoomticheⁿ na ljoˈ. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na jnda̱ tqueⁿljuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈom, caljooˈñetyeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t A ki igazságtalan, legyen igazságtalan ezután is; és a ki fertelmes, legyen fertelmes ezután is; és a ki igaz, legyen igaz ezután is; és a ki szent, szenteltessék meg ezután is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeñe Natanael nnoom: —¿Chiuu ljeiˈyuˈ Ta na ljoˈ matseixmaⁿya? Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncjaacwaⁿ Felipe ˈu, ntyˈiaya ˈu quia mˈaaⁿˈ waˈ xˈee tsˈoom higuera ˈnaⁿˈ. \t Látá Jézus Nátánaelt õ hozzá menni, és monda õ felõle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tsˈaⁿ na jndo̱ˈ tsˈom macaⁿnaˈ na catseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ñˈoomwaa: Ntquieeˈ xqueⁿ quiooˈjndiiˈñeeⁿ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ ntquieeˈ ta yuu na wacatyeeⁿ yuscuˈñeeⁿ. \t Itt az elme, a melyben van bölcseség. A hét fõ a hét hegy, a melyen az asszony ül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmaⁿ waa na jeeⁿ wiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ˈo, nchii tomti neiiⁿyâ na tyoñequiaayâ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ sa̱a̱ mati chiuu waa na tyomˈaaⁿyâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Luaaˈ waa ncˈe na jeeⁿ jnda nquiuuyâ ˈo. \t Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈndii tsaⁿjndii jom. Ndoˈ tquieˈcañom ángeles, tyondyeˈntjomna nnoom. \t Ekkor elhagyá õt az ördög. És ímé angyalok jövének hozzá és szolgálnak vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ juu ángel na jnda̱ ˈom tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ nacjooˈ tio yuu na wacatyeeⁿ quiooˈjndii tquiee. Ndoˈ seijaaⁿñenaˈ chaˈtso ndyuaa na mˈaⁿ nnˈaⁿ na matsa̱ˈntjoom. Ndoˈ joo nnˈaⁿˈñeeⁿ tyonda̱ˈna tsaana na jeeⁿ cwajndii tyoquiinaˈ joona. \t Az ötödik angyal is kitölté az õ poharát a fenevad királyiszékére; és lõn az õ országa setét; és rágják vala az õ nyelvöket a kín miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jaa nnˈaⁿ judíos, ¿aa waa cwii nnom na machˈeenaˈ na yati cantyja ˈnaaⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, nchiiti nnˈaⁿ na nchii judíos? Meiⁿchjoo nchii joˈ, ee jnda̱ macwilˈuuya na chaˈtso nnˈaⁿ mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ jnaⁿ, meiiⁿ nnˈaⁿ judíos, ndoˈ meiiⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Micsoda tehát? Különbek vagyunk-é? Semmiképen nem. Mert az elébb megmutattuk nyilván, hogy zsidók és görögök mindnyájan bûn alatt vannak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwanti nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyomˈaaⁿˈ nˈomna, cwiluena: “Tsaⁿmˈaaⁿˈ ñˈoom ntjeiⁿ matseineiiⁿ ee machˈeeⁿ na ljoˈyu cwiluiiñê ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t És ímé némelyek az írástudók közül mondának magukban: Ez káromlást szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ matso Jesús no̱o̱ⁿ: —Luaañe tsoˈndyoˈ. Ndoˈ majuu xjeⁿˈñeeⁿ toˈño̱ⁿya tsoñeeⁿ. Teixˈa̱ya juu chaˈcwijom cwii tsˈaⁿ wˈaya. \t Azután monda a tanítványnak: Ímhol a te anyád! És ettõl az órától magához fogadá azt az a tanítvány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ mawˈo̱ ñˈoom na cwitaˈxˈeˈyoˈ no̱o̱ⁿ nacjooˈ carta na jlaˈcwanomˈyoˈ. Ñecuaa meiiⁿ ticoco tsaⁿsˈa, \t A mik felõl pedig írtatok nékem, jó a férfiúnak asszonyt nem illetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nnˈaⁿ na tˈunco tˈmaⁿna Jesús ñequio jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê na mati calajomndyô̱ ñˈeⁿndyena na cwiˈuncona. \t És Jézus is meghivaték az õ tanítványaival együtt a menyegzõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Pablo ñequio Bernabé ticjaañjoomˈ tˈmaⁿna hasta to̱ⁿˈndyena. Bernabé tjañˈoom Marcos. Tuo̱na tsˈom wˈaandaa. Tyˈena ndyuaaxeⁿncwe Chipre. \t Meghasonlás támada azért, úgyhogy elszakadának egymástól, és Barnabás maga mellé véve Márkot, elhajózék Cziprusba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na juu cartaˈñeeⁿ seichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ, sa̱a̱ ticoˈtianaˈ ntyjii na ljoˈ sˈaa ee jnda̱ ljeiya na cweˈ chjootindyo sˈaanaˈ na tcoˈtianaˈ nquiuˈyoˈ, \t Hát ha megszomorítottalak is titeket azzal a levéllel, nem bánom, noha bántam; mert látom, hogy az a levél, ha ideig-óráig is, megszomorított titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Catsmaⁿ na meintyjeeˈ ndyeyu jo nnom tio, jom nnteixˈeeⁿ joona. Chaˈna tsˈaⁿ na maleichuu canmaⁿ, nncjaachom joona yuu waa xo̱ˈtyeⁿ na xocantquieeˈ ndaatioo na mañequiaanaˈ na ticantycwii na wandoˈ tsˈaⁿ. Ndoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nncueeˈñê ndaanda̱a̱na. \t Mert a Bárány, a ki a királyiszéknek közepette van, legelteti õket, és a vizeknek élõ forrásaira viszi õket; és eltöröl Isten az õ szemeikrõl minden könyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Quindyo̱o̱ˈ nacañomya, ˈu Satanás. Ja tijoom nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu ee waa ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Macanda̱ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ catseitˈmaaⁿˈndyuˈ ndoˈ macanda̱ nnom jom nndiˈntjomˈ.” \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Távozz tõlem, Sátán; mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cha caliuˈyoˈ na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee ndoˈ na waa najndeii na matseixmaⁿya nnom tsjoomnancuewaa na catseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnˈaⁿ, quia joˈ tsoom nnom tsˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈee: —ˈU re, matsjo̱o̱ya njomˈ, quicantyjaˈ, catseilcwiindyuˈ tsueˈ cjaˈtoˈ waˈ. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön megbocsátani a bûnöket, (monda a gutaütöttnek): Néked mondom, kelj fel, és fölvévén nyoszolyádat, eredj haza!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pedro teintyjeeⁿˈeⁿ ñequio canchooˈcwii apóstoles. Jndeii seineiiⁿ, tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ: —ˈO nnˈaⁿya ntyja̱ño̱ⁿya nnˈaⁿ judíos ñequiondyoˈ ˈo na tsjomˈyoˈ ñjaaⁿ Jerusalén, queⁿˈyoˈ cwenta ndoˈ candyeˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱. \t Péter azonban elõállván a tizenegygyel, felemelé szavát, és szóla nékik: Zsidó férfiak és mindnyájan, kik lakoztok Jeruzsálemben, legyen ez néktek tudtotokra, és vegyétek füleitekbe az én beszédimet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeeⁿ nnda̱a̱ nntsaˈ candyo cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntsaquia̱a̱ˈa ncueeteiⁿ. Juu Eubulo, Pudente, Lino, ñequio Claudia ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilayuˈ ñjaaⁿ cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyuˈ. \t Igyekezzél tél elõtt eljõni. Köszönt téged Eubulus és Pudens és Linus és Klaudia, és mind az atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na jndye nnˈaⁿ jlue ñˈoom cantu nacjoomˈm na waa jnaaⁿˈaⁿ maxjeⁿ ticaluiˈyuuˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Jnda̱ chii wendye naⁿˈñeeⁿ tjoomˈ cantu jluena: \t És nem találának. És noha sok hamis tanú jött vala elõ, még sem találának. Utoljára pedig elõjövén két hamis tanú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoqueⁿñê na nncwajnaⁿˈaⁿ ˈñeeⁿ joˈ na Jesús, sa̱a̱ tileicanda̱a̱ ee jeeⁿ jndye nnˈaⁿ ndoˈ na catˈa̱a̱ˈñê. \t És igyekezék Jézust látni, ki az; de a sokaságtól nem láthatá, mivelhogy termete szerint kis ember volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ matsjo̱o̱ya ñˈoomwaaˈ nda̱a̱ˈyoˈ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii na ljoˈ, cha quia na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ nlayuˈyoˈ na ja cwiluiindyo̱ manquiiti na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Most megmondom néktek, mielõtt meglenne, hogy mikor meglesz, higyjétek majd, hogy én vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈntaaⁿ jaa jnda̱ tqueeⁿ nquii na tjacantyja cwiluiitˈmaⁿñe na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. Cwiluiiñe tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ na ñejndiˈntjom nnoom. \t És felemelte az üdvösségnek szarvát nékünk az õ gyermekének, Dávidnak házában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii jluiˈ Jesús tsjoom Betsaida ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tyˈena njoom nchˈu ndyuaa tsjoom Cesarea Filipo. Ndoˈ xcwe na ñjomndyena nato, taxˈeeⁿ nda̱a̱na, tsoom: —¿ˈÑeeⁿ cwilue nnˈaⁿ na cwiluiindyo̱? \t És elméne Jézus és az õ tanítványai Czézárea Filippi falvaiba; és útközben megkérdé az õ tanítványait, mondván nékik: Kinek mondanak engem az emberek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii luaaˈ matsjo̱o̱ na matseitiaˈa ˈo ee jnda̱ ñetsjo̱o̱ na mˈaⁿˈyoˈ naquiiˈ tsˈo̱o̱ⁿya meiiⁿ na nntando̱o̱ˈâ oo meiiⁿ na nncwja̱a̱yâ ñˈeⁿndyoˈ. \t Nem vádképen mondom; hisz elõbb mondottam, hogy szívünkben vagytok, hogy együtt haljunk, együtt éljünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tincˈoomˈ tsˈomˈ na ˈu cwiluiitˈmaⁿndyuˈtiˈ nchiiti lˈo̱ nquii tsˈoom. Ee xeⁿ na nntsˈaanaˈ na ljoˈ ntyjiˈ, cjaañjoomˈ tsˈomˈ na nchii ˈu cwiluiindyuˈ nchˈiooˈ tsˈoom na mañequiaaˈ na jnda̱ lˈo̱naˈ, nchˈiooˈnaˈ cwiñequia na jnda̱ lˈo̱naˈ. \t Ne kevélykedjél az ágak ellenében: ha pedig kevélykedel, nem te hordozod a gyökeret, hanem a gyökér téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii nnom cwii tsˈaⁿ toˈño̱ⁿya juunaˈ meiiⁿ nchii cweˈ cwii tsˈaⁿ tˈmo̱ⁿ juunaˈ no̱o̱ⁿ, manquiiti Jesucristo tˈmo̱o̱ⁿ juunaˈ no̱o̱ⁿya. \t Mert én sem embertõl vettem azt, sem nem tanítottak arra, hanem a Jézus Krisztus kijelentése által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee waa ljeii ˈnaaⁿˈaⁿ na matsonaˈ: Nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ˈu luee ángeles cwentaaⁿˈaⁿ na calˈana cwenta ˈu. \t Mert meg van írva: Az õ angyalinak parancsol te felõled, hogy megõrizzenek téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro, majuu tsjomˈñeeⁿ na nneiⁿncoo nncwjiˈ Herodes jom jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, watsom quiiˈntaaⁿ we sondaro na chuˈtyeⁿñê we lˈuaancjo. Ndoˈ ntˈom sondaro mˈaⁿ ˈndyootsˈa na cwilˈa cwenta. \t Mikor pedig Heródes õt elõ akará vezettetni, azon az éjszakán aluszik vala Péter két vitéz között, megkötözve két lánczczal; és õrök õrizék az ajtó elõtt a tömlöczöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jaa tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, cwiluiindyo̱ seiiˈ Cristo na chaˈwaañê. Ndoˈ cwii cwiindyo̱ matseijomnaˈ cwii cwii nnom na matseicañjoomˈnaˈ jom. \t Mert az Õ testének tagjai vagyunk, az Õ testébõl és az Õ csontjaiból valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ, chaˈtso na ñejnduˈyoˈ yuu najaaⁿñe, maxjeⁿ nleitquiooˈ ñˈoomˈñeeⁿ yuu na xuee. Ndoˈ ñˈoom na jnda̱ jlaneiⁿˈyoˈ na ñemaaⁿˈ ñemaaⁿˈ naquiiˈ lˈaa na ta̱ˈ, maxjeⁿ nleicˈuaanaˈ chˈeⁿ. \t Annakokáért a mit a sötétben mondtatok, a világosságban fog meghallatszani; és a mit fülbe sugtatok a rejtekházakban, azt a házak tetején fogják hirdetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seitjom Pilato ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ nˈiaaⁿ ñequio nnˈaⁿ na jndyendye. \t Pilátus pedig a fõpapokat, fõembereket és a népet egybegyûjtvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya tooˈndye ntquieeˈ cancjuu ndoˈ quiiˈ ˈñom macaluiˈnom cwii xjo na we ntyja ta̱a̱. Ndoˈ jeeⁿ caxuee nnoom chaˈna xueeñe ñeˈquioomˈ na quiajmeiⁿˈ. \t la pedig a jobb kezében hét csillag; és a szájából kétélû éles kard jõ vala ki; és az õ orczája, mint a nap [a mikor] fénylik az õ erejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na caliuˈyoˈ na jndye ndiiˈ tyotseijndaaˈndyo̱ na nncua̱ˈcaño̱o̱ⁿya ˈo, sa̱a̱ ñeseicuˈnaˈ ja. Luaaˈ waa na ñetqueⁿ tsˈo̱o̱ⁿ, cha cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na nntsˈaaya majndyeti nnˈaⁿ nntioondye lˈo̱o̱ⁿ, ndoˈ mati ˈo nntsaalaˈno̱ⁿˈtiˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ quiluii quiiˈntaaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok atyámfiai, hogy én gyakran elvégeztem magamban, hogy elmegyek hozzátok (de mindez ideig megakadályoztattam), hogy köztetek is nyerjek valami lelki gyümölcsöt, mint a többi pogányok közt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús matsoom: —Ñequiiˈcheⁿ ñequio na jndooˈ nnˈaⁿ tyotseina̱ⁿya. Ndoˈ na tyoˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿna ñequio watsˈom tˈmaⁿ yuu na cwitjomndyena. Meiⁿcwii ñˈoom tyootseina̱ⁿ na cweˈ ñeˈwe ndyee tsˈaⁿ ndii. \t Felele néki Jézus: Én nyilván szólottam a világnak, én mindenkor tanítottam a zsinagógában és a templomban, a hol a zsidók mindenünnen összegyülekeznek; és titkon semmit sem szólottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nda̱a̱yâ: —Quioˈyoˈ mana nntyˈiaˈyoˈ. Quia joˈ saayâ ñˈeⁿñê wˈaa na tjameintyjeeⁿˈeⁿ. Ndoˈ chaˈna ñequiee na matmaaⁿ na squia̱a̱yâ ñˈeⁿñê. Ljooˈndyô̱ ñˈeⁿñê hasta na jnda̱ teinco̱o̱ⁿˈ. \t Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈiaaⁿ na mañequiaa tsˈaⁿ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ tsˈoom, matsonaˈ na joo nnˈaⁿ na cwiñequiaa ñˈoom cˈomna xjeⁿ ˈnaaⁿˈ xˈiaana na tjom cwiñequiana ñˈoom. \t És a prófétalelkek engednek a prófétáknak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñˈoom na tyondyeˈjndyeeˈyoˈ caljooˈnaˈ quiiˈ nˈomˈyoˈ ee xeⁿ cwiljooˈnaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ, mati cwiljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Tsotyeeⁿ. \t A mit azért ti kezdettõl hallottatok, az maradjon meg bennetek. Ha bennetek marad az, a mit kezdettõl fogva hallottatok, ti is az Atyában és a Fiúban maradtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsˈia joˈ jnaⁿ na teicˈuaa jo nandye cañoomˈluee chaˈcwijom quia na jndeii mandyo jndye. Ndoˈ sˈaanaˈ na cˈuaa chaˈwaa naquiiˈ wˈaa yuu na meindyuaandyena. \t És lõn nagy hirtelenséggel az égbõl mintegy sebesen zúgó szélnek zendülése, és eltelé az egész házat, a hol ülnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toom cweˈ nlayuˈyoˈ na Juan matseinoomñê cwentaaˈ profeta Elías tsaⁿ na waa ñˈoom na nndyonndaˈ. \t És, ha be akarjátok venni, Illés õ, a ki eljövendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jnda̱ seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ, quia joˈ jlueeⁿˈeⁿ tsˈo̱ndaa Galilea, tjaaⁿ tsˈo̱ndaa Judea, xndyaaˈ jndaa Jordán. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, elméne Galileából, és méne Júdeának határaiba a Jordánon túl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ hasta na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesucristo. Chaˈxjeⁿ na tˈmaⁿ tsˈom cwii tsˈaⁿ na machˈee tsˈiaaⁿ jnda̱a̱, na xjeⁿ na tyjeeˈcheⁿ ndaaluaˈ hasta xjeⁿ na nnmaⁿcheⁿ na meiⁿnomˈm na nlquie ntjoomˈm. \t Legyetek azért, atyámfiai, béketûrõk az Úrnak eljöveteléig. Ímé a szántóvetõ várja a földnek drága gyümölcsét, béketûréssel várja, míg reggeli és estveli esõt kap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ nchii Adán tquiuˈnnˈaⁿnaˈ, tquiuˈnnˈaⁿnaˈ yuscuˈñeeⁿ, ndoˈ jnda̱ na tquiuˈnnˈaⁿnaˈ juu, joˈ seijndaaˈñenaˈ na waa jnaaⁿˈaⁿ. \t És Ádám nem csalattatott meg, hanem az asszony megcsalattatván, bûnbe esett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ tquiaaⁿ najndeii na matseixmaaⁿ na ja nncuˈxa̱ⁿ nnˈaⁿ cantyja jnaaⁿna, ncˈe cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ nquiee profetas na tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ wiˈ tyotjoom. \t Például vegyétek, atyámfiai, a szenvedésben és béketûrésben a prófétákat, a kik az Úr nevében szólottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jñomnnaaⁿˈaⁿ cwiicheⁿ mosoomˈm. Mati tsaⁿˈñeeⁿ tyotjaaˈna ndoˈ tyolajnaaⁿˈna juu, jnda̱ chii jñoomna juu na tjaa ljoˈ tjachuu. \t És még másik szolgát is külde; de azok azt is megvervén és meggyalázván, üresen bocsáták el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿya. \t És dicsõíték bennem az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Candyeˈyoˈ ñˈoomwaa: Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ, tjacjoomˈm lqueeⁿ trigo. \t Halljátok: Ímé, a magvetõ kiméne vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seintyjanquiondyo̱, ntyˈiaya liaa na ñechuˈtyjooñe Jesús meindyuaanaˈ naquiiˈ tseiˈtsuaa, sa̱a̱ tîcjo̱quia̱ˈa. \t És lehajolván, látá, hogy ott vannak a lepedõk; mindazáltal nem megy vala be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ candyeˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱ nnco̱. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseityuiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ ñˈeⁿ scuuˈ, cwii na meiⁿnquia na sˈaa scoomˈm na nchii ñetˈoomya ñequio cwiicheⁿ tsˈaⁿ, chaˈcwijom nqueⁿ machˈeeⁿ na cˈoomya scoomˈm ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nncoco ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ, matsonaˈ na cweˈ mˈaⁿyana. \t Én pedig azt mondom néktek: Valaki elbocsátja feleségét, paráznaság okán kívül, paráznává teszi azt; és a ki elbocsátott asszonyt veszen el, paráználkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ljo̱ˈ, mannˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñequio na neiiⁿna cwitoˈñoomna juunaˈ. \t A mely pedig a köves helyre esett, ez az, a ki hallja az ígét, és mindjárt örömmel fogadja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii seintyjo̱ndyo̱ jo ndoˈ jndya Jesús, taxˈa̱ya nnoom, tsjo̱o̱: —Aa ndiˈ Ta, ¿ˈñeeⁿ cwii jâ na nntsˈaa na ljoˈ? \t Az pedig a Jézus kebelére hajolván, monda néki: Uram, ki az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ neiiⁿˈ tsˈaⁿ na tajom catso Tyˈo̱o̱tsˈom na chujnaⁿti nnoom. \t Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso natiameiⁿˈ cwinaaⁿˈnaˈ naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ ndoˈ joonaˈ cwilˈanaˈ na tjaa yuu lˈueñe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mind ezek a gonoszságok belõlrõl jõnek ki, és megfertõztetik az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsaⁿˈñeeⁿ na wiˈñeti nñoom ñequio najndeii na matseixmaⁿ Satanás. Nnquiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ ñequio tsˈiaaⁿ na nntsˈaaⁿ ndoˈ ñequio jndye nnom ˈnaaⁿ na meiⁿjom tiquintyˈiaa nnˈaⁿ. \t A kinek eljövetele a Sátán ereje által van, a hazugságnak minden hatalmával, jeleivel és csodáival,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntseixueeñenaˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ ndyuaa cwentaaˈ Zabulón ndoˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ ndyuaa cwentaaˈ Neftalí. Nntseixueeñenaˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ ndyuaa ˈndyoo ndaaluee, ñequio ndyuaa xndyaaˈ jndaa Jordán, ñequio tsˈo̱ndaa Galilea yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na nchii nnˈaⁿ judíos. \t Zebulonnak földje és Naftalinak földje, a tenger felé, a Jordánon túl, a pogányok Galileája,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na macoˈñom ñˈoom na macwjiˈyuuˈñê, matseijomñe tsaⁿˈñeeⁿ na Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñe na mayuuˈ. \t A ki az õ bizonyságtételét befogadja, az megpecsételte, hogy az Isten igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈo̱o̱ⁿ ndiiˈ libro chjoo na jnda̱ nˈmeiiⁿˈ. Tcoomˈm xˈeeⁿ ntyjaya nnom ndaaluee, ndoˈ xˈeeⁿ ntyjatymaaⁿˈ nnom tyuaatcwii. \t És a kezében egy nyitott könyvecske vala; és tevé a jobb lábát a tengerre, a bal lábát pedig a földre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tjachuunaˈ joona cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ naⁿmˈaⁿˈ, catjeiˈnˈmaaⁿndyoˈ joonaˈ chaˈcwijom na macwjiˈ tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ quiiˈ chom. Ndoˈ ñequio ntˈomcheⁿ cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ joona sa̱a̱ cˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ na juu natia na laxmaⁿna tincwˈuaaˈndyoˈ joonaˈ. \t Másokat pedig rettentéssel mentsetek meg, kiragadva õket a tûzbõl, és útálva még a ruhát is, a melyet a test beszennyezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyjati xuee najndyee hasta xjeⁿ jeˈcheⁿ, ñecwii cwilaˈjomndyô̱ naquiiˈ tsˈiaaⁿ na cwiñequiaayâ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mivelhogy résztvettetek az evangyéliom ügyében az elsõ naptól fogva mind ez ideig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona yacheⁿ tˈuena mosoˈñeeⁿ, cwajndii tyotjaaˈna juu. Jñoomna juu na meiⁿcwii tjaa ljoˈ tjañˈoom. \t Azok pedig megfogván azt, megverék, és üresen küldék vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na cwiluiindyoˈ cwentaaˈ Cristo, quia joˈ mati cwiluiindyoˈ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooˈ ndoˈ maxjeⁿ nndaˈyoˈ naya na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ. \t Ha pedig Krisztuséi vagytok, tehát az Ábrahám magva vagytok, és ígéret szerint örökösök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús ntyˈiaaⁿˈaⁿ nnom tsaⁿˈñeeⁿ. Sˈaanaˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈoom juu. Tsoom nnom: —Cwii waa na matseitjo̱o̱naˈ ˈu. Cjaˈ, cajnda̱a̱ˈ chaˈtso ˈnaⁿˈ. Sˈomˈñeeⁿ quiaaˈ nda̱a̱ ndyeñeeⁿˈ. Quia joˈ nncˈoomˈ na tyandyuˈ nandye cañoomˈluee. Ndoˈ caljoya tsˈomˈ nawiˈ na nntjomˈ hasta meiiⁿ xeⁿ nntseicueeˈnaˈ ˈu. Candyoˈtseiˈjomndyuˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Jézus pedig rátekintvén, megkedvelé õt, és monda néki: Egy fogyatkozásod van; eredj el, add el minden vagyonodat, és add a szegényeknek, és kincsed lesz mennyben; és jer, kövess engem, felvévén a keresztet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia na tqueⁿˈyoˈ ja tjaa na seitsaaⁿˈndyo̱, maxjeⁿ jndyo̱o̱. Sa̱a̱ jeˈ ñecaljeiya chiuu na tqueⁿˈyoˈ ja. \t Annak okáért ellenmondás nélkül el is jöttem, miután meghívattam. Azt kérdem azért, mi okból hivattatok engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwitana cwii luantsa xco. Cwiluena: ˈU tseixmaⁿˈ na nncoˈñomˈ tsomwaaˈ ndoˈ nntseicanaaⁿndyuˈ yuu na tjata̱ˈtyeⁿ juunaˈ. Ee jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ ˈu ndoˈ ñequio niomˈ tiomlˈuaˈ jnaaⁿ nnˈaⁿ cha nlaˈxmaⁿna cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joona cwiluiindyena nnˈaⁿ na ticwii cwii ntmaaⁿˈ, ñequio nnˈaⁿ na ticwii cwii nnom ñˈoom na cwilaˈneiⁿ, ñequio nnˈaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiˈndye, ñequio nnˈaⁿ cwii cwii ndyuaa. \t És éneklének új éneket, mondván: Méltó vagy, hogy elvedd a könyvet és megnyisd annak pecséteit: mert megölettél, és megváltottál minket Istennek a te véred által, minden ágazatból és nyelvbõl és népbõl és nemzetbõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU na cweˈ tsˈaⁿ ˈu, ¿ljoˈ tsˈiaaⁿˈ na ñeˈcatseincjooˈndyuˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? ¿Aa matyˈiomnaˈ na xuaa na tuii ñˈeⁿ tsˈocachu nntsonaˈ nnom tsˈaⁿ na sˈaa juunaˈ: “¿Chiuu tsˈiaaⁿˈ na luaaˈ saˈ ja?” \t Sõt inkább kicsoda vagy te óh ember, hogy versengsz az Istennel? Avagy mondja-é a készítmény a készítõnek: Miért csináltál engem így?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, Tyˈo̱o̱tsˈom maˈñeeⁿ ˈo. Taxocˈoom watsˈom tˈmaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ. Quia joˈ seineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ, tsoom: —Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na taxocantyˈiaˈyoˈ ja hasta na nncueˈntyjo̱ xuee na nnduˈyoˈ: “Matioˈnaaⁿñenaˈ nqueⁿ na mañoom ñequio xueeˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t é pusztán hagyatik néktek a ti házatok; és bizony mondom néktek, hogy nem láttok engem, mígnem eljõ [az] [idõ,] mikor [ezt] mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ Ta, ñeˈcandya̱a̱yâ, ¿aa matsonaˈ na nñeˈquiaayâ tsˈiaaⁿnda̱a̱yâ nnom César, oo aa ticatsa̱ˈntjomnaˈ? \t Szabad-é nékünk adót fizetnünk a császárnak, vagy nem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja na cwiluiitquiendyo̱, matseiljeiya cartawaañe na matseicwano̱ⁿya na mˈaaⁿˈ ˈu nomnnˈaⁿya na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ñequio ntseindaˈ. Ñˈoom na mayuuˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo na cwilaˈjomndyoˈ ñequio ñˈoom na mayuuˈ. Ndoˈ nchii macanda̱ ja wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo mati chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitaˈjnaaⁿˈna ñˈoom na mayuuˈ. \t A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ tso: “Cweˈ xcondyo na tmaⁿˈco̱, joˈ na xocanda̱a̱ nncjo̱.” \t A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, catseiˈno̱ⁿˈ na tjaaˈnaⁿ yuu cowañoomˈnaˈ ˈu, ntsˈo̱o̱naˈ ˈñeeⁿ cwiluiindyuˈ, macoˈwiˈndyuˈ cheⁿnncuˈ quia na jeeⁿ matsuˈ na ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ jeeⁿ tiannˈaⁿndye ndoˈ majoˈto ljoˈ na cwilˈana macheˈ ˈu. \t Annakokáért menthetetlen vagy óh ember, bárki légy, a ki ítélsz: mert a miben mást megítélsz, önmagadat kárhoztatod; mivel ugyanazokat míveled te, a ki ítélsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jnda̱ teincoo jlueeⁿˈeⁿ quiiˈ tsjoom. Tjaaⁿ yuu na wataaⁿˈ quiiˈ jnda̱a̱. Tyˈecalˈuee nnˈaⁿ jom ndoˈ jliuna yuu mˈaaⁿ. Ñeˈcalaˈtsaaⁿˈndyena jom na wjaatyeeⁿ, cha ticaˈñeeⁿ joona. \t A nap fölkeltekor pedig kimenvén, puszta helyre méne; de a sokaság felkeresé õt, és hozzámenének, és tartóztaták õt, hogy ne menjen el tõlök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ waa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, nchii tyˈiomñe cheⁿnqueⁿ tsˈiaaⁿ na cwiluiiñê tyee na tjacantyja, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom seitˈmaaⁿˈñe jom na catseixmaaⁿ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ, ee manquiityeeⁿ tsoom: ˈU cwiluiindyuˈ jndaaya. Xuee jeˈ majndaaˈ na cwiluiindyo̱ tsotyeˈ. \t Hasonnlóképen Krisztus sem maga dicsõítette meg magát azzal, hogy fõpap lett, hanem az, a ki így szólott hozzá: Én Fiam vagy te, ma szûltelek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha nnda̱a̱ nncˈoomñe Cristo naquiiˈ nˈomˈyoˈ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê cha caljotyeⁿ na mˈaⁿˈyoˈ naquiiˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈom ˈo, chaˈxjeⁿ njoom tyˈe nchˈiooˈ tsˈoom. \t Hogy lakozzék a Krisztus a hit által a ti szívetekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ tsjoom Arimatea na jndyu José. Jom tˈmaⁿ cwiluiiñê naquiiˈ tmaaⁿˈ naⁿmanˈiaaⁿ cwentaa nnˈaⁿ judíos. Jeeⁿ meinomˈm xuee na nntyˈiaaˈnnoom na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ncˈe na jnda̱ jaamaaⁿ chii tjaaⁿ na mˈaaⁿ Pilato. Tyˈoomtˈmaaⁿˈñê tsˈoom tjacaaⁿ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús nnom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xuee na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, mati nlcwinndaˈ juu yuscu na tyotsa̱ˈntjom nnˈaⁿ ndyuaa jo ndoˈ na macaluiˈ caxjuu tsˈoomˈnaaⁿ. Mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ na quia nncwje, nntandoˈnndaˈna quia ljoˈ. Ndoˈ nntˈuiityeⁿnaˈ joona cweˈ cantyja na xcweeˈti tsˈom yuscuˈñeeⁿ. Ee jom jeeⁿ ndyaˈ tquia jnaaⁿ, jñoom na ñeˈcañeeⁿ ñˈoom ˈndyoo Salomón, tsˈaⁿ na jndo̱ˈti tsˈom. Ndoˈ queⁿˈyoˈ cwenta, ja jnda̱ tyja̱ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na cwiluiitˈmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Salomón. \t Délnek királyné asszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetséggel együtt, és kárhoztatja ezt: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé, nagyobb van itt Salamonnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee tsˈaⁿ na nncjaquieeˈ yuu na mawajndye Tyˈo̱o̱tsˈom, nncwajndye cantyja na machˈee chaˈxjeⁿ nqueⁿ tajñeeⁿ tsˈiaaⁿ na sˈaaⁿ. \t Mert a ki bement az õ nyugodalmába, az maga is megnyugodott cselekedeteitõl, a miképen Isten is a magáéitól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿ nchii ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel na nntsˈaaⁿ, tîcatseicanda̱a̱ˈñenaˈ. Luaaˈ waa ee nnˈaⁿ na jndyowicantyjooˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ Israel, tichaˈtsondyena na mayuuˈcheⁿ cwiluiindyena nnˈaⁿ Israel. \t Nem lehet pedig, hogy meghiúsult legyen az Isten beszéde. Mert nem mindnyájan izráeliták azok, kik Izráeltõl valók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: Meiⁿquia tsˈaⁿ na ñeˈcˈoom na ya quiiˈntaaⁿ ncˈiaaˈ, xeⁿ ntyjaaˈ tsˈom na chaˈtso xuee na wandoˈ nncˈoom na neiiⁿˈ, quia joˈ catsˈaañe cheⁿnquii xjeⁿ tsaa. Tantseineiⁿ ñˈoom na tia, meiⁿ tañeˈquiaañe na nntseineiⁿ cantu. \t Mert a ki akarja az életet szeretni, jó napokat látni, tiltsa meg nyelvét a gonosztól, és ajkait, hogy ne szóljanak álnokságot:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mantyja teicantyja tsaⁿˈñeeⁿ, seilcwiiñê tsuee ˈnaaⁿˈaⁿ. Jlueeⁿˈeⁿ na jndooˈ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ. Jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna na luaaˈ tuii. Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, tyoluena: —Meiⁿjom ndiiˈ tyoontyˈiaaya na nluii na luaaˈ. \t Az pedig azonnal fölkele és felvévén nyoszolyáját, kiméne mindenkinek láttára; úgy hogy mindenki elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, ezt mondván: Soha sem láttunk ilyet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —Jâ tquio̱o̱yâ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na jndyu Cornelio, tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom cwii tmaaⁿˈ sondaro. Jom tsˈaⁿ na machˈee yuu na matyˈiomyanaˈ ndoˈ na matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Chaˈtsondye nnˈaⁿ judíos ya ñˈoom cwilaneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ jnda nquiuna jom. Cwii ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tso nnoom na catseicañeeⁿ ˈu na cjaˈ waⁿˈaⁿ ndoˈ na nñeeⁿ ñˈoom na nntseineiⁿˈ. \t Õk pedig mondának: Kornélius százados, igaz és istenfélõ férfiú, ki mellett a zsidók egész népe jó bizonyságot tesz, szent angyal által megintetett, hogy hívasson téged házához, és halljon tõled valami dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿnaˈ na cwii tsˈaⁿ na nluiitquieñe quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ cˈoom na tjaaˈnaⁿ ñˈoom cjoomˈm, na ñeˈcwii scoomˈm, ndoˈ cwilaˈyuˈ ntseinaaⁿ na tjaaˈnaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿna na tiˈya ˈoomˈaⁿna oo na tiñeˈlaˈnda̱na nnom tsotyena. \t Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nchii taⁿˈyoˈ na nndyaañe nquii na cwiluiiñe na ljuˈ tsˈom ndoˈ na tyochˈee yuu na matyˈiomyanaˈ. ˈO taⁿˈyoˈyoˈ na nndyaañe tsˈaⁿ na ñeseicwjee nnˈaⁿ. \t Ti pedig azt a szentet és igazat megtagadátok és kívánátok, hogy a gyilkos ember bocsáttassék el néktek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ wendyô̱ jâ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈoom na tyoñequiaaⁿ, quia na jndya̱a̱yâ ñˈoomwaaˈ, saantyjo̱o̱yâ naxeⁿˈ Jesús. \t És hallá õt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo quinˈoom nchooˈ ndyee nnˈaⁿ na tja̱ quia na tioo wˈaandye nacjoona nndyooˈ peila Siloé, ¿aa cwilatiuuˈyoˈ na naⁿˈñeeⁿ tˈmaⁿti tyolaˈtjo̱o̱ndyena, nchiiti chaˈtsondye nnˈaⁿ na tyomˈaⁿ Jerusalén? \t gy az a tizennyolcz, a kire rászakadt a torony Siloámban, és megölte õket, gondoljátok-é, hogy bûnösebb volt minden [más] Jeruzsálemben lakó embernél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee lˈue tsˈoom na chaˈtsondye nnˈaⁿ nluiˈnˈmaaⁿndye ndoˈ na nntaˈjnaaⁿˈna ñˈoom na mayuuˈ. \t A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, ñeˈcatsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ seiˈ ñequio ndeiˈ leicanda̱a̱ nntseijomnaˈ joonaˈ yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom meiⁿ ˈnaⁿ na cwiwiˈndaaˈ xocanda̱a̱ nntseijomnaˈ joonaˈ ñequio joo na ticantycwii na mˈaⁿ. \t Azt pedig állítom atyámfiai, hogy test és vér nem örökölheti Isten országát, sem a romlandóság nem örökli a romolhatatlanságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo, nnco̱ matseiljeiya xueya nacjooˈ cartawaañe chaˈxjeⁿ quitsˈaa chaˈtso carta ˈnaⁿya. \t köszöntést én Pál [írom] a saját kezemmel, a mi ismertetõ jegye minden levelemnek. Így írok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwitjomndyoˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ja nncˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ espíritu ˈnaⁿya ndoˈ mati ñequio juu najndeii na matseixmaⁿ Ta Jesús nncˈoomnaˈ ñˈeⁿndyoˈ. \t Ti és az én lelkem a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében egybegyûlvén, a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmával"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ cjee na nluii na ljoˈ chaˈna cwii ndiiˈ na nntseitsja̱ tsˈaⁿ luaˈnnom, xjeⁿ na nleicˈuaa ndu na macanda̱. Ee maxjeⁿ nleicˈuaa ndu ndoˈ nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na tajom cwjenndaˈna. Ndoˈ nntseichuiiˈnaˈ jaa. \t Nagy hirtelen, egy szempillantásban, az utolsó trombitaszóra; mert trombita fog szólni, és a halottak feltámadnak romolhatatlanságban, és mi elváltozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ waa na matsonaˈ na cˈoom tsaⁿsˈa na wiˈ tsˈoom scoomˈm chaˈxjeⁿ jnda ntyjeeⁿ seiiⁿˈeⁿ. Ee tsˈaⁿ na wiˈ tsˈom scuuˈ maˈmo̱ⁿ na jnda ntyjiiñe cheⁿnquii. \t Úgy kell a férfiaknak szeretni az õ feleségöket, mint az õ tulajdon testöket. A ki szereti az õ feleségét, önmagát szereti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Tyˈo̱o̱tsˈom nchii na nncjaañˈoomˈñê ñˈeⁿ cwii tsˈaⁿ, sa̱a̱ cwiicheⁿ tineiiⁿˈeⁿ. \t Mert nincsen Isten elõtt személyválogatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiityeeⁿ mañequiaaⁿ na cwiñˈomtˈmaaⁿˈndyô̱ nˈo̱o̱ⁿyâ nawiˈ na cwiwino̱o̱ⁿyâ. Luaaˈ machˈeeⁿ chaˈ nlaˈxmaaⁿyâ na nnda̱a̱ nñequiaayâ na tˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿ na cwiwinom nawiˈ. \t ki megvígasztal minket minden nyomorúságunkban, hogy mi is megvígasztalhassunk bármely nyomorúságba [esteket] azzal a vígasztalással, a mellyel Isten vígasztal minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pablo tjacueeⁿ. Tcoomˈm xtyeeⁿ nacañoomˈ tsaⁿˈñeeⁿ, taxcweeñê juu. Matsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ: —Cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ. Mawandoˈnndaˈ tsaⁿmˈaaⁿ. \t Pál pedig alámenvén, reá borula, és magához ölelve monda: Ne háborogjatok; mert a lelke benne van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, candyeˈyoˈ ñˈoomwaa: Nnˈaⁿ tsjoomnancue na ntyˈiaandye, jnda̱ tjeiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom joona na laxmaⁿna na tyandyena ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñê, ncˈe na candyaˈ nˈomna jom, nntoˈñoomna cantyja na matsa̱ˈntjoom chaˈxjeⁿ na jnda̱ tqueeⁿ na nntsˈaaⁿ. \t Halljátok meg szeretett atyámfiai, avagy nem az Isten választotta-é ki e világ szegényeit, hogy gazdagok legyenek hitben, és örökösei az országnak, a melyet azoknak ígért, a kik õt szeretik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Pedro nnom: —Ja re, meiⁿchjoo ticaljeii ñˈoom na matsuˈ. Ndicwaⁿ matseineiiⁿ ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ seixuaa caxtijndyo. \t Monda pedig Péter: Ember, nem tudom, mit mondasz! És azonnal, mikor õ még beszélt, megszólalt a kakas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ wˈaaˈñeeⁿ mˈaⁿ nnˈaⁿ na ya nnˈaⁿndye, quia joˈ nluii chaˈxjeⁿ na cwinduˈyoˈ na catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona. Sa̱a̱ xeⁿ ticˈomna na ya nnˈaⁿndyena, quia joˈ tixocaluii chaˈxjeⁿ na cwinduˈyoˈ. \t És ha méltó a ház, szálljon a ti békességtek reá; ha pedig nem méltó, a ti békességtek rátok térjen vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Juan matseicwano̱ⁿ ñˈoommeiiⁿ nda̱a̱ˈ ˈo na cwiluiindyoˈ ntquieeˈ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ ndyuaa Asia. Catoˈñoomˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ ñequio juu na tjañomtiuu na mañequiaaⁿ quiiˈ tsˈom tsˈaⁿ. Nqueⁿ na mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿñê ndoˈ tyomˈaaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nncuaa tsjoomnancue ndoˈ nncwjeeˈnnaaⁿˈaⁿ ndoˈ mati cantyja ˈnaaⁿ ntquieeˈ Espíritu na mˈaⁿna jo nnom tio na wacatyeeⁿ. \t János a hét gyülekezetnek, a mely Ázsiában van: Kegyelem néktek és békesség attól, a ki van, a ki vala és a ki eljövendõ; és a hét lélektõl, a mely az õ királyiszéke elõtt van,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jluiˈ Jesús joˈ joˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tyˈena, teinomna tsˈo̱ndaa Galilea. Sa̱a̱ ticalˈue tsˈoom na nliu nnˈaⁿ na joˈ wjaⁿ. \t És onnét kimenvén, Galileán mennek vala át; és nem akará, hogy valaki megtudja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na jnda̱ tso Isaías: Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjoom cañoomˈluee, xeⁿ nchii ˈñeeⁿ cwantindyo tsjaaⁿ jaa nnˈaⁿ judíos, maxjeⁿ jnda̱ ljooˈndyo̱ chaˈxjeⁿ tjoom nnˈaⁿ tsjoom Sodoma ñˈeⁿ Gomorra. \t És a mint Ésaiás elõre megmondotta: Ha a Seregeknek Ura nem hagyott volna nékünk magot, olyanokká lettünk volna, mint Sodoma, és Gomorához volnánk hasonlók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ hasta jeˈ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ? \t És monda nékik: Hogy nem értitek hát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mañoomˈ seixuaa caxtijndyo na jnda̱ we ndiiˈ. Quia joˈ tjañjoomˈ tsˈom Pedro ñˈoom na tso Jesús nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo we ndiiˈ, sa̱a̱ ˈu jeˈ jnda̱ ndyee ndiiˈ macwjiˈndyuˈ cantyja ˈnaⁿya.” Ndoˈ quia tjañjoomˈ tsˈoom ñˈoommeiⁿˈ, jeeⁿ ndyaˈ tyotyˈioom. \t És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsjoomˈñeeⁿ ljoˈyu xjeⁿ nquinaˈ, ñeˈcwii xjeⁿ cantyja na tmeiⁿnaˈ ndoˈ cantyja na tconaˈ. Quia joˈ tjeiiⁿˈeⁿ xjeⁿ cwii ntyjaaˈ tsjoomˈñeeⁿ ñequio tsˈoomxjeⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Tueˈntyjo̱ chaˈna we meiⁿ waljooˈ we siaⁿnto kilómetros na tco juunaˈ. Ñeˈcwii xjeⁿ cantyja na tconaˈ ñequio na tmeiⁿnaˈ ñequio na ndyenaˈ. \t És a város négyszögben fekszik, és a hossza annyi, mint a szélessége. És megméré a várost a vesszõvel tizenkétezer futamatnyira: annak hosszúsága és szélessége és magassága egyenlõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, nchii ñˈoom xco na matsa̱ˈntjomnaˈ na matseiljeiya nda̱a̱ˈyoˈ, ñˈoomwaañe ñˈoom teiyo, juunaˈ waanaˈ jo nda̱a̱ˈyoˈ xjeⁿ na jnaⁿ jndyeecheⁿ na cwilaˈyuˈyoˈ. Juunaˈ mañejuutinaˈ na jnda̱ ñejndyeˈyoˈ. \t Atyámfiai, nem új parancsolatot írok néktek, hanem régi parancsolatot, a mely elõttetek volt kezdettõl fogva; a régi parancsolat az íge, a melyet hallottatok kezdettõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Jesús tcwaaⁿ joona, tsoom nda̱a̱na: —ˈO manquiuˈyoˈ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye cwii cwii tsjoomnancue cwilaˈsˈandyena nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjomna. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndye cwiqueⁿna xjeⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacje ˈnaaⁿna. \t Jézus pedig magához szólítván õket, monda nékik: Tudjátok, hogy azok, a kik a pogányok között fejedelmeknek tartatnak, uralkodnak felettök, és az õ nagyjaik hatalmaskodnak rajtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ matseichjooˈnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ hasta jom ndyoweˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Caljooˈndyoˈ ljoo. Cˈomˈcˈeendyoˈ, calajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱, nchii cwindaˈyoˈ. \t Ekkor monda nékik: Felette igen szomorú az én lelkem mind halálig! maradjatok itt és vigyázzatok én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teixndyaañenndaˈ Jesús ndaaluee ñequio wˈaandaa. Quia na tueⁿˈeⁿ mantyja tyˈentyjaaˈ cwiicheⁿ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ jom. \t És mikor ismét általment Jézus a hajón a tulsó partra, nagy sokaság gyûle õ hozzá; és vala a tenger mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cˈoomˈyaya nˈomˈyoˈ chiuu nntsˈaanaˈ ˈo quia nntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na nncjo̱waanndaˈa nandye yuu na ñetˈo̱o̱ⁿjndya̱a̱. \t Hát ha meglátjátok az embernek Fiát felszállani oda, a hol elébb vala?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO naⁿnom na mˈaⁿ lcuuˈyoˈ, cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ joona. Talˈaˈyoˈ na cweˈ cwilaˈtiaˈtoˈyoˈ joona. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ Israel jeˈ, na tyoqueⁿndyena na nlaˈcanda̱a̱ˈndyena chiuu tˈmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés cha queⁿnaˈ joona na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿna, tîcanda̱a̱ nlaˈcanda̱na juunaˈ. \t Izráel ellenben, mely az igazság törvényét követte, nem jutott el az igazság törvényére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tjeiiˈna jom. Jlaˈcwatyuˈna jom cañoomˈluee, tiooñê tsjoomnancuecheⁿ. Mati jlaˈquiaana ángeles tia ñˈeⁿñê. Ee cantyjati na jnaⁿjndyeenaˈ matseicajndyunaˈ jom catsuu tquiee, tsaⁿjndii ndoˈ Satanás. Majom na manquiuˈnnˈaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t vetteték a nagy sárkány, ama régi kígyó, a ki neveztetik ördögnek és a Sátánnak, ki mind az egész föld kerekségét elhiteti, vetteték a földre, és az õ angyalai [is] õ vele levettetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ jlaˈxuaana: —Catseicueˈ jom. Catseicueˈ jom. Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. Matso Pilato nda̱a̱na: —Nquii rey na nntsa̱ˈntjom ˈo, ¿aa maxjeⁿ catyˈio̱ⁿya jom tsˈoomˈnaaⁿ? Ntyee na cwiluiitquiendye tˈo̱o̱na, jluena: —Jâ tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ rey na catsa̱ˈntjom jâ, macanda̱ nquii César. \t Azok pedig kiáltoznak vala: Vidd el, vidd el, feszítsd meg õt! Monda nékik Pilátus: A ti királyotokat feszítsem meg? Felelének a papifejedelmek: Nem királyunk van, hanem császárunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa matsonaˈ: Quia na jnda̱ tuii chaˈtso nmeiⁿˈ, nncˈo̱o̱ⁿnndaˈa na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ David na jndyowicantyjooˈ. Matseijndaaˈndyo̱ na cwii joona nntsa̱ˈntjom. \t Ezek után megtérek és felépítem a Dávidnak leomlott sátorát; és annak omladékait helyreállítom, és ismét felállatom azt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ jeˈ jeˈ ˈo nnˈaⁿya maˈndiya ˈo ñequio lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio juu ñˈoom naya na matseixmaaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ nntsaanajnda̱ˈyoˈ ndoˈ tjom nntoˈñoomˈyoˈ naya na mañequiaaⁿ nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ. \t És most, atyámfiai, ajánlak titeket az Istennek és az õ kegyelmessége ígéjének, a ki felépíthet és adhat néktek örökséget minden megszenteltek közt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ, luaa waa cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Nchii jaa tyˈo̱o̱ⁿ na jnda nquiuuya jom, jom tyˈoom na candyaˈ tsˈoom jaa ndoˈ jñoom Jnaaⁿ cha cantyja ˈnaaⁿˈ juu nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿya. \t Nem abban van a szeretet, hogy mi szerettük az Istent, hanem hogy õ szeretett minket, és elküldte az õ Fiát engesztelõ áldozatul a mi bûneinkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tqueeⁿ xuee Pascua ndoˈ sa̱ntjoom na calaˈcanda̱a̱ndye nnˈaⁿ Israel niomˈ we ntyja ndyueelˈa lˈaana cha tintseicueeˈ ángel meiⁿcwii tsaⁿsˈa na tuiiñejndyee wˈaaˈñeeⁿ nda nnˈaⁿ Israel. \t Hit által rendelte a páskát és a vérnek kiontását, hogy az öldöklõ ne illesse az õ elsõszülötteiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ. Matseijomnaˈ ˈo chaˈna ndeiˈluaa na jeeⁿ canchiiˈ lˈa nnˈaⁿ, na cweˈ nacjooˈnaˈ nntyˈiaaˈ tsˈaⁿ na jeeⁿ neiⁿncooˈ sa̱a̱ naquiiˈnaˈ tooˈ ndeii nnˈaⁿ ñequio chaˈtso nnom na tsˈiaaⁿ. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert hasonlatosak vagytok a meszelt sírokhoz, a melyek kívülrõl szépeknek tetszenek, belõl pedig holtaknak csontjaival és minden undoksággal rakvák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ na nnda̱a̱ na cweˈ nncjaaquieeˈto waaˈ tsˈaⁿ na jeeⁿ jndeii na nncwjiˈ ˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ nntseityeⁿjñeeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ quia ljoˈcheⁿ nnda̱a̱ nncwjiˈñˈeeⁿ ˈnaaⁿˈ. Maluaaˈ matseijomnaˈ ñˈeⁿndyo̱ ja quia macwjiiˈa naⁿjndii ñˈeⁿ jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t Nem rabolhatja el senki az erõsnek kincseit, bemenvén annak házába, hanemha elébb az erõset megkötözi és azután rabolja ki annak házát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na canda̱a̱ˈ na ntoˈñoomˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ. \t Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom: —Meiⁿ nchii jnaaⁿˈ nquii na tuiiñe na nchjaaⁿˈ, meiⁿ nchii jnaaⁿ nnˈaⁿ na nda juu. Luaaˈ tjom cha cantyja ˈnaaⁿˈ caˈmo̱ⁿnaˈ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom waa najndeii na matseixmaaⁿ. \t Felele Jézus: Sem ez nem vétkezett, sem ennek szülei; hanem, hogy nyilvánvalókká legyenek benne az Isten dolgai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majom na nntsˈaaⁿ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quia na jnda̱ ˈndiinaˈ ja, ee maxjeⁿ mˈaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. Ja meiⁿ cweˈ na nndiˈntjo̱ⁿya nnoom tilˈuendyo̱. \t Õ az, a ki utánam jõ, a ki elõttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nncjaacachoom ntˈomcheⁿ ntquieeˈ naⁿjndii na wiˈndyeti, nchiiti jom. Nncˈooquieˈna naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ joˈ joˈ nncˈomna. Tsaⁿˈñeeⁿ manioomti ntjoom na jnda̱ we. \t Akkor elmegy, és maga mellé vesz más hét lelket, magánál gonoszabbakat, és bemenvén ott lakoznak; és annak az embernek utolsó állapota gonoszabb lesz az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ xcweti ntyjii na nlcaaⁿˈa cwii ñˈomwiˈ tsˈom ncˈe na wiˈ nˈo̱o̱ⁿ ntyja̱a̱. Ee mannco̱tquia̱ Pablo jeˈ mˈaaⁿya pra̱so ncˈe na tseixmaⁿya cwentaaˈ Cristo Jesús, \t A szeretetért inkább kérlek, ilyen lévén, mint Pál, a megvénhedett, most pedig foglya is a Jézus Krisztusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ welooya tiñeˈcalacanda̱na ñˈoom na tsoom nda̱a̱na. Tiñeˈcalañˈoomˈndyena jom ndoˈ lˈana na ñeˈcˈoolcweeˈna ndyuaa Egipto. \t A kinek nem akartak engedni a mi atyáink, hanem eltaszíták maguktól, és szívökben Égyiptom felé fordulának,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tqueeⁿˈñe Jesús naⁿˈñeeⁿ ndoˈ seineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈ nda̱a̱na. Tsoom: —¿Chiuu nntsˈaayuunaˈ na nquii Satanás mawjaⁿ nacjooˈ nqueⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ jndyetia ñequio ntyjenaⁿjndiiñê naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ? \t Õ pedig magához híván azokat, példázatokban monda nékik: Sátán miként tud Sátánt kiûzni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: “Tsˈaⁿ na jndooˈ ja sˈaa na luaaˈ.” Ndoˈ taˈxˈee naⁿntjomˈñeeⁿ nnoom: “¿Aa lˈue tsˈomˈ na nntsaacatjeiiˈndyô̱ joonaˈ naquiiˈ ntjom ˈnaⁿˈ?” \t Õ pedig monda nékik: Valamely ellenség cselekedte azt. A szolgák pedig mondának néki: Akarod-é tehát, hogy elmenvén, összeszedjük azokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tijnaaⁿˈa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee juunaˈ cwiluiiñenaˈ najneiⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñê meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈoom nayaˈñeeⁿ. Najndyee machˈeeⁿ na ljoˈ ñequio nnˈaⁿ judíos ndoˈ mati ñequio meiⁿquia nnˈaⁿ. \t Mert nem szégyenlem a Krisztus evangyéliomát; mert Istennek hatalma az minden hívõnek idvességére, zsidónak elõször meg görögnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyena jnda̱ macwilaˈjomndyena nato na tisˈa. Tjaa yuu nnda̱a̱ na nleilˈueeˈñê joona. Meiⁿcwiindye joona ticˈoom na machˈee yuu na ya, meiⁿcwii, meiⁿcwii. \t Mindnyájan elhajlottak, egyetemben haszontalanokká lettek; nincs, a ki jót cselekedjék, nincsen csak egy is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii seijndaaˈndyo̱ na maxjeⁿ tîcjo̱ na mˈaⁿˈyoˈ, tintsˈaa na nntseichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ. \t Azt tettem pedig fel magamban, hogy nem megyek közétek ismét szomorúsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na wiˈ matjom, nchii catsˈaanaˈ na ljoˈ ncˈe na seicueeˈ tsˈaⁿ, oo na machˈuee, oo cwiicheⁿ nnom natia, meiⁿ nchii ncˈe na matiiˈñe cwii nnom ñˈoom ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ. \t Mert senki se szenvedjen közületek mint gyilkos, vagy tolvaj, vagy gonosztévõ, vagy mint más dolgába avatkozó:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mˈaaⁿya na neiⁿya meiiⁿ na cje matsˈaa, meiiⁿ cwilaˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ja, meiiⁿ na matseitjo̱o̱naˈ na nleilˈueeˈndyo̱, meiiⁿ cwintyjo̱ nnˈaⁿ ja, ñequio joo na wiˈ na mawino̱o̱ⁿya ncˈe na cwiluiindyo̱ cwentaaˈ Cristo. Ee quia na majucjenaˈ ja, sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ mˈaaⁿya najndo̱. \t Annakokáért gyönyörködöm az erõtlenségekben, bántalmazásokban, nyomorúságokban, üldözésekben és szorongattatásokban Krisztusért; mert a mikor erõtelen vagyok, akkor vagyok erõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmaⁿ seitsaⁿˈnaˈ jom na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na ljoˈ. Ndoˈ seicandyooˈñê na nntyˈiaaˈyaaⁿ ndoˈ jñeeⁿ na matseineiⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mózes pedig mikor meglátta, elcsodálkozék a látáson. Mikor pedig oda méne, hogy megszemlélje, lõn az Úrnak szava õ hozzá:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ nnom ñˈoom na mañequiaatinaˈ na neiⁿya chaˈxjeⁿ quia na mandiiya na joo nnˈaⁿ na cwiluiindye ntseindaaya tyeⁿ cwiljooˈndyena naquiiˈ ñˈoom na mayuuˈ. \t Nincs annál nagyobb örömem, mintha hallom, hogy az én gyermekeim az igazságban járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ntˈomcheⁿ ñˈoom tjañoomˈ teilˈueeˈñe Jesús quia tyotseineiiⁿ nda̱a̱ tmaaⁿˈ naⁿˈneeⁿ, cantyjati na nnda̱a̱ nlaˈno̱ⁿˈna. \t És sok ilyen példázatban hirdeti vala nékik az ígét, úgy a mint megérthetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jom na wacatyeeⁿ nacjooˈ nchquiuˈñeeⁿ, tjoomˈm xjo ˈnaaⁿˈaⁿ nnom tsjoomnancue chii tyjeeⁿ ntjom na niom nnom tsjoomnancue, joˈ joˈ nnˈaⁿ joˈ. \t Bocsátá azért, a ki a felhõn ül vala az õ sarlóját a földre; és learattaték a föld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ macjaañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿya na tiomnaˈ ndaa nˈom njomˈ quia na to̱ⁿˈndyo̱ ndoˈ jeeⁿ ñeˈcantyˈianndaˈa ˈu cha nñequiaanaˈ na neiⁿya. \t Kívánván téged látni, megemlékezvén a te könyhullatásaidról, hogy örömmel teljesedjem be;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pedro ñˈeⁿ Juan, jnda̱ na jndyaandyena, tyˈena na mˈaⁿ ncˈiaana. Jlaˈcandiina naⁿˈñeeⁿ chaˈtso ñˈoom na tyolue ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom. \t Mikor pedig elbocsáttattak, menének az övéikhez, és elbeszélék, a miket a fõpapok és a vének mondottak nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: Meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ juu cˈoom na machˈee na matyˈiomyanaˈ. \t A mint meg van írva, hogy nincsen csak egy igaz is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ cwiicheⁿ na nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ macanda̱ nquii Jesús. Ee chaˈwaa nnom tsjoomnancue tjaaˈnaⁿ xueeˈ cwiicheⁿ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na juu nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe jaa. \t És nincsen senkiben másban idvesség: mert nem is adatott emberek között az ég alatt más név, mely által kellene nékünk megtartatnunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jlaˈtjoomˈna ñˈoom ñˈeⁿ ncˈiaana, jlaˈcatsuuna sˈomˈñeeⁿ. Tiomlˈuana cwii taⁿˈ tyuaa na jnda̱a̱ tsˈaⁿ na machˈee ncuaa. Joˈ joˈ lˈana watsˈom tyueˈ yuu na nncˈoocatyˈiuuna lˈoo, nnˈaⁿ na cweˈ cwiquieya tsjoomna. \t Tanácsot ülvén pedig, megvásárlák azon a fazekasnak mezejét idegenek számára való temetõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ waa tjaa na cochˈeenaˈ ja, ee meiiⁿ na xcweeˈ nˈomna oo na aa tixcweeˈ nˈomna na cwiñequiana ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, mˈaaⁿya na neiⁿya na ljoˈ. Ndoˈ nncˈo̱o̱ⁿtya̱ya na neiⁿya, \t rt mit [mondjak?] csakhogy minden módon, akár színbõl, akár szívbõl, a Krisztus prédikáltatik: és én ennek örülök, sõt örülni is fogok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsatsatya̱a̱ya naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cha nlaˈxmaaⁿya nnˈaⁿ na jnda̱ tquiee nˈom. Caˈndya̱a̱ya cwii ntyja ñˈoom na cweˈ weˈyandyo na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, nchii macanda̱ tomti nlana̱a̱ⁿya ñˈoom na calcweˈ tsˈom tsˈaⁿ jnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ mati ñˈoom na cwjiˈñe tsˈaⁿ cantyja na machˈeeⁿ na titseicantyjaaˈ tsˈoom na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nluiˈnˈmaaⁿñê, ndoˈ ñˈoom na macaⁿnaˈ na catseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Annakokáért elhagyván a Krisztusról való kezdetleges beszédet, törekedjünk tökéletességre, nem rakosgatván le újra alapját a holt cselekedetekbõl való megtérésnek és az Istenben való hitnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ncueeˈñeeⁿ mˈaⁿya nnˈaⁿ judíos naquiiˈ tsjoom Jerusalén na jeeⁿ queeⁿ nˈom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Naⁿˈñeeⁿ jnaⁿna chaˈwaa nnom tsjoomnancue. \t Lakoznak vala pedig Jeruzsálemben zsidók, istenfélõ férfiak, minden nép közül, melyek az ég alatt vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taˈxˈee Jesús nnom tsotye tyochjoo, tsoom: —¿Cwanti xuee na luaaˈ matjoom? Tˈo̱ tsotyeeⁿ, tso: —Xjeⁿ na cachjooñêcheⁿ jnaⁿnaˈ. \t És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈNaⁿ na cwitjo̱ˈ chaˈna tsmaaⁿ ñequio arpa, xeⁿ nchii tjachuiiˈ jndyeenaˈ, xotseiˈño̱ⁿˈ tsˈaⁿ cwaaⁿ cwii joonaˈ macjo̱ˈ tsˈaⁿ. \t Hiszen ha az élettelen hangszerek, akár fuvola, akár czitera, nem adnak megkülönböztethetõ hangokat, mimódon ismerjük meg, a mit fuvoláznak vagy cziteráznak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈÑeeⁿ juu na ticˈoomñe cantyja ˈnaⁿya, maxjeⁿ mˈaaⁿ nacjoya. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na ticatseitjom nnˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱, matseilcweeⁿˈeⁿ nnˈaⁿ cha ticalaˈyuˈna ñˈeⁿndyo̱. \t A ki velem nincs, ellenem van; és a ki velem nem takar, tékozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Agripa nnoom: —ˈU cwaaⁿti matseiˈtiuuˈ na cweˈ chjoowiˈ ñˈoom na jnda̱ tsuˈ luaaˈ, manntseiyuˈya ja ñequio Cristo. \t Agrippa pedig monda Pálnak: Majdnem ráveszel engem, hogy keresztyénné legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tquiena cwii joo na jndyu Ta Tseiˈxqueⁿ Tsˈoo, tyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ joˈ joˈ ñequio naⁿˈñeeⁿ na wiˈndye, cwii tsaⁿˈñeeⁿ ntyjaaⁿˈaⁿ ntyjaya ndoˈ cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ntyjaaⁿˈaⁿ ntyjatymaaⁿˈ. \t kor pedig elmenének a helyre, mely Koponya [helyének] mondatik, ott megfeszíték õt és a gonosztevõket, egyiket jobbkéz felõl, a másikat balkéz felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom joˈ joˈ. Matsoom: —Calacatoˈyoˈ ljoomeiⁿˈ ñequio ndaatioo. Ndoˈ jlaˈcatooˈ naⁿˈñeeⁿ joonaˈ hasta tooˈ cwijomnaˈ. \t Monda nékik Jézus: Töltsétek meg a vedreket vízzel. És megtölték azokat színig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna ñjeeⁿ na cwitsjoom tjaaⁿ xcwe quiiˈ tsjoom, joˈ joˈ ljeiiⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cweˈ mandiˈ. \t És kimenvén három óra tájban, láta másokat, a kik hivalkodván a piaczon álltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Chaˈna jndyetiamˈaⁿˈ, tjaaˈnaⁿ ˈneeⁿ nnda̱a̱ nncwjiˈ joona xeⁿ nchii na nntseineiⁿ tsˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na nntseicwejndoˈñe. \t Õ pedig monda nékik: Ez a faj semmivel sem ûzhetõ ki, csupán könyörgéssel és bõjtöléssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom naⁿˈñeeⁿ tˈuu chjoowiˈ ndaatioo na jnda̱ seicwaqueⁿ Jesús na winom. Ticaljeii tsaⁿˈñeeⁿ yuu jnaⁿnaˈ sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom joˈ joˈ nquiucheⁿna yuu tjeiiˈna juunaˈ. Quia joˈ tcwaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na macoco. \t A mint pedig megízlelé a násznagy a borrá lett vizet, és nem tudja vala, honnét van, (de a szolgák tudták, a kik a vizet merítik vala), szólítá a násznagy a võlegényt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Oo xeⁿ nlcaaⁿ tseiˈcaxti njomˈ, ¿aa nñequiaaˈyuˈ catsjo̱ nnoom? \t Avagy ha tojást kér, vajjon skorpiót ád-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿˈ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, matseiˈno̱ⁿˈa na cwilaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈtso nnom na nnteijndeiinaˈ ncˈiaaˈyoˈ. Ndoˈ mati cwilaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwilayuuˈa, hasta mati nnda̱a̱ nntˈmo̱ⁿˈyoˈ joonaˈ nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ. \t Meg vagyok pedig gyõzõdve atyámfiai én magam is ti felõletek, hogy teljesek vagytok minden jósággal, betöltve minden ismerettel, képesek lévén egymást is inteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ nnˈaⁿ na canchooˈwe na tˈmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê tyomaˈno̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿñê. Yocheⁿ na saawiˈno̱o̱ⁿyâ cwii joo, ntyˈiaayâ cwii tsaⁿsˈa xjeⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿˈ. \t És a mint eltávozék, láta egy embert, a ki születésétõl fogva vak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na nncwaxˈee nda̱a̱ˈyoˈ chiuu na cwilacanaⁿˈyoˈ juuyoˈ, luaa canduˈyoˈ nnom: “Nquii Ta na matsa̱ˈntjom jâ tjo̱o̱ñê juuyoˈ.” \t És ha valaki kérdez titeket: Miért oldjátok el? ezt mondjátok annak: Mert az Úrnak szüksége van reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiqueⁿ Jesús tsoom nnom Pedro: —Quindyo̱o̱ˈ nacañomya ˈu Satanás. Ñeˈcatseitsaⁿˈ ja. ˈU ñeˈcatseiˈnndaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ee ñˈoom na matseiˈtiuuˈ jnaⁿnaˈ cweˈ cantyja na cwilaˈtiuu nnˈaⁿ, nchii chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Õ pedig megfordulván, monda Péternek: Távozz tõlem Sátán; bántásomra vagy nékem; mert nem gondolsz az Isten dolgaira, hanem az emberi dolgokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoticheⁿ ljeiiˈñeeⁿ: “ˈO na nchii cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ cwentaya”, naⁿˈñeeⁿ nntseicajndyuˈnaˈ na cwiluiindyena ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. \t És lészen, hogy azon a helyen, a hol ez mondatott nékik: Ti nem vagytok az én népem, ott az élõ Isten fiainak fognak hívatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Jndaˈjom tquioˈcatˈueˈyoˈ ja chaˈcwijom tquioˈyoˈ nacjooˈ cwii tsaⁿcanchˈue na choˈyoˈ ncjo espadas ñˈeⁿ nˈoom nchˈio. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Mint egy rablóra, úgy jöttetek-é reám fegyverekkel és botokkal, hogy megfogjatok engem?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈmaⁿ waa na ticatjoomˈ na jlaˈneiⁿ nnˈaⁿ na jndyendye cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ee cwantindye joona tyolue: “Ya tsˈaⁿñe tsaⁿmˈaaⁿˈ.” Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ tyolue: “Tiyuuˈ, ee manquiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ.” \t És a sokaságban nagy zúgás vala õ miatta. Némelyek azt mondják vala, hogy jó ember; mások pedig azt mondják vala: Nem, hanem a népnek hitetõje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na jeeⁿ yañe Tyˈo̱o̱tsˈom, matsonaˈ na manquiuˈyoˈ na tquiaaⁿ tsˈiaaⁿwaa na catsˈaaya juunaˈ naquiiˈntaaⁿˈyoˈ cha na cateijndeiinaˈ ˈo. \t Ha ugyan hallottátok Isten kegyelmének rendelkezését, melyet nékem adott a ti érdeketekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿnaˈ na matsonaˈ na tjawaaⁿ? Matsonaˈ naljoˈ ee najndyee jndyocueeⁿ nnom tsjoomnancuewaañe. \t (Az pedig, hogy fölment, mit jelentene mást, mint hogy elõbb le is szállott a föld alsóbb részeire?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii juu cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu tyowaajndyee, tyowaajndyee cantyja ˈnaaⁿˈ tyuaa, jnda̱ joˈ chii tuaa cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu. \t De nem a lelki az elsõ, hanem az érzéki, azután a lelki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Meiiⁿ na jeeⁿ cachjoo cwilayuˈya nˈomˈyoˈ cweˈ chaˈna cachjoo cwii tsˈom lqueeⁿ mostaza, nnda̱a̱ nnduˈyoˈ nnom tsˈoom sicómorowaaˈ: “Catyendyuˈ ndoˈ coˈnaˈ ˈu tsˈom ndaaluee.” Ndoˈ maxjeⁿ nntseicanda̱naˈ ñˈomndyueˈyoˈ. \t Monda pedig az Úr: Ha annyi hitetek volna, mint a mustármag, ezt mondanátok ím ez eperfának: Szakadj ki gyökerestõl, és plántáltassál a tengerbe; és engede néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈñeeⁿ joona, tjannaaⁿˈaⁿ na seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ ndyee ndiiˈ. Mañejooti ñˈoom tyotseityˈooñê. \t És ott hagyva õket, ismét elméne és imádkozék harmadszor, ugyanazon beszéddel szólván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿnquia tsjoom na nntsquieˈyoˈ na tiñeˈcalaˈljo nnˈaⁿ ˈo, caluiˈyoˈ tsˈom nataa ndoˈ canduˈyoˈ: \t Valamely városba pedig bementek, és titeket be nem fogadnak, annak utczáira kimenvén, ezt mondjátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo yolcu na tijndo̱ˈ nˈom quia na tyˈechona xjocanti ˈnaaⁿna, taticˈoochotina seitye na nlco. \t A kik bolondok valának, mikor lámpásaikat elõvevék, nem vivének magukkal olajat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ jndyo Cristo na cwiluiiñê tyee na tjacantyja cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtso naya na maniom. Juu watsˈom yuu na mandiˈntjoom, yati ndoˈ canda̱a̱ˈti tseixmaⁿnaˈ, meiⁿ nchii nnˈaⁿ lˈa juunaˈ ee nchii tseixmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue. \t Krisztus pedig megjelenvén, mint a jövendõ javaknak fõpapja, a nagyobb és tökéletesebb, nem kézzel csinált, azaz nem e világból való sátoron keresztül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Judas matseiljeiya cartawaañe. Cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ nnom Jesucristo. Tiˈxio̱o̱ya jndyu Jacobo. Cartawaañe matseicwano̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na maˈmaⁿ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈño̱o̱ⁿ joona na macwjaaˈñê cwentaaⁿˈaⁿ, ncˈe na matseitjoomˈnaˈ joona ñequio Jesucristo. \t Júdás, Jézus Krisztusnak szolgája, Jakabnak pedig atyafia, az elhívottaknak a kik az Atya Istentõl megszenteltettek és Jézus Krisztustól megtartattak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro tˈueeⁿ tsˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ seiweeⁿ juu. Jnda̱ chii tˈmaaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ. Tˈmo̱ⁿ Pedro yuscuˈñeeⁿ nda̱a̱na na mawandoˈ. \t És az kezét nyújtva néki, felemelé õt; és beszólítván a szenteket és az özvegyasszonyokat, eleikbe állatá õt elevenen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom matseijomnaˈ chaˈna castom na ñjom sˈom cajaⁿ na wantyˈiunaˈ quiiˈ tyuaa. Ljeii cwii tsˈaⁿ castomˈñeeⁿ sa̱a̱ tantyˈiunnaaⁿˈaⁿ juunaˈ. Tjaaⁿ na jeeⁿ neiiⁿˈeⁿ, tjacajna̱a̱ⁿ chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ na niom. Jnda̱ chii seijnaaⁿ tyuaaˈñeeⁿ yuu na ndiiˈ castom. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a szántóföldben elrejtett kincshez, a melyet megtalálván az ember, elrejté azt; és a felett való örömében elmegy és eladván mindenét a mije van, megveszi azt a szántóföldet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’¿Aa tyoolaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: Majuuto tsjo̱ˈ na tixocwilˈue nquiu luañeⁿ na cwilˈa tsiaⁿtsjo̱ˈ, jnda̱ mawacatyeeⁿnaˈ nqui tsiaⁿtsjo̱ˈ? \t Ezt az írást sem olvastátok-é? A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szeglet fejévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ticwiindyoˈ ˈo nnˈaaⁿya, calaˈno̱ⁿˈyoˈ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na cˈomˈyoˈ na yandyoˈ ñequio lcuuˈyoˈ, ndoˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ joona, \t Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na jaawixuee ntyee na cwiluiitquiendye tjomndyena ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio chaˈtso naⁿmanˈiaaⁿ cwentaa nnˈaⁿ judíos. Jlaˈjndaaˈndyena. Jnda̱ joˈ jlaˈtyeⁿna Jesús, tyˈeñˈomna jom. Tyˈecatioona cwenta jom lˈo̱ Pilato. \t És mindjárt reggel tanácsot tartván a fõpapok a vénekkel és írástudókkal, és az egész tanács, megkötözvén Jézust, elvivék és átadák Pilátusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naljoˈ nnda̱a̱ nncˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ matsonaˈ na cˈom nnˈaⁿ na laxmaⁿnaˈ cwentaaˈ Ta Jesús, na ñequiiˈcheⁿ cwilˈaˈyoˈ yuu na cjaaweeˈ ntyjeeⁿ, na chaˈtso nnom tsˈiaaⁿ na ya nleitquiooˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na chaˈcwijom cwiweˈ ntjom, na nncjaachuuñetinaˈ ˈo na yati nntaˈjnaⁿˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Hogy járjatok méltóan az Úrhoz, teljes tetszésére, minden jó cselekedettel gyümölcsöt teremvén és nevekedvén az Isten megismerésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿcwii ˈndyoo ñˈoom tîcˈo̱o̱ⁿ cantyja ñˈoom na tueeˈna nacjoomˈm. Joˈ chii sˈaanaˈ na jeeⁿ tjaweeˈ tsˈom Pilato na tîcˈo̱ Jesús. \t És nem felele néki egyetlen szóra sem, úgy hogy a helytartó igen elcsodálkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tîcaluiˈjnaaⁿˈndyo̱ quia na tjeiˈsˈaya ˈo nnoom, na tsjo̱o̱ya na ntyjiiyaya na ˈo nlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoom na nntsoom, ndoˈ chaˈxjeⁿ jluiˈyuuˈ chaˈtso ñˈoom na jnda̱ tjeiˈyuuˈndyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ, mati chaˈtso ñˈoom na jnda̱ lˈuuyâ nnoom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, jnda̱ jluiˈyuuˈnaˈ. \t Mert ha dicsekedtem valamit néki felõletek, nem maradtam szégyenben; de a mint ti néktek mindent igazán szólottam, azonképen a mi Titus elõtt való dicsekvésünk is igazsággá lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee nnˈaⁿ na jndyendye na tquio ncuee, jndyena na manndyooˈ na nntsquia̱a̱yâ Jerusalén ñˈeⁿ Jesús. \t Másnap a nagy sokaság, a mely az ünnepre jött vala, hallván, hogy Jézus Jeruzsálembe jõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ndyu na jnda̱ teinom, ñetˈoomntyˈiu juu ñˈoom nayaˈñeeⁿ sa̱a̱ jeˈ maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t udniillik] ama titkot, mely el vala rejtve õsidõk óta és nemzetségek óta, most pedig megjelentetett az Õ szenteinek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús: —¿Aa cweˈ ncˈe na tsjo̱o̱ya na ntyˈiaya ˈu xˈee tsˈoom higuera ˈnaⁿˈ, aa cweˈ joˈ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱? Maxjeⁿ maniom na jndati laˈxmaⁿnaˈ cantyja ˈnaⁿya na quia wjaˈntyˈiaˈ. \t Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñequio Jnaaⁿ, mawaa ñˈoom na macwjiˈyuuˈñenaˈ quiiˈ tsˈom, sa̱a̱ tsˈaⁿ na ticatseiyuˈ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom machˈee na cantuñê ee ticatseiyuˈ ñˈoom na jnda̱ tjeiˈyuuˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ Jnaaⁿ. \t A ki hisz az Isten Fiában, bizonyságtétele van önmagában. A ki nem hisz az Istennek, hazuggá tette õt; mert nem hitt abban a bizonyságtételben, a melylyel bizonyságot tett Isten az õ Fiáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee quia na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, nncwandoˈnndaˈ yuscu na tyotsa̱ˈntjom nnˈaⁿ ndyuaa jo ndoˈ na macaluiˈ caxjuu tsˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ nñequiaaⁿ jnaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaaⁿ jeˈ, ee jeeⁿ ndyaˈ tquia jnaaⁿ na ñeˈcañeeⁿ ñˈoomjndo̱ˈtsˈom na tyotseineiⁿ Salomón. Ndoˈ ljoo mˈaaⁿya jeˈ na tˈmaⁿti cwiluiindyo̱, nchiiti Salomón, sa̱a̱ tiñecandyeˈyoˈ ñˈoom na mañequia. \t A Délnek királynéasszonya felkél majd az ítéletkor e nemzetség férfiaival, és kárhoztatja õket: mert õ eljött a földnek szélérõl, hogy hallhassa a Salamon bölcseségét; és ímé nagyobb van itt Salamonnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii ñˈoomntjeiⁿ talaneiⁿˈyoˈ, macanda̱ calaneiⁿyoˈ ñˈoom naya na nnteijndeiinaˈ tsˈaⁿ na nncjaawijndeiityeeⁿ, ndoˈ nnˈaⁿ na nndye ñˈoomˈñeeⁿ nntioˈnaaⁿñenaˈ joona. \t Semmi rothadt beszéd a ti szátokból ki ne származzék, hanem csak a mely hasznos a szükséges építésre, hogy áldásos legyen a hallgatóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ na nmeiⁿˈ nntsˈaa, ¿chiuu nntseicanda̱a̱ˈñeyuunaˈ ljeii ˈnaaⁿˈaⁿ na matsonaˈ na tseixmaⁿya na catjo̱ⁿya na luaa? \t De mi módon teljesednének be az írások, hogy így kell lenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na mandyotseicandyooˈñe tyochjoo, seiquioo tsaⁿjndii jom ndoˈ sˈaa na jndeii tyoteiñê. Sa̱a̱ seitiaˈ Jesús tsaⁿjndii. Seinˈmaaⁿ tyochjoo jnda̱ chii tquiaaⁿ juu nnom tsotye. \t A míg pedig az odaméne, azon közben az ördög földhöz üté azt, és megrángatá. De Jézus megdorgálá a tisztátalan lelket, és meggyógyítá a gyermeket, és adá azt az õ atyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taxˈee Pilato nnoom: —Quia joˈ, ¿Aa cwiluiindyuˈ rey? Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Maxjeⁿ joˈ cwiluiindyo̱. Macweˈ joˈ na tuiindyo̱ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue, cha cwjiˈyuuˈndyo̱ ñˈoom na mayuuˈ. Ticwii cwii tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈoom na mayuuˈñeeⁿ, tsaⁿˈñeeⁿ mandii ñˈoom na mañequiaya. \t Monda azért néki Pilátus: Király vagy-é hát te csakugyan? Felele Jézus: Te mondod, hogy én király vagyok. Én azért születtem, és azért jöttem e világra, hogy bizonyságot tegyek az igazságról. Mindaz, a ki az igazságból való, hallgat az én szómra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjañˈoom tsaⁿjndii Jesús tsjoom Jerusalén ndoˈ tqueⁿ jom xqueⁿ tsiuˈ watsˈom tˈmaⁿ. Tso nnoom: —Xeⁿ ˈu cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, cwa cjuˈndyuˈ jo nacje, \t Azután Jeruzsálembe vivé õt, és a templom ormára állítván, monda néki: Ha Isten Fia vagy, vesd alá magad innét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿna na caljooˈñetyeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mayuuˈ na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ nnoom, cha mati nnda̱a̱ nntseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ ñequio ñˈoom na jeeⁿ xcwe ndoˈ na nñequiandye nnˈaⁿ na cwiˈoo nacjooˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A ki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyõzhesse az ellenkezõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na tjaweeˈ nˈom nnˈaⁿ judíos na tueˈ Jacobo mati tˈueeⁿ Pedro. Luaaˈ tuii xcwe ncuee na cwicwaˈ nnˈaⁿ judíos tyooˈ na tjaaˈnaⁿ ndaaljoˈ tjaquieeˈ. \t És látván, hogy ez tetszik a zsidóknak, föltette magában, hogy elfogatja Pétert is. (Valának pedig a kovásztalan kenyerek napjai.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati nnˈaⁿ na ndana Moisés tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii jnda̱ na tuiiñê, tantyˈiuuna jom ndyee chiˈ, ee tqueⁿna cwenta nchii cweˈ meiⁿquia tsˈaⁿ ndana, meiⁿ tîcatyuena na sa̱ˈntjom rey na cwje chaˈtsondye yoˈndaa na naⁿnom. \t Hit által rejtegették Mózest az õ szülei születése után három hónapig, mivel látták, hogy kellemes a gyermek, és nem féltek a király parancsától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majndeiiticheⁿ ˈo. Hasta ticwii cwii soonqueⁿˈyoˈ, jnda̱ teiˈnchonaˈ. Joˈ chii tintyueˈyoˈ, ee ˈo jndandyoˈtiˈyoˈ nchiiti cantsaa nchˈu na jndyendye. \t De néktek a fejetek hajszálai is mind számon vannak. Ne féljetek azért, sok verébnél drágábbak vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ ˈoowindyoona tsjoom Jerusalén yuu na wjaacue nato ta na jndyu Olivos, chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoomˈm, to̱ˈna na jndeii tyolaˈxuaana. Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja chaˈtso tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na ntyˈiaana na tyochˈee Jesús. \t Mikor pedig immár közelgete az Olajfák hegyének lejtõjéhez, a tanítványok egész sokasága örvendezve kezdé dicsérni az Istent fenszóval mindazokért a csodákért, a melyeket láttak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo ntseindaaya, ñequiiˈcheⁿ calajomndyoˈ ñˈeⁿñê cha quia na nleitquiooˈñê na nndyonnaaⁿˈaⁿ, ñequiiˈcheⁿ mˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈqui tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ jom. \t És most, fiacskáim, maradjatok õ benne; hogy mikor megjelenik, bizodalmunk legyen, és meg ne szégyenüljünk elõtte az õ eljövetelekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñeˈquiandyoˈ na nnquiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo, tjaa ˈñeeⁿ juu na nda̱a̱ ntioñˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee meiⁿljoˈcheⁿ na nnomˈ tsˈaⁿ, majoˈ joˈ nncueˈ. \t Ne tévelyegjetek, Isten nem csúfoltatik meg; mert a mit vet az ember, azt aratándja is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii. Quia na tyˈewindyoona tsjoom Jericó, joˈ wacatyeeⁿ cwii tsaⁿnchjaaⁿˈ ˈndyoo nato, macaaⁿ ljoˈ tjo̱o̱ñê nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Lõn pedig, mikor Jerikhóhoz közeledett, egy vak ül vala az út mellett koldulván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii canda̱a̱ˈya cwiluiiñe Jesús tyee na tjacantyja na macaⁿnaˈ jaa. Jom ljuˈ tsˈoom, tyootseitjo̱o̱ñê, juu na cwajndii tjaaˈnaⁿ na tˈaaˈnaˈ jom, tiquichˈeeⁿ chaˈna cwilˈa nnˈaⁿ jnaⁿ, jeˈ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom nandyeti cañoomˈluee. \t Mert ilyen fõpap illet vala minket, szent, ártatlan, szeplõtelen, a bûnösöktõl elválasztott, és a ki az egeknél magasságosabb lõn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeeⁿ ya cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ quia mañequiaañe na ñecuaa na ticatyˈiomyanaˈ ljoˈ matjoom ee ntyjeeⁿ xcwe mˈaaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert az kedves dolog, ha valaki Istenrõl való meggyõzõdéséért tûr keserûségeket, méltatlanul szenvedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caˈndyeˈyoˈ na tisˈa ndoˈ calˈaˈyoˈ yuu na ya, quia joˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na mayuuˈcheⁿ cwilcweˈ nˈomˈyoˈ. \t Teremjetek hát megtéréshez illõ gyümölcsöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tandoˈnndaˈ Jesús, mati naⁿˈñeeⁿ jluiˈna naquiiˈ ndeiˈluaana, tyˈequieˈna quiiˈ tsjoom Jerusalén. Joˈ joˈ teitquiooˈndyena nda̱a̱ jndye nnˈaⁿ. \t És kijövén a sírokból, a Jézus föltámadása után bementek a szent városba, és sokaknak megjelenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ ˈu tiñeˈcatseitˈmaⁿ tsˈomˈ xˈiaˈ, mati Tsotyeˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee xocatseitˈmaⁿ tsˈoom ˈu juu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ. \t Ha pedig ti meg nem bocsátotok, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seitjoom naⁿˈñeeⁿ ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na majoˈ tsˈiaaⁿ cwilˈa. Matsoom nda̱a̱na: —ˈO re nnˈaⁿya manquiuˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿwaa jeeⁿ ya cwitantjo̱o̱ⁿya. \t Kiket egybegyûjtvén az ilyenfélékkel foglalkozó mívesekkel egybe, monda: Férfiak, tudjátok, hogy ebbõl a mesterségbõl van a mi jóllétünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sala jnda Cainán, Cainán jnda Arfaxad, Arfaxad jnda Sem, Sem jnda Noé, Noé jnda Lamec, \t z] Kajnáné, [ez] Arfaksádé, [ez] Semé, [ez] Noéé, [ez] Lámekhé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na luaaˈ tso Caifás, cantyjati xueeˈñeeⁿ jnaⁿnaˈ na jlaˈjomndye naⁿmaⁿnˈiaaⁿˈñeeⁿ na nlaˈcueeˈna Jesús. \t Ama naptól azért azon tanakodának, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ntyˈiaana tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na matseinˈmaaⁿ nnˈaⁿ. Ndoˈ mati tyondyena na tyolaxuaa yocanchˈu na tyolue: “Matseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii rey na cwiluiiñe jndacantyjo David.” Quia joˈ tˈmaⁿ jlaˈwjee naⁿˈñeeⁿ jom. \t A fõpapok és írástudók pedig, látván a csodákat, a melyeket cselekedett vala, és a gyermekeket, a kik kiáltottak vala a templomban, és ezt mondták vala: Hozsánna a Dávid fiának; haragra gerjedének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo na matseixmaⁿ tsjoomnancue na cwilaqueeⁿ nˈom nnˈaⁿ, mawjaatseicjenaˈ, ñequio chaˈtso natia na queeⁿ nˈom nnˈaⁿ na matseixmaⁿnaˈ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na machˈee yuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, ticantycwii na wandoˈ. \t És a világ elmúlik, és annak kívánsága is; de a ki az Isten akaratát cselekszi, megmarad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeⁿ Silvano ndoˈ ñˈeⁿ Timoteo, ja Pablo matseiljeiya cartawaañe na matseicwano̱ⁿya juunaˈ na mˈaⁿˈ ˈo tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Tesalónica, na cwilaˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Pál és Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeli gyülekezetnek, Istenben, a mi Atyánkban, és az Úr Jézus Krisztusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Jesús na joˈ joˈ meintyjeeˈ tsoñeeⁿ na cañom ja na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom, tsoom nnom: —ˈU naⁿ, tsaⁿmˈaaⁿˈ nntseixmaaⁿ tiˈjndaˈ. \t zus azért, mikor látja vala, hogy [ott] áll az õ anyja és az a tanítvány, a kit szeret vala, monda az õ anyjának: Asszony, ímhol a te fiad!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueˈ Cristo, ñejom ndiiˈ tueeⁿˈeⁿ cwentaa jnaaⁿ nnˈaⁿ, meiⁿ tacaⁿnaˈ na cueˈnnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ jeˈ na wanoomˈm, wanoomˈm cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert hogy meghalt, a bûnnek halt meg egyszer; hogy pedig él, az Istennek él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom: —Cjaˈ, cwaaⁿˈ saˈ, ndoˈ jnda̱ joˈ quioˈyoˈ ñjaaⁿ. \t Monda néki Jézus: Menj el, hívd a férjedet, és jõjj ide!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tancˈo̱o̱ⁿya na cweˈ luaaˈndyo ñˈeⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ na tyolˈa joona ee jnaaⁿˈ joˈ na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ñecwii xuee tja̱ ntquiuu nchooˈ ndyee meiⁿndyena. \t Se pedig ne paráználkodjunk mint azok közül paráználkodtak némelyek, és elestek egy napon huszonháromezeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ na tîcaliuna jom, joˈ chii tyˈelcweeˈnndaˈna Jerusalén, na cwilˈueena jom. \t És mikor nem találák õt, visszamenének Jeruzsálembe, hogy megkeressék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naquiiˈ watsˈomˈñeeⁿ tyjeˈcañoom cwii tsˈaⁿ na maleiñˈoom jndyetia juu. Jndeii tyotseixuaa tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom ndyuee jndyetiaˈñeeⁿ. \t Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ na tyˈiuu nnˈaⁿ jom, sa̱a̱ xuee na jnda̱ ndyee tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom chaˈxjeⁿ na matso ñˈoomˈm na teiljeii, \t És hogy eltemettetett; és hogy feltámadott a harmadik napon az írások szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, juu xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, quia joˈ nñequiana cwenta nnoom cantyja ˈnaaⁿˈ cwii cwii ˈndyo ñˈoom na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na ñejlaˈneiⁿna. \t De mondom néktek: Minden hivalkodó beszédért, a mit beszélnek az emberek, számot adnak majd az ítélet napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿ nnˈaⁿ jnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ na jnda̱ tjuˈtyaˈnaˈ joona cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mayuuˈ, ñˈoom na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo cwilaˈjomndyena. \t Melyektõl némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnchuuˈjñeeⁿ xeⁿ jnda̱ nntseicandyaandyo̱ jom. \t Megfenyítvén azért õt, elbocsátom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom, mˈaⁿ nnˈaⁿ na ljuˈ nˈomna jo nnoom ndoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, mˈaⁿna na tjaaˈnaⁿ tiaˈ cachona, mˈaⁿna na yannˈaⁿndye ñequio ncˈiaana, ndyaandyena, wiˈ nˈomna ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, cwilˈana yuu na ya, jndaaˈ mˈaaⁿˈ nˈomna chiuu cwiˈoomˈaⁿna, ndoˈ xcweeˈ nˈomna ljoˈ cwilˈana. \t A felülrõl való bölcsesség pedig elõször is tiszta, azután békeszeretõ, méltányos, engedelmes, irgalmassággal és jó gyümölcsökkel teljes, nem kételkedõ és nem képmutató."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tiquichˈeeⁿ na we waa ñˈeⁿndye joona ndoˈ ñˈeⁿndyo̱ jaa ee seiljoomˈm nˈomna ncˈe na cwilayuˈya nˈomna ñˈeⁿñê. \t És semmi különbséget sem tett mi köztünk és azok között, a hit által tisztítván meg azoknak szívét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU re nnˈaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, tintseijomndyuˈ ñequio tsˈiaaⁿ natia, ˈu catseijomndyuˈ tsˈiaaⁿ na ya. Ee tsˈaⁿ na matseijomñe tsˈiaaⁿ na ya tseixmaaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ tsˈaⁿ na wjaantyjo̱ ñequio natia, ticˈoomñe cwentaaⁿˈaⁿ. \t eretett [barátom,] ne a rosszat kövesd, hanem a jót. A ki jót cselekszik, az Istentõl van; a ki pedig rosszat cselekszik, nem látta az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—ˈU Maestro, naquiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tqueⁿ Moisés, ¿cwaaⁿ ñˈoom na tˈmati cwiluiiñenaˈ? \t Mester, melyik a nagy parancsolat a törvényben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntseineiiⁿ chaˈtso nnom ñˈoom na wiˈ na nñequiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ teijndaaˈ na nntsuundye. Ee joona tînquiandyena na nnquioo na jnda nquiuna ñˈoom na mayuuˈ na nncwjiˈnˈmaaⁿñenaˈ joona. \t És a gonoszságnak minden csalárdságával azok között, a kik elvesznek; mivelhogy nem fogadták be az igazságnak szeretetét az õ idvességökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús nnom yuscuˈñeeⁿ, tquieˈcañom nnˈaⁿ na jnaⁿ waaˈ Jairo, juu tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Jluena nnoom: —Jnda̱ tueˈ nomjndaˈ. ¿Ljoˈ nntsaˈ na cwimatseicachjuuˈtiˈ Maestromˈaaⁿˈ? \t Mikor még beszél vala, odajövének a zsinagóga fejétõl, mondván: Leányod meghalt; mit fárasztod tovább a Mestert?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, jluiˈ Jesús joˈ joˈ. Ljeiiⁿ cwii tsaⁿcoˈñom sˈom na jndyu Leví. Wacatyeeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ wˈaa yuu na cwiˈoocatioom nnˈaⁿ sˈom tsˈiaaⁿnda̱a̱na cwentaaˈ gobiernom. Quia joˈ tsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Candyoˈntyjo̱ˈ naxa̱ⁿˈa. \t Ezek után pedig kiméne, és láta egy Lévi nevû vámszedõt, a ki a vámnál ül vala, és monda néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ nlaˈjndoona ˈo ncˈe na mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na tyeⁿ cwiljooˈñe ñˈeⁿndyo̱ hasta na macanda̱, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. \t És lesztek gyûlöletesek mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megmarad, az megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sondaroˈñeeⁿ lˈana tsei nioom, jnda̱ chii tioomna juunaˈ xqueⁿ Jesús, ndoˈ jlaˈcweena jom cwii liaatco colo catsiooˈ. \t És a vitézek tövisbõl koronát fonván, a fejére tevék, és bíbor köntöst adának reá,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na seicanaaⁿñê yuu na jnda̱ ˈom na ta̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ quia joˈ teitquiooˈ ntyˈiaya tio tˈmaⁿ. Ndoˈ jo ndoˈ xˈeenaˈ mˈaⁿ añmaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na jlaˈcwjee nnˈaⁿ joona ncˈe na tîcaˈndyena ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, meiⁿ tîcaˈndyena na tyotjeiiˈyuuˈndyena ñˈoomˈñeeⁿ. \t És mikor felnyitotta az ötödik pecsétet, látám az oltár alatt azoknak lelkeit, a kik megölettek az Istennek beszédéért és a bizonyságtételért, a melyet kaptak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Simón Pedro cwiluiindyo̱ moso ˈnaaⁿˈ Jesucristo ndoˈ apóstol na majñoom na mañequiaya ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ. Matseiljeiya ndoˈ matseicwano̱ⁿya cartawaañe nda̱a̱ ˈo na mati laxmaⁿˈyoˈ juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ jâ, na juu joˈ jeeⁿ ndyaˈ jnda tseixmaⁿnaˈ. Laxmaⁿˈyoˈ juunaˈ ncˈe nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ ñequio Jesucristo na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa cwiluiiñê na matyˈiomyanaˈ. \t Simon Péter, Jézus Krisztus szolgája és apostola, azoknak, a kik velünk egyenlõ drága hitet nyertek a mi Istenünknek és megtartónknak Jézus Krisztusnak igazságában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ndiocheⁿ yuu na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom seintyjanaˈ ndioom ncˈe na jeeⁿ neiⁿncooˈ caxueeñê ndoˈ tjacantyja najneiⁿ. Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncjaaquieeˈ joˈ joˈ hasta na jnda̱ teinom ntquieeˈ nawiˈ na nntjoom nnˈaⁿ na cwileiˈcho ntquieeˈ ángelesˈñeeⁿ. \t És megtelék a templom füsttel az Isten dicsõségének és erejének miatta, és senki a templomba be nem mehet vala, mígnem a hét angyal hét csapása bevégeztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yaya cˈoomˈ tsˈomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ndyee nnom ñˈoommeiⁿˈ na matsjo̱o̱ quia joˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nñequiaaⁿ na nntseiˈno̱ⁿˈ joonaˈ. \t Értsd meg a mit mondok; adjon azért az Úr néked belátást mindenekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ nquii tquie tsˈaⁿ matseineiⁿ nda̱a̱ ntseinda, matsˈaa tyˈoo nda̱a̱ˈyoˈ, cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ja chaˈxjeⁿ jnda ntyjiiya ˈo. \t Viszonzásul (mint gyermekeimnek szólok) tárjátok ki ti is szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tintjeiˈyoˈ cwenta na cweˈ tomti cantyja na cwiwitquiooˈ. Catjeiˈyoˈ cwenta cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t Ne ítéljetek a látszat után, hanem igaz ítélettel ítéljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na ñeˈcandiˈntjom no̱o̱ⁿ, candyontyjo̱o̱ⁿ naxa̱ⁿˈa. Ndoˈ yuu na nncˈo̱o̱ⁿya majoˈ joˈ nncˈoom tsˈaⁿ na mandiˈntjom no̱o̱ⁿ. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu tsˈaⁿ na nndiˈntjom no̱o̱ⁿ nntseitˈmaaⁿˈñe Tsotya̱ya tsaⁿˈñeeⁿ. \t A ki nékem szolgál, engem kövessen; és a hol én vagyok, ott lesz az én szolgám is: és a ki nékem szolgál, megbecsüli azt az Atya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseina̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ ncˈe ˈo ticalaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ joonaˈ. Quia joˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ tquiaˈñˈeⁿˈyoˈ seiiˈyoˈ na ñejndyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nnom jnaⁿ ñequio nda̱a̱ chaˈtso nnom natia, ndoˈ na ñelˈaˈyoˈ yuu na matso ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na talˈaˈyoˈ, maluaaˈ jeˈ quiandyoˈñˈeⁿˈyoˈ na nndyeˈntjomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ xcwe ncˈomˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Emberi módon szólok a ti testeteknek erõtlensége miatt. Mert a miképen oda szántátok a ti tagjaitokat a tisztátalanságnak és a hamisságnak szolgáiul a hamisságra: azonképen szánjátok oda most a ti tagjaitokat szolgáiul az igazságnak a megszenteltetésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jnda̱ tquie sondaro ˈndyootsˈa wˈaancjo jliuna na tacˈom naⁿˈñeeⁿ joˈ joˈ. Joˈ chii tyˈelcweeˈna. Tyˈelaˈcandiina na tacˈom naⁿˈñeeⁿ. \t Mikor azonban a poroszlók oda mentek, nem találák õket a tömlöczben; visszatérvén tehát, megjelenték,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia nnˈaⁿ fariseos jñoomna cwantindye ncˈiaana ñequio nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈ Herodes na mˈaaⁿ Jesús. Naⁿˈñeeⁿ nncˈomna cwenta ñˈoom na matseineiiⁿ cha nnda̱a̱ nntˈuiinaˈ jom cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t És küldének hozzá némelyeket a farizeusok és a Heródes pártiak közül, hogy megfogják õt a beszédben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tyoocjo̱meiⁿntyja̱a̱ˈa na mañequiaya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ quia na matseina̱ⁿya nnoom. \t Nem szûnöm meg hálát adni tiérettetek, emlékezvén reátok az én könyörgéseimben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ljeii na mawaa cantyja ˈnaⁿya na matsonaˈ: “Tjeiiˈna cwenta na ljoˈyu wiˈñê chaˈxjeⁿ nnˈaⁿ na wiˈndye.” \t Mert mondom néktek, hogy még ennek az írásnak be kell teljesülni rajtam, hogy: És a gonoszok közé számláltatott. Mert a mik reám vonatkoznak is, elvégeztetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom: —Cˈomˈyoˈ na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Legyen hitetek Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱o̱ⁿ nnom yuscuˈñeeⁿ, tsoom: —ˈU yuscu, tˈmaⁿ waa na matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ. Catsˈaanaˈ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈomˈ. Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ mañoomˈ nˈmaⁿ nomjnda yuscuˈñeeⁿ. \t Ekkor felelvén Jézus, monda néki: Óh asszony, nagy a te hited! Legyen néked a te akaratod szerint. És meggyógyula az õ leánya attól a pillanattól fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicwanom Aristarco na xmaⁿndyoˈ. Mˈaaⁿñê wˈaancjo ñˈeⁿndyo̱. Mati Marcos tyjee Bernabé matseicwanoom na xmaⁿndyoˈ. Jnda̱ jndyeˈyoˈ ñˈoom xeⁿ na aa nncueˈcañoom ˈo catoˈñoomˈyoˈ jom na xcweeˈ nˈomˈyoˈ. \t Köszönt titeket Aristárkhus, az én fogolytársam, és Márk, a Barnabás unokatestvére, (ki felõl parancsolatokat vettetek: ha hozzátok megy, fogadjátok õt szívesen),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia macwjiˈ xjeⁿ watsˈom, tincwjiˈ xjeⁿ tachˈeeⁿˈnaˈ. Ee jnda̱ tquiaya na chaˈwaa wenˈaaⁿ nchooˈ we chiˈ na joo nnˈaⁿ na nchii judíos wanaaⁿ na ñequioquieˈna joˈ joˈ. Ndoˈ nlqueⁿna xjeⁿ ˈnaaⁿna tsjoom cwentaya na ljuˈ cwiluiiñenaˈ yuu na meintyjeeˈ watsˈomˈñeeⁿ. \t De a tornáczot, a mely a templomon kívül van, kihagyd, és azt meg ne mérd; mert a pogányoknak adatott, és a szent várost tapodják negyvenkét hónapig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwitaˈwiˈna ˈo na mˈaⁿˈyoˈ cwii tsjoom, caluiˈyoˈ joˈ joˈ, catsaˈyoˈ cwiicheⁿ tsjoom. Ee ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱, tyooluiˈñˈeⁿ njoom ndyuaa Israel na nntjeiˈyuuˈndyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ ndoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncwja̱nndaˈa. \t Mikor pedig abban a városban üldöznek titeket, szaladjatok a másikba. Mert bizony mondom néktek: be sem járjátok Izráel városait, míg az embernek Fia eljövend."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomaˈno̱o̱ⁿya yuu na ticataˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ja sa̱a̱ tîcatoˈñoomˈyoˈ ja. Tyomˈaaⁿya na ntsaandyo̱ sa̱a̱ tîcalaˈtsaaⁿˈndyoˈ ja. Tyomˈaaⁿya na wiiˈa sa̱a̱ tîcatsajndoˈyoˈ ja. Tyomˈaaⁿya na pra̱so sa̱a̱ tîcatsantyjaˈyoˈ ja.” \t Jövevény voltam, és nem fogadtatok be engem; mezítelen voltam, és nem ruháztatok meg engem; beteg és fogoly voltam, és nem látogattatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaanaˈ chaˈna ñequiee na cwitsjoom jndyotseicandyooˈñe Jesús na mˈaaⁿyâ, jndyocaⁿ nnom ndaaluee. \t Az éjszaka negyedik részében pedig hozzájuk méne Jézus, a tengeren járván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na meintyjeeˈ Pedro ˈndyoo chom na matseiwiñê, taˈxˈeena nnoom: —Ndoˈ ˈu jeˈ, ¿aa nchii macwii nquiee naⁿˈñeeⁿ na cwilajomndyoˈ ñˈeⁿñê? Sa̱a̱ jom tjeiˈñê, tsoom: —Nchii joˈ ja. \t mon Péter pedig [ott] áll vala és melegszik vala. Mondának azért néki: Nemde, te is ennek a tanítványai közül való vagy? Megtagadá õ, és monda: Nem vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juanˈñeeⁿ tyocweⁿ liaa na tuii ñequio sooˈ camello. Tyochuˈtyeⁿ tsiaⁿˈaⁿ ñequio cwii tjaⁿ. Ndoˈ nantquie na tyocwaaⁿˈaⁿ calcaa ntyueˈ ñequio tsiomˈ jnda̱a̱. \t Ennek a Jánosnak a ruhája pedig teveszõrbõl vala, és bõröv vala a dereka körül, elesége pedig sáska és erdei méz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jnaaⁿ cañoomˈluee. Jndyocue cwii ˈnaⁿ chaˈcwijom cwii liaa tscaˈndyuˈ tmeiⁿ na chuˈtyeⁿ ñequiee nquinaˈ. Tioonaˈ xjeⁿ yuu na mˈaaⁿcheⁿ. \t És látá, hogy az ég megnyilt és leszálla õ hozzá valami edény, mint egy nagy lepedõ, négy sarkánál fogva felkötve, és leeresztve a földre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Tsjom jeˈ chaˈtsondyoˈ ˈo nntjeiˈndyoˈ ñˈeⁿndyo̱. Ee ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom matsonaˈ: “Nntseicua̱ˈa tsˈaⁿ na machˈee cwenta canmaⁿ, ndoˈ canmaⁿ ntsmeiiⁿˈeⁿ nntˈoomˈndyeyoˈ.” \t És monda nékik Jézus: Ezen az éjszakán mindnyájan megbotránkoztok bennem; mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús squia̱a̱caño̱o̱ⁿyâ jom. Taˈxˈa̱a̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —¿ˈÑeeⁿ juu nncˈoom na tˈmaⁿñeti yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Abban az órában menének a tanítványok Jézushoz, mondván: Vajjon ki nagyobb a mennyeknek országában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ cweˈ na ñeˈcˈomna cwenta jom. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ñeˈcalˈaˈyoˈ na catˈuiinaˈ ja? \t Õ pedig észrevévén álnokságukat, monda nékik: Mit kísértetek engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Nnˈaⁿ na tiwii titjo̱o̱ndyena tsˈaⁿ na machˈee nasei, sa̱a̱ nnˈaⁿ na wii tjo̱o̱ndyena jom. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Az egészségeseknek nincs szükségük orvosra, hanem a betegeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyjiiya na tja tsaⁿˈñeeⁿ joˈ joˈ, ¿aa ndiñˈeⁿ seiiⁿˈeⁿ oo aa ticañˈeⁿ? joˈ ticaljeii, Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjii, \t És tudom, hogy az az ember, (ha testben-é, ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyeⁿ ñˈoom tjoomˈm na cjoomˈm na malcweeⁿˈeⁿ xueeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tjaa yuu ntycwii na wandoˈ, nqueⁿ na sˈaaⁿ cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue ñequio ndaaluee ñequio chaˈtso nnom na niom joˈ joˈ. Luaa ñˈoomtyeⁿ na seineiiⁿ, tsoom: —Taxocwindooˈti Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És megesküvék arra, a ki örökkön örökké él, a ki teremtette az eget és a benne valókat, és a földet és a benne valókat, és a tengert és a benne valókat, hogy idõ többé nem lészen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnom fariseoˈñeeⁿ: —Aa ndiˈ, Simón, waa cwii na ñeˈcatsjo̱o̱ njomˈ. Tˈo̱ Simón, tsoom: —Ta, catsuˈ nndii. \t És felelvén Jézus, monda néki: Simon, van valami mondani valóm néked. És az monda: Mester, mondjad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tioom ndaatioo tsˈom ˈnaⁿ na cwicandyuuˈâ. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na mamaaⁿ ncˈa̱a̱ˈâ na tˈmaaⁿ na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê, jnda̱ chii maweeˈñê ncˈa̱a̱ˈâ ñequio liaaˈñeeⁿ. \t Azután vizet tölte a medenczébe, és kezdé mosni a tanítványok lábait, és megtörleni a kendõvel, a melylyel körül van kötve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjachuu Jesús tsˈoomˈnaaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ cwii joo na jndyunaˈ Tseiˈxqueⁿ Tsˈoo. Ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ judíos jndyunaˈ Gólgota. \t És emelvén az õ keresztfáját, méne az úgynevezett Koponya helyére, a melyet héberül Golgothának hívnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, mancjoˈtiˈyoˈ nquiuˈyoˈ na ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na sacajndo̱o̱ˈâ ˈo. \t Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya, macanda̱ Tyˈo̱o̱tsˈom calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ, nchii cweˈ cwii na lˈa nnˈaⁿ na cwiluena na jeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom. Mantyjati luaaˈndyo matsjo̱o̱. \t Fiacskáim, oltalmazzátok meg magatokat a bálványoktól. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyena tyotyueena, tyotaˈxcweendyena Pablo, ndoˈ tyotˈuena tsˈo̱o̱ⁿ. \t Mindnyájan pedig nagy sírásra fakadtak; és Pálnak nyakába borulva csókolgaták õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya, jeˈ mˈaaⁿya ncuee na macanda̱. Jnda̱ jndyeˈyoˈ na nleitquiooˈñe cwii na mˈaaⁿ nacjooˈ Cristo, ndoˈ ncˈe na cwiwitquiooˈ jndye nnˈaⁿ na cwiˈoona nacjoomˈm joˈ chii cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na jeˈ mˈaaⁿya ncuee na macanda̱. \t Fiacskáim, itt az utolsó óra; és a mint hallottátok, hogy az antikrisztus eljõ, így most sok antikrisztus támadt; a honnan tudjuk, hogy itt az utolsó óra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ cweˈ tyonco, tyolue: —Naⁿmˈaⁿˈ jnda̱ jndyeena. \t Mások pedig csúfolódva mondának: Édes bortól részegedtek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tixocaˈndiya ˈo na macanda̱, maxjeⁿ nncwja̱nndaˈa na mˈaⁿˈyoˈ. \t Nem hagylak titeket árvákul; eljövök ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii queⁿˈ queⁿˈyoˈ cwenta cha tintjomˈyoˈ chaˈxjeⁿ matso ñˈoom na tyolaˈljeii profetas. \t Meglássátok azért, hogy rajtatok ne essék, a mit a próféták megmondottak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tyjeeˈ Pablo, mamˈaⁿ nnˈaⁿ judíos na tquiona Cesarea na jnaⁿna Jerusalén. Tyˈelaˈcandyooˈndyena nacañomˈm. Ndoˈ tˈmaⁿ jnaaⁿˈaⁿ tyolˈana sa̱a̱ ticaluiˈyuuˈ ñˈoom na cwiluena nacjoomˈm. \t Mikor pedig az megjelent, körülállák a zsidók, kik alámentek vala Jeruzsálembõl, sok és súlyos vádat hozván fel Pál ellen, melyeket nem bírtak bebizonyítani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, cweˈ ntyˈiu tyolˈueendyena chiuu ya cha nnda̱a̱ nlaˈcueeˈna Jesús, ee nquiaana nnˈaⁿ na neiiⁿ jom. \t És a fõpapok és az írástudók keresnek vala módot, hogyan öljék meg õt; mert féltek a néptõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ nluii cha meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ nntseixmaⁿ na ticantycwii na nncwandoˈ. \t Hogy valaki hiszen õ benne, el ne veszszen, hanem örök élete legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maxjeⁿ nlquieˈcañom nnˈaⁿ ˈo na nluena joona cwiluiindyena Cristo. Ndoˈ nluena na profeta joona sa̱a̱ tiyuuˈ ñˈoom na cwiñeˈquiana. Nlˈana jndye nnom ˈnaaⁿ tˈmaⁿ ñequio jndye nnom tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na nncjaaweeˈ nˈom nnˈaⁿ cha xeⁿ na nnda̱a̱ nlˈana na nñequioˈnnˈaⁿna nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Mert hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és nagy jeleket és csodákat tesznek, annyira, hogy elhitessék, ha lehet, a választottakat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majndaaˈya na ljoˈ quia cwiwitquiooˈ na juu tyee cantyja ˈnaaⁿya matseijomnaˈ jom chaˈna Melquisedec, \t És még inkább nyilvánvaló az, ha a Melkisédek hasonlatossága szerint áll elõ más pap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’¿Chiuu mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ? Xeⁿ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na mˈaⁿ cwii siaⁿnto canmaⁿ ntsmeiiⁿˈeⁿ ndoˈ cwiindye jooyoˈ nntsuuñe, aa nchii nˈñeeⁿ ñequieenˈaaⁿ nchooˈ qui nchooˈ ñjeeⁿ jooyoˈ cjooˈ tyueˈ ndoˈ wjaacalˈueeⁿ juu quiooˈ na tsuuñe. \t Mit gondoltok? Ha valamely embernek száz juha van, és egy azok közül eltévelyedik: vajjon a kilenczvenkilenczet nem hagyja-é ott, és a hegyekre menvén, nem keresi-é azt, a melyik eltévelyedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii chu na cwiweeˈ xuee pascua waa costumbre na matseicandyaañe Pilato meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ pra̱so na lˈue nˈom nnˈaⁿ. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott vala elbocsátani nékik, a kit épen óhajtának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —Xmaⁿndyuˈ. Tsˈiaaⁿ na jndyoˈ, mana catseicanda̱a̱ˈndyuˈ. Quia joˈ tquieˈcañom naⁿˈñeeⁿ Jesús, tˈuena jom. Jlaˈtyeⁿna jom. \t Jézus pedig monda néki: Barátom, miért jöttél? Akkor hozzámenvén, kezeiket Jézusra veték és megfogák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaaⁿya na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya na maqueⁿnaˈ jaa na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaaⁿya ncˈe nquii Espíritu ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya. \t Mert mi a Lélek által, hitbõl várjuk az igazság reménységét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na ticˈomna nacje ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, matsˈaa chaˈna cwii nquieena cha nncwantjo̱ⁿya joona, meiiⁿ na mayuuˈ mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ ljeii ˈnaaⁿˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ Cristo. \t A törvény nélkül valóknak törvénynélkülivé, noha nem vagyok Isten törvénye nélkül, hanem Krisztus törvényében való, hogy törvény nélkül valókat nyerjek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoowijndyecheⁿ xuee matyjeeˈnndaˈ Félix ndi ñˈeⁿ scoomˈm Drusila, tsˈaⁿ judía. Tqueeⁿˈñê Pablo na nndyena nntseineiiⁿ cantyja na nntseiyuˈ tsˈaⁿ ñequio Jesucristo. \t Egynéhány nap mulva pedig Félix megjelenvén feleségével Drusillával egybe, ki zsidó asszony vala, maga elé hívatá Pált, és hallgatá õt a Krisztusban való hit felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya, caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ ñequio ñˈoom na ñetˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ñequio carta na jlaˈcwano̱o̱ⁿyâ na mˈaⁿˈyoˈ, tintsuuˈ nˈomˈyoˈ joonaˈ. \t Miért is atyámfiai, legyetek állhatatosak és tartsátok meg a tudományt, a melyre akár beszédünk, akár levelünk által taníttattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Weloo welooˈyoˈ tcwaˈna maná jo ndyuaa yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈom, ndoˈ tja̱na. \t A ti atyáitok a mannát ették a pusztában, és meghaltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii cantyja na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na tsoom: “Quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ njño̱o̱ⁿya profetas ñequio apóstoles. Ntˈomndye joona nlaˈcwjee nnˈaⁿ, ndoˈ ntˈomcheⁿ nleiˈntyjo̱na.” \t ért mondta az Isten bölcsesége is: Küldök õ hozzájuk prófétákat és apostolokat; és azok közül [némelyeket] megölnek, és [némelyeket] elüldöznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ na majndaaˈ na ñejom ndiiˈ nncwja̱a̱ya na chaˈtsondyo̱, ndoˈ jnda̱ joˈ nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jaa, \t És miképen elvégezett dolog, hogy az emberek egyszer meghaljanak, azután az ítélet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya, ljoˈwaayu ñetjomˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñetjoom ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndyuaa Judea. Ee nquiee nnˈaⁿ tsjomˈyoˈ ñetaˈwiˈna ˈo chaˈxjeⁿ tuii ndyuaa Judea, tyotaˈwiˈ nnˈaⁿ judíos ncˈiaana na cwilayuˈ ñequio Cristo Jesús. \t Mert ti, atyámfiai, követõi lettetek az Isten gyülekezeteinek, a melyek Júdeában vannak a Krisztus Jézusban, mivelhogy ugyanúgy szenvedtetek ti is a saját honfitársaitoktól, miként azok is a zsidóktól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quiiˈntaaⁿna mˈaaⁿ cwii yuscu na jnda̱ canchooˈwe chu wiiˈ tycu na cwicaa nioomˈ. Jnda̱ seicatsoom chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ na cwilˈa nasei. Sa̱a̱ meiⁿcwiindye joona tîcanda̱a̱ nntseinˈmaⁿ jom. \t És egy asszony, ki vérfolyásban volt tizenkét esztendõtõl fogva, és bár minden vagyonát az orvosokra költötte, senki meg nem tudta gyógyítani,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe ñˈoomwaaˈ joˈ na tsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ na ndicwaⁿ choˈnqueⁿˈyoˈ jnaⁿˈyoˈ ndoˈ nncwjeˈyoˈ. Ee xeⁿ ticalayuˈyoˈ na ja cwiluiindyo̱ nquii na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom, quia joˈ meiⁿchiuucheⁿ ndicwaⁿ choˈnqueⁿˈyoˈ jnaⁿˈyoˈ quia na nncwjeˈyoˈ. \t Azért mondám néktek, hogy a ti bûneitekben haltok meg: mert ha nem hiszitek, hogy én vagyok, meghaltok a ti bûneitekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ catseintyjo̱ˈ tsˈo̱ˈ nacjoo nnˈaⁿwii. Catseinˈmaⁿˈ joona. Catsaˈ ˈnaaⁿ tˈmaⁿ ñequio ˈnaaⁿ na xocjaantyjo̱o̱ˈ nˈom nnˈaⁿ chiuu tuiiyuu. Nmeiⁿˈ catsaˈ ee cwilcwiiˈâ xueeˈ Jndaˈ Jesús na ljuˈ tseixmaⁿ. \t A te kezedet kinyújtván gyógyításra; és hogy jelek és csodák történjenek a te szent Fiadnak, a Jézusnak neve által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom naⁿnom na jeeⁿ xcweeˈ nˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tyˈecatˈiuuna Esteban. Jeeⁿ tyotyueena na jnda nquiuna jom. \t Istvánt pedig eltakaríták kegyes férfiak, és nagy sírást tõnek õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtiuuna, jluena nda̱a̱ ntyjeena: —Sa̱a̱ ticatˈua̱a̱ya jom xcwe ncuee, tintsˈaanaˈ na nlaˈwendye nnˈaⁿ nacjooya. \t Mert azt mondják vala: Ne az ünnepen, hogy a nép fel ne zendüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu tintseiyuˈ na ljoˈ ee joona teinom wenˈaaⁿndyena na mˈaⁿcˈeendyena na nlaˈcueeˈna jom. Jnda̱ taˈwiˈndye cheⁿnquieena na tacwaˈna ndoˈ tacwena hasta xjeⁿ na nlaˈcueeˈcheⁿna jom. Jeˈ macanda̱ cwii meindooˈna xeⁿ chiuu nntsuˈ ˈu. \t Te azért ne engedj nékik: mert közülök negyvennél több férfiú leselkedik õ utána, kik átok alatt kötelezték el magukat, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik õt. És immár készen vannak, várakozva a te izenetedre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ waa na matsjo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, sa̱a̱ tintjeiˈyoˈ cwenta na tseixmaⁿnaˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Ezt pedig kedvezésképen mondom, nem parancsolat szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maniom ñˈoom na cwiqua̱a̱ⁿ jaa nnˈaⁿ judíos na cwinndyuuˈa ñequio na cwitmaaⁿya ˈnaⁿ. Wˈaa yuu na toco tsaⁿˈñeeⁿ meintyjeeˈ yom ljoo tˈmaⁿ na tuiinaˈ ñˈeⁿ ljo̱ˈ, na quiwilˈueeˈndyena na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyena costumbreˈñeeⁿ. Cwiwijndeii cwii cwii tsjooˈñeeⁿ chaˈna ñequiee hasta yom xjo lata ndaa. \t Vala pedig ott hat kõveder elhelyezve a zsidók tisztálkodási módja szerint, melyek közül egybe-egybe két-három métréta fér vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈueeⁿ tsˈo̱ tsaⁿnchjaaⁿˈ. Tjañˈoom juu nnom tsjoom. Tyˈoomñê ndaajnaaⁿˈaⁿ luaˈnnom ndoˈ tyenquioomˈm luaˈnnom tsaⁿˈñeeⁿ, jnda̱ chii taxˈeeⁿ nnom, tsoom: —¿Aa waa ljoˈ mantyˈiaˈ? \t Õ pedig megfogván a vaknak kezét, kivezeté õt a falun kívül; és a szemeibe köpvén és kezeit reá tévén, megkérdé õt, ha lát-é valamit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ na cwitiomˈyoˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ˈyoˈ, ee nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ, ñequio tsˈiaaⁿmeiⁿˈ cwitaˈntjomna cha nlˈana tsˈiaaⁿ na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t Mert azért fizettek adót is; mivelhogy Istennek szolgái, kik ugyanabban foglalatoskodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matseiˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ: Quia na wjaañˈoom tsˈaⁿ catsmaⁿ na nntseicueⁿˈeⁿ juuyoˈ meiⁿchjoo ticatseixuaayoˈ. Mati chaˈna catsmaⁿ chjoo quia na matyjee tsˈaⁿ somˈm ñemaaⁿˈ ˈñom, malaaˈtiˈ tjaa ljoˈ tso tsˈaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom meiiⁿ na wiˈ tyotjoom. \t Az írásnak helye pedig, melyet olvasott, ez vala: Mint juh viteték mészárszékre, és mint a bárány az õ nyírõje elõtt néma, azonképen nem nyitotta fel az õ száját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ, tîconom xcweyaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Joˈ chii jluiiˈâ tsˈo̱ndaa Judea ñˈeⁿñê, saayâ cwii tsjoom chjoo na jndyu Efraín. Tsjoomˈñeeⁿ candyooˈ mˈaaⁿnaˈ ñequio ndyuaa na tjaa nnˈaⁿ cˈoom. Tˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿñê joˈ joˈ cwantindyo xuee. \t Jézus azért nem jár vala többé nyilvánosan a zsidók között, hanem elméne onnan a vidékre, a pusztához közel, egy Efraim nevû városba; és ott tartózkodék az õ tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nncˈoom na wiˈ tsˈoom welooya na ñetˈom teiyo. Macañjom tsˈoom ñˈoomˈñeeⁿ na seijndaaˈñetyeeⁿ na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ. \t Hogy irgalmasságot cselekedjék a mi atyáinkkal, és megemlékezzék az õ szent szövetségérõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ mañequiaya ñˈoom ncˈe na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ nnco̱, matsonaˈ na nncwantjo̱ⁿ, sa̱a̱ xeⁿ matsˈaa na ljoˈ ncˈe na matyˈioom tsˈiaaⁿˈñeeⁿ ja, quia joˈ cweˈ matseicanda̱a̱ˈndyo̱ tsˈiaaⁿ na tyˈioom ja. \t Mert ha akaratom szerint mívelem ezt, jutalmam van; ha pedig akaratom nélkül, sáfársággal bízattam meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñecwii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ na juu matsa̱ˈ nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwii colaˈxmaⁿ ee na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Jesucristo. Ticwjaaˈñê cwenta aa jnda̱ tuii ˈnaaⁿ tjaaⁿˈ tsˈaⁿ oo aa tyooluii. \t Mivelhogy egy az Isten, a ki megigazítja a zsidót hitbõl és a pogányt hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Chiuu ˈo? ¿Aa maxjeⁿ tjaaˈnaⁿ lˈaˈyoˈ yuu na nleiñˈoomˈ na nlcwaˈyoˈ ndoˈ na nncweˈyoˈ? ¿Aa maxjeⁿ ticueeˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ na mati cwiluiindye tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? Ee na laaˈtiˈ na cwilˈaˈyoˈ cwilaˈjnaⁿˈyoˈ joo ncˈiaaˈyoˈ na wantyˈiaa mˈaⁿ. ¿Aa cwilaˈtiuuˈyoˈ na jeeⁿ xcwe na cwilˈaˈyoˈ? Leicanda̱a̱ nntsjo̱o̱ na ljoˈ. \t Hát nincsenek-é házaitok az evésre és ivásra? Avagy az Isten gyülekezetét vetitek-é meg, és azokat szégyenítitek-é meg, a kiknek nincsen? Mit mondjak néktek? Dícsérjelek-é titeket ebben? Nem dícsérlek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈeñˈom nnˈaⁿ judíos Jesús, jnaⁿna waaˈ Caifás, tquiena wˈaa yuu na macˈeⁿ gobiernom. Ndoˈ ndicwaⁿ cwitsjoom xjeⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ ticˈooquieˈ nnˈaⁿ judíos naquiiˈ watsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ gobiernom cha tintsˈaanaˈ na tiljuˈ laxmaⁿna, ee xeⁿ na ljoˈ tixonquiaanaˈ na wanaaⁿ na nlaˈjomndyena xuee na cwitquiina catsmaⁿ chjoo. \t Vivék azért Jézust Kajafástól a törvényházba. Vala pedig reggel. És õk nem menének be a törvényházba, hogy meg ne fertõztessenek, hanem hogy megehessék a husvétibárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱na: —Ndaa winomwaa cwiluiiñenaˈ nioomˈa na nnquioo na nncwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ jndyendye nnˈaⁿ. Ñˈeⁿ juunaˈ maqua̱ⁿtya̱ⁿya ñˈoom xco. \t monda nékik: Ez az én vérem, az új szövetség [vére,] a mely sokakért kiontatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ jlaˈtiaˈna jom na catseicheeⁿ, sa̱a̱ jom yacheⁿ tyotseixuaatyeeⁿ, tsoom: —ˈU, na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱. \t És sokan feddik vala õt, hogy hallgasson; de õ annál jobban kiáltja vala: Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na meindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa na cwicwaˈna, tso Jesús nda̱a̱na: —Mayuuˈcheⁿ candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, cwiindyoˈ ˈo na macwaˈ ñˈeⁿndyo̱ nñequiaa cwenta ja luee nnˈaⁿ. \t És a mikor leülnek és esznek vala monda Jézus: Bizony mondom néktek, egy közületek elárul engem, a ki velem eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seineiⁿ Jesús na tˈmo̱o̱ⁿ cwaaⁿ cwii nnom na nntseicueeˈnaˈ jom. \t Hogy beteljesedjék a Jézus szava, a melyet monda, a mikor jelenti vala, hogy milyen halállal kell majd meghalnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiindye naⁿˈñeeⁿ tyootoˈñoomna Espíritu Santo, macanda̱ na jnda̱ teitsˈoomndyena ñequio xueeˈ Ta Jesús. \t Mert még senkire azok közül nem szállott rá, csak meg voltak keresztelve az Úr Jézus nevére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yuu na cwilaˈweˈyoˈ naya na cwilatjomˈyoˈ, joˈ joˈ ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiiⁿ ncueena: Simón, tsaⁿ na seicajñoom Pedro, ñequio tyjee tsaⁿˈñeeⁿ, Andrés, ñˈeⁿ Jacobo ñequio Juan, ñˈeⁿ Felipe ñequio Bartolomé, \t Simont, a kit Péternek is neveze, és Andrást, annak testvérét, Jakabot és Jánost, Filepet és Bertalant,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso Jesús nnoom: —Cjaˈ ee jnda̱ tjeiiˈndyo̱ jom na nntseineiiⁿ cantyja ˈnaⁿya jo nda̱a̱ nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ ndyuaa ñequio nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom joona, ndoˈ mati nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel. \t Monda pedig néki az Úr: Eredj el, mert õ nékem választott edényem, hogy hordozza az én nevemet a pogányok és királyok, és Izráel fiai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ljoˈyu matioˈnaaⁿñê nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom ñˈeⁿñê chaˈxjeⁿ seiyuˈ Abraham ñˈeⁿñê. \t Ekként a hitbõl valók áldatnak meg a hívõ Ábrahámmal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ fariseos, quia jndyena ñˈoomwaaˈ, tyoluena: —Tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ matseixmaaⁿ najndeii Beelzebú nquii tsaⁿjndiitquiee. Joˈ chii cwicanda̱a̱ macwjeeⁿˈeⁿ naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t A farizeusok pedig ezt hallván, mondának: Ez nem ûzi ki az ördögöket, hanemha Belzebubbal, az ördögök fejedelmével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tjaweˈnaˈ ˈñom, matsoom: —Jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso cantyja ˈnaⁿya. Jnda̱ chii seintyjanquiooñê xqueeⁿ. Tioom cantyja na wanoomˈm lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mikor azért elvette Jézus az eczetet, monda: Elvégeztetett! És lehajtván fejét, kibocsátá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee tˈo̱o̱ⁿyâ nato ñˈeⁿ wˈaandaa ncˈe na tisˈa mˈaaⁿ jndye. Ndoˈ jeˈ jnda̱ tueˈntyjo̱ ncuee na teincuuˈ na cwii nncjaati wˈaandaa ee jnda̱ macwitsaaquia̱a̱ˈâ ncueesuaˈ. Joˈ chii Pablo seijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈom nnˈaⁿ. \t Mivel pedig sok idõ mult el, és a hajózás más veszedelmes vala, mivelhogy a bõjt is elmult immár, inti vala Pál õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ fariseos quia na ntyˈiaana na luaaˈ cwilˈaayâ, jluena nnom Jesús: —Queⁿˈ cwenta, nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ cwilˈana yuu na ticatyˈiomnaˈ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ. \t Látván pedig ezt a farizeusok, mondának néki: Ímé a te tanítványaid azt cselekszik, a mit nem szabad szombatnapon cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwantindyena to̱ˈna na tyojñomna ndaajnaⁿˈ jom. Jlaˈcata̱ˈna nnoom, tyotmeiiⁿˈna ndaˈ jom, jluena: —Cjaaweeˈ ˈndyoˈ ˈñeeⁿ tquiaa ˈu. Mati nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom tyoñeˈquiana ndaˈ watmeiiⁿ nnoom. \t És kezdék õt némelyek köpdösni, és az õ orczáját elfedni, és õt öklözni, és mondani néki: Prófétálj! A szolgák pedig arczul csapdossák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomˈñeeⁿ tsotinaˈ: Luaaˈ ñˈoom na teiyo tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya ñequio tsˈiaaⁿmeiiⁿ na machˈeeⁿ. \t Tudja az Isten öröktõl fogva minden õ cselekedeteit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seicanaaⁿñê yuu na jnda̱ yom na ta̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ. Ndoˈ queⁿˈyoˈ cwenta jeeⁿ jndeii sˈeii. Sˈaanaˈ na teintomñe ñeˈquioomˈ chaˈna cwii liaa na ntom ndoˈ sˈaanaˈ na teiweeñe chiˈ chaˈcwijom niomˈ. \t Azután látám, mikor a hatodik pecsétet felnyitotta, és ímé nagy földindulás lõn, és a nap feketévé lõn mint a szõrzsák, és a hold egészen olyan lõn, mint a vér;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ na catjeiˈyuuˈndyoˈ ñˈoommeiiⁿ. \t Ti vagytok pedig ezeknek bizonyságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maxjeⁿ nlquieˈcañom profetas na tiyuuˈ ñˈoom cwiñequia ñequio nnˈaⁿ na nlue na joona cwiluiindyena Cristo. Nlˈana jndye nnom ˈnaaⁿ tˈmaⁿ ñequio tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na nncjaaweeˈ nˈom nnˈaⁿ hasta nquiee nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ nñequioˈnnˈaⁿ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ joona xeⁿ na nnda̱a̱ nlˈana. Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom tixonquiaaⁿ na nnda̱a̱ nlˈana. \t rt hamis Krisztusok és hamis próféták támadnak, és jeleket és csodákat tesznek, hogy elhitessék, ha lehet, [még] a választottakat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntyjaaˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿya na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na jâ nchii cwilaˈxmaaⁿyâ nnˈaⁿ na cweˈ cwilaˈyuˈto. \t De reménylem, hogy megismeritek, hogy mi nem vagyunk méltatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Njoomˈñeeⁿ tyoteijndeiitina nnˈaⁿ na cwilayuˈ na cˈomtˈmaaⁿˈndyeti naⁿˈñeeⁿ nˈomna. Tyolaˈjndo̱ˈna nˈom naⁿˈñeeⁿ na cwintyjeeˈtyeⁿna na cwilayuˈna. Ndoˈ tyoluena: —Maxjeⁿ cwilaxmaaⁿya na jndye nawiˈ nntjo̱o̱ⁿya na cwitsaaquia̱a̱ˈa cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Erõsítve a tanítványok lelkét, intvén, hogy maradjanak meg a hitben, és hogy sok háborúságon által kell nékünk az Isten országába bemennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ nnco̱ matsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ: Meiⁿcwii ñˈoom tilqueⁿˈtyeⁿˈyoˈ na nntjeiˈyoˈyoˈ ñˈoom jiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee jom tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñê. Mati meiⁿcwii ñˈoom tilqueⁿˈtyeⁿˈyoˈ na nntjeiˈyoˈyoˈ ñˈoom na ntyjii cañoomˈluee, ee juunaˈ cwiluiiñenaˈ ndio ˈnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ na ljoˈ nnduˈyoˈ matseijomnaˈ na cwinduˈyoˈ jiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Én pedig azt mondom néktek: Teljességgel ne esküdjetek; se az égre, mert az az Istennek királyi széke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ yolcu na tquiendye, catsuˈ na calˈana yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Talaˈneiⁿna cantu nacjoo ntyjelcuna, meiⁿ nchii na cwicandyeena. Calaxmaⁿna cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ, \t Hasonlóképen a vén asszonyok szentekhez illõ magaviseletûek legyenek, nem patvarkodók, sem sok borivás rabjai, jóra oktatók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyooˈ tsjoom Belén jo ndoˈ jnda̱a̱, tyomˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta quiooˈ njmeiⁿˈ natsjom. \t Valának pedig pásztorok azon a vidéken, a kik künn a mezõn tanyáztak és vigyáztak éjszakán az õ nyájok mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, ncˈe na laˈxmaaⁿya ñˈoommeiⁿˈ na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ, joˈ chii macaⁿnaˈ na calaˈljuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso na matseicwˈaaˈñenaˈ seiiˈa ñequio nˈo̱o̱ⁿya. Ndoˈ ñequio na nquiaaya na ncˈoom na ticjaweeˈ ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyo̱, canda̱a̱ˈ quiandyo̱ñˈa̱a̱ⁿ chaˈtso na lˈue tsˈoom. \t Mivelhogy azért ilyen ígéreteink vannak, szeretteim, tisztítsuk meg magunkat minden testi és lelki tisztátalanságtól, Isten félelmében vivén véghez a mi megszentelésünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jaachˈee xuee na maˈmo̱ⁿ Saulo ndoˈ jnda̱ chii tjoomˈ ñˈoom tˈmaⁿ nnˈaⁿ judíos na nlacueeˈna jom. \t Több nap elteltével azonban a zsidók tanácsot tartának, hogy õt megöljék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱o̱ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ, jluena: —Ljoˈ chˈeenaˈ jâ. Ncjo̱o̱yâ nncho̱o̱nqua̱a̱ⁿyâ jnaⁿ ñequio ndaayâ na nncueˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t És felelvén az egész nép, monda: Az õ vére mi rajtunk és a mi magzatainkon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teitsˈoomñê ñˈeⁿ nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. Jnda̱ chii seityˈooñê nda̱a̱yâ, tsoom: —Xeⁿ cwintyˈiaˈyoˈ na matseicanda̱ya na matseiyuˈa ñequio Ta Jesús cwa caljooˈndyoˈ wˈaya. Ndoˈ sˈaaⁿ na caljooˈndyô̱ waⁿˈaⁿ. \t kor pedig megkeresztelkedék mind házanépével egybe, kére minket, mondván: Ha az Úr hívének ítéltetek engem, jertek az én házamhoz, és maradjatok [ott.] És unszola minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tancˈomˈyoˈ na mati ˈo cwilˈaˈyoˈ ljoˈ na cwintyˈiaˈyoˈ na cwilˈa nnˈaⁿ tsjoomnancue, calaˈchuiˈyoˈ cantyja na cwilaˈtiuuˈyoˈ cha na luaaˈ ntseixconaˈ chaˈtso cantyja na cwitsaamˈaⁿˈyoˈ. Ee na nlˈaˈyoˈ naljoˈ nncueˈntyjo̱ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ chiuu waa na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ, na juu joˈ tjacantyja naya tseixmaⁿ, ndoˈ cjaaweeˈ tsˈoom ndoˈ canda̱a̱ˈ tseixmaⁿnaˈ. \t És ne szabjátok magatokat e világhoz, hanem változzatok el a ti elméteknek megújulása által, hogy megvizsgáljátok, mi az Istennek jó, kedves és tökéletes akarata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, ñeeⁿ juu na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ juu matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki én bennem hisz, örök élete van annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwiteixˈee juu, ndoˈ na cwijndooˈna tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ hasta nncueˈntyjo̱ chu na jnda̱ seijndaaˈñe tsotyeeⁿ. \t Hanem gyámok és gondviselõk alatt van az atyjától rendelt ideig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ quia na matseineiⁿˈ ñˈoom na tjachuiiˈ matseitˈmaaⁿˈndyuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ˈu mañequiaaˈ na quianlˈuaaⁿˈaⁿ ñequio na xcweeˈya tsˈomˈ, sa̱a̱ tsˈaⁿ na ticatseiˈno̱ⁿˈ ñˈoom na matseineiⁿˈ, ¿chiuu nntsˈaayuu na nntso Amén? ee cha ntyjii ñˈoom na matseineiⁿˈ. \t Mert ha lélekkel mondasz áldást, az ott lévõ avatatlan miképen fog a te hálaadásodra Áment mondani, mikor nem tudja, mit beszélsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na chaˈtsondyô̱ na mˈaaⁿyâ tsˈom wˈaandaa, we siaⁿnto waljooˈ ndyeenˈaaⁿ nchooˈ nqui nchooˈ yomndyô̱. \t Valánk pedig a hajóban lélekszám szerint összesen kétszázhetvenhatan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na ntyˈiaanda̱a̱ chiuu waa na tuii, tcuu tcuu jlaˈneiⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ na tquiocantyˈiaa. Jlaˈcandiina chiuu waa na nˈmaⁿ tsˈaⁿ na ñejleiñˈoom jndyetia ndoˈ chiuu na tjoom calcuˈñeeⁿ. \t A kik pedig látták, elbeszélék nékik, hogy mi történt vala az ördöngõssel, és a disznókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Ta Jesucristo quiaaⁿ na cˈoom naya na matseixmaaⁿ ñˈeⁿndyoˈ. \t Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme veletek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, jeeⁿ xcwe ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: “Nnˈaⁿ na nchii judíos cwiluiindyena cwitioˈñˈoomna Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe natia na cwilˈaˈ ˈo nnˈaⁿ judíos.” \t Mert az Istennek neve miattatok káromoltatik a pogányok között, a mint meg van írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿcheⁿ jndyeeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom sˈaanaˈ na teincwiiˈ tyuaa sa̱a̱ jeˈ matsoom: “Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ nchii cweˈ nntseiteincwiiˈa tyuaa, mati tsjo̱ˈluee.” \t Kinek szava akkor megrendítette a földet, most pedig ígéretet tesz, mondván: Még egyszer megrázom nemcsak a földet, hanem az eget is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU Tsotya̱ya, quiaaˈ na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu. Xjeⁿˈñeeⁿ teicˈuaa jndyeeˈ Tsotyeeⁿ cañoomˈluee. Tˈo̱: —Jnda̱ tquia na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja ndoˈ wjaatseitˈmaaⁿˈñetinaˈ ja. \t Atyám, dicsõítsd meg a te nevedet! Szózat jöve azért az égbõl: Meg is dicsõítettem, és újra megdicsõítem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈ Judas ñˈeⁿ Silas. Tyˈena tsjoom Antioquía ñˈeⁿ Pablo ñˈeⁿ Bernabé. Quia na tquiena joˈ joˈ jlaˈtjomna nnˈaⁿ na cwilayuˈ ndoˈ tquiana carta na cwileiñˈomna nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t Azok annakokáért elbocsáttatván, elmenének Antiókhiába; és egybegyûjtvén a sokaságot, átadák a levelet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii tsaⁿsˈa waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsˈaaⁿ ñˈeⁿ scoomˈm ndoˈ mati tsaⁿscu waa cwii nnom na matseixmaaⁿ na nntsˈaaⁿ ñˈeⁿ saaⁿˈaⁿ. Wendyena quiandye ntyjeena nda̱a̱na na calaˈcanda̱a̱ˈndyena ñˈoomwaaˈ. \t A feleségének adja meg a férj a köteles jóakaratot; hasonlóképen a feleség is a férjének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: “Cwa catsaˈyoˈ na waa ntjom ˈnaⁿya na nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ. Ja nntiomlˈuaya ˈo chaˈxjeⁿ na matsonaˈ.” Mana tyˈe naⁿˈñeeⁿ. \t És monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megadom néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ cwilˈanaˈ na tiljuˈ naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ na nlcwaˈ tsˈaⁿ na cweˈ na ticañoomˈm chaˈxjeⁿ ñˈoom na cwiqueⁿ nnˈaⁿ fariseos, xocatseiˈndaaˈnaˈ jom jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ezek fertõztetik meg az embert; de a mosdatlan kézzel való evés nem fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na tuiiñe Jesucristo. Quia waacheⁿ ñomcaaˈ tsoñeeⁿ María ñequio José, ndoˈ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntjomndyena, teitquiooˈ na majndeiiñe María cantyja najndeii Espíritu Santo. \t A Jézus Krisztus születése pedig így vala: Mária, az õ anyja, eljegyeztetvén Józsefnek, mielõtt egybekeltek volna, viselõsnek találtaték a Szent Lélektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na tjacjuˈ lqueeⁿ trigo, joˈ tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A magvetõ az ígét hinti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈwaa nda̱a̱ nnˈaⁿ, tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ. Tcoomˈm lˈo̱o̱ uva tyuaaⁿˈaⁿ. Jnda̱ joˈ teijndeiiyaaⁿ joonaˈ nnˈaⁿ na nlˈa tsˈiaaⁿ joˈ joˈ ndoˈ jndye xuee tjaaⁿ cwiicheⁿ ntyja. \t És kezdé a népnek e példázatot mondani: Egy ember plántála szõlõt, és kiadá azt munkásoknak, és hosszú idõre elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnco̱ na cwiluiitquiendyo̱, waa na ñeˈcatseijndo̱ˈa nˈomˈ ˈo na cwiluiitquiendyoˈ quiiˈ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, ja na ndo̱o̱ˈno̱o̱ⁿ na wiˈtˈmaⁿ na teinom Cristo, ndoˈ na mati nntseijomndyo̱ na nluiitˈmaⁿñê quia na nndyonnaaⁿˈaⁿ ndoˈ mati ˈo. \t A köztetek lévõ presbitereket kérem én, a presbitertárs, és a Krisztus szenvedésének tanuja, és a megjelenendõ dicsõségnek részese;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom ndyeyu tjeiˈyuuˈñê, tsoom: —Ja nchii Cristo cwiluiindyo̱. \t És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jnaⁿnaˈ na cwiluii chaˈtso nmeiⁿˈ, cˈomtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ, cˈomˈcˈeendyoˈ ee jnda̱ teindyooˈ na nluinˈmaaⁿndyoˈ. \t Mikor pedig ezek kezdenek meglenni, nézzetek fel és emeljétek fel a ti fejeteket; mert elközelget a ti váltságtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia ljoˈcheⁿ nncˈom nnˈaⁿ na cwilaˈneiiⁿˈndye cheⁿnquieena. Neiiⁿna sˈom. Cwilaˈtˈmaaⁿˈndye cheⁿnquieena. Cwilaˈsˈandyena, cwilaˈlcundyena. Cwitˈmo̱o̱ⁿna na ticueeˈ nˈomna nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Xolaˈcanda̱na ñˈoom na cwilue lotyena, londyeena. Lˈo̱na cweˈ na wiˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ joona. Xocalaˈtˈmaaⁿˈndyena ñˈoom na cwilaˈyuˈ nnˈaⁿ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert lesznek az emberek magukat szeretõk, pénzsóvárgók, kérkedõk, kevélyek, káromkodók, szüleik iránt engedetlenek, háládatlanok, tisztátalanok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwilˈuuyâ na luaaˈ, ¿aa mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na cwito̱o̱ˈnndaˈâ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ cheⁿncjo̱o̱yâ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na cwilˈaayâ? Oo ¿aa cwilaˈtiuuˈyoˈ na macaⁿnaˈ na nntsañˈo̱o̱ⁿyâ cartas na cwilue ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na jeeⁿ canda̱a̱ˈ tsˈiaaⁿ na cwilˈaayâ? Oo ¿aa nntaaⁿyâ na quiaˈyoˈ carta na nnduˈyoˈ na jeeⁿ canda̱a̱ˈ tsˈiaaⁿ cwilˈaayâ? Ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ luaaˈ cwilˈana. \t Elkezdjük-é ismét ajánlgatni magunkat? Vagy talán szükségünk van, mint némelyeknek, ajánló levelekre hozzátok, avagy tõletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Candye majndaaˈ lueˈlˈaayoˈ, ndoˈ cantsaa majndaaˈ cantquiaayoˈ, sa̱a̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, meiⁿ yuu na nncwajndya̱, tijndaaˈ. \t És monda néki Jézus: A rókáknak barlangjuk van, és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs fejét hová lehajtania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwiwitsˈoomndye cwentaa nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. Sa̱a̱ xeⁿ na mayuuˈ tjaaˈnaⁿ na cwitaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, quia joˈ ¿ljoˈ tsˈiaaⁿˈ na cwiwitsˈoomndyena cwentaa lˈoo? \t Különben mit cselekesznek azok, a kik a halottakért keresztelkednek meg, a halottak teljességgel nem támadnak fel? Miért is keresztelkednek meg a halottakért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jeˈ jeˈ ¿chiuu na ñeˈcalˈaˈyoˈ xjeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom? ˈO cwilˈaˈyoˈ na jndeiˈnaˈ na joo nnˈaⁿ na cwilayuˈ na nchii judíos calacanda̱na ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ jaa nnˈaⁿ judíos na juunaˈ matseijomnaˈ cwii xuu, ndoˈ xuuˈñeeⁿ meiⁿ welooya na ñetˈom teiyo tîcanaⁿndyena meiⁿ jaa. \t Most azért mit kísértitek az Istent, hogy a tanítványok nyakába oly igát tegyetek, melyet sem a mi atyáink, sem mi el nem hordozhattunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee quia na mˈaⁿna nato na jnaⁿna Betania, jndyo na ñeˈjndoˈ Jesús. \t És másnap, mikor Bethániából kimentek vala, megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿti Jesús ñˈoom tjañoomˈ, tsoom: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom cañoomˈluee, matseijomnaˈ juunaˈ chaˈna cwii patrom na waa ntjoomˈ. Cwitsjoom tjacalˈue patromˈñeeⁿ naⁿntjom na nncˈooquieˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert hasonlatos a mennyeknek országa a gazdaemberhez, a ki jó reggel kiméne, hogy munkásokat fogadjon az õ szõlejébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ na ntyˈiaya cantyja na tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo. Tjañˈoom ángelˈñeeⁿ ja yuu waa cwii sjo̱ tˈmaⁿ na ndye. Joˈ joˈ tˈmo̱ⁿ no̱o̱ⁿ tsjoom tˈmaⁿ Jerusalén, tsjoom na ljuˈ cwiluiiñenaˈ. Jnaⁿnaˈ cañoomˈluee na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, jndyocuenaˈ. \t És elvive engem lélekben egy nagy és magas hegyre és megmutatá nékem azt a nagy várost, a szent Jeruzsálemet, a mely Istentõl szállott alá a mennybõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ manquiuˈyaˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ na tqua̱a̱ⁿtya̱a̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ñequio najndeii na matseixmaⁿ Ta Jesús. \t Mert tudjátok, milyen parancsolatokat adtunk néktek az Úr Jézus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia tyoñequiaayâ ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, nchii cweˈ tomti teilˈuenaˈ ncˈe ñˈoom na tyolana̱a̱ⁿyâ sa̱a̱ ncˈe najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo ndoˈ na tquiaanaˈ na jlaˈno̱ⁿˈyoˈ na juu ñˈoomˈñeeⁿ ñˈoom na mayuuˈ joˈ. Ndoˈ ñequio na tyolˈua̱a̱yâ chiuu na nnteijndeiinaˈ ˈo. \t gy a mi evangyéliomunk ti nálatok nem áll csak szóban, hanem [isteni] erõkben is, Szent Lélekben is, sok bizodalomban is; a miképen tudjátok, hogy milyenek voltunk közöttetek ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "We chu tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ hasta chaˈtsondye nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ na nchii judíos na tyomˈaⁿ ndyuaa Asia jndyena ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús. \t Ez pedig lõn két esztendeig; úgyannyira, hogy mindazok, kik lakoznak vala Ázsiában, mind zsidók, mind görögök, hallgaták az Úr Jézusnak ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tsoom na luaaˈ jndooˈcheⁿna tjawaaⁿ. Ndoˈ jndyo cwii nchquiu, mana seicuˈnaˈ na cwintyˈiaana jom. \t És mikor ezeket mondotta, az õ láttokra felemelteték, és felhõ fogá el õt szemeik elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ tîcwandoˈxcoom quia joˈ juu ñˈoom na cwiñequiaayâ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo juunaˈ ndoˈ mati juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo. \t Ha pedig Krisztus fel nem támadott, akkor hiábavaló a mi prédikálásunk, de hiábavaló a ti hitetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tquiaya ñˈoom naya ˈnaⁿˈ nda̱a̱na, sa̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue ticueeˈ nˈom joona ee ticalaˈxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, chaˈxjeⁿ ja meiⁿ ticatseixmaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Én a te ígédet nékik adtam; és a világ gyûlölte õket, mivelhogy nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia na jnda̱ tquie naⁿˈñeeⁿ ñjaaⁿ tîcatseiyooˈndyo̱. Teincoo cwiicheⁿ xuee mana tjo̱waˈcatya̱ⁿya yuu na maxjeⁿ quiwaˈcatya̱ⁿya na mˈaaⁿya tsˈiaaⁿ. Sa̱ˈntjo̱ⁿ na cjaacandyooˈñe Pablo. \t Mikor azért õk ide gyûltek, minden haladék nélkül másnap az ítélõszékbe ülvén, elõhozatám azt a férfiút,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñequio Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, macaⁿˈa na catioˈnaaⁿñê chaˈtsondyoˈ ˈo. Amén. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen a ti lelketekkel atyámfiai! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ wandyo̱ˈ waa cantyja ˈnaaⁿ ángeles ee meiiⁿ na jnda̱tina ndoˈ tˈmaⁿti laxmaⁿna, sa̱a̱ tiquilaˈjnaaⁿˈna joo na jeeⁿ tˈmaⁿ cwiluiindye jo nnom nquii na matsa̱ˈntjom. \t Holott az angyalok, a kik erõre és hatalomra nézve nagyobbak, nem szólnak azok ellen az Úr elõtt káromló ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tˈue naⁿˈñeeⁿ jom, tyˈeñˈomna jom waaˈ tyee na cwiluiitquieñe. Ndoˈ Pedro tjantyjo̱o̱ⁿ tquiacheⁿ tquia. \t Megfogván azért õt, elvezeték, és elvivék a fõpap házába. Péter pedig követi vala távol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ sˈaa Cristo, joˈ na ya teiˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈxmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na nlˈana tsˈiaaⁿ na macaⁿnaˈ cha na nncjaawijndyeendye nnˈaⁿ na nncˈom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, \t A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ananíasˈñeeⁿ seitjo̱o̱ⁿ cantyja na jna̱a̱ⁿ juunaˈ, ndoˈ mati ntyjii scoomˈm na ljoˈ. Jndyochom meiⁿ ndyee sˈomˈñeeⁿ tquiaaⁿ joonaˈ nda̱a̱ apóstoles. \t És félre tõn az árából, feleségének is tudtával, és valami részét elvivén, az apostoloknak lábai elé letevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈu matsonaˈ na cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ xˈiaˈ chaˈxjeⁿ tˈo̱o̱ⁿ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿndyuˈ ˈu.” \t Nem kellett volna-é néked is könyörülnöd a te szolgatársadon, a miképen én is könyörültem te rajtad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaaˈnaⁿ ljoˈ tquio̱cho̱o̱ya tuiindyo̱ tsjoomnancue ndoˈ tjaaˈnaⁿ ljoˈ ya nntsaacho̱o̱, \t Mert semmit sem hoztunk a világra, világos, hogy ki sem vihetünk semmit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaaⁿ tyˈoo, tsoom: —Nomjndaaya mañeˈcueeⁿˈeⁿ. ¿Aa tijoom nntsaˈ cwii nayaˈñeeⁿ na nncjaˈ, cjaˈcatiooˈ lˈo̱ˈ nacjoomˈm cha na nnˈmaaⁿ na nncwandoˈtyeeⁿ? \t És igen kéré õt, mondván: Az én leánykám halálán van; jer, vesd reá kezedet, hogy meggyógyuljon és éljen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na matseiljo ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿ ndoˈ matseicanda̱ joonaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ jnda ntyjeeⁿ ja. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na jnda ntyjii ja, nquii Tsotya̱ya candyaˈ tsˈoom juu. Ndoˈ mati ja candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya juu, ndoˈ mˈmo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaⁿya nnom. \t A ki ismeri az én parancsolataimat és megtartja azokat, az szeret engem; a ki pedig engem szeret, azt szereti az én Atyám, én is szeretem azt, és kijelentem magamat annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ Jesús na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê tîcalaˈno̱o̱ⁿˈâ ñˈoommeiⁿˈ najndyee. Sa̱a̱ nda̱nquia quia na jnda̱ seitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jom, tjañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na teiljeii ñˈoommeiⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ maxjeⁿ tuii na ljoˈ. \t eket pedig nem értették eleinte az õ tanítványai: hanem mikor megdicsõítteték Jézus, akkor emlékezének vissza, hogy ezek õ felõle vannak megírva, és [hogy] ezeket mívelték õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Agripa nnom Festo: —Mati ja ñeˈcandiiya na nntseineiiⁿ. Matso Festo nnoom: —ˈIocheⁿ nndiˈ nntseineiiⁿ. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Szeretném magam is azt az embert hallani. Õ pedig monda: Holnap meg fogod õt hallani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús: —¿Aa nchii quindye nnˈaⁿ na ljuuˈndye? Ndoˈ ntˈomcheⁿ ñjeeⁿ jeˈ ¿yuu mˈaⁿ? \t Felelvén pedig Jézus, monda: Avagy nem tízen tisztulának-é meg? A kilencze pedig hol van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoqueⁿna cwenta xeⁿ nntsoom cwii ñˈoom na nñequiaanaˈ na ntˈuiinaˈ jom. \t Ólálkodván õ utána, és igyekezvén valamit az õ szájából kikapni, hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaachˈee xuee mañjom tsˈo̱o̱ⁿya chaˈtso na tuii. Jeˈ machˈeenaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na mati ja nntseiljeitcuundyo̱ ñˈoomwaa na nntseiˈnaⁿˈ, \t Tetszék énnékem is, ki eleitõl fogva mindeneknek szorgalmasan végére jártam, hogy azokról rendszerint írjak néked, jó Theofilus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ nlaˈjomndye natia na jeeⁿ wiˈ laxmaⁿna, ndoˈ jnaaⁿˈ na luaaˈ laxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ, tisˈa ñˈoom ncwineiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És sokan fogják követni azoknak romlottságát; a kik miatt az igazság útja káromoltatni fog."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ñetˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ na jnda̱ we tsjo̱o̱ya na xocˈo̱o̱ⁿya na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya ñequio nnˈaⁿ na ndicwaⁿ cwilaˈtjo̱o̱ndye. Jeˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na nncua̱nndaˈa na mˈaⁿˈyoˈ, mañejuu ñˈoomˈñeeⁿ matsjo̱o̱ tixocˈo̱o̱ⁿ na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ñequio naⁿˈñeeⁿ, \t Elõre megmondtam és elõre mondom, mint másodszori ottlétemkor, és most is távollétemben írom azoknak, a kik ezelõtt vétkeztek, és a többieknek mind, hogy ha ismét odamegyek, nem leszek kíméletes;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwjiˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿ ñˈoom na cwilaˈñˈeeⁿˈ ndyuee nnˈaⁿ, ñˈoom na cwilaneiⁿna cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na ñetˈom teiyo, ñˈoom na cañˈeeⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwilaˈntjaˈndyena, ee nmeiⁿˈ jeeⁿ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo, ticateijndeiinaˈ nnˈaⁿ. \t A balgatag vitatkozásokat azonban és a nemzetségekrõl való tudakozásokat, és a civakodást és a törvény felõl való harczokat kerüld; mert haszontalanok és hiábavalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee quia na nndyo̱o̱nndaˈa nleitquiooˈndyo̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na chaˈwaa tsjoomnancue, chaˈxjeⁿ na cwiwixuee chomtsuee yuu na macaluiˈ ñeˈquioomˈ hasta wjaantycwiinaˈ ntyja na majaacue ñeˈquioomˈ. \t Mert a miképen a villámlás napkeletrõl támad és ellátszik egész napnyugtáig, úgy lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈuaa ˈñom matseineiiⁿ, tsoom: —Calcwiˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na nquiaˈyoˈ jom ee na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ. Calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nqueⁿ na sˈaaⁿ cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue, ñequio ndaaluee, ndoˈ ñequio chaˈtso nqueⁿljoˈ yuu na cwinaaⁿˈ ndaa. \t Ezt mondván nagy szóval: Féljétek az Istent, és néki adjatok dicsõséget: mert eljött az õ ítéletének órája; és imádjátok azt, a ki teremtette a mennyet és a földet, és a tengert és a vizek forrásait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ángeles nntueeˈna naⁿˈñeeⁿ naquiiˈ chom bˈio. Joˈ joˈ nndyuee naⁿˈñeeⁿ ndoˈ nnteinquiena ndeiˈnˈomna na wiˈ cwitjoomna. \t És bevetik õket a tüzes kemenczébe: ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ mamatˈuiinaˈ nnˈaⁿ na tyoolayuˈ ee ja na cwiluiindyo̱ naxuee jnda̱ tyja̱cano̱o̱ⁿya joona, sa̱a̱ neiiⁿtinaˈ na cwilaˈjomndyena cantyja ˈnaaⁿˈ na jo̱o̱ⁿñe, ee cwilˈana yuu na ticatsa̱ntjomnaˈ. \t Ez pedig a kárhoztatás, hogy a világosság e világra jött, és az emberek inkább szerették a sötétséget, mint a világosságot; mert az õ cselekedeteik gonoszak valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii meiⁿquia cwii nnom na matseixmaⁿ tsˈaⁿ quia na tˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom, joˈ joˈ caljoya tsˈoom. \t Kiki a mely hivatásban hívatott el, abban maradjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ neiiⁿˈ tsˈom tsˈaⁿ na ñeˈcwii matseitiuu cantyja ˈnaⁿya ee juu xotseijnaaⁿˈnaˈ. Ñˈoommeiⁿˈ seineiⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na jñom Juan. \t És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ libro Salmos teiljeii ñˈoom na tsoom: ˈU Tsotya̱ya, nntseina̱ⁿya cantyja ˈnaⁿˈ nda̱a̱ chaˈtso ndyentyjo̱ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱. Ñequio luantsa nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu ñˈeⁿndye joona yuu na cwitjomndyena. \t Mondván: Hirdetem a te nevedet az én atyámfiainak, az anyaszentegyháznak közepette dícséretet mondok néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntseina̱ⁿtya̱ nnda̱a̱ˈyoˈ cwiicheⁿ ñˈoom tjañoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom cañoomˈluee. Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na seijndaaˈñe na wjaa cwiicheⁿ tsjoomnancue na tquia. Tqueeⁿˈñê mosoomˈm ndoˈ tquiaaⁿ tsjo̱ˈñjeeⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱na na nlˈana tsˈiaaⁿ ñˈeⁿ joonaˈ. \t Mert épen úgy van ez, mint az az ember, a ki útra akarván kelni, eléhívatá az õ szolgáit, és a mije volt, átadá nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii ñequiiˈcheⁿ ncˈoomˈ tsˈom tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ. Cˈoomˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿ ntˈomcheⁿ ncˈiaaⁿˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, cwaaⁿ cwii na nntsˈaaⁿ na nnteijndeiinaˈ joona na nncˈoonajnda̱na cantyja na cwilaˈyuˈna. \t Senki ne keresse, a mi az övé, hanem kiki azt, a mi a másé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO jnda̱ jndyeˈyoˈ ñˈoom na tyolue nnˈaⁿ teiyo na matsonaˈ: “Cwaaⁿ cwii nnom nawiˈ machˈee tsˈaⁿ ñˈeⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, mati nleijndaaˈ na nntjom jom. Aa tsˈomnnom xˈiaaⁿˈaⁿ seiquieeˈñê, mati catjom jom. Aa tseiˈnˈom xˈiaaⁿˈaⁿ tcoom, maxjeⁿ mati jom majoˈti catjoom.” \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szemet szemért és fogat fogért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeenndaˈ Pilato nnoom, tso: —¿Aa maxjeⁿ meiⁿcwii ñˈoom xocˈo̱ˈ? Queⁿˈ cwenta na jndye jnaⁿˈ cwiluena nacjoˈ. \t Pilátus pedig ismét megkérdé õt, mondván: Semmit sem felelsz-é? Ímé, mennyi tanúbizonyságot szólnak ellened!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Félix mantyjiitcuuñê chiuu waa ñˈoom cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. Joˈ chii tîcatseinˈoomˈñê nnˈaⁿ na tquionquia jnaaⁿˈ Pablo. Matsoom: —Quia na nncwjeeˈ nquii Lisias, tsaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro, nncwaxˈa̱tya̱ ˈñom cha nljeijndaaˈndyo̱ ñˈoom na cwinduˈyoˈ. \t Mikor pedig ezeket hallotta Félix, elhalasztá dolgukat, mivelhogy tüzetesebb tudomása volt e szerzet dolgai felõl, és monda: Mikor Lisias ezredes alájõ, dönteni fogok ügyetekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na meindooˈna nquii tsaⁿsˈa na macoco, jnaⁿnaˈ na maˈoondana ndoˈ mana jndana. \t Késvén pedig a võlegény, mindannyian elszunnyadának és aluvának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ tia ñˈoom na matsjo̱o̱, cwjiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈomtiaˈñeeⁿ, sa̱a̱ xeⁿ ñˈoom na matyˈiomyanaˈ matseina̱ⁿ, tisˈa na macwjaˈ ja. \t Felele néki Jézus: Ha gonoszul szóltam, tégy bizonyságot a gonoszságról; ha pedig jól, miért versz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Pilato nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na jndyendye: —Ja meiⁿcwii jnaaⁿˈ tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ ticaljeiya. \t Monda pedig Pilátus a fõpapoknak és a sokaságnak: Semmi bûnt nem találok ez emberben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Caˈndiiˈ jâ ˈu Jesús tsˈaⁿ Nazaret. ¿Ljoˈ nntsaˈ ñˈeⁿndyô̱ jâ? ¿Aa jndyoˈ na nntseityuiiˈ jâ? Mawajnaⁿˈa ˈñeeⁿ cwiluiindyuˈ. ˈU cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na ljuˈ tsˈomˈ. \t Mondván: Ah, mi közünk hozzád názáreti Jézus? Jöttél, hogy elveszíts minket? Ismerlek téged ki vagy: az Istennek ama Szentje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotaⁿna na catsˈaaⁿ cwii nayaˈñeeⁿ na cjaacandyooˈñe Pablo. Taⁿna na ljoˈ ee jnda̱ jlaˈtiuuna na nndo̱o̱na tsaⁿˈñeeⁿ nato na nlaˈcueeˈna juu. \t Kérvén magok számára jóindulatát õ ellene, hogy hozassa át õt Jeruzsálembe, lest vetvén, hogy megölhessék õt az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ tsantyjo̱o̱ya meiⁿnquia nnom na nnda̱a̱ nlˈaaya na ticalˈua̱a̱ ndiaˈ ñequio nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ. Ee na nlˈaaya na ljoˈ nnteijndeiindyo̱ ntyja̱a̱ na nntsanajnda̱a̱ya na cwilaˈyuuˈa. \t Azért tehát törekedjünk azokra, a mik a békességre és az egymás épülésére valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tijndaaˈ meiⁿ tsotyeeⁿ, meiⁿ tsoñeeⁿ, meiⁿ cwaaⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ na tuiiñê. Tijndaaˈ cwaaⁿ na tuiiñê, meiⁿ cwaaⁿ na tueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ na ljoˈ ñequiiˈcheⁿ matseijomnaˈ jom chaˈna nquii Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, ñequiiˈcheⁿ matseixmaaⁿ tyee. \t Apa nélkül, anya nélkül, nemzetség nélkül való; sem napjainak kezdete, sem életének vége nincs, de hasonlóvá tétetvén az Isten Fiához, pap marad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyolaˈtyeⁿna liaa nnoom, tyotmeiiⁿˈna ndaˈ nnoom ndoˈ tyoluena: —Cjaaweeˈ ˈndyoˈ ˈñeeⁿ juu macwjaˈ ˈu. \t [szemeit] betakarván, arczul csapdosák õt, és kérdezék õt, mondván: Prófétáld meg ki az, a ki téged vere?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Simón nnoom: —Ta, meiiⁿchaaˈ tsjom ñelˈaayâ tsˈiaaⁿ ndoˈ meiⁿcwii catscaa tîcatjeiiˈâ. Sa̱a̱ cantyja ñˈoom ˈndyoˈ ˈu nncjuˈnndaˈa tsquiˈ. \t És felelvén Simon, monda néki: Mester, jóllehet az egész éjszaka fáradtunk, még sem fogtunk semmit: mindazáltal a te parancsolatodra levetem a hálót."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ jlaˈjndeiiˈ ndyueena, jluena: —Ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿ matseijmeiⁿˈnaˈ nnˈaⁿ chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea. Tyochˈeeⁿ na ljoˈ tsˈo̱ndaa Galilea, ndoˈ mati ñjaaⁿ. \t De azok erõsködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nda̱a̱na: —Aa nchii ñˈoomwaaˈ matseicano̱o̱ⁿnaˈ na tixcwe cwitjeiˈyoˈ cwenta, ee meiiⁿ na cwilaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ. Meiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na matseixmaaⁿ. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Avagy nem azért tévelyegtek-é, mert nem ismeritek az írásokat, sem az Istennek hatalmát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ tquieˈcañom ntˈom naⁿnom na chona tsuee na ndiiˈ tsˈaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿ ncˈee na teiˈcaljoo tycutqueeⁿ. Tyolˈueeˈndyena chiuu ya na nncˈooñˈomna tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ wˈaa na nlqueⁿna jom jo nnom Jesús. \t És ímé valami férfiak ágyon egy embert hozának, a ki gutaütött vala; és igyekezének azt bevinni és õ elébe tenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ tîleiquiaanaˈ na ya ntyjii ee tîcˈoomñe tiˈnnˈaaⁿya Tito. Ncˈe na ljoˈ, tsjo̱o̱ya nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ majo̱ya, jluiiˈa na mˈaⁿna, jndyo̱o̱ndyeyuya ñjaaⁿ tsˈo̱ndaa Macedonia. \t Hanem elbúcsúzván tõlük, elmentem Macedóniába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na jndyu Barrabás wˈaancjo ñequio ntˈomcheⁿ pra̱so. Joona jlaˈwendyena nacjooˈ gobiernom, ndoˈ jlaˈcwjeena nnˈaⁿ. \t Vala pedig egy Barabbás nevû, megkötöztetve ama lázadókkal együtt, a kik a lázadás alkalmával gyilkosságot követtek vala el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii Pilato ñˈoomwaaˈ, seijneiⁿ na nntseicandyaañê Jesús. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos jlaˈxuaana: —Xeⁿ nntseicandyaandyuˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ, tiñeˈcatseixˈiaaˈndyuˈ ñequio César, tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ, ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcaluiiñe rey chaˈna tsaⁿmˈaaⁿˈ, mawjaa nacjooˈ César. \t Ettõl fogva igyekszik vala Pilátus õt szabadon bocsátani; de a zsidók kiáltozának, mondván: Ha ezt szabadon bocsátod, nem vagy a császár barátja; valaki magát királylyá teszi, ellene mond a császárnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mati ˈo, cˈoomˈya nˈomˈyoˈ na mayuuˈcheⁿ na jnda̱ tja̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ, ndoˈ na tandoˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee na matseitjoomˈnaˈ ˈo ñequio Cristo Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Ezenképen gondoljátok ti is, hogy meghaltatok a bûnnek, de éltek az Istennek a mi Urunk Jézus Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿˈñeeⁿ tquieˈcañom nnˈaⁿ na jlaˈcandiina Jesús na sa̱ˈntjom Pilato na cwje ntˈom nnˈaⁿ galileos xcwe xjeⁿ na cwilaˈcwjeena quiooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Seitjoomˈnaˈ nioomna ñequio nioom quiooˈñeeⁿ. \t Jövének pedig ugyanazon idõben némelyek, kik néki hírt mondának a Galileabeliek felõl, kiknek vérét Pilátus az õ áldozatukkal elegyítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa nawiˈ na mawino̱o̱ⁿya cwentaˈyoˈ, sa̱a̱ neiⁿya na ljoˈ matjo̱ⁿ ee cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ, ñequio seiiˈa matseicanda̱a̱ˈñenaˈ juu nawiˈ na teinom Cristo cwentaa nnˈaⁿ tmaaⁿˈ ˈnaaⁿˈaⁿ, na juu joˈ seiiⁿˈeⁿ tseixmaⁿnaˈ. \t Most örülök a ti érettetek való szenvedéseimnek, és a magam részérõl betöltöm a mi híja van a Krisztus szenvedéseinek az én testemben az Õ testéért, a mi az egyház;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈomndyô̱ jâ tquio̱ntyjo̱o̱yâ chaˈna wenˈaaⁿ nchooˈ nqui ncˈaa ñˈeⁿ wˈaandaa chjoo, chii squia̱a̱yâ tyuaatcwii. Ndoˈ saantyjaandyô̱ tsquiˈ na tooˈ ñjom calcaa. \t A többi tanítványok pedig a hajón menének (mert nem messze valának a parttól, hanem mintegy kétszáz singnyire), és vonszszák vala a hálót a halakkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tînquiaañê ñˈeⁿndyena, ee ntyjeeⁿ chiuu nˈomna. \t Maga azonban Jézus nem bízza vala magát reájok, a miatt, hogy õ ismeré mindnyájokat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na macaⁿ ˈnaⁿ njomˈ, quiaaˈ nnoom, ndoˈ tsˈaⁿ na maco̱ⁿ, nchii nntsaˈ ndooˈ ticandiˈ. \t A ki tõled kér, adj néki; és a ki tõled kölcsön akar kérni, el ne fordulj attól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjantyjaaⁿˈaⁿ juu. Tioom seitye ñˈeⁿ winom yuu na tquieeˈñe, jnda̱ chii seityeeⁿ liaa. Jnda̱ joˈ teiˈcaljoom juu quiooˈ na ñeljoom. Tjañˈoom juu wˈaa na cweˈ cwiquieya nnˈaⁿ. Joˈ joˈ teixˈeeⁿ juu. \t És hozzájárulván, bekötözé annak sebeit, olajat és bort töltvén azokba; és azt felhelyezvén az õ tulajdon barmára, vivé a vendégfogadó házhoz, és gondját viselé néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiiⁿ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoˈmo̱o̱ⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, yuu cwitueeˈ nnˈaⁿ sˈom cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ tîcatˈuii jom, ee tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntjoom nawiˈ tˈmaⁿ. \t Ezeket a beszédeket mondá Jézus a kincstartó helyen, a mikor tanít vala a templomban; és senki sem fogta meg õt, mert még nem jött el az õ órája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na wiˈ tsˈom xˈiaaˈ tijoom cantycwiinaˈ. Nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na tixocalaˈneiⁿ nnˈaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿ ˈnaⁿ na quia nluii, meiⁿ xocalaˈneiⁿna ñˈoom na tjachuiiˈ, meiⁿ xocaⁿnaˈ ñˈoom na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ. \t A szeretet soha el nem fogy: de legyenek bár jövendõmondások, eltöröltetnek; vagy akár nyelvek, megszünnek; vagy akár ismeret, eltöröltetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nñequiaa meiⁿ ñechjoowiˈ ndaatioo na nncweˈyoˈ ncˈe na cwilaxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿ nnco̱ na cwiluiindyo̱ Cristo, mayuuˈcheⁿ waa naya ˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert a ki innotok ád egy pohár vizet az én nevemben, mivelhogy a Krisztuséi vagytok, bizony mondom néktek, el nem veszti az õ jutalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ juu na seitjo̱o̱ñe Adán seijndaaˈñenaˈ na matˈuiinaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ, maluaaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na seicanda̱a̱ˈñe Jesucristo, maqueⁿnaˈ jndye nnˈaⁿ na cwiluiindyena nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿ. \t zonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Jesús seintyjo̱o̱ⁿ tsˈo̱o̱ⁿ tyeⁿnquioomˈm tsaⁿˈñeeⁿ. Tsoom nnom: —Maxjeⁿ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na canˈmaⁿˈ. Ndoˈ mantyjacheⁿ nˈmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t ézus] pedig kinyújtván kezét, illeté azt, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltávozék tõle a bélpoklosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈna wˈaancjo, tyˈena waaˈ Lidia. Joˈ joˈ tyolaˈneiⁿna ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Tyoñeˈquiana na tˈmaⁿ nˈom naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ joˈ jluiˈna tsjoom Filiposˈñeeⁿ. \t Kijövén pedig a tömlöczbõl, bemenének Lidiához; és mikor látták az atyafiakat, vígasztalák õket, és eltávozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés, matseijndaaˈñenaˈ na nntˈueeⁿ nnˈaⁿ. Macanda̱ xeⁿ ticuaa ljeiiˈñeeⁿ nda̱a̱na, quia joˈ xocatsonaˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndyena nnomnaˈ. \t Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jluiˈ Jesús tsˈom wˈaandaa mantyja jnaⁿ cwii tsˈaⁿ watsˈomtyueˈ na mˈaaⁿ jndyetia naquiiˈ tsˈom. Jndyocatjomñe Jesús. \t És a mint a hajóból kiméne, azonnal elébe méne egy ember a sírboltokból, a kiben tisztátalan lélek volt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe juu tyeeˈñeeⁿ ñecwiixjeⁿ matseitjo̱o̱ñe chaˈxjeⁿ joona, joˈ chii nnda̱a̱ ncˈoom na wiˈ tsˈoom ncˈiaaⁿˈaⁿ na leicalaˈno̱ⁿˈna chiuu waa na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe mati jom cwiluiiñe tsˈaⁿ na matseitjo̱o̱ñe, \t A ki képes együttérezni a tudatlanokkal és tévelygõkkel, mivelhogy maga is körül van véve gyarlósággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joo nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, xeⁿ xocataˈndoˈxcona, quia joˈ meiⁿ nquii Cristo tîcwandoˈxcoom, \t Mert ha a halottak fel nem támadnak, a Krisztus sem támadott fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tjuˈ cheⁿnqueⁿ ñˈomwiˈ nacjoomˈm, ndoˈ tsoom na ntyjiicheⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na mayomˈm. Tsoom: —Meiⁿchjoo ticwajnaⁿˈa tsˈaⁿ na cwinduˈyoˈ luaaˈ. \t Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Quiandyoˈ na cjo̱ ñˈoommeiiⁿ nˈom luaˈquiˈyoˈ. Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee maxjeⁿ nñequiaa tsˈaⁿ cwenta ja luee nnˈaⁿ. \t Vegyétek füleitekbe ezeket a beszédeket: Mert az embernek Fia az emberek kezébe fog adatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ meiⁿcwii tsˈaⁿ ticaljeii cwaaⁿ xuee ndoˈ ˈñeeⁿ xjeⁿ na nluii chaˈtso nmeiⁿˈ. Meiⁿ nquiee ángeles na mˈaⁿ cañoomˈluee ticaliuna, meiⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom ticaljeiiya. Macanda̱ ñenquiicheⁿ Tsotya̱ya ntyjeeⁿ. \t Arról a napról és óráról pedig senki sem tud, az ég angyalai sem, hanem csak az én Atyám egyedül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jndyendye joona jluena: —Tsaⁿjndii matseixmaaⁿ, ndoˈ jnda̱ teintjeiⁿñê. ¿Chiuu na cwindyeˈyoˈ ñˈoom na matseineiiⁿ? \t És sokan mondják vala közülök: Ördög van benne és bolondozik, mit hallgattok reá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ chaˈtsondyoˈ cwiluiindyoˈ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t Mert mindnyájan Isten fiai vagytok a Krisztus Jézusban való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cwilaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈtso nmeiⁿˈ ndoˈ cwileijndye joonaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, xocatsˈaanaˈ na ticwilˈuendyoˈ meiⁿ ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na cwilaxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Ta Jesucristo. \t Mert ha ezek megvannak és gyarapodnak bennetek, nem tesznek titeket hivalkodókká, sem gyümölcstelenekké a mi Urunk Jézus Krisztus megismerésére nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jndii ñˈoommeiⁿˈ, quia joˈ tcoˈnndaˈnaˈ no̱o̱ⁿ na ntyˈiaya cwii ˈndyootsˈa na wanaaⁿ cañoomˈluee. Ndoˈ jndiinndaˈa na seineiⁿ juu na jndiijndya̱a̱ na teicˈuaa jndyeeˈ chaˈcwijom ntu, tso no̱o̱ⁿ: —Candyoˈwaaˈ ñjaaⁿ, ndoˈ mˈmo̱o̱ⁿya njomˈ chiuu waa na quia wjaaluiiti. \t ek után látám, és ímé egy megnyílt ajtó [vala] a mennyben, és az elsõ szó, a melyet mint egy velem beszélõ trombitának szavát hallék, ezt mondja vala: Jõjj fel ide, és megmutatom néked, a miknek meg kell lenni ezután."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii tsaⁿˈñeeⁿ na jnda̱ squia̱a̱yâ Galilea ñˈeⁿ Jesús na jnaaⁿyâ Judea, tja tsaⁿˈñeeⁿ na mˈaaⁿyâ. Sˈaa tyˈoo nnoom na cjaⁿ waaˈ, na catseinˈmaaⁿ tyochjoo jnda, ee juu mañeˈcueˈ. \t Mikor ez meghallá, hogy Jézus Júdeából Galileába érkezett, hozzá méne és kéré õt, hogy menjen el és gyógyítsa meg az õ fiát; mert halálán vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ lˈuuyâ nnoom: —Ñjaaⁿñe mˈaaⁿya jo jnda̱a̱ tjaaˈnaⁿ yuu ya nliuuyâ nantquie na jndye na nnda̱a̱ˈ nncjaacjoo nnˈaⁿ na jndyendye. \t És mondának néki az õ tanítványai: Honnét volna e pusztában annyi kenyerünk, hogy megelégítsünk ily nagy sokaságot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ xeⁿ quia ljoˈ nntso cwii tsˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ: “Cantyˈiaˈyoˈ, ljoo mˈaaⁿ Cristo”, oo nntso: “Cantyˈiaˈyoˈ, laaˈñeⁿ mˈaaⁿ”, ticalayuˈyoˈ. \t Ha pedig akkor ezt mondja néktek valaki: Ímé itt a Krisztus, vagy: Ímé amott, ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, tsˈaⁿ na nluiitquieñe jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ticatsonaˈ na jom tsˈaⁿ na nmeiiⁿndyo tioñe lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom, tintsˈaanaˈ na nncˈoomˈ tsˈoom na jeeⁿ tˈmaⁿ cwiluiiñê, ndoˈ na ljoˈ ntseijndaaˈñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na waa jnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ jnaⁿ na tˈuiinaˈ tsaⁿjndii. \t Ne legyen új ember, nehogy felfuvalkodván, az ördög kárhozatába essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tajnaaⁿˈna na jom tsˈaⁿ na ñetacatyeeⁿ ˈndyootsˈa watsˈom tˈmaⁿˈñeeⁿ na jndyunaˈ Jeeⁿ Neiⁿncooˈ. Majom na tyocaaⁿ ljoˈ na matseitjo̱o̱naˈ jom nda̱a̱ nnˈaⁿ. Joˈ na jeeⁿ tyotseitsaⁿˈnaˈ joona ndoˈ jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna na jnda̱ tcoˈyanaˈ ncˈeeⁿ. \t És megismerék õt, hogy õ volt az, a ki alamizsnáért ült a templomnak Ékeskapujában; és megtelének csodálkozással és azon való álmélkodással, a mi történt vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, cartawaañe carta jnda̱ we matseicwano̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ. Ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na nncˈoomˈya nˈomˈyoˈ ñequio we joonaˈ. \t Ez immár második levélírásom néktek, szeretteim, amelylyel a ti tiszta gondolkozástokat emlékeztetés által serkentgetem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyee na cwiluiitquieñe jndiiˈñê liaⁿˈaⁿ na lioomˈm, tsoom: —Tsaⁿmˈaaⁿ jnda̱ seineiiⁿ ñˈomntjeiⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ticaⁿtinaˈ ˈñeeⁿ na nncwjiˈyuuˈñe nacjoomˈm. ˈO cwindyeˈyoˈ ñˈomntjeiⁿ na tsoom. \t Ekkor a fõpap megszaggatá a maga ruháit, és monda: Káromlást szólott. Mi szükségünk van még bizonyságokra? Ímé most hallottátok az õ káromlását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, tintsˈaanaˈ na tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na wiˈ na cwiwinomˈyoˈ na juunaˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom mawinom tsˈaⁿ quiiˈ chom, tincˈoomˈ nˈomˈyoˈ na juu joˈ tˈmaⁿ waa na cwichuiiˈnaˈ ñequio na cwitjoom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t Szeretteim, ne rémüljetek meg attól a tûztõl, a mely próbáltatás végett támadt köztetek, mintha valami rémületes dolog történnék veletek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nleijndaaˈya chiuu na cwiqueⁿna ñˈoom nacjoomˈm. Joˈ chii yati tjo̱ñˈo̱ⁿ jom jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t Meg akarván pedig tudni az okát, miért vádolják õt, levivém õt az õ tanácsuk elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe xjeⁿ quia cwilue nnˈaⁿ: “Jeˈ tjaaˈnaⁿ tiaˈ, tjaaˈnaⁿ na teincuuˈ”, majuu xjeⁿˈñeeⁿ ñejomto nquioo nawiˈ tˈmaⁿ nacjoona chaˈxjeⁿ quia na manaⁿnaˈ na maquiinaˈ yuscu na manntseincuii, meiⁿ tjaaˈnaⁿ na cwii nnda̱a̱ nndyaandye nnˈaⁿ juu nawiˈñeeⁿ. \t Mert a mikor ezt mondják: Békesség és biztonság, akkor hirtelen veszedelem jön rájok, mint a szülési fájdalom a terhes asszonyra; és semmiképen meg nem menekednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿmˈaⁿˈ wiˈ ñˈoom cwilaˈneiⁿna nacjooˈ meiⁿnquia na ticalaˈno̱ⁿˈna, ndoˈ chjoowiˈ na ndyaˈ cwilaˈno̱ⁿˈtina, cwilaˈno̱ⁿˈna joˈ cweˈ na cˈeeˈ nˈomna, chaˈcwijom quiooˈ na cweˈ machˈeetoyoˈ. Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿ joˈ cwilaˈndaaˈndye cheⁿnquieena. \t Ezek pedig azokat káromolják, a miket nem tudnak; a miket pedig természet szerint tudnak, mint az oktalan állatok, azok által megromolnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ. Ee cwiñeˈquiaˈyoˈ diezmo cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiweˈ ntjoomˈyoˈ hasta meiⁿ cweˈ tscojñom tsˈoomjndya ñequio tscolcoo ñequio lqueeⁿ cameiⁿnom sa̱a̱ ticalacanda̱ˈyoˈ ñˈoom na tˈmaⁿti naquiiˈ ñˈoom na tqueⁿ Moisés. Ñˈoomˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ chiuu na cˈomˈyoˈ cantyja na matyˈiomyanaˈ ndoˈ cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ ndoˈ calacanda̱ˈyoˈ ñˈoom na cwinduˈyoˈ. Maxjeⁿ matyˈiomyanaˈ na cwiñeˈquiaˈyoˈ diezmo sa̱a̱ mati calacanda̱ˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ na tˈmaⁿti na sa̱ˈntjom Moisés. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megdézsmáljátok a mentát, a kaprot és a köményt, és elhagyjátok a mik nehezebbek a törvényben, az ítéletet, az irgalmasságot és a hívséget: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii na mayuuˈ na waa cwiicheⁿ ñˈoom na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ. Cweˈ na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈñˈeeⁿˈndyena ˈo ndoˈ ñeˈcalaˈchuiiˈna ñˈoom na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Holott nincs más; de némelyek zavarnak titeket, és el akarják ferdíteni a Krisztus evangyéliomát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu na mˈaaⁿya na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya jom, matseixmaⁿnaˈ cwii na tyeⁿ matseiljonaˈ añmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Juu joˈ meiⁿ tixocatyuiiˈnaˈ, mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿnaˈ. Macjaquieeˈnaˈ naxeⁿˈ liaa na ntyja quiiˈ watsˈom cañoomˈluee, \t Mely lelkünknek mintegy bátorságos és erõs horgonya és beljebb hatol a kárpítnál,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyolaˈncjooˈndyena nacjoo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús. Jluena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —¿Chiuu na cwicwaˈyoˈ ndoˈ cwiweˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom, ndoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndyena nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t És köztük az írástudók és farizeusok zúgolódának az õ tanítványai ellen, mondván: Miért esztek és isztok a vámszedõkkel és a bûnösökkel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilˈaˈyoˈ cwii nnom na cweˈ nlˈaˈtoˈyoˈ, calaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ ljoˈ lˈue tsˈom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na nlˈaˈyoˈ. \t Annakokáért ne legyetek esztelenek, hanem megértsétek, mi legyen az Úrnak akaratja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyjati na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ, luaaˈ jnda̱ ndyee ndiiˈ na seicaˈmo̱ⁿñê nda̱a̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ. \t Ezzel már harmadszor jelent meg Jézus az õ tanítványainak, minekutána feltámadt a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na cwicaluiˈnˈmaaⁿndyena, quia joˈ nchii cwiluii na ljoˈ ncˈe chiuu na cwilˈa nquieena. Ee xeⁿ naljoˈ, juu naya na matseixmaaⁿ na cweˈ yu, tixocatseixmaⁿnaˈ naya. \t Hogyha pedig kegyelembõl, akkor nem cselekedetekbõl: különben a kegyelem nem volna többé kegyelem. Hogyha pedig cselekedetekbõl, akkor nem kegyelembõl: különben a cselekedet nem volna többé cselekedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii tsˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿñe ñˈeⁿ gobiernom tˈo̱ ˈndyoo Jesús. Tso: —Jeeⁿ ˈu Ta, majeˈndyo cjaˈ wˈaya, cwii tyooweˈ tiˈjndaaya. \t Monda néki a királyi ember: Uram, jõjj, mielõtt a gyermekem meghal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwilaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaaⁿ Jesús na seijndaaˈñê ñˈoomtyeⁿ xco, ˈo cwilaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaaⁿ niomˈ na maqueⁿljuˈnaˈ jaa, na juunaˈ yati waa ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, nchiiti nioomˈ Abel na tcweˈ. \t És az újszövetség közbenjárójához Jézushoz, és a meghintésnek véréhez, mely jobbat beszél, mint az Ábel vére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈ queⁿˈyoˈ cwenta chiuu cwii tsamˈaⁿˈtiˈyoˈ. Cˈomˈtyeⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Catsanajnda̱ˈyoˈ cantyja na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê chaˈna nnˈaⁿ na ˈooquiendye na ñeˈcwii waa na cwilˈa. \t Vigyázzatok, álljatok meg a hitben, legyetek férfiak, legyetek erõsek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿljoˈcheⁿ na cwinduˈyoˈ na ticatyˈiomnaˈ na calˈa nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancuewaa, ñˈoomˈñeeⁿ nntseixˈiaaˈñenaˈ ñequio ñˈoom na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ meiⁿljoˈcheⁿ na cwinduˈyoˈ na wanaaⁿ na calˈa nnˈaⁿ, mati nntseixˈiaaˈñenaˈ ñequio ñˈoom na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Bizony mondom néktek: A mit megköttök a földön, a mennyben is kötve lészen; és a mit megoldotok a földön, a mennyben is oldva lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ jndye tsˈiaaⁿ na tyochˈeeⁿ jo nda̱a̱na na tixocaluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa, sa̱a̱ tiñeˈcalaˈyuˈna ñˈeⁿñê. \t És noha õ ennyi jelt tett vala elõttük, mégsem hivének õ benne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyocantyjaaˈ tsˈoom na nlcwaaⁿˈaⁿ meiiⁿ cweˈ na cajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeˈ meiⁿsa ˈnaaⁿˈ tsaⁿtya. Ndoˈ calueˈ tyonquiocatyueendyeyoˈ ntyjeˈ na chom. \t És kíván vala megelégedni a morzsalékokkal, melyek hullanak vala a gazdagnak asztaláról; de az ebek is eljõvén, nyalják vala az õ sebeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaquieeˈ Jesús watsˈom tˈmaⁿ, jleintyjo̱o̱ⁿ chaˈtso nnˈaⁿ na cwinda̱a̱ ndoˈ na cwilaˈjnda ˈnaⁿ joˈ joˈ. Seicantqueeⁿ meiⁿsa ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjndyoondye sˈom ndoˈ majoˈti sˈaaⁿ ñequio ntsula̱ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwinda̱a̱ cantuˈ. \t És beméne Jézus az Isten templomába, és kiûzé mindazokat, a kik árulnak és vásárolnak vala a templomban; és a pénzváltók asztalait és a galambárusok székeit felforgatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ mˈaaⁿcˈeeñe sondaro na mañjoom lcoomˈm na wjaⁿ tiaˈ, mati ˈo ñequiiˈcheⁿ cˈomˈcˈeendyoˈ na nntsanquiaˈyoˈ ñˈoom na ya na mañequiaanaˈ na cwiljoya ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿ nnˈaⁿ. \t És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyjati na matseixmaⁿ ticwii cwii tsˈaⁿ, xeⁿ ya tsˈiaaⁿ machˈeeⁿ ñˈeⁿ juunaˈ quia joˈ nncoˈñomtyeeⁿ na nleilˈueeˈñê. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na tisˈa tsˈiaaⁿ machˈee, nluiˈ cantyjati chjoowiˈ na maleiñˈoomtyeeⁿ. \t Mert mindenkinek, a kinek van, adatik, és megszaporíttatik; a kinek pedig nincsen, attól az is elvétetik, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe joˈ tancˈomˈyoˈ na jaawa jaacue mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na nlcwaˈyoˈ ndoˈ na nncweˈyoˈ. Tancˈomˈyoˈ na jeeⁿ chjooˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nmeiⁿˈ. \t Ti se kérdezzétek, mit egyetek vagy mit igyatok; és ne kételkedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ncˈe na cweˈ cwiljoyato nˈomˈyoˈ chiuu waa na mˈaⁿˈyoˈ, joˈ chii matseijomnaˈ ˈo chaˈcwijom ndaa na cweˈ tueˈncue, meiⁿ tijmeiⁿˈ ndoˈ meiⁿ titeiⁿ. Na luaaˈ waa na cwilaˈxmaⁿˈyoˈ, maxjeⁿ nncwjiiˈa ˈo cantyja ˈnaⁿya chaˈxjeⁿ na macwjiˈ tsˈaⁿ ndaajnaⁿˈ quiiˈ ˈndyoo. \t Így mivel lágymeleg vagy, sem hideg, sem hév, kivetlek téged az én számból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya cartawaañe na matseicwano̱ⁿya na mˈaaⁿˈ ˈu Timoteo, na cwiluiindyuˈ jndaaya ncˈe na matseiyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Cristo Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa na ñequiana na nncoˈñomˈ naya na laˈxmaⁿna ñequio na mˈaⁿna nawiˈ nˈomna nnˈaⁿ ndoˈ na meiⁿcwii ñomtiuu tincˈoomˈ jo nda̱a̱na. \t Timótheusnak, az én igaz fiamnak a hitben: Kegyelem, irgalmasság és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso nda̱a̱na: —Nntio̱o̱jndya̱a̱ sa̱yo cantaa nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnom Tyˈo̱o̱tsˈoomya, nda̱ joˈ wanaaⁿ na nlaˈndaˈyoˈ tsjoomnancue ñequio ndaaluee ndoˈ nˈoom. \t Ezt mondván: Ne ártsatok se a földnek, se a tengernek, se a fáknak addig, míg meg nem pecsételjük a mi Istenünk szolgáit az õ homlokukon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —Xuee jeˈ juu na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, jnda̱ tyjeeˈnaˈ wˈaawaa. Ee mati tsaⁿmˈaaⁿ cwiluiiñê tsˈaⁿ tsjaaⁿ Abraham. \t Monda pedig néki Jézus: Ma lett idvessége ennek a háznak! mivelhogy õ is Ábrahám fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matsoom: —Cantyˈiaˈyoˈ. Mantyˈiaya na jnda̱ jnaaⁿ cañoomˈluee, ndoˈ nquii Jesús na jnaⁿ joˈ joˈ, meintyjeeˈ ntyjaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya. \t És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio chaˈtso carta na matseiljeiⁿ, matseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ. Nacjooˈ cartaˈñeeⁿ ñˈeeⁿ ñˈoom na jndeiˈnaˈ na nntseiˈno̱ⁿˈ tsˈaⁿ, na joo nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈya nˈom ndoˈ na tijndo̱ˈ nˈom, tixcwe cwilaˈteincooˈna joonaˈ chaˈxjeⁿ mati cwilˈana ñequio ntˈomcheⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii, ndoˈ wiˈ ntjoomna na cwilˈana na ljoˈ. \t Szinte minden levelében is, a mikor ezekrõl beszél azokban; a melyekben vannak némely nehezen érthetõ dolgok, a miket a tudatlanok és állhatatlanok elcsûrnek-csavarnak, mint egyéb írásokat is, a magok vesztére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈtsondyoˈ ˈo na seitjoomˈnaˈ ñˈeⁿ Cristo matseitjomnaˈ ˈo ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ na cwiluiindyoˈ cwii wˈaa yuu na nncˈoomñe Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe Espíritu Santo. \t A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ñeˈcwaaⁿˈaⁿ meiiⁿ cweˈ nlcwa jnda̱a̱ na cwicwaˈ calcu. Sa̱a̱ meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ tquiaa ljoˈ nlcwaaⁿˈaⁿ. \t És kívánja vala megtölteni az õ gyomrát azzal a moslékkal, a mit a disznók ettek; és senki sem ád vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ tacatsjo̱o̱tya̱ya na ˈo cwiluiindyoˈ moso. Ee tsˈaⁿ na mˈaaⁿ moso ticaljeiiⁿ ljoˈ matseijndaaˈñe patrom ˈnaaⁿˈaⁿ. Jeˈ matsjo̱o̱ya na ˈo cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na ya ñˈoom ñˈeⁿndyo̱ ee jnda̱ tquiaya na caliuˈyoˈ chaˈtso ñˈoom na jnda̱ jndiiya ˈndyoo Tsotya̱ya. \t Nem mondalak többé titeket szolgáknak; mert a szolga nem tudja, mit cselekszik az õ ura; titeket pedig barátaimnak mondottalak; mert mindazt, a mit az én Atyámtól hallottam, tudtul adtam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na cwilaˈtˈmaⁿ nˈomˈyoˈ mati ja matseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ tsaⁿˈñeeⁿ, ndoˈ meiⁿnquia ˈñeeⁿ na jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ, jo nnom Cristo matsˈaa na ljoˈ na cateijndeiinaˈ ˈo, \t kinek pedig megbocsáttok valamit, én is: mert ha én is megbocsátottam valamit, ha valakinek megbocsátottam, ti érettetek [cselekedtem] Krisztus színe elõtt; hogy meg ne csaljon minket a Sátán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "juu tsaⁿˈñeeⁿ tiempomeiiⁿñe nncoˈñoom siaⁿnto ndiiˈcheⁿ lˈaⁿˈaⁿ, tiˈnquioom, ndyencjoom, loñeeⁿ, ntseinaaⁿ, ndyuaaⁿˈaⁿ ñequio na nntaˈwiˈ nnˈaⁿ jom. Sa̱a̱ ncuee na cwii nndyonaˈ, ticantycwii na nncwanoomˈm. \t A ki százannyit ne kapna most ebben az idõben, házakat, fitestvéreket, nõtestvéreket, anyákat, gyermekeket és szántóföldeket, üldözésekkel együtt; a jövendõ világon pedig örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —ˈO tixcwe cwitjeiˈyoˈ cwenta, ee meiiⁿ na cwilaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na waa sa̱a̱ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ meiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na matseixmaaⁿ. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Tévelyegtek, mivelhogy nem ismeritek sem az írásokat, sem az Istennek hatalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cataⁿˈyoˈ nnoom na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱ luee joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsˈo̱ndaa Judea na tiñeˈcalaˈyuˈ. Ndoˈ mati joo nnˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ Jerusalén nncjaaweeˈ nˈomna na nntoˈñoomna naya na jo̱ñˈo̱ⁿ cwentaana. \t Hogy szabaduljak meg azoktól, a kik engedetlenek Júdeában, és hogy az én Jeruzsálemben való szolgálatom legyen kedves a szentek elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo ndyuaaˈñeeⁿ tyomˈaaⁿ cha nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seiljeii profeta Isaías, matsonaˈ: \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tqueeⁿˈñe gobiernom Pablo. Jnda̱ chii to̱ˈ Tértulo tyoñequiaaⁿ jnaaⁿˈ Pablo. Tsoom nnom gobiernom: —Cweˈ cantyja na jndo̱ˈ tsˈomˈ ˈu ta Félix cwicˈa̱a̱ⁿyâ na tjaaˈnaⁿ ntiaˈ quiiˈntaaⁿyâ. Ndoˈ tˈmaⁿ waa na matseiˈjndaaˈndyuˈtiˈ naquiiˈ njoommeiiⁿ. \t Mikor pedig õ elõszólíttatott, Tertullus vádolni kezdé, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja tijoom catsˈaa chaˈna matsuˈ luaaˈ ee mati waa cwiicheⁿ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Tintsaˈ xjeⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ.” \t Monda néki Jézus: Viszont meg van írva: Ne kisértsd az Urat, a te Istenedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ teitquiooˈñê nda̱a̱ canchooˈcwii nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê yocheⁿ na cwimeindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa na cwicwaˈna. Ncˈe na tiñeˈcalaˈyuˈya nˈomna, joˈ na seitiaaⁿˈaⁿ joona na quieˈ nˈomna. Ee tîcalaˈyuˈna na jnda̱ wandoˈxcoom meiiⁿ na jlaˈcandii nnˈaⁿ na jnda̱ ntyˈiaanda̱a̱ jom. \t Azután, mikor asztalnál ülnek vala megjelenék magának a tizenegynek, és szemükre hányá az õ hitetlenségöket és keményszívûségöket, hogy azoknak, a kik õt feltámadva látták vala, nem hivének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwitoˈñoomˈyoˈ Espíritu ndoˈ machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na tixocaluiinaˈ ncˈe na jndeii nquii tsˈaⁿ, nchii machˈeeⁿ na ljoˈ ee na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ chiuu matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, sa̱a̱ ncˈe na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈoom na jnda̱ macwindyeˈyoˈ. \t nakokáért, a ki a Lelket szolgáltatja néktek, és hatalmas dolgokat mûvel bennetek, a törvény cselekedeteibõl, vagy a hit hallásából [cselekeszi-é?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Herodes, tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom, jñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús ee chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ jnda̱ tˈoomˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Sa̱a̱ luaa seitioom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, tsoom: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ ¿aa nchii juu Juan, tsˈaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ? ¿Aa nchii jom jnda̱ wandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ, joˈ chii waa na matseixmaaⁿ na cwicanda̱a̱ machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿmeiⁿˈ? \t És meghallá ezeket Heródes király (mert nyilvánvalóvá lõn az õ neve) és monda: Keresztelõ János támadt fel a halálból és azért mûködnek benne ez erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ tˈmaⁿ na caxuee tyotseixmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, sa̱a̱ juu ñˈoom na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jaa na tjaa jnaⁿ laxmaaⁿya, tˈmaⁿticheⁿ nacaxuee na tseixmaⁿnaˈ. \t Sõt a dicsõített nem is dicsõséges ebben a részben az õt meghaladó dicsõség miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Salmón ñequio yuscu Rahab, ndana Booz, Booz ñequio scoomˈm Rut, ndana Obed, Obed tsotye Isaí. \t Sálmón nemzé Boázt Ráhábtól; Boáz nemzé Obedet Ruthtól; Obed nemzé Isait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈ ˈñom ndiiˈ cwii xjo na jeeⁿ ta̱a̱. Juunaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ njoomnancue. Ndoˈ juu na nntsa̱ˈntjoom tˈmaⁿ nlcoˈwiˈnaˈ joona. Chaˈxjeⁿ cwinchjee nnˈaⁿ ta̱uva na nluiiˈ ndaaˈnaˈ, maluaaˈ matseijomnaˈ na nntsˈaaⁿ joo nnˈaⁿ na tiñeˈquiandye cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na matseixmaⁿñˈeeⁿ chaˈtso nnom najnda̱, cantyjati na matseiwˈeeⁿ, maluaaˈ nntsˈaaⁿ na nlcoˈwiˈnaˈ naⁿˈñeeⁿ. \t És az õ szájából éles kard jõ vala ki, hogy azzal verje a pogányokat; és õ fogja azokat legeltetni vasvesszõvel; és õ nyomja a mindenható Isten haragja hevének borsajtóját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tyˈelcweeˈ naⁿˈñeeⁿ, to̱ˈ Jesús na matseineiiⁿ nda̱a̱ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacañomˈm cantyja ˈnaaⁿˈ Juan. Tsoom: —¿Chiuu waa na saacantyˈiaˈyoˈ na saˈyoˈ na mˈaaⁿ Juan jo ndoˈ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom? ¿Aa ntyˈiaˈyoˈ na jom tsˈaⁿ na we waa na matseineiⁿ chaˈcwijom cwii tsmaaⁿ na maleiñˈoomñe jndye? Ntyjii nchii joˈ. \t Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na ˈoontyjo̱ ljoˈ na maˈmo̱ⁿ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, naⁿˈñeeⁿ cwiluiindyena ntseinaaⁿ. \t Mert a kiket Isten Lelke vezérel, azok Istennek fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈena, jliuna snom xcoo na ñjomyoˈ ˈndyootsˈa waaˈ tsˈaⁿ ˈndyoo nato. Ndoˈ jlacanaⁿˈna juuyoˈ. \t Elmenének azért és megtalálák a megkötött vemhet, az ajtónál kívül a kettõs útnál, és eloldák azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quiooˈjndiiˈñeeⁿ na ñetandoˈ ndoˈ jeˈ tacwandoˈ, juuyoˈ cwiluiiñeyoˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom na jnda̱ ñeeⁿ ndoˈ matseixˈiaaˈñe ñequio ntquieeˈ naⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ jnda̱ nncjuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jom yuu na cwitsuundye nnˈaⁿ. \t A fenevad pedig, a mely vala és nincs, az maga a nyolczadik, és a hét közül való; és a veszedelemre megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee joˈ joˈ mˈaⁿ ˈom tiˈntyjo̱. Cjaanquiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱na cha ticandyochuunaˈ joona ljooñe yuu na jeeⁿ wiˈ.” \t Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈtyeⁿˈyoˈ cantyja na cwilaˈtiuuˈyoˈ. Calˈaˈ cheⁿncjoˈyoˈ xjeⁿ na ñeˈcwii nˈomˈyoˈ. Cˈomˈyoˈ na ñeˈcwii waa na quitˈmaⁿ nˈomˈyoˈ cantyja naya na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo quia na nndyonndaˈ Ta Jesucristo. \t Annakokáért felövezvén elmétek derekait, mint józanok, tökéletesen reménykedjetek abban a kegyelemben, a melyet a Jézus Krisztus hoz néktek, mikor megjelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tyˈequieˈna quiiˈ tseiˈtsuaaˈñeeⁿ, ntyˈiaana chaˈcwijom cwii tsaⁿsˈandyua wacatyeeⁿ ntyjaya. Cweⁿ cwii liaatco, liaa canchiiˈ. Jeeⁿ ndyaˈ nioom tyuena. \t És bemenvén a sírboltba, látának egy ifjút ülni jobb felõl, fehér ruhába öltözve; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaⁿ, tsoom nda̱a̱na: —ˈO nnˈaⁿ na ntyˈiaandyoˈ, mañequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ, ee cwilaxmaⁿˈyoˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t pedig felemelvén szemeit az õ tanítványaira, monda: Boldogok [vagytok] ti szegények: mert tiétek az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈyoˈ, xeⁿ mˈaaⁿ cwii nnˈaⁿˈyoˈ na jnda̱ tjuˈcje jnaⁿ juu, ˈo na cwitsamˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu, laxmaⁿˈyoˈ na cateijndeiˈyoˈ jom na cˈoomnnaaⁿˈaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ Cristo, sa̱a̱ calˈaˈyoˈ naljoˈ ñequio na cwitueˈndyoˈcjeˈyoˈ. Ndoˈ ticwiindyoˈ ˈo calˈandyoˈ cwenta cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, tintsˈaanaˈ na mati nncjuˈcje jnaⁿ ˈo. \t Atyámfiai, még ha elõfogja is az embert valami bûn, ti lelkiek, igazítsátok útba az olyant szelídségnek lelkével, ügyelvén magadra, hogy meg ne kísértessél te magad is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na teitsˈoomndyo̱ tjoomˈ tjacantyˈiuuˈndyo̱ ñequio Cristo joˈ na tqueⁿnaˈ na lˈoo jaa, cha na nntsˈaanaˈ na laˈxmaaⁿya nnˈaⁿ na cwitaˈndoˈxco chaˈxjeⁿ na tandoˈxco Cristo cantyja ˈnaaⁿˈ juu na tˈmaⁿ najndeii na matseixmaⁿ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Eltemettettünk azért õ vele együtt a keresztség által a halálba: hogy miképen feltámasztatott Krisztus a halálból az Atyának dicsõsége által, azonképen mi is új életben járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu xjeⁿˈñeeⁿ tquieˈcañom nnˈaⁿ fariseos na mˈaaⁿ na ñeˈcalˈana xjeⁿ jom. Taˈxˈeena nnoom: —¿Aa matsa̱ˈntjomnaˈ na tsaⁿsˈa nntseityueeⁿˈeⁿ ljeii na tocoom ñˈeⁿ scoomˈm? \t És a farizeusok hozzámenvén megkérdezék tõle, ha szabad-é férjnek feleségét elbocsátani, kísértvén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ na jnda̱ ñelˈa na matyˈiomyanaˈ, nntandoˈxcona na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. Sa̱a̱ joo nnˈaⁿ na tyoolaxmaⁿ na matyˈiomyanaˈ, nntandoˈnndaˈna na nntˈuiityeⁿnaˈ joona. \t És kijõnek; a kik a jót cselekedték, az élet feltámadására; a kik pedig a gonoszt mûvelték, a kárhozat feltámadására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ ñetsjo̱o̱ ndoˈ jeˈ matsjo̱o̱ nndaˈa: Xeⁿ nñequiaa tsˈaⁿ ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ cantyja na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ na tjachuiiˈnaˈ ñequio ñˈoom na jnda̱ toˈñoomˈyoˈ, cjuˈwiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t A mint elõbb mondottuk, most is ismét mondom: Ha valaki néktek hirdet valamit azon kívül, a mit elfogadtatok, átok legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee quia na ñeˈcalana̱a̱ⁿyâ ñequio nnˈaⁿ na tachii judíos cha mati nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona, tiñeˈquiandyena na nlˈaayâ na ljoˈ, ndoˈ na cwilˈana na luaaˈ, cwilaˈcwaljooˈtina jnaaⁿna jo nnoom. Sa̱a̱ jeˈ juu na jeeⁿ cwajndii na matseiwˈeeⁿ nnˈaⁿ mama tˈuiinaˈ joona. \t kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bûneiket; de végre utólérte õket az [Isten] haragja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tsoom na luaaˈ toˈñoom tyooˈ. Tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jo nda̱a̱ chaˈtso naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ joˈ tyjeeⁿ juunaˈ, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na macwaaⁿˈaⁿ. \t Mikor pedig ezeket mondá, és kenyeret võn kezébe, hálákat ada Istennek mindnyájok elõtt, és megtörvén, kezde enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toˈñoom nnˈaⁿ Israel ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ntyee tsjaaⁿ Leví na joona tsjaaⁿ Aarón na jndyowicantyjooˈ. Quia joˈ tsˈiaaⁿ na ñelˈa ntyeeˈñeeⁿ, xeⁿ nnda̱a̱ nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na canda̱a̱ˈñe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, maxjeⁿ taxocaⁿnaˈ na nncˈoom cwiicheⁿ tyee na nchii chaˈna tsˈiaaⁿ na ñeseixmaⁿ Aarón sa̱a̱ nlcaⁿnaˈ cwii tyee na nntseixmaⁿ tsˈiaaⁿ chaˈna juu na ñeseixmaⁿ Melquisedec. \t Ha tehát a lévitai papság által volna a tökéletesség (mert a nép ez alatt nyerte a törvényt): mi szükség tovább is mondogatni, hogy más pap támadjon a Melkisédek rendje szerint és ne az Áron rendje szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na cwilaˈneiⁿna ˈooquieˈna naquiiˈ wˈaa. Joˈ joˈ ljeii Pedro cwa jndye nnˈaⁿ jnda̱ tjomndye. \t És beszélgetve vele, belépett, és talála sokakat egybegyûlve;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús tˈueeⁿ tsˈo̱ tyochjooˈñeeⁿ, seiweeⁿ juu. Mañoomˈ teintyjeeˈ. \t Jézus pedig megfogván kezét, fölemelé; és az fölkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nchii cweˈ tomti cantyja ˈnaaⁿˈ juu tsˈaⁿ na seitjo̱o̱ñe, joˈ na seiljeiya cartaˈñeeⁿ, meiiⁿ nchii cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsotyeeⁿ na jluiˈjnaaⁿˈñe, sa̱a̱ seiljeiya juunaˈ chaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom nntseicaˈmo̱ⁿyanaˈ na ˈo jnda nquiuˈyoˈ ja. \t Ha tehát írtam is néktek, nem a sértõ miatt, sem a sértett miatt; hanem hogy nyilvánvaló legyen nálatok a mi irántatok való buzgóságunk Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ calˈa cheⁿnquieena xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿna, na ljuˈ mˈaⁿna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ya cwiteiˈxˈeena lˈaana, ya nnˈaⁿndyena ñequio chaˈtso, na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyena jo nda̱a̱ sˈaana, cha cantyja ˈnaaⁿna talaˈneiⁿ nnˈaⁿ ñˈoomwiˈ nacjooˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t egyenek] mértékletesek, tiszták, háziasak, jók, férjöknek engedelmesek, hogy az Isten beszéde ne káromoltassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee cwii cwiindyo̱ cho̱o̱ya xuu ˈnaaⁿya. \t Mert kiki a maga terhét hordozza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiⁿ David cantyja ˈnaaⁿna, tsoom: Majoo nantquie na cwicwaˈna catseicwaqueⁿnaˈ teiⁿncoˈ na nntseityuuˈnaˈ joona, ndoˈ mañequio joonaˈ cwiˈtyˈuiina cha na catioomndyena natia na cwilˈana. \t Dávid is ezt mondja: Legyen az õ asztaluk tõrré, hálóvá, botránkozássá és megtorlássá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndeii seineiiⁿ, matsoom: —Quintyjaˈ, cwintyjeˈ. Quia joˈ mañoomˈ teintyjeeˈ, to̱ˈ tjacaa. \t Monda nagy fenszóval: Állj fel lábaidra egyenesen! És felszökött és járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwiluiiñê na mayomˈm ndoˈ nñequiaaⁿ na nntsaanajnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ na nncwañoomˈm ˈo ljoˈ ñeˈcatsˈaa nquii tsaⁿjndii ˈo. \t De hû az Úr, a ki megerõsít titeket és megõriz a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿncue tso patrom nnom moso tquiee ˈnaaⁿˈaⁿ: “Cwaⁿˈ naⁿntjommˈaⁿˈ ndoˈ catiomˈlˈuaˈ joona. Cato̱ˈjndyeeˈ ñequio joo nnˈaⁿ na tyˈequieˈ na macanda̱. Tcuu cjaanaˈ hasta nncueeˈcañoomnaˈ nnˈaⁿ na tyˈequieˈjndyee.” \t Mikor pedig beestveledék, monda a szõlõnek ura az õ vinczellérjének: Hívd elõ a munkásokat, és add ki nékik a bért, az utolsóktól kezdve mind az elsõkig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na nchii judíos nlaˈcantyjaaˈ nˈomna jom. \t És az õ nevében reménykednek majd a pogányok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ joo na jnda̱a̱ jnaⁿndye ñequio natia, nntseicwa̱ya liaa canchiiˈ naⁿˈñeeⁿ. Meiⁿ tijoom catseicanduuˈa ncueena nacjooˈ libro na chuunaˈ ncuee nnˈaⁿ na ticantycwii na cwitaˈndoˈ. Ndoˈ nncwjiˈyuuˈndyo̱ na cwiluiindyena cwentaya jo nnom Tsotya̱ya ndoˈ mati jo nda̱a̱ ángeles cwentaaⁿˈaⁿ. \t A ki gyõz, az fehér ruhákba öltözik; és nem törlöm ki annak nevét az élet könyvébõl, és vallást teszek annak nevérõl az én Atyám elõtt és az õ angyalai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —¿Chiuu na luaaˈ? ndoˈ tjaaˈnaⁿ cwii nnˈaⁿˈyoˈ na luaaˈ jndyu. \t És mondának néki: Senki sincs a te rokonságodban, a ki ezen a néven neveztetnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya cwiicheⁿ ángel na mantyja nandye cañoomˈluee. Mañequiaaⁿ ñˈoom naya na mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Matseicañeeⁿ nnˈaⁿ ticwii cwii tsjoomnancue, ñequio ticwii cwii ndyuaa nnˈaⁿ, ñequio nnˈaⁿ na ticwii cwii ñˈoom na cwichuiiˈ na cwilaˈneiⁿ, ñequio nnˈaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiˈndye. \t És láték más angyalt az ég közepén repülni, a kinél vala az örökkévaló evangyéliom, hogy a föld lakosainak hirdesse az evangyéliomot, és minden nemzetségnek és ágazatnak, és nyelvnek és népnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ tsjoom Atenas quia jndyena na matseineiⁿ Pablo cantyja na nntandoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, cwantindye joona cweˈ tyoncona. Sa̱a̱ ntˈomndye joona tyoluena: —ˈIo cha luaaˈ nndya̱a̱yaayâ ñˈoomwaaˈ. \t Mikor pedig a halottak feltámadásáról hallottak, némelyek gúnyolódtak; mások pedig mondának: Majd még meghallgatunk téged e felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tintsˈaa ee chaˈtso ljoˈ na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na jndo̱ˈ tsˈoom. \t És igazoltatik a bölcseség minden õ fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Abraham nnoom: “Jndaaya, cjaañjoomˈ tsˈomˈ chaˈtso na ya na ñetoˈñomˈ xjeⁿ na ñetandoˈ, ndoˈ Lázaro wiˈ ñetjoom. Sa̱a̱ jeˈ jeˈ jom ljoo mawajñeeⁿ ndoˈ ˈu jeˈ, wiˈ matjomˈ. \t Monda pedig Ábrahám: Fiam, emlékezzél meg róla, hogy te javaidat elvetted a te életedben, hasonlóképen Lázár is az õ bajait: most pedig ez vígasztaltatik, te pedig gyötrettetel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tquiaaⁿ na jndaana ndyuaa Canaán ee seityueeⁿˈeⁿ ntquieeˈ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na ñetˈom ndyuaaˈñeeⁿ cha joˈ joˈ nncˈom joona. \t És minekutána eltörölt hét népet a Kanaán földén, azoknak földöket sorsvetés által elosztá nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ncˈe Tyˈo̱o̱tsˈom tˈmaⁿ waa na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ tsjoomnancue, joˈ chii Ja na ñennco̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ tquiaaⁿ na tuiindyo̱ cha ticwii cwii tsˈaⁿ na nntseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ tixocatsuuñe. Mˈaaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. \t Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ nlˈana ˈo cweˈ ncˈe na laˈxmaⁿˈyoˈ cwentaya ee ticataˈjnaaⁿˈna nqueⁿ na jñoom ja quiiˈntaaⁿna. \t De mindezt az én nevemért cselekszik veletek, mivelhogy nem ismerik azt, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "joˈ chii catsaˈyoˈ na mˈaⁿ nnˈaⁿ ticwii cwii ndyuaa. Nñeˈquiaˈyoˈ ñˈoom naya nda̱a̱na cha nlaˈyuˈna ñˈeⁿndyo̱. Calatsˈoomndyoˈ joona ñequio xueeˈ Tsotya̱ya, ñequio xuee Ja na Jnaaⁿ, ndoˈ ñequio xueeˈ Espíritu Santo. \t Elmenvén azért, tegyetek tanítványokká minden népeket, megkeresztelvén õket az Atyának, a Fiúnak és a Szent Léleknek nevében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Jopeˈñeeⁿ manndyooˈ mˈaaⁿnaˈ ñequio tsjoom Lida. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilayuˈ na mˈaⁿ tsjoom Jopeˈñeeⁿ jndyena na tsjoom Lida mˈaaⁿ Pedro. Joˈ chii jñoomna we tsaⁿsˈa na cˈoocataⁿna nnom Pedro na ntyjantyja cjaⁿ na mˈaⁿna. \t Mivelhogy pedig Lidda Joppéhoz közel vala, a tanítványok meghallván, hogy Péter ott van, küldének két férfiút õ hozzá, kérve, hogy késedelem nélkül menjen át hozzájuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ fariseos na ñˈeeⁿˈndye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye jluena: —ˈU na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ, catseitiaˈ naⁿmˈaⁿˈ na cwilaˈjomndye ñˈomˈ. \t És némelyek a farizeusok közül a sokaságból mondának néki: Mester, dorgáld meg a te tanítványaidat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na sˈaa na chjooˈ nˈom nnˈaⁿ, nchii cweˈ tomti ja na tquiaaⁿ na chjooˈ tsˈo̱o̱ⁿ, sˈaaⁿ na ljoˈ ñˈeⁿ chaˈtsondyoˈ ˈo, meiⁿ nchii cweˈ na mawino̱ⁿˈa na matsjo̱o̱ na ljoˈ. \t pedig valaki megszomorított, nem engem szomorított meg, hanem részben, hogy [azt] ne terheljem, titeket mindnyájatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Luaa waa na lˈue tsˈoom ñˈeⁿndyoˈ na calaˈyuˈyoˈ ñequio ja na jñoom. \t Felele Jézus és monda nékik: Az az Isten dolga, hogy higyjetek abban, a kit õ küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱yâ: —Jeˈ jnda̱ jlaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ ñeˈcatˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈmeiⁿˈ. Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, ticwii cwii tsˈaⁿ na jnda̱ teijndo̱ˈ tsˈom chiuu tˈmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ndoˈ mati jnda̱ seiˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, tsaⁿˈñeeⁿ matseijomnaˈ jom chaˈna tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe cwii wˈaa. Ee tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe matseilˈueeˈñê ˈnaⁿ na tquie ndoˈ matseitjoom ˈnaⁿ na xco. Quia joˈ meiⁿquia xjeⁿ na macaⁿnaˈ cwii nmeiⁿˈ mawaacˈeenaˈ na nleilˈueeˈñê. \t Õ pedig monda nékik: Annakokáért minden írástudó, a ki a mennyeknek országa felõl megtaníttatott, hasonlatos az olyan gazdához, a ki ót és újat hoz elõ az õ éléstárából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ matsjo̱o̱, ¿aa nlaˈtiuutoˈyoˈ na tiwiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo? Mantyjiicheⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t Miért? Hogy nem szeretlek titeket? Tudja az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿchjoo nchii joˈ, ee mati meiiⁿ ˈo xeⁿ ticalcweˈ nˈomˈyoˈ, chaˈtsondyoˈ maluaaˈ nntsuundyoˈ chaˈxjeⁿ na tsuundye joona. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan hasonlóképen elvesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na tsuˈ no̱o̱ⁿya, jnda̱ tquia joonaˈ nda̱a̱na. Ndoˈ joona jnda̱ toˈñoomna ñˈoomˈñeeⁿ. Cwilaˈno̱ⁿˈna na mayuuˈcheⁿ jnaaⁿya na mˈaaⁿˈ, ndoˈ cwilaˈyuˈna na ˈu jñomˈ ja quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ. \t Mert ama beszédeket, a melyeket nékem adtál, õ nékik adtam; és õk befogadták, és igazán megismerték, hogy én tõled jöttem ki, és elhitték, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Cweˈ ncˈe joˈ, nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱: Tancˈomˈyoˈ na jeeⁿ jndye mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na cwitandoˈyoˈ tsjoomnancue, ljoˈ na nlcwaˈyoˈ oo na nncweˈyoˈ, ndoˈ liaˈyoˈ chiuu nleitsaaⁿˈndyoˈ. Ee Tyˈo̱o̱tsˈom mantyjeeⁿ cantyjati na cwitandoˈyoˈ majndeiiticheⁿ na cweˈ nantquie na cwicwaˈyoˈ. Mantyjeeⁿ hasta chaˈwaandyoˈ ˈo, majndeiiticheⁿ na cweˈ liaa na cwicweeˈyoˈ. \t Azért azt mondom néktek: Ne aggodalmaskodjatok a ti éltetek felõl, mit egyetek és mit igyatok; sem a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek. Avagy nem több-é az élet hogynem az eledel, és a test hogynem az öltözet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na nljooˈndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ meiiⁿ ñeˈcwantindyo xuee oo chaˈwaa ncueeteiⁿ. Quia joˈ ˈo nnda̱a̱ nntsalacwanomˈyoˈ ja nato quia na nncjo̱ xeⁿ yuu cwijo̱yo̱. \t Nálatok azonban talán megmaradok, vagy ott is telelek, hogy ti kísérjetek el, a hová menéndek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ, tsoom: —Majuu tsˈaⁿ na nnom nñequiaya cwii taⁿˈ tyooˈ xjeⁿ na jnda̱ seicandaˈa juunaˈ. Ndoˈ quia na jnda̱ seicanaⁿˈaⁿ tyooˈñeeⁿ tquiaaⁿ juunaˈ nnom Judas Iscariote, jnda Simón. \t Felele Jézus: Az, a kinek én a bemártott falatot adom. És bemártván a falatot, adá Iskáriótes Júdásnak, a Simon fiának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii cweˈ ñequio nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ seii ñequio ndeii cwilˈaaya tiaˈ. Jaa mˈaaⁿya nacjoo najnda̱ na wiˈndye na titquiooˈ na mˈaⁿ jo ndoˈ ljo̱ˈluee, joo na waa najnda̱ na cwiqueⁿ xjeⁿ, na cwitsa̱ˈntjom, ndoˈ ntˈomcheⁿ na cwitsa̱ˈntjom tsjoomnancue jaaⁿwaañe. \t Mert nem vér és test ellen van nékünk tusakodásunk, hanem a fejedelemségek ellen, a hatalmasságok ellen, ez élet sötétségének világbírói ellen, a gonoszság lelkei ellen, melyek a magasságban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcalaˈno̱ⁿˈna ñˈoom na seilcweeⁿˈeⁿ nda̱a̱na. \t De õk nem érték e beszédet, a mit õ nékik szóla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ ˈo nnˈaaⁿyâ na cwilaˈyuˈyoˈ, lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na caliuˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ naya na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿna tsˈo̱o̱ndaa Macedonia. \t Tudtotokra adjuk pedig, atyámfiai, Istennek azt a kegyelmét, a melyet Macedónia gyülekezeteivel közlött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —¿Aa cwilaˈtiuuˈyoˈ na luaaˈ tjoomna ee na tˈmaⁿti jnaaⁿna waa, nchiiti chaˈtso ntˈomcheⁿ ncˈiaana ndyuaaˈñeeⁿ? \t És felelvén Jézus, monda nékik: Gondoljátok-é, hogy ezek a Galileabeliek bûnösebbek voltak valamennyi Galileabelinél, mivelhogy ezeket szenvedték?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na matsˈaa jeˈ na ticaliu chaˈtsondye nnˈaⁿ, mancjoˈyoˈ nlacano̱o̱ⁿˈyoˈ nda̱a̱na. Ndoˈ cwii cwii ñˈoom wjaañoomˈ na matseina̱ⁿya jeˈ maxjeⁿ nncueˈntyjo̱ na nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ meiⁿnquiayuucheⁿ. \t Mert nincs semmi rejtett dolog, a mi meg ne jelentetnék; és semmi sem volt eltitkolva, hanem hogy nyilvánosságra jusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ jeˈ jnda̱ tja̱a̱ya cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na ñetqueⁿnaˈ xjeⁿ jaa, joˈ chii jeˈ mamˈaⁿcandyaandyo̱ na nndya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe cwitando̱o̱ˈxco̱o̱ya na mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu, tachii cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom tquiee na ñesa̱ˈntjom. \t Most pedig megszabadultunk a törvénytõl, minekutána meghaltunk arra nézve, a mely által lekötve tartattunk; hogy szolgáljunk a léleknek újságában és nem a betû óságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom lˈueya tsˈoom na catseixmaⁿ Cristo chaˈtsoti na matseixmaaⁿ. \t rt tetszett [az Atyának,] hogy Õ benne lakozzék az egész teljesség;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyomˈaaⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ, tyomˈaaⁿ niomcha̱ⁿya xjeⁿ na teilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ja na tyochˈeeⁿ ˈnaaⁿ ñequio tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tixocaluiinaˈ cantyja najndeii nquii tsˈaⁿ, niom tsˈiaaⁿ na tuii na tquiaanaˈ na tyojaaweeˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ chaˈtso nmeiⁿˈ tyotˈmo̱o̱ⁿndyeyunaˈ na cwiluiindyo̱ apóstol quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Apostolságomnak jelei megbizonyosodtak közöttetek sok tûrésben, jelekben, csodákban és erõkben is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nawiˈmeiⁿˈ cweˈ weˈyandyo laˈxmaⁿnaˈ. Quia nlquieˈntyjo̱ ntˈomcheⁿ nawiˈ na jaaˈti. \t Mind ez pedig a sok nyomorúságnak kezdete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱yâ: —Tichaˈtsondye nnˈaⁿ nnda̱a̱ nlaˈcanda̱na ñˈoomwaaˈ. Cweˈ ñejndaaˈ nnˈaⁿ na nnda̱a̱ nlaˈcanda̱ ncˈe na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ljoˈ. \t Õ pedig monda nékik: Nem mindenki veszi be ezt a beszédet, hanem a kinek adatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso María nnom ángel: —Ja tsˈaⁿ mandiˈntjomtyeⁿ nnom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. Catsˈaanaˈ ñˈeⁿndyo̱ chaˈxjeⁿ ñˈoom na jnda̱ tsuˈ. Quia joˈ mana jluiˈ ángel na mˈaaⁿ. \t Monda pedig Mária: Imhol az Úrnak szolgálója; legyen nékem a te beszéded szerint. És elméne õ tõle az angyal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Esteban: —Juu ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom, tyoleiñˈom welooya wˈaaliaa yuu tyolawena ljo̱ˈ lcaaˈ na chuuˈ ljeii na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ. Wˈaaliaaˈñeeⁿ tuiinaˈ chaˈxjeⁿ na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom Moisés na catsˈaaⁿ juunaˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nnom. \t A bizonyságnak sátora a mi atyáinknál volt a pusztában, a mint parancsolta az, a ki mondotta Mózesnek, hogy azt arra a mintára csinálja, melyet látott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quiiˈntaaⁿ ˈo ticatsonaˈ na luaaˈ nlˈaˈyoˈ. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ ˈo na ntyjaaˈ tsˈom na nncˈoom na tˈmaⁿñe naquiiˈ ntaaⁿˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matsonaˈ na catseixmaaⁿ tsˈaⁿ na mandiˈntjom nda̱a̱ ncˈiaaˈ. \t De ne így legyen közöttetek; hanem a ki közöttetek nagy akar lenni, legyen a ti szolgátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye joo naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ, niom yom yom lquiina. Chaˈwaandyena ñˈeⁿ lquiina chuuˈ nˈom nda̱a̱na. Naxuee natsjom ticˈoomeintyjeeˈna na cwiluena: Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom matseixmaⁿñˈeeⁿ chaˈtso nnom najnda̱. Ljuˈ. Ljuˈ. Ljuˈ cwiluiiñê. Nqueⁿ mˈaaⁿ nacjeeˈ na jnaⁿjndyeenaˈ. Maxjeⁿ mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ ndoˈ nncueˈntyjo̱ na nncwjeeˈcañoom. \t a négy lelkes állat, a melyek közül mindeniknek hat-hat szárnya [vala], köröskörül és belül teljes [vala] szemekkel; és meg nem szûnik [vala] nappal és éjjel ezt mondani: Szent, szent, szent az Úr, a mindenható Isten, a ki vala és a ki van és a ki eljövendõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jaa meiⁿndo̱o̱ˈa na nncˈom ljo̱ˈluee xco ñequio tsjoomnancue xco na jnda̱ tsoom na nncuaa na cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ ñequiiˈcheⁿ nncuaa na matyˈiomyanaˈ, ndoˈ chaˈtso ya. \t De új eget és új földet várunk az õ ígérete szerint, a melyekben igazság lakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ njoomnancue na jnda̱ jluiˈnˈmaaⁿndye nncˈomna cantyja naxuee tsjoomˈñeeⁿ. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndyeti tsjoomnancue, juu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ joona, nncˈoonˈomna juunaˈ tsjoomˈñeeⁿ ndoˈ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ. \t És a pogányok, a kik megtartatnak, annak világosságában járnak; és a föld királyai az õ dicsõségöket és tisztességöket abba viszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tjaquieeˈ Jesús Jerusalén jeeⁿ tˈmaⁿ seitsˈeiinaˈ naquiiˈ nˈom chaˈtsondye nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿ˈÑeeⁿ tsˈaⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ? \t És a mikor bemegy vala Jeruzsálembe, felháborodék az egész város, mondván: Kicsoda ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjantyjaaˈ Felipe tsaⁿˈñeeⁿ. Jñeeⁿ na matseiˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na seiljeii Isaías. Taxˈeeñê nnom, matsoom: —¿Aa matseiˈno̱ⁿˈ ñˈoom na matseiˈnaⁿˈ? \t Filep azért oda futamodván, hallá, a mint az Ésaiás prófétát olvassa vala. És monda: Vajjon érted-é, a mit olvasol?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye nnˈaⁿ fariseos na jnda̱ seicheⁿ Jesús nnˈaⁿ saduceos, quia joˈ jlaˈtjomndyena. \t A farizeusok pedig, hallván, hogy a sadduczeusokat elnémította vala, egybegyûlének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calaˈcandyooˈndyoˈ jo nnom nqueⁿ na cwiluiiñê tsjo̱ˈ na wandoˈ, nqueⁿ na tjeiiˈ nnˈaⁿ cwenta na xocwilˈueñê, sa̱a̱ tjeiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na lˈueñê ndoˈ jnda ntyjii jom. \t A kihez járulván, mint élõ, az emberektõl ugyan megvetett, de Istennél választott, becses kõhöz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na tyotseitsˈoomñe Juan nnˈaⁿ, ¿yuu jnaⁿ najneiⁿ? ¿Aa namˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom oo aa cweˈ ñˈom ndyuee nnˈaⁿ? \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canda̱a̱ˈ we chu ljooˈñe Pablo cwii wˈaa na cweˈ tyotiomlˈuaaⁿ na tyomˈaaⁿyaaⁿ. Ndoˈ neiiⁿˈ tsˈoom chaˈtso nnˈaⁿ na tyoˈoocajndooˈ jom. \t Marada pedig Pál két egész esztendeig az õ tulajdon bérelt szállásán, és mindazokat befogadja vala, kik õ hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro: —Ja tˈmaaⁿˈ sˈom tquiaya chii tseixmaⁿya tsˈaⁿ tsjoom Roma. Matso Pablo nnom: —Sa̱a̱ ja cantyja na tuiindyo̱ tseixmaⁿya joˈ. \t felele az ezredes: Én nagy összegért vettem meg ezt a polgárjogot. Pál pedig monda: Én pedig [benne] is születtem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ sˈaa Cristo, tiñequiandyoˈ na nntso cwii tsˈaⁿ na tixcwe cwilˈaˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na cwicwaˈyoˈ oo na cwiweˈyoˈ oo ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ cwii xuee na cwilue nnˈaⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ tseixmaⁿ oo quia na mˈaaⁿ chiˈndaa oo xuee na cwitaˈjndyeena. \t Senki azért titeket meg ne ítéljen evésért, vagy ivásért, avagy ünnep, vagy újhold, vagy szombat dolgában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ na xocwjeñˈeⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ hasta xjeⁿ na jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ. \t Bizony mondom néktek, el nem múlik ez a nemzetség, mígnem mindezek meglesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yuu na cwilaweˈyoˈ naya ˈnaⁿˈyoˈ, joˈ joˈ quitˈmaⁿ nˈomˈyoˈ. \t Mert a hol van a ti kincsetek, ott van a ti szívetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈ ˈo nnˈaⁿ na cwindyeˈyoˈ ñˈoom na mañequiaya: Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ na jndoo ˈo. Ndoˈ calˈaˈyoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na ticueeˈ nˈom ˈo. \t néktek mondom, kik [engem] hallgattok: Szeressétek ellenségeiteket, jól tegyetek azokkal, a kik titeket gyûlölnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Nnˈaⁿ tsjoomnancue cwiˈunco ndoˈ cwiñeˈquia nda na cwiˈunco. \t És felelvén, monda nékik Jézus: E világnak fiai házasodnak és férjhez adatnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na nntso nda̱a̱ˈyoˈ chiuu na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ, canduˈyoˈ nnom na nquii tsaⁿ na matsa̱ˈntjom ˈo tjo̱o̱ñê snomˈñeeⁿ ndoˈ mantyja nntseicwanomnnaaⁿˈaⁿ juuyoˈ. \t És ha valaki azt mondja néktek: Miért teszitek ezt? mondjátok: Az Úrnak van szüksége reá. És azonnal elbocsátja azt ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na ntyjantyja jaawijndyendye nnˈaⁿ nacañomˈm, quia joˈ seitiaaⁿˈaⁿ jndyetiaˈñeeⁿ, tsoom: —ˈU jndyetia na macheˈ na cantaa nnˈaⁿ ndoˈ na tileicalaˈneiⁿna, matsa̱ˈntjo̱ⁿ na caluiˈ ndoˈ tajom nncjaˈquieˈnndaˈ naquiiˈ tsˈom tyochjoomˈaaⁿˈ. \t Jézus pedig mikor látta vala, hogy a sokaság még inkább összetódul, megdorgálá a tisztátalan lelket, mondván néki: Te néma és siket lélek, én parancsolom néked, menj ki belõle, és többé belé ne menj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia cwilcweˈ tsˈom tsˈaⁿ jnaaⁿˈ na nntioñe lˈo̱ nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom, matseicanaaⁿñenaˈ na nntseiˈno̱ⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Mikor pedig megtér az Úrhoz, lehull a lepel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaˈyoˈ na xmaⁿndye chaˈtso nnˈaaⁿya na mˈaⁿ ñˈeⁿndyoˈ na cwitaⁿˈyoˈ lueena. \t Köszöntsétek az összes atyafiakat szent csókolással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿ jeˈcheⁿ, quia na cwilaˈnaaⁿna ñˈoom na tyoñequiaa Moisés, ticalaˈno̱ⁿˈna juunaˈ. Matseijomnaˈ chaˈcwijom na ta̱ˈ na nlaˈno̱ⁿˈna juunaˈ. \t Sõt mind máig, a mikor csak olvassák Mózest, lepel borul az õ szívökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pedro ñˈeⁿ Juan jlaˈneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tjeiˈyuuˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Jnda̱ chii jnaⁿna tsjoomˈñeeⁿ ndyuaa Samaria na nncˈoolcweeˈna Jerusalén. Jndye njoom nchˈu tyoˈoowiˈnomna ndyuaaˈñeeⁿ. Tyoñequiana ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Azok annakokáért, minekutána bizonyságot tettek, és hirdették az Úrnak ígéjét, megtérének Jeruzsálembe, és a Samaritánusoknak sok falujában prédikálák az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nnom cwiicheⁿ tsˈaⁿ: —Candyotseijomndyuˈ ñˈeⁿndyo̱. Sa̱a̱ tso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —Jeeⁿ sa ˈu Ta, quiaaˈ na wanaaⁿ na catyˈiujndya̱a̱ tsotya̱, quia joˈ yuuˈ jeˈ, nñˈa̱ⁿya ñˈeⁿndyuˈ. \t Monda pedig másnak: Kövess engem. Az pedig monda: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Quiejndyee nnˈaⁿ na cwiqueⁿ ñˈoom cjoˈ quia joˈ nndiiya ñˈoom ˈndyoˈ ndoˈ nleijndaaˈya. Ndoˈ sa̱ˈntjoom na calˈa sondaro cwenta tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ watsˈiaaⁿ na jndoˈ Herodes na tuii. \t Monda: Majd kihallgatlak, mikor vádlóid is eljõnek. És parancsolá, hogy a Héródes palotájában õrizzék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, tyolaxmaⁿˈyoˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ tsˈo̱ndaa Macedonia ñequio Acaya chiuu na nncˈoomˈaⁿna. \t Úgy hogy példaképekké lettetek Maczedóniában és Akhájában minden hívõre nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ncˈe na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ, calana̱a̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ, matsonaˈ na catsanajnda̱a̱ya cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso nnom chiuu waa na mˈaaⁿya ncˈe na matseitjoomˈnaˈ jaa ñˈeⁿ Cristo na cwiluiiñê xqueⁿ tmaaⁿˈ jaa na laxmaaⁿya seiiⁿˈeⁿ. \t Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcwii waa na matseitiuu ndoˈ matseiyoomˈm naquiiˈ tsˈoom na nluii chaˈxjeⁿ na matsoom, nntsoom nnom sjo̱waaˈ: “Quicantyjaˈ, cjaˈ, cjuˈndyuˈ tsˈom ndaaluee.” Ndoˈ nluii chaˈxjeⁿ na matsoom. \t Mert bizony mondom néktek, ha valaki azt mondja ennek a hegynek: Kelj fel és ugorjál a tengerbe! és szívében nem kételkedik, hanem hiszi, hogy a mit mond, megtörténik, meg lesz néki, a mit mondott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈeⁿ Juana, jom scuuˈ Chuza, tsˈaⁿ na mandoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Herodes. Ndoˈ mati ñˈeⁿ Susana, ñequio jndyendye ntˈomcheⁿ yolcu. Tyocaljondyena sˈom na tyoteiˈjndeiina Jesús ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ jom ñˈeⁿ nnˈaⁿ canchooˈwe. \t És Johanna, Khúzának, a Heródes gondviselõjének felesége, és Zsuzsánna, és sok más asszony, kik az õ vagyonukból szolgálának néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, ncˈe na manquiuˈtiˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ, calˈandyoˈ cwenta, tintsˈaanaˈ na joo ñˈoom na cwinquioˈnnˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ na tia nnˈaⁿndye, nncˈoochonaˈ ˈo na nncjuˈtyaˈnaˈ ˈo na xcwe mˈaⁿˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t azért szeretteim elõre tudván [ezt], õrizkedjetek, hogy az istentelenek tévelygéseitõl elragadtatva, a saját erõsségetekbõl ki ne essetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ndyu na teinom tyolaxmaⁿˈyoˈ natiameiⁿˈ, \t Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee Pedro ñˈeⁿ Juan ljoˈyu tyˈena watsˈom tˈmaⁿ na ndyee na matmaaⁿ xjeⁿ na cwiˈoolaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Péter és János pedig együtt mennek vala fel a templomba az imádkozásnak órájára, kilenczre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Caˈndiiˈ nmeiⁿˈ. Mˈaⁿ ntˈom nnˈaⁿ na ticataˈndoˈ cantyja ˈnaⁿya, laˈxmaⁿna chaˈcwijom lˈoo. Joona catyˈiuundye ntyjeena. Sa̱a̱ ˈu cjaˈquiaaˈ ñˈoom cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. \t Monda pedig néki Jézus: Hadd temessék el a halottak az õ halottaikat: te pedig elmenvén, hirdesd az Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na jnda̱ ndyee ndiiˈ taxˈeeñê nnom Pedro. Tsoom: —ˈU Simón, jnda Jonás, ¿aa wiˈ tsˈomˈ ja? Seichjooˈnaˈ tsˈom Pedro na jnda̱ ndyee ndiiˈ mawaxˈeeñe Jesús: “¿Aa wiˈ tsˈomˈ ja?” Quia joˈ tˈo̱o̱ⁿ, tsoom: —Ta, chaˈtso matseiˈno̱ⁿˈ. Ndoˈ mantyˈiaˈnchaaˈndyuˈ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈu. Matso Jesús nnoom: —Cateixeˈ canmaⁿ cwentaya. \t nda néki harmadszor [is]: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Megszomorodék Péter, hogy harmadszor [is] mondotta vala néki: Szeretsz-é engem? És monda néki: Uram, te mindent tudsz; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki Jézus: Legeltesd az én juhaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu cwiluiiñe naxuee na mˈmo̱ⁿ ñˈoom na mayuuˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ ˈnaⁿˈ, nnˈaⁿ Israel, nntsˈaaⁿ na nluiitˈmaⁿndyena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Világosságul a pogányok megvilágosítására, és a te népednek, az Izráelnek dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiiti Jesús nnaaⁿ cañoomˈluee, jndeiiˈ ñˈoom na nntsa̱ˈntjoom, ndoˈ nndyocueeⁿ, xjeⁿˈñeeⁿ nleicˈuaa jndyeeˈ ángel na cwiluiitquieñe ndoˈ mati ndu ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia joˈ joo nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na ñejlaˈyuˈ ñˈeⁿ Jesús, joona najndyee nntaˈndoˈxcona. \t Mert maga az Úr riadóval, arkangyal szózatával és isteni harsonával leszáll az égbõl: és feltámadnak elõször a kik meghaltak volt a Krisztusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ na xmaⁿñe Filólogo, Julia, Nereo, ñequio nomtyjeeⁿ, ñequio Olimpas, ñequio chaˈtso nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ ñˈeⁿndyena. \t Köszöntsétek Filológust és Juliát, Néreust és az õ nénjét, és Olimpást és minden szenteket, kik velök vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cheⁿnquieena cantyja chaˈtso na nmeiiⁿˈ tuii. \t És beszélgetének magok közt mindazokról, a mik történtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweⁿ cwii liaatco na teicooˈñˈeⁿnaˈ niomˈ. Ndoˈ xueⁿˈeⁿ na nquiu nnˈaⁿ, joˈ joˈ Ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És vérrel hintett ruhába vala öltöztetve és a neve Isten ígéjének neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ luaaˈ waa cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na teiljeii naquiiˈ ljeii na cwileiˈñˈomna na matsa̱ˈntjomnaˈ, na matsonaˈ: “Jndoona ja meiiⁿ tjaaˈnaⁿ cwii nnom cantyja ˈnaⁿya na matseijndaaˈñenaˈ na nlˈana na ljoˈ.” \t [azért lõn így,] hogy beteljesedjék a mondás, a mely megiratott az õ törvényökben: Ok nélkül gyûlöltek engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nacje ˈnaaⁿˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na tjacantyja najndeii cwiluiiñê cha quia nncueˈntyjo̱ xjeⁿ ntyjeeⁿ nntseitˈmaaⁿˈñê ˈo. \t Alázzátok meg tehát magatokat Istennek hatalmas keze alatt, hogy felmagasztaljon titeket annak idején."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —Cjaˈtoˈ. Jnda̱ nˈmaⁿˈ ncˈe na matseiˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱. Mañoomˈ teitquioomˈm. Tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ Jesús na tyˈetyˈetina nato. \t Jézus pedig monda néki: Eredj el, a te hited megtartott téged. És azonnal megjött a szemevilága, és követi vala Jézust az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nda̱a̱na: —Jnda̱ tsjo̱o̱ na ljoˈ nda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ maxjeⁿ tîcalayuˈyoˈ. Majoo tsˈiaaⁿ na matsˈaa ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tsotya̱, joonaˈ cwitjeiˈyuuˈndyenaˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Felele nékik Jézus: Megmondtam néktek, és nem hiszitek: a cselekedetek, a melyeket én cselekszem az én Atyám nevében, azok tesznek bizonyságot rólam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ, meiiⁿ na luaaˈ waa ñˈoom na cwilˈuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ, jndaaˈya nquiuuyâ na titseijomnaˈ ˈo chaˈna tyuaa na tilˈuenaˈ. Niom na cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na mˈaⁿˈyoˈ nato na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. \t De ti felõletek szerelmeseim, ezeknél jobb és idvességesebb dolgokról vagyunk meggyõzõdve, ha így szólunk is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manncˈooñˈom sondaro Pablo naquiiˈ wˈaa ndoˈ tsoom nnom tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro: —¿Aa wanaaⁿ na nntsjo̱o̱ cwii ñˈoom njomˈ? Matso tsaⁿˈñeeⁿ: —¿Aa ˈnaⁿˈ ñˈoom griego? \t És mikor immár a várba akarák bevinni Pált, monda az ezredesnek: Vajjon szabad-e nékem valamit szólanom te hozzád? Az pedig monda: Tudsz görögül?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilue na ljoˈ, cwitˈmo̱o̱ⁿndyeyuna na cwilˈueena cwii joo na tseixmaⁿnaˈ tsjoomna. \t Mert a kik így szólnak, nyilván jelentik, hogy hazát keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaya Jesús. Matsoom no̱o̱ⁿ: “Catseityuaˈ caluiˈ quiiˈ tsjoomwaa ee xocandye nnˈaⁿ ñˈoom na nncwjiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaⁿya.” \t És látám õt, ki ezt mondá nékem: Siess és menj ki hamar Jeruzsálembõl: mert nem veszik be a te tanúbizonyságtételedet én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seicandyaañe Cristo jaa juu ñˈoomwiˈ na seijndaaˈñe ljeii na tqueⁿ Moisés na nntˈuiiwiˈnaˈ nnˈaⁿ, ee tˈuiiwiˈnaˈ jom cwentaaya ncˈe ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: “Meiⁿquia tsˈaⁿ na cwilaˈntyja nnˈaⁿ cwii tsˈoom, mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoomwiˈ.” \t Krisztus váltott meg minket a törvény átkától, átokká levén érettünk; mert meg van írva: Átkozott minden, a ki fán függ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ macwilaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ ˈñeeⁿ na matseitsaaⁿˈñeya tsaⁿˈñeeⁿ cha na ticwitquiooˈñe cwitjo̱o̱cheⁿ na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t most tudjátok, mi tartja vissza, a miért [csak] a maga idejében fog az megjelenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcwii waa na taⁿna na calˈaayâ, na cjañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoom Jerusalén na ntyˈiaandye, ndoˈ joˈ maqueⁿ tsˈo̱o̱ⁿ na matsˈaa na ljoˈ. \t Csakhogy a szegényekrõl megemlékezzünk; a mit is én igyekeztem megcselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati jndye nnˈaⁿ na tyoleiˈcho ntycu lepra tyomˈaⁿ ndyuaa Israel joo ncuee na tyomˈaaⁿ profeta Eliseo. Sa̱a̱ meiⁿcwiindye naⁿˈñeeⁿ ticatseinˈmaaⁿ, macanda̱ quii Naamán, tsˈaⁿ ndyuaa Siria. \t És az Elizeus próféta idejében sok bélpoklos volt Izráelben; de azok közül egy sem tisztult meg, csak a Siriából való Naámán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tilˈaˈyoˈ cwii nnom na nntseichjooˈnaˈ tsˈom Espíritu Santo na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, nquii na ñequio juu tyˈioom sa̱yo ˈo, cha jndaaˈ ˈñeeⁿ ˈo xuee quia na nnluiˈnˈmaaⁿndyeñˈeⁿ nnˈaⁿ. \t És meg ne szomorítsátok az Istennek ama Szent Lelkét, a ki által megpecsételtettetek a teljes váltságnak napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndiiya cwanti nnˈaⁿ na tioo ángelesˈñeeⁿ sa̱yo cantaa. Naⁿˈñeeⁿ tueˈntyjo̱ cwii siaⁿnto meiⁿ waljooˈ wenˈaaⁿ nchooˈ ñequiee meiⁿndyena na cwiluiindyena canchooˈwe ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ Israel. \t És hallám a megpecsételtek számát: Száznegyvennégyezer, az Izráel fiainak minden nemzetségébõl elpecsételve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, tintjeiˈsˈandyoˈ na majndaaˈ tsˈaⁿ na cwilajomndyoˈ ñˈeⁿñe. Ee chaˈtso na matseijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom laˈxmaⁿnaˈ cwentaˈyoˈ. \t Azért senki se dicsekedjék emberekkel. Mert minden a tiétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati cantyja ˈnaaⁿˈ tsjo̱ˈwaaˈ na seina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na tileicatseiˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaⁿya, nlcoˈwiˈnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na toomñe na tiooñe nacjooˈ tsjo̱ˈ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na tiñeˈcatseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ maxjeⁿ nlcoˈwiˈnaˈ jom quia na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. Quia joˈ nntseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na tioo cwii tsjo̱ˈ tˈmaⁿ nacjooˈ na seitiuujnda̱a̱naˈ juu. \t És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seincuii yuscuˈñeeⁿ yuˈndaa na tsaⁿsˈa. Jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom yuˈndaaˈñeeⁿ na nluiitˈmaⁿñe, ndoˈ jndeii ñˈoom na nntsa̱ˈntjom chaˈtso nnˈaⁿ njoomnancue. Ndoˈ tjeiˈnaˈ juu quiiˈlˈo̱ yuscuˈñeeⁿ. Tjañˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom juu yuu waa tio ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És szûle fiú-magzatot, a ki vasvesszõvel legeltet minden nemzetet; és ragadtaték annak fia Istenhez és az õ királyiszékéhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwilaˈneiⁿna ñˈoommeiⁿˈ, teitquiooˈ meintyjeeˈ Jesús xcwe quiiˈntaaⁿna. Tquiaaⁿ na xmaⁿndyena. Tsoom: —Cˈomˈyoˈ na tjaañomtiuu quiiˈ nˈomˈyoˈ. \t És mikor ezeket beszélék, megálla maga Jézus õ közöttök, és monda nékik: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’¿Ljoˈ ñˈoom na nntseijo̱o̱ⁿˈa cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ tiempomeiiⁿ? Joona matseijomnaˈ chaˈna yocanchˈu na cwinquiooˈ naquiiˈ tsjoom. \t De kihez hasonlítsam ezt a nemzetséget? Hasonlatos a gyermekekhez, a kik a piaczon ülnek, és kiáltoznak az õ társaiknak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈo̱o̱na nnoom: —¿Cwaaⁿ cwii nnom na nntsaˈ nntyˈiaayâ na tixocaluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa cha mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱yâ na waa na cwiluiindyuˈ ndoˈ cha na nlaˈyuuˈâ ñˈeⁿndyuˈ? \t Mondának azért néki: Micsoda jelt mutatsz tehát te, hogy lássuk és higyjünk néked? Mit mûvelsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ quia na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ¿ˈñeeⁿ cwiindye joona na saaⁿˈaⁿ? Ee chaˈtso ntquieeˈndye naⁿˈñeeⁿ scuuna jom. \t A feltámadáskor azért kinek a felesége lesz közülök? mert mind a hétnek felesége volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pedro to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tcuu tcuu tsoom nda̱a̱na chaˈtso na tuii. \t Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Tancwinomˈyoˈ na cwitjeiˈyoˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ. Cataⁿˈyoˈ tomti na matsonaˈ na nntioomna. \t Õ pedig monda nékik: Semmi többet ne követeljetek, mint a mi elõtökbe rendeltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ matsjo̱o̱nndaˈa meiⁿquiaa tsaⁿsˈa na nñequiaa na nluii ˈnaaⁿˈñeeⁿ tjaaⁿˈ jndeiˈnaˈ na catseinda̱a̱ˈñˈeeⁿ ljoˈ na matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Bizonyságot teszek pedig ismét minden embernek, a ki körülmetélkedik, hogy köteles az egész törvényt megtartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈom ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈwaa ndyuaa Siria. Naⁿˈñeeⁿ tquiochona chaˈtso nnˈaⁿwii na mˈaaⁿ na cwitjoom jndye nnom ntycu ñequio na maquiinaˈ joo. Mati ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwileiˈcho jndyetia joo, ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na maleiñˈoom tycuweeˈ, ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwitjoom tycutqueeⁿ. Seinˈmaaⁿ joona. \t És elterjede az õ híre egész Siriában: és hozzávivék mindazokat, a kik rosszul valának, a különféle betegségekben és kínokban sínlõdõket, ördöngösöket, holdkórosokat és gutaütötteket; és meggyógyítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tso Marta na luaaˈ, quia joˈ tjaaⁿ, tjacwaaⁿ tyjeeⁿ María. Ñemaaⁿˈ matsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Jnda̱ tyjeeˈ nquii Maestro ndoˈ maqueeⁿˈñê ˈu. \t És a mint ezeket mondotta vala, elméne, és titkon szólítá az õ testvérét Máriát, mondván: A Mester itt van és hív téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsaⁿtya na matseiyuˈ macaⁿnaˈ na cˈoom na neiiⁿˈeⁿ xeⁿ na majuˈcje Tyˈo̱o̱tsˈom jom. Ee tsaⁿtya matseijomnaˈ jom chaˈna ljaaˈ ˈnaaⁿˈ tscojnda̱a̱ na tiyo ntyjanaˈ. \t A gazdag pedig az õ alacsonyságával: mert elmúlik, mint a fûnek virága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiⁿ Pedro nda̱a̱na ndoˈ toˈñoom naⁿˈñeeⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈom. \t Mikor még szólá Péter ez ígéket, leszálla a Szent Lélek mindazokra, a kik hallgatják vala e beszédet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha na nncˈoomˈ na neiⁿˈ ndoˈ tco xueechuˈ nnom tsjoomnancuewaa.” \t Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jluena nnoom: —ˈU na cwiluiindyuˈ Cristo na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom, cwa cjaaweeˈ ˈndyoˈ ˈñeeⁿ tmeiⁿˈ ndaˈ ˈu. \t Mondván: Prófétáld meg nékünk Krisztus, kicsoda az, a ki üt téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona mañoomˈ ˈndyena lquiˈ ˈnaaⁿna. Tyˈena ñˈeⁿñê. \t És azonnal elhagyván az õ hálóikat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona cweˈ cwincona jom. Quia joˈ tjeiiⁿˈeⁿ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ chˈeⁿ. Jnda̱ joˈ tjañˈoom tsotye yuscuchjoo ñˈeⁿ tsondyee, mati ndyee naⁿˈñeeⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. Tyˈequieˈna na mˈaaⁿ tsˈoo chjoo. \t És nevetik vala õt. Õ pedig kiküldvén valamennyit, maga mellé vevé a gyermeknek atyját és anyját és a vele levõket, és beméne oda, a hol a gyermek fekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ luaaˈ, luaa matsonaˈ: Calcwiˈ ˈu na watsuˈ, quicantyjaˈ na waˈ quiˈntaaⁿ lˈoo cha na nñequiaa Cristo na xuee nncˈoomˈ. \t Annakokáért mondja: Serkenj föl, a ki aluszol és támadj fel a halálból, és felragyogott tenéked a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jaa ticalaˈxmaaⁿya chaˈna nnˈaⁿ na cwitjeiiˈlcweeˈndye na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwitsuundye. Jaa laˈxmaaⁿya nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na ljoˈ maqueeⁿ jaa na cwicaluiˈnˈmaaⁿndyo̱. \t mi nem vagyunk meghátrálás [emberei], hogy elvesszünk, hanem hitéi, hogy életet nyerjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na mantyˈiaaˈ ja, mati mantyˈiaaˈ tsaⁿˈñeeⁿ nquii na jñom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t És a ki engem lát, azt látja, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈom nnˈaⁿ judíos na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaa jom, jlaˈñˈeeⁿˈ ndyueena ñequio ncˈiaana nnˈaⁿ judíos na cweˈ tquieya. Ee cwilaˈntjaˈndye naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿndyena cwaaⁿ cwii nnom na jndati tseixmaⁿ na cwiwitsˈoomndye nnˈaⁿ. ¿Aa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mañequiaa Juan, oo, aa cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús? \t Vetekedés támada azért a János tanítványai és a judeaiak között a mosakodás felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tsoom no̱o̱ⁿ: —Joo ñˈoom na chuu librowaa cantyja chiuu cwindyonaˈ, tintseicuˈ joonaˈ na ticandye nnˈaⁿ ee ncˈe na jnda̱ teinndyooˈ xjeⁿ na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ joonaˈ. \t Azután monda nékem: Be ne pecsételd e könyv prófétálásának beszédeit, mert az idõ közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, jom mantyja nntseiñˈoomˈñê. Sa̱a̱ quia na nndyo̱o̱nndaˈa, ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, ¿aa ndyaˈ cwii nljei na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Mondom néktek, hogy bosszút áll értök hamar. Mindazáltal az embernek Fia mikor eljõ, avagy talál-é hitet e földön?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈtso nmeiⁿˈ na cwiqueⁿ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ cwiqueⁿ nˈom nnˈaⁿ na tyoolayuˈ, queⁿˈyoˈ cwenta na lˈoo laxmaⁿnaˈ, chaˈna na ncˈoomya tsˈaⁿ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ na nchii saaⁿˈaⁿ, nchii scoomˈm, meiⁿ talajomndyoˈ tsˈiaaⁿ na tiljuˈ laxmaⁿ, meiⁿ tañequiandyoˈ ñequio joo na queeⁿ nˈom seiiˈyoˈ, meiⁿ talaˈjomndyoˈ ñequio joo natia na lˈue nˈomˈyoˈ, meiⁿ tilaˈqueeⁿ nˈomˈyoˈ ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, na juu joˈ ljoˈyu jnaaⁿˈ tsˈaⁿ chaˈxjeⁿ na matseitˈmaaⁿˈñe cwii na nlˈa nnˈaⁿ. \t Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jluiˈna cwiicheⁿ xndyaaˈ ndaaluee, ndyuaa nnˈaⁿ gadarenos, we nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ naⁿjndii tyˈecatjomndye jom. Jluiˈna yuu niom ndeiˈluaa, jeeⁿcheⁿ ndyaˈ wjeena hasta leicanda̱a̱ nncwinom tsˈaⁿ natoˈñeeⁿ. \t És a mikor eljutott vala a túlsó partra, a Gadarénusok tartományába, két ördöngõs ment eléje, a sírboltokból kijövén, igen kegyetlenek, annyira, hogy senki sem mer vala elmenni azon az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ, seitiaaⁿˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, tsoom: —Cwa tinquiaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ˈu jnda̱ tˈuiityeⁿnaˈ na maxjeⁿ nncˈioˈ. ¿Aa ticandoˈ mañejoˈti matjomˈ chaˈxjeⁿ matjom jom? \t Felelvén pedig a másik, megdorgálá õt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱yâ: —Mannco̱ luaañe, tilacatyuendyoˈ. \t Õ pedig monda nékik: Én vagyok, ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ndicwaⁿ waa ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na wanaaⁿ na nntsaaquia̱a̱ˈa na nntaˈjndya̱a̱ya na mˈaaⁿ. Joˈ chii calˈaaya cwenta na tintseicuˈnaˈ na ntˈomndyoˈ ˈo taxocanda̱a̱ nlajomndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ. \t Óvakodjunk tehát, hogy mivel megvan az õ nyugodalmába való bemenetel ígérete, valaki közületek fogyatkozásban levõnek ne láttassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "We ñˈoommeiⁿˈ laxmaⁿnaˈ xˈee chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tqueⁿ Moisés ñequio ñˈoom na tyoñeˈquia profetas. \t E két parancsolattól függ az egész törvény és a próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tˈo̱o̱ⁿ nnom, tsoom: —Matˈmaⁿti matioˈnaaⁿñê nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈm ndoˈ cwilaˈcanda̱ joonaˈ. \t Õ pedig monda: Sõt inkább boldogok a kik hallgatják az Istennek beszédét, és megtartják azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwitaˈntjom cantyja ˈnaaⁿˈ juu, quia na ntyˈiaana na jnda̱ jluiˈ jndyetiaˈñeeⁿ naquiiˈ tsˈoom jlaˈno̱ⁿˈna na jnda̱ tsuundyena sˈom na cwiquioo lueena cantyja na macjaweeˈ ˈñom. Joˈ chii tˈuena Pablo ñˈeⁿ Silas. Tyˈechona naⁿˈñeeⁿ jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ naquiiˈ tsˈua tˈmaⁿ. \t Látván pedig annak az urai, hogy keresetüknek a reménysége elveszett, megfogva Pált és Silást, vonák a piaczra a hatóságok elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ñˈoom niom na matsonaˈ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿ tyeeˈñeeⁿ sa̱a̱ machˈeenaˈ na jndeiˈnaˈ na nntseiteinco̱o̱ˈa juunaˈ nda̱a̱ˈyoˈ ee ˈo jeeⁿ ncˈuaaˈ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ. \t A kirõl nekünk sok és nehezen megmagyarázható mondani valónk van, mivel restek lettetek a hallásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom ñequiiˈcheⁿ matseicaña̱a̱ⁿ ñˈoom na jnda̱ tjoomˈm na cjoomˈm, ndoˈ manquiityeeⁿ jnda̱ tqueeⁿˈñê ˈo na calajomndyoˈ ñequio Jnaaⁿ Jesucristo na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa. \t Hû az Isten, ki elhívott titeket az õ Fiával, a mi Urunk Jézus Krisztussal való közösségre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom tcaaⁿ cwii tsom nda̱a̱na. Seiljeiⁿ nacjooˈnaˈ: “Juan xueeˈ yuˈndaamˈaaⁿˈ.” Ndoˈ chaˈtsondyena tjaweeˈ nˈomna. \t Az pedig táblát kérvén, ezt írá, mondván: János a neve. És elcsodálkozának mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii tomti waanaˈ na nleijndaaˈ ljoˈ na wanaaⁿ na nntquia̱a̱ya oo na nncwa̱a̱ya. Matsa̱ˈntjoom jaa cha cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo nnda̱a̱ nlˈaaya yuu na matyˈiomyanaˈ. Ndoˈ mati na nncˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya ndoˈ na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈo̱o̱ⁿya jo nnoom. \t Mert az Isten országa nem evés, nem ivás, hanem igazság, békesség és Szent Lélek által való öröm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cwitjo̱o̱ⁿyâ na cwicacho̱o̱ˈâ cwilˈa nnˈaⁿ, ndoˈ na cwitioomna jâ lˈaancjo. Quia waa tacwaxua ndyueena cjooyâ. Ndoˈ mati mˈaaⁿyâ na jndeiˈnaˈ na cwilˈaayâ tsˈiaaⁿ chaˈna meiⁿquiandyo tsˈaⁿ na mˈaaⁿ moso. Ndoˈ na macwjiˈnaˈ tsaⁿtsjom nda̱a̱yâ ndoˈ mati cwitjo̱o̱ⁿyâ na matseitjo̱o̱naˈ ljoˈ nntquia̱a̱yâ, \t Vereségben, tömlöczben, háborúságban, küzködésben, virrasztásban, bõjtölésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Judas, tsˈaⁿ na tquiaa cwenta Jesús luee naⁿˈñeeⁿ, quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jnda̱ teijndaaˈ na nncueˈ Jesús, tioo na jeeⁿ tia ntyjeeⁿ cantyja na sˈaaⁿ. Tjatseilcweeⁿˈeⁿ ntquiuu nchooˈ nqui sˈom xuee nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom. \t Akkor látván Júdás, a ki õt elárulá, hogy elítélték õt, megbánta dolgát, és visszavivé a harmincz ezüst pénzt a fõpapoknak és a véneknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ quia na ntyˈiaana na tiñeˈcaˈndiiyoˈ tsˈo̱o̱ⁿ tyolaˈneiⁿ cheⁿnquieena nda̱a̱ ncˈiaana. Jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ ¿aa nchii maxjeⁿ tsˈaⁿ na ñeseicwjee nnˈaⁿ jom? Ee meiiⁿ na jluiˈnˈmaaⁿñê tsˈom ndaaluee sa̱a̱ jeˈ maxjeⁿ nntioom cantyja na tisˈa ñesˈaaⁿ nncueeⁿˈeⁿ. \t Mikor pedig látták a barbárok az õ kezérõl függeni a mérges kígyót, mondják vala egymásnak: Nyilván gyilkos ez az ember, kit nem hagya élni a bosszúállás, noha a tengerbõl megszabadult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio seiiⁿˈeⁿ tjachom jnaaⁿya nacjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ cha nlaˈxmaaⁿya lˈoo jo nnom jnaⁿ ndoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ ncˈo̱o̱ⁿya chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ. \t A ki a mi bûneinket maga vitte fel testében a fára, hogy a bûnöknek meghalván, az igazságnak éljünk: a kinek sebeivel szógyultatok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nntandoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ¿aa tijoom ñejlaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? Luaa matsoom: \t A halottak feltámadása felõl pedig nem olvastátok-é, a mit az Isten mondott néktek, így szólván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tîcjo̱ Jerusalén na ntyˈia apóstoles na teijndye xuee jñom Cristo joona ñequio ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na tjaaˈñê ja tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. Tjo̱jndya̱a̱ ndyuaa Arabia, ndoˈ jnda̱ joˈ tua̱nndaˈa Damasco. \t Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyena taˈxˈeena: —Quia joˈ ¿aa ˈu cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom? Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Mancjoˈtiˈyoˈ jnda̱ macwinduˈyoˈ. \t Mondának pedig mindnyájan: Te vagy tehát az Isten Fia? Õ pedig monda nékik: Ti mondjátok, hogy én vagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaaˈ na nlcwaaˈâ ticwii xuee. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk naponként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwiwitquiooˈndyeyu na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ jo nnoom ncˈe na matseiyuˈya tsˈom, meiⁿ ticwjaaˈñê cwenta aa matseicanda̱ chiuu tˈmaⁿ ljeiiˈñeeⁿ oo aa tyootseicanda̱ juunaˈ. \t Azt tartjuk tehát, hogy az ember hit által igazul meg, a törvény cselekedetei nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolaˈxuaana nda̱a̱ ntsjo̱ ñequio ljo̱ˈntyˈa, jluena: —Cwa, quiaandyoˈ nacjooyâ cha nnda̱a̱ nntaˈntyˈiuuyâ nnom nqueⁿ na mawacatyeeⁿ tio ñequio nnom nquii Catsmaⁿ na tˈmaⁿ nlcoˈweeⁿˈeⁿ jâ. Ee nntsˈaaⁿ na catio̱o̱ⁿndyô. \t És mondának a hegyeknek és a kõszikláknak: Essetek mi reánk és rejtsetek el minket annak színe elõl, a ki a királyiszékben ül, és a Bárány haragjától:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na jeeⁿ ndyaˈ tquieñe Abraham matseijomnaˈ jom chaˈcwijom cwii tsˈoo. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, tueˈntyjo̱ na jndyendye nda ntseindacantyjoom chaˈna jndyendye cancjuu na mˈaⁿ tsjo̱ˈluee, oo chaˈna teiˈ ˈndyoo ndaaluee, cwii na xocanda̱a̱ nncuncho tsˈaⁿ. \t Azért is egytõl, még pedig mintegy kihalttól annyian származtak, mint az égnek csillagai sokaságra nézve, és mint a tenger partja mellett a fövény, mely megszámlálhatatlan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jluiiˈa tsˈo̱ndaa Macedonia na to̱ˈa na mañequia ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, macanda̱ ˈo tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ Filipos jlaˈcwanomˈyoˈ tsjo̱ˈñjeeⁿ na teijndeiˈyoˈ ja na jnduˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teijndeii ñˈoomˈñeeⁿ ˈo. \t djátok pedig ti is, Filippibeliek, hogy az evangyéliom [hirdetésének] kezdetén, mikor Macedóniából kimentem, egyetlen egyház sem volt részes velem a kölcsönös adásban és vevésben, csak ti egyedül:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na ñetˈo̱o̱ⁿya xjeⁿ ˈnaaⁿˈ na teincoondyo̱ na nnˈaⁿ jnaⁿ jaa, ljeiiˈñeeⁿ tyotseilcwiiˈñenaˈ nda̱a̱ya na cwilˈaaya chaˈtso nnom natia na queeⁿ tsˈom seiiˈa, joˈ na tjachuunaˈ jaa na nntsuundyo̱. \t Mert mikor a testben voltunk, a bûnök indulatai a törvény által dolgoztak a mi tagjainkban, hogy gyümölcsözzenek a halálnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ ntyjiˈ na tjoomˈ cwilayuuˈa, coˈñomˈ jom chaˈxjeⁿ ntyjiˈ macoˈñomˈ ja. \t Azért, ha engem részestársadnak tartasz, úgy fogadd õt magadhoz, mint engemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ seijndaaˈndyo̱ na nljooˈndyo̱tya̱ ñjaaⁿ tsjoom Éfeso hasta na jnda̱ teinom xuee Pentecostés. \t Efézusban pedig pünkösdig maradok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tjomndye na ntyˈiaa na ljoˈ tuii, quia tyˈelcweeˈna lˈaana, tyotmeiiⁿˈna ndaˈ ndeiˈcandyaana na cwitˈmo̱o̱ⁿna na matseiˈndaaˈnaˈ nquiuna. \t És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntsuu tsjoomnancue nñeˈquia nnˈaⁿ ñˈoom cantyja na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na chaˈwaa tsjoomnancue. \t De elõbb hirdettetnie kell az evangyéliomnak minden pogányok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ naⁿcaluaˈ Janes ñequio Jambres jlaˈwendyena nacjooˈ Moisés, mati naⁿmˈaⁿˈ cwilawendyena nacjooˈ ñˈoom na mayuuˈ, laˈxmaⁿna nnˈaⁿ na ntjeiⁿ nqueⁿ, ndoˈ joona cantyja na matseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, macwjiˈndyo̱naˈ joona. \t Miképen pedig Jánnes és Jámbres ellene állottak Mózesnek, akképen ezek is ellene állanak az igazságnak; megromlott elméjû, a hitre nézve nem becsületes emberek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaⁿ ntquieeˈ naⁿnom na ñenquii tsˈaⁿ ntseinda. Juu tsaⁿtquiee tocoom sa̱a̱ tyuaaˈ tueeⁿˈeⁿ, tjaaˈnaⁿ ndana ñˈeⁿ scoomˈm. \t Heten valának tehát fitestvérek. És az elsõ feleséget võn, de meghalván, magot nem hagya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa nluii, nndeiindyuˈ ndoˈ nntseincuiˈ cwii tyochjoo ndoˈ nntseicajndyuˈ juu Jesús. \t És ímé fogansz a te méhedben, és szülsz fiat, és nevezed az õ nevét JÉZUSNAK."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na ntyˈiaa nnˈaⁿ na luaaˈ, chaˈtsondyena tyolaˈncjooˈndyena, jluena: —Cwa jndaaˈ tjaqueⁿˈeⁿ na nljooˈñê waaˈ tsˈaⁿ na matseitjo̱o̱ñe nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t mikor [ezt] látták, mindnyájan zúgolódának, mondván hogy: Bûnös emberhez ment be szállásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na: “Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ticwajnaⁿˈa ˈo.” \t Õ pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, nem ismerlek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya waa na jeeⁿ cajnda na tjaa ljoˈ cwii macaⁿnaˈ na matseixmaaⁿ. Macaⁿˈa na cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ, naquiiˈ nˈomˈyoˈ nñequiaaⁿ na nnaⁿndyoˈ ndoˈ nlaˈxmaⁿˈyoˈ najndeii na cwiluiiñê ncˈe Espíritu, \t Hogy adja meg néktek az Õ dicsõsége gazdagságáért, hogy hatalmasan megerõsödjetek az Õ Lelke által a belsõ emberben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jndye nnˈaⁿ nñequiona ñequio xueya na nluena: “Ja cwiluiindyo̱ nquii Cristo”, na nñeˈquioˈnnˈaⁿna nnˈaⁿ. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik ezt mondják: Én vagyok a Krisztus; és sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Pilato nda̱a̱ judíosˈñeeⁿ: —Ncjoˈyoˈ catsaañˈomˈyoˈ jom. Catuˈxeⁿˈyoˈ jom cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii ˈnaⁿˈyoˈ na waa. Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom: —Tjaaˈnaⁿ najnda̱a̱ya na nlacua̱a̱ˈâ tsˈaⁿ. \t Monda azért nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti, és ítéljétek meg õt a ti törvényeitek szerint. Mondának azért néki a zsidók: Nékünk senkit sem szabad megölnünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtyuaaˈna, tjeiiˈna jom nnom tsjoom. Tyˈeñˈomna jom xqueⁿ ta yuu waa tsjoomna cha nlaˈcwatyuˈna jom. \t És felkelvén, kiûzék õt a városon kívül és vivék õt annak a hegynek szélére, a melyen az õ városuk épült, hogy onnan letaszítsák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ titseiñˈoomˈñe ñˈoomwaaˈ, tilaˈñˈoomˈndyoˈ jom. \t A ki pedig tudatlan, legyen tudatlan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ ljeiiⁿ cwii tsaⁿsˈa na jndyu Eneas. Jnda̱ ñeeⁿ chu na ljo tsaⁿˈñeeⁿ cjooˈ jnduu na wiiˈ na ntjeiⁿ ncˈee. \t Talála pedig ott egy Éneás nevû embert, ki nyolcz esztendõ óta ágyban fekszik vala, ki gutaütött vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seiˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ñˈoom na tyolaˈljeii profetas, jnda̱ chii nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈomˈñeeⁿ jluena nnom Pablo ñˈeⁿ Bernabé: —ˈO nnˈaaⁿya xeⁿ waa na ñeˈcalajndo̱ˈyoˈ nˈo̱o̱ⁿyâ, canduˈyoˈ nndya̱a̱yâ. \t És a törvénynek és a prófétáknak felolvasása után küldének a zsinagógának elõljárói õ hozzájok, mondván: Atyánkfiai, férfiak, ha van valami intõbeszédetek a néphez, szóljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xotseitjoomˈna Cristo ñequio Satanás. Ndoˈ mati tsˈaⁿ na matseiyuˈ, xonda̱a̱ nntseitjoomˈnaˈ jom ñequio cwii tsˈaⁿ na tyootseiyuˈ. \t És mi egyezsége Krisztusnak Béliállal? vagy mi köze hívõnek hitetlenhez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tso Pilato nnoom: —¿Aa maxjeⁿ ticandiˈ ñˈoommeiiⁿ na cwitjeiˈyuuˈndyena nacjoˈ? \t Akkor monda néki Pilátus: Nem hallod-é, mily sok bizonyságot tesznek ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja tijoom catsˈaa chaˈna matsuˈ luaaˈ ee mati waa cwiicheⁿ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Tintsaˈ xjeⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ.” \t Felelvén pedig Jézus, monda néki: Megmondatott: Ne kísértsd az Urat, a te Istenedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ jndeii tioo jndye nnom ndaaluee tyontquienaˈ nmo̱ⁿ tsˈom wˈaandaa hasta wjaatooˈnaˈ wjaatiomnaˈ ndaatioo. \t Akkor nagy szélvihar támada, a hullámok pedig becsapnak vala a hajóba, annyira, hogy már-már megtelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Nquiee nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ fariseos toˈñoomna tsˈiaaⁿ na ñeseixmaⁿ Moisés na cwitˈmo̱o̱ⁿna ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Mondván: Az írástudók és a farizeusok a Mózes székében ülnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈtso nmeiⁿˈ na tandyo xuee tjeiiˈa cwenta na tjacantyja na jnda laxmaⁿnaˈ, jeˈ ncˈe na mˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo macwjiiˈa cwenta na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo laxmaⁿnaˈ, \t a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena: —Xeⁿ ˈu cwiluiindyuˈ Rey na catsa̱ˈntjomˈ nnˈaⁿ judíos, cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ cheⁿnncuˈ. \t És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaⁿ ntˈom nnˈaⁿ na tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿñê. Tyocañˈeⁿ Sópater tsˈaⁿ tsjoom Berea. Mati ñˈeⁿ Aristarco ñequio Segundo, joona nnˈaⁿ tsjoom Tesalónica. Ndoˈ tyoñˈeⁿ Gayo tsˈaⁿ tsjoom Derbe. Tyoñˈeⁿ Timoteo. Mati Tíquico ñequio Trófimo nnˈaⁿ ndyuaa Asia tyocañˈeeⁿna ñˈeⁿ Pablo. \t Kíséré pedig õt Ázsiáig a béreai Sopater, a Thessalonikabeliek közül pedig Aristárkhus és Sekundus, és a derbei Gájus és Timótheus; Ázsiabeliek pedig Tikhikus és Trofimus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo nnˈaⁿ tsjoom Capernaum, ¿aa cwilaˈtiuuˈyoˈ na cañoomˈlueecheⁿ nntseiwendyenaˈ ˈo cweˈ ee na jndye tsˈiaaⁿ sˈaaya quiiˈntaaⁿˈyoˈ? Maxjeⁿ nntiom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo yuu na meindooˈ lˈoo. Mana ntsuuñˈeⁿ tsjomˈyoˈ Capernaum. Xeⁿ nnˈaⁿ na ñetˈom tsjoom Sodoma ntyˈiaana tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ chaˈna sˈaaya quiiˈntaaⁿˈyoˈ, ndicwaⁿ waa tsjoomna xjeⁿ jeˈcheⁿ. \t Te is Kapernaum, a ki az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz megaláztatni; mert ha Sodomában történnek vala azok a csodák, a melyek te benned lõnek, mind e mai napig megmaradt volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ˈoonajnda̱ ncˈiaaⁿˈaⁿ na cwilayuˈ ncˈe tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na ljoˈ cwiñˈomtˈmaaⁿˈndyena nˈomna, ñˈoomˈñeeⁿ matseinjoomˈnaˈ joona. \t A ki pedig prófétál, embereknek beszél épülésre, intésre és vígasztalásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majuu xjeⁿˈñeeⁿ, tsˈaⁿ na ljo nacjooˈ waaˈ yuu na su, ticandyocueeⁿ na nncjaaqueⁿˈeⁿ na nncwjeeⁿˈeⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Catseityuaaⁿˈaⁿ, caleiˈnoom. \t A háztetõn levõ pedig le ne szálljon a házba, se be ne menjen, hogy házából valamit kivigyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwitsamˈaaⁿtya̱a̱ya ncˈe na cwilaˈyuˈya cwii nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê, nchii ncˈe na cwintyˈiaanda̱a̱ya jom. \t (Mert hitben járunk, nem látásban );"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na cwitjeiiˈsˈandye chaˈna cwilˈa nnˈaⁿ tsjoomnancue, mati ja nncwjiˈsˈandyo̱ cantyja ˈnaⁿya. \t Mivelhogy sokan dicsekesznek test szerint, dicsekeszem én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na wacatyeeⁿ na nncuˈxeeⁿ ñˈoomˈñeeⁿ seicwanom scoomˈm cwii ñˈoom na mˈaaⁿ. Tso: “Ticatiiˈndyuˈ ñˈoomwaaˈ ee tsaⁿmˈaaⁿˈ matseixmaaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ. Ee tsjom teincooquiuuˈ jeeⁿ ñeseicachjuu tsaⁿtsjom ja cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ.” \t A mint pedig õ az ítélõszékben ül vala, külde õ hozzá a felesége, ezt üzenvén: Ne avatkozzál amaz igaz ember dolgába; mert sokat szenvedtem ma álmomban õ miatta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿya, ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, tîcanda̱a̱ nntseina̱ⁿya ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo nda̱a̱ˈyoˈ chaˈxjeⁿ na maˈmo̱ⁿ tsˈaⁿ juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ Espíritu. Tcaⁿnaˈ na nntseina̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ˈyoˈ na chaˈcwijom cwiluiindyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, chaˈcwijom nda̱a̱ yonchˈuu. \t Én sem szólhattam néktek, atyámfiai, mint lelkieknek, hanem mint testieknek, mint a Krisztusban kisdedeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cateixˈeeˈyoˈ nnˈaⁿ na cweˈ cwiquieya lˈaˈyoˈ, meiⁿ tilaˈncjooˈndyoˈ ñˈeⁿndyena. \t egyetek] egymáshoz vendégszeretõk, zúgolódás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomnancue jnda̱ jlaˈntjeiⁿndyena cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomˈñeeⁿ, chaˈcwijom cwicandyeena machˈee sculjaaˈ na matseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈomna. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndye na cwitsa̱ˈntjom tsjoomnancue jnda̱ jlaˈndaaˈndye cheⁿnquiee cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomˈñeeⁿ, chaˈcwijom cweˈ mˈaⁿyana ñˈeⁿ sculjaaˈ. Ndoˈ nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ njoomnancue na cwilaˈjnda ndoˈ cwinda̱a̱ teityandyena ncˈe nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ chaˈtso na queeⁿ nˈomna, tîcalˈana xjeⁿ na jlaˈcatsuuna sˈom ˈnaaⁿna. \t Mert az õ paráznasága haragjának borából ivott valamennyi nép, és a földnek királyai õ vele paráználkodtak, és a földnek kalmárai az õ dobzódásának erejébõl meggazdagodtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ, matsoom nda̱a̱na: —ˈNdyootsˈa cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, cantuunaˈ. Calajnda̱ˈyoˈ na ntsaaquieˈyoˈ juunaˈ. Ee jndye nnˈaⁿ na ñeˈcˈooquieˈ joˈ joˈ, sa̱a̱ xocanda̱a̱ nlˈana. \t Igyekezzetek bemenni a szoros kapun: mert sokan, mondom néktek, igyekeznek bemenni és nem mehetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈo jnda̱ ñetˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na jaaⁿñe sa̱a̱ jeˈ na jnda̱ seitjoomˈnaˈ ˈo ñequio Ta Jesucristo, cˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ naxueeñe, \t Mert valátok régen sötétség, most pedig világosság az Úrban: mint világosságnak fiai úgy járjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii tyee na tjacantyja cwentaaya, machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ yuu na xcweti cwiwitˈmaaⁿˈ, matseitjoom nnˈaⁿ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe cwii ñˈoomtyeⁿ na xcwetinaˈ, na cajndati ñˈoom chuunaˈ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseicana̱a̱ⁿ. \t Most azonban annyival kiválóbb szolgálatot nyert, a mennyivel jobb szövetségnek közbenjárója, a mely jobb ígéretek alapján köttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pedro ñˈeⁿ Juan xcwe na cwilaˈneiⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ, ndoˈ tquie ntyee na mˈaⁿna ñequio tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom tˈmaⁿ. Mati ntˈom nnˈaⁿ judíos na laxmaⁿna tmaaⁿˈ saduceos tquiena. \t Míg õk azonban a néphez szólottak, oda léptek hozzájuk a papok és a templom felügyelõje és a sadduczeusok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na tqueeⁿˈñê ˈo ndoˈ tjeiiˈñê ˈo cwentaaⁿˈaⁿ, cjooˈ nˈomˈyoˈ na calaxmaⁿˈyoˈ nmeiⁿˈ, ee xeⁿ na nmeiⁿˈ cwilˈaˈyoˈ quia joˈ tijoom nntseilcweˈtyaˈnaˈ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Annakokáért, atyámfiai, igyekezzetek inkább a ti elhívatástokat és kiválasztatásotokat erõssé tenni; mert ha ezeket cselekszitek, nem ütköztök meg soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena: “Joo naⁿmˈaⁿˈ na tyˈequieˈna tsˈiaaⁿ na macanda̱, ñecwii hora lˈana tsˈiaaⁿ, sa̱a̱ ˈu ñeˈcwii xjeⁿ macheˈ ñˈeⁿndye joona chaˈxjeⁿ ñˈeⁿndyô̱ jâ. Ndoˈ jâ tyolajnda̱a̱yâ meiiⁿchaaˈ xuee, tyolaquii nˈo̱o̱ⁿyâ meiiⁿ jeeⁿ jmeiⁿˈ nquiuuyâ.” \t Mondván: Azok az utolsók egyetlen óráig munkálkodtak és egyenlõkké tetted azokat velünk, a kik a napnak terhét és hõségét szenvedtük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati matso Tyˈo̱o̱tsˈom: ˈU Ta, quia na jnaⁿjndyeecheⁿ chaˈtso, ˈU tqueⁿˈ tsjoomanancue; manncuˈtiˈ tqueⁿˈ ljo̱ˈluee. \t És: Te Uram kezdetben alapítottad a földet és a te kezeidnek mûvei az egek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya cartawaañe na matseicwano̱ⁿya na mˈaaⁿˈ ˈu Tito, cwiluiindyuˈ jndaaya na mayuuˈcheⁿ ncˈe mañejuu na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya, na ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿya nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Jesucristo na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa, canda̱a̱ˈya nñequiana na nncoˈñomˈ naya na laˈxmaⁿna. \t Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ nmeiⁿˈ mati ja quia na mandiiya na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñequio Ta Jesús ndoˈ na mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na ljuˈ nˈom, \t Annakokáért én is, hallván a ti hiteteket az Úr Jézusban, és minden szentekhez való szerelmeteket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿ ja luaa tyootsˈaa chaˈna machˈee tsˈaⁿ na cweˈ maleinomto na tijndaaˈ yuu wjaayuu. Cantyja na mandiˈntjo̱ⁿya nnoom, meiⁿ tyootsˈaa chaˈ cwilˈa nnˈaⁿ na cweˈ cwitueeˈto nndaˈ naquiiˈ jndye. \t Én azért úgy futok, mint nem bizonytalanra; úgy viaskodom, mint a ki nem levegõt vagdos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seicano̱o̱ⁿnaˈ na nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ jlaˈcwjeena profetas ñequio nnˈaⁿ na jnda̱ tqueⁿljoomˈm nˈom. Mati waa jnaaⁿna na tcweˈ nioom chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomnancue na jnda̱ tja̱ ncˈe na cwilaˈyuˈ. \t És abban prófétáknak és szenteknek vére találtatott, és mindeneknek, a kik megölettek a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macantyja ˈnaaⁿˈ na tyolaˈyuˈya nˈom nnˈaⁿ Israel, joˈ chii taniaⁿljo̱ˈ tsjoom Jericó tquiaanaˈ jo nda̱a̱na jnda̱ na tyowintcoomndyena ndiocheⁿ tsjoomˈñeeⁿ ntquieeˈ xuee. \t Hit által omlottak le Jérikónak kõfalai, midõn hét napig köröskörül járták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ xeⁿ na nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿya, tixocatsˈaanaˈ na tseixmaⁿya chaˈxjeⁿ tsˈaⁿ na meiⁿ cweˈ tijndo̱ˈto tsˈom ee ñˈoom na mayuuˈ matseina̱ⁿ, sa̱a̱ tixocatsˈaa na ljoˈ, cha titseitiuu tsˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindyo̱, nchiiti cantyja na cwindyena na matseina̱ⁿ oo na matsˈaa. \t Mert ha dicsekedni akarok, nem leszek esztelen; mert igazságot mondok; de megtürtõztetem magamat, hogy valaki többnek ne tartson, mint a minek lát, vagy a mit hall tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja nntseicwja̱ya chaˈtso nnˈaⁿ na cwiˈoontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ na cwiluiindye chaˈcwijom ntseinaaⁿ. Ndoˈ na ljoˈ chaˈtso ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiiˈa cwentaya nliuna na ja ntyjiitcuundyo̱ chiuu waa na matseitiuu tsˈaⁿ ñequio chiuu waa na mˈaaⁿˈ tsˈom tsˈaⁿ. Ndoˈ cantyjati na jnda̱ ñelˈaˈyoˈ, malaaˈtiˈ nñequiaya na nloˈñom ticwiindyoˈ ˈo. \t És az õ fiait megölöm halállal; és megtudják a gyülekezetek mind, hogy én vagyok a vesék és szívek vizsgálója; és mindeniteknek megfizetek a ti cselekedeteitek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ ntjeiⁿndyoˈ, laxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na nchjaaⁿˈyoˈ. ¿Cwaaⁿ cwii na we nmeiⁿˈ tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ? ¿Aa sˈom cajaⁿ na ñˈeⁿ teichjoom watsˈom oo aa nquii watsˈom? Juu watsˈom tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ ee cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ maqueⁿljuˈnaˈ sˈom cajaⁿˈñeeⁿ. \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az arany-é, vagy a templom, a mely szentté teszi az aranyat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mantyjeeⁿ chiuu cwilaˈtiuuna, joˈ chii tsoom nnom tsˈaⁿ na jnda̱ tjateii tsˈo̱: —Quicantyjaˈ, cwintyjeˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ. Ndoˈ teicantyja tsaⁿˈñeeⁿ, teintyjeeⁿˈeⁿ xcwe. \t Õ pedig tudván azoknak gondolatait, monda a száradt kezû embernek: Kelj fel és állj elõ! És felkelvén, elõálla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona yacheⁿ jlaˈcheⁿna, ee mayuuˈ xjeⁿ na ñeñjomndyena nato tyolaˈncjooˈndyena ˈñeeⁿ cwii joona tˈmaⁿti cwiluiiñe. \t De õk hallgatának, mert egymás között a felett vetekedtek vala az úton, ki a nagyobb?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo mˈaaⁿnaˈ ñˈeⁿndyo̱, joˈ chii meiⁿcwii tsˈaⁿ tsˈo̱ndaa Acaya xonnda̱a̱ nntsˈaa na nntseitsaaⁿˈñe na macwjiˈsˈandyoˈ na neiⁿya na matsˈaa naljoˈ. \t Krisztus igazsága bennem, hogy én ettõl a dicsekvéstõl nem esem el Akhája vidékén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na waa ñˈoom nacjooˈ cwii tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, tintseiñˈoomˈndyuˈ ñˈoomˈñeeⁿ xeⁿ tjaaˈnaⁿ we oo ndyee tsˈaⁿ na nncwjiˈyuuˈñe juunaˈ. \t Presbiter ellen vádat ne fogadj el, hanem csak két vagy három tanúbizonyságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ tjaaˈnaⁿ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na sˈaaⁿ quiiˈntaaⁿna. Macanda̱ tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjoo cwantindye nnˈaⁿwii na seinˈmaaⁿ joona. \t Nem is tehet vala ott semmi csodát, csak nehány beteget gyógyíta meg, rájok vetvén kezeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ jnda̱a̱ tquiaa Josué yuu na nntaˈjndyee nnˈaⁿ Israel, tixocatseineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ xuee. \t Mert ha õket Józsué nyugodalomba helyezte volna, nem szólana azok után más napról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa ñˈoom na cwilue ntˈom ncˈiaaˈyoˈ na matseiteincuuˈndyo̱ ndoˈ na jeeⁿ jnda̱ ñˈoom cho carta ˈnaⁿya. Mati cwiluena quia mawa̱ na mˈaⁿˈyoˈ quia joˈ cwiwitquiooˈ na ja tsˈaⁿ na meiⁿ cweˈ tiˈnaaⁿˈto meiⁿ tiˈnaⁿya na nntseichuˈa ñˈoom. \t Mert, úgy mondják, a levelei ugyan súlyosak és kemények; de a maga jelenvolta erõtelen, és beszéde silány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ cwilaˈyuuˈa na tueˈ Jesús ndoˈ na tandoˈxcoom, maluaaˈ cwilaˈyuuˈa na cantyja ˈnaaⁿˈ jom nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na joo nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na ñejlaˈyuˈ ñˈeⁿñê nntaˈndoˈxcona. \t Mert ha hisszük, hogy Jézus meghalt és feltámadott, azonképen az Isten is elõhozza azokat, a kik elaludtak, a Jézus által õ vele együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilaˈxuaana nda̱a̱ ncˈiaana, cwiluena: “Ñetjo̱o̱ˈâ tsmaaⁿ juu som na cwitjo̱ˈ na toco tsˈaⁿ sa̱a̱ ˈo tîcalaˈjnomˈyoˈ. Jnda̱ chii ñetjo̱o̱ˈâ som tsˈoo, sa̱a̱ ˈo tîcatyueeˈyoˈ.” \t És ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tjacjom nacañoomˈ meiⁿsa ñˈeⁿndyena, toˈñoom tyooˈ, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, tyjeeⁿ ndoˈ tquiaaⁿ juunaˈ nda̱a̱na. \t És lõn, mikor leült velök, a kenyeret vévén, megáldá, és megszegvén, nékik adá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tseixmaⁿ Himeneo ñequio Alejandro. Joˈ chii jnda̱ tio̱o̱ya joona lˈo̱ Satanás, cha calaˈno̱ⁿˈna na tantjeiiˈna ñˈoom ntjeiⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kik közül való Himenéus és Alexander, kiket átadtam a sátánnak, hogy megtanulják, hogy ne káromkodjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ntyjeeⁿ na yolcu mˈaⁿna quiiˈntaaⁿya. Quia joˈ ¿chiuu waa na jeeⁿ jndo̱ˈ tsˈoom ndoˈ cweˈ tsˈaⁿ tsjoom ñjaaⁿ jom? \t És az õ nõtestvérei is nem mind minálunk vannak-é? Honnét vannak tehát ennél mindezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mateijndeii Silvano ja na teiljeii carta chjoowaañe. Macwjiiˈa cwenta na cwiluiiñê tsˈaⁿ na matseiyuˈ na xcweeˈ tsˈoom. Cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ mañequiaya na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ndoˈ macwjiˈyuuˈndyo̱ na juu naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ. \t Silvánus által, a ki, a mint gondolom, hû atyátokfia, röviden írtam, intve és bizonyságot téve, hogy az az Istennek igaz kegyelme, a melyben állotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús matsoom: —Nda̱a̱ˈ ˈo mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na caliuˈyoˈ ñˈoom wantyˈiuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjoom. Sa̱a̱ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ matseina̱ⁿya ñˈoom na wjaañoomˈ, cha meiiⁿ na cwintyˈiaa nda̱a̱na sa̱a̱ tixoqueⁿna cwenta ndoˈ meiiⁿ na cwindyena sa̱a̱ xocalaˈno̱ⁿˈna. \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkait értsétek; egyebeknek példázatokban, hogy látván ne lássanak, és hallván ne értsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjalcweeⁿˈeⁿ cañoomˈluee ndoˈ wacatyeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya yuu cwitueeˈndyecje chaˈtso ángeles ñequio ntˈomcheⁿ nnom na cwiluiitquiendye ndoˈ mˈaⁿ ntˈomcheⁿ na waa na jnda̱ laˈxmaⁿ. \t A ki Istennek jobbján van, felmenvén a mennybe; a kinek alávettettek az angyalok, hatalmasságok és erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teiˈcantyja yolcuˈñeeⁿ. Jlaˈyo̱na nmaⁿ na ntyjo chom xjocanti ˈnaaⁿna. \t Akkor felkelének mind azok a szûzek, és elkészíték az õ lámpásaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mawaxˈa̱tya̱, ¿ˈñee naⁿˈñeeⁿ na tyotseiwˈeeⁿ joona wennˈaaⁿ ndyu? Ñequio joo na tyolaxmaⁿ jnaⁿ na tja̱ ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. \t Kikre haragudott vala pedig meg negyven esztendeig? avagy nem azokra-é, a kik vétkeztek, a kiknek testei elhullottak a pusztában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ luaa ñˈoom tso Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿ ángeles: Matsˈaa na cjeendyena chaˈna jndye. Joona cwindyeˈntjomna no̱o̱ⁿ ndoˈ matseijomnaˈ joona chaˈna ntsaachom. \t bár az angyalokról [így] szól: Ki az õ angyalait szelekké teszi és az õ szolgáit tûz lángjává,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo espírituˈñeeⁿ cwiluiindyena naⁿjndii. Jndye nnom ˈnaaⁿ cwilˈana na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ tsˈaⁿ. Cwiˈoontyjaaˈna nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom chaˈwaati tsjoomnancue, na nlaˈtjomna naⁿˈñeeⁿ na nlˈana tiaˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, nqueⁿ na matseixmaⁿñˈeeⁿ chaˈtso nnom najnda̱, jnda̱ tqueⁿ xuee na nncuaa tiaˈ. \t Mert ördögi lelkek azok, a kik jeleket tesznek; a kik elmennek a földnek és az egész világnak királyaihoz, hogy egybe gyûjtsék azokat a mindenható Isten ama nagy napjának viadalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na jndye ñˈoomwaaˈ, tyolue: —¿Quia joˈ ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿñe? \t A kik pedig ezt hallották, mondának: Ki idvezülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja ticantyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ ñˈoom na cwitjeiˈyuuˈndye nnˈaⁿ cantyja ˈnaⁿya. Luaaˈ matsjo̱o̱ cha nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ ˈo. \t De én nem embertõl nyerem a bizonyságtételt; hanem ezeket azért mondom, hogy ti megtartassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnom Abraham tso Tyˈo̱o̱tsˈom chiuu ntsˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ jnda tsaⁿˈñeeⁿ. Ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii ticˈoomnaˈ ntseinaaⁿ, na chaˈcwijom jndye nnˈaⁿ ee matsonaˈ: “Cantyja ˈnaaⁿˈ jndaˈ nncuˈ”, ndoˈ naljoˈ, maˈmo̱ⁿnaˈ ñecwii tsˈaⁿ, manquii Cristo. \t Az ígéretek pedig Ábrahámnak adattak és az õ magvának. Nem mondja: És a magvaknak, mint sokról; hanem mint egyrõl. És a te magodnak, a ki a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso ángel nnoom: —Tintyˈueˈ, Zacarías. Majnda̱ jndii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na macaⁿˈ. Ndoˈ scuˈ Elisabet nntseincueⁿ yuˈndaa ndaˈyoˈ. Ndoˈ nntseicajndyuˈ juu Juan. \t Monda pedig az angyal néki: Ne félj Zakariás; mert meghallgattatott a te könyörgésed, és a te feleséged Erzsébet szül néked fiat, és nevezed az õ nevét Jánosnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ tyˈe na mˈaaⁿ na jnaⁿna chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea ñequio tsjoom Jerusalén. Jnda̱ na lcweˈ nˈomna jnaaⁿna, seitsˈoomñê joona tsˈom jndaa Jordán. \t És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan õ általa a Jordán vizében, bûneikrõl vallást tévén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na tyochˈee tsˈiaaⁿ jnda̱a̱. Tjaaⁿ, tjacjoomˈm lqueeⁿ trigo. Ndoˈ yocheⁿ na tyojoomˈm lqueeⁿˈñeeⁿ, ntˈom joˈ tquiaa tsˈom nato. Joonaˈ ndyue nnˈaⁿ ndoˈ ntˈom tcwaˈ cantsaa. \t Kiméne a magvetõ, hogy elvesse az õ magvát: és magvetés közben némely esék az útfélre; és eltapostaték, és az égi madarak megevék azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom mati matseijomnaˈ chaˈna cwii tsˈaⁿ na matseijnda ndoˈ majnda̱a̱ ta̱ˈ na ñequiiˈcheⁿ malˈueeⁿ ta̱ˈ perlas na yati. \t Ismét hasonlatos a mennyeknek országa a kereskedõhöz, a ki igazgyöngyöket keres;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ ticatsˈaaⁿ na ljoˈ, jnda̱ sˈaaⁿ tsiaⁿtsjo̱ˈ ndoˈ nljeiiⁿ na taticatquii nntsˈaaⁿ, quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ na nntyˈiaa na ljoˈ, nnto̱ˈna na nlaˈjnaaⁿˈna jom. \t Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje õt mindenki, a ki látja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ ñequio ncˈiaaˈyoˈ. Ndoˈ calaˈtˈmaⁿ nˈomˈyoˈ joona quia cwilaˈtjo̱o̱ndyena nda̱a̱ˈyoˈ. Calˈaˈyoˈ ñˈeⁿndyena chaˈxjeⁿ sˈaa Cristo na seitˈmaⁿ tsˈoom ˈo. \t Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso nquii Jesucristo: “Queⁿˈyoˈ cwenta, majndeiito manncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo chaˈna quichˈee tsaⁿcanchˈue. Jeeⁿ neiiⁿˈ juu tsˈaⁿ na mˈaaⁿcˈeeñe xjeⁿˈñeeⁿ na cwee liaaˈ, ee xocaluiˈjnaaⁿˈñê na ñecaseiˈñê.” \t (Imé eljövök, mint a tolvaj. Boldog, a ki vigyáz és õrzi az õ ruháit, hogy mezítelenen ne járjon, és meg ne lássák az õ rútságát.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taxˈee Jesús, tsoom: —Canduˈyoˈ jeˈ, ¿Cwaaⁿ cwii na wendye joona sˈaa yuu na lˈue tsˈom tsotyena? Jlue naⁿˈñeeⁿ: —Juu jnaaⁿ na tjantyjaaˈjñeeⁿ. Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, na nquiee naⁿcwitoˈñoom sˈom ndoˈ mati lculjaaˈ tyuaaˈti nñeˈquiandyena na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomna, nchiiti ˈo. \t E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ matseicanda̱a̱ˈñe tsˈaⁿ chaˈtso ljeiiˈñeeⁿ, sa̱a̱ matseitjo̱o̱ñe cantyja ˈnaaⁿˈ cwii joonaˈ, matseijndaaˈñenaˈ na waa jnaaⁿˈaⁿ jo nda̱a̱ chaˈtso ljeiiˈñeeⁿ. \t Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja Felipe, matsoom na ljoˈ nnom Andrés, ndoˈ wendye joona tyˈecaluena na ljoˈ nnom Jesús. \t Megy vala Filep és szóla Andrásnak, és viszont András és Filep szóla Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu nayawaañe na jeeⁿ jndanaˈ, laˈxmaaⁿyâ juunaˈ naquiiˈ seiiˈâ na joo seiiˈâ matseijomnaˈ chaˈcwijom ncuaa tsˈocachu. Luaaˈ waa cha nleitquiooˈya na cwicanda̱a̱ cwilˈaayâ tsˈiaaⁿmeiiⁿ ncˈe Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaaⁿ na jnda̱a̱yâ, meiⁿ nchii ncjo̱o̱yâ waa na cwilaˈxmaaⁿyâ. \t Ez a kincsünk pedig cserépedényekben van, hogy amaz erõnek nagy volta Istené legyen, és nem magunktól való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ jeˈ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, matseilcwiiˈndyo̱nndaˈa joo ñˈoom naya na jnda̱ ñetˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. Ñˈoomˈñeeⁿ jlaˈyuˈyoˈ ndoˈ hasta xjeⁿ jeˈcheⁿ ndicwaⁿ tyeⁿ mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ. \t Eszetekbe juttatom továbbá, atyámfiai, az evangyéliomot, melyet hirdettem néktek, melyet be is vettetek, melyben állotok is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaⁿ nnˈaⁿ judíos. Juan jndyu tsaⁿˈñeeⁿ. \t Vala egy Istentõl küldött ember, kinek neve János."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Herodes, jnda̱ na ljeiiⁿ na joo nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom ticalaˈñˈoomˈndyena jom, seiwˈiiyayaaⁿ. Jñoom sondaro tsjoom Belén ndoˈ chaˈwaa ndiocheⁿ yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ. Sa̱ˈntjoom na calaˈcwjee naⁿˈñeeⁿ chaˈtso tyonchˈu na we ndyuu ndoˈ na cjeti mˈaⁿ. Ee laaˈtiˈ tjeiiⁿˈeⁿ cwenta cwanti xuee na teitquiooˈñe jndyee caxjuuˈñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom ndyuee nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom. \t Ekkor Heródes látván, hogy a bölcsek megcsúfolták õt, szerfölött felháborodék, és kiküldvén, megölete Bethlehemben és annak egész környékén minden gyermeket, két esztendõstõl és azon alól, az idõ szerint, a melyet szorgalmasan tudakolt a bölcsektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnaaⁿ Salomón juu sˈaa wˈaaˈñeeⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Salamon építe pedig néki házat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ tyuena, jlaˈntyjanquioondyena nqueⁿna nomtyuaa. Jlue naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na: —¿Chiuu quiiˈntaaⁿ lˈoo cwilˈueˈyoˈ tsˈaⁿ na wandoˈ? \t És mikor õk megrémülvén a földre hajták orczájokat, azok mondának nékik: Mit keresitek a holtak között az élõt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈtsondye nnˈaⁿ tyoˈoona tsjoomna na nleiljeii ncueena. \t Mennek vala azért mindenek, hogy beirattassanak, kiki a maga városába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ María Magdalena ñequio cwiicheⁿ María ntyˈiaacheⁿna na luaaˈ sˈaaⁿ. Tyˈewindyuaandyena ndyeyu ˈndyoo tseiˈtsuaaˈñeeⁿ. \t Ott vala pedig Mária Magdaléna és a másik Mária, a kik a sír átellenében ülnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwajndii nntseiseiˈ patrom jom, jnda̱ nncjuˈ tsaⁿˈñeeⁿ jom yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaya na ya nnˈaⁿndye. Joˈ joˈ nntyˈioom ndoˈ nneiⁿnqueeⁿ ndeiˈnˈoom. \t És ketté vágatja õt, és a képmutatók sorsára juttatja; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teincwindyô̱ tsjoom Asón ñeˈcwi saayâ ñˈeⁿ wˈaandaa. Squia̱a̱yâ tsjoom Mitilene. \t Mikor pedig Assusban összetalálkozott velünk, felvévén õt, menénk Mitilénébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ cwii na jnda̱ tqueⁿnaˈ na cwiluiiñê na canda̱a̱ˈñê, seijndaaˈñenaˈ na chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈcanda̱a̱ˈndye joo nnoom, mañequiaaⁿ na laˈxmaⁿna na ticantycwii na cwicaluiˈnˈmaaⁿndyena \t És tökéletességre jutván, örök idvesség szerzõje lett mindazokra nézve, a kik neki engedelmeskednek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na cwitaˈjnaaⁿˈa Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cwilayuuˈa na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa. Cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈom nnˈaⁿ. Juu na cwiluiiñê na candya tsˈoom, tsˈaⁿ na matseixmaⁿ joˈ, wandoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ quiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t mi megismertük és elhittük az Istennek irántunk való szeretetét. Az Isten szeretet; és a ki a szeretetben marad, az Istenben marad, és az Isten [is] õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñequieendye naⁿ na taˈndoˈ, tyolue: —Amén. Ndoˈ joo ntquiuu nchooˈ ñequiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye taˈna cantyena, tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena nqueⁿ na tjaa yuu nntycwii na wanoomˈm. \t És a négy lelkes állat monda: Ámen. És a huszonnégy Vén leborult és imádá az örökkön örökké élõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwilˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na machˈee nquii tsotyeˈyoˈ. Jluena nnoom: —Jâ nchii na tuiindyô̱ na tijndaaˈ tsotya̱a̱yâ. Jâ laˈxmaaⁿyâ na ñecwii tsotya̱a̱yâ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ti a ti atyátok dolgait cselekszitek. Mondának azért néki: Mi nem paráznaságból születtünk; egy atyánk van, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na maqueⁿ ñˈoom nacjoˈ na ñeˈcueeˈ ñˈoom ˈu watsˈiaaⁿ ñeˈcwjeeⁿˈeⁿ cotomˈ, mati quiaaˈ na nncjaañˈoom liaasoˈ. \t És a ki törvénykezni akar veled és elvenni a te alsó ruhádat, engedd oda néki a felsõt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaanaˈ na neiiⁿˈ tsˈaⁿ quia na cwinaⁿñe na maqueⁿnaˈ xjeⁿ juu ndoˈ ticatsˈaa jnaⁿ. Ee quia na jnda̱ jnaⁿñe nncoˈñom na ticantycwii na nncwandoˈ ee jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nñequiaaⁿ joˈ. Matseijomnaˈ juunaˈ chaˈcwijom corona na nntoˈñoom nnˈaⁿ na wiˈ nˈom jom. \t Boldog ember az, a ki a kísértésben kitart; mert minekutána megpróbáltatott, elveszi az életnek koronáját, a mit az Úr ígért az õt szeretõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ Esteban jnaⁿnaˈ na tyocoˈwiˈnaˈ nnˈaⁿ na cwilayuˈ. Joˈ chii jndyendye naⁿˈñeeⁿ tˈoomˈndyena, jleinomna. Ntˈom tyˈe hasta ndyuaa Fenicia ñequio ndyuaaxeⁿncwe Chipre ñequio tsjoom Antioquía. Joˈ joˈ tyolaˈneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ ñequiiˈcheⁿ nda̱a̱ ncˈiaana nnˈaⁿ judíos, \t Azok tehát, a kik eloszlottak az üldözés miatt, mely Istvánért támadott, eljutának Fenicziáig, Cziprusig és Antiókhiáig, senkinek nem prédikálván az ígét, hanem csak a zsidóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia teitquiooˈñe Jesús nda̱a̱ we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na cwiˈoo nato jnda̱a̱, sˈaanaˈ na cwiicheⁿ ljo waaⁿ. \t Ezután pedig közülök kettõnek jelenék meg más alakban, útközben, mikor a mezõre mennek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiñˈeeⁿˈnaˈ Zacarías quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ juu. Jeeⁿ seicatyˈuenaˈ jom. \t És láttára megrettene Zakariás, és félelem szállá meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na ñeˈcataˈxˈa̱a̱yâ njomˈ, Ta, quia na nntandoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ¿cwaaⁿ cwii na ntquieeˈndye joona scuuˈ jom? Ee jom ñetˈoom scuu chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ. \t A feltámadáskor azért a hét közül melyiké lesz az asszony? Mert mindeniké vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈio ndi ˈio mˈaaⁿya na teincuuˈ na ñeˈcatseicueeˈnaˈ ja. Ndoˈ na ljoˈ, ñˈoom na mayuuˈ joˈ chaˈxjeⁿ mati na mayuuˈ na mañequiaanaˈ na neiⁿya na cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñequio Jesucristo na nqueⁿ cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t ponként halál révén állok. A veletek való dicsekedésre [mondom,] mely van nékem a Krisztus Jézusban a mi Urunkban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlue nnˈaⁿ judíos nnoom: —Nchaa lˈuu mayuuˈ na jnda̱ ntyˈiaˈ Abraham ee ˈu meiⁿ cweˈ wenˈaaⁿ nchooˈ nqui chuˈ tyooweeˈ. \t Mondának azért néki a zsidók: Még ötven esztendõs nem vagy, és Ábrahámot láttad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿjom ndiiˈ tyoontyˈiaaˈ nnom tsˈaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ quia cwitˈmo̱o̱ⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaaⁿya, jom mˈaaⁿ quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ juu na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa, mamatseicanda̱a̱ˈñeñˈeⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿya. \t Az Istent soha senki nem látta: Ha szeretjük egymást, az Isten bennünk marad, és az õ szeretete teljessé lett bennünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tyˈelcweeˈ nnˈaⁿ na jñom Juan, to̱ˈ Jesús na matseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacañomˈm cantyja ˈnaaⁿˈ Juan. Matsoom: —¿Chiuu waa saacantyˈiaˈyoˈ na saˈyoˈ ndyuaa na tja nnˈaⁿ cˈoom yuu na tyomˈaaⁿ Juan? ¿Aa ntyˈiaˈyoˈ jom chaˈcwijom cwii tsmaaⁿ na maleiñˈoomñe jndye? Ntyjii nchii joˈ. \t Mikor pedig elmentek a János követei, kezdé mondani a sokaságnak János felõl: Mit látni mentetek ki a pusztába? szélingatta nádszálat-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tooˈndye naquiiˈ watsˈom tyontyˈiaana na tyojaacaⁿ ndoˈ tyotseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És látá õt az egész nép, hogy jár és dícséri az Istent:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ waa cwiicheⁿ ñˈoom na lˈue nˈomˈyoˈ na nleijndaaˈ, nleijndaaˈnaˈ quia na nncuaa jomta. \t Ha pedig egyéb dolgok felõl van valami panasztok, a törvényes népgyûlésen majd elintéztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoomˈm, Jacobo ñˈeⁿ Juan, quia na ntyˈiaana na luaaˈ, jluena: —Aa ndiˈ Ta, ¿aa nncwancueˈ na nlˈaayâ chaˈna sˈaa Elías? Nntaaⁿyâ na quioo chom na nnaⁿ cañoomˈluee nacjoo naⁿmˈaⁿˈ cha nntseicwjeenaˈ joona. \t Mikor pedig ezt látták az õ tanítványai, Jakab és János, mondának: Uram, akarod-é, hogy mondjuk, hogy tûz szálljon alá az égbõl, és emészsze meg ezeket, mint Illyés is cselekedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ seicandyaañê jâ nawiˈ tˈmaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ndicwaⁿ matseicandyaañê jâ. Joˈ chii jom ntyjaaˈtyeⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ na mati xuee na wjaatinaˈ nntseicandyaañetyeeⁿ jâ, \t A ki ilyen nagy halálból megszabadított és szabadít minket: a kiben reménykedünk, hogy ezután is meg fog szabadítani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na tyolaxmaaⁿya lˈoo tquiaaⁿ na tando̱o̱ˈxco̱o̱ya ñequio Cristo Jesús, ndoˈ sˈaaⁿ na cwimeiⁿndyuaandyo̱ ñˈeⁿñe cañoomˈluee. \t És együtt feltámasztott és együtt ültetett a mennyekben, Krisztus Jézusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na matseineiⁿ ñˈoom na tjachuiiˈ, caⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nnda̱a̱ nntseiteincoomˈm juunaˈ. \t Azért a ki nyelveken szól, imádkozzék, hogy megmagyarázza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñenquiiˈcheⁿ na cwiñeˈquiaayâ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na chaˈtsondyoˈ. Cwijaañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ˈo quia na cwilana̱a̱ⁿyâ nnoom. \t Hálát adunk az Istennek mindenkor mindnyájatokért, emlékezvén rólatok a mi imádságainkban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tjeiiˈndyena quiiˈ ntmaaⁿˈ na cwilaˈxmaaⁿya cweˈ ee tiyuuˈ na ñejlaˈxmaⁿna cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee xeⁿ na mayuuˈ na ñejlaˈxmaⁿna cwentaaⁿˈaⁿ, maxjeⁿ xocatjeiiˈndyena. Sa̱a̱ jnda̱ lˈana na ljoˈ cha nleitquiooˈya na tiyuuˈ na laˈxmaⁿna cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Közülünk váltak ki, de nem voltak közülünk valók; mert ha közülünk valók lettek volna, velünk maradtak volna; de hogy nyilvánvalóvá legyen felõlük, hogy nem mindnyájan közülünk valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiⁿ Pablo jlueeⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈomˈñeeⁿ ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. Ndoˈ nnˈaⁿ na nchii judíos tyolˈana tyˈoo nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ na calaˈneiⁿtina ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱na cwiicheⁿ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos. \t Mikor pedig kimentek a zsidók zsinagógájából, kérék a pogányok, hogy a következõ szombaton prédikálják nékik ezen beszédeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ juu xjeⁿ na ñetˈo̱o̱ⁿ nndiaaˈndyo̱ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tqueeⁿ jaa na cwiljoya tsˈoom ñˈeⁿndyo̱ ncˈe na tueˈ Jnaaⁿ, majndeiticheⁿ jeˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱ ncˈe na wanoomˈm. \t Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ na jñoom ja cwiluiiñê na mayomˈm. Jndye ñˈoom tsoom no̱o̱ⁿ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ matseiteinco̱o̱ˈa joo ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ jndye niom na ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyoˈ na macaⁿnaˈ na cuˈxa̱ⁿya. \t Sok beszélni és ítélni valóm van felõletek: de igaz az, a ki küldött engem; és én azokat beszélem a világnak, a miket tõle hallottam vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom. Jeˈ tacˈoomñê quiiˈntaaⁿ lˈoo. \t De az Isten feltámasztá õt halottaiból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo ntquiuu nchooˈ ñequiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye ñequio joo ñequiee naⁿ na taˈndoˈ, tyˈetaˈnquiona nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ tio. Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom, tyoluena: —Aleluya. Amén. \t És leborula a huszonnégy Vén és a négy lelkes állat, és imádá az Istent, a ki a királyiszékben ül vala, mondván: Ámen! Aleluja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwiñequiaayâ ñˈoom, nchii cwilana̱a̱ⁿyâ chiuu laxmaaⁿ ncjo̱o̱yâ, sa̱a̱ cwilana̱a̱ⁿyâ na Jesucristo cwiluiiñê na catsa̱ˈntjoom ndoˈ na luaaˈ, jâ cwiluiindyô̱ na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ncˈe na jnda nquiuuyâ Jesús. \t Mert nem magunkat prédikáljuk, hanem az Úr Jézus Krisztust; magunkat pedig, mint a ti szolgáitokat, a Jézusért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Naquiiˈ ljeii ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwileiñˈomˈyoˈ, manquiuˈyoˈ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom matsoom: “Nda̱a̱ˈ ˈo na cwiluiitquiendyoˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ matsjo̱o̱ na matseijomnaˈ ˈo chaˈna nnco̱.” \t Felele nékik Jézus: Nincs-é megírva a ti törvényetekben: Én mondám: Istenek vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ nquiee ángeles na ticaljooˈndyena tsˈiaaⁿ na laxmaⁿna, hasta ˈndyena yuu na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana, maleichom joona na pra̱so meiⁿ xocantycwii na chuˈtyeⁿndyena lˈuaancjo yuu na jaaⁿñeñˈeⁿ hasta juu xuee quia na nncuˈxeeⁿ chaˈtso. \t És az angyalokat is, a kik nem tartották meg fejedelemségöket, hanem elhagyták az õ lakóhelyöket, a nagy nap ítéletére örök bilincseken, sötétségben tartotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ na cwiquieˈcañom ˈo na cwiluena na joona cwiluiindyena apóstoles na tjacantyja, sa̱a̱ meiⁿchjoo ticatsˈaanaˈ ntyjii na cjeti matseixmaⁿya ñˈeⁿndye joona. \t Mert én azt gondolom, hogy semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha cantyja ˈnaaⁿˈ juu tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ chaˈtsondye na cwiluiitquiendye na mˈaⁿ cañoomˈluee ñequio chaˈtso na cwitsa̱ˈntjom joˈ joˈ, caliuna na jndye nnom na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Azért, hogy megismertettessék most a mennybeli fejedelemségekkel és hatalmasságokkal az egyház által az Istennek sokféle bölcsesége,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿna chaˈcwijom na ñeˈjndoˈna ndoˈ ñeˈcwena ee na ntyjaaˈ nˈomna na nnda̱a̱ nlˈana yuu na matyˈiomyanaˈ. Ee canda̱a̱ˈya nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwicantyjaaˈ nˈomna. \t Boldogok, a kik éhezik és szomjúhozzák az igazságot: mert õk megelégíttetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ Jesúsˈñeeⁿ na jnaⁿ Nazaret, tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na jom matseixmaaⁿ najndeii Espíritu Santo. Tyomanoom, tyochˈeeⁿ naya ndoˈ tyotseinˈmaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿ na ñenchje tsaⁿjndii ee maxjeⁿ ñˈeⁿñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê. \t A názáreti Jézust, mint kené fel õt az Isten Szent Lélekkel és hatalommal, ki széjjeljárt jót tévén és meggyógyítván mindeneket, kik az ördög hatalma alatt voltak; mert az Isten vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiteincuuˈñenaˈ cantyja na mˈaⁿna, cweˈ cha caluiˈnˈmaaⁿndyo̱ ja. Joˈ chii chaˈtso ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na nchii judíos cwiñequia na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿna, ndoˈ mati ja. \t A kik az én életemért a saját nyakukat tették le; a kiknek nemcsak én mondok köszönetet, hanem a pogányok minden gyülekezete is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na taxˈeeñê nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na canchooˈwe na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, matsoom: —Ndoˈ ˈo jeˈ ¿aa mati nnto̱ⁿˈndyoˈ ñˈeⁿndyo̱? \t Monda azért Jézus a tizenkettõnek: Vajjon ti is el akartok-é menni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈntaaⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na titˈmaⁿ cwiluiindye, cantyja ˈnaⁿya, ja titˈmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti joona. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, no̱o̱ⁿ ja tquiaaⁿ tsˈiaaⁿ na catseicandiiya nnˈaⁿ na nchii judíos na chaˈtso na matseixmaⁿ Cristo jeeⁿ cajndanaˈ meiⁿ xocanda̱a̱ nntseiˈno̱ⁿˈ tsˈaⁿ. \t Nékem, minden szentek között a legeslegkisebbnek adatott ez a kegyelem, hogy a pogányoknak hirdessem a Krisztus végére mehetetlen gazdagságát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicatyˈuenaˈ ja quia na ncua̱caño̱o̱ⁿnndaˈa ˈo, nquii Tyˈo̱o̱tsˈomya nntsˈaaⁿ na nluiˈjnaaⁿˈndyo̱ quiiˈntaaⁿˈyoˈ ndoˈ na nntseityˈioonaˈ ja cantyja ˈnaaⁿ jndyendyoˈ ˈo na jaachˈee xuee cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ nnoom meiⁿ tyoolcweˈ nˈomˈyoˈ jnaⁿˈyoˈ, na tiljuˈ tsaamˈaⁿˈyoˈ jo nnoom, na ndicwaⁿ cwimˈaⁿˈyaˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ ndoˈ na cwilaˈqueeⁿ nˈomˈyoˈ chiuu tseixmaⁿ tsjoomnancue. \t Hogy mikor újra odamegyek, megaláz engem az én Istenem ti köztetek, és sokakat megsiratok azok közül, a kik ezelõtt vétkeztek és meg nem tértek a tisztátalanságból, paráznaságból és bujaságból, a mit elkövettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ ntyˈiano̱o̱ⁿya na tuii na ljoˈ ñˈeⁿñê. Joˈ chii macwjiˈyuuˈndyo̱ na jom cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ chaˈtsondyena tyowena ndaatioo na tyocaluiˈnaˈ quiiˈ tsjo̱ˈ na ñˈeⁿ ñˈeⁿnaˈ ñˈeⁿndyena. Nquii Cristo cwiluiiñe tsjo̱ˈñeeⁿ. \t És mindnyájan egy lelki italt ittak, mert ittak a lelki kõsziklából, a mely követi vala õket, e kõszikla pedig a Krisztus volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsaⁿsˈaˈñeeⁿ, na jeeⁿ tˈmaⁿ tsˈiaaⁿ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tcoˈyanaˈ jom, jnda̱ teinom wenˈaaⁿ choomˈm. \t Mert több vala negyven esztendõsnél az az ember, kin a gyógyításnak ez a csodája lett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Abraham. Tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ ncˈe joˈ tqueⁿ jom na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaaⁿ. \t Miképen Ábrahám hitt az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ cwii na cweˈ wantyˈiuuˈ waa na xocano̱o̱ⁿ ndoˈ tjaaˈnaⁿ meiⁿcwii na cweˈ ntyˈiu na xocaliu nnˈaⁿ. \t Mert nincs oly rejtett dolog, mely napfényre ne jõne; és oly titok, mely ki ne tudódnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ tquiaañe cheⁿnqueⁿ na cueeⁿˈeⁿ cwentaa jnaaⁿya chaˈxjeⁿ na seijndaaˈñe nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom cha nndyaandyo̱ natia na tseixmaⁿ tsjoomnancuewaañe. \t A ki adta önmagát a mi bûneinkért hogy kiszabadítson minket e jelenvaló gonosz világból, az Istennek és a mi Atyánknak akarata szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jo ndyeyu tsˈom xqueeⁿ tyˈioomna ljeii ñˈoom griego, latyeⁿ, ñˈeⁿ hebreo. Matsonaˈ: “Luaañe Rey cwentaa nnˈaⁿ judíos.” \t Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betûkkel: Ez a zsidóknak ama Királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ mati ˈo tilaˈno̱ⁿˈyoˈ? ¿Aa tiqueⁿˈyoˈ cwenta na tjaaˈnaⁿ cwii nnom nantquie na cwicwaˈ nnˈaⁿ na juunaˈ nntsˈaanaˈ na tilˈueñe tsˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t És monda nékik: Ti is ennyire tudatlanok vagytok-é? Nem értitek-é, hogy a mi kívülrõl megy az emberbe, semmi sem fertõztetheti meg õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo matseiljeiya cartawaañe, ñequio Silvano ñˈeⁿ Timoteo, matseicwano̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ˈ ˈo tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Tesalónica, ˈo na cwilaˈxmaⁿyoˈ cwentaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati Ta Jesucristo. Quiana na nntoˈñoomˈyoˈ naya na cwilaˈxmaⁿna ndoˈ na nndaˈyoˈ na tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t l, Silvánus és Timótheus a Thessalonikabeliek gyülekezetének, [a] [mely] [van] az Atya Istenben és az Úr Jézus Krisztusban: kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyendye nnˈaⁿ ntyˈiaana na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ na tileicalaˈneiⁿ, ndoˈ tcoˈyanaˈ nnˈaⁿ na ticanda̱a̱ˈndye, ndoˈ cwiˈoocaˈ nnˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈeeˈ, ndoˈ ya cwintyˈiaa nnˈaⁿ na nchjaaⁿ. Joˈ chii sˈaanaˈ na jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. To̱ˈna na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ Israel. \t Úgy hogy a sokaság álmélkodik vala, látván, hogy a némák beszélnek, a csonkák megépülnek, a sánták járnak, a vakok látnak: és dicsõíték Izráel Istenét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseina̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ nquii na cwiluiiñe tyooˈ na jnaⁿ cañoomˈluee. Tyooˈwaa titseixmaⁿnaˈ chaˈna maná na tcwaˈ weloo weloˈyoˈ ndoˈ tja̱na. Sa̱a̱ ticatseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿya chaˈna manáˈñeeⁿ. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nlcwaˈ tyooˈ na matseixmaⁿya, tijoom nncueˈ, mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ na wandoˈ. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; nem úgy, a mint a ti atyáitok evék a mannát és meghalának: a ki ezt a kenyeret eszi, él örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cainán jnda Enós, Enós jnda Set, Set jnda Adán, Adán jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t z] Énósé, [ez] Sethé, [ez] Ádámé, [ez pedig] az Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ndyueñˈeⁿ seicatsoom, seijomnaˈ jndyo cwii jndoˈ tˈmaⁿ tyuaaˈñeeⁿ. Jnaⁿnaˈ na tcoˈwiˈnaˈ jom na tjaaˈnaⁿ ljoˈ cwii ya nleilˈueeˈñê. \t Minekutána pedig mindent elköltött, támada nagy éhség azon a vidéken, és õ kezde szükséget látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiiⁿ ñˈoommeiⁿˈ, jndye nnˈaⁿ jlaˈyuˈ ñˈeⁿñê. \t A mikor ezeket mondá, sokan hivének õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nquiee nnˈaⁿ na tˈue Jesús, tyˈeñˈomna jom waaˈ Caifás, juu tyee na cwiluiitquieñe. Joˈ joˈ jnda̱ tjomndye nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom. \t Amazok pedig megfogván Jézust, vivék Kajafáshoz, a fõpaphoz, a hol az írástudók és a vének egybegyûltek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "meiⁿ ljoˈ na mˈaⁿ nandye, meiⁿ ljoˈ na niom yuu na njoomti tsˈom ndaaluee, meiⁿ ljoˈ na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom. Meiⁿcwii na chaˈtso nmeiⁿˈ, xocanda̱a̱ nnto̱ⁿˈnaˈ jaa na tˈmo̱o̱ⁿ na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa ncˈe Cristo Jesús na cwiluiiñê na catsa̱ˈntjoom jaa. \t Sem magasság, sem mélység, sem semmi más teremtmény nem szakaszthat el minket az Istennek szerelmétõl, mely vagyon a mi Urunk Jézus Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ñˈoom na xcweti ndoˈ ljuˈ tseixmaⁿ na cwilaˈyuuˈa, luaa matsonaˈ: Cateijndeii tsˈaⁿ ndyeñeeⁿˈ na jnda̱ tja̱ tyendyee, ndoˈ yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ sˈaa, cateijndeii tsˈaⁿ joona nawiˈ na cwitjoomna ndoˈ tintseiquiiˈñe ñequio natia na matseixmaⁿ tsjoomnancue. \t szta és szeplõ nélkül való istentisztelet az Isten és az Atya elõtt ez: meglátogatni az árvákat és özvegyeket az õ nyomorúságukban, [és] szeplõ nélkül megtartani magát e világtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jñomnnaaⁿˈaⁿ cwiicheⁿ mosoomˈm. Juu tsaⁿˈñeeⁿ jñomna ljo̱ˈ. Jlaˈquieeˈndyena xqueⁿ ndoˈ tyolaˈjnaaⁿˈna juu. \t És ismét külde hozzájuk egy másik szolgát; azt pedig kõvel dobálván meg, fejét betörék, és gyalázattal illetve, visszaküldék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsˈom cañoomˈluee. Mati juu ñˈoom xjo carwato na ta̱a̱ ˈndyoo. \t És más angyal jöve ki a mennyben való templomból, s annál is éles sarló vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, nquiee ntyee na cwiluiindye tsjaaⁿ Leví na jndyowicantyjooˈ, matsa̱ˈntjom ljeiiˈñeeⁿ na quia nnˈaⁿ judíos diezmo nda̱a̱na, meiiⁿ na nnˈaaⁿndyena ndoˈ mati cwiluiindye ntyeeˈñeeⁿ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham. \t És bár azoknak, kik a Lévi fiai közül nyerik el a papságot, parancsolatjok van, hogy törvény szerint tizedet szedjenek a néptõl, azaz az õ atyafiaiktól, jóllehet õk is az Ábrahám ágyékából származtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee Demas jnda̱ ˈñeeⁿ ja, tjaaⁿ Tesalónica, neiiⁿˈtyeⁿ ˈnaⁿ na tseixmaⁿ tsjoomnancue. Crescente tjaaⁿ ndaandyuaa Galacia ndoˈ Tito tjaaⁿ ndaandyuaa Dalmacia. \t Mert Démás engem elhagyott, e jelen való világhoz ragaszkodván, és elment Thessalónikába: Kresczens Galátziába, Titus Dalmátziába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticaliuˈyoˈ na joo nnˈaⁿ na cwiñequiandye cantyja ˈnaaⁿˈ natia ticalaxmaⁿna cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom? Tiñeˈquioˈnnˈaⁿndyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaañe. Nnˈaⁿ na cweˈ cwitjomndyeyana ñˈeⁿ nnˈaⁿ na tyooˈuncona, tixocalaˈxmaⁿna cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, meiⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, meiⁿ nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿya ñˈeⁿ nnˈaⁿ, meiⁿ naⁿnom na cweˈ ñˈeⁿ ntyjenom mˈaⁿ, \t Avagy nem tudjátok-é, hogy igazságtalanok nem örökölhetik Istennek országát? Ne tévelyegjetek; se paráznák, se bálványimádók, se házasságtörõk, se pulyák, se férfiszeplõsítõk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ joˈ, mati joo yolcu na ñˈeeⁿ tmaaⁿˈ na laxmaaⁿyâ, tquioñˈomna ñˈoom na jeeⁿ seiñˈeeⁿˈnaˈ jâ. Ee mateincooquiuuˈ tyˈena yuu waa tseiˈtsuaⁿˈaⁿ, \t Hanem valami közülünk való asszonyok is megdöbbentettek minket, kik jó reggel a sírnál valának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na mˈaaⁿ jâ tyjeeⁿˈeⁿ. Seityeeⁿ ncˈeeⁿ lˈo̱o̱ⁿ ñequio ˈnaⁿ na chuˈtyeⁿ tsiaaˈ Pablo. Matsoom: —Luaa matso Espíritu Santo na nlˈa nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ Jerusalén. Malaaˈtiˈ nlaˈtyeⁿna tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ ˈnaⁿwaa ndoˈ nntioona jom luee nnˈaⁿ na nchii nnˈaⁿ judíos. \t És mikor hozzánk jött, vevé Pálnak az övét, és megkötözvén a maga kezeit és lábait, monda: Ezt mondja a Szent Lélek: A férfiút, a kié ez az öv, ekképen kötözik meg a zsidók Jeruzsálemben, és adják a pogányoknak kezébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Cristo na cwiluiiñê jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, matseicana̱a̱ⁿ quiiˈ waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jaa laxmaaⁿya wˈaaˈñeeⁿ xeⁿ ticaˈndya̱a̱ ncˈuaaˈndyo̱o̱ na mˈaaⁿya na jom quitˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿ ndoˈ na cwicantyjaaˈtyeⁿ nˈo̱o̱ⁿya jom. \t Krisztus ellenben mint Fiú a maga háza felett, a kinek háza mi vagyunk, ha a bizodalmat és a reménységnek dicsekedését mind végig erõsen megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyoluena: —Jesúsmˈaaⁿˈ ¿aa nchii jnda José jom? Cwitaˈjnaaⁿˈa tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ. ¿Chiuu na tsoom na jnaaⁿ cañoomˈluee, jndyocueeⁿ? \t És mondának: Nem ez-é Jézus, a József fia, a kinek mi ismerjük atyját és anyját? mimódon mondja hát ez, hogy: A mennybõl szállottam alá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mantyjiiya na ñequiiˈcheⁿ mandiˈ ñˈoom na matseina̱ⁿya njomˈ. Sa̱a̱ cweˈ ncˈe nnˈaⁿ na jndyendye na mˈaⁿna na cañomya joˈ chii tsjo̱o̱ya ñˈoomwaaˈ cha calaˈyuˈna na ˈu jñomˈ ja. \t Tudtam is én, hogy te mindenkor meghallgatsz engem; csak a körülálló sokaságért mondtam, hogy elhigyjék, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tilaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na sˈaa Jesús ñequio ntyooˈ na tcwaˈ nnˈaⁿ. Ndoˈ ndicwaⁿ tileiqueⁿna cwenta ˈñeeⁿ cwiluiiñê. \t Mert nem okultak a kenyereken, mivelhogy a szívök meg vala keményedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee waa ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: Ja maquia̱ⁿya tsaⁿ na nluiiñe tsjo̱ˈ na nquiee nnˈaⁿ tsjoom Sión nncwityˈuiina cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, jom nluiiñê tsjo̱ˈtyˈa na cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ nntseiquiaanaˈ nnˈaⁿ, sa̱a̱ tsˈaⁿ na nntseiyuˈ ñˈeⁿñê, xocatsˈaanaˈ ntyjeeⁿ ndooˈ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na matseiyoomˈm. \t A mint meg van írva: Ímé beleütközés kövét és megbotránkozás szikláját teszem Sionba; és a ki hisz benne, nem szégyenül meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na quichˈee chaˈxjeⁿ matsa̱ˈntjom ljeiiˈñeeⁿ meiiⁿ tyooluii ˈnaaⁿˈñeeⁿ juu, naljoˈ machˈee tsaⁿˈñeeⁿ matseijndaaˈñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na chaˈcwijom jnda̱ tuii ˈnaaⁿˈñeeⁿ juu meiiⁿ tîcaluii. \t Ha tehát a körülmetéletlen pogány megtartja a törvénynek parancsolatait, az õ körülmetéletlensége nem körülmetélkedésül tulajdoníttatik-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿˈñeeⁿ tueeˈna jom wˈaancjo ee teijndaaˈ jnaaⁿˈaⁿ na seiweñê nacjooˈ gobiernom. Ndoˈ seicueⁿˈeⁿ tsˈaⁿ. \t Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pedro nnom Jesús: —Jeeⁿ ndyaˈ ya na mˈaaⁿya ñjaaⁿ. Cwa, nlˈaayâ ndyee xquieˈ ncwaⁿˈ. Cwii cwentaˈ nncuˈ, cwii cwentaaˈ Moisés, ndoˈ cwii cwentaaˈ Elías. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lenni: csináljunk azért három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ quia sˈaa Jesús tsooˈ na sˈaaⁿ na ya mantyˈiaaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mikor pedig Jézus a sarat csinálá és felnyitá ennek szemeit, szombat vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Meiⁿcwii ñˈoom ticatsuˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ chiuu tuii na nˈmaⁿˈ. Sa̱a̱ cjaˈ, cjaˈtseicaˈmo̱ⁿndyuˈ nnom tyee. Ndoˈ quiaaˈ quiooˈ nnoom na matseitˈmaaⁿˈndyuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na tyotsa̱ˈntjom Moisés. Ee laaˈtiˈ nncwjiˈyuuˈñenaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ nˈmaⁿˈ. \t És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na mawaxˈee ˈñeeⁿ cwiluiiñe Tito, canduˈyoˈ na cwiluiiñê xˈiaya. Matseijomñê ñˈeⁿndyo̱ na cwindyeˈntjo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ xeⁿ cwitaˈxˈee nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ ntˈomcheⁿ naⁿmˈaⁿˈ canduˈyoˈ na ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ cwijñoomna naⁿmˈaⁿˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Cristo cantyja ˈnaaⁿna. \t ár Titusról [van szó,] õ az én társam és ti köztetek segítségem; akár a mi atyánkfiai felõl, õk a gyülekezetek követei, Krisztus dicsõsége:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na xuee jeˈ na wjaa wjaatinaˈ, meiⁿcwii tsˈaⁿ tintseintjaaⁿˈ ja cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ. Ee cantsaaⁿ na cho̱ya cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ nnom Ta Jesús. \t Ennekutána senki nékem bántásomra ne legyen; mert én az Úr Jézusnak bélyegeit hordozom az én testemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naxuee tyoˈmo̱ⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Ndoˈ quia tmaaⁿ tyocalueeⁿˈeⁿ, tyocaⁿ ta na jndyu Olivos. \t nít vala pedig naponta a templomban; éjszakára pedig kimenvén, a hegyen vala, mely Olajfák [hegyének] neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿnaˈ na cjaanjoomˈ nˈo̱o̱ⁿya na nchii teijndaaˈ ljeii na qui cwentaa nnˈaⁿ na cwilˈa na matyˈiomyanaˈ. Teijndaaˈ juunaˈ cwentaa nnˈaⁿ na quieˈ nˈom, cwentaa nnˈaⁿ na ticatueeˈndyecje, cwentaa nnˈaⁿ na tia cwilˈa, nnˈaⁿ na laxmaⁿ jnaⁿ, cwentaa nnˈaⁿ na ticalaˈtˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom oo cwiicheⁿ nnom na matseitˈmaaⁿˈñe tsˈaⁿ, teijndaaˈ juunaˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈcwjee tye ndyeena ndoˈ mati cwentaa chaˈtsondye nnˈa na cwilaˈcwjee nnˈaⁿ, \t Tudván azt, hogy a törvény nem az igazért van, hanem a törvénytaposókért és engedetlenekért, az istentelenekért és bûnösökért, a latrokért és fertelmesekért, az atya- és anyagyilkosokért, emberölõkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo naⁿnom na mˈaⁿ lcuuˈyoˈ, cˈoomˈya nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿna, calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ joona na ticweˈntyjo̱ na jnda̱na chaˈna ˈo, sa̱a̱ mati ncˈe juu naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na ñecwii xjeⁿ mañequiaaⁿ na laxmaⁿna na ticantycwii na cwitaˈndoˈna chaˈxjeⁿ ˈo. Luaaˈ calˈaˈyoˈ cha tintseicuˈnaˈ na nñeeⁿ ñˈoom na cwitaⁿˈyoˈ nnoom. \t férfiak hasonlóképen, együtt lakjanak értelmes módon [feleségükkel,]az asszonyi nemnek, mint gyöngébb edénynek, tisztességet tévén, mint a kik örökös társaik az élet kegyelmében; hogy a ti imádságaitok meg ne hiúsuljanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cˈoomˈya nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na sˈaa Jesús na tyotseiquii tsˈoom ñequio nnˈaⁿ jnaⁿ na tyoˈoo nacjoomˈm cha tilaˈnchqueeⁿˈndyoˈ meiⁿ ticantycwii na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ na wiˈ na cwiwinomˈyoˈ. \t Gondoljátok meg azért, hogy õ ily ellene való támadást szenvedett el a bûnösöktõl, hogy el ne csüggedjetek lelkeitekben elalélván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuuya na Cristo cwii ndiiˈ na jnda̱ tandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ, tacuaa cwii xuee na nncueˈnnaaⁿˈaⁿ ee juu na machˈee na cwiwje nnˈaⁿ tatjaaˈnaⁿ ljoˈ cwiya nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ ñˈeⁿñê. \t Tudván, hogy Krisztus, a ki feltámadott a halálból, többé meg nem hal; a halál többé rajta nem uralkodik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiyuuˈ na ljoˈ macaⁿnaˈ ee cwilayuuˈa na macanda̱ juu naya na matseixmaⁿ Ta Jesús na cweˈ yu joˈ na cwiluiˈnˈmaaⁿndyo̱ jaa ndoˈ mati joona. \t Sõt inkább az Úr Jézus Krisztus kegyelme által hiszszük, hogy megtartatunk, miképen azok is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Majndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye profeta. Sa̱a̱ macanda̱ nnˈaⁿ ndyuaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ tixocalaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyˈiomnaˈ na tjoomˈ cateijndeii nnˈaⁿ ncˈiaana na cwilaˈyuˈ. Jeˈ ˈo na majndaaˈti mˈaⁿˈyoˈ maxjeⁿ nnda̱a̱ nnteijndeiˈyoˈ nnˈaⁿ Jerusalén ˈnaⁿ na matseitjo̱o̱naˈ joona, cha cwiicheⁿ ndiiˈ quia na nda̱a̱ nliu joona mati nnda̱a̱ nnteijndeiina yuu na matseitjo̱o̱naˈ ˈo, ndoˈ na luaaˈ nlˈaˈyoˈ, ñeˈcwii xjeⁿ nnteijndeiinaˈ ˈo ñˈeⁿndye joona, \t gy amazoknak bõsége is pótolhassa a ti fogyatkozástokat, hogy [így] egyenlõség legyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tquiena nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ jluena: —Nnˈaⁿ judíos mˈaⁿ, cwitjaaˈndyena tiaˈ nnˈaⁿ tsjoomya. \t És odavezetvén õket a bírákhoz, mondának: Ezek az emberek zsidó létükre megháborítják a mi városunkat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿticheⁿ Jesús cwii ñˈoom na tjañoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom xco na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Tsoom: —Tsˈaⁿ na matseiyo̱ liaa, ticatyˈiomnaˈ na nncwjaaˈñê cwii taⁿˈ liaa xco na tyootmaⁿ na nntseiyo̱o̱ⁿ liaa ntsaa. Ee na ljoˈ nntsˈaaⁿ, quia nntmaⁿ liaa tquie quia joˈ nncjaateii liaa xco, nntyjaañenaˈ liaa ntsaa, ndoˈ cwajndiiti nncˈiooˈñenaˈ liaa ntsaaˈñeeⁿ. \t Senki sem varr pedig új posztóból foltot ó ruhára; máskülönben a mi azt kitoldaná, még kiszakít belõle, az új a régibõl, és nagyobb szakadás lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quicantyjaˈyoˈ, cjaaya. Cantyˈiaˈyoˈ luaaˈ mandyocwjeeˈcañoom juu tsˈaⁿ na mañequiaa cwenta ja luee nnˈaⁿ. \t Keljetek fel, menjünk! Ímé elközelgett, a ki engem elárul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaaⁿ na mˈaaⁿya na nquiaaya. Jom mañequiaaⁿ na laxmaaⁿya najndeii na matseixmaaⁿ ñequio na cˈo̱o̱ⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ ndoˈ mati na queⁿndyo̱ cheⁿncjo̱o̱ xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿya. \t Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwitˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na tyontyˈiaa nda̱a̱yâ na tyochˈeeⁿ, ñequio ñˈoom na tyoñequiaaⁿ na tyondya̱a̱yâ, cha nnda̱a̱ nlaˈjomndyoˈ ñˈeⁿndyô̱ ee juu na cwilajomndyô̱ mˈaaⁿnaˈ ñequio Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñequio Jnaaⁿ Jesucristo. \t A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Titˈmaⁿti nntˈuiinaˈ naⁿmˈaⁿˈ xeⁿ tyootajnaaⁿˈna ñˈoom na mayuuˈ, sa̱a̱ ncˈe na taˈjnaaⁿˈna juunaˈ ndoˈ nda̱quia tjeiiˈlcweˈndyena, tyeⁿti ntˈuiinaˈ joona ncˈe taˈjnaaⁿˈna ñˈoom na ljuˈ na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Mert jobb volna rájok nézve, ha meg sem ismerték volna az igazság útját, mint hogy megismervén, elpártoljanak a nekik adott szent parancsolattól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso María nnom ángel: —¿Chiuu nntsˈaayuunaˈ na nluii na luaaˈ? Ee tyoomˈaaⁿya ñˈeⁿ tsaⁿsˈa. \t Monda pedig Mária az angyalnak: Mimódon lesz ez, holott én férfiat nem ismerek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na cweˈ tomti mandii ñˈoomˈñeeⁿ ndoˈ ticatsˈaa ljoˈ na matsonaˈ matseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈna tsˈaⁿ na mantyˈiaaˈ nnom ñˈeⁿ tsjo̱ˈjnom. \t Mert ha valaki hallgatója az ígének és nem megtartója, az ilyen hasonlatos ahhoz az emberhez, a ki tükörben nézi az õ természet szerinti ábrázatát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tquienndaˈna yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye, jndyotseicandyooˈñe cwii tsaⁿsˈa na mˈaaⁿ Jesús. Tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom, tsoom: \t És mikor a sokasághoz értek, egy ember jöve hozzá, térdre esvén õ elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ja na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya nntsjo̱o̱ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: “Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿquia na lˈaˈyoˈ na teijndeiˈyoˈ cwii nnˈaⁿya nmeiiⁿ na titˈmaⁿ cwiluiiñe, nnco̱ teijndeiˈyoˈ.” \t És felelvén a király, azt mondja majd nékik: Bizony mondom néktek, a mennyiben megcselekedtétek egygyel az én legkisebb atyámfiai közül, én velem cselekedtétek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na tyeⁿ mˈaⁿˈyoˈ moso nda̱a̱ patrom ˈnaⁿˈyoˈ, catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱ joona meiiⁿ aa ya nnˈaⁿndyena oo aa tiannˈaⁿndyena. \t A cselédek teljes félelemmel engedelmeskedjenek az uraknak; nem csak a jóknak és kíméleteseknek, de a szívteleneknek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondyena tˈomna na tooˈ Espíritu Santo chaˈwaañˈeⁿ naquiiˈ nˈomna. Tquiaaⁿ na laˈxmaⁿna cantyja najneiⁿ. Ndoˈ jnaⁿnaˈ na jlaˈneiⁿna ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na nchii ñˈoom na maxjeⁿ cwilaˈneiⁿna. \t És megtelének mindnyájan Szent Lélekkel, és kezdének szólni más nyelveken, a mint a Lélek adta nékik szólniok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tqueeⁿ na tyotsa̱ˈntjom jwe joona chaˈna cwii ñequiee siaⁿnto waljooˈ wenˈaaⁿ nchooˈ qui ntyu. Tyotsa̱ˈntjom naⁿˈñeeⁿ joona hasta na macanda̱ cwii tˈoom profeta Samuel. \t És azután mintegy négyszázötven esztendeig adott birákat mind Sámuel prófétáig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cwilˈaayaaya na nlaˈtjo̱o̱ndyo̱ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ macwitaˈjnaaⁿˈa ñˈoom na mayuuˈ, tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ nnom na nncˈo̱ juunaˈ ñequiondyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ na cwilˈaatya̱a̱ya. \t Mert ha szándékosan vétkezünk, az igazság megismerésére való eljutás után, akkor többé nincs bûnökért való áldozat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñenquiaˈyoˈ meiⁿcwii nnom na tsaⁿjndii nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ xjeⁿ ˈo. \t Se pedig az ördögnek ne adjatok helyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naquiiˈ tsjoomˈñeeⁿ tajom nndiinndaˈ tsˈaⁿ na cˈuaa cwitjo̱o̱ˈ música, chaˈna arpa, tsmaaⁿ, ntu. Mati tajom nleitquiooˈñenndaˈ cwii tsˈaⁿ na seiˈnaaⁿˈya cwii nnom tsˈiaaⁿ, meiⁿ tajom nleicˈuaanndaˈ na nntua ñˈeⁿ tsjo̱ˈmolinom. \t És hárfásoknak és muzsikásoknak, és síposoknak és trombitásoknak szava te benned többé nem hallatik; és semmi mesterségnek mestere nem találtatik többé te benned; és malomnak zúgása sem hallatik többé te benned;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈcañoom cwii tsˈaⁿ na chuu tycu lepra, tjatseicandyooˈñe, tcoˈ xtye jo nnoom, tso: —Ta, ntyjii na ˈu nnda̱a̱ nntseinˈmaⁿˈ ja, xeⁿ lˈue tsˈomˈ. \t És ímé eljövén egy bélpoklos, leborula elõtte, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwitjeiiˈna ˈnaaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ sˈaa, ndoˈ cha nntseicuˈnaˈ na luaaˈ laˈxmaⁿna, jeeⁿ yo cwilaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ tˈmaⁿti nntˈuiiweeⁿˈeⁿ joona. \t A kik az özvegyeknek házát fölemésztik és színbõl hosszan imádkoznak: ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tajnaⁿˈaⁿ na jndyeeˈ Pedro, joˈ na tquiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿˈeⁿ. Meiⁿ na nntseicanaaⁿñê ˈndyootsˈa tîcatseicanaaⁿñê. Seityuaaˈtoom tjaaⁿ naquiiˈ wˈaa tjatseicañeeⁿ nnˈaⁿ cwa Pedro luaaˈ jnda̱ tyjeeˈ, macjo̱ˈ ˈndyootsˈa. \t És megismervén a Péter szavát, örömében nem nyitá meg a kaput, hanem befutván, hírül adá, hogy Péter áll a kapu elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "hasta xjeⁿ na jnda̱ tsa̱ˈa nnˈaⁿ na jndoo ˈu na cˈomna nacje ˈnaⁿˈ.” \t Míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ njño̱o̱ⁿya joona na cˈoolcweeˈna lˈaana na ñeˈjndoˈna, quia joˈ nato mˈaⁿna nntycwii na jndeiiˈ nˈomna ee ñˈeeⁿ ntˈomndye joona na tquia jnaⁿna. \t És ha éhen bocsátom haza õket, kidõlnek az úton; mert némelyek õ közülök messzünnen jöttek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mannco̱ Pablo, cwiluiindyo̱ apóstol, tsˈaⁿ na matyˈiom Jesucristo tsˈiaaⁿ. Matseicwano̱ⁿya cartawaa ñequio Timoteo na mˈaⁿˈ oˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Corinto ndoˈ mati nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilayuˈ ñˈeⁿñê na mˈaⁿ tsˈo̱ndaa Acaya. \t Pál, Jézus Krisztus apostola az Isten akaratjából, és Timótheus az atyafi, az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, mindama szentekkel egybe, a kik egész Akhájában vannak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ quia tyolacanda̱a̱ndye ntyee nioom quiooˈndyo ñequio nioom canchˈioo nacjoo nnˈaⁿ ñequio tsjaaˈ na tcoñe casondyecu, tyowaa najndeii na tyolaˈxmaⁿ tsˈiaaⁿmeiⁿˈ na tqueⁿ ljuˈnaˈ nnˈaⁿ cha nnda̱a̱ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert ha a bakoknak és bikáknak a vére, meg a tehén hamva, a tisztátalanokra hintetvén, megszentel a testnek tisztaságára:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia waa na matseicwejndyaaˈndyo̱ñˈa̱ⁿ naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia waa maquiinaˈ ja ndoˈ macwjiˈnaˈ tsaⁿtsjom no̱o̱ⁿ. Majndye ndiiˈ mˈaaⁿya na tileicaljeiya ljoˈ na nlquia̱a̱ya ndoˈ na jaaˈ mˈaaⁿnaˈ na ñecˈua ndaa. Ndoˈ jndye ndiiˈ mawejndo̱ˈa. Quia waa teiⁿ mˈaaⁿya na matseitjo̱o̱naˈ liaa na nlcwa̱ya. \t Fáradságban és nyomorúságban, gyakorta való virrasztásban, éhségben és szomjúságban, gyakorta való bõjtölésben, hidegben és mezítelenségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿ Jesucristo ndoˈ cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya jom, joˈ na matseicanaaⁿñenaˈ na cwilaˈcandyooˈndyo̱ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t kiben van a mi bátorságunk és bizodalommal való menetelünk [Istenhez] az Õ benne való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena: Queⁿˈyoˈ cwenta ˈo nnˈaⁿ na ticueeˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na mayuuˈ. Catseicatyˈuenaˈ ˈo. Ndoˈ na nntsuundyoˈ. Ee ncuee na cwitandoˈyoˈ ja Tyˈo̱o̱tsˈom nntsˈaa tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na nntseicatyˈuenaˈ ˈo, na xocalaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ meiiⁿ na nntso tsˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ na calˈaˈyoˈ na ljoˈ. \t ssátok meg, ti megvetõk, és csodálkozzatok és semmisüljetek meg; mert én [oly] dolgot cselekszem a ti idõtökben, [oly] dolgot, melyet nem hinnétek, ha valaki elmondaná néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwilacajndyuˈyoˈ ja Maestro ndoˈ na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈo. Ndoˈ matyˈiomyanaˈ na ljoˈ cwinduˈyoˈ, ee maxjeⁿ joˈ ja. \t Ti engem így hívtok: Mester, és Uram . És jól mondjátok, mert az vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈñeeⁿ juu quiiˈntaaⁿˈyoˈ na maqueⁿ tsˈom na juu nlcoˈnnomnaˈ jo nda̱a̱ˈyoˈ, matsonaˈ na cateijndeii ˈo. \t És a ki közületek elsõ akar lenni, mindenkinek szolgája legyen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja tsaⁿˈñeeⁿ ndyuaa na mˈaⁿ njoom Decápolis. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseicañeeⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ naya na sˈaa Jesús ñˈeⁿñê. Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. \t El is méne, és kezdé hirdetni a Tízvárosban, mely nagy dolgot cselekedett vele Jézus; és mindnyájan elcsodálkozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee xjeⁿ na ñetˈo̱o̱ⁿya na lˈoo ncˈe jnaaⁿya, xjeⁿˈñeeⁿ tquiaaⁿ na tando̱o̱ˈxco̱o̱ya quia na tquiaaⁿ na tandoˈxco Cristo. Ndoˈ na ljoˈ, ncˈe naya na matseixmaaⁿ, joˈ na cwiluiiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t Minket, kik meg voltunk halva a vétkek miatt, megelevenített együtt a Krisztussal, (kegyelembõl tartattatok meg!)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ jnda̱ jndya̱a̱yâ na ljoo jnaⁿ ntˈom nnˈaⁿ na tyˈe na mˈaⁿˈyoˈ ndoˈ tyolañˈeeⁿˈndyena ˈo ñˈeⁿ ñˈoom na tyoluena. Tyolaˈndaaˈna nˈomˈyoˈ ñequio ñˈoomˈñeeⁿ. Sa̱a̱ nchii jâ lˈuuyâ na caluena na ljoˈ. \t Mivelhogy meghallottuk, hogy némelyek mi közülünk kimenvén, megháborítottak titeket beszédeikkel, feldúlva a ti lelketeket, azt mondván, hogy körülmetélkedjetek és a törvényt megtartsátok; kiknek mi parancsot nem adtunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ José, tsaⁿ na nluiiñe saaˈ María, jom tsˈaⁿ na ñequiiˈcheⁿ tyocantyjaaˈ tsˈom na ntsˈaa yuu na matyˈiomyanaˈ. Ticalˈue tsˈoom na nluiˈjnaaⁿˈñe tsaⁿˈñeeⁿ, joˈ chii seitioom na cweˈ ñemaaⁿˈ nntyuiiˈ ñomca. \t József pedig, az õ férje, mivelhogy igaz ember vala és nem akará õt gyalázatba keverni, el akarta õt titkon bocsátani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "hasta xjeⁿ na nncueˈntyjo̱ na chaˈtsondyo̱ tjoomˈ nncˈo̱o̱ⁿya na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê ndoˈ na canda̱a̱ˈya na cwitaˈjnaaⁿˈa nquii Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ na ljoˈ nlaxmaaⁿya nnˈaⁿ na jnda̱ tquiee nˈom na canda̱a̱ˈ nntseijomnaˈ jaa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tincˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ joo nnˈaⁿ na cwilaˈcwjee ncˈiaa ee tixonda̱a̱ nlaˈcatsuuna añmaaⁿ nnˈaⁿ. ˈO jeˈ cˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ee jom waa najneiⁿ na nncjoomˈm tsˈaⁿ quiiˈ bˈio, na nntsuuñe añmaaⁿˈ tsˈaⁿ na macanda̱. \t És ne féljetek azoktól, a kik a testet ölik meg, a lelket pedig meg nem ölhetik; hanem attól féljetek inkább, a ki mind a lelket, mind a testet elvesztheti a gyehennában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ñˈoom niom na ñeˈcatseiljeiya cwentaˈ sa̱a̱ tiñeˈcatsˈaa naljoˈ ñequio tsom ñequio ndaantom, \t Sok írni valóm volna, de nem akarok tintával és tollal írni néked:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ jeeⁿ xcwe cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ, joˈ chii chaˈtsondye nnˈaⁿ macaⁿnaˈ na catoˈñoomna joonaˈ. \t Igaz ez a beszéd, és méltó, hogy mindenképpen elfogadjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ ncˈuaaˈ nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ na maqueⁿnaˈ joo na tjaa jnaⁿ laxmaⁿ, ¿chiuu nluiiyuu na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndye ñequio nnˈaⁿ jnaⁿ? \t ha az igaz [is] alig tartatik meg, hová lesz az istentelen és bûnös?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii squia̱a̱yâ cwii tsjoom na jndyu Sicar tsˈo̱ndaa Samaria. Tsjoomˈñeeⁿ manndyooˈ mˈaaⁿnaˈ yuu waa tyuaa na jndaaˈ José nnom tsotyeeⁿ Jacob. \t Megy vala azért Samáriának Sikár nevû városába, annak a teleknek szomszédjába, a melyet Jákób adott vala az õ fiának, Józsefnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwantindye joona jluena: —Tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ sˈaaⁿ na ya ntyˈiaaˈ tsaⁿnchjaaⁿˈ. ¿Aa nchii mati nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ na tîcueˈ Lázaro? \t Némelyek pedig mondának közülök: Nem megtehette volna-é ez, a ki a vaknak szemét felnyitotta, hogy ez ne haljon meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ tyjeˈcañoom cwii ángel nacañomˈm na jnaⁿ cañoomˈluee na tyoñequiaa najneiⁿ. \t És angyal jelenék meg néki mennybõl, erõsítvén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —ˈU tsˈaⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ manquiuˈnnˈaⁿˈ ndoˈ na jeeⁿ tia tsˈaⁿndyuˈ, ˈu jnda tsaⁿjndii. ˈU na jndooˈ chaˈtso nnom na ya, ¿Aa tixocjaˈmeintyjeˈ na matseiˈcuˈ na nncˈooquieˈ nnˈaⁿ nato na yuu cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Monda: Ó minden álnoksággal és minden gonoszsággal teljes ördögfi, minden igazságnak ellensége, nem szûnöl-é meg az Úrnak igaz útait elfordítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na majoomˈm lqueeⁿˈñeeⁿ ntˈom tquiaa tsˈom nato. Mañoomˈ tquieˈcañom cantsaa, tcwaˈyoˈ lqueeⁿˈñeeⁿ. \t És a mikor õ vet vala, némely mag az útfélre esék; és eljövén a madarak, elkapdosák azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso tsoñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom joˈ joˈ: —Calˈaˈyoˈ chaˈtso na nntsa̱ˈntjoom ˈo. \t Mond az õ anyja a szolgáknak: Valamit mond néktek, megtegyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwiluiindyoˈ seiiˈ Cristo, ee cwii cwiindyoˈ matseixmaⁿ cwii cwii na tjacañjoomˈñê na matseicanda̱a̱ˈñenaˈ seiiⁿˈeⁿ. \t Ti pedig a Krisztus teste vagytok, és tagjai rész szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tiquitjaaˈndyô̱ cwenta na wiˈ na tquiooˈ na cwitjo̱o̱ⁿyâ. Cwiqua̱a̱ⁿyâ cwenta joo ˈnaⁿ na tileicantyˈiaaya, ee joo na cwintyˈiaayâ, ticaljotyeⁿnaˈ, sa̱a̱ joo na titquiooˈ mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ. \t Mivelhogy nem a láthatókra nézünk, hanem a láthatatlanokra; mert a láthatók ideig valók, a láthatatlanok pedig örökkévalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ cweˈ na mandii tsˈaⁿ ñˈoom na mañequiaya, meiⁿ ticatseinda̱ joonaˈ, nchii ja tseixmaⁿya na nncuˈxa̱ⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Ee nchii tyˈiom Tsotya̱ tsˈiaaⁿ ja na nncuˈxa̱ⁿya nnˈaⁿ, tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na cwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ joona. \t És ha valaki hallja az én beszédeimet és nem hisz, én nem kárhoztatom azt: mert nem azért jöttem, hogy kárhoztassam a világot, hanem hogy megtartsam a világot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja Jesús ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ. Quia maˈooquiena waaˈ capeitaⁿ, jñom tsaⁿˈñeeⁿ ntˈom nnˈaⁿ na ya ñˈoom jom ñˈeⁿndye na cˈoocaluena nnom Jesús: —Ta, ndiˈ matso tsˈaⁿ na wiiˈ mosooˈ ticatseixmaaⁿ na nncjaˈquieˈ naquiiˈ waⁿˈaⁿ, joˈ chii tiñeˈtseicachjuutyeeⁿ ˈu. \t Jézus tehát elméne velök. Mikor azonban már nem messze volt a háztól, eléje küldé a százados néhány jó barátját, izenvén néki: Uram, ne fáraszd magad; mert nem vagyok méltó, hogy hajlékomba jõjj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tîcanda̱a̱ nlˈaayâ nlalcwa̱a̱ˈâ jom na wjaⁿ Jerusalén. Joˈ chii ˈndya̱a̱to̱o̱yâ, ndoˈ lˈuuyâ: —Catsˈaa Ta Tyˈo̱o̱tsˈom yuu na lˈue tsˈoom ñˈeⁿ Pablo. \t Mikor azért nem engedett, megnyugodtunk, mondván: Legyen meg az Úrnak akaratja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ jeeⁿ tyocantyjaaˈ nˈomna na nncwjeeˈ juu Cristo. Joˈ chii tyomˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ Juan, ¿aa nntsˈaacheⁿnaˈ na jom cwiluiiñê Cristo? \t Mikor pedig a nép várt és szívökben mind azon gondolkoztak János felõl, hogy vajjon nem õ-é a Krisztus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na mˈaaⁿˈ ˈu Teófilo, na jeeⁿ ya tsˈaⁿndyuˈ, matseiljeiya ñˈoommeiiⁿ. Majndye nnˈaⁿ jnda̱ jlaˈljeii ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús chiuu waa na mayuuˈcheⁿ na jnda̱ tuii quiiˈntaaⁿyâ. \t Mivelhogy sokan kezdették rendszerint megírni azoknak a dolgoknak az elbeszélését, a melyek minálunk beteljesedtek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ na wiˈ cwitjoomna ncˈe na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, ñecwitco calˈana na matyˈiomyanaˈ, ndoˈ catioona añmaaⁿna lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na sˈaa joona, ee cwiluiiñê na mayomˈm. \t nakokáért a kik az Isten akaratából szenvednek is, ajánlják [néki] lelköket mint hû teremtõnek, jót cselekedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ cweˈ ncjoondyoˈ cwiñeˈquiaˈyoˈ na xmaⁿndyoˈ, ¿yuuwaa na jeeⁿ ya cwilˈaˈyoˈ? Ee malaaˈtiˈ mˈaⁿ nnˈaⁿ na tyoolaˈtˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És ha csak a ti atyátokfiait köszöntitek, mit cselekesztek másoknál többet? Nemde a vámszedõk is nem azonképen cselekesznek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsoñˈeⁿ niom ncˈe jom, ndoˈ tseixmaⁿñˈeeⁿ joˈ. Joˈ chii macanda̱ jom caluiitˈmaⁿñê chaˈwaati xuee. Amén. \t Mert õ tõle, õ általa és õ reá nézve vannak mindenek. Övé a dicsõség mindörökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwitsaamˈaaⁿya matseijomnaˈ chaˈcwijom natsjom, juunaˈ wjaawinomnaˈ. Wjaawindyooˈti xuee quia na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱. Joˈ chii caˈndya̱a̱ na cwilajomndyo̱ tsˈiaaⁿ na laxmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ najaaⁿ. Calˈueeˈndyo̱ lˈo̱ tsˈiaaⁿ ya na laxmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ naxuee. \t Az éjszaka elmúlt, a nap pedig elközelgett; vessük el azért a sötétségnek cselekedeteit, és öltözzük fel a világosság fegyvereit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii meiⁿquia tsˈaⁿ na macwaaⁿˈaⁿ tyooˈwaa oo maˈom na ñjom wasowaa na ticˈoomˈya tsˈoom na jnda tseixmaⁿnaˈ, waa jnaaⁿˈaⁿ nacjooˈ seiiˈ ndoˈ nioomˈ Ta Jesús. \t Azért a ki méltatlanul eszi e kenyeret, vagy issza az Úrnak poharát, vétkezik az Úr teste és vére ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manoomˈm na mayuˈa na ticjo̱meintyja̱a̱ˈa na macaⁿˈa nnoom na cateijneiⁿ ˈo. Mˈaaⁿya na xcweeˈ tsˈo̱o̱ⁿya na mandiˈntjo̱ⁿya nnoom. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ matseina̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Jnaaⁿ Jesucristo. \t Mert bizonyságom nékem az Isten, kinek lelkem szerint szolgálok az õ Fiának evangyéliomában, hogy szüntelen emlékezem felõletek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ ticalˈue nˈomna na nljooˈñê tsjoomna ee jlaˈno̱ⁿˈna na Jerusalén wjaⁿ. \t De nem fogadák be õt, mivelhogy õ Jeruzsálembe megy vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yom xuee cwii tjo̱o̱ na nlaˈtyeⁿ nnˈaⁿ judíos xuee pascua quia cwilaˈcwjeena canmaⁿ, ndoˈ squia̱a̱yâ tsjoom Betania ñˈeⁿ Jesús. Squia̱a̱yâ na mˈaaⁿ Lázaro, tsaⁿ na tquiaaⁿ na wandoˈ xco jnda̱ na tueˈ. \t Jézus azért hat nappal a husvét elõtt méne Bethániába, a hol a megholt Lázár vala, a kit feltámasztott a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ nnˈaⁿ na tyomˈaⁿ tsjoomnancue teiyo, tîcatseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom joona quia seiquioom ndaaluaˈntyˈa nacjoona na tia nnˈaⁿndyena. Manda̱ tjeiˈnˈmaaⁿñê Noé, ndi ñˈeeⁿ ntquieeˈ nnˈaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Jom tsaⁿ na tyoñequiaa ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cˈomna cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t [ha] a régi világnak sem kedvezett, de Nóét az igazság hirdetõjét, nyolczad magával megõrizte, özönvízzel borítván el az istentelenek világát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom tsjaaⁿ lqueeⁿˈñeeⁿ tquiaanaˈ yuu na ya tsˈo. Tˈoomnaˈ ndoˈ lˈanaˈ cwii cwii siaⁿnto lqueeⁿ na cwiinaˈ. Jnda̱ na tsoom ñˈoommeiⁿˈ, seineiiⁿ na cˈuaati, matsoom: —ˈÑeeⁿ juu na niom lueˈ nˈom luaˈqui na nndii, candiiya. \t Némely pedig esék a jó földbe; és mikor kikelt, százannyi hasznot hoza. Ezeket mondván, kiált vala: A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii xuee tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom, tyolˈueeˈndyena chiuu ya nlˈana na nlaˈcueeˈna jom. \t És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlue ntˈomcheⁿ: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ cwiluiiñê Cristo. Ndoˈ ntˈom jlue: —Chiuu sa ˈo, juu Cristo ticatsonaˈ na nnaaⁿ Galilea. \t Némelyek mondának: Ez a Krisztus. Mások pedig mondának: Csak nem Galileából jön el a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU Timoteo, cateixeˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ toˈñomˈ. Tintseiñˈoomˈndyuˈ ñˈoom na cwilue nnˈaⁿ na cweˈ cwilaˈñˈeeⁿˈto ndyuee, na tileicwijndaaˈ. Meiⁿ tintseiñˈoomˈndyuˈ ñˈoom na wjaanaˈ nacjooˈ ñˈoom na mayuuˈ na cwilue nnˈaⁿ na tjacantyja na yanaˈ meiiⁿ na tiyuuˈ juunaˈ \t Óh Timótheus, õrizd meg a mi rád van bízva, elfordulván a szentségtelen üres beszédektõl és a hamis nevû ismeretnek ellenvetéseitõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na cwiñequiandyoˈ joo na teincoondyoˈ ñequio seiiˈyoˈ nntsuundyoˈ, sa̱a̱ xeⁿ ñequio Espíritu Santo cwilˈaˈyoˈ na joo na teincoondyoˈ ñequio seiiˈyoˈ cwjenaˈ, quia joˈ nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t Mert, ha test szerint éltek, meghaltok; de ha a test cselekedeteit a lélekkel megöldökölitek, éltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ncˈe naya na matseixmaaⁿ na cweˈyu cwicandaaya, joˈ chii maqueeⁿ nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ laxmaⁿna jo nnoom. Machˈeeⁿ na ljoˈ ncˈe tiomlˈua Jesucristo jnaaⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Megigazulván ingyen az õ kegyelmébõl a Krisztus Jézusban való váltság által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ matsonaˈ cha joo nnˈaⁿ na ticaluiindye nnˈaⁿ judíos, cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús nnda̱a̱ nlaˈxmaⁿna juu ñˈoom na tioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom Abraham, ndoˈ naljoˈ, ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nntoˈñoomna Espíritu Santo na tsoom na nñequiaaⁿ. \t Hogy az Ábrahám áldása Krisztus Jézusban legyen a pogányokon, hogy a Lélek ígéretét elnyerjük hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyonda̱a̱na ndyuaana ñequio ntˈomcheⁿ ˈnaaⁿna na waa. Ndoˈ sˈom na tyotoˈñoomna tyoto̱ⁿˈna joonaˈ, tyoñequiana nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyotseitjo̱o̱naˈ joo. \t És jószágukat és marháikat eladogaták, és szétosztogaták azokat mindenkinek, a mint kinek-kinek szüksége vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ laxmaⁿna nnˈaⁿ na cwiquie lˈaa nnˈaⁿ, ndoˈ cwinquiooˈnnˈaⁿna yolcu na jeeⁿ cwilaˈtjo̱o̱ndye, na joona mˈaⁿna xjeⁿ ˈnaaⁿˈ na queeⁿ nˈomna, \t Mert ezek közül valók azok, a kik betolakodnak a házakba, és foglyul ejtik a bûnökkel megterhelt és sokféle kívánságoktól ûzött asszonykákat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilaˈwendye nacjoomˈm macaⁿnaˈ na mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na ñequio na nioomˈ tsˈoom na ntyjaaˈ tsˈoom na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nlcweˈ nˈomna ndoˈ na nlaˈno̱ⁿˈna ñˈoom na mayuuˈ, \t A ki szelíden fenyíti az ellenszegülõket; ha talán adna nékik az Isten megtérést az igazság megismerésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom na jâ nnˈaⁿ na cwiqua̱a̱ⁿyâ ñˈoom nacjooˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ quio̱o̱yâ na mˈaaⁿˈ. Quia joˈ ˈu nnda̱a̱ nncwaxˈeˈ nnom tsaⁿmˈaaⁿˈ ndoˈ nljeiˈ na mayuuˈ chaˈtso ñˈoom na cwiqua̱a̱ⁿyâ nacjoomˈm. \t És azt parancsolá, hogy az õ vádolói hozzád jõjjenek. Tõle te magad, ha kihallgatod, értesülhetsz mindezekrõl, melyekkel mi õt vádoljuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na mayuuˈ naljoˈ tjoom hasta mawaa xjeⁿ na ntseicueeˈnaˈ jom sa̱a̱ tyˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈom jom, ndoˈ nchii macanda̱ jom, mati ja, titseicwaljooˈtinaˈ na chjooˈ tsˈo̱o̱ⁿ. \t Mert bizony beteg volt, halálhoz közel; de az Isten könyörült rajta, nem csak õ rajta pedig, hanem én rajtam is, hogy szomorúság ne jõjjön szomorúságomra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tijndo̱ˈ tsˈom tsˈaⁿ na luaaˈ nncwaxˈee, ee tsjaaⁿ na nnomˈ tsˈaⁿ chaˈcwijom nncueˈnaˈ cha nncwandoˈ ntjomˈndaa. \t Balgatag! a mit te vetsz, nem elevenedik meg, hanemha megrothadánd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ñequio lcoom na ñjoomna. Ndoˈ manda̱ liaa na cweeˈna na cwiˈoona. \t Hanem kössenek sarut, de két ruhát ne öltsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, ñjomndyena nato na cwiˈoona Jerusalén. Jom wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱na. Jeeⁿ matseiñˈeeⁿˈnaˈ joona ndoˈ cwicatyuena na cwiˈoontyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. Quia joˈ tjeiˈño̱o̱ⁿ nnˈaⁿ na canchooˈwendye, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱na chiuu waa na nntjom nqueⁿ. \t Útban valának pedig Jeruzsálembe menve fel; és elõttök megy vala Jézus, õk pedig álmélkodának, és követvén õt, félnek vala. És õ a tizenkettõt ismét maga mellé vévén, kezde nékik szólni azokról a dolgokról, a mik majd vele történnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja matseixmaⁿya cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mandiˈntjo̱ⁿya nnoom. Tsjom teincoo jeˈ jñoom cwii ángel cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaaⁿya. \t Mert ez éjjel mellém álla egy angyala az Istennek, a kié vagyok, a kinek szolgálok is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo laxmaⁿˈyoˈ Espíritu Santo na jnda̱ tquiaa Jesucristo naquiiˈ nˈomˈyoˈ, joˈ chii meiⁿ tacaⁿnaˈ tsˈaⁿ na mˈmo̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ, ee nquii Espíritu maˈmo̱o̱ⁿ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ joonaˈ laxmaⁿnaˈ ñˈoom na mayuuˈ nchii cweˈ cantu. Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ calajomndyoˈtyeⁿˈyoˈ ñequio Cristo chaˈxjeⁿ na maˈmo̱ⁿ Espíritu nda̱a̱ˈyoˈ. \t az a kenet, a melyet ti kaptatok tõle, bennetek marad, és [így] nincs szükségetek arra, hogy valaki tanítson titeket; hanem a mint az a kenet megtanít titeket mindenre, úgy igaz [is] az és nem hazugság, és a miként megtanított titeket, úgy maradjatok õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ na laxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Ta Jesús. Matsjo̱o̱nndaˈa: Cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. \t Örüljetek az Úrban mindenkor; ismét mondom, örüljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na mˈaⁿˈ ˈo jnaⁿnaˈ na tjantyˈee ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo. Ndoˈ jeˈ tachii macanda̱ ndyuaaˈyoˈ Macedonia ñequio Acaya sa̱a̱ mati jndye joo jnda̱ manquiu nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii meiⁿ tacaⁿtinaˈ na nlˈuuyâ ñˈoom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t Mert nemcsak Maczedóniában és Akhájában zendült ki tõletek az Úr beszéde, hanem minden helyen is híre terjedt a ti Istenben vetett hiteteknek, annyira, hogy szükségtelen arról valamit szólnunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeeⁿ tˈmaⁿ majuˈnaaⁿñenaˈ na matsˈaa tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesús ndoˈ jeeⁿ ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo meiiⁿ jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na jndoo ja. \t Mert nagy kapu nyílott meg elõttem és hasznos, az ellenség is sok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaya yuscuˈñeeⁿ, chaˈcwijom na cañeⁿ na jeeⁿ neiiⁿˈeⁿ matseicwjeⁿ nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, na tyotjeiˈyuuˈndye cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Quia na ntyˈiaya jom jeeⁿ seitsaⁿˈnaˈ ja. \t És látám, hogy az asszony részeg vala a szentek vérétõl és a Jézus bizonyságtevõinek vérétõl; és nagy csodálkozással csodálkozám, mikor látám õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia na jnda̱ teinomncue nawiˈ tˈmaⁿ ncueeˈñeeⁿ, nleijaaⁿñe ñeˈquioomˈ, ndoˈ mati chiˈ taxocwixueeñe. Nntquiaandye cancjuu. Ndoˈ chaˈtso na cwilaˈxmaⁿ najnda̱ na mˈaⁿ tsjo̱ˈluee nntyuiiˈ. \t Mindjárt pedig ama napok nyomorúságai után a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik, és a csillagok az égrõl lehullanak, és az egeknek erõsségei megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na juu ángel na jnda̱ ntquieeˈ nncjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ. Xjeⁿˈñeeⁿ matseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na ntyjii nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Majuu ñˈoomˈñeeⁿ na jnda̱ tqueⁿtyeeⁿ nda̱a̱ nquiee profetas na cwindyeˈntjomtyeⁿ nnoom. \t Hanem a hetedik angyal szavának napjaiban, mikor trombitálni kezd, akkor elvégeztetik az Istennek titka, a mint megmondotta az õ szolgáinak a prófétáknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiˈno̱ⁿˈ Jesús na mˈaaⁿˈ nˈo̱o̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ tyooˈ ñˈeⁿ ndaaljoˈ. Tsoom nda̱a̱yâ: —ˈO nnˈaⁿ na titˈmaⁿ cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ, ¿chiuu na jeeⁿ jndye mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na tjaaˈnaⁿ tyooˈ cwileiˈñˈomˈyoˈ? \t Jézus pedig megértvén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok magatok között óh kicsinyhitûek, hogy kenyeret nem hoztatok magatokkal?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈjndaaˈndyoˈyaˈyoˈ na tincˈoomˈ nˈomˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom na nntˈo̱ˈyoˈ cha nncwañoomˈnaˈ ˈo, \t Tökéljétek el azért a ti szívetekben, hogy nem gondoskodtok elõre, hogy mit feleljetek védelmetekre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro tjeiˈñê ñequio na ndye chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ. Tsoom: —Meiⁿchjoo ticaljeii ñˈoom na matsuˈ. \t Õ pedig mindenkinek hallatára megtagadá, mondván: Nem tudom, mit beszélsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catoˈñoomˈyoˈ meiiⁿ tsˈaⁿ na ticueeˈ na matseiyuˈya tsˈom, sa̱a̱ nchii na nnto̱ˈyoˈ na nlaˈñˈeeⁿˈndyueˈyoˈ ñˈeⁿñê. \t A hitben erõtelent fogadjátok be, nem ítélgetvén vélekedéseit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majndeiiticheⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿aa nchii nncwañomˈm nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ, na cwilcwiiˈna jom naxuee ndoˈ natsjom? Xocatsˈaaⁿ na mayo ticatseiñˈoomˈñê joona. \t Hát az Isten nem áll-é bosszút az õ választottaiért, kik õ hozzá kiáltanak éjjel és nappal, ha hosszútûrõ is irántuk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na cwilaˈno̱ⁿˈna matseijomnaˈ chaˈcwijom na jaaⁿñe. Ee juu na wandoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ticuaanaˈ ñˈeⁿndyena ee ticalaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ncˈe na quieˈ nˈomna. \t Kik értelmökben meghomályosodtak, elidegenültek az isteni élettõl a tudatlanság miatt, mely az õ szívök keménysége miatt van bennök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii ndoˈ cwiindyoˈ cateiˈjndeiˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ meiⁿquia na cwitjoomna, ee na nlˈaˈyoˈ naljoˈ nlaˈcanda̱ˈyoˈ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Egymás terhét hordozzátok, és úgy töltsétek be a Krisztus törvényét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nnom cwii joo naⁿˈñeeⁿ tquiaaⁿ ˈom meiⁿ sˈom. Nnom cwiicheⁿ tquiaaⁿ ñeˈwe meiⁿ ndoˈ nnom cwiicheⁿ ñeˈcwii meiⁿ cwii tquiaaⁿ. Tquiaaⁿ nnom cwii cwii joona cantyjati na seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na nnda̱a̱ nntsˈaa. Jnda̱ joˈ jlueeⁿˈeⁿ, tjaaⁿ cwiicheⁿ tsjoomnancue. \t És ada az egyiknek öt tálentomot, a másiknak kettõt, a harmadiknak pedig egyet, kinek-kinek az õ erejéhez képest; és azonnal útra kele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tja tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ quia na tueⁿˈeⁿ waⁿˈaⁿ, ljeiiⁿ na mawaacheⁿ yuscuchjoo cjooˈ jnduu. Mayuuˈ na jnda̱ jluiˈ jndyetia naquiiˈ tsˈom. \t És haza menvén, úgy találá, hogy az ördög kiment, a leány pedig az ágyon feküvék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈandyua na tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ Jesús. Macanda̱ chuˈtyjooñê cwii sábana. Mati jom tˈue naⁿˈñeeⁿ. \t Egy ifjú pedig követé õt, a kinek testét csak egy gyolcs ing takarta; és megfogák õt az ifjak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ na cwantindye joona cwilaneiⁿna ñˈoomˈñeeⁿ na ta̱a̱ˈ nˈomna ja ndoˈ ñequio na ñeˈcwinomˈna ja, sa̱a̱ ntˈomcheⁿ ñequio na xcweeˈ nˈom cwilˈana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Némelyek ugyan irígységbõl és versengésbõl is, de mások jóakaratból is hirdetik a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueeˈna ˈnaⁿ na nntyˈiaana cwanti njoom naquiiˈ ndaatioo ndoˈ jliuna njoom chaˈna ntquiuu ncˈaa. Tyˈetyˈetina chii jliuna njoom chaˈna quinˈoom ncˈaa. \t És lebocsátván a vízmérõ ónt, húsz ölnyinek találák, majd egy kevéssé tovább menvén és ismét lebocsátván a vízmérõ ónt, találák tizenöt ölnyinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tsoom nda̱a̱ fariseosˈñeeⁿ: —¿Aa mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na xocatseicjeeñe na nncwjiˈ snom oo quioˈjndyo tsmeiⁿˈ na tjuˈnaˈ tsˈom tsueˈtsjoom, meiiⁿ na juu xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ? \t És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, cwii lqueeⁿ na cwiquioo, xeⁿ ticjaaquieeˈnaˈ quiiˈ tsˈo yuu na nntseijomnaˈ chaˈcwijom na nncueˈnaˈ, cwiljonaˈ na ñenquiinaˈ. Sa̱a̱ xeⁿ nnomˈ tsˈaⁿ juunaˈ quiiˈ tsˈo yuu na matseijomnaˈ na nncueˈnaˈ, quia joˈ majndye nncueˈ nntsˈaanaˈ. \t Bizony, bizony mondom néktek: Ha a földbe esett gabonamag el nem hal, csak egymaga marad; ha pedig elhal, sok gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ, ¿aa cwiqueⁿˈyoˈ cwenta? Nchii tomti macoˈñom Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈaⁿ cweˈ cantyja na matseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê sa̱a̱ mati cantyja na machˈee. \t Látjátok tehát, hogy cselekedetekbõl igazul meg az ember, és nem csupán hitbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio cwiicheⁿ cartaˈñeeⁿ tsjo̱o̱ya na tilajomndyoˈ ñequio nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿya ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t Azt írtam néktek ama levelemben, hogy paráznákkal ne társalkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Marta na jnda̱ wjaawindyo̱o̱ˈâ ñˈeⁿ Jesús, jlueeⁿˈeⁿ na jndyocatjomñê juu yuu na mˈaaⁿyâ. Sa̱a̱ María ljooˈñê na waa wˈaa. \t Mártha azért, a mint hallja vala, hogy Jézus jõ, elébe méne; Mária pedig otthon ül vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "We yolcu ñeˈnaaⁿˈ cwitua, cwii tsaⁿˈñeeⁿ wjaañˈoomnaˈ jom na mˈaaⁿya, ndoˈ cwiicheⁿ maˈndiinaˈ. \t Két asszony õröl együtt; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na matsjo̱o̱ na luaaˈ, tilaˈtiuuˈyoˈ na ñeˈcatsjo̱o̱ na juu ˈnaⁿˈñeeⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ meiⁿ nchii na ñeˈcatsjo̱o̱ na juu seiˈ na cwiñequia naⁿˈñeeⁿ nnom juunaˈ jndati matseixmaⁿnaˈ ñequio meiⁿquia seiˈ. \t Mit mondok tehát? Hogy a bálvány valami, vagy hogy a bálványáldozat valami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsaⁿsˈa cwiluiiñê xqueⁿ scoomˈm, chaˈxjeⁿ Cristo cwiluiiñê xqueⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñê tmaaⁿˈñeeⁿ, ee cwiluiiñenaˈ seiiⁿˈeⁿ, \t Mert a férj feje a feleségének, mint a Krisztus is feje az egyháznak, és ugyanõ megtartója a testnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu ñˈoom na teiljeii na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom juu na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaⁿ ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈom, nchii macanda̱ waanaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Abraham. \t nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaaⁿya na ntyˈiaaˈñe macaⁿnaˈ na cˈoom na neiiⁿˈeⁿ na matseiwendye Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t csekedjék pedig az alacsony [sorsú] atyafi az õ nagyságával;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyjeeˈ tsaⁿ na jnda̱ we, tso nnoom: “Nmeiiⁿ sˈom ˈnaⁿˈ, ta, ˈom ndiiˈ chaˈxjeⁿ na toˈño̱ⁿ jnda̱ tantjo̱ⁿya ñˈeⁿ juunaˈ.” \t És jöve a második, mondván: Uram, a te gírád öt gírát nyert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ waa na tcoˈnaˈ ntyˈiaaˈ Pablo natsjom. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ meintyjeeˈ cwii tsaⁿsˈa tsˈaⁿ ndyuaa Macedonia. Sˈaa tsaⁿˈñeeⁿ tyˈoo nnoom, tso: “Cwinoomˈ ntyjawaa ndyuaa Macedonia. Candyoˈteiˈjndeiˈ jâ.” \t azon az éjszakán látás jelenék meg Pálnak: egy macedón férfiú állt [elõtte,] kérve õt és ezt mondva: Jer által Macedóniába, és légy segítségül nékünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ teijaaⁿ tyjeeˈ cwii ángel cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. Seicanaaⁿñê ndyueelˈa wˈaancjo. Tjeiiⁿˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ chˈeⁿ. \t Hanem az Úrnak angyala éjszaka megnyitá a tömlöcz ajtaját, és kihozván õket, monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tyomˈaⁿna na ñeˈcwii nˈomna, ndoˈ ñeˈcwii tyolaˈtiuuna. Meiⁿcwiindye joona ticatso na joo ˈnaⁿ na maleiñˈoom macanda̱ juu ˈnaaⁿˈ joˈ, ee chaˈtso ˈnaⁿ na tyoleichona tyolˈana na tjom na ˈnaaⁿna joonaˈ. \t A hívõk sokaságának pedig szíve-lelke egy vala; és senki semmi marháját nem mondá magáénak, hanem nékik mindenök köz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii jluiˈ Jesús joˈ joˈ. Tjaaⁿ, tjaqueⁿˈeⁿ watsˈom ˈnaaⁿna. \t És távozván onnan, méne az õ zsinagógájukba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiiⁿ ñˈoomwaa na tjañoomˈ na maˈmo̱ⁿnaˈ na macaⁿnaˈ na calcweˈ nˈom nnˈaⁿ. Matsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ, tyomeintyjeeˈ tsˈoom higuera naquiiˈ ntjoomˈm. Ndoˈ tjacalˈueeⁿ ta̱a̱ˈ tsˈoomˈñeeⁿ sa̱a̱ tjaa ljoˈ ljeiiⁿ. \t És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati mañˈoomnaˈ ˈo, ee maqueeⁿˈñê ˈo na calaˈxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. \t Kik között vagytok ti is, Jézus Krisztusnak hivatalosai:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilˈue tsˈo̱o̱ⁿ na jndye ñomtiuu ncˈomˈyoˈ, ee tsˈaⁿ na tjaaˈnaⁿ scuuˈ, mˈaaⁿˈ tsˈoom chiuu nncˈoom jo nnom Ta Jesús, na nncjaaweeˈ tsˈoom ñˈeⁿñe, \t Azt akarnám pedig, hogy ti gond nélkül legyetek. A ki házasság nélkül van, arra visel gondot, a mi az Úré, mimódon kedveskedhessék az Úrnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, matsˈaa tyˈoo nda̱a̱ˈyoˈ na queⁿndyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿ joo nnˈaⁿ na cwilˈa na cwito̱ⁿˈndye nnˈaⁿ tmaaⁿˈ ˈo, na cwilˈana na cwilaˈtjo̱o̱ndye ncˈiaaˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ naⁿˈñeeⁿ tixcwe mˈaⁿnaˈ ñˈeⁿ ñˈoom na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ. Catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ, \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, vigyázzatok azokra, a kik szakadásokat és botránkozásokat okoznak a tudomány körül, melyet tanultatok; és azoktól hajoljatok el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoowiquiuuˈ ndoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na meintyjeeˈ joˈ joˈ tyˈentyjaaˈna jom. Jluena nnoom: —Mayuuˈcheⁿ na ˈu cwii joo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ. Ee ñˈoom na matseiˈneiⁿˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na Galilea jnaⁿˈ. \t Kevés idõ múlva pedig az ott álldogálók menének hozzá, és mondának Péternek: Bizony te is közülök való vagy; hiszen a te beszéded is elárul téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱na, jluena: —Cwilˈua̱a̱yâ Jesús na jnaⁿ Nazaret. Matsoom: —Maja luaa joˈ. Ndoˈ mati Judas na tquiaa cwenta jom, mañˈeⁿ ñequio naⁿˈñeeⁿ. \t lelének néki: A názáreti Jézust. Monda nékik Jézus: Én vagyok. [Ott] állt pedig õ velök Júdás is, a ki elárulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue macwjiiˈñê nnˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na cje laˈxmaⁿ, macwjiiˈñê nnˈaⁿ na ticueeˈ nˈom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, nnˈaⁿ na cwitjeiiˈ ntˈomcheⁿ cwenta na tjaa yuu lˈuendye. Nmeiiⁿˈ machˈeeⁿ chaˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na joo nnˈaⁿ na nquiu na tˈmaⁿ laˈxmaⁿ ticjaaquieeˈ cantyja ˈnaaⁿna. \t És a világ nemteleneit és megvetettjeit választotta ki magának az Isten, és a semmiket, hogy a valamiket megsemmisítse:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom: —Cwitquioˈ. Ncˈe na matseiˈyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱, joˈ na jnda̱ nˈmaⁿˈ. \t És Jézus monda néki: Láss, a te hited téged megtartott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Cjaˈ ee maxjeⁿ nlcoˈyanaˈ tyochjoo jndaˈ. Ndoˈ juu tsaⁿsˈaˈñeeⁿ seiyoomˈm ñˈoom na tso Jesús. Tjalcweeⁿˈeⁿ waⁿˈaⁿ. \t Monda néki Jézus: Menj el, a te fiad él. És hitt az ember a szónak, a mit Jézus mondott néki, és elment."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo jndeii seixuaⁿ nnom tsaⁿˈñeeⁿ tsoom: —Aa ndiˈ re, tintseicueeˈndyuˈ ee chaˈtsondyô̱ ndi mˈaaⁿyâ. \t Pál azonban nagy fenszóval kiáltá, mondván: Semmi kárt ne tégy magadban; mert mindnyájan itt vagyunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna quiajmeiⁿˈ matjanndaˈ patromˈñeeⁿ quiiˈ tsjoom. Ljeiiⁿ ntˈomcheⁿ naⁿntjom. Ndoˈ majoˈti sˈaaⁿ chaˈna ndyee na matmaaⁿ. \t Azok pedig elmenének. Hat és kilencz óra tájban ismét kimenvén, ugyanazon képen cselekedék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa, mandi ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t És mikor a hajóra szállt vala, követék õt az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ niom ñˈoom na maleichuunaˈ ˈo ñequio nnˈaⁿˈyoˈ na cwilayuˈ, catyˈiomˈyoˈ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na titˈmaⁿ laˈxmaⁿ na catuˈxeⁿna ñˈoom ˈnaⁿˈyoˈ. \t Azért ha életszükségre való dolgok felõl van törvénykezéstek, a kik a gyülekezetben legalábbvalók, azokat ültessétek le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom jluiˈnoom naquiiˈ waⁿˈaⁿ quia na ljeiiⁿ na jnda̱ tyjeeˈcañoom Pedro, tjacatjomñê juu. Tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom na seitˈmaaⁿˈñê juu. \t lõn, hogy a mint Péter beméne, Kornélius elébe menvén, lábaihoz borulva imádá [õt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu nchii joˈ ñeˈcatsaˈ, ˈu maxjeⁿ quieˈ tsˈomˈ, tiñeˈcalcweˈ tsˈomˈ. Matyˈiomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈ na matseitˈueˈyaˈ na catˈuiinaˈ ˈu. Ee nncueˈntyjo̱ xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na matyˈiomyanaˈ. \t De te a te keménységed és meg nem tért szíved szerint gyûjtesz magadnak haragot a haragnak és az Isten igaz ítélete kijelentésének napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia cwitjomndyoˈ na laxmaⁿˈyoˈ tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, ndoˈ xeⁿ chaˈtsondyoˈ cwilaneiⁿˈyoˈ ñˈoom na tjachuiiˈ, ndoˈ joˈ joˈ nncjaquieeˈ cwii tsˈaⁿ na quia mandiicheⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom oo tsˈaⁿ na tyootseiyuˈ jom, nntseitiuutoom na ˈo jnda̱ teintjeiⁿndyoˈ. \t Azért ha az egész gyülekezet egybegyûl és mindnyájan nyelveken szólnak, bemenvén az idegenek vagy hitetlenek, nem azt mondják-é, hogy õrjöngtök?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoˈti tuii ñequio sculjaaˈ na jndyu Rahab, tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na tacatseixmaaⁿ jnaⁿ ncˈe ljoˈ na sˈaaⁿ, na tquiaaⁿ waⁿˈaⁿ na ljooˈndye nnˈaⁿ na tyˈequeⁿ cwenta chiuu mˈaⁿ nnˈaⁿ tsjomˈm, ndoˈ jñoom joona cwiicheⁿ nato. \t Hasonlatosképen pedig a tisztátalan Ráháb is, avagy nem cselekedetekbõl igazíttatott é meg, a mikor a követeket házába fogadta, és más úton bocsátotta ki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wendye joona meintyjeeˈtyeⁿna jo nnom nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjom chaˈwaa tsjoomnancue. Cwiluiindyena we nˈoom olivos ñequio we ˈnaⁿ na cwicañjoomˈ nlca. \t Ezek az a két olajfa, és a két gyertyatartó, a melyek a földnek Istene elõtt állanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seitiuuya aa nchii tˈmaⁿ jnaaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ quia na jlue naⁿˈñeeⁿ jnaaⁿˈaⁿ seiˈno̱ⁿˈa tiyuuˈ na waa ljoˈ sˈaaⁿ. \t Ki ellen, mikor vádlói elõálltak, semmi bûnt nem hoztak fel azok közül, a miket én sejtettem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tˈomna hasta na tueˈ Herodes. Na tuii na luaaˈ seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñequiaa profeta. Matsonaˈ: “Tjeiiˈa Jndaaya na mˈaaⁿ ndyuaa Egipto.” \t És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndiiya na matseineiⁿ ángel na machˈee cwenta chom na ntyjo nomtsˈom, matso: —Mayuuˈ na ljoˈ, ˈU Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na matseiˈxmaⁿˈñˈeⁿˈ chaˈtso nnom najnda̱, macheˈ cantyja na matyˈiomyanaˈ ndoˈ majoˈndyoˈ na macuˈxeⁿˈ nnˈaⁿ. \t És hallám, hogy más az oltárról ezt mondja vala: Jól van Uram, mindenható Isten, igazak és igazságosak a te ítéleteid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ canduˈyoˈ nnom tsˈaⁿ na waaˈ wˈaaˈñeeⁿ: “Nquii tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ nda̱a̱ya mawaxˈeeⁿ: ¿Yuu waa cuarto na nlcwaaˈâ cwentaaˈ xuee pascua ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyo̱?” \t És mondjátok a ház gazdájának: Ezt mondja néked a Mester: Hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a husvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ncˈe ja ñequio najndeii Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na macwjiiˈa naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, joˈ chii maˈmo̱ⁿnaˈ juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ tyjeeˈcañoomnaˈ ˈo. \t Ha pedig én Istennek Lelke által ûzöm ki az ördögöket, akkor kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu ya nlˈaayo̱o̱ya? Ee nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ tsjoomwaa, maxjeⁿ nntjomndyena quia na jnda̱ jndyena na mamˈaaⁿndyuˈ. \t Micsoda annakokáért? Mindenesetre össze kell gyülekezni a sokaságnak; mert meghallják, hogy ide jöttél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xueeˈñeeⁿ teicantyja Pedro quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Joo naⁿˈñeeⁿ chaˈna cwii siaⁿnto waljooˈ ntquiuundyena. \t És azokban a napokban felkelvén Péter a tanítványok között, monda (vala pedig ott együtt mintegy százhúsz fõnyi sokaság):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jndyendye nnˈaⁿ judíos jlaˈyuˈna. Mati nnˈaⁿ na cwilaneiⁿ ñˈoom griego, jndye yolcu na tˈmaⁿti cwiluiitquiendye ndoˈ mati naⁿnom na cwilaneiⁿ griego jndyendyena jlaˈyuˈna. \t Sokan hivének azért õ közülök; sõt az elõkelõ görög asszonyok és férfiak közül is nem kevesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿmˈaⁿˈ cwitjeiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo na cwiluiiñê xqueⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwiluiindye seiiⁿˈeⁿ. Ncˈe na mateixˈeeⁿ tmaaˈⁿ nnˈaⁿ cwentaaˈaⁿˈ, ˈoonajnda̱na ndoˈ macwjaaˈñenaˈ joona cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ tjatˈuii cwii cwii nnom na tjacañjoomˈñe seiˈtsˈo ˈnaaⁿya chaˈxjeⁿ na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És nem ragaszkodván a Fõhöz, a Kibõl az egész test, a kapcsok és kötelek által segedelmet vévén és egybeszerkesztetvén, nevekedik az Isten szerint való nevekedéssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo manquiuˈyoˈ na matsonaˈ na calˈaˈyoˈ chaˈna ñelˈaayâ. Ee quia na ñetˈo̱o̱ⁿyâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ, meiⁿjom ndiiˈ tîcantyˈiaˈyoˈ na tîcalˈaayâ tsˈiaaⁿ. \t Magatok is tudjátok, mimódon kell minket követni; mert nem viseltük magunkat közöttetek rendetlenül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na tilachuiˈyoˈ chiuu mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ ñˈoomwaaˈ meiⁿ tiñequiandyoˈ cantyja cwii nnom na quia nluii nntseicatyˈuenaˈ ˈo oo cwii ñˈoom na mañequiaa tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ oo cwii carta na waa ñˈoom na jâ jlaˈcwano̱o̱ⁿyâ juunaˈ na matsonaˈ na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncwjeeⁿˈeⁿ. \t gy ne tántoríttassatok el egyhamar a ti értelmetektõl, se ne háboríttassatok meg, se lélek által, se beszéd által, se nékünk [tulajdonított ]levél által, mintha itt volna már a Krisztusnak ama napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taˈxˈeetina nnoom, jluena: —¿Ndoˈ juu tsaⁿˈñeeⁿ, yuu mˈaaⁿ? Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Ticaljeiiya. \t Mondának azért néki: Hol van az? Monda: Nem tudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seiˈno̱ⁿˈ Jesús chiuu waa na mˈaaⁿˈ nˈomna, quia joˈ toˈñoom cwii yucachjoo, tqueeⁿ juu nacañomˈm. \t Jézus pedig látván az õ szívök gondolatát, egy kis gyermeket megfogván, maga mellé állatá azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ cwii na cweˈ nnˈaⁿ lˈa chaˈxjeⁿ ñelˈa ntˈomndye joona ee tso ñˈoom na teiljeii: “Tyˈewindyuaandye nnˈaⁿ na nlcwaˈ ndoˈ na nncwe, jnda̱ joˈ teicantyjana na lˈana chaˈxjeⁿ nnˈaⁿ na ticˈom nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Se bálványimádók ne legyetek, mint azok közül némelyek, a mint meg van írva: Leüle a nép enni és inni, és felkelének játszani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na cwii cwiindyoˈ ˈo hasta xuee na macanda̱ ñequiiˈcheⁿ nntˈmo̱ⁿˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈ ntyjeeˈyoˈ na cwilaˈyuˈ cha nndaˈyoˈ juu na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kívánjuk pedig, hogy közületek kiki ugyanazon buzgóságot tanusítsa a reménységnek bizonyossága iránt mindvégiglen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ tsjoomnancue, cweˈ ncˈe na tyoolaˈyuˈna, joˈ chii juu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana matseicoomˈm na nlaˈno̱ⁿˈna, joˈ na tileiqueⁿna cwenta na juu ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo na jeeⁿ cajnda tseixmaⁿnaˈ na jom jluiiˈñê nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kikben e világ Istene megvakította a hitetlenek elméit, hogy ne lássák a Krisztus dicsõséges evangyéliomának világosságát, a ki az Isten képe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tquiena tsjoom Betsaida tquioñˈom nnˈaⁿ cwii tsaⁿnchjaaⁿˈ na mˈaaⁿ Jesús. Tyolˈana tyˈoo na catioyaaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ na catseinˈmaaⁿ juu. \t Azután Bethsaidába méne; és egy vakot vivének hozzá és kérik vala õt, hogy illesse azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na machˈee yuu na tia mˈaaⁿ na nquiaⁿˈaⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na machˈee yuu na cwitsa̱ˈntjom nˈiaaⁿ, ya mˈaaⁿ, tyoocatyˈueeⁿ naⁿˈñeeⁿ. Joˈ chii catsaˈ yuu na cwitsa̱ˈntjomna ˈu, quia ljoˈcheⁿ taxocˈoomˈ tsˈomˈ aa nlaˈwjeena ˈu. Maxjeⁿ nncˈomna na neiiⁿna ˈu. \t Mert a fejedelmek nem a jó, hanem a rossz cselekedetnek rettegésére vannak. Akarod-é pedig, hogy ne félj a hatalmasságtól? Cselekedjed a jót, és dícséreted lesz attól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chu na jnda̱ quinˈoom na mˈaaⁿ Tiberio César tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma, quia joˈ tyomˈaaⁿ Poncio Pilato gobiernom tsˈo̱ndaa Judea. Ndoˈ Herodes tyomˈaaⁿ gobiernom tsˈo̱ndaa Galilea. Tyjeeⁿ Felipe tyomˈaaⁿ gobiernom tsˈo̱ndaa Iturea ñequio tsˈo̱ndaa Traconite. Lisanias tyomˈaaⁿ gobiernom tsˈo̱ndaa Abilinia. \t Tibérius császár uralkodásának tizenötödik esztendejében pedig, mikor Júdeában Ponczius Pilátus volt a helytartó, és Galileának negyedes fejedelme Heródes, Iturea és Trakhónitis tartományának pedig negyedes fejedelme az õ testvére Filep, Abiléné negyedes fejedelme meg Lisániás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seineiⁿ Jesús cwiicheⁿ ñˈoom tjañoomˈ. Tsoom nda̱a̱na: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, matseijomnaˈ juunaˈ chaˈna cwii tsˈaⁿ na tja na waa tyuaaˈ, tjacjoomˈm lqueeⁿ tsjaaⁿ na ya. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa az emberhez, a ki az õ földébe jó magot vetett;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ chaˈwaañe tsˈaⁿ ñeˈcwii nnom cwiluiiñê, meiⁿchjoo ticanda̱a̱ˈñe seiiˈ tsˈaⁿ. \t Ha pedig az egész egy tag volna hol volna a test?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona mañoomˈ ˈndyena nlquiˈ ˈnaaⁿna, tyˈelaˈjomndyena ñˈeⁿñê. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hálókat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñenquiiˈcheⁿ nmeiⁿˈ cwilˈuee nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. Sa̱a̱ nquii Tsotyeˈyoˈ, mantyjeeⁿ na tjo̱o̱ndyoˈ chaˈtso nmeiⁿˈ. \t Mert mind ezeket a világi pogányok kérdezik; a ti Atyátok pedig tudja, hogy néktek szükségetek van ezekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Queⁿˈyoˈ cwenta, majño̱o̱ⁿya ˈo quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na wiˈndye. Cwiluiindyoˈ chaˈcwijom canmaⁿ na mˈaⁿ quiiˈntaaⁿ lobo. Cweˈ joˈ cˈomˈcˈeendyoˈ chaˈna catsuu cha tiquiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo. Ndoˈ cˈomˈyoˈ na tjaa mayaⁿˈyoˈ chaˈna catuˈ. \t Ímé, én elbocsátlak titeket, mint juhokat a farkasok közé; legyetek azért okosak mint a kígyók, és szelidek mint a galambok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ cwilˈana na cateijndeiˈyoˈ joona. Ndoˈ majndeiiticheⁿ jâ wanaaⁿ na cateijndeiˈyoˈ. Meiiⁿ na wanaaⁿ na ntaaⁿyâ na calˈaˈyoˈ na ljoˈ, sa̱a̱ meiⁿjom ndiiˈ tyoolˈuuyâ. Ee cwilaˈquii nˈo̱o̱ⁿyâ naquiiˈ na cwitjo̱o̱ⁿyâ cha ticatseitsaaⁿˈñenaˈ na ya tsandyeˈyoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha egyebek részesülnek a ti javaitokban, mért nem inkább mi? De mi nem éltünk e szabadsággal; hanem mindent eltûrünk, hogy valami akadályt ne gördítsünk a Krisztus evangyélioma elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Tíquico jño̱o̱ⁿya jom tsjoom Efeso. \t Tikhikust pedig Efézusba küldöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsoti na cwilˈaˈyoˈ, caluiinaˈ ñequio na xcweeˈya nˈomˈyoˈ, chaˈcwijom nnom nquii Ta Jesús cwindyeˈntjomˈyoˈ, nchii cweˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñˈoom tjañoomˈ matseina̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ee meiiⁿ ñequiiˈcheⁿ cwintyˈiaana tsˈiaaⁿ na matsˈaa sa̱a̱ maxjeⁿ tixoqueⁿna cwenta. Ndoˈ meiiⁿ cwindyena ñˈoom na mañequia sa̱a̱ mˈaⁿna chaˈcwijom na tyoondyena, meiⁿ ticalaˈno̱ⁿˈna ljoˈ cwindyena. \t Azért szólok velök példázatokban, mert látván nem látnak, és hallván nem hallanak, sem nem értenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ta Jesucristo cˈoomñê ñˈeⁿndyuˈ. Ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom catioˈnaaⁿñê chaˈtsondyoˈ ˈo. Mantyjati luaaˈ. \t Az Úr Jézus Krisztus a te lelkeddel. Kegyelem veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya, Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom ˈo, ndoˈ manquiuuyaayâ na jnda̱ tjeiiˈñê ˈo cwentaaⁿˈaⁿ. \t Tudván, Istentõl szeretett atyámfiai, hogy ti ki vagytok választva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿchjoo tiˈmaaⁿˈ tsˈoom na tyoñequiaaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús. Tyotseineiiⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ judíos na cwilaˈneiⁿ ñˈoom griego, sa̱a̱ joona tyolˈueena chiuu ya nlˈana na nlacueeˈna jom. \t És nagy bátorsággal tanítván az Úr Jézusnak nevében, beszél, sõt vetekedik vala a görög zsidókkal; azok pedig igyekeznek vala õt megölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati joo nnˈaⁿ na jndoo ja, na ticalˈue nˈom na nntsa̱ˈntjo̱ⁿya joo, quiochoˈyoˈ joona ñjaaⁿñe ndoˈ ñequio na ndo̱o̱ˈa catyjeˈyoˈ cantyoˈna. \t Sõt ennek felette amaz én ellenségeimet is, kik nem akarták, hogy én õ rajtok uralkodjam, hozzátok ide, és öljétek meg elõttem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ waa na machˈeeⁿ cha jâ nnˈaⁿ judíos na ñentyjaaˈjndyee nˈo̱o̱ⁿya Cristo, catseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿyâ. \t Hogy legyünk mi magasztalására az Õ dicsõségének, a kik elõre reménykedtünk a Krisztusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwjiˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ natia, catsˈaaⁿ yuu na ya, calˈueeⁿ na caljoyaandye nnˈaⁿ ñˈeⁿ ncˈiaana. Queⁿñê na catsˈaaⁿ naljoˈ. \t Forduljon el a gonosztól, és cselekedjék jót; keresse a békességet, és kövesse azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Marta, tileicaluiˈñê na jeeⁿ matseinˈoomˈñê. Tjantyjaaⁿˈaⁿ Jesús, tsoom nnom: —Ta, ¿aa mandoˈ na ñenco̱ maˈndii nomtyjo̱ na catseiˈnˈo̱o̱ⁿˈndyo̱? Catsuˈ nnoom na cateijneiⁿ ja. \t Mártha pedig foglalatos volt a szüntelen való szolgálatban; elõállván azért, monda: Uram, nincs-é arra gondod, hogy az én testvérem magamra hagyott engem, hogy szolgáljak? Mondjad azért néki, hogy segítsen nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Weloˈyoˈ na ñetˈom teiyo, ¿Aa tyomˈaaⁿ ˈñeeⁿ na tyoñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tîcataˈwiˈna juu? Maxjeⁿ tjaaˈnaⁿ. Jlaˈcwjee weloˈyoˈ nnˈaⁿ na tyolaˈcandii na nndyo nquii Cristo na cwiluiiñe na matyˈiomyanaˈ. Ndoˈ ˈo jeˈ jnda̱ tquiaˈyoˈ cwenta jom ndoˈ jnda̱ jlaˈcueˈyoˈ jom. \t A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na wjaacanda̱a̱ˈ ntquieeˈ xueeˈñeeⁿ cantyja na nlaˈcanda̱a̱ˈndyena, ntˈom nnˈaⁿ judíos na jnaⁿ ndyuaa Asia ntyˈiaana Pablo naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Joˈ chii tyolaˈjmeiⁿˈna chaˈtso nnˈaⁿ ndoˈ tˈuena Pablo. \t Mikor pedig a hét nap immár eltelõben volt, az Ázsiából való zsidók, meglátván õt a templomban, felindíták az egész sokaságot, és reá veték kezöket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyˈena na nñeˈquiana quiooˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Quiooˈñeeⁿ nlaˈcwjee ntyee chaˈxjeⁿ na tˈmaⁿ ljeii ˈnaaⁿˈaⁿ. Tsonaˈ: nñequiana cwii ljo xencoo oo we cantuˈ ndyua. \t És hogy áldozatot adjanak, a szerint a mint megmondatott az Úr törvényében: Egy pár gerliczét, vagy két galambfiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo jeˈ, yacheⁿ cwilˈaˈyoˈ na catseijnaaⁿˈnaˈ ndyeñeeⁿˈ ndoˈ ¿aa nchii manaⁿtya cwinchjeena ˈo? Ndoˈ joona cwileiˈcho xjeⁿˈnaaⁿna ˈo jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ. \t Ti pedig meggyaláztátok a szegényt. Avagy nem a gazdagok hatalmaskodnak- é rajtatok, és nem õk hurczolnak-é titeket a törvény elé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na tyolaˈyuˈya nˈom naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii tyolaˈtyuiiˈna nˈiaaⁿ ntˈomcheⁿ ndyuaa, tjuˈcjenaˈ naⁿˈñeeⁿ nacje ˈnaaⁿ nnˈaⁿ Israel. Ntˈomndye joona tyotsa̱ˈntjomna nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ. Ntˈomndye joona na tyolaˈyuˈna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jndaana na seicanda̱a̱ˈñê ñˈoomˈm na jnda̱ tsoom na nntsˈaaⁿ. Ndoˈ juu Daniel na tyotseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, jndyaañê na tîcatquii liom jom quia tueeˈ nnˈaⁿ jom tsˈom tsueˈwˈaa quiooˈñeeⁿ, \t A kik hit által országokat gyõztek le, igazságot cselekedtek, az ígéreteket elnyerték, az oroszlánok száját betömték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaⁿna yuu na waa tseiˈtsuaa, tyˈelcweeˈna ndoˈ jlaˈcandiina nnˈaⁿ canchooˈcwii ñequio chaˈtso ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ chiuu waa na tuii. \t És visszatérvén a sírtól, elmondák mindezeket a tizenegynek, és mind a többieknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjannaaⁿˈaⁿ na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ quia tyjeeⁿˈeⁿ na jnda̱ ndyee ndiiˈ na mˈaⁿna, tsoom nda̱a̱na: —Cwa ndicwaⁿ cwindaˈyoˈ na cwitaˈjndyeeˈyoˈ. Maleiˈtyeⁿ. Jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ ˈnaⁿya. Jeˈ manntˈue nnˈaⁿ na wiˈndye ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Harmadszor is jöve, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Elég; eljött az óra; ímé az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teincoo cwiicheⁿ xuee, lcweeⁿˈeⁿ, tjaquieeˈnnaaⁿˈaⁿ watsˈom tˈmaⁿ. Ndoˈ jndyendye nnˈaⁿ tquieˈcañomna jom. Quia na jnda̱ tjacjom, tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. \t Jó reggel azonban ismét ott vala a templomban, és az egész nép hozzá méne; és leülvén, tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsonaˈ: “Ja Claudio Lisias matseicwano̱ⁿ na xmaⁿndyuˈ ˈu ta gobiernom Félix. \t Klaudius Lisiás a nemes Félix tiszttartónak üdvöt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyena na tyondyena ñˈoom na tyotseineiiⁿ, jeeⁿ tyojaaweeˈ nˈomna na cjee matseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ndoˈ majoˈndyo ñˈoom matseilcweeⁿˈeⁿ nda̱a̱na. \t És mindnyájan, a kik õt hallgatták, elálmélkodának az õ értelmén és az õ feleletein."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿna wjaantyˈeenaˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ chaˈcwijom cwii tycu. Maluaaˈ machˈeenaˈ ñequio ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Himeneo ñequio Fileto, \t És az õ beszédök mint a rákfekély terjed; közülök való Himenéus és Filétus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ saanndaaˈâ ñˈeⁿñê Caná tsˈo̱ndaa Galilea, yuu na seicwaqueeⁿ ndaa na sˈaanaˈ winom. Ndoˈ tsjoom Capernaum tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈ gobiernom. Tyochjoo, jnda tsaⁿˈñeeⁿ, mˈaaⁿ na wiiˈ. \t Ismét a galileai Kánába méne azért Jézus, a hol a vizet borrá változtatta. És volt Kapernaumban egy királyi ember, a kinek a fia beteg vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ na jndyo̱o̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Jndyo̱o̱ na nndiˈntjo̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ nchii na nndyeˈntjom nnˈaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoˈ jndyo̱o̱ na nñequiaandyo̱ na cˈio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye, cha nndyaandyena na nntˈuii jnaaⁿna joona. \t Valamint az embernek Fia nem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na jnda̱ jlaˈyuˈ, ñeˈcwii nˈomna. Ndoˈ chaˈtso ˈnaⁿ na tyowilˈueeˈndyena tjom na ˈnaaⁿna joonaˈ. \t Mindnyájan pedig, a kik hivének, együtt valának, és mindenük köz vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tyjeeˈcañoom juu tsˈaⁿ na toˈñom we meiⁿ sˈom. Tsoom: “ˈU ta, tquiaaˈ we meiⁿ sˈom no̱o̱ⁿ. Cantyˈiaˈ jeˈ luaa cwiicheⁿ we meiⁿ na jnda̱ tantjo̱ⁿya.” \t Elõjövén pedig az is, a ki a két tálentomot kapta vala, monda: Uram, két tálentomot adtál volt nékem; ímé más két tálentomot nyertem azokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na matseichjooˈnaˈ tsˈom tsˈaⁿ cwii na ticatsa̱ˈntjomnaˈ na machˈee, luaaˈ machˈeeⁿ cha nlcweˈ tsˈom tsˈaⁿ, cha nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñê juu. Ndoˈ na luaaˈ machˈeeⁿ meiⁿ xocatso tsaⁿˈñeeⁿ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na lcweˈ tsˈom. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ meiiⁿ jnaⁿ na laxmaⁿna machˈeenaˈ na chjooˈ nˈomna, maxjeⁿ tiñeˈcalcweˈ nˈomna. Ndoˈ cweˈ jnaaⁿˈ joˈ cwitsuundye añmaaⁿna. \t Mert az Isten szerint való szomorúság üdvösségre való megbánhatatlan megtérést szerez; a világ szerint való szomorúság pedig halált szerez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñequiaandyuˈ na ticueeˈ nˈom nnˈaⁿ ˈu cweˈ ee na titquiendyuˈ. Cantyja na matseineiⁿˈ, catseixmaⁿˈ cwii na mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ chiuu na nncˈoomˈaⁿna, ndoˈ mati cantyja chiuu na wjaamˈaaⁿndyuˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, ndoˈ cantyja na mˈaaⁿˈ na wiˈ tsˈomˈ joona, ndoˈ cantyja na matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ cantyja na ljuˈ nquiu nnˈaⁿ cantyja ˈnaⁿˈ. \t Senki a te ifjúságodat meg ne vesse, hanem légy példa a hívõknek a beszédben, a magaviseletben, a szeretetben, a lélekben, a hitben, a tisztaságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ tîcalaˈno̱ⁿˈna na luaaˈ tyochˈeeⁿ ee xjeⁿ jeˈcheⁿ quia cwilaˈnaaⁿna ñˈoom tquieeˈñeeⁿ na tquiaa Moisés nda̱a̱na waa cwii na chaˈcwijom liaa na matseicuˈnaˈ na nlaˈno̱ⁿˈna na juu joˈ macanda̱ maquindyo̱naˈ quia na matseiyuˈ tsˈaⁿ ñequio Cristo. \t De megtompultak az õ elméik. Mert ugyanaz a lepel mind e mai napig ott van az ó szövetség olvasásánál felfedetlenül, mivelhogy a Krisztusban tûnik el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "chaˈna nnchˈuee tsˈaⁿ, chaˈna nntseiqueeⁿ tsˈom tsˈaⁿ ˈnaaⁿˈ xˈiaaⁿˈaⁿ, chaˈna nncˈoom tsˈaⁿ na wiˈñe, chaˈna cweˈ ñequiuˈnnˈaⁿ tsˈaⁿ, chaˈna meiⁿ cweˈ tajnaaⁿˈto tsˈaⁿ, chaˈna nntseita̱a̱ˈ tsˈom tsˈaⁿ, chaˈna nntioˈñˈoom tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, chaˈna nntseisˈañe oo nntseiscuñe tsˈaⁿ, oo chaˈna nntseintjeiⁿñe cheⁿnquii tsˈaⁿ. \t Lopások, telhetetlenségek, gonoszságok, álnokság, szemérmetlenség, gonosz szem, káromlás, kevélység, bolondság:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaayâ na mandyocaⁿ nnoom ndaaluee, jeeⁿ ndyaaˈ tyua̱a̱yâ. Jlaxuaayâ na nquiaayâ, lˈuuyâ: —Jeeⁿ sa, jndii luaaˈ. \t És mikor látták a tanítványok, hogy õ a tengeren jára, megrémülének, mondván: Ez kísértet; és a félelem miatt kiáltozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ tjañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ñˈoom na mawaa cjooˈ libro Salmos. Matsonaˈ: “Nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ ja jnaaⁿˈ na queeⁿ tsˈo̱o̱ⁿya na nleilˈueeˈndyena waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na matsa̱ˈntjomnaˈ.” \t Megemlékezének pedig az õ tanítványai, hogy meg van írva: A te házadhoz való féltõ szeretet emészt engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwitjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱, ncˈe naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tjeiiⁿˈñe ja. Ndoˈ quia na tueeˈ na ntyjeeⁿ na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ, \t De mikor az Istennek tetszett, ki elválasztott engem az én anyám méhétõl fogva és elhívott az õ kegyelme által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee squia̱a̱yâ tsjoom Sidón. Ndoˈ Pablo, sˈaa Julio na wiˈ tsˈom jom. Tquiaa tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoomˈ na nncjaacandoˈyaaⁿ nnˈaⁿ na ya ñˈoom jom ñˈeⁿndye ndoˈ na nnteiˈxˈeeyana jom. \t És másnap megérkezénk Sidonba. És Július emberséggel bánván Pállal, megengedé, hogy barátaihoz elmenve gondoskodásukban részesüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwitˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na jaa na cwilaxmaaⁿya nnˈaⁿ romanos, ticatyˈiomnaˈ na nntoˈño̱o̱ⁿya meiⁿ na nlˈaaya chiuu na cwiluena. \t És olyan szertartásokat hirdetnek, melyeket nem szabad nékünk bevennünk, sem cselekednünk, mivelhogy rómaiak vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ nchii lˈana chaˈxjeⁿ na jlaˈtiuuyâ, ee tquiandyejndyeena naquiiˈ lˈo̱ Ta Jesús na caluii ñˈeⁿndyena yuu na macaⁿnaˈ, nda̱ joˈ jluena nda̱a̱yâ na calˈuuyâ chiuu lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na calˈana. \t nem a miképen reméltük, hanem önmagukat adták elõször az Úrnak, és nekünk [is] az Isten akaratjából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tjameintyjeeⁿˈeⁿ, tsoom: —Cwaⁿˈyoˈ jom. Quia joˈ tcwaⁿna tsaⁿnchjaaⁿˈ, jluena nnoom: —Cˈomˈtˈmaaⁿˈndyuˈ tsˈomˈ. Quicantyjaˈ ee macwaaⁿ ˈu. \t Akkor Jézus megállván, mondá, hogy hívják elõ. És elõhívják vala a vakot, mondván néki: Bízzál; kelj föl, hív tégedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tijndeiˈtinaˈ na nntsuu tsjo̱ˈluee ñequio tsjoomnancue, nchiiti na titseicanda̱a̱ˈñenaˈ meiiⁿ ñeˈcwii ljeii cachjoo na quio teiljeii ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Könnyebb pedig a mennynek és a földnek elmúlni, hogynem a törvénybõl egy pontocskának elesni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seitioom na nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ Israel na Tyˈo̱o̱tsˈom nntseicandyaañe joona ñequio lˈo̱ jom, sa̱a̱ tîcalaˈno̱ⁿˈna. \t És azt gondolá, hogy az õ atyjafiai megértik, hogy az Isten az õ keze által ád nékik szabadulást; de azok nem értették meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ljeiiyaaⁿ na mayuuˈ na jndyaañê, tjaaⁿ waaˈ María tsondyee Juan tsˈaⁿ na mati jndyu Marcos. Ee joˈ joˈ jndye nnˈaⁿ jnda̱ tjomndye na cwilaˈneiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t És miután ezt megértette, elméne Máriának, a János anyjának házához, ki Márknak neveztetik; hol sokan valának egybegyûlve és könyörögnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tˈmaⁿ tmaaⁿˈ naⁿˈñeeⁿ na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿndyena na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii catjeiˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii cwii nnom na matseitsaaⁿˈñenaˈ na tsantyjo̱o̱ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ mati cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ na majuˈtyaˈnaˈ jaa. Ñequio na tˈmaⁿya nˈo̱o̱ⁿya cjooˈ nˈo̱o̱ⁿya na nntsantyjo̱o̱ya naxeⁿˈ Jesucristo. \t Annakokáért mi is, kiket a bizonyságoknak ily nagy fellege vesz körül, félretéve minden akadályt és a megkörnyékezõ bûnt, kitartással fussuk meg az elõttünk levõ küzdõ tért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe juu ñˈoom nayaˈñeeⁿ cwiluiˈnˈmaaⁿndye añmaaⁿˈyoˈ xeⁿ cwiljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na tyoñequiaya nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿ ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na jlaˈyuˈyoˈ. \t A mely által üdvözültök is, ha megtartjátok, a minémû beszéddel hirdettem néktek, hacsak nem hiába lettetek hívõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu xueeˈñeeⁿ nntseijomnaˈ mˈaⁿ we nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ jo jnda̱a̱. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ wjaañˈoomnaˈ jom na mˈaaⁿya ndoˈ cwii maˈndiinaˈ. \t Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈueeⁿ catsoomjndii, juu catsuu tquiee na maxjeⁿ teiyo mˈaaⁿ, juu na cwiluiiñe tsaⁿjndii ndoˈ Satanás. Seityeeⁿ juu na cwiljooˈñetyeⁿ cwii meiⁿ ndyu. \t És megfogá a sárkányt, azt a régi kígyót, a ki az ördög és Sátán, és megkötözé azt ezer esztendõre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ sˈaanaˈ na tajnaaⁿtona natia na cwilˈana, cwiñequiandyena nnom ljoˈ na queeⁿ tsˈom seiina cha ñequio na neiiⁿna nnda̱a̱ nlˈañˈeⁿna chaˈtso nnom ljoˈ na ticatyˈiomyanaˈ. \t Kik erkölcsi érzés nélkül, önmagukat a bujálkodásra adták, minden tisztátalanságnak nagy nyereséggel való cselekedésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquiena Cesarea, tquiana carta na ñˈomna nnom gobiernom ndoˈ tioona cwenta Pablo lˈo̱o̱ⁿ. \t Azok pedig eljutván Czézáreába, és átadván a levelet a tiszttartónak, Pált is elébe állaták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii seijmeiⁿˈnaˈ joona na ñeˈcatˈuena jom. Sa̱a̱ nquiaana nnˈaⁿ na jndyendye. Ee naⁿˈñeeⁿ cwitjeiiˈna cwenta na jom cwiluiiñê profeta. \t És mikor meg akarák õt fogni, megfélemlének a sokaságtól, mivelhogy úgy tartják vala õt mint prófétát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ Jesús, jndeii seixuaⁿ sˈaa jndyetia. Tcoomˈm xtyeeⁿ jo ncˈee Jesús. Jndeii seineiiⁿ, tsoom: —¿Ljoˈ nntsaˈ ñˈeⁿndyo̱, ˈu Jesús, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ? Matsˈaaya tyˈoo njomˈ, na tilcoˈwiˈ ja. \t mikor meglátta Jézust, felkiálta és [lábai] elé esék néki, és fenszóval monda: Mi közöm van nékem te veled, Jézus, felséges Istennek Fia? kérlek téged, ne gyötörj engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwimeiˈndooˈna patrom ˈnaaⁿna na nncwjeeⁿˈeⁿ na tjaaⁿ yuu toco tsˈaⁿ. Quia na mˈmaaⁿ ˈndyootsˈa, mˈaⁿcˈeendyena na nlaˈcanaaⁿndyena. \t Ti meg hasonlók az olyan emberekhez, a kik az õ urokat várják, mikor jõ meg a menyegzõrõl, hogy mihelyt megjõ és zörget, azonnal megnyissák néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ ncˈiaaⁿˈaⁿ: —ˈO ntyja̱ño̱ⁿ nnˈaⁿ Israel, calˈaˈyoˈ cwenta ljoˈ na cwilatiuuˈyoˈ na ñeˈcalˈaˈyoˈ ñˈeⁿ naⁿnommˈaⁿˈ. \t És monda azoknak: Izráel férfiai, vigyázzatok magatokra ez emberekkel szemben, mit akartok cselekedni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ naquiiˈ tmaaⁿˈ naⁿˈñeeⁿ, tˈo̱o̱ⁿ. Tsoom: —Maestro, jndyo̱ñˈo̱ⁿya tiˈjndaaya ñjaaⁿ, ee maleiñˈoom jndyetia jom ndoˈ machˈee na tileicatseineiiⁿ. \t És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catoˈñoomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ chaˈxjeⁿ Cristo macoˈñoom ˈo, cha na nluiitˈmaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Azért fogadjátok be egymást, miképen Krisztus is befogadott minket az Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ nntˈuiinaˈ ˈo nnˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ jeˈ cantyja chaˈtso nawiˈmeiⁿˈ na tjoom naⁿˈñeeⁿ. \t Bizony mondom néktek, mindezek reá következnek erre a nemzetségre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoteijndeii Tyˈo̱o̱tsˈom joona. Joˈ chii jndye nnˈaⁿ lcweˈ nˈom, jlayuˈ ñequio Ta Jesús. \t És az Úrnak keze vala velök; és nagy sokaság tére meg az Úrhoz, hívõvé lévén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue jndye nnom na maniom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ na cwiluena na tˈmaⁿ ñˈoom laˈxmaⁿ, sa̱a̱ joonaˈ nchii nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiindyenaˈ. Ndoˈ na mayuuˈ na jndye ˈnaⁿ maniom na cwilue nnˈaⁿ “Ta” nda̱a̱naˈ, ndoˈ cwitueeˈndyecjena cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ. \t Mert ha vannak is úgynevezett istenek akár az égben, akár a földön, a minthogy van sok isten és sok úr;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jaachˈee xuee mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ na caluaˈñe na jndyu Simón. Tyonquiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ tsˈo̱ndaa Samaria, na tyotsoom nda̱a̱na na jom jeeⁿ tˈmaⁿ tseixmaaⁿ. \t Egy Simon nevû ember pedig már elõbb gyakorolta abban a városban az ördögi tudományt és elámította Samária népét, magát valami nagynak állítván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na manchje nawiˈ juu, catseineiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na neiⁿnco tsˈom cata luantsa. \t Szenved-é valaki köztetek? Imádkozzék. Öröme van-é valakinek? Dícséretet énekeljen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pilato nda̱a̱na: —¿Aa lˈue nˈomˈyoˈ na catseicandyaandyo̱ juu rey cwenta ˈo nnˈaⁿ judíos? \t Pilátus pedig felele nékik, mondván: Akarjátok-é, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ matsonaˈ na catjoom chaˈxjeⁿ na matjom maestro ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ mati juu tsˈaⁿ na mandiˈntjom matyˈiomnaˈ na cjaawinoom chaˈxjeⁿ na mawinom tsˈaⁿ na mandiˈntjoom nnom. Ndoˈ nquii tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe cwii wˈaa, xeⁿ nlue nnˈaⁿ na cwiluiiñê tsaⁿjndiitquiee, majndeiiticheⁿ tinluena ñˈoomwiˈ nacjoo nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. \t Elég a tanítványnak, ha olyan mint a mestere, és a szolga mint az õ Ura. Ha a házigazdát Belzebubnak hívták, mennyivel inkább az õ házanépét?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ maˈñeeⁿ saaⁿˈaⁿ, ticwanaaⁿ na ncoconnaaⁿˈaⁿ, matsonaˈ na caljoyaandyenndaˈna. Ndoˈ mati juu saaⁿˈaⁿ, tintseityuiiˈ ljeii ˈnaaⁿna. \t Hogyha pedig elválik is, maradjon házasság nélkül, vagy béküljön meg férjével; és a férj se bocsássa el a feleségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Jesús seicoomˈm ndyueena na ticaluena nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ ljoˈ tuii. Ndoˈ tsoom na quiana na nlcwaˈ yuscuchjooˈñeeⁿ. \t Õ pedig erõsen megparancsolá nékik, hogy ezt senki meg ne tudja. És mondá, hogy adjanak annak enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjalcweeⁿˈeⁿ ñˈeⁿndyena tsjoom Nazaret. Ndoˈ tyomˈaaⁿñê na ndyaañê nda̱a̱na. Jeeⁿ tyocañjom tsˈom tsoñeeⁿ chaˈtso na tuii. \t És aláméne velök, és méne Názáretbe; és engedelmes vala nékik. És az õ anyja szívében tartá mind ezeket a dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Cristo, nchii tjaqueⁿˈeⁿ watsˈom na ñelˈa nnˈaⁿ, cwii na cweˈ jluiˈtsjaaⁿˈnaˈ watsˈom na mayuuˈcheⁿ na waa cañoomˈluee. Jom tjaqueⁿˈeⁿ cañoomˈluee yuu na matioomˈñê ñˈoom ˈnaaⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert nem kézzel csinált szentélybe, az igazinak csak másolatába ment be Krisztus, hanem magába a mennybe, hogy most Isten színe elõtt megjelenjék érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jeeⁿ jndeii mˈaaⁿ jndye, sˈaanaˈ na nquiaⁿˈaⁿ. Jnaⁿnaˈ na nchjeeñenaˈ jom. Quia joˈ seixuaⁿ, tsoom: —Ta, cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ ja. \t De látva a nagy szelet, megrémüle; és a mikor kezd vala merülni, kiálta, mondván: Uram, tarts meg engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈna tsjoomˈñeeⁿ. Tjachom joona nndyooˈ tsjoom Betania. Seintyjo̱o̱ⁿ lˈo̱o̱ⁿ nacjoona, tioˈnaaⁿñê joona. \t Kivivé pedig õket Bethániáig; és felemelvén az õ kezeit, megáldá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsjo̱o̱ ñˈoomwaaˈ nda̱a̱ˈyoˈ cha tiñeˈquiandyoˈ na nñeˈquiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo cwii ñˈoom na nlaˈneiⁿ nnˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ na nncjaachuuñenaˈ ˈo. \t Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyondiˈntjo̱ⁿya nnom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na tyojuˈndyo̱cja̱ya. Ndoˈ tyotˈio̱o̱ya na jnda ntyjiiya ndoˈ wiˈ tyotjo̱ⁿya na tyondo̱o̱ nnˈaⁿ judíos ja. \t Szolgálván az Úrnak teljes alázatossággal és sok könnyhullatás és kisértetek közt, melyek én rajtam a zsidóknak utánam való leselkedése miatt estek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuu xjeⁿ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na taˈndoˈ xco Cristo tquiaaⁿ na ˈo tandoˈyoˈ meiiⁿ na jo nnoom tyolaˈxmaⁿˈyoˈ lˈoo ncˈe natia ñequio jnaⁿ na ñejlaˈxmaⁿˈyoˈ, \t teket is [megelevenített,] a kik holtak valátok a ti vétkeitek és bûneitek miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —¿Chiuu cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nquii na cwiluiiñe Cristo? ¿ˈÑeeⁿ jnda jom? Tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —Nluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ. \t Mondván: Miképen vélekedtek ti a Krisztus felõl? kinek a fia? Mondának néki: A Dávidé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tˈoom na wiˈ tsˈoom tsaⁿˈñeeⁿ. Seilioom tsˈo̱o̱ⁿ, tyeⁿnquioomˈm juu. Tsoom nnom: —Maxjeⁿ matyˈiomnaˈ na ljoˈ. Canˈmaⁿˈ. \t Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté õt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, mati waa cwiicheⁿ ñˈoomˈm na teiljeii na matso nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. Matsoom: ˈO jeˈ, caluiˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndye. Catjeiˈndyoˈ cantyja ljoˈ laxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Meiⁿ tantˈueˈyoˈ ˈnaⁿ na tiljuˈ tseixmaⁿ. Xeⁿ nmeiⁿˈ nlaˈnda̱ˈyoˈ quia joˈ nloño̱ⁿya ˈo. \t Annakokáért menjetek ki közülök, és szakadjatok el, azt mondja az Úr, és tisztátalant ne illessetek; és én magamhoz fogadlak titeket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ na mañequiaaⁿ nda̱a̱ya na cˈo̱o̱ⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ. \t Az a parancsolatunk is van õ tõle, hogy a ki szereti az Istent, szeresse a maga atyjafiát is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teitquiooˈ ntyˈiaana nacjoo chaˈtsondyena ntyjo chaˈcwijom ntsaachom. \t És megjelentek elõttük kettõs tüzes nyelvek és üle mindenikre azok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈ cwenta ñˈoomwaaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Abraham, cantyja na sˈaaⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ na tyotseiyuˈya tsˈoom ndoˈ juu joˈ matseicanda̱a̱ˈñenaˈ cantyja na luaaˈ sˈaaⁿ. \t Látod, hogy a hit együtt munkálkodott az õ cselekedeteivel, és a cselekedetekbõl lett teljessé a hit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe jndye nnom quichˈeenaˈ tiempomeiiⁿ, joˈ chii macwjiiˈa cwenta na yaticheⁿ caljooˈñe tsˈaⁿ chaˈxjeⁿ na jnda̱ teijnoomˈm. \t Úgy ítélem azért, hogy jó ez a jelenvaló szükség miatt, hogy tudniillik jó az embernek úgy maradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii matseitˈmaaⁿˈñenaˈ tsˈaⁿ quia na matseijndeii cheⁿnquii na jeeⁿ cwijaacanjoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ. Matseitˈmaaⁿˈñenaˈ juu quia na macjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñe. \t Mert nem az a kipróbált, a ki magát ajánlja, hanem a kit az Úr ajánl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ndicwaⁿ ñˈeeⁿˈndyoˈ na ticalayuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱. Luaaˈ matsoom nda̱a̱na ee cantyjati na to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na mañequiaaⁿ ñˈoom, mantyjeeⁿ ˈñeeⁿ joo na ticalaˈyuˈ ñˈeⁿñê, ndoˈ ˈñeeⁿ juu na nñequiaa cwenta jom. \t De vannak némelyek közöttetek, a kik nem hisznek. Mert eleitõl fogva tudta Jézus, kik azok, a kik nem hisznek, és ki az, a ki elárulja õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nato ñjomndyena tyoluecheⁿnquieena nda̱a̱ ntyjeena: —¿ˈÑeeⁿ ya nnteijndeii jaa na nnquindyo̱ tsjo̱ˈ ˈndyoo tseiˈtsuaa? \t És mondják vala maguk között: Kicsoda hengeríti el nékünk a követ a sírbolt szájáról?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tjeiˈñê, tsoom: —Jeeⁿ ˈu yuscu ticwajnaⁿˈa tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t Õ pedig megtagadá õt, mondván: Asszony, nem ismerem õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈu jndaaya, nluiindyuˈ profeta cwentaaˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ. Ee ˈu nncjaˈjndyeeˈ jo nnom Ta na nncwjiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na matseijndaaˈñe nato, cha mamˈaⁿcˈeendye nnˈaⁿ quia nncueeˈcañoom. \t pedig kis gyermek, a magasságos [Isten] prófétájának hivattatol; mert az Úr elõtt jársz, hogy az õ útait megkészítsed;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nquiuˈyaˈyoˈ chiuu wjaamˈaaⁿ Timoteo ndoˈ chiuu waa na tyondiˈntjoom nˈeⁿndyo̱, teijneiⁿ ja chaˈcwijom machˈee jnda tsˈaⁿ ñequio tsotye. \t Az õ kipróbált voltát pedig ismeritek, hogy miképen atyjával a gyermek, együtt szolgált velem az evangyéliom ügyében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈo̱o̱na nnom Jesús, jluena: —Aa jâ maxjeⁿ ticaliuuyâ. Tsoom nda̱a̱na: —Mati ja xocatsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ˈñeeⁿ tquiaa najndeii na matseixmaⁿya na matsˈaa tsˈiaaⁿmeiⁿˈ. \t Felelvén tehát, mondának Jézusnak: Nem tudjuk. Jézus is felelvén, monda nékik: Én sem mondom meg néktek, miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Esteban: —Moisésˈñeeⁿ, ñelˈa nnˈaⁿ Israel na ticueeˈ nˈomna jom. Jluena nnoom: “¿ˈÑeeⁿ tqueⁿ ˈu na nntsa̱ˈntjomˈ jâ ndoˈ na nncuˈxeⁿˈ jâ?” Sa̱a̱ majuutoom tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈiaaⁿ jom na catsa̱ˈntjoom joona ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nndyaandyena nawiˈ na tyomˈaⁿna. Luaaˈ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom xjeⁿ na teitquiooˈñe ángel nnoom naquiiˈ tsaˈ tsˈo̱o̱ nioom na cwico. \t Ezt a Mózest, a kit megtagadának, mondván: Ki tett téged fejedelemmé és bíróvá? ezt az Isten fejedelmül és szabadítóul küldé angyal keze által, a ki megjelent néki a csipkebokorban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo yolcuˈñeeⁿ jlaˈcwanomna ñˈoom na mˈaaⁿ Jesús. Jluena: —ˈU Ta, juu tsˈaⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈomˈ, weeⁿˈeⁿ. \t Küldének azért a testvérek õ hozzá, mondván: Uram, ímé, a kit szeretsz, beteg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, tiñecwii mˈaaⁿˈ tsˈoom. Ñecwii xjeⁿ matˈuiinaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ yuscu na tjaaˈnaⁿ saaˈ ñequio yuscu ndyua na tyoococo. Joona mˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesús, na nñequiandyeñˈeⁿna na laˈtˈmaaⁿˈndyena jom cantyja ˈnaaⁿ seiina ñequio espíritu ˈnaaⁿna. Sa̱a̱ yuscu na jnda̱ mamˈaaⁿ saaˈ, mˈaaⁿˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ndoˈ ñequio chiuu na nncˈoom cha nncjaaweeˈ ntyjii saaⁿˈaⁿ ñˈeⁿñê. \t Különbözik egymástól az asszony és a hajadon. A ki nem ment férjhez, az Úr dolgaira visel gondot, hogy szent legyen mind testében, mind lelkében; a ki pedig férjhez ment, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a férjének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿya, ticwjaaˈndyo̱ cwenta chiuu waa na ˈo cwitjeiˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿya oo chiuu nquiu ntˈomcheⁿ. Meiⁿ ticuˈxa̱ⁿ cheⁿnnco̱ cantyja ˈnaⁿya. \t m nézve pedig igen csekély dolog, hogy ti tõletek ítéltessem meg, vagy emberi [ítélet]naptól; sõt magam sem ítélem meg magamat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii macaⁿˈa nda̱a̱ˈyoˈ na tintseiˈndaaˈnaˈ nquiuˈyoˈ nawiˈ na matjo̱ⁿya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ee na ljoˈ, matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈo. \t Azért kérlek, hogy ne csüggedjetek el az én ti érettetek való nyomorúságaim miatt, a melyek néktek dicsõségtekre vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ majaatseicanda̱a̱ˈñe Juan tsˈiaaⁿ na tyotseixmaaⁿ, tsoom: “ˈO mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na ja tsˈaⁿ na nndyocwjiˈnˈmaaⁿñe ˈo sa̱a̱ nchii jom ja. Jom manncwjeeⁿˈeⁿ ndoˈ tˈmaⁿ tseixmaaⁿ. Ja meiⁿ cweˈ lcoomˈm ticatseixmaⁿya na nntseicanaⁿˈa.” \t mikor be akará végezni János az õ tisztét, monda: Kinek gondoltok engem? Nem én vagyok [az], hanem ímé én utánam jõ, kinek nem vagyok méltó megoldani lábainak saruját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nnom: —Ticwii cwii joo na ñetjo̱ na tˈunco nnˈaⁿ, najndyee tyoñeˈquia nnˈaⁿ winom na yaticheⁿ na nncwe ncˈiaana. Ndoˈ quia na jnda̱ mawjaacjoo naⁿˈñeeⁿ na cwiwena, quia joˈ cwiñeˈquiana winom na ticueˈntyjo̱ na yanaˈ. Sa̱a̱ ˈu jeˈ, jnda̱ seiljoˈ winom na yaticheⁿ na quia jeˈcheⁿ nleilˈuenaˈ. \t És monda néki: Minden ember a jó bort adja fel elõször, és mikor megittasodtak, akkor az alábbvalót: te a jó bort ekkorra tartottad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, cwii tsˈoom higuera xocanda̱a̱ nnaⁿˈ ta̱ aceitunas juunaˈ, meiⁿ tsˈo̱o̱ ta̱uva xonnaⁿˈ ta̱ higos juunaˈ. \t Avagy atyámfiai, teremhet-é a fügefa olajmagvakat, vagy a szõlõtõ fügét? Azonképen egy forrás sem adhat sós és édes vizet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnoom: —Juu na cwiluiindyo̱ na catsa̱ˈntjo̱ⁿya, nchii cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancuewaañe na matseixmaⁿnaˈ. Ee xeⁿ cwiluiiñenaˈ na ljoˈ, quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyo̱ nlˈana tiaˈ cha na tiñequiaa tsˈaⁿ cwenta ja luee nnˈaⁿya nnˈaⁿ judíos, sa̱a̱ nchii cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue tseixmaⁿya na catsa̱ˈntjo̱ⁿ. \t Felele Jézus: Az én országom nem e világból való. Ha e világból való volna az én országom, az én szolgáim vitézkednének, hogy át ne adassam a zsidóknak. Ámde az én országom nem innen való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "yuu na jnda̱ tjaquieeˈ Jesús cantyja ˈnaaⁿya. Ndoˈ na luaaˈ, maqueⁿnaˈ jom na cwiluiiñê tyee na tjacantyja cantyja ˈnaaⁿya, na mañecwii tsˈiaaⁿ matseixmaaⁿ chaˈxjeⁿ ñeseixmaⁿ Melquisedec. \t A hová útnyitóul bement érettünk Jézus, a ki örökké való fõpap lett Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pedro nnoom: —Ta, jeeⁿ ya nquiuuyâ na mˈaaⁿyâ ñjaaⁿ. Xeⁿ cjaaweeˈ tsˈomˈ, nluii ndyee xquieˈ ñjaaⁿñe, cwii cwentaˈ nncuˈ, cwii cwentaaˈ Moisés ndoˈ cwiicheⁿ cwentaaˈ Elías. \t Péter pedig megszólalván, monda Jézusnak: Uram, jó nékünk itt lennünk. Ha akarod, építsünk itt három hajlékot, néked egyet, Mózesnek is egyet, Illésnek is egyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nñoom na nntˈueeⁿ nnˈaⁿ na ticalaˈxmaⁿna cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom meiⁿ ticalˈañˈoomndyena ñˈoom na tseixmaⁿ Ta Jesús na macwjiˈnˈmaaⁿñê añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t Tûznek lángjában, ki bosszút áll azokon, a kik nem ismerik az Istent, és a kik nem engedelmeskednek a mi Urunk Jézus Krisztus evangyéliomának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom na matsoom na cwiluiiñê Cristo ndoˈ Rey cwentaa jaa nnˈaⁿ Israel, cwa candyocueeⁿ na ñoom tsˈoomˈnaaⁿ cha nntyˈiaaya quia joˈ nlayuuˈa ñˈeⁿñê. Ndoˈ mati we nnˈaⁿ na ñom noomˈnaaⁿ ñˈeⁿñê tyolaˈjnaaⁿˈna jom. \t A Krisztus, az Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, hogy lássuk és higyjünk. A kiket vele feszítettek meg, azok is szidalmazzák vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na cwintyjo̱ ncˈiaana joona ncˈe na mˈaⁿna cantyja na matyˈiomyanaˈ, ee laˈxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Boldogok, a kik háborúságot szenvednek az igazságért: mert övék a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndyendye nnˈaⁿ samaritanos tsjoomˈñeeⁿ tyolaˈyuˈna ñˈeⁿ Jesús, cweˈ ncˈe ñˈoom ˈndyoo yuscuˈñeeⁿ na tjeiˈyuuˈñe nda̱a̱na na matso: “Jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ chaˈtso na tijoˈndyo na jnda̱ ñesˈaa.” \t Abból a városból pedig sokan hivének benne a Samaritánusok közül annak az asszonynak beszédéért, a ki bizonyságot tett vala, hogy: Mindent megmondott nékem, a mit cselekedtem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Malaaˈtiˈ chaˈtso ntquieeˈndye naⁿnomˈñeeⁿ tuncona ñequio yuscuˈñeeⁿ ndoˈ majoˈti quia tja̱na, tjaaˈnaⁿ ndana ñˈeⁿñe. Ndoˈ na macanda̱ tueˈto yuscuˈñeeⁿ. \t És mind a hét elvevé azt, és magot nem hagyának. Legutoljára meghalt az asszony is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ ticalañˈoomˈndyena Jesús. Joˈ chii tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿquiayuucheⁿ na wjaa cwii profeta, nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom. Sa̱a̱ joo nnˈaⁿ ndyuaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ, xocalaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t És megbotránkoznak vala õ benne. Jézus pedig monda nékik: Nincsen próféta tisztesség nélkül, hanem csak az õ hazájában és házában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na macanda̱ mati teitquiooˈñê no̱o̱ⁿ ja. Matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿya chaˈcwijom cwii yuˈndaa na jnda̱ teinomˈnaˈ xjeⁿ na nluiiñe. \t Legutolszor pedig mindenek között, mint egy idétlennek, nékem is megjelent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maxjeⁿ nleitquiooˈyuu na titjoomˈ mˈaⁿˈyoˈ cha mˈmo̱ⁿnaˈ ˈñeeⁿ joo quiiˈntaaⁿˈyoˈ mˈaⁿna na xcweeˈ nˈomna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert szükség, hogy szakadások is legyenek köztetek, hogy a kipróbáltak nyilvánvalókká legyenek ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa tyootoˈño̱o̱ⁿya juu na mˈaaⁿˈ nˈom nnˈaⁿ na tyoolaˈxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jaa cwitoˈño̱o̱ⁿya Espíritu na mañequiaaⁿ cha nnda̱a̱ nlaˈno̱o̱ⁿˈa chaˈtso na cweˈyu na mañequiaaⁿ na cwicandaaya. \t Mi pedig nem e világnak lelkét vettük, hanem az Istenbõl való Lelket; hogy megismerjük azokat, a miket Isten ajándékozott nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlaˈtyuaaˈna, tyˈena. Quia na tquiena, jliuna María ñequio José ñˈeⁿ yuˈndaa na njoom yuu cwicwaˈ quiooˈ. \t Elmenének azért sietséggel, és megtalálák Máriát és Józsefet, és a kis gyermeket, ki a jászolban fekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolaˈtyˈoondyena nnoom na nñequiaaⁿ ñˈoomˈm na nntˈuena meiiⁿ cweˈ ˈndyoo liaⁿˈaⁿ. Ee ticwii cwii tsˈaⁿ na tyenquiuuˈ liaⁿˈaⁿ, nˈmaⁿ. \t És kérik vala õt, hogy csak az õ ruhájának peremét illethessék. És a kik illeték vala, mindnyájan meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ ndoˈ cwilˈaˈyoˈ na ljoˈ, nntioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. \t Ha tudjátok ezeket, boldogok lesztek, ha cselekszitek ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ tîcanda̱a̱ nntioomna, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, wendyena seitˈmaⁿ tsˈoom. Quia joˈ ¿cwaaⁿ cwii na wendye naⁿˈñeeⁿ nncˈoom na jndati ntyjii ñˈeⁿñê? \t És mikor nem volt nékik mibõl megadni, mind a kettõnek elengedé. E kettõ közül azért, mondd meg, melyik szereti õt jobban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matseiljeiya ñˈoomwaa ncˈe cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na mayuuˈ, nchii ncˈe na ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ juunaˈ, ndoˈ manquiuˈyaˈyoˈ na cwii ñˈoom cantu tijoom nnaⁿnaˈ naquiiˈ ñˈoom na mayuuˈ. \t Nem azért írtam néktek, mivel nem ismeritek az igazságot, hanem mivel ismeritek azt, és mivel semmi sincsen az igazságból, a mi hazugság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia ljoˈcheⁿ nnquioo cwii nawiˈ na tˈmaⁿticheⁿ na meiⁿjom ndiiˈ tyootjoom nnˈaⁿ cantyjati na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tsjoomnancue hasta jeˈ. Ndoˈ xuee na cwiwjaatinaˈ meiⁿ tajom cwinluiinndaˈ cwiicheⁿ nawiˈ chaˈna juunaˈ. \t Mert azok a napok olyan nyomorúságosak lesznek, a milyenek a világ kezdete óta, a melyet Isten teremtett, mind ez ideig nem voltak, és nem is lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjo̱ˈ tˈmaⁿ na jnda̱ ˈom, colo wee na caljeii na jndyu ónice. Tsjo̱ˈ na jnda̱ yom, tsjo̱ˈ wee na jndyu cornalina. Tsjo̱ˈ na jnda̱ ntquieeˈ, cajaⁿnaˈ na jndyu crisólito. Tsjo̱ˈ na jnda̱ ñeeⁿ, cachuiiˈnaˈ chaˈna ndaaluee na jndyu berilo. Tsjo̱ˈ na jnda̱ ñjeeⁿ, colo tscoˈndaa na jndyu topacio. Tsjo̱ˈ na jnda̱ nqui, colo wii na jndyu crisoprasa. Tsjo̱ˈ na jnda̱ canchooˈcwii, colo tsa̱ na jndyu jacinto. Ndoˈ tsjo̱ˈ na jnda̱ canchooˈwe, colo catsiooˈ na jndyu amatista. \t Az ötödik sárdonix; a hatodik sárdius; a hetedik krizolitus; a nyolczadik berillus; a kilenczedik topáz; a tizedik krisopráz; a tizenegyedik jáczint; a tizenkettedik amethist."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jluena nnom Jesús: —ˈU na maˈmo̱o̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, jliuuyâ yuscumˈaaⁿˈ xcwe na matseitjo̱o̱ñê ñˈeⁿ cwii tsaⁿsˈa. \t Mondának néki: Mester, ez az asszony tetten kapatott, mint házasságtörõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tcwaˈtjacjoona. Ndoˈ jlaˈcato̱o̱ˈâ ntquieeˈ tsquiee ñequio ntaⁿˈ ntyooˈ ñequio calcaa na ˈndiicheⁿnaˈ. \t És mindnyájan evének, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat hét teli kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaanaˈ na neiiⁿˈ mosoˈñeeⁿ quia na nncwjeˈcañoom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ na nljeii na ya machˈeeⁿ. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ilyen munkában talál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom: “Cwjiˈ lcomˈ na ñjomˈ ee yujoˈ yuu na meintyjeˈ matseixmaⁿnaˈ tyuaa na ljuˈ ee ñjaaⁿ tyjeˈcaño̱o̱ⁿya. \t Az Úr pedig monda néki: Oldozd le sarudat lábaidról; mert a hely, a melyen állasz, szent föld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Hasta quiiˈntaaⁿˈ ncjoˈyoˈ nnto̱ˈ ntˈom ncˈiaaˈyoˈ nntˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ˈyoˈ sa̱a̱ taxcwe chaˈxjeⁿ ñˈoom na mayuuˈ. Laaˈtiˈ nntˈmo̱o̱ⁿna cha ntˈomndyoˈ ˈo ñequio ncˈiaaˈyoˈ na mati cwilaˈyuˈ nlajomndyoˈ ñˈeⁿndyena. \t Sõt ti magatok közül is támadnak férfiak, kik fonák dolgokat beszélnek, hogy a tanítványokat magok után vonják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii teitquiooˈti cwiicheⁿ ˈnaaⁿ tsjo̱ˈluee. Ntyˈiaya cwii catsoomjndii na tˈmaaⁿñe ndoˈ weeñe chaˈna chom. Juuyoˈ niom ntquieeˈ xqueⁿyoˈ, ndoˈ nqui ndeiˈjndyeeˈyoˈ. Ndoˈ chaˈtso na ntquieeˈ xqueⁿyoˈ, joˈ ñjom cwii cwii corona. \t ttaték más jel is az égben, és ímé [vala] egy nagy veres sárkány, a kinek hét feje vala és tíz szarva, és az õ fejeiben hét korona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo ¿ˈñeeⁿ cwiluiindyo̱? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ cwiluiiñe Apolos? Ñequiiˈcheⁿ cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ nnom Jesucristo na cantyja ˈnaaⁿyâ jlaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê. Cwii cwiindyô̱ ñelˈaayâ tsˈiaaⁿ na tquiaaⁿ nda̱a̱yâ. \t Hát kicsoda Pál és kicsoda Apollós? Csak szolgák, kik által hívõkké lettetek, és pedig a mint kinek-kinek az Úr adta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ˈo nnˈaⁿya ee joo nnˈaⁿ waaˈ Cloé jnda̱ jluena no̱o̱ⁿya na mˈaⁿntiaaˈndyoˈ ñequio ntyjeeˈyoˈ na cwilayuˈ. \t Mert megtudtam felõletek atyámfiai a Kloé embereitõl, hogy versengések vannak köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matso Festo: —ˈU ta Agripa ñequio ˈo na mˈaⁿˈyoˈ ñjaaⁿ, macwintyˈiaˈyoˈ tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ. Chaˈtso nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ Jerusalén ndoˈ mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ ñjaaⁿ Cesarea cwiqueⁿna ñˈoom nacjoomˈm. Jndeiiˈ ndyueena cwiluena na tseixmaaⁿ na cueeⁿˈeⁿ. \t És monda Festus: Agrippa király, és ti férfiak mindnyájan, kik velünk egybe itt vagytok! Látjátok õt, ki felõl a zsidóknak egész sokasága megkeresett engem, mind Jeruzsálemben, mind itt, azt kiáltva, hogy nem kell néki tovább élnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueeˈ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos, tjaquieeˈ Jesús naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿna, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ na tyondye ñˈoom na tyoñequiaaⁿ jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. Jluena: —¿Yuu chuu tsaⁿmˈaaⁿ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ na jeeⁿ yanaˈ? Ndoˈ ¿yuu jnaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ tsˈoom? ¿Chiuu waayuu na jeeⁿ jndye nnom tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ machˈeeⁿ na tiquintyˈiaaya? \t És a mint eljött vala a szombat, tanítani kezde a zsinagógában; és sokan, a kik õt hallák, elálmélkodának vala, mondván: Honnét vannak ennél ezek? És mely bölcsesség az, a mi néki adatott, hogy ily csodadolgok is történnek általa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñenqueⁿ tintycwii na tseixmaaⁿ najneiⁿ na catsa̱ˈntjoom. Amén. \t Övé a dicsõség és a hatalom örökkön-örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ cˈomˈcˈeendyoˈ na calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha ticjaachuunaˈ ˈo quia na ñeˈcatsˈaanaˈ xjeⁿ ˈo. Jeeⁿ mˈaaⁿcˈeeˈ tsˈom tsˈaⁿ na nntsˈaa yuu na ya, sa̱a̱ ncˈe na tsˈaⁿ tseixmaⁿ, tileicanaaⁿñe na nntsˈaa na ljoˈ. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne jussatok; a lélek ugyan kész, de a test erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ¿ljoˈ machˈeenaˈ xeⁿ seijndaaˈñê na mˈmo̱o̱ⁿ na matseiwˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndyena nnoom, ndoˈ nntsˈaaⁿ na nleitquiooˈ juu najndeii na cwiluiiñê? Jndyocaa xuee na tintycwii na machˈeeⁿ na wjaanioomñe ñequio nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ na nntˈueeⁿ joona ncˈe na ticalcweˈ nˈomna jnaaⁿna, na laˈxmaⁿna na nntsuundyena. \t Ha pedig az Isten az õ haragját megmutatni és hatalmát megismertetni kívánván, nagy békességes tûréssel elszenvedte a harag edényeit, melyek veszedelemre készíttettek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsˈaⁿ na machˈee cwenta wˈaancjo lcweeⁿ, ntyˈiaaⁿˈaⁿ na meiⁿnaaⁿ ndyueelˈa wˈaancjo. Joˈ chii tjeiiˈñê espada ˈnaaⁿˈaⁿ na nntseicueeˈñe cheⁿnqueⁿ ee seitioom na jnda̱ jleinom pra̱so. \t Fölserkenvén pedig a tömlöcztartó, és látván, hogy nyitva vannak a tömlöcznek ajtai, kivonva fegyverét, meg akará magát ölni, azt gondolván, hogy elszöktek a foglyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiiˈ tsˈaⁿ nchii ñeˈcwii nnom tseixmaⁿ, jndye nnom tjacañjoomˈñê. \t Mert a test sem egy tag, hanem sok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwiˈoojndyee ñequio nnˈaⁿ na cwiˈoontyjo̱, ñequiiˈcheⁿ tyolaˈxuaana, tyoluena: —Matseitˈmaaⁿˈñenaˈ tsaⁿmˈaaⁿ. Matioˈnaaⁿñenaˈ jom na macwjeeˈcañoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kik pedig elõtte menének, és a kik követék, kiáltának, mondván: Hozsánna! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tixocanda̱a̱ nntyˈiaaˈ tsˈaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ na ntyˈiaa nnˈaⁿ Jnaaⁿ jlaˈno̱ⁿˈna chiuu cwiluiiñê. Juu mˈaaⁿ najndyee cwitjo̱o̱cheⁿ na jlˈana chaˈtso na niom. \t A ki képe a láthatatlan Istennek, minden teremtménynek elõtte született;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseilcwiiˈndyuˈ nda̱a̱na na catueeˈndyecjena nnom gobiernom ñequio ntˈomcheⁿ naⁿmanˈiaaⁿ, calacanda̱a̱ˈndyena ndoˈ cˈomcˈeendyena na nlˈana yuu naya. \t Emlékeztessed õket, hogy a fejedelemségeknek és hatalmasságoknak engedelmeskedjenek, hódoljanak, minden jó cselekedetre készek legyenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ cwinaaⁿˈ ñˈoom na tia na matseitiuu na nntseicueⁿˈeⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, na nncˈoomyaaⁿ ñequio cwiicheⁿ tsˈaⁿ, oo na nncˈoomyaaⁿ ñequio sˈandyua oo scundyua, oo na nnchˈueeⁿ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ, oo na nntseineiiⁿ cantu oo ñˈoom jnaaⁿˈ. \t Mert a szívbõl származnak a gonosz gondolatok, gyilkosságok, házasságtörések, paráznaságok, lopások, hamis tanubizonyságok, káromlások."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, lˈana na ticwilˈue ñˈoom na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nluiˈnˈmaaⁿndyena, joˈ chii tînquiandyena na nntseitsˈoomñe Juan joona. \t A farizeusok pedig és a törvénytudók az Isten tanácsát megveték õ magokra nézve, nem keresztelkedvén meg õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tjomndye joˈ joˈ, teiˈcantyjana, tyˈeñˈomna Jesús na mˈaaⁿ Pilato. \t És fölkelvén az õ egész sokaságuk, vivék õt Pilátushoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ tsjoomnancue nlaˈneiiⁿˈndyena quia na jnda̱ tja̱ wendye naⁿˈñeeⁿ. Nntsˈaanaˈ na jeeⁿ ya nquiuna hasta nlˈana naya ncˈiaana. Ee jeeⁿ tyocoˈwiˈnaˈ joona nquiuna cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na ñetjeiˈyuuˈndye wendye naⁿˈñeeⁿ na jnda̱ tja̱. \t És a földnek lakosai örülnek és örvendeznek rajtok, és ajándékokat küldenek egymásnak; mivelhogy e két próféta gyötörte a földnek lakosait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na ñeˈquioˈnnˈaⁿna ˈo. \t Ezeket írtam néktek azok felõl, a kik elhitetnek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Judas, jnda̱ na toˈñoom taⁿˈ tyooˈñeeⁿ, mana tuo̱ Satanás quiiˈ tsˈoom. Ndoˈ tso Jesús nnoom: —Queⁿndyuˈ tsˈiaaⁿ na nntsaˈ. \t És a falat után akkor beméne abba a Sátán. Monda azért néki Jézus: A mit cselekszel, hamar cselekedjed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catoˈñoomˈyoˈ jom ñequio xueeˈ Nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ na calˈaa jaa nnˈaⁿ na cwilayuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ cateiˈjndeiˈyoˈ jom ñequio meiⁿnquia nnom na macaⁿnaˈ. Ee jom jndye nnˈaⁿ jnda̱ ñeteijneiⁿ, ndoˈ mati ja. \t Hogy fogadjátok õt az Úrban szentekhez illendõen, és legyetek mellette, ha valami dologban rátok szorul. Mert õ is sokaknak pártfogója volt, nékem magamnak is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jeeⁿ queeⁿ tsˈo̱o̱ⁿya na mati nñequiaya ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ nda̱a̱ ˈo quia na nncua̱ya na mˈaⁿˈyoˈ Roma. \t Azért a mi rajtam áll, kész vagyok néktek is, a kik Rómában vagytok, az evangyéliomot hirdetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Xeⁿ cwiindyoˈ ˈo mˈaaⁿ cwii siaⁿnto canmaⁿ ntsmeiⁿˈ ndoˈ xeⁿ nntsuuñe cwii jooyoˈ, ¿aa nchii nˈndiiyaaⁿ ñequieenˈaaⁿ nchooˈ qui nchooˈ ñjeeⁿ quiooˈñeeⁿ yuu na cwicwaˈyoˈ ndoˈ nncjaacalˈueeⁿ juu catsmaⁿ na tsuuñe hasta xjeⁿ na nljeiiⁿcheⁿ? \t Melyik ember az közületek, a kinek ha száz juha van, és egyet azok közül elveszt, nem hagyja ott a kilenczvenkilenczet a pusztában, és nem megy az elveszett után, mígnem megtalálja azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na cwitioˈñˈoom nnˈaⁿ ˈo ee na cwiluiindyoˈ cwentaaˈ Cristo matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Machˈeeⁿ na ljoˈ ee nquii Espíritu na cwiluiiñê mˈaaⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Mayuuˈ na cwilaneiⁿna ñˈoom ntjeiⁿ nacjooˈ Cristo sa̱a̱ cwiluiitˈmaⁿñê cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t ldogok [vagytok,] ha Krisztus nevéért gyaláznak titeket; mert megnyugszik rajtatok a dicsõségnek és az Istennek Lelke, [a mit] amazok káromolnak ugyan, de ti dicsõítitek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ waaˈ Tsotya̱ya jndye joo niom yuu na ya nncˈom nnˈaⁿ. Xeⁿ nchii na luaaˈ waa, jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. Manncjo̱ na nntseijndaaˈndyo̱ joonaˈ na nleilˈueeˈndyoˈ. \t én Atyámnak házában sok lakóhely van; ha pedig nem [volna], megmondtam volna néktek. Elmegyek, hogy helyet készítsek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tso Jesús: —Ticalaˈtiuuˈyoˈ na jndyo̱o̱ na nntseityuiiˈa chiuu waa na tˈmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, meiⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñeˈquia profetas. Jndyo̱o̱ na nntseicanda̱ya joonaˈ cha nleiˈtquiooˈ chiuu waa na mayuuˈcheⁿ ñeˈcatˈmo̱o̱ⁿnaˈ. \t Ne gondoljátok, hogy jöttem a törvénynek vagy a prófétáknak eltörlésére. Nem jöttem, hogy eltöröljem, hanem inkább, hogy betöltsem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ chaˈtso na matseijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nñequiaaⁿ na nndaˈyoˈ. Quia majuˈwiˈnaˈ ˈo, cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ calaneiⁿˈyoˈ nnoom. \t A reménységben örvendezõk; a háborúságban tûrõk; a könyörgésben állhatatosak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtiuuna na ñˈeeⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na macwiˈoolcweeˈ na tyˈe xuee. Meiiⁿchaaˈ xuee tyocañjomndyena nato. Jnda̱ chii to̱ˈna, tyolˈueena jom quiiˈntaaⁿ nnˈaaⁿna ñequio nnˈaⁿ na taˈjnaaⁿˈna. \t Hanem azt gondolván, hogy az úti társaságban van, egy napi járó földet menének, és keresék õt a rokonok és az ismerõsök között;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matso Jesús nnom: —Quicantyjaˈ, catseilcwiindyuˈ tsueˈ ndoˈ cjaˈcaˈ. \t Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na njño̱o̱ⁿya Artemas oo Tíquico na mˈaaⁿˈ, queⁿndyuˈ na nncjaˈndoˈ ja tsjoom Nicópolis, ee jnda̱ seijndaaˈndyo̱ na nncˈo̱o̱ⁿya joˈ joˈ ncuee na teiⁿ. \t Mikor Ártemást vagy Tikhikust hozzád küldöm, siess hozzám jõni Nikápolyba; mert elhatároztam, hogy ott töltöm a telet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlaˈjnaaⁿˈ naⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na ñetˈoom na nchjaaⁿˈ. Jluena: —ˈU cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈoomˈm, sa̱a̱ jâ cwilajomndyô̱ ñˈoom na tyoñequiaa Moisés. \t Szidalmazák azért õt és mondának: Te vagy annak a tanítványa; mi pedig a Mózes tanítványai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ. Queⁿˈyoˈ cwenta, majño̱o̱ⁿya ˈo quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na wiˈndye. Matseijomnaˈ ˈo chaˈcwijom canmaⁿ na mˈaⁿ quiiˈntaaⁿ lobo. \t Menjetek el: Ímé én elbocsátlak titeket, mint bárányokat a farkasok közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macjaañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿ na jeeⁿ xcwe matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Najndyee tyotseiyuˈ tsoˈndyoˈ tsaⁿtquiee Loida mati nquii tsoˈndyoˈ Eunice ndoˈ mantyjiijndaaˈndyo̱ na mati ˈu. \t Eszembe jutván a benned levõ, képmutatás nélkül való hit, a mely lakozott elõször a te nagyanyádban Loisban és anyádban Eunikában; meg vagyok azonban gyõzõdve, hogy benned is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee macaⁿnaˈ na catseiˈno̱ⁿˈ na tixcwe mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tseixmaaⁿ jnaⁿ, ndoˈ juunaˈ matseijndaaˈñenaˈ na nntˈuiinaˈ jom. \t Tudván, hogy az ilyen romlott, és vétkezik, önmaga is kárhoztatván magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuscumˈaaⁿˈ sˈaaⁿ cwanti na nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. Jom tuˈnquioom ncheⁿˈ nacjoya cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntˈiuu nnˈaⁿ ja. \t Õ a mi tõle telt, azt tevé: elõre megkente az én testemet a temetésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiˈno̱ⁿˈ Jesús na cweˈ cwilueyana. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ñeˈcatˈueˈyoˈ ja? Quiaˈyoˈ cwii tsjo̱ˈñjeeⁿ denario na nntyˈiaya. \t Õ pedig ismervén az õ képmutatásukat, monda nékik: Mit kísértetek engem? Hozzatok nekem egy pénzt, hogy lássam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈiaaⁿ na sˈaa matseijomnaˈ chaˈcwijom tsˈaⁿ na manomˈ. Ndoˈ tsˈiaaⁿ na sˈaa Apolos matseijomnaˈ chaˈcwijom tsˈaⁿ na matseicandaaˈ ntjom. Sa̱a̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom machˈeeⁿ na tjaanajndeii tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Én plántáltam, Apollós öntözött; de az Isten adja vala a növekedést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tquioñˈom nnˈaⁿ cwii tsˈaⁿwiiˈ na mˈaaⁿ, cweˈ ñˈeⁿ tsuee. Tsaⁿˈñeeⁿ tycutqueeⁿ teiˈljoo jom mana teintjeiⁿ ncˈeeⁿ. Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na tˈmaⁿ cwilaˈyuˈya nˈom naⁿˈñeeⁿ, tsoom nnom tsaⁿwiiˈ: —ˈU jndaaya, cˈomˈ tˈmaaⁿˈndyuˈ tsˈomˈ. Ja jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya ˈu chaˈtso jnaⁿˈ na waa. \t És ímé hoznak vala hozzá egy ágyban fekvõ gutaütött embert. És látva Jézus azoknak hitét, monda a gutaütöttnek: Bízzál fiam! Megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tmaaⁿˈ nnˈaⁿ Jerusalén na waa jo nandye na laˈxmaaⁿya, mˈaaⁿ candyaañenaˈ, ticandiˈntjomnaˈ nnom ljeii na tqueⁿ Moisés. \t De a magasságos Jeruzsálem szabad, ez mindnyájunknak anyja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Luaa waa na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom, mañequiaaⁿ na ˈo caliuˈyoˈ ñˈoom na wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ cantyja na matsa̱ˈntjoom. Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tinquiaaⁿ na nlaˈno̱ⁿˈna. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mert néktek megadatott, hogy érthessétek a mennyek országának titkait, ezeknek pedig nem adatott meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na ñeˈcatsjo̱o̱ya cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ: Cwii tyochjoo meiiⁿ na matsonaˈ na nloˈñom ˈnaaⁿˈ tsotye na jnda̱ tueˈ, ndoˈ na luaaˈ tseixmaⁿ, tjaaˈnaⁿ na cwichuiiˈ juu ñequio cwii moso na seijnda tsotye, meiiⁿ chaˈtso ˈnaaⁿˈ tsotyeeⁿ laˈxmaⁿnaˈ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mondom pedig, hogy a meddig az örökös kiskorú, semmiben sem különbözik a szolgától, jóllehet ura mindennek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Xeⁿ cweˈ matseiˈno̱ⁿˈ na jeeⁿ jnda tseixmaⁿ naya na ñeˈcatsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ˈu, ndoˈ xeⁿ matseiˈno̱ⁿˈ ˈñeeⁿ cwiluiindyo̱ na macaⁿˈa ndaatioo njomˈ, nntseityˈoondyuˈ no̱o̱ⁿ na cateijndeiya ˈu, ndoˈ ja jnda̱ tquiaya cwii na matseijomnaˈ ndaatioo na nñequiaanaˈ na ticantycwii na wandoˈ. \t lele Jézus és monda néki: Ha ismernéd az Isten ajándékát, és [hogy] ki az, a ki ezt mondja néked: Adj innom!; te kérted volna õt, és adott volna néked élõ vizet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Yuu na xocanda̱a̱ nlˈa nnˈaⁿ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t Õ pedig monda: A mi embereknél lehetetlen, lehetséges az Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiecañom ntyjee Jesús ñequio tsoñeeⁿ yuu na mˈaaⁿ sa̱a̱ chˈeⁿ ljooˈndyena ncˈe na jeeⁿ tyeeⁿ mˈaⁿ nnˈaⁿ. Cweˈ jlaˈcwanomna ñˈoom na calueeⁿˈeⁿ chˈeⁿ. \t És megérkezének az õ testvérei és az õ anyja, és kívül megállva, beküldének hozzá, hivatván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na machˈee ljoˈ na lˈue tsˈom Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee, tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñe tiˈtyjo̱ ndoˈ nomtyjo̱, ndoˈ tsondyo̱. \t Mert a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát, az nékem fitestvérem, nõtestvérem és anyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿntjom ˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ tqueⁿna cwenta na nmeiiⁿˈ niom. Tyˈentyjaaˈna jom, jluena nnoom: “Ta, aa nchii ñequiiˈcheⁿ lqueeⁿ na ya tjaˈcjuˈ, quia joˈ ¿chiuu na cwiwitquiooˈ lqueeⁿ jnda̱a̱ quiiˈntaaⁿ jnda̱ lqueeⁿ ˈnaⁿˈ?” \t A gazda szolgái pedig elõállván, mondának néki: Uram, avagy nem tiszta magot vetettél-e a te földedbe? honnan van azért benne a konkoly?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ macaⁿnaˈ na nncjo̱ joˈ joˈ, quia joˈ nncˈoona ñˈeⁿndyo̱. \t Ha pedig méltó lesz, hogy én is elmenjek, velem együtt jönnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jlueeⁿˈeⁿ naquiiˈ ndaa mantyjacheⁿ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na seicanaaⁿñenaˈ tsjo̱ˈluee. Jndyocue Espíritu Santo chaˈcwijom catuˈ. Jndyocaljo nacjoomˈm. \t És azonnal feljõvén a vízbõl, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot õ reá leszállani;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii seicandii mosoˈñeeⁿ, tsoom: “Ta, jnda̱ tuii chaˈxjeⁿ na sa̱ˈntjomˈ sa̱a̱ ndicwaⁿ wanaaⁿti.” \t És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii ñˈoom na titˈmaⁿ sa̱a̱ nlaˈcueeˈna xˈiaana. \t Lábaik gyorsak a vérontásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jom majndye nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ to̱ⁿˈndye cantyja ˈnaaⁿ ntyee, jlaˈyuˈna ñˈeⁿ Jesús. \t Mivelhogy a zsidók közül sokan õ miatta menének oda és hivének a Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cˈomˈcˈeendyoˈ chaˈwaa xuee na mˈaⁿˈyoˈ. Ndoˈ calatyˈoondyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nncˈoom jndeiiˈ nˈomˈyoˈ na nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ nawiˈ na quia nndyo, ndoˈ nnda̱a̱ nncwintyjeˈtyeⁿˈyoˈ jo no̱o̱ⁿ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Vigyázzatok azért minden idõben, kérvén, hogy méltókká tétessetek arra, hogy elkerüljétek mindezeket, a mik bekövetkeznek, és megállhassatok az embernek Fia elõtt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na ta̱a̱ˈ nˈom ncˈiaa, ndoˈ jeeⁿ xueena, joˈ joˈ cweˈ cañˈeeⁿˈto mˈaⁿna, ndoˈ niom chaˈtso nnom natia. \t rt a hol irígység és czivakodás [van], ott háborúság és minden gonosz cselekedet is [van.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii naⁿmˈaⁿˈ xocaluiˈyuuˈ ñˈoom na cwiluena nacjoya. \t Rám sem bizonyíthatják azokat, a mikkel most engem vádolnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaa Ta Jesucristo na canda̱a̱ˈ nntoˈñoomˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] a ti lelketekkel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjawinom Jesús njoom ntˈmaⁿ ndoˈ njoom nchˈu na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ yocheⁿ na tyocanjoom nato na wjaⁿ Jerusalén. \t És városokon és falvakon megy vala által, tanítva, és Jeruzsálembe menve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catˈmo̱ⁿˈyoˈ cwii tsjo̱ˈñjeeⁿ no̱o̱ⁿ. ¿ˈÑeeⁿ ˈndyoonnom luaa ndoˈ ˈñeeⁿ xueeˈ ljeiiwaa? Jlue naⁿˈñeeⁿ: —Nquii César, tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma. \t Mutassatok nékem egy pénzt; kinek a képe és felirata van rajta? És felelvén, mondának: A császáré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Tyˈo̱o̱tsˈom nchii cañˈeeⁿˈ cwiluiiñê, jom cwiluiiñê na tjoomˈ mˈaⁿ nnˈaⁿ ñequio ncˈiaana. Chaˈxjeⁿ cwiwijndaaˈ quiiˈntaaⁿ chaˈtso ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ, \t rt az Isten nem a visszavonásnak, hanem a békességnek [Istene;] miként a szentek minden gyülekezetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na luaaˈ waa quia joˈ chiuu ticalˈaayaaya natia cha cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ catsˈaanaˈ yuu na ya, chaˈxjeⁿ cantu na cwilaˈneiⁿ ntˈom nnˈaⁿ na cwilue na ljoˈ cwilˈuuyâ. Maxjeⁿ matyˈiomyanaˈ na catˈuiityeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naⁿˈñeeⁿ na nmeiiⁿˈ cwiluena. \t t inkább ne cselekedjük-é a rosszat, hogy [abból] jó származzék? - a mint minket rágalmaznak, és a mint némelyek mondogatják, hogy mi így beszélünk, a kiknek kárhoztatása igazságos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee juu naxueeñe quia na matseixueeñenaˈ naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ, machˈeenaˈ na yatsˈaⁿñê, xcwe machˈeeⁿ ndoˈ mayomˈm ñˈoom na nntseineiiⁿ. \t (Mert a világosságnak gyümölcse minden jóságban és igazságban és valóságban van),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee manquiityeeⁿ machˈeeⁿ na lˈue nˈomˈyoˈ na nlˈaˈyoˈ yuu na ya ndoˈ mateijneiⁿ ˈo na nlaˈcanda̱ˈyoˈ yuu na lˈue tsˈoom. \t Mert Isten az, a ki munkálja bennetek mind az akarást, mind a munkálást jó kedvébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe joˈ, xjeⁿ na jndya̱a̱yâ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, ñecwii tco cwilana̱a̱ⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈyoˈ. Cwitaaⁿyâ nnoom na mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ chiuu lˈue tsˈoom ñˈeⁿndyoˈ ndoˈ na nñequiaaⁿ na jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ lˈue tsˈom Espíritu Santo. \t ért mi is, a mely naptól fogva [ezeket] hallottuk, nem szûnünk meg érettetek imádkozni, és kérni, hogy betöltessetek az [Isten ]akaratának megismerésével minden lelki bölcseségben és értelemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU na matseitiuuˈ na catsˈaaⁿ na catˈuiinaˈ nnˈaⁿ na cwilˈa na nmeiiⁿˈ, ¿aa ndyaˈ matseitiuuˈ na tixocatˈuiinaˈ ˈu ndoˈ ljoˈwaayu macheˈ chaˈxjeⁿ naⁿˈñeeⁿ? \t Vagy azt gondolod, óh ember, a ki megítéled azokat, a kik ilyeneket cselekesznek, és te is azokat cselekszed, hogy te elkerülöd az Istennek ítéletét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjantyjaaⁿˈaⁿ nquii na wacatyeeⁿ tio. Toˈñoom tsom na ndiiˈ tsˈo̱ ntyjaya. \t És eljöve és elvevé a könyvet a királyiszékben ülõnek jobbkezébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii malˈueeˈndyo̱ na calatˈmaaⁿˈndyoˈ ja. Mˈaaⁿ cwiicheⁿ na machˈee na nluiitˈmaaⁿˈndyo̱, ndoˈ manquii nncuˈxeⁿ aa cwiluii na ljoˈ. \t Pedig én nem keresem az én dicsõségemet: van a ki keresi és megítéli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ majaalcweeⁿˈeⁿ. Ñjoom tsˈom tornom ˈnaaⁿˈaⁿ. Matseiˈnaⁿˈaⁿ tsom na chuuˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na seiljeii Isaías. \t És visszatérõben volt és az õ szekerén ül vala, és olvasá Ésaiás prófétát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ cweˈ jndaaˈ ˈñeeⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈtiˈyoˈ, machˈeenaˈ na waa jnaⁿˈyoˈ ee cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ jo nnom ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee Jesús nnom, matsoom: —¿Ljoˈ jndyuˈ? Tˈo̱ ˈñom, tso: —Ja jndyuya Jndye Meiⁿ. Luaaˈ tsoom ee jeeⁿ jndye naⁿjndii jnda̱ tuo̱ naquiiˈ tsˈoom. \t Megkérdé pedig õt Jézus, mondván: Mi a neved? És õ monda: Légió; mert sok ördög ment vala bele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na macanda̱, ˈo nnˈaⁿya, cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. Calajnda̱ˈyoˈ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ na canda̱a̱ˈndyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Quiaˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈom ncˈiaaˈyoˈ. Cˈomˈyoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ ñequio joona na tjaaˈnaⁿ tiaˈ cachoˈyoˈ ñˈeⁿndyena. Quia joˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa ndoˈ na mañequiaaⁿ na tjaa ñomtiuu cˈo̱o̱ⁿya jo nnoom, nncˈoomñê ñˈeⁿndyoˈ. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek jó egészségben, épüljetek, vígasztalódjatok, egy értelemben legyetek, békességben éljetek; és a szeretetnek és békességnek Istene lészen veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ joo nnˈaⁿ na cwitaˈntjom na ñeˈcatsˈaa Satanás xjeⁿ joona ndoˈ cwiljooˈndyetyeⁿna cantyja ˈnaⁿya hasta na macanda̱, nñequia najndeii na matseixmaⁿ na nntsa̱ˈntjomna nnˈaⁿ na cwii cwii ndyuaa. \t És a ki gyõz, és a ki mindvégig megõrzi az én cselekedeteimet, annak hatalmat adok a pogányokon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom nda̱a̱yâ: —ˈO nnˈaⁿ na ticalayuˈya nˈomˈyoˈ, ndoˈ jeeⁿ tixcwe cwilaˈtiuuˈyoˈ, ¿cwanti yo cwii macaⁿnaˈ na nljooˈndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ na mˈmo̱o̱ⁿtya̱ nda̱a̱ˈyoˈ? ¿Cwanti xuee cwii nnda̱a̱ nntseiquii tsˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ? Quioñˈomˈyoˈ tiˈchjoomˈaaⁿˈ ñjaaⁿñe. \t Jézus pedig felelvén, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! vajjon meddig leszek veletek? vajjon meddig szenvedlek titeket? Hozzátok õt ide nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ na jnaⁿ cwii cwii joo, jeeⁿ ndyaˈ tyojaaweeˈ nˈomna ndoˈ seiñˈeeⁿˈnaˈ joona. Tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿Ljoˈ ñecaˈmo̱ⁿnaˈ na luaaˈ cwiluii? \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan és zavarban valának, egymásnak ezt mondván: Vajjon mi akar ez lennie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ cwii cwii nnom na matseixmaⁿ cañoomˈluee, nchii ˈnaⁿ na matseixmaⁿ tsjoomnancue. \t Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Candyeˈyoˈ luaa maˈmo̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈ cantyja na tjacjuˈ tsˈaⁿ tsjaaⁿ lqueeⁿ trigo. \t Ti halljátok meg azért a magvetõ példázatát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja luaa joˈ. Maja matseiljeiya ñˈoommeiⁿˈ. Ndoˈ joo ñˈoom na macwjiˈyuuˈndyo̱, ñˈoom na mayuuˈ joˈ, nchii cweˈ na maquiuˈnnˈaⁿya. \t Ez az a tanítvány, a ki bizonyságot tesz ezekrõl, és a ki megírta ezeket, és tudjuk, hogy az õ bizonyságtétele igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso: —Cwa nchii na teilˈua ncheⁿˈwaaˈ na cwii ndyee siaⁿnto sˈom denario. Ñequio sˈomˈñeeⁿ nnda̱a̱ nnteijndeii tsˈaⁿ ndyeñeeⁿˈ. \t ért nem adták el ezt a kenetet háromszáz dénáron, és [miért nem] adták a szegényeknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ wenˈaaⁿ xuee ndoˈ wenˈaaⁿ tsjom tîcwaaⁿˈaⁿ, jnda̱ chii jndyo na ñejnoomˈm. \t És mikor negyven nap és negyven éjjel bõjtölt vala, végre megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ tyotseitsaⁿˈnaˈ joona ee na tyontyˈiaana jndye tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tyolˈa apóstoles na xocanda̱a̱ nluii na cweˈ na jnda̱ nquieena meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ˈ nˈom nnˈaⁿ ˈnaaⁿ na tuii. \t Támada pedig minden lélekben félelem, és az apostolok sok csudát és jelt tesznek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈe naⁿˈñeeⁿ. Tyˈelaˈcuˈtyeⁿna tseiˈtsuaa. Tyˈioomna sa̱yo yuu na ntjom ˈndyoo tsueˈtsjo̱ˈ quio tsjo̱ˈ tˈmaⁿ cha nno̱o̱ⁿ xeⁿ nntseicanaaⁿñe tsˈaⁿ. Jnda̱ chii ˈndyena sondaro na nlˈa cwenta tseiˈtsuaa. \t Õk pedig elmenvén, a sírt õrizet alá helyezék, lepecsételvén a követ, az õrséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jacob tsotye José, José saaˈ María. Ndoˈ Maríaˈñeeⁿ na seincueⁿ Jesús na cwiluiiñe Cristo. \t Jákób nemzé Józsefet, férjét Máriának, a kitõl született Jézus, a ki Krisztusnak neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿ na cwito̱ⁿˈndye naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ Jesús, tso Pedro nnoom: —Ta, jeeⁿ ya na mˈaaⁿyâ ñjaaⁿ. Cwa nlˈaayâ ndyee xquieˈncwaⁿˈ, cwii cwentaˈ ˈu, cwii cwentaaˈ Moisés ndoˈ cwii cwentaaˈ Elías. Sa̱a̱ ticatseiˈno̱ⁿˈ Pedro ljoˈ na tsoom. \t És lõn, mikor azok eltávoztak õ tõle, monda Péter Jézusnak: Mester, jó nékünk itt lennünk: csináljunk azért három hajlékot, egyet néked, Mózesnek is egyet, és egyet Illésnek; nem tudván mit mond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿtya na jndyu Zaqueo. Tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiitquieñê jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom. \t ímé [vala ott] egy ember, a kit nevérõl Zákeusnak hívtak; és az fõvámszedõ vala, és gazdag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo jnda̱ tuii ñˈeⁿndyoˈ cwii na matseijomnaˈ chaˈcwijom na cwilˈa nnˈaⁿ judíos ñˈeⁿ yonomˈndaa ndana. Sa̱a̱ juu na sˈaa Cristo ñˈeⁿndyoˈ, nchii cweˈ cjooˈ seiiˈ tsˈaⁿ tuiinaˈ, jom macwjiˈnˈmaaⁿñê ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ na laxmaⁿˈyoˈ na teincoondyoˈ na nnˈaⁿjnaⁿ ˈo. Luaaˈ tsˈiaaⁿ na machˈee Cristo. \t A kiben körül is metéltettetek kéz nélkül való körülmetéléssel, levetkezvén az érzéki bûnök testét a Krisztus körülmetélésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na ljoˈ, joˈ chii tˈmaⁿ matseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jom. Ndoˈ mati tqueⁿ na jndati tseixmaⁿ xueⁿˈeⁿ, nchiiti xueeˈ meiⁿquia tsˈaⁿ, \t Annakokáért az Isten is felmagasztalá õt, és ajándékoza néki oly nevet, a mely minden név fölött való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha ticwitquiooˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na matseiˈcwejndoˈndyuˈ, macanda̱ nquii Tsotyeˈ na mˈaaⁿ na titquiooˈñê nlqueeⁿ cwenta. Ndoˈ jom na noomˈm meiiⁿ titquiooˈñê, nntioˈnaaⁿñê ˈu. \t Hogy ne az emberek lássák bõjtölésedet, hanem a te Atyád, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom machˈeeⁿ tsˈiaaⁿmeiⁿˈ, majom maqueeⁿ jaa na cwiljoya tsˈoom ñˈeⁿndyo̱ ncˈe Cristo ndoˈ matyˈioom tsˈiaaⁿ jaa na quiandye nnˈaⁿ na caljoya tsˈoom ñˈeⁿndyena. \t Mindez pedig Istentõl van, a ki minket magával megbékéltetett a Jézus Krisztus által, és a ki nékünk adta a békéltetés szolgálatát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tyja̱caño̱o̱ⁿ nnco̱ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Ja matseijomndyo̱ ñˈeⁿ nnˈaⁿ, macwaˈa ñˈeⁿndyena. Sa̱a̱ ˈo cwinduˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya: “Luaaˈ tsˈaⁿ jeeⁿ cwaˈ, jeeⁿ ˈuu. Juu jeeⁿ ya matseixˈiaaˈñe ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio nnˈaⁿ na cwitoˈñoom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom.” Sa̱a̱ tintsˈaa, ee cwiwitquiooˈ na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ee chaˈtso na matseijndaaˈñê maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondják: Ímé a nagy étü és részeges ember, a vámszedõk és bûnösök barátja! És igazoltaték a bölcseség az õ fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilˈaˈyoˈ na catˈuiityeⁿ wˈaancjo nnˈaⁿ na tjaa jnaaⁿ hasta cwilˈaˈyoˈ na cwjena, ee na tjaaˈnaⁿ ljoˈ ya nnda̱a̱ nlˈana ñˈeⁿndyoˈ. \t Elkárhoztattátok, megöltétek az igazat; nem áll ellent néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye jo nda̱a̱ˈyoˈ. Calaˈñˈoomˈndyoˈ na cwitsa̱ˈntjomna ee cwiqueⁿna cwenta cantyja ˈnaaⁿˈyoˈ ndoˈ nñequiana cwenta nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na cwilˈana. Na nlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ jo nda̱a̱na nquioo na neiiⁿna tsˈiaaⁿ na cwilˈana, nchii na nncˈomna na chjooˈ nˈomna. \t Engedelmeskedjetek elõljáróitoknak és fogadjatok szót, mert õk vigyáznak lelkeitekre, mint számadók; hogy ezt örömmel míveljék és nem bánkódva, mert ez néktek nem használ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo, ee na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, cwiluiindyo̱ apóstol, ñˈoomwaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ tsˈaⁿ na majñom Cristo Jesús tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Matseicwano̱ⁿya cartawaa na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Éfeso na laˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t Pál, Jézus Krisztus apostola Isten akaratjából, az Efézusban lévõ és Krisztus Jézusban hívõ szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Espíritu Santo jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ na tilacachuutya̱a̱yâ xuu ˈo, macanda̱ nmeiiⁿ laxmaⁿˈyoˈ na calacanda̱ˈyoˈ: \t Mert tetszék a Szent Léleknek és nékünk, hogy semmi több teher ne vettessék ti reátok ezeken a szükséges dolgokon kívül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjameintyjeeˈ Pablo quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ yuu cwiwijndaaˈ ñˈoom. Tsoom: —ˈO re nnˈaⁿ tsjoom Atenas, ndiocheⁿ na mantyˈiaya, jnda̱ ljeiya na ˈo jeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. \t Elõállván pedig Pál az Areopágusnak közepette, monda: Athéni férfiak, minden tekintetben nagyon istenfélõknek látlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ti ndyee xuee na mamˈaaⁿ Festo tsˈiaaⁿ quia joˈ jlueeⁿˈeⁿ Cesarea tjaaⁿ Jerusalén. \t Festus tehát, miután bement a tartományba, három nap mulva felméne Jeruzsálembe Czézáreából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nda̱a̱yâ: —Calaˈno̱ⁿˈyoˈ na ñˈoommeiⁿˈ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na cˈomˈcˈeendyoˈ, ee ticaliuˈyoˈ cwaaⁿ xuee ndoˈ cwaaⁿ hora na ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncwja̱caño̱o̱ⁿya ˈo. \t Vigyázzatok azért, mert sem a napot, sem az órát nem tudjátok, a melyen az embernek Fia eljõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsaⁿˈñeeⁿ mˈmo̱o̱ⁿ cwii cuarto tˈmaⁿ wˈaa nandye teicantyjooˈ. Maniom canda̱a̱ˈ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ na nncuaa xuee. Joˈ calajndaaˈndyoˈ nantquie na nlcwaaˈa ñˈeⁿndyoˈ. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló házat berendezve, készen: ott készítsétek el nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ya na cwilaˈneiiⁿˈndye naⁿˈñeeⁿ ˈo, xeⁿ xcweeˈ nˈomna ñˈeⁿndyoˈ. Ndoˈ majndeiiticheⁿ quia na ticañˈa̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ. \t Szép dolog pedig fáradozni a jóban mindenkor, és nem csupán akkor, ha köztetek vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿya na nncua̱ˈcaño̱o̱ⁿya na nnteijndeiya ˈo ñequio ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cha nntsanaˈjnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert kívánlak titeket látni, hogy valami lelki ajándékot közölhessek veletek a ti megerõsítésetekre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catueˈndyoˈ cjeˈyoˈ nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ ncˈe na tˈmaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nquiuˈyoˈ. \t gedelmesek [legyetek] egymásnak Isten félelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nluena: —Wiˈ, wiˈ matjom tsjoom tˈmaⁿ. Ee tsjoomˈñeeⁿ tyocweeˈ nnˈaⁿ liaa lino na yati, ñequio liaa colo catsiooˈ, liaa colo wee. Tyolaˈtycwiˈndyena sˈom cajaⁿ, ta̱ˈ ljo̱ˈ na jeeⁿ jnda, ndoˈ ta̱ˈ perlas. \t És ezt mondván: Jaj! jaj! a nagy város, a mely öltözött gyolcsba és bíborba és skarlátba, és megékesíttetett aranynyal, drágakövekkel és gyöngyökkel; hogy elpusztult egy órában annyi gazdagság!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈna chˈeⁿ. Tyolaˈneiⁿ ntyjeena nda̱a̱na. Jluena: —Tjaa ljoˈ sˈaa tsaⁿmˈaaⁿˈ na tseixmaaⁿ na nncueeⁿˈeⁿ oo na nljooˈñê wˈaancjo. \t És visszavonultokban beszélgetnek vala egymással, mondván: Semmi halálra, vagy fogságra méltó dolgot nem cselekszik ez az ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Chaˈtsondye ncˈiaya nnˈaⁿ judíos manquiuyana chiuu na ñetˈo̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿna xjeⁿ na cachjoondyo̱ ndyuaa tsjomya ndoˈ mati na ñetˈo̱o̱ⁿya tsjoom Jerusalén. \t Az én ifjúságomtól fogva való életemet tehát, mely kezdetétõl az én népem közt Jeruzsálemben folyt le, tudják a zsidók mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tsoom na luaaˈ nda̱a̱na, ljooˈñetyeeⁿ we ndyee xuee Galilea. \t Ezeket mondván pedig nékik, marada Galileában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ ˈo. Jeˈ mˈaⁿˈyoˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ, sa̱a̱ quia na nntyˈianndaˈa ˈo, quia ljoˈcheⁿ nñequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ. Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ meiⁿcwii tsˈaⁿ xocanda̱a̱ nncwjiˈ na neiⁿˈyoˈ. \t Ti is azért most ugyan szomorúságban vagytok, de ismét meglátlak majd titeket, és örülni fog a ti szívetek, és senki el nem veszi tõletek a ti örömeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ ndyuaa Galacia, jeeⁿ ndyaˈ ntjeiⁿ ljoˈ cwilˈaˈyoˈ. ¿ˈÑeeⁿ tjuˈ tycu caluaˈ cjoˈyoˈ na tilacanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoom na tseixmaⁿnaˈ na mayuuˈ? Ee ñˈoom na tyoñequiaayâ nda̱a̱ˈyoˈ sˈaanaˈ ndooˈ nquiuˈyoˈ na ntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ na jñoom Jesucristo tsˈoomˈnaaⁿ. \t balgatag Galátziabeliek, kicsoda ígézett meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak, kiknek szemei elõtt a Jézus Krisztus úgy íratott le, [mintha] ti köztetek feszíttetett [volna] meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jluena nnoom: —Jeeⁿcheⁿ ntjeiⁿ xqueⁿˈ. Sa̱a̱ jom ñeˈcwii ñˈoom matsoom na mayuuˈcheⁿ na Pedro luaaˈ. Quia joˈ jluena: —Luaaˈ ángel na machˈee cwenta jom. Cweˈ na machˈeeyanaˈ ntyjiˈ na jom. \t Azok pedig mondának néki: Elment az eszed. Õ azonban erõsíté, hogy úgy van. Azok pedig mondának: Az õ angyala az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndyetia na mˈaⁿ naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, meiⁿyuucheⁿ na ntyˈiaana jom, lˈana naquiiˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ na cataˈna cantyena jo nnoom. Tyolaˈxuaana, tyoluena: —ˈU cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A tisztátalan lelkek is, mikor meglátták vala õt, leborulának elõtte, és kiáltának, mondván: Te vagy az Istennek a Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ Isaías ñˈoommeiⁿˈ quia na tcoˈnaˈ nnoom na seitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom Jesús, ndoˈ seineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ juu. \t Ezeket mondá Ésaiás, a mikor látá az õ dicsõségét; és beszéle õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa seicwaljooˈtyeeⁿ nacjoo chaˈtso natia na sˈaaⁿ, na tjoomˈm Juan wˈaancjo. \t z] még azzal tetézte mindezeket, hogy Jánost tömlöczbe vetteté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na tquio nacjoomˈm, joo ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwijndooˈ tsˈiaaⁿ cwentaaˈ watsˈom, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom, tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Jndaˈjom ñequio ncjo espadas ndoˈ ñˈeⁿ nˈoom nchˈio na tquioˈyoˈ nacjoya. Ndooˈ na tquiocˈomˈyoˈ cwii tsaⁿcanchˈue. \t Monda pedig Jézus azoknak, a kik õ hozzá mentek, a fõpapoknak, a templom tisztjeinek és a véneknek: Mint valami latorra, úgy jöttetek szablyákkal és fustélyokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na juu na macuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ nnaⁿna quiiˈntaaⁿ jaa na laxmaaⁿya nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ xeⁿ manaⁿnaˈ ñequiondyo̱ jaa majndeiiticheⁿ nnˈaⁿ na tilacanda̱a̱ˈndye ñˈoomˈm. \t rt [itt] az ideje, hogy elkezdõdjék az ítélet az Istennek házán: ha pedig elõször mi rajtunk [kezdõdik], mi lesz azoknak a végök, a kik nem engedelmeskednek az Isten evangyéliomának?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ cweˈ cantyja na mantyˈiaˈ wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, catsaˈ xjeⁿ chaˈcwijom na cwjiˈ tsˈomnjomˈ cha tintseiˈtjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee yati na nncjaˈquieˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom meiiⁿ chaˈcwijom na nchjaⁿˈ nchiiti na canda̱a̱ˈ we nˈomnjomˈ ndoˈ nncjuˈnaˈ ˈu quiiˈ bˈio \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt: jobb néked félszemmel bemenned az Isten országába, mint két szemmel vettetned a tüzes gyehennára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ ˈñeeⁿ cwiluiindyo̱, quia joˈ mati nlaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tsotya̱. Na jeˈ na cwii wjaatinaˈ ncˈe na cwitaˈjnaⁿˈyoˈ ja, mati cwitaˈjnaⁿˈyoˈ jom, ndoˈ jnda̱ ntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ jom. \t Ha megismertetek volna engem, megismertétek volna az én Atyámat is; és mostantól fogva ismeritek õt, és láttátok õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nquii tyee na cwiluiitquieñe teintyjeeⁿˈeⁿ, tsoom nnom Jesús: —¿Aa maxjeⁿ meiⁿcwii ñˈoom ticˈo̱ˈ? ¿Chiuu waayuu na nmeiiⁿˈ ñˈoom cwitjeiˈyuuˈndye naⁿmˈaⁿˈ nacjoˈ? \t És fölkelvén a fõpap, monda néki: Semmit sem felelsz-é? Micsoda tanúbizonyságot tesznek ezek ellened?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mati ˈo cˈomˈcˈeendyoˈ ee juu xjeⁿ na ticalaˈtiuuˈyoˈ, majuuto xjeⁿˈñeeⁿ nncwja̱caño̱o̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na meindooˈ Pablo joona tsjoom Atenas seiliooˈñê na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na chaˈwaa quiiˈ tsjoomˈñeeⁿ tooˈ ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa. \t Athénben pedig, mikor azokat várá Pál, lelke háborog vala õ benne, látván, hogy a város bálványokkal van tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na mˈaⁿˈyoˈ chaˈcwijom na cwindaˈyoˈ, calcwiiya nˈomˈyoˈ. Juu chjoowiˈ na ndi cwileiñˈomˈyoˈ, calajnda̱ˈyoˈ na nncjaanajndeiinaˈ. Ee mawaa xjeⁿ na ñeˈcantycwii nayaˈñeeⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Ee maljeiya na tixcwe cwilˈaˈyoˈ jo nnom Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Vigyázz, és erõsítsd meg a többieket, a kik haló félben vannak; mert nem találtam a te cselekedeteidet Isten elõtt teljeseknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ wandyo̱ˈ nmeiⁿˈ, ˈio ndii ˈio jaawa jaacue na mˈaaⁿˈ mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Mindezeken kívül van az én naponkénti zaklattatásom, az összes gyülekezetek gondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Candyeˈyoˈ jeˈ cwiicheⁿ ñˈoom tjañoomˈ: Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na tˈmaⁿ ndyuaaˈ niom. Tcoomˈm lˈo̱o̱ uva. Sˈaaⁿ tiom ndiocheⁿ. Sˈaaⁿ peila na nncˈoocue ndaa na jnda̱ ˈndiindyena ta̱uva. Mati sˈaaⁿ cwii tatsiaⁿndye na nljo tsˈaⁿ na nntsˈaa cwenta ntjomˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tioom cwenta ntjomˈñeeⁿ luee nnˈaⁿ na nlˈayana tsˈiaaⁿ. Quia na ncueˈ ta̱a̱ˈ ntjom, nncoˈñoom na tseixmaⁿnaˈ cwentaaⁿˈaⁿ. Jnda̱ na seijndaaˈñê chaˈtso nmeiⁿˈ, tjaaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. \t Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsaⁿscu na matseiyuˈ, xeⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaaⁿˈaⁿ na jnda̱ teitquio̱o̱ˈ mˈaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye, macaⁿnaˈ na cateixˈeeⁿ yolcuˈñeeⁿ cha ticaⁿnaˈ na joo nnˈaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cateixˈeena yolcuˈñeeⁿ. \t Ha valamely hívõ férfinak vagy nõnek vannak özvegyei, segítse azokat, és ne terheltessék meg a gyülekezet; hogy azokat segíthesse, a kik valóban özvegyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticalatiuuˈyoˈ na cweˈ na jndeiiˈ ˈndyo̱ nnco̱ ñˈoommeiⁿˈ na matseina̱ⁿ. Nquii Tsotya̱ na jñom ja, nqueⁿ sa̱ˈntjoom na nmeiiⁿˈ catseina̱ⁿya ndoˈ na caˈmo̱o̱ⁿya joonaˈ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert én nem magamtól szóltam; hanem az Atya, a ki küldött engem, õ parancsolta nékem, hogy mit mondjak és mit beszéljek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na jnda̱ tmaaⁿya ncˈeeˈyoˈ na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈo ndoˈ na maˈmo̱o̱ⁿya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ, mati ˈo matsonaˈ na nntueˈndyoˈcjeˈyoˈ na nndyeˈntjomˈyoˈ nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ. \t Azért, ha én az Úr és a Mester megmostam a ti lábaitokat, néktek is meg kell mosnotok egymás lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nnom: —Chaˈtso nmeiⁿˈ nntio̱o̱ lˈo̱ˈ xeⁿ nlcoˈ xtyeˈ na nntseitˈmaaⁿˈndyuˈ ja. \t És monda néki: Mindezeket néked adom, ha leborulva imádsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ teiˈnomna ndyuaa Pisidia, tquiena ndyuaa Panfilia. \t És Pisidián általmenvén, menének Pamfiliába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu liaa na ñeta̱ˈ xqueⁿ Jesús ljeiiⁿ na ticwacatyeeⁿnaˈ ñequio ntˈomcheⁿ liaa na ñechuˈtyjooñê. Wacatyeeⁿnaˈ na ñenquiinaˈ, chiˈlcwiinaˈ. \t És a keszkenõ, a mely az õ fején volt, nem együtt van a lepedõkkel, hanem külön összegöngyölítve egy helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwii tsˈaⁿ ndyuaa Samaria na wjaa natoˈñeeⁿ, quia na tjawiñoomˈm tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ na ntyˈiaaⁿˈaⁿ juu tioo na jeeⁿ wiˈ tsˈoom. \t Egy samaritánus pedig az úton menvén, odaért, a hol az vala: és mikor azt látta, könyörületességre indula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tqueeⁿˈndyena ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na calue cantu nacjoomˈm. Tyolue naⁿˈñeeⁿ: —Tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ ñequiiˈcheⁿ matseineiiⁿ ñˈoom tia nacjooˈ watsˈom tˈmaⁿ na matseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ nacjooˈ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t És állatának hamis tanúkat, kik mondának: Ez az ember nem szûnik meg káromló beszédeket szólni e szent hely ellen és a törvény ellen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na ya tsˈaⁿñe matseineiⁿ ñˈoom ya ee naquiiˈ tsˈoom cwinaⁿ naya na matseitioom. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na tia tsˈaⁿñe matseineiⁿ ñˈoom tia ee naquiiˈ tsˈoom cwinaⁿ natia na matseitioom. \t A jó ember az õ szívének jó kincseibõl hozza elõ a jókat; és a gonosz ember az õ szívének gonosz kincseibõl hozza elõ a gonoszokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ tyojndo̱o̱ˈâ ˈo ñequio na jnda nquiuuyâ ñˈeⁿndyoˈ chaˈxjeⁿ cwii yuscu na jeeⁿ wiˈ tsˈom ntseinda, ya cwenta machˈee joona. \t De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom: “ˈU moso ˈnaⁿya na tia matseitiuuˈ, majuuti ñˈoom ˈndyoˈ nntsˈaaya na nncuˈxeⁿnaˈ ˈu. Xeⁿ ntyjiˈ na ja tsˈaⁿ na jeeⁿ jnda̱ ñˈoom tseineiⁿ ndoˈ na macoˈño̱ⁿ yuu na nchii cwentaya ndoˈ na quitseiwa̱ya yuu na nchii nnco̱ jno̱o̱ⁿˈa, \t nda pedig annak: A te szádból ítéllek meg téged, gonosz szolga. Tudtad, hogy én kemény ember vagyok, ki elveszem, a mit nem [én] tettem el, és aratom, a mit nem [én] vetettem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu yuscu na jnda̱ ljoñe na tueˈ saaˈ ndoˈ na mayuuˈ tjaaˈnaⁿ nnˈaaⁿˈaⁿ na nnteiˈxˈee jom, mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macantyjaaˈ tsˈoom. Joˈ chii naxuee ndoˈ natsjom macaaⁿ nnom. \t A valóban özvegy és magára hagyatott asszony pedig reménységét az Istenben veti, és foglalatos a könyörgésekben és imádságokban éjjel és nappal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndiiya na teicˈuaa cwii jndyee jndeii cañoomˈluee. Matsonaˈ: —Jeˈ jeˈ yuuˈ, juu na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, jnda̱ mamatseicanda̱a̱ˈñenaˈ, ndoˈ maˈmo̱o̱ⁿ juu najndeii na matseixmaaⁿ. Jnda̱ tueˈntyjo̱ na macanda̱ jom matsa̱ˈntjoom ndoˈ mati cwiluiitquieñe Jnaaⁿ Cristo. Ee juu naxuee ndoˈ natsjom mañequiaa jnaaⁿ nnˈaaⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱ˈtsˈoomya, jnda̱ jlaˈcwatyuˈna juu. Manquiiti na tyoñequiaa jnaaⁿ nnˈaaⁿya. \t És hallék nagy szózatot az égben, a mely ezt mondja vala: Most lett meg az idvesség és az erõ, és a mi Istenünknek országa, és az õ Krisztusának hatalma; mert a mi atyánkfiainak vádolója levettetett, ki vádolja vala õket éjjel és nappal a mi Istenünk elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jaa na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya ncˈe sˈaa Jesucristo cantyja na lˈue tsˈoom, na tquiaañe cheⁿnqueⁿ na tueeⁿˈeⁿ cwentaaya, ñejom tuii na ljoˈ cwentaa chaˈtsondyo̱ñˈa̱a̱ⁿ. \t A mely akarattal szenteltettünk meg egyszer s mindenkorra, a Jézus Krisztus testének megáldozása által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "xeⁿ ˈo cwiteijndeiˈyoˈ jâ na cwilaneiⁿˈyoˈ nnoom cantyja ˈnaaⁿyâ. Ee quia majndye nnˈaⁿ cwitjeiiˈna ncueeyâ jo nnoom, nntsˈaanaˈ na majndyendyeti nnˈaⁿ nñequiana na quianlˈuaaⁿˈaⁿ na matioˈnaaⁿñê jâ. \t Velünk együtt munkálkodván ti is az érettünk való könyörgésben, hogy a sokak által nékünk adatott kegyelmi ajándék sokak által háláltassék meg mi érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tsoom: “Jnda̱ jndyo̱o̱ na nntsˈaa yuu na lˈue tsˈomˈ.” Ñˈoomwaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na matseityueeⁿˈeⁿ ñˈoom na cwilaˈcwjee nnˈaⁿ quiooˈ cha nntseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿna ndoˈ macwjaaˈñê ñˈoom xco na jnda̱ we na ñejom ndiiˈ nncueˈ Cristo cwentaa jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t Ekkor ezt mondotta: Ímé itt vagyok, hogy cselekedjem a te akaratodat. Eltörli az elsõt, hogy meghagyja a másodikat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuya na tsˈaⁿ na matseixmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tiquichˈeeya jnaⁿ ee Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom machˈee cwenta, meiⁿ ticwanaaⁿ na ntseiˈndaaˈ tsaⁿjndii juu. \t Tudjuk, hogy valaki Istentõl született, nem vétkezik: hanem a ki Istentõl született, megõrzi magát, és a gonosz nem illeti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ waa cwiicheⁿ ñˈoomˈm na teiljeii na matsonaˈ: “Nqueⁿ na cwiluiiñê na catsa̱ˈntjoom jaa mantyjeeⁿ joo ñomtiuu ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈom, cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo joonaˈ.” \t És ismét: Ismeri az Úr a bölcsek gondolatait, hogy hiábavalók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jnda̱ seitjom Jesús canchooˈwe nnˈaⁿ na cwilajomndye ñˈeⁿñê, tquiaaⁿ na calaˈxmaⁿna najneiⁿ cha nnda̱a̱ nntjeiiˈna naⁿjndii, ndoˈ na nnda̱a̱ nlaˈnˈmaⁿna nnˈaⁿ wii. \t nekutána pedig összehívta [Jézus ]az õ tizenkét tanítványát, ada nékik erõt és hatalmat minden ördögök ellen, és betegségek gyógyítására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xueeˈñeeⁿ saayâ yuu cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tjomndyô̱ cwii yuscuchjoo na macjaweeˈ ˈndyoo ncˈe na mˈaaⁿ jndyetia naquiiˈ tsˈom. Tsaⁿˈñeeⁿ mˈaaⁿtyeeⁿ luee nnˈaⁿ na cwitaˈntjom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Tˈmaaⁿˈ sˈom cwiquioo luee naⁿˈñeeⁿ ncˈe na macjaweeˈ ˈñom. \t Lõn pedig, hogy mikor mentünk a könyörgésre, egy szolgálóleányka jöve elõnkbe, kiben jövendõmondásnak lelke vala, ki az õ urainak nagy hasznot hajta jövendõmondásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ jeeⁿ mˈaaⁿˈ nˈomna chiuu cwii ˈoomˈaⁿtina. Maquiuˈnnˈaⁿnaˈ joona na ñeˈcwityandyena, ndoˈ jeeⁿ cwilaˈqueeⁿ nˈomna na ñeˈcaleiˈchona chaˈtso nnom ˈnaⁿ. Chaˈtso nmeiⁿˈ matseicatsuunaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomna. Joˈ chii tileicanaⁿjndeiinaˈ na nlˈana yuu na cjaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t De a világi gondok és a gazdagság csalárdsága és egyéb dolgok kívánsága közbejõvén, elfojtják az ígét, és gyümölcstelen lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyˈewindyoona tsjoom chjoo yuu na cwiˈoona, quia joˈ sˈaaⁿ na ndooˈ wjaatyeeⁿcheⁿ. \t Elközelítének pedig a faluhoz, a melybe mennek vala; és õ úgy tõn, mintha tovább menne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teitquiooˈ ndyuaaxeⁿncwe Chipre, ˈndya̱a̱yâ ndyuaaˈñeeⁿ jo ntyja tymaaⁿˈ. Saayâ, squia̱a̱yâ tsjoom Tiro ndyuaa Siria. Joˈ joˈ jluiiˈâ wˈaandaa ee tsjoomˈñeeⁿ tjameintyjeeˈnaˈ na nluiˈ canchuu na ñjom tsˈomnaˈ. \t És miután megláttuk Cziprust és elhagytuk azt balkézre, evezénk Siriába, és Tirusban köténk ki: mert a hajó ott rakja vala ki a terhét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na ñjomndyena nato, tso cwii tsˈaⁿ nnoom: —Ta, ja nntseijomndyo̱ ñˈeⁿndyuˈ meiⁿyuucheⁿ na wjaˈ. \t Lõn pedig, mikor menének, valaki monda néki az úton: Követlek téged Uram, valahová mégy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, chaˈtsondyena teitsˈoomndyena na seitjoomˈnaˈ joona ñˈeⁿ Moisés quia na tyotseintyjo̱naˈ nchquiuˈñeeⁿ cjoona ndoˈ na teinomna ndaalueeˈñeeⁿ. \t És mindnyájan Mózesre keresztelkedtek meg a felhõben és a tengerben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueˈntyjo̱ xjeⁿ na tquie ntjomˈñeeⁿ, jñoom cwii mosoomˈm na mˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ na nñeˈquiana na tseixmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ tyotjaaˈ naⁿˈñeeⁿ juu, jñoomna juu na tjaa ljoˈ tjachuu. \t És annak idején elküldé szolgáját a munkásokhoz, hogy adjanak néki a szõlõ gyümölcsébõl; a munkások pedig azt megvervén, üresen bocsáták el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom we xueeˈñeeⁿ, jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ, matsoom nda̱a̱yâ: —Tsaanndaaˈa Judea. \t Ez után aztán monda tanítványainak: Menjünk ismét Júdeába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mˈaaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom mandii ñˈoom ˈñom. Sa̱a̱ cweˈ ncˈe na ticaluiindyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, joˈ chii tiñeˈcandyeˈyoˈ. \t A ki az Istentõl van, hallgatja az Isten beszédeit; azért nem hallgatjátok ti, mert nem vagytok az Istentõl valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "joˈ chii na matseitiuuya na nncwino̱o̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ quia na nncjo̱ya ndyuaa España, ndoˈ xeⁿ jnda̱ tquiaanaˈ na neiⁿya na mamˈaaⁿtjo̱o̱ⁿya cwantindyo xuee, quia joˈ mancjoˈtiˈyoˈ nnteijndeiˈyoˈ na nncjo̱ ncjo̱tya̱. \t Ha Hispániába megyek, elmegyek ti hozzátok. Mert remélem, hogy átutazóban meglátlak titeket, és ti elkísértek oda, ha elõbb részben beteljesedem veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tcwaaˈâ taxˈee Jesús ˈndyoo Simón Pedro. Tsoom: —ˈU Simón jnda Jonás, ¿aa ja jndati ntyjiˈ nchiiti tsˈiaaⁿmeiⁿˈ na macheˈ? Tˈo̱o̱ⁿ, matsoom: —Mayuuˈ Ta, ntyjiˈ na ˈu wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Matso Jesús nnoom ñˈoom na wjaañoomˈ: —Quiaaˈ na nlcwaˈ canmaⁿ nchˈu cwentaya. \t kor aztán megebédelének, monda Jézus Simon Péternek: Simon, Jónának [fia:] jobban szeretsz-é engem ezeknél? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy szeretlek téged! Monda néki: Legeltesd az én bárányaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ xocatiom tsˈaⁿ winom xco tsˈom tjaⁿ na jnda̱ teilˈue, ee xeⁿ na luaaˈ ntsˈaa tsˈaⁿ, ntyˈiooˈ tjaⁿ, mana cwiwindaaˈñˈeⁿ juunaˈ ndoˈ mati nlcweˈ winom. Maxjeⁿ nntiom tsˈaⁿ winom tsˈom tjaⁿ xco ndoˈ laaˈtiˈ meiⁿ tjaⁿ xocwiˈndaaˈ meiⁿ winom. \t Új bort sem töltenek ó tömlõkbe; máskülönben a tömlõk szétszakadoznak, és a bor kiömöl, a tömlõk is elvesznek; hanem az új bort új tömlõkbe töltik, és mindkettõ megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyjemosondyena, quia na ntyˈiaana na luaaˈ sˈaaⁿ, jeeⁿ tˈmaⁿ seiˈndaaˈnaˈ nquiuna. Tyˈentyjaaˈna patrom ˈnaaⁿna ndoˈ jluena chaˈtso na jnda̱ tuii. \t Látván pedig az õ szolgatársai, a mik történtek vala, felettébb megszomorodának; és elmenvén, mindent megjelentének az õ uroknak, a mik történtek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ cwilue nnˈaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿndyô̱, luaaˈ laxmaaⁿyâ ncˈe Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ xeⁿ laxmaaⁿyâ tsˈaⁿ na yaaˈ, luaaˈ waa chaˈ cateijndeiinaˈ ˈo. \t azért bolondok vagyunk, Istenért; ha eszesek vagyunk, érettetek van [az.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "juu naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, quiaaⁿ juunaˈ nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na ticalaˈchuiiˈ na mˈaⁿ na jnda nquiu Taya Jesucristo. \t A kegyelem legyen mindazokkal, a kik szeretik a mi Urunk Jézus Krisztust romlatlanságban. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱a̱ chaˈna ñeeⁿ xueendyo na seineiiⁿ ñˈoommeiⁿˈ, tjawaaⁿ cwii ta na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tjañˈoom Pedro ñequio Juan ñˈeⁿ Jacobo. \t És lõn e beszédek után mintegy nyolczadnappal, hogy maga mellé vevé Pétert, Jánost és Jakabot, és felméne a hegyre imádkozni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ cjaaweeˈ nˈomna na nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona quia cwiwincwindyena tsˈom nataa yuu na jndooˈ nnˈaⁿ. Ndoˈ lˈue nˈomna na nlue nnˈaⁿ na maestro joona. \t És a piaczokon való köszöntéseket, és hogy az emberek így hívják õket: Mester, Mester!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyocañˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ tsaⁿ na tyotsa̱ˈntjom na jndyu Sergio Paulo tsˈaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ tsˈom. Ndoˈ Sergioˈñeeⁿ tqueeⁿˈñê Bernabé ñˈeⁿ Saulo ee ñeˈcañeeⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ki Sergius Paulus tiszttartóval, ez okos emberrel vala. Ez magához hivatván Barnabást és Saulust, kíváná hallani az Isten beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo, ncˈe Cristo mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa ndoˈ tˈmaⁿ tsˈoom ñˈeⁿndyo̱ waa na matsˈaa tyˈoo nda̱a̱ˈyoˈ. Ee waa ñˈoom quia na mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ, jeeⁿ nioomˈ tsˈo̱o̱ⁿ sa̱a̱ quia na tquia mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ, jeeⁿ sˈandyo̱. \t Magam pedig, én Pál, kérlek titeket a Krisztus szelídségére és engedelmességére, a ki szemtõl szemben ugyan alázatos vagyok közöttetek, de távol bátor vagyok irántatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ticantyjaaˈ tsˈom na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom juu chaˈna ntyjaaˈ tsˈom cwii yucachjoo, tsaⁿˈñeeⁿ xocanda̱a̱ nncjaaquieeˈñe joˈ joˈ. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen nem megy be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaa ñˈoom na mayuuˈ juunaˈ, ndoˈ matsonaˈ na chaˈtsondye nnˈaⁿ calaˈyuˈna juunaˈ: jndyo Cristo Jesús tsjoomnancue cha nncwjiˈnˈmaaⁿˈñê nnˈaⁿ jnaⁿ, quiiˈntaaⁿ joona ja cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na tˈmaⁿti ñeseitjo̱o̱ndyo̱ nnoom. \t Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bûnösöket, a kik közül elsõ vagyok én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naⁿmˈaⁿˈ nchaalˈuuyuuˈ na apóstoles joona, laˈxmaⁿna nnˈaⁿ na cweˈ cwinquioˈnnˈaⁿ. Joona cweˈ cwilˈayana na cwiluiindyena nnˈaⁿ na cwindyentjom nnom Cristo. \t Mert az ilyenek hamis apostolok, álnok munkások, a kik a Krisztus apostolaivá változtatják át magukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom na tooˈ naquiiˈ tsˈoom mˈaaⁿ Espíritu Santo, jlunda̱a̱ñê ntyˈiaaⁿˈaⁿ cañoomˈluee. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ na neiⁿcooˈ caxuee yuu na mˈaaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ Jesús na meintyjeeˈ jo ntyjaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya. \t Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús cwii ñˈoom na cweˈ tjañoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ. Tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye na macoco tsˈaⁿ ¿aa matyˈiomnaˈ na nlaˈcwejndoˈndyena yocheⁿ na ndii ñˈeⁿ tsaⁿsˈaˈñeeⁿ ñˈeⁿndyena? Cantyjati xuee na mˈaaⁿ ñˈeⁿndye naⁿˈñeeⁿ na cwiwitˈmaaⁿˈ na tocoom, ticatsonaˈ na nlaˈcwejndoˈndyena. \t Jézus pedig monda nékik: Avagy bõjtölhet-é a võlegény násznépe, a míg velök van a võlegény? A meddig a võlegény velök van, nem bõjtölhetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ teintyjeeˈyuu Jesús, ndoˈ cweˈ ncˈe meiⁿcwiindye naⁿˈñeeⁿ tacˈoomndyena, macanda̱ juu yuscuˈñeeⁿ cwii mˈaaⁿ, joˈ chii tsoom nnom: —ˈU yuscu, ¿yuu mˈaⁿ nnˈaⁿ na tquiocalue jnaⁿˈ? ¿Aa meiⁿncwii tsˈaⁿ ticatseijndaaˈñe jnaⁿˈ? \t Mikor pedig Jézus felegyenesedék és senkit sem láta az asszonyon kívül, monda néki: Asszony, hol vannak azok a te vádlóid? Senki sem kárhoztatott-é téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom: —Ndiˈ, tˈoom cwii tsaⁿsˈa. Jnaaⁿ Jerusalén na wjaacueeⁿ tsjoom Jericó ndoˈ tioondye naⁿcantyˈue cjoomˈm. Tjeiiˈna ˈnaaⁿˈaⁿ, jlaˈquieeˈndyena jom, ˈndyena jom na majaaweeⁿˈeⁿ. \t zus pedig felelvén, monda: Egy ember megy vala alá Jeruzsálembõl Jerikóba, és rablók [kezé]be esék, a kik azt kifosztván és megsebesítvén, elmenének, és ott hagyák félholtan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Pablo na tcoˈnaˈ nnoom, mantyja jlaˈjndaaˈndyô̱ na nncwitˈio̱o̱ˈâ ndaaluee nntsaayâ ndyuaa Macedonia. Ee jlaˈno̱o̱ⁿˈâ na majñom Tyˈo̱o̱tsˈom jâ na nntsaanquiaayâ ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ. \t Mihelyt pedig a látást látta, azonnal igyekezénk elmenni Macedóniába, megértvén, hogy oda hívott minket az Úr, hogy azoknak prédikáljuk az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Nicodemo, tsaⁿ na tyjeˈcañoom na mˈaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Jom macañˈeeⁿ ñˈeⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Monda nékik Nikodémus, a ki éjjel ment vala õ hozzá, a ki egy vala azok közül:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê tyontyˈiaa ntyja̱a̱yâ nda̱a̱yâ. Ee ticalaˈno̱o̱ⁿˈâ ˈñeeⁿ cwiindyo̱ jâ na matsoom na luaaˈ nntsˈaa. \t tanítványok ekkor egymásra tekintének bizonytalankodva, [hogy ]kirõl szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seicanaaⁿñê yuu na jnda̱ we na ta̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ quia joˈ jndiiya na matseineiⁿ tsaⁿ na jnda̱ we na ñequieendye naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ. Tso: —Candyoˈ ndoˈ cantyˈiaˈ. \t És mikor a második pecsétet felnyitotta, hallám, hogy a második lelkes állat ezt mondá: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii David, seineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Tsoom na tˈmaⁿ mañequiaanaˈ na neiiⁿˈ cwii tsˈaⁿjnaⁿ quia maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na tjaa jnaⁿ tseixmaaⁿ, meiⁿ ticwjaaˈñê cwenta cantyja na machˈee. \t A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tyoluena ee cweˈ na ntyˈiaana Pablo naquiiˈ tsjoom ñequio tsˈaⁿ na nchii judío na jndyu Trófimo, jom tsˈaⁿ Éfeso, joˈ chii jlaˈtiuuna na tjañˈoom Pablo tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. \t Mert látták vala annakelõtte az efézusi Trofimust õ vele a városban, kirõl azt vélék, hogy Pál bevitte a templomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ ñˈoom tˈo̱o̱ joo nnˈaⁿ na nda jom, ee nquiaana nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaaⁿna. Ee jnda̱ jlaˈjomndyena xeⁿ na nncwjiˈyuuˈñe meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na Jesús cwiluiiñê Cristo, tixonquiana na wanaaⁿ na nntseijomñe tsaⁿˈñeeⁿ xjeⁿ na cwitjomndye nnˈaⁿ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ezeket mondák annak szülei, mivelhogy félnek vala a zsidóktól: mert megegyeztek már a zsidók, hogy ha valaki Krisztusnak vallja õt, rekesztessék ki a gyülekezetbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ jeeⁿ tia nnˈaⁿndye, jnda̱ ˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, cwitaⁿna cwii ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na ñeˈcantyˈiaana. Sa̱a̱ xonquiaya na nntyˈiaana cwii ˈnaaⁿ na tˈmaⁿ. Macanda̱ calaˈno̱ⁿˈna ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿnaˈ juu na tjom Jonás. Mana tjaaⁿ, ˈñeeⁿ joona. \t E gonosz és parázna nemzetség jelt kíván; és nem adatik néki jel, hanemha a Jónás prófétának jele. És ott hagyván õket, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na meindyuaandye ntyˈiaana Esteban. Jliuna seichuiiˈnaˈ nnoom, sˈaanaˈ chaˈcwijom nnom ángel. \t szemeiket reá vetvén a tanácsban ûlõk mindnyájan, [olyannak] láták az õ orczáját, mint egy angyalnak orczáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Judas, tsaⁿ na tquiaa cwenta Jesús, jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ ˈnaaⁿ chiuu waa na nntsˈaaⁿ. Tsoom: —Tsˈaⁿ na nncˈua ntsmaⁿˈ maxjeⁿ juu na cwilˈueˈyoˈ. Mana catˈueˈyoˈ jom. \t A ki pedig õt elárulja vala, jelt ada nékik, mondván: A kit én majd megcsókolok, õ az, fogjátok meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na jndyendyo̱ sa̱a̱ ñeˈcwii tyooˈ cwicwaaˈa ndoˈ ncˈe na ljoˈ ñeˈcwii seiˈ cwiluiindyo̱. \t Mert egy a kenyér, egy test vagyunk sokan; mert mindnyájan az egy kenyérbõl részesedünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjaa na cochˈeenaˈ ja na ljoˈ catjo̱ⁿ meiⁿ ticajnda ntyjii meiiⁿ xeⁿ na nlacueeˈ nnˈaⁿ ja. Ñeˈcwii ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿya na ñequio na neiⁿya nntseicanda̱a̱ˈndyo̱ tsˈiaaⁿ na tquiaa Ta Jesús no̱o̱ⁿ na nncwjiˈyuuˈndyo̱ ñˈoom naya cantyja na wiˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. Ee joˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t De semmivel sem gondolok, még az én életem sem drága nékem, csakhogy elvégezhessem az én futásomat örömmel, és azt a szolgálatot, melyet vettem az Úr Jézustól, hogy bizonyságot tegyek az Isten kegyelmének evangyéliomáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nncueⁿˈeⁿ joˈ joˈ, nljeiiⁿ na jnda̱ taa ndoˈ jnda̱ teijndaaˈya. \t [oda] menvén, kisöpörve és felékesítve találja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Bernabé ñˈeⁿ Saulo, jnda̱ na jnda̱a̱ˈ tsˈiaaⁿ na tyˈena Jerusalén, quia joˈ tyˈelcweeˈna Antioquía. Tyˈeñˈomna Juan tsˈaⁿ na mati jndyu Marcos. \t Barnabás és Saulus pedig visszatérének Jeruzsálembõl, betöltvén szolgálatukat, maguk mellé véve Jánost is, kinek mellékneve Márk vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii jñom Jesús jom. Tso nnoom: —Cjaˈtoˈ, cjaˈndyeˈyuˈ waˈ. Ticwinoomˈ quiiˈ tsjoom, meiⁿ tintsuˈ nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ chiuu tuii. \t És haza küldé, mondván: Se a faluba be ne menj, se senkinek el ne mondd a faluban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nnˈaⁿ na tcwaˈ joˈ tueeˈ chaˈna ñequiee meiⁿ joona. Quia joˈ tˈmaⁿ Jesús naⁿˈñeeⁿ na cˈootona. \t Valának pedig a kik ettek mintegy négyezeren; és elbocsátá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na macwjaaˈñenaˈ tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús, ticajnda meiiⁿ na aa jnda̱ tuii ˈnaaⁿ seiiⁿˈeⁿ oo aa tjaaˈnaⁿ. Juu na tuiiñexco tsˈaⁿ, juu joˈ cajnda. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés, sem a körülmetéletlenség nem használ semmit, hanem az új teremtés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Nlaˈwendye nnˈaⁿ cwii ndyuaa nacjoo nnˈaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. Ndoˈ cwii tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ nntseiweñê nacjooˈ cwiicheⁿ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ. \t Akkor monda nékik: Nemzet nemzet ellen támad, és ország ország ellen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñoom joona na cˈoonquiana ñˈoom cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na nlaˈnˈmaⁿna nnˈaⁿwii. \t És elküldé õket, hogy prédikálják az Isten országát, és betegeket gyógyítsanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ saañetya̱a̱yâ ñˈeⁿ wˈaandaa hasta tsjoom Asón. Jnda̱ tˈmaaⁿyâ na joˈ joˈ nleincwindyô̱ ñˈeⁿ Pablo ee jom nomtyuaa wjaⁿ. \t Mi pedig elõremenvén a hajóra, Assusba evezénk, ott akarván fölvenni Pált; mert így rendelkezett, õ maga gyalog akarván jõni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na cwitmaⁿljuˈ naquiiˈ nˈomna ñequio nioomˈ Jesucristo. Ee joona wanaaⁿ na nncwinomna ndyueelˈa na nncˈooquieˈna quiiˈ tsjoom Jerusalén xco. Ndoˈ nnda̱a̱ nlquieˈcañomna tsˈoom na nntquiina ta̱ na mañequiaanaˈ na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. \t Boldogok, a kik megtartják az õ parancsolatait, hogy joguk legyen az életnek fájához, és bemehessenek a kapukon a városba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ tsotyeˈ ñˈeⁿ tsoˈndyoˈ. Ndoˈ cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ncˈiaˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiˈ ñequio nncuˈ. \t Tiszteld atyádat és anyádat; és: Szeresd felebarátodat, mint temagadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cwityeⁿnquiendyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ, calˈandyoˈ cwenta na nchii nlaˈtyuiˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Ha pedig egymást marjátok és faljátok, vigyázzatok, hogy egymást fel ne emészszétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ jaawindyooˈ na nncueeˈ xuee pascua na jaa nnˈaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ. Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueeˈ xuee pascuaˈñeeⁿ, jndyendye nnˈaⁿ jluiˈna njoomna, tyˈena Jerusalén cha nnda̱a̱ nntjeiˈljuuˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Közel vala pedig a zsidók husvétja: és sokan menének fel Jeruzsálembe a vidékrõl husvét elõtt, hogy megtisztuljanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom jaa matsonaˈ na calayuuˈa ñequio Jnaaⁿ Jesucristo ndoˈ na cˈo̱o̱ⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya ncˈiaaya na cwilayuˈ chaˈxjeⁿ na matsa̱ˈntjoom. \t Ez pedig az õ parancsolata, hogy higyjünk az õ Fiának, a Jézus Krisztusnak nevében, és szeressük egymást, a mint megparancsolta nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyjati na tseixmaⁿ naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ joˈ na cwiwitquiooˈ natia na matseitiuu chaˈna cweˈ nncˈoomya tsˈaⁿ ñˈeⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, oo ñˈeⁿ sculjaaˈ, chaˈna nntseicueeˈ tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, \t Mert onnan belõlrõl, az emberek szívébõl származnak a gonosz gondolatok, házasságtörések, paráznaságok, gyilkosságok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso ángel no̱o̱ⁿ: —Luaa catseiljeiˈ: “Jeeⁿ neiiⁿ nnˈaⁿ na maqueeⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na calaˈjomndye nantquie na macoco juu Catsmaⁿ.” Jnda̱ chii tsoom no̱o̱ⁿ: —Ñˈoommeiⁿˈ laˈxmaⁿnaˈ ñˈoom na mayuuˈ na matseineiⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda nékem: Írd meg: Boldogok azok, a kik a Bárány menyegzõjének vacsorájára hivatalosak. És monda nékem: Ezek az Istennek igaz beszédei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "María Magdalena, ñˈeⁿ Juana, ñˈeⁿ María tsondyee Jacobo, ñˈeeⁿ ntˈomcheⁿ yolcu na ñˈeeⁿ ñˈeⁿndyena, joona jlaˈcandiina nnˈaⁿ canchooˈcwii ñˈoomˈñeeⁿ. \t lának pedig Mária Magdaléna, és Johanna, és a Jakab [anyja] Mária, és egyéb asszonyok õ velök, a kik ezeket mondák az apostoloknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na mˈaaⁿya na mañequia naxuee quiiˈ nˈomˈyoˈ, calayuˈyoˈ ñequiondyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ee na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ nlaxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na nqueⁿ cwiluiiñê naxueeñe. Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ, tjaaⁿ yuu na xocaliu naⁿˈñeeⁿ jom. \t Míg a világosságotok megvan, higyjetek a világosságban, hogy a világosság fiai legyetek. Ezeket mondá Jézus, és elmenvén, elrejtõzködék elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ we ndiiˈ taxˈeennaaⁿˈaⁿ nnom Pedro: —ˈU Simón, jnda Jonás, ¿aa mayuuˈ na jndati ntyjiˈ ja? Tˈo̱ Pedro: —Mayuuˈ Ta, ntyjiˈ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈu. Tsonndaˈ Jesús ñˈoom na wjaañoomˈ: —Cateixeˈ canmaⁿ cwentaya. \t nda néki ismét másodszor is: Simon, Jónának [fia], szeretsz-é engem? Monda néki: Igen, Uram; te tudod, hogy én szeretlek téged. Monda néki: Õrizd az én juhaimat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na mayuuˈ tachii cweˈ ángeles na jndyoteijneiⁿ, sa̱a̱ jndyoteijneiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Abraham na jndyoteincooˈ. \t Mert nyilván nem angyalokat karolt fel, hanem az Ábrahám magvát karolta fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomanoom chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈoom na tquiaatinaˈ na tˈmaⁿ nˈomna. Jnda̱ chii tjaaⁿ, tueⁿˈeⁿ ndyuaa Grecia. \t Miután pedig azokat a tartományokat eljárta, és intette õket bõ beszéddel, Görögországba méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ scuuˈ, mˈaaⁿˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ cha neiiⁿˈ scoomˈm ñˈeⁿñê. \t A ki pedig feleséget vett, a világiakra visel gondot, mimódon kedveskedhessék a feleségének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyoñequiana ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És ott prédikálják vala az evangyéliomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na matso na cwiluiiñe cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, matsonaˈ na cˈoom chaˈxjeⁿ ñetˈoom Jesucristo. \t A ki azt mondja, hogy õ benne marad, annak úgy kell járnia, a mint õ járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ jndye ncjocandi na niom chom cuarto nandye yuu tyomˈaⁿna. \t Vala pedig elegendõ szövétnek abban a felházban, a hol egybe valának gyülekezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjeiiˈndyena naⁿˈñeeⁿ chii tquiochona joo na mˈaⁿ apóstoles. Ndoˈ joona jlaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tioona lueena nacjoo naⁿˈñeeⁿ na cwitoˈñoom tsˈiaaⁿ. \t Kiket állatának az apostolok elébe; és miután imádkoztak, kezeiket reájok veték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tˈmaⁿ matseixmaⁿ ñˈoomwaaˈ na jeeⁿ wantyˈiuuˈ waanaˈ. Sa̱a̱ ja matseijoomˈndyo̱ ñˈoommeiⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo ñequio tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Felette nagy titok ez: de én a Krisztusról és az egyházról szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ntseinda nomnnˈaⁿˈ na mˈaⁿ ñjaaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyuˈ. Mantyja luaaˈ ñˈoom na matseiljeiya. \t Köszöntenek téged a te kiválasztott nõtestvérednek gyermekei. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ jeeⁿ ya tqueⁿna cwenta ñˈoom na tyotseineiiⁿ ndoˈ ntyˈiaana ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na tyochˈeeⁿ na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ. \t A sokaság pedig egy szívvel-lélekkel figyelmeze azokra, a miket Filep mondott, hallván és látván a jeleket, melyeket cselekedék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ toˈñoomna tsˈoo Jesús, tyˈoomndyena ncheⁿˈ cachiˈñeeⁿ liaa na jndyunaˈ lino. Jnda̱ chii jlaˈtyjoondyena liaaˈñeeⁿ jom. Ee luaaˈ waa costumbre ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos na cwityˈiuuna lˈoo. \t Vevék azért a Jézus testét, és begöngyölgeték azt lepedõkbe illatos szerekkel együtt, a mint a zsidóknál szokás temetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU mantyjiˈ ljeii naqui na matsa̱ˈntjoom. Matsonaˈ: “Tincˈomˈyaˈ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ. Tintseiˈcueˈ tsˈaⁿ. Tinchˈueeˈ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. Tintseineiⁿˈ ñˈoom na cweˈ cantu nacjooˈ tsˈaⁿ. Tiñenquiuˈnnˈaⁿˈ tsˈaⁿ. Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ tsotyeˈ ñˈeⁿ tsoˈndyoˈ.” \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy, kárt ne tégy; tiszteljed atyádat és anyádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii tsˈaⁿ na machˈee jnaⁿ, matseijndaaˈñenaˈ na chujnaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ nnom ljeii na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee chaˈtso jnaⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ na matseitjo̱o̱ñe tsˈaⁿ nacjooˈ ljeii na matsa̱ˈntjoom. \t Valaki a bûnt cselekszi, az a törvénytelenséget is cselekszi; a bûn pedig a törvénytelenség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ, saawaayâ cwii sjo̱ ñˈeⁿñê. Joˈ joˈ saawindyuaandyô̱. \t Felméne pedig Jézus a hegyre, és leüle ott a tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnoom: —Xeⁿ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na ñecˈoom hasta quia nndyo̱o̱nndaˈa, ¿ljoˈ machˈeenaˈ ˈu? ˈU candyoˈntyjo̱ˈ naxa̱ⁿˈa. \t Monda néki Jézus: Ha akarom, hogy õ megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá? Te kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjalcweˈ Jesús tsˈo̱ndaa Galilea. Juu najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo, canda̱a̱ˈñˈeⁿ tyotseixmaaⁿ joˈ. Ndoˈ tˈom ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ. \t Jézus pedig megtére a Léleknek erejével Galileába: és híre méne néki az egész környéken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ matso Pablo nnom tyeeˈñeeⁿ: —Tyˈo̱o̱tsˈom nlcoˈweeⁿˈeⁿ ˈu ee ˈu tsˈaⁿ na we waa macheˈ. ˈU matseiˈxmaⁿˈ na nncuˈxeⁿˈ ja chaˈxjeⁿ na matso ljeii na tqueⁿ Moisés sa̱a̱ matsuˈ na catjaaˈ nnˈaⁿ ja meiiⁿ ljeiiˈñeeⁿ matsonaˈ na ticwanaaⁿ. \t Akkor Pál monda néki: Megver az Isten téged, te kimeszelt fal! És te leülsz engem a törvény szerint megítélni, és törvényellenesen cselekedve parancsolod, hogy engem verjenek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nquii ljeiiˈñeeⁿ ljuˈ cwiluiiñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, ndoˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjom cwiluiiñenaˈ na ljuˈ, mati xcwe ndoˈ jeeⁿ yanaˈ. \t Azért ám a törvény szent, és a parancsolat szent és igaz és jó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiaa tsaaⁿ tˈmaⁿ cjoo nnˈaⁿ na jnaⁿnaˈ tsjo̱ˈluee. Jaaˈnaˈ chaˈna wenˈaaⁿ kilos na cwiinaˈ. Ndoˈ jnaaⁿˈ joˈ tyolue nnˈaⁿ ñˈoom wiˈ na ntjeiⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És nagy jégesõ, mint egy-egy tálentom, szálla az égbõl az emberekre; és káromlák az Istent az emberek a jégesõ csapásáért; mert annak csapása felette nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tyuaaˈ nncjo̱cando̱o̱ˈa ˈo xeⁿ lˈue tsˈom Ta Jesús, ndoˈ quia ljoˈcheⁿ nljeiya chiuu nˈom naⁿˈñeeⁿ na luaaˈ cwilˈana, nljeiya chiuu tseixmaⁿ ñˈoom na cwilaˈsˈandyena. \t Pedig elmegyek hamarosan hozzátok, ha az Úr akarándja; és megismerem a felfuvalkodottaknak nem a beszédjét, hanem az erejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndeiiñê. Tyotseixuaⁿ na maquiinaˈ jom, ee manntseincueⁿ. \t A ki terhes vala, és akarván szûlni, kiált vala, és kínlódik vala a szûlésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cajñomˈ naⁿmˈaⁿˈ na nncˈoona ranchoo nnˈaⁿ oo njoom nchˈu na nndyooˈ nndyooˈ cha joˈ joˈ nnda̱a̱ nlaˈjndana na nlcwaˈna. Ee joona tjaaˈnaⁿ na cˈomna na nlcwaˈna. \t Bocsásd el õket, hogy elmenvén a körülfekvõ majorokba és falvakba, vegyenek magoknak kenyeret; mert nincs mit enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoomˈm na teiljeii na maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu ñˈoomˈñeeⁿ. Matsonaˈ: Tijoom xuee nñequia na nncˈooquieˈna ndyuaa yuu na matsˈaa naya na nntaˈjndyeena cantyja ˈnaⁿya. \t És ugyanabban ismét: Nem mennek be az én nyugodalmamba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús: —Ñˈoommeiⁿˈ jnda̱ seina̱ⁿ cantyja ˈnaⁿya nda̱a̱ˈyoˈ cha tintseiquiaanaˈ ˈo. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy meg ne botránkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjacatiiˈñe nquii Claudio Lisias, tsaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro. Ndoˈ ñequio na jndeiˈnaˈ tjacwjiiˈñê Pablomˈaaⁿˈ lua̱a̱yâ. \t De Lisiás, az ezredes, nagy karhatalommal oda jövén, kivevé õt kezünkbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio ndyuee profetas tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoomtyeⁿ ndoˈ ˈo laxmaⁿˈyoˈ na nndaˈyoˈ naya na cwitˈmo̱o̱ⁿ joonaˈ ndoˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na seijndaaˈñetyeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ welooya na ñetˈom teiyo quia tsoom nnom welooya Abraham: “Quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ ˈnaⁿˈ na nncjaawiˈcantyjooˈ nluiiñe tsˈaⁿ na njño̱o̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ. Ndoˈ ncˈe juu nntioˈnaaⁿndyo̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ tsjoomnancue.” \t Ti vagytok a prófétáknak és a szövetségnek fiai, melyet Isten szerzett a mi atyáinkkal, mondván Ábrahámnak: És a te magodban megáldatnak a földnek nemzetségei mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ wenˈaaⁿ xuee tyolˈueeˈñe tsaⁿjndii chiuu nntsˈaaⁿ cha catseitjo̱o̱ñe Jesús. Chaˈwaati xueewaaˈ meiⁿchjoo ticwaˈ Jesús, jnda̱ chii tyjeeˈ na ñeˈjnoomˈm. \t Negyven napig, kísértetvén az ördög által. És nem evék semmit azokban a napokban; de mikor azok elmúltak, végre megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ na luaaˈ, nleilˈueeˈñe Jesucristo joo na jnda̱ jlaˈjomndyoˈ ñˈeⁿñê na nntseijomnaˈ joonaˈ chaˈcwijom cwii ntjom na cwiweˈ na cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ljesek lévén az igazságnak gyümölcsével, melyet Jézus Krisztus [teremt] az Isten dicsõségére és magasztalására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, ja njño̱o̱ⁿya profetas na nncˈom naquiiˈ ntaaⁿˈyoˈ ndoˈ na nlaˈneiⁿna cantyja na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na nntˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na matsa̱ˈntjoom. Sa̱a̱ ˈo nlaˈcwjeˈyoˈ cwantindye naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ntˈom naⁿˈñeeⁿ nntyˈiomˈyoˈ nˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ ntˈom nntjaˈyoˈ naquiiˈ lanˈom ˈnaⁿˈyoˈ. Ndoˈ ntˈomndye joona nleiˈntyjo̱ˈyoˈ cwii ndoˈ cwii tsjoom. \t Annakokáért ímé prófétákat, bölcseket és írástudókat küldök én hozzátok: és azok közül némelyeket megöltök, és megfeszítetek, másokat azok közül a ti zsinagógáitokban megostoroztok és városról- városra üldöztök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naljoˈ, majoˈ na tqueeⁿ ja na mandiˈntjo̱ⁿya nnom Jesucristo quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. Mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ na cwilaˈljo Jesucristo naquiiˈ nˈom, cha nñequiaya joona nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ mañequiaa tsˈaⁿ cwii ofrenda na nncoˈñoom, ee nquii Espíritu Santo jnda̱ tqueⁿ ljoomˈm joona. \t gy legyek a Jézus Krisztus szolgája a pogányok között, munkálkodván az Isten evangyéliomában, hogy legyen a pogányoknak áldozata kedves [és] a Szent Lélek által megszentelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyonnaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Ljeiiⁿ maxjeⁿ cwindana, ee jeeⁿ tyeⁿ maleichuu tsaⁿtsjom joona. \t És mikor visszatér vala, ismét aluva találá õket; mert megnehezedtek vala az õ szemeik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mancjoˈtiˈyoˈ cwiluiindyoˈ chaˈcwijom cwii tsom na teiljeiinaˈ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwijaacañjoomˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluii quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Ncˈe cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ nnda̱a̱ nljeii tsˈaⁿ chiuu waa tsˈiaaⁿ na tyotsˈaa quiiˈntaaⁿˈyoˈ ndoˈ nnda̱a̱ nndii na jlaˈljoˈyoˈ Jesucristo. \t A mi levelünk ti vagytok, beírva a mi szívünkbe, a melyet ismer és olvas minden ember;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ ñequio na mayoˈcheⁿˈyoˈ, nchii cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ. Catseiqueeⁿnaˈ nˈomˈyoˈ chaˈtso yuu na ya, sa̱a̱ yuu na tia cˈomˈyoˈ na jndooˈyoˈ. \t A szeretet képmutatás nélkül való legyen. Iszonyodjatok a gonosztól, ragaszkodjatok a jóhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tajndye cwimatseina̱ⁿtya̱ya ñˈeⁿndyoˈ, ee mandyo nquii na cwiluiitquieñe quiiˈ nˈom nnˈaⁿ tsjoomnancuewaañe. Sa̱a̱ tjaa meiⁿcwii na matseixmaⁿya na juu joˈ nnda̱a̱ nleilˈueeˈñe na catˈuiinaˈ ja. \t Nem sokat beszélek már veletek, mert jön a világ fejedelme: és én bennem nincsen semmije;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na tyondye ñˈoommeiⁿˈ tyoqueⁿndyena na nntˈuena Jesús, ee jlaˈno̱ⁿˈna na cjoo joona seineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈwaaˈ. Sa̱a̱ nquiaana nnˈaⁿ na jndyendye, cweˈ joˈ ˈndyena jom, mana tyˈena. \t És igyekeznek vala õt megfogni, de féltek a sokaságtól. Mert tudták, hogy a példázatot ellenük mondotta. Azért elhagyván õt, tovább menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quicantyjaˈ, cjaˈcueˈ. Cjaˈ ñˈeⁿndyena. Tincˈoomˈ ñomtiuuˈ ee ja jño̱o̱ⁿya joona. \t Nosza kelj fel, eredj alá, és minden kételkedés nélkül menj el õ velök: mert én küldöttem õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ queⁿˈyoˈ cwenta, ñeˈcwii meiⁿsa na cañomˈ meindyuaandyo̱ ñequio tsˈaⁿ na mañequiaa cwenta ja. \t De ímé annak a keze, a ki engem elárul, velem van az asztalon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjaquieeˈnndaˈ Pilato quiiˈ watsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Taxˈeeñê nnom Jesús: —¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ Rey cwentaa nnˈaⁿ judíos? \t Ismét beméne azért Pilátus a törvényházba, és szólítja vala Jézust, és monda néki: Te vagy a Zsidók királya?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ ˈo na ñeˈcandyeˈyoˈ, candyeˈyaˈyoˈ ñˈoom na matseineiⁿ Espíritu Santo nda̱a̱ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quia tso: ˈÑeeⁿ juu na jnda̱a̱ jnaⁿñe ñequio natia, nñequiaya na nlquii ta̱a̱ˈ tsˈoom na mañequiaanaˈ na wandoˈ tsˈaⁿ. Juu tsˈoomˈñeeⁿ meintyjeeˈnaˈ xcweya paraíso cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az élet fájáról, a mely az Isten paradicsomának közepette van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Pilato ñˈoommeiⁿˈ, seicatyˈuetinaˈ jom. \t Mikor pedig ezt a beszédet hallotta Pilátus, még inkább megrémül vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe naljoˈ maˈmo̱ⁿxco Tyˈo̱o̱tsˈom cwiicheⁿ xuee na matseicajndyunaˈ xuee jeˈ. Tjacaa jndye ndyu quia joˈ ñequio ˈndyoo David seineiiⁿ ñˈoomˈm na jnda̱ teiljeii: Xuee jeˈ xeⁿ nndyeˈyoˈ jñeeⁿˈeⁿ, tilaquieˈ nˈomˈyoˈ. \t Ismét határoz egy napot: Ma, szólván Dávid által annnyi idõ multán, a mint elõbb mondva volt. Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyomˈaaⁿya na ñeˈjndo̱ˈa sa̱a̱ tînquiaˈyoˈ na nlcwaaˈa. Tyomˈaaⁿya na ñeˈcˈua ndaatioo sa̱a̱ tînquiaˈyoˈ na nncˈua. \t Mert éheztem, és nem adtatok ennem; szomjúhoztam, és nem adtatok innom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom: —Jeˈ cwilaˈtiuuˈyoˈ na cwilayuˈyoˈ. \t Felele nékik Jézus: Most hiszitek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjeeⁿ cwaaⁿ nnˈaⁿ nlaˈxmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nluiindyena. Ndoˈ teiyo tqueeⁿ na catseijomnaˈ joona chaˈxjeⁿ na Jnaaⁿ Jesucristo cha na juu nluiitquieñe quiiˈntaaⁿ chaˈtsondye ntseinaaⁿ. \t Mert a kiket eleve ismert, eleve el is rendelte, hogy azok az õ Fia ábrázatához hasonlatosak legyenek, hogy õ legyen elsõszülött sok atyafi között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ fariseos, jnda̱ na jndyena ñˈoom tjañoomˈmeiⁿˈ na seineiⁿ Jesús, jlaˈno̱ⁿˈna na cantyja ˈnaaⁿna tjeiiⁿˈeⁿ ñˈoomwaaˈ. \t És a fõpapok és farizeusok hallván az õ példázatait, megértették, hogy róluk szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaaⁿˈ jom, chaˈtso ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ, laxmaⁿ joonaˈ na majoˈndyo ncˈe Cristo. Ndoˈ na ljoˈ, quia cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwilˈuuya Amén cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús. \t rt Istennek valamennyi igérete õ benne [lett] igenné [és] õ benne [lett] Ámenné az Isten dicsõségére mi általunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñequio Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ. Sa̱a̱ ˈñeeⁿ juu na ticatseiñˈoomˈñe na nntseiyuˈ ñequio Jnaaⁿ, tsaⁿˈñeeⁿ xocandaaˈ na nncwandoˈ añmaaⁿˈ. Tyeⁿ waa na matseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom juu. \t A ki hisz a Fiúban, örök élete van; a ki pedig nem enged a Fiúnak, nem lát életet, hanem az Isten haragja marad rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —¿Ljoˈ tuii? Joona tˈo̱o̱na nnoom: —Aa, waa na tuii cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, tsˈaⁿ tsjoom Nazaret na tyotseixmaⁿ profeta. Tˈmaⁿ najneiⁿ tsˈiaaⁿ na tyochˈeeⁿ ñequio ñˈoom na tyotseineiiⁿ jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ ndoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t monda nékik: Micsoda dolgok? Azok pedig mondának néki: A melyek [esének] a Názáretbeli Jézuson, ki próféta vala, cselekedetben és beszédben hatalmas Isten elõtt és az egész nép elõtt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ mati nda̱a̱ nnˈaⁿ na matsa̱a̱ⁿˈa̱ⁿ nacje ˈnaaⁿˈaⁿ na cwicˈeeⁿ nˈiaaⁿ. Ee joona cwitoˈñoomna ñˈoom na catuˈxeⁿna nnˈaⁿ na cwilˈa natia. Ndoˈ mati cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena nnˈaⁿ na cwilˈa yuu na matyˈiomyanaˈ. \t Akár helytartóknak, mint a kiket õ küld a gonosztévõk megbüntetésére, a jól cselekvõknek pedig dícsérésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ ntyjaaˈa ntyjaya na laˈxmaⁿna cantyja na matyˈiomyanaˈ nntˈo̱o̱na, nluena: “Ta, ¿cwaaⁿ ntyˈiaayâ ˈu na ñeˈjndoˈ ndoˈ tquiaayâ na tcwaˈ, oo ntyˈiaayâ ˈu na ñeˈcˈuaˈ ndaa ndoˈ ñetquiaayâ ndaatioo na tˈuaˈ? \t Akkor felelnek majd néki az igazak, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, és tápláltunk volna? vagy szomjúhoztál, és innod adtunk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwilue nnˈaⁿ: “Juu nantquie tseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ tsiaaˈ tsˈaⁿ, ndoˈ tsiaaˈ tsˈaⁿ tseixmaⁿnaˈ cwentaa nantquie.” Ñˈoom na mayuuˈ joˈ, sa̱a̱ we nnom nmeiⁿˈ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nndyuenaˈ. Sa̱a̱ nchii tqueeⁿ seiiˈ tsˈaⁿ na cweˈ luaaˈ nncˈoom ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, tqueeⁿ seiiˈa na laxmaⁿnaˈ cwentaaˈ nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom, ndoˈ jom mˈaaⁿ cwentaaˈ seiiˈa. \t eledelek a hasnak és a has az eledeleknek [rendeltetett.] Az Isten pedig mind ezt, mind amazokat eltörli. A test azonban nem a paráznaságnak [rendeltetett,] hanem az Úrnak, és az Úr a testnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toom cweˈ joo nnˈaⁿ na cwilaˈñˈeeⁿˈndyena ˈo ñequio ñˈoomwaaˈ nntyjeñˈeⁿna yuu na naⁿnom joona. \t Bárcsak ki is metszetnék magukat, a kik titeket bujtogatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom na tseixmaaⁿ na tjaa ñomtiuu cˈoom tsˈaⁿ jo nnoom quiaaⁿ na ˈo tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ na chaˈwaa xjeⁿ ñequio chaˈtso na cwiwinomˈyoˈ. \t ga pedig a békességnek Ura adjon néktek mindenkor minden tekintetben békességet. Az Úr [legyen] mindnyájatokkal!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ncˈe Cristo ñecwii seiˈ cwiluiindyoˈ ndoˈ ñecwii Espíritu Santo na mˈaaⁿñê naquiiˈ nˈomˈyoˈ, chaˈxjeⁿ jnda̱ tqueeⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo na ñecwii waa na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ, \t Egy a test és egy a Lélek, miképen elhívatástoknak egy reménységében hívattatok el is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈyoˈ naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos waa tio yuu na cwindyeˈntjom ntyee. Cwicwaˈna cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ, sa̱a̱ jaa xuiiˈ, cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ cantyja na jñoom Cristo tsˈoomˈnaaⁿ, juunaˈ tseixmaⁿnaˈ tio cwentaaya, ndoˈ nquiee ntyeeˈñeeⁿ, tilaˈxmaⁿna na nlcwaˈna cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Van oltárunk, a melyrõl nincs joguk enni azoknak, a kik a sátornak szolgálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso tsaⁿˈñeeⁿ: Queⁿˈyoˈ cwenta, nndeiiñe cwii yuscundyua. Nntseincueⁿ cwii tyochjoo ndoˈ njndyu Emanuel. Ñˈoom Emanuel matsonaˈ: Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ ñˈeⁿndyo̱ jaa. \t Ímé a szûz fogan méhében és szûl fiat, és annak nevét Immanuelnek nevezik, a mi azt jelenti: Velünk az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeeⁿcheⁿ ndyaˈ wiˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa. Tˈmaⁿ waa na candyaˈ tsˈoom ñˈeⁿndyo̱, \t De az Isten gazdag lévén irgalmasságban, az Õ nagy szerelmébõl, melylyel minket szeretett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ cwilana̱a̱ⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Cwitaaⁿyâ nnom nqueⁿ na jnda̱ tqueeⁿ ˈo na calaˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ na ñequiiˈcheⁿ nncjaaweeˈ tsˈoom ñˈeⁿndyoˈ. Mati cwitaaⁿyâ na nñequiaaⁿ cantyja najneiⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ cha nnda̱a̱ nlaˈcanda̱ˈndyoˈ chaˈtso ñˈoom na ya na cwiqueⁿ nˈomˈyoˈ, ndoˈ na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso tsˈiaaⁿ na ya na cwilˈaˈyoˈ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê. \t Mivégbõl imádkozunk is mindenkor ti érettetek, hogy a mi Istenünk méltóknak tartson titeket az elhívásra, és töltsön be titeket a jóban való teljes gyönyörûséggel, és a hitnek hathatós munkálásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na mˈaⁿ Jerusalén ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye jo nda̱a̱na ticalaˈno̱ⁿˈna ˈñeeⁿ cwiluiiñe Jesús. Ee meiiⁿ ticwii cwii xuee na cwitaˈjndyeena cwilaˈnaaⁿna ñˈoom na tyolaˈljeii profetas sa̱a̱ ticalaˈno̱ⁿˈna na matseineiⁿ ñˈoomˈñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Joˈ na manquieetona tquiana jnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ tso ñˈoomˈñeeⁿ na nntjoom. \t Mert a kik lakoznak Jeruzsálemben és azoknak fejei, mivelhogy õt fel nem ismerék, a prófétáknak szavait is, melyeket minden szombaton felolvasnak, ítéletükkel betöltötték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiindye joona, tsˈaⁿ na jndyu Agabo, teicantyjaaⁿ ndoˈ ncˈe na seijndo̱ˈ Espíritu tsˈoom tsoom na cwajndii nleijndoˈ chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ. Ndoˈ ñˈoom na tsoom seicanda̱a̱ˈñenaˈ quia tyomˈaaⁿ Claudio tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma. \t Felkelvén pedig egy azok közül, névszerint Agabus, megjelenté a Lélek által, hogy az egész föld kerekségén nagy éhség lesz; a mely meg is lõn Klaudius császár idejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quioˈyoˈ na nntquieˈyoˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ nˈiaaⁿ cwilaˈxmaⁿ, nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom sondaro, nnˈaⁿ na cwiluiindye sondaro, seiˈtsˈo ˈnaaⁿ catso, mandiñˈeeⁿ nnˈaⁿ na ñentyjondye jooyoˈ. Jndyendye nnˈaⁿ nntquieˈyoˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿna, mati ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cje mˈaⁿ, ndoˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tquiendye. \t Hogy egyétek a királyok húsát, és vezérek húsát és hatalmasok húsát, és lovaknak és rajtok ûlõknek húsát, és mindenkinek húsát, szabadokét és szolgákét, és kicsinyekét és nagyokét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom tjacantyja cwiluiiñê najneiⁿ. Cwitaaⁿyâ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nñequiaaⁿ na jnda̱ˈyoˈ cha ñequio na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ndoˈ na neiiⁿˈ nˈomˈyoˈ nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ chaˈtso nnom nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ. \t Minden erõvel megerõsíttetvén az Õ dicsõségének hatalma szerint minden kitartásra és hosszútûrésre örömmel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toˈñoom ntyooˈñeeⁿ ñequio calcaa ndoˈ tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿnaˈ. Jnda̱ joˈ tyjeeⁿ ndoˈ tquiaaⁿ joonaˈ nda̱a̱yâ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. Ndoˈ jâ tˈo̱o̱ⁿyâ joonaˈ nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t És vevén a hét kenyeret és a halakat, és hálákat adván, megtöré, és adá az õ tanítványainak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ saduceos cwiluena xocatandoˈnndaˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, meiⁿ ángel meiⁿ espíritu, tjaaˈnaⁿ. Sa̱a̱ nnˈaⁿ fariseos cwilayuˈna na mˈaⁿ ángel, ndoˈ na mˈaaⁿ espíritu ndoˈ na nntandoˈnndaˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t Mert a sadduczeusok azt mondják, hogy nincs feltámadás, sem angyal, sem lélek; a farizeusok pedig mind a kettõt vallják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ntsˈaacheⁿnaˈ na mato̱ⁿˈñe Cristo? Ndoˈ ja Pablo, ¿aa tyˈioom nnˈaⁿ ja tsˈoomˈnaaⁿ cwentaˈyoˈ? Oo, ¿aa ñequio xueeya teitsˈoomndyoˈ? \t Vajjon részekre osztatott-é a Krisztus? Vajjon Pál feszíttetett-é meg érettetek, vagy a Pál nevére kereszteltettetek-é meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyomeinomˈm juu na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tîcatseijomñê ñˈoom na tˈmaⁿ ntˈomcheⁿ ncˈiaaⁿˈaⁿ na cueˈ Jesús. \t Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcaˈñeeⁿ na ticwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ, ee machˈeeⁿ naya chaˈtsondye nnˈaⁿ. Mañequiaaⁿ ndaaluaaˈ na cwinaⁿnaˈ tsjo̱ˈluee. Ndoˈ machˈeeⁿ na cwiquie ntjom. Machˈeeⁿ na cwijaacjooya ñˈeⁿ nantquie na mañequiaaⁿ ndoˈ machˈeenaˈ na neiiⁿya. \t Jóllehet nem hagyta magát tanúbizonyság nélkül, mert jóltevõnk volt, adván mennybõl esõket és termõ idõket nékünk, és betöltvén eledellel és örömmel a mi szívünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom nnom: —ˈU leii, Marta, tˈmaⁿ matseiñˈeeⁿˈnaˈ ˈu na jndye ñˈomtiuu mˈaaⁿˈ. \t Felelvén pedig, monda néki Jézus: Mártha, Mártha, szorgalmas vagy és sokra igyekezel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Coˈtianaˈ nquiuˈyoˈ, catyueeˈyoˈ ndoˈ cataˈtioˈyoˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ. Na cwincoˈyoˈ na neiⁿnco nˈomˈyoˈ, catseicwaqueⁿnaˈ joˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ. \t Nyomorkodjatok és gyászoljatok és sírjatok; a ti nevetéstek gyászra forduljon, és örömötök szomorúságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catjeiˈ cheⁿncjoˈyoˈ cwenta aa xcweeˈ nˈomˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, cha nleitquiooˈ ¿aa cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê? Queⁿˈyaˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿˈyoˈ. Xeⁿ leiqueⁿˈyoˈ cwenta na mˈaaⁿ Jesucristo quiiˈ nˈomˈyoˈ quia joˈ ¿aa chii maˈmo̱ⁿnaˈ na cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cweˈ cwilaˈyuˈto? \t Kísértsétek meg magatokat, ha a hitben vagytok-é? magatokat próbáljátok meg. Avagy nem ismeritek-é magatokat, hogy a Jézus Krisztus bennetek van? Kivévén, ha méltatlanok vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom lqueeⁿ na tquiaa tsˈom nato na tcwaˈ cantsaa, joˈ joˈ nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mandii ñˈoom cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ ticatseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ, maxjeⁿ macwjeˈcañoom tsaⁿjndii na nncwjiˈ ñˈoom naya naquiiˈ tsˈoom. \t Ha valaki hallja az ígét a mennyeknek országáról és nem érti, eljõ a gonosz és elkapja azt, a mi annak szívébe vettetett vala. Ez az, a mely az útfélre esett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nntˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ, nluena: “Ta, ¿cwaaⁿ ñentyˈiaayâ ˈu na ñeˈjndoˈ, oo na ñeˈcˈuaˈ ndaa, oo na ñetoˈnoomˈ yuu na ticataˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ˈu, oo na ñetˈoomˈ na ntsaandyuˈ, oo na ñeteiwiˈ, oo na ñetˈoomˈ pra̱so sa̱a̱ tîcateiˈjndeiiyâ ˈu?” \t Akkor ezek is felelnek majd néki, mondván: Uram, mikor láttuk, hogy éheztél, vagy szomjúhoztál, vagy hogy jövevény, vagy mezítelen, vagy beteg, vagy fogoly voltál, és nem szolgáltunk volna néked?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ na tjañoomˈ, jlueeⁿˈeⁿ joˈ joˈ. \t És lõn, a mikor elvégzé Jézus ezeket a példázatokat, elméne onnan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —¿Cwanti nncwantjo̱ⁿ nlˈaˈyoˈ, nñequia cwenta Jesús lueeˈyoˈ? Jlaˈjndaaˈndyena, tquiana ntquiuu nchooˈ qui sˈom xuee. \t Monda: Mit akartok nékem adni, és én kezetekbe adom õt? Azok pedig rendelének néki harmincz ezüst pénzt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tjeiiⁿˈeⁿ chaˈtso canmaⁿ na machˈeeⁿ cwenta, wjaajñeeⁿ jo nda̱a̱yoˈ, ˈoontyjo̱yoˈ naxeeⁿˈeⁿ ee cwitaˈjnaaⁿˈyoˈ jñeeⁿˈeⁿ. \t És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na cweˈ mandii ñˈoom na matsjo̱o̱ ndoˈ titseicanda̱ joonaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matseijomnaˈ chaˈcwijom cwii tsˈaⁿ na tijndo̱ˈ tsˈom na sˈaa waaˈ na cweˈ jnaⁿtonaˈ nomtyuaa. Tjaaˈnaⁿ niaⁿljo̱ˈ tuii. Quia na tyjeeˈ jndaa ndoˈ jndeii tyocjaacameiiⁿˈñenaˈ wˈaaˈñeeⁿ, mantyja tmeiⁿˈnaˈ juunaˈ. Ndoˈ tˈmaaⁿˈ tsuu cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t ki pedig hallgatja, de nem tartja meg, hasonló ahhoz az emberhez, a ki [csak] a földön építette házát fundamentom nélkül: a melybe beleütközvén a folyóvíz, azonnal összeomlott; és nagy lett annak a háznak romlása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, ja nntseiquio̱o̱ cwii tycu wˈii nacjoomˈm. Ndoˈ mati nquiee nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿya ñˈeⁿñê, nntsˈaa na nntjoomna cwii nawiˈ tˈmaⁿ xeⁿ na ticalcweˈ nˈomna na cwilaˈjomndyena natia na machˈeeⁿ. \t Íme én ágyba vetem õt, és azokat, a kik vele paráználkodnak, nagy nyomorúságba, ha meg nem térnek az õ cselekedeteikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu jnaⁿ na laxmaaⁿya waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ, joˈ chii cwiwja̱a̱ya. Ndoˈ juu ljeii na tqueⁿ Moisés waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ na mañequiaanaˈ na catˈuii jnaⁿ jaa. \t A halál fullánkja pedig a bûn; a bûn ereje pedig a törvény."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na lcweeˈnndaˈ nnˈaⁿ na canchooˈwe tsˈiaaⁿ na jñom Jesús joona, jlaˈcandiina jom chaˈtso na jnda̱ lˈana. Quia joˈ tjachom joona, tyˈena cwii ntyja jo jnda̱a̱ nndyooˈ tsjoom Betsaida. \t Visszatérvén pedig az apostolok, elbeszélének néki mindent, a mit cselekedtek. És azokat maga mellé vévén, elvonula magánosan a Bethsaida nevû városnak puszta helyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Jesús no̱o̱ⁿ: —Catseiljeiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ na mˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿna tsjoom Esmirna. Catsuˈ: “Ñˈoommeiiⁿ matseina̱ⁿ ja, na mˈaaⁿya najndyee ndoˈ mˈaaⁿya na macanda̱. Ja meiiⁿ na jnda̱ tˈio̱ sa̱a̱ jeˈ jnda̱ mawando̱ˈxco̱. \t A Smirnabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Elsõ és Utolsó, a ki halott vala és él:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na matyjee ntjom na jnda̱ tueˈ waa na mawantjoom ee matseitjoom nnˈaⁿ na nndaana na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. Ndoˈ na luaaˈ waa, juu tsˈaⁿ na manomˈ ntjom ñecwiixjeⁿ na nñequiaanaˈ na neiiⁿˈeⁿ chaˈxjeⁿ juu tsˈaⁿ na matyjee ntjom. \t És a ki arat, jutalmat nyer, és az örök életre gyümölcsöt gyûjt; hogy mind a vetõ, mind az arató együtt örvendezzen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jnda̱ seineiⁿ Jesús chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ, nnˈaⁿ na jndyendye jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna ñˈoom na tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. \t És lõn, mikor elvégezte Jézus e beszédeket, álmélkodik vala a sokaság az õ tanításán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyo̱ jaa na laxmaaⁿya na canda̱a̱ˈ cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya matsonaˈ na laaˈtiˈ cˈoomˈ nˈo̱o̱ⁿya. Ndoˈ xeⁿ waa cwiicheⁿ nnom na mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, nntseijndo̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t lakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê Espíritu. Joˈ chii joo nnˈaⁿ na ñeˈcalaˈtˈmaaⁿˈndye jom, macaⁿnaˈ na cˈomna nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo, ndoˈ ñequio na mayoona. \t Az Isten lélek: és a kik õt imádják, szükség, hogy lélekben és igazságban imádják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ: —Canduˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyuaandyena. Ndoˈ joˈ joˈ jndye jnda̱ nchˈu niom. Quia joˈ teindyuaandye nnˈaⁿ, ndoˈ tueeˈ chaˈna ˈom meiⁿndye naⁿnom. \t Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ najaaⁿñe, sa̱a̱ jeˈ jeˈ jnda̱ teitquiooˈ cwii na jeeⁿ caxueeñe jo nda̱a̱na. Ndoˈ mati mˈaⁿna na manchjenaˈ joona na wiˈ cwitjoomna, sa̱a̱ jeˈ jnda̱ seicaxueeñenaˈ jo nda̱a̱na. \t A nép, a mely sötétségben ül vala, láta nagy világosságot, és a kik a halálnak földében és árnyékában ülnek vala, azoknak világosság támada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ maxjeⁿ nlcoˈwiˈnaˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee chaˈxjeⁿ na matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyˈiaaˈñe juu tsˈaⁿ na nñequiaa cwenta ja luee nnˈaⁿ. Yati xeⁿ tîcaluiiñe tsaⁿˈñeeⁿ. \t Az embernek Fia jóllehet elmegyen, a mint meg van írva felõle, de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb volna annak az embernek, ha nem született volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿˈntyjeeˈ chaˈtso ángeles ndiocheⁿ nacañoomˈ tio yuu na meindyuaandye nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye ñequio ñequiee naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ. Tyˈetanquio ángeles nnomtyuaa jo nnom tio na wacatyeeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t Az angyalok pedig mindnyájan a királyiszék, a Vének és a négy lelkes állat körül állnak vala, és a királyiszék elõtt arczczal leborulának, és imádák az Istent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesucristo ñecwii xjeⁿ cwiluiiñê xuee wja, jeˈ ndoˈ chaˈtsoti ndyu. \t Jézus Krisztus tegnap és ma és örökké ugyanaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ judíos na cwiluiitquiendye Jerusalén jñoomna ntyee cwentaana na mˈaaⁿ Juan ñequio ntˈom levitas na cwindyeˈntjom naquiiˈ watsˈom. Tyˈioomna tsˈiaaⁿ ntyeeˈñeeⁿ na cataˈxˈee naⁿˈñeeⁿ nnom Juan ˈñeeⁿ cwiluiiñê. \t És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálembõl, hogy megkérdezzék õt: Kicsoda vagy te?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús jndeiˈnaˈ tyotsa̱ˈntjoom na ticatˈmo̱o̱ⁿna ˈñeeⁿ cwiluiiñê. \t Õ pedig erõsen fenyegeti vala õket, hogy õt ki ne jelentsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mantyja jñom Jesús nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na cuo̱na tsˈom wˈaandaa, cˈooñetina, nncwitˈiooˈna xndyaaˈ ndaaluee na nlquiena tsjoom Betsaida. Jom nljooˈñetyeeⁿ yocheⁿ na majñoom nnˈaⁿ na jndyendye. \t És azonnal kényszeríté tanítványait, hogy hajóba szálljanak, és menjenek át elõre a túlsó partra Bethsaida felé, a míg õ a sokaságot elbocsátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na jnda̱ ñeeⁿ na tuiiñe yuˈndaa, tjomndyena na nlaˈcanda̱a̱ˈndyena costumbre na waa jo nda̱a̱na na cwilˈana ñˈeⁿ yoˈndaa na naⁿnom. Ndoˈ tyolˈana na nlaˈcajndyuna jom xueeˈ tsotyeeⁿ, Zacarías. \t És lõn nyolczad napon, eljövének, hogy körülmetéljék a gyermeket; és az õ atyja nevérõl Zakariásnak akarák õt nevezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ na majño̱o̱ⁿya jom na mˈaⁿˈyoˈ na catseicañeeⁿ ˈo chiuu waa na mˈaaⁿya ñjaaⁿ cha na nñequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ. \t Kit éppen azért küldöttem hozzátok, hogy megismerjétek a mi dolgainkat, és megvígasztalja a ti szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “¿ˈÑeeⁿ tsˈaⁿ jnda̱ seiˈno̱ⁿˈ chiuu na mˈaaⁿˈ tsˈom Nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa? ¿ˈÑeeⁿ tsˈaⁿ nnda̱a̱ nntseijndo̱ˈ tsˈoom?” Sa̱a̱ jaa laxmaaⁿya juu na mˈaaⁿˈ tsˈom Cristo. \t Mert ki érte fel az Úrnak értelmét, hogy megoktathatná õt? Bennünk pedig Krisztus értelme van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ fariseos cwiluiindyoˈ chaˈcwijom naⁿnchjaaⁿ. Cataˈndyoˈxcweˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom quia joˈ nntsˈaanaˈ chaˈcwijom na cwilaljuˈyoˈ tsˈom waso ñequio xio. Ndoˈ na ljoˈ nntseiljoyunaˈ na ljuˈ tsˈomnaˈ ñˈeⁿ naxeⁿˈnaˈ. \t Vak farizeus, tisztítsd meg elõbb a pohár és tál belsejét, hogy külsejük is tiszta legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seijomnaˈ na wjaacue cwii tyee cwentaa nnˈaⁿ judíos juu natoˈñeeⁿ. Ndoˈ quia na ljeiiⁿ juu tsˈaⁿ na tquieeˈñe, tjanquiaañê, chii teinoomˈm. \t Történet szerint pedig megy vala alá azon az úton egy pap, a ki azt látván, elkerülé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ manquiuˈyaˈyoˈ na tyjeeˈcañoom Cristo na nntseicanoomˈm jnaⁿ na laxmaaⁿya. Ndoˈ jom meiⁿcwii nnom jnaⁿ tîcatseixmaaⁿ. \t És tudjátok, hogy õ azért jelent meg, hogy a mi bûneinket elvegye; és õ benne nincsen bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —ˈU ta gobiernom, cwijaañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ñˈoom na tyotso tsaⁿcantuˈñeeⁿ quia ndi wanoomˈm. Tsoom na xuee jnda̱ ndyee nncwandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ. \t Ezt mondván: Uram, emlékezünk, hogy az a hitetõ még életében azt mondotta volt: Harmadnapra föltámadok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ yuu waa, jluiˈ naⁿˈñeeⁿ joˈ joˈ, to̱ˈna, tyotˈoomna ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈwaa tsˈo̱ndaaˈñeeⁿ. \t Azok pedig kimenvén, elterjeszték az õ hírét abban az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈnaⁿ na tyandyoˈ, jnda̱ teiˈndaaˈnaˈ, ndoˈ liaˈyoˈ na jndati jnda̱ tcwaˈ cantyˈua. \t Gazdagságotok megrothadt, és a ruháitokat moly ette meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús ñecwii taⁿˈ tyooˈ cwileiñˈomtina tsˈom wˈaandaa ee tsuuˈ nˈomna na nncˈooñˈomna na nlcwaˈna. \t De elfelejtének kenyeret vinni, és egy kenyérnél nem vala velök több a hajóban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsuuˈ nˈomˈyoˈ na juu na meiⁿndooˈntyˈiaañe Ta Jesús, luaaˈ tseixmaaⁿ cha wanaaⁿ na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ. Mati tiˈnnˈaaⁿya Pablo na jeeⁿ jnda nquiuuya, luaaˈ waa ñˈoom na seiljeiⁿ na seicwanoom nda̱a̱ˈyoˈ chaˈxjeⁿ na matseijndo̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈoom. \t És a mi Urunknak hosszútûrését idvességnek tartsátok; a miképen a mi szeretett atyánkfia Pál is írt néktek a néki adott bölcsesség szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés xocaluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ. Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntseiyuˈ ñˈeⁿñê nluiˈnˈmaaⁿñe. \t És mindenekbõl, a mikbõl a Mózes törvénye által meg nem igazíttathattatok, ez által mindenki, a ki hisz, megigazul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caliuˈyoˈ na mˈaaⁿcandyaañe juu nnˈaaⁿya Timoteo. Xeⁿ nleityuaaⁿˈaⁿ na nncwjeeˈcañoom ja, nntsaaya ñeˈcwi ñˈeⁿñê quia na jo̱cando̱o̱ˈa ˈo. \t Legyen tudtotokra, hogy a mi atyánkfia Timótheus kiszabadult, a kivel ha csakhamar eljõ, meglátogatlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja Tercio matseicwano̱ⁿ na xmaⁿndyoˈ ñequio xueeˈ Ta Jesús. Cartawaañe matseiljeiya na matseicwanom Pablo na mˈaⁿˈyoˈ. \t Köszöntelek titeket az Úrban én Tertius, ki e levelet írtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ tisˈa cwilˈa nnˈaⁿ ˈo, calˈandyoˈ cwenta na tinlˈaˈyoˈ wiˈ joona. ˈO xuiiˈ calˈaˈyoˈ, ˈo ñequiiˈcheⁿ calˈaˈyoˈ yuu na ya ñˈeⁿ nnˈaⁿ, meiiⁿ mancjoˈtiˈyoˈ oo meiiⁿ ñˈeⁿ meiⁿquia tsˈaⁿ. \t Vigyázzatok, hogy senki senkinek rosszért rosszal ne fizessen; hanem mindenkor jóra törekedjetek úgy egymás iránt, mint mindenki iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ jaa nmeiiⁿ ñecwii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ, ndoˈ jom cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya. Cantyja ˈnaaⁿˈ jom chaˈtso na maniom, jom tqueeⁿ joˈ, ndoˈ ncˈe jom, joˈ na mˈaaⁿya. Ndoˈ mati ñecwii mˈaaⁿ na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa, nquii Jesucristo. Chaˈtsoti na maniom, cwimˈaⁿnaˈ ncˈe nqueⁿ, mandii ñˈa̱a̱ⁿ jaa. \t ndazáltal nekünk egy Istenünk van, az Atya, a kitõl [van] a mindenség, mi is õ benne; és egy Urunk, a Jézus Krisztus, a ki által [van] a mindenség, mi is õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Catsaaquieˈyoˈ tsjoom chjoo laˈñeⁿ. Quia na jnda̱ squieˈyoˈ mantyjacheⁿ nliuˈyoˈ cwii snom xcoo na ñjom. Juuyoˈ quiooˈ na meiⁿjom ndiiˈ tyooljo tsˈaⁿ. Calaˈnaⁿˈyoˈ ndoˈ quioˈñˈomˈyoˈ juuyoˈ luaa. \t És monda nékik: Eredjetek abba a faluba, a mely elõttetek van; és a mikor abba bejuttok, azonnal találtok egy megkötött vemhet, a melyen ember nem ült még soha; azt oldjátok el és hozzátok ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿyuucheⁿ joo na cwitjomndye nnˈaⁿ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ calaˈneiⁿ naⁿnom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nlawena lueena ñequio na xcweeˈ nˈomna. Ticˈomna na wjeena ncˈiaana, meiⁿ ticañjom nˈomna ñˈoom na nquiuna ñequio ncˈiaana. \t Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tqueeⁿˈndyo̱ ˈo na nntyˈiaya ˈo ndoˈ na nntseina̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ. Ee cantyja ˈnaaⁿˈ na matseiyuˈa na jnda̱ jndyo nqueⁿ na ntyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿ jaa nnˈaⁿ judíos na nncwjiˈnˈmaaⁿñe jaa, joˈ na chuˈtyeⁿndyo̱ ñequio lˈuaancjomeiiⁿñe. \t Ennekokáért hívattalak tehát titeket, hogy lássalak benneteket és szóljak veletek; mert az Izráelnek reménységéért vétettem körül e lánczczal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaaˈnaⁿ cwii nnom na xocanda̱a̱ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert az Istennél semmi sem lehetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na tiqueⁿ cwenta ñˈoom na nntso tsaⁿˈñeeⁿ nncwjiˈndyo̱naˈ juu quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ Israel.” \t Lészen pedig, hogy minden lélek, valamely nem hallgatánd arra a prófétára, ki fog irtatni a nép közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyendye nnˈaⁿ tyoˈoontyjaaˈna Juan na nntseitsˈoomñê joona. Quia joˈ tyotsoom nda̱a̱na: —ˈO tsjaaⁿ canduulja, ¿ˈñeeⁿ tˈmo̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ na caleiˈnomˈyoˈ na nndyocwjeeˈcañoom na nntseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo? \t Monda azért a sokaságnak, a mely kiméne hozzá, hogy általa megkereszteltessék: Viperák fajzati, kicsoda intett meg titeket, hogy a bekövetkezõ harag elõl meneküljetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyˈe ntˈom ncˈiaayâ yuu waa tseiˈtsuaa ndoˈ jliuna na mayuuˈ chaˈxjeⁿ na jlue yolcuˈñeeⁿ. Sa̱a̱ maxjeⁿ tîcantyˈiaana nquii Jesús. \t És azok közül némelyek, kik velünk valának, elmenének a sírhoz, és úgy találák, a mint az asszonyok is mondták; õt pedig nem látták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cweˈ ncˈe na cwiluiindyoˈ cwentaaˈ nquii Ta Jesús, joˈ chii catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ. Najndyee nnom nquii tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿtˈmaⁿ, \t Engedelmeskedjetek azért minden emberi rendelésnek az Úrért: akár királynak, mint felebbvalónak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈeñˈomna snom xcoo na mˈaaⁿ Jesús. Tioona liaana naxeⁿˈyoˈ, jnda̱ joˈ tjaljoom juuyoˈ. \t És oda vivék a vemhet Jézushoz, és ráveték felsõ ruháikat; õ pedig felüle reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈo nnˈaⁿya tqueeⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na calaˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na jnda̱ jndyaandyoˈ. Sa̱a̱ nchii na nleilˈueeˈndyoˈ nayaˈñeeⁿ na nlaˈjomndyoˈ ñequio na neiⁿncooˈ na ntyjii seiiˈ tsˈaⁿ. ˈO cˈomˈyoˈ na nnteijndeiindyoˈ ntyjeeˈyoˈ ncˈe na mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ joona. \t Mert ti szabadságra hivattatok atyámfiai; csakhogy a szabadság ürügy ne legyen a testnek, sõt szeretettel szolgáljatok egymásnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jñoom we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê cwii lˈaa. Tsoom nda̱a̱na: —Catsaˈquieˈyoˈ quiiˈ tsjoom. Joˈ joˈ nliuˈyoˈ cwii tsaⁿsˈa na maleiñˈoom cwii tsjoo ndaatioo. Catsaantyjo̱ˈyoˈ naxeeⁿˈeⁿ. \t Akkor elkülde kettõt az õ tanítványai közül, és monda nékik: Menjetek el a városba, és egy ember jõ elõtökbe, a ki egy korsó vizet visz; kövessétek õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjatsoticheⁿnaˈ: “Ta Tyˈo̱o̱tsˈom maxjeⁿ nntseicanda̱a̱ˈñê ñˈom ˈñom ñequio nnˈaⁿ tsjoomnancue, na nncuˈxeeⁿ joona chaˈxjeⁿ na matsonaˈ ndoˈ jndeii mˈaaⁿ na nntsˈaaⁿ na ljoˈ.” \t Mert a dolgot bevégezi és rövidre metszi igazságban; mivel rövidesen végez az Úr a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ na tyolaˈyuˈya nˈomna, tyolaˈcwjee nnˈaⁿ joona ñˈeⁿ ljo̱ˈ. Ntˈom joona to̱ⁿˈndyexcwena lˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿ xjo sierra, oo ñˈeⁿ xjo espada. Ntˈomndye joona cweˈ ntjaⁿ canmaⁿ ñequio ntjaⁿ canchˈioo tyocweeˈna. Tyomˈaⁿna na ntyˈiaandyeñˈeⁿna, wiˈ tyotjoomna ndoˈ cwajndii tyolˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿndyena. \t Megköveztettek, kínpróbát szenvedtek, szétfûrészeltettek, kardra hányattak, juhoknak és kecskéknek bõrében bujdostak, nélkülözve, nyomorgattatva, gyötörtetve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ na nquii na cwiluiiñe Elías, jnda̱ tyjeeⁿˈeⁿ, ndoˈ tyolˈa nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ na lˈue nˈomna ñˈeⁿñê ee luaaˈ matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tseixmaaⁿ na catjoom. \t De mondom néktek, hogy Illés is eljött, és azt cselekedték vele, a mit akartak, a mint meg van írva õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Jesús no̱o̱ⁿ: —ˈU Juan, catseiljeiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ na mˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoom Éfeso. Catsuˈ: “Nmeiiⁿ ñˈoom na matseina̱ⁿ nnco̱ na tooˈndye ntquieeˈ cancjuu tsˈo̱o̱ ntyjaya. Ja mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿ ntquieeˈ xjo sˈom cajaⁿ na cwicañjoomˈ nlca: \t Az Efézusbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezeket mondja az, a ki az õ jobbkezében tartja a hét csillagot, a ki jár a hét arany gyertyatartó között:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñeˈquiaandyuˈ na joo na ticatsa̱ˈntjomnaˈ nnaⁿndyenaˈ ñˈeⁿndyuˈ. Catsaˈ yuu na ya cha canaⁿndyuˈ nacjooˈ joo na ticatsa̱ˈntjomnaˈ. \t Ne gyõzettessél meg a gonosztól, hanem a gonoszt jóval gyõzd meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa maxjeⁿ matyˈiomyanaˈ na cwiqueⁿˈyoˈ ñˈoom cjooˈ cwii nnˈaⁿˈyoˈ na mati matseiyuˈ? Joˈ chii cwitjomndyoˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwituˈxeⁿ ñˈoom, meiiⁿ na joona nchii nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t Hanem atyafi atyafival törvénykezik, még pedig hitetlenek elõtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ tsoom, seichjooˈnaˈ tsˈom Herodes, sa̱a̱ cweˈ ncˈe ñˈomtyeⁿ na tjoomˈm nacjoomˈm ndoˈ ncˈe na ndyecheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, joˈ chii tsoom na quiana ljoˈ na macaⁿ yuscundyuaˈñeeⁿ. \t És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na cwileijndyoo tsˈiaaⁿ na laˈxmaⁿ ntyee, mati macaⁿnaˈ na nleijndyoo ljeii na matseijndaaˈñenaˈ tsˈiaaⁿ na cwilˈana. \t Mert a papság megváltozásával szükségképen megváltozik a törvény is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na canda̱a̱ˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ nquii Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee, canda̱a̱ˈ mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom joona. \t Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok tökéletes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjooˈ nˈomˈyoˈ na tincˈomˈndiaaˈndyoˈ ñequio meiⁿcwii tsˈaⁿ. Mati cˈomˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee tsˈaⁿ na ticatseixmaⁿ na ljuˈ tsˈom, tixocueeˈ na mˈaaⁿ. \t Kövessétek mindenki irányában a békességet és a szentséget, a mely nélkül senki sem látja meg az Urat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilayuˈ teijndeiina jom natsjom. Tuo̱o̱ⁿ tsˈom cwii tsquiee lˈo̱o̱. Jlacˈo̱ⁿna jom mantana na waa na ndye ˈndyoo tatiom nnom tsjoom. Chii tjacueeⁿ cwiicheⁿ na ntyja, mana tjaaⁿ. \t A tanítványok azért vevén õt éjjel, a kõfalon bocsáták alá, leeresztve egy kosárban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja jnda̱ ntyˈiayaya na cwitaˈwiˈ nnˈaⁿ ndyuaa Egipto nnˈaⁿya nnˈaⁿ Israel ndoˈ jnda̱ jndiiya na cwitcweena. Ndoˈ jnda̱ jndyocua̱ya na nntseicandyaandyo̱ joona. Joˈ chii majño̱o̱ⁿya ˈu na cjaˈlcweˈ ndyuaa Egipto.” \t Látván láttam az én népemnek nyomorúságát, mely Égyiptomban van, és az õ fohászkodásukat meghallgattam, és azért szállottam le, hogy õket megszabadítsam; most azért jõjj, elküldelek téged Égyiptomba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ matiom tsaⁿsˈa ˈnaⁿ xqueⁿ quia matseineiⁿ nnoom oo quia mañequiaa ñˈoomˈm, matseijnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ Cristo na cwiluiiñe xqueeⁿ. \t Minden férfiú, a ki befedett fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na jñom Juan: —Catsaˈyoˈ, calaˈcandiiˈyoˈ Juan ljoˈ na jnda̱ jndyeˈyoˈ, ndoˈ na jnda̱ ntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ jndye nnˈaⁿ nˈmaaⁿ. Nnˈaⁿ na nchjaaⁿ jnda̱ teitquioo. Ndoˈ nnˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈeeˈ, jeˈ ya cwiˈoocaˈ. Nnˈaⁿ na cho tycu lepra, jeˈ jnda̱ nˈmaaⁿ. Nnˈaⁿ na candaa, jeˈ ya cwindye. Nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, jnda̱ cwitandoˈnndaˈ. Ndoˈ ndyeñeeⁿˈ jnda̱ macwindye ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Elmenvén mondjátok meg Jánosnak, a miket láttatok és hallottatok: hogy a vakok szemeik világát veszik, a sánták járnak, a poklosok megtisztulnak, a siketek hallanak, a halottak feltámadnak, a szegényeknek az evangyéliom prédikáltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyˈelcweeˈ nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta quiooˈ njmeiⁿˈ, tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyolcwiiˈna jom cantyja chaˈtso na jnda̱ jndyena ndoˈ na jnda̱ ntyˈiaana chaˈxjeⁿ na tso ángel nda̱a̱na. \t A pásztorok pedig visszatérének, dicsõítvén és dícsérvén az Istent mind azok felõl, a miket hallottak és láttak, a mint nékik megmondatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na tˈueeⁿ tsˈo̱ tyochjoo, tjañˈoom juu yuu na ñeˈwendyena. Taxˈeeñê nnom, matsoom: —¿Cwaaⁿ ñˈoom na ñeˈcatsuˈ no̱o̱ⁿ? \t Az ezredes pedig õt kézen fogván, és félrevonulván külön, tudakolá: Micsoda az, a mit nékem jelenteni akarsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee nioom tyotsaayâ. Ncˈuaaˈ chii saacatsquia̱a̱yâ ndyeyu yuu na waa tsjoom Gnido. Ndoˈ na taleicanda̱a̱ nntsaandyeyuuyâ na ndicwaⁿ maquiˈcaljoo jndye sta wˈaandaa, joˈ chii saanquiandyô̱ teiˈno̱o̱ⁿyâ ndyuaa Salmón, saawiˈno̱o̱ⁿyâ nacjeeˈ ndyuaaxeⁿncwe Creta. \t bb napon át azonban lassan hajózván és nehezen érkezvén Knidushoz, mivel nem enged vala bennünket [odajutni] a szél, elhajózánk Kréta alatt, Salmóné mellett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na jnduˈyoˈ na mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na mˈaaⁿ nomjnda na jnda̱ jaawinomˈnaˈ na ndyuañe ndoˈ ˈu na tsotyeeⁿ jnda̱ mamatseitiuuˈ na ya xeⁿ nncocotoom, maxjeⁿ ya na nluii na ljoˈ. Ee nchii jnaⁿˈ na nntsaˈ na ljoˈ. \t De ha valaki szégyennek tartja az õ hajadon leányára, ha virágzó idejét múlja, és úgy kell történnie, a mit akar, azt cselekedje, nem vétkezik; menjenek férjhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos tyocaa Pablo watsˈom ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱na ñequio nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos ee na lˈue tsˈoom na nlaˈyuˈna ñˈeⁿ Cristo. \t Vetekedék pedig minden szombaton a zsinagógában, és igyekezék mind zsidókat, mind görögöket meggyõzni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ joo ñˈoom tjañoomˈ na matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ, ˈo calaneiⁿˈ ndyeyuˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ndoˈ ñˈoom na matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ na ñencjoˈyoˈ, canduˈyoˈ na candye chaˈtso nnˈaⁿ. \t A mit néktek a sötétben mondok, a világosságban mondjátok; és a mit fülbe súgva hallotok, a háztetõkrõl hirdessétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom yuscuˈñeeⁿ: —ˈU yuscu, catseiyuˈ ñˈoom na matsjo̱o̱ njomˈ na manncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ Tsotya̱ya meiⁿquiayuucheⁿ, nchii cweˈ sjo̱waa oo Jerusalén. \t Monda néki Jézus: Asszony, hidd el nékem, hogy eljõ az óra, a mikor sem nem ezen a hegyen, sem nem Jeruzsálemben imádjátok az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntseijomnaˈ mˈaⁿ we yolcu na cwitua. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ wjaañˈoomnaˈ jom na mˈaaⁿya ndoˈ cwii maˈndiinaˈ. \t Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom na nmeiiⁿˈ, quia joˈ ntyˈiaya watsˈom cañoomˈluee, na jnda̱ jnaⁿ nacañoomticheⁿ yuu na mˈaaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Juu joˈ yuu na tyolaˈwe nnˈaⁿ Israel ljo̱ˈ na teiljeii ljeii naqui quia na tyoleiˈñˈomna watsˈomliaa. \t És ezeknek utána látám, és ímé megnyittaték a mennyben a bizonyságtétel sátorának temploma,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlueeⁿˈeⁿ quiiˈ watsˈomˈñeeⁿ, tjaaⁿ waaˈ tsˈaⁿ na jndyu Justo, tsaⁿ na matseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. Waaˈ tsaⁿˈñeeⁿ ñeˈcwii tˈuiiˈ ñequio watsˈomˈñeeⁿ. \t És általmenvén onnét, méne egy Justus nevû, istenfélõ ember házához, kinek háza szomszédos vala a zsinagógával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yolcu na tyomˈaⁿ na tandyo xuee na tyoluiindye na ljuˈ nˈom, maluaaˈ tyolaˈxmaⁿna, tyocantyjaaˈ nˈomna Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tyotueeˈndyecjena nda̱a̱ sˈaana. \t Mert így ékesítették magokat hajdan ama szent asszonyok is, a kik Istenben reménykedtek, engedelmeskedvén az õ férjöknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu tuii na jeˈ taneiⁿˈyoˈ ja chaˈxjeⁿ quialjoˈ? Ee macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ chiuu tyomˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ, hasta meiiⁿ na nˈomnda̱a̱ˈyoˈ nntjeiˈyoˈ na nntiomˈyoˈ nˈom no̱o̱ⁿ. \t Hová lõn tehát a ti boldogságotok? Mert bizonyságot teszek néktek, hogy ti, ha lehetséges volt volna, szemeiteket kivájván, nékem adtátok volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso yuscuˈñeeⁿ nnoom: —Ta, tjaaˈnaⁿ ˈnaⁿ cˈoomˈ na nncwjiˈ ndaatioo, ndoˈ tsuiˈwaa, jeeⁿ njoomnaˈ. Quia joˈ ¿yuu nncˈoomˈyuˈ ndaatiooˈñeeⁿ na nntseixmaⁿya na ticantycwii na wando̱ˈa? \t Monda néki az asszony: Uram, nincs mivel merítened, és a kút mély: hol vennéd tehát az élõ vizet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na chaˈwaa tsjoomnancue nntjomndyena jo no̱o̱ⁿ. Quia joˈ nnto̱ⁿˈa joona chaˈxjeⁿ na mato̱ⁿˈ cwii pasto canmaⁿ ñequio canchˈioo ntsmeiiⁿˈeⁿ. \t És elébe gyûjtetnek mind a népek, és elválasztja õket egymástól, miként a pásztor elválasztja a juhokat a kecskéktõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿˈñeeⁿ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na mˈaaⁿya ñˈeⁿ Tsotya̱, ndoˈ ˈo mˈaⁿˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱, ndoˈ ja mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ. \t Azon a napon megtudjátok majd ti, hogy én az én Atyámban vagyok, és ti én bennem, és én ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjatjatyeeⁿ chjoowiˈ. Tjawanquioom na matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyochˈeeⁿ tyˈoo nnom, tsoom: —Tsotya̱ya, xeⁿ aa waa na nnda̱a̱ nluii, quiaaˈ na tincwino̱o̱ⁿya nawiˈwaa na matseijomnaˈ cwii na jeeⁿ ja. Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ macaⁿˈa, caluii chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈomˈ nncuˈ, nchii chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ ja. \t És egy kissé elõre menve, arczra borula, könyörögvén és mondván: Atyám! ha lehetséges, múljék el tõlem e pohár; mindazáltal ne úgy legyen a mint én akarom, hanem a mint te."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiquitsˈaa na tilˈue naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ee xeⁿ nnda̱a̱ nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ ee matseicaña̱a̱ⁿ chiuu tˈmaⁿ ljeiiˈñeeⁿ quia joˈ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na tueˈ Cristo. \t m törlöm el az Isten kegyelmét; mert ha a törvény által [van] az igazság, tehát Krisztus ok nélkül halt meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na meindyuaandye ñˈeⁿñê nacañoomˈ meiⁿsa, to̱ˈna na cwiluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿ˈÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmˈaaⁿˈ na mati matseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿ nnˈaⁿ? \t És a kik együtt ülének vele az asztalnál, kezdék magukban mondani: Ki ez, hogy a bûnöket is megbocsátja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ naⁿnchjaaⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena: —Jeeⁿ ˈu ta, toom cweˈ nnda̱a̱ nntyˈiaayâ. \t Mondának néki: Azt, Uram, hogy megnyíljanak a mi szemeink."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii tsˈoom, ta̱a̱ˈnaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ ljoˈ tsˈoom juunaˈ. Ee tijoom nntseicjoo tsˈaⁿ ta̱ higo tsˈoom nioom. Meiⁿ tijoom nntseicjoo tsˈaⁿ ta̱uva cwii tsˈo̱o̱ nioom. \t Mert minden fa az õ tulajdon gyümölcsérõl ismertetik meg; mert a tövisrõl nem szednek fügét, sem a szederindáról nem szednek szõlõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈndii Tyˈo̱o̱tsˈom joona. ˈNdiitoom na calatˈmaaⁿˈndyetona meiiⁿ cweˈ cancjuu na mˈaⁿ tsjo̱ˈluee. Ee naquiiˈ libro na teiljeii ñˈoom ndyuee profetas, matsonaˈ: ˈO nnˈaⁿ Israel, ¿aa no̱o̱ⁿya tyoñequiaˈyoˈ quiooˈ na tyolacwjeˈyoˈ wenˈaaⁿ ntyuˈñeeⁿ na tyomˈaⁿˈyoˈ ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom? \t Az Isten pedig elfordula, és adá õket, hogy szolgáljanak az ég seregének; a mint meg van írva a próféták könyvében: Vajjon áldozati barmokat és áldozatokat hoztatok-é nékem negyven esztendeig a pusztában, Izráelnek háza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwiindyoˈ ˈo ñeˈcatsˈaa wˈaandye, ¿aa nchii nncjaacjoojndyee, nntseitiuuya chiuuxjeⁿ nlcaⁿnaˈ cha ntyjii aa nleijndeii cwanti na maleiñˈoom hasta na nnda̱a̱ˈ wˈaaˈñeeⁿ? \t Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde elõször leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na nntso tsˈaⁿ: “Ja candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom”, sa̱a̱ mˈaaⁿ na jnoomˈm cwii xˈiaaⁿˈaⁿ na matseiyuˈ, cweˈ tsaⁿcantu jom. Ee xeⁿ ticˈoom na jnda ntyjeeⁿ xˈiaaⁿˈa na mantyˈiaaⁿˈaⁿ xonda̱a̱ nncˈoom na candyaˈ tsˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoontyˈiaaⁿˈaⁿ. \t Ha azt mondja valaki, hogy: Szeretem az Istent, és gyûlöli a maga atyjafiát, hazug az: mert a ki nem szereti a maga atyjafiát, a kit lát, hogyan szeretheti az Istent, a kit nem lát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ waa na matseijomnaˈ jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa, meiiⁿ na jndyendyo̱ sa̱a̱ matseijoomˈnaˈ cantyja ˈnaaⁿya na ñeˈcwii seiˈ cwiluiindyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. Ndoˈ tsˈiaaⁿ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na calˈaaya cwentaaⁿˈaⁿ tjachuiiˈnaˈ na cwii cwiindyo̱. \t onképen sokan egy test vagyunk a Krisztusban, egyenként pedig egymásnak tagjai [vagyunk.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ ˈo ticalˈueendyoˈ na nlue nnˈaⁿ na maestro ˈo ee chaˈtsondyoˈ ñecwii tmaaⁿˈ cwilaxmaⁿˈyoˈ ndoˈ ñecwii na cwiluiiñe Maestro ˈnaⁿˈyoˈ, juu Cristo. \t Ti pedig ne hivassátok magatokat Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus; ti pedig mindnyájan testvérek vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjaquieeˈ yuscundyua jnda Herodías yuu cwicwaˈ naⁿˈñeeⁿ, seijnom jo nda̱a̱na. Jeeⁿ tjaweeˈ tsˈom Herodes ndoˈ mati nnˈaⁿ na jlaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tsoom nnom yuscundyuaˈñeeⁿ: —Caⁿˈ cantyjati na lˈue tsˈomˈ no̱o̱ⁿ, ndoˈ ja nñequia. \t És ennek a Heródiásnak a leánya beméne és tánczola, és megtetszék Heródesnek és a vendégeknek, monda a király a leánynak: Kérj tõlem, a mit akarsz, és megadom néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicwanom Epafras na xmaⁿndyuˈ. Mˈaaⁿ pra̱so ñjaaⁿñe ñˈeⁿndyo̱ ncˈe na laxmaaⁿya cwentaaˈ Cristo Jesús. \t Köszönt téged Epafrás, az én fogolytársam a Krisztus Jézusban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: Teicˈuaa naquiiˈ tsjoom Ramá na cwityuee londyee yocanchˈu. Jndeii cwilaˈxuaana, cwityueena cantyja ˈnaaⁿ ndana meiⁿ taleiquiaanaˈ na nnjoomna, ee tja̱ ndana. \t Szó hallatszott Rámában: Sírás-rívás és sok keserves jajgatás. Rákhel siratta az õ fiait és nem akart megvigasztaltatni, mert nincsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ ticjaaweeˈ nˈo̱o̱ⁿya quia matseiseiiⁿˈeⁿ jaa, wiˈ nquiuuya, sa̱a̱ xeⁿ cwilaˈno̱o̱ⁿˈa chiuu waa na ñecaˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ya, nntantyjo̱o̱ⁿya na ya mˈaaⁿya jo nnoom. \t Bármely fenyítés ugyan jelenleg nem látszik örvendetesnek, hanem keservesnek, ámde utóbb az igazságnak békességes gyümölcsével fizet azoknak, a kik általa gyakoroltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jeeⁿ xcwe na jom cjaaluiitˈmaⁿñetyeeⁿ sa̱a̱ ja catseicjetinaˈ. \t Annak növekednie kell, nékem pedig alább szállanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii cweˈ waa na jnda̱ sˈaa tsˈaⁿ joˈ na cwiluiˈnˈmaaⁿñê, cha nntseicuˈnaˈ na nntseisˈañe cheⁿnqueⁿ. \t Nem cselekedetekbõl, hogy senki ne kérkedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Herodes ñequio tsaⁿ na jndyu Felipe joona cwii nquieendyena. Sa̱a̱ Herodes mˈaaⁿ ñˈeⁿ scuuˈ tyjeeⁿ. Herodías jndyu yuscuˈñeeⁿ. Ndoˈ tyotso Juan nnoom: —ˈU ticatsa̱ˈntjomnaˈ na mañˈoomˈ scuuˈ tˈiuˈ. Jnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ na jeeⁿ ndyaˈ jndooˈ yuscu Herodías Juan. Joˈ chii seincjooˈñe yuscuˈñeeⁿ nnom Herodes ndoˈ jom jeˈ seiyoomˈm, sa̱ˈntjoom na calaˈtyeⁿna Juan, chii catueeˈna juu wˈaancjo. Herodías queeⁿ tsˈoom Juan hasta lˈue tsˈoom na calacueeˈna juu sa̱a̱ tileicanda̱a̱. \t Mert maga Heródes fogatta el és vettette vala börtönbe Jánost, Heródiás miatt, Fülöpnek, az õ testvérének felesége miatt, mivelhogy azt vette vala feleségül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na: —Nquii tsˈaⁿ na seinˈmaⁿ ja matso no̱o̱ⁿ na catseilcwiindyo̱ tsuee ˈnaⁿya ndoˈ cjo̱ñˈo̱ⁿya juunaˈ. \t Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jom canda̱a̱ˈya nnda̱a̱ nñequiaaⁿ chaˈtso na macaⁿnaˈ ˈo hasta waljooˈcheⁿ na nleilˈueeˈndyoˈ, ndoˈ mati nnda̱a̱ nnteijndeiˈyoˈ ntˈomcheⁿ. \t Az Isten pedig hatalmas arra, hogy rátok áraszsza minden kegyelmét; hogy mindenben, mindenkor teljes elégségtek lévén, minden jótéteményre bõségben legyetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii tmaaⁿ tyocaluiˈ Jesús Jerusalén. \t És mikor beestveledék, kiméne a városból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈom na tîcatiomˈlˈuaˈyoˈ nnˈaⁿ na ñelˈa tsˈiaaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ cwiñequianaˈ jnaⁿˈyoˈ na tisˈa cwilˈaˈyoˈ. Ndoˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ jñeeⁿ ñˈomndyuee naⁿntjoomˈyoˈ na ñelˈa tsˈiaaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ. \t Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye joo jndeii nntsˈeii ndoˈ nncˈoom jndoˈ ntˈmaⁿ ñequio ntycu na wjaatcuuñenaˈ. Ndoˈ tˈmaⁿ nlaˈcatyuendye nnˈaⁿ na nntyˈiaana jndye ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na nleitquiooˈ tsjo̱ˈluee. \t És minden felé nagy földindulások lesznek, és éhségek és döghalálok; és rettegtetések és nagy jelek lesznek az égbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndyena ñˈoomwaaˈ tyˈena. Ndoˈ cwitsjoom tyˈequieˈna watsˈom tˈmaⁿ. Tyotˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ. Quia joˈ tyee na cwiluiitquieñe ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê, jnda̱ na tjomndyena ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiindye naⁿmaⁿnˈiaaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel, sa̱ˈntjomna na cjaacandyooˈndye apóstoles na tioomna wˈaancjo. \t ok pedig [ezt] hallván, bemenének jó reggel a templomba, és tanítának. A fõpap pedig elmenvén és a vele levõk, egybehívák a gyûlést, és Izráel fiainak egész tanácsát, és küldének a tömlöczbe, hogy azokat elõhozzák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee luaa waa na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ na calaxmaⁿˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ meiⁿ tancˈomˈyaˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ na cweˈ luaaˈ, \t Mert ez az Isten akaratja, a ti szentté lételetek, hogy magatokat a paráznaságtól megtartóztassátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jom jndyeti nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ nchii cweˈ chaˈxjeⁿ cwitaaⁿ jaa meiⁿ nchii cweˈ cha na cwilaˈtiuutya̱a̱ya ndoˈ na mateijneiⁿ jaa ncˈe najndeii na matseixmaaⁿ mˈaaⁿnaˈ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t Annak pedig, a ki véghetetlen bõséggel mindeneket megcselekedhetik, feljebb hogynem mint kérjük vagy elgondoljuk, a mi bennünk munkálkodó erõ szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Yocheⁿ na ndicwaⁿ wanaaⁿ, queⁿndyuˈ na caljondyoˈyaˈyoˈ ñˈoom na maleichuunaˈ ˈo ñˈeⁿ xˈiaˈ cha tintsˈaanaˈ na juu tsˈaⁿ na mˈaⁿˈntiaaˈndyoˈ ñˈeⁿñe nntseiquioom ˈu lˈo̱ jwe. Ndoˈ jweˈñeeⁿ nñequiaaⁿ cwenta ˈu luee sondaro, Ndoˈ joona mana nntueeˈna ˈu wˈaancjo. \t Légy jóakarója a te ellenségednek hamar, a míg az úton vagy vele, hogy ellenséged valamiképen a bíró kezébe ne adjon, és a bíró oda ne adjon a poroszló kezébe, és tömlöczbe ne vessen téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ nntsˈaa ja na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya. Nntsjo̱o̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ ntyjaaˈa ntyjaya: “Quioˈyoˈ ˈo nnˈaⁿ na jnda̱ jndaˈyoˈ na matioˈnaaⁿñe Tsotya̱ya ˈo. Catoˈñoomˈyoˈ naya na mañequiaaⁿ na mati ˈo cwilajomndyoˈ ñequio na matsa̱ˈntjoom. Ee luaaˈ teiyoti seijndaaˈñê cwentaˈyoˈ quia na tqueeⁿ tsjoomnancue. \t Akkor ezt mondja a király a jobb keze felõl állóknak: Jertek, én Atyámnak áldottai, örököljétek ez országot, a mely számotokra készíttetett a világ megalapítása óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe ñˈoomwaaˈ, jlue nnˈaⁿ judíos: —¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na nntseicueeˈñe cheⁿnqueⁿ, na matsoom yuu na mawjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquieˈcaño̱o̱ⁿya? \t Mondának azért a zsidók: Avagy megöli-é magát, hogy azt mondja: A hová én megyek, ti nem jöhettek oda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ, catsuˈ na catueeˈndyecjena nda̱a̱ patrom ˈnaaⁿna. Calaˈcanda̱na na nncjaaweeˈ nquiu patrom ˈnaaⁿna joona meiⁿ nchii nncˈootˈo̱o̱na ljoˈ cwilue naⁿˈñeeⁿ. \t szolgákat [intsed,] hogy az õ uraiknak engedelmeskedjenek, mindenben kedvöket keressék, ne ellenkezzenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaquieeˈ Jesús waaˈ Pedro. Ljeiiⁿ na waa sta̱xeeⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ cjooˈ jnduu. Matseiconaˈ juu. \t És bemenvén Jézus a Péter házába, látá, hogy annak napa fekszik és lázas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii chu na nncueeˈ xuee pascua tyowaa costumbre na nquii gobiernom nntseicandyaañê meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ pra̱so na nntaⁿ nnˈaⁿ. \t Ünnepenként pedig egy foglyot szokott szabadon bocsátani a helytartó a sokaság kedvéért, a kit akarának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nnˈaⁿ judíos na tiñeˈcalaˈyuˈ ñˈeⁿ Jesucristo, xeⁿ nncueˈntyjo̱ na nlaˈyuˈna ñˈeⁿñê, nnda̱a̱ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseicañjoomˈnnaaⁿˈaⁿ joona, ee waa na jneiⁿ na nnda̱a̱ nntseicañjoomˈnnaaⁿˈaⁿ joona. \t Sõt azok is, ha meg nem maradnak a hitetlenségben, beoltatnak; mert az Isten ismét beolthatja õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñenqueⁿ mˈaaⁿˈ tsˈoom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ ja luaa na jaawa jaacue na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ chiuu ya nnteijndeiinaˈ ˈo, \t Mert nincsen velem senki hozzá hasonló indulatú, a ki igazán szívén viselné dolgaitokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nncjo̱ na mˈaⁿˈyoˈ xeⁿ jnda̱ tjo̱wino̱o̱ⁿ tsˈo̱o̱ndaa Macedonia ee maxjeⁿ matseijndaaˈndyo̱ na joˈ jo̱jndya̱a̱. Jnda̱ joˈ nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo. \t Elmegyek pedig ti hozzátok, mikor Macedónián általmenéndek: mert Macedónián általmegyek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na tyowinom joˈ joˈ tyoluena ñˈomwiˈ nacjooˈ Jesús. Tyolaˈcaandyena nqueⁿna. \t Az arramenõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cristo ñejom tjoom nawiˈ ncˈe jnaaⁿ jaa, tacaⁿnaˈ na cueˈnnaaⁿˈaⁿ. Jom na ticatseixmaaⁿ jnaⁿ tueeⁿˈeⁿ cwentaa jaa nnˈaⁿ jnaⁿ, cha nnda̱a̱ nncwjaaˈñê jaa cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Cantyja ˈnaaⁿˈ seiiⁿˈeⁿ tueeⁿˈeⁿ, sa̱a̱ ncˈe espíritu ˈnaaⁿˈaⁿ tandoˈxcoom. \t Mert Krisztus is szenvedett egyszer a bûnökért, mint igaz a nem igazakért, hogy minket Istenhez vezéreljen; megölettetvén ugyan test szerint, de megeleveníttetvén lélek szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ljeii Tyˈo̱o̱tsˈom na juu ñˈoomˈñeeⁿ tîqueⁿnaˈ nnˈaⁿ na canda̱a̱ˈndye jo nnoom, joˈ chii tsoom: Matso nquii Ta: Mancueˈntyjo̱ xjeⁿ na nlqua̱a̱ⁿxco̱ ñˈoomtyeⁿ ñequio nnˈaⁿ Israel ndoˈ ñequio nnˈaⁿ Judá. \t Mert dorgálván õket, így szól: Ímé napok jõnek, ezt mondja az Úr, és az Izráel házával és Júdának házával új szövetséget kötök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ na macaⁿˈa njomˈ, catseijndaaˈndyuˈ cwii cuarto waˈ yuu na nncˈo̱o̱ⁿya, ee ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿya na nncua̱caño̱o̱ⁿnndaˈa ˈo ncˈe na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿya. \t Egyúttal pedig készíts nékem szállást; mert reménylem, hogy a ti imádságaitokért néktek ajándékoztatom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii jnaⁿ matiomlˈuanaˈ jaa na cwiwja̱a̱ya, sa̱a̱ naya na cwicandaaya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaanaˈ na ticantycwii na cwitaˈndo̱ˈa ncˈe Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Mert a bûn zsoldja halál; az Isten kegyelmi ajándéka pedig örök élet a mi Urunk Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxocuaa natsjom ndoˈ taxocaⁿnaˈ chom lámpara, meiⁿ ñeˈquioomˈ ee nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê naxuee nda̱a̱na. Ndoˈ ticantycwii na cwitsa̱ˈntjomna. \t És ott éjszaka nem lesz; és nem lesz szükségök szövétnekre és napvilágra; mert az Úr Isten világosítja meg õket, és országolnak örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ, cantyja ˈnaaⁿˈ natia, calaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈna yonchˈu sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ ñˈoomwaaˈ, calaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈna nnˈaⁿ na jnda̱ tquiee nˈom. \t Atyámfiai, ne legyetek gyermekek értelemben; hanem a gonoszságban legyetek gyermekek, értelemben pedig érettek legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso ta Jesús: —ˈU Simón, queⁿˈ cwenta, jnda̱ tcaⁿ Satanás ñˈoom na nntseiteiˈncweeⁿˈeⁿ ˈo chaˈna matseicueeñe tsˈaⁿ lqueeⁿ trigo, \t Monda pedig az Úr: Simon! Simon! ímé a Sátán kikért titeket, hogy megrostáljon, mint a búzát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu naya na matseixmaⁿ Jesucristo, cˈoomnaˈ ñequio chaˈtsondyoˈ. Amén. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos, mawinom Jesús yuu na niom ntjom lqueeⁿ trigo. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, yocheⁿ na cwiwinomna joˈ joˈ, to̱ˈna na cwitˈiooˈndyena meiⁿ ndyee xuˈlqueeⁿ. \t És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tichaˈtsondye nnˈaⁿ cwilaˈno̱ⁿˈna na ljoˈ ee jnda̱ ljeiiˈnaˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena cwii na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, ndoˈ quia cwicwaˈna nantquieˈñeeⁿ, cwitjeiiˈna cwenta na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena juunaˈ. Ndoˈ ncˈe na tyoowijndo̱ˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, joˈ chii juu na mˈaaⁿˈ nˈomna tseixmaⁿnaˈ cwii na jnda̱ tˈaaˈnaˈ na cwajndii. \t De nem mindenkiben van meg ez az ismeret; sõt némelyek a bálvány felõl való lelkiismeretök szerint mind mai napig mint bálványáldozatot eszik, és az õ lelkiismeretök, mivelhogy erõtelen, megfertõztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nncwjena ñˈeⁿ xjo ndoˈ ntˈom nncˈoocho nnˈaⁿ pra̱so na ticwii cwii ndyuaa. Ndoˈ nnˈaⁿ na nchii judíos nlco̱ˈna tsjoom Jerusalén jndye xuee, hasta nncueeˈ xjeⁿ na jnda̱ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nncjaawintyjeeˈ na cwiluii na ljoˈ. \t És elhullanak fegyvernek éle által, és fogva vitetnek minden pogányok közé; és Jeruzsálem megtapodtatik a pogányoktól, míglen betelik a pogányok ideje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cataⁿˈyoˈ na catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na cwitueeˈ ñˈoom wiˈ nacjoˈyoˈ. Ndoˈ calaneiⁿˈyoˈ nnoom cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjnaaⁿˈna ˈo. \t Áldjátok azokat, a kik titeket átkoznak, és imádkozzatok azokért, a kik titeket háborgatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈom ñˈoom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na tso Jesús na xocˈio̱ya. Sa̱a̱ nchii matsoom na xocˈio̱. Tomti tsoom: “Xeⁿ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na ñecˈoom hasta quia nndyo̱o̱nndaˈa, ¿ljoˈ machˈeenaˈ ˈu, Pedro?” \t Kiméne azért e beszéd az atyafiak közé, hogy az a tanítvány nem hal meg: pedig Jézus nem mondta néki, hogy nem hal meg; hanem: Ha akarom, hogy ez megmaradjon, a míg eljövök, mi közöd hozzá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tuo̱ naⁿˈñeeⁿ lˈaandaa nchˈuˈñeeⁿ. Tyˈena tquiena Capernaum na tyˈecalˈueena Jesús. Ee jlaˈno̱ⁿˈna na tacˈoomñê yuu na tquiaaⁿ na tcwaˈna, meiⁿ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ. \t Mikor azért látta a sokaság, hogy sem Jézus, sem a tanítványai nincsenek ott, beszállának õk is a hajókba, és elmenének Kapernaumba, keresvén Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na mˈaⁿna Belén, tueˈntyjo̱ xuee na nntseincuii María. \t És lõn, hogy mikor ott valának, betelének az õ szülésének napjai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ tseixmaⁿnaˈ ñˈoom tjañoomˈ. Ee we yolcuˈñeeⁿ laˈxmaⁿna we ñˈoom na maxjeⁿ ntseicanda̱a̱ˈñenaˈ. Cwii ñˈoomˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ Sjo̱ Sinaí, ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacjeˈnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ cwiluiindyena nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ. \t ek mást példáznak: mert azok [az] [asszonyok] a két szövetség, az egyik a Sinai hegyrõl való, szolgaságra szûlõ, ez Hágár,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ya tsˈaⁿñe Bernabé, tooˈ naquii tsˈoom mˈaaⁿ Espíritu Santo ndoˈ na matseiyuˈya tsˈoom. Joˈ chii majndyendyeti nnˈaⁿ tyolayuˈ ñequio Ta Jesús. \t Mert jámbor és Szent Lélekkel és hittel teljes férfiú vala õ. És nagy sokaság csatlakozék az Úrhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈuu, mˈaⁿ nnˈaⁿ nquiu na wanaaⁿ na nlcwaˈ tsˈaⁿ chaˈtso nnom ˈnaⁿ, sa̱a̱ mˈaⁿ ntˈomcheⁿ na ticueeˈ na cwilayuˈya nˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joona cweˈ tsco cwicwaˈna. \t mely ember azt hiszi, hogy mindent megehetik; a [hitben] erõtelen pedig zöldséget eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Ncwandoˈnndaˈ tiˈtyˈiuˈ meiiⁿ na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ. \t Monda néki Jézus: Feltámad a te testvéred."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na caxueeñe ñeˈquioomˈ cwichuiiˈnaˈ ñequio na xuee chiˈ ñequio juu na caxueendye cancjuu, ndoˈ joo cancjuu cwichuiiˈ na xueenaˈ ñequio ntˈomcheⁿ cancjuu. \t Más a napnak dicsõsége és más a holdnak dicsõsége és más a csillagok dicsõsége; mert csillag a csillagtól különbözik dicsõségre nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyotjeiiˈyuuˈndye profetas ñequio ljeii na tqueⁿ Moisés tjoomˈ tˈmo̱o̱ⁿnaˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ quia na tyjeeˈ Juan, jom tˈmo̱o̱ⁿ na jnda̱ tueˈntyjo̱ na mamatsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a próféták mindnyájan és a törvény Jánosig prófétáltak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia nncwjeeˈcañoom cwiicheⁿ tsˈaⁿ na jndeiiti, nchiiti jom, quia joˈ taxocanaⁿjneiⁿ ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Chaˈtso lˈo̱ tsˈiaaⁿ na quitˈmaⁿ tsˈoom, nncwjiˈ tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ nleilˈueeˈñe ˈnaaⁿˈaⁿ na niom. \t De mikor a nálánál erõsebb reá jövén legyõzi õt, minden fegyverét elveszi, melyhez bízott, és a mit tõle zsákmányol, elosztja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueeˈ na quiajmeiⁿˈ, teijaaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ. \t Hat órától kezdve pedig sötétség lõn mind az egész földön, kilencz óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús no̱o̱ⁿ: —Catseiljeiˈtiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ namˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoom Filadelfia. Catsuˈ: “Ja cwiluiindyo̱ na ljuˈ tsˈo̱o̱ⁿ ndoˈ cwiluiindyo̱ ñˈoom na mayuuˈ. Chaˈxjeⁿ David tyowaa najneiⁿ na tyotsa̱ˈntjoom chaˈwaa ndyuaaⁿˈaⁿ, mati ja matseixmaⁿya juu najndeii na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee ja tseixmaⁿya na nñequiaya na wanaaⁿ na nncjaaquieeˈ tsˈaⁿ cañoomˈluee oo na ticwanaaⁿ. Nnco̱ matseicanaaⁿndyo̱ ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nntseicuˈtyeⁿ. Oo matseicuˈtya̱ⁿya ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nntseicanaaⁿñe. Luaa waa na matsjo̱o̱ nnco̱: \t A Filadelfiabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja a Szent, az Igaz, a kinél a Dávid kulcsa van, a ki megnyitja és senki be nem zárja, és bezárja és senki meg nem nyitja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caín tyotseixmaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. Ticatyˈiomnaˈ na nlˈaaya chaˈna sˈaaⁿ na seicueⁿˈeⁿ tyjeeⁿ. Ndoˈ ¿chiuu na sˈaaⁿ na luaaˈ? Sˈaaⁿ na ljoˈ ee tyotseijomñê cantyja na ticatyˈiomyanaˈ, sa̱a̱ juu tyjeeⁿ tyochˈee na matyˈiomyanaˈ. \t m úgy, mint Kain, [aki] a gonosztól vala, és meggyilkolá az õ testvérét. És miért gyilkolta meg azt? Mivel az õ cselekedetei gonoszok valának, a testvéreié pedig igazak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ ˈu nlcoˈ xtyeˈ na nntseitˈmaaⁿˈndyuˈ ja, quia joˈ chaˈtso joonaˈ maˈnaⁿˈ. \t Azért ha te engem imádsz, mindez a tied lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nleitquiooˈndye nnˈaⁿ cwii cwii ntyja na nlaˈcajndyundyena xueya ee nluena na joona cwiluiindyena Cristo. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ nñeˈquioˈnnˈaⁿna na ljoˈ nlˈana. \t Mert sokan jõnek majd az én nevemben, a kik azt mondják: Én vagyok: és sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticatseiyuˈ na ljoˈyu cwiluiindyo̱ ñequio Tsotya̱ya, ndoˈ jom ljoˈyu cwiluiiñê ñˈeⁿndyo̱ ja? Ñˈoom na matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ, nchii matseina̱ⁿya joonaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na jndo̱ˈ tsˈo̱o̱ⁿ nnco̱. Nquii Tsotya̱ na ñequiiˈcheⁿ mˈaaⁿñê ñˈeⁿndyo̱, nqueⁿ machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaⁿya. \t Nem hiszed-é, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van? A beszédeket, a melyeket én mondok néktek, nem magamtól mondom; hanem az Atya, a ki én bennem lakik, õ cselekszi e dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ fariseos jluena nnom Jesús: —Queⁿˈ cwenta naⁿmˈaⁿˈ, ¿chiuu na cwilˈana cwii na ticatsa̱ˈntjomnaˈ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya? \t Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee ndicwaⁿ jaaⁿcheⁿ teicantyjaaⁿ, tjaaⁿ cwii joo yuu na ñenqueⁿ. Joˈ joˈ tyotseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na luaaˈ waa, juu nioomˈ Cristo matˈmaⁿti waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ, ee cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo na ticantycwii na mˈaaⁿ, Cristo tquiaañe cheⁿnqueⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na seijomnaˈ jom chaˈna quiooˈ na canda̱a̱ˈñe ndoˈ nioomˈ jom matseiljuˈnaˈ na mˈaaⁿˈtyeⁿ nˈo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ joo tsˈiaaⁿ na wjaachuunaˈ jaa na nncwja̱a̱ya cha nnda̱a̱ nndya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. \t Mennyivel inkább Krisztusnak a vére, a ki örökké való Lélek által önmagát áldozta fel ártatlanul Istennek: megtisztítja a ti lelkiismereteteket a holt cselekedetektõl, hogy szolgáljatok az élõ Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tjo̱ya Jerusalén, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos tyoñeˈquiana jnaaⁿˈaⁿ no̱o̱ⁿya. Tyotaⁿna na catsa̱ˈntjo̱ⁿya na cueeⁿˈeⁿ. \t Ki felõl, mikor Jeruzsálembe mentem, jelentést tõnek a fõpapok és a zsidóknak vénei, kérve õ ellene ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tyˈelcweeˈna Jerusalén, tyˈelaˈjndaaˈndyena nasei cachi ndoˈ ncheⁿˈ. Ndoˈ taˈjndyeena juu xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ matsa̱ˈntjom ljeii naqui. \t Visszatérvén pedig, készítének fûszerszámokat és keneteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈñeeⁿ juu na wjaa nacjoo naⁿmaⁿnˈiaaⁿ, mawjaa tsaⁿˈñeeⁿ nacjooˈ na seijndaaˈñe nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ maxjeⁿ nntˈuiinaˈ jom na nntioomñê na ljoˈ machˈeeⁿ. \t Azért, a ki ellene támad a hatalmasságnak, az Isten rendelésének támad ellene; a kik pedig ellene támadnak, önmagoknak ítéletet szereznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tiempo na jnda̱ teinom ñejlaˈjomndyo̱ naquiiˈ chaˈtso natiameiⁿˈ, ñelˈaaya ljoˈ na queeⁿ nˈom seiiˈa ndoˈ ñejlaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈomtiuu ˈnaaⁿya. Ndoˈ na ljoˈ ñelˈaaya, juu na matseiwˈiityeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ laxmaaⁿya na catˈuiinaˈ jaa chaˈxjeⁿ na nntˈuiinaˈ ntˈomcheⁿ. \t A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈ Jesús watsˈom tˈmaⁿ na mawjaⁿ. Ndoˈ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê squieˈcaño̱o̱ⁿyâ jom. To̱o̱ˈâ na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ chiuu waa na jeeⁿ neiⁿncooˈ lˈaa cwentaaˈ watsˈom tˈmaⁿ. \t És kijõvén Jézus a templomból, tovább méne; és hozzámenének az õ tanítványai, hogy mutogassák néki a templom épületeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiˈmaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿya na matseiljeiya cartawaa na mˈaⁿˈ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ cha tintsuuˈ nˈomˈyoˈ joonaˈ. Matsˈaa naljoˈ ncˈe chaˈcwijom cwii xuu na majuˈnaˈ nacjoya na catsˈaaya. Matsˈaa na ljoˈ ee naya na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na matseixmaⁿ. \t Bátorságosabban írtam pedig néktek atyámfiai, részben, mintegy emlékeztetvén titeket az Istentõl nékem adott kegyelem által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mati seineiiⁿ cwii ñˈoom na cweˈ tjañoomˈ, tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿtya na ya tyuaaⁿˈaⁿ ndoˈ jeeⁿ ya tyoweˈ ntjoomˈm. \t És monda nékik egy példázatot, szólván: Egy gazdag embernek bõségesen termett a földje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mantyˈiaaⁿˈaⁿ ndiocheⁿ nacañomˈm cha nljeiiⁿ ˈñeeⁿ juu tyenquiuuˈ liaⁿˈaⁿ. \t És körülnéze, hogy lássa azt, a ki ezt cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Felipeˈñeeⁿ mañeˈcwii tsjomˈm ñequio Andrés ñˈeⁿ Pedro. Joona nnˈaⁿ tsjoom Betsaida. \t A következõ napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿquia tsˈaⁿ na nncwinomˈ ñˈoom na waa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, ticaljooˈñe ñequio ñˈoom na tˈmo̱o̱ⁿ, ticˈoom tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na cwiljooˈñe ñequio ñˈoom na maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñequio Cristo. \t A ki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. A ki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso yuscuˈñeeⁿ nnoom: —Ja ntyjii na nncwjeˈcañoom Mesías, manqueⁿ na cwiluiiñê Cristo. Jom quia na nncwjeeⁿˈeⁿ, nntseinchoomˈm chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ya. \t Monda néki az asszony: Tudom, hogy Messiás jõ (a ki Krisztusnak mondatik); mikor az eljõ, megjelent nékünk mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ ndiiˈ na tyomˈaaⁿ Jesús naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ, tsoom: —Nquiee nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés cwiluena na nquii Cristo cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ. \t És felele Jézus és monda, a mint a templomban tanít vala: Mi módon mondják az írástudók, hogy a Krisztus Dávidnak Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ na cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈom ntyjeeˈyoˈ na cwilaˈyuˈ, tacaⁿnaˈ na cwinntseiljeiya ñˈoomˈñeeⁿ ee manquiiti Tyˈo̱o̱tsˈom maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ na cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ joona. \t atyafiúi szeretetrõl pedig nem [is] szükség írnom néktek: mert titeket Isten maga tanított meg arra, hogy egymást szeressétek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tˈo̱o̱ⁿ, matsoom nnom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ njomˈ, xeⁿ ticaluiixcoñe tsˈaⁿ tixocanda̱a̱ nntseijomñe cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Felele Jézus és monda néki: Bizony, bizony mondom néked: ha valaki újonnan nem születik, nem láthatja az Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee smaⁿna tyomˈaⁿna tsjoomˈñeeⁿ. Ñequiiˈ quia xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos, Pablo sˈaaⁿ chaˈxjeⁿ quichˈeeⁿ. Tjatseijomñê ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ na cwitjomndyena watsˈom ˈnaaⁿna. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱na. \t Pál pedig, a mint szokása vala, beméne hozzájok, és három szombaton át vetekedék velök az írásokból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toom cweˈ nlaˈtiuuna na nntjeiˈyuuˈndyena na matsˈaⁿ fariseo ja ee jnda̱ jaachˈee xuee manquiuna na ljoˈ. Manquiuna na matsˈaa chaˈna cwilˈa nnˈaⁿ fariseoˈñeeⁿ na cwilaˈcanda̱tina chiuu na tˈmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Kik tudják rólam eleitõl fogva (ha bizonyságot akarnak tenni), hogy én a mi vallásunknak legszigorúbb felekezete szerint éltem, mint farizeus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teinom ntquieeˈ xuee na ljooˈndyô̱ tsjoomˈñeeⁿ, chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñequio lcuuna, ndana tyˈecaˈndyena jâ nnom tsjoom. Squia̱a̱yâ su tsˈoteiˈ ˈndyoo ndaaluee. Joˈ joˈ taaˈâ cantya̱a̱yâ jlana̱a̱ⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mikor pedig eltöltöttük azokat a napokat, kimenvén, elutazánk; kikísérvén bennünket mindnyájan feleségestõl, gyermekestõl egészen a városon kívülre. És a tenger partján térdre esve imádkozánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Abraham, jom tsotye Isaac, Isaac tsotye Jacob, Jacob tsotye Judá ñequio ntyjee tsaⁿˈñeeⁿ. \t Ábrahám nemzé Izsákot; Izsák nemzé Jákóbot; Jákób nemzé Júdát és testvéreit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia joˈ seineiⁿ Jesús cwii ñˈoom tjañoomˈ na macaⁿnaˈ na catjeiiˈna cwenta cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Seijoomˈñe nqueⁿ chaˈcwijom cwii tsˈoom na ya ta̱a̱ˈnaˈ. Tsoom: —Xeⁿ cwintyˈiaˈyoˈ na ya ta̱ na ntyja cwii tsˈoom, cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na mati nquii tsˈoom cwiluiiñenaˈ tsˈoom na ya. Ndoˈ xeⁿ cwintyˈiaˈyoˈ na tisˈa ta̱ na ntyja cwii tsˈoom, cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na mati tisˈa tsˈoomˈñeeⁿ. Ee cantyja chiuu waa ta̱ na machˈee cwii cwii tsˈoom joˈ nntaˈjnaⁿˈyoˈ cwaaⁿ tsˈoom na ya ndoˈ cwaaⁿ tsˈoom na tisˈa. \t Vagy legyetek jó fák, és teremjetek jó gyümölcsöt, vagy legyetek romlott fák, és teremjetek romlott gyümölcsöt; mert gyümölcsérõl ismerik meg a fát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticatsˈaanaˈ na jeeⁿ mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na nmeiⁿˈ cwilˈana ee mati Satanás machˈeeyaaⁿ na cwiluiiñê cwii ángel na caxueeñe. \t Nem is csoda; hisz maga a Sátán is átváltoztatja magát világosság angyalává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa na matseixmaⁿya na wanaaⁿ na nncoˈño̱ⁿ na macaⁿnaˈ na nlcwaaˈa ndoˈ na nlcwa̱ya, \t Nincsen-é arra jogunk, hogy együnk és igyunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na macanda̱ tomti nncˈoomˈ tsˈom tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ljoˈ na lˈue tsˈom seiiⁿˈeⁿ, wjaañˈomnaˈ jom na nntsuuñê. Sa̱a̱ quia na nncˈoomˈ tsˈom tsˈaⁿ ljoˈ na lˈue tsˈom Espíritu Santo wjaañˈoomnaˈ jom na ticantycwii na nncwanoomˈm ndoˈ tjaa ljoˈ chjooˈ tsˈoom. \t Mert a testnek gondolata halál; a Lélek gondolata pedig élet és békesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tjomndye nnˈaⁿ, taxˈee Pilato nda̱a̱na, tsoom: —Jeˈ canduˈyoˈ, ¿ˈñeeⁿ juu lˈue nˈomˈyoˈ na nntseicandyaandyo̱? ¿Aa juu Barrabás, oo ¿aa Jesús na cwilue nnˈaⁿ na cwiluiiñe Cristo? \t Mikor azért egybegyülekezének, monda nékik Pilátus: Melyiket akarjátok hogy elbocsássam néktek: Barabbást-é, vagy Jézust, a kit Krisztusnak hívnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtyuaaˈna, tyˈena chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ, tyoˈoochona nnˈaⁿwii cweˈ ñˈeⁿ nduu meiⁿyuucheⁿ joo na ndyena na maweeˈ Jesús. \t És azt az egész környéket befutván, kezdék a betegeket a nyoszolyákon ide-oda hordozni, a merre hallják vala, hogy õ ott van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyjiiya ñˈoom na matsa̱ˈntjoom mañequiaanaˈ na nntseixmaⁿ tsˈaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. Joˈ chii matseina̱ⁿya chaˈxjeⁿ ñˈoom na jnda̱ tsoom no̱o̱ⁿ. \t És tudom, hogy az õ parancsolata örök élet. A miket azért én beszélek, úgy beszélem, a mint az Atya mondotta vala nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majndye nnˈaⁿ tyolaˈyuˈ ñˈeⁿ Jesús joˈ joˈ. \t És sokan hivének ott õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ñˈeⁿ Judas jnda Jacobo ñequio Judas Iscariote, tsˈaⁿ na tquiaa cwenta Jesús. \t dást, a Jakab [fiát] és Iskariotes Júdást, a ki árulóvá is lõn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teinco̱o̱ⁿˈ ncue, tjawacatyeeⁿ Jesús nacañoomˈ meiⁿsa ñequio jâ na canchooˈwendyô̱. \t Mikor pedig beestveledék, letelepszik vala a tizenkettõvel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Juan tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ quia na tyolcweˈ nˈomna. Ndoˈ tyotsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ na calaˈyuˈna ñequio Jesús tsaⁿ na nndyontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ. Juu tseixmaⁿ Cristo. \t Monda pedig Pál: János megtérésnek keresztségével keresztelt, azt mondván a népnek, hogy a ki õ utána jövendõ, abban higyjenek, tudniillik a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿ljoˈ cwii ya nlˈuuya cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ? Xeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿya, ¿ˈñeeⁿ nleichuu xjeⁿ ˈnaaⁿˈ jaa? \t Mit mondunk azért ezekre? Ha az Isten velünk, kicsoda ellenünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈ ángelˈñeeⁿ tjoomˈm xjo carwato ˈnaaⁿˈaⁿ nnom tsjoomnancue. Seitjoom nˈeiiⁿ uva lˈo̱o̱ na meintyjeeˈ joˈ joˈ. Tioom ta̱ˈñeeⁿ tsˈom cwii catsiuuˈ tsjo̱ˈ yuu na nluiiˈ ndaaˈnaˈ. Tsˈiaaⁿˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja na cwajndii nntjoom nnˈaⁿ na matseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t Bocsátá azért az angyal az õ éles sarlóját a földre, és a földnek szõleit megszedé, és veté az Isten haragjának nagy borsajtójába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ tquiecañom nnˈaⁿ judíos na jnaⁿ tsjoom Antioquía ñequio Iconio. Lˈana na ñeˈcwii ñˈoom tˈmaⁿna ñequio nnˈaⁿ tsjoom Listra. Joˈ chii tyojñomna ljo̱ˈ Pablo. Jnda̱ chii tyˈeñˈomtsco̱o̱ˈndyena jom nnom tsjoom ee jlaˈtiuuna na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ. \t Jövének azonban Antiókhiából és Ikóniumból zsidók, és a sokaságot eláltatván, megkövezék Pált, és kivonszolák a városból, azt gondolván, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ñˈoom nacjooˈ libro Salmos na matsonaˈ: Caljo waⁿˈaⁿ na ñeⁿnquiinaˈ. Tincˈom nnˈaⁿ juunaˈ. Mati matsonaˈ: Cwiicheⁿ tsˈaⁿ coñom tsˈiaaⁿ na ñeseixmaaⁿ. \t Mert meg van írva a Zsoltárok könyvében: Legyen az õ lakóhelye puszta, és ne legyen lakó abban. És: Az õ püspökségét más vegye el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús, quia na ntyˈiaayâ na tuii na luaaˈ, jeeⁿ tjaweeˈ nˈo̱o̱ⁿyâ. Taxˈa̱a̱yâ nnoom: —¿Chiuu waayuu na mañoomˈ tjacaaⁿ tsˈoom higuerawaaˈ? \t És látván ezt a tanítványok, elcsodálkozának, mondván: Hogyan száradt el a fügefa oly hirtelen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmaⁿ waa na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo ndoˈ jeeⁿ neiⁿya ˈo. Quiiˈntaaⁿ chaˈtso nawiˈ na cwiwino̱o̱ⁿyâ tileicantycwii na mˈaaⁿya na neiⁿya. \t Nagy az én bizodalmam hozzátok, nagy az én dicsekvésem felõletek; telve vagyok vígasztalódással, felettébb való az én örömem minden mi nyomorúságunk mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nndyo ñˈeⁿndyo̱ xeⁿ ticˈoom na jndati ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyo̱, nchiiti tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ, scoomˈm, ntseinaaⁿ, tiˈnquioom ñequio ndyencjoom, hasta cantyja na wandoˈ nqueⁿ, tsaⁿˈñeeⁿ xocanda̱a̱ nntseijomñê ñˈeⁿndyo̱. \t Ha valaki én hozzám jõ, és meg nem gyûlöli az õ atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nõtestvéreit, sõt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jnda̱a̱ˈ chaˈtso nnom na tyochˈee tsaⁿjndii na nntsˈaaⁿ xjeⁿ Jesús, ˈñeeⁿ juu hasta jnda̱nquiacheⁿ nntyˈiaaⁿˈaⁿ aa nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t És elvégezvén minden kísértést az ördög, eltávozék tõle egy idõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, joˈ na mˈaⁿntiaaˈndye nnˈaⁿ judíos ñˈeⁿñê, ndoˈ na luaaˈ sˈaanaˈ, tjuˈnaaⁿñenaˈ na cwitsaaquieeˈndyoˈ ˈo. Sa̱a̱ ndicwaⁿ mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom joona na tjeiiˈñê weloona na nluiindye cwentaaⁿˈaⁿ. \t Az evangyéliomra nézve ugyan ellenségek ti érettetek; de a választásra nézve szerelmetesek az atyákért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿmˈaⁿˈ sˈa ñˈoom cwilaneiⁿna na tixocateijndeiinaˈ tsˈaⁿ na cˈoom chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, cantyja ˈnaaⁿˈ natia na cwiluii ndoˈ na queeⁿ nˈom nnˈaⁿ, cwilˈa naⁿmˈaⁿˈ na joo nnˈaⁿ na quia jnaⁿcheⁿnaˈ na cwindyaandye natia na matseixmaⁿ tsjoomnancue, quiandye naⁿˈñeeⁿ cantyja na lˈue nˈomna. \t rt hiábavalóság kevély [szavait] szólván, testi kívánsággal, bujálkodással elhitetik azokat, a kik valóban elszakadtak a tévelygésben élõktõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja tsu tycu lepra. Mana ljuuˈ tjaaⁿˈaⁿ chaˈwaañê. \t És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tõle a poklosság és megtisztula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ mati quitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ Nquii na matsa̱ˈntjom ja na tyuaaˈ nncjo̱ cando̱o̱ˈa ˈo. \t Bízom pedig az Úrban, hogy magam is csakhamar el fogok menni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ tyoˈmo̱ⁿ Jesús naquiiˈ watsˈom chjoo. \t nít vala pedig szombat[nap]on egy zsinagógában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Pedro nnom Jesús: —Aa ndiˈ Ta, jâ jnda̱ ˈndya̱a̱yâ chaˈtso ˈnaaⁿyâ na cwitsaantyjo̱o̱yâ naxeⁿˈ. \t És Péter kezdé mondani néki: Ímé, mi elhagytunk mindent, és követtünk téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tcwaˈ tjacjoona. Ndoˈ ˈndiicheⁿnaˈ na tîcandyue lcwaˈna. Quia na jnda̱ jlaˈtjomna joˈ, tooˈ canchooˈwe tsquiee. \t Evének azért és megelégedének mindnyájan; és felszedék a mi darabok maradtak tõlük, tizenkét kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsoom na tijoom cantycwii na wiˈ tsˈoom chaˈtsondye nnˈaⁿ tsjaaⁿ Israel, majuu Abraham ñequio nnˈaⁿ na tuiindye tsjaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t (A miképen szólott volt a mi atyáinknak), Ábrahám iránt és az õ magva iránt mindörökké!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jlaˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ juunaˈ tquiaanaˈ na neiiⁿna, tyˈomtˈmaaⁿˈndyena nˈomna. \t És mikor elolvasták, örvendezének az intésen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ ticataˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ ¿chiuu na jâ chaˈtso xjeⁿ mˈaaⁿyâ na teincuuˈ waa na cwitjo̱o̱ⁿyâ? \t Mi is miért veszélyeztetjük magunkat minden pillanatban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii cwiicheⁿ nato tyˈelcweeˈna ndyuaa tsjoomna ee sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tsoona ndaa, joˈ na seijndo̱ˈnaˈ nˈomna na ticˈoolcweeˈna na mˈaaⁿ Herodesˈñeeⁿ. \t És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Laˈxmaⁿ nˈomnnom tsˈaⁿ chaˈcwijom lámpara cwentaaˈ chaˈwaañe tsˈaⁿ. Xeⁿ na ya nˈomnjomˈ quia joˈ chaˈwaandyuˈñˈeⁿˈ mˈaaⁿˈ na xueeñe. Sa̱a̱ xeⁿ tisˈa nˈomnjomˈ quia joˈ chaˈwaandyuˈñˈeⁿˈ mˈaaⁿˈ na jaaⁿñe. \t testnek lámpása a szem: ha azért a te szemed õszinte, a te egész tested is világos lesz; ha pedig [a] [te szemed] gonosz, a te tested is sötét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tˈmaⁿ waa na matseichjooˈnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ ndoˈ matseiˈndaaˈna ntyjiiya cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿya nnˈaⁿ judíos na tiˈñeˈcalayuˈ ñˈeⁿ Cristo, \t Hogy nagy az én szomorúságom és szüntelen való az én szívemnek fájdalma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitsjoomya xuee najndyee smanaⁿ, tyˈena yuu waa tseiˈtsuaa. Tyˈechona nasei cachi na jnda̱ jlaˈjndaaˈndyena. \t hétnek elsõ [napján] pedig kora reggel a sírhoz menének, vivén az elkészített fûszerszámokat, és némely [más asszonyok is] velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicwano̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ˈ ˈo nnˈaⁿ na cwiluiindyoˈ tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Corinto, ˈo na maqueⁿño̱o̱ⁿ cwentaaⁿˈaⁿ ncˈe Cristo Jesús, na jnda̱ tqueeⁿˈñê na calajomndyoˈ ñˈeⁿñê, ndoˈ mati ñˈeⁿ nnˈaⁿ meiⁿquiayuucheⁿ na cwilcwiiˈna xueeˈ Ta Jesucristo, na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom joona ndoˈ mati jaa. \t Az Isten gyülekezetének, a mely Korinthusban van, a Krisztus Jézusban megszentelteknek, elhívott szenteknek, mindazokkal egybe, a kik a mi Urunk Jézus Krisztus nevét segítségül hívják bármely helyen, a magokén és a miénken:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotsoom: —Jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nñeˈquiandyoˈ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Calayuˈyoˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ calcweˈ nˈomˈyoˈ. \t És mondván: Bétölt az idõ, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ seijndaaˈñê xuee na nncuˈxeeⁿ jaa nnˈaⁿ tsjoomnancue cantyja na matyˈiomyanaˈ. Jnda̱ tqueeⁿ na nquii Jesús nncuˈxeⁿ jaa. Ndoˈ jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ na mayuuˈ na nluii na ljoˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ ee sˈaaⁿ na tandoˈxco juu jnda̱ na tueˈ. \t Mivelhogy rendelt egy napot, melyen megítéli majd a föld kerekségét igazságban egy férfiú által, kit arra rendelt; bizonyságot tévén mindenkinek, az által, hogy feltámasztá õt halottaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, quia ñetˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ, jlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ chiuu ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, majndeiiticheⁿ jeˈ na ticˈo̱o̱ⁿndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ calaˈcanda̱ˈyoˈ. Cantyja na cwitsamˈaⁿˈyoˈ ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ catˈmo̱ⁿˈyoˈ na cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Annakokáért, szerelmeseim, a miképen mindenkor engedelmeskedtetek, nem úgy, mint az én jelenlétemben csak, hanem most sokkal inkább az én távollétemben, félelemmel és rettegéssel vigyétek véghez a ti idvességteket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jlaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom teiˈncwiiˈ wˈaa yuu na cwitjomndyena. Ndoˈ joona tooˈ mˈaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna. Ndoˈ tyolaˈneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na tˈmaⁿ nˈomna. \t És minekutána könyörögtek, megmozdula a hely, a hol egybegyûltek; és betelének mindnyájan Szent Lélekkel, és az Isten beszédét bátorsággal szólják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majndeiiti quia na ntyˈiaana nacañoom naⁿˈñeeⁿ meintyjeeˈ tsˈaⁿ na jnda̱ tcoˈyanaˈ, joˈ chii seicuˈñˈeⁿnaˈ na nluena ñˈoom nacjoo naⁿˈñeeⁿ. \t Mikor azonban látták, hogy a mely ember meggyógyult vala, õ velök együtt ott áll, semmit nem bírtak ellenök szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, matsonaˈ na cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii cwii nnom nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ. \t Teljes örömnek tartsátok, atyámfiai, mikor különféle kísértésekbe estek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ meiⁿyuucheⁿ na nntsaquieˈyoˈ, meiiⁿ tsjoom tˈmaⁿ, meiiⁿ tsjoom chjoo, joˈ joˈ calˈueeˈndyoˈ ˈñeeⁿ juu tseixmaⁿ na ya tsˈaⁿñe. Waaˈ tsaⁿˈñeeⁿ joˈ caljooˈndyoˈ hasta quia na nluiˈyoˈ tsjoomˈñeeⁿ. \t A mely városba vagy faluba pedig bementek, tudakozzátok meg, ki abban méltó; és ott maradjatok, a míg tovább mehettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom: “Ya saˈ, ˈu mosoya, meiiⁿ cachjoo na toˈñomˈ sa̱a̱ seicanda̱ˈ. Joˈ chii jeˈ maqua̱ⁿya ˈu nncˈoomˈ tsˈiaaⁿ, nntsa̱ˈntjomˈ qui tsjoom.” \t Õ pedig monda néki: Jól vagyon jó szolgám; mivelhogy kevesen voltál hív, legyen birodalmad tíz városon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jaa nnˈaⁿ na laˈxmaaⁿya na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya ñecwii Tsotya̱a̱ya ñequio nquii na maqueⁿ jaa na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya. Ncˈe na ljoˈ tijnaaⁿˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseicajñoom jaa ntyjee nqueⁿ. \t Mert a megszentelõ és a megszenteltek egytõl valók mindnyájan, a mely oknál fogva nem szégyenli õket atyjafiainak hívni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ ncˈe xcweeˈ nˈo̱o̱ⁿya na cwiñequiaayâ ñˈoom na mayuuˈ, cwiluii na ljoˈ ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ntyjaya ndoˈ ntyjatymaⁿˈ cwiwilˈueeˈndyô̱ lˈo̱tsˈiaaⁿ na matyˈiomyanaˈ. \t Igazmondásban, Isten erejében; az igazságnak jobb és bal felõl való fegyvereivel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tsoom na luaaˈ nda̱a̱yâ, tsotyeeⁿcheⁿ: —Juu tiˈxˈiaaya Lázaro watsom, sa̱a̱ jo̱ na nntseilcwiya jom. \t Ezeket mondá; és ezután monda nékik: Lázár, a mi barátunk, elaludt; de elmegyek, hogy felköltsem õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jluiˈna Perge, tyˈetyˈetina. Tquiena tsjoom Antioquía ndyuaa Pisidia. Ndoˈ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos tyˈequieˈna naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ ndoˈ tyˈemeindyuaandyena. \t pedig Pergából tovább menve, eljutának Antiókhiába, Pisidiának [városába,] és bemenvén szombatnapon a zsinagógába; leülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxocatseijomnndaˈnaˈ jaa chaˈna yocanchˈu na tiyo yo cwilaˈchuiiˈ chiuu waa na mˈaaⁿˈ nˈom. Meiⁿ taxonquiandyo̱ na nleichuunaˈ jaa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom xco na cweˈ cantu na cwiñeˈquia nnˈaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈom na joo ñˈoomˈñeeⁿ cwiˈoochoondyenaˈ nnˈaⁿ nato na tixcwe. \t Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na cwitaˈxˈeeˈyoˈ nda̱a̱yâ cantyja naya na tuii ñˈeⁿ tsˈaⁿ na ñetˈoom na ntjeiⁿ ncˈee, ¿aa ñeˈcandyeˈyoˈ chiuu tuiiyuu na jnda̱ tcoˈyanaˈ jom? \t Ha e mai napon mi egy nyavalyás emberrel való jótétemény felõl hallgattatunk ki, mi által gyógyult meg ez:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na jeeⁿ jnaaⁿˈa na nntsjo̱o̱ na ljoˈ, sa̱a̱ tileicˈo̱ⁿ tˈmaaⁿˈndyô̱ nˈo̱o̱ⁿyâ na nlˈaayâ chaˈxjeⁿ cwilˈa naⁿˈñeeⁿ. Meiiⁿ na matseina̱ⁿya chaˈna tsˈaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿñe, sa̱a̱ yuu na wanaaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye naⁿˈñeeⁿ, mati wanaaⁿ na ljoˈ nntsˈaa ja. \t Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿnaˈ na calaˈxcoˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ espíritu ˈnaⁿˈyoˈ ñequio na mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ, \t Megújuljatok pedig a ti elméteknek lelke szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo naⁿmaⁿnˈiaaⁿ jndeiiˈti ñˈoom tyoluena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ chii jñoomna naⁿˈñeeⁿ, ee tileicaliuna chiuu ya nntaˈwiˈna naⁿˈñeeⁿ ee nquiaana nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom, ee chaˈtsondye nnˈaⁿ tyolatˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja na ntyˈiaana na tcoˈyanaˈ tsˈaⁿ na ñetˈoom na ntjeiⁿ ncˈee. \t Amazok pedig nem találván semmi módot, hogyan büntessék meg õket, még megfenyegetvén, elbocsáták õket a nép miatt, mert mindnyájan dicsõítik vala az Istent azért, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo matsoom nda̱a̱ policía: —Jâ cwilaxmaaⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoom Roma. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ tjaaˈna jâ na jndooˈ chaˈtso nnˈaⁿ meiiⁿ na tyoowijndaaˈ aa waa na jlaˈtjo̱o̱ndyô. Jnda̱ chii tioomna jâ wˈaancjo. Nmeiiⁿˈ lˈana jâ meiiⁿ na meiⁿchjoo ticatsonaˈ na nlˈana na ljoˈ nnˈaⁿ romanos. Ndoˈ jeˈ ¿aa cweˈ ntˈiu nntjeiiˈna jâ? Xoya na ljoˈ. Nquieena quiocatjeiiˈna jâ. \t Pál pedig monda nékik: Megvesszõztek minket nyilvánosan, ítélet nélkül, holott római emberek vagyunk, és tömlöczbe vetettek: és most alattomban akarnak bennünket kiküldeni? Nem úgy; hanem jõjjenek õk maguk és vezessenek ki minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena: —ˈU tsˈaⁿ na matsuˈ na nntseityuiˈ watsˈom tˈmaⁿ ndoˈ ñendyee xuee nntseiweˈnndaˈ juunaˈ, cwa jeˈ cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ cheⁿnncuˈ. Xeⁿ mayuuˈ na cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, cwa candyoˈcueˈ tsˈoomˈnaaⁿwaaˈ. \t És ezt mondván: Te, ki lerontod a templomot és harmadnapra fölépíted, szabadítsd meg magadat; ha Isten Fia vagy, szállj le a keresztrõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na jnda̱ teinom, ñejlaˈxmaⁿˈyoˈ lˈoo ncˈe jnaⁿˈyoˈ ndoˈ ncˈe na tyooluii ñˈeⁿndyoˈ chaˈna cwilˈa nnˈaⁿ judíos yonomˈndaa ndana. Sa̱a̱ jeˈ jeˈ mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tjoomˈ cwitandoˈyoˈ ñequio Cristo na jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈoom jnaⁿˈyoˈ. \t És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈmaⁿ waa na nntseiwˈeeⁿ nnˈaⁿ na ticatueeˈndyecje nnoom, na cwiˈoo nacjooˈ ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, na cwilˈa chaˈtso nnom natia. \t Azoknak pedig, a kik versengõk és a kik nem engednek az igazságnak, hanem engednek a hamisságnak, búsulással és haraggal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncuˈxeⁿnaˈ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Ndoˈ mati nntyuiiˈ na matseixmaⁿ tsaⁿjndii na matsa̱ˈntjom quiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t Most van e világ kárhoztatása; most vettetik ki e világ fejedelme:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu nntseixueeñe nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ najo̱o̱ⁿñe na manchjenaˈ joo na wiˈ na cwitjoom. Ndoˈ nncjaachom jaa nato na ya nncˈo̱o̱ⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Hogy megjelenjék azoknak, a kik a sötétségben és a halálnak árnyékában ülnek; hogy igazgassa a mi lábainkat a békességnek útjára!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Pedro, matsoom: —Quitioom tsˈiaaⁿnnoom. Tyoowiquiuuˈ na tuii na luaaˈ, tjaquieeˈ Pedro quiiˈ wˈaa. Tyuaaˈti to̱ˈ Jesús na matseineiiⁿ nnom Pedro. Tsoom: —¿Chiuu mˈaaⁿˈ tsˈomˈ ˈu, Simón? Joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ, ¿ˈñeeⁿ matseiˈtiuuˈ na cwiqueⁿna xjeⁿ na catioom tsˈiaaⁿnda̱a̱? ¿Aa nnˈaⁿ wˈaana oo aa ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ? \t Monda: Igen. És mikor beméne a házba, megelõzé õt Jézus, mondván: Mit gondolsz Simon? A föld királyai kiktõl szednek vámot vagy adót? a fiaiktól-é, vagy az idegenektõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Timoteo na ñˈeⁿ cwilˈaayâ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, matseicwanoom na xmaⁿndyoˈ. Mati Lucio, Jasón, ndoˈ Sosípater, nnˈaⁿ na mañecwii tsjaaⁿ ja ñˈeⁿndye cwilacwanomna na xmaⁿndyoˈ. \t Köszöntenek titeket Timótheus, az én munkatársam, és Luczius, Jáson, és Sosipáter az én rokonaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿnomˈñeeⁿ chaˈna canchooˈwendyena. \t Valának pedig a férfiak összesen mintegy tizenketten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tyowinom joˈ joˈ, tyolaˈjnaaⁿˈna jom. Tyolaˈcaandyena nqueⁿna, tyoluena: —ˈU jeˈ, na nntseityuiˈ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿyâ ndoˈ ñendyee xuee nntseiweˈnndaˈ juunaˈ, \t Az arra menõk pedig szidalmazzák vala õt, fejüket hajtogatván és mondván: Hah! a ki lerontod a templomot, és három nap alatt fölépíted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Marcos, Aristarco, Demas ñequio Lucas, nnˈaaⁿya na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyo̱ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ovább]á Márk, Aristárkhus, Démás [és] Lukács, az én munkatársaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnom natia, laxmaⁿnaˈ jnaⁿ ndoˈ waa jnaⁿ na ticjaañˈoomnaˈ tsˈaⁿ na nntsuuñe. \t nden igazságtalanság bûn; de van nem halálos bûn [is]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe ñˈoomwaaˈ, majndye nnˈaⁿ na tyondyejndyeena ñˈoom na tyoñequiaaⁿ, tyˈelcweeˈna. Taticalaˈjomndyetina ñˈeⁿñê. \t Ettõl fogva sokan visszavonulának az õ tanítványai közül és nem járnak vala többé õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ cwii xo̱ˈ na cwinaaⁿˈ ndaatiooya majoˈ joˈ cwinaaⁿˈ ndaatioo na ja? \t Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿmˈaⁿˈ cweˈ ñequio ntjaⁿndyueena cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ja, sa̱a̱ tˈmaⁿ waa na tixcweeˈ nˈomna ñˈeⁿndyo̱. \t Ez a nép szájával közelget hozzám, és ajkával tisztel engemet; szíve pedig távol van tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na calˈaˈyoˈ yuu na matyˈiomyanaˈ cha cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseicheⁿnaˈ nnˈaⁿ na tijndo̱ˈ nˈom na ntjeiⁿ ljoˈ cwilˈa. \t Mert úgy van az Isten akaratja, hogy jót cselekedvén, elnémítsátok a balgatag emberek tudatlanságát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ cwitandoˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe wandoˈ Cristo. Quia nleitquiooˈnê, mati ˈo nleitquiooˈndyoˈ ñˈeⁿñê ndoˈ nlajomndyoˈ na nluiitˈmaⁿñê. \t Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñeˈcandya̱a̱yaayâ chiuu waa na matseiˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom xco na cwilayuˈyoˈ ee manquiuuyâ na chaˈtso nnˈaⁿ cwiluena na tisˈa ñˈoomˈñeeⁿ. \t Akarnók azért tõled hallani, micsoda értelemben vagy. Mert e felekezet felõl tudva van elõttünk, hogy mindenütt ellene mondanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. ˈÑeeⁿ juu na matseiljo tsˈaⁿ na majño̱o̱ⁿya, ja matseiljo tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na matseiljo ja, matseiljo tsaⁿˈñeeⁿ nqueⁿ na jñoom ja. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki befogadja, ha valakit elküldök, engem fogad be; a ki pedig engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Juan na cwiluiindyo̱ nnˈaⁿˈyoˈ tjom na cwiwino̱o̱ⁿya nawiˈ ñˈeⁿndyoˈ, ndoˈ tjom na cwitueˈndyo̱cja̱a̱ya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee nquii Jesucristo mañequiaaⁿ na tjom mˈaaⁿya na ticatiom nˈo̱o̱ⁿya. Ja tyomˈaaⁿjnaⁿya ndyuaaxeⁿncwe na jndyunaˈ Patmos ncˈe na tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na tyocwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Én János, a ki néktek atyátokfia is vagyok, társatok is a Jézus Krisztus szenvedésében és királyságában és tûrésében, a szigeten valék, a mely Páthmósnak neveztetik, az Isten beszédéért és a Jézus Krisztus bizonyságtételéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈ Pedro na matseineiiⁿ, matsoom nda̱a̱na: —Jeˈ quia matseiˈno̱ⁿˈcha̱ⁿya, na mayuuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tiquichˈeeⁿ na cweˈ ñejndaaˈ nnˈaⁿ na candyaˈ tsˈoom. \t Péter pedig megnyitván száját, monda: Bizonynyal látom, hogy nem személyválogató az Isten;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo cwitjeiˈ cheⁿncjoˈyoˈ cwenta na jeeⁿ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ meiⁿ tatiato nquiuˈyoˈ na luaaˈ waa. Matsonaˈ na catjeiˈyoˈ tsaⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na luaaˈ machˈeeⁿ. \t És ti fel vagytok fuvalkodva, és nem keseredtetek meg inkább, hogy kivettetnék közületek, a ki ezt a dolgot cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom nchii jñoom ja quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ cha na catˈuiiya joona cantyja jnaaⁿna. Jom jñoom ja cha nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyena. \t Mert nem azért küldte az Isten az õ Fiát a világra, hogy kárhoztassa a világot, hanem hogy megtartassék a világ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ matsoom cha nleitquiooˈ chiuu mˈaaⁿˈ tsˈom Felipe. Ee nqueⁿ mantyjiicheeⁿ ljoˈ nntsˈaaⁿ. \t Ezt pedig azért mondá, hogy próbára tegye õt; mert õ maga tudta, mit akar vala cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuˈyaˈyoˈ na nñequiaa Ta Jesús na nntoˈñoomˈyoˈ cwii na jeeⁿ jnda na nndaˈyoˈ. Ee ˈo nnom Cristo cwindyeˈntjomˈyoˈ, jom cwiluiiñê patrom na tjacantyja na matsa̱ˈntjoom ˈo. \t Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee machˈeenaˈ na jnaaⁿˈ tsˈaⁿ na nntseineiⁿ ljoˈ na cweˈ ntyˈiu cwilˈa naⁿˈñeeⁿ, \t Mert a melyeket azok titokban cselekesznek, éktelen dolog csak mondani is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na manncueeˈ xueeˈñeeⁿ tyolue ntyjeeⁿ nnoom: —Cwa sa, caluiˈ ñjaaⁿñe. Cjaˈ Judea cha nnˈaⁿ na mˈaⁿ laˈñeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaˈ mati nntyˈiaana tsˈiaaⁿ na macheˈ. \t Mondának azért néki az õ atyjafiai: Menj el innen, és térj Júdeába, hogy a te tanítványaid is lássák a te dolgaidat, a melyeket cselekszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ticwiindyoˈ ˈo catjeiˈyuuˈndyoˈ jnaⁿˈyoˈ nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ, cha na nnˈmaaⁿˈyoˈ. Ee tsˈaⁿ na cwiluiiñe cantyja na matyˈiomyanaˈ, quia matseineiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na jndaya ntyjii, jndye waa na nntsˈaanaˈ. \t Valljátok meg bûneiteket egymásnak és imádkozzatok egymásért, hogy meggyógyuljatok: mert igen hasznos az igaznak buzgóságos könyörgése."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyuaa ˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ, joˈ joˈ tsjoomnancue. Lqueeⁿ tsjaaⁿ na ya, joˈ joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ lqueeⁿ tsjaaⁿ jnda̱a̱, joˈ joˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. \t A szántóföld pedig a világ; a jó mag az Isten országának fiai; a konkoly pedig a gonosznak fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoo ncueeˈñeeⁿ tjawijndyendye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Sa̱a̱ we ndiˈndyena. Ntˈomndyena nnˈaⁿ judíos na cwilaˈneiⁿ griego ndoˈ ntˈom ncˈiaana cwilaˈneiⁿ hebreo. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈneiⁿna griego to̱ˈna na jlaˈncjooˈndyena nacjooˈ nnˈaⁿ na cwilayuˈ na cwilaˈneiⁿ hebreo. Ee chaˈtso yolcu na cwilaˈyuˈ na jnda̱ tja̱ noom ticwii xuee cwitoˈñoomna nantquie. Sa̱a̱ joo yolcu na cwilaˈneiⁿ griego tijndyeti cwitoˈñoomna chaˈxjeⁿ cwitoˈñoom ncˈiaana na cwilaˈneiⁿ hebreo. Joˈ na to̱ˈna na jlaˈncjooˈndyena. \t Azokban a napokban pedig, mikor a tanítványok szaporodának, támada a görög zsidók közt panaszolkodás a héberek ellen, hogy az õ közülük való özvegyasszonyok mellõztetnek a mindennapi szolgálatban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ na macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha xeⁿ na jom lˈue tsˈoom nncueˈntyjo̱ na nnda̱a̱ nncjo̱cando̱o̱ˈa ˈo. \t Imádkozásaimban mindenkor könyörögvén, vajha egyszer már jó szerencsés út adódnék nékem Istennek akaratából, hogy hozzátok mehessek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ lˈana na ljoˈ, teindyuaandye chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t És a képen cselekedének, és leülteték valamennyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu xueeˈñeeⁿ, xuee na cwilajndaaˈndyo̱ jaa nnˈaⁿ judíos na nntquia̱a̱ya catsmaⁿ chjoo. Tuii na luaaˈ chaˈna quiajmeiⁿˈ. Quia joˈ matso Pilato nda̱a̱ nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ: —Cantyˈiaˈyoˈ, luaañe rey na tseixmaⁿ na nntsa̱ˈntjom ˈo. \t Vala pedig a husvét péntekje; és mintegy hat óra. És monda a zsidóknak: Ímhol a ti királyotok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teicantyjaaⁿ yocheⁿ na cwicwaaˈâ natmaaⁿ. Tjeiiⁿˈeⁿ liaatco na cweⁿ, toˈñoom cwii liaa na cwityueeˈ lua̱a̱yâ, seityeeⁿ juunaˈ tsiaⁿˈaⁿ. \t Felkele a vacsorától, leveté a felsõ ruháját; és egy kendõt vévén, körülköté magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tjaañomtiuu cˈoomˈ. Nnˈaⁿ na mˈaⁿ ñjaaⁿ na ya ñˈoom ñequiondyuˈ cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyuˈ, ndoˈ ˈu jeˈ, quiaaˈ na xmaⁿñe cwii cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ yuu na mˈaaⁿˈ. \t Békesség néked! Köszöntenek téged a te barátaid. Köszöntsd a barátainkat név szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tixcwe na cwitjeiˈyoˈ cwenta na jeeⁿ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na cwiljoya nˈomˈyoˈ na luaaˈ waa quiiˈntaaⁿˈyoˈ. ¿Aa ticaliuˈyoˈ na meiiⁿ ñechjoowiˈ ndaaljoˈ matseicandeiiˈnaˈ chaˈwaa tsqueeⁿtyooˈ? \t Nem jó a ti dicsekedéstek. Avagy nem tudjátok-é, hogy egy kicsiny kovász az egész tésztát megposhasztja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe na tsoom ñˈoomwaaˈ, tyoqueⁿndye naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na nntˈuena jom. Sa̱a̱ ncˈe na tyooweˈntyjo̱ na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwinoom nawiˈ tˈmaⁿ, joˈ chii meiⁿcwiindyena tîcatˈuii jom. \t Akarják vala azért õt megfogni; de senki sem veté reá a kezét, mert nem jött még el az õ órája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ taxocwjenndaˈna ee nntseijomnaˈ joona chaˈna ángeles. Ndoˈ ncˈe na cwicandaana na nntaˈndoˈxcona, joˈ chii matseijomnaˈ na cwitaˈndoˈna chaˈna wandoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert meg sem halhatnak többé: mert hasonlók az angyalokhoz; és az Isten fiai, mivelhogy a feltámadásnak fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tacalˈaaya xjeⁿ Cristo chaˈxjeⁿ ñelˈa ntˈomndye joona, ee joˈ na tquii canduu joona ndoˈ tja̱na. \t Se a Krisztust ne kísértsük, a mint közülök kísértették némelyek, és elveszének a kígyók miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈxjeⁿ matso Espíritu Santo naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: Xuee jeˈ, xeⁿ cwindyeˈyoˈ ñˈoom na matseineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Annakokáéért a mint a Szent Lélek mondja: Ma, ha az õ szavát halljátok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ joo nnˈaⁿ na cwijooˈ nˈom na cwilˈa yuu na matyˈiomyanaˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwilˈuee na nlˈa yuu na matseitˈmaaˈñenaˈ jom, nñequiaaⁿ na nlaˈxmaⁿna na ticantycwii na cwitaˈndoˈ añmaaⁿna. \t Azoknak, a kik a jó cselekedetben való állhatatossággal dicsõséget, tisztességet és halhatatlanságot keresnek, örök élettel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo na caljoya nˈomˈyoˈ meiiⁿ na nntjomˈyoˈ nmeiⁿˈ, ee teinom Cristo na wiˈtˈmaⁿ, cwii na nluiiˈndyoˈ jom na ntsantyjo̱ˈyoˈ ˈnaaⁿ ncˈeeⁿ. \t Mert arra hívattatok el; hiszen Krisztus is szenvedett érettetek, néktek példát hagyván, hogy az õ nyomdokait kövessétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱ cwilaljeiiya tsomwaañe na cwilaˈcwano̱o̱ⁿya juunaˈ na mˈaⁿˈ ˈo ntmaaⁿ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ ndyuaa Galacia. \t És a velem levõ összes atyafiak, Galátzia gyülekezeteinek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoomˈ nˈomˈyoˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ tyoluiiñe Melquisedec na nquii weloo welooya Abraham, chaˈtso na tjeiiⁿˈeⁿ luee nnˈaⁿ na ñequio sˈaaⁿ tiaˈ, tquiaaⁿ diezmo nnom. \t Nézzétek meg pedig, mily nagy ez, a kinek a zsákmányból tizedet is adott Ábrahám, a pátriárka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na ljoˈ tcaⁿnaˈ, quia joˈ jndye ndiiˈ xjeⁿ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tsjoomnancue, nlcaⁿnaˈ na cueˈ Cristo. Sa̱a̱ ncueemeiiⁿ na mawjaantycwii cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, ñejomndiiˈ teitquiooˈñe Cristo, na tquiaañê na tueeⁿˈeⁿ na nntseicanoomˈm jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t Mert különben sokszor kellett volna szenvednie a világ teremtetése óta; így pedig csak egyszer jelent meg az idõknek végén, hogy áldozatával eltörölje a bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyuaaˈti matseicandiiya ˈo cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii joonaˈ cha calˈaˈyoˈ cwenta. \t Ímé eleve megmondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manndyo ndyuendye nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ na tquiena na cweˈ ˈndyootsˈa wˈaaˈñeeⁿ. \t És az egész város oda gyûlt vala az ajtó elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ chaˈtso cantyja ˈnaⁿˈ matseiˈxmaⁿˈ naxuee ndoˈ tjaa yuu candiiˈ najaaⁿ, quia joˈ nntseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈ chaˈcwijom lámpara na matseixueeñe chom nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Annakokáért ha a te egész tested világos, és semmi részében sincs homályosság, olyan világos lesz egészen, mint mikor a lámpás megvilágosít téged az õ világosságával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿljoˈcheⁿ na cwiwinomˈyoˈ, tiñequiandyoˈ na nntseiñˈeeⁿˈñenaˈ ˈo. Quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, chaˈtso joˈ cataⁿˈyoˈ nnoom ndoˈ ñequio na quianlˈuaaⁿˈaⁿ. \t Semmi felõl ne aggódjatok, hanem imádságotokban és könyörgéstekben minden alkalommal hálaadással tárjátok fel kívánságaitokat az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ, jnda̱ na ntyˈiaana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ na sˈaaⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ na waa najndeii na cwiluiiñê, tyoluena: —Mayuuˈcheⁿ tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ cwiluiiñê nquii profeta na mawaa ljeii na matsonaˈ na nncwjeˈcañoom tsjoomnancue na nñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja matseitsˈoomndyo̱ ˈo ñequio ndaatioo, sa̱a̱ nqueⁿ nntseitsˈoomñê ˈo ñequio Espíritu Santo. \t Én vízzel kereszteltelek titeket, de õ Szent Lélekkel keresztel titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiteiˈxˈee calcuˈñeeⁿ, jnda̱ na ntyˈiaana na luaaˈ tuii, jleiˈnomna, tyolaˈneiⁿna ñˈoomwaaˈ naquiiˈ tsjoom ndoˈ jo jnda̱a̱. \t A pásztorok pedig látván mi történt, elfutának, és elmenvén, hírré adák a városban és a falukban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱na: “Cantyja ˈnaaⁿˈ niomˈwaa maˈmo̱ⁿnaˈ na cwiljotyeⁿ ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ na matseijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ.” \t Mondván: Ez azon szövetség vére, a melyet Isten számotokra rendelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ queⁿˈ cwenta, jeˈ nnta̱ˈ na matseiˈneiⁿˈ jnaaⁿˈ na ticatseiyuˈ ñˈoom na matsjo̱o̱ njomˈ. Ndoˈ nnaaⁿnndaˈ na nntseineiⁿˈ juu xuee quia na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomwaaˈ. \t És ímé megnémulsz és nem szólhatsz mindama napig, a melyen ezek meglesznek: mivelhogy nem hittél az én beszédimnek, a melyek beteljesednek az õ idejökben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na jnda̱ seitioom naquiiˈ tsˈoom: “Xeⁿ cweˈ na nnda̱a̱ nñequiuuˈa liaⁿˈaⁿ, quia joˈ nnˈmaⁿya.” \t Mert ezt mondja vala: Ha csak ruháit illethetem is, meggyógyulok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, quia na nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo, quia joˈ ncwaⁿya jom na machˈeeⁿ na luaaˈ na matseineiiⁿ ñˈoom cantu nacjooyâ. Ndoˈ nchii macanda̱ nmeiⁿˈ machˈeeⁿ, mati nnˈaⁿ na cwiˈoonquia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tiñeˈcoñoom joona, ndoˈ nnˈaⁿ na ñeˈcalaˈljo naⁿˈñeeⁿ, macwjeeⁿˈeⁿ joona quiiˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Ezért, ha odamegyek, felemlítem az õ dolgait, a melyeket cselekszik, gonosz szavakkal csácsogván ellenünk; sõt nem elégedvén meg ezzel, maga sem fogadja be az atyafiakat, és a kik ezt akarnák, azokat is akadályozza, és az egyházból kiveti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee na ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na ñˈa̱ⁿ quia na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈu na nchii tsˈaⁿ judío cwiluiindyuˈ, xeⁿ na matseijomnaˈ ˈu chaˈna tsˈoom olivo jnda̱a̱, sa̱a̱ jnda̱ ñjoomˈndyuˈ tsˈoom olivo xiomˈ, meiiⁿ na tiquiluii na ljoˈ, majndeiiticheⁿ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, tijndeiˈnaˈ na nñjoomˈndyenndaˈna manquiiti tsˈoom olivo xiomˈ na laˈxmaⁿna. \t Mert ha te a természet szerint való vadolajfából kivágattál, és természet ellenére beoltattál a szelid olajfába: mennyivel inkább beoltatnak ezek a természet szerint valók az õ saját olajfájokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ee jo nda̱a̱ nnˈaⁿ ndooˈ xeⁿ matyˈiomyanaˈ ljoˈ cwilˈaˈyoˈ, sa̱a̱ naquiiˈ nˈomˈyoˈ ñenquiiˈcheⁿ na we waa na cwilˈaˈyoˈ ndoˈ tooˈñˈeⁿ mˈaaⁿ natia. \t Épen így ti is, kívülrõl igazaknak látszotok ugyan az emberek elõtt, de belõl rakva vagytok képmutatással és törvénytelenséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe cˈomˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na ticˈom nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ meiiⁿ na tia ñˈoom cwilaneiⁿna nacjoˈyoˈ na chaˈcwijom tiannˈaⁿndyoˈ, nlqueⁿna cwenta naya na cwilˈaˈyoˈ ndoˈ xuee quia na nñequiana cwenta nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, nlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t gatokat a pogányok közt jól viselvén, hogy a miben rágalmaznak titeket mint gonosztévõket, a jó cselekedetekbõl, ha látják [azokat,] dicsõítsék Istent a meglátogatás napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ sˈo̱o̱ lˈo̱o̱ⁿ na calacheⁿna. Tsoom nda̱a̱na chiuu sˈaa Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na tjeiˈ jom naquiiˈ wˈaancjo. Ndoˈ matsoom: —Ñˈoomwaaˈ calacandiiˈyoˈ Jacobo ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaaⁿya na cwilayuˈ. Jnda̱ joˈ jlueeⁿˈeⁿ, tjaaⁿ cwiicheⁿ joo. \t Miután pedig kezével hallgatást intett nékik, elbeszélé nékik, mimódon hozta ki õt az Úr a tömlöczbõl. És monda: Adjátok tudtára ezeket Jakabnak és az atyafiaknak. És kimenvén elméne más helyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —ˈO nnˈaⁿ na tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ maxjeⁿ tiqueⁿˈyoˈ cwenta ndoˈ ticjooˈ nˈomˈyoˈ na nlayuˈyoˈ chaˈtso ñˈoom na tyolue profetas. \t És õ monda nékik: Óh balgatagok és rest szívûek mindazoknak elhivésére, a miket a próféták szóltak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeennaaⁿˈaⁿ ndyueena, tsoom: —Ndoˈ ˈo jeˈ, ¿ˈñeeⁿ juu cwinduˈyoˈ na cwiluiindyo̱? Tˈo̱ Pedro, tso: —ˈU maxjeⁿ nquii Cristo cwiluiindyuˈ. \t És õ monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? Felelvén pedig Péter, monda néki: Te vagy a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ na mˈaⁿna quiiˈntaaⁿˈyoˈ meiiⁿ na manquiuna na tuii na ljoˈ, sa̱a̱ laxmaⁿna nnˈaⁿ na cwicatsoona ndaa, cwilaˈndaaˈndyena seiina, lˈo̱na na nlqueⁿ Ta Jesús xjeⁿ joona, cwilaˈjnaaⁿˈna ángeles na tˈmaⁿ cwiluiindye cañoomˈluee. \t Hasonlóképen mégis ezek is álomba merülvén, a testet megfertõztetik, a hatalmasságot megvetik, és a méltóságokat káromolják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ ja ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom macwjiiˈa naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, maˈmo̱ⁿnaˈ na juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, jnda̱ tyjeeˈcañoomnaˈ ˈo. \t Ha pedig Isten ujjával ûzöm ki az ördögöket, kétség nélkül elérkezett hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na canda̱a̱ˈya mateixˈee canmaⁿ. Juu tsˈaⁿ na canda̱a̱ˈya na mateixˈee canmaⁿ ntsmeiⁿˈ, mañequiaañe na cueˈ cwentaayoˈ. \t Én vagyok a jó pásztor: a jó pásztor életét adja a juhokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ judíos na tyoolayuˈ tyolaˈndaaˈna nˈom nnˈaⁿ na nchii judíos. Tyolˈana na calancjooˈndye naⁿˈñeeⁿ nacjoo nnˈaⁿ na cwilayuˈ. \t A kik azonban a zsidók közül nem hivének, felindíták és megharagíták a pogányoknak lelkét az atyafiak ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueⁿˈeⁿ waaˈ Zacarías. Tjaqueⁿˈeⁿ ndoˈ tquiaaⁿ na xmaⁿñe Elisabet. \t És beméne Zakariásnak házába, és köszönté Erzsébetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjantyjaaˈ Jesús tsaⁿˈñeeⁿ, tˈueeⁿ tsˈo̱, seiweeⁿ juu. Mañoomˈ ntquiuuñe na matseiconaˈ juu. Mana to̱ˈ na mandintjom nda̱a̱na. \t És õ odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Cwaaⁿ ntyˈiaayâ ˈu na wiˈ oo na mˈaaⁿˈ pra̱so ndoˈ sacajndo̱o̱ˈâ ˈu?” \t Mikor láttuk, hogy beteg vagy fogoly voltál, és hozzád mentünk volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwa ndyaˈ canda̱a̱ˈ tsˈomˈ na ntso̱ˈ na cajnda ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyuˈ. Jom na jeeⁿ tˈmaⁿ tsˈoom ñˈeⁿndyuˈ, ndoˈ waljooˈcheⁿ na wiˈ tsˈoom ˈu. ¿Aa ticatseiˈno̱ⁿˈ na luaaˈ machˈeeⁿ cha cjaañˈoomnaˈ ˈu na calcweˈ tsˈomˈ jnaⁿˈ? \t Avagy megveted az õ jóságának, elnézésének és hosszútûrésének gazdagságát, nem tudván, hogy az Istennek jósága téged megtérésre indít?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱yâ: —Quiochoˈyoˈ joonaˈ ñjaaⁿñe. \t Õ pedig monda: Hozzátok azokat ide hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoomtyeⁿ na tqueⁿjndyee Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio nnˈaⁿ Israel, jndaaˈ seijndaaˈñenaˈ chiuu nlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom ndoˈ na nlˈana cwii wˈaaliaa. \t nakokáért voltak ugyan az elsõ [szövetségnek] is istentiszteletei rendtartásai, mint szintén világi szenthelye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom cweˈ ntyˈiaaˈtoom ángel na jeeⁿ nioom tyˈueeⁿ hasta seiqueeⁿñenaˈ jom. Jnda̱ chii matsoom: —¿Ljoˈ nntsaˈ Ta? Tˈo̱ ángel nnoom matso: —Mandii Tyˈo̱o̱tsˈom na matseiˈneiⁿˈ nnoom. Ndoˈ maqueeⁿ cwenta na mateijndeiˈ ndyeñeeⁿˈ ndoˈ macañjom tsˈoom ˈu. \t Õ pedig szemeit reá függesztve és megrémülve monda: Mi az, Uram? Az pedig monda néki: A te könyörgéseid és alamizsnáid felmentek Isten elébe emlékezetnek okáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii tsˈoom na ticatsˈaa ta̱ na ya, cwitˈuanaˈ, jnda̱ chii cwitueeˈ nnˈaⁿ juunaˈ quiiˈ chom. \t Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee xuee waljooˈ xcwe nncwindyuaa seiˈtsˈo ˈnaaⁿna joˈ joˈ. Ndoˈ nnˈaⁿ na ticwii cwii nnom na tjachuiiˈndye, ñequio nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cwii cwii tmaaⁿˈndye, ñequio nnˈaⁿ na cwichuiiˈ ñˈoom na cwilaˈneiⁿ, ñequio nnˈaⁿ na nnaⁿ ticwii cwii tsjoomnancue, nntyˈiaana seiˈtsˈo ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ, sa̱a̱ tixonquiana na nncjaacantˈiuuˈndye naⁿˈñeeⁿ. \t És a népek és ágazatok, és nyelvek és nemzetek közül valók látják azoknak holttestét három és fél nap, és azoknak holttestét nem engedik sírba tenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee seijndaaˈñe Jesús na nncjaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea. Quia ljoˈcheⁿ teincwiñê ñˈeⁿ Felipe. Matsoom nnom: —Candyoˈtseijomndyuˈ ñˈeⁿndyo̱ tsˈiaaⁿ na matsˈaa. \t És vezeté õt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kõszikla)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii cwii nnom natia, chaˈtso na maquiuˈnnˈaⁿnaˈ, chaˈtso na we waa na machˈee tsˈaⁿ, chaˈtso na cwilaˈta̱a̱ˈ nˈom nnˈaⁿ ncˈiaana, chaˈtso na cwitioˈñˈoom nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ. \t Levetvén azért minden gonoszságot, minden álnokságot, képmutatást, irígykedést, és minden rágalmazást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii caˈndyeˈyoˈ naⁿmˈaⁿˈ. Ee matseijomnaˈ joona chaˈna naⁿnchjaaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿna nato nda̱a̱ ntyjenchjaaⁿna. Ndoˈ manquiuˈyoˈ tsaⁿnchjaaⁿˈ quia na wjaañˈoom tyjenchjaaⁿˈaⁿ, wendyena nntiomnaˈ tsueˈtsjoom. \t Hagyjátok õket; vakoknak vak vezetõi õk: ha pedig vak vezeti a vakot, mind a ketten a verembe esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ patromˈñeeⁿ tqueeⁿˈñê mosoomˈm, tsoom nnom: “Cwa jeeⁿ ndyaˈ wiˈndyuˈ, ˈu mosoya. Ja jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya chaˈtso na chujnaⁿˈ ee na jeeⁿ seintyˈiaaˈndyuˈ no̱o̱ⁿ. \t Akkor elõhivatván õt az õ ura, monda néki: Gonosz szolga, minden adósságodat elengedtem néked, mivelhogy könyörögtél nékem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtiuuna, jluena nda̱a̱ ncˈiaana: —Sa̱a̱ ticatˈua̱a̱ya jom xcwe ncuee cha ticalaˈwendye nnˈaⁿ nacjooya. \t De azt mondják vala: Ne az ünnepen: hogy zendülés ne legyen a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Cwaaⁿ ñˈoom cwilaˈtiuuˈyoˈ na tijndeiˈtinaˈ na nntsjo̱o̱ nnom tsaⁿwiiˈmˈaaⁿ? ¿Aa nchii chaˈna jnda̱ tsjo̱o̱ nnoom na matseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿˈaⁿ na waa? Oo ¿aa nchii jndeiˈtinaˈ nquiuˈyoˈ na nntsjo̱o̱ na quicantyjaaⁿ, catseilcwiiñê tsuee ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ cjaacaⁿ? \t Mi könnyebb, azt mondanom-é a gutaütöttnek: Megbocsáttattak néked a te bûneid, vagy ezt mondanom: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tˈo̱o̱ⁿ nnom tsotyeeⁿ, tsoom: “Queⁿˈ cwenta, teijndye ndyu mandiˈntjo̱ⁿya njomˈ meiⁿ tyootseiquieˈ tsˈo̱o̱ⁿya yuu na matsa̱ˈntjomˈ ja. Sa̱a̱ meiⁿcwii ndiiˈ tyooñequiaaˈ meiiⁿ cweˈ canchˈioo ndyua na nntseicua̱ˈa na nncˈo̱o̱ⁿya na neiⁿya ñequio ncˈiaya. \t Õ pedig felelvén, monda atyjának: Ímé ennyi esztendõtõl fogva szolgálok néked, és soha parancsolatodat át nem hágtam: és nékem soha nem adtál egy kecskefiat, hogy az én barátaimmal vígadjak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ, joˈ chii cwijooˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na quiandye nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjiijndaaˈñê chiuu nˈo̱o̱ⁿyâ ndoˈ ntyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na mati ˈo. \t Ismervén tehát az Úrnak félelmét, embereket térítünk, Isten elõtt pedig nyilván vagyunk; reménylem azonban, hogy a ti lelkiesméretetek elõtt is nyilván vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu waa na saacantyˈiaˈyoˈ? ¿Aa ntyˈiaˈyoˈ jom na cweⁿ liaa na jeeⁿ jnda? Ntyjii nchii joˈ. Queⁿˈyoˈ cwenta, nnˈaⁿ na cwicweeˈ liaa na jnda, joona jeeⁿ lˈue mˈaⁿna ndoˈ ya cwicˈeeⁿna quiiˈ lanˈiaaⁿ ntˈmaⁿ. \t Hát mit látni mentetek ki? puha ruhákba öltözött embert-é? Ímé a kik drága öltözetben és gyönyörûségben vannak, a királyok palotáiban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcaaⁿˈa nnom Tito na cjacantyˈiaaⁿˈaⁿ ˈo ndoˈ jño̱o̱ⁿya cwiicheⁿ nnˈaaⁿya na matseiyuˈ ñˈeⁿñê. ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na tquiuˈnnˈaⁿ Tito ˈo? ¿Aa tiyuuˈ na wendyô̱ ñecwii xjeⁿ mˈaaⁿˈ nˈo̱o̱ⁿyâ? \t Megkértem Titust, és vele együtt elküldtem amaz atyafit; csak nem fosztott ki titeket Titus? Nem egyazon Lélek szerint jártunk-é? Nem azokon a nyomokon-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na jndyendye nnˈaⁿ mˈaⁿ nacañomˈm, tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na calaˈjndaaˈndyena wˈaandaa na nncˈoona xndyaaˈ ndaaluee. \t Látván pedig Jézus a nagy sokaságot maga körül, parancsolá, hogy menjenek a túlsó partra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, xeⁿ cwilaˈtjo̱o̱ndyena meiⁿ tiñeˈcaˈndyena na ljoˈ cwilˈana, catseitiaˈ joona jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ chaˈ catseicatyˈuenaˈ joona. \t A vétkeseket mindenek elõtt fedd meg, hogy a többiek is megfélemljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii queⁿˈyaˈyoˈ cwenta joo ñˈoommeiiⁿ na matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. Ee juu tsˈaⁿ na mamaleiñˈoom nloˈñomti sa̱a̱ tsˈaⁿ na tjaa ljoˈ coleiñˈoom, nluiˈñˈeⁿ mandiñˈeⁿ ljoˈ na matseitioom na niom naquiiˈ lˈo̱o̱ⁿ. \t Meglássátok azért, mimódon hallgatjátok: mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, még a mijét gondolja is hogy van, elvétetik tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na cwilˈa yuu na ya, tjoomˈ nntseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona, nntsˈaaⁿ na nluiitˈmaⁿndyena ndoˈ nñequiaaⁿ na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈomna jo nnoom. Najndyee nntsˈaaⁿ na ljoˈ ñequio nnˈaⁿ judíos, ndoˈ mati nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Dicsõség pedig, tisztesség és békesség minden jót cselekedõnek, zsidónak elõször meg görögnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ na jnda̱ seicandyaañê ˈo nnom jnaⁿ, joˈ chii cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t Felszabadulván pedig a bûn alól, az igazságnak szolgáivá lettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ na tjoom nawiˈ ndoˈ tyocantyjaaˈñenaˈ na catseitjo̱o̱ñê, joˈ chii jeˈ nnda̱a̱ nnteijneiⁿ nnˈaⁿ na maqueⁿnaˈ xjeⁿ joona na nlaˈtjo̱o̱ndyena. \t Mert a mennyiben szenvedett, õ maga is megkísértetvén, segíthet azokon, a kik megkísértetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñecwii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ ndoˈ ñeˈcwii mˈaaⁿ na matseiljoyaañe jom ñˈeⁿ nnˈaⁿ, manquii Jesucristo na tsˈaⁿ jom. \t Mert egy az Isten, egy a közbenjáró is Isten és emberek között, az ember Krisztus Jézus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "“Joˈ chii tsaⁿsˈa nˈñeeⁿ tsotyeeⁿ tsoñeeⁿ cha na nntseitjoomˈnaˈ jom ñˈeⁿ scoomˈm ndoˈ wendyena nlaˈxmaⁿna ñecwii tsˈaⁿ.” \t Annakokáért elhagyja az ember atyját és anyját, és ragaszkodik az õ feleségéhez; és lesznek ketten egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncueeˈñeeⁿ teiweeⁿˈeⁿ ndoˈ tueeⁿˈeⁿ. Jnda̱ tueeⁿˈeⁿ chii jlacanda̱a̱ˈna jom, ndoˈ tqueⁿna jom wˈaa na nda̱ we teicantyjooˈ. \t Lõn pedig azokban a napokban, hogy megbetegedvén, meghala: és miután megmosták õt, kiteríték a felházban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tyoolayuˈ na nchii judíos tˈuena Sóstenes, tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tyotjaaˈna jom tachˈeⁿ watsˈiaaⁿ. Sa̱a̱ Galión tîcatseiñˈoomˈñê naⁿˈñeeⁿ. \t A görögök pedig mindnyájan Sosthenest, a zsinagógának fejét megragadván, verik vala a törvényszék elõtt; de Gallió velök semmit sem gondola."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matsotyeeⁿ nnom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ. ˈO nntyˈiaˈyoˈ na nnaaⁿ cañoomˈluee. Ndoˈ nntyˈiaˈyoˈ na nnquiocue ángeles na mˈaaⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaaⁿya na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na nncˈoowanndaˈna. \t Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom: —Xeⁿ nchii Tyˈo̱o̱tsˈom tquiaa na jnduˈ tjaa meiⁿcwii na nnda̱a̱ nntsaˈ ñˈeⁿndyo̱. Macweˈ joˈ juu tsˈaⁿ na tio ja lˈo̱ˈ matˈmaⁿti jnaaⁿˈ mawaa. \t Felele Jézus: Semmi hatalmad sem volna rajtam, ha felülrõl nem adatott volna néked: nagyobb bûne van azért annak, a ki a te kezedbe adott engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tsoom na luaaˈ, tˈmo̱o̱ⁿ lˈo̱o̱ⁿ ndoˈ ncˈeeⁿ. \t És ezeket mondván, megmutatá nékik kezeit és lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿmˈaⁿˈ na cje cwilˈa, ticalaˈno̱ⁿˈna ljeii na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Joona laˈxmaⁿna na catsuundyena. \t De ez a sokaság, a mely nem ismeri a törvényt, átkozott!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈna na tyotaˈxˈeendyena nda̱a̱na, ˈñeeⁿ cwiindye joona na nntsˈaa na ljoˈ. \t És õk kezdék egymás között kérdezni, vajjon ki lehet az õ közöttük, a ki ezt meg fogja tenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ na chjooˈ nˈom, cˈomna chaˈxjeⁿ quia waa xuee. Ndoˈ joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ ncuee, cˈomna chaˈcwijom mˈaⁿna na chjooˈ nˈomna. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilajnda ˈnaⁿ cˈomna chaˈcwijom nchii ˈnaaⁿna joˈ. \t És a kik sírnak, mintha nem sírnának; és a kik vígadnak, mintha nem vígadnának; a kik vesznek, mintha semmijök sem volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na jnda̱ jndiˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ ndyuaa Asia jnda̱ ˈndyena ja. Quiiˈntaaⁿ joona ñˈeⁿ Figelo ñequio Hermógenes. \t Azt tudod, hogy elfordultak tõlem az Ázsiabeliek mind, kik közül való Figellus és Hermogénes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jnda̱ jndyo Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ, quia joˈ nñequiaaⁿ na nlaxmaⁿˈyoˈ najndeii na cwiluiiñê. Ndoˈ nntjeiˈyuuˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿ ja naquiiˈ tsjoom Jerusalén, ñˈeⁿ chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea ñˈeⁿ ndyuaa Samaria, ndoˈ hasta chaˈwaa nnom tsjoomnancue. \t Hanem vesztek erõt, minekutána a Szent Lélek eljõ reátok: és lesztek nékem tanúim úgy Jeruzsálemben, mint az egész Júdeában és Samariában és a földnek mind végsõ határáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —ˈO ticalaxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cañoomˈluee sa̱a̱ ja tseixmaⁿya joˈ. ˈO laxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancuewaañe, sa̱a̱ ja nchii joˈ tseixmaⁿya. \t És monda nékik: Ti innét alól valók vagytok, én onnét felül való vagyok; ti e világból valók vagytok, én nem vagyok e világból való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nluena nda̱a̱ˈyoˈ: “Luaaˈ jom”, oo “Luaa.” Sa̱a̱ tintsantyjaˈyoˈ. Meiⁿ tintsantyjo̱ˈyoˈ. \t mondják majd néktek: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; de ne menjetek el, és ne kövessétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yati xeⁿ cwityeⁿ cwii tsjo̱ˈsuu xtyoˈ tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ catueeˈ nnˈaⁿ jom tsˈom ndaaluee nchiiti na nntseiquioonaˈ cwii joo nnˈaⁿ na tyoowijnda̱ya cantyja na cwilaˈyuˈ. \t Jobb annak, ha egy malomkövet vetnek a nyakába, és ha a tengerbe vettetik, hogynem mint egyet e kicsinyek közül megbotránkoztasson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na mayuuˈcheⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê tsotyeˈyoˈ, quia joˈ mati nncˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ja ee jnaaⁿya na mˈaaⁿ ndoˈ jndyo̱o̱ya na mˈaⁿˈyoˈ. Nchii jndyo̱o̱ cantyja ˈnaⁿ nnco̱, nqueⁿ jñoom ja. \t Monda azért nékik Jézus: Ha az Isten volna a ti atyátok, szeretnétek engem: mert én az Istentõl származtam és jöttem; mert nem is magamtól jöttem, hanem õ küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu ñˈoom na cwilue nnˈaⁿ na cwii tsˈaⁿ manomˈ sa̱a̱ cwiicheⁿ tsˈaⁿ matyjeeñe, ñˈoom na mayuuˈ joˈ. \t Mert ebben az a mondás igaz, hogy más a vetõ, más az arató."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya nquii Catsmaⁿ seicanaaⁿñê yuu najndyee na ntquieeˈ joo na ta̱ˈ tsomˈñeeⁿ. Ndoˈ jndiiya na matseineiⁿ cwii tsaⁿ najndyee na ñequieendye naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ. Cˈuaa seineiⁿ chaˈcwijom cˈuaa ˈndyoo tsuee. Tso: —Candyoˈ ndoˈ cantyˈiaˈ. \t És látám, mikor a Bárány a pecsétekbõl egyet felnyitott, és hallám, hogy a négy lelkes állat közül egy monda, mintegy mennydörgésnek szavával: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tîcalaˈyuˈna ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Yacheⁿ jlaˈyuˈna ñˈoom na cweˈ cantu. Ee tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈnaⁿ na sˈaaⁿ nchii nqueⁿ na sˈaaⁿ chaˈtso nnom. Ndoˈ matsonaˈ na ñequiiˈcheⁿ calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom chaˈwaati xuee. Calˈa chaˈtsondye nnˈaⁿ naljoˈ. \t Mint a kik az Isten igazságát hazugsággá változtatták, és a teremtett dolgokat tisztelték és szolgálták a teremtõ helyett, a ki mind örökké áldott. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —¿Aa luaaˈ matsuˈ ee na matseiˈno̱ⁿˈ cheⁿnncuˈ? Oo, ¿aa mˈaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilue na ljoˈ cantyja ˈnaⁿya njomˈ? \t Felele néki Jézus: Magadtól mondod-é te ezt, vagy mások beszélték néked én felõlem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ticaⁿnaˈ na jeeⁿ jndye ñˈoom nlaˈcachjuuyâ ˈu. Macaⁿˈa cwii nayaˈñeeⁿ njomˈ na catseitˈmaⁿ tsˈomˈ na nndiˈ ljoˈ nlˈuuyâ meiiⁿ na tiyo. \t De hogy téged sok ideig ne tartóztassalak, kérlek hallgass meg minket röviden a te kegyelmességed szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ tilacatyuendyoˈ ee jndandyoˈtiˈyoˈ ntyjeeⁿ nchiiti cantsaa nchˈu. \t Ne féljetek azért; ti sok verebecskénél drágábbak vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom ntjom na tinjoom tyˈe nchˈiooˈnaˈ, na tyuaaˈ tcaaⁿnaˈ. Ee quia na macoˈwiˈnaˈ joona oo cwileiˈntyjo̱ nnˈaⁿ joona cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom naya, mantyja cwiˈndyena. \t De nincs gyökere benne, hanem csak ideig való; mihelyt pedig nyomorgatás vagy üldözés támad az íge miatt, azonnal megbotránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndiiya na matseineiⁿ ángelˈñeeⁿ na machˈee cwenta ndaa. Matsoom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom: —ˈU Ta cwiluiindyuˈ na ljuˈ tsˈomˈ, mˈaaⁿˈ ndoˈ mˈaaⁿˈ, ndoˈ nacjeeˈ na jnaⁿjndyeenaˈ maxjeⁿ mˈaaⁿˈ. Macheˈ cantyja na matyˈiomyanaˈ na laaˈtiˈ macuˈxeⁿˈ nnˈaⁿ na tîcatueeˈndyecje njomˈ. \t És hallám, hogy a vizek angyala ezt mondja vala: Igaz vagy Uram, a ki vagy és a ki valál, te Szent, hogy ezeket ítélted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ meinomˈm hasta xjeⁿ na nntsa̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na jndoo jom na nntseijomnaˈ naⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom tsˈoom na ntyjo ncˈeeⁿ, \t Várván ímmár, míg lábainak zsámolyául vettetnek az õ ellenségei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom quiaaⁿ na cˈoom naya na matseixmaⁿ Ta Jesucristo ñˈeⁿ chaˈtsondyoˈ ˈo. Amén. \t A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme mindnyájan ti veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tuo̱o̱yâ tsˈom wˈaandaa tsjoom Troas. Saandyeyuuyâ squia̱a̱yâ ndyuaaxeⁿncwe Samotracia. Teincoo cwiicheⁿ xuee saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Neápolis. \t Elhajózván azért Tróásból, egyenesen Sámothrákéba mentünk, és másnap Neápolisba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquieˈñˈomna snomxquieˈñeeⁿ ñequio jndayoˈ. Ndoˈ tioona liaana nanqueⁿˈ quiooˈñeeⁿ, chii tjawaˈljoom. \t Elhozák a szamarat és annak vemhét, és felsõ ruháikat rájuk teríték, és ráüle azokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja sondaroˈñeeⁿ wˈaancjo, tjacatyjeeⁿ xtyoˈ Juan. Jnda̱ chii jndyoñˈoom juunaˈ tsˈom cwii xio. Tquiaaⁿ nnom yuscuˈñeeⁿ ndoˈ juu tquiaa nnom tsondyee. \t Ez pedig elmenvén, fejét vevé annak a börtönben, és elõhozá a fejét egy tálban és adá a leánynak; a leány pedig az anyjának adá azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Uzías tsotye Jotam, Jotam tsotye Acaz, Acaz tsotye Ezequías. \t Uzziás nemzé Jóathámot; Joathám nemzé Ákházt; Ákház nemzé Ezékiást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ndyeñeeⁿˈ ñequiiˈcheⁿ na mˈaⁿna ñˈeⁿndyoˈ, sa̱a̱ ja nchii ñequiiˈcheⁿ na nncˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ. \t Mert szegények mindenkor vannak veletek, én pedig nem mindenkor vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús: —Ja xocatsˈaa na ljoˈ ee waa ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Nchii cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tyooˈ na wandoˈ tsˈaⁿ, sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso ñˈoom na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Õ pedig felelvén, monda: Meg van írva: Nemcsak kenyérrel él az ember, hanem minden ígével, a mely Istennek szájából származik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotsa̱ˈna nnˈaⁿwii ndyuee nantaa, cjooˈ nduu ndoˈ cjooˈ luee, cha quia na wjaawinom Pedro nnquioo ncwaaⁿˈaⁿ nacjoo cwantindye joona cha nnˈmaaⁿna. \t Úgyannyira, hogy az utczákra hozák ki a betegeket, és letevék ágyakon és nyoszolyákon, hogy az arra menõ Péternek csak árnyéka is érje valamelyiket közülök,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwiluiiñe tyooˈ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom, cañoomˈluee jnaⁿ jndyocue. Juu mañequiaa na laˈxmaⁿ nnˈaⁿ na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. \t Mert az az Istennek kenyere, a mely mennybõl száll alá, és életet ád a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na waa na macaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, maxjeⁿ nloˈñom. Ndoˈ tsˈaⁿ na malˈue, maxjeⁿ nljeii. Ndoˈ tsˈaⁿ na maˈmaⁿ, maxjeⁿ nnaaⁿ jo nnom. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na teitquiooˈ nda̱a̱na, jeeⁿ cwajndii seicatyˈuenaˈ hasta tso nquii Moisés: “Cwiteindyo̱ na jeeⁿ macatyˈua̱.” \t És oly rettenetes volt a látomány, hogy Mózes is mondá: Megijedtem és remegek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ cwii ñˈoom tjañoomˈ, tsoom: —Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee, ticwii cwii tsˈoom ntjom na nchii nqueⁿ tcoomˈm, maxjeⁿ nnqueeⁿ juunaˈ. \t Õ pedig felelvén, monda: Minden plánta, a melyet nem az én mennyei Atyám plántált, kitépetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyˈiaˈyoˈ lˈo̱o̱ya ñˈeⁿ ncˈa̱ya na mannco̱tya̱ luaa. Ndoˈ nquioˈyoˈ ja, ee ncwaaⁿˈ tsˈaⁿ tjaaˈnaⁿ seiˈ cachuunaˈ, meiⁿ ndeiˈ chaˈna cwintyˈiaˈyoˈ na cho̱ ja. \t Lássátok meg az én kezeimet és lábaimat, hogy én magam vagyok: tapogassatok meg engem, és lássatok; mert a léleknek nincs húsa és csontja, a mint látjátok, hogy nékem van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿmˈaⁿˈ ñeˈcwii ñˈoom joona, ndoˈ cantyjati najnda̱ na laˈxmaⁿna ñequio na cwitsa̱ˈntjomna nñeˈquiana joˈ nnom quiooˈjndiiˈñeeⁿ. \t Ezeknek egy a szándékuk; erejöket és hatalmokat is a fenevadnak adják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catsˈaanaˈ ñˈeⁿndyena chaˈcwijom nnˈaⁿ na ˈoowinchjaaⁿ na tileicantyˈiaa. Catsˈaanaˈ na ñequiiˈcheⁿ catseijomnaˈ joona chaˈcwijom tsˈaⁿ na jaaˈ xuuˈ na jndaˈjom ntyjo̱ wjaa. \t Sötétüljenek meg az õ szemeik, hogy ne lássanak, és az õ hátokat mindenkorra görbítsd meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ joˈ matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: Quia na tjawaaⁿ cañoomˈluee jnda̱ na tandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ, tjachom chaˈtso joo na ñetˈom nacjoomˈm, ndoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ tquiaaⁿ cwii cwii nnom na ˈnaaⁿna. \t okáért mondja az [Írás:] Fölmenvén a magasságba foglyokat vitt fogva, és adott ajándékokat az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quiiˈntaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ cˈoom na matseitjo̱o̱naˈ juu ee nnˈaⁿ na niom ndyuaa ndoˈ niom lˈaa tyonda̱a̱na joonaˈ ndoˈ cantyjati sˈom na toˈñoomna na nda̱a̱na joonaˈ tquioñˈomna. \t Mert szûkölködõ sem vala õ közöttük senki; mert valakik földek vagy házak birtokosai voltak, eladván, elhozák az eladottak árát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu nntseitˈmaaⁿˈñe ja, ee nncoˈñom chaˈtso ñˈoom na ñeˈcatseicandiiya ˈo, ndoˈ mˈmo̱ⁿ joonaˈ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Az engem dicsõít majd, mert az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nncwjeeˈ patrom ˈnaaⁿˈaⁿ na tja cwii joo ndoˈ nljeii na jeeⁿ ya cwenta machˈeeⁿ, tˈmaⁿ nñequiaanaˈ na neiiⁿˈ. \t Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canda̱a̱ˈyoˈ ˈnaⁿˈyoˈ na niom ndoˈ calˈaˈyoˈ naya ndyeñeeⁿˈ. Xeⁿ luaaˈ nlˈaˈyoˈ, cañoomˈluee nlatˈueˈyoˈ ˈnaⁿˈyoˈ yuu na xocandyue ee joˈ joˈ xocanda̱a̱ nncjaaquieeˈ tsaⁿcanchˈue meiⁿ candiu tixocalaˈndaaˈyoˈ joonaˈ. \t Adjátok el a mitek van, és adjatok alamizsnát; szerezzetek magatoknak oly erszényeket, melyek meg nem avúlnak, elfogyhatatlan kincset a mennyországban, a hol a tolvaj hozzá nem fér, sem a moly meg nem emészti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ manquiityeeⁿ tquiaaⁿ na ntˈom nnˈaⁿ cwiluiindye apóstoles. Ntˈom cwiluiindye nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ cha calaˈyuˈ nnˈaⁿ. Ntˈom cwiluiindye na cwiñeˈquia ñˈoom xco na ya cantyja na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ, ndoˈ ntˈom cwiluiindye na cwiteiˈxˈee ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndoˈ ntˈomcheⁿ cwitoˈñoom na ˈnaaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ ncˈiaa. \t És Õ adott némelyeket apostolokul, némelyeket prófétákul, némelyeket evangyélistákul, némelyeket pedig pásztorokul és tanítókul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ juu watsˈom cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na waanaˈ cañoomˈluee, jnaaⁿnaˈ. Ndoˈ joˈ joˈ ntyˈiaya juu castom na ñjom ñˈoom na seityeⁿtyeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel. Quia joˈ jnaaⁿ chomntsuee ndoˈ teicˈuaa na tyolaˈxuaanaˈ, tyotsˈeii, ndoˈ jndeii tuaˈtsaaⁿ. \t És megnyilatkozék az Isten temploma a mennyben, és megláttaték az õ szövetségének ládája az õ templomában; és lõnek villámlások és szózatok és mennydörgések, és földindulás és nagy jégesõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ ncˈe cwiluiindyoˈ na nnˈaaⁿndyoˈ. \t Az atyafiúi szeretet maradjon meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’¿ˈÑeeⁿ cwiindyoˈ ˈo na mˈaaⁿ yucachjoo jnda, ndoˈ xeⁿ macaaⁿ tyooˈ njomˈ, aa nñequiaaˈyuˈ tsjo̱ˈ nnoom? Tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ nntsˈaa na ljoˈ. \t Avagy ki az az ember közületek, a ki, ha az õ fia kenyeret kér tõle, követ ád néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee tso Cristo na tineiiⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quiooˈ na cwilaˈcwjeena na cwilaˈcona nnom tio, ñequio ntˈomcheⁿ nnom na cwilˈana naya jom meiiⁿ juu ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ ñequio najndeiˈnaˈ matsonaˈ na calˈana naljoˈ. \t Fentebb mondván, hogy áldozatot és ajándékot és égõ, meg bûnért való áldozatokat nem akartál, sem nem kedveltél a melyeket a törvény szerint visznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ nljotyeⁿ na nntsa̱ˈntjoom ntseindacantyjo Jacob, ndoˈ tijoom cantycwii cantyja na nntsa̱ˈntjoom. \t És uralkodik a Jákób házán mindörökké; és az õ királyságának vége nem lészen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ jlaˈtyuaaˈna jñoomna Pablo na cjaⁿ ˈndyoo ndaaluee. Sa̱a̱ Silas ñequio Timoteo ljooˈndyena Bereaˈñeeⁿ. \t De akkor mindjárt kibocsáták az atyafiak Pált, hogy utazzék a tenger felé; Silás és Timótheus azonban ott maradának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, ja nntseicandyaandyo̱ ˈo. Macweˈ ncˈe joˈ nncˈomˈyoˈ na canda̱a̱ˈya na jnda̱ jndyaandyoˈ. \t Azért ha a Fiú megszabadít titeket, valósággal szabadok lesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati tsoom nda̱a̱na: —Queⁿˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿ ñˈoommeiⁿˈ na cwindyeˈyoˈ. Ee chaˈxjeⁿ na cwiqueⁿndyoˈ na cwindyeˈyoˈ, malaaˈtiˈ nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ. Ndoˈ nntsˈaaⁿ na nntsaalaˈno̱ⁿˈtiˈyoˈ ncˈe na cwiqueⁿˈyoˈ cwenta. \t És monda nékik: Megjegyezzétek, a mit hallotok: A milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek, sõt ráadást adnak néktek, a kik halljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Salomón tsotye Roboam, Roboam tsotye Abías, Abías tsotye Asa. \t Salamon nemzé Roboámot; Roboám nemzé Abiját; Abija nemzé Asát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naxeⁿˈ liaa na ntyja na jnda̱ we, tyowaa cwiicheⁿ cuarto na jndyunaˈ na Ljuˈticheⁿ Tseixmaⁿ. \t A második kárpiton túl pedig az a sátor, melyet neveztek szentek szentének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ María jeeⁿ tyoqueeⁿ cwenta chaˈtso na tuii. Wjaawa, wjaacue na tyotseitioom. \t Mária pedig mind ez ígéket megtartja, és szívében forgatja vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ Juan, tsoom: —Ta, ntyˈiaayâ cwii tsˈaⁿ na macwjiˈ naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ ñequio xueˈ. Ndoˈ lˈuuyâ nnoom ticwanaaⁿ ee nchii ñˈeⁿ jaa matseijomñê. \t lelvén pedig János, monda: Mester, láttunk valakit, a ki a te nevedben ördögöket ûz; és eltiltók õt, mivelhogy [téged] nem követ mi velünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo ndoˈ jnda̱ tjeiiⁿˈeⁿ ˈo na cwiluiindyoˈ nnˈaaⁿˈaⁿ. Joˈ chii cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ ndoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ ñequio chaˈtsondyena. Cˈomˈcjeˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, cˈomˈyoˈ na cwentandyoˈ ñequio chaˈtso nnˈaⁿ, cˈomˈyoˈ na mˈaaⁿ nioomcheⁿ nˈomˈyoˈ. \t Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tiñeˈquiandyoˈ na nnquiuˈnnˈaⁿ ñˈoomwaaˈ ˈo ee cwitjo̱o̱cheⁿ na nncueˈntyjo̱ xueeˈñeeⁿ maxjeⁿ nlaˈwendye nnˈaⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ nleitquiooˈñe juu tsaⁿsˈa na jeeⁿ tiaaˈ, majndaaˈ na nntsuuñê nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom. \t csaljon meg titeket senki semmiképen. Mert nem [jön az el addig,] mígnem bekövetkezik elébb a szakadás, és megjelenik a bûn embere, a veszedelemnek fia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio na jndeii tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿya na tquiaa Ta Jesucristo matio̱o̱ya xuuwaañe nacjoˈyoˈ na calaˈnaⁿˈyoˈ cartawaa na nndye chaˈtsondye nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ. \t Kényszerítlek titeket az Úrra, hogy olvastassék fel e levél minden szent atyafi elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ mˈaⁿˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ja, quia joˈ calaˈcanda̱ˈyoˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿ. \t Ha engem szerettek, az én parancsolataimat megtartsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii nqueⁿ cwiluiiñê naxueeñe sa̱a̱ jñoom na nncwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ juu na cwiluiiñe naxueeñe. \t m õ vala a világosság, hanem [jött,] hogy bizonyságot tegyen a világosságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiluiindyena apóstoles jndye nnom ˈnaaⁿ lˈana ñequio tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na xonda̱a̱ nluii na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ. Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na jnda̱ cwilaˈyuˈ tjoomˈ tˈmaⁿna na tyotjomndyena watsˈom tˈmaⁿ na jndyu leirooˈnaˈ Salomón. \t Az apostolok kezei által pedig sok jel és csoda lõn a nép között; és egyakarattal mindnyájan a Salamon tornáczában valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee luaa tso ljeii ˈnaaⁿˈaⁿ: “Ticwii cwii tyochjoo na nluiiñejndyee, queⁿ tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ jom cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t (A mint megiratott az Úr törvényében, hogy: Minden elsõszülött fiú az Úrnak szenteltessék),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tjaqueⁿˈeⁿ quiiˈ wˈaa, tyˈentyjo̱ naⁿnchjaaⁿˈñeeⁿ naxeeⁿˈeⁿ. Tsoom nda̱a̱na: —¿Aa cwilayuˈyoˈ na nnda̱a̱ nntsˈaaya na nntyˈiaˈyoˈ? Tˈo̱o̱na nnoom jluena: —Ta, cwilayuuˈâ na nnda̱a̱ nntsaˈ. \t Mikor pedig beméne a házba, oda menének hozzá a vakok, és monda nékik Jézus: Hiszitek-é, hogy én azt megcselekedhetem? Mondának néki: Igen, Uram."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na nntseixmaⁿ tsˈaⁿ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈaⁿ, na catseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na ñenncuˈcheⁿˈ cwiluiindyuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mayuuˈ ndoˈ mati na ja Jesús cwiluiindyo̱ Cristo na jñomˈ ja quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t Az pedig az örök élet, hogy megismerjenek téged, az egyedül igaz Istent, és a kit elküldtél, a Jézus Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Luaa maˈmo̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈwaaˈ. Lqueeⁿ trigo na tjacjuˈ tsˈaⁿ, ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom joˈ. \t A példázat pedig ez: A mag az Isten beszéde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Ndoˈ ˈo jeˈ, ¿chiuu na cwiwincjeˈyoˈ ñˈoom na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom cweˈ ñeˈcatsantyjo̱ˈyoˈ ñˈoom na tqueⁿ lotya̱a̱ya? \t Õ pedig felelvén monda nékik: Ti meg miért hágjátok át az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwinduˈyoˈ na ja cweˈ cantyja najndeii Beelzebú joˈ na macwjiiˈa naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Xeⁿ na mayuuˈ na ljoˈ, quia joˈ mati ncˈiaaˈyoˈ, ñequio najndeii jom cwitjeiiˈna naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ncˈe na tiyuuˈ na ljoˈ, cantyja na cwilˈa nquieena cwiluiˈyuuˈ na tixcwe cwitjeiˈyoˈ cwenta. \t És ha én Belzebub által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Azért õk magok lesznek a ti bíráitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjantyjaaˈ cwii tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Matso nnoom: —Maestro, nncjo̱ntyjo̱ naxeⁿˈ meiⁿyuucheⁿ na wjaˈ. \t És hozzámenvén egy írástudó, monda néki: Mester, követlek téged, akárhova mégy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catˈmo̱ⁿˈyoˈ no̱o̱ⁿ tsjo̱ˈñjeeⁿ na cwitiomˈyoˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ˈyoˈ. Quia joˈ tjeiiˈna cwii denario, tˈmo̱o̱ⁿna juunaˈ nnoom. \t Mutassátok nékem az adópénzt. Azok pedig oda vivének néki egy dénárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ teiˈndyo̱o̱na tsjo̱ˈ yuu na tjaaˈndyena tsˈoo. Ndoˈ jlunda̱a̱ñê, matsoom: —Jeeⁿ quianlˈuaˈ ˈu Tsotya̱ya na mandiˈ ñˈoom ˈndyo̱ya. \t Elvevék azért a követ onnan, a hol a megholt feküszik vala. Jézus pedig felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, hálát adok néked, hogy meghallgattál engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seineiⁿ profeta, luaa seiljeiⁿ: \t Mindez pedig azért lett, hogy beteljesedjék a próféta mondása, a ki így szólott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, mantseina̱ⁿya ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matseijndaaˈñe cwii tsˈaⁿ ñˈoomtyeⁿ ñˈeⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ. Quia na jnda̱ sˈaaⁿ xueⁿˈeⁿ cjooˈ tsomˈñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nntso cwiicheⁿ tsˈaⁿ na ticaluii chiuu tso tsomˈñeeⁿ oo na nntseicwaljoˈti tsˈaⁿ ñˈoom na tso juunaˈ. \t Atyámfiai! ember szerint szólok. Lám az embernek megerõsített testámentomát senki erõtelenné nem teszi, sem ahhoz hozzá nem ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tijoom ñesˈaa cwiicheⁿ tsˈaⁿ tsˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ tsˈiaaⁿ na matsˈaa. Xeⁿ na nchii tsˈiaaⁿmeiⁿˈ matsˈaa, quia joˈ tixocwijndaaˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndyena nnoom, sa̱a̱ jeˈ meiiⁿ na jnda̱ ñentyˈiaana tsˈiaaⁿ na matsˈaa cantyjati xjeⁿ na to̱ˈa, mˈaⁿna na jndoona ja ndoˈ mati nqueⁿ na cwiluiiñê Tsotya̱. \t Ha ama cselekedeteket nem cselekedtem volna közöttük, a melyeket senki más nem cselekedett, nem volna bûnük; de most láttak is, gyûlöltek is, mind engem, mind az én Atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Pedro: —Cantyˈiaˈ, jâ jnda̱ ˈndya̱a̱yâ chaˈtso ˈnaaⁿyâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿndyuˈ. \t És monda Péter: Ímé mi mindent elhagytunk, és követtünk téged!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ, “Ja, ta, maxjeⁿ ticjo̱.” Sa̱a̱ jnda̱ jeˈ seichuiiˈnaˈ na seitiuu, tja tjacatsˈaa tsˈiaaⁿ. \t Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱o̱ judíosˈñeeⁿ nnoom, jluena: —Nchii ñeˈcajño̱o̱ⁿyâ ljo̱ˈ ˈu cweˈ cwii tsˈiaaⁿ na ya macheˈ. Nlˈaayâ na luaaˈ ˈu ee matseiˈjnaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee ˈu cweˈ tsˈaⁿ ˈu, sa̱a̱ macheˈ na cwiluiindyuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Felelének néki a zsidók, mondván: Jó dologért nem kövezünk meg téged, hanem káromlásért, tudniillik, hogy te ember létedre Istenné teszed magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati quia tyomˈaaⁿya Tesalónica nchii cweˈ ñejom ndiiˈ jlaˈcwanomˈyoˈ tsjo̱ˈñjeeⁿ na teijndeiˈyoˈ ja ˈnaⁿ na matseitjo̱o̱naˈ ja. \t rt [már] Thessalónikában is, egyszer is, másszor is, küldtetek nékem szükségemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na cwilˈaˈyoˈ, tilaˈncjooˈndyoˈ meiⁿ ticalañˈeeⁿˈ ndyueˈyoˈ ñequio ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ \t Mindeneket zúgolódások és versengések nélkül cselekedjetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈo̱o̱na nnom Jesús, jluena: —Jeeⁿ ticaliuuyâ. Tso Jesús nda̱a̱na: —Aa ya, mati ja xocatsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ yuu jnaⁿ najndeii na matseixmaⁿya na sˈaaya nmeiiⁿˈ. \t És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, cwilaˈljeiiyâ ñˈoommeiiⁿ cha canda̱a̱ˈ nncˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. \t És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati matsjo̱o̱ njomˈ na ˈu jndyuˈ Pedro, ñˈoom na maˈmo̱ⁿnaˈ tsjo̱ˈ. Nacjooˈ juu tsjo̱ˈwaañe nlqua̱a̱ⁿya tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiiˈndyo̱ cwentaya. Ndoˈ meiⁿ naⁿjndii na mˈaⁿ quiiˈ bˈio na jeeⁿ jnda̱ cwilaˈxmaⁿna, xocanaⁿjnda̱na nacjooˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwjiiˈndyo̱ cwentaya. \t De én is mondom néked, hogy te Péter vagy, és ezen a kõsziklán építem fel az én anyaszentegyházamat, és a pokol kapui sem vesznek rajta diadalmat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱yâ: —Cˈomcˈeendyoˈ na calˈaˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ ndaaljoˈ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ saduceos. \t Jézus pedig monda nékik: Vigyázzatok és õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na mˈaⁿˈtyeⁿˈyoˈ moso nda̱a̱ patrom ˈnaⁿˈyoˈ, calaˈcanda̱a̱ˈndyoˈñˈeⁿˈyoˈ nda̱a̱na. Nchii cweˈ quia na cwiqueⁿna cwenta ljoˈ na cwilˈaˈyoˈ cha nnjaaweeˈ nˈomna ñˈeⁿndyoˈ, ñequiiˈcheⁿ candyeˈntjomˈyoˈ nda̱a̱na na xcweeˈ nˈomˈyoˈ ncˈe na nquiaˈyoˈ Nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom ˈo. \t Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na jlaˈyuˈ ñˈoom na tsoom teitsˈoomndyena. Juu xueeˈñeeⁿ, chaˈna ndyee meiⁿndyena jlaˈyuˈna. \t A kik azért örömest vevék az õ beszédét, megkeresztelkedének; és hozzájuk csatlakozék azon a napon mintegy háromezer lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jerusalén mˈaⁿ apóstoles, jnda̱ na jndyena na mati nnˈaⁿ tsˈo̱ndaa Samaria macwilaˈyuˈna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii jñoomna we xˈiaana, Pedro ñˈeⁿ Juan, na cˈoo naⁿˈñeeⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ ndyuaa Samaria. \t Mikor pedig meghallották a jeruzsálemi apostolok, hogy Samária bevette az Isten ígéjét, elküldék azokhoz Pétert és Jánost;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaaⁿˈ jom mˈaⁿ ntyˈiu chaˈtso na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ jnda laxmaⁿnaˈ ñequio joo na mantyjiicheⁿ. \t A melyben van a bölcsességnek és ismeretnek minden kincse elrejtve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ to̱ˈna, ndooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom, jluena: —Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu na cwiluiindyuˈ rey cwentaa nnˈaⁿ judíos. \t És elkezdék õt köszönteni: Üdvöz légy, zsidók királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta na tˈmaⁿ ljeii matsa̱ˈa. \t Látjátok, mekkora betûkkel írok néktek a saját kezemmel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ juu nntiom winom xco nˈom ntjaⁿ teindyo. Ee xeⁿ na ljoˈ nntsˈaa tsˈaⁿ, nntyˈiooˈnaˈ nlˈa winom xcoˈñeeⁿ, mana cwiwiˈndaaˈ winom ndoˈ mati ntjaⁿˈñeeⁿ. \t senki sem tölti az új bort ó tömlõkbe; mert különben az új bor megszakasztja a tömlõket, és a [bor] kiömöl, és a tömlõk [is] elvesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiˈno̱ⁿˈ Jesús na mawaa xjeⁿ na nnquiocˈom naⁿˈñeeⁿ jom ndoˈ ñequio najndeiˈnaˈ na nlqueⁿna jom na nluiiñê rey. Cweˈ joˈ cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tjannaaⁿˈaⁿ na ñenqueⁿ jo sjo̱. \t Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majndaaˈya na nchii ljoˈ ee jom machˈeeⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ meiiⁿ na chaˈtso nnˈaⁿ cwiluiindyena na cantundyena. Ee ñˈoomˈm na teilejii matsonaˈ: Ñequio ñˈomˈndyoˈ nleitquiooˈ na cwiluiindyuˈ na matyˈiomyanaˈ. Meiⁿ xocaˈmo̱ⁿnaˈ na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ quia cwilue nnˈaⁿ na tixcwe macheˈ. \t Távol legyen. Sõt inkább az Isten legyen igaz, minden ember pedig hazug, a mint meg van írva: Hogy igaznak ítéltessél a te beszédeidben, és gyõzedelmes légy, mikor vádolnak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ quia cwitjomndyoˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ntˈomndyoˈ ˈo cataˈyoˈ salmos, ntˈomndyoˈ ˈo catˈmo̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ, ntˈomndyoˈ ˈo nda̱a̱ nlaneiⁿˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na tjachuiiˈ ñequio ñˈoom na maxjeⁿ cwilaneiⁿˈyoˈ, ndoˈ ntˈomcheⁿ ncˈiaaˈyoˈ calaˈteincooˈna chiuu cwitˈmo̱o̱ⁿ nˈoomˈñeeⁿ. Sa̱a̱ chaˈtso na cwilˈaˈyoˈ caluiinaˈ na cateijndeiinaˈ na nncˈoonajnda̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t Hogy van hát atyámfiai? Mikor egybegyûltök, mindeniteknek van zsoltára, tanítása, nyelve, kijelentése, magyarázata. Mindenek épülésre legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na ˈootsuundye laxmaaⁿya chaˈcwijom cwii jndye na matseicwjeenaˈ joona sa̱a̱ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiˈnˈmaaⁿndye laxmaaⁿya chaˈcwijom cwii jndye na mañequiaanaˈ na cwitaˈndoˈ añmaaⁿna. Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ cˈoom na cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nquii na nleinaaⁿˈ na nntsˈaa tsˈiaaⁿmeiⁿˈ. \t Ezeknek halál illatja halálra; amazoknak pedig élet illatja életre. És ezekre kicsoda alkalmatos?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwilaˈxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, nnˈaⁿ cwentaaˈnaˈ nncˈomna na neiiⁿna ˈo chaˈxjeⁿ na neiiⁿna ncˈiaana, sa̱a̱ ncˈe jnda̱ tjeiiˈa ˈo quiiˈntaaⁿna, joˈ chii ticalaˈxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, ndoˈ joˈ na jndoo nnˈaⁿ ˈo. \t Ha e világból volnátok, a világ szeretné azt, a mi az övé; de mivelhogy nem vagytok e világból, hanem én választottalak ki magamnak titeket e világból, azért gyûlöl titeket a világ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jâ ñecwitco nlana̱a̱ⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na nñequiaayâ ñˈoomˈm nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Mi pedig foglalatosok maradunk a könyörgésben és az ígehirdetés szolgálatában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiiˈâ joˈ joˈ. Saasaatya̱a̱yâ saawiˈno̱o̱ⁿyâ cañoomˈwiˈ ndyuaa hasta xjeⁿ na squia̱a̱yâ tsjoom Regio. Teincoo cwiicheⁿ xuee jndyo jndye na jnaⁿnaˈ jo ndoˈ cantyja na macaluiˈ caxjuu tsˈoomˈnaaⁿ. Tjantquie jndyeˈñeeⁿ wˈaandaa jo cantyja na cwitsaayâ. Ndoˈ xuee jnda̱ we squia̱a̱yâ tsjoom Puteoli. Joˈ joˈ jluiiˈâ wˈaandaa na macanda̱. \t Onnét körülkerülvén, eljutánk Régiumba, és egy nap mulva déli szél támadván, másnap megérkezénk Puteóliba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús no̱o̱ⁿ: —Catseiljeiˈtiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ namˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoom Sardis. Catsuˈ: “Luaa matsjo̱o̱ nnco̱ na matseixmaⁿya ntquieeˈ Espíritu cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ntquieeˈ cancjuu: Tcuu mantyjiiya chiuu waa tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya na cwilˈaˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ ndoˈ na waa ñˈoom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na jeeⁿ tandoˈ nˈomˈyoˈ, sa̱a̱ tiyuuˈ. ˈO cwilaxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom lˈoo. \t A Sárdisbeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az, a kinél van az isteni hét lélek és a hét csillag: Tudom a te dolgaidat, hogy az a neved, hogy élsz, és halott vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ncˈe ñˈoom ˈndyoo Tyˈo̱o̱tsˈom, joo ljo̱ˈluee ñequio tyuaa na waa jeˈ, cwileiwenaˈ na lconaˈ juu xuee quia na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ. Xjeⁿˈñeeⁿ nnˈaⁿ natia nnˈaⁿndye nntsuundye. \t A mostani egek pedig és a föld, ugyanazon szó által megkíméltettek, tûznek tartatván fenn, az ítéletnek és az istentelen emberek romlásának napjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye nnˈaⁿ tsjoom Jerusalén ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea ndoˈ mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantsu ˈndyoo jndaa Jordán, tyoˈoona na mˈaaⁿ. \t Ekkor kiméne õ hozzá Jeruzsálem és az egész Júdea és a Jordánnak egész környéke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjacalˈue Felipe Natanael. Matsoom nnom: —Jnda̱ jliuuyâ nquii na cantyja ˈnaaⁿˈ seiljeii Moisés nacjooˈ libro na chuunaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ. Ndoˈ mati ntˈomcheⁿ profetas tyolaˈljeiina cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ. Majuu Jesús joˈ, tsˈaⁿ tsjoom Nazaret, na cwilue nnˈaⁿ na jnda José juu. \t Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjalcweˈ Jesús na ñetˈoom joˈ joˈ. Tjawinoom ndyuaa Tiro, ndoˈ ndyuaa Sidón ñequio ndyuaa jo ndoˈ njoom Decápolis. Tueⁿˈeⁿ ndaaluee chjoo tsˈo̱ndaa Galilea. \t Aztán ismét kimenvén Tírus és Sídon határaiból, a galileai tengerhez méne, a Tízváros határain át."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na macanda̱ na nntseityueeⁿˈeⁿ na matseiweñe nacjoomˈm, juu na machˈee na cwiwje nnˈaⁿ. \t Mint utolsó ellenség töröltetik el a halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ waa ñˈoom na macwjiˈyuuˈñenaˈ cantyja ˈnaⁿya na tˈmaⁿti cwiluiiñenaˈ, nchiiti ñˈoom na tjeiˈyuuˈñe Juan. Joo tsˈiaaⁿ na tquiaa Tsotya̱ya na catseicanda̱a̱ˈndyo̱ na matsˈaa, joonaˈ cwitjeiˈyuuˈndyenaˈ cantyja ˈnaⁿya na nqueⁿ jñoom ja. \t De nékem nagyobb bizonyságom van a Jánosénál: mert azok a dolgok, a melyeket rám bízott az Atya, hogy elvégezzem azokat, azok a dolgok, a melyeket én cselekszem, tesznek bizonyságot rólam, hogy az Atya küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na tyooluii ˈnaaⁿˈñeeⁿ, sa̱a̱ machˈee chiuu tˈmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, nñequiaa jnaⁿˈ ˈu tsˈaⁿ judío ee meiiⁿ na waa ljeiiˈñeeⁿ lˈo̱ˈ, sa̱a̱ tyootseicanda̱ˈ juunaˈ ndoˈ ˈu tsˈaⁿ na jnda̱ tuii ˈnaaⁿ tjaaⁿˈ. \t És a természettõl fogva körülmetéletlen ember, ha a törvényt megtartja, megítél téged, a ki a betû és körülmetélkedés mellett is a törvényeknek megrontója vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwii ndoˈ cwiindyoˈ quiaˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈom ntyjeeˈyoˈ na ncˈoonajnda̱na chaˈxjeⁿ na cwilˈaˈyoˈ. \t Vígasztaljátok azért egymást, és építse egyik a másikat, a miképen cselekeszitek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jñoom naⁿˈñeeⁿ na cˈoolcweeˈna, quia joˈ tjawaaⁿ cwii ta na ñenqueⁿ na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia tjawijaaⁿ ndicwaⁿ mˈaaⁿñê joˈ joˈ na ñenqueⁿ. \t És a mint elbocsátá a sokaságot, felméne a hegyre, magánosan imádkozni. Mikor pedig beestveledék, egyedül vala ott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee meintyjeeˈnndaˈ Juan ñequio wendyô̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈoom na mañequiaaⁿ. \t snap ismét [ott] állt vala János és kettõ az õ tanítványai közül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tilqueⁿˈ cwenta ñˈoom na cweˈ cuento laxmaⁿnaˈ ñequio ñˈoom cantyja ˈnaaⁿ weloo nnˈaⁿ na ñetˈom teiyo ee ñˈoommeiⁿˈ cwilˈanaˈ na cweˈ cwilaˈñˈeeⁿˈ ndyuee nnˈaⁿ meiⁿ ticateijndeiinaˈ tsˈaⁿ na nntseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na ljoˈ, nntsˈaa na nntseichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ na ljoˈ ntjomˈyoˈ, ¿ˈñeeⁿ nñequiaa na neiⁿya? Macanda̱ ˈo ee xeⁿ na maxjeⁿ tjo̱ jeˈ jnda̱ sˈaa cwii nnom na seichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ. \t Mert ha én megszomorítlak titeket, ugyan ki az, a ki megvídámít engem, hanemha a kit én megszomorítok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom: —Cjaˈlcweˈ na waa waˈ, catseineiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ cwanti tˈmaⁿ naya jnda̱ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyuˈ. Ndoˈ tja tsaⁿˈñeeⁿ, tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ chaˈwaa quiiˈ tsjoom na tˈmaⁿ naya sˈaa Jesús ñˈeⁿñê. \t Térj vissza házadhoz, és beszéld el, mely nagy dolgokat tett az Isten veled. Elméne azért, hirdetvén az egész városban, mely nagy dolgokat cselekedett Jézus õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ joo nnˈaⁿ na cwilue na nchii cwiluiindyo̱ apóstol, luaa waa ñˈoom na matseilcwa̱ˈa nda̱a̱na. \t Ez az én védelmem azok ellenében, a kik vádolnak engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya, cantyjati xuee na tjeiˈnaˈ jâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ, meiiⁿ tacontyˈiaayâ ˈo sa̱a̱ ñequiiˈcheⁿ cwijaañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ˈo chiuu cwitsamˈaⁿˈtiˈyoˈ. Joˈ chii jeeⁿ cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na nntsaacajndo̱o̱nndaˈâ ˈo. \t Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ we ángeles, jeeⁿ canchiiˈ liaa cweeˈna. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ wacatyeeⁿ jo yuu na ñetˈoom xqueⁿ Jesús, ndoˈ xˈiaaⁿˈaⁿ wacatyeeⁿ jo yuu ñetˈom ncˈee Jesús. \t És láta két angyalt fehér ruhában ülni, egyiket fejtõl, másikat lábtól, a hol a Jézus teste feküdt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juanˈñeeⁿ tyocweⁿ liaa na tuiinaˈ ñˈeⁿ sooˈ camello. Chiˈtyeⁿ xcweeⁿˈeⁿ cwii tjaⁿ. Tyocwaaⁿˈaⁿ calcaa ntyueˈ ndoˈ tyoˈom tsiomˈ jnda̱a̱. \t János pedig teveszõrruhát és dereka körül bõrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taˈxˈeena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ, ¿aa ndaˈyoˈ jom? Chiuu cwinduˈyoˈ, ¿aa mayuuˈ na tuiiñê na nchjaaⁿˈaⁿ? \t És megkérdezék azokat, mondván: Ez a ti fiatok, a kirõl azt mondjátok, hogy vakon született? mimódon lát hát most?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii, tyoowijndye ˈoona, tioo cwii jndye tˈmaⁿ jndeii nnom ndaaluee, mawaa na wjaanchjeeñe nmo̱ⁿ wˈaandaa. Ndoˈ jom watsom. \t És ímé nagy háborgás lõn a tengeren, annyira, hogy a hajót elborítják vala a hullámok; õ pedig aluszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús tyˈentyjaaˈna jom. Taˈxˈeena nnoom: —Ticalaˈno̱o̱ⁿˈâ chiuu na cweˈ ñˈoom wjaañoomˈ matseiˈneiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t A tanítványok pedig hozzámenvén, mondának néki: Miért szólasz nékik példázatokban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tqueⁿtyeeⁿ ñˈoom nda̱a̱na na ticatˈoomna ñˈoom ˈñeeⁿ cwiluiiñê. \t És megfenyegeté õket, hogy õt ismertté ne tegyék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tquiena tiooˈ yuu na jaawa tsˈaⁿ na wjaaquieeˈ naquiiˈ wˈaaˈñeeⁿ jlaˈwena Pablo ee manchjenaˈ jom na cwajndii cwilˈa nnˈaⁿ na jndyendye. \t Mikor pedig a lépcsõkhöz jutott, lõn, hogy úgy vivék õt a vitézek a néptömeg erõszaktétele miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na ntyjii na manquiuˈyoˈ ñˈoomwaa sa̱a̱ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ na ya tjeiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ Israel ndyuaa Egipto sa̱a̱ jnda̱nquiacheⁿ sˈaaⁿ na tja̱ ntˈomndye joona na tîcalaˈyuˈna ñˈeⁿñê. \t lékeztetni akarlak továbbá titeket, mint a kik egyszer [már] tudjátok, hogy az Úr, a mikor a népet Égyiptom földébõl kiszabadította, viszontag azokat, a kik nem hittek, elvesztette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom tseixmaⁿnaˈ ñˈoom na mayuuˈ, ndoˈ juu ñˈoom na mayuuˈñeeⁿ nntseicandyaañenaˈ ˈo. \t És megismeritek az igazságot, és az igazság szabadokká tesz titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ cwiindye naⁿˈñeeⁿ na maˈmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Tso nnoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, ñˈoom na matsuˈ luaaˈ, mati matseijnaaⁿˈnaˈ jâ. \t Felelvén pedig egy a törvénytudók közül, monda néki: Mester, mikor ezeket mondod, minket is bántasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tco xuee na ñelˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ na ticˈom nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ñelˈaˈyoˈ natia na cwilˈa naⁿˈñeeⁿ, tyomˈaⁿˈyoˈ na queeⁿ nˈomˈyoˈ ntˈomcheⁿ, ñejlaˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ candyee, tyocwaˈjndooˈndyoˈ ndoˈ tyoweˈyoˈ, ndoˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ joo na cweˈ nnˈaⁿ lˈa. \t Mert elég nékünk, hogy életünk elfolyt idejében a pogányok akaratát cselekedtük, járván feslettségekben, kívánságokban, részegségekben, dobzódásokban, ivásokban és undok bálványimádásokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom teiljeiinaˈ jndye ñˈoomˈ nqueⁿ ndoˈ tsˈiaaⁿˈnaˈ na maˈmo̱ⁿnaˈ nnom tsˈaⁿ, ndoˈ na nntseitiaˈnaˈ tsˈaⁿ quia tixcwe wjaamˈaaⁿ, ndoˈ na nlcoˈxcwenaˈ tsˈaⁿ, mati na mˈmo̱ⁿnaˈ nnom tsˈaⁿ na cˈoom cantyja na matyˈiomyanaˈ, \t A teljes írás Istentõl ihletett és hasznos a tanításra, a feddésre, a megjobbításra, az igazságban való nevelésre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: “Mayuuˈ, ee tjaa ˈñeeⁿ cotsa̱ˈntjom jâ.” Tsoom nda̱a̱na: “Cwa catsaˈyoˈ, nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya na waa ntjoomya. Ja nntiomlˈuaya ˈo chaˈxjeⁿ na matsonaˈ.” Ndoˈ mati tyˈe naⁿˈñeeⁿ. \t Mondának néki: Mert senki sem fogadott meg minket. Monda nékik: Menjetek el ti is a szõlõbe, és a mi igazságos, megkapjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ chaˈtso na cwitaaⁿya nnoom, nñequiaaⁿ na nntoˈño̱o̱ⁿya joˈ ncˈe na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom jaa ndoˈ na cwilˈaaya yuu na cjaaweeˈ ntyjeeⁿ. \t És akármit kérjünk, megnyerjük tõle, mert megtartjuk az õ parancsolatait, és azokat cselekeszszük, a mik kedvesek elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Niom ndyee nnom na waa ndoˈ waanaˈ: na matseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, na macantyjaaˈ tsˈom tsˈaⁿ ñˈeⁿ jom ndoˈ na mˈaaⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom jaa, sa̱a̱ tˈmaⁿti naquiiˈ ntaaⁿ ndyee nmeiiⁿˈ, juu na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ. \t Most azért megmarad a hit, remény, szeretet, e három; ezek között pedig legnagyobb a szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tquiena Antioquía jlaˈtjomna nnˈaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ chaˈtso na tyoteijndeii Tyˈo̱o̱tsˈom na tyolˈana ndoˈ na mati sˈaaⁿ na cwilayuˈ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Mikor pedig megérkeztek és a gyülekezetet egybehívták, elbeszélék, mily nagy dolgokat cselekedett az Isten õ velök, és hogy a pogányoknak kaput nyitott a hitre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu tsˈiaaⁿˈ natia na wantyˈiuuˈ mˈaⁿnaˈ jeˈ machˈeenaˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ, na majeˈndyo macanda̱ macaⁿnaˈ na nleindyo̱o̱ nqueⁿ na matseitsaaⁿˈñê na nncˈoom tsaⁿˈñeeⁿ. \t ködik ugyan már a törvényszegés titkos [bûne:] csakhogy annak, a ki [azt] még most visszatartja, félre kell az útból tolatnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjiiya na ˈo cwiluiindyoˈ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooˈ, sa̱a̱ cwiqueⁿndyoˈ na nlacueˈyoˈ ja jnaaⁿˈ na tileicjo̱ ñˈoom ˈnaⁿya naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t Tudom, hogy Ábrahám magva vagytok; de meg akartok engem ölni, mert az én beszédemnek nincs helye nálatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús tˈmaⁿti tseixmaaⁿ na nluiitˈmaⁿñê nchiiti Moisés chaˈxjeⁿ tsˈaⁿ na machˈee wˈaa cwiluiitˈmaⁿñetyeⁿ nchiiti wˈaa na sˈaaⁿ. \t Mert ez nagyobb dicsõségre méltattatott, mint Mózes, a mennyiben a ház építõjének nagyobb a tisztessége, mint a háznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈnaaⁿˈ jnda̱ tyˈioomnaˈ ja tsˈoomˈnaaⁿ ñequio Cristo. Mancˈe joˈ matyˈiomnaˈ cantyja ˈnaⁿya nchii ja cwiluiindyo̱ na wando̱ˈa, nquii Cristo wanoomˈm naquiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Ndoˈ na wando̱ˈa na tsˈaⁿ ja, wando̱ˈa ee na matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿ ñequio Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom ja ndoˈ na tquiaañe ncheⁿnqueⁿ na tueeⁿˈeⁿ cwentaaya. \t Krisztussal együtt megfeszíttettem. Élek pedig többé nem én, hanem él bennem a Krisztus; a mely életet pedig most testben élek, az Isten Fiában való hitben élem, a ki szeretett engem és önmagát adta érettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii cweˈ ñequiiˈcheⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ sˈom na macoˈño̱ⁿ. Ja lˈue tsˈo̱o̱ⁿ nleijndyeti naya ˈnaⁿˈyoˈ na cwileiwe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nem mintha kívánnám az ajándékot; hanem kívánom azt a gyümölcsöt, mely sokasodik a ti hasznotokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na jnda̱ teicantyja nquii tsˈaⁿ na waaˈ wˈaaˈñeeⁿ na nntseicuˈtyeeⁿ ˈndyootsˈa, quia joˈ ˈo na mˈaⁿˈyoˈ chˈeⁿ nnto̱ˈyoˈ na ncwaⁿˈyoˈ. Nnduˈyoˈ: “Ta, catseicanaaⁿndyuˈ na ntsaquia̱a̱ˈâ.” Sa̱a̱ jom nncˈo̱o̱ⁿ nndyueˈyoˈ, nntsoom: “Ticaljeii yuu nnˈaⁿ ˈo.” \t Mikor már a gazda felkél és bezárja az ajtót, és kezdetek kívül állani és az ajtót zörgetni, mondván: Uram! Uram! nyisd meg nékünk; és õ felelvén, ezt mondja néktek: Nem tudom honnét valók vagytok ti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "José ñˈeⁿ María quia na jnda̱ jlaˈcanda̱a̱ˈndyena chaˈtsoti na matso ljeii na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tyˈelcweeˈna tsjoomna Nazaret, tsˈo̱ndaa Galilea. \t És mikor mindent elvégeztek az Úr törvénye szerint, visszatérének Galileába, az õ városukba, Názáretbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii ntyˈiaya cwii ángel na meintyjeeˈ naquiiˈ ñeˈquioomˈ. Jndeii matseixuaⁿ na maqueⁿˈeⁿ chaˈtso cantsaa na maˈntyja tsjo̱ˈluee. Matsoom: —Quioˈyoˈ calaˈjomndyoˈ nantquie tˈmaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És láték egy angyalt állani a napban, és kiálta nagy szóval, mondván minden madaraknak, a melyek repdesnek vala az égnek közepette: Jõjjetek el, és gyûljetek egybe a nagy Istennek vacsorájára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na maˈuu winom tquie, meiⁿchjoo ticaˈnaⁿ ntyjii winomxco. Ee matsoom na joo winom tquie, joˈ caˈnaⁿti. \t senki, a ki ó [bort] iszik, mindjárt újat nem kiván, mert azt mondja: Jobb az ó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee wacatyeeⁿ Jesús ndyeyu na meintyjeeˈ castom na cwitueeˈ nnˈaⁿ sˈom cwentaaˈ watsˈom tˈmaⁿ. Ntyˈiaaˈcheeⁿ na cwitioom nnˈaⁿ sˈom tsˈom castom ndoˈ na jndye naⁿtya tˈmaaⁿˈ sˈom cwitioomna. \t És leülvén Jézus a templomperselynek átellenében, nézi vala, hogy a sokaság miként vet pénzt a perselybe. Sok gazdag pedig sokat vet vala abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈentyjaaˈ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na mˈaaⁿ Pilato. To̱ˈna na tyotaⁿna na catsˈaaⁿ chaˈxjeⁿ quichˈeeⁿ na nntseicandyaañê cwii tsˈaⁿ. \t a sokaság kiáltván, kezdé kérni [Pilátust] arra, a mit mindenkor megtesz vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsmeiⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom calˈaˈyoˈ cwenta joona, nchii ñequio najndeiˈnaˈ na nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ, meiⁿ nchii na queeⁿ nˈomˈyoˈ sˈom, sa̱a̱ ñequio na xcweeˈya nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom lˈue tsˈoom, \t Legeltessétek az Istennek köztetek lévõ nyáját, gondot viselvén arra nem kényszerítésbõl, hanem örömest; sem nem rút nyerészkedésbõl, hanem jóindulattal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ tsjomˈm Nazaret, sa̱a̱ taticaljooˈñê joˈ joˈ. Tjaaⁿ na nljooˈñê tsjoom Capernaum na mˈaaⁿnaˈ ˈndyoo ndaaluee. Joˈ joˈ ndyuaa cwentaa nnˈaⁿ tmaaⁿˈ Zabulón ñequio Neftalí. \t És odahagyva Názáretet, elméne és lakozék a tengerparti Kapernaumban, a Zebulon és Naftali határain;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majuu xjeⁿˈñeeⁿ to̱ˈ Jesús na matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tsoom: —Matseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu Tsotya̱ya na cwiluiindyuˈ na matsa̱ˈntjomˈ cañoomˈluee ñequio nnom tsjoomnancue. Ee ˈu jnda̱ tantyˈiuuˈndyuˈ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom ñequio nnˈaⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ cwilaˈno̱ⁿˈ, sa̱a̱ jnda̱ seicano̱o̱ⁿˈ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cje cwilˈa. \t Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa manquiuuya na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Moisés nda̱a̱ jaa nnˈaⁿ judíos. Sˈaaⁿ na ljoˈ cha catseicheⁿnaˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ ljeiiˈñeeⁿ na ñeˈcatso na tjaa jnaaⁿˈ. Ee cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ matseijndaaˈñê na chaˈtsondye nnˈaⁿ laˈxmaⁿna jnaⁿ. \t Tudjuk pedig, hogy a mit a törvény mond, azoknak mondja, a kik a törvény alatt vannak; hogy minden száj bedugassék, és az egész világ Isten ítélete alá essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ñequiiˈcheⁿ na cwiqua̱a̱ⁿyaaya cwenta aa cwilˈaaya yuu na matyˈiomyanaˈ, quia joˈ tixocaⁿnaˈ na nntsˈaa Ta Jesús xjeⁿ jaa, \t Mert ha mi ítélnõk magunkat, nem ítéltetnénk el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ ee jnda̱ ntyˈiaanda̱a̱na tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tyochˈeeⁿ na tyotseinˈmaaⁿ nnˈaⁿwii. \t És nagy sokaság követé õt, mivelhogy látják vala az õ csodatételeit, a melyeket cselekszik vala a betegeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taˈxˈeena nnoom: —¿Yuu lˈue tsˈomˈ na nlajndaaˈndyô̱? \t Õk pedig mondának néki: Hol akarod, hogy elkészítsük?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, quia tua̱caño̱o̱ⁿya ˈo na nñequiaya ñˈoom na mayuuˈ na ticaliu nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii seina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ meiⁿ nchii ñˈoom na jeeⁿ caˈnaaⁿˈ na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ na jndye ñˈoom nquiu. \t Én is, mikor hozzátok mentem, atyámfiai, nem mentem, hogy nagy ékesszólással, avagy bölcseséggel hirdessem néktek az Isten bizonyságtételét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈIo ndii ˈio tyomˈaaⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ meiⁿ tîcatˈueˈyoˈ ja. Sa̱a̱ jeˈ jeˈ jnda̱ tueˈntyjo̱ na juu na jaaⁿñe maqueⁿnaˈ xjeⁿ. \t Mikor minden nap veletek voltam a templomban, a ti kezeiteket nem vetétek én reám; de ez a ti órátok, és a sötétségnek hatalma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈcañoomnnaaⁿˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ, tsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ ndicwaⁿ cwindaˈyoˈ? Ya na mañjom cwitaˈjndyeeˈyoˈ. Cwa jeˈ cˈomˈcˈeendyoˈ, ee jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ cantyja ˈnaⁿya na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Jeˈ mañequiaa tsˈaⁿ cwenta ja luee nnˈaⁿ na wiˈndye. \t Ekkor méne az õ tanítványaihoz, és monda nékik: Aludjatok immár és nyugodjatok. Ímé, elközelgett az óra, és az embernek Fia a bûnösök kezébe adatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toˈñoom ndoˈ tcwaaⁿˈaⁿ ñequio na jndooˈna. \t Melyeket elvõn, és elõttök evék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ juu Tsotya̱ya candyaˈ tsˈoom ja, mati ja candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. Joˈ chii caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja na mˈaaⁿya na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t A miképen az Atya szeretett engem, én is úgy szerettelek titeket: maradjatok meg ebben az én szeretetemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teicˈuaa jndyeeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nchquiuˈñeeⁿ, matso: —Luaañe Jndaaya na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Candyeˈyoˈ ñˈoom ˈñom. \t És szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez amaz én szerelmes Fiam, õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na queeⁿ nˈom na cwilaˈyuˈya nˈom, cwilana̱a̱ⁿyâ ñˈoom na jndo̱ nˈo̱o̱ⁿyâ, sa̱a̱ juunaˈ titseijomnaˈ chaˈna juu na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ tsjoomnancue, meiⁿ nchii chaˈna ñˈoom na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ nˈiaaⁿ, na juu joˈ wjaantycwii cantyja ˈnaaⁿna. \t Bölcseséget pedig a tökéletesek között szólunk; ámde nem e világnak, sem e világ veszendõ fejedelmeinek bölcseségét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ machˈee Espíritu, mateijneiⁿ jaa yuu na tixcwe cwilˈuuya. Ee jaa tiˈnaaⁿya nlana̱a̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ, joˈ chii manquiiti Espíritu Santo matseityˈooñê nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na cwicom tsˈoom cwentaaya ñequio ñˈoom na tileicatso tsˈaⁿ. \t Hasonlatosképen pedig a Lélek is segítségére van a mi erõtelenségünknek. Mert azt, a mit kérnünk kell, a mint kellene, nem tudjuk; de maga a Lélek esedezik mi érettünk kimondhatatlan fohászkodásokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoom na jnda̱ we matseijomnaˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Luaa matsonaˈ: “Cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ncˈiaˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiˈ ñequio nncuˈ. Tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ ñˈoom na tˈmaⁿti na matsa̱ˈntjomnaˈ chaˈna ñˈoommeiⁿˈ.” \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat. Nincs más ezeknél nagyobb parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa queⁿˈyoˈ cwenta: juu cantyja na cwitsamˈaⁿˈyoˈ, cjooˈ nˈomˈyoˈ na matseijomnaˈ juunaˈ ñequio ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, quia joˈ meiiⁿ na nncjo̱ nntyˈia ˈo oo meiiⁿ na aa tiˈcjo̱, nnda̱a̱ nndiiya ñˈoom na cwiljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ na ñeˈcwii nˈomˈyoˈ na cwilaˈjnda̱ˈyoˈ na chaˈtsondyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwilaˈyuuˈa na laˈxmaaⁿya ncˈe juu ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, \t Csakhogy a Krisztus evangyéliomához méltóan viseljétek magatokat, hogy akár oda menvén és látván titeket, akár távol lévén, azt halljam dolgaitok felõl, hogy megállotok egy lélekben, egy érzéssel viaskodván az evangyéliom hitéért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toom cweˈ na ñˈa̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ jeˈ chaˈ nncjuˈnaaⁿñenaˈ na ñomquiaˈti nntseina̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ, ee ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matseiñˈeeⁿˈñenaˈ ja cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t Szeretnék pedig most köztetek jelen lenni és változtatni a hangomon; mert bizonytalanságban vagyok felõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tañequiandyoˈ na nnaⁿjndeii jnaⁿ na nntsa̱ˈntjomnaˈ seiiˈyoˈ na cwiwje, na nlqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈo na nlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ chiuu lˈue tsˈomnaˈ. \t Ne uralkodjék tehát a bûn a ti halandó testetekben, hogy engedjetek néki az õ kívánságaiban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom nncjaⁿ nacjoo chaˈtso na laˈxmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio chaˈtso nnom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ. Joˈ chii ncjaaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Nncwjeeⁿˈeⁿ ñˈoom na jom cwiluiiñê nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ calaˈtˈmaaⁿndye nnˈaⁿ jom. \t A ki ellene veti és fölébe emeli magát mindannak, a mi Istennek vagy istentiszteletre méltónak mondatik, annyira, hogy maga ül be mint Isten az Isten templomába, Isten gyanánt mutogatván magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "jnda̱ chii ljoñê na tueˈ saaⁿˈaⁿ. Ndoˈ jnda̱ tquieñê, jnda̱ ñequieenˈaaⁿ nchooˈ ñequiee choomˈm. Ndoˈ tîcalueeⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Tyondiˈntjoom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom naxuee ndoˈ natsjom. Tyotseicwejndoˈñê ndoˈ tyotseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És ez mintegy nyolczvannégy esztendõs özvegy vala), a ki nem távozék el a templomból, hanem bõjtölésekkel és imádkozásokkal szolgál vala éjjel és nappal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ catsa̱ˈntjomˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na calaˈcanda̱a̱ˈndyena joonaˈ cha xocuaa ñˈoom na tisˈa cwilˈana. \t És ezeket hirdesd, hogy feddhetetlenek legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na jnda̱ tyˈoomnaˈ na cwiluiitquieñe quiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, matsa̱ˈntjomnaˈ na tjaaˈnaⁿ ñˈoom cjoomˈm. Ñecwii scoomˈm mˈaaⁿ. Tsˈaⁿ na xcwe matseitiuu jom. Tsˈaⁿ na maqueⁿñe cwenta ndoˈ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na jnda nquiu nnˈaⁿ. Matsonaˈ na ñequiiˈcheⁿ mˈaaⁿcˈeeñê na nnteixˈeeⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwiquieya waⁿˈaⁿ, ndoˈ ˈnaⁿˈaⁿ na mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ, \t Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaya cwii tsom na chuˈlcwiinaˈ na maleiñˈoom nqueⁿ na wacatyeeⁿ nacjooˈ tio. Ndiiˈnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya ndoˈ we ntyja teiljeiinaˈ. Ndoˈ ntquieeˈ joo na tjata̱ˈtyeⁿnaˈ. \t És láték annak jobbkezében, a ki a királyiszékben üle, egy könyvet , a mely be volt írva belõl és hátul, és le volt pecsételve hét pecséttel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa cwii nnom na mañequiaanaˈ na neiiⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ na juu na mˈaaⁿˈya nˈo̱o̱ⁿyâ matsonaˈ na cwitsaamˈaaⁿyâ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ macaⁿnaˈ na cˈoom tsˈaⁿ na jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñe cwentaaⁿˈaⁿ na ljuˈ tsˈom ndoˈ matˈmaⁿticheⁿ cwilaxmaaⁿyâ na ljoˈ jo nda̱a̱ ˈyoˈ ncˈe juu naya na matseixmaaⁿ, nchii cweˈ na jndo̱ˈ nˈo̱o̱ⁿ ncjo̱o̱yâ. \t Mert a mi dicsekedésünk ez, lelkiismeretünk bizonysága, hogy isteni õszinteséggel és tisztasággal, nem testi bölcseséggel, hanem Isten kegyelmével forgolódtunk a világon, kiváltképen pedig ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ na nchii joˈ jlaˈjomndyena ñequio naⁿmaⁿnˈiaaⁿ tsjoomna na tyolˈueendyena chiuu nntaˈwiˈna naⁿˈñeeⁿ ndoˈ na njñomna ljo̱ˈ. \t És mikor a pogányok és zsidók az õ fõembereikkel egybe támadást indítának, hogy bosszúsággal illessék és megkövezzék õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na matseineiiⁿ na ljoˈ, jndyocue cwii nchquiu na seicata̱ˈnaˈ joona. Ndoˈ jeeⁿ nioom tyuena na tjaaˈñenaˈ joona naquiiˈ nchquiuˈñeeⁿ. \t És mikor õ ezeket mondá, felhõ támada és azokat beárnyékozá; õk pedig megfélemlének, mikor azok bementek a felhõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lˈo̱ Moisés tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo cwiliuuya na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa ndoˈ na cwiluiiñê ñˈoom na mayuuˈ. \t rt a törvény Mózes által adatott, a kegyelem [pedig] és az igazság Jézus Krisztus által lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicantyjaaⁿ, jlueeⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈomˈñeeⁿ. Tjaqueⁿˈeⁿ waaˈ Simón. Ndoˈ Simónˈñeeⁿ jeeⁿ nioom matseiconaˈ sta̱xeeⁿˈeⁿ. Lˈana tyˈoo nnom Jesús na catseinˈmaaⁿ juu. \t Azután a zsinagógából eltávozván, a Simon házába méne. A Simon napa pedig nagy hideglelésben feküdt, és könyörögtek neki érette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tquiena cwii joo na jndyu Getsemaní. Tsoom nda̱a̱na: —Cwindyuaandyoˈ ñjaaⁿñe yocheⁿ na jo̱ luaaˈ na nntseina̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És menének ama helyre, a melynek Gecsemáné a neve; és monda az õ tanítványainak: Üljetek le itt, a míg imádkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjañˈoom Pablo ñequio Silas waⁿˈaⁿ, tquiaaⁿ na tcwaˈna. Jom ndoˈ ñequio chaˈtso nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ neiiⁿna na jnda̱ macwilayuˈna ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És bevivén õket házába, asztalt teríte nékik, és egész háznépével egyben örvendeze, hogy hitt az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ ñetˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ nnoom cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ nquii na nndyocwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. Joˈ chii ñequio na ntyjaaˈ tsˈoom tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Xcwe tyoˈmo̱o̱ⁿ chaˈwaa na ntyjiityeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na nndyocwjiˈnˈmaaⁿñe Jesús nnˈaⁿ, sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na nleitsˈoomndye nnˈaⁿ, macanda̱ ntyjeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na tyoñequia Juan. \t Ez meg volt tanítva az Úrnak útára; és lélekben buzgó lévén, szólja és tanítja vala nagy szorgalmatosan az Úrra tartozó dolgokat, jóllehet csak a János keresztségét tudja vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na macwindyeˈyoˈ xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿnaˈ na cwilaˈyuˈyoˈ matsonaˈ na cˈo̱o̱ⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ. \t Mert ez az üzenet, a melyet kezdettõl fogva hallottatok, hogy szeressük egymást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjañˈoom tsaⁿjndii Jesús Jerusalén tsjoom na ljuˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tqueeⁿ juu xqueⁿ tsiuˈ watsˈom tˈmaⁿ. \t Ekkor vivé õt az ördög a szent városba, és odahelyezé a templom tetejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu xjeⁿˈñeeⁿ na matseineiⁿ Simeón, seicandyooˈñe Ana nacañoomna. Tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ yuˈndaa Jesús. Jnda̱ chii tyotseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ juu nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ Jerusalén ñequio nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ njoom na cwimeindooˈ na nndyaandye na cwilaxmaⁿ jnaⁿ. \t Ez is ugyanazon órában oda állván, hálát adott az Úrnak, és szóla õ felõle mindeneknek, a kik Jeruzsálemben a váltságot várták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Zorobabel tsotye Abiud, Abiud tsotye Eliaquim, Eliaquim tsotye Azor. \t Zorobábel nemzé Abiudot; Abiud nemzé Eliákimot; Eliákim nemzé Azort;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ya tsˈo mannˈaⁿ na cwindye ñˈoom naya. Cwilaˈno̱ⁿˈna juunaˈ ndoˈ cantyja na cwilˈana cwiwitquiooˈ na cwinaⁿndyena chiuu waa na matsonaˈ. Ntˈom naⁿˈñeeⁿ tjacantyja na ya cwilˈana. Matseijomnaˈ joona chaˈna cwii tsˈoom lqueeⁿˈñeeⁿ na tjeiˈnaˈ ñequiee xuu. Ndoˈ ntˈom naⁿˈñeeⁿ xcweyandyo cwilˈana yuu na ya. Matseijomnaˈ joona chaˈna cwii tsˈoom lqueeⁿˈñeeⁿ na tjeiˈnaˈ we xuu waljooˈ xcwe. Ndoˈ ntˈom naⁿˈñeeⁿ tiqueⁿndyena na cwilˈana yuu na ya. Joˈ chii matseijomnaˈ joona chaˈna cwii tsˈoom lqueeⁿˈñeeⁿ na tjeiˈnaˈ ñeˈcwii xuu waljooˈ yom tsˈoom. \t A mely pedig a jó földbe esett, ez az, a ki hallja és érti az ígét; a ki gyümölcsöt is terem, és terem némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueˈntyjo̱ xuee na teitquiooˈñe Juan, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱na tsˈo̱ndaa Judea jo ndoˈ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. \t Azokban a napokban pedig eljöve Keresztelõ János, a ki prédikál vala Júdea pusztájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "joona jnda̱ to̱ⁿˈndyena ñequio ñˈoom na mayuuˈ, ee cwiluena na jnda̱ teinom na nlcwinndaˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ndoˈ na laaˈtiˈ ñˈoom na cwiñequiana, matseityuiiˈnaˈ na cwilaˈyuˈya nˈom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t A kik az igazság mellõl eltévelyedtek, azt mondván, hogy a feltámadás már megtörtént, és feldúlják némelyeknek a hitét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ cwilacanda̱a̱ˈndyoˈ cweˈ cha cantyˈiaa nnˈaⁿ, jeeⁿ jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ na cwiliuˈyoˈ cantyja na cwichuiiˈ nnom tsjoomnancue ñequio tsjo̱ˈluee. Sa̱a̱ ¿chiuu na tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja na matsˈaaya quiiˈntaaⁿˈyoˈ jeˈ? \t Képmutatók, az égnek és a földnek ábrázatáról tudtok ítéletet tenni; errõl az idõrõl pedig mi dolog, hogy nem tudtok ítéletet tenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na tueˈ Cristo nacjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ joˈ na seintycwiiñˈeeⁿ na mˈaⁿntiaaˈndye we ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ, sˈaaⁿ na ñecwii tmaaⁿˈ joona, ljoyaandyena ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És hogy megbékéltesse az Istennel mind a kettõt, egy testben a keresztfa által, megölvén ezen az ellenségeskedést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Elisabet jndyeeˈ María na tquiaa na xmaⁿñê, quia joˈ seijndeii yuˈndaa tsˈom tsiaⁿˈaⁿ. Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ tjaquieeˈ Espíritu Santo chaˈwaa naquiiˈ tsˈoom. \t És lõn, mikor hallotta Erzsébet Mária köszöntését, a magzat repese az õ méhében; és betelék Erzsébet Szent Lélekkel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ libroˈñeeⁿ teiljeii: “Tintjaaˈndyoˈ bosa ndyuee quiooˈndyo yocheⁿ na cwilˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ.” Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ teiljeii, nchii macanda̱ maˈmo̱ⁿnaˈ na cweˈ cantyja ˈnaaⁿ quiooˈndyo ñjom tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a Mózes törvényében meg van írva: Ne kösd fel a nyomtató ökörnek száját. Avagy az ökrökre van-é az Istennek gondja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñeˈom oo yom kilómetros jnda̱ tjacaa wˈaandaaˈñeeⁿ na cwicantyjaandyô̱ nˈoom palaˈ. Xjeⁿˈñeeⁿ ntyˈiaayâ na mandyocaa Jesús nnom ndaaluee na matseicandyooˈñê na mˈaaⁿyâ. Jeeⁿ ndyaˈ jlaˈcatyuendyô̱. \t Mikor azért huszonöt, vagy harmincz futamatnyira beevezének, megláták Jézust, a mint jár vala a tengeren és a hajóhoz közeledik vala: és megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tixocwino̱o̱ⁿˈâ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ cheⁿncjo̱o̱yâ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na laxmaaⁿyâ. Jâ ñequiiˈcheⁿ nlana̱a̱ⁿyâ cantyjati na matseijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ee jom tquiaaⁿ na squia̱ˈcaño̱o̱ⁿyâ ˈo na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Corinto. \t De mi nem dicsekszünk mértéktelenül, hanem ama mérõzsinór mértéke szerint, a melyet Isten adott nékünk mértékül, hogy hozzátok is elérjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso naⁿmˈaⁿˈ cweˈ na waljooˈ tueeˈna na cwiñeˈquiana nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ yuscumˈaaⁿ meiiⁿ na jñeeⁿˈñê, tjuˈñˈeeⁿ mandi cantyja na nlcwaaⁿˈaⁿ. \t Mert mind ezek az õ fölöslegükbõl vetettek Istennek az ajándékokhoz: ez pedig az õ szegénységébõl minden vagyonát, a mije volt, oda veté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matsoom nnom yuscuˈñeeⁿ: —Ncˈe na matseiˈyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱, joˈ na jnda̱ jluiˈyaˈ. Cjaˈ na meiⁿcwii ñomtiuu tancˈoomˈ. \t Monda pedig az asszonynak: A te hited megtartott téged. Eredj el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tquiontyjaaˈ nnˈaⁿ na tyˈequieˈ tsˈiaaⁿ chaˈna ˈom na matmaaⁿ. Ticwii cwii joona toˈñoomna cwii denario chaˈxjeⁿ na nncwantjom tsˈaⁿ na cwii xuee. \t És jövén a tizenegyórásak, fejenként tíz-tíz pénzt võnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nntsˈaa chaˈtso na nnda̱a̱ nntsˈaa cha meiiⁿ na jnda̱ tyˈio̱ nncjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ. \t De igyekezni fogok azon, hogy ti az én halálom után is mindenkor megemlékezhessetek ezekrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Simón nnoom, matso: —Ta, mˈaaⁿcˈeendyo̱ na nncjo̱ wˈaancjo ñˈeⁿndyuˈ. Ndoˈ tintsˈaa meiiⁿ na nncˈio̱ ñˈeⁿndyuˈ. \t Õ pedig monda néki: Uram, te veled kész vagyok mind tömlöczre, mind halálra menni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyˈioomna we naⁿcantyˈue nacjoo noomˈnaaⁿ. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ ntyjaaⁿˈaⁿ ntyjaya ndoˈ cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ntyjatymaaⁿˈ. \t Két rablót is megfeszítének vele, egyet jobb és egyet bal keze felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tixocjaameintyjeeˈ na cwiˈoowa ndioom na macoˈwiˈnaˈ naⁿˈñeeⁿ. Meiⁿchjoo tixocataˈjndyeena naxuee natsjom ee joona tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena quiooˈjndii tquiee ñequio juu na jluiˈtsjaaⁿˈñeyoˈ ndoˈ joona jñoom ˈnaaⁿ cantaana na maˈmo̱ⁿnaˈ xueeˈyoˈ. \t És az õ kínlódásuknak füstje felmegy örökkön örökké; és nem lesz nyugalmuk éjjel és nappal, a kik imádják a fenevadat és annak képét, és ha valaki az õ nevének bélyegét felveszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii cweˈ aa macwaˈ tsˈaⁿ nantquieˈñeeⁿ, oo, aa ticwaaⁿˈaⁿ joonaˈ, joˈ na macjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom jom. Meiⁿ nchii na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyo̱tya̱a̱ xeⁿ cwicwaaˈa joonaˈ, oo nchii nnˈaⁿ na tiannˈaⁿndyo̱tya̱a̱ xeⁿ ticwaaˈa joonaˈ. \t Pedig az eledel nem tesz minket kedvesekké Isten elõtt; mert ha eszünk is, nem leszünk gazdagabbak; ha nem eszünk is, nem leszünk szegényebbek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mantyjiiya chiuu waa na laˈxmaⁿˈyoˈ. Ticatseijomnaˈ ˈo meiⁿ chaˈna ndaatioo teiⁿ, oo meiⁿ chaˈna ndaatioo jmeiⁿˈ. Toom cweˈ mˈaⁿˈyoˈ na queeⁿya nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya quia joˈ nntseijomnaˈ ˈo chaˈna ndaatioo jmeiⁿˈ. Oo toom cweˈ canda̱ˈñˈeⁿ na lˈo̱ˈyoˈ ja quia joˈ nntseijomnaˈ ˈo chaˈna ndaatioo teiⁿ. \t Tudom a te dolgaidat, hogy te sem hideg nem vagy, sem hév; vajha hideg volnál, vagy hév."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na luaaˈ, seijndaaˈñe nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na ñecwii tsˈaⁿ cwiluiindyena, joˈ chii ticatsonaˈ na cweˈ tsˈaⁿ nntseityuiiˈ na luaaˈ cwiluiindyena. \t Annakokáért a mit az Isten egybe szerkesztett, ember el ne válaszsza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom naⁿˈñeeⁿ tyˈemeindyuaandyena cwii siaⁿnto na cwii cwii tmaaⁿˈ, ndoˈ ntˈom naⁿˈñeeⁿ lˈana wenˈaaⁿ nchooˈ nqui na cwii cwii tmaaⁿˈ joona. \t Letelepedének azért szakaszonként, százával és ötvenével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mawaa costumbre quiiˈntaaⁿˈyoˈ na catseicandyaandyo̱ cwii pra̱so na nntio̱o̱ juu lueeˈyoˈ xuee na cwitquieˈyoˈ catsmaⁿ chjoo. Quia joˈ ¿aa lˈue nˈomˈyoˈ na nntseicandyaandyo̱ juu rey na matseixmaⁿ na catsa̱ˈntjom ˈo? \t Szokás pedig az nálatok, hogy elbocsássak néktek egyet a husvétünnepen: akarjátok-é azért, hogy elbocsássam néktek a zsidók királyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO tyoolaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ ñeˈcatso ñˈoomwaa na tso Tyˈo̱o̱tsˈom: “Ja cajndati ntyjii na nncˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaˈyoˈ nchiiti na cwiñeˈquiaˈyoˈ quiooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ ja.” Xeⁿ jlaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoomwaaˈ tixoqueⁿˈyoˈ xjeⁿ nnˈaⁿ na tjaa jnaaⁿ. \t Ha pedig tudnátok, mi ez: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot, nem kárhoztattátok volna az ártatlanokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ na ntyˈiaya lˈoo, joo nnˈaⁿ na tyoluiitˈmaⁿndye ñequio nnˈaⁿ na tjaa ljoˈ tyolaˈxmaⁿ. Meintyjeeˈ naⁿˈñeeⁿ jo nnom tio canchiiˈñeeⁿ. Jnda̱ chii seinˈmeiiⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso libro na chonaˈ ljeii na matseicano̱o̱ⁿnaˈ cantyjati na ñelˈa lˈooˈñeeⁿ. Cantyja ˈnaaⁿ joo ñˈoomˈñeeⁿ tuˈxeⁿndyena. Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ libro na chuunaˈ ncuee nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ na cwitaˈndoˈ, jnda̱ seinˈmeiiⁿˈeⁿ. \t látám a halottakat, nagyokat és kicsinyeket, állani az Isten elõtt; és könyvek nyittatának meg, majd egy más könyv nyittaték meg, a mely az életnek [könyve;] és megítéltetének a halottak azokból, a mik a könyvekbe voltak írva, az õ cselekedeteik szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na nnˈaⁿ jaa, joˈ chii mati ndaaya mannˈaⁿ joona. Maluaaˈ matseijomnaˈ tsˈaⁿ na tuiiñe cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo. Tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A mi testtõl született, test az; és a mi Lélektõl született, lélek az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tijndye tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ sˈaaⁿ joˈ joˈ, ncˈe na ticalaˈyuˈ naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿñê. \t Nem is tõn ott sok csodát, az õ hitetlenségök miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe quiiˈntaaⁿ ncjoˈñeeⁿ ntyˈiaya meintyjeeˈ nqueⁿ na matseijomnaˈ chaˈcwijom tsˈaⁿ jom. Cweⁿ cwii liaatco xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. Ndoˈ tseiˈjñaaⁿ chuˈtyeⁿ cwii ˈnaⁿ na tuii ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ. \t És a hét gyertyatartó között hasonlót az ember Fiához, bokáig érõ ruhába öltözve, és mellénél aranyövvel körülövezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii tyˈiom Cristo tsˈiaaⁿ ja na catseitsˈoomndyo̱ nnˈaⁿ. Jñoom ja na catseicandiiya nnˈaⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñê añmaaⁿna, meiⁿ nchii ntsˈaaya tsˈiaaⁿˈñeeⁿ ñequio ñˈoom na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ, ee xeⁿ naljoˈ, juu ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na tyˈioom nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ, tjaaˈnaⁿ najndeii na matseixmaⁿnaˈ. \t Mert nem azért küldött engem a Krisztus, hogy kereszteljek, hanem hogy az evangyéliomot hirdessem; de nem szólásban való bölcseséggel, hogy a Krisztus keresztje hiábavaló ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ quia na teitsˈoomndyo̱, tjaaˈñenaˈ jaa cantyja na tueˈ Cristo Jesús? \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a kik megkeresztelkedtünk Krisztus Jézusba, az õ halálába keresztelkedtünk meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ya ñejlaˈjomndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. ¿ˈÑeeⁿ seitsaaⁿˈñe ˈo na ticalaˈcanda̱ˈyoˈ jo nnom ñˈoom na mayuuˈ? \t Jól futottatok; kicsoda gátolt meg titeket, hogy ne engedelmeskedjetek az igazságnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ tiyuuˈ na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, quia joˈ meiⁿ nquii Cristo tîcwandoˈxcoom. \t Mert ha nincsen halottak feltámadása, akkor Krisztus sem támadott fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caˈndyeˈyoˈ chaˈtso nnom na cwilˈa na matseiˈndaaˈnaˈ nˈomˈyoˈ, chaˈna nntseiwˈii tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, nntseiliooˈñe tsˈaⁿ ñˈeⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, cˈuaa cˈuaati ˈñom na matseijmeiⁿˈñê nnom xˈiaaⁿˈaⁿ, majuˈ tsˈaⁿ ñˈoom wiˈ nacjooˈ xˈiaaⁿˈaⁿ, ñequio chatso nnom ljoˈ na tisˈa. \t Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsoom nnom tsˈaⁿ na machˈee cwenta ntjoomˈm: “Cantyˈiaˈ, tsˈoom higuerawaañe, jnda̱ ndyee chu na mandyo̱o̱calˈua̱ ta̱a̱ˈnaˈ ndoˈ tjaa ljoˈ coljeiya. Cwa cˈuaˈ juunaˈ ee cweˈ tsˈiaaⁿˈ matseityeeⁿñenaˈ nomtyuaa.” \t És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati queⁿˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ wˈaandaa, meiiⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿnaˈ ndoˈ jeeⁿ jndeii jndye na mantquie juunaˈ, ndoˈ tsˈoom palaˈ na ñequio wjaañˈoom tsˈaⁿ juunaˈ jeeⁿ cachjoonaˈ, sa̱a̱ nnda̱a̱ nncjaañˈoom tsˈaⁿ wˈaandaaˈñeeⁿ meiⁿyuucheⁿ na lˈue tsˈom tsˈaⁿ. \t Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ cwilˈuuya na tyoolˈaaya jnaⁿ, cwilˈaaya na ndooˈ nquiuya cantuñe Tyˈo̱o̱tsˈom, meiⁿ tyooñequiaaya na nntsa̱ˈntjom ñˈoomˈm jaa. \t Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pablo ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê jluiˈna tsjoom Pafos. Tuo̱na wˈaandaa. Tyˈena, tquiena tsjoom Perge ndyuaa Panfilia. Joˈ joˈ ˈndii Juan joona, tjalcweeⁿˈeⁿ Jerusalén. \t Elhajózván pedig Páfusból Pál és kisérõi, Pergába, Pámfiliának városába menének. János azonban elválván tõlük, megtére Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ ntseinda we tsˈaⁿ laxmaⁿna mañecwii seiˈ ñequio niomˈ mati tyotseixmaⁿ Jesús seiˈ ñequio niomˈ chaˈxjeⁿ laxmaⁿ nnˈaⁿ cha cantyja na nncueeⁿˈeⁿ nnda̱a̱ nntseityueeⁿˈeⁿ najndeii na machˈee na cwiwje nnˈaⁿ, manquii tsaⁿjndii joˈ. \t Mivel tehát a gyermekek testbõl és vérbõl valók, õ is hasonlatosképen részese lett azoknak, hogy a halál által megsemmisítse azt, a kinek hatalma van a halálon, tudniillik az ördögöt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwii tîcatseitjo̱o̱ñê meiⁿ tîquinquiuˈnnˈaaⁿ. \t A ki bûnt nem cselekedett, sem a szájában álnokság nem találtatott:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ judíos quia tˈmaⁿ Jesús Lázaro na ñejndiiˈ quiiˈ tseiˈtsuaa. Jnda̱ na tquiaaⁿ na wandoˈxco Lázaroˈñeeⁿ, quia joˈ tyotjeiiˈyuuˈndye naⁿˈñeeⁿ chiuu ntyˈiaana na tuii. \t A sokaság azért, a mely õ vele vala, mikor kihívta Lázárt a koporsóból és feltámasztotta õt a halálból, bizonyságot tõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seicwanom Anás Jesús na ndi chuˈtyeⁿñê lˈo̱ Caifás, tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos. \t Elküldé õt Annás megkötözve Kajafáshoz, a fõpaphoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ aa wanaaⁿ na nntquieˈyoˈ seii quiooˈ na cwiwilˈueeˈndye nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na meiⁿcwii tjaa ljoˈ laˈxmaⁿ joonaˈ ee maxjeⁿ macanda̱ nqueⁿ mˈaaⁿ. \t Tehát a bálványáldozati hús evése felõl tudjuk, hogy egy bálvány sincs a világon, és hogy Isten sincs senki más, hanem csak egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nncˈoochona ˈo jo nda̱a̱ gobiernom ñequio jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndyeti ncˈe cwilaˈxmaⁿˈyoˈ cwentaya. Joˈ na nñequiaanaˈ na wanaaⁿ na nntjeiˈyuuˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ ndoˈ mati nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyoocandaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És helytartók és királyok elé visznek titeket érettem, bizonyságul õ magoknak és a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nnˈaⁿ na tyomeindooˈ Zacarías, jeeⁿ tyomˈaaⁿˈ nˈomna chiuu waa na jeeⁿ yo tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. \t A nép pedig várja vala Zakariást, és csodálkozék, hogy a templomban késik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ cwinduˈyoˈ cwitjeiˈyuuˈndyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ ñˈoom nacjoˈyoˈ na ˈo cwiluiindyoˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿ nquiee nnˈaⁿ na tyolaˈcwjee profetas. \t Így hát magatok ellen tesztek bizonyságot, hogy fiai vagytok azoknak, a kik megölték a prófétákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee ndiiˈ tyotjaaˈ nnˈaⁿ romanos ja ñˈeⁿ nˈoomlˈeii. Cwii ndiiˈ tyotmeiiⁿˈ nnˈaⁿ ljo̱ˈ ja. Ndoˈ ndyee ndiiˈ seijomnaˈ na tyuiiˈ wˈaandaa xjeⁿ na waˈñjo̱o̱ⁿya tsˈom ndaaluee. Cwii ndiiˈ tyowantyjo̱ nnom ndaaluee meiⁿchaaˈ xuee ndoˈ meiⁿchaaˈ tsjom. \t Háromszor megostoroztak, egyszer megköveztek, háromszor hajótörést szenvedtem, éjt-napot a mélységben töltöttem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xmaⁿñe Rufo. Jom jeeⁿ tˈmaⁿ matseixmaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo. Ndoˈ mati xmaⁿñe tsoñeeⁿ. Juu jnda ntyjiiya chaˈcwijom ntyjii na tsondyo̱ nnco̱. \t Köszöntsétek Rufust, ki kiválasztott az Úrban, és az õ anyját, a ki az enyém is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoomˈm na teiljeii na matsoom: ˈU ñequiiˈcheⁿ na cwiluiindyuˈ tyee chaˈxjeⁿ tsˈiaaⁿ na tyotseixmaⁿ Melquisedec. \t Miképen másutt is mondja: Te örökké való pap vagy, Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii machˈeenaˈ na mayuuˈcheⁿ meiiⁿ na jndye ndiiˈ nndyena ñˈoom na mañequiaya, sa̱a̱ xocalaˈno̱ⁿˈna. Ndoˈ meiiⁿ na jndye ndiiˈ nntyˈiaana tsˈiaaⁿ na matsˈaa sa̱a̱ tixoqueⁿna cwenta. Ee cwilˈayana na nmeiiⁿˈ cha tilcweˈ nˈomna, tintseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿna. \t Hogy nézvén nézzenek és ne lássanak; és hallván halljanak és ne értsenek, hogy soha meg ne térjenek és bûneik meg ne bocsáttassanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ na tyˈecwaⁿ mosoomˈm tîcalanˈoomˈndyena jom. Tyˈena tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿna. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ tjaaⁿ ranchoomˈm. Cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ tjaaⁿ, tjacajna̱a̱ⁿ ˈnaⁿ. \t De azok nem törõdvén vele, elmenének, az egyik a maga szántóföldjére, a másik a maga kereskedésébe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teixuee jeeⁿ ndyaaˈ tyolañˈeeⁿˈ ndyuee sondaro ee tîleicaliuna ljoˈ tuii ñequio Pedro. \t Mikor pedig megvirradt, nem csekély háborúság támada a vitézek között, mi történt hát Péterrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tquiana cwii taⁿˈ catscaa jneiiⁿ ñequio tscuu na ñjom tsiomˈ. \t Õk pedig adának néki egy darab sült halat, és valami lépesmézet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom cweˈ tjuˈtoom liaa na wanjoomˈñê, teicantyjaaⁿ, tjaaⁿ na mˈaaⁿ Jesús. \t Az pedig felsõ ruháját ledobván, és felkelvén, Jézushoz méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈmo̱o̱ⁿ na mayuuˈ na ljoˈ ncˈe ñˈoomtyeⁿ na seineiiⁿ. Ntˈomcheⁿ ntyee na ñetˈom, quia na tˈomna tsˈiaaⁿ, tjaaˈnaⁿ ñˈoomtyeⁿ tuaa cantyja ˈnaaⁿna. \t És a mennyiben nem esküvés nélkül való, mert amazok esküvés nélkül lettek papokká,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿ ja luaa, wanaaⁿ na nntseicantyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ chaˈna tsˈiaaⁿwaaˈ. Xeⁿ aa mˈaaⁿ tsˈaⁿ na matseitiuu wanaaⁿ na matseicantyjaaˈ tsˈom tsˈiaaⁿmeiⁿˈ, majndeiiticheⁿ ja, \t Jóllehet énnékem van bizakodásom test szerint is. Ha bárki más mer testben bizakodni, én sokkal inkább;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati mˈaⁿ cancjuu tsjo̱ˈluee ndoˈ mˈaⁿ ntˈom nnom na cwitaˈndoˈ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom tsjoomnancue, ndoˈ joo na mˈaⁿ tsjo̱ˈluee cwichuiiˈ na neiⁿncooˈ joonaˈ ñequio juu na neiⁿncooˈ joo na mˈaⁿ nnom tsjoomnancue. \t És vannak mennyei testek és földi testek; de más a mennyeiek dicsõsége, más a földieké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Queⁿˈyoˈ cwenta cha tinquioˈnnˈaⁿ nnˈaⁿ ˈo. Ee jndye nnˈaⁿ nlquieˈcañom na nlue na joona cwiluiindyena Cristo. Nluena: “Ja cwiluiindyo̱ Cristo”, ndoˈ nluena: “Jeˈ jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ.” Sa̱a̱ ˈo tilajomndyoˈ ñequio naⁿˈñeeⁿ. \t Õ pedig monda: Meglássátok, hogy el ne hitessenek benneteket: mert sokan jõnek el az én nevemben, kik ezt mondják: Én vagyok; és: Az idõ elközelgett; ne menjetek azért utánok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Noé, ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, quia na seicandii jom na nluii cwii na tijoom ñentyˈiaa nnˈaⁿ na tuii, seicanda̱a̱ˈñê ndoˈ sˈaaⁿ wˈaandaa cha nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. Ndoˈ ncˈe na tyotseiyoomˈm, tˈmo̱o̱ⁿ na nnˈaⁿ tsjoomnancue laˈxmaⁿ jnaⁿ sa̱a̱ nqueⁿ jluiˈnˈmaaⁿñê ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿñe. \t Hit által tisztelte Istent Noé, mikor megintetvén a még nem látott dolgok felõl, házanépe megtartására bárkát készített, a mely által kárhoztatá e világot és a hitbõl való igazságnak örökösévé lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu na luaaˈ matsonaˈ nncˈom tsˈaⁿ na neiiⁿˈeⁿ ¿aa cweˈ tomti ncjo̱o̱ nnˈaⁿ judíos cwicandaaya joˈ oo aa mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ? Ee jnda̱ lˈuuya quia na seiyuˈya tsˈom Abraham ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, xjeⁿˈñeeⁿ tqueⁿ jom na tjaa jnaⁿ tseixmaaⁿ. \t a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa, cˈoomˈya nˈomˈyoˈ cwanti na wiˈti nntjom cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ na machˈeeya jnaaⁿˈ. Chaˈcwijom macandyueeⁿ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Machˈeeⁿ na ticueeˈ tsˈoom na juu nioomˈ Jesús na maqueⁿtyeⁿnaˈ ñˈoom xco na matseijndaaˈñê, sˈaaⁿ na cweˈ cwantindyo niomˈñeeⁿ ndoˈ juunaˈ maqueⁿnaˈ jom na tseixmaaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Matseijnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom na jom jeeⁿ wiˈ tsˈoom juu. \t Gondoljátok meg, mennyivel súlyosabb büntetésre méltónak ítéltetik az, a ki az Isten Fiát megtapodja, és a szövetségnek vérét, melylyel megszenteltetett, tisztátalannak tartja, és a kegyelemnek Lelkét bántalmazza?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ tuaa, maˈmo̱ⁿ Espíritu Santo na yocheⁿ na tyowaa watsˈom liaaˈñeeⁿ, ticwanaaⁿ na nncjaquieeˈ meiⁿquia tsˈaⁿ cuarto na ljuˈticheⁿ tseixmaⁿnaˈ. \t Azt jelentvén ki ezzel a Szent Lélek, hogy még nem nyilt meg a szentély útja, fennállván még az elsõ sátor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matso Pedro: —Aa tiyuuˈ tjaa ˈñeeⁿ nntso na ticwitsˈoomndye naⁿmˈaⁿ ee jnda̱ toˈñoomna Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna majoˈti chaˈxjeⁿ toˈño̱o̱ⁿ jaa jom naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t Vajjon eltilthatja-é valaki a vizet, hogy ezek meg ne keresztelkedjenek, kik vették a Szent Lelket miképen mi is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈom nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés jluena nnom Jesús: —Cwa, Maestro, lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na mˈmo̱ⁿˈ cwii ˈnaaⁿ na tˈmaⁿ na nntyˈiaayâ. \t Ekkor felelének néki némelyek az írástudók és farizeusok közül, mondván: Mester, jelt akarnánk látni te tõled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tjatyeeⁿ, tjañˈoom Pedro ñˈeⁿ Jacobo ñˈeⁿ Juan. Ndoˈ jnaⁿnaˈ na tˈmaⁿ matseiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ ndoˈ jeeⁿ matseichjooˈnaˈ tsˈoom. \t És maga mellé vevé Pétert és Jakabot és Jánost, és kezde rettegni és gyötrõdni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa ñˈoom na tyoñequiaaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ, tyotsoom: —Mandyontyjo̱ nqueⁿ na tˈmaⁿti tseixmaaⁿ, nchiiti ja. Ticatseixmaⁿya na cweˈ ja nndiˈntjo̱ⁿya nnoom na nntseicanaⁿˈa lcoomˈm. \t És prédikála, mondván: Utánam jõ, a ki erõsebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na jnda̱ seijndaaˈñe naquiiˈ tsˈom na xonquiaa na nncoco nomjnda, ee na mantyˈiaaˈ na ticaⁿnaˈ, ya catsˈaa na ljoˈ. \t A ki pedig szilárdan áll a szívében és a szükség nem kényszeríti, hatalma pedig van a tulajdon akarata fölött, és azt végezte el szívében, hogy megtartja hajadon leányát, jól cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ joo na cwilatˈmaⁿ nˈomˈyoˈ jnaaⁿ, mati Tyˈo̱o̱tsˈom matseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿna. Sa̱a̱ ˈñeeⁿ joo na ticalacandyaandyoˈ cantyja ˈnaaⁿ jnaaⁿ, maxjeⁿ tyeⁿ jnda̱ tˈuii jnaaⁿna joona. \t A kiknek bûneit megbocsátjátok, megbocsáttatnak azoknak; a kikéit megtartjátok, megtartatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo, na cwiluiindyoˈ ljo̱ˈ na cwitaˈndoˈ, quiandyoˈ na mawilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo na cwiluiindyoˈ watsˈom yuu na mˈaaⁿ Espíritu, cwiluiindyoˈ cwii tmaaⁿˈ ntyee na ljuˈ nˈom, na cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tsˈiaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu na jeeⁿ cwijaaweeˈ tsˈoom. \t Ti magatok is mint élõ kövek épüljetek fel lelki házzá, szent papsággá, hogy lelki áldozatokkal áldozzatok, a melyek kedvesek Istennek a Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na tjo̱tseicaandyo̱ quiiˈ tsjomˈyoˈ, jndye joo ntyˈiaya yuu cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. Joˈ ljeiya cwii tio na chunaˈ ljeii: “Tiowaaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na ticataˈjnaaⁿˈa.” Majuu Tyˈo̱o̱tsˈom na cweˈ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈtoˈyoˈ meiⁿ ticataˈjnaaⁿˈyoˈ jom, majom na matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert mikor bejárám és szemlélém a ti szentélyeiteket, találkozám egy oltárral is, melyre ez vala ráírva: Ismeretlen Istennek. A kit azért ti nem ismerve tiszteltek, azt hirdetem én néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsondyeyoom nda̱a̱yâ: —Jnda̱ tueˈ Lázaro. \t Ekkor azért nyilván monda nékik Jézus: Lázár megholt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaⁿnaˈ tuaˈ, tyjeeˈ jndaa, tioo jndye jndeii, teicaljoonaˈ wˈaaˈñeeⁿ, sa̱a̱ tiquioonaˈ ee na tˈuiityeⁿnaˈ nacjooˈ tsjo̱ˈñeeⁿ. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; de nem dõlt össze: mert a kõsziklára építtetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taqueⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacañomˈm na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na: —Nnˈaⁿ na tyandye jeeⁿ ndyaˈ jndeiˈnaˈ na nñeˈquiandyena na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t Jézus pedig körültekintvén, monda tanítványainak: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii patrom na luaaˈ, majndyeti mosoomˈm jñomnnaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ majoˈti tjoomna lˈa naⁿˈñeeⁿ. \t Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyocue Jesús ñequio chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tyˈemeintyjeeˈna cwii su. Joˈ joˈ jnda̱ tquieˈcañom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaⁿ ñequio jndyendye nnˈaⁿ na jnaⁿ chaˈwaa Judea ñequio Jerusalén ñequio ˈndyoo ndaaluee na nndyooˈ tsjoom Tiro ñˈeⁿ Sidón. Naⁿˈñeeⁿ tquiona na nndyena ñˈoom na mañequiaaⁿ, ndoˈ na nntseinˈmaaⁿ joona ntycu na cwitjoomna. \t És alámenvén õ velök, megálla a síkságon, és az õ tanítványainak serege és a népnek nagy sokasága egész Júdeából és Jeruzsálembõl és Tírusnak és Sídonnak tengermelléki határából, a kik jöttek, hogy hallgassák õt és meggyógyíttassanak betegségeikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia xcwe na matseiˈneiⁿˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom xeⁿ waa na machˈeenaˈ ˈu ñˈeⁿ xˈiaˈ, catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jom, cha mati Tsotyeˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee, nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈoom ˈu jnaⁿˈ na waa. \t És mikor imádkozva megállotok, bocsássátok meg, ha valaki ellen valami panaszotok van; hogy a ti mennyei Atyátok is megbocsássa néktek a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati jnaaⁿ ndeiˈluaa ndoˈ jndye nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na tyolaˈyuˈ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom tandoˈnndaˈna xjeⁿˈñeeⁿ. \t És a sírok megnyílának, és sok elhúnyt szentnek teste föltámada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ na cwiluiindyena cwentaaˈ Cristo, nnom tsˈoomˈnaaⁿ jnda̱ tyˈioomna chaˈtso na queeⁿ tsˈom seiina ñequio na tijoˈndyo na lˈue tsˈomnaˈ. \t A kik pedig Krisztuséi, a testet megfeszítették indulataival és kívánságaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pedro nnoom: —Xoya na mmaⁿˈ ncˈa̱ya. Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Xeⁿ ticamaaⁿya ncˈeˈ ticatseixmaⁿˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Monda néki Péter: Az én lábaimat nem mosod meg soha! Felele néki Jézus: Ha meg nem moslak téged, semmi közöd sincs én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majndyeti nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na cwintyˈiaana na mˈaaⁿya pra̱so, cwinˈomtˈmaaⁿˈndyena nˈomna na tiˈmaaⁿˈ nˈomna cwilaneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na cwicantyjaaˈ nˈomna Ta Jesús. \t És többen az Úrban való atyafiak közül bízván az én fogságomban, nagyobb bátorsággal merik szólani az ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwii xˈiaaˈyoˈ na matseiyuˈ cataⁿˈyoˈ tsˈo̱o̱ⁿ na cwiñequiaˈyoˈ na xmaⁿñê ncˈe na jnda nquiuˈyoˈ jom. \t Köszöntsétek egymást szent csókkal. Köszöntenek titeket a szentek mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seitiaˈ Jesús jndyetiaˈñeeⁿ. Tsoom: —Catseicheⁿˈ. Caluiˈ naquiiˈ tsˈom tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na waa najnda̱na na nlˈana nata̱ˈ tsjoomnancue ñequio ndaaluee. Mati ntyˈiaya cwiicheⁿ ángel na jnaⁿ jo yuu na macaluiˈ ñeˈquioomˈ, juu maleiñˈoom sa̱yo ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. Jndeii seixuaa nda̱a̱ ñequiee ángelesˈñeeⁿ. \t És láték más angyalt feljõni napkelet felõl, a kinek kezében vala az élõ Istennek pecséte; és nagy szóval kiálta a négy angyalnak, a kinek adatott, hogy ártson a földnek és a tengernek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu ángel najnda̱ we tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ nnom ndaaluee. Ndoˈ seicwaqueⁿnaˈ ndaaluee chaˈcwijom ntycwe niomˈ. Ndoˈ tja̱ chaˈtsoti na tandoˈ naquiiˈ ndaalueeˈñeeⁿ. \t A másik angyal is kitölté az õ poharát a tengerbe; és olyanná lõn, mint a halott vére; és minden élõ állat meghala a tengerben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnom: —ˈU Simón, jnda Jonás, tˈmaⁿ waa na matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈu na luaaˈ matseiˈno̱ⁿˈ. Ee nchii cweˈ tsˈaⁿ na tˈmo̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ njomˈ. Nquii Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee tquiaaⁿ na matseiˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaⁿya. \t És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancjoˈtoˈyoˈ na toˈñoomˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés na tquia ángeles. Sa̱a̱ tîcalacanda̱ˈyoˈ juunaˈ. \t Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ luaaˈ najndyee na cwitandoˈxco nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ticatandoˈnndaˈna hasta quia jnda̱ jnda̱a̱ˈ cwii meiⁿ ndyuˈñeeⁿ. \t A többi halottak pedig meg nem elevenedének, mígnem betelik az ezer esztendõ. Ez az elsõ feltámadás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taˈxˈee Pilato nnoom, tso: —¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ rey na catsa̱ˈntjom nnˈaⁿ judíos? Tˈo̱ Jesús nnom: —Maxjeⁿ joˈ ja, chaˈxjeⁿ na matsuˈ. \t Pilátus pedig megkérdé õt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És õ felelvén néki, monda: Te mondod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñoom mosoomˈm na ˈoocaˈmaⁿna chaˈtso nnˈaⁿ na jnda̱ jndye na nnquiolaˈjomndye. Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ tiñeˈquiontyjaaˈna. \t És elküldé szolgáit, hogy meghívják azokat, a kik a menyegzõre hivatalosak valának; de nem akarnak vala eljõni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyˈiaˈ chiuu tˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati jeeⁿ ñecwii ñˈoom jom. Cantyja na ñecwii ñˈoom jom, joˈ na seiquiaanaˈ naⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ ñequiondyuˈ ˈu yatsˈaⁿñê. Queⁿndyuˈ na nntsaˈ yuu na lˈue tsˈoom ee xeⁿ tjaa joˈ mati ˈu nntseiquioonaˈ. \t Tekintsd meg azért az Istennek kegyességét és keménységét: azok iránt a kik elestek, keménységét; irántad pedig a kegyességét, ha megmaradsz a kegyességben; különben te is kivágatol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii ncjo̱o̱ndyô̱ nnˈaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñˈoom na mañequiaaⁿ, tsaⁿ na jndyu Andrés, tyjee Simón Pedro, matso nnom Jesús: \t Monda néki egy az õ tanítványai közül, András, a Simon Péter testvére:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jluiˈ naⁿˈñeeⁿ, teitquiooˈñe cwii ángel cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom nnom José xjeⁿ na tsoomˈm ndaa. Tso ángelˈñeeⁿ nnoom: —Quicantyjaˈ, cjaˈñˈoomˈ tyochjoo ñequio tsoñeeⁿ. Caleiˈnomˈyoˈ, catsaˈyoˈ ndyuaa Egipto, ndoˈ joˈ joˈ cˈomˈyoˈ hasta xjeⁿ na nntseicandiiya. Ee nlˈue Herodes tyochjoo na nntseicueⁿˈeⁿ juu. \t Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈaˈyoˈ tyˈoo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nchii xcwe ncuee na teiⁿ, meiⁿ nchii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ na nlcaⁿnaˈ na caleiˈnomˈyoˈ nawiˈñeeⁿ. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen, se szombatnapon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ cwilˈuuya na tjaa jnaⁿ laxmaaⁿya, cwinquio̱ˈnnˈaⁿndyo̱ cheⁿncjo̱o̱ya, meiⁿ tilaxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ na mayuuˈ. \t Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tso Jesús nda̱a̱na: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mˈaⁿ nnˈaⁿ ñjaaⁿ na xocwjena hasta xeⁿ jnda̱ ntyˈiaanda̱a̱na na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio chaˈtso najnda̱ na matseixmaaⁿ. \t Azután monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy vannak némelyek az itt állók között, a kik nem kóstolnak addig halált, a míg meg nem látják, hogy az Isten országa eljött hatalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom nluiitˈmaⁿñê. Nntseicajndyunaˈ jom Jnda nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ. Ndoˈ nñequiaaⁿ na nluiiñe rey chaˈxjeⁿ ñeseixmaⁿ David na tyotsa̱ˈntjom. \t Ez nagy lészen, és a Magasságos Fiának hivattatik; és néki adja az Úr Isten a Dávidnak, az õ atyjának, királyi székét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiena na mˈaaⁿ Jesús. Jliuna tsˈaⁿ na jeeⁿ cwajndii ñetjom, jnda̱ macweⁿ liaa ndoˈ jnda̱ tcoˈyañˈeⁿnaˈ jom. Jeeⁿ ndyaˈ seicatyˈuenaˈ joona. \t És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mati ˈo jnda̱ jndyeˈyoˈ ñˈoom na tyolue nnˈaⁿ teiyo, na matsonaˈ: “Catsaˈ na wiˈ tsˈomˈ xˈiaˈ ndoˈ catseita̱a̱ˈ tsˈomˈ tsˈaⁿ na jndooˈ ˈu.” \t Hallottátok, hogy megmondatott: Szeresd felebarátodat és gyûlöld ellenségedet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pilato, cweˈ ee na lˈue tsˈoom na calue nnˈaⁿ na ya tsˈaⁿñê, joˈ na seicandyaañê Barrabás. Ndoˈ sa̱ˈntjoom na catjaaˈ sondaro Jesús ñˈeⁿ tjaⁿtseiˈ. Jnda̱ joˈ tquiaaⁿ juu lueena na catyˈioomna juu tsˈoomˈnaaⁿ. \t Pilátus pedig eleget akarván tenni a sokaságnak, elbocsátá nékik Barabbást, Jézust pedig megostoroztatván, kezökbe adá, hogy megfeszítsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoowiquiuuˈ na jluiˈ mosoˈñeeⁿ naquiiˈ wˈaa ndoˈ tjomñê cwii xˈiaaⁿˈaⁿ na matyjemosoñê. Chujnaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom cwii siaⁿnto sˈom. Ndoˈ seicjaa lˈo̱o̱ⁿ tsaⁿˈñeeⁿ, tyonchjeeⁿ xtyoˈ. Tsoom nnom: “Catiomˈ na chujnaⁿˈ no̱o̱ⁿ.” \t Kimenvén pedig az a szolga, találkozék egygyel az õ szolgatársai közül, a ki száz dénárral vala néki adós; és megragadván azt, fojtogatja vala, mondván: Fizesd meg nékem, a mivel tartozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañˈeⁿ Judas Iscariote, jnda Simón, juu mawaa xjeⁿ na nñequiaa cwenta Jesús. Tsaⁿˈñeeⁿ cwii jâ na tˈmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê. \t Monda azért egy az õ tanítványai közül, Iskáriótes Júdás, Simonnak fia, a ki õt elárulandó vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ nda̱a̱ya na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya jom, cateijneiⁿ ˈo na ya cˈomˈyoˈ ñequio ncˈiaaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom Cristo Jesús, \t A békességes tûrésnek és vígasztalásnak Istene pedig adja néktek, hogy ugyanazon indulat legyen bennetek egymás iránt Krisztus Jézus szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Pedro ˈndyoo Jesús, tsoom: —Ta, xeⁿ na manncuˈtiˈ, cweˈ catsuˈ na cjo̱ca nnom ndaatioo na jo̱catjomndyo̱ ˈu. \t Péter pedig felelvén néki, monda: Uram, ha te vagy, parancsolj, hogy hozzád mehessek a vizeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ljoˈ na meiⁿndo̱o̱ˈa na nntyˈiaaya ndicwaⁿ tyoontyˈiaaya joˈ, macaⁿnaˈ na cˈo̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya yocheⁿ na meiⁿndo̱o̱ˈa juunaˈ. \t Ha pedig, a mit nem látunk, azt reméljük, békességes tûréssel várjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿˈa nnom Evodia ndoˈ mati nnom Síntique, ncˈe na cwiluiindyena ntyjelcuna na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿ Ta Jesús, caljoyaandyena ñˈeⁿ ntyjeena. \t Evódiát intem, Sintikhét is intem, hogy egyenlõ indulattal legyenek az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntyˈiaˈyoˈ na nndyocwjeˈcañoom ntiaˈ ndoˈ nleicˈuaa ñˈoom na cwiluii ntiaˈ cwiicheⁿ ntyja, sa̱a̱ tiñeˈquiandyoˈ na nlacatyuendyoˈ, ee maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na nmeiⁿˈ nncwinomjndyee. Sa̱a̱ tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntycwiiñˈeⁿ. \t kor pedig hallani fogtok háborúkról és háborúk híreirõl, meg ne rémüljetek, mert meg kell lenniök; de [ez] még nem a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sa̱ˈntjoom na calˈa nnˈaⁿ cwii cwii tmaaⁿˈ ndoˈ cwindyuaandyena nacjooˈ jnda̱ nchˈu. \t És parancsolá nékik, hogy ültessenek le mindenkit csoportonként a zöld pázsitra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ nntjom tsˈaⁿ na tomti ñjom tsˈom na matseitˈue ˈnaaⁿˈ. Sa̱a̱ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom tseixmaⁿ na jñeeⁿˈñe. \t Így van dolga annak, a ki kincset takar magának, és nem az Istenben gazdag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwitsjoomya xuee najndyee smanaⁿ manluiˈnom ñeˈquioomˈ, tyˈena yuu waa tseiˈtsuaaˈ Jesús. \t És korán reggel, a hétnek elsõ napján a sírbolthoz menének napfelköltekor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Catsaquieˈyoˈ tsjoom chjoo ndyeyu jo nda̱a̱ˈyoˈ. Joˈ joˈ mantyja nliuˈyoˈ cwii snomxquie na ñjomyoˈ, mati ñˈeⁿ jndayoˈ. Calacanaⁿˈyoˈ, quiochoˈyoˈ jooyoˈ na mˈaaⁿya ñjaaⁿ. \t És monda nékik: Menjetek ebbe a faluba, a mely elõttetek van, és legott találtok egy megkötött szamarat és vele együtt az õ vemhét; oldjátok el és hozzátok ide nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿnquia tsˈaⁿ na macoˈñom yucachjoomˈaaⁿ ncˈe xueya, ja macoˈñom tsaⁿˈñeeⁿ, ndoˈ meiⁿnquia tsˈaⁿ na macoˈñom ja, mati macoˈñom tsaⁿˈñeeⁿ nquii na jñom ja. Ncˈe na luaaˈ, tsˈaⁿ na cjeti cwiluiiñe quiiˈntaaⁿˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiitˈmaⁿñetyeeⁿ. \t És monda nékik: Valaki e kis gyermeket befogadja az én nevemben, engem fogad be; és valaki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem elküldött; mert a ki legkisebb mindnyájan ti közöttetek, az lesz nagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ maljoyu cantyja ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿ na maleinom na ñecwantjom, tixocwantjoom xeⁿ ticatseicaña̱a̱ⁿ ñˈoom na cwiqueⁿna nnoom. \t Ha pedig küzd is valaki, nem koronáztatik meg, ha nem szabályszerûen küzd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomˈm na teiyo teiljeii, tyuaaˈ tˈmo̱ⁿnaˈ na nlqueeⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos joona na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿna ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñê. Luaa ñˈoomya na seicañeeⁿ juu: “Nndio̱ˈnaaⁿndyo̱ nnˈaⁿ cwii cwii ndyuaa ncˈe ˈu.” \t Elõre látván pedig az Írás, hogy Isten hitbõl fogja megigazítani a pogányokat, eleve hirdette Ábrahámnak, hogy: Te benned fognak megáldatni minden népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjooˈ, mantyja jliuu naxeⁿˈ. Ndoˈ tyotseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És reá veté kezeit; és azonnal felegyenesedék, és dicsõíté az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati joo ntquieeˈ xqueⁿyoˈ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ ntquieeˈ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom. ˈOmndye joona jnda̱ tja̱, ndoˈ cwii joona mamˈaaⁿ tsˈiaaⁿ jeˈ, ndoˈ cwii quia nncˈoom. Sa̱a̱ quia na nncwjeeⁿˈeⁿ matsonaˈ na tijndye xuee nncˈoom. \t rály is hét van; az öte elesett, és az egyik van, a másik még el nem jött; és mikor eljõ, kevés [ideig] kell annak megmaradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo, tintsuuˈ nˈomˈyoˈ na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom cwii xuee matseijomnaˈ chaˈna cwii meiⁿ ndyu ndoˈ cwii meiⁿ ndyu laxmaⁿnaˈ ntyjeeⁿ chaˈcwijom cwii xuee. \t Ez az egy azonban ne legyen elrejtve elõttetek, szeretteim, hogy egy nap az Úrnál olyan, mint ezer esztendõ, és ezer esztendõ mint egy nap."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿ cañoomˈlueecheⁿ matseicano̱o̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na matseiwˈeeⁿ nacjoo nnˈaⁿ na cwilˈa chaˈtso nnom na cwajndii ñequio natia. Na nmeiiⁿˈ cwilˈana, cwilaˈlcweˈna ntˈom nnˈaⁿ na ñeˈcaliu ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert nyilván van az Istennek haragja mennybõl, az embereknek minden hitetlensége és hamissága ellen, kik az igazságot hamissággal feltartóztatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lˈuutya̱a̱yâ: —Juu ñˈoomwaaˈ na chjootindyo na tsoom, ¿ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿnaˈ? Ticalaˈno̱o̱ⁿˈâ ñˈoom na matseineiiⁿ. \t ndának azért: Mi az a kevés [idõ,] a mirõl szól? Nem tudjuk, mit mond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñequio na tˈmaⁿya nˈo̱o̱ⁿya calacandyooˈndyo̱ tio ˈnaaⁿˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom cha nntoˈño̱o̱ⁿya na wiˈ tsˈoom jaa ñequio naya na matseixmaaⁿ na nnteijndeiinaˈ jaa quia na macaⁿnaˈ. \t Járuljunk azért bizodalommal a kegyelem királyi székéhez, hogy irgalmasságot nyerjünk és kegyelmet találjunk, alkalmas idõben való segítségül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿchjoo nchii ljoˈ, ee xeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tixcwe ljoˈ machˈeeⁿ quia joˈ ¿chiuu nntsˈaayom na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue? \t Távol legyen! Mert akkor mi módon ítéli meg az Isten a világot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndya̱a̱yâ ñˈoommeiⁿˈ, jâ ndoˈ mati nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoom Cesareaˈñeeⁿ tyolaˈtyˈoondyô̱ nnom Pablo na ticjaⁿ Jerusalén. \t Mikor pedig ezeket hallottuk, kérõk, mind mi, mind az oda valók, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii meiⁿcwiindyoˈ ˈo tincˈomˈyoˈ na tilaˈñˈoomˈndyoˈ jom. Ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ cateijndeiˈyoˈ jom cha quia nlueeⁿˈeⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ quia joˈ nndyolcweeⁿˈeⁿ ñequio na neiiⁿˈeⁿ. Meiⁿndo̱ˈa jom ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t Senki azért õt meg ne vesse: hanem bocsássátok el õt békességgel, hogy hozzám jöhessen; mert várom õt az atyafiakkal együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Scuuˈ Zebedeo ñequio ntseinaaⁿ Jacobo ñˈeⁿ Juan tquiolaˈcandyooˈndyena na mˈaaⁿ Jesús. Tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom na tcaaⁿ cwii naya. \t Ekkor hozzá méne a Zebedeus fiainak anyja az õ fiaival együtt, leborulván és kérvén õ tõle valamit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Ta Jesús yuscuˈñeeⁿ tioo na jeeⁿ wiˈ tsˈoom juu. Tsoom nnom: —Tantyˈiooˈ. \t És látván õt az Úr, megkönyörüle rajta, és monda néki: Ne sírj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Jesús nnoom, tso: —Quindyo̱o̱ˈ nacañomya ˈu Satanás, ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ, ndoˈ macanda̱ nnom nqueⁿ candiˈntjomˈ.” \t Ekkor monda néki Jézus: Eredj el Sátán, mert meg van írva: Az Urat, a te Istenedet imádd, és csak néki szolgálj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈom nnˈaⁿ Jerusalén tyotaˈxˈeena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿Aa nchii tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ tsˈaⁿ na cwilˈuee naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na nlaˈcueeˈna? \t Mondának azért némelyek a jeruzsálemiek közül: Nem ez-é az, a kit meg akarnak ölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tintioˈyoˈ seiiˈyoˈ lˈo̱ jnaⁿ, na nleilˈuenaˈ chaˈna lˈo̱tsˈiaaⁿ na ñˈeⁿ nluii yuu na ticatyˈiomyanaˈ. Jeˈ jeˈ quiandyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ nnˈaⁿ na tandoˈxco na tja̱, ndoˈ catioˈyoˈ seiiˈyoˈ lˈo̱o̱ⁿ na nleilˈuenaˈ chaˈna lˈo̱tsˈiaaⁿ na ñˈeⁿ nluii yuu na matyˈiomyanaˈ. \t Se ne szánjátok oda a ti tagjaitokat hamisságnak fegyvereiül a bûnnek; hanem szánjátok oda magatokat az Istennek, mint a kik a halálból életre keltetek, és a ti tagjaitokat igazságnak fegyvereiül az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈyuˈyoˈ na ljoˈyu cwiluiindyo̱ ñequio Tsotya̱, ndoˈ Tsotya̱ya ljoˈyu cwiluiiñê ñˈeⁿndyo̱ ja. Xeⁿ tileicalaˈyuˈyoˈ na ljoˈ, sa̱a̱ quiandyoˈ na nlaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ cantyja ˈnaaⁿ mañejoo tsˈiaaⁿmeiiⁿ na matsˈaa. \t Higyjetek nékem, hogy én az Atyában vagyok, és az Atya én bennem van; ha pedig nem, magokért a cselekedetekért higyjetek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jo ndyeyu tsˈom xqueeⁿ tyˈioomna ljeii na tˈmo̱ⁿnaˈ jnaaⁿˈaⁿ. Tsonaˈ: “Luaañe juu Jesús na cwiluiiñe Rey cwentaa nnˈaⁿ judíos.” \t És feje fölé illeszték az õ kárhoztatásának okát, oda írván: Ez Jézus, a zsidók királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ sˈaaⁿ, seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na seiljeii profeta Jeremías. Ee seineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈ chiuu seichjooˈnaˈ nˈom yolcu judías tsjoom Belén na jlaˈcwjee sondaro ndana. \t Ekkor teljesedék be, a mit Jeremiás próféta mondott, a midõn így szólt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tixcwe na cwinduˈyoˈ na matseijnaaⁿˈa jom ncˈe na tsjo̱o̱ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Ee nqueⁿ tyˈioom tsˈiaaⁿ ja, ndoˈ sa̱ˈntjoom ja na candyocˈo̱o̱ⁿndyo̱ quiiˈntaaⁿˈ ˈo nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t Arról mondjátok-é ti, a kit az Atya megszentelt és elküldött e világra: Káromlást szólsz; mivelhogy azt mondám: Az Isten Fia vagyok?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii yuscu tsjoomˈñeeⁿ na cweˈ luaaˈ mˈaaⁿ ñˈeⁿ naⁿnom, quia na jñeeⁿ na wacatyeeⁿ Jesús nacañoomˈ meiⁿsa waaˈ fariseo, jndyoñˈoom cwii tsioo na tuiinaˈ ñˈeⁿ tsjo̱ˈ canchiiˈ na njom ncheⁿˈ cachi. \t ímé a városban egy asszony a ki bûnös vala, mikor megtudta, hogy õ a farizeus házában leült enni, hoza egy alabástrom [szelencze drága] kenetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na cweˈ macwaˈto ndoˈ cweˈ maˈuuto meiⁿ ticwjaaˈñê cwenta na laˈxmaⁿnaˈ seiiˈ Ta Jesús, juu na macwaaⁿˈaⁿ ndoˈ maˈom, matseijndaaˈñenaˈ na waa jnaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Mert a ki méltatlanul eszik és iszik, ítéletet eszik és iszik magának, mivelhogy nem becsüli meg az Úrnak testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaana na tîcanda̱a̱ nncˈoontyjaaˈna na mˈaaⁿ ee na jeeⁿ tyeeⁿ mˈaⁿ nnˈaⁿ, quia joˈ tyˈewana xqueⁿ wˈaa. Jlaˈcanaaⁿndyena ndyeyu na meintyjeeˈ Jesús. Jlaˈcˈo̱ⁿna tsuee na ndiiˈ tsˈaⁿwiiˈ. \t És mivel a sokaság miatt nem férkõzhettek azzal õ hozzá, megbonták ama háznak fedelét, a hol Õ vala, és rést törvén, leereszték a nyoszolyát, a melyben a gutaütött feküdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ tyˈe ñˈeⁿ Jesús. Quia joˈ taqueeⁿ, tsoom nda̱a̱na: \t Megy vala pedig õ vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeeⁿ wandyo̱ˈ waa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. Ee mañˈeeⁿˈ yuu na ñjoomˈñe tsˈaⁿ na cwitjeiiˈa cwenta na ndooˈ nquiuuya na meiⁿ ticaⁿnaˈ joonaˈ. Sa̱a̱ jeeⁿ lˈuenaˈ. \t Sõt sokkal inkább, a melyek a test legerõtelenebb tagjainak látszanak, azok igen szükségesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sa̱ˈntjoom na cˈoocwindyuaandye nnˈaⁿ nomtyuaa. Toˈñoom ntquieeˈ taⁿˈ tyooˈñeeⁿ, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ joˈ tyjeeⁿ joonaˈ. Tquiaaⁿ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê ndoˈ joona tquiana joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Akkor megparancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földre. És vevén a hét kenyeret, és hálákat adván, megszegé, és adá az õ tanítványainak, hogy eléjök tegyék. És a sokaság elé tevék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo ˈndyootsˈa tiom waaˈ tsaⁿtyaˈñeeⁿ tyowacatyeeⁿ cwii tsaⁿjñeeⁿˈ na jndyu Lázaro. Chaˈwaañê chom ntyjeˈ. \t És vala egy Lázár nevû koldus, ki az õ kapuja elé volt vetve, fekélyekkel tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndya̱a̱yâ ñˈoomwaaˈ, jeeⁿ seiñˈeeⁿˈnaˈ jâ. Tyotaxˈa̱a̱yâ nda̱a̱ ntyja̱a̱yâ, lˈuuyâ: —¿Quia joˈ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿñe? \t A tanítványok pedig ezeket hallván, felettébb álmélkodnak vala, mondván: Kicsoda üdvözülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ macanda̱ nnˈaⁿ na wiˈ nˈom ˈo, cwilˈaˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ, ¿aa cwilaˈtiuuˈyoˈ na cjaaweeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom? ¿Aa nchii majoˈti cwilˈa nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom? \t Mert ha azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, micsoda jutalmát veszitek? Avagy a vámszedõk is nem ugyanazt cselekeszik-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tso Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom nnom Abraham waa na nntsˈaaⁿ, tjaa ˈñeeⁿ cwiicheⁿ na tˈmaⁿti cwiluiiñe chaˈna jom na cantyja ˈnaaⁿˈ xueeˈ juu nnda̱a̱ nntseityeⁿtyeeⁿ ñˈoomˈm. Joˈ chii tqueⁿtyeⁿñe cheⁿnqueⁿ ñˈoomˈm nnom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert az Isten, mikor ígéretet tett Ábrahámnak, mivelhogy nem esküdhetett nagyobbra, önmagára esküdött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ee ˈo cwilaˈcanda̱ˈyoˈ ñˈoom na ñetˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ nquiuuyâ na ntsalˈaˈtiˈyoˈ chaˈxjeⁿ na cwitsa̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ ˈo. \t Bízunk is az Úrban reátok nézve, hogy megteszitek és meg is fogjátok tenni azokat, a miket parancsolunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoomˈm: —Tijoom jaawintyjeeˈnaˈ na ñeˈcatseiquiaanaˈ nnˈaⁿ na calˈana jnaⁿ, sa̱a̱ nntˈuiiwiˈnaˈ tsˈaⁿ na jnaaⁿˈ juu nncjaachuunaˈ nnˈaⁿ na mati nlˈana jnaⁿ. \t Monda pedig a tanítványoknak: Lehetetlen dolog, hogy botránkozások ne essenek; de jaj annak, a ki által esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tquiecañom ntˈom nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ na mˈaaⁿya, ndoˈ tquiaanaˈ na jeeⁿ neiⁿya na jluena no̱o̱ⁿ na jeeⁿ xcweeˈ tsˈomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mayuuˈ ndoˈ cantyja na wjaamˈaaⁿˈ, macheˈ na juu ñˈoom naya maqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ ˈu. \t Mert felettébb örültem, a mikor atyafiak jöttek és bizonyságot tettek a te igazságodról, úgy, a mint te az igazságban jársz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaanaˈ nquiuuyâ na matseijomnaˈ jâ chaˈna nnˈaⁿ na jnda̱ teijndaaˈ na mañejom na cwje. Tuii na ljoˈ cha caˈmo̱ⁿyanaˈ nda̱a̱yâ na ñequiiˈcheⁿ cˈo̱o̱ⁿyâ na quitˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaa na cwitandoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, meiⁿ tancˈo̱o̱ⁿyâ na ntyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ chiuu cwilaxmaaⁿ nncjo̱o̱yâ. \t Sõt magunk is halálra szántuk magunkat, hogy ne bizakodnánk mi magunkban, hanem Istenben, a ki feltámasztja a holtakat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿsˈa, nchii teilˈueeˈñê tsaⁿscu na tuii na ljoˈ, teilˈueeˈñê tsaⁿsˈa na sˈaaⁿ tsaⁿscu. \t Mert nem a férfiú van az asszonyból, hanem az asszony a férfiúból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na nmeiiⁿˈ laxmaⁿ ndoˈ na ljoˈ, jnda̱ tjuˈtaaⁿñenaˈ joona na cwilayuˈya nˈomna. Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nncoñomˈ naya na matseixmaaⁿ. \t A melylyel némelyek kevélykedvén, a hit mellõl eltévelyedtek. Kegyelem veled! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ neiiⁿyâ sˈaanaˈ na toˈño̱o̱ⁿyâ jom tsˈom wˈaandaa. Ndoˈ mantyjacheⁿ tueˈcañoom juunaˈ yuu na cwitsaayâ. \t Be akarák azért õt venni a hajóba: és a hajó azonnal ama földnél vala, a melyre menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ cˈoom na matseixmaⁿ na nntseicanaaⁿñe tsomˈñeeⁿ, meiⁿ ángeles cañoomˈluee, meiⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue, meiⁿ añmaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na mˈaⁿ tsjoom lˈoo. Meiⁿ cwii na ndyee ndiiˈndye joona tîcanda̱a̱ ntyˈiaaˈ naquiiˈ tsomˈñeeⁿ. \t És senki, sem mennyen, sem földön, sem föld alatt, nem tudta a könyvet felnyitni, sem ránézni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ jndeiˈnaˈ na nñequiaañe tsˈaⁿ na cueˈ cwentaaˈ xˈiaaˈ meiiⁿ cwiluiiñe tsaⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na machˈee na matyˈiomyanaˈ. Sa̱a̱ nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na nljoya tsˈom na cueˈ cwentaaˈ cwii tsˈaⁿ na mayuuˈcheⁿ ya tsˈaⁿñe. \t zonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwiluiindyoˈ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ, catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿ joo tsˈiaaⁿ na ñejlaˈjomndyoˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na taˈjnaⁿˈyoˈ jom. \t Mint engedelmes gyermekek ne szabjátok magatokat a ti elõbbi kívánságaitokhoz, a melyek tudatlanságotok alatt voltak bennetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwilˈaˈyoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ cweˈ tomti ñˈeⁿ nnˈaⁿ na mati cwilˈa na ya nnˈaⁿndyena ñˈeⁿndyoˈ, ¿yuu waa na jeeⁿ ya cwilˈaˈyoˈ? Ee mati nnˈaⁿ na cwilaˈxmaⁿ jnaⁿ majoˈti cwilˈana. \t ha [csak] azokkal tesztek jól, a kik veletek jól tesznek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is ugyanazt cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mato̱ˈ na matseijomñe ñˈeⁿndyo̱, a̱a̱ tixcweeˈ tsˈom, ñenquiiˈcheⁿ ñjom tsˈom cantyja na jnda̱ ˈndii, matseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na matˈuii tsˈoomsnda sa̱a̱ mawaqueⁿxeⁿˈ, tsaⁿˈñeeⁿ ticatsonaˈ na nncjaaquieeˈñe cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda néki Jézus: Valaki az eke szarvára veti kezét, és hátra tekint, nem alkalmas az Isten országára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈuu, xeⁿ mˈaaⁿ cwii nnˈaaⁿya na tsaⁿsˈa oo tsaⁿscu na matseitjo̱o̱naˈ liaana ndoˈ nantquie na nlcwaˈna na ticwii xuee, \t Ha pedig az atyafiak, férfiak vagy nõk, mezítelenek, és szûkölködnek mindennapi eledel nélkül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntyˈiaanda̱a̱na jom ndoˈ nñoom xueⁿˈeⁿ cantaana. \t látják az õ orczáját; és az õ neve homlokukon [lesz.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tsaⁿcanchˈue ñequiiˈcheⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ na nnchˈueeⁿ nntseicueⁿˈeⁿ ndoˈ na nntseiˈnaⁿˈaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nñequia na ticantycwii na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ, ndoˈ cha na canda̱a̱ˈya na nlaˈxmaⁿna juu joˈ. \t A tolvaj nem egyébért jõ, hanem hogy lopjon és öljön és pusztítson; én azért jöttem, hogy életök legyen, és bõvölködjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiiⁿ matseitjo̱o̱ñê njomˈ ntquieeˈ ndiiˈ na cwii xuee, ndoˈ cwii cwii ndiiˈ nncjaacatsoom njomˈ: “Catseitˈmaⁿ tsˈomˈ ja, cwilcweˈ tsˈo̱o̱ⁿ”, maxjeⁿ ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jom. \t És ha egy napon hétszer vétkezik ellened, és egy napon hétszer te hozzád tér, mondván: Megbántam; megbocsáss néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ waa na mˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom cwiicheⁿ tsˈaⁿ na wacatyeeⁿ joˈ joˈ, quia joˈ juu tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoom quiaaⁿ na wanaaⁿ na nntseineiⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t De ha egy másik ott ülõ vesz kijelentést, az elsõ hallgasson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majom na tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿndyena quia na tyotjomndyena ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom. Joˈ joˈ seineiⁿ ángel ñˈeⁿñê sjo̱ Sinaí. Jnda̱ chii jom seineiiⁿ nda̱a̱ welooya nnˈaⁿ Israel. Jom toˈñoom ñˈoom na mañequiaanaˈ na tseixmaⁿ tsˈaⁿ na wandoˈ añmaaⁿˈ na jndyoteincooˈ ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱ jaa. \t az, a ki [ott] volt a gyülekezetben a pusztában a Sinai hegyen vele beszélõ angyallal és a mi atyáinkkal: ki élõ igéket võn, hogy nékünk adja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na jnda̱ tsjo̱o̱ luaaˈ nda̱a̱ˈyoˈ, juunaˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ na chaˈtsondyoˈ, ñeˈquiiˈcheⁿ cˈomˈcˈeendyoˈ. \t A miket pedig néktek mondok, mindenkinek mondom: Vigyázzatok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoqueⁿndyena na tyondyena ñˈoom na tyotˈmo̱o̱ⁿ apóstolesˈñeeⁿ. Tjoomˈ tyomˈaⁿna ñequio naⁿˈñeeⁿ. Tyotjomndyena na tyotyjena tyooˈ na tyocañjom nˈomna Jesús. Ndoˈ tyolaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És foglalatosok valának az apostolok tudományában és a közösségben, a kenyérnek megtörésében és a könyörgésekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia seitiuu Pablo na nncjaawinoom ndyuaa Macedonia ñequio ndyuaa Acaya. Jnda̱ chii nncjaⁿ tsjoom Jerusalén. Xeⁿ jnda̱ tjaaⁿ Jerusalén maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na cjaⁿ tsjoom Roma. \t Midõn pedig ezek elteltek, elvégezé Pál magában, hogy Maczedóniát és Akháját eljárván, Jeruzsálembe megy, mondván: Ott létem után Rómát is meg kell nékem látnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na taxolaˈñˈoomˈndye nnˈaⁿ ñˈoom na xcweti maˈmo̱ⁿnaˈ sa̱a̱ ñˈoom na ñeˈcandye nquieena nlˈuee nquiana nnˈaⁿ na ntˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱na. \t Mert lesz idõ, mikor az egészséges tudományt el nem szenvedik, hanem a saját kívánságaik szerint gyûjtenek magoknak tanítókat, mert viszket a fülök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndeii tyˈentquieena jom nnom tsjoom. Jnda̱ chii nnˈaⁿ na tyolue na waa jnaaⁿˈaⁿ tjeiiˈna liaa na teincoo na cweeˈna. Tsa̱ˈna joonaˈ, ndoˈ cwii tsˈaⁿ na titquieñe na jndyu Saulo jom sˈaaⁿ cwenta joonaˈ. Jnda̱ chii tyotmeiiⁿˈna ljo̱ˈ Esteban. \t És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na cwilaneiⁿˈyoˈ, ñequiiˈcheⁿ catsˈaanaˈ na cjaweeˈ nquiu nnˈaⁿ, cha ya nlaˈno̱ⁿˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom nntˈo̱ˈyoˈ nda̱a̱na. \t ti beszédetek mindenkor kellemetes [legyen,] sóval fûszerezett; hogy tudjátok, hogy mimódon kell néktek kinek-kinek megfelelnetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa macaⁿnaˈ: Juu tsˈaⁿ na ntyjii na meiⁿquia nantquie wanaaⁿ na nlcwaˈ, tintsˈaa na ticueeˈ tsˈom tsˈaⁿ na cweˈ jndaaˈ ljoˈ macwaˈ. Ndoˈ mati ˈu tsˈaⁿ na cweˈ jndaaˈ ljoˈ macwaˈ tincwjaaˈndyuˈ cwenta cweˈ na chaˈtso nnom macwaˈ xˈiaˈ, ee macoˈñom Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t A ki eszik, ne vesse meg azt, a ki nem eszik; és a ki nem eszik, ne kárhoztassa azt, a ki eszik. Mert az Isten befogadta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro tjawintyjeeⁿˈeⁿ ˈndyootsˈa tatiom. Joˈ chii ja na mawajnaaⁿˈ tyee na cwiluiitquieñe, jluiiˈa chˈeⁿ, seina̱ⁿ nnom yuscu na machˈee cwenta ˈndyootsˈaˈñeeⁿ. Ndoˈ juu tquiaa ñˈoomˈ na jndyoquieeˈ Pedro tachˈeⁿ wˈaa. \t Péter pedig kívül áll vala az ajtónál. Kiméne azért ama másik tanítvány, a ki a fõpappal ismerõs vala, és szóla az ajtóõrzõnek, és bevivé Pétert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Ta, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ñˈeⁿ tiˈjndaaya. Ee maleiñˈoom jndyetia jom ndoˈ jeeⁿ cwajndii matjoom. Jndye ndiiˈ machˈeenaˈ na cwiquiooñê naquiiˈ chom ndoˈ naquiiˈ ndaa. \t És mondván: Uram, könyörülj az én fiamon, mert holdkóros és kegyetlenül szenved; mivelhogy gyakorta esik a tûzbe, és gyakorta a vízbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na cwilaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ maxjeⁿ tîcalaˈtˈmaaⁿˈndyena jom chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ. Meiⁿ na quianlˈuaaⁿˈaⁿ tiñeˈnquiana. Ndoˈ joo ñˈoom na tyomˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ chiuu cwiluiiñê jeeⁿ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo joonaˈ. Joˈ chii sˈaanaˈ ntjeiⁿ naquiiˈ nˈomna, ndoˈ na ljoˈ cwiljo na jaaⁿñe naquiiˈ nˈomna. \t Mert bár az Istent megismerték, mindazáltal nem mint Istent dicsõítették õt, sem néki hálákat nem adtak; hanem az õ okoskodásaikban hiábavalókká lettek, és az õ balgatag szívök megsötétedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, ja cwiluiindyo̱ chaˈcwijom luañetquiee na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na maqua̱ⁿ tsiaⁿtsjo̱ˈ ndoˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ matseicanda̱a̱ˈñe wˈaa nacjooˈ juunaˈ. Sa̱a̱ cwii cwii tsˈaⁿ queⁿñe cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na machˈee. \t Az Istennek nékem adott kegyelme szerint, mint bölcs építõmester, fundamentomot vetettem, de más épít reá. Kiki azonban meglássa mimódon épít reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈiaaⁿ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na calˈaaya, tiñecwii xjeⁿ joonaˈ. Nqueⁿ matseijndaaˈñê cwaaⁿ tsˈiaaⁿ nntseixmaⁿ cwii cwiindyo̱. Sa̱a̱ macaⁿnaˈ na calacanda̱a̱ˈndyo̱ cwii cwii nnom tsˈiaaⁿ na mañequiaaⁿ. Xeⁿ na jnda̱ tquiaaⁿ na ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na nnda̱a̱ nntseiteincooˈ ñˈoomˈm nda̱a̱ nnˈaⁿ, cwa catseicanda̱a̱ˈñe tsaⁿˈñeeⁿ juunaˈ. \t nthogy azért külön-külön ajándékaink vannak a nékünk adott kegyelem szerint, akár írásmagyarázás, a hitnek szabálya szerint [teljesítsük;]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱yâ: —Ja tjeiiˈa ˈo na canchooˈwendyoˈ. Ndoˈ cwii ˈo mˈaaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. \t Felele nékik Jézus: Nem én választottalak-é ki titeket, a tizenkettõt? és egy közületek ördög."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ cwiteiˈjndeiˈyoˈ ˈnaⁿ nnˈaⁿ na nquiuˈyoˈ na mati joo nnteiˈjndeii ˈo, quia joˈ ¿yuu waa na yaticheⁿ cwilˈaˈyoˈ? Ee mati nnˈaⁿ na cwilaˈxmaⁿ jnaⁿ cwiteiˈjndeiina ˈnaⁿ nda̱a̱ ncˈiaana ee manquiuna na nnjoom joˈ. \t ha [csak] azoknak adtok kölcsönt, a kiktõl reménylitek, hogy visszakapjátok, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is adnak kölcsönt a bûnösöknek, hogy ugyanannyit kapjanak vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ judíos jlaˈnaaⁿna ljeiiwaaˈ, ee yuu na tyˈioomna Jesús tsˈoomˈnaaⁿ manndyooˈ nnom tsjoom. Juu ñˈoomˈñeeⁿ teiljeiinaˈ ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ judíos, nnˈaⁿ romanos, ndoˈ nnˈaⁿ griegos. \t kan olvasák azért e czímet a zsidók közül; mivelhogy közel vala a városhoz az a hely, a hol Jézus megfeszíttetett vala: és héberül, görögül és latinul vala [az] írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso tsaⁿtya: “Ta, matsˈaa tyˈoo njomˈ, cwa cajñomˈ jom waaˈ tsotya̱, \t Monda pedig amaz: Kérlek azért téged Atyám, hogy bocsásd el õt az én atyámnak házához;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjiiya chiuu waa tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya na cwilˈaˈyoˈ, ndoˈ cantyja na cwilaˈjnda̱ˈyoˈ na ticaˈndyencˈuaaˈndyoˈ. Mantyjiiya na ticuaaya nquiuˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndye. Ndoˈ jnda̱ jliuˈyoˈ chiuu laxmaⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaya na cwiluiindye apóstoles, jnda̱ jliuˈyoˈ na cantundye naⁿˈñeeⁿ. \t Tudom a te dolgaidat, és a te fáradságodat és tûrésedet, és hogy a gonoszokat nem szenvedheted, és megkísértetted azokat, a kik apostoloknak mondják magokat, holott nem azok, és hazugoknak találtad õket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancjo̱o̱tya̱a̱yâ jndya̱a̱yâ ñˈoomˈñeeⁿ na tso na jnaⁿnaˈ nandye cañoomˈluee, xjeⁿ na tˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿñê sjo̱ˈñeeⁿ na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ. \t Ezt az égbõl jövõ szózatot mi hallottuk, együtt lévén vele a szent hegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticatsonaˈ na matsˈia joˈ nncwjeeⁿˈeⁿ ndoˈ nljeiiⁿ ˈo chaˈcwijom na cwindaˈyoˈ. \t Hogy, ha hirtelen megérkezik, ne találjon titeket aludva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ cwilaxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, ncˈe na ljoˈ ñˈoom na cwilaneiⁿna laxmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilajomndye cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ cwindyena ñˈoom na cwiñequia naⁿˈñeeⁿ. \t Azok a világból valók; azért a világ szerint beszélnek, és a világ hallgat rájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsaa tsˈaⁿ tseixmaⁿnaˈ ntsaachom. Juunaˈ tooˈcheⁿnaˈ ñequio chaˈtso nnom natia ndoˈ waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ na matseiˈndaaˈnaˈ chaˈwaa cantyja na wjaamˈaaⁿ tsˈaⁿ. Juunaˈ nnda̱a̱ nncjuˈnaˈ na nleiˈndaaˈñˈeⁿ chiuu ya na mˈaaⁿ tsˈaⁿ, ee chom bˈio matseicˈuaa juunaˈ. \t nyelv is tûz, a gonoszságnak összessége. Úgy van a nyelv a mi tagjaink között, hogy megszeplõsíti az egész testet, és lángba borítja élet[ünk] folyását, [maga] is lángba boríttatván a gyehennától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jndeiˈnaˈ na calaˈcandyooˈndyo̱ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na xcweeˈya nˈo̱o̱ⁿya, ñequio na canda̱a̱ˈya na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê, ee jnda̱ seiljoomˈm jaa naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya cha tincˈo̱o̱ⁿya na macoˈtianaˈ nquiuuya na nntsaantyjaaˈa jom, na jnda̱ tmaaⁿ jaa na chaˈwaandyo̱ ñequio cwii na matseijomnaˈ ndaatioo ljuˈ. \t Járuljunk hozzá igaz szívvel, hitnek teljességével, mint a kiknek szívök tiszta a gonosz lelkiismerettõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ljeiya na cweˈ cwiqueⁿtona ñˈoom nacjoomˈm cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na cwileiñˈom nquieena. Sa̱a̱ nchaa lˈuu waa ljoˈ sˈaaⁿ na tseixmaaⁿ na nncueeⁿˈeⁿ oo na nljooˈñê wˈaancjo. \t És úgy találtam, hogy õ az õ törvényüknek kérdései felõl vádoltatik, de semmi halálra vagy fogságra méltó vétke nincs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Xcwe na waˈnjo̱o̱ⁿ nato na jo̱ Damasco na manndyooˈ nncua̱ya, ndoˈ chaˈna quiajmeiⁿˈ ñejomto tioo chom ndiocheⁿ nacañomya. Jnaⁿnaˈ cañoomˈluee ndoˈ jeeⁿ ndyaˈ xueenaˈ. \t Lõn pedig, hogy a mint menék és közelgeték Damaskushoz, déltájban nagy hirtelenséggel az égbõl nagy világosság sugárzott körül engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seitˈmaaⁿˈñê juu. Tqueeⁿ juu ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya. Tqueeⁿ juu na cwiluiitˈmaaⁿñe ndoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ cha calcweˈ nˈom nnˈaⁿ Israel ndoˈ na nntseitˈmaⁿ tsˈom jnaaⁿna. \t Ezt az Isten fejedelemmé és megtartóvá emelte jobbjával, hogy adjon az Izráelnek bûnbánatot és bûnöknek bocsánatát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ nchii macanda̱ luaaˈ, tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ na jnda ntyjiiya quia na macwjiiˈa cwenta na tjacantyja naya tseixmaⁿnaˈ na cwiluiindyo̱ cwentaaˈ Cristo Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom ja. Ncˈe jom, chaˈtso na ñetjeiiˈa cwenta na jnda laxmaⁿnaˈ, jeˈ macwjaaˈndyo̱ cwenta na laxmaⁿnaˈ chaˈcwijom toˈ cha nnda̱a̱ nntseixmaⁿya cwentaaⁿˈaⁿ, \t t annakfelette [most] is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈyoˈ chiuu waa na ñetˈo̱o̱ⁿyâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na tyomˈaaⁿyâ chaˈcwijom machˈee tsˈaⁿ ñequio ntseinda, \t lamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwintyˈuetyeⁿnquiona ˈnaaⁿ yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ noom. Juu xjeⁿ na cwilˈana na ljoˈ, jeeⁿ teincoo ñˈoom cwilaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha tino̱o̱ⁿ na ljoˈ cwilaˈxmaⁿna. Tˈmaⁿti lcoˈwiˈnaˈ naⁿˈñeeⁿ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kik az özvegyeknek házát felemésztik, és színbõl hosszan imádkoznak; ezek súlyosabb ítélet alá esnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja nchii ñequiiˈcheⁿ nncˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ. Sa̱a̱ ndyeñeeⁿˈ ñequiiˈcheⁿ na mˈaⁿna quiiˈntaaⁿˈyoˈ ndoˈ quia na ñeˈcalˈaˈyoˈ naya joona, wanaaⁿ. \t Mert a szegények mindenkor veletek lesznek, és a mikor csak akarjátok, jót tehettek velök; de én nem leszek mindenkor veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tueˈ Herodes, quia joˈ teitquiooˈñenndaˈ ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom José xjeⁿ na tsoomˈm ndaa. Ndicwaⁿ mˈaⁿna ndyuaa Egipto. \t Mikor pedig Heródes meghalt, ímé az Úrnak angyala megjelenék álomban Józsefnek Égyiptomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tquiena na waa wˈaa, tso tsotyeeⁿ nda̱a̱ mosooˈ: “Cwa queⁿndyoˈ quiaˈyoˈ liaa na yati, ndoˈ calaˈcweˈyoˈ joonaˈ jom. Ndoˈ catjaaˈndyoˈ tseiˈxˈii tsˈo̱o̱ⁿ calaˈñjomˈyoˈ lcoom jom. \t Az atyja pedig monda az õ szolgáinak: Hozzátok ki a legszebb ruhát, és adjátok fel rá; és húzzatok gyûrût a kezére, és sarut a lábaira!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tsˈaⁿ na ya matseicanda̱ ñˈoom na titˈmaⁿ, mati ntseicana̱a̱ⁿ ñˈoom na tˈmaⁿ. Ndoˈ tsˈaⁿ na titseicanda̱ meiiⁿ ñˈoom na tiˈtˈmaⁿ tseixmaⁿnaˈ, majndeiiticheⁿ tiˈxotseicana̱a̱ⁿ ñˈoom na tˈmaⁿ. \t A ki hû a kevesen, a sokon is hû az; és a ki a kevesen hamis, a sokon is hamis az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ tuo̱na wˈaandaa. Tyˈelcweeˈnndaˈna tsjoom Antioquía yuu na jnaⁿna jnda̱ na tioo nnˈaⁿ joona lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jeˈ jnda̱ jlacanda̱na tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t És onnét elhajózának Antiókhiába, a honnét az Isten kegyelmére bízták volt õket arra a munkára, melyet elvégeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeeⁿ tjaweeˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ, tyolaˈneiⁿna, tyoluena: —Jesús jeeⁿ ya machˈeeⁿ ee nnˈaⁿ na cantaa, machˈeeⁿ na ya cwindyena. Ndoˈ nnˈaⁿ na tileicalaˈneiⁿ machˈeeⁿ na ya cwilaneiⁿna. \t És szerfelett álmélkodnak vala, ezt mondván: Mindent jól cselekedett; a siketeket is hallókká teszi, a némákat is beszélõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaancoo xuee neiⁿncoˈ, xuee najndyee smaⁿna, tyjeeˈcañoom María Magdalena tseiˈtsuaaˈñeeⁿ, ndicwaⁿ jaaⁿcheⁿ. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jnda̱ teindyo̱ tsjo̱ˈ na ñejñoom ˈndyoo juunaˈ. \t A hétnek elsõ napján pedig jó reggel, a mikor még sötétes vala, oda méne Mária Magdaléna a sírhoz, és látá, hogy elvétetett a kõ a sírról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na jndye nnˈaⁿ, tjawaaⁿ cwii ta. Jnda̱ na tjacjom, tyˈentyjaˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t Mikor pedig látta Jézus a sokaságot, felméne a hegyre, és a mint leül vala, hozzámenének az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaacheⁿnaˈ na nntsuˈ: “Mayuuˈ na ljoˈ, sa̱a̱ ncˈe na jndiiˈ lˈo̱ tsˈoom olivoˈñeeⁿ, joˈ chii ñjoomˈndyo̱ ja.” \t t mondod azért: Kitörettek [az] ágak, hogy én oltassam be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ policíaˈñeeⁿ tyˈelacandiina naⁿmaⁿnˈiaaⁿˈñeeⁿ ñˈoommeiⁿˈ. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ quia jndyena na Pablo ñequio Silas cwilaxmaⁿna nnˈaⁿ romanos, jeeⁿ tyuena. \t A poroszlók pedig megmondák a bíráknak e beszédeket; és azok megfélemlének, mikor meghallották, hogy rómaiak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na mayuuˈcheⁿ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈxco Cristo. Matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈcwijom ntjom na cwiweˈ jndyee ee quiiˈntaaⁿ lˈoo jom tsˈaⁿ najndyee na tandoˈxco. \t Ámde Krisztus feltámadott a halottak közül, zsengéjök lõn azoknak, kik elaludtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyoñequiaaⁿ ñˈoom quiiˈ lanˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos na nquii Jesús cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És azonnal prédikálá a zsinagógákban a Krisztust, hogy õ az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsondyo̱ nncwintyja̱a̱ˈa jo nnom Cristo na nncuˈxeeⁿ jaa, cha cwii cwiindyo̱ nntoˈño̱o̱ⁿya cantyjati na jnda̱ ñelˈaa xjeⁿ na ñetˈo̱o̱ⁿya ñequio seiiˈa, aa na matyˈiomyanaˈ ndoˈ aa na tia. \t Mert nékünk mindnyájunknak meg kell jelennünk a Krisztus ítélõszéke elõtt, hogy kiki megjutalmaztassék a szerint, a miket e testben cselekedett, vagy jót, vagy gonoszt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "nchii nncˈoom tsaⁿsˈa ñequio scoomˈm na ncwinomˈnaˈ ljoˈ machˈeeⁿ na tia na matseitioom ñˈeⁿñe chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ na ticˈom nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nem kívánság gerjedelmével, mint a pogányok, a kik nem ismerik az Istent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tquiocalue na cwiluiindye na nnteiˈxˈee canmaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndyo̱o̱, joo naⁿˈñeeⁿ laˈxmaⁿna naⁿcantyˈue ndoˈ nnˈaⁿ na cwiwincjeˈ tiom. Sa̱a̱ joo canmaⁿ na mayuuˈcheⁿ cwiluiindye cwentaya tînquiandyena cantyja ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nquiuˈyoˈ nnco̱ tyotsˈaa tsˈiaaⁿ ñequio lˈo̱o̱ na tyowantyjo̱ⁿ ˈnaⁿ na tyocaⁿnaˈ ja ñequio nnˈaⁿ na ñeñˈeeⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t Sõt magatok tudjátok, hogy a magam szükségeirõl és a velem valókról ezek a kezek gondoskodtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, juu tsˈaⁿ na mˈaaⁿ moso ticaluiitˈmaⁿñe chaˈna nquii tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom juu. Mati tsˈaⁿ na mawjaa tsˈiaaⁿ na jñom tsˈaⁿ juu, ticaluiitˈmaⁿñeti chaˈxjeⁿ nquii tsˈaⁿ na jñom juu. \t Bizony, bizony mondom néktek: A szolga nem nagyobb az õ Uránál; sem a követ nem nagyobb annál, a ki azt küldte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tînquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nnaaⁿˈaⁿ ndyuaameiiⁿñe meiⁿ cweˈ yuu na nncwintyjeeⁿˈeⁿ. Sa̱a̱ tyeⁿ ˈndii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom nnoom na maxjeⁿ nnaaⁿˈaⁿ ndyuaameiiⁿ. Nncuaanaˈ cwentaa nnˈaⁿ na nluiindyena tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ jom xeⁿ jnda̱ tueeⁿˈeⁿ meiiⁿ xjeⁿˈñeeⁿ tjaaˈnaⁿ ntseinaaⁿ. \t És nem adott néki abban örökséget csak egy lábnyomnyit is: és azt ígérte, hogy néki adja azt birtokul és az õ magvának õ utána, holott nem vala néki gyermeke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa cwilaˈjnda̱a̱ya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cwiñeˈquiandyo̱ na wiˈ cwitjo̱o̱ⁿya ee na mˈaaⁿya na ntyjaaˈtyeⁿ nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ nqueⁿ na wanoomˈm. Chaˈtsondye nnˈaⁿ nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndye cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ majndeiiticheⁿ cwiluiˈnˈmaaⁿndye joo nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê. \t Mert azért fáradunk és szenvedünk szidalmakat, mivelhogy reménységünket vetettük az élõ Istenben, a ki minden embernek megtartója, kiváltképen a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ tˈom ñˈoom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na ˈo cwitueˈndyoˈcjeˈyoˈ nnom ñˈoom na xcwe. Joˈ na mañequiaanaˈ na jeeⁿ neiⁿya. Ndoˈ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na cˈomˈcˈeendyoˈ na nlˈaˈyoˈ ljoˈ na majoˈndyoˈ, nchii nlˈaˈyoˈyoˈ yuu na tisˈa. \t Mert a ti engedelmességetek mindenekhez eljutott. Örülök azért rajtatok; de akarom, hogy bölcsek legyetek a jóban, ártatlanok pedig a rosszban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom, mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ tjomndyena tachˈeeⁿˈ wˈaa tˈmaⁿ, waaˈ tyee na cwiluiitquieñe na jndyu Caifás. \t Akkor egybegyûlének a fõpapok, az írástudók és a nép vénei a fõpap házába, a kit Kajafásnak hívtak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tyˈe ntyjeeⁿ na tueeˈ xuee, quia joˈ mati jom tjantyjo̱o̱ⁿ, sa̱a̱ tîtseicaˈmo̱ⁿñê nda̱a̱ nnˈaⁿ. Tjaaⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na ticalˈue tsˈom na caliu nnˈaⁿ na mˈaaⁿ. \t A mint pedig felmenének az õ atyjafiai, akkor õ is felméne az ünnepre, nem nyilvánosan, hanem mintegy titkon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tacwaˈyoˈ nantquie na jnda̱ tsa̱ˈ nnˈaⁿ jo nda̱a̱ ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa. Tantquieˈyoˈ niomˈ meiiⁿ seii quiooˈ na cweˈ cwiˈuo̱o̱ cantyoˈ. Ndoˈ meiⁿ tancˈomˈyoˈ na cweˈ nncˈomˈyaˈyoˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ. Xeⁿ cwilacanda̱ˈyoˈ nmeiⁿˈ quia joˈ maleiˈtyeⁿ, ya cwilˈaˈyoˈ. Macanda̱ ñˈoommeiiⁿ cwilˈuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ. Xmaⁿndyoˈ na chaˈtsondyoˈ.” \t Hogy tartózkodjatok a bálványoknak áldozott dolgoktól, a vértõl, a fúlvaholt állattól, és a paráznaságtól; melyektõl ha megóvjátok magatokat, jól lesz dolgotok. Legyetek egészségben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ neiⁿya na jnda̱ tyjeeˈcañoom Estéfanas ja, ñequio Fortunato ñequio Acaico. Chaˈcwijom mantyˈiaya ncjoˈyoˈ na mantyˈiaya joona, ee jnda̱ jlaˈnoomndyena cantyja ˈnaⁿya cwii na leicanda̱a̱ nlˈaˈyoˈ na ticˈoomndyoˈ. \t Örvendezek pedig a Stefanás, Fortunátus és Akhaikus eljövetelének; mert a bennetek való fogyatkozást ezek betöltötték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na nncˈomˈyoˈ na ntqueⁿˈyoˈ sa̱a̱ calajnda̱ˈyoˈ na nluiiˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ tyolˈa nnˈaⁿ na tyoñˈomtˈmaaⁿˈndyena nˈomna na nntoˈñoomna chaˈtso na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nñequiaaⁿ nda̱a̱na. \t Hogy ne legyetek restek, hanem követõi azoknak, a kik hit és békességes tûrés által öröklik az ígéreteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ quia na cwilaˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ˈo, ndoˈ quia cwitaˈwiˈna ˈo ndoˈ cwitueeˈna chaˈtso nnom ñˈoomwiˈ nacjoˈyoˈ na cweˈ cantu ncˈe na mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Boldogok vagytok, ha szidalmaznak és háborgatnak titeket és minden gonosz hazugságot mondanak ellenetek én érettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na ˈoojndyee ñequio nnˈaⁿ na ˈoontyjo̱ to̱ˈna tyolaˈxuaana, tyoluena: —Matseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii rey na cwiluiiñe jndacantyjo David. Matioˈnaaⁿñenaˈ nqueⁿ na macwjeeˈcañoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. Matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom nandye cañoomˈluee. \t Az elõtte és utána menõ sokaság pedig kiált vala, mondván: Hozsánna a Dávid fiának! Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ljeiijndaaˈñê na jnaⁿ Jesús tsˈo̱ndaa Galilea yuu na matsa̱ˈntjom Herodes, quia joˈ seicwanoom Jesús na mˈaaⁿ Herodesˈñeeⁿ na tsaⁿˈñeeⁿ cuˈxeeⁿ Jesús. Ee tyjeeˈ tsaⁿˈñeeⁿ Jerusalén quia joˈ. \t És mikor megtudta, hogy õ a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé õt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, matseina̱ⁿya ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya ñˈeⁿ Apolos cha nnteijndeiinaˈ ˈo, ndoˈ cha cantyja ˈnaaⁿyâ nntsaalaˈno̱ⁿˈyoˈ na tincwinomˈyoˈ ñˈoom na teiljeii, ndoˈ cha meiⁿcwii tsˈaⁿ tincwjiˈsˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cha nntsˈaanaˈ na ticwentyjo̱ ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ. \t Ezeket pedig, atyámfiai, példában szabtam magamra és Apollósra ti érettetek, hogy rajtunk tanuljátok meg, hogy annakfelette a mi írva van, nem kell bölcselkedni; hogy senki se fuvalkodjék fel az egyikért a másik ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ mati quiaaⁿ na caliuuya na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ tˈmaⁿ waa na jneiⁿ. Ñequio juu najndeii na matseixmaaⁿ nnda̱a̱ nnteijneiⁿ jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa ñˈeⁿñê. Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu najneiⁿ luaaˈ, \t És mi az Õ hatalmának felséges nagysága irántunk, a kik hiszünk, az Õ hatalma erejének ama munkája szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ cwiluiiñenaˈ seiiˈ Cristo ndoˈ matseicanda̱a̱ˈñeñˈeⁿnaˈ jom ncˈe juu tmaaⁿˈñeeⁿ ndoˈ chaˈtso na niom, canda̱a̱ˈ laxmaⁿnaˈ ncˈe Cristo. \t Mely az Õ teste, teljessége Õ néki, a ki mindeneket betölt mindenekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teijaaⁿ xueeˈñeeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ mañoomˈ jñoomna Pablo ñˈeⁿ Silas na cˈoo naⁿˈñeeⁿ tsjoom Berea. Quia na jnda̱ tquiena tsjoomˈñeeⁿ tyˈena watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. \t Az atyafiak pedig azonnal, azon éjszakán elküldék Pált Silással egyetemben Béreába; kik mikor odamentek, elmenének a zsidóknak zsinagógájába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlacwejndoˈndyetina, ndoˈ tyolaˈneiⁿtina nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii tioona lueena nacjoo naⁿˈñeeⁿ ndoˈ jñoomna joo na cˈoo tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t kor, miután bõjtöltek és imádkoztak, és kezeiket reájok vetették, elbocsáták [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja na cwiluiitquiendyo̱, matseiljeiya cartawaa na wjaanaˈ na mˈaaⁿˈ Gayo na mayuuˈcheⁿ jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈu. \t A presbiter a szeretett Gájusnak, a kit én igazán szeretek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈu tiˈxˈiaaya na tjoomˈ ñelˈaaya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, macaⁿˈa na cateijndeiˈ yolcumˈaⁿˈ, ee tyolajomndyena ñˈeⁿndyo̱ na tjoomˈ tyoñequiaaya ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ, mandiñˈeⁿ Clemente ñequio ntˈomndye joona na ñelˈana tsˈiaaⁿ ñˈeⁿndyo̱ na jnda̱ teiljeii ncueena naquiiˈ libro na chuunaˈ ncuee nnˈaⁿ na laxmaⁿ na ticantycwii na cwitaˈndoˈ. \t en, kérlek téged is, igaz szolgatársam, légy segítségül ezeknek, mint a kik az evangyéliom dolgában együtt viaskodtak velem, Kelemennel is, és ama többi munkatársaimmal, kiknek neveik [fölírvák] az életnek könyvében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈÑeeⁿ juu na ticˈoomñe cantyja ˈnaⁿya, maxjeⁿ mˈaaⁿ nacjoya. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na ticatseitjom nnˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱, jom machˈeeⁿ na matseilcweˈnaˈ nnˈaⁿ na ticalaˈyuˈna ñˈeⁿndyo̱. \t A ki velem nincsen, ellenem van; és a ki velem nem gyûjt, tékozol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seineiⁿ ángel ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Felipe. Tso: “Cjaˈ nato Jerusalén na wjaanaˈ tsjoom Gaza jo ntyja na macaluiˈ caxjuu tsoomˈnaaⁿ.” Juu natoˈñeeⁿ mawinomnaˈ ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom. \t Az Úrnak angyala pedig szóla Filepnek, mondván: Kelj fel és menj el dél felé, arra az útra, mely Jeruzsálembõl Gázába megy alá. Járatlan ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wajnaⁿˈa cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿ Cristo. Jnda̱a̱ˈ canchooˈñequiee chu na tjañˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ cañoomˈluee na jnda̱ ndyee. Aa ndiñˈeⁿ seiiⁿˈeⁿ oo aa ticañˈeⁿ, joˈ ticaljeii, Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjii. \t Ismerek egy embert a Krisztusban, a ki tizennégy évvel ezelõtt (ha testben-é, nem tudom; ha testen kívül-é, nem tudom; az Isten tudja) elragadtatott a harmadik égig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jaa seiiˈa nmeiiⁿ na teincoondyo̱ na wjaawiˈndaaˈnaˈ nlcweeˈnaˈ cwii na tijoom cwiˈndaaˈ. Jaa seiiˈa na nncueˈnaˈ nlcwa̱a̱ˈa cwii na tijoom ncueˈ, mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿnaˈ. \t Mert szükség, hogy ez a romlandó test romolhatatlanságot öltsön magára, és e halandó test halhatatlanságot öltsön magára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na mawjaati Jesús tyˈentyjo̱ we naⁿnchjaaⁿ naxeeⁿˈeⁿ. Jndeii tyolaˈxuaana, tyoluena: —Ta, ˈu na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ David na jndyowicantyjooˈ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ jâ. \t És mikor Jézus tovább ment onnét, két vak követé õt, kiáltozva és ezt mondva: Könyörülj rajtunk, Dávidnak fia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ na mayuuˈcheⁿ nquii Jesús tîcatseitsˈoomñê nnˈaⁿ. Macanda̱ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, jâ lˈaayâ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t (Jóllehet Jézus maga nem keresztelt, hanem a tanítványai,)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joona macwiˈooñˈomna ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Jesucristo jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, ndoˈ tîcatoˈñoomna sˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyoolayuˈ. \t Mert az õ nevéért mentek ki, semmit sem fogadván el a pogányoktól;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈneiⁿ cheⁿnquieena naquiiˈ nˈomna, jluena: “Tsaⁿmˈaaⁿˈ ¿chiuu na luaaˈ matsoom? Cwa ñˈoom ntjeiⁿ matseineiiⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee macanda̱ jom nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿ nnˈaⁿ.” \t Mi dolog, hogy ez ilyen káromlásokat szól? ki bocsáthatja meg a bûnöket, hanemha egyedül az Isten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈe naⁿˈñeeⁿ na mˈaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos. Jluena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Jâ jnda̱ tqua̱ⁿtya̱a̱ⁿyâ ñˈoom na wˈii nacjooyâ na tacwaaˈâ hasta cueˈjndyee Pablo nlˈaayâ. \t Ezek elmenvén a fõpapokhoz és a vénekhez, mondának: Átok alatt megesküdtünk, hogy semmit nem ízlelünk addig, míg meg nem öljük Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na caliuˈyoˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ waa na matseijndo̱ya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, ˈo ndoˈ mati nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿna tsjoom Laodicea, ndoˈ mati chaˈtsondye nnˈaⁿ na ticataˈjnaaⁿˈ ja, \t Mert akarom, hogy tudtotokra legyen, hogy milyen nagy tusakodásom van ti érettetek, és azokért, kik Laodiczeában vannak, és mindazokért, a kik nem láttak engem személy szerint e testben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ. Ee cwilˈaˈyoˈ ndeiˈluaa profetas ndoˈ cwilachjoomndyoˈ ndeiˈluaa ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na ñelˈa cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert építitek a próféták sírjait és ékesgetitek az igazak síremlékeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii sondaroˈñeeⁿ tyˈecatomna ndeiˈncˈee tsˈaⁿ najndyee, ndoˈ majoˈti lˈana cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na tyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ cwiicheⁿ ntyjaaˈ Jesús. \t jövének azért a vitézek, és megtörék az elsõnek lábszárait és a másikét [is,] a ki õ vele együtt feszíttetett meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñoom na tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈiaaⁿ jom na nncwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo na cwiluiiñe naxueeñe, tyochˈeeⁿ na ljoˈ cha chaˈtsondye nnˈaⁿ ñˈeⁿ Cristo nlaˈyuˈna. \t Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na jndiiya na matsuˈ na xmaⁿndyo̱, quia joˈ mantyjacheⁿ seijndeii yuˈndaa tsˈom tsiaya na neiiⁿˈeⁿ. \t Mert ímé, mihelyt a te köszöntésednek szava füleimbe hatolt, a magzat örvendezéssel kezde repesni az én méhemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tso: “Tincˈoomˈyaˈ ñequio cwiicheⁿ tsˈaⁿ”, majom matsoom: “Tintseicueˈ tsˈaⁿ.” Joˈ chii xeⁿ na tyoocheˈ na cweˈ mˈaaⁿˈyaˈ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, sa̱a̱ nntseicueˈ tsˈaⁿ, maxjeⁿ jnda̱ seitjo̱o̱ndyuˈ nnom chaˈwaa ljeiiˈñeeⁿ. \t Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jñoom joona na cˈoona tsjoom Belén. Tsoom nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ, ndoˈ cataˈxˈeeˈjndaaˈndyoˈ yuu mˈaaⁿ tyochjooˈñeeⁿ. Ndoˈ quia na jnda̱ jliuˈyoˈ jom, quiolaˈcandiiˈyoˈ ja, cha mati ja nncjo̱, nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ jom. \t És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na ˈoo yolcuˈñeeⁿ, ntˈom sondaro na tyolˈa cwenta tseiˈtsuaa tyˈequieˈna quiiˈ tsjoom Jerusalén, tyˈelaˈcandiina ntyee na cwiluiitquiendye chaˈtso na tuii. \t A mialatt pedig õk mennek vala, ímé az õrségbõl némelyek bemenvén a városba, megjelentének a fõpapoknak mindent a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsotya̱ya ˈu na cwiluiindyuˈ na matyˈiomyanaˈ, nnˈaⁿ na laˈxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue ticalaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaⁿˈ, sa̱a̱ ja mawajnaⁿˈa ˈu ndoˈ naⁿmˈaⁿˈ cwilaˈno̱ⁿˈna na ˈu jñomˈ ja. \t Igazságos Atyám! És e világ nem ismert téged, de én ismertelek téged; és ezek megismerik, hogy te küldtél engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Ja cwiluiindyo̱ nato, ndoˈ ñˈoom na mayuuˈ, ndoˈ na tijoom cwintycwii na wandoˈ tsˈaⁿ. Ñequiiˈcheⁿ cantyja ˈnaⁿ ja joˈ na nnda̱a̱ nncueeˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ Tsotya̱ya. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az út, az igazság és az élet; senki sem mehet az Atyához, hanemha én általam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ñequiee naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ, cwilcwiiˈna nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na wacatyeeⁿ tio, jom na tjaa yuu cantycwii na wanoomˈm. Cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom ndoˈ cwiñeˈquiana na quianlˈuaaⁿˈaⁿ. \t És mikor a lelkes állatok dicsõséget, tisztességet és hálát adnak annak, a ki a királyiszékben ül, annak, a ki örökkön örökké él,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ ñˈoomˈñeeⁿ, tyowino̱ⁿˈa jndye ntyja̱no̱ⁿ na ljoyu tquiendyo̱, ee tyojooˈti tsˈo̱o̱ⁿ na nntseicanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoom tquie na jlaˈjndaaˈndye weloo welooya. \t És felülmultam a zsidóságban nemzetembeli sok kortársamat, szerfelett rajongván atyai hagyományaimért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom jlaˈjmeiⁿˈndyena. Majeˈ majeˈndyo jlaˈtjomndyena. Tˈuena Pablo, tyˈeñˈomtsco̱o̱ˈndyena jom, tjeiiˈna jom tachˈeⁿ watsˈom tˈmaⁿ. Jnda̱ joˈ ntyja ntyja jlaˈcuˈna ndyueelˈa juunaˈ. \t Megmozdula azért az egész város, és a nép összecsõdüle: és Pált megragadván, vonszolják vala ki õt a templomból: és mindjárt bezáratának az ajtók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na maˈmo̱ⁿnaˈ na candyaˈ nˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈcanda̱a̱ya ñˈoom na tqueeⁿ na matsa̱ˈntjoom, ndoˈ joonaˈ nchii cwii na xocanda̱a̱ nlaˈcanda̱a̱ˈndyo̱, \t Mert az az Isten szeretete, hogy megtartjuk az õ parancsolatait; az õ parancsolatai pedig nem nehezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsuuˈ nˈomˈyoˈ na nlˈaˈyoˈ naya ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. Cateijndeiˈyoˈ ntˈom ncˈiaaˈyoˈ ˈnaⁿ na matseiˈtjo̱o̱naˈ joona. Ee na machˈee tsˈaⁿ nmeiⁿˈ jndati ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom, nchiiti quia matseicueeˈ tsˈaⁿ quiooˈ na matseitˈmaaⁿˈñe jom. \t A jótékonyságról pedig és az adakozásról el ne felejtkezzetek, mert ilyen áldozatokban gyönyörködik az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO cwiluiindyoˈ tsjaaⁿˈchjeⁿˈ, sa̱a̱ xeⁿ na jnda̱ jluiˈ na chjeⁿˈnaˈ, ¿ljoˈ ñˈeⁿ cwii nleichjeⁿˈnndaˈnaˈ? Meiⁿchjoo tjaa yuu cwii nleilˈuenaˈ, joˈ chii cweˈ cwityeⁿnquieeˈ nnˈaⁿ ndoˈ cwicandyuena joonaˈ. \t Ti vagytok a földnek savai; ha pedig a só megízetlenül, mivel sózzák meg? nem jó azután semmire, hanem hogy kidobják és eltapossák az emberek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tuii nmeiⁿˈ, saayâ Jerusalén ñˈeⁿ Jesús ee tyowaa xuee na jaa nnˈaⁿ judíos cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱. \t Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tjawiñoomˈm tsjoom Betfagé ñequio tsjoom Betania nndyooˈ yuu waa ta na jndyu Olivos, jñoom we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na cˈoona lˈaa. \t lõn, mikor közelgetett Béthfágéhoz és Bethániához, a hegyhez, mely Olajfák [hegyének] hívatik, elkülde kettõt az õ tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na ticueeˈ tsˈom ja, meiⁿ ticoˈñom ñˈoom na mañequiaya, waa cwii na nncuˈxeⁿnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Ee xuee na macanda̱ majooti ñˈoom na jnda̱ seina̱ⁿya, joonaˈ nntuˈxeⁿnaˈ jom. \t A ki megvet engem és nem veszi be az én beszédeimet, van annak, a ki õt kárhoztassa: a beszéd, a melyet szólottam, az kárhoztatja azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaanaˈ na jeeⁿ jnda ntyjiiya ˈo ncˈe jom. Mantyjati luaaˈndyo. Amén. \t Az én szeretetem mindnyájatokkal a Jézus Krisztusban! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jñomjñeeⁿ nnˈaⁿ na cˈoo cwii tsjoom chjoo, tsjoom nnˈaⁿ samaritanos. Tyˈe naⁿˈñeeⁿ na nlaˈjndaaˈndyena cantyja na nncueeˈcañoom ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. \t követeket külde az õ orczája elõtt; és [azok] elmenvén, bemenének egy samaritánus faluba, hogy néki [szállást] készítsenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿnquia tsjoom na tiñeˈcatoˈñoom nnˈaⁿ ˈo, quia na cwicaluiˈyoˈ tsjoomˈñeeⁿ, calaquiaˈyoˈ tsˈojnda̱a̱ na chuuˈ ncˈeeˈyoˈ. Luaaˈ nlˈaˈyoˈ cha caluiˈyuuˈ nacjoo naⁿˈñeeⁿ na tîcatoˈñoomna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És valakik be nem fogadnak titeket, kimenvén abból a városból, még a port is verjétek le lábaitokról, bizonyságul õ ellenök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, matsonaˈ na cwii cwii tsˈaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nlcwaaⁿˈaⁿ tyooˈñeeⁿ ndoˈ na nncˈom na ñjom wasoˈñeeⁿ, cˈoomˈya tsˈoom na aa tjaaˈnaⁿ cwii nnom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na matseicuˈnaˈ na nntseijomñê juu joˈ. \t Próbálja meg azért az ember magát, és úgy egyék abból a kenyérbõl, és úgy igyék abból a pohárból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nnda̱a̱ nntseineiⁿ tsˈaⁿ ñˈoom na tjachuiiˈ ñequio ñˈoom na maxjeⁿ matseineiiⁿ, juu joˈ tseixmaⁿnaˈ ˈnaaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ. Sa̱a̱ juu na nnda̱a̱ nntseineiⁿ tsˈaⁿ ñˈoom na jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom tseixmaⁿnaˈ ˈnaaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, nchii cwentaa nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ. \t A nyelvek tehát jelül vannak, nem a hívõknek, hanem a hitetleneknek; a prófétálás pedig nem a hitetleneknek, hanem a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈeeⁿˈ yolcu na jnda̱ ljondye na jnda̱ tjeiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo na cwilajomndyena cantyja ñaaⁿˈ Satanás. \t Mert némelyek már elhajlottak a Sátánhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pedro nnoom: —Ta, ¿chiuu na xocanda̱a̱ nntseijomndyo̱ jeˈ ljoˈ na nntjomˈ? Tintsˈaa meiiⁿ quio joˈ cˈio̱. \t Monda néki Péter: Uram, miért nem mehetek most utánad? Az életemet adom éretted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, jnda̱ tyja̱caño̱o̱ⁿya ˈo. Ja matseijomndyo̱ ñˈeⁿ nnˈaⁿ, macwaˈa ndoˈ maˈua. Sa̱a̱ ˈo cwinduˈyoˈ na ja cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jeeⁿ cwaˈ, jeeⁿ ˈuu. Ndoˈ mati cwinduˈyoˈ na ja matseixˈiaaˈndyo̱ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Eljött az embernek Fia, a ki eszik és iszik, és ezt mondjátok: Ímé a falánk és borivó ember, a vámszedõk és bûnösök barátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia tueˈntyjo̱ xjeⁿ, tˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ, cwiluii naljoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mañequia ncˈe nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa sa̱ˈntjoom na catsˈaa tsˈiaaⁿwaaˈ. \t Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xeⁿ na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ndoˈ ticˈomˈyoˈ na we waa na cwilaˈtiuuˈyoˈ, nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ chaˈna sˈaaya ñˈeⁿ tsˈoom higuerawaaˈ. Ndoˈ nchii macanda̱ joˈ sa̱a̱ meiⁿnquia na nquiuˈyoˈ na jeeⁿ jndeiˈnaˈ nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ. Nntsˈaanaˈ chaˈcwijom na nnduˈyoˈ nnom sjo̱waaˈ: “Quindyo̱ˈ ñjaaⁿ. Cjuˈnaˈ ˈu tsˈom ndaaluee,” maxjeⁿ nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ. Meiiⁿ waa cwii na jeeⁿ jndeiˈnaˈ na cwiwinomˈyoˈ, hasta matseijomnaˈ chaˈna cwii sjo̱ tˈmaⁿ nquiuˈyoˈ sa̱a̱ nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ ñˈeⁿ juunaˈ. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Bizony mondom néktek, ha van hitetek és nem kételkedtek, nemcsak azt cselekszitek, a mi e fügefán esett, hanem ha azt mondjátok e hegynek: Kelj fel és zuhanj a tengerbe, az is meglészen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Simón, tsˈaⁿ na ndiiˈñe tmaaⁿˈ nnˈaⁿ partido cananista, ndoˈ ñˈeⁿ Judas Iscariote, tsaⁿ na tquiaa cwenta Jesús. \t Simon a kananita, és Judás, az Iskariotes, a ki el is árulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiee cwintyˈiaana jo nandye tsjo̱ˈluee xjeⁿ na mawjaaⁿ, ndoˈ matsˈiaa joˈ teitquiooˈndye we yonom nacañoomna na jeeⁿ canchiiˈ liaa cweeˈ. \t És a mint szemeiket az égre függesztették, mikor õ elméne, ímé két férfiú állott meg mellettük fehér ruhában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Juan tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ cwii joo na jndyu Enón, manndyooˈ Salim, ee majndye ndaatioo mˈaaⁿ joˈ. Ndoˈ tyoˈoo nnˈaⁿ na tyotseitsˈoomñê joona. \t János pedig szintén keresztel vala Énonban, Sálemhez közel, mert ott sok volt a víz. És oda járulának és megkeresztelkedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaˈyoˈ na ñencjoˈyoˈ xueewaaˈ, ja tjo̱o̱cheⁿ na nncjo̱ xuee. Ee tjo̱o̱cheⁿ na nntseicaˈmo̱ⁿndyo̱ na cwiluiindyo̱ nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. \t Ti menjetek fel erre az ünnepre: én még nem megyek fel erre az ünnepre; mert az én idõm még nem tölt be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee quia tyomˈaaⁿ Herodes tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsˈo̱ndaa Judea, tyomˈaaⁿ cwii tyee cwentaa nnˈaⁿ judíos na jndyu Zacarías. Jom tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿ tmaaⁿˈ ntyee na seicajndyunaˈ Abías. Scoomˈm jndyu Elisabet, cwii tsˈaⁿ tsjaaⁿ Aarón. \t Heródesnek, a Júdea királyának idejében vala egy Zakariás nevû pap az Abia rendjébõl; az õ felesége pedig az Áron leányai közül való vala, és annak neve Erzsébet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ ˈo nnˈaⁿya, tacalˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na mati ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ chiuu nntsˈaanaˈ ñequio nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ meiⁿ tancˈomˈyoˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na tintyjaaˈ nˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nem akarom továbbá, atyámfiai, hogy tudatlanságban legyetek azok felõl, a kik elaludtak, hogy ne bánkódjatok, mint a többiek, a kiknek nincsen reménységök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nntsˈaanaˈ na mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na tiñeˈcatseiljo ˈo, oo tiñeˈcandii ñˈoom na cwinduˈyoˈ, quia na cwicaluiˈyoˈ wˈaaˈñeeⁿ oo tsjoomˈñeeⁿ calaˈquiaˈyoˈ tsˈojnda̱a̱ na chuuˈ ncˈeeˈyoˈ. Ee na nlˈaˈyoˈ na luaaˈ cwicaluiˈyuuˈnaˈ na joona tiñeˈcatoˈñoomna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiñeˈquiaˈyoˈ. \t És ha valaki nem fogad be titeket, és nem hallgatja a ti beszédeteket, mikor kimentek abból a házból, vagy városból, lábaitok porát is verjétek le."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueˈcañoom Jesús joˈ joˈ, jlunda̱a̱ñê, tsoom nnom: —Zaqueo, catseityuaaˈ, candyoˈcueˈ ee xuee jeˈ macaⁿnaˈ na caljooˈndyo̱ waˈ. \t És mikor arra a helyre jutott, feltekintvén Jézus, látá õt, és monda néki: Zákeus, hamar szállj alá; mert ma nékem a te házadnál kell maradnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈe nnˈaⁿ fariseos, tyoˈmaⁿ cheⁿnquieena chiuu ya nlˈana na nncˈomna jom ñequio ñˈoom na matseineiiⁿ. \t Ekkor a farizeusok elmenvén, tanácsot tartának, hogy szóval ejtsék õt tõrbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjo̱ joˈ ee jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿ na lˈue tsˈoom na cjo̱. Joˈ jlana̱a̱ⁿyâ na ñencjo̱o̱cha̱a̱ⁿyâ ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Tcuu tcuu tˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱na ñˈoom na mañequiaya nda̱a̱ nnˈaⁿ na chii judíos cha nda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyena. Sˈaa na ljoˈ ee ticalˈue tsˈo̱o̱ⁿ na juu tsˈiaaⁿ na jnda̱ ñesˈaa ñequio tsˈiaaⁿ na quia nntsˈaa, nleitquiooˈ na cweˈ tsiaaⁿˈndyo joonaˈ. \t Fölmentem pedig kijelentés következtében és eléjök adtam az evangyéliomot, melyet hirdetek a pogányok között, de külön a tekintélyeseknek, hogy valami módon hiába ne fussak, avagy ne futottam légyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seicandyaañê jaa na ñetˈo̱o̱ⁿya nacje ˈnaaⁿˈ najaaⁿñe. Ndoˈ jnda̱ tjaaˈñê jaa nacje ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Jnaaⁿ, nquii na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom, \t A ki megszabadított minket a sötétség hatalmából, és általvitt az Õ szerelmes Fiának országába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii tsaⁿsˈa na titquieñe na jndyu Eutico wacatyeeⁿ mantana cuartoˈñeeⁿ na jnda̱ ndyee na teicantyjooˈnaˈ. Tyjeeˈ na ñeˈcatsom ee teincoo ñˈoom tyoñequiaa Pablo. Joˈ chii jnaⁿjndeii tsaⁿtsjom ñˈeⁿñê. Mana tiooñê xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. Tyˈelaˈwe nnˈaⁿ jom, jnda̱ tueeⁿˈeⁿ. \t Egy Eutikhus nevû ifjú pedig ül vala az ablakban, mély álomba merülve: és mivelhogy Pál sok ideig prédikála, elnyomatván az álom által, aláesék a harmadik rend házból, és halva véteték föl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Ta Jesús nnoom: —Quicantyjaˈ cjaˈ nataa na jndyunaˈ na Ndyeyu tja. Waaˈ Judas calˈueˈ tsˈaⁿ na jndyu Saulo, tsˈaⁿ na jnaⁿ tsjoom Tarso. Tsaⁿˈñeeⁿ mamatseineiiⁿ no̱o̱ⁿ. \t Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj el az úgynevezett Egyenes utczába, és keress föl a Júdás házában egy Saulus nevû tárzusi embert, mert ímé imádkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ jndyena na xuiiˈ ñˈoom jlaˈneiⁿ naⁿˈñeeⁿ na lcwiiˈna Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert hallják vala, hogy õk nyelveken szólnak és magasztalják az Istent. Akkor felele Péter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na meintyjeeˈ joˈ joˈ tyoluena nnom Pablo: —¿Chiuu na matseiˈneiⁿˈ ñˈoom na matseijnaaⁿˈnaˈ tyee na cwiluiitquieñe na mandiˈntjom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Az ott állók pedig mondának: Az Istennek fõpapját szidalmazod-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mˈaaⁿya na quitˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿya Ta Jesús ndoˈ nlˈueyaya nˈo̱o̱ⁿya na tacatando̱o̱ˈtya̱a̱ya ñequio seiiˈa nmeiiⁿ cha nnda̱a̱ nntando̱o̱ˈa yuu na mˈaaⁿ. \t Bizodalmunk pedig van, azért inkább szeretnénk kiköltözni e testbõl, és elköltözni az Úrhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xmaⁿñe Urbano. Jom matseijomñê tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Cristo ñˈeⁿndyo̱. Ndoˈ mati xmaⁿñe Estaquis, jom jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya. \t Köszöntsétek Orbánt, a mi munkatársunkat a Krisztusban, és Stakhist az én szerelmesemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia matseiyuˈ tsˈaⁿ ñequio nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom, nquii Jesucristo na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ, ee na matseiyuˈ tsˈaⁿ joˈ jnda̱ jndyaañê natia na matseixmaⁿ tsjoomnancue ndoˈ nda̱quia xeⁿ nntseijomñennaaⁿˈaⁿ ñequio natiameiⁿˈ, cwajndiiti nntjoom, nchiiti na tjom jñeeⁿ. \t Mert ha az Úrnak, a megtartó Jézus Krisztusnak megismerése által a világ fertelmeit elkerülték, de ezekbe ismét belekeveredve legyõzetnek, az õ utolsó állapotjuk gonoszabbá lett az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ xeⁿ cwii jâ nmeiiⁿ nñequiaayâ ñˈoom na tjachuiiˈnaˈ cantyja na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ, oo meiiⁿ cwii ángel na nnaaⁿ cañoomˈluee, cjuˈwiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t De ha szinte mi, avagy mennybõl való angyal hirdetne is néktek valamit azon kívül, a mit néktek hirdettünk, legyen átok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja meiiⁿ na matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ maxjeⁿ tiñeˈcalayuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Mivelhogy pedig én igazságot szólok, nem hisztek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia jndyena na Jesús jnda̱ mawaˈndoˈxcoom, ndoˈ juu yuscuˈñeeⁿ jnda̱ ntyˈiaaˈnnom jom, maxjeⁿ tîcalaˈyuˈna. \t Azok pedig mikor hallották, hogy él és õ látta vala, nem hivék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈjnda̱ˈyoˈ na tjoomˈ ñˈoom nncˈomˈyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ. Tacatiiˈndyoˈ ñˈoom ˈnaaⁿna na ticatseixmaⁿnaˈ na nlaˈjomndyoˈ. Cjooˈ nˈomˈyoˈ na calˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na jnda̱ tqua̱a̱ⁿtya̱a̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ, \t És becsületbeli dolognak tartsátok, hogy csendes életet folytassatok, saját dolgaitoknak utána lássatok, és tulajdon kezeitekkel munkálkodjatok, a miként rendeltük néktek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ naⁿˈñeeⁿ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoomtyeⁿ na wˈiinaˈ na tijoom xuee nncˈooquieeˈndye yuu na nñequiaaⁿ na nntaˈjndyeena? Tsoom na ljoˈ nda̱a̱ joo nnˈaⁿ na tîcalacanda̱a̱ˈndye. \t Kiknek esküdött pedig meg, hogy nem mennek be az õ nyugodalmába, hanemha az engedetleneknek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈ Jesús tyotseineiiⁿ nda̱a̱na: —Calˈaˈyoˈ cwenta na meiⁿcwii tsˈaⁿ tinquiuˈnnˈaⁿ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ. \t Jézus pedig felelvén nékik, kezdé mondani: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwii tsaⁿsˈa na jndyu Ananías ñequio scoomˈm Safira nda̱a̱na cwii tyuaana. \t Egy ember azonban, névszerint Anániás, Safirával, az õ feleségével, eladá birtokát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na manomˈ ñequio tsˈaⁿ na matseicandaaˈ, ñeˈcwii xjeⁿ cwiluiindyena. Ndoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nntiomlˈuaaⁿ tsˈaⁿ cantyjati na jnda̱ ñejndiˈntjom nnoom. \t A plántáló pedig és az öntözõ egyek; de mindenik a maga jutalmát veszi a maga munkája szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwiluiindyoˈ chaˈcwijom wˈaa na jnaⁿnaˈ nacjooˈ tsˈiaⁿtsjo̱ˈ, na tacatyeeⁿ nacjooˈ ñˈoom na tyoñequia apóstoles ñequio profetas. Manquiiti Jesucristo cwiluiiñê tsjo̱ˈ nqui wˈaaˈñeeⁿ. \t Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tueⁿˈeⁿ Jerusalén ñeˈcatseijomñê ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ, sa̱a̱ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ nquiaana jom ee tiñeˈcalayuˈna na tsˈaⁿ na matseiyuˈ jom. \t Mikor pedig Saulus Jeruzsálembe ment, a tanítványokhoz próbált csatlakozni; de mindnyájan féltek tõle, nem hivén, hogy õ tanítvány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso ˈnaⁿ na tjeiˈ Abraham luee nnˈaⁿ ñˈeⁿ na sˈaaⁿ tiaˈ, tquiaaⁿ diezmo cantyja ˈnaaⁿ joo joˈ nnom Melquisedec. Xueeˈ Melquisedec maˈmo̱ⁿnaˈ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ ndoˈ xueeˈ tsjoom Salem maˈmo̱ⁿnaˈ na tjaa tiaˈ nnˈaⁿ tsjoomˈñee, joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na tyoluiiñê tsˈaⁿ na ya matsa̱ˈntjoom naⁿˈñeeⁿ na tjaa tiaˈ cachona. \t A kinek tizedet is adott Ábrahám mindenbõl: a ki elsõben is magyarázat szerint igazság királya, azután pedig Sálem királya is, azaz békesség királya,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia cwiindyoˈ ˈo nntso: “Ja matseijomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Pablo”, ndoˈ cwiicheⁿ nntso: “Ja matseijomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Apolos”, maˈmo̱ⁿnaˈ na laˈxmaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t Mert mikor egyik ezt mondja: Én Pálé vagyok; a másik meg: Én Apollósé; nem testiek vagytok-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tixocanda̱a̱ nntsˈaa tsˈaⁿ tsˈiaaⁿ natsjom. Xeⁿ nntsˈaaⁿ na ljoˈ nncwityˈueeⁿ, ee tjaaˈnaⁿ naxuee cˈoom ñˈeⁿñê. \t De a ki éjjel jár, megbotlik, mert nincsen abban világosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye ntˈomcheⁿ tsˈiaaⁿ maniom na sˈaa Jesús. Mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ xeⁿ nleiljeii cwii ndoˈ cwii joonaˈ, machˈeenaˈ ntyjii na xocwijndeii tsjoomnancue libros na nluii na nleiljeii joo joˈ. Mantyjati luaaˈndyo. \t De van sok egyéb is, a miket Jézus cselekedett vala, a melyek, ha egyenként megiratnának, azt vélem, hogy maga a világ sem foghatná be a könyveket, a melyeket írnának. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaˈyoˈ na xmaⁿñe Priscila ñˈeⁿ tiˈAquila. Joona cwilaˈjomndyena tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús ñˈeⁿndyo̱. \t Köszöntsétek Priscillát és Akvilát, kik nékem munkatársaim Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntseilcwiindyuˈ joonaˈ chaˈxjeⁿ machˈee tsˈaⁿ ñˈeⁿ cwii liaa, nntseijndyoondyuˈ joonaˈ chaˈxjeⁿ tsˈaⁿ nntseijndyooñê liaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ ˈu ñecwiixjeⁿ: ticantycwii xuee chuˈ. \t És palástként összehajtod azokat és elváltoznak, te pedig ugyanaz vagy és a te esztendeid el nem fogynak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ñetco̱ˈwiˈa nnˈaⁿ na mˈaⁿ natooˈ Jesús, hasta sˈa na tja̱ joona. Tyowjaya naⁿnom ndoˈ naⁿlcu, tyotio̱o̱ⁿya joona wˈaancjo. \t És ezt a tudományt üldöztem mind halálig, megkötözvén és tömlöczbe vetvén mind férfiakat, mind asszonyokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjaaⁿ tsjoom Tarso na tjacalˈueeⁿ Saulo. \t Elméne pedig Barnabás Tárzusba, hogy felkeresse Saulust, és rátalálván, elvivé õt Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom, jluena: —Meiⁿjom ndiiˈ tyoondya̱a̱yâ na nntseineiⁿ cwii tsˈaⁿ chaˈna na matseineiⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t Felelének a szolgák: Soha ember úgy nem szólott, mint ez az ember!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ quia na cwilaˈjndoo nnˈaⁿ ˈo na cwileiˈntyjo̱na ˈo, na cwilaˈjnaaⁿˈna ˈo, ndoˈ na cwilˈana na ticueeˈ nˈomna ˈo ncˈe na mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Boldogok lesztek, mikor titeket az emberek gyûlölnek, és kirekesztenek, és szidalmaznak titeket, és kivetik a ti neveteket, mint gonoszt, az embernek Fiáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Cristo cwiluiiñê na cwiljoya nˈo̱o̱ⁿ jâ nnˈaⁿ judíos ñequio ˈo na nchii joˈ cwiluiindyoˈ. Jom sˈaaⁿ na ñecwii tmaaⁿˈ laxmaaⁿya na ñetˈo̱o̱ⁿya na we tmaaⁿˈ jaa, ee seityueeⁿˈeⁿ juu na ñetˈo̱o̱ⁿ na wjeendyo̱ ntyja̱a̱ cwii na chaˈcwijom tatiom na ñeto̱ⁿˈnaˈ jaa. \t rt Õ a mi békességünk, ki egygyé tette mind a két [nemzetséget,] és lerontotta a közbevetett választófalat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Felipe nnoom: —Xeⁿ matseiˈyuˈ ñequio na xcweeˈ tsˈomˈ nnda̱a̱ nleitsˈoomndyuˈ. Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ matsoom: —Matseiyuˈa na Jesucristo cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Filep pedig monda: Ha teljes szívbõl hiszel, meglehet. Az pedig felelvén, monda: Hiszem, hogy a Jézus Krisztus az Isten Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na jnaⁿ Jerusalén, tyoluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ matseixmaaⁿ Beelzebú, juu tsaⁿjndiitquiee. Ncˈe najndeii na matseixmaⁿ, joˈ na macwjeeⁿˈeⁿ jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t Az írástudók pedig, a kik Jeruzsálembõl jöttek vala le, azt mondák, hogy: Belzebúb van vele, és: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati manquiuuya na jnda̱ jndyo Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jnda̱ teijndo̱ˈ nˈo̱o̱ⁿya na cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na cwitajnaaⁿˈa nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê na mayomˈm. Tjoomˈ cwitsaamˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ nquii na cwiluiiñe na mayuuˈ, juu Jnaaⁿ Jesucristo. Ñˈoomwaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê na mayomˈm ndoˈ mati mañequiaa ñˈoomˈñeeⁿ na tseixmaⁿ tsˈaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. \t tudjuk [azt is,] hogy az Isten Fia eljött, és értelmet adott nékünk arra, hogy megismerjük az igazat, és [hogy] mi az igazban, az õ Fiában, a Jézus Krisztusban vagyunk. Ez az igaz Isten és az örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nioom tcondye nnˈaⁿ ncˈe na jeeⁿ jmeiⁿˈ ñeˈquioomˈ. Sa̱a̱ tîcalcweˈ nˈomna, meiⁿ tîcalaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Yacheⁿ tyotjeiiˈna ñˈoom ntjeiⁿ na wiˈnaˈ nacjooˈ xueeˈ nqueⁿ na waa najneiⁿ na tjoomˈm chaˈtso nawiˈñeeⁿ nacjoona. \t És tikkadának az emberek nagy hévséggel; és az Istennek nevét káromlák, a kinek hatalma vala e csapásokon; és nem térének meg, hogy neki dicsõséget adjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii joˈ na nlˈaˈyoˈ. ˈO cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ na cwitjomˈyoˈ na ljoˈ ee cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwilajomndyoˈ na tcoˈwiˈnaˈ Cristo cha mati canda̱a̱ˈ na neiⁿˈyoˈ quia na nleitquiooˈñê na nluiitˈmaⁿñê. \t Sõt, a mennyiben részetek van a Krisztus szenvedéseiben, örüljetek, hogy az õ dicsõségének megjelenésekor is vígadozva örvendezhessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿjndii majoomˈm ndo̱ nacjoˈyoˈ na tooˈ chom. Chaˈxjeⁿ tjaⁿ tmeiⁿ mawañoomˈnaˈ sondaro na tincˈoom ndo̱ jom, maluaaˈ cwilˈueeˈndyoˈ juu na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ cha nlanduˈyoˈ ndo̱ na majuˈ tsaⁿjndii nacjoˈyoˈ. \t Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso Ta Jesús no̱o̱ⁿ: “Cjaˈ, ee tquia majño̱o̱ⁿya ˈu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos.” \t És monda nékem: Eredj el, mert én téged messze küldelek a pogányok közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jeˈ jnda̱ sˈaa xuee na tacoca ndyuaa tsjomya Jerusalén. Joˈ chii tjo̱lcwa̱ˈa na nñeˈquiaya cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati na nntsˈaaya naya nnˈaⁿ ndyuaaya. \t Sok esztendõ múlva pedig eljövék, hogy az én népemnek alamizsnát hozzak és áldozatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿmˈaⁿ tyooˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Macanda̱ jom cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena. Cwiˈoontyjo̱na naxeⁿˈ Catsmaⁿ meiⁿyuucheⁿ na wjaⁿ. Tiomlˈua Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿna na tjeiiˈñê joona quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ cha macanda̱ nlaˈxmaⁿna cwentaaⁿˈaⁿ ndoˈ cwentaaˈ juu na matseicajndyunaˈ Catsmaⁿ. \t Ezek azok, a kik asszonyokkal nem fertõztették meg magokat; mert szûzek. Ezek azok, a kik követik a Bárányt, valahová megy. Ezek áron vétettek meg az emberek közül Istennek és a Báránynak zsengéiül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na nntandoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, taxocunconndaˈna, meiⁿ naⁿnom, meiⁿ naⁿlcu. Ee quia joˈ nlaˈxmaⁿna chaˈna ángeles na mˈaⁿ cañoomˈluee. \t Mert a feltámadáskor sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az Isten angyalai a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macwee liaa lino na jeeⁿ ya na jnda̱ jndaaˈ, caxueenaˈ ndoˈ ljuˈnaˈ. Juunaˈ tseixmaⁿnaˈ chaˈtso nnom tsˈiaaⁿ na matyˈiomyanaˈ na ñelˈa nnˈaⁿ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na ljuˈ nˈom. \t És adatott annak, hogy felöltözzék tiszta és ragyogó fehér gyolcsba; mert a fehér gyolcs a szenteknek igazságos cselekedetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ Jesús nda̱a̱na: —Mati ja mawaxˈa̱ cwii ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ. Catˈo̱ˈyoˈ nndii. \t Felelvén pedig, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek; mondjátok meg azért nékem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa nntsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ, maluaaˈ jeeⁿ cwilaˈneiiⁿˈndye ángeles cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿjnaⁿ na cwilcweˈ tsˈom. \t enképen, mondom néktek, örvendezés van az Isten angyalainak színe elõtt egy bûnös [ember] megtérésén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sa̱ˈntjoomtyeeⁿ na meiⁿcwii tsˈaⁿ ticaluena nnom na ljoˈ. \t Õ pedig reájok parancsolván, meghagyá, hogy ezt senkinek ne mondják;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjeiiⁿˈeⁿ joona chˈeⁿ. Matsoom nda̱a̱na: —ˈO ta, ¿ljoˈ macaⁿnaˈ na catsˈaaya cha nluiˈnˈmaaⁿndyo̱? \t És kihozván õket, monda: Uraim, mit kell nékem cselekednem, hogy idvezüljek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈmaⁿ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ tyˈentyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ. Jnaⁿ naⁿˈñeeⁿ tsˈo̱ndaa Galilea, ñˈeⁿ nnˈaⁿ ndyuaa njoom Decápolis, ñˈeⁿ tsjoom Jerusalén, ñˈeⁿ tsˈo̱ndaa Judea, ndoˈ xndyaaˈ jndaa Jordán. \t És nagy sokaság követé õt Galileából és a Tízvárosból és Jeruzsálembõl és Júdeából és a Jordánon túlról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee wjaalcweeⁿˈeⁿ tsjoom Jerusalén. Jndyo na ñejnoomˈm. \t Reggel pedig, a városba visszajövet, megéhezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ chaˈna cwilaˈjomndye quiooˈndyo na ljoyu cwilˈa tsˈiaaⁿ. Ndoˈ quiaandyoˈ na nntaˈjnaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. Ee ja tincˈuaaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ndoˈ mˈaaⁿya na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. Ndoˈ nliuˈyoˈ na nntaˈjndyee añmaaⁿˈyoˈ. \t Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tueⁿˈeⁿ nnom tsjoomˈñeeⁿ, ndoˈ quia ntyˈiaaⁿˈaⁿ juunaˈ, tyˈioom cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ. \t És mikor közeledett, látván a várost, síra azon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ñeˈcalˈaaya na jaa jnda̱a̱tya̱a̱ya nchiiti jom ndoˈ jom jeeⁿ xueeⁿ jaa? \t Vagy haragra ingereljük az Urat? avagy erõsebbek vagyunk-é nálánál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoomwaa, juu tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe naquiiˈ wˈaa, xeⁿ ntyjeeⁿ ljoˈ xjeⁿ nncwjeeˈ tsaⁿcachˈue, quia joˈ nncˈoomcˈeeñê ndoˈ tixonquiaaⁿ na nncjaaquieeˈ tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ wˈaa. \t Ezt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház gazdája, mely órában jõ el a tolvaj, vigyázna, és nem engedné, hogy az õ házába törjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom nmeiⁿˈ, José tsˈaⁿ na jnaⁿ Arimatea, tjacaaⁿ nnom Pilato na nñequiaa tsaⁿˈñeeⁿ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús. Joséˈñeeⁿ matseijomñê ñˈoom na mañequiaa Jesús sa̱a̱ cweˈ ntyˈiu ee nquiaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ judíos. Pilato tquiaaⁿ ñˈoomˈm. Joˈ chii José tjaaⁿ, tjacˈoom seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Ezek után pedig kéré Pilátust az arimathiai József (a ki a Jézus tanítványa vala, de csak titokban, a zsidóktól való félelem miatt), hogy levehesse a Jézus testét. És megengedé Pilátus. Elméne azért és levevé a Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, matsoom: —Ndicwaⁿ waa xjeⁿ na nntsˈaatya̱ tsˈiaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntˈue nnˈaⁿ judíos ja. Ndoˈ na luaaˈ waa matseijomnaˈ chaˈcwijom na cwii xuee na canda̱a̱ˈya canchooˈwe horas na nntsˈaa tsˈaⁿ tsˈiaaⁿ. Quia naxuee manom tsˈaⁿ, xocwityˈueeⁿ, ee ya tquioomˈm ncˈe na mantyˈiaaˈ ñeˈquioomˈ tsjoomnancuewaañe. \t Felele Jézus: Avagy nem tizenkét órája van-é a napnak? Ha valaki nappal jár, nem botlik meg, mert látja e világnak világosságát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo cwinduˈyoˈyoˈ na wanaaⁿ na nntso tsˈaⁿ nnom tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ: “Catseitˈmaⁿ tsˈomˈ, taxocanda̱a̱ nnteijndeiya ˈu ˈnaⁿ na tjo̱o̱ndyuˈ, ee chaˈtso na matseixmaⁿya jnda̱ tqua̱a̱ⁿya joonaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Ti pedig ezt mondjátok: A ki atyjának vagy anyjának ezt mondja: Templomi ajándék az, a mivel megsegíthetlek, az olyan akár ne is tisztelje az õ atyját vagy anyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ tjañjoomˈ tsˈom Pedro juu ñˈoom na jnda̱ tso Jesús nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo sa̱a̱ ˈu jnda̱ ndyee ndiiˈ macwjiˈndyuˈ ñˈeⁿndyo̱.” Mana jlueeⁿˈeⁿ chˈeⁿ. Seiˈndaaˈñˈeⁿnaˈ ntyjeeⁿ, tyotyˈioom. \t És megemlékezék Péter a Jézus beszédérõl, ki ezt mondotta vala néki: Mielõtt a kakas szólana, háromszor megtagadsz engem; és kimenvén onnan, keservesen síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ cantyja ˈnaaⁿˈ chiuu waa na ñetˈomˈjndyeeˈyoˈ, catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ natia na ñeseiqueeⁿ tsˈom seiiˈyoˈ ee juu joˈ tseixmaⁿnaˈ cwii na jnda̱ teiˈndaaˈñˈeⁿ na joo natiaˈñeeⁿ cwinquioˈnnˈaⁿnaˈ tsˈaⁿ. \t Hogy levetkezzétek ama régi élet szerint való ó embert, mely meg van romolva a csalárdság kívánságai miatt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja cwiluiindyo̱ na wando̱ˈa. Ndoˈ meiiⁿ na jnda̱ tˈio̱ sa̱a̱ jeˈ mˈaaⁿya na ticantycwii na wando̱ˈa. Chaˈtso nnˈaⁿ na cwiwje mˈaⁿna nacje ˈnaⁿya ndoˈ mati Hades yuu meindooˈ lˈoo. \t És az Élõ; pedig halott valék, és ímé élek örökkön örökké Ámen, és nálam vannak a pokolnak és a halálnak kulcsai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nacjooˈ castomˈñeeⁿ tyocantyjo we querubines na tuii ñequio sˈom cajaⁿ. Joonaˈ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio nnˈaⁿ. Ndyeyu nacjooˈ tscaaˈ na ta̱ˈ ˈndyoo castomˈñeeⁿ, tjom lquii querubinesˈñeeⁿ yuu cwiñequia ntyee nioom quiooˈ na jnda̱ jlaˈcwjeena cha catseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa nnˈaⁿ Israel. Jndye ñˈoom maniom na cwitˈmo̱o̱ⁿ cwii cwii nmeiⁿˈ, sa̱a̱ ticaⁿnaˈ na nlana̱a̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ na majeˈndyo. \t Fölötte pedig a dicsõség kérubjai, beárnyékolva a fedelet, a mikrõl most nem szükséges külön szólani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿya na cateijneiⁿ ja ñˈoom na nntseina̱ⁿya nnda̱a̱ nnˈaⁿ meiⁿ tintseicatyˈuenaˈ ja na nñequiaya na caliu nnˈaⁿ chiuu waa ñˈoom na jeeⁿ wantyˈiuuˈ waa na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ. \t Én érettem is, hogy adassék nékem szó számnak megnyitásakor, hogy bátorsággal ösmertessem meg az evangyéliom titkát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿyuucheⁿ na mˈaaⁿñê quia jnda̱ jnaⁿnaˈ maxjeⁿ matseiquioo jndyetia jom nomtyuaa. Cwiluiˈ chomˈ ˈñom, mati manqueeⁿ ndeiˈnˈoom, ndoˈ cwileiquiiñê. Maˈndiinaˈ jom na tajneiⁿ. Ndoˈ jnda̱ sˈaa tyˈoo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ na catjeiiˈna jndyetiaˈñeeⁿ, sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lˈana. \t És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús nda̱a̱na: —¿Chiuu na ticatjeiˈyoˈ cwenta yuu waa na matyˈiomyanaˈ? \t És mi dolog, hogy ti magatoktól is meg nem ítélitek, mi az igaz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati matsonaˈ lcuu naⁿˈñeeⁿ cuaa ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿna, nchii laˈxmaⁿna nnˈaⁿ na cwilaˈtjom cantu, xcwe cantyja ˈnaaⁿna ndoˈ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyena cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso. \t Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tyˈioom sondaro Jesús tsˈoomˈnaaⁿ, quia joˈ ñequieendye joona toˈñoomna cwii cwii liaⁿˈaⁿ. Mati toˈñoomna liaatco ˈnaaⁿˈaⁿ na tuiinaˈ na tjaa yuu ñjoomˈnaˈ. \t A vitézek azért, mikor megfeszítették Jézust, vevék az õ ruháit, és négy részre oszták, egy részt mindenik vitéznek, és a köntösét. A köntös pedig varrástalan vala, felülrõl mindvégig szövött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tsoom nnom Abraham: “Tiyuuˈ ta, xeⁿ cwii joo nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ wjaa na mˈaⁿna, maxjeⁿ nlcweˈ nˈomna.” \t Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seicandyooˈñê nacañoomyâ. Tsoom nda̱a̱yâ: —Nandye cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue, chaˈwaa matseixmaⁿya najndo̱, \t És hozzájuk menvén Jézus, szóla nékik, mondván: Nékem adatott minden hatalom mennyen és földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiñeˈcalaˈjomndyoˈ cantyja ˈnaⁿya cha nnda̱a̱ nlaxmaⁿˈyoˈ na ticantycwii na cwitandoˈyoˈ. \t És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ toˈñoom ˈom taⁿˈ tyooˈ ñequio we catscaaˈñeeⁿ. Jlunda̱a̱ñê cañoomˈluee, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii tyjeeⁿ joonaˈ, tquiaaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ na catˈoom naⁿˈñeeⁿ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye. \t Minekutána pedig vette az öt kenyeret és a két halat, a mennybe emelvén szemeit, megáldá azokat, és megszegé; és adá a tanítványoknak, hogy a sokaság elé tegyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿ Jesús Caná tsˈo̱ndaa Galilea quia sˈaajñeeⁿ tsˈiaaⁿ na tixocaluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa. Ndoˈ na luaaˈ sˈaaⁿ tˈmo̱o̱ⁿ na tˈmaⁿ cwiluiiñê. Mancˈe joˈ na jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, jnaⁿnaˈ na cwilayuuˈâ ñˈeⁿñê. \t Ezt az elsõ jelt a galileai Kánában tevé Jézus, és megmutatá az õ dicsõségét; és hivének benne az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ joo ntquieeˈ ángeles na cwileiˈcho ntquieeˈ ntu, jlaˈjndaaˈndyena na nntjo̱o̱ˈna. \t És a hét angyal, a kinél a hét trombita vala, készüle a trombitáláshoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjaaˈñê tsˈooˈñeeⁿ naquiiˈ tsueˈtsjo̱ˈ xco na jnda̱ tuiiya na tseixmaⁿnaˈ tseiˈtsuaa ˈnaaⁿˈaⁿ. Jnda̱ joˈ seicuuˈñê ˈndyoo tseiˈtsuaa ñequio cwii tsjo̱ˈ tˈmaⁿ, mana tjaaⁿ. \t És elhelyezé azt a maga új sírjába, a melyet a sziklába vágatott: és a sír szájára egy nagy követ hengerítvén, elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jluena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Canduˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cweˈ natsjom tquieˈcañom nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús. Tquiocantyˈueena seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ xjeⁿ na cwindaˈyoˈ. \t Ezt mondván: Mondjátok, hogy: Az õ tanítványai odajövén éjjel, ellopák õt, mikor mi aluvánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na: —Nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ jeeⁿ tia nnˈaⁿndye, jnda̱ ˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii cwitaⁿna ˈnaaⁿ na tˈmaⁿti na nntyˈiaanda̱a̱na cha nntaˈjnaaⁿˈna ˈñeeⁿ cwiluiindyo̱. Sa̱a̱ taxocaˈmo̱o̱ⁿya. Macanda̱ nntyˈiaana cwii ˈnaaⁿ na nntseijomnaˈ chaˈna tjom profeta Jonás. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: E gonosz és parázna nemzetség jelt kiván; és nem adatik jel néki, hanemha Jónás prófétának jele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilajomndyena ñˈoomwaaˈ, quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈomna jo nnoom ñequio juu na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom joona. \t És a kik e szabály szerint élnek, békesség és irgalmasság azokon, és az Istennek Izráelén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseijomndyuˈ ñˈeⁿndyena, na nlqueⁿ ljuˈnaˈ ˈo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ catiomˈlˈuaˈ cantyja na macaⁿnaˈ ˈo na nlqueⁿljuˈnaˈ ˈo. Quia na jnda̱ tˈiooˈ ñˈoom ˈnaaⁿna quia joˈ ya nnteinquiˈ nqueⁿna. Luaaˈ catsaˈ cha nlaˈno̱ⁿˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tiyuuˈ ñˈoom na jnda̱ jndyena cantyja ˈnaⁿˈ. Nliuna na mati ˈu matseicanda̱a̱ˈndyuˈ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Ezeket magad mellé vévén, tisztulj meg velök, és költs rájok, hogy megnyíressék fejöket: és megtudják mindenek, hogy semmi sincs azokban, a miket te felõled hallottak; hanem te magad is úgy jársz, hogy a törvényt megtartod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Esteban: —ˈO maxjeⁿ quieˈ nˈomˈyoˈ. Matseijomnaˈ ˈo chaˈna nnˈaⁿ na tyoolatˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom ee tiñeˈcandyeˈyoˈ meiⁿ tiñeˈcalacanda̱ˈyoˈ. Ñequiiˈ na cwitsaˈyoˈ nacjooˈ Espíritu Santo. Chaˈna tyolˈa weloˈyoˈ na ñetˈom teiyo majoˈti cwilˈaˈ ˈo. \t Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu fariseoˈñeeⁿ, jeeⁿ ticjaaweeˈ tsˈom quia ntyˈiaaˈ na ticandyuuˈ Jesús cwii tjo̱o̱cheⁿ na nlcwaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ costumbre cwilˈa joona. \t farizeus pedig mikor [ezt] látta, elcsodálkozék, hogy ebéd elõtt elõbb nem mosdott meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na tyojooˈ tsˈo̱o̱ⁿ naquiiˈ ñˈoom cwileinˈom nnˈaⁿ judíos, tyontyjo̱ya tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ na matseicanda̱a̱ˈñe tsˈaⁿ jo nnom ljeii na tqueⁿ Moisés, tjaa ˈñeeⁿ juu na nnda̱a̱ mˈmo̱ⁿ na tyootseicanda̱a̱ˈndyo̱ jo nnom juunaˈ. \t Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Judas ñequio Silas, mati cwiluiindyena profetas. Joˈ chii jndye ñˈoom tyolaˈneiⁿna nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tquiana na tˈmaⁿ nˈom naⁿˈñeeⁿ ndoˈ tyˈenajnda̱na na cwilayuˈna. \t Júdás és Silás pedig maguk is próféták lévén, sok beszéddel inték az atyafiakat, és megerõsíték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoom na teiljeii na matsonaˈ: “Juu tsˈaⁿ na jndooˈ ˈu, xeⁿ na ñejnoomˈm, quiaaˈ na nlcwaaⁿˈaⁿ. Xeⁿ na ñecˈom ndaa, quiaaˈ ndaa na nncˈom ee na nntsaˈ na luaaˈ, nntsˈaanaˈ na jnaaⁿˈaⁿ chiuu waa na machˈeeⁿ ñˈeⁿndyuˈ.” \t Azért, ha éhezik a te ellenséged, adj ennie; ha szomjuhozik, adj innia; mert ha ezt míveled, eleven szenet gyûjtesz az õ fejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wendyô̱ jâ, nquii Simón Pedro ñˈeⁿ ja Juan saantyjo̱o̱yâ nanqueⁿˈ naⁿˈñeeⁿ. Juu tyee na cwiluiitquieñe mawajnaⁿˈaⁿ ja. Macweˈ joˈ tjo̱quia̱ˈa tachˈeⁿ waaˈ tyeeˈñeeⁿ xjeⁿ na tyˈeñˈomna Jesús joˈ joˈ. \t Simon Péter pedig, és egy másik tanítvány követi vala Jézust. Ez a tanítvány pedig ismerõs vala a fõpappal, és beméne Jézussal együtt a fõpap udvarába,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoˈti quia na cwintyˈiaˈyoˈ na cwiluii chaˈtso nmeiⁿˈ na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, quia joˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ na jnda̱ teitsio̱o̱ˈ mˈaaⁿnaˈ. Mawaa mawaa xjeⁿ nncwja̱caño̱o̱ⁿnndaˈa. \t Azonképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿˈa cwindyena jndyeya, ndoˈ ja mawajnaⁿˈa joona, ndoˈ joona cwinquiontyjo̱na naxa̱ⁿˈa. \t Az én juhaim hallják az én szómat, és én ismerem õket, és követnek engem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee manquiiti Tsotya̱ya mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom ˈo, ncˈe na jnda nquiuˈyoˈ ja ndoˈ jnda̱ macwilayuˈyoˈ na jnaaⁿya na mˈaaⁿ. \t Mert maga az Atya szeret titeket, mivelhogy ti szerettetek engem, és elhittétek, hogy én az Istentõl jöttem ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, maquiiti Moisés tˈmo̱o̱ⁿ na ljoˈ ñequio ñˈoom na seiljeiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoom nioom zarza. Naquiiˈ ñˈoomˈñeeⁿ tsoom na Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaˈ Abraham, Isaac, ndoˈ Jacob. \t Hogy pedig a halottak feltámadnak, Mózes is megjelentette a csipkebokornál, mikor az Urat Ábrahám Istenének és Izsák Istenének és Jákób Istenének mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joona tyolaˈjndo̱ˈna nˈom nnˈaⁿ na jndyendye na cataⁿna nnom Pilato na catseicandyaañê Barrabás, nchii Jesús. \t A fõpapok azonban felindíták a sokaságot, hogy inkább Barabbást bocsássa el nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsoom nda̱a̱na: —ˈO cwitjeiˈyandyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom wajnaⁿˈaⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Chaˈtso nnom na jeeⁿ neiⁿncooˈ nquiu nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena, Tyˈo̱o̱tsˈom jnoomˈm nmeiⁿˈ. \t És monda nékik: Ti vagytok, a kik az emberek elõtt magatokat megigazítjátok; de az Isten ismeri a ti szíveteket: mert a mi az emberek közt magasztos, az Isten elõtt útálatos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndye nnˈaⁿ na nchii judíos ñˈoomwaaˈ tquiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿˈ nˈomna. Tyolatˈmaaⁿˈndyena ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ jlayuˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na maxjeⁿ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom na nntoˈñoomna na ticantycwii na nntandoˈna. \t A pogányok pedig ezeket hallván, örvendezének, és magasztalják vala az Úrnak ígéjét; és a kik csak örök életre választattak vala, hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluena: —Moisés tquiaaⁿ na wanaaⁿ na nntyuiiˈ ljeii na toco tsaⁿsˈa ñequio scoomˈm. Ndoˈ tsaⁿscu nncoˈñoom cwiicheⁿ ljeii na matsonaˈ na macanda̱ cwito̱ⁿˈndyena ñˈeⁿ saaⁿˈaⁿ. \t Õk pedig mondának: Mózes megengedte, hogy válólevelet írjunk, és elváljunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ chaˈtso na maleiñˈo̱ⁿ mañequia nda̱a̱ ndyeñeeⁿˈ ndoˈ meiiⁿ mañequiandyo̱ na nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ ja ñequio chom, sa̱a̱ xeⁿ ticˈo̱o̱ⁿ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ, tjaa yuu lˈuendyo̱. \t És ha vagyonomat mind felétetem is, és ha testemet tûzre adom is, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi hasznom abból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na cwitaˈya ncˈiaa na cwilaˈntjaˈndye, ee nntseicajndyu Tyˈo̱o̱tsˈom joona ntseinaaⁿ. \t Boldogok a békességre igyekezõk: mert õk az Isten fiainak mondatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ, tandoˈnnaaⁿˈaⁿ, teitquiooˈñê nda̱a̱na ñequio jndye nnom na tˈmo̱ⁿnaˈ na wandoˈxcoom. Wenˈaaⁿ xuee tyomˈaaⁿ na ntyˈiaana jom. Ndoˈ seineiiⁿ nda̱a̱na cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kiknek az õ szenvedése után sok jel által meg is mutatta, hogy õ él, negyven napon át megjelenvén nékik, és szólván az Isten országára tartozó dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Jndyeˈyoˈ na teicˈuaa na seineiiⁿ cha cateijndeiinaˈ ˈo, nchii cha cateijndeiinaˈ ja. \t Felele Jézus és monda: Nem én érettem lõn e szó, hanem ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ jeeⁿ ñentyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na jom nluiiñê nquii na nntseicandyaañe nnˈaⁿ Israel. Ndoˈ waa cwiicheⁿ, jeˈ jnda̱ ndyee xuee na tuii na nmeiiⁿˈ. \t Pedig mi azt reméltük, hogy õ az, a ki meg fogja váltani az Izráelt. De mindezek mellett ma van harmadnapja, hogy ezek lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ gobiernom sˈo̱o̱ lˈo̱o̱ⁿ na catseineiⁿ Pablo. Joˈ chii tˈo̱ Pablo matsoom: —Ntyjiiyaya ˈu ta na jndye ndyu macuˈxeⁿˈ ndyuaa njoomyâ. Joˈ chii tˈmaⁿya tsˈo̱o̱ⁿya na nncˈo̱ya ˈndyoˈ. \t Felele pedig Pál, miután intett néki a tiszttartó a szólásra: Mivelhogy tudom, hogy te sok esztendõ óta vagy e népnek bírája, bátorságosabban védekezem a magam ügyében,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ na macanda̱ tyjeeˈcañoom juu moso na ñeˈcwii meiⁿ sˈom toˈñom. Tsoom nnom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ: “ˈU ta, mantyjiiya na ˈu tsˈaⁿ na jeeⁿ majñoomˈ ˈndyoˈ moso ˈnaⁿˈ. ˈU cweˈ matseiˈweˈ cantyja na cwiweˈ ntjom ˈnaⁿˈ, meiⁿ na nnomˈ, meiⁿ na nntseicueendyuˈ. Macanda̱ nencjo̱o̱yâ moso ˈnaⁿˈ jeeⁿ cwilajnda̱a̱yâ. \t Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeˈndyo tyjeeˈ cwii tsˈaⁿ na ya ñˈoom ja ñˈeⁿñe wˈaya na cweˈ mawinomyaaⁿ, tquia quia wjaatyeeⁿcheⁿ. Ndoˈ ja tjaaˈnaⁿ ljoˈ ya na nlcwaaⁿˈaⁿ.” \t Mert az én barátom én hozzám jött az útról, és nincs mit adjak ennie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Jesús nda̱a̱na tsoom: —Mayuuˈ na ncwjeeˈjndyee Elías na nntseijndaaˈñê chaˈtso. Sa̱a̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, ¿chiuu waa na matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿya? Matsonaˈ na jndye nawiˈ catjo̱ⁿ ndoˈ nncˈom nnˈaⁿ na ticueeˈ nˈomna ja. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Illés ugyan elõbb eljövén helyre állít mindent; de hogyan van az embernek Fiáról megírva, hogy sokat kell szenvednie és megvettetnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii joona mañoomˈ seiquieeˈñe mosooˈ tyee na cwiluiitquieñe. Tyjee tsuaˈqui tsaⁿˈñeeⁿ ntyjaya. \t És közülök valaki megvágá a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na maljeiya na ljoˈ, tquiaanaˈ na tyˈo̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ tsˈo̱o̱ⁿ. Majndeiiticheⁿ quia na ljeiya na jlaˈñˈoomˈndyoˈ Tito tsˈiaaⁿ na tjaaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ. Ndoˈ na teijndeiˈyoˈ jom mati tquiaanaˈ na neiⁿya ncˈe sˈaanaˈ ntyjeeⁿ chaˈcwijom na mˈaaⁿ waⁿˈaⁿ. \t Annakokáért megvígasztalódtunk a ti vígasztalástokon; de sokkal inkább örültünk a Titus örömén, hogy az õ lelkét ti mindnyájan megnyugtattátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nmeiiⁿˈ nlˈaˈyoˈ, jeeⁿ tincˈuaaˈ nñequiaaⁿ na nntsaquieeˈndyoˈ yuu na ticantycwii na matsa̱ˈntjom nquii na tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñe ndoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñe jaa, juu Ta Jesucristo. \t Mert ekképen gazdagon adatik majd néktek a mi Urunknak és megtartónknak, a Jézus Krisztusnak örök országába való bemenetel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ cˈoom na matseiˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tjaa ˈneeⁿ juu na malˈue jom. \t Nincs, a ki megértse, nincs, a ki keresse az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjooˈ liaⁿˈaⁿ ndoˈ cjooˈ tcweeⁿˈeⁿ jnda̱ teiljeii xueⁿˈeⁿ na matsonaˈ: “Ja cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom. Ja tˈmaⁿ cwiluiindyo̱ jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndye.” \t És az õ ruháján és tomporán oda vala írva az õ neve: királyoknak Királya, és uraknak Ura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈeñˈomna Jesús, tyomeintyjeeⁿˈeⁿ jo nnom gobiernom Pilato. Taxˈee tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ Rey cwentaa nnˈaⁿ judíos? Tˈo̱ Jesús, tsoom: —Maxjeⁿ joˈ ja, chaˈna matsuˈ. \t Jézus pedig ott álla a helytartó elõtt; és kérdezé õt a helytartó, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? Jézus pedig monda néki: Te mondod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso ángelˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ: “Tincˈoomˈ ˈu Pablo na nquiaˈ ee maxjeⁿ nncueˈ na mˈaaⁿ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma. Ndoˈ cantyja ˈnaⁿˈ ˈu chaˈtso nnˈaⁿ na quio ñˈeⁿˈ, Tyˈo̱o̱tsˈom nntsˈaa na ticwjena.” \t Ezt mondván: Ne félj Pál! A császár elé kell néked állanod. És ímé az Isten ajándékba adta néked mindazokat, kik te veled hajóznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia na nncˈoocho nnˈaⁿ ˈo jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwituˈxeⁿ ñˈoom naquiiˈ lanˈom nchˈu, oo jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ, xjeⁿˈñeeⁿ tincˈomˈyoˈ ñˈomtiuu cwaaⁿ ñˈoom nlaˈlcweˈyoˈ \t Mikor pedig a zsinagógákba visznek benneteket, és a fejedelmek és hatalmasságok elé, ne aggodalmaskodjatok, mimódon vagy mit szóljatok védelmetekre, vagy mit mondjatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na ticataˈjnaaⁿˈyoˈ na nchii tyˈoyoˈ, xocˈoontyjo̱yoˈ naxeⁿˈ, hasta nleiˈnomyoˈ juu. Ee ticataˈjnaaⁿˈyoˈ jndyeeˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ na nchii tyˈoyoˈ. \t Idegent pedig nem követnek, hanem elfutnak attól: mert nem ismerik az idegenek hangját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii na cwiluiiñe ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tyomˈaaⁿñe tsjoomnancue, sa̱a̱ meiiⁿ na jom tqueeⁿ juunaˈ, maxjeⁿ tîcalaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ ˈñeeⁿ cwiluiiñê. \t A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ, tjatseijomñe Jesús waaˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ fariseos, na nlcwaaⁿˈaⁿ joˈ joˈ. Ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ fariseos na tyoqueⁿ cwenta ljoˈ nntsˈaaⁿ. \t És lõn mikor a fõfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala õ utána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñequio juu ñˈoom naya na tyoñequiaayâ nda̱a̱ˈyoˈ, joˈ na tcwaaⁿ ˈo cha nnda̱a̱ nlaˈjomndyoˈ cantyja na cwiluiitˈmaⁿñe Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t A mire elhívott titeket a mi evangyéliomunk által, a mi Urunk Jézus Krisztus dicsõségének elvételére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tsoom na nmeiiⁿˈ, jlaˈntjaˈndye nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ saduceos. Taticatjoomˈ jlaˈneiⁿna. \t A mint pedig õ ezt mondta, meghasonlás támada a farizeusok és a sadduczeusok között, és a sokaság megoszlott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Cornelio quia na jnda̱ tja ángel na seineiⁿ ñˈeⁿñê tcwaaⁿ we mosoomˈm ndoˈ cwii sondaro. Sondaroˈñeeⁿ matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mandiˈntjoom nnom Cornelio. \t A mint pedig elment az angyal, a ki Kornéliussal beszélt, szólíta kettõt az õ szolgái közül, és egy kegyes vitézt azok közül, kik rendelkezésére állnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na ticajnda ntyjii ja, tsaⁿˈñeeⁿ tiñeˈcatseicana̱a̱ⁿ ñˈoom na mañequiaya. Ndoˈ ñˈoom na matseina̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ nchii ñˈoom ˈndyo̱ nnco̱ya. Matseixmaⁿnaˈ ñˈoom ˈndyoo Tsotya̱ya ee jom jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t A ki nem szeret engem, nem tartja meg az én beszédeimet: és az a beszéd, a melyet hallotok, nem az enyém, hanem az Atyáé, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tso ángelˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ: —Chaˈtso ñˈoommeiiⁿ tjacantyja na mayuuˈnaˈ, jo chii nnda̱a̱ ntyjaaˈtyeⁿ tsˈom tsˈaⁿ joonaˈ. Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê na matseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈom nnˈaⁿ na cwiñeˈquia ñˈoomˈm. Joˈ chii jnda̱ jñoom ángel cwentaaⁿˈaⁿ na caˈmo̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomna nnoom ljoˈ na mawaaxjeⁿ na nluii. \t monda nékem: E beszédek hívek és igazak: és az Úr, a szent próféták Istene bocsátotta el az õ angyalát, hogy megmutassa az õ szolgáinak [azokat,] a miknek meg kell lenni hamar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ jluiˈ ntquieeˈ ángeles. Cwileiˈchona ntquieeˈ nnom nawiˈ na nntjoom nnˈaⁿ. Cweeˈna liaa lino na canchiiˈ, na jeeⁿ caxueenaˈ. Ndoˈ cwii cwiindyena chuˈtyeⁿ tseiˈjndya cwii ˈnaⁿ na tuii ñˈeⁿ sˈomcajaⁿ. \t És kijöve a templomból a hét angyal, a kinél a hét csapás vala, tiszta és fehér gyolcsba öltözve, és mellöknél arany övekkel körülövezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii ntyˈiaya jndye ndio na meindyuaandye nnˈaⁿ na jnda̱ toˈñoom tsˈiaaⁿ na nntuˈxeⁿna nnˈaⁿ. Ndoˈ mati ntyˈiaya añmaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ jno̱ⁿ cantyoˈ cweˈ ncˈe na tjeiˈyuuˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, ndoˈ na tyoñeˈquiana ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Naⁿˈñeeⁿ tîcalaˈtˈmaaⁿˈndyena quiooˈjndii, meiⁿ juu na jluiˈtsjaaⁿˈñeyoˈ. Tînquiandyena na nluii ljeii ˈnaaⁿˈyoˈ cantaana meiⁿ lueena. Naⁿˈñeeⁿ ntyˈiaya na tandoˈnndaˈna na jnda̱ tja̱na ndoˈ sa̱ˈntjomna ñequio Cristo cwii meiⁿ ndyu. \t láték királyiszékeket, és leülének azokra, és adaték nékik ítélettétel; és [látám] azoknak lelkeit, a kiknek fejöket vették a Jézus bizonyságtételéért és az Isten beszédéért, és a kik nem imádták a fenevadat, sem annak képét, és nem vették annak bélyegét homlokukra és kezeikre; és éltek és uralkodtak a Krisztussal ezer esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ntˈom lˈo̱ tsˈoom olivo xiomˈ, jnda̱ jndiiˈnaˈ ndoˈ ˈu jeˈ na matseijomnaˈ ˈu chaˈna tsˈoom olivo jnda̱a̱, jnda̱ ñjoomˈndyuˈ quiiˈntaaⁿ lˈo̱ tsˈoom olivo xiomˈ, ndoˈ na ljoˈ macwjaaˈñenaˈ ˈu cantyja ˈnaaⁿˈ nchˈiooˈ tsˈoomˈñeeⁿ ndoˈ ndaaˈ juunaˈ mañequiaanaˈ na wjaanajnduˈ. \t Ha pedig némely ágak kitörettek, te pedig vadolajfa létedre beoltattál azok közé, és részese lettél az olajfa gyökerének és zsírjának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈomndye joona jluena: —Majom luaaˈ. Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ jlue: —Nchii jom, cweˈ na jeeⁿ tseijomnaˈ. Sa̱a̱ nqueⁿ matsoom: —Maja luaa. \t melyek azt mondák, hogy: Ez az; mások pedig, hogy: Hasonlít hozzá. Õ azt mondá, hogy: Én vagyok [az]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cornelio tsoñˈeeⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ chiuu waa na tcoˈna na ntyˈiaaⁿˈaⁿ. Jnda̱ chii jñoom naⁿˈñeeⁿ tsjoom Jope. \t És elmondván nékik mindent, elküldé õket Joppéba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈwendye nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ nacjooˈ Pablo ñˈeⁿ Silas ndoˈ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ sa̱ˈntjomna na caluiˈ liaa naⁿˈñeeⁿ ndoˈ cachoˈna nˈoomjneiⁿ. \t [velök] egyben feltámada a sokaság õ ellenök. A bírák pedig letépetvén ruháikat, megvesszõzteték [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia cwiñeˈquiandyoˈ na wjaaˈmo̱ⁿ Espíritu nda̱a̱ˈyoˈ chiuu waa na calˈaˈyoˈ, quia joˈ cwindyaandyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Ha azonban a Lélektõl vezéreltettek, nem vagytok a törvény alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ, quia nljeii cwii xˈiaaˈ na matseiyuˈ na matseitjo̱o̱ñe tsaⁿˈñeeⁿ cwii nnom jnaⁿ na nchii wjaañˈoomnaˈ juu na nntsuuñe, macaⁿnaˈ na caⁿ tsaⁿˈñeeⁿ cwii naya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jom nñequiaaⁿ na nncwandoˈ añmaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Waa jnaⁿ na wjaañˈoomnaˈ tsˈaⁿ na nntsuuñe, tjaaˈnaⁿ nasei meiⁿ cwii caⁿ tsˈaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t valaki látja, hogy az õ atyjafia vétkezik, [de] nem halálos bûnt, könyörögjön, és [az] [Isten] életet ad annak, a ki nem halálos bûnnel vétkezik. Van halálos bûn; nem az ilyenért mondom, hogy könyörögjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiljeiya cartaˈñeeⁿ na seicwano̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ cha nleitquiooˈ aa nlaˈcanda̱ˈyoˈ ñˈoom na maqua̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert azért írtam is, hogy bizonyosan megtudjam felõletek, ha mindenben engedelmesek vagytok-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mayuuˈcheⁿ, nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, ntˈom nnˈaⁿ na mˈaⁿ ñjaaⁿ xocwjena hasta xeⁿ jnda̱ ntyˈiaanda̱a̱na cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mondom pedig néktek bizonnyal, hogy vannak az itt állók közül némelyek, kik a halált meg nem kóstolják, mígnem meglátják az Istennek országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Jesús: —Caˈndyeˈyoˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ. ¿Chiuu na cwilaˈliooˈndyoˈ ñˈeⁿñê? Ee jeeⁿ tjacañjoomˈ nayawaaˈ na sˈaaⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét néki; miért bántjátok õt? jó dolgot cselekedett én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Cwii tsaⁿcanchˈue xonda̱a̱ nncjaaqueⁿˈeⁿ waaˈ tsˈaⁿ na waa najndeii na nncwjeeⁿˈeⁿ ˈnaaⁿˈ. Sa̱a̱ xeⁿ nntseityeⁿjñeeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ quia joˈ nnda̱a̱ na nncwjiˈñˈeeⁿ ˈnaaⁿˈ. \t Avagy mi módon mehet be valaki a hatalmasnak házába és rabolhatja el annak kincseit, hanemha megkötözi elõbb a hatalmast és akkor rabolja ki annak házát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsonaˈ na cwii tsaⁿsˈa na mandiˈntjom, ñecwii scoomˈm ndoˈ ya maqueeⁿ xjeⁿ ntseinaaⁿ ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. \t A diakónusok egy feleségû férfiak legyenek, a kik gyermekeiket és tulajdon házaikat jól igazgatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñejomto mana ntycwii cantyja na tyandye naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na cwileiˈcho lˈaandaa, ñequio nnˈaⁿ na cwiˈooñjomndye joonaˈ, ñequio naⁿntjom na cwilˈa tsˈiaaⁿ naquiiˈ lˈaandaa, ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitaˈntjom cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ, tquia tyomeiˈntyjeeˈ naⁿˈñeeⁿ. \t És minden hajósmester és a hajókon levõk mind, a sokaság és az evezõk, és valakik a tengeren kereskednek, távol állának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu na jnda̱ tqueⁿˈ jo nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t A melyet készítettél minden népeknek szeme láttára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na nntsˈaaya. Mˈaⁿ nnˈaⁿ tsjomˈyoˈ na cwiluena na joona na mayuuˈcheⁿ judíos na wiˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ cantyja na cwilˈana machˈeenaˈ na tiyuuˈ na ljoˈ. Ñenquiiˈcheⁿ cantu cwilaˈneiⁿna, ee laˈxmaⁿna tmaaⁿˈ cwentaaˈ Satanás. Joˈ chii queⁿˈyoˈ cwenta, nntsˈaaya na nncˈoontyjaaˈna ˈo na nntaˈna cantyena jo nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ na nncˈoolaˈno̱ⁿˈna na ja mˈaaⁿya na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t Ímé én adok a Sátán zsinagógájából, azok közül, a kik zsidóknak mondják magukat és nem azok, hanem hazudnak; ímé azt mívelem, hogy azok eljõjjenek és leboruljanak a te lábaid elõtt, és megtudják, hogy én szerettelek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ Israel. Nnˈaⁿ na cwitquiina seii quiooˈ na cwitioona nacjooˈ tio watsˈom tˈmaⁿ, xjeⁿˈñeeⁿ cwilajomndyena cantyja ˈnaaⁿˈ quiooˈ na cwilaˈcwjeena. \t Tekintsétek meg a test szerint való Izráelt! A kik az áldozatokat eszik, avagy nincsenek-é közösségben az oltárral?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ seiˈno̱ⁿˈ Jesús na luaaˈ ñecalˈana ñˈeⁿñê. Joˈ chii jlueeⁿˈeⁿ joˈ joˈ ndoˈ jndye nnˈaⁿ tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. Seinˈmaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿwii. \t Jézus pedig észrevévén ezt, eltávozék onnan. És követé õt nagy sokaság, és õ meggyógyítja vala mindnyájokat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndeii seineiiⁿ, tsoom: —Quiiˈntaaⁿ chaˈtsondye tyja̱a̱lcuuya, ˈu na matioˈnaaⁿñeti Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ matioˈnaaⁿñê yuˈndaa na njom tsˈom tsiaˈ. \t És fennszóval kiálta, mondván: Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ñequio Tsotya̱ ñeˈcwii cwiluiindyo̱ ñˈeⁿñê. \t Én és az Atya egy vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwii cwii tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿñê, tiquichˈeeya jnaⁿ, sa̱a̱ tsˈaⁿ na machˈeeya jnaⁿ, meiⁿ tyoontyˈiaaˈ jom, meiⁿ ticwajnaaⁿˈ jom. \t A ki õ benne marad, egy sem esik bûnbe; a ki bûnbe esik, egy sem látta õt, sem meg nem ismerte õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos ndoˈ jnda̱ jaawixuee xuee najndyee smanaⁿ, quia joˈ tja María Magdalena ñequio cwiicheⁿ María, tyˈecajndooˈna tseiˈtsuaa. \t A szombat végén pedig, a hét elsõ napjára virradólag, kiméne Mária Magdaléna és a másik Mária, hogy megnézzék a sírt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na squia̱a̱yâ Galilea ñˈeⁿñê nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ jeeⁿ neiiⁿna jom, jlaˈljona jom. Ee mati joona tyˈena Jerusalén quia tueeˈ ncuee Pascua, ndoˈ ntyˈiaana chaˈtso ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na tyochˈeeⁿ joˈ joˈ. \t Mikor azért beméne Galileába, befogadták õt a Galileabeliek, mivelhogy látták vala mindazt, a mit Jeruzsálemben cselekedett az ünnepen; mert õk is elmentek vala az ünnepre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na nntsquia̱a̱ya na mˈaⁿˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ Macedonia na nncˈoo ñˈeⁿndyo̱, ndoˈ xeⁿ nleitquiooˈ na ticˈomcˈeendyoˈ ñequio sˈomˈñeeⁿ, jeeⁿ tˈmaⁿ nluiˈjnaaⁿˈndyo̱, ndoˈ mati ˈo. \t Hogy aztán, ha a macedónok velem együtt odajutnak és titeket készületlenül találnak, valamiképen szégyent ne valljunk mi, hogy ne mondjam ti, ebben a dologban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "chaˈtsoti na tqueⁿˈ, tjuˈcjeˈ joonaˈ nacje ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. Ndoˈ na tjuˈcjeeⁿ chaˈtsoti tjaaˈnaⁿ na ˈñeeⁿ na quia nncˈomnaˈ nacje ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. Sa̱a̱ meiⁿ na luaaˈ tsoom, tyoontyˈiaaya chaˈtsoti na mˈaⁿnaˈ nacjee ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. \t Mindent lábai alá vetettél. Mert azzal, hogy néki mindent alávetett, semmit sem hagyott alávetetlenül: de most még nem látjuk, hogy néki minden alávettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tsoom na luaaˈ, tjoomˈm jndye nda̱a̱yâ. Tsoom: —Catoˈñoomˈyoˈ Espíritu Santo. \t És mikor ezt mondta, rájuk lehelle, és monda nékik: Vegyetek Szent Lelket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tijoom jndaa. Ee juu tsˈaⁿ na jnda̱ tueˈ xocanda̱a̱ nntsa̱ˈntjomti natia jom. Ndoˈ jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa ñˈeⁿ Cristo cwiluiindyo̱ lˈoo jo nnom jnaⁿ. Joˈ chii ¿chiuu nluiiyuu na nlˈaatya̱a̱ya natia? \t Távol legyen: a kik meghaltunk a bûnnek, mimódon élnénk még abban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Cwaaⁿ ñˈoom cwilaˈtiuuˈyoˈ na tijndeiˈtinaˈ na nntsjo̱o̱ nnom tsaⁿmˈaaⁿ, aa nchii chaˈna jnda̱ tsjo̱o̱ nnoom na matseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿˈaⁿ na waa? Oo ¿aa nchii nquiuˈyoˈ na jndeiˈtinaˈ na nntsjo̱o̱ quicantyjaaⁿ, cjaacaⁿ? \t Mert mi könnyebb, ezt mondani-é: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy ezt mondani: Kelj föl és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿˈndyoˈ ˈo na ñejlaˈxmaⁿˈyoˈ nmeiⁿˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na nlaˈyuˈyoˈ, sa̱a̱ jeˈ jnda̱ tmaⁿndyoˈ, jnda̱ tqueⁿndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo, jnda̱ tqueeⁿ ˈo na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿˈyoˈ ñequio xueeˈ Ta Jesucristo ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya. \t Ilyenek voltatok pedig némelyek, de megmosattattatok, de megszenteltettetek, de megigazíttattatok az Úr Jézusnak nevében és a mi Istenünk Lelke által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jndii tsaⁿˈñeeⁿ na luaaˈ, seichjooˈnaˈ tsˈoom ee jeeⁿ tyañê. \t Az pedig ezeket hallván, igen megszomorodék; mert igen gazdag vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ teicantoˈ jnaaⁿna hasta cañoomˈlueecheⁿ ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñjom tsˈoom natia na laˈxmaⁿna. \t Mert az õ bûnei az égig hatottak, és megemlékezett az Isten az õ gonoszságairól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ quia cwilaxmaⁿˈyoˈ joˈ cˈomˈyoˈ na queⁿndyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ xjeⁿ, ndoˈ ñequio juu joˈ, cˈomˈyoˈ na nioomˈcheⁿ nˈomˈyoˈ, ndoˈ ñequio juu joˈ, quiandyoˈ na nleitquiooˈ na mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, \t A tudomány mellé pedig mértékletességet, a mértékletesség mellé pedig tûrést, a tûrés mellé pedig kegyességet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndyolcweˈ Jesús na mˈaⁿ ndyee naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ljeiiⁿ na cwindana. Tsoom nnom Pedro: —Aa ndiˈ Simón, ¿aa waˈtsuˈ? ¿Aa maxjeⁿ tîcanda̱a̱ nntsaˈ na ticatsuˈ meiⁿ ñeˈcwii hora? \t Azután visszatére és aluva találá õket, és monda Péternek: Simon, alszol? Nem bírtál egy óráig vigyázni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuuya nnˈaⁿ na jnda nquiu Tyˈo̱o̱tsˈom, chaˈtso nnom na cwiwiˈnomna cwiteiˈjndeiinaˈ joona, nquiee nnˈaⁿ na maqueeⁿˈñê chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom nqueⁿ. \t djuk pedig, hogy azoknak, a kik Istent szeretik, minden javokra van, mint a kik [az] [õ] végzése szerint hivatalosak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Juu tsˈaⁿ na jndyu Jesús sˈaaⁿ tsooˈ, tyˈoomñê juunaˈ luaˈno̱o̱ⁿ. Jnda̱ joˈ matso na cjo̱ya Siloé na cjo̱camaaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoˈ tjo̱ joˈ, tmaaⁿ no̱o̱ⁿ, ndoˈ jeˈ xuee mantyˈiaya. \t Felele az és monda: Egy ember, a kit Jézusnak mondanak, sarat készíte és rákené a szemeimre, és monda nékem: Menj el a Siloám tavára és mosódjál meg; miután pedig elmenék és megmosakodám, megjöve látásom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿˈñeeⁿ tyoojuˈ Herodes jom wˈaancjo. \t Mert János még nem vetteték a tömlöczbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnom: —Matsuˈ xeⁿ nnda̱a̱ ntsˈaa. Chaˈtso nnda̱a̱ nluii quia na matseiyuˈ tsˈaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matsˈia joˈ tjomndyena Jesús. Tquiaaⁿ na xmaⁿndyena. Ndoˈ taˈna cantyena, taˈxcweendyena ncˈeeⁿ na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t Mikor pedig mennek vala, hogy megmondják az õ tanítványainak, ímé szembe jöve õ velök Jézus, mondván: Legyetek üdvözölve! Azok pedig hozzá járulván, megragadák az õ lábait, és leborulának elõtte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nndyaandye joonaˈ na tyeⁿ mˈaⁿnaˈ nacje ˈnaaⁿˈ na cwiwiˈndaaˈnaˈ ndoˈ cwiwjenaˈ, cha nlaˈjomndye joonaˈ ñequio juu na cwindyaandye ntseinaaⁿ, cwii na jeeⁿ ndyaˈ jnda tseixmaⁿnaˈ. \t Azzal a reménységgel, hogy maga a teremtett világ is megszabadul a rothadandóság rabságától az Isten fiai dicsõségének szabadságára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja cwiluiindyo̱ tyooˈ na jnaaⁿya cañoomˈluee. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nlcwaˈ, tixocatsuuñe. \t Ez az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá, hogy kiki egyék belõle és meg ne haljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nandye cañoomˈluee teicˈuaa na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsoom: —Luaañe Jndaaya na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ jom mañequiaanaˈ na neiⁿya. \t És ímé egy égi hang ezt mondja vala: Ez amaz én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio chaˈtsondye naⁿmanˈiaaⁿ cwentaa nnˈaⁿ judíos tyolˈueena nnˈaⁿ na calue ñˈoom cantu nacjooˈ Jesús cha nnda̱a̱ nleijndaaˈ jnaaⁿˈaⁿ na cueeⁿˈeⁿ. Sa̱a̱ tileicaliuna. \t A fõpapok pedig és az egész tanács bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt; de nem találnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mantyjiijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ jnda ntyjiiya ˈo ncˈe juu na mˈaaⁿ Jesucristo na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom ˈo chaˈxjeⁿ na jeeⁿ wiˈ tsˈom yuscu jnaaⁿ na ˈndaañe. \t Mert bizonyságom az Isten, mely igen vágyakozom mindnyájatok után a Krisztus Jézus szerelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoticheⁿ Jesús: —Tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na matseijomnaˈ joona chaˈna nqueⁿ. Ndoˈ manquiuuya na tixocatsˈaanaˈ na cweˈ cantu ñˈoom na tsoom. \t Ha azokat isteneknek mondá, a kikhez az Isten beszéde lõn (és az írás fel nem bontható),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO yolcu na mˈaⁿ sˈaaˈyoˈ calˈaˈyoˈ ljoˈ na lˈue nˈomna chaˈcwijom cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom nquii Ta Jesucristo. \t Ti asszonyok a ti saját férjeteknek engedelmesek legyetek, mint az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom: “Ja nncuˈxa̱ⁿ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ yuu na nndyeˈntjomtyeⁿ nnˈaⁿ na nluiindyena tsjaaⁿ ˈnaⁿˈ na wjaawicantyjooˈ, jnda̱ chii nluiˈna joˈ joˈ. Tyuaawaañe nncˈomna nlatˈmaaⁿˈndyena ja.” \t De azt a népet, melynek szolgálnak, én megítélem, monda az Isten: és ezek után kijõnek, és szolgálnak nékem e helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii ñˈoom na cweˈ cantu ticaljeiiˈ ndyueena. Ndoˈ meiⁿcwii tyoolaˈtjo̱o̱ndyena nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És az õ szájokban nem találtatott álnokság; mert az Istennek királyiszéke elõtt feddhetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ¿ˈñeeⁿ sondaro na cweˈ nquii matseicatsuu ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ juu na macaa ndiaˈ? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na manomˈ cwii ntjom lˈo̱o̱ uva na tiquii ta̱a̱ˈnaˈ? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na mateixˈe canmaⁿ na ticˈuu ndaatsuuyoˈ? \t Kicsoda katonáskodik valaha a maga zsoldján? Kicsoda plántál szõlõt, és nem eszik annak gyümölcsébõl? Vagy kicsoda legeltet nyájat, és nem eszik a nyájnak tejébõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cweˈ seiñˈeeⁿˈtonaˈ nnˈaⁿ chaˈwaa naquiiˈ tsjoomˈñeeⁿ. Mantyja tˈuena Gayo ñequio Aristarco, nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿ Pablo na jnaⁿ ndyuaa Macedonia. Tyˈechona naⁿˈñeeⁿ, tyˈequieˈna naquiiˈ wˈaa yuu cwitjomndye nnˈaⁿ quia na waa jomta. \t És betelék az egész város háborúsággal; és egyakarattal a színházba rohanának, megfogván Gájust és Aristárkhust, kik Maczedóniából valók és Pálnak útitársai valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ saayâ ta na jndyu Olivos. Ndoˈ quia jnda̱ tacatyeeⁿ Jesús joˈ joˈ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê saantyjaaˈâ jom cha nnda̱a̱ nlana̱a̱ⁿyâ ñˈeⁿñê na ñencjo̱o̱yâ. Lˈuuyâ: —Catsuˈ nda̱a̱yâ cwaaⁿ nluii na nmeiiⁿˈ. Ndoˈ ¿cwaaⁿ ˈnaaⁿ na nleitquiooˈ na mˈmo̱ⁿnaˈ na manndyoˈnndaˈ ndoˈ na nntycwii tsjoomnancue? \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, hozzá menének a tanítványok magukban mondván: Mondd meg nékünk, mikor lesznek meg ezek? és micsoda jele lesz a te eljövetelednek, és a világ végének?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ljoˈ na jnda̱ ñentyˈiaya na ñetˈo̱o̱ⁿya ñequio Tsotya̱, joˈ matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. Sa̱a̱ ˈo jeˈ, cantyja na jnda̱ ñejndyeˈyoˈ ñˈoom ˈndyoo tsotyeˈyoˈ, joˈ cwilˈaˈyoˈ. \t Én azt beszélem, a mit az én Atyámnál láttam; ti is azt cselekszitek azért, a mit a ti atyátoknál láttatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Éfeso seijndo̱ya cwii tsˈo̱o̱ⁿ ñequio quiooˈ wje sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ ¿yuu waa na mawantjo̱ⁿ? Ee xeⁿ na mayuuˈ na ticataˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ yati calˈaaya chaˈxjeⁿ cwilue nnˈaⁿ: “Cwa cwaaˈa ndoˈ cwa̱a̱ya ee ˈiocha luaaˈ nncwja̱a̱ya.” \t Ha csak emberi módon viaskodtam Efézusban a fenevadakkal, mi a hasznom abból, ha a halottak fel nem támadnak? Együnk és igyunk, holnap úgyis meghalunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ Pedro nda̱a̱na: —Ticwiindyoˈ ˈo calcweˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ cwitsˈoomndyoˈ ñequio xueeˈ Jesucristo, cha nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaⁿˈyoˈ. Quia joˈ nntoˈñoomˈyoˈ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t Péter pedig monda nékik: Térjetek meg és keresztelkedjetek meg mindnyájan a Jézus Krisztusnak nevében a bûnöknek bocsánatjára; és veszitek a Szent Lélek ajándékát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwilˈuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na tˈmo̱ⁿ nquii na cwiluiiñe na catsa̱ˈntjom jaa na ndicwaⁿ cwitando̱o̱ˈa hasta xjeⁿ na nndyonnaaⁿˈaⁿ, xocwino̱o̱ⁿˈa nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t Mert ezt mondjuk néktek az Úr szavával, hogy mi, a kik élünk, a kik megmaradunk az Úr eljöveteléig, épen nem elõzzük meg azokat, a kik elaludtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndeii seixuaⁿ chaˈna matseixuaa liom. Quia na jnda̱ seixuaⁿ, quia joˈ teicˈuaa ndyuee ntquieeˈ ntsuee. \t És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teintyjeeˈ Zaqueo, tsoom nnom Jesús: —Aa ndiˈ, Ta, xcwe ˈnaⁿya na niom manñequiaya nda̱a̱ ndyeñeeⁿˈ ndoˈ xeⁿ na xˈua̱ya ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ, jeˈ manntseilcwa̱ˈa ñequiee ndiiˈ chaˈxjeⁿ na tjeiiˈa. \t Zákeus pedig elõállván, monda az Úrnak: Uram, ímé minden vagyonomnak felét a szegényeknek adom, és ha valakitõl valamit patvarkodással elvettem, négy annyit adok helyébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom: —Chiuu sa ˈu Felipe, jaachˈee xuee mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ, ¿aa maxjeⁿ ticwajnaⁿˈ ja? Tsˈaⁿ na jnda̱ ntyˈiaaˈ ja, mati jnda̱ ntyˈiaaⁿˈaⁿ Tsotya̱. ¿Chiuu na matsuˈ: “Quiaaˈ na nntyˈiaanda̱a̱yâ Tsotyeˈ”? \t Monda néki Jézus: Annyi idõ óta veletek vagyok, és még sem ismertél meg engem, Filep? a ki engem látott, látta az Atyát; mimódon mondod azért te: Mutasd meg nékünk az Atyát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilˈana na ndooˈ jeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena sa̱a̱ cantyja na cwilˈana macwjiˈnaˈ na waa najndeii ñˈoom na cwilaˈjomndyena. Tintseiquiiˈndyuˈ ñequio nnˈaⁿ na nmeiiⁿˈ cwilˈa. \t Kiknél megvan a kegyességnek látszata, de megtagadják annak erejét. És ezeket kerüld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teixuee, nnˈaⁿ na cwileiˈñˈom wˈaandaa tîcataˈnaaⁿˈna ndyuaaˈñeeⁿ. Sa̱a̱ jliuna cwii joo yuu na tjaquieeˈndiiˈ na mˈaaⁿ ndaaluee yuu ñequiiˈ tsˈoteiˈ. Jlaˈtiuuna ya xeⁿ nnda̱a̱ nlˈana na nncjaaquieeˈ wˈaandaa joˈ joˈ. \t Mikor pedig megvirradt, a szárazföldet nem ismerik vala fel; hanem egy tengeröblöt sajdítanak vala, melynek síma partja van, melyre végezék, hogy kihajtják a hajót, ha bírják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ fariseo ndoˈ mati tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿquiñom sˈom cwentaaˈ gobiernom. We naⁿˈñeeⁿ mañejuu xjeⁿ tyˈena watsˈom tˈmaⁿ na nlaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Két ember méne fel a templomba imádkozni; az egyik farizeus, és a másik vámszedõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nagai jnda Maat, Maat jnda Matatías, Matatías jnda Semei, Semei jnda José, José jnda Judá, \t z] Maáté, [ez] Matthatiásé, [ez] Sémeié, [ez ]Józsefé, [ez] Júdáé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na jnda̱ we na tuii na luaaˈ, ntyˈiaaˈ Juan na ndyowindyooˈ Jesús na mˈaaⁿ. Matsoom nda̱a̱ jâ na mˈaaⁿyâ ñˈeⁿñê joˈ joˈ: —Queⁿˈyoˈ cwenta, luaaˈ tsˈaⁿ na cwiluiiñe catsmaⁿ tsmeiⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na juu matseicanduuˈ jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t Másnap látá János Jézust õ hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bûneit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticwii cwii tsˈoom na ya, cwiweˈ ta̱ na ya, ndoˈ ticwii cwii tsˈoom na tisˈa, cwiweˈ ta̱ na tisˈa. \t Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tsˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈndyo̱ cwentaya na cwiluiiñê na mandiˈntjoom no̱o̱ⁿ. Jnda ntyjiiya jom ndoˈ jeeⁿ neiⁿya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Nñequiaya Espíritu Santo na juu nncˈoomñe ñˈeⁿñê. Ndoˈ nñequiaaⁿ ñˈoomya chiuu waa na matyˈiomyanaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Ímé az én szolgám, a kit választottam; az én szerelmesem, a kiben az én lelkem kedvét lelé; lelkemet adom õ belé, és ítéletet hirdet a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwicwaaˈâ toˈñom Jesús tyooˈ, seitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Tyjeeⁿ juunaˈ, tquiaaⁿ nda̱a̱yâ. Tsoom: —Catoˈñoomˈyoˈ cwaˈyoˈ tyooˈwaa, ee cwiluiiñenaˈ seiiˈa. \t Mikor pedig evének, vevé Jézus a kenyeret és hálákat adván, megtöré és adá a tanítványoknak, és monda: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na macwjiˈyuuˈndyuˈ cwii ñˈoom ndoˈ matsuˈ na mayuuˈ juunaˈ, catsˈaanaˈ na mayuuˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Ndoˈ quia na matsuˈ na tiyuuˈ, catsˈaanaˈ na tiyuuˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Ee cantyjati ñˈoom na nntseicwaljoˈtiˈ na nntseijndeiiˈ ˈndyoˈ hasta nntseitiuuˈ na nntsuˈ jiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ñˈoomˈñeeⁿ cwinaⁿnaˈ na mˈaaⁿ nquii tsaⁿjndii. \t Hanem legyen a ti beszédetek: Úgy úgy; nem nem; a mi pedig ezeken felül vagyon, a gonosztól vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na nda jom quia na ntyˈiaana, jeeⁿ seiñˈeeⁿˈnaˈ joona. Tso tsoñeeⁿ nnoom: —ˈU jndaaya, ¿chiuu na luaaˈ saˈ? Ja ñˈeⁿ tsotyeˈ ñequio na chjooˈ nˈo̱o̱ⁿyâ cwilˈua̱a̱yâ ˈu. \t És meglátván õt, elcsodálkozának, és monda néki az õ anyja: Fiam, miért cselekedted ezt velünk? Ímé atyád és én nagy bánattal kerestünk téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ jeˈ na jnda̱ tueˈ Cristo, jnda̱ tqueⁿnaˈ jaa na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaaⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, majndaaˈya na taxocatˈuiinaˈ jaa quia na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ xuee na macanda̱. \t Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ lˈaaˈñeeⁿ tyomaⁿˈ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿwii, ñˈeⁿ nnˈaⁿ na nchjaaⁿ, ñˈeⁿ nnˈaⁿ na tileicˈoocaˈ, ñequio nnˈaⁿ na jnda̱ teintjeiⁿ luee, ncˈeeˈ. Tyomeindooˈna na nleiwo̱o̱ ndaatioo na ñjom peilaˈñeeⁿ. \t Ezekben feküvék a betegek, vakok, sánták, aszkórosok nagy sokasága, várva a víznek megmozdulását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ntsˈaa na catseitjo̱o̱ñe cwii tsˈaⁿ na cachjoo matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, juu tsaⁿˈñeeⁿ yati xeⁿ cwityeⁿ cwii tsjo̱ˈsuu xtyoomˈm, ndoˈ catueeˈ nnˈaⁿ jom tsˈom ndaaluee. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet ama kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, ha malomkövet kötnek a nyakára, és a tengerbe vetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati tsoom: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿ljoˈ ñˈeⁿ matseijomnaˈ? Ndoˈ ¿ljoˈ ñˈeⁿ nlajo̱o̱ⁿˈa na mˈmo̱ⁿnaˈ chiuu jaawitˈmaⁿ cantyja na matsa̱ˈntjoom? \t És monda: Mihez hasonlítsuk az Isten országát? Avagy milyen példában példázzuk azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na tueeⁿˈeⁿ joˈ chii cwiljoya tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ nchii macanda̱ cwentaa jnaaⁿ jaa, mati cwentaa jnaaⁿ nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. \t És õ engesztelõ áldozat a mi vétkeinkért; de nemcsak a mienkért, hanem az egész világért is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Jesús tyˈoom na wiˈ tsˈoom joona. Tyeⁿnquioomˈm luaˈnda̱a̱na. Mañoomˈ teitquioona. Tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. \t Jézus pedig megszánván õket, illeté az õ szemeiket; és szemeik azonnal megnyíltak; és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotseineiiⁿ chaˈcwijom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Toom cweˈ xuee jeˈ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ na macaⁿnaˈ cha nnda̱a̱ ljoya tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ. Sa̱a̱ jeˈ cweˈ wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ jo nda̱a̱ˈyoˈ. \t ndván: Vajha megismerted volna te is, csak e te mostani napodon is, a mik néked a te békességedre [valók]! de most elrejtettek a te szemeid elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ macaⁿnaˈ na caljooˈñe Jesucristo cañoomˈluee hasta quia na jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoom na seineiiⁿ ñequio ndyuee profetas na tyoñequia ñˈoomˈm tandyo xuee. \t Kit az égnek kell magába fogadnia mind az idõkig, míglen újjá teremtetnek mindenek, a mikrõl szólott az Isten minden õ szent prófétájának szája által eleitõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsjo̱o̱ na luaaˈ cha catseijnaaⁿˈnaˈ oˈ. ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na tjaaˈnaⁿ meiⁿñecwii tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na jndo̱ˈ tsˈom na nntseijndaaˈñê ñˈoom na maleichuunaˈ ˈo? \t Megszégyenítéstekre mondom: Hát nincs ti köztetek egy bölcs ember sem, a ki ítéletet tehetne az õ atyjafiai között?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ na tqueeⁿˈ tsˈaⁿ fariseo na nlcwaˈ ñˈeⁿñê, tqueⁿ Jesús cwenta ljoˈ lˈana. Jlaˈyuu nda̱a̱na ntsula̱ nacañoomˈticheⁿ nacañoomˈ meiⁿsa. Joˈ chii seineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈ nda̱a̱na. \t És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fõ helyeket; mondván nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena: Cwiñeˈquiaayâ na quianlˈuaˈ ˈu Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na matseiˈxmaⁿˈñˈeⁿˈ chaˈtso nnom najnda̱. ˈU mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿndyuˈ, nacjeeˈ na jnaⁿjndyeenaˈ mamˈaaⁿndyuˈ ndoˈ ticantycwii cantyja ˈnaⁿˈ. Mamaˈmo̱o̱ⁿˈ chiuu waa najnduˈ na matseiˈxmaⁿˈ, ndoˈ jeˈ jnda̱ tˈmo̱ⁿnaˈ na matsa̱ˈntjomˈ. \t Ezt mondván: Hálát adunk néked Uram, mindenható Isten, a ki vagy és a ki valál és a ki eljövendõ vagy; mert a te nagy hatalmadat kezedhez vetted, és a te országlásodat elkezdetted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ lˈaandaa nchˈu na jnaⁿ Tiberias, tquieˈcañomnaˈ yuu na tcwaˈ naⁿˈñeeⁿ ntyooˈñeeⁿ na jnda̱ tquiaa Ta Jesús na quianlˈuaaˈ Tsotyeeⁿ. \t jöttek [más] hajók Tiberiásból közel ahhoz a helyhez, a hol a kenyeret ették, miután hálákat adott az Úr:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueˈntyjo̱ xuee na tueˈ tsaⁿjñeeⁿˈ, ndoˈ tyˈeñˈom ángeles añmaaⁿˈaⁿ paraíso na mˈaaⁿ Abraham. Mati tueˈ tsaⁿtya ndoˈ tjacantyˈiuuˈñê. \t Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ljeii Jesús cwii snom chjoo. Tjaljoom juuyoˈ. Ndoˈ na ljoˈ sˈaaⁿ seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii. \t Találván pedig Jézus egy szamarat, felüle arra, a mint meg van írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jlaˈcˈo̱ⁿ nnˈaⁿ ja cwii mantana tatsiaⁿ nnom tsjoom na waˈnjo̱o̱ⁿya cwii tsquieelˈo̱o̱. Ndoˈ laaˈtiˈ jluiˈnˈmaaⁿndyo̱ naquiiˈ lˈo̱ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t És az ablakon át, kosárban bocsátottak le a kõfalon, és megmenekültem kezei közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, xeⁿ ñˈoom na cwilaneiⁿˈyoˈ tijndaaˈ joonaˈ na cwindye nnˈaⁿ, ¿chiuuya na nlaˈno̱ⁿˈna ljoˈ na cwinduˈyo? Nntseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ chaˈcwijom tsˈaⁿ cweˈ matseixuaato quiiˈ jndye. \t Azonképen ti is, ha érthetõ nyelven nem beszéltek, mimódon értik meg, a mit szóltok? Csak a levegõbe fogtok beszélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo jeˈ, na mˈaⁿ ndaˈyoˈ tilˈaˈyoˈ cwii nnom na nlaˈliooˈndyena, ˈo calaˈquieˈyoˈ joona ñequio ñˈoom na matseijndo̱ˈnaˈ nˈomna chiuu nncˈomna ndoˈ catˈmo̱ⁿˈyoˈ nda̱a̱na na candyaˈ tsˈom Ta Jesucristo joona. \t Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Cweˈ joˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom cañoomˈluee. Matseijomnaˈ jom chaˈna cwii patrom na seitioom na nntyjo̱o̱ⁿ mosoomˈm na choˈjnaⁿ nnoom. \t Annakokáért hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki számot akar vala vetni az õ szolgáival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ljo̱ˈ tyuaa, joˈ nnˈaⁿ na ya cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Neiiⁿna cwitoˈñoomna juunaˈ. \t És hasonlóképen a köves helyre vetettek azok, a kik mihelyst hallják az ígét, mindjárt örömmel fogadják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ taqueⁿ Jesús, tsoom: —ˈO yolcu Jerusalén, tandyueeˈyoˈ cantyja ˈnaⁿ ja luaa, catyueeˈyoˈ cantyja ˈnaⁿˈ ncjoˈyoˈ ñˈeⁿ ndaˈyoˈ. \t Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ tiñeˈcandiˈ ñˈoom na mayuuˈ, matseijomnaˈ ˈu chaˈna tsˈaⁿ na tisˈa nˈomnnom na mˈaaⁿ na nchjaaⁿˈ. Ee meiiⁿ na mandiˈ ñˈoomˈñeeⁿ sa̱a̱ xeⁿ tixocatseiˈno̱ⁿˈ na mayuuˈ juunaˈ, naquiiˈ tsˈomˈ matseiˈxmaⁿˈ chaˈcwijom na jaaⁿñeñˈeⁿ. \t Ha pedig a te szemed gonosz, a te egész tested sötét lesz. Ha azért a benned lévõ világosság sötétség: mekkora akkor a sötétség?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ nndyooˈ waa cwii ta yuu na mˈaaⁿ cwii tmaaⁿˈ calcu na cwicwaˈ. \t Vala pedig ott a hegynél egy nagy disznónyáj, a mely legel vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcwaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ hasta tjacjoona. \t Evének azért mindnyájan, és megelégedének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na tyotsˈaa ñequiiˈcheⁿ tyoˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ na tsˈiaaⁿ calˈaˈyoˈ cha nnda̱a̱ nnteiˈjndeiˈyoˈ nnˈaⁿ na matseiˈtjo̱o̱naˈ. Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na tyotseineiⁿ Ta Jesús. Tyotsoom: “Matˈmaⁿti matioˈnaaⁿñenaˈ tsˈaⁿ na mañequiaa nchiiti tsˈaⁿ na macoˈñom.” \t Mindenestõl megmutattam néktek, hogy ily módon munkálkodva kell az erõtlenekrõl gondot viselni, és megemlékezni az Úr Jézus szavairól, mert õ mondá: Jobb adni, mint venni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ fariseos, jeeⁿ tyoqueⁿna cwenta xeⁿ na nntseinˈmaⁿ Jesús tsˈaⁿwiiˈ xuee na cwitaˈjndyeena, cha quia joˈ nnda̱a̱ nñeˈquiana jnaaⁿˈaⁿ. \t Az írástudók és farizeusok pedig leselkedének õ utána, ha vajjon gyógyít-e majd szombatnapon, hogy vádat találjanak ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mati candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xeⁿ wendyoˈ ˈo ñeˈcwii mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na cwitaⁿˈyoˈ nnom Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee, quia joˈ nñeeⁿ ndoˈ nñequiaaⁿ ñˈoom na cwitaⁿˈyoˈ. \t Ismét, mondom néktek, hogy ha ketten közületek egy akaraton lesznek a földön minden dolog felõl, a mit csak kérnek, megadja nékik az én mennyei Atyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ teijndeii tyuaa yuscuˈñeeⁿ ee seintquiooñenaˈ ˈndyoonaˈ ndoˈ tˈuunaˈ jndaaˈñeeⁿ na tjuˈ catsoomjndii ñequio ˈñom. \t De segítségül lõn a föld az asszonynak, és megnyitá a föld az õ száját, és elnyelé a folyóvizet, a melyet a sárkány az õ szájából bocsátott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pedro jndye ntˈomcheⁿ ñˈoom tyocwjiˈyuuˈñetyeeⁿ nda̱a̱na. Ndoˈ tyotseijndo̱ˈtyeeⁿ nˈomna. Tsoom: —Catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ na quieˈ nˈom cha nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t Sok egyéb beszéddel is buzgón kéri és inti vala õket, mondván: Szakaszszátok el magatokat e gonosz nemzetségtõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiano̱o̱ⁿ tsjo̱ˈluee xco ñequio tsjoomnancue xco. Ee jnda̱ ntycwii cantyja ˈnaaⁿˈ tsjo̱ˈluee najndyee ñequio tsjoomnancue najndyee. Ndoˈ tatjaaˈnaⁿ ndaaluee cwii cuaa. \t Ezután láték új eget és új földet; mert az elsõ ég és az elsõ föld elmúlt vala; és a tenger többé nem vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilˈaˈyoˈ cwii nnom na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseilcweˈnaˈ tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús, meiiⁿ na tsˈaⁿ judío, meiiⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos, ndoˈ meiiⁿ joo nnˈaⁿ na laxmaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Meg ne botránkoztassátok se a zsidókat, se a görögöket, se az Isten gyülekezetét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, talˈaˈyoˈ chaˈna joo nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaya na ya nnˈaⁿndye. Ee joona jeeⁿ ya nquiuna na jndooˈcheⁿ nnˈaⁿ cwimeintyjeeˈna, cwilaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ lanˈom ndoˈ jo nqui nantaa. Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, cweˈ tomti juu na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona joˈ na cwitaˈntjomna. \t És mikor imádkozol, ne légy olyan, mint a képmutatók, a kik a gyülekezetekben és az utczák szegeletein fenállva szeretnek imádkozni, hogy lássák õket az emberek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ teinom cwantindyo xuee na tyomˈaaⁿ tsjoomˈñeeⁿ jlueeⁿˈeⁿ joˈ joˈ. Tcuu tcuu tyomanoom ndyuaa Galacia ñequio ndyuaa Frigia, ndoˈ ñˈoom na tyoñequiaaⁿ, tquiaanaˈ na tyˈenajnda̱ti chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t miután [ott] bizonyos idõt eltöltött, elméne, eljárván renddel Galácia tartományát és Frigiát, erõsítve a tanítványokat mind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ja, ee cwitˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na cweˈ cwilˈueendye nnˈaⁿ, tachii ñˈoomya. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ, tjaquieeˈ Jesús watsˈom chjoo. Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ndoˈ joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jnda̱ tjateii tsˈo̱ ntyjaya. \t Lõn pedig más szombaton is, hogy õ a zsinagógába méne és taníta, és vala ott egy ember, a kinek a jobb keze száradt volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja jeeⁿ nquiaya ˈu na jeeⁿ jnda̱ ñˈoom tseineiⁿˈ. Ee ˈu macoˈñomˈ yuu na nchii cwentaˈ, ndoˈ quitseiˈweˈ yuu na nchii ˈu jnomˈ.” \t rt féltem tõled, mivelhogy kemény ember vagy; elveszed a mit nem [te] tettél el, és aratod, a mit nem [te] vetettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseineiiⁿˈñe patrom mosoomˈm quia na nncwjeˈcañoom na nljeiiⁿ na ya cwenta cwilˈana. Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, nntseijndaaˈñê na nntseiñˈoomˈñê ljoˈ nlcwaˈna. Ndoˈ nntsˈaaⁿ na cwindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa na nndiˈntjoom nda̱a̱na. \t Boldogok azok a szolgák, kiket az úr, mikor haza megy, vigyázva talál: bizony mondom néktek, hogy felövezvén magát, leülteti azokat, és elõjövén, szolgál nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈchii cajñomˈ nnˈaⁿ na cˈoona tsjoom Jope na cˈooqueeⁿˈndyena Simón tsaⁿ na mati jndyu Pedro. \t Most azért küldj Joppéba embereket, és hivasd magadhoz Simont, ki neveztetik Péternek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —Quia jnda̱ mamˈaaⁿˈ yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu, quiaaˈ na cwii jâ nncwacatyeeⁿ ntyjaˈ ntyjaya ndoˈ cwiicheⁿ jâ nncwacatyeeⁿ ntyjatymaaⁿˈ. \t Azok pedig mondának néki: Add meg nékünk, hogy egyikünk jobb kezed felõl, másikunk pedig bal kezed felõl üljön a te dicsõségedben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, mayuuˈcheⁿ manntjo̱ⁿ chaˈxjeⁿ na jnda̱ teijndaaˈ cantyja ˈnaⁿya, sa̱a̱ nntˈuiiwiˈnaˈ juu tsˈaⁿ na mañequiaa cwenta ja. \t És az embernek Fia jóllehet, elmegy, mint elvégeztetett: de jaj annak az embernek, a ki által elárultatik!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manda̱ nqueⁿ mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ na tijoom cueeⁿˈeⁿ. Mˈaaⁿ yuu caxuee yuu na leicanda̱a̱ nntseindyooˈñe tsˈaⁿ. Tjaa ˈñeeⁿ juu na jnda̱ ntyˈiaaˈ jom meiⁿ xonda̱a̱ ntyˈiaaˈ tsˈaⁿ jom. Tseixmaaⁿ na ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom ndoˈ najndeii na matsa̱ˈntjoom. Amén. \t Kié egyedül a halhatatlanság, a ki hozzáférhetetlen világosságban lakozik; a kit az emberek közül senki nem látott, sem nem láthat: a kinek tisztesség és örökké való hatalom. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ naⁿnom na titquiendye catsuˈ na calˈa cheⁿnquieena xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿna, \t Az ifjakat hasonlóképen intsed, hogy legyenek mértékletesek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee najndyee sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom Adán, jnda̱ chii sˈaaⁿ Eva, \t Mert Ádám teremtetett elsõnek, azután Éva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjaa na tˈo̱ti Jesús hasta tquiaanaˈ na jeeⁿ tyomˈaaⁿˈ tsˈom Pilato. \t Jézus pedig semmit sem felele, annyira hogy Pilátus elcsudálkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee seina̱a̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoom Damasco. Tsjo̱o̱ na calcweˈ nˈomna jnaaⁿna, cˈoontyjo̱na naxeⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Mati tsjo̱o̱ na calˈana yuu na matyˈiomyanaˈ cha caˈmo̱ⁿnaˈ na mayuuˈ na jnda̱ lcweˈ nˈomna. Jnda̱ joˈ majoˈti seina̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ Jerusalén ñequio chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea. Mati seina̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Hanem elõször a Damaskusbelieknek és Jeruzsálembelieknek, majd Júdeának egész tartományában és a pogányoknak hirdettem, hogy bánják meg bûneiket és térjenek meg az Istenhez, a megtéréshez méltó cselekedeteket cselekedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ seiñˈeeⁿˈtonaˈ naⁿˈñeeⁿ, jluena: —¿ˈÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmˈaaⁿˈ na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ waljooˈ? Jndaˈjom meiiⁿ jndye, meiiⁿ ndaaluee cwilaˈcanda̱naˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom. \t Az emberek pedig elcsodálkozának, mondván: Kicsoda ez, hogy mind a szelek, mind a tenger engednek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona tîcalaˈno̱ⁿˈna ñˈoommeiⁿˈ ee seicuˈna na nliuna joonaˈ. Ndoˈ nquiaana na nntaˈxˈeena ˈñom chiuu maˈmo̱ⁿnaˈ. \t De õk nem érték e mondást, és el vala rejtve elõlük, hogy ne értsék azt; és féltek õt megkérdezni e mondás felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cristo meiⁿcwii jnaⁿ tîcatseixmaaⁿ, sa̱a̱ ncˈe na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa, joˈ na sˈaa na matseixmaaⁿ jnaⁿ cha jaa na matseitjoomˈnaˈ ñˈeⁿñê nnda̱a̱ nlaˈxmaaⁿya cantyja na matyˈiomyanaˈ chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ. \t Mert azt, a ki bûnt nem ismert, bûnné tette értünk, hogy mi Isten igazsága legyünk õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsˈoo Lázaro, jlueeⁿˈeⁿ na chuˈtyjoo liaa na tintmeiⁿ ncˈeeⁿ ndoˈ lˈo̱o̱ⁿ. Ndoˈ ta̱ˈ nnoom payom. Matso Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Calacano̱ⁿˈyoˈ liaameiⁿˈ cha nnda̱a̱ nncjaⁿ. \t És kijöve a megholt, lábain és kezein kötelékekkel megkötözve, és az orczája kendõvel vala leborítva. Monda nékik Jézus: Oldozzátok meg õt, és hagyjátok menni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nncueˈntyjo̱ xuee na nncwjiˈnaˈ jom quiiˈntaaⁿna, ncueeˈñeeⁿ nlaˈcwejndoˈndyena. \t De eljõnek a napok, és mikor a võlegény elvétetik õ tõlök, akkor majd bõjtölnek azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjantyˈee ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na luaaˈ sˈaa Jesús chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea ñequio njoom na niom ndiocheⁿ joˈ joˈ. \t És kiméne õ felõle e hír az egész Júdeába, és a körül való minden tartományba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii naⁿmaⁿnˈiaaⁿ tyˈecataⁿna ñˈoom tˈmaⁿ tsˈom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tjeiiˈna joo wˈaancjo. Jlaˈtyˈoondyena na caluiˈ naⁿˈñeeⁿ tsjoomna. \t És odamenvén, megkérlelék õket: és kivezetvén, kérék, hogy menjenek ki a városból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Tsotya̱ na tquiaaⁿ joona lˈo̱o̱, jom cwiluiitˈmaⁿñetyeeⁿ na chaˈtso, ndoˈ meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nncwjiˈ joona lˈo̱o̱ⁿ. \t én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Ta Jesucristo quiana na canda̱a̱ˈya nntoˈñoomˈyoˈ naya na laˈxmaⁿna ñequio juu na tjaa ñomtiuu cˈoom tsˈaⁿ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ Nazaret yuu na tjawijneiⁿ. Xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ, tjaaⁿ watsˈom chaˈxjeⁿ na quichˈeeⁿ. Ndoˈ teicantyjaaⁿ na nntseiˈnaⁿˈaⁿ. \t És méne Názáretbe, a hol felneveltetett: és beméne, szokása szerint, szombatnapon a zsinagógába, és felálla olvasni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿya chaˈcwijom tsˈoo, mañejuu ljeiiˈñeeⁿ na tqueⁿnaˈ tsˈoo ja cha nnda̱a̱ nncwando̱ˈa jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert én a törvény által meghaltam a törvénynek, hogy Istennek éljek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Maríaˈñeeⁿ tjatseicañeeⁿ nquiee nnˈaⁿ na tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿ Jesús. Xjeⁿˈñeeⁿ jeeⁿ xcwe na mˈaⁿna na chjooˈ nˈomna ndoˈ cwityueena. \t elmenvén, megjelenté azoknak, a kik vele valának [és] keseregnek és sírnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na matseicandii ñˈoomˈm na teiljeii: “Xeⁿ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcatseisˈaañe cheⁿnquii, cwjiˈsˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja na machˈee ñˈeⁿñê.” \t Hogy, a mint meg van írva: A ki dicsekedik, az Úrban dicsekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na ljoˈ, quia matseijaaˈñenaˈ nawiˈ na cwiwino̱o̱ⁿyâ, luaaˈ waa cha nntseiñjoomˈnaˈ ˈo ndoˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ ee quia matseiñjoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jâ, machˈeeⁿ na ljoˈ cha mati nntseiñjoomˈnaˈ ˈo nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ ndoˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ ndoˈ ncˈe joˈ ñequio na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ nnda̱a̱ nlaˈquii nˈomˈyoˈ na cwitjomˈyoˈ nawiˈ chaˈxjeⁿ cwiwino̱o̱ⁿyâ. \t akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ seijoomˈñê na juu seiiⁿˈeⁿ cwiluiiñenaˈ watsˈom. \t Õ pedig az õ testének templomáról szól vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús: —Tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ na ntseicwˈaa lámpara, jnda̱ joˈ nncwjaaˈñeyom juunaˈ yuu na wantyˈiuuˈ oo nacjeeˈ castom. Maxjeⁿ nntseintyjaaⁿ juunaˈ yuu na ndye cha xuee nncˈooquieˈ nnˈaⁿ. \t Senki pedig, ha gyertyát gyújt, nem teszi rejtekbe, sem a véka alá, hanem a gyertyatartóba, hogy a kik bemennek, lássák a világosságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tacatseixmaⁿya na nntsuˈ na jndaˈ ja. Catsaˈ cweˈ chaˈna cwii mosoˈ ja.” \t És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa jaa nnˈaⁿ Israel tjeiiˈñê welooya na ñetˈom teiyo cwentaaⁿˈaⁿ. Sˈaaⁿ na teitˈmaⁿ tmaaⁿˈ joona yocheⁿ na tyomˈaⁿyana ndyuaa Egipto, ndoˈ jnda̱nquiacheⁿ ñequio najneiⁿ tañomˈm joona, tjeiiⁿˈeⁿ joona ndyuaaˈñeeⁿ. \t Ennek a népnek, Izráelnek Istene kiválasztotta a mi atyáinkat, és e népet fölemelte, mikor Égyiptomnak földében jövevények valának, és onnét kihozá õket hatalmas karja által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nqueⁿ mantyjeeⁿ chiuu cwilaˈxmaⁿ nnˈaⁿ naquiiˈ nˈom. Ndoˈ jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ na mati macoˈñoom nnˈaⁿ na nchii judíos laxmaⁿ ee tquiaaⁿ Espíritu Santo na nncˈoomñe naquiiˈ nˈomna chaˈxjeⁿ tquiaaⁿ juu na nncˈoomñe naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿ jaa. \t És a szíveket ismerõ Isten bizonyságot tett mellettük, mert adta nékik a Szent Lelket, miként nékünk is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwilˈaaya na ljoˈ, macanda̱ meiⁿndooˈnaˈ na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jaa, ee waa cwii na matseicatyˈuenaˈ ee ncuaa chom na jeeⁿ wˈii na nntˈuiinaˈ nnˈaⁿ na cwiˈoo nacjoomˈm. \t Hanem az ítéletnek valami rettenetes várása és a tûznek lángja, a mely megemészti az ellenszegülõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ wanaaⁿ na ntˈom nnˈaⁿ nncˈooquieeˈndyena yuu na nntaˈjndyeena ee nnˈaⁿ na tyondye jndyee ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ tîcˈooquieeˈndyena joˈ joˈ ncˈe na tyolaˈtjo̱o̱ndyena. \t Mivelhogy annakokáért áll az, hogy némelyek bemennek abba, és a kiknek elõször hirdettetett az evangyéliom, nem mentek be engedetlenség miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii chu tyocaa José ñˈeⁿ María Jerusalén quia cwiweeˈ xuee pascua. \t Az õ szülei pedig évenként feljártak Jeruzsálembe a húsvét ünnepére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ cwitjeiˈyuuˈndyô̱ cantyja ˈnaaⁿ ñˈoommeiiⁿ, ndoˈ majoˈti machˈee Espíritu Santo, nquii na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ na cwilaˈcanda̱ ñˈoom na matsoom. \t És mi vagyunk néki bizonyságai ezen beszédek felõl, és a Szent Lélek is, kit Isten adott azoknak, a kik néki engednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndeii tyolaˈxuaana. Tjeiiˈna liaana, tyolaˈcaandyena joonaˈ na jeeⁿ ndyaˈ lioona. Ndoˈ tyotjuˈndyeendyena tsˈojnda̱a̱ na ticueeˈ nˈomna. \t Mikor pedig azok kiabáltak, és köntösüket elhányák, és port szórának a levegõbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom taqueeⁿ, seitiaaⁿˈaⁿ joona, tsoom: —ˈO ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ cwii nnom cwilaxmaⁿˈyoˈ. \t [Jézus] megfordulván, megdorgálá õket, mondván: Nem tudjátok minémû lélek van ti bennetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jluiˈ nnˈaⁿ na jñom Jesús. Tyˈenquiana ñˈoom na calcweˈ nˈom nnˈaⁿ jnaaⁿna. \t Kimenvén azért, prédikálják vala, hogy térjenek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈno̱ⁿˈyoˈ naljoˈ ndoˈ cˈoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tiempo na mˈaaⁿya jeˈ. Matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ chaˈcwijom na cwindaˈyoˈ. Joˈ chii calcwiˈyoˈ ee jeˈ mandyooˈti mˈaaⁿnaˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱, nchiiti quia jlayuuˈjndya̱a̱ ñˈoomˈm. \t Ezt pedig cselekedjétek, tudván az idõt, hogy ideje már, hogy az álomból felserkenjünk; mert most közelebb van hozzánk az idvesség, mint a mikor hívõkké lettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu ljeiiˈñeeⁿ na tsˈiaaⁿˈnaˈ na nñequiaanaˈ na nndaya na ticantycwii na wando̱ˈa, teijndaaˈyuu na nntsuundyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Én pedig meghalék; és úgy találtaték, hogy az a parancsolat, mely életre való, nékem halálomra van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolˈua̱a̱yâ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoomˈñeeⁿ ndoˈ quia jliuuyâ joona ljooˈndyô̱ ñˈeⁿndyena cwii ntquieeˈ xuee. Joona jnda̱ tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo nda̱a̱na ljoˈ nntjom Pablo, joˈ chii tyoluena nnoom na tincjaⁿ Jerusalén. \t És ott maradánk hét napig, miután feltaláltuk a tanítványokat, kik Pálnak mondják vala a Lélek által, hogy ne menjen fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naquiiˈ ljeii na tqueⁿ Moisés matsa̱ˈntjomnaˈ na catua̱a̱ˈa ljo̱ˈ cjoo yolcu na cwilˈa na luaaˈ. Sa̱a̱ ˈu jeˈ, ¿chiuu matsuˈ? \t A törvényben pedig megparancsolta nékünk Mózes, hogy az ilyenek köveztessenek meg: te azért mit mondasz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ tquiaañe cheⁿnqueⁿ na tueeⁿˈeⁿ cwentaaya cha na nncwjiˈnˈmaaⁿñê jaa quiiˈ chaˈtso nnom natia, ndoˈ cha na canda̱a̱ˈñˈeⁿ nntseiljoomˈm naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, na nlqueeⁿ jaa na cwilaxmaaⁿya cwentaaⁿˈaⁿ, na queeⁿ nˈo̱o̱ⁿya na nlˈaaya yuu na ya. \t A ki önmagát adta mi érettünk, hogy megváltson minket minden hamisságtól, és tisztítson önmagának kiváltképen való népet, jó cselekedetekre igyekezõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na cwinquiolcweeˈna na tyˈena tsˈua ticwaˈna xeⁿ nchii na cwiqueⁿljuˈndyejndyeena. Mati jndye ntˈomcheⁿ costumbre cwilaˈwena na matseijndaaˈñenaˈ chiuu waa na nntmaaⁿ waso, ñequio caseito, ñequio xjo casuela, ñequio jnduu. \t És piaczról jövén sem esznek, ha meg nem mosakodnak; és sok egyéb is van, a minek megtartását átvették, poharaknak, korsóknak, rézedényeknek és nyoszolyáknak megmosását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii taxˈeenndaˈ Pilato nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye, tsoom: —Cwa canduˈyoˈ, ¿cwaaⁿ cwii na wendye joona lˈue nˈomˈyoˈ na catseicandyaandyo̱? Joona tˈo̱o̱na, jluena: —Juu Barrabás. \t Felelvén pedig a helytartó, monda nékik: A kettõ közül melyiket akarjátok, hogy elbocsássam néktek? Azok pedig mondának: Barabbást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ seitiuu Pablo na ticjaameintyjeeⁿˈeⁿ tsjoom Éfeso ndyuaa Asia ee ntyjeeⁿ xeⁿ nncwinoom joˈ joˈ nntseiyooˈnaˈ jom ndoˈ matseityuaaⁿˈaⁿ cha xeⁿ na aa nnda̱a̱ mamˈaaⁿ Jerusalén ndoˈ nncueeˈ xuee Pentecostés. \t Mert elvégezé Pál, hogy Efézus mellett elhajózik, hogy ne kelljen néki idõt múlatni Ázsiában; mert siet vala, hogy ha lehetne néki, pünkösd napjára Jeruzsálemben legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii ñeˈqua̱a̱ⁿyâ xjeⁿ ˈo cantyja na cwilaˈyuˈyoˈ ee ˈo xcweti waa na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ ncˈe na ñeˈcateijndeiiyâ ˈo na cˈomˈyoˈ na neiiⁿˈti nˈomˈyoˈ. \t Nem hogy uralkodnánk a ti hiteteken, hanem munkatársai vagyunk a ti örömeteknek; mert hitben állotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsjo̱o̱: “Xoquia̱ Ta, ee ja tijoom ñetquia̱a̱ meiⁿnquia nnom na cweˈ cwantindyo oo na tiljuˈ tseixmaⁿnaˈ.” \t Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naxeⁿˈ tatiom nnom tsjoomˈñeeⁿ cwiljooˈndye nnˈaⁿ na tiljuˈ laxmaⁿ ñequio naⁿcaluaˈ, nnˈaⁿ na cweˈ cwimˈaⁿya ñequio ncˈiaa, nnˈaⁿ na cwilaˈcwjee ncˈiaa, nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa, ndoˈ ticwii cwii tsˈaⁿ na neiiⁿˈ cantu ndoˈ majoˈto machˈee. \t kinn [maradnak] az ebek és a bûbájosok, és a paráznák és a gyilkosok, és a bálványimádók és mind a ki szereti és szólja a hazugságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈna na tyolaˈneiⁿ cheⁿnquieena, tyolaˈñˈeeⁿˈ ndyueena. Jluena: —¿Chiuu lˈuuyo̱o̱? Xeⁿ nlˈuuya juu najndeii na tyotseixmaaⁿ jnaⁿnaˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, quia joˈ majoˈto nntso Jesús nda̱a̱ya: “¿Chiuu na ticalayuˈyoˈ ñˈoom na tyoñequiaaⁿ?” \t Azok pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Ha azt mondjuk: Mennybõl, azt fogja mondani: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ seichuiiˈxcoˈnaˈ oˈ cantyja na tsamˈaⁿˈyoˈ, cwii na laxmaⁿˈyoˈ ncˈe na tuiindyoˈxcoˈyoˈ, cha nluiiˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom, nqueⁿ na sˈaaⁿ jaa, cha na ya ndoˈ canda̱a̱ˈ nlaˈno̱o̱ⁿˈa cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tsoom na luaaˈ, tjoomˈm ndaajnaⁿˈ nomtyuaa. Sˈaaⁿ tsooˈ ñequio juunaˈ, jnda̱ joˈ tyˈoomñê tsooˈñeeⁿ luaˈnnom tsaⁿnchjaaⁿˈ. \t Ezeket mondván, a földre köpe, és az õ nyálából sárt csinála, és rákené a sarat a vak szemeire,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tyˈelcweeˈ nnˈaⁿ na jñom capeitaⁿ, jliuna na jnda̱ nˈmaⁿ moso na wiiˈ. \t a küldöttek visszatérvén a házhoz, a beteg szolgát [már] egészségben találák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús tsoom nnom: —Tinduˈyoˈ na ticwanaaⁿ ee juu tsˈaⁿ na ticˈoom nacjooya, maxjeⁿ matseijomñê ñˈeⁿndyo̱ jaa. \t És monda néki Jézus: Ne tiltsátok el: mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ quia jndyo Cristo tsjoomnancue, tsoom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom: Tileiquiaanaˈ na nljoya ntyjiˈ na cweˈ quiooˈ cwilaˈcwjee nnˈaⁿ, ñequio ˈnaⁿ na cwiñeˈquiana na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈu. Joˈ chii tquiaaˈ na tsˈaⁿ ja cha nncˈio̱ cwentaa nnˈaⁿ cha nntseitˈmaⁿ tsˈomˈ jnaⁿ na laˈxmaⁿna. \t Azért a világba bejövetelekor így szól: Áldozatot és ajándékot nem akartál, de testet alkottál nékem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu tsaⁿˈñeeⁿ mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ cwii cuarto tˈmaⁿ, wˈaa nandye na maniomcanda̱a̱ˈ ˈnaⁿ. Joˈ joˈ calajndaaˈndyoˈyaˈyoˈ. \t És õ mutat néktek egy nagy vacsoráló helyet, berendezve, ott készítsétek el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia na mandiˈ ñˈoom na mayuuˈ, matseijomnaˈ ˈu chaˈna tsˈaⁿ na tquiooˈya na xuee mantyˈiaaˈ. Ee quia matseiˈno̱ⁿˈ ñˈoom na mayuuˈñeeⁿ quia joˈ mateijndeiinaˈ chaˈwaa na mˈaaⁿˈ. \t A test lámpása a szem. Ha azért a te szemed tiszta, a te egész tested világos lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsotyeeⁿ no̱o̱ⁿ: “Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa welooya na ñetˈom teiyo majnda̱ seijndaaˈñê na ˈu nljeiˈ chiuu waa na lˈue tsˈoom. ˈU nntyˈiaˈ nquii Jnaaⁿ tsaⁿ na tja jnaⁿ tseixmaⁿ, ndoˈ na nndiˈ ñˈoom na nntseineiiⁿ njomˈ. \t Õ pedig monda: A mi atyáinknak Istene választott téged, hogy megismerd az õ akaratát, és meglásd amaz Igazat, és szót hallj az õ szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ˈo cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ cwintyjeˈtyeⁿˈyoˈ, ee mandyooˈ nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesucristo. \t gyetek ti is béketûrõk, [és] erõsítsétek meg szíveteket, mert az Úrnak eljövetele közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ljoˈwaayu ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na ntyjaaˈya nˈom naⁿmˈaⁿˈ. Ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿya na chaˈtso nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ nntaˈndoˈnndaˈ meiiⁿ laxmaⁿna nnˈaⁿ na jnda̱ jluiˈya oo meiiⁿ nnˈaⁿ na waa jnaaⁿ. \t Reménységem lévén az Istenben, hogy a mit ezek maguk is várnak, lesz feltámadásuk a halottaknak, mind igazaknak, mind hamisaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo, macaⁿˈa nda̱a̱ˈyoˈ na calcweˈyoˈ na ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ chaˈxjeⁿ mˈaaⁿ candyaandyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ joonaˈ. Meiiⁿ na mayuuˈ tyootaˈwiˈyoˈ ja sa̱a̱ matseijomnaˈ na ljoˈ cwilˈaˈyoˈ. \t Legyetek olyanok, mint én; mert én is olyanná lettem, mint ti: atyámfiai, kérlek titeket, semmivel sem bántottatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsoom nnom Moisés: “ˈÑeeⁿ juu na matseitiuuya na nnteijndeiya maxjeⁿ nnteijndeiya tsaⁿˈñeeⁿ, ndoˈ ˈñeeⁿ juu na matseitiuuya na nncˈo̱o̱ⁿya na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya maxjeⁿ joˈ nntsˈaaya.” \t Mert Mózesnek ezt mondja: Könyörülök azon, a kin könyörülök, és kegyelmezek annak, a kinek kegyelmezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tycuˈñeeⁿ na tjo̱ⁿya, cwajndii tyochˈeenaˈ ja, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, tîcalˈaˈyoˈ na tyˈaaˈyoˈ ja. ˈO toˈñoomˈyoˈ ja na chaˈcwijom cwiluiindyo̱ cwii ángel, chaˈcwijom nquii Cristo Jesús ja. \t És megkísértetvén testemben, nem vetettetek meg, sem nem útáltatok meg engem, hanem úgy fogadtatok, mint Istennek angyalát, mint Krisztus Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na teiljeii naquiiˈ libro Salmos, matsonaˈ: Ncˈe na cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ cwentaˈ, joˈ chii meinchaaˈ xuee na ñeˈcalaˈcwjee nnˈaⁿ jâ. Cwilˈana ñˈeⁿndyô̱ chaˈna cwitjoom canmaⁿ na jnda̱ teijndaaˈ na nncwje. \t A mint megvan írva, hogy: Te éretted gyilkoltatunk minden napon; olybá tekintenek mint vágó juhokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Meiⁿ ja, xocatsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ˈñeeⁿ mañequiaa najndo̱ na matsˈaa nmeiiⁿˈ. \t És Jézus monda nékik: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii nmeiⁿˈ, Jesús seicaˈmo̱ⁿñennaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê. Sˈaaⁿ na ljoˈ yocheⁿ na mˈaaⁿyâ xndyaaˈ ndaaluee Tiberias. Luaa waa na seicaˈmo̱ⁿñê nda̱a̱yâ. \t Ezek után ismét megjelentette magát Jézus a tanítványoknak a Tibériás tengerénél; megjelentette pedig ekképen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tˈmaⁿ Jesús nnˈaⁿ na jndyendye na mˈaaⁿ, tsoom nda̱a̱na: —Candyeˈyoˈ chaˈtsondyoˈ ndoˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ: \t És elõszólítván az egész sokaságot, monda nékik: Hallgassatok reám mindnyájan és értsétek meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ nchii macanda̱ macaⁿˈa cantyja ˈnaaⁿ joo naⁿmˈaⁿˈ. Mati macaⁿˈa na cateijndeiˈ joo nnˈaⁿ na quia nlaˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱ ncˈe ñˈoom na quia nntjeiˈyuuˈndyena \t De nemcsak õ érettök könyörgök, hanem azokért is, a kik az õ beszédökre hisznek majd én bennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ cwiindyoˈ ˈo na matseitiuu na cwiluiiñe tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom oo na waa cwii nnom tsˈiaaⁿ na mañequiaa Espíritu na matseixmaⁿ, catseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na ñˈoomwaaˈ na matseiljeiya, ñˈoom na matsa̱ˈntjom Ta Jesús juunaˈ. \t Ha valaki azt hiszi, hogy õ próféta, vagy lelki ajándék részese, vegye eszébe, hogy a miket néktek írok, az Úr rendeletei azok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnaaⁿˈaⁿ na teiljeii luaa matsonaˈ: “Rey cwenta nnˈaⁿ judíos.” \t Az õ kárhoztatásának oka pedig így vala fölébe felírva: A zsidók királya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiiˈâ joˈ joˈ ndoˈ cwiicheⁿ xuee teiˈno̱o̱ⁿyâ ndyuaaxeⁿncwe na jndyu Quío. Cwiicheⁿ xuee squia̱a̱yâ ndyuaaxeⁿncwe Samos. Jnda̱ chii saayâ taˈjndya̱a̱yâ ndyuaa Trogilio. Cwiicheⁿ xuee saatya̱a̱yâ squia̱a̱yâ tsjoom Mileto. \t És onnét elevezvén, másnap eljutánk Khius ellenébe; a következõn pedig áthajózánk Sámusba; és Trogilliumban megszállván, másnap mentünk Milétusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ juu ñˈoomˈñeeⁿ na ticwiyooˈ meiiⁿ tˈmaⁿ tyotseixmaⁿnaˈ na caxuee na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ jeˈ juu ñˈoom na cwiljotyeⁿ tˈmaⁿticheⁿ na caxuee na cwiluiiñê tseixmaⁿnaˈ. \t Mert ha dicsõséges az elmulandó, sokkal inkább dicsõséges, a mi megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe na tueˈ Cristo cjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ, joˈ tjuˈcje Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtsondye joo na waa najnda̱ na mˈaⁿ jo nandye ndoˈ jluiˈjnaaⁿˈndye joo jo nda̱a̱ chaˈtso na sˈaaⁿ. Tjachuu Cristo joona nawiˈ ee na jnda̱ tantjoom. \t Lefegyverezvén a fejedelemségeket és a hatalmasságokat, õket bátran mutogatta, diadalt vévén rajtok abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sondaroˈñeeⁿ ñequio capeitaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na ñequio naⁿˈñeeⁿ na cwindyeˈntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos, tˈuena Jesús, jlaˈtyeⁿna jom. \t A csapat azért és az ezredes és a zsidók szolgái megfogák Jézust, és megkötözék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa manquiuuya na neiⁿnco nˈom nnˈaⁿ na cwinaⁿndye nawiˈ na cwitjoom. ˈO manquiuˈyoˈ chiuu jnaⁿñe Job nawiˈ na tyotjoom ndoˈ manquiuˈyoˈ chiuu sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê na cwimacanda̱, ee Tyˈo̱o̱tsˈom matseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ljoˈ cwitjo̱o̱ⁿya ndoˈ mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom jaa. \t Ímé, boldogoknak mondjuk a tûrni tudókat. Jóbnak tûrését hallottátok, és az Úrtól való végét láttátok, hogy igen irgalmas az Úr és könyörületes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, jndye nnˈaⁿ na nchii nnˈaⁿ Israel nnaⁿ naⁿˈñeeⁿ jo ntyja na macaluiˈ ñeˈquioomˈ ñequio ntyja na mawjaacue ñeˈquioomˈ. Ndoˈ yuu na mˈaⁿ Abraham ñˈeⁿ Isaac ñˈeⁿ Jacob yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ñequio na neiiⁿna nncwindyuaandyena na nlcwaˈna ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t De mondom néktek, hogy sokan eljõnek napkeletrõl és napnyugatról, és letelepednek Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal a mennyek országában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsjo̱o̱nndaˈa tilaˈtiuuˈyoˈ na ja ntjeiⁿndyo̱, sa̱a̱ xeⁿ na ljoˈ cwilˈaˈyoˈ, quiandyoˈ na nntseina̱ⁿ chaˈna tsˈaⁿ na ntjeiⁿñe cha nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nncwjiˈsˈandyo̱ cantyja ˈnaⁿya. \t Ismét mondom: ne tartson engem senki esztelennek; de ha mégis, fogadjatok be mint esztelent is, hogy egy kicsit én is dicsekedhessem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na mawaa xjeⁿ na nncˈooquieˈ nnˈaⁿ judíos xuee sauroˈ, joˈ chii joˈ joˈ tyˈecatjaaˈndyena tsˈoo Jesús. Ee tseiˈtsuaaˈñeeⁿ nndyooˈ waanaˈ yuu na tyˈioom nnˈaⁿ Jesús tsˈoomˈnaaⁿ. \t A zsidók péntekje miatt azért, mivelhogy az a sír közel vala, abba helyhezteték Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tjaa na nnda̱a̱ nntsˈaa cantyja na matseixmaⁿ nnco̱. Chaˈxjeⁿ na matseijndo̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈo̱o̱ⁿya, joˈ na macuˈxa̱ⁿ. Ndoˈ macuˈxa̱ⁿya chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ. Ee nchii malˈueeˈndyo̱ na nluii yuu na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ nnco̱. Malˈueeˈndyo̱ na nntsˈaa yuu na lˈue tsˈom Tsotya̱ na jñom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Én semmit sem cselekedhetem magamtól; a mint hallok, úgy ítélek, és az én ítéletem igazságos; mert nem a magam akaratát keresem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem, az Atyáét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa na cwilayuuˈa ñetˈo̱o̱ⁿya nacje ˈnaaⁿˈ na cwitsuundye nnˈaⁿ sa̱a̱ jeˈ laxmaaⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa. Cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na ljoˈ ncˈe na jnda nquiuuya nnˈaaⁿya na cwilayuˈ. Tsˈaⁿ na ticajnda ntyjii xˈiaaˈ na matseiyuˈ, ndicwaⁿ mˈaaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ na cwitsuundye añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t Mi tudjuk, hogy általmentünk a halálból az életbe, mert szeretjük a mi atyánkfiait. A ki nem szereti az õ atyjafiát, a halálban marad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseiˈno̱ⁿˈ na ncuee na macanda̱ wiˈti nntjoom nnˈaⁿ. \t Azt pedig tudd meg, hogy az utolsó napokban nehéz idõk állanak be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati mawaa cwiicheⁿ ñˈoom na teiljeii na matsonaˈ: Chaˈtsondyoˈ ˈo nnˈaⁿ na nchii judíos cwiluiindyoˈ, calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És ismét: Dícsérjétek az Urat minden pogányok, és magasztaljátok õt minden népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nnom Jesús: —Mayuuˈ Ta, matseiyuˈa na ˈu cwiluiindyuˈ Cristo, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Maˈu joˈ na tseixmaⁿˈ na nncwjeˈcañoomˈ tsjoomnancue. \t Monda néki: Igen Uram, én hiszem, hogy te vagy a Krisztus, az Istennek Fia, a ki e világra jövendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ cweˈ tomti nnˈaⁿ na mati wiˈ nˈom ˈo, quia joˈ ¿yuu waa na yaticheⁿ cwilˈaˈyoˈ? Ee nnˈaⁿ na tyoolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaⁿna na wiˈ nˈomna ncˈiaana na wiˈ nˈom joona. \t rt ha [csak] azokat szeretitek, a kik titeket szeretnek, mi jutalmatok van? Hiszen a bûnösök is szeretik azokat, a kik õket szeretik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomˈñeeⁿ “cwiicheⁿ cwii ndiiˈ” maˈmo̱ⁿnaˈ na nquiño̱o̱ⁿ tsjoomnancue ñequio tsjo̱ˈluee na tqueeⁿ cha nljooˈndyetyeⁿ chaˈtso na maqueeⁿ na tixocateincwiiˈnaˈ. \t Az a \"még egyszer\" pedig jelenti az állhatatlan dolgoknak mint teremtményeknek megváltozását, hogy a rendíthetetlen dolgok maradjanak meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈmo̱o̱ⁿ na laˈxmaⁿ nnˈaⁿ jnaⁿ cweˈ ncˈe na tiñeˈcalaˈyuˈna ñˈeⁿndyo̱. \t Bûn tekintetében, hogy nem hisznek én bennem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquiena jliuna na jnda̱ teindyo̱ tsjo̱ˈ na ta̱ˈ ˈndyoo tsueˈtsjo̱ˈ. \t És a követ a sírról elhengerítve találák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nquiee nnˈaⁿ na cwiluiindyena na cwitsa̱ˈntjom njoomnancue, tˈaaˈndyena ñequio natia na tseixmaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, na tîcalˈana xjeⁿ, jlaˈco̱na ˈnaaⁿna ñˈeⁿ natia na tyolˈana. Naⁿˈñeeⁿ nntyueena ndoˈ nlaˈxuaana quia na nntyˈiaana na cwiˈoowa ndioom na cwico tsjoomˈñeeⁿ. \t És siratják õt, és jajgatnak õ rajta a föld királyai, a kik vele paráználkodtak és dobzódtak, mikor az õ égésének füstjét látják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jñom Jesús Pedro ñequio Juan, tsoom nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ, nlajndaaˈndyoˈ yuu na nlcwaaˈa cantyja ˈnaaⁿˈ ncuee pascua. \t És elküldé Pétert és Jánost, mondván: Elmenvén, készítsétek el nékünk a husvéti bárányt, hogy megegyük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa ñˈoom na wantyˈiuuˈ ñetuaanaˈ: Nnˈaⁿ na nchii judíos joona, juu na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nndaa nnˈaⁿ judíos, mati nntoˈñoomna. Matseitjoomˈnaˈ joona ñequio seiiˈ Cristo, mati mañˈoomnaˈ joona naquiiˈ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús. \t gy [tudniillik] a pogányok örökös társak és egyugyanazon test tagjai és részesei az õ ígéretének a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ wjaawindyooˈ na nntycwii chaˈtso. Ncˈe na ljoˈ catjeiˈyaˈyoˈ cwenta chiuu cwitsamˈaⁿˈyoˈ, ndoˈ calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ. \t A vége pedig mindennek közel van. Annakokáért legyetek mértékletesek és józanok, hogy imádkozhassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuu xueeˈñeeⁿ tquieˈcañom nnˈaⁿ saduceos na mˈaaⁿ Jesús. Nnˈaⁿ saduceos cwilaˈyuˈtyeⁿna na xocatandoˈnndaˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. Joˈ chii jluena cwii ñˈoom nnoom: \t Ugyanazon a napon menének hozzá a sadduczeusok, a kik a feltámadást tagadják, és megkérdezék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona jeeⁿ ñeˈcwindyuaandyena ntsula̱ nacañoomticheⁿ naquiiˈ lanˈom ndoˈ majoˈti cwilˈana quia na cwicwaˈna na waa xuee. \t És a gyülekezetekben az elõlüléseket, és a lakomákon a fõhelyeket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquieˈcañom nnˈaⁿ fariseos na mˈaaⁿ Jesús, to̱ˈna na cwilaˈncjooˈndyena ñˈeⁿñê. Ndoˈ cha na nlqueⁿna xjeⁿ jom, taⁿna na caˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cwii ˈnaaⁿ na nnaⁿnaˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És kijövének a farizeusok, és kezdék õt faggatni, mennyei jelt kívánván tõle, hogy kísértsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ tsjoomˈñeeⁿ tajom nleixueenndaˈ chom lámpara. Ndoˈ tajom nleicˈuaanndaˈ na cwiwitˈmaaⁿˈ na macoco tsˈaⁿ. Nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ na tyolaˈjnda ndoˈ tyonda̱a̱ ñetˈoomnaˈ na tyoluiitˈmaⁿndyetina quiiˈntaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomnancue. Ndoˈ tsˈiaaⁿ caluaˈ na lˈa nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, tquiuˈnnˈaⁿnaˈ nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. \t És szövétneknek világossága többé te benned nem fénylik; és võlegénynek és menyasszonynak szava sem hallatik többé te benned; mert a te kalmáraid valának a földnek fejedelmei; mert a te bûvöléseidtõl eltévelyedtek mind a népek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jeˈ taxocˈo̱o̱ⁿtya̱ tsjoomnancue, sa̱a̱ joo naⁿmˈaⁿˈ cwiljooˈndyena juunaˈ, ee ja jo̱nlcwa̱ˈa na mˈaaⁿˈ. ˈU Tsotya̱ya na ljuˈ cwiluiindyuˈ, catsaˈ cwenta naⁿmˈaⁿ na jnda̱ tquiaaˈ lˈo̱o̱ ñequio juu najndeii na matseiˈxmaⁿˈ cha nntsˈaanaˈ ñeˈcwii nlaˈxmaⁿna chaˈxjeⁿ jaa ñeˈcwii cwilaxmaaⁿya. \t És nem vagyok többé e világon, de õk a világon vannak, én pedig te hozzád megyek. Szent Atyám, tartsd meg õket a te nevedben, a kiket nékem adtál, hogy egyek legyenek, mint mi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyjati na squia̱a̱yâ tsˈo̱o̱ndaa Macedonia, tileiquiaanaˈ na nntaˈjndya̱a̱yâ ee lomañjaaⁿ jndye nnom na tyocoˈwiˈnaˈ jâ, tyolawendye nnˈaⁿ nacjooyâ ndoˈ macatyˈua̱ya. \t Mert mikor Macedóniába jöttünk, sem volt semmi nyugodalma a mi testünknek, sõt mindenképen nyomorogtunk; kívül harcz, belõl félelem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso na cwitaⁿˈyoˈ na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, xeⁿ tyeⁿ cwilayuˈyoˈ, maxjeⁿ nntoˈñoomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na cwitaⁿˈyoˈ. \t És a mit könyörgéstekben kértek, mindazt meg is kapjátok, ha hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majndye nnˈaⁿ na tyolaˈjomndye ñˈoom na tyoñequiaaⁿ, quia jndyena ñˈoomwaaˈ jluena: —Jeeⁿ jndeiˈnaˈ ñˈoom na matseineiiⁿ, tixocanda̱a̱ nlajomndyo̱ juunaˈ. \t kan azért, a kik hallák [ezeket] az õ tanítványai közül, mondának: Kemény beszéd ez; ki hallgathatja õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Jesús cwiluiine tsjo̱ˈ na ˈo na cwiluiitquiendyoˈ jo nda̱a̱ya jnda̱ tquieˈyoˈ. Sa̱a̱ jnda̱ tacatyeeⁿtyeⁿ tsjo̱ˈñeeⁿ nquii tsiaⁿtsjo̱ˈ yuu na tˈmaⁿti matseixmaⁿnaˈ na chaˈtso ljo̱ˈ. \t Ez ama kõ, melyet ti építõk megvetettetek, mely lett a szegeletnek fejévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seiñˈoomˈñe Pedro joona na caljooˈndyena joˈ joˈ. Ndoˈ teincoo cwiicheⁿ xuee tjaaⁿ ñˈeⁿndyena. Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ tsjoom Jope na cwilayuˈ tyˈena ñˈeⁿñê. \t Behíván azért õket, szállására fogadá. Másnap pedig elméne Péter õ velök, és a Joppébeli atyafiak közül is némelyek együtt menének õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii, jndyontyjo̱ cwii yuscu naxeⁿˈ Jesús na nioom wiiˈ. Yuscuˈñeeⁿ jnda̱ canchooˈwe chu na tyoocameintyjeeˈ na cwicaa nioomˈm. Jndyotseicandyooˈñê, tˈueeⁿ ˈndyoo liaaˈ Jesús. \t És ímé, egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásban szenved vala, hozzájárulván hátulról, illeté az õ ruhájának szegélyét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ jndati tseixmaⁿnaˈ ndoˈ tˈmaⁿti matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Ez az elsõ és nagy parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntseincuii Elisabet, quia joˈ seincueⁿ cwii tyochjoo. \t Erzsébetnek pedig betelék az õ szülésének ideje, és szûle fiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoti Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Cˈoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaa na tjañoomˈ na manntsjo̱o̱. Tˈoom cwii tsˈaⁿ. Tyomˈaⁿ we ntseinaaⁿ yonom. Tjantyjaaⁿˈaⁿ tsˈaⁿ na tuiiñejndyee, tsoom nnom: “ˈU re jndaaya, cjaˈ jeˈ catsaˈ tsˈiaaⁿ na waa ntjoomya.” \t De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿ we nnˈaⁿ ˈnaⁿya na cwitjeiˈyuuˈndye cantyja ˈnaⁿya. Joona nlqua̱a̱ⁿya na nñeˈquiana ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ cwii meiⁿ xuee waljooˈ we siaⁿnto waljooˈ ndyeenˈaaⁿ xuee. Ndoˈ nlcweeˈna liaa ntom na cwantindyo. \t És adom az én két tanúbizonyságomnak, hogy prófétáljanak, gyászruhákba öltözve, ezer kétszáz hatvan napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ cwiluiiñê xqueⁿ tmaaⁿˈ jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa ndoˈ cwiluiindyo̱ seiiⁿˈeⁿ. Cwitando̱o̱ˈa ncˈe jom, nqueⁿ na tquiaa jndyee Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom quiiˈntaaⁿ lˈoo. Cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso nmeiⁿˈ maqueⁿnaˈ jom na tjacantyja na cwiluiitˈmaⁿñê na chaˈtso na chaˈtso. \t És Õ a feje a testnek, az egyháznak: a ki a kezdet, elsõszülött a halottak közül; hogy mindenekben Õ legyen az elsõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na jndooˈ cwii nnˈaaⁿˈ na matseiyuˈ ndicwaⁿ mˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ najaaⁿñe, matseijomñê ñˈeⁿ juunaˈ, meiⁿ ticaljeiiⁿ yuu wjaⁿ, ee juu najaaⁿ matseinchjaaⁿˈnaˈ jom. \t A ki pedig gyûlöli az õ atyjafiát, a sötétségben van, és a sötétségben jár, és nem tudja hová megy, mert a sötétség megvakította az õ szemeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO calaxmaⁿˈyoˈ na tycwiˈndyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ, na juu na neiⁿncooˈndyoˈ xocantycwiinaˈ, na nleitquiooˈ joˈ laxmaⁿˈyoˈ quia na ya nnˈaⁿndyoˈ meiⁿ titseiˈndaaˈnaˈ ˈo ljoˈ na cwitjomˈyoˈ. \t Hanem a szívnek elrejtett embere, a szelíd és csendes lélek romolhatatlanságával, a mi igen becses az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ cheⁿnncuˈ. Candyoˈcueˈ na ñoomˈ tsˈoomˈnaaⁿwaaˈ. \t Szabadítsd meg magadat, és szállj le a keresztrõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Herodes jeeⁿ lioomˈm nnˈaⁿ tsjoom Tiro ñequio tsjoom Sidón. Joˈ chii joona jlajndaaˈndyena na nncˈoona na mˈaaⁿ. Sa̱a̱ tyˈecalˈueendye jndyeena ñˈoom nnom Blasto tsˈaⁿ na wjaañoomˈñe nacañomˈm. Tyolˈana tyˈoo nnom tsaⁿˈñeeⁿ na cateijneiⁿ joona na cantycwii tiaˈñeeⁿ na liooˈ Herodes ñˈeⁿndyena ee nantquie na macaⁿnaˈ joona cwinaⁿnaˈ yuu na matsa̱ˈntjom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Heródes pedig ellenséges indulattal vala a tirusiak és sidoniak iránt; de azok egyakarattal eljövének õ hozzá, és Blástust, a király kamarását megnyervén, békességet kérének, mivelhogy az õ tartományuk a királyéból élelmeztetik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na ñeˈcatsjo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, ñˈeeⁿˈndyoˈ ˈo na cwinduˈyoˈ: “Ja matseijomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Pablo”; ntˈomndyoˈ ˈo: “Ja ñˈeⁿ Apolos”; ndoˈ ntˈomndyoˈ: “Ja ñˈeⁿ Pedro”; ndoˈ ntˈomndyoˈ: “Ja ñˈeⁿ Cristo”. \t Azt értem pedig, hogy mindenitek ezt mondja: Én Pálé vagyok, én meg Apollósé, én meg Kéfásé, én meg Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿcwiindye joona tîcanda̱a̱ nncˈo̱ ˈñom meiⁿ ñeˈcwii ˈndyoo ñˈoom. Ndoˈ xuee na tja tjatinaˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ tîcanda̱a̱ˈ tsˈom na nncwaxˈeeti ñˈoom ˈñom. \t És senki egy szót sem felelhet vala néki; sem pedig nem meri vala õt e naptól fogva többé senki megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ squia̱a̱yâ Jerusalén, nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ toˈñoomna jâ ñequio na neiiⁿna. \t Mikor azért Jeruzsálembe jutottunk, örömmel fogadának minket az atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teijndaaˈ chaˈtso nmeiⁿˈ, nquiee ntyee ˈio ndi ˈio tyoˈooquieˈna cuarto na weˈyandyo na tyolˈana tsˈiaaⁿ na laˈxmaⁿna. \t Ezek pedig ekképen levén elrendezve; az elsõ sátorba ugyan mindenkor bejárnak a papok az istentisztelet elvégzésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na jo̱ na nntseijndaaˈndyo̱ yuu na nncˈomˈyoˈ, nndyo̱lcwa̱ˈnndaˈa na nncjo̱cho̱ ˈo yuu na mˈaaⁿya, cha yuu na macˈa̱ⁿya, majoˈ nncˈomˈyoˈ. \t És ha majd elmegyek és helyet készítek néktek, ismét eljövök és magamhoz veszlek titeket; hogy a hol én vagyok, ti is ott legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilˈueeˈndyoˈ chaˈtso nnom lˈo̱ tsˈiaaⁿ ndiaˈ na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ, cha na nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ nacjooˈ chaˈtso nnom na manquiuˈnnˈaⁿ tsaⁿjndii ˈo. \t Öltözzétek föl az Isten minden fegyverét, hogy megállhassatok az ördögnek minden ravaszságával szemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya ñequio Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, quiana na nndaˈyoˈ na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na ndoˈ na catoˈñoomˈyoˈ na mˈaⁿna na wiˈ nˈomna ˈo ee cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿndyena, \t Békesség az atyafiaknak és szeretet hittel egybe az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaaⁿya, calaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na cwiñequiaayâ nda̱a̱ˈyoˈ, ee cantyja ˈnaaⁿˈ jom joˈ na matseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaⁿˈyoˈ. \t Azért legyen néktek tudtotokra, atyámfiai, férfiak, hogy ez által hirdettetik néktek a bûnöknek bocsánata:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Catiomˈyoˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ˈyoˈ nnom César yuu na tseixmaⁿnaˈ cwentaaⁿˈaⁿ, ndoˈ quiaˈyoˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom yuu na tseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ nqueⁿ. \t Õ pedig monda nékik: Adjátok meg azért a mi a császáré, a császárnak, és a mi az Istené, az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo cwiluiindyoˈ tmaaⁿ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, cwii tmaaⁿˈ ntyee na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom nqueⁿ na tjacantyja cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ cwii tsjoomnancue na ljuˈ tsˈom, cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ, nmeiiⁿˈ laxmaⁿˈyoˈ cha nntjeiˈyuuˈndyoˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ tsˈiaaⁿ machˈeeⁿ ñˈeⁿndyoˈ, nqueⁿ na tˈmaaⁿ ˈo na caluiˈyoˈ naquiiˈ najaaⁿ ndoˈ na nlajomndyoˈ ñequio na neiⁿncooˈ naxuee na cwiluiiñê. \t Ti pedig választott nemzetség, királyi papság, szent nemzet, megtartásra való nép vagytok, hogy hirdessétek Annak hatalmas dolgait, a ki a sötétségbõl az õ csodálatos világosságára hívott el titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjiiyaya quia na nncua̱ya na mˈaⁿˈyoˈ, jeeⁿ ya nntioˈnaaⁿñe Cristo ˈo na nñequiaya ñˈoomˈm nda̱a̱ˈyoˈ. \t Tudom pedig, hogy mikor hozzátok megyek, a Krisztus evangyélioma áldásának teljességével megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —Tjaaˈnaⁿ na cwileiˈñˈo̱o̱ⁿyâ ñjaaⁿ, macanda̱ ñeˈom taⁿˈ tyooˈ ñequio we catscaa. \t Azok pedig mondának néki: Nincsen itt, csupán öt kenyerünk és két halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ticatˈo̱o̱na ˈñom. \t És nem felelhetnek vala õ ellene semmit ezekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiˈnomna chaˈwaa ndyuaaxeⁿncweˈñeeⁿ. Tquiena hasta tsjoom Pafos. Joˈ joˈ jliuna cwii tsaⁿcaluaˈ, tsˈaⁿ judío na tyochˈee na profeta juu sa̱a̱ tiyuuˈ ñˈoom tyoñequiaa. Jndyu tsaⁿˈñeeⁿ Barjesús. \t eljárván a szigetet mind Páfusig, találkozának egy ördöngõs hamispróféta zsidóra, kinek neve [vala] Barjézus;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnoom: —Ticatsjo̱o̱ na ñeˈntquieeˈ ndiiˈ. Matsjo̱o̱ na catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jom ndyeenˈaaⁿ nchooˈ qui ndiiˈ na ntquieeˈ ntquieeˈ. Maxjeⁿ ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jom. \t Monda néki Jézus: Nem mondom néked, hogy még hétszer is, hanem még hetvenhétszer is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii matsjo̱o̱ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ ee ticalˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nncˈuncoˈyoˈ sa̱a̱ cha na nnteijndeiinaˈ ˈo ndoˈ cha na xcweeˈ nˈomˈyoˈ na nndyeˈntjomˈyoˈ nnom Ta Jesús. \t Ezt pedig a ti hasznotokra mondom; nem hogy tõrt vessek néktek, hanem hogy illendõképen és állhatatosan ragaszkodjatok az Úrhoz háboríthatatlanul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii taˈxˈeetina nnoom: —¿Aa profeta Elías ˈu? Jom tˈo̱o̱ⁿ: —Nchii joˈ ja. Taˈxˈeenndaˈna nnoom: —Quia joˈ, ¿aa cwiluiindyuˈ profetaˈñeeⁿ na matso Moisés na nñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya? Sa̱a̱ tˈo̱o̱ⁿ: —Nchii joˈ ja. \t És kérdezék õt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És õ felele: Nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na matseicandyaˈ tsˈom tsˈaⁿ sˈom, tseixmaⁿnaˈ xˈee chaˈtso nnom natia. Ndoˈ mˈaⁿ nnˈaⁿ ncˈe na queeⁿ nˈomna sˈom jnda̱ majuˈtaaⁿñenaˈ joona cantyja na cwilaˈyuˈya cwii nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jndye nnom nawiˈ jnda̱ mamanchjenaˈ joona. \t Mert minden rossznak gyökere a pénz szerelme: mely után sóvárogván némelyek eltévelyedtek a hittõl, és magokat általszegezték sok fájdalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na jluena ñˈoommeiⁿˈ jeeⁿ ncˈuaaˈ tjawitsaaⁿˈ na ñeˈcalacwjee nnˈaⁿ quiooˈ jo nda̱a̱na na nlatˈmaaⁿˈndye naⁿˈñeeⁿ joona. \t És ezeket mondván, nagynehezen lecsendesíték a sokaságot, hogy nékik ne áldozzék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na ljeii catsoomjndiiˈñeeⁿ na jnda̱ tueeˈna jom nnom tsjoomnancue quia joˈ tyontyjo̱o̱ⁿ yuscu na seincuii tyochjoo na tsaⁿsˈa. \t Mikor azért látta a sárkány, hogy õ levettetett a földre, kergetni kezdé az asszonyt, a ki a fiút szûlte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na matseiˈyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, matsa̱ˈntjomnaˈ na cˈoomˈtyeⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee jeeⁿ neiiⁿˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈom na xcwe machˈee cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ na tjaa meiiⁿcwii na macoˈtiaˈnaˈ ntyjii. \t Te néked hited van: tartsd meg magadban Isten elõtt. Boldog, a ki nem kárhoztatja magát abban, a mit helyesel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii yati calˈuuya nda̱a̱ naⁿmˈaⁿˈ ñequio na jndeiˈnaˈ meiⁿcwii nnom tsˈaⁿ talaˈneiⁿtina ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, cha tantˈomti ñˈoommeiⁿˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ. \t De hogy tovább ne terjedjen a nép között, fenyegetéssel fenyegessük meg õket, hogy többé egy embernek se szóljanak ebben a névben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cwenta nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ, ndoˈ mañeeⁿ ñˈoom na cwilaneiⁿna nnoom, sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilˈa natia, mˈaaⁿ nacjoo naⁿˈñeeⁿ. \t rt az Úr szemei az igazakon [vannak], és az õ fülei azoknak könyörgésein; az Úr orczája pedig a gonoszt cselekvõkön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ apóstoles ndooˈ nquiuna cweˈ ñˈomnco joˈ. Tîcalaˈyuˈna. \t De az õ szavuk csak üres beszédnek látszék azok elõtt; és nem hivének nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii, tjeiiˈna jom nnom ntjom ndoˈ jlaˈcueeˈna jom. Taxˈee Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ, tsoom: —Nquii tsˈaⁿ na ntjoomˈ joˈ, ¿ljoˈ ntsˈaaⁿ quio naⁿˈñeeⁿ? \t És kivetvén õt a szõlõbõl, megölék. Mit cselekszik azért a szõlõnek ura azokkal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ncueeˈñeeⁿ tuiiñe Moisés. Tjaweeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom yuˈndaa. Tyomˈaaⁿñê waaˈ tsotyeeⁿ chaˈna ndyee chiˈ na teixˈeetina jom. \t Akkor születék Mózes, és ékes vala az Isten elõtt. Ez három hónapig atyja házában tartaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia jnda̱ tuo̱na tsˈom wˈaandaa, mañoomˈ teicheⁿ jndye. \t És a mikor beléptek a hajóba, elállt a szél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jlueeⁿˈeⁿ tsˈom wˈaandaa ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jeeⁿ jndye nnˈaⁿ jnda̱ tjomndye joˈ joˈ. Tyˈoom na jeeⁿ wiˈ tsˈoom naⁿˈñeeⁿ ee cweˈ mˈaⁿtona chaˈcwijom cwii tmaaⁿˈ canmaⁿ na tjaa ˈñeeⁿ juu na ya nnteixˈee. Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na jndye ñˈoom tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. \t És kimenvén Jézus nagy sokaságot láta, és megszáná õket, mert olyanok valának, mint a pásztor nélkül való juhok. És kezdé õket sokra tanítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿya, tquiocho nnˈaⁿ jndye ncˈiaana na cwileiˈcho jndyetia na mˈaaⁿ Jesús. Ñeˈcwii sa̱ˈntjoom na caluiˈ jndyetia, quia joˈ jluiˈna naquiiˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ seinˈmaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿwii. \t Az est beálltával pedig vivének hozzá sok ördöngõst, és egy szóval kiûzé a tisztátalan lelkeket, és meggyógyít vala minden beteget;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii choˈnqueⁿˈyoˈ jnaⁿ cantyja nawiˈ na nntjoom naⁿˈñeeⁿ, ndoˈ mati cantyja na tja̱ chaˈtso nnˈaⁿ na nchii jnaaⁿna hasta xjeⁿ na tuii tsjoomnancue. Nnaⁿnaˈ na waa jnaⁿˈyoˈ xjeⁿ na seicueeˈ Caín tyjeeⁿ Abel, tsaⁿ na tyotseixmaⁿ na matyˈiomyanaˈ, nndyowanaˈ hasta na tueˈ Zacarías jnda Berequías lˈa weloˈyoˈ xcwe quiiˈntaaⁿ tio tˈmaⁿ ñequio ta watsˈom. \t Hogy reátok szálljon minden igaz vér, a mely kiömlött a földön, az igaz Ábelnek vérétõl Zakariásnak, a Barakiás fiának véréig, a kit a templom és az oltár között megöltetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii, quia na maqueeⁿˈñe tsˈaⁿ ˈu, cjaˈcajmaⁿˈ sula̱ na weˈyandyo, cha quia na nncjaantyjaaˈ tsˈaⁿ na tqueeⁿˈñe ˈu, nntsoom njomˈ: “ˈU xˈiaya, cwinoomˈ nacañoomcheⁿ.” Quia joˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na meindyuaandye nacañoomˈ meiⁿsa ñˈeⁿndyuˈ. \t Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljõ az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsõséged lesz azok elõtt, a kik veled együtt ülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jluiˈ Jesús Jerusalén ndoˈ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ, mati jluiiˈâ ñˈeⁿñê. Tyomaˈno̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿñê tsˈo̱ndaa Judea. Tyomˈaaⁿyâ joˈ joˈ cwantindyo xuee. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ tquieˈcañom jom na nleitsˈoomndye. \t Ezután elméne Jézus az õ tanítványaival a Júdea földére; és ott idõzék velök, és keresztele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ja ñequio Pedro saayâ, squia̱a̱yâ yuu waa tseiˈtsuaa. \t Kiméne azért Péter és a másik tanítvány, és menének a sírhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ luaaˈ waa mati nnˈaⁿ na ñejlaˈyuˈ ñˈeⁿñê na jnda̱ tja̱, jnda̱ tsuundye. \t A kik a Krisztusban elaludtak, azok is elvesztek tehát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsacwintyjeˈyoˈ na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na mañequiaa Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ, ñequiiˈcheⁿ calaˈtyˈoondyoˈ ndoˈ cataⁿˈyoˈ nnoom, tincwintqueⁿˈyoˈ, ñequiiˈcheⁿ na cˈomˈcˈeendyoˈ na calaneiⁿˈyoˈ nnoom cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjo̱ˈluee ñˈeⁿ tsjoomnancue nntycwiiñˈeⁿnaˈ sa̱a̱ ñˈoom ˈnaⁿya tijoom xuee nntsˈaanaˈ na xotseicanda̱a̱ˈñenaˈ. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ cweˈ cantyja na mantyˈiaˈ wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, catsaˈ xjeⁿ chaˈcwijom na cwjiˈ tsˈomnjomˈ ndoˈ catquieˈ juunaˈ cha tintseiˈtjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee yati na nnda̱a̱ nntseixmaⁿˈ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ meiiⁿ chaˈcwijom ñeˈcwii tsˈomnjomˈ, nchiiti na we tsˈomnjomˈ ndoˈ nncjuˈnaˈ ˈu quiiˈ chom bˈio. \t És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlunda̱a̱ndyena. Meiⁿcwii tsˈaⁿ tîcantyˈiaana macanda̱ ñenquii Jesús. \t Mikor pedig szemeiket fölemelék, senkit sem látának, hanem csak Jézust egyedül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈ, calaˈqueeⁿ nˈomˈyoˈ na nnda̱a̱ nñequiaˈyoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Meiⁿ ticalaˈcuˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na tjachuiiˈ. \t Azért atyámfiai törekedjetek prófétálásra, és a nyelveken szólást se tiltsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee jndyo̱o̱ na nndiˈntjo̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ, nchii na nndyeˈntjom nnˈaⁿ no̱o̱ⁿ. Ndoˈ jndyo̱o̱ na nñequiaandyo̱ na cˈio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye cha nndyaandyena jnaaⁿna na waa. \t Mert az embernek Fia sem azért jött, hogy néki szolgáljanak, hanem hogy õ szolgáljon, és adja az õ életét váltságul sokakért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱, cwiluiiñê chom na matseindyueeñenaˈ chaˈtso. \t Mert a mi Istenünk megemésztõ tûz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na jnda̱ seicandyaañe Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ natia. Sa̱a̱ ticalaˈtiuuˈyoˈ na ljoˈ sˈaaⁿ ñˈeⁿndyoˈ cha nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nlˈaˈtiˈyoˈ na ticatyˈiomyanaˈ. Calˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ na calˈa nnˈaⁿ na cwiluiindye moso jo nnoom. \t Mint szabadok, és nem mint a kiknél a szabadság a gonoszság palástja, hanem mint Istennek szolgái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesucristo ya ñˈoom tjeiˈyuuˈñê jo nnom Poncio Pilato. Joˈ chii jo nnoom ñequio jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaa na cwitaˈndoˈ chaˈtso, luaa ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈu Timoteo, \t Meghagyom néked Isten elõtt, a ki megelevenít mindeneket, és Krisztus Jézus elõtt, a ki bizonyságot tett Ponczius Pilátus alatt ama szép vallástétellel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ cwii tsˈaⁿ na matseixmaⁿ nˈiaaⁿ oo cwii fariseo na matseiyuˈ ñˈeⁿñê. \t Vajjon a fõemberek vagy a farizeusok közül hitt-é benne valaki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tua̱a̱ˈâ xuljoo tsˈom wˈaandaa jlaˈtyeⁿna wˈaandaa ñequio lˈuaa cha tintyuiiˈnaˈ. Nquiaana xeⁿ nncjaacˈo̱o̱ˈ wˈaandaa cwii joo na jndyunaˈ Sirte yuu na jndye teiˈ ñjom. Joˈ chii toˈñoomna liaa ntmeiⁿ na macwjaaˈñenaˈ jndye ee ñeˈcalaˈxjeeⁿˈndyena na jndeii mantquie jndye wˈaandaa. Jnda̱ joˈ ˈndyetona tjantquie jndye juunaˈ. \t Melyet miután felvontak, védõeszközöket alkalmaznak vala, alól megövedzvén a hajót; és mivel félnek vala, hogy zátonyra bukkannak, lebocsátván a vitorlát, úgy vitetnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ maljoˈyu waa cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na machˈee yuu naya, mañoomˈ cwiwitquiooˈ na ya machˈeeⁿ, ndoˈ tsˈiaaⁿ ya na cwilˈa nnˈaⁿ meiiⁿ titquiooˈnaˈ, sa̱a̱ nda̱nquia nleitquiooˈnaˈ. \t Hasonlóképen a jó cselekedetek is nyilvánvalók; és a melyek másképen vannak, azok sem titkolhatók el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom quiiˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, matsonaˈ na macanda̱ ñˈoom ya nquiu nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿna, ndoˈ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyena ñˈom ndyueena. Tincˈomna na nnˈaⁿ candyee joona, meiⁿ tincˈomna na queeⁿ nˈomna sˈom na nchii jndyaaˈ ˈnaaⁿna. \t Hasonlóképpen a diakónusok tisztességesek legyenek, nem kétnyelvûek, nem sok borivásba merültek, nem rút nyereségre vágyók;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿquia na jeeⁿ jnaaⁿˈ na cwilˈa nnˈaⁿ na cweˈ ntyˈiu, jnda̱ tjeiˈndyô̱ cantyja ˈnaaⁿnaˈ. Meiⁿ tjaaˈnaⁿ cwii nnom na cwilˈaayâ cha nñequiuˈnnˈaⁿnaˈ nnˈaⁿ. Meiⁿ tiquilachuiiˈâ ljoˈ na maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñequiiˈcheⁿ cwilana̱a̱ⁿyâ ñˈoom na mayuuˈ ndoˈ ncˈe na ljoˈ cwiñeˈquiandyo̱ñˈa̱a̱ⁿyâ jo nnoom meiⁿljoˈcheⁿ na mˈaaⁿˈ nˈom nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿyâ. \t Hanem lemondtunk a szégyen takargatásáról, mint a kik nem járunk ravaszságban, és nem is hamisítjuk meg az Isten ígéjét, de a nyilvánvaló igazsággal kelletjük magunkat minden ember lelkiismeretének az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, ˈo nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, yocheⁿ na cwimeiⁿndo̱o̱ˈa nmeiⁿˈ, calˈaˈyoˈ chaˈtso na nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ cha na nljeii Tyˈo̱o̱tsˈom na ya mˈaⁿˈyoˈ jo nnoom, na tjaaˈnaⁿ na cwajndiindyoˈ meiⁿ tacolatjo̱o̱ndyoˈ jo nnoom. \t Annakokáért szeretteim, ezeket várván , igyekezzetek, hogy szeplõ nélkül és hiba nélkül valóknak találjon titeket békességben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈomndye joona cwicandaana na nnda̱a̱ nlˈana tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na ticaluiinaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii nquii tsˈaⁿ. Ndoˈ ntˈom joona cwicandaana na jeeⁿ ya cwiñequiana ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na. Ntˈom joona cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nnda̱a̱ ntjeiiˈna cwenta quia tiyuuˈ cwii ñˈoom na cwiñequia nnˈaⁿ ndoˈ quia na mayuuˈ juunaˈ. Ntˈom cwicanda̱a̱ cwilaˈneiⁿ ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom ndoˈ wandyo̱o̱ˈ nnˈaⁿ na mañequiaaⁿ na cwicanda̱a̱ cwilaˈteincooˈna chiuu maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Némelyiknek csodatévõ erõknek munkái; némelyiknek meg prófétálás; némelyiknek pedig lelkeknek megítélése; másiknak nyelvek nemei; másnak pedig nyelvek magyarázása;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Joˈ chii seicanda̱ya, ˈu rey Agripa, ñˈoom na tso Jesús quia na teitquiooˈñê no̱o̱ⁿ. \t Azért, Agrippa király, nem levék engedetlen a mennyei látás iránt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na cwiˈoona nato, tquiena cwii joo yuu waa ndaatioo. Quia joˈ matso tsˈaⁿ Etiopía nnoom: —Cantyˈiaˈ, ñjaaⁿ waa ndaatioo. ¿Aa waa na nntseicuˈnaˈ na nnleitsˈoomndyo̱? \t Mikor pedig menének az úton, jutának egy vízhez; és monda a komornyik: Ímhol a víz: mi gátol, hogy megkeresztelkedjem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matyuaaˈti majño̱o̱ⁿya jom na mˈaⁿˈyoˈ cha na nñequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ na nntyˈiaˈnndaˈyoˈ jom ndoˈ cha ticˈo̱o̱ⁿya na chjooˈ tsˈo̱o̱ⁿ. \t Annakokáért hamarabb küldtem õt haza, hogy meglátván õt, ismét örüljetek, és nékem is kisebb legyen a szomorúságom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquienndaˈna Jerusalén, quia joˈ cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tjaquieeˈ Jesús naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Joˈ joˈ niom jndye nnom ˈnaⁿ ñˈeⁿ quiooˈ na cwinda̱a̱ nnˈaⁿ ndoˈ cwilaˈjnda nnˈaⁿ na macaⁿnaˈ joona na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. To̱ˈ Jesús na tyocwjeeⁿˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ chˈeⁿ. Tyotseicantqueeⁿ meiⁿsa ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjndyoondye sˈom, ñequio ntsula̱ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwinda̱a̱ cantuˈ. \t És Jeruzsálembe érkezének. És Jézus bemenvén a templomba, kezdé kiûzni azokat, a kik a templomban árulnak és vásárolnak vala; a pénzváltók asztalait, és a galambárúsok székeit pedig felforgatá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na ticˈoom nacjoya, cwiluiiñe tsˈaⁿ na mˈaaⁿ cantyja ˈnaⁿya. \t Mert a ki nincs ellenünk, mellettünk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿ na tyuaaˈ nntyˈiaya ˈu quialjoˈcheⁿ nlana̱a̱ⁿ ntyja̱a̱ nda̱a̱ya. \t Hanem reménylem, hogy csakhamar meglátlak téged és szemtõl szembe beszélhetünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jeˈ, ¿aa ñequiicheⁿ mˈaaⁿñê cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos? ¿Aa nchii mati ñequio nnˈaⁿ na nchii judíos? Mayuuˈ na ljoˈ. \t Avagy Isten csak a zsidóké-e? Avagy nem a pogányoké is? Bizony a pogányoké is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotioona tsˈojnda̱a̱ nqueⁿna, tyotyueena na chjooˈ nˈomna. Tyolaˈxuaana, tyoluena: —Wiˈ, wiˈ matjom juu tsjoom tˈmaⁿ. Chaˈtsondyo̱ jaa na cwitaˈntjo̱o̱ⁿya ñequio lˈaandaa, juu na tyañe tsjoomˈñeeⁿ seityanaˈ jaa. Sa̱a̱ ñejomto tyuiiˈñˈeⁿnaˈ. \t És port hányván az õ fejökre, kiáltának sírván és jajgatván, és ezt mondván: Jaj! jaj! az a nagy város, a melyben meggazdagodott mindenki, a kinek hajói voltak a tengeren, annak drágaságaiból, hogy elpusztult egy órában!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ teiˈcantyja ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na tquia cwiicheⁿ ñˈoom na tiyuuˈ nacjoomˈm, jluena: \t És némelyek fölkelének és hamis tanúbizonyságot tõnek ellene, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoom wantyˈiuuˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ na quia nncueˈntyjo̱ xjeⁿ nntseicanda̱a̱ˈñeñˈeⁿnaˈ, matseijndaaˈñê na chaˈtso na mˈaⁿ cañoomˈluee ñequio nnom tsjoomnancue ncˈom joo joˈ nacje ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Az idõk teljességének rendjére nézve, hogy ismét egybeszerkeszt magának mindeneket a Krisztusban, mind a melyek a mennyekben vannak, mind a melyek e földön vannak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yolcu na tquio ñˈeⁿñê na jnaⁿna Galilea, tyˈentyˈiaana tseiˈtsuaa, tqueⁿna cwenta chiuu waa na tjacantyˈiuuˈñê. \t [õt] követõ asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az õ teste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii matsoom nnom yuscuˈñeeⁿ: —Jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya chaˈtso jnaⁿˈ. \t És monda annak: Megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ ñˈoom tjañoomˈ seineiⁿ Jesús na tyoˈmo̱o̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Meiⁿcwii ñˈoom tîcatseineiiⁿ nda̱a̱na na nchii ñˈoom tjañoomˈ. \t Mind ezeket példázatokban mondá Jézus a sokaságnak, és példázat nélkül semmit sem szóla nékik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ángel na jnda̱ ñequiee tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ manndyooˈ chaˈna xcwe ñeˈquioomˈ ñˈeⁿ chiˈ seiˈndaaˈnaˈ. Teintomnaˈ. Ndoˈ majoˈti cancjuu teiˈndaaˈ. Taticwixueenaˈ. Mati ñeˈquioomˈ seitjo̱o̱naˈ chaˈna ñequiee hora na taticwixueeñê. Ndoˈ mati natsjom, seitjo̱o̱naˈ chaˈna ñequiee hora na taticwixueeñe chiˈ ñequio cancjuu. \t A negyedik angyal is trombitált, és megvereték a napnak harmadrésze, és a holdnak harmadrésze, és a csillagoknak harmadrésze; hogy meghomályosodjék azoknak harmadrésze, és a nap az õ harmadrészében ne fényljék, és az éjszaka hasonlóképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee macaⁿnaˈ na nlqueⁿ nnˈaⁿ cwenta aa cwilaˈcanda̱a̱ˈndye naⁿˈñeeⁿ ndoˈ xeⁿ teitquiooˈ na ya cwilˈana, quia joˈ ya nndyeˈntjomna nnom tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t És ezek is elõször megpróbáltassanak, azután szolgáljanak, ha feddhetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ Jnda̱ chii, ja na matsa̱ˈntjo̱ⁿya nntsjo̱o̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ ntyjaaˈa ntyjatymaaⁿˈ: “Quindyo̱o̱ˈyoˈ nacañomya ˈo nnˈaⁿ na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na catˈuiiwiˈnaˈ ˈo. Jeˈ jeˈ nntsaˈyoˈ quiiˈ chom na tijoom canduuˈ na juu joˈ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaˈ tsaⁿjndii na nlcoˈwiˈnaˈ jom ñequio ángeles ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Akkor szól majd az õ bal keze felõl állókhoz is: Távozzatok tõlem, ti átkozottak, az örök tûzre, a mely az ördögöknek és az õ angyalainak készíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tyolana̱a̱ⁿyâ ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ na tyoñequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ, tyolaˈjndo̱o̱ˈâ nˈomˈyoˈ na cˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na matsonaˈ na cˈom nnˈaⁿ na maqueeⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na calajomndyena cantyja na matsa̱ˈntjoom ndoˈ ñequio na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. \t És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matseicandiiya ˈu. Quia ñetˈoomˈ na xcwe tsˈaⁿndyuˈ, seijndaaˈndyuˈ na nntsaˈ meiⁿljoˈcheⁿ na lˈue tsˈomˈ, ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ juu na nntseitsaaⁿˈñe ˈu yuu na ñeˈcjaˈ. Sa̱a̱ quia na jnda̱ teincˈuaaˈndyuˈ nntseiliuuˈ lˈo̱ˈ ndoˈ nntseityeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ ˈu na nncjaañˈoom ˈu yuu na tiñeˈcjaˈ. \t Bizony, bizony mondom néked, a mikor ifjabb valál, felövezéd magadat, és oda mégy vala, a hova akarád; mikor pedig megöregszel, kinyújtod a te kezedet és más övez fel téged, és oda visz, a hová nem akarod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilacantyjaaˈ nˈom na nluiˈnˈmaaⁿndyena ncˈe na quitˈmaⁿ nˈomna ljeii na tqueⁿ Moisés mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoom na macoˈwiˈnaˈ joona. Ee waa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: “Chaˈtsondye nnˈaⁿ na tyoolaˈcanda̱ñˈeⁿ ñˈoom na jnda̱ teiljeii naquiiˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoom na macoˈwiˈnaˈ tsˈaⁿ.” \t Mert a kik törvény cselekedeteibõl vannak, átok alatt vannak; minthogy meg van írva: Átkozott minden, a ki meg nem marad mindazokban, a mik megirattak a törvény könyvében, hogy azokat cselekedje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tjaweeˈ tsˈom Jesús quia na jñeeⁿ ñˈoom ˈndyoo tsaⁿˈñeeⁿ. Tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiˈoontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ Israel tyooljei cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈom chaˈna tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallá, elcsodálkozék, és monda az õt követõknek: Bizony mondom néktek, még az Izráelben sem találtam ilyen nagy hitet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿ˈÑeeⁿ teijndeiijndyee jom cha jeˈ macaⁿnaˈ na catseilcweeⁿˈeⁿ joˈ nnom juu?” \t Avagy kicsoda adott elõbb néki, hogy annak visszafizesse azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicwanom Gayo na xmaⁿndyoˈ. Ja Pablo mˈaaⁿya waⁿˈaⁿ na mateixˈeeⁿ ja. Ndoˈ mañjaaⁿ cwitjomndye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Ndoˈ mati Erasto matseicwanoom na xmaⁿndyoˈ. Jom tsaⁿcoñom sˈom tsjoomwaa. Mati juu nnˈaⁿya Cuarto matseicwanoom na xmaⁿndyoˈ. \t Köszönt titeket Gájus, a ki nékem és az egész gyülekezetnek gazdája. Köszönt titeket Erástus a városnak kincstartója, és Kvártus atyafi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ wendyena nndyena na nleicˈuaa jndeii cañoomˈluee. Nntsoom: —Quioˈwaˈyoˈ ñjaaⁿ. Quia joˈ nncˈoowana cañoomˈluee ñˈeⁿ cwii nchquiu ñequio na jndooˈ joo nnˈaⁿ na ñelˈawiˈ ñˈeⁿndye joona. \t És hallának nagy szózatot az égbõl, a mely ezt mondja vala nékik: Jõjjetek fel ide. És felmenének az égbe felhõben; és láták õket az õ ellenségeik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na cwiluiindyuˈ jnaaⁿ, nchii cweˈ tsˈaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ nnom patrom. Ndoˈ ncˈe na cwiluiindyuˈ jnaaⁿ, juu na nñequiaaⁿ na nndaaˈ Cristo, mati ˈu nndaˈ. \t Azért nem vagy többé szolga, hanem fiú; ha pedig fiú, Istennek örököse is Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na cwindaˈyoˈ? Quicantyjaˈyoˈ, calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha juu na ñeˈqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈo, tincjaachuunaˈ ˈo. \t És monda nékik: Mit alusztok? Keljetek fel és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii queⁿndyoˈ na nlˈaˈyoˈ yuu na matyˈiomyanaˈ. Meiⁿ tilaˈcatsuuˈyoˈ xuee ˈnaⁿˈyoˈ na cweˈ chutindyo, ee cwii cwii xuee jaawiwiˈti. \t Áron is megvegyétek az alkalmatosságot, mert a napok gonoszok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati macaⁿnaˈ na waa ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ, cha ticaluiˈjnaaⁿˈñê ndoˈ na ncjaañˈoom tsaⁿjndii jom xjeⁿ ˈnaaⁿˈ. \t Szükséges pedig, hogy jó bizonysága is legyen a kívülvalóktól; hogy gyalázatba és az ördög tõribe ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jnda̱ teijmeiⁿˈ na mantyˈiaaˈ ñeˈquioomˈ, tˈuaanaˈ, tjacaaⁿnaˈ ee na tinjoom tyˈe nchˈiooˈnaˈ. \t De mikor a nap felkelt, elsüle; és mivelhogy gyökere nem vala, elszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiⁿ Jesús chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ na tyondye nnˈaⁿ, quia joˈ tjaaⁿ tsjoom Capernaum. \t Mikor pedig minden õ beszédeit a nép hallatára elvégezte, beméne Kapernaumba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na laxmaaⁿyâ chaˈxjeⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ sa̱a̱ tiquilaˈjnda̱a̱yâ chaˈxjeⁿ cwilˈa joona na cwilaˈjnda̱na na calaˈjomndye nnˈaⁿ ñequio ñˈoom na cwiñequiana. \t Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia sˈaanaˈ tsˈoom na ñeˈcjaⁿ ndyuaa Acaya, quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tyoluena na ya. Tyolaˈljeiina ñˈoom na tjañˈoom na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ndyuaaˈñeeⁿ na calaˈljo naⁿˈñeeⁿ jom. Naⁿˈñeeⁿ jnda̱ jlaˈyuˈna ncˈe naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii quia na tueeˈ Apolos na mˈaⁿna tˈmaⁿ tyoteijndeii tsaⁿˈñeeⁿ joona. \t kor pedig Akhájába akara átmenni, buzdítván [õt] az atyafiak, írának a tanítványoknak, hogy fogadják be õt. Ki mikor odajutott, sokat használa azoknak, kik hittek vala a kegyelem által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya, matseiljeiya ñˈoomwaañe nda̱a̱ˈyoˈ ncˈe jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaⁿˈyoˈ cweˈ ee Jesucristo. \t Írok néktek, gyermekek, mert a ti bûneitek megbocsáttattak az õ nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ, juu ñˈoom wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱, jeeⁿ tˈmaⁿ tseixmaⁿnaˈ, matsonaˈ: Teitquiooˈñe Cristo tsjoomnancue na tsˈaⁿ jom, cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu teijndaaˈ na tjaa jnaⁿ tseixmaaⁿ, ntyˈiaa ángeles jom. Nda̱a̱ nnˈaⁿ jndye njoomnancue tyoñequia nnˈaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue tyolaˈyuˈna ñˈeⁿñê, cañoomˈluee toˈñom Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t És minden versengés nélkül nagy a kegyességnek eme titka: Isten megjelent testben, megigazíttatott lélekben, megláttatott az angyaloktól, hirdettetett a pogányok közt, hittek benne a világon, felvitetett dicsõségbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿmˈaⁿˈ ñequiiˈcheⁿ cwilancjooˈndyena ljoˈ cwiluii na ticjaaweeˈ nquiuna na cwilˈa ntˈomcheⁿ, ljoˈ na cwilˈa ncˈiaana cwiluena xocwilˈue joˈ. Ñequiiˈcheⁿ lˈue nˈomna na caluii natia na queeⁿ nˈom seiina. Sˈa ñˈoom cwilaneiⁿna ndoˈ caˈnaaⁿˈndyena cha nnquioo sˈom lueena. \t Ezek zúgolódók, panaszolkodók, a magok kívánságai szerint járók; szájok kevélységet szól, haszonlesésbõl személyimádók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ nquiaana na nlaˈjomndyena, meiiⁿ na ljoˈ tyotjeiiˈyana nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t Egyebek közül pedig senki sem mert közéjük elegyedni: hanem a nép magasztalá õket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matsoom nda̱a̱na: —¿Cwaaⁿ ñˈoom tˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ na teitsˈoomndyoˈ? Jluena nnoom: —Aa jâ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na tyoˈmo̱ⁿ Juan, joˈ na teitsˈoomndyô̱. \t És monda nékik: Mire keresztelkedtetek meg tehát? Azok pedig mondának: A János keresztségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pilato ncˈe na ñeˈcatseicandyaañê Jesús, seineiⁿnnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiiⁿ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom nquii Jesucristo na jom caˈmo̱o̱ⁿ joonaˈ nda̱a̱ nquiee nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnoom. Ñequio ˈndyoo ángel cwentaaⁿˈaⁿ seicaˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ ja Juan na mandiˈntjo̱ⁿya nnoom. Ee joo ñˈoommeiiⁿ cwilaˈneiⁿnaˈ cantyja na jnda̱ teicandyooˈ na nluii. \t zus Krisztus kijelentése, a melyet adott néki az Isten, hogy megmutassa az õ szolgáinak, a miknek meg kell lenniök hamar: Õ pedig elküldvén [azt] az õ angyala által, megjelenté az õ szolgájának Jánosnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu ljeii na tqueⁿ Moisés ¿yuu lˈuenaˈ? Tsˈiaaⁿˈnaˈ ncˈe jndye nnom na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnˈaⁿ, joˈ chii jnda̱nquia chii tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom juunaˈ. Teijndaaˈ na nncuaanaˈ hasta xjeⁿ na tyjeeˈ Nquii na cwiluiiñe tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham, nqueⁿ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom chiuu nntsˈaa. Ljeiiˈñeeⁿ tyoñequia ángeles juunaˈ, ndoˈ nquii Moisés tsˈiaⁿˈaⁿ na tyotseixmaaⁿ tsˈaⁿ na tyomˈaaⁿ xcwe quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ ñequio jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Micsoda tehát a törvény? A bûnök okáért adatott, a míg eljõ a Mag, a kinek tétetett az ígéret; rendeltetvén angyalok által, közbenjáró kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matioˈnaaⁿñenaˈ jom na nntsa̱ˈntjoom chaˈxjeⁿ na ñesa̱ˈntjom welooya David tiyo. Matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nandye cañoomˈluee. \t Áldott a mi Atyánknak, Dávidnak országa, a mely jõ az Úrnak nevében! Hozsánna a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pablo ñˈeⁿ Bernabé tyolañˈeeⁿˈ ndyueena ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ na tquie Antioquía. Tyoluena na tiyuuˈ na macaⁿnaˈ na calˈa naⁿˈñeeⁿ costumbreˈñeeⁿ. Jnda̱ chii teijndaaˈ na wendye joona ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ nncˈoona Jerusalén. Nncˈoontyjaaˈna nquie apóstoles ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. Jo nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ nleijndaaˈ ñˈoomwaaˈ. \t Mikor azért Pálnak és Barnabásnak nagy háborúsága és vetekedése lõn azok ellen, azt végezék, hogy Pál és Barnabás és némely mások õ közülök menjenek fel az apostolokhoz és a vénekhez Jeruzsálembe e kérdés ügyében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ quiaˈyoˈ na canda̱a̱ˈya na neiⁿya na chaˈtsondyoˈ cˈomˈyoˈ na ñeˈcwii ñˈoom ˈo, na ñeˈcwii cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ntyjeeˈyoˈ, na ñeˈcwii na mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ ñeˈcwii tsˈiaaⁿ cwilˈaˈyoˈ. \t Teljesítsétek be az én örömömet, hogy egyenlõ indulattal legyetek, ugyanazon szeretettel viseltetvén, egy érzésben, egyugyanazon indulattal lévén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquieˈcañom nnˈaⁿ samaritanosˈñeeⁿ yuu na mˈaaⁿ Jesús, tyotaⁿna nnoom na caljooˈñê ñˈeⁿndyena, ndoˈ ljooˈñê tsjoomna we xuee. \t A mint azért oda mentek hozzá a Samaritánusok, kérék õt, hogy maradjon náluk; és ott marada két napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, manquiuˈyoˈ na chaˈwaa tsˈo̱o̱ndaa Acaya, juu Estéfanas ñequio nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ jlaˈyuˈjndyeena ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joona cwijooˈ nˈomna na cwindyeˈntjomna nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê joˈ joˈ. \t telek pedig titeket, atyámfiai, [hiszen] tudjátok, hogy Stefanásnak háznépe Akhája zsengéje, és õk a szenteknek való szolgálatra adták magukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ñˈoom naquiiˈ libro Salmos na seineiⁿ David nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsoom: ¿Ljoˈto cwiluiindye nnˈaⁿ tsjoomnancue na jeeⁿ mˈaaⁿˈ tsˈomˈ joona? Ndoˈ ¿ljoˈ cwiluiindyena na macheˈ cwenta joona? \t Sõt bizonyságot tett valahol valaki, mondván: Micsoda az ember, hogy megemlékezel õ róla, avagy az embernek fia, hogy gondod van reá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndiˈ na cˈuaa camˈaaⁿ jndye, sa̱a̱ tileicantyjo̱ˈ yuu jnaⁿnaˈ, meiⁿ yuu wjaanaˈ. Malaaˈtiˈ matseijomnaˈ na tileicalaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ chiuu waa na tuiiñe tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu. \t A szél fú, a hová akar, és annak zúgását hallod, de nem tudod honnan jõ és hová megy: így van mindenki, a ki Lélektõl született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majuu yuscu na mandiˈntjom, cwiicheⁿ cwii ndiiˈ ntyˈiaaˈnnaaⁿˈaⁿ Pedro. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tsonnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ maxjeⁿ cwiindye joona jom. \t A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiondye joona cwilaˈcwano̱o̱ⁿyâ cwiicheⁿ nnˈaaⁿya na jndye nnom na machˈeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱yâ na jeeⁿ queeⁿ tsˈoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jeˈ majndeiiticheⁿ na luaaˈ ee cantyja ˈnaⁿˈyoˈ mañˈoom tˈmaaⁿˈñê tsˈoom. \t Sõt elküldöttük velök a mi atyánkfiát is, a kinek buzgó voltát sok dologban sokszor kipróbáltuk, most pedig még sokkal buzgóbb, irántatok való nagy bizodalmánál fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na luaaˈ tso tsaⁿˈñeeⁿ, jeeⁿ seichjooˈnaˈ tsˈom Herodes. Sa̱a̱ ncˈe na jnda̱ tqueⁿtyeeⁿ ñˈoomˈm ñequio na ndyecheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, joˈ chii tîcanda̱a̱ˈ tsˈoom na nntseichueeⁿˈeⁿ ñˈoom. \t A király pedig noha igen megszomorodék, eskûje és a vendégek miatt nem akará õt elutasítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu yuscuˈñeeⁿ tjaleinoom cwii joo yuu na nncwañoomˈnaˈ juu yuu na jnda̱ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nljooˈñê. Joˈ joˈ mˈaⁿ nnˈaⁿ na nnteixˈeena jom cwii meiⁿ waljooˈ we siaⁿnto waljooˈ ndyeenˈaaⁿ xuee. \t Az asszony pedig elfuta a pusztába, hol Istentõl készített helye van, hogy ott táplálják õt ezer kétszáz hatvan napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ ncˈe joˈ chii ˈndiito Tyˈo̱o̱tsˈom joona na calˈana ljoˈ na machˈeenaˈ nquiuna na ñeˈcalˈana. Hasta yolcu tquiandye nda̱a̱ ntyjelcu ndoˈ nchii ljoˈ teincoondyena. \t Annakokáért adta õket az Isten tisztátalan indulatokra; mert az õ asszonynépeik is elváltoztatták a természet folyását természetellenesre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cancjuu jnaaⁿndyena tsjo̱ˈluee, tquiaandyena tsjoomnancue. Chaˈxjeⁿ na cwiquiaa ta̱ˈndaa xqueⁿ tsˈoom higuera quia na jndeii mˈaaⁿ jndye, maluaaˈ matseijomnaˈ tquiaandye cancjuu. \t És az ég csillagai a földre hullának, miképen a fügefa hullatja éretlen gyümölcseit, mikor nagy szél rázza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jasónmˈaaⁿ jnda̱ seiljoom joona waⁿˈaⁿ. Ndoˈ chaˈtso naⁿmˈaⁿˈ cwilˈana na tjaa yuu lˈue ñˈoom na maqueⁿ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma, ee cwiluena cwiicheⁿ tsˈaⁿ mˈaaⁿ na matsa̱ˈntjom na jndyu Jesús. \t Kiket Jáson házába fogadott: pedig ezek mindnyájan a császár parancsolatai ellen cselekesznek, mivelhogy mást tartanak királynak, Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, maˈmo̱ⁿtyeⁿnquionaˈ nda̱a̱ya ncˈe na tîcalaˈyuˈ naⁿˈñeeⁿ, joˈ na seicuˈnaˈ na nncˈooquieˈna ndyuaaˈñeeⁿ. \t Látjuk is, hogy nem mehettek be hitetlenség miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jlaˈnaⁿˈyoˈ cartawaañe, calaˈcwanomˈyoˈ juunaˈ na mˈaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ Laodicea cha na nlaˈnaaⁿna juunaˈ, ndoˈ mati ˈo calaˈnaⁿˈyoˈ carta na matseicwano̱ⁿya na mˈaⁿ joona. \t mikor felolvastatik nálatok e levél, cselekedjétek meg, hogy a laodiczeaiak gyülekezetében is felolvastassék, és hogy a Laodiczeából [átveendõ] levelet ti is felolvassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taqueeⁿ, ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tsoom nda̱a̱na na ñenquieena: —Jeeⁿ neiiⁿ nnˈaⁿ na cwintyˈiaanda̱a̱ tsˈiaaⁿ na cwintyˈiaˈyoˈ na matsˈaaya. \t És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ tyowaa Adán na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom maluaaˈ cwimaaⁿˈa. Mati xjeⁿ na nntando̱o̱ˈxco̱o̱ya mmaaⁿˈa chaˈxjeⁿ waa Cristo na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t És a miképen hordtuk a földinek ábrázatját, hordani fogjuk a mennyeinek ábrázatját is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintuˈxeⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na cweˈ xjeⁿto ˈo, cha meiⁿ tincuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Tintioˈyoˈ nnˈaⁿ lˈo̱ nawiˈ cha tintioom ˈo lˈo̱ nawiˈ. Calaˈtˈmaⁿ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ cha mati nntseitˈmaⁿ tsˈoom ˈo. \t Ne ítéljetek és nem ítéltettek; ne kárhoztassatok és nem kárhoztattok; megbocsássatok, néktek is megbocsáttatik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ patromˈñeeⁿ tyˈoom na wiˈ tsˈoom mosoomˈm. Seitˈmaⁿ tsˈoom juu chaˈwaa na chujnaⁿ ndoˈ seicandyaañê juu. \t Az úr pedig megszánván azt a szolgát, elbocsátá õt, és az adósságot is elengedé néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii jâ nnˈaⁿ na canchooˈwendyô̱, juu tsaⁿ na jndyu Judas Iscariote, tjaaⁿ na mˈaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye. \t Akkor a tizenkettõ közül egy, a kit Iskariótes Júdásnak hívtak, a fõpapokhoz menvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calanˈmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿwii na mˈaⁿ joˈ joˈ ndoˈ canduˈyoˈ nda̱a̱na: “ˈO nnˈaⁿ, juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, matseindyooˈñenaˈ jo nda̱a̱ˈyoˈ.” \t És gyógyítsátok a betegeket, a kik ott lesznek, és mondjátok nékik: Elközelített hozzátok az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na nmeiiⁿˈ tyomaˈno̱o̱ⁿyâ tsˈo̱ndaa Galilea ñˈeⁿ Jesús. Ee jnaaⁿˈ na tyoqueⁿndye nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na ñeˈcalaˈcueeˈna jom, joˈ chii tiñeˈcjaⁿ Judea. \t És ezek után Galileában jár vala Jézus; mert nem akar vala Júdeában járni, mivelhogy azon igyekezének a Júdeabeliek, hogy õt megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tyˈeñˈom sondaroˈñeeⁿ Jesús naquiiˈcheⁿ watsˈiaaⁿ. Joˈ joˈ jlaˈtjomndye chaˈtso ntmaaⁿˈ sondaro nacañomˈm. \t Akkor a helytartó vitézei elvivék Jézust az õrházba, és oda gyûjték hozzá az egész csapatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ cwii cwii tsˈaⁿ cantyjati na matsonaˈ. Mati cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na jnda nquiuˈyoˈ jom. Mati tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ, calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom. \t Mindenkit tiszteljetek, az atyafiúságot szeressétek; az Istent féljétek; a királyt tiszteljétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaa Juan tyˈentyjaaˈna jom. Jluena nnoom: —ˈU ta na maˈmo̱o̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱yâ, juu tsˈaⁿ na tyocañˈeⁿ ñˈeⁿndyuˈ xndyaaˈ jndaa Jordán, nquii na tjeiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nda̱a̱yâ, cantyˈiaˈ, cwiwitsˈoomndye nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ cwiˈoontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ. \t És menének Jánoshoz és mondának néki: Mester! A ki veled vala a Jordánon túl, a kirõl te bizonyságot tettél, ímé az keresztel, és hozzá megy mindenki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mosoˈñeeⁿ tcoomˈm xtyeeⁿ nnom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ, tˈmaⁿ tyˈoo sˈaa nnom tsaⁿˈñeeⁿ. Tsoom: “Ta, macaⁿˈa ñˈomtˈmaⁿ tsˈom njomˈ na nncwindoˈyaˈ ndoˈ nntio̱o̱ⁿñˈa̱ⁿ na cho̱jnaⁿ njomˈ.” \t Leborulván azért a szolga elõtte, könyörög vala néki, mondván: Uram, légy türelemmel hozzám, és mindent megfizetek néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈ Pedro na tjuˈ cheⁿnqueⁿ ñˈomwiˈ nacjoomˈm. Tsoom na ntyjiicheⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na mayomˈm. Tsoom: —Ja maxjeⁿ ticwajnaⁿˈa tsaⁿmˈaaⁿˈ. Ndoˈ majoˈto xjeⁿˈñeeⁿ seixuaa caxtijndyo. \t Ekkor átkozódni és esküdözni kezde, hogy: Nem ismerem ezt az embert. És a kakas azonnal megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye jndye jnaaⁿˈaⁿ tquiana. \t És erõsen vádolják vala õt a fõpapok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Josías tsotye Jeconías ñequio ntyjee tsaⁿˈñeeⁿ. Joona tuiindyena tiempo quia tyˈe nnˈaⁿ Israel na pra̱so ndyuaa Babilonia ncˈe na ticanaⁿndye nnˈaⁿ Israel ndiaˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ. Tyˈecho naⁿˈñeeⁿ joona na tyondyeˈntjomtyeⁿna. \t Jósiás nemzé Jekoniást és testvéreit a babilóni fogságra vitelkor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia ljeii Jesús tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Matsoom nnom: —Jeˈ queⁿˈ cwenta, jnda̱ nˈmaⁿˈ, cjaˈmeintyjeˈ na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha tintjomˈ cwii na cwajndiiticheⁿ. \t Ezek után találkozék vele Jézus a templomban, és monda néki: Ímé meggyógyultál; többé ne vétkezzél, hogy rosszabbul ne legyen dolgod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya cwii tsˈaⁿ chaˈcwijom catsmaⁿ na jnda̱ jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ. Meintyjeeⁿˈeⁿ nacañoomˈ tio quiiˈntaaⁿ ñequiee naⁿtaˈndoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye. Jom niom ntquieeˈ ndeiˈjñeeⁿˈeⁿ ndoˈ niom ntquieeˈ nˈomnnoom. Joo nˈomnnoom cwiluiindyenaˈ ntquieeˈ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom na jñoom chaˈwaa tsjoomnancue. \t És láték a királyiszék és a négy lelkes állat között és a Vének között egy Bárányt állani, mint egy megölöttet, hét szarva és hét szeme vala, a mi az Istennek hét Lelke, a mely elküldetett az egész földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati waa cwiicheⁿ na ntyjiiya ñˈeⁿndyoˈ na mˈaⁿ ntˈomndyoˈ ˈo na cwileiˈñˈomˈtyeⁿˈyoˈ ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyu nicolaítas, ndoˈ ñˈoomˈñeeⁿ jeeⁿ jndo̱ya. \t Így vannak nálad is, a kik a Nikolaiták tanítását tartják, a mit gyûlölök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom: —Mayuuˈ na joˈ ja. Ndoˈ nntyˈiaˈyoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na nncwaˈcatya̱ⁿ ntyjaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya na jom matseixmaⁿñˈeeⁿ chaˈtso nnom najnda̱ na nndyo̱cua̱ya, na nnaaⁿ cañoomˈluee ñequio nchquiu. \t Jézus pedig monda: Én vagyok. És meglátjátok majd az embernek Fiát ülni a hatalomnak jobbján, és eljõni az ég felhõivel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicantyjaaⁿ, tjañˈoom tyochjoo ñˈeⁿ tsondyee. Tyˈelcweeˈna ndyuaana ndyuaa Israel. \t Õ pedig felkelvén, magához vevé a gyermeket és annak anyját, és elméne Izráel földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ñˈoommeiⁿˈ jeeⁿ ndyaˈ lioona hasta ñeˈcalaˈcwjeena naⁿˈñeeⁿ. \t Azok pedig ezeket hallván, fogukat csikorgaták, és arról tanácskozának, hogy megölik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndooˈ nquiuˈyoˈ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ ee na cwindyeˈyoˈ ñˈoom na cwiñequia naⁿntjeiⁿmˈaⁿˈ. \t Hisz okosak lévén, örömest eltûritek az eszteleneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús, saantyjaaˈâ jom, lˈuuyâ nnoom: —¿Aa ntyjiˈ quia na jndye nnˈaⁿ fariseos ñˈoom na tsuˈ luaaˈ, sˈaanaˈ na ticjaaweeˈ nˈomna? \t Akkor hozzájárulván az õ tanítványai, mondának néki: Tudod-é, hogy a farizeusok e beszédet hallván, megbotránkoztak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe joˈ catsaaya na mˈaaⁿ Jesús nnom tsjoom na cwilaˈjomndyo̱ juu na jluiˈjnaaⁿˈñê. \t Menjünk ki tehát õ hozzá a táboron kívül, az õ gyalázatát hordozván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, yati na coˈwiˈnaˈ tsˈaⁿ ncˈe machˈee yuu naya, nchiiti na coˈwiˈnaˈ juu na machˈee natia. \t Mert jobb ha jót cselekedve szenvedtek, ha így akarja az Isten akarata, hogynem gonoszt cselekedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Watsˈom yuu na cwindyeˈntjom ntyeeˈñeeⁿ, cweˈ tseixmaⁿnaˈ ncwaaⁿˈ na jluiˈtsjaaⁿˈ juu na waa cañoomˈluee. Nquiuuyaaya na cweˈ ncwaaⁿˈ joˈ ee quia to̱ˈ Moisés na nntsˈaaⁿ watsˈomliaa, matso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom: “Queⁿˈ queⁿˈ cwenta na catsaˈ juunaˈ chaˈxjeⁿ na tˈmo̱o̱ⁿya njomˈ quia tˈoomˈ sjo̱ Sinaí.” \t A kik a mennyei dolgok ábrázolatának és árnyékának szolgálnak, a mint Isten mondotta Mózesnek, mikor be akarta végezni a sátort: Meglásd, úgymond, hogy mindeneket azon minta szerint készíts, a mely a hegyen mutattatott néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena: Amén. Matyˈiomnaˈ na ticantycwii na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈoomya ndoˈ na cwilawa̱a̱ndya̱a̱ya jom. Macanda̱ jom tseixmaaⁿ chaˈtso na jndo̱ˈ tsˈoom. Cwilˈuuya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ ndoˈ cwilˈuuya ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ee jom tˈmaⁿ cwiluiiñê cantyja najneiⁿ ndoˈ chaˈtso nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. Tijoom cwintycwii cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Amén. \t Ezt mondván: Ámen: áldás és dicsõség és bölcseség és hálaadás és tisztesség és hatalom és erõ a mi Istenünknek mind örökkön örökké, Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ jluiˈ Jesús jo nda̱a̱na na ñjom tsei nioom xqueeⁿ, ndoˈ cweⁿ liaatco colo catsiooˈ. Tso Pilato nda̱a̱na: —Luaañe tsaⁿsˈamˈaaⁿ. \t méne azért Jézus a töviskoronát és a bíbor köntöst viselve. És monda nékik [Pilátus:] Ímhol az ember!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tixocantycwii na nntˈuiityeⁿnaˈ joona. Ndoˈ tquia nncwjiˈndyo̱naˈ joona ñequio yuu na nncˈoom Jesucristo na nluiitˈmaⁿñê ndoˈ ñequio najndeii na matseixmaaⁿ. \t A kik meg fognak lakolni örök veszedelemmel az Úr ábrázatától, és az õ hatalmának dicsõségétõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom tueeⁿˈeⁿ cwentaaya cha tjoomˈ na nntando̱o̱ˈa ñˈeⁿñê quia na nndyonnaaⁿˈaⁿ, meiiⁿ na ndicwaⁿ tando̱o̱ˈa ndoˈ meiiⁿ na aa jnda̱ tja̱a̱ya. \t A ki meghalt érettünk, hogy akár ébren vagyunk, akár aluszunk, együtt éljünk õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotseixmaⁿ Moisés moso quiiˈ waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyotseicaña̱a̱ⁿ tsˈiaaⁿ na tyˈiom jom. Tsˈiaaⁿ na tyochˈeeⁿ tyocwjiˈyuuˈñê nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ ñˈoom na secandii jom. \t Mózes is hû volt ugyan az õ egész házában, mint szolga, a hirdetendõknek bizonyságára,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ xuee manjomndye naⁿˈñeeⁿ nato. Chaˈna manndyooˈ quiajmeiⁿˈ ˈoowindyoona tsjoom Jope. Majuu xjeⁿˈñeeⁿ tjawa Pedro xqueⁿ wˈaa yuu su na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Másnap pedig, míg azok menének és közelgetének a városhoz, felméne Péter a háznak felsõ részére imádkozni hat óra tájban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wendye joona, tyolˈana na matyˈiomyanaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Meiⁿcwii na chaˈtso ñˈoom na matsa̱ˈntjom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom tîcwiˈnomˈna, tyolaˈcanda̱na juunaˈ. \t És mind a ketten igazak valának az Isten elõtt, kik az Úrnak minden parancsolataiban és rendeléseiben feddhetetlenül jártak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na ntyˈiaa na luaaˈ tuii jeeⁿ tyuena. Tyotaˈxˈeena nda̱a̱ ncˈiaana, tyoluena: —¿Ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na luaaˈ tuii? Cwa cwii ñˈoom xco cwindya̱a̱ya jeˈ. Ee tsaⁿmˈaaⁿˈ waa najneiⁿ na matsa̱ˈntjoom meiⁿ jndyetia ndoˈ cwilaˈcanda̱na ñˈoom na matsoom. \t És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mati Jesús tquiaañê na jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom jo ndoˈ nnom tsjoom Jerusalén. Tioo nioomˈm joˈ joˈ cha queⁿljuˈnaˈ jaa jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Annakokáért Jézus is, hogy megszentelje az õ tulajdon vére által a népet, a kapun kívül szenvedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseijomnaˈ ˈo chaˈna yocanchˈu na tileicatjoomˈ na cwinquiooˈ na meindyuaandye tsˈom nataa. Cwilaˈxuaana nda̱a̱ ncˈiaana, cwiluena: “Cwitjo̱o̱ˈâ tsmaaⁿ na macoco tsˈaⁿ sa̱a̱ ˈo tiñeˈcalaˈjnomˈyoˈ. Cwitaayâ som tsˈoo sa̱a̱ mati tiñecatyueeˈyoˈ.” \t Hasonlók a piaczon ülõ gyermekekhez, kik egymásnak kiáltanak, és ezt mondják: Sípoltunk néktek, és nem tánczoltatok; siralmas énekeket énekeltünk néktek, és nem sírtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Pablo ñˈeⁿ Bernabé jlaˈteincwiiˈna ncˈeeˈna chii tquiaa tsˈojnda̱a̱ na chuuˈ na tˈmo̱ⁿnaˈ na tisˈa lˈa nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tyˈena tsjoom Iconio. \t Azok pedig lábuknak porát lerázván ellenük, elmenének Ikóniumba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati sˈaaⁿ na chaˈtso nnom cˈom nacje ˈnaaⁿˈ juu ndoˈ sˈaaⁿ na juu cwiluiiñe xqueⁿ ñˈoom jo nnom tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, \t És mindeneket vetett az Õ lábai alá, és Õt tette mindeneknek fölötte az anyaszentegyháznak fejévé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ quia nncwjeeˈ juu na canda̱a̱ˈñˈeⁿ quia joˈ nˈndiinaˈ nmeiⁿˈ na ticanda̱a̱ˈ laˈxmaⁿ. \t De mikor eljõ a teljesség, a rész szerint való eltöröltetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ juu na jeeⁿ wiˈ tsˈoom jaa, joˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa ee na tueˈ Jnaaⁿ, na matseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿya. \t A kiben van a mi váltságunk az Õ vére által, a bûnöknek bocsánata az Õ kegyelmének gazdagsága szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati quia mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ ndoˈ maya ˈnaⁿ na maljeii, ndoˈ meiiⁿ na maqueⁿ tsaⁿˈñeeⁿ cwenta na matseitjo̱o̱naˈ cwii xˈiaaⁿˈaⁿ na matseiyuˈ, sa̱a̱ tiquioo na wiˈ tsˈoom juu, ¿yuu waa na maˈmo̱o̱ⁿ na jnda ntyjeeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom? \t A kinek pedig van mibõl élnie e világon, és elnézi, hogy az õ atyjafia szükségben van, és elzárja attól az õ szívét, miképen marad meg abban az Isten szeretete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe tsˈiaaⁿ na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na matseixmaⁿya, joˈ na matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿcwiindyoˈ ˈo tincwinomˈ na nncˈoomˈ tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ nquii chaˈxjeⁿ na matsonaˈ na nncwjeiiⁿˈeⁿ cwenta chiuu matseixmaaⁿ. Cwii ndoˈ cwiindyoˈ cwjiˈya cwenta cwanti na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom na matseixmaⁿ na matseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê. \t Mert a nékem adott kegyelem által mondom mindenkinek közöttetek, hogy feljebb ne bölcselkedjék, mint a hogy kell bölcselkedni; hanem józanon bölcselkedjék, a mint az Isten adta kinek-kinek a hit mértékét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ neiiⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿya jom, ee cwiluiiñê na macwjiˈnˈmaaⁿñê ja. \t És örvendez az én lelkem az én megtartó Istenemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ moso na seitjo̱o̱ñe cweˈ ticatseiˈno̱ⁿˈ ljoˈ nntsˈaa, meiiⁿ na nnchuuˈ sa̱a̱ tijndye. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na tˈmaⁿ tsˈiaaⁿ macoˈñom, jndye nlcaⁿnaˈ na catsˈaaⁿ. Ndoˈ tsˈaⁿ na tˈmaⁿ xuu jnda̱ tyˈiom tsˈaⁿ juu, majndyeti nnom nñequiaaⁿ cwenta. \t A ki pedig nem tudta, és büntetésre méltó dolgokat cselekedett, kevesebbel büntettetik. És valakinek sokat adtak, sokat követelnek tõle; és a kire sokat bíztak, többet kívánnak tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Ndoˈ cwiicheⁿ cwii ndiiˈ quia na tyja̱ya ntquieeˈ taⁿˈ tyooˈ na tcwaˈ ñequiee meiⁿ nnˈaⁿ, ¿cwanti lquiee na ˈndiinaˈ? Joona tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —Ntquieeˈ ˈndiinaˈ. \t Mikor pedig a hetet a négyezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Azok pedig mondának: Hetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee majndye nnˈaⁿ mˈaⁿ jeˈ na cwilaˈtiuu nquiee na tˈmaⁿ cwiluiindye, sa̱a̱ nncueˈntyjo̱ na mancjuˈcjenaˈ joona. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ jeˈ na majuˈcjenaˈ joona, sa̱a̱ nda̱nquia nntseiwendyenaˈ joona. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotaˈxˈeendyena: —¿Yuu mˈaaⁿ nqueⁿ na tuiiñê rey cwentaa nnˈaⁿ judíos? Ee jâ jnda̱ ntyˈiaayâ na teitquiooˈñe caxjuu cwentaaⁿˈaⁿ na ndicwaⁿ mˈaaⁿyâ ndyuaayâ jo ndoˈ yuu na macaluiˈ ñeˈquioomˈ. Joˈ na tquio̱o̱yâ na nlatˈmaaⁿˈndyô̱ jom. \t Hol van a zsidók királya, a ki megszületett? Mert láttuk az õ csillagát napkeleten, és azért jövénk, hogy tisztességet tegyünk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyee na cwiluiitquieñe ñequio tmaaⁿˈ nnˈaⁿ judíos na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê na jndyu saduceos, jlawendyena nacjoo apóstoles ee jeeⁿ lioona naⁿˈñeeⁿ. \t De felkelvén a fõpap és mind a kik vele valának, azaz a sadduczeusok felekezete, betelének irigységgel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ joo nnˈaⁿ na cwilaˈjnda̱na na caluii ˈnaaⁿ seiiˈyoˈ ticalacanda̱na chiuu tˈmaⁿ ljeiiˈñeeⁿ. Sa̱a̱ cwijooˈ nˈomna na quiandyoˈ na caluii naljoˈ cha nnda̱a̱ nlaˈsˈandye na jnda̱ tantjomna ˈo. \t Mert magok a körülmetélkedettek sem tartják meg a törvényt; hanem azért akarják, hogy ti körülmetélkedjetek, hogy a ti testetekkel dicsekedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ ñˈoom na tjachuiiˈ, ñequiiˈcheⁿ ñeˈwe oo ndyeendyena na nlaˈneiⁿna. Cwii ndoˈ cwiindyena nlaˈneiⁿna ndoˈ mati ñˈeⁿ tsˈaⁿ na nntseiteincooˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Ha valaki nyelveken szól, kettõ vagy legfeljebb három legyen, mégpedig egymás után; és egy magyarázza meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ fariseos tueeˈna ñˈoom nacjooˈ Jesús, jluena: —Cantyja najndeii nquii na cwiluiitquieñe nda̱a̱ naⁿjndii, joˈ na macwjeeⁿˈeⁿ naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t A farizeusok pedig ezt mondják vala: Az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teinom wenˈaaⁿ tsˈaⁿ na tqueⁿtyeⁿ ñˈoomwaaˈ cjooˈ. \t Többen valának pedig negyvennél, kik ezt az összeesküvést szõtték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "nda̱a̱ˈ ˈo na jaachˈee xuee tjeiiˈñe Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo na laxmaⁿˈyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ na seijndaaˈñê. Cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo tqueⁿño̱o̱ⁿ ˈo na nlaxmaⁿˈyoˈ na calacanda̱ˈyoˈ jo noom ndoˈ na nlaxmaⁿˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ ñequio nioomˈ Jesucristo. Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na canda̱a̱ˈya nntoˈñoomˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ ñequio na tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ jo nnoom. \t A kik ki vannak választva az Atya Isten eleve rendelése szerint, a Lélek megszentelésében, engedelmességre és Jézus Krisztus vérével való meghintésre: kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ jnda̱a̱ sˈaa ñˈomtiuu ˈñaaⁿˈ tsˈaⁿ na catsˈaaⁿ yuu na lˈue tsˈomnaˈ, quia joˈ mana wjaañˈoomnaˈ tsˈaⁿ na nntsuuñê. \t Azután a kívánság megfoganván, bûnt szûl; a bûn pedig teljességre jutván halált nemz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na tyondye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñeˈquiana, jndyendye naⁿˈñeeⁿ jlaˈyuˈna. Ndoˈ chaˈtsoñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tueˈntyjo̱ chaˈna ˈom meiⁿndyena na cweˈ naⁿnom. \t Sokan pedig azok közül, kik hallgaták az ígét, hivének; és lõn a férfiak száma mintegy ötezer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taˈxˈeendyeti naⁿˈñeeⁿ nnoom. Jluena: —Matsuˈ na ˈu meiⁿ nchii Cristo cwiluiindyuˈ, meiⁿ Elías, meiⁿ nquii profeta na tso Moisés na nñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya, quia joˈ ¿chiuu na matseitsˈoomndyuˈ nnˈaⁿ? \t És megkérdék õt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjacuo̱o̱ⁿ tsˈom cwii wˈaandaaˈñeeⁿ. Wˈaandaa ˈnaaⁿˈ Simón joˈ. Tcaaⁿ na cjaañˈoomti tsaⁿˈñeeⁿ juunaˈ chjoowiˈ cha nˈndiinaˈ tyuaatcwii. Ndoˈ tjacjom. Tquiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ xjeⁿ na wacatyeeⁿcheⁿ tsˈom wˈaandaa. \t És õ bemenvén az egyik hajóba, a mely a Simoné vala, kéré õt, hogy vigye egy kissé beljebb a földtõl: és mikor leült, a hajóból tanítá a sokaságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —Jesús na jnaⁿ Nazaret jom luaaˈ mawinoom. \t Megmondák pedig néki, hogy a Názáretbeli Jézus megy el arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticaⁿnaˈ na cwjiˈyuuˈñe tsˈaⁿ nnoom cantyja ljoˈ laˈxmaⁿ nnˈaⁿ, ee maxjeⁿ mantyjeeⁿ chiuu nˈomna. \t mivelhogy nem szorult rá, hogy valaki bizonyságot tegyen az emberrõl; mert magától [is] tudta, mi volt az emberben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ticwii cwii ndiiˈ na cwicwaˈyoˈ tyooˈwaa ndoˈ na cwiweˈyoˈ na ñjom wasowaa, cwitsatjeiˈyuuˈndyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyja na tueˈ Ta Jesús, hasta quia na nndyonnaaⁿˈaⁿ. \t Mert valamennyiszer eszitek e kenyeret és isszátok e pohárt, az Úrnak halálát hirdessétek, a míg eljövend."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe joˈ chii quia wiˈ machˈeenaˈ cwii joo na tjacañjoomˈñe tsˈaⁿ, wiˈ machˈeenaˈ chaˈwaañê. Ndoˈ quia ya cwii joonaˈ, chaˈwaañê yaaⁿˈaⁿ. \t És akár szenved egy tag, vele együtt szenvednek a tagok mind; akár tisztességgel illettetik egy tag, vele együtt örülnek a tagok mind."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntjeiⁿndyoˈ ˈo. Manquiuˈyoˈ na Tyˈo̱o̱tsˈom seijndaaˈñê nacjooˈ tsˈaⁿ, mati seijndaaˈñê naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ. \t Bolondok, a ki azt teremtette, a mi kívül van, nem ugyanaz teremtette-é azt is, a mi belõl van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja ticaljeii chiuu nntsˈaayo̱ na nntseijndaaˈndyo̱ ñˈoomˈñeeⁿ. Joˈ chii taxˈa̱ya ˈndyoo Pablo aa ya na wjaⁿ Jerusalén na joˈ joˈ nncuˈxa̱ⁿya jom cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Én pedig bizonytalanságban lévén az e felõl való vitára nézve, kérdém, vajjon akar-é Jeruzsálembe menni, és ott ítéltetni meg ezek felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na juu Herodías ljeiiⁿ chiuu ya na nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. Ee tueeˈ xueechuuˈ Herodes, tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. Tquiaaⁿ nantquie na tcwaˈ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ñequio nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom sondaro, ndoˈ ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye tsˈo̱ndaa Galilea. \t De egy alkalmatos nap jöttével, mikor Heródes a maga születése ünnepén nagyjainak, vezéreinek és Galilea elõkelõ embereinek lakomát ad vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjaaⁿ. ˈÑeeⁿ naⁿˈñeeⁿ. Tuo̱nnaaⁿˈaⁿ tsˈom wˈaandaa, teixndyaañê cwiicheⁿ nantyja ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t És ott hagyván õket, ismét hajóba szálla, és a túlsó partra méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ seineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Ndoˈ chaˈtsondyô̱ cwitjeiˈyuuˈndyô̱ na mayuuˈ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxco juu. \t Ezt a Jézust feltámasztotta az Isten, minek mi mindnyájan tanúbizonyságai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyomeindooˈntyˈiaañe Abraham na nncjaⁿ yuu waa tsjoom na jeeⁿ tyeⁿ tsiaⁿtsjo̱ˈ ñˈeⁿ tuiinaˈ na seijndaaˈñe nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñenqueⁿ sˈaaⁿ juunaˈ. \t Mert várja vala az alapokkal bíró várost, melynek építõje és alkotója az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom na mañequiaaⁿ na wandoˈ añmaaⁿˈ tsˈaⁿ, teitquiooˈñê ndoˈ jnda̱ ntyˈiaa nda̱a̱yâ jom ndoˈ cwitjeiˈyuuˈndyô̱ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matseixmaaⁿ. Cwiñequiaayâ ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ na mañequiaaⁿ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ tsˈaⁿ. Tyomˈaaⁿ ñequio Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tyjeeˈcañoom jaa. \t (És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Weloo weloo jâ nnˈaⁿ samaritanos tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom sjo̱waa. Sa̱a̱ ˈo nnˈaⁿ judíos cwinduˈyoˈ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ Jerusalén joˈ joˈ calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom. \t A mi atyáink ezen a hegyen imádkoztak; és ti azt mondjátok, hogy Jeruzsálemben van az a hely, a hol imádkozni kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Jesús nnoom: —Matsonaˈ na nlcwaˈjndyee yocanchˈu, ee ticatyˈiomnaˈ na nntjeiiˈa na cwicwaˈna na nñeˈquiaayo̱o̱ joonaˈ nda̱a̱ calueˈ nchˈu. \t Jézus pedig monda néki: Engedd, hogy elõször a fiak elégíttessenek meg. Mert nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ na mˈaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos, ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwijndooˈ tsˈiaaⁿ na cwiluii watsˈom. Tjatseijndaaˈñê chiuu ya nntsˈaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena. \t És elmenvén, megbeszélé a fõpapokkal és a vezérekkel, mimódon adja õt nékik kezökbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na jnda̱ tyjeeˈ Elías sa̱a̱ tîcalaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Lˈana chaˈxjeⁿ na lˈue nˈomna ñˈeⁿñê. Ndoˈ malaaˈtiˈ nlˈana ñˈeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t De mondom néktek, hogy Illés immár eljött, és nem ismerék meg õt, hanem azt mívelék vele, a mit akarának. Ezenképen az ember Fiának is szenvednie kell majd õ tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ¿chiuu ntyjiˈyuˈ ˈu tsaⁿscu na matseiˈyuˈ na jnda̱ tmaˈcoˈ na xocatseiˈyuˈ saˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈ? Ndoˈ mati ˈu tsaⁿsˈa na matseiˈyuˈ na jnda̱ tmaˈcoˈ, ¿chiuu ntyjiˈyuˈ na xocatseiyuˈ scuˈ cantyja ˈnaⁿˈ? \t Mert mit tudod, te asszony, ha megmentheted-e a férjedet; vagy mit tudod, te férfiú, ha megmentheted-e a feleségedet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na jnda̱ tquiena na mˈaaⁿya, ñˈoom na jlaˈcandiina ja tquiaanaˈ na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ, majoˈti nntsˈaanaˈ ñˈeⁿndyoˈ ˈo quia na nlquienndaˈna na mˈaⁿˈyoˈ. Nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomna chaˈna joona matsonaˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joo naⁿˈñeeⁿ. \t Mert megnyugtatták az én lelkemet és a tiéteket is. Megbecsüljétek azért az ilyeneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calˈaˈyoˈ nawiˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ ñelˈa joona ñequio ntˈomcheⁿ. We ndiiˈ nnjoom nlˈaˈyoˈ chaˈcwijom cwilaˈcˈuˈyoˈ joona ˈnaⁿ na ñjom waso, joˈ joˈ nawiˈ na nntjoomna, chaˈxjeⁿ na lˈa joona ñˈeⁿ ntˈomcheⁿ. We ndiiˈ najnda̱ nawiˈñeeⁿ nñeˈquiaˈyoˈ nda̱a̱na. \t Fizessetek úgy néki, a mint õ fizetett néktek, és kétszerrel kettõztessétek meg néki az õ cselekedetei szerint; a mely pohárból itatott, ugyanabból két annyit töltsetek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Pedro nnoom, tso: —Meiiⁿ chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ nntjeiiˈndyena ñˈeⁿndyuˈ sa̱a̱ ja tijoom cwjiˈndyo̱ ñˈeⁿndyuˈ. \t Péter pedig felelvén, monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is te benned, én soha meg nem botránkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ apóstoles ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye tjomndyena na mˈmaⁿna ñˈoomwaaˈ. \t Egybegyülének azért az apostolok és a vének, hogy e dolog felõl végezzenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈmaaⁿ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ yuu na mˈaaⁿ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na lˈue tsˈom na nncwˈaaˈñe ja, cwjiˈñê cantyja na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya tsˈoom nawiˈ na matjoom, meiiⁿ cueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na matsˈaa. \t A sokaságot pedig az õ tanítványaival együtt magához szólítván, monda nékik: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈndii Jesús nnˈaⁿ na jndyendye, tjaqueⁿˈeⁿ quiiˈ wˈaa. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê taˈxˈeendyena cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom tjañoomˈ na seineiiⁿ. \t És mikor házba ment vala be a sokaság közül, megkérdezék õt tanítványai a példázat felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sˈaanaˈ na jeeⁿ jnda ntyjeeⁿ na tileicaˈlaˈyuˈ naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tjawinoom njoom nchˈu na nndyooˈ tsjomˈm. Tyoˈmo̱ⁿtyeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t És csodálkozik vala azoknak hitetlenségén. Aztán köröskörül járja vala a falvakat, tanítván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈu mantyjiˈyaˈ chaˈtso costumbre na cwilˈaa jâ nnˈaⁿ judíos ñequio chaˈtso ñˈoom na tileicatjoomˈ mˈmaaⁿyâ. Joˈ chii matsˈaa tyˈoo njomˈ na cˈoomˈ na tˈmaⁿ tsˈomˈ na nndiˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱. \t Mivel te nagyon jól ismered a zsidók minden szokását és vitás kérdését. Azért kérlek, hallgass meg engem türelmesen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈoo na nncjantyˈiuuˈ tseixmaⁿnaˈ cwii na talˈue sa̱a̱ jeeⁿ neiⁿncooˈ tseixmaⁿnaˈ quia na nncwandoˈxcoom. Quia na wjaantyˈiuuˈñe tsˈoo, meiⁿcwii tjaa na nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ, sa̱a̱ quia na nncwandoˈxcoom jeeⁿ tˈmaⁿ najneiⁿ. \t Elvettetik gyalázatosságban, feltámasztatik dicsõségben; elvettetik erõtelenségben, feltámasztatik erõben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na njom Jesús nato na wjaⁿ Jerusalén, tjachom jâ na canchooˈwendyô̱ cwii ntyja na ñencjo̱o̱yâ. Tsoom nda̱a̱yâ: \t És mikor felmegy vala Jézus Jeruzsálembe, útközben csupán a tizenkét tanítványt vévén magához, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwileiˈchona canchuu tscwaa canela, ñˈeⁿ jndye nnom ˈnaⁿ na cachi, ñˈeⁿ suu, ñˈeⁿ ntsueeˈ tsˈoom mirra na cwiluii ndaaljaaˈ, ñˈeⁿ cwiicheⁿ ntsueeˈ tsˈoom na cwiluii nasei. Ndoˈ ñˈeⁿ canchuu winom, seitye, jnda̱a̱ tyooˈ ya, ñˈeⁿ lqueeⁿ jnda̱a̱ tyooˈ. Mati ntmaaⁿˈ catsondye, ñˈeⁿ canmaⁿ, ntmaaⁿˈ catso, ñˈeⁿ tornom na cwicantyjandyeyoˈ, ndoˈ ñˈeeⁿ jndye nnˈaⁿ na cwiwilˈuandye na candyeˈntjomtyeⁿ, na juu tsˈiaaⁿˈñeeⁿ matseijomnaˈ chaˈcwijom cwiwilˈua añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t És fahajat és illatszereket, és kenetet és tömjént, és bort és olajat, és zsemlyelisztet és gabonát, és barmokat és juhokat, és lovakat és kocsikat, és rabokat és emberek lelkeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii cwiindye joona toˈñoomna liaa canchiiˈ na teiˈncoonaˈ. Ndoˈ matsoom nda̱a̱na na cwindoˈyana chjootindyo hasta quia nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ na nncwje ntˈom nnˈaaⁿna na cwindyeˈntjom nnoom, ee majndaaˈ na nlaˈcwjee nnˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ na tja̱ joona. \t kor adatának azoknak egyenként fehér ruhák; és mondaték nékik, hogy még egy kevés ideig nyugodjanak, a míg beteljesedik mind az [õ] szolgatársaik[nak], mind az õ atyjokfiai[nak száma, ]a kiknek meg kell öletniök, a mint õk is [megölettek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxocˈomna na ñeˈjndoˈtina, meiⁿ na ñeˈcwetina ndaa. Taxocantyˈiaaˈti ñeˈquioomˈ nacjoona, meiⁿ na nntseicooñetinaˈ joona. \t Nem éheznek többé, sem nem szomjúhoznak többé; sem a nap nem tûz rájok, sem semmi hõség:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na lˈayana na tsuuˈ nˈomna Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii mati ˈndiitoom na calˈatona meiⁿljoˈcheⁿ natia na ñeˈcalˈana. \t És a miképen nem méltatták az Istent arra, hogy ismeretökben megtartsák, azonképen oda adták õket az Isten méltatlan gondolkozásra, hogy illetlen dolgokat cselekedjenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsondyo̱ meiiⁿ nnˈaⁿ judíos jaa, meiiⁿ cwiluiindyo̱ nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ ñˈoom griego, oo meiiⁿ nnˈaⁿ na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya nda̱a̱ patrom ˈnaaⁿya, oo meiiⁿ nnˈaⁿ na mˈaaⁿya xjeⁿ ˈnaaⁿ ncjo̱o̱, cwii na jnda̱ teitsˈoomndyo̱ cwiluiindyo̱ ñecwii seiiˈ Cristo ncˈe ñecwii cwiluiiñe Espíritu, ndoˈ chaˈtsondyo̱ jnda̱ toˈño̱o̱ⁿya jom. \t Mert hiszen egy Lélek által mi mindnyájan egy testté kereszteltettünk meg, akár zsidók, akár görögök, akár szolgák, akár szabadok; és mindnyájan egy Lélekkel itattattunk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyˈequieˈna joˈ joˈ, taticaliuna seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Ta Jesús. \t És mikor bementek, nem találák az Úr Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha nnda̱a̱ nntjeiˈyoˈ cwenta cwaaⁿ cwii nnom na xcweti tseixmaⁿnaˈ. Ee na ljoˈ nnda̱a̱ nncˈom ljuˈndyoˈ na cwitsamˈaⁿˈtiˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ, meiⁿ ticalaxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye jo nnom Cristo xuee quia na nncwjeeˈnnaaⁿˈaⁿ, \t Hogy megítélhessétek, hogy mi a rossz és mi a jó; hogy legyetek tiszták és botlás nélkül valók a Krisztusnak napjára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee ndiiˈ tcaaⁿˈa nnom Ta Jesús na cwjeeⁿˈeⁿ juu nawiˈñeeⁿ. \t ért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el [ez] tõlem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee teincuuˈ na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ xuee jeˈ ee nnda̱a̱ nntso gobiernom na cwilawendyo̱ nacjoomˈm ee xeⁿ nncwaxˈeeⁿ nda̱a̱ya tjaaˈnaⁿ ljoˈ ñˈoom ya nntˈo̱o̱ya nnoom. \t Mert félõ, hogy lázadással vádoltatunk a mai napért, mivelhogy semmi ok sincs, a melylyel számot tudnánk adni ezért a csõdületért. És ezeket mondván, feloszlatá a gyûlést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncueeˈñeeⁿ nquii rey Herodes, cwajndii tyocoˈweeⁿˈeⁿ ntˈom nnˈaⁿ na cwilaxmaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Abban az idõben pedig Heródes király elkezde kegyetlenkedni némelyekkel, a gyülekezetbõl valók közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii tandyo xuee, teiljeiinaˈ cha caˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya chiuu na cˈo̱o̱ⁿya jo nnoom. Teiljeiinaˈ cha cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ nnda̱a̱ nntsaantyjo̱o̱ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na ñecwii nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ na nncˈo̱o̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya na nntyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya na nluii chaˈtso chiuu tˈmaⁿ ljeiiˈñeeⁿ. \t Mert a melyek régen megirattak, a mi tanulságunkra irattak meg: hogy békességes tûrés által és az írásoknak vígasztalása által reménységünk legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na jndyojndyee Jesús, juu Tomás, cwii jâ na cwilajomndyô̱ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ ticˈoomñê, jom tsaⁿ na cwilˈuuyâ catyeⁿnquiee. \t Tamás pedig, egy a tizenkettõ közül, a kit Kettõsnek hívtak, nem vala õ velök, a mikor eljött vala Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwenta ndoˈ tquioñˈomna cwii tsˈaⁿ na chujnaⁿ jndye meiⁿyom sˈom. \t Mikor pedig számot kezde vetni, hozának eléje egyet, a ki tízezer tálentommal vala adós."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ teicantyjana, tyˈelcweeˈna Jerusalén. Jliuna nnˈaⁿ na canchooˈcwii ñeˈnaaⁿˈ mˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ ñequio ntˈomcheⁿ ncˈiaana. \t És felkelvén azon órában, visszatérének Jeruzsálembe, és egybegyûlve találák a tizenegyet és azokat, a kik velök valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu quiooˈjndiiˈñeeⁿ na jnda̱ tcoˈnaˈ na ntyˈiaˈ ñetandoˈyoˈ ndoˈ jeˈ tacwandoˈyoˈ sa̱a̱ quia nluiˈnndaˈyoˈ yuu na ticantycwii na njoom. Jnda̱ chii nncjuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom juuyoˈ yuu na nntsuuñeyoˈ. Cantyjati na tuii tsjoomnancue maxjeⁿ waa cwii libro na chuunaˈ ncuee nnˈaⁿ na ticantycwii na cwitaˈndoˈ. Sa̱a̱ nquiee nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue na tyoowiljeii ncueena nacjooˈ libroˈñeeⁿ, jeeⁿ nntseitsaⁿˈnaˈ joona quia na nntyˈiaanndaˈna quiooˈjndiiˈñeeⁿ. Ee teiyo ñetˈoomyoˈ ndoˈ jeˈ tacˈoomñeyoˈ sa̱a̱ quia nncwjeˈnndaˈyoˈ. \t A fenevad, a melyet láttál, volt és nincs; és a mélységbõl jõ fel és megy a veszedelemre. És a föld lakosai csodálkoznak (a kiknek neve nincs beírva az életnek könyvébe e világ alapítása óta) látván a fenevadat, a mely vala és nincs, noha van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom nntseichueeⁿˈeⁿ seiiˈa na jeeⁿ cje tseixmaⁿnaˈ na nntseijomnaˈ joonaˈ chaˈna seiiⁿˈeⁿ na xocwiˈndaaˈ na matseixmaaⁿ jnda̱ na wandoˈxcoom. Nntsˈaaⁿ na ljoˈ ncˈe najndeii na tseixmaaⁿ na nlqueeⁿ xjeⁿ chaˈtso na niom. \t Ki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket, hogy hasonló legyen az Õ dicsõséges testéhez, amaz Õ hatalmas munkája szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjacue ñeˈquioomˈ juu xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos, tja María Magdalena ñequio Salomé ñequio María, tsondyee Jacobo, tyˈelaˈjndana ncheⁿˈ cachi na nncˈoocatyˈoomndyena seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús. \t kor pedig elmult a szombat, Mária Magdaléna, és Mária a Jakab [anyja], és Salomé, drága keneteket vásárlának, hogy elmenvén, megkenjék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "jnda̱ ñeeⁿ xuee na tuiindyo̱ tuii ˈnaaⁿ tjaaⁿya. Tsˈaⁿ tsjaaⁿ nnˈaⁿ Israel ja, tmaaⁿˈ cwentaaˈ Benjamín, tsˈaⁿ hebreo ja ndoˈ tsotya̱ tsondyo̱ mannˈaⁿ hebreos joona. Cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, tsˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseo ja. \t rülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyoluena nnom Jesús: —Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Juan, jndye ndiiˈ cwilaˈcwejndoˈndyena ndoˈ cwilaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ majoˈti cwilˈa nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos. Sa̱a̱ joo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ cwicwaˈna ndoˈ cwiwena. ¿Chiuu na luaaˈ cwilˈana? \t Azok pedig mondának néki: Mi az oka, hogy a János tanítványai gyakorta bõjtölnek és imádkoznak, valamint a farizeusokéi is; a te tanítványaid pedig esznek és isznak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cha juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ cˈoomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii cweˈ ncˈe juu na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ. \t Hogy a ti hitetek ne emberek bölcseségén, hanem Istennek erején nyugodjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Esteban tˈmaⁿ najndeii Tyˈo̱o̱tsˈom tyotseixmaaⁿ. Jndye ˈnaaⁿ sˈaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ ñequio tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na xocanda̱a̱ nluii na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ. \t István pedig teljes lévén hittel és erõvel, nagy csodákat és jeleket cselekszik vala a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnom: —Majoˈndyo ñˈoom na tˈo̱ˈ. Catseicanda̱ˈ nmeiⁿˈ, quia joˈ nndaˈ na nncwandoˈ. \t Monda pedig annak: Jól felelél; ezt cselekedd, és élsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ na cwitaˈjnaⁿˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, oo yati na nlˈuuya na mawajnaⁿˈaⁿ ˈo, ¿chiuu waayu na cwilcweˈnndaˈyoˈ na ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ˈnaⁿ na tijnda̱naˈ ndoˈ tilˈuenaˈ, na nndyeˈntjomˈtyeⁿˈnndaˈyoˈ nda̱a̱naˈ? \t Most azonban, hogy megismertétek az Istent, sõt hogy megismert titeket az Isten, miként tértek vissza ismét az erõtelen és gyarló elemekhez, a melyeknek megint újból szolgálni akartok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ nneiⁿˈncona ndoˈ njñomna ndaajnaⁿˈ ja. Nntjaaˈna ja ñˈeⁿ tjaⁿtseiˈ ndoˈ nlaˈcueeˈna ja. Sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwaˈndo̱ˈxco̱. \t És megcsúfolják õt, és megostorozzák õt, és megköpdösik õt, és megölik õt; de harmadnapon feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ nndii. ¿Aa toˈñoomˈyoˈ Espíritu Santo ncˈe na jlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ chiuu matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, oo aa ncˈe na jlaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈoom na tyondyeˈyoˈ? \t Csak azt akarom megtudni tõletek: a törvény cselekedeteibõl kaptátok-é a Lelket, avagy a hit hallásából?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ñequio jom mawjaa Onésimo, cwii ncjoˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya jom na jeeⁿ xcweeˈ tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Wendye joona nluena nda̱a̱ˈyoˈ chaˈtso na cwiluii ljooñe. \t Onézimussal együtt, a hû és szeretett atyafival, ki ti közületek való; minden itt való dolgot megismertetnek õk veletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, tilˈaˈyoˈ na canjoom. Quiandyoˈ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nntsˈaaⁿ na nnjoom, xeⁿ naljoˈ lˈue tsˈoom. Ee waa ñˈoomˈm na teiljeii na matsonaˈ: “Matso Tyˈo̱o̱tsˈom: Nnco̱ nntsˈaa na nnjoom. Ja nntsˈaa na nntioomndye nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye no̱o̱ⁿ.” \t Magatokért bosszút ne álljatok szerelmeseim, hanem adjatok helyet ama haragnak; mert meg van írva: Enyém a bosszúállás, én megfizetek, ezt mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿquia tsˈaⁿ na jndooˈ xˈiaaˈ na matseiyuˈ cwiluiiñe tsˈaⁿ na matseicwjee nnˈaⁿ ndoˈ manquiuˈyoˈ tsˈaⁿ na matseicwjee nnˈaⁿ ticatseixmaⁿ na tintycwii na wandoˈ. \t A ki gyûlöli az õ atyjafiát, mind embergyilkos az: és tudjátok, hogy egy embergyilkosnak sincs örök élete, a mi megmaradhatna õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ, jlunda̱a̱ñê cañoomˈluee. Matsoom: —Tsotya̱ya, jnda̱ tueˈntyjo̱ na nluii chaˈtso na teijndaaˈ cantyja ˈnaⁿya. Jeˈ catseitˈmaaⁿˈndyuˈ ja na cwiluiindyo̱ Jndaˈ, cha mati ja nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu. \t Ezeket beszélte Jézus; és felemelé szemeit az égre, és monda: Atyám, eljött az óra; dicsõítsd meg a te Fiadat, hogy a te Fiad is dicsõítsen téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya, chaˈxjeⁿ macwiljooˈndyo̱tya̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ. Ee chaˈxjeⁿ tsˈo̱ tsˈo̱o̱ xonda̱a̱ nntsˈaa cheⁿnquiinaˈ ta̱ xeⁿ ticatˈuiinaˈ nquii tsˈo̱o̱, majoˈti cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, meiⁿ xocatsˈaanaˈ na nncueˈ ta̱ nlˈaˈyoˈ xeⁿ ticaljooˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Maradjatok én bennem és én is ti bennetek. Miképen a szõlõvesszõ nem teremhet gyümölcsöt magától, hanemha a szõlõtõkén marad; akképen ti sem, hanemha én bennem maradtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ tsoom: —Joo nnˈaⁿ na cwindye ñˈoom ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cwilaˈcanda̱ juunaˈ, naⁿˈñeeⁿ cwiluiindye tsondyo̱ya ndoˈ ntyjo̱ya. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Az én anyám és az én atyámfiai ezek, a kik az Isten beszédét hallgatják, és megcselekszik azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pablo na tiyuuˈ ñˈoom na cwiluena. Tsoom: —Ja meiⁿchjoo tjaa na cotseitjo̱o̱ndyo̱ meiⁿ na cjooˈ ljeii na tqueⁿ Moisés na cwileiñˈo̱o̱ⁿ jâ nnˈaⁿ judíos, meiⁿ na cjooˈ watsˈom tˈmaⁿ, meiⁿ nnom tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma. \t Mivelhogy õ a maga mentségére ezt feleli vala: Sem a zsidók törvénye ellen, sem a templom ellen, sem a császár ellen semmit sem vétettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ na nchii judíos na tyomˈaⁿ tsjoom Éfesoˈñeeⁿ jliuna na ljoˈ tuii. Joˈ chii chaˈtsondyena tyuena, ndoˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena xueeˈ Ta Jesús. \t Ez pedig tudtokra lõn mindeneknek, mind zsidóknak, mind görögöknek, kik Efézusban laknak vala, és félelem szálla mindnyájokra, és magasztaltatik vala az Úr Jézusnak neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tjo̱ tsjoom Troas na nñequiaya ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, tˈmaⁿ tjuˈnaaⁿñenaˈ na nndiˈntjo̱ⁿya nnoom joˈ joˈ, \t Mikor pedig Troásba mentem a Krisztus evangyélioma ügyében és kapu nyittatott nékem az Úrban, nem volt lelkemnek nyugodalma, mivelhogy nem találtam Titust, az én atyámfiát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ cwiicheⁿ ndiiˈ tjannaaⁿˈaⁿ. Mañejooti ñˈoom seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És ismét elmenvén, imádkozék, ugyanazon szavakkal szólván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nda̱a̱na: —Ja tsˈaⁿ judío. Tuiindyo̱ tsjoom Tarso ndyuaa Cilicia, sa̱a̱ tjo̱wijndo̱ya tsjoom Jerusalénwaa na tyotseiˈnaⁿya na tyoˈmo̱ⁿ maestro Gamaliel no̱o̱ⁿ. Jom tcuu tyoˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na tyoleiñˈom welooya na ñetˈom teiyo. Ñequio na xcweeˈ tsˈo̱o̱ⁿya mandiˈntjo̱ⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom majoˈti chaˈxjeⁿ na xcweeˈ nˈomˈ ˈo na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnoom. \t Én zsidó ember vagyok, születtem a czilicziai Tárzusban, fölneveltettem pedig ebben a városban a Gamáliel lábainál, taníttattam az atyák törvényének pontossága szerint, buzgó lévén az Istenhez, miként ti mindnyájan vagytok ma:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na nnda̱a̱ nntaˈjnaⁿˈyoˈ jom. Nliuˈyoˈ yuˈndaaˈñeeⁿ na chuˈtyjooñê liaa ndoˈ njoom yuu cwicwaˈ quiooˈ. \t Ez pedig néktek a jele: találtok egy kis gyermeket bepólyálva feküdni a jászolban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii luaa ñeˈcaˈmo̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈwaaˈ. Nnˈaⁿ na ticalaˈtiuu na tˈmaⁿ cwiluiindye ljoˈyu nntseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona chaˈxjeⁿ matseitˈmaaⁿˈñê ntˈomcheⁿ. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈtiuu nquiee na tˈmaⁿ cwiluiindye, quia nleitquiooˈ na ljoˈyu laˈxmaⁿna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio meiⁿnquia nnˈaⁿ. \t Ekképen lesznek az utolsók elsõk és az elsõk utolsók; mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati catsuˈ nda̱a̱ nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ na queⁿndyena na calˈana chaˈtso nnom na matyˈiomyanaˈ cha nnda̱a̱ nnteiˈjndeiina nnˈaⁿ na matseitjo̱o̱naˈ joo. Calˈana na ljoˈ cha nlaxmaⁿna nnˈaⁿ na ya nnˈaⁿndye. \t Tanulják meg pedig a mieink is, hogy jó cselekedetekkel járjanak elõl a szükséges hasznokra, hogy ne legyenek gyümölcstelenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈNdyena na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom na ticantycwii na wandoˈ na mˈaaⁿ yuu na jeeⁿ neiⁿncooˈ. To̱ˈyoona na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ndyueenda̱a̱ nnˈaⁿ na cwintycwii na taˈndoˈ, ñequio cantsaa ñequio quiooˈ na cwiˈoocaˈ ñequio quiooˈ na tjaaˈnaⁿ ncˈeeˈ. \t És az örökkévaló Istennek dicsõségét felcserélték a mulandó embereknek és madaraknak és négylábú állatoknak és csúszó-mászó állatoknak képmásával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom: “Ntjeiⁿndyuˈ ˈu. Tsjom jeˈ nncˈioˈ ndoˈ chaˈtso ˈnaⁿˈ na jnda̱ seiweˈ, ¿ˈñeeⁿ nljonaˈ lˈo̱?” \t Monda pedig néki az Isten: Bolond, ez éjjel elkérik a te lelkedet te tõled; a miket pedig készítettél, kiéi lesznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyomˈaaⁿ cwii ndyee xuee na tileicantyˈiaaⁿˈaⁿ, ndoˈ tîcwaaⁿˈaⁿ meiⁿ na nncˈom ndaa tjaaˈnaⁿ. \t És három napig nem látott, és nem evett és nem ivott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjacoˈñom José Jesús, seityjooñê liaa sábana na ljuˈ juu tsˈooˈñeeⁿ. \t És magához vévén József a testet, begöngyölé azt tiszta gyolcsba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ jnda̱ jliuuyâ Pablomˈaaⁿˈ jeeⁿcheⁿ ndyaˈ tia ljoˈ machˈeeⁿ. Tiaˈ macwjaaˈñê jâ nnˈaⁿ judíos chaˈwaa tsjoomnancue. Ndoˈ majuutyeeⁿ cwiluiiñê xqueⁿ ñˈoom quiiˈntaaⁿ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na jnaⁿ tsjoom Nazaret. \t Mi ugyanis úgy találtuk, hogy ez veszedelmes ember, és hasonlást támaszt a föld kerekségén levõ valamennyi zsidó közt, és a nazarénusok felekezetének feje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquioñˈomna cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ Jesús na jnda̱ tuo̱ naⁿjndii naquiiˈ tsˈom. Tsaⁿˈñeeⁿ nchjaaⁿˈaⁿ ndoˈ tileicatseineiiⁿ lˈa naⁿjndiiˈñeeⁿ. Seinˈmaⁿ Jesús jom. Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseineiiⁿ ndoˈ teitquiooˈnnaaⁿˈaⁿ. \t Akkor egy vak és néma ördöngõst hoztak õ eléje; és meggyógyítá azt, annyira, hogy a vak és néma mind beszél, mind lát vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo jeˈ nnˈaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ naquiiˈ juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ. Calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio juu najndeii na matseixmaⁿ Espíritu Santo. \t Ti pedig szeretteim, épülvén a ti szentséges hitetekben, imádkozván Szent Lélek által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cweˈ ncˈe na nquiaana nnˈaⁿ judíos na cwiluiitquiendye nda̱a̱na, joˈ na tîcalaˈneiⁿndyeyuna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mindamellett senki sem beszélt vala nyiltan õ felõle a zsidóktól való félelem miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matat jnda Leví, Leví jnda Simeón, Simeón jnda Judá, Judá jnda José, José jnda Jonán, Jonán jnda Eliaquim, \t z] Simeoné, [ez] Júdáé, [ez] Józsefé, [ez] Jónáné, [ez] Eliákimé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii ntyˈiaya cwii ángel na jnaⁿ cañoomˈluee, jndyocueeⁿ. Ñˈoom tsˈo̱wˈaa na nnaaⁿ yuu na ticantycwii na njoom ndoˈ ñˈoom tsˈuaaxjo ta. \t És láték egy angyalt leszállani a mennybõl, a kinél vala a mélységnek kulcsa, és egy nagy láncz a kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈomndyena jluena nnoom: —¿Ljoˈ macaⁿnaˈ na calˈaayâ cha na nncjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom jâ? \t Mondának azért néki: Mit csináljunk, hogy az Isten dolgait cselekedjük?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na ticaˈndyencˈuaaˈndyoˈ nntoˈñoomˈyoˈ na ticantycwii na nntandoˈyoˈ. \t A ti béketûréstek által nyeritek meg lelketeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na maˈmo̱ⁿnaˈ na mˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ na mˈaaⁿ quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, na jnda̱ tquiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t Errõl ismerjük meg, hogy benne maradunk és õ mibennünk; mert a maga Lelkébõl adott minékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱nndaˈ nnˈaⁿ judíos nnoom, jluena: —Mawaa ljeii na cwileiñˈo̱o̱ⁿyâ, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ matsa̱ˈntjomnaˈ na cueeⁿˈeⁿ ee na tsoom na Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê. \t Felelének néki a zsidók: Nékünk törvényünk van, és a mi törvényünk szerint meg kell halnia, mivelhogy Isten Fiává tette magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jnda̱ jlaˈyuˈna ñˈoom na tyotseineiⁿ Felipe cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ xueeˈ Jesucristo, quia joˈ naⁿnom ndoˈ naⁿlcu teitsˈoomndyena. \t De miután hittek Filepnek, a ki az Isten országára és a Jézus Krisztus nevére tartozó örvendetes dolgokat hirdeti vala, megkeresztelkedének mind férfiak, mind asszonyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa jaa nnˈaⁿ Israel, ee jnda̱ jndyoteijneiⁿ jaa nnˈaaⁿˈaⁿ ndoˈ tiomlˈuaaⁿ jnaaⁿya. \t Áldott az Úr, Izráel Istene, hogy meglátogatta és megváltotta az õ népét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "meiⁿ xeⁿ jaa tilaˈcanda̱a̱ya sa̱a̱ jom ñequiiˈcheⁿ na matseicaña̱a̱ⁿ, ee tixocanda̱a̱ nncwjiˈñe cheⁿnqueⁿ cantyja na matseixmaaⁿ. \t Ha hitetlenkedünk, õ hû marad: õ magát meg nem tagadhatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomˈñeeⁿ cweˈ tˈuiinaˈ cantyja ˈnaⁿ na cwicwaˈna ndoˈ na cwiwena ñequio ntˈomcheⁿ nnom na maqueⁿljuˈnaˈ joona. Sa̱a̱ cweˈ tomti laˈxmaⁿnaˈ cwii na matsa̱ˈntjomnaˈ chiuu na ncˈomna, ndoˈ joo ñˈoommeiⁿˈ ñequiiˈcheⁿ tyowaa najnda̱naˈ hasta xjeⁿ na seichuiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chiuu nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom. \t Csakis ételekkel meg italokkal és különbözõ mosakodásokkal - melyek testi rendszabályok - a megjobbulás idejéig kötelezõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ndiocheⁿ tioˈñeeⁿ meintyjeeˈ ntˈomcheⁿ ntquiuu nchooˈ ñequiee ntio. Joˈ joˈ meindyuaandye ntquiuu nchooˈ ñequiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye. Cweeˈna liaa canchiiˈ ndoˈ ñjom corona sˈom cajaⁿ nqueⁿna. \t a királyiszék körül huszonnégy királyiszék [vala;] és a királyiszékekben látám ülni a huszonnégy Vénet fehér ruhákba öltözve: és a fejökön arany koronák valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ. Catsˈaanaˈ na tjaa ñomtiuu cˈom nnˈaⁿ tsjoomnancue jo nnoom, ee jeeⁿ cjaaweeˈ tsˈoom joona. \t csõség a magasságos [mennyek]ben az Istennek, és e földön békesség, és az emberekhez jó akarat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tˈoom Galión gobiernom tsjoom Corinto na matsa̱ˈntjoom chaˈwaa ndyuaa Acaya. Quia joˈ nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ ñeˈcwii jlaˈjomndyena na jlaˈwendyena nacjooˈ Pablo. Tyˈeñˈomna jom watsˈiaaⁿ. \t Mikor pedig Gallió volt Akhája tiszttartója, reátámadának a zsidók egyakarattal Pálra, és vivék õt a törvényszék elébe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ezequías tsotye Manasés, Manasés tsotye Amón, Amón tsotye Josías. \t Ezékiás nemzé Manassét; Manassé nemzé Ámont; Ámon nemzé Jósiást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ ñˈoom na tso Jesús na maˈmo̱o̱ⁿ ljoˈ cwii nnom na nntsˈaanaˈ na nncueˈ Pedro, na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia na jnda̱ seineiiⁿ ñˈoommeiⁿˈ, matsoom: —ˈU candyoˈntyjo̱ˈ naxa̱ⁿˈa. \t Ezt pedig azért mondá, hogy jelentse, milyen halállal dicsõíti majd meg az Istent. És ezt mondván, szóla néki: Kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo cwiluiindyo̱ apóstol ˈnaaⁿˈ Jesucristo, Tyˈo̱o̱tsˈom tyˈioom tsiaaⁿwaañe ja ncˈe na lˈue tsˈoom, chaˈxjeⁿ ñˈoom na jnda̱ tsoom na mañequiaaⁿ na cwitaˈndoˈ añmaaⁿ nnˈaⁿ na cwilajomndyena ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t Pál, Jézus Krisztusnak apostola, Isten akaratából, a Krisztus Jézusban való életnek ígérete szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjo̱ˈluee ñˈeⁿ tsjoomnancue nntycwiiñˈeⁿnaˈ sa̱a̱ juu ñˈoom ˈnaⁿya tijoom cwinomˈnaˈ juunaˈ. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim semmiképen el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈOm cantsaa nchˈu ¿aa nchii ñewe tsjo̱ˈñjeeⁿ cwileilˈuandyeyoˈ? Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, meiⁿcwiindye jooyoˈ tyootsuuˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nemde öt verebet meg lehet venni két filléren? és egy sincs azok közül Istennél elfelejtve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jluiˈna na ñenquieena ñˈeⁿ wˈaandaa na ˈoona cwii joo yuu na tjaaˈnaⁿ nnˈaⁿ. \t És elmenének hajón egy puszta helyre csupán õ magok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿˈñeeⁿ taˈxˈee nnoom: —ˈU Maestro na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ, nquiuuyâ na ndyeyu matseiˈneiⁿˈ ndoˈ ya maˈmo̱o̱ⁿˈ meiⁿ tyoocheˈ na cweˈ jndaaˈ ˈñeeⁿ neiⁿˈ. Ñeˈquiiˈcheⁿ ñˈoom na mayuuˈ maˈmo̱o̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kik megkérdezék õt, mondván: Mester, tudjuk, hogy te helyesen beszélsz és tanítasz, és személyt nem válogatsz, hanem az Istennek útját igazán tanítod:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaanaˈ na caxuee liaⁿˈaⁿ, canchiiˈtinaˈ chaˈna tsaaⁿ. Meiⁿ tjaaˈnaⁿ cwii tsˈaⁿ na nnda̱a̱ mmaⁿ cwii liaa na nleicanchiiˈti juunaˈ chaˈna liaⁿˈaⁿ. \t És a ruhája fényes lõn, igen fehér, mint a hó, mihez hasonlót a ruhafestõ e földön nem fehéríthet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiindye joona, tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés taˈxˈeeⁿ cwii ñˈoom nnom Jesús cha catˈuiinaˈ juu. Tsoom: \t És megkérdé õt közülök egy törvénytudó, kisértvén õt, és mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na tyuaaˈ nncjo̱cando̱o̱ˈa ˈu, joˈ chii matseiljeiya ñˈoommeiiⁿ \t Ezeket írom néked, remélvén, hogy nem sokára hozzád megyek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ jeeⁿ tyolajnaaⁿˈ nnˈaⁿ joona na quitˈmaⁿ nˈomna Tyˈo̱o̱tsˈom, ntˈom tyolaˈseiˈyaya nnˈaⁿ jnaaⁿˈ na tyolayuˈya nˈomna ñˈeⁿ jom, ñˈeeⁿndyena na tyochuˈtyeⁿndye lˈuaancjo ndoˈ ñˈeeⁿndyena na tyotioom nnˈaⁿ joona lˈaancjo. \t Mások pedig megcsúfoltatások és megostoroztatások próbáját állották ki, sõt még bilincseket és börtönt is;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuu na tyˈioom nnˈaⁿ Jesús tsˈoomˈnaaⁿ waa cwii ntjom. Naquiiˈ ntjomˈñeeⁿ waa cwii tseiˈtsuaa xco, na meiⁿjom ndiiˈ tyoojaantyˈiuuˈñe tsˈoo. \t Azon a helyen pedig, a hol megfeszítteték, vala egy kert, és a kertben egy új sír, a melybe még senki sem helyheztetett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ jnda ntyjiiya, ncˈe na luaaˈ waa na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa, mati matsonaˈ na cˈo̱o̱ⁿya na jnda nquiuuya nnˈaaⁿya na cwilayuˈ. \t Szeretteim, ha így szeretett minket az Isten, nekünk is szeretnünk kell egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na joona xueeˈñeeⁿcheⁿ ñejlaˈtjo̱o̱ndyena yocheⁿ na tyomˈaaⁿ Noé. Xjeⁿˈñeeⁿ tyomeiⁿndooˈntyˈiaañe Tyˈo̱o̱tsˈom na calcweˈ nˈomnaˈ yocheⁿ na tjaluii wˈaandaa, na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ ñeˈñeeⁿ tsˈaⁿ jluiˈnˈmaaⁿñe naquiiˈ ndaatiooˈñeeⁿ. \t A melyek engedetlenek voltak egykor, mikor egyszer várt az Isten béketûrése a Noé napjaiban, a bárka készítésekor, a melyben kevés, azaz nyolcz lélek tartatott meg víz által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoom na matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ: Jom matseijomnaˈ chaˈcwijom cwii tsjo̱ˈ tyˈa, cwii tsjo̱ˈ na matseiquiaanaˈ nnˈaⁿ. Tquiaandyena ee tilañˈoomˈndyena ñˈoom cantyja naaⁿˈaⁿ ee luaaˈ teijnoomna. \t A kik engedetlenek lévén, megütköznek az ígében, a mire rendeltettek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na maˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, meiiⁿ nnˈaⁿ judíos oo meiiⁿ nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ tsjaaⁿ, macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ, ndoˈ na cwiluiiñe na jndo̱ˈ tsˈoom. \t Ámde magoknak a hivatalosoknak, úgy zsidóknak, mint görögöknek Krisztust, Istennek hatalmát és Istennek bölcseségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quiiˈntaaⁿˈ ˈo nchii luaaˈ nncuaa. Ee juu tsˈaⁿ na cwiluiitquieñeti cˈoom chaˈna tsˈaⁿ na cje tseixmaⁿ. Ndoˈ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom cˈoom chaˈna tsˈaⁿ na mandiˈntjom. \t De ti nem úgy: hanem a ki legnagyobb köztetek, olyan legyen, mint a ki legkisebb; és a ki fõ, mint a ki szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ee na manquiuuyâ na Judas maleiñˈoom tjaⁿche na ñjom sˈom na cwiwilˈueeˈndyô̱, joˈ chii ntˈomndyo̱ jâ jlaˈtiuuyâ na ñeˈcatso Jesús nnoom na catseijnaaⁿ ljoˈtindyo na macaⁿnaˈ na nleilˈueeˈndyô̱ na waa xuee, oo quiaaⁿ cwantindyo nda̱a̱ ndyeñeeⁿˈ. \t Némelyek ugyanis állíták, mivelhogy az erszény Júdásnál vala, hogy azt mondá néki Jézus: Vedd meg, a mikre szükségünk van az ünnepre; vagy, hogy adjon valamit a szegényeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na machˈee cwenta wˈaancjo seicañeeⁿ Pablo, matsoom nnom: —Naⁿmaⁿnˈiaaⁿ jnda̱ jlaˈcwanomna ñˈoom na nndyaandyoˈ. Wanaaⁿ na nluiˈyoˈ. Catsaˈyoˈ, meiⁿcwii ñomtiuu tacˈomˈyoˈ. \t A tömlöcztartó pedig tudtára adá e szavakat Pálnak: A bírák ide küldöttek, hogy bocsássalak el titeket: most azért kimenvén, menjetek el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jom xuee jeˈ matseitioom cwii nnom, sa̱a̱ ˈio jnda̱ xuiiˈ na mˈaaⁿˈ tsˈoom, joˈ chii tiñeˈcwii nnom na wjaamˈaaⁿ. \t A kétszívû, a minden útjában állhatatlan ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ natia na cwilaˈtiuuna. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ñeˈcalˈaˈyoˈ xjeⁿ ja, ˈo nnˈaⁿ na tixcwe cwitsamˈaⁿˈyoˈ? \t Jézus pedig ismervén az õ álnokságukat, monda: Mit kisértgettek engem, képmutatók?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "matseijndo̱ cha nncˈom tˈmaaⁿndye nˈom, ndoˈ cha tjoomˈ ncˈom na wiˈ nˈom ncˈiaa na cwilaˈyuˈ, ndoˈ na jndyeti na cwiˈoolaˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom wantyˈiuuˈ na matseicandii Tyˈo̱o̱tsˈom na juunaˈ maquiiti Cristo cwiluiiñenaˈ. \t gy vígasztalást vegyen az õ szívök, egybeköttetvén a szeretetben, és [hogy eljussanak] az értelem meggyõzõdésének teljes gazdagságára, az Isten és az Atya és a Krisztus ama titkának megismerésére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈIo ndi ˈio tyotjomndyena watsˈom tˈmaⁿ. Mati naquiiˈ lˈaana tyolaˈjomndyena na tyotyjena tyooˈ na tyocañjom nˈomna Jesús. Tyocwaˈna ñequio na neiiⁿna ndoˈ na xcweeˈ nˈomna. \t És minden nap egyakarattal kitartva a templomban, és megtörve házanként a kenyeret, részesednek vala eledelben örömmel és tiszta szívvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na machˈeenaˈ ñequiondyoˈ quiaˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee luaaˈ lˈue tsˈoom ñˈeⁿndyoˈ ˈo na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t Mindenben hálákat adjatok; mert ez az Isten akarata a Krisztus Jézus által ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ ljeii capeitaⁿ wˈaandaa na jnaⁿnaˈ tsjoom Alejandría na wjaanaˈ ndyuaa Italia. Tsoom na joˈ cuo̱o̱yâ. Joˈ chii tuo̱o̱yâ juunaˈ. \t És mivel ott a százados egy Itáliába menõ alexandriai hajót talált, abba szállított be minket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ticajnda ntyjii nquii Ta Jesucristo, quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na quioo ñˈoomwiˈ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Quiaaⁿ na matyuaaˈ cwjeeˈnndaˈ nquii Ta Jesucristo. \t Ha valaki nem szereti az Úr Jézus Krisztust, legyen átkozott! Maran atha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona cwiluiindyena tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ nquii Israel na jndyowicantyjooˈ. Tjaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona na ntseinaaⁿ. Juu na tseixmaaⁿ na caxueeñê tyomˈaaⁿ quiiˈntaaⁿna quia na tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿndyena. Tquiaaⁿ ljeii nnom Moisés na matsa̱ˈntjomnaˈ chiuu nncˈomna. Seijndaaˈñê chiuu lˈue tsˈoom na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom naquiiˈ watsˈom, ndoˈ jndye nnom ntˈomcheⁿ ñˈoom tsoom nda̱a̱na na nntsˈaaⁿ. \t A kik izráeliták, a kiké a fiúság és a dicsõség és a szövetségek, meg a törvényadás és az isteni tisztelet és az ígéretek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ tso Isaías, majndyendye nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos, tyolaˈyuˈna ñˈeⁿ Jesús. Sa̱a̱ jnaaⁿˈ na nquiaana nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos, joˈ chii ticatjeiˈyuuˈndyena na ljoˈ. Ee xeⁿ nlˈana na ljoˈ tixonquia fariseosˈñeeⁿ na wanaaⁿ na nlaˈjomndyena xjeⁿ na cwiˈoona watsˈom. \t Mindazáltal a fõemberek közül is sokan hivének õ benne: de a farizeusok miatt nem vallák be, hogy ki ne rekesztessenek a gyülekezetbõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tilancjooˈndyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ ñelˈa ntˈomndye joona, ndoˈ jnaaⁿˈ joˈ na jñoom ángel na jndyotseicwjee joona. \t Se pedig ne zúgolódjatok, miképen õ közülök zúgolódának némelyek, és elveszének a pusztító által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈwaa tsˈo̱ndaaˈñeeⁿ tˈom ñˈoom na tuii na luaaˈ. \t És elterjede ez a hír abban az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom xocatseintjaˈñê, meiⁿ xocatseijndeiiˈ ˈñom. Ndoˈ xocaljeiˈ jom tsˈom nataa na macwjaaˈñê tiaˈ nnˈaⁿ. \t Nem verseng, és nem kiált; az utczákon senki nem hallja szavát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na cwilˈana lˈue nˈomna na cantyˈiaa nnˈaⁿ. Ee cwilˈana na jeeⁿ ntmeiⁿ ntjaⁿ na chuuˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiwityeⁿ cantaana ñequio lueena. Ndoˈ mati teincooti nmaⁿ ˈndyoo liaateincoo na cwicweeˈna nchiiti liaa ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t Minden õ dolgaikat pedig csak azért cselekszik, hogy lássák õket az emberek: mert megszélesítik az õ homlokszíjjaikat; és megnagyobbítják az õ köntöseik peremét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ, canduˈyoˈ nnom cajndyeˈñeeⁿ: “Queⁿˈ cwenta, ja manncwjiiˈtya̱ya naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Ndoˈ nntseinˈmaⁿtya̱ya nnˈaⁿwii ˈio cha luaaˈ. Ndoˈ tajndye cwii tjo̱o̱ na nntseicanda̱a̱ˈndyo̱ tsˈiaaⁿ na jndyo̱o̱ya.” \t És monda nékik: Elmenvén mondjátok meg annak a rókának: Ímé ördögöket ûzök ki és gyógyítok ma és holnap, és harmadnapon elvégeztetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyjiiya ncˈe na tsˈaⁿ ja, tjaaˈnaⁿ cwii na matseixmaⁿya na ntsˈaa yuu na ya. Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nntsˈaa yuu na ya sa̱a̱ leicanda̱a̱ nntsˈaa. \t Mert tudom, hogy nem lakik én bennem, azaz a testemben jó; mert az akarás megvan bennem, de a jó véghezvitelét nem találom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiiti Espíritu Santo macwjiˈyuuˈñê nnom espíritu na laxmaaⁿya na matsoom na cwiluiindyo̱ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ez a Lélek bizonyságot tesz a mi lelkünkkel együtt, hogy Isten gyermekei vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii ángel na seineiⁿ ñˈeⁿndyo̱ maleiñˈoom cwii tsˈoomxjeⁿ na tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ. Ñˈeⁿ juunaˈ nncwjeeⁿˈeⁿ xjeⁿ tsjoomˈñeeⁿ, ñequio tatiom na meintyjeeˈ ndiocheⁿ ndoˈ ñequio ndyueelˈa tatiomˈñeeⁿ. \t A ki pedig én velem beszéle, annál vala egy arany vesszõ, hogy megmérje a várost, és annak kapuit és kõfalát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tyochˈee Pablo ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ. \t És nem közönséges csodákat cselekszik vala az Isten Pál keze által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ tsˈo̱o̱ndaa Asiawaa cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ. Majuu nnˈaaⁿya Aquila ñequio scoomˈm Priscila cwiluena na xmaⁿndyoˈ ndoˈ majoˈti cwilue nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na cwitjomndye wˈaana ñequio xueeˈ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Köszöntenek titeket Ázsia gyülekezetei; köszöntenek titeket az Úrban felette igen Akvila és Prisczilla, a házuknál levõ gyülekezettel egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee waa na matseixmaⁿya na nntsjo̱o̱ ljoˈ wanaaⁿ na calˈa nnˈaⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. \t Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê jluena nnoom: —Tjaaˈnaⁿ chiuu ya na nntsˈaa tsˈaⁿ na nñequiaaⁿ na nlcwaˈ naⁿmˈaⁿˈ na jndyendyena, ee ljoo na mˈaaⁿya jo jnda̱a̱. \t Az õ tanítványai pedig felelének néki: Honnan elégíthetné meg ezeket valaki kenyérrel itt e pusztában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Listra tyowacatyeeⁿ cwii tsaⁿsˈa na tileicjaacaa ee maxjeⁿ ntjeiⁿ ncˈeeⁿ tuiiñê. Meiⁿjom ndiiˈ tyoojaacaⁿ. \t És Listrában ül vala egy lábaival tehetetlen ember, ki az õ anyjának méhétõl fogva sánta volt, és soha nem járt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ waa na ntyjiiya ñˈeⁿndyoˈ ee cwiñeˈquiandyoˈ na maˈmo̱ⁿ cwii yuscu ñˈoom na tisˈa quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Jom cweˈ matsoyaaⁿ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ machˈeeⁿ chaˈna tyochˈee yuscu na jndyu Jezabel. Manquiuˈnnˈaaⁿ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom no̱o̱ⁿ. Ee maˈmo̱o̱ⁿ na wanaaⁿ na cweˈ cˈomyana ñˈeⁿ ncˈiaana, ndoˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa, ndoˈ ya na catquiina seiˈ na tyˈequeⁿ nnˈaⁿ jo nda̱a̱ joonaˈ. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert megengeded amaz asszonynak, Jézabelnek, a ki magát prófétának mondja, hogy tanítson és elhitesse az én szolgáimat, hogy paráználkodjanak és a bálványáldozatokból egyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nntsˈaa na nncjaaljeiiⁿ na maxjeⁿ jndye nawiˈ macaⁿnaˈ na nncwinoom cantyja na matseiyoomˈm ñˈeⁿndyo̱. \t Mert én megmutatom néki, mennyit kell néki az én nevemért szenvedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿyuucheⁿ waaˈ tsˈaⁿ na nntsquieˈyoˈ, caljooˈndyoˈ joˈ joˈ hasta xjeⁿ na nluiˈyoˈ tsjoomˈñeeⁿ. \t És monda nékik: A hol valamely házba bementek, ott maradjatok mindaddig, a míg tovább mentek onnét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ cwii na tˈmaⁿti na maˈmo̱ⁿnaˈ na wiˈ tsˈom tsˈaⁿ ncˈiaaˈ chaˈna juu tsˈaⁿ na nñequiaañe na cueˈ cwentaa ncˈiaaˈ. \t Nincsen senkiben nagyobb szeretet annál, mintha valaki életét adja az õ barátaiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu xjeⁿ na matioˈnaaⁿñê joona to̱ⁿˈnaˈ jom ñˈeⁿndyena. Tjañˈoomnaˈ jom nandye cañoomˈluee. \t És lõn, hogy míg áldá õket, tõlök elszakadván, felviteték a mennybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ñˈoomˈm na teiljeii cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo na matsonaˈ: Nqueⁿ na waa ñˈoom na nncwjeeⁿˈeⁿ, mawaa mawaa xjeⁿ na nncwjeeˈcañoom. Tayo mancwjeeⁿˈeⁿ. \t Mert még vajmi kevés idõ, és a ki eljövendõ, eljõ és nem késik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ tsjoomnancue na cwitsa̱ˈntjom jlaˈwendyena. Ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ jlaˈjomndyena. Ñeˈcwii tyˈena nacjooˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, ñequio Cristo tsaⁿ na jñoom. \t Felállottak a földnek királyai, és a fejedelmek egybegyûltek az Úr ellen és az õ Krisztusa ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ nntso na tiyuuˈ na ljoˈ. Joˈ chii calaˈcheⁿndyoˈ. Tacalˈaˈyoˈ na ñoomñoom ljoˈ nlˈaˈyoˈ. \t Mivelhogy azért ezeknek senki ellene nem szólhat, szükség, hogy megcsendesedjetek, és semmi vakmerõ dolgot ne cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Quia na jnda̱ jndyo̱o̱lcwa̱ˈa ñjaaⁿñe Jerusalén waa na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ xcwe na matseina̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Lõn pedig, hogy mikor Jeruzsálembe megtértem és imádkozám a templomban, elragadtatám lelkemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia matsjo̱o̱ ñˈoomwaaˈ ¿aa matsjo̱o̱ naljoˈ ee lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na calue nnˈaⁿ na jeeⁿ cwijaacanjoomˈ na matsˈaa oo na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nntsoom na ljoˈ cantyja ˈnaⁿya? Ee xeⁿ ndicwaⁿ matseijndo̱ na cjaweeˈ nˈom nnˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱, tixotseixmaⁿya tsˈaⁿ na mandiˈntjom nnom Cristo. \t Mert most embereknek engedek-é, avagy az Istennek? Vagy embereknek igyekezem-é tetszeni? Bizonyára, ha még embereknek igyekezném tetszeni, Krisztus szolgája nem volnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo ñeˈcjaaqueⁿˈeⁿ wˈaaˈñeeⁿ sa̱a̱ tinquia nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na nncjaⁿ. \t Pál pedig mikor a nép közé akara menni, nem ereszték õt a tanítványok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tyˈewindyoona Jerusalén na nndyooˈ tsjoom Betfagé ñequio Betania. Tquiena ndyeyu ta Olivos, quia joˈ jñom Jesús we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na cˈoona lˈaa. \t És mikor Jeruzsálemhez közeledének, Bethfagé és Bethánia felé, az olajfák hegyénél, elkülde kettõt tanítványai közül,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na nntseityuiiˈ ljeii na toco ñˈeⁿ scuuˈ ndoˈ nncoco ñˈeⁿ cwiicheⁿ yuscu, tsaⁿˈñeeⁿ waa jnaaⁿˈ nnom scuuˈ ncˈe na matsonaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na cweˈ mˈaaⁿya ñequio cwiicheⁿ yuscu. \t Õ pedig monda nékik: A ki elbocsátja feleségét és mást vesz el, házasságtörést követ el az ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiˈno̱ⁿˈ Jesús na ljoˈ cwilaˈtiuuna. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na jeeⁿ matseiñˈeeⁿˈñenaˈ ˈo cweˈ jnaaⁿˈ na tjaaˈnaⁿ tyooˈ tquiochoˈyoˈ? ¿Aa maxjeⁿ ndicwaⁿ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ndoˈ na tileicjo̱ ñˈoom naquiiˈ nˈomˈyoˈ? ¿Aa maxjeⁿ tileiqueⁿˈyoˈ cwenta? \t Jézus pedig észrevévén ezt, monda nékik: Mit tanakodtok, hogy nincsen kenyeretek? Még sem látjátok-é be és nem értitek-é? Mégis kemény-é a szívetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiqueⁿ nˈomna na nquieena nncwindyuaandyena nacañoomticheⁿ quia na cwiweeˈ ncuee. Ndoˈ naquiiˈ lanˈom cwilaˈyuunda̱a̱na ntsula̱ nacañoomcheⁿ yuu na nntseitˈmaaⁿˈñetinaˈ joona. \t És szeretik a lakomákon a fõhelyet, és a gyülekezetekben az elölûlést."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tyˈentyjo̱na. Tacwaxua ndyueena, tyoluena: —Calacueˈyoˈ jom. \t Mert követi vala a népnek sokasága, kiáltozva: Öld meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwajndii sˈaaⁿ. Tcoˈweeⁿˈeⁿ welooya. Sa̱ˈntjoom na caˈndyetona yoˈndaa ndana na cwjeto. \t Ez a mi nemzetségünkkel álnokul bánva nyomorgatta a mi atyáinkat, hogy magzataikat kitétesse, hogy életben ne maradjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Aa nchii mawaa ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Wˈaya tseixmaⁿnaˈ wˈaa yuu chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomnancue cwilaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom.” Sa̱a̱ ˈo cwilˈaˈyoˈ juunaˈ chaˈcwijom tsueˈtsjo̱ˈ yuu na cwicatooˈndye naⁿcantyˈue. \t És tanít vala, mondván nékik: Nincsen-é megírva: Az én házam imádság házának neveztetik minden nép között? Ti pedig rablók barlangjává tettétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ na jndyu Ananías. Tsaⁿˈñeeⁿ tcoˈnaˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ Ta Jesús. Seineiⁿ matso: —Ananías. Tˈo̱o̱ⁿ, matsoom: —Luaa ja Ta. \t Vala pedig egy tanítvány Damaskusban, névszerint Ananiás, és monda annak az Úr látásban: Ananiás! Az pedig monda: Ímhol vagyok Uram!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ee ntseinda tsˈaⁿ nñequiana cwenta tyjeena na nlaˈcueeˈ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ juu. Ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na nñeˈquiana cwenta ndana na cwje. Ndoˈ nda nnˈaⁿ nlaˈwendyena nacjoo tyendyeena cha cwje naⁿˈñeeⁿ. \t Halálra adja pedig testvér testvérét, atya gyermekét; támadnak magzatok szüleik ellen, és megöletik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandye mañequiaaⁿ chaˈtso nnom na cwitoˈño̱o̱ⁿya na jeeⁿ ya laxmaⁿnaˈ ndoˈ canda̱a̱ˈnaˈ. Jom ñecwii xjeⁿ cwiluiiñê, meiⁿ tyootseichuiiˈñê chaˈxjeⁿ cwichuiiˈ ncwaⁿˈ. \t Minden jó adomány és minden tökéletes ajándék felülrõl való, és a világosságok Atyjától száll alá, a kinél nincs változás, vagy változásnak árnyéka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, chaˈtso na cwitaⁿˈyoˈ quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, calayuˈyoˈ na cwitoˈñoomˈyoˈ joonaˈ, quia joˈ nntoˈñoomˈyoˈ na cwitaⁿˈyoˈ. \t Azért mondom néktek: A mit könyörgéstekben kértek, higyjétek, hogy mindazt megnyeritek, és meglészen néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na jnda̱ tso nnoom: “Cantyja ˈnaaⁿˈ Isaac jeeⁿ ndyaˈ jndyendye nda ntseindacantyjoˈ nncˈom.” \t A kinek meg volt mondva: Izsákban neveztetik néked mag;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom: “Caluiˈ ñjaaⁿñe ndyuaa tsjomˈ. Caˈndiiˈ nnˈaⁿˈ, cjaˈ ndyuaa yuu na mˈmo̱o̱ⁿya njomˈ.” \t És monda néki: Eredj ki a te földedbõl és a te nemzetséged közül, és jer arra a földre, a melyet mutatok néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Profeta Elías tyotseixmaaⁿ chaˈxjeⁿ jaa nmeiiⁿ, sa̱a̱ quia na seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na seicantyjaaˈya tsˈoom na tcaaⁿ na ticuaˈ, ndyee chu waljooˈ xcwe taticuaˈ. \t Illés ember volt, hozzánk hasonló természetû; és imádsággal kéré, hogy ne legyen esõ, és nem volt esõ a földön három esztendeig és hat hónapig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ laˈxmaⁿnaˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya ncuee meiiⁿñe, ee ˈnaⁿ na tyoñequia nnˈaⁿ ñequio quiooˈ na tyolaˈcwjeena na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, tsˈiaaⁿˈñeeⁿ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaˈ joona na laˈxmaⁿna na canda̱a̱ˈndyena jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A mi példázat a jelenkori idõre, mikor áldoznak oly ajándékokkal és áldozatokkal, melyek nem képesek lelkiismeret szerint tökéletessé tenni a szolgálattevõt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tilaˈcatyuendyoˈ quia na cwindyeˈyoˈ na nndyocwjeˈcañoom ntiaˈ ndoˈ cwilaˈwendye nnˈaⁿ nacjoo gobiernom ˈnaaⁿna. Ee jndeiˈnaˈ na nmeiⁿˈ cwinomjndyee, sa̱a̱ tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntsuu tsjoomnancue. \t mikor hallotok háborúkról és zendülésekrõl, meg ne félemljetek; mert ezeknek meg kell lenni elõbb, de nem [jõ] mindjárt a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tixocalˈuuyâ na cwentaa jâ tsˈiaaⁿ na jnda̱ machˈee cwiicheⁿ. Jâ wandyo̱ˈ cwilˈaayâ. Cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na juu na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, nleitˈmaⁿtinaˈ chaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nncjaawitˈmaⁿti tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na cwilˈaayâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ, sa̱a̱ na nluii naljoˈ chaˈxjeⁿ na matseijndaaˈñê. \t A kik nem dicsekeszünk mértéktelenül mások munkájával, de reméljük, hogy hitetek megnõttével nagyokká leszünk köztetek a mi mérõzsinórunk szerint bõségesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, cateijneiⁿ ˈo na nncˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom joona, ndoˈ na nncˈom nioomcheⁿ nˈomˈyoˈ nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ chaˈxjeⁿ tyomˈaaⁿ jom quia na teinoom nawiˈ tˈmaⁿ. \t Az Úr pedig igazgassa a ti szíveteket az Isten iránt való szeretetre, és Krisztus iránt való állhatatosságra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ Jesús tsjoom Betania waaˈ Simón, tsaⁿ na ñechuu tycu lepra. \t És mikor Jézus Bethániában, a poklos Simon házánál vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ aa mmaˈcoˈ, tjaaˈnaⁿ jnaⁿˈ naljoˈ. Ndoˈ mati cwii yuscundyua, tjaa jnaaⁿˈ xeⁿ ncoco. Ee jndye nnom nawiˈ quichˈeenaˈ na nntjoom nnˈaⁿ na nncˈunco ndoˈ ñeˈcateijndeiya ˈo na tincwinomˈyoˈ joonaˈ. \t De ha veszel is feleséget, nem vétkezel; és ha férjhez megy is a hajadon, nem vétkezik ; de az ilyeneknek háborúságuk lesz a testben. Én pedig kedveznék néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ chaˈtso na ñelˈajndyeeˈyoˈ ndoˈ jeˈ tacolˈaˈyoˈ, calcweˈ nˈomˈyoˈ. Calˈaˈnndaˈyoˈ yuu na ya chaˈxjeⁿ na ñelˈaˈjndyeeˈyoˈ, Ee xeⁿ ticalˈaˈyoˈ na ljoˈ, quia joˈ nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo ndoˈ nncwjiˈa xjo na ñjoomˈ sca quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Emlékezzél meg azért honnét estél ki, és térj meg, és az elõbbi cselekedeteket cselekedd; ha pedig nem, hamar eljövök ellened, és a te gyertyatartódat kimozdítom helyébõl, ha meg nem térsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue na tquiaaˈ joona lˈo̱o̱, jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿya chiuu cwiluiindyuˈ. Tyomˈaⁿna cwentaˈ, ndoˈ tquiaaˈ na cwilaˈxmaⁿna cwentaya. Joona cwilaˈwena ñˈoom naya ˈnaⁿˈ ndoˈ cwilaˈcanda̱na juunaˈ. \t Megjelentettem a te nevedet az embereknek, a kiket e világból nékem adtál: tiéid valának, és nékem adtad azokat, és a te beszédedet megtartották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pedro nnoom: —Aa ndiˈ Ta, ¿aa cweˈ nda̱a̱ jâ matseiˈneiⁿˈ ñˈoom tjañoomˈwaaˈ, oo aa mati nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ? \t Monda pedig néki Péter: Uram, nékünk mondod-é ezt a példázatot, vagy mindenkinek is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoˈ tyjeeˈcañoom Judas, cwii joo nnˈaⁿ na canchooˈwendye. Ñˈeeⁿ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ ñˈeⁿñê na cwileiˈcho ncjo espadas ñequio nˈoom nchˈio. Naⁿˈñeeⁿ nnˈaⁿ ˈnaaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom. \t És mindjárt még mikor õ szól vala, eljöve Júdás, egy a tizenkettõ közül, és vele együtt nagy sokaság, fegyverekkel és botokkal, a fõpapoktól, az írástudóktól és a vénektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO jeˈ ˈio ndi ˈio quiaˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈom ncˈiaaˈyoˈ yocheⁿ na ndicwaⁿ wanaaⁿ na matseineiⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, cha tjaa ˈñeeⁿ juu quiiˈntaaⁿˈyoˈ na nñequiuˈnnˈaⁿ jnaⁿ juu na mati nntseiquieˈ tsˈom. \t Hanem intsétek egymást minden napon, míg tart a ma, hogy egyikõtök se keményíttessék meg a bûnnek csalárdsága által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja cwiluiindyo̱ tyooˈ na mañequiaya na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. \t Én vagyok az életnek kenyere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, mandyo na chaˈtsoti ˈnaⁿ maqueⁿljuˈnaˈ ñequio niomˈ, ndoˈ xeⁿ ticweˈ niomˈ, ticatseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t És csaknem minden vérrel tisztíttatik meg a törvény szerint, és vérontás nélkül nincsen bûnbocsánat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotseiquii tsˈoom ñˈeⁿndyena chaˈna wenˈaaⁿ ntyu quia tyomˈaⁿna nndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom. \t És közel negyven esztendõnek idejéig tûrte az õ erkölcsöket a pusztában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ na teijndandyoˈ, cˈomˈyoˈ na ndyaandyoˈ nda̱a̱ patrom ˈnaⁿˈyoˈ, catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱na ndoˈ ñequio na nquiaˈyo calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ joona ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ nquiuˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom nquii Cristo. \t Ti szolgák, engedelmesek legyetek a ti test szerint való uraitoknak félelemmel és rettegéssel, szíveteknek egyenességében, mint a Krisztusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom tˈmaⁿ cwiluiiñê, ndoˈ juu na neiⁿncooˈ na caxuee na cwiluiiñê, maljoˈ cwiluiiñe Jnaaⁿ. Chaˈxjeⁿ na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, maluaaˈ tˈmaⁿ matseixmaⁿ Jnaaⁿ. Manquiityeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom matseixmaaⁿ, joˈ na waa waati tsjoomnancue ñequio chaˈtso na niom cañoomˈluee. Cantyja na tueeⁿˈeⁿ teijndaaˈ na matseiljuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso jnaaⁿya. Jnda̱ na teinom na tueeⁿˈeⁿ quia joˈ tjawacatyeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya cañoomˈluee. \t A ki az õ dicsõségének visszatükrözõdése, és az õ valóságának képmása, a ki hatalma szavával fentartja a mindenséget, a ki minket bûneinktõl megtisztítván, üle a Felségnek jobbjára a magasságban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ ntyˈiaaˈndyo̱. ¿ˈÑeeⁿ nnda̱a̱ nntseicandyaañe ja ñequio seiiˈa na wjaañˈoomnaˈ ja na nntsuundyo̱? \t Óh én nyomorult ember! Kicsoda szabadít meg engem e halálnak testébõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na ñomquiati ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿ na juu ñˈoomˈñeeⁿ titseijomnaˈ ñequio ñˈoom na xcweti cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo na ticateijndeiinaˈ na wjaaquieñe tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, \t Ha valaki másképen tanít, és nem követi a mi Urunk Jézus Krisztus egészséges beszédeit és a kegyesség szerint való tudományt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaⁿ nnˈaⁿ na ticunco ncˈe maxjeⁿ tuiindyena na titjo̱o̱ndyena yuscu, ndoˈ ntˈomcheⁿ ticunco ncˈe na tuii nasei joona cha titjo̱o̱ndyena yuscu. Sa̱a̱ mˈaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjndaaˈndye cheⁿnquiee na ticunco ee ñeˈcandyeˈntjomna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee. ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na matseiˈno̱ⁿˈ ndoˈ nnda̱a̱ nntseicanda̱ ñˈoomwaaˈ, catseicana̱a̱ⁿ. \t Mert vannak heréltek, a kik anyjuk méhébõl születtek így; és vannak heréltek, a kiket az emberek heréltek ki; és vannak heréltek, a kik maguk herélték ki magukat a mennyeknek országáért. A ki beveheti, vegye be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Meiⁿquia tsˈaⁿ na matseiljo ˈo, mati ja matseiljo tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na matseiljo ja, mati matseiljo tsaⁿˈñeeⁿ Tsotya̱ya na jñom ja. \t A ki titeket befogad, engem fogad be; és a ki engem befogad, azt fogadja be, a ki engem küldött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ laaˈtiˈ cwilˈaˈyoˈ na tilˈue ñˈoom na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ee cwilacanda̱ˈyoˈ costumbre na tqueⁿ nnˈaⁿ. Mati jndye ntˈomcheⁿ nnom na cwilˈaˈyoˈ chaˈna nmeiⁿˈ. \t Eltörölvén az Isten beszédét a ti rendelésetekkel, a melyet rendeltetek; és sok effélét is cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ toˈño̱ⁿya chaˈtso na jlaˈcwanomˈyoˈ hasta waljooˈcheⁿ jndye toˈño̱ⁿya. Cantyja ˈnaaⁿˈ joo sˈom na jlaˈcwanomˈyoˈ ñequio lˈo̱ Epafrodito, jeeⁿ tincˈuaaˈ lˈaˈyoˈ. Juu joˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom jndyeeˈ tsioom suu na jeeⁿ cachi ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom, \t gkaptam pedig mindent, és bõvölködöm; beteltem, vévén Epafróditustól, a mit [küldöttetek,] mint kedves jó illatot, kellemes, tetszõ áldozatot az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈueeⁿ tsˈo̱, seineiiⁿ jndeii, tsoom: —Yuscuchjoo, quicantyjaˈ. \t pedig mindenkit kiküldvén, és a [leányzó] kezét megfogván, kiálta, mondván: Leányzó, kelj fel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús jeeⁿ tcom tsˈoom na chjooˈ tsˈoom, tsoom: —Naⁿmˈaⁿˈ cwitaⁿna cwii ˈnaaⁿ na nntyˈiaana na nnaⁿnaˈ cañoomˈluee. Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, maxjeⁿ xonquia na nntyˈiaana meiⁿcwii ˈnaaⁿ meiiⁿ na cwitaⁿna. \t Õ pedig lelkében felfohászkodván, monda: Miért kíván jelt ez a nemzetség? Bizony mondom néktek: Nem adatik jel ennek a nemzetségnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿyuucheⁿ na cwitsaayâ, ñequio seiiˈâ nmeiiⁿ cwitjo̱o̱ⁿyâ na ñeˈcatseicwjeenaˈ jâ chaˈxjeⁿ seicueeˈnaˈ Ta Jesús. Luaaˈ waa cha mati mˈmo̱ⁿnaˈ na laˈxmaaⁿyâ juu na wandoˈxcoom. \t Mindenkor testünkben hordozzuk az Úr Jézus halálát, hogy a Jézusnak élete is látható legyen a mi testünkben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nnom nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio nnom Jesucristo na nncwjeeˈcañoom na cwiluiiñê rey na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ na nnditaˈndoˈ ndoˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, matˈio̱ⁿya tsˈiaaⁿmeiiⁿ ˈu, \t Kérlek azért az Isten és Krisztus Jézus színe elõtt, a ki ítélni fog élõket és holtakat az õ eljövetelekor és az õ országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cjaañjoomˈya nˈomˈyoˈ ñˈoomwaa na cweˈ tjañoomˈ: Juu tsˈaⁿ na tijndye tsjaaⁿ manomˈ, titˈmaⁿ nntseiwe. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na maya tsjaaⁿ manomˈ, majndyeti nntseiwe. \t t [mondom] pedig: A ki szûken vet, szûken is arat; és a ki bõven vet, bõven is arat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Cwii tsaⁿjndii quia na jnda̱ tjeiˈnaˈ jom naquiiˈ tsˈom cwii tsˈaⁿ, cweˈ manomtoom yuu na tjaaˈnaⁿ ndaa, malˈueeⁿ yuu nncwajñeeⁿ. Ndoˈ na tîcaljeiiⁿ joˈ, seitioom: “Jo̱nlcwa̱ˈnndaˈa naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ yuu na jluiiˈa.” \t kor a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresvén; és mikor nem talál, [ezt] mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ patrom ˈnaaⁿˈaⁿ nnoom: “ˈU re moso na tia tsˈaⁿndyuˈ ndoˈ na nchqueⁿˈ, cwa maxjeⁿ ntyjiˈ na matseiwa̱ya ntjom meiiⁿ nchii nnco̱ jno̱o̱ⁿˈa, ndoˈ mawantjo̱ⁿya meiiⁿ nchii nnco̱ matseicatsuundyo̱. \t Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ na tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom, cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ matseixmaⁿ cwii na jndati nchiiti na nleityañe tsˈaⁿ tsjoomnancue. Sa̱a̱ macaⁿnaˈ na caljoya tsˈoom ñequio chaˈtso na jnda̱ jnaaⁿˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t De valóban nagy nyereség az Istenfélelem, megelégedéssel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuuti cwitsjoom xuee najndyee smanaⁿ quia na jnda̱ tandoˈxco Jesús, najndyee teitquiooˈñê nnom María Magdalena, tsaⁿ na tjeiiⁿˈeⁿ ntquieeˈ jndyetia naquiiˈ tsˈom. \t Mikor pedig reggel, a hétnek elsõ napján föltámadott vala, megjelenék elõször Mária Magdalénának, a kibõl hét ördögöt ûzött vala ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tyenquioomˈm, mantyja ta̱a̱ˈ. Ntyjiicheeⁿ na jnda̱ nˈmaaⁿ tycu na weeⁿˈeⁿ. \t És vérének forrása azonnal kiszárada és megérzé testében, hogy kigyógyult bajából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoˈ na nntjom, ncˈe na mˈaaⁿ cantyja ˈnaⁿya, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na malˈueeˈñe cheⁿnquii chiuu nluiˈnˈmaaⁿñe, majoˈto joˈ nntsuuñe. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na mˈaⁿ chaˈwaa ndyuaa Gadara, lˈana tyˈoo nnom Jesús na calueeⁿˈeⁿ quiiˈntaaⁿna, ee joona jeeⁿ nquiaana. Joˈ chii tuo̱nndaˈ Jesús tsˈom wˈaandaa mana tjalcweeⁿˈeⁿ tsˈo̱ndaa Galilea. \t És kéré õt a Gadarénusok körül való tartományok egész sokasága, hogy õ közülök menjen el, mert felette igen félnek vala: õ pedig beülvén a hajóba, visszatére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona cwileiˈchona canchuu sˈomcajaⁿ, sˈomxuee, ljo̱ˈ na jeeⁿ jnda, ta̱ˈ perlas, liaa lino na jeeⁿ ya, liaa seda, liaa colo catsiooˈ ñequio colo wee. Ndoˈ cwinda̱a̱na chaˈtso nnom nˈoom na jeeⁿ cachinaˈ, ñˈeⁿ chaˈtso ˈnaⁿ na tuiinaˈ ñˈeⁿ tseiˈjndyeeˈ elefante, ñˈeⁿ jndye ˈnaⁿ na tuiinaˈ ñˈeⁿ nˈoom na jndati, ñˈeⁿ ˈnaⁿ na tuiinaˈ sˈomwee, ñˈeⁿ xjo hierro, ndoˈ ñˈeⁿ tsjo̱ˈ mármol. \t any és ezüst, és drágakõ és gyöngy, és gyolcs és bíbor, és selyem és skárlátczikkeket; és minden thinfát és minden elefántcsontedényt, és drágafából és rézbõl és vasból és márványkõbõl [csinált] minden edényt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Mayuuˈ. Ndoˈ nquii David, ncˈe na tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo naquiiˈ tsˈoom seiljeiⁿ cwii ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. Tsoom na juu cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jom. ¿Ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na luaaˈ tsoom? ee seiljeiⁿ: \t Monda nékik: Miképen hívja tehát õt Dávid lélekben Urának, ezt mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jnda̱ seina̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ na cweˈ tjañoomˈ. Sa̱a̱ manncueˈntyjo̱ xjeⁿ na taxocatseina̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na cweˈ wjaañoomˈ, ee nntseina̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na ndyeyu cantyja ˈnaaⁿˈ Tsotya̱. \t Ezeket példázatokban mondottam néktek; de eljõ az idõ, mikor nem példázatokban beszélek majd néktek, hanem nyiltan beszélek néktek az Atyáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na nmeiiⁿˈ matseina̱ⁿya, matyˈiomnaˈ cantyja ˈnaⁿya na tseixmaⁿya tsˈaⁿ na tijndo̱ˈto tsˈom sa̱a̱ ˈo cwilˈaˈyoˈ najndeiˈnaˈ na catsjo̱o̱ya na ljoˈ. Ee matsonaˈ na ˈo ya ñˈoom nntjeiˈyuuˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya. Ee meiiⁿ ja titˈmaⁿ cwiluiindyo̱ sa̱a̱ tjaaˈnaⁿ cwii nnom na titˈmaⁿ tseixmaⁿya ñequio joo apóstoles na cwinduˈyoˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ cwiluiindye. \t Dicsekedvén, balgataggá lettem; ti kényszerítettetek reá. Mert néktek kellett volna engem ajánlanotok; mert semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál, noha semmi vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuuti xueeˈñeeⁿ we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús cwiˈoona cwii tsjoom chjoo na jndyu Emaús na mˈaaⁿ naˈ canchooˈcwii kilómetros na tquianaˈ ñˈeⁿ Jerusalén. \t És ímé azok közül ketten mennek vala ugyanazon a napon egy faluba, mely Jeruzsálemtõl hatvan futamatnyira vala, melynek neve vala Emmaus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii joo naⁿˈñeeⁿ na wiˈndye na ñoom ñˈeⁿñê, seijnaaⁿˈ jom. Tso: —¿Aa nchii Cristo cwiluiindyuˈ? Cwa cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ cheⁿnncuˈ ndoˈ mati jâ. \t A felfüggesztett gonosztevõk közül pedig az egyik szidalmazá õt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —¿Ljoˈ lˈue nˈomˈyoˈ na catsˈaa ˈo? \t Õ pedig monda nékik: Mit kívántok, hogy tegyek veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tooˈ tsquiˈ na ñjomndye calcaa, ˈoocantyjaandye nnˈaⁿ juunaˈ tyuaatcwii. Meindyuaandyena, cwitjeiiˈndyena calcaa na yati. Cwitioomna jooyoˈ nˈom lquiee sa̱a̱ calcaa na cwantindyo cwityeⁿˈquieeˈna jooyoˈ. \t Melyet, minekutána megtelt, a partra vontak a halászok, és leülvén, a jókat edényekbe gyûjtötték, a hitványakat pedig kihányták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ jliuna Jesús cwiicheⁿ xndyaaˈ ndaaluee, tyoluena nnoom: —Maestro, ¿ljoˈ xjeⁿ jndyoˈ luaa? \t És megtalálván õt a tengeren túl, mondának néki: Mester, mikor jöttél ide?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tquiaa Tsotya̱ya na nntseixmaⁿya na nntsa̱ˈntjo̱ⁿya. Chaˈxjeⁿ na nntiuujnda̱a̱ xuaa na mmeiⁿˈ tsˈaⁿ tsˈoomlˈeiiˈxjo, maluaaˈ nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ. \t És uralkodik rajtuk vasvesszõvel, mint a fazekas edényei széttöretnek; a miképen én is vettem az én Atyámtól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiindyoˈ ˈo tinquiuˈnnˈaⁿñe cheⁿnquii cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. Xeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na matseitiuu na jndo̱ˈ tsˈom chaˈxjeⁿ nquiee nnˈaⁿ tsjoomanancue cwitjeiiˈna cwenta, cˈoom juu chaˈna tsˈaⁿ na meiⁿchjoo tijndo̱ˈ tsˈom, cha mayuuˈcheⁿ nntseixmaaⁿ tsˈaⁿ na jndo̱ˈ tsˈom. \t Senki se csalja meg magát. Ha valaki azt hiszi, hogy bölcs ti köztetek e világon, bolond legyen, hogy bölcscsé lehessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjeiiⁿˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ chˈeⁿ, tjaqueⁿˈeⁿ yuu ndiiˈ tsˈoochjoo, tˈueeⁿ tsˈo̱. Teintyja yuˈñeeⁿ. \t Mikor pedig a sokaság eltávolíttaték, bemenvén, megfogá annak kezét, és a leányzó felkelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈ mosoˈñeeⁿ tyoˈoona nqui nantaa. Jlaˈtjomna chaˈtso nnˈaⁿ na jliuna. Ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndye ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na ya nnˈaⁿndye. Ndoˈ laaˈtiˈ seicatooˈnaˈ wˈaa ñequio nnˈaⁿ na jlaˈjomndye na toco jnda reyˈñeeⁿ. \t És kimenvén azok a szolgák az útakra, begyûjték mind a kiket csak találtak vala, jókat és gonoszokat egyaránt. És megtelék a menyegzõ vendégekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo re cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ ee ja matseiyuˈa na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na tso ángel no̱o̱ⁿ. \t Annakokáért jó reménységben legyetek, férfiak! Mert hiszek az Istnnek, hogy úgy lesz, a mint nékem megmondatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ ñetˈom tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ ndyuaa Egipto. Ndoˈ tueeˈntyjo̱ na tjaquieeˈ cwii tsˈaⁿ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ na ticaljeii cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoo José. \t Mindaddig, mígnem más király támada, ki nem ismeri vala Józsefet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ tmaaⁿˈñeeⁿ seixuaa cwii tsˈaⁿ, tso: —Ta, matsˈaaya tyˈoo njomˈ na cantyˈiaˈ ljoˈ matjom tiˈjndaaya, ee ñenqueⁿ tuiiñê. \t És ímé egy a sokaság közül felkiálta, mondván: Mester, kérlek téged, tekints az én fiamra; mert nékem egyetlen egyem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ machˈeenaˈ ñequio tsaa tsˈaⁿ na matseixmaⁿnaˈ cwii na tjacañjoomˈñe tsˈaⁿ, meiiⁿ na jeeⁿ cachjoonaˈ sa̱a̱ teinomˈnaˈ na jndye ljoˈ nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ. Cwii chom cachjoo sa̱a̱ nnda̱a̱ nntseiconaˈ cwii jnda̱a̱ tˈmaⁿ. \t Ezenképen a nyelv is kicsiny tag és nagy dolgokkal hányja magát. Ímé csekély tûz mily nagy erdõt felgyújt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ñeˈcwii tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿna ñˈeⁿ Pablo na cwilˈana lˈaaliaa, joˈ chii ljooˈñê ñˈeⁿndyena. Ñeˈnaaⁿˈ tyolˈana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t És mivelhogy azonféle míves vala, náluk marada és dolgozik vala. Mesterségökre nézve ugyanis sátorcsinálók valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jlue naⁿˈñeeⁿ cantu jeeⁿ seijmeiⁿˈnaˈ nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ndoˈ tyˈena nacjooˈ Esteban. Tˈuena jom. Tyˈeñˈomna jom jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ. \t És felzendíték a népet, a véneket és az írástudókat; és reá rohanván, magukkal ragadák õt, és vivék a tanács elé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈena lˈaa na jñoom joona ndoˈ jliuna chaˈxjeⁿ na tsoom. \t És elmenvén a küldöttek, úgy találák, a mint nékik mondotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na luaaˈ matsonaˈ, ja cwiluiindyo̱ cwii tsˈaⁿ na macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿya, ndoˈ Tsotya̱ya cwiluiiñê cwiicheⁿ na jnda̱ we. \t Én vagyok a ki bizonyságot teszek magamról, és bizonyságot tesz rólam az Atya, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjaaˈnaⁿ watsˈom ntyˈiaya tsjoomˈñeeⁿ, ee nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na tseixmaⁿñˈeeⁿ chaˈtso nnom najnda̱, ñequio nquii Catsmaⁿ, joona cwiluiindyena watsˈom cwentaaˈ tsjoomˈñeeⁿ. \t És templomot nem láttam abban: mert az Úr, a mindenható Isten annak temploma, és a Bárány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nnda̱a̱ nntseina̱ⁿ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿ ndoˈ matseiˈno̱ⁿˈa chaˈtso na wantyˈiuuˈ na matseijndaaˈñê na mandiñˈeeⁿ chaˈtso na matseiˈno̱ⁿˈa, hasta nnda̱a̱ nquindyo̱o̱ ntsjo̱ ncˈe na matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿ, sa̱a̱ xeⁿ ticˈo̱o̱ⁿya nawiˈ tsˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ, meiⁿchjoo tjayuu lˈuendyo̱. \t És ha jövendõt tudok is mondani, és minden titkot és minden tudományt ismerek is; és ha egész hitem van is, úgyannyira, hogy hegyeket mozdíthatok ki helyökrõl, szeretet pedig nincsen én bennem, semmi vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ patrom nnom cwii joo naⁿˈñeeⁿ, tsoom: “ˈU re, tjaaˈnaⁿ na seitjo̱o̱ndyo̱ njomˈ. ¿Aa nchii tˈmaaⁿya ñˈeⁿndyuˈ na cwii denario nncwantjomˈ chaˈxjeⁿ quitaˈntjom nnˈaⁿ? \t Õ pedig felelvén, monda azok közül egynek: Barátom, nem cselekszem igazságtalanul veled; avagy nem tíz pénzben szerzõdtél-é meg velem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjañˈoom Espíritu Santo Jesús jo ndoˈ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. Joˈ joˈ tyoqueⁿñe tsaⁿjndii na nntsˈaa xjeⁿ jom. \t Akkor Jézus viteték a Lélektõl a pusztába, hogy megkisértessék az ördögtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tixocˈomna na wiˈ nˈomna ncˈiaana, lˈo̱na meiiⁿ wiˈ cwitjoom naⁿˈñeeⁿ. Cwilaˈtjomna cantu, tixoqueⁿndye cheⁿnquieena xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿna. Jeeⁿ wiˈndyena ñequio nnˈaⁿ, macwiˈoona nacjooˈ chaˈtso na laˈxmaⁿ na ya. \t Szeretet nélkül valók, kérlelhetetlenek, rágalmazók, mértékletlenek, kegyetlenek, a jónak nem kedvelõi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ na ntyˈiaa na luaaˈ, jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna cantyja na tˈmaⁿ najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ncueeˈñeeⁿ jndyendye nnˈaⁿ jeeⁿ tyojaaweeˈ nˈomna chaˈtso na tyochˈee Jesús. Ndoˈ seineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaⁿ. \t Elálmélkodának pedig mindnyájan az Istennek nagyságos erején. Mikor pedig mindnyájan csodálkozának mind azokon, a miket Jézus cselekedék, monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU ticatsonaˈ na nntseijomndyuˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilˈaayâ ee tiyuuˈ na xcweeˈ tsˈomˈ jo nnoom. \t Nincsen néked részed, sem örökséged e dologban, mert a te szíved nem igaz az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nchii nnco̱ sˈaa cañoomˈluee ñˈeⁿ tsjoomnancue? \t Nem az én kezem csinálta-é mindezeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticaliuˈyoˈ na nntuˈxa̱a̱ⁿya ángeles? Ndoˈ ncˈe na ljoˈ, majndeiiticheⁿ nnda̱a̱ nlaˈjndaaˈndyoˈ ñˈoom na matˈuiinaˈ jaa yuu na ticjaañjoomˈ na cwilˈaaya jeˈ. \t Nem tudjátok-é, hogy angyalokat fogunk ítélni, nemhogy életszükségre való dolgokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiena tsjoom Éfeso. Priscila ñˈeⁿ Aquila ljooˈndyena joˈ joˈ. Pablo tjaaⁿ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, tjaqueⁿˈeⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t Juta pedig Efézusba, és azokat ott hagyá; õ maga pedig bemenvén a zsinagógába, vetekedék a zsidókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona tˈo̱o̱na nnoom: —Ntˈom nnˈaⁿ cwilue ˈu Juan, tsˈaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. Ndoˈ ntˈomcheⁿ cwilue ˈu Elías. Ndoˈ ntˈomcheⁿ cwilue na ˈu cwii profeta na tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tandyo xuee na jnda̱ wandoˈnndaˈ. \t Õk pedig felelvén, mondának: Keresztelõ Jánosnak; némelyek pedig Illésnek; némelyek pedig, hogy a régi próféták közül támadt fel valamelyik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ cwii cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, nquiee nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ nlaˈjndoona jom. \t És hogy az embernek ellensége legyen az õ házanépe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tiˈjndaaya luaa, chaˈcwijom jnda̱ tueeⁿˈeⁿ ndoˈ wandoˈnnaaⁿˈaⁿ, tsuuñê ndoˈ teijndaaˈñennaaⁿˈaⁿ.” Quia joˈ to̱ˈna na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena. \t Mert ez az én fiam meghalt, és feltámadott; elveszett, és megtaláltatott. Kezdének azért vígadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ teicantyja cwiindye joona, tsˈaⁿ na jndyu Gamaliel. Jom tsˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos ndoˈ maˈmo̱o̱ⁿ chiuu matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, chaˈtsondye nnˈaⁿ ya ñˈoom nquiuna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Teintyjeeⁿˈeⁿ ndoˈ sa̱ˈntjoom na caluiˈya apóstoles chˈeⁿ chjoowiˈ taⁿˈndyo. \t Felkelvén azonban a tanácsban egy farizeus, névszerint Gamáliel, az egész nép elõtt tisztelt törvénytudó, parancsolá, hogy egy kis idõre vezessék ki az apostolokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom nda̱a̱na: —ˈO, ¿aa nchii jnda̱ jlaˈnaⁿˈyoˈ ñˈoom chiuu sˈaa David quia na seitjo̱o̱naˈ na nlcwaaⁿˈaⁿ? Sa̱a̱ tyoolancjooˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Jom tˈoom na ñejnoomˈm ndoˈ mati nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. \t Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja we ndiiˈ matseicwejndoˈndyo̱ na cwii smaⁿna, ndoˈ chaˈtso na mawantjo̱ⁿ mañequiaya diezmo.” \t Bõjtölök kétszer egy héten; dézsmát adok mindenbõl, a mit szerzek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cateijndeiˈ na ticjaachuunaˈ jâ na nlˈaayâ yuu na ticatsa̱ˈntjomnaˈ. Ndoˈ catseicandyaandyuˈ jâ cantyja ˈnaaⁿˈ juu natia. Ee chaˈwaa na yo na cwii wjaanaˈ ˈu cwiluiindyuˈ na matsa̱ˈntjomˈ, ndoˈ cwiluiindyuˈ najnduˈ, ndoˈ tseixmaⁿˈ na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu. Amén. \t És ne vígy minket kísértetbe, de szabadíts meg minket a gonosztól. Mert tiéd az ország és a hatalom és a dicsõség mind örökké. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús to̱ˈna na cwilaneiⁿna nda̱a̱ ncˈiaana cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. Jluena: —Luaaˈ matsoom cweˈ ee tjaaˈnaⁿ tyooˈ tquiocho̱o̱ya. \t Ekkor egymás között tanakodván, mondának: Nincs kenyerünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ judíos lˈana na cjaatseineiⁿ cwii tsˈaⁿ na jndyu Alejandro nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ee ntˈom nnˈaⁿ majnda̱ jluena nnoom ljoˈ tsˈiaaⁿˈ na tjomndyena. Joˈ chii seiweeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ na calaˈcheⁿ nnˈaⁿ ee na ñeˈcatseineiiⁿ ñˈoom nda̱a̱na ñˈoom na ncwañoomˈnaˈ nnˈaⁿ judíos. \t A sokaság közül pedig elõállaták Alekszándert, minthogy elõre tuszkolták õt a zsidók. Alekszánder pedig kezével intvén, védekezni akara a nép elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ waa cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtso nmeiⁿˈ, waljooˈcheⁿ na tsanandyo̱ nmeiⁿˈ, ncˈe Cristo mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa. \t De mindezekben felettébb diadalmaskodunk, Az által, a ki minket szeretett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ na tueeˈ xueechuuˈ Herodes, quia joˈ yuscundyua jnda Herodías seijnom jo nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ndoˈ Herodes jeeⁿ tjaweeˈ tsˈoom cantyja na ntyˈiaaⁿˈaⁿ. \t Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ntˈomndyô̱ jâ lˈuuyâ nnom Tomás: —Jnda̱ ntyˈiaayâ nquii Jesús. Sa̱a̱ tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ: —Ja xeⁿ ticantyˈiano̱o̱ⁿ ˈnaaⁿ yuu na tjaa clavos nˈomlˈo̱o̱ⁿ, ndoˈ na nncwjaaˈndyo̱ nnomtsˈo̱o̱ yuu na jlaˈcjoondye clavos, ndoˈ xeⁿ ticantquieendyo̱ jndaˈtsˈo̱o̱ tseiˈntsqueeⁿˈeⁿ maxjeⁿ xocatseiyuˈa na wandoˈxcoom. \t Mondának azért néki a többi tanítványok: Láttuk az Urat. Õ pedig monda nékik: Ha nem látom az õ kezein a szegek helyeit, és be nem bocsátom ujjaimat a szegek helyébe, és az én kezemet be nem bocsátom az õ oldalába, semmiképen el nem hiszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê jluena nnoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, jeeⁿ tyeeⁿ mˈaⁿ nnˈaⁿ nacañomˈ. Ndoˈ na mawaxeˈ nda̱a̱yâ, xocanda̱a̱ nlˈuuyâ ˈñeeⁿ tyenquiuuˈ liaˈ. \t És mondának néki az õ tanítványai: Látod, hogy a sokaság szorít össze téged, és azt kérdezed: Kicsoda illetett engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuˈyoˈ na cwii cwii tsˈaⁿ, aa mˈaaⁿtyeeⁿ moso oo aa mˈaaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿˈ nqueⁿ, sa̱a̱ Ta Jesús nñequiaaⁿ na nncoˈñom cantyjati na ya na ñesˈaa. \t Tudván, hogy kiki a mi jót cselekszik, azt veendi az Úrtól, akár szolga legyen, akár szabados."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na mayuuˈ tsˈaⁿ na tˈmaⁿti cwiluiiñe matioˈnaaⁿñê tsˈaⁿ na cjeti tseixmaⁿ. \t Pedig minden ellenmondás nélkül való, hogy a nagyobb áldja meg a kisebbet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ ljeiiˈnaˈ chiuu waa na mˈaaⁿya ee quitjo̱ⁿya na matseitjo̱o̱naˈ ja, ndoˈ quia waa maya na maleiñˈo̱ⁿ. Jnda̱ seiˈno̱ⁿˈyaya na cˈo̱o̱ⁿya na neiⁿya meiⁿquia na matjo̱ⁿ, meiiⁿ na aa tcwaaˈa, meiiⁿ ticwaˈa, meiiⁿ na maˈndiinaˈ lˈo̱o̱, oo meiiⁿ na matseitjo̱o̱naˈ. \t Tudok megaláztatni is, tudok bõvölködni is; mindenben és mindenekben ismerõs vagyok a jóllakással is, az éhezéssel is, a bõvölködéssel is, a szûkölködéssel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñequiiˈcheⁿ mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ˈo ndoˈ jâ cwiljooˈndyo̱tya̱a̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo ndoˈ jnda̱ tqueeⁿ na cwiluiindyo̱ na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t A ki pedig minket ti veletek egybe Krisztusban megerõsít és megken minket, az Isten az;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee teiyo teiljeii ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Ncˈe na ja cwiluiindyo̱ na ljuˈ tsˈo̱o̱ⁿya, mati ˈo cˈomˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ.” \t Mert meg van írva: Szentek legyetek, mert én szent vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teixuee, tcwaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Quiiˈntaaⁿna tjeiiˈñê canchooˈwendye nnˈaⁿ na seicajñoom joona apóstoles, nnˈaⁿ na majñom Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ. \t És mikor megvirrada, elõszólítá az õ tanítványait és kiválaszta azok közül tizenkettõt, a kiket apostoloknak is neveze:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso ángelˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ: —Maxjeⁿ macaⁿnaˈ na cwiicheⁿ cwii ndiiˈ nntseineiⁿˈ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom njomˈ. Nñequiaaˈ ñˈoom chiuu nntjoom nnˈaⁿ jndye ndyuaa, ndoˈ ñequio jndye nnom ñˈoom na cwilaˈneiⁿna ndoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluitquiendye nda̱a̱na. \t És monda nékem: Ismét prófétálnod kell néked sok népek és nemzetek, és nyelvek és királyok felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na catseicanda̱ˈ ñˈoom na maqua̱ⁿya njomˈ, tintseichuiˈ joonaˈ cha ticaⁿnaˈ na ndiˈtiaˈ. Catseicanda̱ˈ joonaˈ hasta xjeⁿ na nncwjeeˈnndaˈ Jesucristo. \t Hogy tartsd meg a parancsolatot mocsoktalanul, feddhetetlenül a mi Urunk Jézus Krisztus megjelenéséig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee lˈue tsˈoom na ñecwii xjeⁿ calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, chaˈxjeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. Sa̱a̱ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na tiñeˈcatseitˈmaaⁿˈñe ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ meiⁿ Tsotya̱ya ticatseitˈmaaⁿˈñe tsaⁿˈñeeⁿ. \t Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Jacob tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ee quia na mawaa xjeⁿ na nncueeⁿˈeⁿ, seitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom xjeⁿ na tioˈnaaⁿñê we ntseinda José cweˈ tsˈoomlˈeii cwintyjeeˈñê. \t Hit által áldá meg a haldokló Jákób a József fiainak mindenikét, és botja végére hajolva imádkozott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyˈechona njom, tyˈecatjomndyena jâ ñˈeⁿñê. Tyolaˈxuaana tyoluena: —Caluiitˈmaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom. Catioˈnaaⁿñê nquii tsˈaⁿ na mandyo ñequio xueeˈ nquii na cwiluiiñe Rey cwentaa jaa nnˈaⁿ Israel. \t Pálmaágakat võn, és kiméne elébe, és kiált vala: Hozsánna: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében, az Izráelnek ama királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsjoomnancue na quia ncuaa na cwilana̱a̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, nchii tjuˈcje Tyˈo̱o̱tsˈom juunaˈ nacje ˈnaaⁿ ángeles. \t Mert nem angyaloknak vetette alá a jövendõ világot, a melyrõl szólunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na tyˈentyjaaˈna Jesús, jliuna na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ. Tatîcatomna ndeiˈncˈeeⁿ. \t Mikor pedig Jézushoz érének és látják vala, hogy õ már halott, nem törék meg az õ lábszárait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee ljooˈndyena joˈ joˈ. Joˈ chii seineiⁿ Festo cantyja ˈnaaⁿˈ Pablo nnom Agripaˈñeeⁿ. Matsoom: —Ljoo mˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na ˈndii Félix na pra̱so juu. \t Mikor pedig több napig idõztek ott, Festus elébe adá a királynak a Pál dolgát, mondván: Van itt egy férfiú, kit Félix hagyott fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom na matseicajndyunaˈ Catsmaⁿ quia jnda̱ toˈñoom tsomˈñeeⁿ, quia joˈ ñequiee naⁿ na taˈndoˈ taˈna cantyena jo nnoom ndoˈ majoˈti lˈa ntquiuu nchooˈ ñequiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye. Ticwiindye naⁿtquieˈñeeⁿ maleiñˈoom arpa ñequio waso sˈom cajaⁿ na tooˈcheⁿnaˈ ñjom suu. Suuˈñeeⁿ tseixmaⁿnaˈ ñˈoom ndyuee nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quia na cwilaˈneiⁿna nnoom. \t És mikor elvevé a könyvet, a négy lelkes állat és a huszonnégy Vén leborula a Bárány elõtt, mindeniknél hárfák és aranypoharak lévén, jóillatokkal tele, a mik a szentek imádságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii saacuo̱o̱nndaaˈâ wˈaandaa. Jnaaⁿyâ tsjoom Sidón. Saanquiandyô̱ nandyeeˈ ndyuaaxeⁿncwe Chipre ee joˈ joˈ tijndeiiti maquiˈcaljoo jndye sta wˈaandaa cantyja na tsaayâ. \t És onnan elindulván, Ciprus alatt evezénk el, mivelhogy a szelek ellenkezõk valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jlaˈjnaaⁿˈñˈeⁿna jom, quia joˈ tjeiiˈna liaa catsiooˈ. Jlaˈcweenndaˈna jom liaⁿˈaⁿ. Jnda̱ joˈ tyˈeñˈomna jom na nntyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Mikor pedig kicsúfolták õt, leveték róla a bíbor ruhát, és a maga ruháiba öltözteték; és kivivék õt, hogy megfeszítsék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom tsoom nnom juu Ta na matsa̱ˈntjom ja: “Cajmaⁿˈ ntyjaaˈa ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu hasta xjeⁿ na jnda̱ tsa̱ˈa nnˈaⁿ na jndoo ˈu na cˈomna nacje ˈnaⁿˈ.” \t Monda az Úr az én Uramnak: Ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet a te lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈentyjaaˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê jlaˈnlcwina jom, jluena: —Jeeⁿ ˈu Ta, cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ jaa, manncwja̱a̱ya. \t És az õ tanítványai hozzámenvén, felkölték õt, mondván: Uram, ments meg minket; mert elveszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seinˈmaaⁿ nnˈaⁿ na jeeⁿ cwajndii tyoleichuu jndyetia. \t És a kik tisztátalan lelkektõl gyötrettek, meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿˈñeeⁿ tyootsaaquia̱a̱ˈâ quiiˈ tsjoom ñˈeⁿ Jesús. Ndi mˈaaⁿyâ ñˈeⁿñê yuu na tjacatjomñe Marta jâ. \t Jézus pedig nem ment vala még be a faluba, hanem azon a helyen vala, a hová Mártha elébe ment vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Quioˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ ja nntsˈaa na nlatjomˈyoˈ nnˈaⁿ tachii cweˈ calcaa. \t És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii caliuˈyoˈ na cwitaˈndoˈ naⁿˈñeeⁿ ee jom nchii cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa lˈoo. Jom cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa nnˈaⁿ na cwitaˈndoˈ. Cweˈ joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na ˈo meiⁿchjoo ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ. \t Az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene. Ti tehát igen tévelyegtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaa ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na nnda̱a̱ nlqueⁿndyo̱ cwiicheⁿ tsˈiaaⁿtsjo̱ˈ ñequio tsiaⁿtsjo̱ˈ na waa, na juu joˈ tseixmaⁿnaˈ Jesucristo. \t Mert más fundamentomot senki nem vethet azon kívül, a mely vettetett, mely a Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoˈmaⁿna ñˈeⁿ ncˈiaana chiuu nlˈayoona na nñequioˈnnˈaⁿna Jesús cha ntˈuena jom, ndoˈ na nlaˈcueeˈna jom. \t És tanácsot tartának, hogy Jézust álnoksággal megfogják és megöljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Eliaquim jnda Melea, Melea jnda Mainán, Mainán jnda Matata, Matata jnda Natán, \t z] Méleáé, [ez] Maináné, [ez] Mattátáé, [ez] Nátáné, [ez] Dávidé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayo tyolˈueeˈndyena chiuu nlˈayoona na nlajndaaˈndyena ñˈoomˈñeeⁿ. Jnda̱ chii teicantyja Pedro. Tsoom nda̱a̱na: —ˈO re nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ manquiuˈyoˈ na jaachˈee xuee tjeiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ na nñequiaya ñˈoom naya chiuu na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ na nchii judíos cha nlayuˈna. \t mikor nagy vetekedés támadt, felkelvén Péter, monda nékik: Atyámfiai, férfiak, ti tudjátok, hogy az Isten régebbi idõ óta kiválasztott [engem] mi közülünk, hogy a pogányok az én számból hallják az evangyéliomnak beszédét, és higyjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na nquiee nnˈaⁿ tsjoomnancue tixocataˈjnaaⁿˈna jom cantyja ˈnaaⁿˈ na jndo̱ˈ nˈomna, joˈ chii majaaweeˈ tsˈoom na nncwjiˈnˈmaaⁿñê añmaaⁿ nnˈaⁿ cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈm na cwiñequia nnˈaⁿ, meiiⁿ cwitjeiiˈna cwenta na juunaˈ ñˈoom na ticajnda tseixmaⁿnaˈ. \t Mert minekutána az Isten bölcseségében nem ismerte meg a világ a bölcseség által az Istent, tetszék az Istennek, hogy az igehirdetés bolondsága által tartsa meg a hívõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majndye nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ quia na ntyˈiaana na luaaˈ sˈaa Jesús, jlaˈyuˈna ñˈeⁿñê. \t Sokan hivének azért õ benne ama zsidók közül, a kik Máriához mentek vala, és láták, a miket cselekedett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii ñˈoom xco na matsa̱ˈntjomnaˈ mañequiaya nda̱a̱ˈyoˈ, na cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ. Chaˈxjeⁿ na mˈaaⁿya na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo, malaaˈtiˈ cˈomˈ ˈo na wiˈ nˈomˈ ncˈiaaˈyoˈ. \t Új parancsolatot adok néktek, hogy egymást szeressétek; a mint én szerettelek titeket, úgy szeressétek ti is egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ ñˈoom na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ na cwileiñˈomˈyoˈ, waa ñˈoom na matsonaˈ: “Quia na cwitjoomˈ ñˈoom na cwitjeiˈyuuˈndye we nnˈaⁿ, maxjeⁿ cwicaluiˈyuuˈ ñˈoomˈñeeⁿ.” \t A ti törvényetekben is meg van pedig írva, hogy két ember bizonyságtétele igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Ticaljeiiya, aa jom tsˈaⁿ na matseixmaⁿ jnaⁿ. Ñeˈcwii waa na matseiˈno̱ⁿˈa, meiiⁿ na ñetˈo̱o̱ⁿ na nchjaⁿya, sa̱a̱ jeˈ ya mantyˈiaya. \t Felele azért az és monda: Ha bûnös-é, nem tudom: egyet tudok, hogy noha vak voltam, most látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom cwii nnom na macandaaˈ tsˈaⁿ ndoˈ na maqueeⁿˈñê juu na nntseixmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ taxocatseichueeⁿˈeⁿ joˈ. \t Mert megbánhatatlanok az Istennek ajándékai és az õ elhívása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ waa na sˈaaⁿ na tjacañjoomˈñe tsˈaⁿ cha ticatseitiuu tsˈaⁿ na ya nncˈoomñe meiiⁿ ticañˈeⁿ cwii joonaˈ. Ee tqueeⁿ nmeiⁿˈ cha cateiˈjndeiindyenaˈ cwii cwii nnom seiiˈa na tjachuiiˈnaˈ. \t Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ja na jeeⁿ wiˈ tsˈom Jesús, tsjo̱o̱ya nnom Pedro: —Juu Ta Jesús luaaˈ. Quia jñeeⁿ na ljoˈ tsjo̱o̱, tcweeⁿ liaa maseta, ee jnda̱ tjeiiⁿˈeⁿ juunaˈ na machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ. Jnda̱ joˈ tjuˈñê tsˈom ndaaluee, mana tueⁿˈeⁿ tyuaatcwii. \t óla azért az a tanítvány, a kit Jézus szeret vala, Péternek: Az Úr van [ott]! Simon Péter azért, a mikor hallja vala, hogy [ott] van az Úr, magára vevé az ingét (mert mezítelen vala), és beveté magát a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cˈomcˈeendyoˈ, ndoˈ cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ cwii ndyee chu naxuee ndoˈ natsjom tîcjo̱meintyja̱a̱ˈa na tyoteijndeitya̱ya ˈo cha nntsaalaˈno̱ⁿˈtiˈyoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñesˈaa na ljoˈ ñequio na tyotˈio̱o̱ya na jnda ntyjiiya. \t Azért vigyázzatok, megemlékezvén arról, hogy én három esztendeig éjjel és nappal meg nem szüntem könnyhullatással inteni mindenkit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈnaⁿ na jnda̱ lˈa nnˈaⁿ, ndoˈ cwilˈana tsˈiaaⁿ caluaˈ, mˈaⁿna na jndoona ncˈiaana, xueena nnˈaⁿ. Cwii ñˈoom titˈmaⁿnaˈ, sa̱a̱ cwilawjeyayana, cwilˈana na chaˈtso nnˈaⁿ tixcwe mˈaⁿ, manda̱ nquieena xcwe cwilˈana. Ñequiiˈcheⁿ na mˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿ nquieena, \t Bálványimádás, varázslás, ellenségeskedések, versengések, gyûlölködések, harag, patvarkodások, viszszavonások, pártütések,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ndyee naⁿjndiiˈñeeⁿ jlaˈtjomna chaˈtso nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom cwii joo yuu na jndyu Armagedón ñequio ñˈoom hebreo. Joˈ joˈ nlˈana tiaˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Egybegyûjték azért õket a helyre, a melyet zsidóul Armageddonnak neveznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈuiinaˈ ñˈoomˈñeeⁿ ncˈe yuu na mˈaaⁿyâ tyˈequieˈ nnˈaⁿ na cwilˈa cheⁿnquieena na cwiluiindyena nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Sa̱a̱ joona cweˈ tyˈequeⁿna cwenta naya na laˈxmaaⁿya na mˈaⁿ candyaandyo̱ jo nnom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ ncˈe cwilaˈjomndyo̱ ñequio Cristo Jesús. Ee lˈue nˈomna na cwiicheⁿ ndiiˈ candya̱ˈntjo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya nnom ljeiiˈñeeⁿ. \t Tudniillik a belopózkodott hamis atyafiakért, a kik alattomban közénk jöttek, hogy kikémleljék a mi szabadságunkat, melylyel bírunk a Krisztus Jézusban, hogy minket szolgákká tegyenek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ, macaⁿˈa na candyeˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ na mañequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ. Ee chjoowiˈ ñˈoomwaañe na matseicwano̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ, titco juunaˈ. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai, szívleljétek meg ez intõ beszédet, hiszen röviden is írtam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso juu Elisabet: “Luaa naya machˈee Ta Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyo̱. Seijndaaˈñê na cantycwii na cwicaluiˈjnaaⁿˈndyo̱ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na tjaaˈnaⁿ jndaaya.” \t y cselekedett velem az Úr a napokban, a melyekben [reám] tekinte, hogy elvegye az én gyalázatomat az emberek között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati nnˈaⁿ fariseosˈñeeⁿ tyotaˈxˈeena nnoom. Tyoluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya mantyˈiaˈ? Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Juu tsaⁿˈñeeⁿ tyˈoomñê tsooˈ luaˈno̱o̱ⁿ, jnda̱ chii tmaaⁿya luaˈno̱o̱ⁿ, ndoˈ jeˈ ya mantyˈiaya. \t Szintén a farizeusok is megkérdezék azért õt, mimódon jött meg a látása? Õ pedig monda nékik: Sarat tõn szemeimre, és megmosakodám, és látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maˈmo̱o̱ⁿ chiuu waa na nntjoom na cwiluiiñê tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na nñequiaa tsˈaⁿ cwenta jom luee nnˈaⁿ ndoˈ nlaˈcueeˈ jom sa̱a̱ xeⁿ jnda̱ ndyee xuee na tueeⁿˈeⁿ maxjeⁿ nncwandoˈxcoom. \t Mert tanítja vala tanítványait, és ezt mondja vala nékik: Az embernek Fia az emberek kezébe adatik, és megölik õt; de ha megölték, harmadnapra föltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yati xeⁿ teilˈuanaˈ ee nncwinom ndyee siaⁿnto denarios nncwjiˈnaˈ. Sˈomˈñeeⁿ nnluii naya ndyeñeeⁿˈ. Jnaaⁿˈ luaaˈ na tyolaˈwjeena yuscuˈñeeⁿ. \t Mert el lehetett volna azt adni háromszáz pénznél is többért, és odaadni a szegényeknek. És zúgolódnak vala ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na lˈana na ljoˈ, seicanda̱a̱ˈñenaˈ na matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom: “Seicañˈeⁿyuunaˈ jom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na wiˈndye.” \t beteljesedék az írás, a mely [azt] mondja: És a bûnösök közé számláltaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿticheⁿ Jesús cwiicheⁿ ñˈoom tjañoomˈ na maˈmo̱ⁿnaˈ na maxjeⁿ nleijndyendyeti nnˈaⁿ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈom. Tsoom nda̱a̱na: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom matseijomnaˈ chaˈna cwii lqueeⁿˈ mostaza. Tjatseicˈoom tsˈaⁿ juunaˈ naquiiˈ ntjoomˈm. \t Más példázatot is adott eléjök, mondván: Hasonlatos a mennyeknek országa a mustármaghoz, a melyet vévén az ember, elvete az õ mezejében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na jndyendye, quia na jndyena ñˈoommeiⁿˈ na tˈmo̱o̱ⁿ, jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. \t És a sokaság ezt hallván, csodálkozék az õ tudományán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na taˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ jom, jlaˈcwanomna ñˈoom chaˈwaa ndiocheⁿ ndyuaaˈñeeⁿ. Ndoˈ tquiocho nnˈaⁿ chaˈtso nnˈaⁿwii na mˈaaⁿ. \t És mikor megismerték õt annak a helynek lakosai, szétküldének abba az egész környékbe, és minden beteget hozzá hozának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati taˈxˈee sondaro nnoom: —Ndoˈ jâ jeˈ, ¿chiuu macaⁿnaˈ na calˈaayâ? Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Talacatyˈueˈyoˈ nnˈaⁿ, ndoˈ talaco̱ˈyoˈ cantu joona cweˈ cha na nnda̱a̱ nntjeiˈyoˈ sˈom ˈnaaⁿna. Caljoya nˈomˈyoˈ cwanti na cwitantjomˈyoˈ. \t És megkérdék õt a vitézek is, mondván: Hát mi mit cselekedjünk? És monda nékik: Senkit se háborítsatok, se ne patvarkodjatok; és elégedjetek meg zsoldotokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ mawaxˈa̱ya nda̱a̱ˈyoˈ: —¿Chiuu nntsˈaayuunaˈ na cwiluiiñe Cristo tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ ee manquiiti David matsoom na juu cwiluiiñe Ta na matsa̱ˈntjom jom? \t Dávid azért Urának mondja õt, mimódon fia tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈljeiina ñˈoomˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ ñˈoom na toˈño̱o̱ⁿyâ na tquia nnˈaⁿ na ntyˈiaanda̱a̱ chiuu waa na tuii xjeⁿ na jnaⁿcheⁿnaˈ. \t A mint nékünk elõnkbe adták, a kik kezdettõl fogva szemtanúi és szolgái voltak az ígének:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "nnom Nqueⁿ na ñequiiˈcheⁿ cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo na jom cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa calaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ jom, jom cwitaaˈjndya̱a̱ya jo nda̱a̱ya, jom chaˈtso najndeii matseixmaaⁿ, ndoˈ na maqueeⁿ xjeⁿ chaˈtso, chaˈxjeⁿ tyoontycwii na ñejndyowanaˈ, na waa na jeˈ, ndoˈ na ticantycwii na cwiwjaatinaˈ. Amén. \t Az egyedül bölcs Istennek, a mi megtartónknak, dicsõség, nagyság, erõ és hatalom most és mind örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñˈoom na teijndaaˈjndyee na tyotsa̱ˈntjomnaˈ, ˈndiinaˈ, ncˈe na tijndeiinaˈ na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, ticwilˈuenaˈ. \t Mert az elõbbi parancsolat eltöröltetik, mivelhogy erõtelen és haszontalan,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia ljoˈ manndyooˈ nncueeˈ xuee pascua na jaa nnˈaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ. \t Közel vala pedig husvét, a zsidók ünnepe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñjaaⁿñe cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ. Ncˈe na cwiluiindyoˈ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom, quia cwitjomndyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ na tjoomˈ cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyena, cataⁿˈyoˈ lueena na cwiñeˈquiaˈyoˈ na xmaⁿndyena. \t Köszöntenek titeket az atyafiak mindnyájan. Köszöntsétek egymást szent csókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na cwilˈaˈyoˈ, catˈmo̱ⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈ ncˈiaaˈyoˈ. \t Minden dolgotok szeretetben menjen végbe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom lqueeⁿ tquiaanaˈ yuu na jeeⁿ ljo̱ˈ, yuu na tita mˈaaⁿ tsˈo. Tyuaaˈ tˈoomnaˈ ee tita mˈaaⁿ tsˈo. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala; és hamar kikele, mivelhogy nem vala mélyen a földben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati sculjaaˈ Rahab tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ncˈe na teijneiⁿ nnˈaⁿ Israel na tyˈequeⁿ cwenta chiuu waa tsjoomˈñeeⁿ, joˈ chii ticueeⁿˈeⁿ quia tja̱ nnˈaⁿ tsjoomˈm na tyoolaˈyuˈ. \t Hit által nem veszett el Ráháb, a parázna nõ az engedetlenekkel együtt, befogadván a kémeket békességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjeiiˈna liaⁿˈaⁿ ndoˈ jlaˈcweena cwiicheⁿ liaa jom, liaatco colo wee juunaˈ. \t És levetkeztetvén õt, bíbor palástot adának reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii luaa waa na maljeiya cantyja ˈnaⁿya. Quia na matseijndo̱ na nntsˈaa yuu na ya na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ, yacheⁿ maljeiya na mˈaaⁿ natia naquiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ. \t Megtalálom azért magamban, ki a jót akarom cselekedni, ezt a törvényt, hogy a bûn megvan bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yuscundyuaˈñeeⁿ seijndo̱ˈ tsoñeeⁿ tsˈoom na caaⁿ xqueⁿ Juan. Quia joˈ tsoom nnom Herodes: —Luaa macaⁿˈa. Quiaaˈ cwii xio ñjaaⁿ na njom xqueⁿ Juan, tsaⁿ na ñeseitsˈoomñe nnˈaⁿ. \t A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO laxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsotyeˈyoˈ, juu tsaⁿjndii. Yuu na lˈue tsˈom jom, joˈ ñeˈcalacanda̱a̱ˈndyoˈ. Jom cwiluiiñê na matseicwjeⁿ nnˈaⁿ cantyjati xjeⁿ na tuii tsjoomnancue. Jom tjaaˈnaⁿ ñˈoom na mayuuˈ catseixmaaⁿ, ee tjaaˈnaⁿ ñˈoom na mayuuˈ naquiiˈ tsˈoom. Quia matseineiiⁿ cantu, matseineiiⁿ cantyjati na matseixmaaⁿ, cweˈ ncˈe tsaⁿcantu jom, ndoˈ cwiluiiñê tsotye chaˈtso ñˈoom na cantu. \t Ti az ördög atyától valók vagytok, és a ti atyátok kívánságait akarjátok teljesíteni. Az emberölõ volt kezdettõl fogva, és nem állott meg az igazságban, mert nincsen õ benne igazság. Mikor hazugságot szól, a sajátjából szól; mert hazug és hazugság atyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na maˈmo̱ⁿnaˈ na matseixmaⁿ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom jom, xocwitquiooˈ joˈ cweˈ ncˈe ñˈoom na matseineiⁿ tsˈaⁿ, nleitquiooˈ joˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na aa matseixmaaⁿ najndeii na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert nem beszédben áll az Istennek országa, hanem erõben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ caˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ñequio joonaˈ catseijndo̱ˈ nˈomna, ndoˈ quia na macaⁿnaˈ na catseitiaˈ joona, catsaˈ na ljoˈ ñequio najndeii na matseixmaⁿˈ. Tiñequiaaˈ na nntsˈaa tsˈaⁿ na ticueeˈ tsˈoom ˈu. \t Ezeket szóljad, és ints és feddj teljes méltósággal; senki téged meg ne vessen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Silas seitioom na nljooˈñetyeeⁿ joˈ joˈ. \t De Silásnak tetszék ott maradni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na cwitueeˈndyecje jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ee nndaana na nncˈomna tsjoomnancue xco. \t Boldogok a szelídek: mert õk örökségül bírják a földet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsaa tsˈaⁿ meiⁿcwii tsˈaⁿ xocanda̱a̱ nntseixiomˈ juunaˈ, ee juunaˈ matseixmaⁿnaˈ cwii natia na xonda̱a̱ ntsˈaa tsˈaⁿ xjeⁿ. \t De a nyelvet az emberek közül senki sem szelidítheti meg; fékezhetetlen gonosz az, halálos méreggel teljes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha xeⁿ na nntseitsaaⁿˈñenaˈ na nncjo̱, quia joˈ mantyjiˈjndaaˈndyuˈ chiuu matsa̱ˈntjomnaˈ na nncˈoomˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na laˈxmaⁿna tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ, na juu joˈ cwiluiiñenaˈ taxˈee wˈaa ñˈoom na mayuuˈ. \t De ha késném, hogy tudd meg, mimódon kell forgolódni az Isten házában, mely az élõ Istennek egyháza, az igazságnak oszlopa és erõssége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaaⁿ na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya. Macaⁿˈa na nñequiaaⁿ na nlaˈxmaⁿñˈeⁿˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ jo nnoom, ndoˈ na nncˈomˈyoˈ na tjañomtiuu mˈaⁿˈyoˈ ncˈe na cwilayuˈyoˈ ñˈeⁿñê, cha cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo nntseicwaljooˈtinaˈ na laxmaⁿˈyoˈ na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ jom. \t A reménységnek Istene pedig töltsön be titeket minden örömmel és békességgel a hivésben, hogy bõvölködjetek a reménységben a Szent Lélek ereje által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matsoom: —¿Chiuu na cwityueeˈyoˈ? Na nmeiiⁿˈ cwilˈaˈyoˈ yacheⁿ nñeˈquiaˈyoˈ na chjooˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Ee ja mañequiaandyo̱ ljoˈcheⁿ na ñeˈcalˈa nnˈaⁿ Jerusalén ñˈeⁿndyo̱. Meiiⁿ na nlatyeⁿna ja oo meiiⁿ na nlacueeˈna ja cantyja ˈnaaⁿˈ xueeˈ Ta Jesús maxjeⁿ ñecuaato. \t De Pál felele: Mit míveltek sírván és az én szívemet kesergetvén? mert én nemcsak megkötöztetni, hanem meghalni is kész vagyok Jeruzsálemben az Úr Jézusnak nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcalaxmaⁿna nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ meiiⁿ ticalaˈno̱ⁿna ljoˈ tseicandii ñˈoom na cwilaˈneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, meiⁿ ljoˈ na maˈmo̱ⁿ ñˈoom na cwiñequiana ñequio na tˈmaⁿya nˈomna. \t Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erõsítgetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tueˈcañoom cwiicheⁿ ángel. Tjameintyjeeⁿˈeⁿ ndyeyu nomtsˈom na tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ. Maleiñˈoom xo̱ˈ cwentaaˈ tsioomsuu na tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ. Ndoˈ toˈñoom cwenta jndye suu na nntseicoom nacjooˈ nomtsˈom na meintyjeeˈ jo nnom tio yuu na wacatyeeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Seitjoom suuˈñeeⁿ ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿ chaˈtso nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, majoo nnˈaⁿ na cwiluiindyena cwentaaⁿˈaⁿ. \t És jöve egy másik angyal, és megálla az oltárnál, arany tömjénezõt tartva; és adaték annak sok tömjén, hogy tegye minden szenteknek könyörgéseihez az arany oltárra, a mely a királyiszék elõtt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Meiⁿchjoo tîˈmaaⁿˈ tsˈoom. Ndoˈ Priscila ñˈeⁿ Aquila, quia na jndyena ñˈoom na seineiiⁿ, quia joˈ tyˈeñˈomna jom wˈaana. Tˈmo̱o̱ⁿtina nnoom cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ez kezde nagy bátorsággal szólni a zsinagógában. Mikor pedig meghallgatta õt Akvila és Prisczilla, magok mellé vevék []õt, és nyilvábban kifejtették elõtte az Istennek útát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ ntyˈia ntquieeˈ ángeles na meiⁿˈntyjeeˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Toˈñoomna ntquieeˈ ntu. \t És látám azt a hét angyalt, a ki az Isten elõtt álla; és adaték nékik hét trombita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiiⁿˈ nlˈana cweˈ ncˈe tîcalaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈ Tsotya̱, meiⁿ cantyja ˈnaⁿ ja. \t És ezeket azért cselekszik veletek, mert nem ismerték meg az Atyát, sem engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na cueeⁿˈeⁿ cwentaa jnaaⁿ jaa cha meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê matseicanduuˈnaˈ jnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Laaˈtiˈ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom cha caˈmo̱ⁿnaˈ na machˈeeⁿ yuu na matyˈiomyanaˈ. Ee teiyoticheⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncueˈ Cristo, ncˈe na mˈaaⁿ nioomcheeⁿ, tîcwjaaˈñê cwenta jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t Kit az Isten eleve rendelt engesztelõ áldozatul, hit által, az õ vérében, hogy megmutassa az õ igazságát az elõbb elkövetett bûnöknek elnézése miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na lˈana na ljoˈ, jeeⁿ jndye calcaa tyˈoomnaˈ tsˈom tsquiˈ ˈnaaⁿna hasta ñeˈcatyˈiooˈnaˈ. \t És ezt megtévén, halaknak nagy sokaságát keríték be; szakadoz vala pedig az õ hálójuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ tiñeˈcañeeⁿ ñˈoom na matsuˈ quia joˈ cjaañˈeⁿ cwii oo we tsˈaⁿ ñˈeⁿndyuˈ cha joo naⁿˈñeeⁿ nndyena ñˈoom na cwiˈmaⁿˈyoˈ ñˈeⁿ xˈiaˈ ndoˈ na ljoˈ nquiujndaaˈndyena chiuu tˈmaⁿˈyoˈ. \t Ha pedig nem hallgat rád, végy magad mellé még egyet vagy kettõt, hogy két vagy három tanú vallomásával erõsíttessék minden szó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ seineiⁿ Jesús ñˈoomwaaˈ, tjatjatyeeⁿ na nncueⁿˈeⁿ Jerusalén. \t És ezeket mondván, megy vala elõl, felmenvén Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ macañoomˈ tsˈoomˈnaaⁿ na ñoom Jesús meintyjeeˈ tsoñeeⁿ. Mati joˈ joˈ mˈaaⁿ María tyjee tsoñeeⁿ, scuuˈ Cleofas, ñequio María Magdalena. \t Jézus keresztje alatt pedig ott állottak vala az õ anyja, és az õ anyjának nõtestvére; Mária, a Kleopás [felesége,] és Mária Magdaléna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyo̱ cantyjati na jnda̱ jndaaˈ nnom Cristo na ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿ, cantyjati joˈ naya na macoˈñom. \t Mindenikünknek pedig adatott a kegyelem a Krisztustól osztott ajándéknak mértéke szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Cristo cwentaaⁿˈa na mˈaⁿna tsˈo̱ndaa Judea, tîcataˈjnaaⁿˈna ja. \t Ismeretlen valék pedig személyesen a Júdeában levõ keresztyén gyülekezetek elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjacatyjeeñê juu. Seityjooñê liaa sábana tsaⁿ lino ndoˈ tjaaˈñê juu naquiiˈ tsueˈtsjo̱ˈ na tuiiya. Joˈ joˈ meiⁿcwii tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ cojaaquieeˈ. \t És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsonndaˈ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê: —Chaˈtso na cwilaˈxmaⁿ najnda̱, Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ tquiaaⁿ joonaˈ lˈo̱o̱ya. Tjaa ˈñeeⁿ tseiˈno̱ⁿˈ chiuu tseixmaⁿya na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, macanda̱ nqueⁿ ntyjeeⁿ. Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ tseiˈno̱ⁿˈ chiuu tseixmaⁿ Tsotya̱ya, macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ mantyjiiya. Mati meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nntseiˈno̱ⁿˈ chiuu tseixmaⁿ Tsotya̱ya mañequia na nntseiˈno̱ⁿˈ. \t Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlaˈjomndye ncˈiaaˈ Gamaliel ñˈoom na tsoom nda̱a̱na. Joˈ chii tqueeⁿˈnndaˈna apóstoles. Cweˈ tyotjaaˈna naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ñequio na jndeiˈnaˈ tyoluena na tantˈmo̱o̱ⁿ naⁿˈñeeⁿ ñˈoom ñequio xueeˈ Jesús. Jnda̱ chii jñoomna naⁿˈñeeⁿ. \t Engedének azért néki; és miután elõszólították az apostolokat, megveretvén, megparancsolák, hogy a Jézus nevében ne szóljanak, és elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaⁿˈaⁿ cwii tsˈoom higuera na meintyjeeˈ ˈndyoo nato. Tjatseicandyooˈñê sa̱a̱ ljeiiⁿ na meiⁿcwii ta̱ higo tjaa na cantyja, macanda̱ tsco na ntyjoo. Tso Jesús nacjooˈ tsˈoomˈñeeⁿ: —Tajom xuee cwii nntsaˈnndaˈ ta̱. Mañoomˈ tjacaaⁿ tsˈoom higueraˈñeeⁿ. \t És meglátva egy fügefát az út mellett, oda méne hozzá, és nem talála azon semmit, hanem csak levelet; és monda annak: Gyümölcs te rajtad ezután soha örökké ne teremjen. És a fügefa azonnal elszárada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati catseicanaaⁿñê naquiiˈ nqueⁿˈyoˈ cha na nnda̱a̱ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ tseixmaⁿ ñˈoom na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ maqueeⁿˈñê ˈo, ndoˈ juu na mañequiaaⁿ na cwicandaa nnˈaⁿ na laxmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ, jeeⁿ cajndanaˈ ndoˈ jeeⁿ tˈmaⁿ tseixmaⁿnaˈ, \t És világosítsa meg értelmetek szemeit, hogy tudhassátok, hogy mi az Õ elhívásának a reménysége, mi az Õ öröksége dicsõségének a gazdagsága a szentek között,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquiee nnˈaⁿ judíos na qui na cwentaana cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, nncwjiˈnaˈ joona joˈ joˈ. Nncjuˈnaˈ joona yuu na tjacantyja na jaaⁿñe. Joˈ joˈ nncˈomna na nlaˈxuaana na matseiˈndaaˈnaˈ nˈomna. Ndoˈ nnteinquiena ndeiˈnˈomna na maquiinaˈ joona. \t Ez ország fiai pedig kivettetnek a külsõ sötétségre; holott lészen sírás és fogaknak csikorgatása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiⁿˈ matseijomnaˈ chaˈna machˈee cwii tsˈaⁿ na wjaa cwii ndyuaa na tquia. Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nnaaⁿ waⁿˈaⁿ, nntyˈioom tsˈiaaⁿ mosoomˈm, cwii cwii nnom tsˈiaaⁿ na cwii cwiindyena. Ndoˈ nntsa̱ˈntjoom tsˈaⁿ na machˈee cwenta ˈndyootsˈa na ñeˈquiiˈcheⁿ catsˈaa cwenta. \t Úgy mint az az ember, a ki messze útra kelve, házát elhagyván, és szolgáit felhatalmazván, és kinek-kinek a maga dolgát megszabván, az ajtónállónak is megparancsolta, hogy vigyázzon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaqueⁿˈeⁿ watsˈom cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tcaaⁿ ntyooˈ nnom tyee. Tcwaaⁿˈaⁿ joonaˈ ndoˈ mati tquiaaⁿ na tcwaˈ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. Ndoˈ ntyooˈñeeⁿ na jnda̱ tqueⁿ nnˈaⁿ joonaˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ticwanaaⁿ na nlcwaˈ meiⁿnquia tsˈaⁿ. Macanda̱ nquiee ntyee wanaaⁿ na nlcwaˈna. \t Hogyan ment be az Isten házába, és ette meg a szentelt kenyereket, a melyeket nem vala szabad megennie néki, sem azoknak, a kik õ vele valának, hanem csak a papoknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿˈñeeⁿ tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —Jâ cwiluiindyô̱ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooˈ. Meiⁿjom ndiiˈ tyoomˈaaⁿyâ moso nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. ¿Chiuu na matsuˈ na nncˈo̱o̱ⁿcandyaaˈndyô̱ na mˈaaⁿyâ nacje ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ? \t Felelének néki: Ábrahám magva vagyunk, és nem szolgáltunk soha senkinek: mimódon mondod te, hogy szabadokká lesztek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu Caifásˈñeeⁿ jnda̱ seijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈom ncˈiaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ na yaticheⁿ na cwii tsˈaⁿ cueˈ cwentaa chaˈtsondye joona. \t Kajafás pedig az vala, a ki tanácsolta vala a zsidóknak, hogy jobb, hogy egy ember veszszen el a népért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tjomndye tacwaxua ndyueena na tyolantjaˈndyena. Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na laxmaⁿ nnˈaⁿ fariseos teiˈcantyjana, jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ tjaa jnaaⁿˈaⁿ coliuuyâ. Ndoˈ xeⁿ mayuuˈ na seineiⁿ cwii espíritu oo cwii ángel nnoom, quia joˈ tantsaaya nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Támada azért nagy kiáltozás: és felkelvén az írástudók a farizeusok pártjából, tusakodnak vala, mondván: Semmi rosszat sem találunk ez emberben; ha pedig lélek szólott néki, vagy angyal, ne tusakodjunk Isten ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ quia matseiˈcwejndoˈndyuˈ, cwjaaˈndyuˈ ncheⁿˈ xqueⁿˈ, camaⁿˈ njomˈ, \t Te pedig mikor bõjtölsz, kend meg a te fejedet, és a te orczádat mosd meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ncueeˈñeeⁿ tqueⁿ Augusto César ñˈoom na nleiljeii ncuee chaˈtso nnˈaⁿ na chaˈtso ndyuaa na matsa̱ˈntjoom. \t És lõn azokban a napokban, Augusztus császártól parancsolat adaték ki, hogy mind az egész föld összeirattassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na nntseiyuˈ ndoˈ nleitsˈoomñe, nluiˈnˈmaaⁿñe. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na ticatseiyuˈ, maxjeⁿ nntˈuiityeⁿnaˈ juu cantyja jnaaⁿˈ. \t A ki hiszen és megkeresztelkedik, idvezül; a ki pedig nem hiszen, elkárhozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ quia macheˈ naya cwii tsˈaⁿ, catsaˈ na ñenncuˈ ntyjiˈ, tintseixuaandyuˈ. Ee mˈaⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaya na ya nnˈaⁿndye. Cwiˈoona lanˈom ñequio nˈom nantaa cˈuaa ndyueena na cwilˈana naya ndyeñeeⁿˈ, cha queⁿ nnˈaⁿ cwenta ndoˈ calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona. Mayuuˈcheⁿ nntsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ, cweˈ tomti juu cantyja na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona, joˈ na cwitaˈntjomna. \t Azért mikor alamizsnát osztogatsz, ne kürtöltess magad elõtt, a hogy a képmutatók tesznek a zsinagógákban és az utczákon, hogy az emberektõl dícséretet nyerjenek. Bizony mondom néktek: elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tyˈenndaˈna na jnda̱ we. Joˈ na secaño̱o̱ⁿ José na tyjeena jom. Ndoˈ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿˈñeeⁿ tajnaⁿˈaⁿ na nnˈaaⁿˈ José naⁿˈñeeⁿ. \t És második alkalommal fölismerék Józsefet testvérei, és a Faraó megtudá a József nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na nioomˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ yannˈaⁿndyoˈ, cˈomˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ, canaⁿndyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ ñequio na wiˈ nˈomˈntyjeeˈyoˈ. \t Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, meintyja̱a̱ˈa ˈndyootsˈa ndoˈ macjo̱o̱ˈa juunaˈ. Xeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na nndii na macwaⁿya, ndoˈ nntseicanaaⁿñe ˈndyootsˈa, nncjo̱quia̱ˈa na nntseijomndyo̱ ñˈeⁿñê. Nlcwaaˈa ñˈeⁿñê ndoˈ mati nlcwaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t Ímé az ajtó elõtt állok és zörgetek; ha valaki meghallja az én szómat és megnyitja az ajtót, bemegyek ahhoz és vele vacsorálok, és õ én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa na mateijndeiinaˈ tsˈaⁿ quia na matseitsˈeiiñê na maleinoom. Sa̱a̱ tˈmaⁿti mateijndeiinaˈ jom quia na matseijneiⁿ na matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee quia na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ jom jndye mateijndeiinaˈ jaa chaˈwaa xuee na mˈaaⁿya tsjoomnancue ndoˈ mati na nncˈo̱o̱ⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa. \t Mert a test gyakorlásának kevés haszna van; de a kegyesség mindenre hasznos, meglévén benne a jelenvaló és a jövõ életnek ígérete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús cwiluiiñê tyee cwentaaya na tjacantyja na cwiluiitˈmaⁿñê na matsa̱ˈntjoom nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És lévén nagy papunk az Isten háza felett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈIo ndii ˈio ñetˈo̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ na ñetˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ sa̱a̱ tîcatˈueˈyoˈ ja. Ñecuaa ee cwiluii na luaaˈ cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na waa. \t ponta nálatok valék, a templomban tanítva, és nem fogtatok meg engem; de [szükség,] hogy az írások beteljesedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, juu tsaⁿsˈa na nntseityuiiˈ ljeii na toco ñˈeⁿ scuuˈ ndoˈ nncoco ñˈeⁿ cwiicheⁿ yuscu, matsonaˈ na cweˈ mˈaaⁿya ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. Wanaaⁿ na nntseityueeⁿˈeⁿ ljeii ˈnaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿ scoomˈm xeⁿ na mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsˈa. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nncoco ñˈeⁿ cwii yuscu na jnda̱ tyuiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ ñˈeⁿ saaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matseijndaaˈñenaˈ na cweˈ mˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. \t Mondom pedig néktek, hogy a ki elbocsátja feleségét, hanemha paráznaság miatt, és mást vesz el, házasságtörõ; és a ki elbocsátottat vesz el, az is házasságtörõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na maquii seiiˈa ndoˈ maˈuu nioomˈa, tyeⁿ matseitjoomˈnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿndyo̱, ndoˈ tyeⁿ matseitjoomˈnaˈ ja ñˈeⁿñê. \t A ki eszi az én testemet és iszsza az én véremet, az én bennem lakozik és én is abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na matseiljeiya cwentaˈyoˈ tseixmaⁿnaˈ ñˈoom xco ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo cwiwitquiooˈ na mayuuˈ juunaˈ ndoˈ mati cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ee jnda̱ wjaawinom na juu najaaⁿ maqueⁿnaˈ xjeⁿ ndoˈ juu naxuee mamatseixueeñenaˈ. \t Viszont új parancsolatot írok néktek, a mi igaz õ benne és ti bennetek; mert a sötétség szûnni kezd, és az igaz világosság már fénylik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —ˈO, ¿aa tyoolaˈnaⁿˈyoˈ ñˈoom chiuu sˈaa David ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê na ñeˈjndoˈna? Sa̱a̱ tyoolancjooˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Õ pedig monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett vala õ és a kik vele valának?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jleinoom, tjaaⁿ yuu na mˈaaⁿ ja na jeeⁿ candyaˈ tsˈom Jesús ñˈeⁿ Simón Pedro. Matsoom nda̱a̱yâ: —Jnda̱ tjeiiˈna seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Ta Jesús tseiˈtsuaa, meiⁿ ticaliuuyâ yuu tqueⁿna juunaˈ. \t Futa azért és méne Simon Péterhez és ama másik tanítványhoz, a kit Jézus szeret vala, és monda nékik: Elvitték az Urat a sírból, és nem tudjuk, hová tették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ, manquiuu jndaaˈndyo̱ na tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ na nlqueⁿnaˈ jom na tjaa jnaⁿ cotseixmaaⁿ ncˈe na matseicaña̱a̱ⁿ ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Moisés, ñequiiˈcheⁿ ncˈe na matseiyuˈ ñˈeⁿ Cristo, joˈ na nluiˈnˈmaaⁿñe. Ee cha na nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, macaⁿnaˈ na catseiyuˈya tsˈom, ee tjaa meiiⁿcwii tsˈaⁿ na nlqueⁿnaˈ jom na tjaa jnaⁿ cotseixmaaⁿ ncˈe na matseicaña̱a̱ⁿ chiuu tˈmaⁿ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Moisés. \t Tudván azt, hogy az ember nem igazul meg a törvény cselekedeteibõl, hanem a Jézus Krisztusban való hit által, mi is Krisztus Jézusban hittünk, hogy megigazuljunk a Krisztusban való hitbõl és nem a törvény cselekedeteibõl; Mivel a törvény cselekedeteibõl nem igazul meg egy test sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ, tintseiñˈeeⁿˈñenaˈ ˈu, caljoya tsˈomˈ meiiⁿ wiˈ na matjomˈ, cjooˈ tsˈom na mañequiaaˈ ñˈoom naya na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwiluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ. Catseicanda̱a̱ˈndyuˈ tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿˈ. \t De te józan légy mindenekben, szenvedj, az evangyélista munkáját cselekedd, szolgálatodat teljesen betöltsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjiiya tjaa meiⁿcwii na nnda̱a̱ nnto̱ⁿˈnaˈ jaa na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom jaa. Cantyja na cwiwja̱a̱, cantyja na cwitando̱o̱ˈa, meiⁿ ángeles, meiⁿ ljoˈ na tˈmaⁿ waa najnda̱, meiⁿ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ nˈiaaⁿ laˈxmaⁿ, meiⁿ ljoˈcheⁿ na matseicatyˈuenaˈ jaa na majeˈ, ndoˈ meiⁿ ljoˈ na wjaachˈeenaˈ jaa ˈio cha, \t Mert meg vagyok gyõzõdve, hogy sem halál, sem élet, sem angyalok, sem fejedelemségek, sem hatalmasságok, sem jelenvalók, sem következendõk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xuee quia na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, nleitquiooˈya chiuu tseixmaⁿ tsˈiaaⁿ na tyochˈee cwii cwii tsˈaⁿ. Juu xueeˈñeeⁿ tˈmaⁿ chom nncuaa, joˈ joˈ mˈmo̱o̱ⁿnaˈ chiuu tseixmaⁿ tsˈiaaⁿ na tyochˈee cwii cwii tsˈaⁿ. \t nek-kinek munkája nyilván lészen: mert [ama] nap megmutatja, mivelhogy tûzben jelenik meg; és hogy kinek-kinek munkája minémû legyen, azt a tûz próbálja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ to̱ⁿˈnaˈ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Hasonlás lõn azért õ miatta a sokaságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo cweˈ jnaaⁿˈ ñˈoom na mañequiaa tsaⁿmˈaaⁿˈ ndoˈ xueeˈ tsˈaⁿ na maleiñˈoom, joˈ cwilancjooˈndyoˈ, ndoˈ cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na cwileiñˈomˈ ˈo nnˈaⁿ judíos nchii ljeii cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈiaaⁿ. Joˈ chii cajndoˈtoˈ ncjoˈyoˈ, ee ja tiñeˈcuˈxa̱ⁿya ñˈoommeiⁿˈ. \t De ha tanításról, nevekrõl és a ti törvénytekrõl van kérdés, ti magatok lássátok; mert én ezekben bíró nem akarok lenni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ maleiˈtyeⁿ jnda̱ tuii chiuu na majndyendyoˈtiˈyoˈ jlaˈjndaaˈndyoˈ na catioom cantyja na seitjo̱o̱ñê. \t Elég az ilyennek a többség részérõl való ilyen megbüntetése:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿti Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tsoom: —Sa̱a̱ jeeⁿ matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo na cwintyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ tsˈiaaⁿ na matsˈaa ndoˈ mati ñˈoom na cwindyeˈyoˈ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ juunaˈ. \t A ti szemeitek pedig boldogok, hogy látnak; és a ti füleitek, hogy hallanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na tîcwiljeii xueeˈ nacjooˈ libro na chuunaˈ ncuee nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ na cwitaˈndoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ tjoomˈm juu naquiiˈ ndaaluee chom. Luaaˈ waa na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿya. \t És ha valaki nem találtatott beírva az élet könyvében, a tûznek tavába vetteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jeeⁿ tˈmaⁿ seiwˈii catsoomjndii yuscuˈñeeⁿ. Tjaaⁿ, tjacatsˈaaⁿ tiaˈ nacjoo chaˈtso nnˈaⁿ tsjaaⁿ yuscuˈñeeⁿ na cwilaˈcanda̱ ñˈoom na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na ticaˈndye na cwitjeiˈyuuˈndye cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. \t Megharagvék azért a sárkány az asszonyra, és elméne, hogy hadakozzék egyebekkel az õ magvából valókkal, az Isten parancsolatainak megõrzõivel, és a kiknél vala a Jézus Krisztus bizonyságtétele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom naquiiˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, xeⁿ na ya cwilˈana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ quia joˈ nnquioo na jnda nquiu naⁿˈñeeⁿ joona. Ndoˈ mati nñequiaanaˈ na tiˈmaaⁿˈ nˈomna na nntjeiˈyuuˈndyena na cwilaˈyuˈya nˈomna ñequio Cristo Jesús. \t Mert a kik jól szolgálnak, szép tisztességet szereznek magoknak, és sok bizodalmat a Jézus Krisztusban való hitben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "mˈaaⁿ ñecwiiñe Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, ndoˈ ñecwii na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê, ndoˈ ñeˈcwii na cwileitsˈoomndye nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, \t Egy az Úr, egy a hit, egy a keresztség;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ na tyjeeˈ na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ticˈo̱ⁿtya̱a̱ nacje ˈnaaⁿˈ ljeiiˈñeeⁿ na tyochˈeenaˈ cwenta jaa. \t De minekutána eljött a hit, nem vagyunk többé a vezérlõ mester alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na matcuuti na cwilajomndyô̱ ñequio Cristo nawiˈ na teinoom, juu nawiˈñeeⁿ matseijndaaˈñenaˈ na tˈmaⁿti mañequiaaⁿ na cwiñˈomtˈmaaⁿˈndyô̱ nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Mert a mint bõséggel kijutott nékünk a Krisztus szenvedéseibõl, úgy bõséges a mi vígasztalásunk is Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO macwindyeˈyoˈ ñˈoom ntjeiⁿ na matseineiiⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. ¿Chiuu cwilatiuuˈyoˈ ñˈeⁿñê? Ndoˈ chaˈtsondyena ñeˈcwii jlaˈjomndyena na waa jnaaⁿˈaⁿ ndoˈ tseixmaaⁿ na cueeⁿˈeⁿ. \t Hallátok a káromlást. Mi tetszik néktek? Azok pedig halálra méltónak ítélték õt mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teiˈxndyaandyena ndaaluee, tquiena ndyuaa Genesaret. Joˈ joˈ teicjoomna wˈaandaa ˈndyoo ndaaluee. \t És átkelve, eljutának a Genezáret földére, és kikötének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê: —Tsaⁿmˈaaⁿ, maxjeⁿ Juan, tsˈaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. Jnda̱ wandoˈxcoom joˈ chii cwiwitquiooˈ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na machˈeeⁿ. \t És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱ cwiluena na xmaⁿndyuˈ. Mati ˈu catsuˈ na xmaⁿndye nnˈaⁿ na wiˈ nˈom jaa na tjoomˈ cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya. Tyˈo̱o̱tsˈom catioˈnaaⁿñê chaˈtsondyoˈ. Amén. \t Köszöntenek téged a velem levõk mindnyájan. Köszöntsd azokat, a kik szeretnek minket hitben. Kegyelem mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na matseixmaⁿ tsˈaⁿ juu na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ ticatyˈue na nncuˈxeeⁿ juu ee juu macanda̱a̱ˈ na matseixmaⁿ na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom, macwjiˈnaˈ na nquiaaˈ. Xeⁿ na mˈaaⁿya na nquiaaya, luaaˈ waa ncˈe na mˈaaⁿˈ nˈo̱o̱ⁿya na nncuˈxeeⁿ jaa. Ndoˈ na ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na juu na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa, ticanda̱a̱ˈ laxmaaⁿya juu joˈ. \t A szeretetben nincsen félelem; sõt a teljes szeretet kiûzi a félelmet, mert a félelem gyötrelemmel jár: a ki pedig fél, nem lett teljessé a szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ we nnˈaⁿ na cwiteiˈjndeii jom, juu Timoteo ñequio Erasto, jñoom joona, tyˈeñetina ndyuaa Macedonia, sa̱a̱ nqueⁿ ljooˈñetyeeⁿ ndyuaa Asia. \t Elküldvén pedig Maczedóniába kettõt azok közül, kik néki szolgálnak vala, Timótheust és Erástust, õ maga egy ideig Ázsiában marada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na laxmaⁿˈyoˈ ntseindaaya, matseiljeiya ñˈoommeiiⁿ chaˈ talˈaˈyoˈ jnaⁿ, sa̱a̱ xeⁿ mˈaaⁿ ˈneeⁿ juu na machˈee jnaⁿ, mˈaaⁿ cwii na matioomˈñe ñˈoom ˈnaaⁿya jo nnom Tsotye, nquii Jesucristo na cwiluiiñe na matyˈiomyanaˈ. \t Én fiacskáim, ezeket azért írom néktek, hogy ne vétkezzetek. És ha valaki vétkezik, van Szószólónk az Atyánál, az igaz Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwilaˈcanaⁿˈna snom, jlue nnˈaⁿ na njmeiⁿˈ juuyoˈ: —¿Chiuu na cwilacanaⁿˈyoˈ snommˈaaⁿˈ? \t És mikor a vemhet eloldák, mondának nékik annak gazdái: Miért oldjátok el a vemhet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona tˈo̱o̱na nnoom: —Xeⁿ nchii tsˈaⁿ na tia tsˈaⁿñe jom, xonquio̱o̱ñˈo̱o̱ⁿyâ jom na mˈaaⁿˈ. \t Felelének és mondának néki: Ha gonosztevõ nem volna ez, nem adtuk volna õt a te kezedbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nntyˈiaaⁿˈaⁿ na tixocanda̱a̱ nntsˈaaⁿ, quia joˈ nntseicwanoom ñˈoom ñequio tsˈaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na nntseityˈooñê na cwitsaaⁿˈ tiaˈ, cwii na ndicwaⁿ tquia ndyo tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teicantyjaaⁿ, mana tjaaⁿ waⁿˈaⁿ. \t És az felkelvén, haza méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii nnco̱ tseixmaⁿya na nntseijndaaˈndyo̱ ˈñeeⁿ juu nncwacatyeeⁿ ntyjaaˈa ntyjaya oo ntyjatymaaⁿˈ. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nñequiaaⁿ nayaˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ seijndaaˈñê na nntoˈñoom juunaˈ. \t De az én jobb és bal kezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek elkészíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ tcoˈyanaˈ tsaⁿˈñeeⁿ, nˈmaaⁿ. Jnda̱ joˈ seilcwiiñê tsuee ˈnaaⁿˈaⁿ, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tjacaⁿ. Ndoˈ xueeˈñeeⁿ xuee na jaa nnˈaⁿ judíos cwitaˈjndya̱a̱ya. \t És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ncuee quia na jnda̱ teinom nawiˈ tˈmaⁿˈñeeⁿ, quia joˈ nleijaaⁿñe ñeˈquioomˈ, ndoˈ taxocwixueeñe chiˈ. \t De azokban a napokban, azután a nyomorúság után, a nap elsötétedik, és a hold nem fénylik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu ángel na ntyˈiaya na meintyjeeˈ nnom ndaaluee ndoˈ nnom tyuaatcwii, seiweeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya jo cañoomˈluee. \t És az angyal, a kit láték állani a tengeren és a földön, felemelé kezét az égre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro tˈmaaⁿ we capeitaⁿ. Sa̱ˈntjoom na calaˈjndaaˈndyena we siaⁿnto sondaro na cwiˈoocaˈ ncˈeeˈ ñequio ndyeenˈaaⁿ nchooˈ qui sondaro na ntyjondye catso ndoˈ we siaⁿnto sondaro na cwileicho ncjo lantsa. Sa̱ˈntjoom na ñjeeⁿ na teijaaⁿ nluiˈ naⁿˈñeeⁿ na nncˈoona tsjoom Cesarea. \t És magához hivatván kettõt a századosok közül, monda: Készítsetek föl kétszáz vitézt, hogy induljanak Czézáreába, és hetven lovast, és kétszáz parittyást, az éjszakának harmadik órájától fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom ndyee chiˈ na squia̱a̱yâ ndyuaaxeⁿncweˈñeeⁿ ndoˈ saacuo̱o̱yâ wˈaandaaˈñeeⁿ. Juunaˈ jnaⁿnaˈ tsjoom Alejandría, sa̱a̱ tjameintyjeeˈyanaˈ ndyuaaxeⁿncweˈñeeⁿ chaˈwaa ncueesuaˈ. Juunaˈ ñoom ˈndyoonnom Cástor ñequio Pólux. \t Három hónap mulva tudniillik egy Alexandriába való hajón elindulánk, mely a szigeten telelt, melynek czímere Kásztor és Pollux vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ quia na nntyˈiaˈyoˈ na cwitjaaˈndye sondaro tsei ndiocheⁿ Jerusalén, quia joˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntyuiiˈ tsjoomˈñeeⁿ. \t Mikor pedig látjátok Jeruzsálemet hadseregektõl körülvéve, akkor tudjátok meg, hogy elközelgett az õ elpusztulása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyomˈaⁿ cwantindye nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ ñˈoom griego quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na tyˈe ncuee quia cwilaˈcwjee nnˈaⁿ judíos canmaⁿ. \t Néhány görög is vala azok között, a kik felmenének, hogy imádkozzanak az ünnepen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na matseiljeitya̱ nda̱a̱ˈyoˈ leicanda̱a̱ nntsjo̱o̱ na ya cwilˈaˈyoˈ ee machˈeenaˈ quia cwitjomndyoˈ juu na cwilˈaˈyoˈ matseilcweˈnaˈ ˈo nchii na mateijndeiinaˈ ˈo. \t Ezt pedig tudtotokra adván, nem dícsérlek, hogy nem haszonnal, hanem kárral gyûltök egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jñoom naⁿˈñeeⁿ, tjawaaⁿ cwii joo quiiˈ jnda̱a̱ yuu na ñenqueⁿ na nntseineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. \t Minekutána pedig elbocsátotta õket, fölméne a hegyre imádkozni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ mˈaaⁿ cwii capeitaⁿ na matsa̱ˈntjom cwii siaⁿnto sondaro. Ndoˈ mˈaaⁿ cwii mosoomˈm na jeeⁿ wiˈ tsˈoom, mañeˈcueˈ na nioom wiiˈ. \t Egy századosnak szolgája pedig, a ki annál nagy becsületben volt, igen rosszul lévén, már halófélben vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈ cwiluiiñe Abraham tsotye nnˈaⁿ na jnda̱ tuii ˈnaaⁿ ntjaaⁿna, sa̱a̱ nchii macanda̱ cwiluiiñê na ljoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ tuii ˈnaaⁿ ntjaaⁿ xeⁿ nchii mati nda̱a̱ nnˈaⁿ na majoˈti cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na sˈaaⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na sˈaaⁿ ˈnaaⁿ nqueⁿ. \t [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ joo ntseinda Jacob, joˈ welooya na ñetˈom teiyo, jeeⁿ ta̱a̱ˈ nˈomna tyjeena José. Nda̱a̱na jom nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyˈeñˈom jom ndyuaa Egipto. Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom tyomˈaaⁿ ñˈeⁿñê ndyuaaˈñeeⁿ. \t A pátriárkhák pedig irígységbõl eladák Józsefet Égyiptomba; de Isten vele vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjeiˈ Jesús tsaⁿjndii naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ na tileicatseineiⁿ. Jnda̱ na jluiˈ tsaⁿjndii, quia joˈ tcoˈyanaˈ tsaⁿˈñeeⁿ, ya seineiiⁿ. Ndoˈ jeeⁿ tjaweeˈ nˈom nnˈaⁿ. \t És ördögöt ûz vala ki, mely néma vala. És lõn, mikor kiment az ördög, megszólala a néma; és csodálkozék a sokaság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na mˈaaⁿ Pedro jo nacje, tachˈeⁿ wˈaaˈñeeⁿ, tjantyjaaˈ cwii yuscu jom na mandiˈntjom nnom tyee na cwiluiitquieñe. \t A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: ˈU matseiˈtiuuˈ na nñequiaandyuˈ na nncˈioˈ cantyja ˈnaⁿya. Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ njomˈ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo na jaawixuee, sa̱a̱ ˈu jnda̱ ndyee ndiiˈ macwjiˈndyuˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Felele néki Jézus: Az életedet adod érettem? Bizony, bizony mondom néked, nem szól addig a kakas, mígnem háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nncueˈcañoom xuee quia na nndyonndaˈ Nquii na matsa̱ˈntjom quia na ticˈomcˈee nnˈaⁿ. Nntseijomnaˈ chaˈcwijom quia na nncwjeeˈcañoom tsaⁿnchˈue natsjom. Jeeⁿ nntseicatyˈuenaˈ nnˈaⁿ na jndeii nleicˈuaa ljo̱ˈluee na nntsuunaˈ, ndoˈ chaˈtso na teilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na tqueeⁿ tsjoomnancue nlcoñˈeⁿnaˈ ñequio chom. \t Az Úr napja pedig úgy jõ majd el, mint éjjeli tolvaj, a mikor az egek ropogva elmúlnak, az elemek pedig megégve felbomlanak, és a föld és a rajta lévõ dolgok is megégnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xcwe na mˈaaⁿˈ tsˈom Pedro ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿ ˈnaaⁿ na tcoˈnaˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ, ndoˈ nnˈaⁿ na jñom Cornelio jnda̱ tquiena tsjoomˈñeeⁿ, na taxˈeendyena yuu waa waaˈ Simón na cweˈ macˈeⁿya Pedro. \t A mint pedig Péter magában tünõdék, mi lehet az a látás, a melyet látott, ímé az férfiak, kiket Kornélius küldött, megtudakozván a Simon házát, odaérkezének a kapuhoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee na cwiqueⁿna cwenta na xcwe tsamˈaⁿˈyoˈ jo nda̱a̱na ñequio na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. \t Szemlélvén a ti félelemben való feddhetetlen életeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ laaˈtiˈ waa na seicanda̱a̱ˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na seineiiⁿ ñequio ndyuee profetas na maxjeⁿ nncueˈ Cristo tsaⁿ na jñoom. \t Az Isten pedig, a mikrõl eleve megmondotta minden õ prófétájának szája által, hogy a Krisztus elszenvedi, ekképen töltötte be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndyocue cwii nchquiu na seincwaaⁿˈñenaˈ nacjoona. Ndoˈ teicˈuaa na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nchquiuˈñeeⁿ, tsoom: —Luaañe Jndaaya na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Candyeˈyoˈ ñˈoom na matseineiiⁿ. \t És felhõ támada, mely õket befogá, és a felhõbõl szózat jöve, mondván: Ez az én szerelmes Fiam; õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tquieˈcañom cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye na mˈaaⁿ Jesús ˈndyoo ndaaluee. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Ndoˈ jeeⁿ ndyaˈ tyolaˈcantoˈndyena nacañomˈm. Joˈ chii tjacuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa chjoo na meintyjeˈcheⁿnaˈ tsˈom ndaaluee. Tjacjom tsˈomnaˈ ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ ljooˈndyena ˈndyoowiˈ ndaaluee tyuaatcwii. \t És ismét kezde tanítani a tenger mellett. És nagy sokaság gyûle õ hozzá, úgy hogy õ a hajóba lépvén, a tengeren ül vala, az egész sokaság pedig a tenger mellett a földön vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jndyena ñˈoommeiⁿˈ jeeⁿcheⁿ ndyaˈ jlaˈwjeena. Jndeii tyolaˈxuaana, tyoluena: —Nquii Diana cwentaa jaa nnˈaⁿ Éfeso, jeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom. \t kor pedig [ezeket] hallották és haraggal megtelének, kiáltnak vala, mondván: Nagy az efézusi Diána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticaliuˈyoˈ na joo nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nntuˈxeⁿna nnˈaⁿ tsjoomancue? Ndoˈ ncˈe na nntuˈxeⁿˈyoˈ nnˈaⁿ tsjoomnancue, ¿chiuu na tileicanda̱a̱ nntuˈxeⁿˈyoˈ ñˈoommeiⁿˈ na cweˈ cwantindyo joonaˈ? \t Nem tudjátok-é, hogy a szentek a világot ítélik meg? És ha ti ítélitek meg a világot, méltatlanok vagytok-é a legkisebb dolgokban való ítéletekre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pablo tyotseineiiⁿ na catsˈaa tsˈaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ ndoˈ na tiñequiaañe tsˈaⁿ na nntsˈaaⁿ yuu na tisˈa. Mati tyotseineiiⁿ na maxjeⁿ nncueeˈ xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. Quia na jndii Félix ñˈoommeiⁿˈ, tyˈueeⁿ. Mana tsoom nnom Pablo: —Cjaˈnndaˈ jeˈ. Nntyˈiaa cwaaⁿ na nncjuˈnaaⁿñenaˈ ja, nlqueeⁿˈndyo̱nndaˈa ˈu. \t Mikor pedig õ igazságról, önmegtartóztatásról és az eljövendõ ítéletrõl szólt, megrémülve monda Félix: Mostan eredj el; de mikor alkalmatosságom lesz, magamhoz hivatlak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jñeeⁿ na mawinom Jesús tsˈaⁿ Nazaret, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseixuaⁿ, tsoom: —ˈU Jesús, na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ja. \t És a mikor meghallá, hogy ez a Názáreti Jézus, kezde kiáltani, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom tsˈoomˈñeeⁿ: —Tajom xuee nntsaˈnndaˈ ta̱ na nlquii tsˈaⁿ. Ndyecheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na luaaˈ ñˈoom tsoom. \t Akkor felelvén Jézus, monda a fügefának: Soha örökké ne egyék rólad gyümölcsöt senki. És hallák az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "We xuee cwii tjo̱o̱ na nncueeˈ xuee pascua ñequio xuee na cwicwaˈ nnˈaⁿ ntyooˈ na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ. Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, tyolˈueendyena chiuu nlˈayoona na nñeˈquioˈnnˈaⁿna Jesús cha nntˈuena jom, ndoˈ na nlaˈcueeˈna jom. \t Két nap mulva pedig húsvét vala és a kovásztalan kenyerek ünnepe. És a fõpapok és az írástudók tanakodnak vala, hogy csalárdsággal mimódon fogják meg és öljék meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈo wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ tsˈo̱ndaa Macedonia. Sa̱a̱ cwitaaⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ na cˈomˈyoˈ na matˈmaⁿti na wiˈ nˈomˈyoˈ joona. \t Sõt gyakoroljátok is azt mindamaz atyafiak iránt, a kik egész Maczedóniában vannak. Kérünk azonban titeket atyámfiai, hogy mindinkább gyarapodjatok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ Cristo wanoomˈm naquiiˈ nˈomˈyoˈ meiiⁿ na mayuuˈ seiiˈyoˈ mˈaⁿlˈoondyenaˈ ncˈe jnaⁿ, nquii espíritu na laˈxmaⁿˈyoˈ mˈaaⁿ na wandoˈ ee jnda̱ seicandyaañe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿˈyoˈ. \t gyha pedig Krisztus ti bennetek [van,] jóllehet a test holt a bûn miatt, a lélek ellenben élet az igazságért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicantyjaaⁿ, ndoˈ cweˈ natsjom tjañˈoom tyochjoo ñequio tsondyee. Tyˈena Egipto. \t Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na laaˈtiˈ mˈaaⁿˈ tsˈom tintseitiuu na nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na macaⁿ. \t Mert ne vélje az ilyen ember, hogy kaphat valamit az Úrtól;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ljeii na tqueⁿ Moisés matseijomnaˈ juunaˈ cweˈ cwii ncwaaⁿˈ joo naya na tseixmaⁿ Cristo na quia nntoˈño̱o̱ⁿya, nchii tseixmaⁿnaˈ cwii na nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na canda̱a̱ˈñe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ncˈe na luaaˈ, juu ljeiiˈñeeⁿ tijoom canda̱a̱ nlqueⁿnaˈ na canda̱a̱ˈ laˈxmaⁿ nnˈaⁿ na chu ndoˈ chu cwilacandyooˈndyena na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Minthogy a törvényben a jövendõ jóknak árnyéka, nem maga a dolgok képe van meg, ennélfogva azokkal az áldozatokkal, a melyeket esztendõnként szünetlenül visznek, sohasem képes tökéletességre juttatni az odajárulókat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwii yuscu na jnda̱ ljoñe xeⁿ mˈaⁿ ntseinaaⁿ oo ntseindacantyjoom macaⁿnaˈ najndyee calaˈno̱ⁿˈ naⁿˈñeeⁿ na jndeiˈnaˈ na joona cateiˈxˈeena jom ee chaˈcwijom chojnaⁿna nnoom na seiqueeⁿ joona. Jeeⁿ xcwe na nlˈana na ljoˈ ndoˈ cjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha pedig valamely özvegyasszonynak gyermekei vagy unokái vannak, tanulják meg, hogy elsõ sorban a maguk háza iránt legyenek istenfélõk, és adják meg szüleiknek a viszont tartozást; mert ez szép és kedves dolog Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na cwiñequiaayâ cwiluiiñenaˈ ñˈoom na mayuuˈ, nchii ñˈoom na tijndaaˈya nquiuuyâ, ndoˈ nchii cweˈ na ñeˈcalaˈntja̱a̱ⁿyâ nnˈaⁿ, meiⁿ nchii na cwinquio̱ˈnnˈaaⁿyâ nnˈaⁿ. \t rt a mi buzdításunk nem hitetésbõl [van,] sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Mati nncwaxˈa̱ ja cwii ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ. Catˈo̱ˈyoˈ no̱o̱ⁿya quia joˈ mati ja nntsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ˈñeeⁿ juu tquiaa najndeii na matseixmaⁿya na sˈaaya na ljoˈ. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, és feleljetek meg nékem, akkor megmondom néktek, hogy miféle hatalomnál fogva cselekszem ezeket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tjawiquiuuˈticheⁿ, chaˈna cwii hora, cwiicheⁿ tsˈaⁿ tyotseijndeiiˈ ˈndyoo, tso: —Tsaⁿmˈaaⁿ, mayuuˈcheⁿ ñeñˈeeⁿ ñˈeⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ ee tsˈaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea jom. \t És úgy egy óra mulva más valaki erõsíté, mondván: Bizony ez is vele vala: mert Galileából való is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ joo nnˈaⁿ judíos jlue: —Queⁿˈyoˈ cwenta na jeeⁿ wiˈ tsˈoom tiˈtsˈoo. \t Mondának azért a zsidók: Ímé, mennyire szerette õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱o̱yâ, lˈuuyâ: —Jeeⁿ ˈu Ta, xeⁿ na cweˈ watsom, maxjeⁿ nlcoˈyanaˈ jom. \t Mondának azért az õ tanítványai: Uram, ha elaludt, meggyógyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na mayuuˈcheⁿ, macaⁿnaˈ na tjoomˈ cˈo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿ ñˈoom na jnda̱ toˈño̱o̱ⁿya. \t Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom teiˈndaaˈnaˈ sa̱a̱ nchii tjoomnaˈ na luaaˈ ee na lˈue nˈom nquieenaˈ, tjoomnaˈ na ljoˈ ee luaaˈ lˈue tsˈoom. Sa̱a̱ maxjeⁿ ntyjaaˈya nˈomnaˈ na nncueˈntyjo̱ cwii xuee na nlcoˈyanndaˈnaˈ, \t Mert a teremtett világ hiábavalóság alá vettetett, nem önként, hanem azért, a ki az alá vetette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro tjaaⁿ na mˈaaⁿ Pablo. Matsoom: —Catsuˈ no̱o̱ⁿ ¿aa tsˈaⁿ tsjoom Roma matseiˈxmaⁿˈ? Ndoˈ tˈo̱o̱ⁿ matsoom: —Mayuuˈ na joˈ ja. \t Hozzámenvén azért az ezredes, monda néki: Mondd meg nékem, te római vagy-é? Õ pedig monda: Az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ chaˈtsondyena catjeiˈyuuˈndyena na cwiluiiñe Jesucristo na catsa̱ˈntjoom na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És minden nyelv vallja, hogy Jézus Krisztus Úr az Atya Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom tsoom nda̱a̱na: —Mayuuˈ juu nawiˈ na nncwino̱o̱ⁿya, nncwinomˈyoˈ. Ndoˈ chaˈxjeⁿ na cwiljoya tsˈo̱o̱ⁿ na nncˈio̱ mati macaⁿnaˈ na caljoya nˈomˈyoˈ na nlaˈcwjee nnˈaⁿ ˈo. Sa̱a̱ titseixmaⁿya na nntseijndaaˈndyo̱ ˈñeeⁿ juu nncwacatyeeⁿ ntyjaaˈa ntyjaya oo ntyjatymaaⁿˈ. Nquii Tsotya̱ya nñequiaaⁿ nayaˈñeeⁿ nda̱a̱ joo nnˈaⁿ na jnda̱ seijndaaˈñê na nntoˈñoom juunaˈ. \t És monda nékik: Az én poharamat megiszszátok ugyan, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek; de az én jobb és balkezem felõl való ülést nem az én dolgom megadni, hanem azoké lesz az, a kiknek az én Atyám elkészítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ jluiˈna, tyˈena na mˈaaⁿ Jesús. Ndoˈ quia na tjomndyena jom, lˈana tyˈoo nnoom na calueeⁿˈeⁿ ndyuaana. \t És ímé az egész város kiméne Jézus elébe; és mihelyt meglátták, kérék õt, hogy távozzék az õ határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Chiuu na tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na matseina̱ⁿ? Maxjeⁿ cwitjomˈyoˈ na nmeiiⁿˈ ncˈe na tiñeˈcalañˈoomˈndyoˈ ja. \t Miért nem értitek az én beszédemet? Mert nem hallgatjátok az én szómat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ ticaⁿnaˈ na ñequiiˈcheⁿ nñˈa̱ⁿ ñjaaⁿ. Ndoˈ ncˈe na majndye ndyu matseiqueeⁿnaˈ tsˈo̱o̱ⁿya na ñeˈcjo̱cando̱o̱ˈa ˈo, \t Most pedig, mivelhogy nincs már helyem e tartományokban, vágyódván pedig sok esztendõ óta, hogy elmenjek hozzátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ juu tsaⁿmˈaaⁿ na nchii tsˈaⁿ judío, jndyotseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nem találkoztak a kik visszatértek volna dicsõséget adni az Istennek, csak ez az idegen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seitsˈoomñê joona tsˈom jndaa Jordán jnda̱ na lcweˈ nˈomna jnaaⁿna. \t És megkeresztelkednek vala õ általa a Jordán vizében, vallást tevén az õ bûneikrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo tquiaaⁿ na xmaⁿndye naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tcuu tcuu tyotseineiiⁿ chaˈtso na tyoteijndeii Tyˈo̱o̱tsˈom jom tsˈiaaⁿ na tyochˈeeⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t És köszöntvén õket, elbeszélé egyenként, a miket az Isten a pogányok között az õ szolgálata által cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye ñequio nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê, tsoom: \t Akkor szóla Jézus a sokaságnak és az õ tanítványainak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈo̱o̱ⁿya chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ na catsˈaa tsˈaⁿ quia naxuee. Nchii cˈo̱o̱ⁿya na cwicwaˈjndooˈndyo̱ meiⁿ nchii na cwicandya̱a̱ya. Nchii cˈo̱o̱ⁿ ñequio nnˈaⁿ na cweˈ luaaˈndyo ñequio ntˈomcheⁿ nnom natia laˈxmaⁿ. Tacˈo̱o̱ⁿya na cwilaˈntjaˈndyo̱ ñequio nnˈaⁿ meiⁿ talaˈta̱a̱ˈ nˈo̱o̱ⁿya joona. \t Mint nappal, ékesen járjunk, nem dobzódásokban és részegségekben, nem bujálkodásokban és feslettségekben, nem versengésben és írigységben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ na tyˈe xuee tyolˈueena Jesús. Yocheⁿ na tyomˈaⁿna watsˈom, tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿Chiuu mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ, aa nntsˈaacheⁿnaˈ na ticañoom ncuee? \t Keresék azért Jézust, és szólnak vala egymással a templomban állva: Mit gondoltok, hogy nem jön-é fel az ünnepre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na cwiluiindyoˈ ntseindaaya, meiⁿcwii tsˈaⁿ tiñenquiandyoˈ na nñequiuˈnnˈaⁿ ˈo, tsˈaⁿ na machˈee yuu na matyˈiomyanaˈ, ya tsˈaⁿñe chaˈxjeⁿ nquii Cristo cwiluiiñê na ya tsˈaⁿñê. \t Fiacskáim! senki el ne hitessen benneteket: a ki az igazságot cselekszi, igaz az, a miként Õ is igaz:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tsˈaⁿ na tiñequiaañe na nntseiˈno̱ⁿˈ yuu na ya oo yuu na tia, tsˈaⁿ na meiiⁿ na ñˈoom ˈndyoo sa̱a̱ xocatseicanda̱, tsˈaⁿ na ticajnda ntyjii ljoˈ cwitjoom ncˈiaaˈ, tsˈaⁿ na tixocatseitˈmaⁿ tsˈom xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na ticˈoom na wiˈ tsˈom nnˈaⁿ, \t Balgatagok, összeférhetetlenek, szeretet nélkül valók, engesztelhetetlenek, irgalmatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseisˈandyuˈ na maleiñˈoomˈ ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés, sa̱a̱ quia matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ jo nnom juunaˈ, ¿aa nchii majuˈcjeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Ki a törvényben dicsekszel, a törvénynek megrontása által az Istent gyalázod-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mana tyˈeñˈomna snomˈñeeⁿ na mˈaaⁿ Jesús. Jnda̱ tioona liaana naxeⁿˈyoˈ, teiˈcaljoona jom. \t Elvivék azért azt Jézushoz: és az õ felsõruháikat a vemhére vetvén, Jézust reá helyhezteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ aa chii majoo naⁿtya cwilaˈneiⁿna ñˈoomntjeiⁿ nacjooˈ xuee nqueⁿ na jeeⁿ jnda tseixmaⁿnaˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ juu joˈ matseicajndyunaˈ ˈo. \t Nem õk káromolják-é azt a szép nevet, a melyrõl neveztettek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, ja njño̱o̱ⁿya nquii Espíritu Santo na jnda̱ tso Tsotya̱ya na nñequiaaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ. Joˈ chii, caljooˈndyoˈ tsjoom Jerusalén hasta na nntoˈñoomˈyoˈ juu na nnaⁿ nandye na nñequiaa najnda̱ˈyoˈ. \t És ímé én elküldöm ti reátok az én Atyámnak ígéretét; ti pedig maradjatok Jeruzsálem városában, mígnem felruháztattok mennyei erõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Sa̱a̱ jeˈ, ˈñeeⁿ juu na maleiñˈoom ˈnaⁿ na cwicañjom sˈom, cjaañˈoom juunaˈ ndoˈ mati chetsjaˈ. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na tjaaˈnaⁿ xjo espada, cajnda̱a̱ liaatco ˈnaaⁿˈ, chii cˈoom xjooˈ. \t Monda azért nékik: De most, a kinek erszénye van elõvegye, hasonlóképen a táskát; és a kinek nincs, adja el felsõ ruháját, és vegyen szablyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ Jesús ñˈoomwaaˈ ee na mˈaaⁿ tsˈooñe Lázaro, sa̱a̱ jâ jlatiuuyâ na maˈmo̱o̱ⁿ na watsoo tsaⁿˈñeeⁿ. \t Pedig Jézus annak haláláról beszélt; de õk azt hitték, hogy álomnak alvásáról szól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xuee na cwii wjaatinaˈ taxocˈuanndaˈa ndaa winom hasta quia jnda̱ tueˈntyjo̱ na mamatsa̱ˈntjom Tsotya̱. Quia ljoˈcheⁿ nncˈuaxco̱ juunaˈ ñˈeⁿndyoˈ yuu na matsa̱ˈntjoom. \t Mondom pedig néktek, hogy: Mostantól fogva nem iszom a szõlõtõkének ebbõl a termésébõl mind ama napig, a mikor újan iszom azt veletek az én Atyámnak országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tquieˈcañom naⁿˈñeeⁿ, matsoom nda̱a̱na: —ˈO manquiuˈyoˈ chiuu tyomˈaaⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ cantyjati xuee na tyja̱jndya̱a̱ya ndyuaa Asiawaa. \t Mikor pedig hozzá mentek, monda nékik: Ti tudjátok, hogy az elsõ naptól fogva, melyen Ázsiába jöttem, mint viseltem magamat ti köztetek az egész idõ alatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro ñeˈcaljeiiⁿ chiuu na cwiqueⁿ nnˈaⁿ judíos ñˈoom nacjooˈ Pablo. Joˈ chii teincoo cwiicheⁿ xuee sa̱ˈntjoom na catjomndye ntyee na cwiluiitquiendye ñequio chaˈtso naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Jnda̱ chii seicanaaⁿˈaⁿ lˈuaancjo na chuˈtyeⁿñe Pablo, tjañˈoom tsaⁿˈñeeⁿ jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Másnap pedig meg akarván tudni a bizonyos valóságot, miben vádoltatik a zsidóktól, feloldatá õt bilincseibõl, és megparancsolá, hogy a fõpapok az õ egész tanácsokkal egyben hozzá menjenek; és levezetvén Pált, eleikbe állatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tsoom nda̱a̱na: —Calˈuuya xeⁿ cwiindyoˈ ˈo ya ñˈoom ñequio cwii tsˈaⁿ, ndoˈ xcwe tsjom nncjaˈ na mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na nntsuˈ nnoom: “Aa ndiˈ, cateijndeiˈyaˈ ndyee taⁿˈ tyooˈ ja. \t És monda nékik: Ki az közületek, a kinek barátja van, és ahhoz megy éjfélkor, és ezt mondja néki: Barátom, adj nékem kölcsön három kenyeret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Toom cweˈ na nncˈomtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ na nntseina̱ⁿ chaˈxjeⁿ tsˈaⁿ na cweˈ matseineiⁿto. Cwa, calˈaˈyoˈ na ljoˈ. \t Vajha elszenvednétek tõlem egy kevés balgatagságot! Sõt szenvedjetek el engem is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matsonaˈ na calajomndyo̱ xuee Pascua ñequio na xcweeˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ na mayuuˈa, na joo joˈ laˈxmaⁿnaˈ chaˈcwijom tyooˈ na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ. Nchii nlajomndyo̱ xuee Pascuaˈñeeⁿ ñequio ndaaljoˈ tquie na tseixmaⁿnaˈ na quieˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ natia na cwilˈaaya. \t Azért ne régi kovászszal ünnepeljünk, sem rosszaságnak és gonoszságnak kovászával, hanem tisztaságnak és igazságnak kovásztalanságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nluena: “Tsaⁿmˈaaⁿˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ cwii tsˈiaaⁿ sa̱a̱ cweˈ tsˈiaaⁿ taⁿˈ. Tîtseicanda̱a̱ˈñê.” \t Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee ljooˈndyena ñequio nnˈaⁿ na cwilayuˈ joˈ joˈ. \t Ott aztán nem kevés idõt töltöttek a tanítványokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈeñˈomna Jesús Gólgota. Ñˈoomwaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ cwii ta na jndyunaˈ Tseiˈxqueⁿ Tsˈoo. \t vivék õt a Golgotha [nevû] helyre, a mely megmagyarázva annyi, mint: koponya helye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya ñequiiˈcheⁿ calaneiⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Atyámfiai, imádkozzatok érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu ángel najndyee tjaaⁿ, tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ nnom tsjoomnancue. Ndoˈ jnaⁿˈ ntyjeˈ nnˈaⁿ na cho ljeii cwentaaˈ quiooˈjndii tquiee, ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye na jluiˈtsjaaⁿˈñeyoˈ. Cwajndii ntyjeˈñeeⁿ ndoˈ tileicatsuunaˈ. \t Elméne azért az elsõ, és kitölté az õ poharát a földre; és támada gonosz és ártalmas fekély azokon az embereken, a kiken vala a fenevad bélyege, és a kik imádják vala annak képét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nquiee nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom tyˈelcweeˈna na mˈaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos. Taxˈee naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈa na cwilˈa cwenta watsˈom: —¿Chiuu na tînquioˈñˈomˈyoˈ jom? \t Elmenének azért a szolgák a fõpapokhoz és farizeusokhoz; és mondának azok õ nékik: Miért nem hoztátok el õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ tyuaa jñomnnaaⁿˈaⁿ cwiicheⁿ mosoomˈm, tsaⁿˈñeeⁿ jlaˈcueeˈna jom. Ndoˈ malaaˈtiˈ lˈana ñequio jndye ntˈomcheⁿ mosoomˈm na jñoom. Tjaaˈna ntˈom naⁿˈñeeⁿ ndoˈ ntˈom jlaˈcwjeena. \t És ismét másikat külde; ezt pedig megölék: és sok másokat; némelyeket megvervén, némelyeket pedig megölvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ toˈño̱ⁿ cwii tsmaaⁿ, chaˈcwijom tsˈoomxjeⁿ juunaˈ. Ndoˈ tso ángel no̱o̱ⁿ: —Quicantyjaˈ, cwjiˈ xjeⁿ watsˈom cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio nomtsˈom. Ndoˈ quinchoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye jom joˈ joˈ. \t És adának nékem vesszõhöz hasonló nádszálat, és angyal áll vala mellém és monda: Kelj fel, és mérd meg az Isten templomát és az oltárt, és azokat, a kik abban imádkoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee, taxˈeeñe nnom Jesús ˈñeeⁿ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ, ndoˈ mati chiuu waa ñˈoom na tyoñequiaaⁿ. \t A fõpap azért kérdezé Jézust az õ tanítványai felõl, és az õ tudománya felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ, cwiluiindyo̱ chom na mañequiaa naxuee jo nda̱a̱na. \t Míg e világon vagyok, e világ világossága vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tso Jesús nda̱a̱yâ: —Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na lˈue tsˈom na nncwˈaaˈñe ja, cwjiˈñê ljoˈ na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya tsˈoom nawiˈ na matjoom meiiⁿ cueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na matsˈaa. \t Ekkor monda Jézus az õ tanítványainak: Ha valaki jõni akar én utánam, tagadja meg magát és vegye fel az õ keresztjét, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ticalaˈtiuuˈyoˈ na mannco̱tya̱ nntsjo̱o̱ jnaⁿˈyoˈ nnom Tsotya̱. Mˈaaⁿ cwiicheⁿ na mañequiaa jnaⁿˈyoˈ, manquiiti Moisés, tsaⁿ na jeeⁿ cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ. \t Ne állítsátok, hogy én vádollak majd benneteket az Atyánál; van a ki vádol titeket, Mózes, a kiben ti reménykedtetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitaaⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na tilˈaˈyoˈ ˈnaⁿ natia, nchii cwilˈuuyâ naljoˈ cha nleitquiooˈ na jâ jluiˈyaayâ joˈ, cwilˈuuyâ cha nlˈaˈyoˈ ˈnaⁿ na matyˈiomyanaˈ. Tintsˈaa meiiⁿ ˈo cwitjeiˈyoˈ cwenta na tixcwe cwilˈaayâ. \t Az Istent pedig kérem, hogy semmi gonoszt ne cselekedjetek; nem hogy mi méltóknak láttassunk, hanem hogy ti a jót cselekedjétek, mi pedig mintegy méltatlanok legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Catsmaⁿ, jnda̱ teinom na seicanaaⁿñê yom joo na tjata̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ quia joˈ ntyˈiaya ñequiee ángeles na meiⁿˈntyjeeˈ ñequiee nqui tsjoomnancue. Cwilaˈcuˈna jndye cha tancjaanaˈ nnom tsjoomnancue, meiⁿ nnom ndaaluee, meiⁿ nacjoo nˈoom. \t Ezek után láték négy angyalt állani a földnek négy szegletén, a földnek négy szélét tartva, hogy szél ne fújjon a földre, se a tengerre, se semmi élõfára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nquii Tsotya̱ jeeⁿ candyaˈ tsˈoom ja, ee mañequiaandyo̱ na cˈio̱ cwentaa nnˈaⁿ na cwiluiindye canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿˈa cha nñequiaaⁿ na nncwando̱ˈnndaˈa. \t Azért szeret engem az Atya, mert én leteszem az én életemet, hogy újra felvegyem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na nlˈana na ljoˈ, nlaˈwena cwii nnom na tyandyena, na juunaˈ matseijomnaˈ xˈee ñˈoom na nncˈo̱naˈ ñˈeⁿndyena ˈio cha, ndoˈ na nlaˈxmaⁿna na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. \t Kincset gyûjtvén magoknak jó alapul a jövõre, hogy elnyerjék az örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya, calˈandyoˈ cwenta na tjaa meiⁿ cwiindyoˈ ˈo na nntseixmaⁿ jnaⁿ na ticatseiyuˈ ñˈeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. \t Vigyázzatok atyámfiai, hogy valaha ne legyen bármelyikõtöknek hitetlen gonosz szíve, hogy az élõ Istentõl elszakadjon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom na mantyjeeⁿ ñˈomtiuu ˈnaaⁿna, tsoom nda̱a̱na: —Xeⁿ cwito̱ⁿˈndye nnˈaⁿ ndyuaa yuu na matsa̱ˈntjom cwii gobiernom, maxjeⁿ nntyuiiˈ cantyja na matsa̱ˈntjoom. Ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cwii wˈaa, xeⁿ titjoomˈ cwiˈmaⁿ, maxjeⁿ cwilaˈtyuiiˈndye cheⁿnquieena. \t pedig tudván azoknak gondolatát, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és ház a házzal ha [meghasonlik,] leomlik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na chaˈxjeⁿ matseijomndyuˈ na cwilaˈyuˈya cwii nˈo̱o̱ⁿya, na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na canda̱a̱ˈ nntseino̱ⁿˈ chaˈtso na matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom jaa ncˈe Cristo Jesús. \t Hogy a te hitedben való közösség hathatós legyen, a Krisztus ügyében, minden bennetek levõ jónak megismerése által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom canda̱a̱ˈñˈeⁿ naya matseixmaaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtsondyo̱. Cwii nnom na jnda̱ toˈño̱o̱ⁿya na matioˈnaaⁿñê jaa, jnda̱ mañoomcheⁿ na cwitoˈño̱o̱ⁿya. \t És az õ teljességébõl vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ya: “¿ˈÑeeⁿ ˈu Ta?” Quia joˈ tso no̱o̱ⁿ: “Ja Jesús tsˈaⁿ Nazaret na macoˈwiˈ.” \t Én pedig felelék: Kicsoda vagy, Uram? És monda nékem: Én vagyok a názáreti Jézus, a kit te kergetsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, ñˈoom na macanda̱, calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿyâ na tyuaaˈ ntˈom ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús chaˈtso joo, ndoˈ nntsˈaanaˈ na jnda nquiu nnˈaⁿ juunaˈ chaˈxjeⁿ na tuii ñˈeⁿndyoˈ ˈo. \t Végezetre imádkozzatok értünk atyámfiai, hogy az Úrnak beszéde terjedjen és dicsõíttessék, a miként ti köztetek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tincˈomˈyoˈ na candyeˈyoˈ, ee na luaaˈ nlˈaˈyoˈ wjaachunaˈ ˈo na nntsuundyoˈ, ˈo cˈomˈyoˈ na tooˈndyoˈ ñˈeⁿ Espíritu Santo. \t És meg ne részegedjetek bortól, miben kicsapongás van: hanem teljesedjetek be Szent Lélekkel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ na matseilcwiiˈndyo̱ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ meiiⁿ na manquiuˈyaˈyoˈ joonaˈ ndoˈ mantyjiiya na ˈo mˈaaⁿˈtyeⁿ nˈomˈyoˈ ñˈoom na mayuuˈ na jnda̱ toˈñoomˈyoˈ. \t nakokáért nem mulasztom el, hogy mindenkor emlékeztesselek titeket ezekre, hogy tudjátok [ezeket], és erõsek vagytok a jelenvaló igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjañˈoom tsaⁿjndii jom xqueⁿ cwii sjo̱ nandye. Ndoˈ mantyjacheⁿ tˈmo̱ⁿ nnoom chaˈtsoti nˈiaaⁿ ntˈmaⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t Majd felvivén õt az ördög egy nagy magas hegyre, megmutatá néki e föld minden országait egy szempillantásban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya na jeeⁿ candyaˈ tsˈom Ta Jesús, jeeⁿ matyˈiomyanaˈ na ñequiiˈcheⁿ nñequiaayâ na quialˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ee cwitjo̱o̱cheⁿ na nncuaa tsjoomnancue tjeiiˈñê ˈo na nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. Ndoˈ tqueⁿño̱o̱ⁿ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ncˈe Espíritu, ndoˈ teilˈueeˈñê ñˈoom na mayuuˈ na jnda̱ macwilaˈyuˈyoˈ. \t Mi pedig mindenkor hálaadással tartozunk az Istennek ti érettetek atyámfiai, a kiket szeret az Úr, hogy kezdettõl fogva kiválasztott titeket Isten az üdvösségre, a Lélek szentelésében és az igazság hitében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom matseicantyjaaˈ tsˈoom ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom ee tsoom nda̱a̱ya na jom cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii xeⁿ na mayuuˈ na jnda ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñe, cwjiˈnˈmaaⁿñê juu. \t Bízott az Istenben; mentse meg most õt, ha akarja; mert azt mondta: Isten Fia vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee quia na mawjaⁿ, tjeiiⁿˈeⁿ we tsjo̱ˈñjeeⁿ sˈom denarios, tquiaaⁿ joonaˈ nnom tsˈaⁿ na waaˈ wˈaaˈñeeⁿ. Tsoom nnom: “Cateixˈeeˈ jom ndoˈ xeⁿ nlcaⁿtinaˈ sˈom, quia nndyo̱lcwa̱ˈa, ntseicanda̱a̱ˈndyo̱.” \t Másnap pedig elmenõben két pénzt kivévén, adá a gazdának, és monda néki: Viselj gondot reá, és valamit ezen fölül reáköltesz, én mikor visszatérek, megadom néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈ Jesús joˈ joˈ, tjaaⁿ ndyuaa Tiro ñˈeⁿ Sidón. Joˈ tjaqueⁿˈeⁿ quiiˈ wˈaa ee ticalˈue tsˈoom na nndye nnˈaⁿ na joˈ mˈaaⁿ. Sa̱a̱ tîcanda̱a̱ nncwantyˈioom. \t És onnét fölkelvén, elméne Tírus és Sídon határaiba; és házba menvén, nem akará, hogy valaki észrevegye, de nem titkolhatá el magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ juu tsjoom chjoo na mˈaaⁿ ndyeyu jo nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ chaˈna nntsaaquieˈyoˈ joˈ, nliuˈyoˈ cwii snom chjoo na ñjom. Juu quiooˈñeeⁿ meiⁿcwii ndiiˈ tyoowaˈljoo tsˈaⁿ. Calacanaⁿˈyoˈ, nquioñˈomˈyoˈ juuyoˈ ñjaaⁿ. \t Mondván: Menjetek el az átellenben levõ faluba; melybe bemenvén, találtok egy megkötött vemhet, melyen soha egy ember sem ült: eloldván azt, hozzátok ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tˈmaⁿti tseixmaⁿ na cwitandoˈyoˈ nchiiti nantquie na cwicwaˈyoˈ. Ndoˈ cajndandyoˈtiˈyoˈ nchiiti liaˈyoˈ. \t Az élet több, hogynem az eledel, és a test, hogynem az öltözet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈ Jesús joˈ joˈ, mana tjaaⁿ. Ndoˈ ljeiiⁿ ja na jndyuya Mateo. Wacatya̱ⁿ wˈaa yuu cwitioom nnˈaⁿ tsˈiaaⁿnda̱a̱na cwentaaˈ gobiernom. Tsoom no̱o̱ⁿ: —Candyoˈtseijomndyuˈ ñequio tsˈiaaⁿ na matsˈaa. Mañoomˈ teicantyjaya, tjo̱tseijomndyo̱ ñequioñê. \t És mikor Jézus onnét tovább méne, láta egy embert ülni a vámszedõ helyen, a kinek Máté volt a neve, és monda néki: Kövess engem! És az felkelvén, követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ jndeii cwilaˈxuaana, cwityueena cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoochjoo. Sa̱a̱ matso Jesús nda̱a̱na: —Tantyueeˈyoˈ ee tyooweeⁿˈeⁿ, cweˈ watsom. \t Sírának pedig mindnyájan, és gyászolák azt; õ pedig monda: Ne sírjatok; nem halt meg, hanem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom mati matseijomnaˈ chaˈna cwii tsquiˈ tˈmaⁿ na tueeˈ nnˈaⁿ tsˈom ndaaluee. Jndye nnom calcaa matseitˈuenaˈ. \t Szintén hasonlatos a mennyeknek országa a tengerbe vetett gyalomhoz, a mely mindenféle fajtát összefogott;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaaⁿya na xua̱ya ˈo chaˈxjeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ na xueeⁿ ˈo. Ee seijndaaˈndyo̱ ñomca ˈnaⁿˈyoˈ ñequio nquii Cristo. Ndoˈ ñeˈcatio̱o̱ya ˈo lˈo̱o̱ⁿ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom cwii yuscundyua na tyoomˈaaⁿ ñˈeⁿ tsaⁿsˈa. \t Mert isteni buzgósággal buzgok értetek; hisz eljegyeztelek titeket egy férfiúnak, hogy mint szeplõtlen szûzet állítsalak a Krisztus elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo, quia ljoˈ Agripa ñequio Berenice tcweeˈna liaa na jeeⁿ ndyaˈ ya. Tyˈena na mˈaaⁿ Festo. Tyˈequieˈna naquiiˈ wˈaa ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ sondaro ndoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom. Quia joˈ sa̱ˈntjom Festo na cˈoocˈomna Pablo. \t Másnap tehát eljõvén Agrippa és Bernicé nagy pompával, és bemenvén a kihallgatási terembe az ezredesekkel és a város fõfõpolgáraival együtt, Festus parancsolatjára elõhozák Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ, maˈmo̱ⁿnaˈ na nchii nnco̱ matsˈaa. Juu jnaⁿ na mˈaaⁿ naquiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ machˈeenaˈ na ljoˈ. \t Most azért már nem én cselekszem azt, hanem a bennem lakozó bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom tsjoom meintyjeeˈ watsˈom cwentaaˈ tyˈo̱o̱ Júpiter. Ndoˈ tyee cwentaaˈ Júpiterˈñeeⁿ jndyochom quiooˈndyo na taˈnjoomˈ lˈuaaljaaˈ cantyoˈyoˈ hasta ˈndyootsˈatioomˈ tsjoom ee jom ñequio nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom ñeˈcalaˈcwjeena quiooˈñeeⁿ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Bernabé ñˈeⁿ Pablo. \t piter papja pedig, a kinek [temploma] az õ városuk elõtt vala, felkoszorúzott bikákat hajtva a kapukhoz, a sokasággal együtt áldozni akar vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaaˈ tyueneiiⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ nndyooˈ ñˈeⁿndyena. Tˈom ñˈoom chaˈwaa naquiiˈ ntsjo̱ tsˈo̱ndaa Judea cantyja na nmeiiⁿˈ tuii. \t És félelem szállott minden õ szomszédaikra; és Júdeának egész hegyes tartományában elhirdettetének mind e dolgok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee Pilato nda̱a̱na, tsoom: —¿Ljoˈ jnaⁿ tseixmaaⁿ nquiuˈyoˈ? Sa̱a̱ majndeiiti jlaˈxuaa naⁿˈñeeⁿ, jluena: —Catyˈioomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t A helytartó pedig monda: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig még inkább kiáltoznak vala, mondván: Feszíttessék meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ na nlaˈtjomˈyoˈ sˈom na nlˈaˈyoˈ naya nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, meiⁿ tacaⁿnaˈ na nntseiljeitya̱ya ñˈoommeiⁿˈ. \t A szentek iránt való szolgálatról felesleges is néktek írnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tjaquieeˈ Jesús naquiiˈ watsˈom. Joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jnda̱ tjateii cwii tsˈo̱. \t És ismét beméne a zsinagógába, és vala ott egy megszáradt kezû ember."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ na wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿˈ tsˈo̱ˈ oo xˈeˈ, catsaˈ xjeⁿ joonaˈ chaˈcwijom catyjeeˈ, catyenquieˈ joonaˈ cha tintseiˈtjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee yati na nnda̱a̱ nntseixmaⁿˈ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ meiiⁿ chaˈcwijom na ticanda̱a̱ˈndyuˈ, nchiiti na canda̱a̱ˈndyuˈ ndoˈ nncjuˈnaˈ ˈu quiiˈ chom na tijoom canduuˈ. \t Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sondaroˈñeeⁿ jlaˈcanda̱na ñˈoom na sa̱ˈntjom tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na. Tyˈeñˈomna Pablo natsjom hasta na tquiena tsjoom Antípatris. \t A vitézek tehát, a mint nékik megparancsolták, Pált felvévén, elvivék azon éjszakán Antipatrisba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ljeii na tqueⁿ Moisés, teiljeiinaˈ cjooˈ lcaaˈ ljo̱ˈ. Ñeseixmaⁿnaˈ na caxueenaˈ hasta tyochˈeenaˈ na caxuee nnom Moisés, meiⁿ leicanda̱a̱ ntyˈiaa nnˈaⁿ Israel nnoom ndoˈ juu na caxuee nnoom cheⁿndyocheⁿ tjanduuˈnaˈ. Juu ljeiiˈñeeⁿ na seijndaaˈñenaˈ na cwiwje nnˈaⁿ, tyjeeˈnaˈ ñequio na caxuee na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Ha pedig a halálnak betûkkel kövekbe vésett szolgálata dicsõséges vala, úgyhogy Izráel fiai nem is nézhettek Mózes orczájára arczának elmúló dicsõsége miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ na nchii judíos na laˈxmaⁿ jnaⁿ na tyoondye chiuu matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, maxjeⁿ nntsuundyena ncˈe na jnda̱ jlaˈtjo̱o̱ndyena cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ meiiⁿ tyoondyena juunaˈ. Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ ljeiiˈñeeⁿ na laˈxmaⁿ jnaⁿ, majuunaˈ nntˈuiityeⁿnaˈ joona. \t Mert a kik törvény nélkül vétkeztek, törvény nélkül vesznek is el: és a kik a törvény alatt vétkeztek, törvény által ítéltetnek meg,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaa ˈñeeⁿ cwiindyoˈ ˈo nnda̱a̱ nncjuˈ jnaⁿ nacjoya. Ñˈoom na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ cwiluiiñenaˈ ñˈoom na mayuuˈ, quia joˈ ¿chiuu na tiñeˈcalayuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱? \t Ki vádol engem közületek bûnnel? Ha pedig igazságot szólok: miért nem hisztek ti nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ tjañˈoomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ paraíso yuu na mˈaaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ joˈ jndii tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom na cweˈ wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ na ticwanaaⁿ na nntseiteincooˈ tsˈaⁿ joonaˈ. \t Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja nlcaaⁿˈa nnom Tsotya̱ya na njñoom Espíritu Santo na nnteijndeii ˈo. Juu mˈmo̱ⁿti ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ na macaⁿnaˈ na nliuˈyoˈ. Ndoˈ nntsˈaa na nncjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ chaˈtso ñˈoom na jnda̱ ñetsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Ama vígasztaló pedig, a Szent Lélek, a kit az én nevemben küld az Atya, az mindenre megtanít majd titeket, és eszetekbe juttatja mindazokat, a miket mondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na tqueeⁿ tsjoomnancue ñequio tsjo̱ˈluee. Ndoˈ teilˈueeˈñê ˈnaⁿ na xocanda̱a̱ ntyˈiaaˈ tsˈaⁿ joonaˈ na tqueeⁿ ˈnaⁿ na niom na cwintyˈiaaya jeˈ. \t Hit által értjük meg, hogy a világ Isten beszéde által teremtetett, hogy a mi látható, a láthatatlanból állott elõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ na tia na sˈaaⁿ, jndiˈtiaaⁿˈaⁿ ñˈoom ˈndyoo tsˈaⁿ na seineiⁿ snom tsmeiiⁿˈeⁿ, ndoˈ na ljoˈ seitsaaⁿˈñenaˈ na ntjeiⁿ ljoˈ wjacatsˈaaⁿ. \t De megfeddetett az õ törvénytelenségéért: egy igavonó néma állat emberi szóval szólván, megakadályozta a próféta esztelenségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "yuu na tijoom cwje canti ndoˈ meiⁿ na nnduuˈ chom. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ teitquioomˈm. Tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ Jesús, tyotseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ mati nnˈaⁿ na jndyendye, quia ntyˈiaana na luaaˈ, tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. \t azonnal megjöve annak szeme világa, és követé õt, dicsõítvén az Istent az egész sokaság pedig [ezt] látván, dicsõséget ada az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tio Pablo lˈo̱o̱ⁿ nacjoona quia joˈ tjaquieeˈ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna. Mana to̱ˈna tyolaˈneiⁿna ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na nchii ñˈoom na maxjeⁿ cwilaˈneiⁿna. Tyoñeˈquiana ñˈoom na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na. \t És mikor Pál reájok vetette kezét, szálla a Szent Lélek õ reájok; és szólnak vala nyelveken, és prófétálnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majoˈti quia na cwintyˈiaˈyoˈ na cwiluii chaˈtso nmeiⁿˈ na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, quia joˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ na jnda̱ teindyooˈ mˈaaⁿnaˈ. Manncwja̱caño̱o̱ⁿnndaˈa. \t Azonképen ti is, mikor mindezeket látjátok, tudjátok meg, hogy közel van, az ajtó elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ, matsoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, ¿cwaaⁿ tsˈaⁿ jom cha ya nntseiyuˈa ñˈeⁿñê? \t Felele az és monda: Ki az, Uram, hogy higyjek benne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñˈoom na tjuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nacjoomˈm na nntsˈaaⁿ ñequio Abraham waanaˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na jndyowicantyjooˈ. Ñˈoom na tsoom na nntsˈaaⁿ na ljoˈ, cwiluiiñenaˈ cwii naya na cweˈyu jnaaⁿˈaⁿ ee na seiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿñe. Joˈ chii ñˈoomˈñeeⁿ nchii macanda̱ cwentaa nnˈaⁿ na cwiˈoontyjo̱ chiuu matsa̱ˈntjom ljeii, xeⁿ nchii mati cwentaa chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈomna chaˈxjeⁿ na tyotseiyuˈ cwii tsˈom jom. Luaaˈ waa na maqueⁿnaˈ Abraham na cwiluiiñê tsotya̱a̱ya na chaˈtsondyo̱ \t ért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ matsoom cha caˈmo̱ⁿnaˈ cwaaⁿ cwii nnom na nntjoom na nncueeⁿˈeⁿ. \t Ezt pedig azért mondá, hogy megjelentse, milyen halállal kell meghalnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ ñecwiiñê sa̱a̱ jndye tjaacañjoomˈñê, ndoˈ cwii cwii joo na tjacañjoomˈñê tiljoˈyu tsˈiaaⁿˈnaˈ ñˈeⁿ ncˈiaanaˈ. \t Mert miképen egy testben sok tagunk van, minden tagnak pedig nem ugyanazon cselekedete van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwitjeiˈyuuˈndyo̱ na laxmaaⁿya jnaⁿ, jom cwiluiiñê na mayoomˈm. Machˈeeⁿ na matyˈiomyanaˈ na matseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿya ndoˈ na matseiljoomˈm jaa chaˈtso na laxmaaⁿya na ticatyˈiomyanaˈ. \t Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha tjaa ˈñeeⁿ juu nljeii na nntso waa na cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ. Calaˈxmaⁿˈyoˈ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom na ljuˈ mˈaⁿˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ natia laxmaⁿ na quieˈ nˈom. Jo nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ calaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom cancjuu na cwiwixuee jo nnom tsjomnancuee na jaaⁿñe, \t Hogy legyetek feddhetetlenek és tiszták, Istennek szeplõtlen gyermekei az elfordult és elvetemedett nemzetség közepette, kik között fényletek, mint csillagok e világon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿ˈÑeeⁿ juu nnda̱a̱ nncjuˈ jnaⁿ cjoo nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ? Tjaa ˈñeeⁿ juu ee manquiityeeⁿ jnda̱ tqueeⁿ jaa na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaaⁿya jo nnoom. \t Kicsoda vádolja az Isten választottait? Isten az, a ki megigazít;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈno̱ⁿˈ na ntyˈiaandye jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee naⁿˈñeeⁿ cwilaˈjomndyena cantyja na matsa̱ˈntjoom. \t Boldogok a lelki szegények: mert övék a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ, quia na jnda̱ jndyena ñˈomˈndyoo rey Herodesˈñeeⁿ mana tyˈena. Ndoˈ juu caxjuu na teiˈtquiooˈñe nda̱a̱na na ndicwaⁿ mˈaⁿna ndyuaana jo ndoˈ na macaluiˈ ñeˈquioomˈ, tjajndyeenaˈ jo nda̱a̱na hasta tueˈcañoomnaˈ ndyeyu yuu na mˈaaⁿ tyochjooˈñeeⁿ. \t Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿ na cachjoondyuˈcheⁿ tajnaⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ tandyo xuee. Juunaˈ matseijndo̱ˈnaˈ tsˈomˈ ndoˈ mañequiaanaˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ ncˈe na matseiˈyuˈya tsˈomˈ ñequio Cristo Jesús. \t És hogy gyermekségedtõl fogva tudod a szent írásokat, melyek téged bölcscsé tehetnek az idvességre a Krisztus Jézusban való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ na tyoleichuu jndyetia nˈmaaⁿna sˈaaⁿ. Quia na jluiˈ jndyetiaˈñeeⁿ quiiˈ nˈomna jndeii jlaˈxuaanaˈ. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈeeˈ ndoˈ ntjeiⁿ luee tcoˈyanaˈ joona sˈaa Felipe. \t Mert sokakból, kikben tisztátalan lelkek voltak, nagy hangon kiáltva kimenének; sok gutaütött és sánta pedig meggyógyula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na ñetˈo̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ ndoˈ na ñeseitjo̱o̱naˈ ja, tîcjuˈa xuu nacjoˈyoˈ. Ee nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaaⁿ Macedonia tquiecanomna ja, tquiana sˈom na seitjo̱o̱naˈ ja. Na chaˈtsoñˈeⁿ seijndo̱ na tîcatio̱o̱ xuu nacjoˈyoˈ, ndoˈ ñecwitco na nntsˈaa na ljoˈ. \t Mert az én szükségemet kipótolták a Macedóniából jött atyafiak; és rajta voltam és rajta is leszek, hogy semmiben se legyek terhetekre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiⁿ Jesús cwiicheⁿ ñˈoom na tjañoomˈ. Maˈmo̱ⁿnaˈ na ñeˈquiiˈcheⁿ calaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tincwintqueeⁿna. \t Monda pedig nékik példázatot is arról, hogy mindig imádkozni kell, és meg nem restülni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿˈ cwii xˈeˈ, catsaˈ xjeⁿ chaˈcwijom na catyjeeˈ juunaˈ cha tintseiˈtjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee yati nntseixmaⁿˈ na ticantycwii na nncwandoˈ meiiⁿ chaˈcwijom ticanda̱a̱ˈ we ncˈeˈ nchiiti na canda̱a̱ˈndyuˈ ndoˈ nncjuˈnaˈ ˈu quiiˈ bˈio yuu na tijoom canduuˈ chom. \t És ha a te lábad botránkoztat meg téged, vágd le azt: jobb néked sántán bemenned az életre, mint két lábbal vettetned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na nˈmaⁿ cwii tsˈaⁿ ñequio najndeii na matseixmaaⁿ. Quia joˈ taqueeⁿ, ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. Taxˈeeñê nda̱a̱na: —¿ˈÑeeⁿ cwii ˈo tyenquiuuˈ liaya? \t Jézus pedig azonnal észrevevén magán, hogy isteni erõ áradott vala ki belõle, megfordult a sokaságban, és monda: Kicsoda illeté az én ruháimat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ meiiⁿ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindye meiiⁿ nnˈaⁿ na cje laxmaⁿ jeeⁿ tyoqueⁿna cwenta ñˈoom na tyotseineiiⁿ. Tyoluena: —Simónmˈaaⁿˈ, juu najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tˈmaⁿ matseixmaaⁿ joˈ. \t Kire mindnyájan figyeltek, kicsinytõl nagyig, mondván: Ez az Istennek ama nagy ereje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jesús, ncˈe na mantyjeeⁿ chaˈtso na mawaa xjeⁿ na nntjoom, tjacatjomñê naⁿˈñeeⁿ. Taxˈeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿ˈÑeeⁿ juu cwilˈueˈyoˈ? \t Jézus azért tudván mindazt, a mi reá következendõ vala, elõre méne, és monda azoknak: Kit kerestek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia teitquiooˈ na jndeiiñe scoomˈm Elisabet. Tyomˈaaⁿcheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ wˈaana cwii ˈom chiˈ. \t E napok után pedig fogada méhében Erzsébet az õ felesége, és elrejtõzék öt hónapig, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ cwitjeiˈyoˈ cwenta na tquiuˈnnˈaⁿya ˈo ñequio cwii nnˈaⁿya na jño̱o̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ? \t Avagy a kiket hozzátok küldtem, azok közül valamelyik által kifosztottalak-é titeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Chaˈtso na cwintyˈiaˈyoˈ nmeiⁿˈ, manncueˈntyjo̱ xuee na nntyuiiˈñˈeⁿnaˈ. Taxocaljooˈ cwii tsjo̱ˈ nacjooˈ xˈiaaˈnaˈ. \t Ezekbõl, a miket láttok, jõnek napok, melyekben kõ kövön nem marad, mely le nem romboltatnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaaˈ ncˈuaaˈ saawiˈno̱o̱ⁿyâ nacañoomˈwiˈ tyuaaˈñeeⁿ. Chii squia̱a̱yâ cwii joo na nndyooˈ tsjoom Lasea na jndyunaˈ Buenos Puertos yuu na tjaquieeˈndiiˈñe ndaaluee. \t És nagy ügygyel-bajjal elhajózván mellette, jutánk egy helyre, melyet Szépkikötõknek neveznek, melyhez közel vala Lásea városa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Azor tsotye Sadoc, Sadoc tsotye Aquim, Aquim tsotye Eliud. \t Azor nemzé Sádokot; Sádok nemzé Akimot; Akim nemzé Eliudot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ mayuuˈ na ja macwjiiˈa naⁿjndii ñequio najndeii na matseixmaⁿ Beelzebú, quia joˈ mati ncˈiaaˈyoˈ, ñequio najndeii jom cwitjeiiˈna naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ncˈe na tiyuuˈ na ljoˈ, joˈ chii cantyja na cwilˈa joona macwjiˈyuuˈñenaˈ na tixcwe cwitjeiˈyoˈ cwenta. \t És ha én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket, a ti fiaitok ki által ûzik ki? Annakokáért õk maguk lesznek a ti bíráitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ jnaⁿnaˈ na to̱ˈ Jesús na tyoñequiaaⁿ ñˈoom. Tsoom: —Calcweˈ nˈomˈyoˈ, ee juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom mandyocwjeˈcañoomnaˈ ˈo. \t Ettõl fogva kezde Jézus prédikálni, és ezt mondani: Térjetek meg, mert elközelgetett a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na mawjaaweⁿˈeⁿ Capernaum, tquiocatjomndye mosoomˈm. Jlaˈcandiina jom, jluena: —Jnda̱ wjaacoˈyanaˈ tyochjoo jndaˈ. \t A mint pedig már megy vala, elébe jövének az õ szolgái, és hírt hozának néki, mondván, hogy: A te fiad él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeˈ tachii macoˈñomˈ cweˈ cwii moso na ndiˈntjomtyeⁿ njomˈ. Jom cwiluiiñê cwii nnˈaaⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya. Mayuuˈ ja jnda ntyjiiya ñˈeⁿñê ndoˈ majndeiiticheⁿ ˈu jeˈ nncˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ jom, cwii ndiiˈ ncˈe na tsˈaⁿ jom chaˈna jaa ndoˈ jnda̱ we ncˈe na cwiluiiñê cwii nnˈaaⁿya na mˈaaⁿñê cwentaaˈ Ta Jesucristo. \t m úgy immár mint szolgát, hanem szolgánál nagyobbat, [mint] szeretett atyafit, kiváltképen nékem, mennyivel inkább pedig néked, mind testben, mind az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ mayuuˈ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ cweˈ ee cwii nnom na sˈaaⁿ, nnda̱a̱ nntseisˈañe cheⁿnqueⁿ, sa̱a̱ nchii cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na nluii na ljoˈ. \t Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluena nnoom: —Nquiee nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés cwilue macaⁿnaˈ na Elías nndyojñeeⁿ. —¿Chiuu na luaaˈ cwilue naⁿˈñeeⁿ? \t És megkérdezék õt, mondván: Miért mondják az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ cwintyjo̱ jâ sa̱a̱ tyooˈndii Tyˈo̱o̱tsˈom jâ. Cwitmeiiⁿˈndyena jâ nnom tyuaa, sa̱a̱ ndicwaⁿ mˈaaⁿtya̱a̱yâ. \t Üldöztetünk, de el nem hagyatunk; tiportatunk, de el nem veszünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈyoˈ nquiee ntyee cwentaa nnˈaⁿ judíos na cwindyeˈntjom naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ cwitquiina seii quiooˈ na cwilaˈcwjeena na cwiñequia nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Wanaaⁿ na cwitquiina seiˈñeeⁿ ee joˈ joˈ waa tio tˈmaⁿ yuu cwindyeˈntjomna nnoom. \t Nem tudjátok-é, hogy a kik a szent dolgokban munkálkodnak, a szent helybõl élnek, és a kik az oltár körül forgolódnak, az oltárral együtt veszik el részüket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso ángelˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ: —¿Chiuu na jeeⁿ mˈaaⁿˈ tsˈomˈ? Ja mˈmo̱o̱ⁿya njomˈ ñˈoom wantyˈiuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ yuscumˈaaⁿˈ, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ quiooˈjndii tquiee na chuu jom luaaˈ, na niom ntquieeˈ xqueⁿ ndoˈ nqui ndeiˈjndyeeˈ. \t És monda nékem az angyal: Miért csodálkozol? Én megmondom néked ez asszonynak titkát és a fenevadét, a mely õt hordozza, a melynek hét feje és tíz szarva van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê, seicuˈ Espíritu Santo na nncˈoolaˈneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndyuaa Asia. Joˈ chii teiˈnomna ndyuaa Frigia ñequio ndyuaa Galacia. \t Eljárván pedig Frigiát és Galácia tartományát, mivelhogy eltiltatának a Szent Lélektõl, hogy az ígét Ázsiában hirdessék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tijndeiˈtinaˈ na nncwicandiiˈñe quiooˈ camello tsueˈ xˈee tseiˈnchquia nchiiti na nncjaaquieeˈ cwii tsaⁿtya ntyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha ñeˈcwii nlaˈxmaⁿna, chaˈxjeⁿ ˈu Tsotya̱ya ñeˈcwii cwiluiindyuˈ ñˈeⁿndyo̱, ndoˈ ja ñeˈcwii cwiluiindyo̱ ñˈeⁿndyuˈ. Ee na ljoˈ mati joona nnda̱a̱ nlaˈxmaⁿna na ñeˈcwii cwiluiindyena ñequiondyo̱ jaa. Quia joˈ nlaˈyuˈ nnˈaⁿ tsjoomnancue na ˈu jñomˈ ja. \t Hogy mindnyájan egyek legyenek; a mint te én bennem, Atyám, és én te benned, hogy õk is egyek legyenek mi bennünk: hogy elhigyje a világ, hogy te küldtél engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom cwii cwiindyo̱ mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom cwii nnom na maˈmo̱ⁿnaˈ na laxmaaⁿya Espíritu cha nnteiˈjndeiinaˈ nncˈiaaya na cwilaˈyuˈ. \t Mindenkinek azonban haszonra adatik a Léleknek kijelentése."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu naya na matseixmaⁿ Ta Jesucristo cwentaaya, cˈoomnaˈ ñˈeⁿ chaˈtsondyoˈ ˈo. \t A mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme legyen mindnyájatokkal! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo jeˈ patrom, majoˈti calˈaˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿtyeⁿ moso ˈnaⁿˈyoˈ meiⁿ nchii na nnduˈyoˈ cwii ñˈoom na ntseicatyˈuenaˈ joona. Ee cjañjoomˈ nˈomˈyoˈ na ˈo ñˈeⁿndye joona cañoomˈluee mˈaaⁿ Ta Jesús na matsa̱ˈntjoom jaa. Ndoˈ jo nnom jom ñecwii xjeⁿ cwilaˈxmaaⁿya. \t Ti is urak, ugyanazt cselekedjétek õ velök, elhegyván a fenyegetést; tudván, hogy a ti Uratok is mennyben van, és személyválogatás nincsen Õ nála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñequio Ta Jesucristo, jom tjacantyja na cwiluiitˈmaⁿñê. Lˈue tsˈoom na tilˈaˈyoˈ na cweˈ jndaaˈ nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. \t Atyámfiai ne legyen személyválogatás a ti hitetekben, a mely van a dicsõség Urában, a mi Jézus Krisztusunkban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "yocheⁿ na cwimeiⁿndo̱o̱ˈa na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na jnda̱ tsoom na nntsˈaaⁿ na nncwjeeˈnndaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom Jesucristo nquii na tjacantyja tˈmaⁿ cwiluiiñe na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa. \t Várván ama boldog reménységet és a nagy Istennek és megtartó Jézus Krisztusunknak dicsõsége megjelenését;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cweˈ ndaatsuu macaⁿnaˈ joo, matseijomnaˈ joona chaˈcwijom yoˈndaa na ndicwaⁿ cwinteiˈ, tiˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ na ntjeiiˈna cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na jndeiˈtinaˈ. \t Mert mindaz, a ki tejjel él, járatlan az igazságnak beszédiben, mivelhogy kiskorú:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tatiomˈñeeⁿ tuiinaˈ ñˈeⁿ ljo̱ˈ jaspe, ndoˈ juu tsjoom tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈomcajaⁿ ya. Macoˈnaˈ luiˈ chaˈna machˈee cwii tsioo na caxuee. \t És kõfalának rakása jáspisból vala; a város pedig tiszta arany, tiszta üveghez hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —Jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na tyootandoˈ cantyja ˈnaⁿya. Mˈaⁿna chaˈcwijom lˈoo. Caˈndiiˈ na joona catyˈiuundye ntyjeena. Sa̱a̱ ˈu jeˈ, candyoˈtseijomndyuˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Jézus pedig monda néki: Kövess engem, és hagyd, hogy a halottak temessék el az õ halottaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ¿chiuu na tiqueⁿˈyoˈ cwenta na nchii matseina̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ tyooˈ? Ja tsjo̱o̱ na calˈaˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿˈ ndaaljoˈ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ saduceos. \t Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —Naⁿ, ¿ljoˈ nntsaˈ ja? Tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntsˈaa cwii nnom na tixocanda̱a̱ nluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa. \t Monda néki Jézus: Mi közöm nékem te hozzád, oh asszony? Nem jött még el az én órám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈjomndyo̱, tjaaˈnaⁿ cwii nnom na nntseiteincwiiˈnaˈ juunaˈ. Cwa quiaaya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ joˈ ndoˈ calaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ jom ñequio na xcweeˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ mati ñequio na jnda nquiuuya. \t Annakokáért mozdíthatatlan országot nyervén, legyünk háládatosak, melynél fogva szolgáljunk az Istennek tetszõ módon kegyességgel és félelemmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lamec jnda Matusalén, Matusalén jnda Enoc, Enoc jnda Jared, Jared jnda Mahalaleel, Mahalaleel jnda Cainán, \t z] Mathuséláé, [ez] Énókhé, [ez] Járedé, [ez] Mahalaléelé, [ez] Kajnáné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱o̱na: —Nquii Ta tjo̱o̱ñê juuyoˈ. \t Õk pedig mondának: Az Úrnak szüksége van reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Juan tjeiˈyuuˈñetyeeⁿ nda̱a̱yâ. Matsoom: —Ntyˈiano̱o̱ⁿ na jnaⁿ Espíritu Santo cañoomˈluee. Jndyocue chaˈcwijom catuˈ, ljooˈñe ñˈeⁿñê. \t És bizonyságot tõn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égbõl, mint egy galambot; és megnyugovék õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyee cwentaa nnˈaⁿ judíos na ñetˈom nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoom najndyee na tacatyeeⁿtyeⁿ, ˈio ndi ˈio mañeˈjoo mañeˈjoo tsˈiaaⁿ tyolˈana na tyolaˈcwjeena quiooˈ cha nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. Sa̱a̱ tijoom canda̱a̱ na nntseicanduuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ joˈ. \t És minden pap naponként szolgálatban áll és gyakorta viszi ugyanazokat az áldozatokat, a melyek sohasem képesek eltörölni a bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, tintioˈñˈoomˈyoˈ ntyjeeˈyoˈ. Ee tsˈaⁿ na nntioˈñˈoom oo matseijndaaˈñe jnaaⁿˈ xˈiaaˈ, wjaⁿ nacjooˈ ljoˈ na maˈmo̱ⁿ ljeii, ndoˈ matseijndaaˈñe ljoˈ tisˈa matseixmaⁿ ljeii. Ee xeⁿ na ˈu matseijndaaˈndyuˈ na tijoˈndyo ljoˈ matso ljeii quia joˈ machˈeenaˈ na ˈu cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ na matseijndaaˈñe ljoˈ tijoˈndyo matseineiⁿ ljeii, nchii cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ na matseicanda̱a̱ˈñe ljoˈ na matsonaˈ. \t Ne szóljátok meg egymást atyámfiai. A ki megszólja atyjafiát, és a ki kárhoztatja atyjafiát, az a törvény ellen szól, és a törvényt kárhoztatja. Ha pedig a törvényt kárhoztatod, nem megtartója, hanem bírája vagy a törvénynek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya, tilaˈxmaaⁿya ntseinda yuscu na ñejndiˈntjomtyeⁿ. Laxmaaⁿya ntseinda yuscu na mˈaaⁿ candyaañe. \t Annakokáért, atyámfiai, nem vagyunk a szolgáló fiai, hanem a szabadoséi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndyolcweˈnnaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿna, majoˈti ljeiiⁿ na cwindana, ee jeeⁿ tyeⁿ waa na maleichuu tsaⁿtsjom joona. Ndoˈ meiⁿ cweˈ ticaliuna ljoˈ nluena nnoom. \t A mikor pedig visszatére, ismét aluva találá õket; mert a szemeik megnehezedtek vala, és nem tudták mit feleljenek néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, queⁿˈyoˈ cwenta na maˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo meiⁿ tijndyendyoˈ cwitjeiiˈ nnˈaⁿ cwenta na laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom, tijndyendyoˈ cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindye, tijndyendyoˈ tuiindyoˈ nda nnˈaⁿ na tyandye. \t rt tekintsétek csak a ti hivatástokat, atyámfiai, hogy nem sokan [hívattak] bölcsek test szerint, nem sokan hatalmasak, nem sokan nemesek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom sˈaaⁿ chaˈtso nmeiⁿˈ chaˈxjeⁿ nqueⁿ jnda̱ seijndaaˈñê na ticantycwii na lˈue tsˈoom na nncuaa, ndoˈ seicanda̱a̱ˈñenaˈ naljoˈ ee Taya Jesucristo. \t Amaz örök eleve-elvégezés szerint, a melyet megcselekedett a Krisztus Jézusban, a mi Urunkban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjo̱o̱cheⁿ na nncua̱cano̱o̱ⁿya na mˈaaⁿˈ, queⁿndyuˈ na catseiˈnaⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii nda̱a̱ nnˈaⁿ. Cwilˈueeˈndyuˈ juunaˈ cha nñequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomna ndoˈ caˈmo̱ⁿˈ juunaˈ nda̱a̱na. \t A míg oda megyek, legyen gondod a felolvasásra, az intésre és a tanításra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ jeeⁿ ndyaˈ seichjooˈnaˈ nˈomna. To̱ˈna cwii ndoˈ cwiindyena taˈxˈeena nnoom, jluena: —¿Aa ndyaˈ nntsˈaanaˈ na ja? \t Õk pedig kezdének szomorkodni és néki egyenként mondani: Csak nem én? A másik is: Csak nem én?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿ na cwiluiitquiendyoˈ tsaˈyoˈ Cesarea ñˈeⁿndyo̱. Joˈ joˈ nñeˈquiaˈyoˈ jnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ xeⁿ waa ljoˈ sˈaaⁿ. \t A kik azért köztetek, úgymond, fõemberek, velem alájõvén, ha valami gonoszság van abban a férfiúban, emeljenek vádat ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tqueeⁿ juu na tˈmaⁿti cwiluiiñe nchiiti chaˈtso na cwiluiitquiendye ndoˈ mati jo nda̱a̱ chaˈtso na cwitsa̱ˈntjom na mˈaⁿ cañoomˈluee ñequio chaˈtso na waa najnda̱. Juu cwiluiitˈmaⁿñeti jo nda̱a̱ chaˈtso na mˈaⁿ jeˈ ndoˈ mati ˈio cha. \t Felül minden fejedelemségen és hatalmasságon és erõn és uraságon és minden néven, mely neveztetik nemcsak e világon, hanem a következendõben is:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii nlqueⁿnaˈ tsˈaⁿ na tjaa jnaaⁿˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na machˈee yuu na matsa̱ˈntjom ljeiiˈñeeⁿ. Ee juunaˈ tsˈiaaⁿˈnaˈ tomti na matseijndaaˈñenaˈ na cwiluiindyo̱ nnˈaⁿjnaⁿ jo nnoom. \t Annakokáért a törvénynek cselekedeteibõl egy test sem igazul meg õ elõtte: mert a bûn ismerete a törvény által vagyon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwii tyee na tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñe cwityˈioomna tsˈiaaⁿ jom na nntseicueⁿˈeⁿ quiooˈ ndoˈ na ñequiaaⁿ jooyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa nnˈaⁿ. Ncˈe na luaaˈ, mati tcaⁿnaˈ na waa na nñequiaa Jesucristo. \t Mert minden fõpap ajándékok meg áldozatok vitelére rendeltetik, a miért szükséges, hogy legyen valamije ennek is, a mit áldozatul vigyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tjeiˈnˈmaaⁿñê jaa ndoˈ maqueeⁿˈñê jaa na calaxmaaⁿya nnˈaⁿ na maqueⁿño̱o̱ⁿ cwentaaⁿˈaⁿ nchii cweˈ ncˈe cwii nnom na jnda̱ ñelˈaaya, sa̱a̱ ncˈe na luaaˈ jnda̱ seijndaaˈñê ndoˈ na mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom jaa ncˈe cwilajomndyo̱ ñˈeⁿ Cristo Jesús ee cwii tjo̱o̱cheⁿ na ncuaa tsjoomnancue, mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa. \t A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsaⁿquiñom sˈom, tquia tjameintyjeeⁿˈeⁿ, meiⁿ na nluˈnda̱a̱ñê tsjo̱ˈluee. Macanda̱ tyomeiiⁿˈeⁿ ndaˈ tseiˈjñaaⁿ na tyotseintyˈiaaˈñê, tsoom: “ˈU Tyˈo̱o̱tsˈom, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ja tsˈaⁿjnaⁿ.” \t A vámszedõ pedig távol állván, még szemeit sem akarja vala az égre emelni, hanem veri vala mellét, mondván: Isten, légy irgalmas nékem bûnösnek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na mayuuˈcheⁿ taxocˈuanndaˈa winom hasta juu xuee na nncˈuaxco̱ juunaˈ quia na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Bizony mondom néktek, nem iszom többé a szõlõtõnek gyümölcsébõl mind ama napig, a mikor mint újat iszom azt az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mawjaalcweˈ Jesús tsˈo̱ndaa Galilea na jnaaⁿ jndaa Jordán. Ndoˈ chaˈwaañˈeⁿ naquiiˈ tsˈoom tooˈ mˈaaⁿ Espíritu Santo. Tjañˈoom Espíritu jom cwii joo yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈoom. \t Jézus pedig Szent Lélekkel telve, visszatére a Jordántól, és viteték a Lélektõl a pusztába"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Ananías ñˈoommeiⁿˈ cweˈ tiooñetoom na tsˈoo jom. Quia joˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na nquiuna na luaaˈ tuii, jeeⁿ ndyaˈ nioom tyuena. \t Hallván pedig Anániás e szavakat, lerogyott és meghala; és mindenekben nagy félelem támada, kik ezeket hallják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati Herodes ñequio sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ, cweˈ tyoncona Jesús ndoˈ tyolaˈjnaaⁿˈna jom. Jlaˈcweena jom cwii liaa na jnda, jnda̱ chii jlaˈcwanomnndaˈna jom na mˈaaⁿ Pilato. \t Héródes pedig az õ katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván õt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwilˈaayâ tyˈoo nda̱a̱ˈyoˈ na tilˈaˈyoˈ na ticatoˈñoomˈyoˈ naya na matseixmaaⁿ. \t Mint együttmunkálkodók intünk is, hogy hiába ne vettétek légyen az Isten kegyelmét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndyoˈ na quitˈmaⁿ nˈomˈyoˈ juu na tyandyoˈ. Ee cweˈ cantyjati jeˈ na mañequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ na jeeⁿ lˈue mˈaⁿˈyoˈ. \t De jaj néktek, gazdagoknak, mert elvettétek a ti vigasztalástokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seijndaaˈñê na cwitsˈoomndye naⁿˈñeeⁿ ñequio xueeˈ Jesucristo. Jnda̱ chii taⁿ naⁿˈñeeⁿ nnoom na caljooˈñê ñˈeⁿndyena cwantindyo xuee. \t És parancsolá, hogy keresztelkedjenek meg az Úrnak nevében. Akkor kérék õt, hogy maradjon náluk néhány napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom na nqueⁿ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, nñeˈquia nnˈaⁿ cwenta jom luee nnˈaⁿjnaⁿ. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ nntyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. Sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee ncwandoˈxcoom. \t Mondván: Szükség az ember Fiának átadatni a bûnös emberek kezébe, és megfeszíttetni, és harmadnapon feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cha na mˈmo̱ⁿndyeyunaˈ na cwiluiindyoˈ ntseinaaⁿ jñoom Espíritu na tseixmaⁿ Jnaaⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ nqueⁿ mañequiaaⁿ na cwinduˈyoˈ: “Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Minthogy pedig fiak vagytok, kibocsátotta az Isten az õ Fiának Lelkét a ti szíveitekbe, ki ezt kiáltja: Abba, Atya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyjeeˈcañoom cwii na ntquieeˈndye ángeles na ñejleicho ntquieeˈ waso na tooˈ ntquieeˈ nnom nawiˈ na macanda̱. Tqueeⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ ja, tsoom: —Candyoˈ ndoˈ mˈmo̱o̱ⁿya njomˈ yuscu na waa ñomcaaˈ, juu nluiiñe scuuˈ nquii Catsmaⁿ. \t És jöve hozzám egy a hét angyal közül, a kinél a hét utolsó csapással telt hét pohár vala, és szóla nékem, mondván: Jer, megmutatom néked a menyasszonyt, a Bárány feleségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ tyomˈaⁿna, maxjeⁿ majndyendyetina ticjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyena ee tîcalˈana yuu na lˈue tsˈoom. Macweˈ joˈ jndyendyena tja̱na ndyuaa yuu tja nnˈaⁿ cˈoom. \t De azoknak többségét nem kedvelé az Isten, mert elhullának a pusztában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calˈaˈyoˈ cwenta ñequio joo nnˈaⁿ na tiyuuˈ ñˈoom cwiñeˈquia. Cwiquieˈcañomna ˈo na ndooˈ jeeⁿ nioomˈ nˈomna chaˈna nioomˈ tsˈom catsmaⁿ sa̱a̱ naquiiˈ nˈomna laxmaⁿna na wiˈndyena chaˈcwijom lobo. \t Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyojaanquiaaⁿ ñˈoomˈñeeⁿ naquiiˈ lanˈom tsˈo̱ndaa Galilea. \t És prédikál vala Galilea zsinagógáiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nndyoˈ candyoˈñˈoomˈ liaatco ˈnaⁿya na ˈndiya waaˈ Carpo tsjoom Troas. Mati candyoˈchuˈ libro ˈnaⁿya majndeiiticheⁿ nom ˈnaⁿya na chuˈlcwiinaˈ. \t A felsõruhámat, melyet Troásban Kárpusnál hagytam, jöttödben hozd el, a könyveket is, kiváltképen a hártyákat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na cwinaⁿñe ñequio natia, ja nntsˈaa na nljooˈñetyeⁿ nacañoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Nntseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom cwii ta tsˈoomxˈee watsˈom cañoomˈluee. Ndoˈ tijoom cwinncwjiˈnaˈ juu joˈ ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaya cwiluiiñê watsˈomˈñeeⁿ. Ndoˈ nntseiljeiya xueⁿˈeⁿ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ ñequio xueeˈ tsjoom ˈnaaⁿˈaⁿ, majuu tsjoom Jerusalén xco. Tsjoomˈñeeⁿ nndyocuenaˈ na nnaⁿnaˈ cañoomˈluee yuu na mˈaaⁿ nqueⁿ na cwiluiiñê cwentaya. Ndoˈ mati nntseiljeiya cwiicheⁿ xueya na xconaˈ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t A ki gyõz, oszloppá teszem azt az én Istenemnek templomában, és többé onnét ki nem jõ; és felírom õ reá az én Istenemnek nevét, és az én Istenem városának nevét, az új Jeruzsálemét, a mely az égbõl száll alá az én Istenemtõl, és az én új nevemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jñeeⁿ na ljoˈ. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ naxuee ndoˈ natsjom tyondo̱o̱na jom ndyueelˈa tatiom nnom tsjoomna na nlacueeˈna jom. \t De tudtára esék Saulusnak az õ leselkedésök. És õrizék a kapukat mind nappal, mind éjjel, hogy õt megöljék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na niom nˈomnda̱a̱ˈyoˈ, ¿aa maxjeⁿ ticajndoˈyoˈ? Ndoˈ ˈo na niom lueˈ nˈom luaˈquiˈyoˈ, ¿aa maxjeⁿ ticandyeˈyoˈ? ¿Aa tacjaanjoomˈ nˈomˈyoˈ ljoˈ sˈaaya quia na seitjo̱o̱naˈ na nlcwaˈ nnˈaⁿ? \t Szemeitek lévén, nem láttok-é? és füleitek lévén, nem hallotok-é? és nem emlékeztek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jnomˈ tsˈaⁿ lqueeⁿˈñeeⁿ cwiˈoomnaˈ, wjaawindyenaˈ, mawinomˈnaˈ chaˈtso ntjom na tiquiwindye. Cwileitanaˈ hasta cantsaa na cwiˈoontyja cwitaˈjndyeeyoˈ ncwaⁿˈ lˈo̱ tsˈoomˈñeeⁿ. \t És mikor elvettetik, felnõ, és minden veteménynél nagyobb lesz és nagy ágakat hajt, úgy hogy árnyéka alatt fészket rakhatnak az égi madarak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ nntsˈaanaˈ ta̱, ya. Ndoˈ xeⁿ tjaaˈnaⁿ, quia ljoˈcheⁿ cˈuaˈ juunaˈ.” \t ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿ, tueˈcañoom Jesús, tjacjom nacañoomˈ meiⁿsa ñequio canchooˈwe nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t És mikor eljött az idõ, asztalhoz üle, és a tizenkét apostol õ vele egyetembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catˈmo̱ⁿˈndyeyuˈyoˈ na mayuuˈcheⁿ jnda nquiuˈyoˈ naⁿmˈaⁿˈ cha caliu ticwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Ee na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ, chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ nliuna na ticantundyô̱ na cwitjeiiˈâ ñˈoom na jeeⁿ ya cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ. \t Adjátok azért szereteteteknek és felõletek való dicsekvésünknek, bizonyságát irántuk a gyülekezetek elõtt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu fariseo teintyjeeⁿˈeⁿ, luaa waa ñˈoom na tsoom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom: “ˈU Ta Tyˈo̱o̱tsˈom, mañequiaya na quianlˈuaˈ na ticatseixmaⁿya chaˈna ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, chaˈna nnˈaⁿ na cantyˈuendye, nnˈaⁿ na quilˈa yuu na ticatyˈiomyanaˈ, nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿya ñˈeⁿ ncˈiaa, mati meiiⁿ nchii chaˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ, tsaⁿquiñom sˈom. \t A farizeus megállván, ily módon imádkozék magában: Isten! hálákat adok néked, hogy nem vagyok olyan, mint egyéb emberek, ragadozók, hamisak, paráznák, vagy mint ím e vámszedõ is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ catueˈyoˈ moso nchqueeⁿˈmˈaaⁿˈ chˈeⁿ yuu na jaaⁿñe. Joˈ joˈ nntyˈioom ndoˈ nneiⁿnqueeⁿ ndeiˈnˈoom.” \t És a haszontalan szolgát vessétek a külsõ sötétségre; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticatseitiuuˈ na wanaaⁿ na nntsˈaa chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ ñequio sˈom ˈnaⁿya? ¿Aa matseiˈcandyaˈ tsˈomˈ sˈom na ja titseintycwiˈa?” \t Avagy nem szabad-é nékem a magaméval azt tennem, amit akarok? avagy a te szemed azért gonosz, mert én jó vagyok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ cwilaˈncjooˈndyena ñˈeⁿñê cantyja ñˈoom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Ee jnda̱ tueˈ tsaⁿˈñeeⁿ sa̱a̱ Pablo matsoom na mawandoˈxco tsaⁿˈñeeⁿ. \t Hanem valami vitás kérdéseik valának õ vele az õ tulajdon babonaságuk felõl, és bizonyos megholt Jézus felõl, kirõl Pál azt állítja vala, hogy él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na tîcˈom na jnda nquiu ncˈiaa, quia na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ, tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ nncˈoom na wiˈ tsˈom joona. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na tˈom na wiˈ nˈom ncˈiaa, naⁿˈñeeⁿ nluiˈyana quia na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ. \t Mert az ítélet irgalmatlan az iránt, a ki nem cselekszik irgalmasságot; és dicsekedik az irgalmasság az ítélet ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe luaaˈ tso ljeiiˈñeeⁿ, ¿yuu lˈueñe tsˈaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ tsˈom ndoˈ mati tsˈaⁿ na jndye matseiˈnaaⁿˈ ndoˈ ñequio tsˈaⁿ na jeeⁿ ya matseitjoomˈ ñˈoom? Ee jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ, cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo joonaˈ. \t Hol a bölcs? hol az írástudó? hol e világnak vitázója? Nemde nem bolondsággá tette-é Isten e világnak bölcseségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ tja̱na meiⁿ tîcatoˈñoomna na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na na nndaana, sa̱a̱ ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈomna, ntyˈiaatquiana joonaˈ na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nndaana ndoˈ tyomˈaⁿna na neiiⁿna ee jlaˈno̱ⁿˈyana na laˈxmaⁿna nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿyana ljooñe, cweˈ cwiwinomyana tsjoomnancue. \t tben haltak meg mindezek, nem nyerve meg az ígéreteket, hanem [csak] távolról látva és üdvözölve azokat, és vallást tevén arról, hogy idegenek és vándorok a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jnda̱a̱ˈ na cwitjeiˈyuuˈndyena, quia joˈ juu quiooˈ jndii na mˈaaⁿyoˈ tsˈom tsueˈ na tjaa yuu ntycwii na njoom, nluiˈyoˈ nntsˈaayoˈ tiaˈ nacjoo wendye naⁿˈñeeⁿ. Nnaⁿñeyoˈ ñˈeⁿndyena ndoˈ nntseicwjeeyoˈ joona. \t És mikor elvégezik az õ bizonyságtételöket, a mélységbõl feljövõ fenevad hadakozik ellenök, és legyõzi õket, és megöli õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ tyotaⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nñequiaaⁿ cwii rey na nntsa̱ˈntjom joona. Ndoˈ tyˈioom tsˈiaaⁿˈñeeⁿ Saúl jnda Cis, tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Benjamín, na tsaⁿˈñeeⁿ sa̱ˈntjom joona cwii wenˈaaⁿ ntyu. \t Annakutána pedig királyt kérének maguknak, és adá nékik az Isten Sault, a Kis fiát, a Benjamin nemzetségébõl való férfiút negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee mˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ na waa na jndo̱ na matseixmaⁿya tsjoomnancuewaañe na nntseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnˈaⁿ. Quia joˈ tsoom nnom tsˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈee: —ˈU re, quicantyjaˈ, catseilcwiindyuˈ tsuee ˈnaⁿˈ. Cjaˈtoˈ waˈ. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma a földön a bûnöket megbocsátani (ekkor monda a gutaütöttnek): Kelj föl, vedd a te ágyadat, és eredj haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ njño̱o̱ⁿya ángeles ˈnaⁿya na jndeii ntjo̱ˈna ndu na nncˈoona chaˈwaa tsjoomnancue, na nlaˈtjomna nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈndyo̱ cwentaya. \t És elküldi az õ angyalait nagy trombitaszóval, és egybegyûjtik az õ választottait a négy szelek felõl, az ég egyik végétõl a másik végéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ jeˈ jeˈ cantyˈiaˈyoˈ, chaˈtsondyoˈ na tyoñequiaya ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ntyjii na taxocantyˈiaˈnndaˈyoˈ ja. \t És most íme én tudom, hogy nem látjátok többé az én orczámat ti mindnyájan, kik között általmentem, prédikálván az Istennek országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Pablo ñˈeⁿ Bernabé majndye xuee ljooˈndyena tsjoomˈñeeⁿ. Ndoˈ ñequio na tˈmaⁿya nˈomna tyoñequiana ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ee nquiuna na ñˈeⁿñˈeeⁿ ñˈeⁿndyena. Ndoˈ jom tˈmo̱o̱ⁿ na mayuuˈ ñˈoom na tyoñequiana ee sˈaaⁿ na tyolˈana ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ meiⁿ xocatseiˈno̱ⁿˈ tsˈaⁿ chiuu tuiiyuu. \t ért sok idõt töltöttek [ott], bátran prédikálva az Úrban, ki bizonyságot tesz vala az õ kegyelmének beszéde mellett, és adja vala, hogy jelek és csodák történjenek az õ kezeik által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱yâ: —Ndoˈ ˈo jeˈ, ¿ˈñeeⁿ cwinduˈyoˈ na cwiluiindyo̱? \t Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaa ˈñeeⁿ jaa cˈoom na wandoˈ cweˈ ee na lˈue tsˈom nquii, ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ jaa cˈoom na nncueˈ ee na lˈue tsˈom nquii. \t Mert közülünk senki sem él önmagának, és senki sem hal önmagának:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluena: —¿Ljoˈ cwii macaⁿtinaˈ na nluiˈyuuˈ nacjoomˈm? Ee mancjo̱o̱tya̱a̱ jnda̱ jndya̱a̱ya ñˈoom ˈñom. \t Azok pedig mondának: Mi szükségünk van még bizonyságra? Hiszen mi magunk hallottuk az õ szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na jeeⁿ neiⁿnco tsˈo̱o̱ⁿya, ndoˈ ñequio na neiⁿya mataya. Ndoˈ cweˈ ncˈe meindo̱o̱ˈntyˈiaandyo̱, joˈ na machˈeenaˈ na mawajndya̱ya. \t Annakokáért örvendezett az én szívem, és vígadott az én nyelvem; annakfelette az én testem is reménységben nyugszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii quia na maˈtiooˈ ˈnaⁿ jo nnom tio na mañequiaaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ xeⁿ juu xjeⁿˈñeeⁿ macjaañjoomˈ tsˈomˈ na tiya mˈaaⁿ xˈiaˈ ñˈeⁿndyuˈ, \t Azért, ha a te ajándékodat az oltárra viszed és ott megemlékezel arról, hogy a te atyádfiának valami panasza van ellened:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wacatyeeⁿ nacañoomˈ meiⁿsa ndoˈ tueeˈcañoom cwii yuscu na maleiñˈoom cwii tsioo na tuiinaˈ ñˈeⁿ tsjo̱ˈ canchiiˈ na jndyu alabastro. Tsiooˈñeeⁿ ñjom ncheⁿˈ cachi na jeeⁿ jnda. Tuˈnquioom joonaˈ xqueⁿ Jesús. \t Méne õ hozzá egy asszony, a kinél vala drága kenetnek alabástrom szelenczéje, és az õ fejére tölté, a mint az asztalnál ül vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo, jndyeti xuee tyoljooˈñetyeeⁿ Corinto. Jnda̱ joˈ tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mawjaⁿ. Jnda̱ chii mana tjaaⁿ. Ndoˈ Priscila ñˈeⁿ Aquila tyˈena ñˈeⁿñê. Tquiena tsjoom Cencrea. Joˈ joˈ teinquiˈ xqueeⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ na matseicanda̱a̱ˈñê ñˈoom na jnda̱ tsoom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ. Jnda̱ joˈ tuo̱na wˈaandaa na wjaanaˈ ndyuaa Siria. \t Pál pedig, miután még több napig ott marada, az atyafiaktól elbúcsúzván, Siriába hajózék, és vele együtt Prisczilla és Akvila, minekutána fejét megnyírta Kenkreában; mert fogadása vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwileiñˈomna cwantindyo calcaa nchˈu. Jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tsoom na quiana jooyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Volt egy kevés haluk is. És hálákat adván mondá, hogy tegyék eléjök azokat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ cha juu na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê ñequio juu na matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿya tjoomˈ nnteijndeiinaˈ ˈo ndoˈ nnteijndeiinaˈ ja. \t Azaz, hogy együtt felbuzduljunk ti nálatok egymás hite által, a tiétek meg az enyém által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na: —Jnda̱ tsjo̱o̱ya, maja luaa joˈ. Joˈ chii xeⁿ ja cwilˈueˈyoˈ, caˈndyeˈyoˈ naⁿmˈaⁿ na nncˈoona. \t lele Jézus: Mondtam néktek, hogy én vagyok [az.] Azért, ha engem kerestek, ezeket bocsássátok el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Jesús ñˈoom tjañoomˈ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê. Tsoom: —Juu tsˈaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ ticaluiitˈmaⁿñê, ee nquii maestro ˈnaaⁿˈaⁿ cwiluiitˈmaⁿñeti nchiiti jom. Ndoˈ mati juu tsˈaⁿ na mandiˈntjom ticaluiitˈmaⁿñê, ee nquii patrom ˈnaaⁿˈaⁿ tˈmaⁿti cwiluiiñe nchiiti jom. \t Nem fölebbvaló a tanítvány a tanítónál, sem a szolga az õ uránál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ nchii na sˈaaⁿ tsaⁿsˈa cha cateijndeiinaˈ tsaⁿscu, sˈaaⁿ tsaⁿscu cha cateijndeiinaˈ tsaⁿsˈa. \t Mert nem is a férfiú teremtetett az asszonyért, hanem az asszony a férfiúért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Quia joˈ ¿chiuu nlˈuuyo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ? ¿Aa tsalˈaatya̱a̱ya jnaⁿ cha na nntoˈño̱o̱ⁿtya̱a̱ naya na matseixmaaⁿ? \t Mit mondunk tehát? Megmaradjunk-é a bûnben, hogy a kegyelem annál nagyobb legyen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱ˈntjoom na cwindyuaandye nnˈaⁿ nacjooˈ jnda̱ nchˈu. Quia joˈ tˈueeⁿ ˈom taⁿˈ tyooˈ ñequio we catscaaˈñeeⁿ, ntyˈiaaⁿˈaⁿ cañoomˈluee ndoˈ tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ. Jnda̱ chii tyjeeⁿ ndoˈ tquiaaⁿ joonaˈ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. Ndoˈ jâ tquiaayâ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye. \t És mikor megparancsolá a sokaságnak, hogy üljenek le a fûre, vevé az öt kenyeret és két halat, és szemeit az égre emelvén, hálákat ada; és megszegvén a kenyereket, adá a tanítványoknak, a tanítványok pedig a sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tyoochˈeenaˈ na wandiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿndyoˈ. Sa̱a̱ xeⁿ laxmaⁿˈyoˈ na wandiiˈ nˈomˈyoˈ ñˈeⁿndyô̱ quia joˈ ncjoˈyoˈ waa chiuu cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t Nem mi bennünk vagytok szorosságban, hanem szorosságban vagytok a ti szívetekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿ gentiles tacolaˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na cweˈ cwiquieya cwii tyuaa na nchii joˈ tuiindyoˈ. Xeⁿ nchii jeˈ jeˈ mañecwii xjeⁿ cwiluiindyoˈ ñequio tmaaⁿˈ na cwiluiiñe cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na ñecwii wˈaa ˈo, ndoˈ ñequii ˈñeeⁿ ntseinda ˈo. \t Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Coˈñomˈ sˈom ˈnaⁿˈ, cjaˈtoˈ waˈ. Nnco̱ ntyjii xeⁿ ljoˈyu nntiomlˈuaya ˈu ñequio cwiicheⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ na teinioomˈ tjaquieeˈ tsˈiaaⁿ. \t Vedd, a mi a tiéd, és menj el. Én pedig ennek az utolsónak is annyit akarok adni, mint néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na meiⁿcwiindye nnˈaⁿ na tqua̱a̱ⁿˈndyo̱jndya̱a̱ xocaljeii chiuu waa nantquie tˈmaⁿ na mando̱o̱ˈa.” \t Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Oo xeⁿ tinquio naⁿˈñeeⁿ quia joˈ calue naⁿmˈaⁿˈ ljoˈ waa na tisˈa jliuna na sˈaaya quia na tyomˈaaⁿya jo nda̱a̱ naⁿmanˈiaaⁿ cwentaa jâ nnˈaⁿ judíos. \t Avagy ezek magok mondják meg, vajjon találtak-é bennem valami hamis cselekedetet, mikor én a tanács elõtt álltam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tqueⁿ Herodes cwii xuee ndoˈ quia na tueˈntyjo̱ xueeˈñeeⁿ tcweeⁿ liaa na ya cantyja na matsa̱ˈntjoom ndoˈ tjawacatyeeⁿ sula̱ yuu na maxjeⁿ mawacatyeeⁿ quia na matseijndaaˈñê ñˈoom. Jnda̱ joˈ tyoñequiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Egy kitûzött napon pedig Heródes királyi ruhájába felöltözve és székibe ülve nyilvánosan szóla hozzájuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiindye joona na jndyu Cleofas tˈo̱ nnoom, tso: —¿Aa ˈu cwii tsˈaⁿ na cweˈ tyjeˈya Jerusalén, joˈ chii ticaljeiˈ chiuu waa na tuii wja mawenaˈ? \t Felelvén pedig az egyik, kinek neve Kleofás, monda néki: Csak te vagy-é jövevény Jeruzsálemben, és nem tudod minémû dolgok lettek abban e napokon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈ Pedro, tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ ángel, sa̱a̱ ticaljeiiⁿ aa mayuuˈcheⁿ na jndyaañê sˈaa ángel. Ndooˈ sˈaanaˈ ntyjeeⁿ na cweˈ tsoomˈm ndaa. \t És kimenvén, követé õt; és nem tudta, hogy valóság az, a mi történik az angyal által, hanem azt hitte, hogy látást lát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, matyuaaˈ nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo. Chaˈtso naya na tseixmaⁿya na jnda̱ toˈñoomˈyoˈ, tilaˈcandyaandyoˈ joonaˈ, chaˈ tintsˈaanaˈ na ticandaˈyoˈ cwii corona. \t Ímé eljövök hamar: tartsd meg a mi nálad van, hogy senki el ne vegye a te koronádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tcwaˈ Judas tyooˈñeeⁿ, mañoomˈ jlueeⁿˈeⁿ. Juu xjeⁿˈñeeⁿ jnda̱ teijaaⁿ. \t Az pedig, mihelyt a falatot elvevé, azonnal kiméne: vala pedig éjszaka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ tˈmaⁿti nlcoˈwiˈnaˈ ˈo nchiiti nnˈaⁿ na ñetˈom ndyuaa tsjoom Sodoma. \t De mondom néktek, hogy Sodoma földének könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo wandyo̱ˈ calˈaˈyoˈ, ˈo cweeˈyoˈ Jesucristo chaˈxjeⁿ macwee tsˈaⁿ liaa. Tañeˈquiandyoˈ na joo na neiⁿnco nquiu nnˈaⁿ na matseixmaⁿ tsjoomnancue nlqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ ˈo. \t Hanem öltözzétek fel az Úr Jézus Krisztust, és a testet ne tápláljátok a kívánságokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom tyee na tjacantyja na cwiluiitˈmaⁿñe, chaˈna tsˈiaaⁿ na tyotseixmaⁿ juu tyee Melquisedec. \t Neveztetvén az Istentõl Melkisédek rendje szerint való fõpapnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈo̱o̱na nnoom: —Jâ ticaliuuyâ yuu jnaⁿyuu najndeii Juan na tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ. \t lelének azért, hogy õk nem tudják, honnét [vala.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Talaˈncjooˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. \t Felele azért Jézus és monda nékik: Ne zúgolódjatok egymás között!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Zabulón, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ José, ndoˈ canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Benjamín. \t A Zebulon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a József nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Benjámin nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Catsmaⁿ, quia na seicanaaⁿñê cwiicheⁿ joo na jnda̱ ntquieeˈ na ta̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ, quia joˈ teicheⁿ cañoomˈluee chaˈna xcwe hora. \t És mikor felnyitotta a hetedik pecsétet, lõn nagy csendesség a mennyben, mintegy fél óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ waa cwiicheⁿ taⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii cantyja ˈnaaⁿˈ xuee na jnda̱ ntquieeˈ. Matsonaˈ: Xuee jnda̱ yom tjacanda̱a̱ˈ chaˈtso tsˈiaaⁿ na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom. Xuee jnda̱ ntquieeˈ tacaⁿnaˈ na nntsˈaatyeeⁿ tsˈiaaⁿ, tajñeeⁿ. \t Mert valahol a hetedik napról ekképen szólott: És megnyugovék Isten a hetedik napon minden õ cselekedeteitõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xocanda̱a̱ nntsaayâ nacjooˈ ñˈoom na cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ. Ñequiiˈcheⁿ cwilajomndyô̱ cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ. \t rt semmit sem cselekedhetünk az igazság ellen, hanem [csak] az igazságért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwii rey na tseixmaⁿ qui meiⁿ sondaro, ¿aa ntsˈaacheⁿnaˈ na nncjaacatjomñê cwiicheⁿ rey na nndyocatsˈaa tiaˈ nacjoomˈm na matseixmaⁿ ntquiuu meiⁿ sondaro? ¿Aa chii nncjaacjoojñeeⁿ na nntseitiuuyaaⁿ, aa nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ? \t Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén elõször tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki õ ellene húszezerrel jött?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyomˈaⁿ cwii tmaaⁿˈ calcu quiiˈ jnda̱a̱ na cwicwaˈ. Naⁿjndiiˈñeeⁿ tyolˈana tyˈoo nnoom na quiaaⁿ na nncˈooquieˈna naquiiˈ nˈom calcuˈñeeⁿ. Quia joˈ tquiaaⁿ na wanaaⁿ. \t Vala pedig ott egy nagy disznónyáj, legelészve a hegyen; és kérék õt, hogy engedje meg nékik, hogy azokba menjenek. És megengedé nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjacachoom ntquieeˈ naⁿjndii na wiˈndyeti nchiiti jom. Tyˈequieˈna naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ mana ljooˈndyetyeⁿna joˈ joˈ. Ndoˈ na jnda̱ we luaaˈ, manioomti matjom tsaⁿˈñeeⁿ nchiiti na ñetjomjñeeⁿ. Maluaaˈ nntjoom nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ na jeeⁿ tia nnˈaⁿndye. \t Akkor elmegy és vesz maga mellé más hét lelket, gonoszabbakat õ magánál, és bemenvén, ott lakoznak; és ennek az embernek utolsó állapotja gonoszabb lesz az elsõnél. Így lesz ezzel a gonosz nemzetséggel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nncˈoomˈ na neiⁿˈ na luaaˈ nntsaˈ. Ee joona xocanda̱a̱ nlˈana na nnjoom ljoˈ na saˈ, sa̱a̱ ˈu nncoˈñomˈ na nnjoom quia na nntaˈndoˈnndaˈ nnˈaⁿ na ñelˈa yuu na matyˈiomyanaˈ. \t És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitjeiiˈndye cantyja ˈnaaⁿˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, tilaxmaⁿna cwentaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿ Jnaaⁿ, mati matseijomñe cwentaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Senkiben nincs meg az Atya, a ki tagadja a Fiút. A ki vallást tesz a Fiúról, abban az Atya is megvan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joona jnda̱ na jndyena na tyotseineiiⁿ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyoluena nnoom: —Mayuuˈ re nnˈaaⁿya sa̱a̱ mantyjiˈ cwanti meiⁿ nnˈaⁿ judíos jnda̱ jlaˈyuˈna tsjoom ñjaaⁿ, ndoˈ chaˈtsondyena cwiluena na jndeiˈnaˈ na catseicanda̱ tsˈaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t ok pedig [ezt] hallván, dicsõíték az Urat; és mondának néki: Látod, atyámfia, mely sok ezeren vannak zsidók, kik hívõkké lettek; és mindnyájan buzognak a törvény mellett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom na jndyocueeⁿ majuutyeeⁿ tjawannaaⁿˈaⁿ cañoomˈluee cha na chaˈtsoti na niom, canda̱a̱ˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na mˈaaⁿñê. \t A ki leszállott vala, ugyanaz, a ki fel is ment, feljebb minden egeknél, hogy mindeneket betöltsön.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ cweˈ joˈ. Quiiˈntaaⁿ jâ ñˈeⁿndyoˈ ˈo waa cwii tsueˈtsjoom na tjaa yuu cwintycwii na njoom, cha ˈñeeⁿ jâ na ñeˈcˈoo na mˈaⁿˈ ˈo, xocanda̱a̱ nncwinom. Ndoˈ meiⁿ nnˈaⁿ namˈaⁿ yuu joˈ xocanda̱a̱ nncwinom ntyjawaa.” \t És mindenekfelett, mi köztünk és ti közöttetek nagy közbevetés van, úgy, hogy a kik akarnának innét ti hozzátok általmenni, nem mehetnek, sem azok onnét hozzánk át nem jöhetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee ncˈe Jesucristo, mañequiaya na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈomya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Ee meiⁿyuucheⁿ na mawa̱ya, ya ñˈoom cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ cantyja na cwilaˈyuˈya ñˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê. \t Elõször hálát adok az én Istenemnek a Jézus Krisztus által mindnyájatokért, hogy a ti hiteteknek az egész világon híre van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cha na nluii na ljoˈ, tcaⁿnaˈ na ñecwii xjeⁿ tseixmaaⁿ ñequio ntyjeeⁿ, cha jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom nntseixmaaⁿ cwii tyee na tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñê, na matseicana̱a̱ⁿ ndoˈ na mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom ncˈiaaⁿˈaⁿ cha nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ jnaⁿ na laxmaⁿna ncˈe na tueeⁿˈeⁿ cwentaana. \t Annakokáért mindenestõl fogva hasonlatosnak kellett lennie az atyafiakhoz, hogy könyörülõ legyen és hív fõpap az Isten elõtt való dolgokban, hogy engesztelést szerezzen a nép bûneiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tquioñˈom nnˈaⁿ cwii tsˈaⁿ na cantaaˈ ndoˈ cancheeˈñe. Lˈana tyˈoo nnom Jesús na catioom tsˈo̱o̱ⁿ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És hozának néki egy nehezen szóló siketet, és kérik vala õt, hogy vesse reá kezét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê to̱o̱ˈâ na cwilana̱a̱ⁿ cheⁿncjo̱o̱yâ. Lˈuuyâ: —Macwjeeⁿˈeⁿ ñˈoomwaaˈ nda̱a̱ya ncˈe na tjaaˈnaⁿ tyooˈ cwileiˈñˈo̱o̱ⁿya. \t Õk pedig tanakodnak vala maguk között, mondván: Nem hoztunk kenyeret magunkkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO ñequiiˈcheⁿ ñˈeⁿˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ chaˈtsoti na maqueⁿnaˈ xjeⁿ ja. \t Ti vagytok pedig azok, kik megmaradtatok én velem az én kísérteteimben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ ntyjiiya, ˈo nnˈaⁿya, na tîcalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ lˈaˈyoˈ ñequio naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ jlaˈcueˈyoˈ Jesús. \t De most, atyámfiai, tudom, hogy tudatlanságból cselekedtetek, miképen a ti fejedelmeitek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na machˈee tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee. Juu tsaⁿˈñeeⁿ mannˈaaⁿˈaⁿ tsˈaⁿ na tyjee Pedro tsuaˈqui. Matso tsaⁿˈñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ntyˈiaya ˈu na ñˈeⁿˈ ñˈeⁿñê yuu waa ntjom? \t Monda egy a fõpap szolgái közül, rokona annak, a kinek a fülét Péter levágta: Nem láttalak-e én téged õ vele együtt a kertben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna ñˈoom na tyotseineiiⁿ, ee tyoˈmo̱ⁿnaˈ na waa najndeii na matseixmaaⁿ. \t És csodálkozának az õ tudományán, mert beszéde hatalmas vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Ja cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na tˈmaⁿ nlcoˈwiˈnaˈ ja, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nntseitˈmaaⁿˈñê ja. \t Jézus pedig felele nékik, mondván: Eljött az óra, hogy megdicsõíttessék az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na neiiⁿˈ cwii yuchjoo chaˈna tyochjoomˈaaⁿ, maja neiiⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaachˈee xuee tyotseina̱ⁿya ñˈoom ntjeiⁿ nacjoomˈm, ñetco̱ˈwiˈa nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê, ndoˈ tyotseijnaaⁿˈa jom. Sa̱a̱ tyˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈoom ñˈeⁿndyo̱, ee xjeⁿˈñeeⁿ meiⁿ tyootseiyuˈa meiⁿ tîcaljeii na tixcwe tyotsˈaa. \t Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ncˈe tsˈiaaⁿ na jnda̱ tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom ja, joˈ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na mandiˈntjom nda̱a̱ nnˈaⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ seijndaaˈñê na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ meiⁿquiayuucheⁿ, ndoˈ mati mateijndeiinaˈ ˈo. \t A melynek lettem én szolgájává az Isten sáfársága szerint, a melyet nékem adott ti rátok nézve, hogy betöltsem az Isten ígéjét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee tyochˈee yuscuchjooˈñeeⁿ na ljoˈ. Joˈ chii seiliooˈñe Pablo, taqueeⁿ seineiiⁿ nnom jndyetia na mˈaaⁿ naquiiˈ tsˈom yuscuchjooˈñeeⁿ. Tsoom: —ˈU jndyetia, ñequio xueeˈ Jesucristo matsa̱ˈntjo̱ⁿya, caluiˈ naquiiˈ tsˈom yuscuchjoomˈaaⁿˈ. Ndoˈ mantyjacheⁿ jluiˈ jndyetiaˈñeeⁿ. \t Ezt pedig több napon át mívelte. Pál azonban megbosszankodván, és hátrafordulván, mondá a léleknek: Parancsolom néked a Jézus Krisztus nevében, hogy menj ki belõle. És kiméne abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxio tsˈaⁿ nñequiaa cwenta jom na cueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ majoˈti nntsˈaa tsˈaⁿ ñˈeⁿ ntseinaaⁿ. Ndoˈ nda nnˈaⁿ nlaˈwendyena nacjoo lotyena, londyeena, nlˈueendyena chiuu nncwje naⁿˈñeeⁿ. \t Halálra fogja pedig adni testvér testvérét, atya gyermekét; és magzatok támadnak szülõk ellen, és megöletik õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii xeⁿ nntso cwii tsˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ: “Cantyˈiaˈyoˈ ljo mˈaaⁿ nquii na cwiluiiñe Cristo”, oo nntso tsˈaⁿ: “Cantyˈiaˈyoˈ, laˈñeⁿ mˈaaⁿ”, tilayuˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Ha valaki ezt mondja akkor néktek: Ímé, itt a Krisztus, vagy amott; ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ jlaˈno̱ⁿˈna na seineiiⁿ nda̱a̱na cantyja ˈnaaⁿˈ Juan, tsaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. \t Ekkor megértették a tanítványok, hogy Keresztelõ Jánosról szóla nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tquiena na mˈaaⁿ Jesús, ñequio ñˈoom tyˈoo tyoluena nnoom: —Tsˈaⁿ na jñom jâ, ya tsˈaⁿñe, joˈ chii matyˈiomnaˈ na catseiñˈoomˈndyuˈ jom. \t Azok pedig Jézushoz menvén, igen kérék õt, mondván: Méltó, hogy megtedd néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "xeⁿ niom na cwicwaaˈa ndoˈ niom liaaya, matyˈiomnaˈ ñequio nmeiⁿˈ caljoya nˈo̱o̱ⁿya. \t De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom na ljoˈ, xcwe na cwiwiljeiixco ncuee nnˈaⁿ, mati seisˈañe Judas tsˈaⁿ Galileo. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ jlaˈjomndyena ñˈeⁿñê. Sa̱a̱ mati jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom, ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tyolaˈjomndye ñˈeⁿñê majoˈti tˈoomˈndyena. \t Ezután felkelt ama Galileus Júdás az összeírás idején, és sok népet maga után csábított: ez is elveszett; és mindazok, a kik õt követték, szétszórattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñequiiˈcheⁿ cataⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom quia joˈ nndaˈyoˈ juu na cwitaⁿˈyoˈ. Ñequiiˈcheⁿ calˈueˈyoˈ chiuuya jo nnoom quia joˈ nliuˈyoˈ. Ñequiiˈcheⁿ caˈmaⁿˈyoˈ jom quia joˈ nnaaⁿ chaˈcwijom ˈndyootsˈa jo nda̱a̱ˈyoˈ. \t Kérjetek és adatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na nncueˈntyjo̱ na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ, majndye nnˈaⁿ nluena no̱o̱ⁿ: “Jeeⁿ ˈu Ta, ¿aa nchii jnda̱ tquiaayâ ñˈoom naya ˈnaⁿˈ ñequio najndeii na matseiˈxmaⁿˈ ndoˈ tjeiiˈâ jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, ndoˈ lˈaayâ jndye ˈnaaⁿ ñequio najnduˈ nncuˈ na tixocaluiinaˈ cantyja najndeii na matseixmaⁿ tsˈaⁿ?” \t Sokan mondják majd nékem ama napon: Uram! Uram! nem a te nevedben prófétáltunk-é, és nem a te nevedben ûztünk-é ördögöket, és nem cselekedtünk-é sok hatalmas dolgot a te nevedben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ na chaˈtso ˈnaⁿ na matseixmaⁿ patromˈñeeⁿ, nntioom cwenta lˈo̱ mosoomˈm. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na jndati ntyjii tsotye, tsondyee, nchiiti ja, tsaⁿˈñeeⁿ titseixmaaⁿ na nncˈoomñê cwentaya. Mati juu tsˈaⁿ na jndati ntyjii ñˈeⁿ tiˈjnda, oo nomjnda, nchiiti ñˈeⁿndyo̱ ja, tsaⁿˈñeeⁿ ticatsonaˈ na nncˈoomñe cwentaya. \t A ki inkább szereti atyját és anyját, hogynem engemet, nem méltó én hozzám; és a ki inkább szereti fiát és leányát, hogynem engemet, nem méltó én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO tilˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na cwilˈana. \t Annakokáért ne legyetek részesei ezeknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calˈaˈyoˈ cwenta na tincˈomˈyoˈ na ticueeˈ nˈomˈyoˈ meiⁿcwii yucachjoo. Ee nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ jo nandye mˈaⁿ ángeles na cwilˈa cwenta yocanchˈu. Ndoˈ ángelesˈñeeⁿ meiⁿnquia xjeⁿ cwilaˈneiⁿna nnom Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t Meglássátok, hogy eme kicsinyek közül egyet is meg ne utáljatok; mert mondom néktek, hogy az õ angyalaik a mennyekben mindenkor látják az én mennyei Atyám orczáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cwii joo na jndyu Betábara, jo ntyja na macaluiˈ ñeˈquioomˈ xndyaaˈ jndaa Jordán yuu na tyotseitsˈoomñe Juan nnˈaⁿ. \t Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Pedro nnoom: —Meiiⁿ chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ nntjeiiˈndyena ñˈeⁿndyuˈ, sa̱a̱ ja tijoom cwjiˈndyo̱ ñˈeⁿndyuˈ. \t Péter pedig monda néki: Ha mindnyájan megbotránkoznak is, de én nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnom tsjoomnancue mˈaⁿ ndyee na cwitjeiˈyuuˈndye cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ: Nquii Espíritu, ndaa ndoˈ niomˈ, ndoˈ ndyeendye joo ñecwii ñˈoom cwilajomndye. \t hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a földön, a Lélek, a víz és a vér; és ez a három [is] egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo na wanaaⁿ na lˈa apóstoles, mati ja tseixmaⁿ joˈ ndoˈ chiuu waa na laxmaⁿna, mati joˈ matseixmaⁿya. Jnda̱ ntyˈiano̱o̱ⁿya Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, ndoˈ ˈo cwiluiindyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ ncˈe tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na tyotsˈaaya quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Nem vagyok-é apostol? Nem vagyok-é szabad? Nem láttam-é Jézus Krisztust, a mi Urunkat? Nem az én munkám vagytok-é ti az Úrban?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ ˈndyoo nato meindyuaandye we naⁿnchjaaⁿ. Quia na jndyena ñˈoom na juu Jesús mawinoom joˈ joˈ, jlaˈxuaana, jluena: —ˈU Ta, na cwiluiindyuˈ jndacantyjo David, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ñˈeⁿndyô̱ jâ. \t És ímé, két vak, a ki az út mellett ül vala, meghallván, hogy Jézus arra megy el, kiált vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na jeeⁿ chjooˈ tsˈoom, tso: —Jeeⁿ ndyaˈ jndeiˈnaˈ na nñeˈquiandye naⁿtya na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t És mikor látta Jézus, hogy az igen megszomorodék, monda: Mily nehezen mennek be az Isten országába, a kiknek gazdagságuk van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom cwantindyo xuee ndoˈ tueeˈ Agripa tsjoom Cesarea ñequio tyjeeⁿ Berenice. Tyˈenquiana na xmaⁿñe Festo. Agripaˈñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿ na matsa̱ˈntjom nnˈaⁿ judíos. \t Néhány nap elmúltával pedig Agrippa király és Bernicé érkezék Czézáreába, hogy köszöntsék Festust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ na ñetˈom na caluaˈndye, tquiochona nom ˈnaaⁿna na quio cwilˈana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. Jlaˈcona joonaˈ jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. Ndoˈ quia na tjeiiˈna cwenta cwanti na jnda nomˈñeeⁿ jliuna na jndanaˈ wenˈaaⁿ nchooˈ qui meiⁿ sˈom xuee. \t Sokan pedig azok közül, kik ördögi mesterségeket gyakoroltak, könyveiket összehordva, mindeneknek láttára megégetik vala. És összeszámlálák azoknak árát, és találák ötvenezer ezüstpénznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿnquia na cwilˈaˈyoˈ oo na cwilaneiⁿˈyoˈ, calˈaˈyoˈ chaˈtso joˈ ñequio xueeˈ Ta Jesús na cwiñequiaˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe jom. \t mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ yuscuˈñeeⁿ nnoom: —Ja tjaaˈnaⁿ sˈaya. Matso Jesús nnom: —Majoˈndyo ñˈoom na matsuˈ na ˈu tjaaˈnaⁿ saˈ. \t Felele az asszony és monda: Nincs férjem. Monda néki Jézus: Jól mondád, hogy: Nincs férjem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na jnda̱ tueˈ jnda̱ jndyaañê na maqueⁿ jnaⁿ xjeⁿ jom. \t Mert a ki meghalt, felszabadult a bûn alól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia ticueeˈ nˈom nnˈaⁿ tsjoomnancue ˈo, calaˈno̱ⁿˈyoˈ na ja tyuaaˈti tˈomna na ticueeˈ nˈomna. \t Ha gyûlöl titeket a világ, tudjátok meg, hogy engem elébb gyûlölt ti nálatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jaa tiñeˈcwii ndyuaa jnaaⁿya. Ntˈomndyo̱ jnaaⁿ ndyuaa Partia, ntˈomndyo̱ Media, Elam ñˈeⁿ Mesopotamia, tsˈo̱ndaa Judea ñˈeⁿ Capadocia, mati Ponto ñˈeⁿ ndyuaa Asia. \t Párthusok és médek és elámiták, és kik lakozunk Mesopotámiában, Júdeában és Kappadócziában, Pontusban és Ázsiában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii cwiñequiaayâ ñˈoom naya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ welooya na ñetˈom teiyo na nntsˈaaⁿ. \t És mi hirdetjük néktek az atyáknak tett ígéretet, hogy azt az Isten betöltötte nékünk, az õ fiaiknak feltámasztván Jézust:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jndye ndiiˈ jnda̱ ñejlaˈtyeⁿ nnˈaⁿ ncˈeeⁿ ñequio lˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿ lˈuaancjo. Sa̱a̱ jom tyocˈiooˈñê lˈuaancjoˈñeeⁿ nchˈu nchˈu ntaⁿˈ. Tjaa meiⁿ cwii tsˈaⁿ na nnda̱a̱ nlqueⁿ xjeⁿ jom. \t Mert sokszor megkötözték õt békókkal és lánczokkal, de õ a lánczokat szétszaggatta, és a békókat összetörte, és senki sem tudta õt megfékezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quicantjaˈ, cwintyjeˈ, ee ja jnda̱ teitquiooˈndyo̱ njomˈ na nntˈio̱ⁿ tsˈiaaⁿ ˈu na nndiˈntjomˈ no̱o̱ⁿ. Nncwjiˈyuuˈndyuˈ ljoˈ na jnda̱ ntyˈiaˈ jeˈ ndoˈ mati na quia nntyˈiaˈtiˈ ja. \t De kelj fel, és állj lábaidra: mert azért jelentem meg néked, hogy téged szolgává és bizonysággá rendeljelek úgy azokban, a miket láttál, mint azokban, a mikre nézve meg fogok néked jelenni ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ jluena nnoom: —Ndiˈ, matso ljeii na tsjoom Belén tsˈo̱ndaa Judea, joˈ joˈ nluiiñê. Ee luaa waa na seiljeii profeta: \t Azok pedig mondának néki: A júdeai Bethlehemben; mert így írta vala meg a próféta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoom na tsoom cantyja ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ, mayuuˈ joˈ. Joˈ chii jndeiiˈ ñˈoom catsuˈ nda̱a̱na, cha xcwe nncˈomna cantyja na cwilaˈyuˈya nˈomna. \t E bizonyság igaz: annakokáért fedd õket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na ljuˈ naquiiˈ nˈom, ee nntyˈiaa nda̱a̱na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Boldogok, a kiknek szívök tiszta: mert õk az Istent meglátják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ mˈaaⁿ ñecwii Tyˈo̱o̱tsˈom na nqueⁿ cwiluiiñe Tsotya̱a̱ya na chaˈtsondyo̱, jom chaˈtso matsa̱ˈntjoom ndoˈ machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ mˈaaⁿñê joˈ joˈ. \t Egy az Isten és mindeneknek Atyja, a ki mindeneknek felette van és mindenek által és mindnyájatokban munkálkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈueeˈndyuˈ chiuu nnteiˈjndeiˈyoˈ yolcu na jnda̱ ljondye na mayuuˈcheⁿ tjaa ˈñeeⁿ na nnda̱a̱ nnteiˈxˈee joona. \t Az özvegyasszonyokat, a kik valóban özvegyek, tiszteld."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaa Juan, jlaˈcandiina jom chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ. Quia joˈ tˈmaaⁿ wendye naⁿˈñeeⁿ. \t És Jánosnak mind ezeket elmondák a tanítványai. És János az õ tanítványai közül kettõt elõszólítván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Judas ñˈeⁿ Silas tyomˈaⁿna joˈ joˈ cwantindyo xuee. Xjeⁿ na macwiˈoolcweeˈna Jerusalén yuu mˈaⁿ nnˈaⁿ na jñoom joona, nnˈaⁿ na cwilayuˈ tsjoom Antioquía tioo joona lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na cˈoona na tjaa ñomtiuu cˈomna. \t Miután pedig bizonyos idõt eltöltöttek, elbocsáták õket az atyafiak békességgel az apostolokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jom nchii cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa lˈoo, jom cwentaa nnˈaⁿ na cwitaˈndoˈ. Joˈ chii maxjeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ na chaˈtso nnˈaⁿ cwitaˈndoˈna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Isten pedig nem a holtaknak, hanem az élõknek [Istene:] mert mindenek élnek õ néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii canchooˈwe apóstoles jlaˈtjomna chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Jluena nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Ticatsa̱ˈntjomnaˈ na nˈndya̱a̱yâ na cwiñeˈquiaayâ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na njndo̱o̱ˈâ cantyja ˈnaaⁿˈ nantquie. \t Annakokáért a tizenkettõ egybegyûjtvén a tanítványok sokaságát, mondának: Nem helyes, hogy mi az Isten ígéjét elhagyjuk és az asztalok körül szolgáljunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mˈaaⁿya cwitjo̱o̱cheⁿ na nluii chaˈtso, ndoˈ maxjeⁿ nncˈo̱o̱ⁿya quia na jnda̱ ntycwii chaˈtso. Ja mˈaaⁿya najndyee ndoˈ mˈaaⁿya na macanda̱. Cwiluiindyo̱ xˈee chaˈtso ndoˈ mati ntyjii chiuu cwintycwiinaˈ. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég, az elsõ és utolsó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, tja Jesús cwiicheⁿ cwii ndiiˈ ˈndyoo ndaaluee ndoˈ jndye nnˈaⁿ tyˈentyjaaˈna jom. Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. \t És ismét kiméne a tenger mellé; és az egész sokaság megy vala õ hozzá, és õ tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈom Moisés, jlueeⁿˈeⁿ ndyuaa Egipto, meiⁿ tinquiaⁿˈaⁿ na matseiwˈii tyo na matsa̱ˈntjom ndyuaaˈñeeⁿ jom, tîˈndiincˈuaaˈñê ee ntyˈiaaⁿˈaⁿ nquii na nñequiaa naya na nnaaⁿˈaⁿ. \t Hit által hagyta oda Égyiptomot, nem félvén a király haragjától; mert erõs szívû volt, mintha látta volna a láthatatlant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ titseiˈno̱ⁿˈa ljoˈ maˈmo̱ⁿ ñˈoom na matseineiⁿ tsˈaⁿ cwii ñˈoomˈñeeⁿ, nntseijomnaˈ ja chaˈcwijom tsˈaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa ndoˈ maljoˈyu ntyjeeⁿ ñˈeⁿ ja. \t Hogyha azért nem tudom a szónak értelmét, a beszélõnek idegen leszek, és a beszélõ is idegen elõttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticaliuˈyoˈ na ˈo cwiluiindyoˈ waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na mˈaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ? \t Nem tudjátok-é, hogy ti Isten temploma vagytok, és az Isten Lelke lakozik bennetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jlacanda̱a̱ˈndyeñˈeⁿna chaˈtso ñˈoom chaˈxjeⁿ na matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na nntjom Jesús, tyjeendye nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ. Chii tyˈecatˈiuuna jom quiiˈ tseiˈtsuaa. \t És mikor mindazokat elvégezték, a mik õ felõle megirattak, a fáról levéve sírba helyhezteték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tijoom ñejndya̱a̱yâ ñˈoom na mañequiaaˈ, jeeⁿ xuiiˈ juunaˈ. Joˈ chii ñeˈcaliuuyâ chiuu cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ. \t Mert valami idegen dolgokat beszélsz a mi füleinknek: meg akarjuk azért érteni, mik lehetnek ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ joo na tqueeⁿ cwitjoomnaˈ na wiˈ, mati jaa na jnda̱ toˈño̱o̱ⁿya Espíritu Santo, cwii na cweˈ tyuaaˈya na xeⁿ jnda̱ nntoˈño̱o̱ⁿñˈa̱a̱ⁿ na jnda̱ seijndaaˈñê na nndaaya, jaa tˈmaⁿ wiˈ cwitjo̱o̱ⁿya yocheⁿ na cwimeiⁿndo̱o̱ˈa na nncwjaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jaa na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ, cha na nnda̱a̱ nndyaandye seiiˈa. \t mcsak [ez] pedig, hanem magok a Lélek zsengéjének birtokosai, mi magunk is fohászkodunk magunkban, várván a fiúságot, a mi testünknek megváltását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia ljoˈcheⁿ nnquioo cwii nawiˈ na tˈmaⁿticheⁿ na meiⁿjom ndiiˈ tyootjoom nnˈaⁿ cantyjati xjeⁿ na tuii tsjoomnancue hasta jeˈ. Ndoˈ xuee na cwii wjaatinaˈ, meiⁿ tajom cwii nluiinndaˈ cwiicheⁿ nawiˈ chaˈna juunaˈ. \t Mert akkor nagy nyomorúság lesz, a milyen nem volt a világ kezdete óta mind ez ideig, és nem is lesz soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ lˈa naⁿntjom cantsa̱a̱ˈ jnda̱ lqueeⁿ jnda̱a̱ na nlconaˈ quiiˈ chom, maluaaˈ matseijomnaˈ na nluii xuee quia na cwintycwii tsjoomnancue. \t A miképen azért összegyûjtik a konkolyt és megégetik: akképen lesz a világnak végén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tioˈñeeⁿ na meintyjeeˈ xcwe cwicaluiˈ chom ntsuee ndoˈ cˈuaa cwilaˈnaⁿˈnaˈ. Ndoˈ jo nnom tioˈñeeⁿ meintyjeeˈ ntquieeˈ sca catsuu na cwiwixuee chom. Joo chomˈñeeⁿ cwiluiindye ntquieeˈ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t királyiszékbõl pedig villámlások és mennydörgések és szózatok jõnek [vala] ki. És hét tûzlámpás ég [vala] a királyiszék elõtt, a mely az Istennek hét lelke;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Tsaⁿmˈaaⁿˈ ñetsoom jom nntseityueeⁿˈeⁿ watsˈom tˈmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ ñendyee xuee na nntsˈaaxcoom cwiicheⁿ. \t Monda: Ez azt mondta: Leronthatom az Isten templomát, és három nap alatt felépíthetem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñˈoom ticˈo̱o̱ⁿ. Quia joˈ nquii tyee na cwiluiitquieñe tso nnoom: —Ñequio xueeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ, tyeⁿ matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈu, catsuˈ ñˈoom na mayuuˈ. Catsuˈndyeyuˈ nndya̱a̱yâ, ¿aa ˈu cwiluiindyuˈ Cristo, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jñom Jesús nnˈaⁿ na cˈoolcweeˈna, quia joˈ tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ wˈaa. Ndoˈ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê santyjaaˈâ jom. Lˈuuyâ nnoom: —Catsuˈ nda̱a̱yâ ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ lqueeⁿ jnda̱a̱ na tˈoomnaˈ naquiiˈ ntjom na ya. \t Ekkor elbocsátván a sokaságot, beméne Jézus a házba. És az õ tanítványai hozzámenének, mondván: Magyarázd meg nékünk a szántóföld konkolyáról való példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nncwaxˈee tsˈaⁿ ndyueˈyoˈ chiuu na cwitsachoˈyoˈ quiooˈ ntsmeiiⁿˈeⁿ, luaa canduˈyoˈ nnoom: “Nquii Ta tjo̱o̱ñê jooyoˈ.” Quia joˈ mañoomˈ nñequiaa tsˈaⁿ na nquiochoˈyoˈ jooyoˈ. \t És ha valaki valamit szól néktek, mondjátok, hogy az Úrnak van szüksége rájuk: és legott el fogja bocsátani õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaya juu quiooˈjndii tquiee ñequio chaˈtso nnˈaⁿna cwiluiitquiendye na cwitsa̱ˈntjom tsjoomnancue ñequio sondaro ˈnaaⁿna. Tjomndyena na nlˈana tiaˈ nacjooˈ nqueⁿ na ljoom caso canchiiˈ ndoˈ nacjoo sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És látám, hogy a fenevad és a föld királyai és az õ seregeik egybegyûltek, hogy hadakozzanak az ellen, a ki a lovon ül vala és az õ serege ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeⁿ nda̱a̱na, tsoom: —¿Cwanti tyooˈ cwileiñˈomˈyoˈ? Cantyˈiaˈyoˈ cwanti na mawaa. Jnda̱ na lˈueena, jluena nnoom: —Ñeˈom taⁿˈ tyooˈ ñˈeⁿ we catscaa cwileinˈo̱o̱ⁿyâ. \t Õ pedig monda nékik: Hány kenyeretek van? Menjetek és nézzétek meg. És megtudván, mondának: Öt, és két halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿˈñeeⁿ ntyjeeⁿ chiuu waaⁿ xjeⁿ na mantyˈiaaⁿˈaⁿ tsjo̱ˈjnom, sa̱a̱ quia na nˈñeeⁿ na mantyˈiaaⁿˈaⁿ juunaˈ mana cwitsuuˈ tsˈoom chiuu waaⁿ. \t Mert megnézte magát és elment, és azonnal elfelejtette, milyen volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús no̱o̱ⁿ: —Catseiljeiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ na mˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaⁿ tsjoom Pérgamo. Catsuˈ: “Luaa ñˈoom na matsjo̱o̱ nnco̱ na maleiñˈo̱ⁿya xjo na ta̱a̱ we ntyja: \t A Pergámumbeli gyülekezet angyalának írd meg: Ezt mondja az, a kinél a kétélû éles kard van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cristo cwiluiiñê tsiaⁿtsjo̱ˈñeeⁿ. Nacjooˈ juunaˈ chaˈwaa wˈaaˈñeeⁿ cwijom wjaacanda̱a̱ˈnaˈ hasta na ncueˈntyjo̱ na nluiiñenaˈ cwii watsˈom na ljuˈ cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjoomˈm tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ yuu na ticantycwii na njoom. Jnda̱ joˈ seicoomˈm ndoˈ tuaa teincuuˈ na nnaaⁿ joˈ joˈ, cha tacaluiˈ tsaⁿˈñeeⁿ na nñequiuˈnnˈaⁿtyeeⁿ nnˈaⁿ njoomnancue. Quia jnda̱ jnda̱a̱ˈ cwii meiⁿ ndyuˈñeeⁿ maxjeⁿ matsonaˈ na nnaⁿˈñeyaaⁿ cweˈ tiyo. \t És veté õt a mélységbe, és bezárá azt és bepecsételé õ felette, hogy többé el ne hitesse a népeket, míg betelik az ezer esztendõ; azután el kell néki oldoztatni egy kevés idõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ maˈmo̱o̱ⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa na jnda̱ jndyo nquii na macwjiˈnˈmaaⁿˈñe jaa, Jesucristo. Jom seityueeⁿˈeⁿ na jndeii na matseixmaⁿ juu na machˈee na cwiwje nnˈaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ juu ñˈoom naya na cwiñequiaaya cwitoˈñoom nnˈaⁿ na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. \t Megjelentetett pedig most a mi Megtartónknak, Jézus Krisztusnak megjelenése által, a ki eltörölte a halált, világosságra hozta pedig az életet és halhatatlanságot az evangyéliom által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyjeˈcañoom yuscuˈñeeⁿ jom, tcoˈ xtye jo nnoom, tso: —Jeeⁿ ˈu Ta, cateijndeiˈ ja. \t Az asszony pedig odaérvén, leborula elõtte, mondván: Uram, légy segítségül nékem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom chaˈna ndyee hora na tuii na ljoˈ ndoˈ tyjeeˈ scuuˈ Ananías. Meiⁿchjoo ticaljeiiⁿ aa waa ljoˈ tuii. \t Történt aztán mintegy három órai szünet múlva, hogy az õ felesége, nem tudva, mi történt, beméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿyuucheⁿ na tueⁿˈeⁿ, meiiⁿ njoom nchˈu, meiiⁿ njoom tˈmaⁿ, meiiⁿ jo ndoˈ jnda̱a̱, tyotsa̱ˈna nnˈaⁿwii tsˈom nato. Ndoˈ joo nnˈaⁿwiiˈñeeⁿ tyolaˈtyˈoondyena nnoom na nñequiaaⁿ meiiⁿ cweˈ ˈndyoo liaⁿˈaⁿ na nñeˈquioˈna. Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tyeˈnquioˈ ˈndyoo liaⁿˈaⁿ nˈmaaⁿ. \t És a hová bemegy vala a falvakba vagy városokba vagy majorokba, a betegeket letevék a piaczokon, és kérik vala õt, hogy legalább a ruhája szegélyét illethessék. És valahányan csak illeték, meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom tˈmaⁿti ñˈoom tseixmaaⁿ nchiiti ángeles, ee jnda̱ tqueⁿnaˈ jom na tˈmaⁿti tsˈiaaⁿ tseixmaaⁿ, nchiiti joona. \t Annyival kiválóbb lévén az angyaloknál, a mennyivel különb nevet örökölt azoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ ¿chiuu waayuu na cwindya̱a̱ya na ya cwilaˈneiⁿna cwii cwii nnom ñˈoom na cwilana̱a̱ⁿya xjeⁿ na tquiowijnda̱a̱ya? \t módon halljuk hát [õket,] kiki közülünk a saját nyelvén, a melyben születtünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teiño̱o̱ⁿ nacañoomna, tjaaⁿ chaˈna tquia na nncjuˈ tsˈaⁿ cwii tsjo̱ˈ. Tcoomˈm xtyeeⁿ ndoˈ seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És õ eltávozék tõlök mintegy kõhajításnyira; és térdre esvén, imádkozék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ judíos na cwilayuˈ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿ Pedro jeeⁿ seiñˈeeⁿˈñenaˈ joona na mati nnˈaⁿ na nchii judíos toˈñoomna Espíritu Santo naquiiˈ nˈom. \t És elálmélkodának a zsidóságból való hívek, mindazok, a kik Péterrel együtt mentek, hogy a pogányokra is kitöltetett a Szent Lélek ajándéka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilacandyaˈ nˈomˈyoˈ na matseixmaⁿ tsjoomnancue meiⁿ tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿnaˈ. Cwii tsˈaⁿ na candyaˈ ntyjii na matseixmaⁿ tsjoomnancue, titseixmaaⁿ juu na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. \t Ne szeressétek a világot, se azokat, a mik a világban vannak. Ha valaki a világot szereti, nincs meg abban az Atya szeretete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ watsˈomˈñeeⁿ tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na mˈaaⁿ jndyetia naquiiˈ tsˈom. Jndeii seixuaⁿ ñˈoom ˈndyoo jndyetiaˈñeeⁿ. \t És a zsinagógában vala egy tisztátalan ördögi lélektõl megszállt ember, a ki fennhangon kiálta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tana luantsa, jluiˈna joˈ joˈ. Tyˈena ta Olivos. \t És dicséretet énekelve kimenének az olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ticwii cwii soonqueⁿˈyoˈ majndaaˈ ntyjeeⁿ ljoˈ joonaˈ. \t Néktek pedig még a fejetek hajszálai is mind számon vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tcaaⁿ tyooˈ nnom Abiatar tyee na cwiluiitquieñe. Jnaaⁿˈaⁿ ntyooˈñeeⁿ. Tcwaaⁿˈaⁿ joonaˈ ndoˈ mati tquiaaⁿ na tcwaˈ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. Ndoˈ ntyooˈñeeⁿ na jnda̱ tquia nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ticwanaaⁿ na nlcwaˈ meiⁿnquia tsˈaⁿ, macanda̱ ntyee wanaaⁿ na nlcwaˈna juunaˈ. \t Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñequio ñeˈcwii tsˈaⁿ sˈaaⁿ tsjaaⁿ jaa nnˈaⁿ tsjoomnancue meiⁿ na meinchˈo̱ ndyuaa na mˈaaⁿya ee nqueⁿ sˈaaⁿ na jnda̱ tˈoomˈndyo̱ chaˈwaa nnom tsjoomnancue. Ndoˈ seijndaaˈñê cwaaⁿ xjeⁿ nncueˈntyjo̱ na nncˈoom tsˈaⁿ ndoˈ yuu na cwii cwii joo. \t És az egész emberi nemzetséget egy vérbõl teremtette, hogy lakozzanak a földnek egész színén, meghatározván eleve rendelt idejöket és lakásuknak határait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsonnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱na: —¿Ljoˈ cwiicheⁿ na nntseijo̱o̱ⁿˈa juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t És ismét monda: Mihez hasonlítsam az Isten országát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, ñˈoomˈm matseineiⁿ, ee canda̱a̱ˈya mañequiaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê naquiiˈ tsˈom. \t Mert a kit az Isten küldött, az Isten beszédeit szólja; mivelhogy az Isten nem mérték szerint adja a Lelket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro teicantyjaaⁿ, jleinoom, tjaaⁿ yuu waa tseiˈtsuaa. Quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ naquiiˈ tseiˈtsuaa, cweˈ liaa canchiiˈ ljeiiⁿ. Ndoˈ tjalcweˈnnaaⁿˈaⁿ waⁿˈaⁿ, jaawa jaacue tyomˈaaⁿˈ tsˈoom chaˈtso na jnda̱ tuii. \t Péter azonban felkelvén elfuta a sírhoz, és behajolván látá, hogy csak a lepedõk vannak ott; és elméne, magában csodálkozván e dolgon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na. Ndoˈ tsoom: —Maxuee jeˈ matseicanda̱a̱ˈñenaˈ ljeiiwaaˈ yocheⁿ na cwindyeˈyoˈ na matseiˈnaⁿya juunaˈ. \t pedig kezde hozzájuk szólani: Ma teljesedett be ez [az] Írás a ti hallástokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Chiuu na jeeⁿ ñeˈcatseijndaaˈndyuˈ jnaaⁿˈ xˈiaˈ? ¿Aa nntsuˈyuˈ nnoom: “Cwa ˈu nnˈaⁿya, quiaaˈ na nncwjiiˈa ntquiooˈ jnda̱ na njom tsˈomnjomˈ”, sa̱a̱ manncuˈ tiqueⁿˈ cwenta tsˈoom tscaaˈ na njom tsˈomnjomˈ? ˈU tsˈaⁿ na macheˈ na matseicanda̱a̱ˈndyuˈ cha cantyˈiaa nnˈaⁿ, najndyee cwjiˈ tsˈoom tscaaˈ na njom tsˈomnjomˈ nncuˈ, quia joˈ tquioˈyaˈ na nncwjiˈ ntquiooˈ jnda̱ tsˈomnnom xˈiaˈ. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Atyámfia, hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl, holott te a te szemedben lévõ gerendát nem látod. Te képmutató, vesd ki elõször a gerendát a te szemedbõl és azután gondolj arra, hogy kivesd a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tueeˈ na tmaaⁿ, cwii tsaⁿtya na jndyu José na jnaⁿ tsjoom Arimatea, cwiluiiñe tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈoom na tˈmo̱ⁿ Jesús, \t Mikor pedig beesteledék, eljöve egy gazdag ember Arimathiából, név szerint József, a ki maga is tanítványa volt Jézusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcaaⁿ ljeii nnom juu na nncjaañˈoom tsjoom Damasco na mˈaⁿ nnˈaⁿ judíos lanˈom ˈnaaⁿna. Ljeiiˈñeeⁿ tquiaanaˈ najneiⁿ na nncjaacwjaaⁿ naⁿnom ndoˈ naⁿlcu nnˈaⁿ na mˈaⁿ natooˈ Jesús, na nncjaachom joona pra̱so Jerusalén. \t Kére õ tõle leveleket Damaskusba a zsinagógákhoz, hogy ha talál némelyeket, kik ez útnak követõi, akár férfiakat, akár asszonyokat, fogva vigye Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja cweˈ jnda̱ˈti canchooˈwe xuee na tjo̱waa Jerusalén na tjo̱catseitˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ ˈu ta nnda̱a̱ nljeiˈ na mayuuˈ na ljoˈ. \t Mert megtudhatod, hogy nincsen tizenkét napjánál több, mióta feljöttem imádkozni Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuˈyaˈyoˈ nncueˈntyjo̱ xuee na nndyonndaˈ Ta Jesús xjeⁿ na ticˈom cˈee nnˈaⁿ na nluii na ljoˈ. Matseijomnaˈ chaˈna quia na macwjeeˈ tsaⁿnchˈue. \t Mert igen jól tudjátok ti magatok, hogy az Úrnak napja úgy jõ el, mint a tolvaj éjjel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii tsˈaⁿ na luaaˈ mˈaaⁿˈ tsˈom, catseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ quia na jnda̱ mamˈaⁿtjo̱o̱ⁿˈa mati mañeˈcwii xjeⁿ nntsˈaa chaˈxjeⁿ ñˈoom na teiljeii cjooˈ cartawaañe. \t ndolja meg azt, a ki ilyen, hogy a milyenek vagyunk távol, a levelek által való beszédben, éppen olyanok [leszünk,] ha megjelenünk, cselekedetben is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tueⁿˈeⁿ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na tˈmaⁿ matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na jnda̱ jlayuˈ. Quia joˈ sˈaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿˈeⁿ. Ndoˈ chaˈtsondyena tyotseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈomna na ñeˈcwii calaˈtiuuna na caljooˈndyetyeⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús. \t Ki mikor oda jutott és látta az Isten kegyelmét, örvendeze; és inté mindnyájukat, hogy állhatatos szívvel maradjanak meg az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —ˈU chaˈtso na chaˈtso cantyja na tuiindyuˈ matseiˈxmaⁿˈ jnaⁿ. Ndoˈ ¿aa matseijnduˈ na mˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱ jâ? Quia joˈ tjeiiˈna jom watsˈom chjoo ˈnaaⁿna yuu cwitjomndyena. \t Felelének és mondának néki: Te mindenestõl bûnben születtél, és te tanítasz minket? És kiveték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ ñejñeeⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, joˈ chii tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ ndoˈ tyenquioomˈm liaaˈ. \t Mikor Jézus felõl hallott vala, a sokaságban hátulról kerülve, illeté annak ruháját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ cwitjeiiˈna cwenta na ticaluiindyo̱ apóstol, sa̱a̱ jo nda̱a̱ ˈo matsonaˈ na cwiluiindyo̱ na ljoˈ ee juu na cwilaˈyuˈyoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ. \t Ha egyebeknek nem vagyok apostoluk, de bizony néktek az vagyok, mert az én apostolságomnak pecsétje az Úrban ti vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈiaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ na sa̱ˈntjo̱ⁿya na cˈo̱o̱ⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya cwii ndoˈ cwii nnˈaⁿ ñequio na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya na mˈaaⁿˈya nˈo̱o̱ⁿya ñequio na xcweeˈ nˈo̱o̱ⁿya na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívbõl, jó lelkiismeretbõl és igaz hitbõl való szeretet:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ tsˈomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. Tuiiñê tsjaaⁿ rey David na jndyowicantyjooˈ, tandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ. Luaaˈ ñˈoom na mañequia nda̱a̱ nnˈaⁿ na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. \t Emlékezzél meg, hogy Jézus Krisztus feltámadott a halálból, ki a Dávid magvából való az én evangyéliomom szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Pilato nda̱a̱na, tsoom: —Nmeiiⁿ sondaro na mañequia lueeˈyoˈ. Cwa catsaˈyoˈ ñˈeⁿndyena. Ya ya cwenta calˈaˈyoˈ tseiˈtsuaaˈñeeⁿ. \t Pilátus pedig monda nékik: Van õrségetek; menjetek, õríztessétek, a mint tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ wˈaandaa na ñjomndyô̱ jnda̱ tueeˈ xcwe na wjaanaˈ sa̱a̱ leicjaanaˈ ee na jndeii maquiˈljoo nmo̱ⁿ ndoˈ matseilcweˈtyaˈ jndye juunaˈ. \t A hajó pedig immár a tenger közepén vala, a haboktól háborgattatva; mivelhogy a szél szembe fújt vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ljeiiⁿ Pedro na matseiwiñe ˈndyoo chom, quiee tyontyˈiaaⁿˈaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Tsoom: —ˈU mati ñeñˈeⁿˈ ñˈeⁿ Jesús, tsˈaⁿ tsjoom Nazaret. \t És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na to̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tqueeⁿ chaˈtso, juu na cwiluiiñe ñˈoomˈm maxjeⁿ mˈaaⁿ ñˈeⁿñê. Ndoˈ chaˈtso na cwiluiiñê mati juu canda̱a̱ˈñˈeⁿ cwiluiiñe. \t Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndyena na luaaˈ, jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ tjaweeˈ nˈomna. Mana ˈndyena jom, tyˈena. \t És ezt hallván, elcsodálkozának; és ott hagyván õt, elmenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿ nquii Cristo tîcatsˈaaⁿ yuu na cjaaweeˈ ntyjeeⁿ. Jom tjoom chaˈxjeⁿ waa ljeii naquiiˈ libro Salmos na matsonaˈ: “Ñˈoomwiˈ na tyotueeˈ nnˈa nacjoˈ, mati tyˈoomnaˈ ja.” \t Mert Krisztus sem önmagának kedveskedett, hanem a mint meg van írva: A te gyalázóidnak gyalázásai hullottak reám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa cwii na jndeiˈnaˈ na catjo̱ⁿya, na nncˈio̱ya. Ndoˈ jeeⁿ matseiˈndaaˈnaˈ ntyjii hasta xuee na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ joˈ. \t keresztséggel kell nékem megkereszteltetnem; és mely igen szorongattatom, míglen [az] elvégeztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsaⁿˈñeeⁿ na ñeˈcwjiˈyañe cheⁿnqueⁿ taxˈeennaaⁿˈaⁿ ˈndyoo Jesús, tsoom: —¿ˈÑeeⁿ juu cwiluiiñe xˈiaya? \t Az pedig igazolni akarván magát, monda Jézusnak: De ki az én felebarátom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii ñeˈcatsjo̱o̱ na jnda̱ mamatseixmaⁿya chaˈtso nmeiⁿˈ meiⁿ nchii na canda̱a̱ˈ matseixmaⁿya sa̱a̱ matseijndo̱ya tsˈo̱o̱ⁿ na macantyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na ntseixmaⁿya joonaˈ ncˈe nquii Cristo tjeiˈjñeeⁿ ja. \t m [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na luaaˈ cwinduˈyoˈ cwilˈaˈyoˈyoˈ na tacaⁿnaˈ na cateijndeii tsˈaⁿ tsotyeeⁿ oo tsoñeeⁿ. \t Úgy már nem engeditek, hogy az atyjával vagy anyjával valami jót tegyen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ. ˈO jeeⁿ tquia maˈnomˈyoˈ hasta ndaaluee cwiwityˈiooˈyoˈ na cwilˈueˈyoˈ meiiⁿ ñeˈcwii tsˈaⁿ na nntseijomñe ñˈeⁿndyoˈ. Ndoˈ xeⁿ jnda̱ jnda̱a̱ lˈaˈyoˈ na wjaantyjo̱o̱ⁿ chaˈna cwilˈaˈyoˈ quia joˈ wjaañˈoomnaˈ jom na cwajndiiti nntsˈaaⁿ. Ndoˈ na ljoˈ, tˈmaⁿti nlcoˈwiˈnaˈ jom quiiˈ bˈio, nchiiti ˈo. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megkerülitek a tengert és a földet, hogy egy pogányt zsidóvá tegyetek; és ha azzá lett, a gyehenna fiává teszitek õt, kétszerte inkább magatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiiⁿ na tjaaˈnaⁿ cwii nnom na mˈmo̱ⁿnaˈ na juu ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Abraham na nntsˈaaⁿ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ, sa̱a̱ tyotseiyoomˈm ndoˈ tyocantyjaaˈ tsˈoom na nluii chaˈxjeⁿ na tso nnoom. Ndoˈ na ljoˈ tueˈntyjo̱ na cwiluiiñê tsotye jndyendye nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom: “Maluaaˈ nncueˈntyjo̱ na jndye nncjaawicantyjooˈ tsjaaⁿ ˈnaⁿˈ.” \t A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii cwii nnom seiiˈa na nquiuya na titˈmaⁿ laˈxmaⁿnaˈ, cwilˈaatya̱a̱ cwenta joonaˈ, ndoˈ cwii cwii nnom seiiˈa na tia nquiuuya na nleitquiooˈnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, cwitaˈntyˈiuuˈndyo̱tya̱a̱ joonaˈ \t És a melyeket a test tisztességtelenebb tagjainak tartunk, azoknak nagyobb tisztességet tulajdonítunk; és a melyek éktelenek bennünk, azok nagyobb ékességben részesülnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maxjeⁿ ntyjii na matyˈiomyanaˈ na matseilcwiiˈndyo̱ ñˈoommeiiⁿ nda̱a̱ˈyoˈ yocheⁿ na waˈndo̱ˈa. \t Méltónak vélem pedig, a míg ebben a sátorban vagyok, hogy emlékeztetés által ébresztgesselek titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —¿Aa ndyaˈ nnduˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na tquiolaˈjomndyena na macoco tsˈaⁿ na calaˈcwejndoˈndyena yocheⁿ na ndicwaⁿ mˈaaⁿ nquii tsaⁿsˈa na macoco quiiˈntaaⁿna? \t Õ pedig monda nékik: Avagy mívelhetitek-é azt, hogy a lakodalmasok bõjtöljenek, a míg a võlegény velök van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tacalaˈxmaⁿna na we tsˈaⁿ. Ndoˈ ncˈe na luaaˈ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom, jo chii ticatsonaˈ na cweˈ tsˈaⁿ nntseityuiiˈ cantyja na mˈaⁿna. \t Úgy hogy többé nem kettõ, hanem egy test. A mit azért az Isten egybeszerkesztett, ember el ne válaszsza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ wˈaa yuu na nntsquieˈyoˈ, joˈ caljooˈndyoˈ. Nchii cweˈ cwii ndoˈ cwii wˈaa nncˈomˈyoˈ. Cwaˈyoˈ ndoˈ cweˈyoˈ nantquie na nñeˈquiana nda̱a̱ˈyoˈ. Ee tsaⁿntjom maxjeⁿ tseixmaaⁿ na coˈñoom na mawantjoom. \t yanazon házban maradjatok pedig, azt evén és iván, a mit õk [adnak]: mert méltó a munkás az õ jutalmára. Ne járjatok házról-házra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntseiyuˈ ñequio ja, ticatˈuii Tyˈo̱o̱tsˈom juu cantyja ˈnaaⁿˈ jnaaⁿˈ. Sa̱a̱ meiⁿquia tsˈaⁿ na tiñeˈcatseiyuˈ, jeˈ mamatˈuiinaˈ juu cantyja jnaaⁿˈ, ee na tiñeˈcatseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ na macanda̱ ja cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. \t A ki hiszen õ benne, el nem kárhozik; a ki pedig nem hisz, immár elkárhozott, mivelhogy nem hitt az Isten egyszülött Fiának nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueeⁿˈeⁿ cwentaa chaˈtsondye nnˈaⁿ cha joo nnˈaⁿ na cwitandoˈna ticˈomtina cantyja na lˈue nˈom nquieena, sa̱a̱ catandoˈna cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na tueeⁿˈeⁿ ndoˈ tandoˈxcoom cwentaana. \t Úgy vélekedvén, hogy ha egy meghalt mindenkiért, tehát mindazok meghaltak; és azért halt meg mindenkiért, hogy a kik élnek, ezután ne magoknak éljenek, hanem annak, a ki érettök meghalt és feltámasztatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndii Pedro na teicˈuaa, seineiⁿ, matso: —Quicantyjaˈ Pedro. Catseicueˈ quiooˈ na nlquiˈ. \t És szózat lõn õ hozzá: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majoˈti tuii quia na tyomˈaaⁿ Lot, tyocwaˈna, tyowena. Tyolaˈjndana, tyonda̱a̱na. Tyonomna ntjom, tyolˈana lˈaa. \t Hasonlóképen mint a Lót napjaiban is lett; ettek, ittak, vettek, adtak, ültettek, építettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja mˈaaⁿya ñˈeⁿndyuˈ ndoˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ tixocatsˈaa wiˈ ñˈeⁿndyuˈ. Ee ja jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ tsjoomwaañe quia nlaˈxmaⁿ cwentaya. \t Mert én veled vagyok és senki sem támad reád, hogy néked ártson; mert nékem sok népem van ebben a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cwilaˈta̱a̱ˈ nˈomna ncˈiaana, cwilaˈcwjeena nnˈaⁿ, cwicandyeena, cwicwaˈcaxiiˈndyena, ndoˈ niom ntˈomcheⁿ na matseijomnaˈ nmeiⁿˈ na cwilˈana. Matseijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ jnda̱ ñetsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye naquiiˈ natiameiⁿˈ, tixocalaˈjomndyena cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Irígységek, gyilkosságok, részegségek, dobzódások és ezekhez hasonlók: melyekrõl elõre mondom néktek, a miképen már ezelõtt is mondottam, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, Isten országának örökösei nem lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta na jeeⁿ ndyaˈ tˈmaⁿ waa na candyaˈ tsˈom Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom jaa. Mancˈe joˈ maqueeⁿ jaa na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ, ndoˈ jeˈ majoˈ jaa. Ndoˈ ncˈe na luaaˈ waa joo nnˈaⁿ na ticˈom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ tileicalaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿya, jnaaⁿˈ na ticataˈjnaaⁿˈna nqueⁿ. \t Lássátok milyen nagy szeretetet adott nékünk az Atya, hogy Isten fiainak neveztetünk! A világ azért nem ismer minket, mert nem ismerte meg Õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaa jeeⁿ mayuuˈ juunaˈ: Xeⁿ laˈxmaaⁿya lˈoo cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo mati nntando̱o̱ˈa ñequioñê, \t Igaz beszéd ez. Mert ha vele együtt meghaltunk, vele együtt fogunk élni is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseijomnaˈ jom chaˈcwijom cwii tsˈaⁿ na jndo̱ˈ tsˈom na sˈaa waaˈ. Tyocaˈñeeⁿ njoom, tyeⁿ tqueeⁿ tsiaⁿtsjo̱ˈ cha jndeii wˈaa. Quia na tyjeeˈ jndaa, tco̱o̱naˈ tyuaatcwii, jndeii tyocjaacameiiⁿˈñenaˈ ndaa wˈaaˈñeeⁿ. Sa̱a̱ tîcatsˈeiinaˈ ee na tyeⁿ tjaluiinaˈ nacjooˈ tsiaⁿtsjo̱ˈñeeⁿ. \t Hasonló valamely házépítõ emberhez, a ki leásott és mélyre hatolt, és kõsziklára vetett fundamentomot: mikor aztán árvíz lett, beleütközött a folyóvíz abba a házba, de azt meg nem mozdíthatta: mert kõsziklán épült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu xjeⁿˈñeeⁿ joo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na matsa̱ˈntjomnaˈ ñequio nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos tquioñˈomna cwii yuscu na mˈaaⁿ. Yuscuˈñeeⁿ jliuna juu xcwe na matseitjo̱o̱ñe na mˈaaⁿ ñˈeⁿ cwii tsaⁿsˈa. Tquioqueⁿna juu xcwe quiiˈntaaⁿna. \t Az írástudók és a farizeusok pedig egy asszonyt vivének hozzá, a kit házasságtörésen kaptak vala, és a középre állítván azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaquieeˈ Jesús naquiiˈ tsjoom Jerusalén. Tjaaⁿ watsˈom tˈmaⁿ. Ndoˈ quia jnda̱ ntyˈiaaⁿˈaⁿ ndiocheⁿ naquiiˈ watsˈom quia joˈ tjalcweeⁿˈeⁿ Betania ñˈeⁿ nnˈaⁿ na canchooˈwendye ee na jnda̱ tmaaⁿ. \t És beméne Jézus Jeruzsálembe, és a templomba; és mindent körülnézvén, mivelhogy az idõ már késõ vala, kiméne Bethániába a tizenkettõvel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na machˈeeⁿ tsioom suu jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ tachˈeeⁿˈ watsˈom tˈmaⁿ na cwilaˈneiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És a népnek egész sokasága imádkozék kívül a jó illatozás idején;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ ˈo cwilatˈmaⁿ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nda̱a̱ˈyoˈ, quia joˈ mati Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee, nntseitˈmaⁿ tsˈoom ˈo na cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ nnoom. \t Mert ha megbocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, megbocsát néktek is a ti mennyei Atyátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jo nnom tioˈñeeⁿ waa cwii ndaaluee na jeeⁿ caxuee chaˈna tsioo. Ndoˈ ndiocheⁿ tioˈñeeⁿ mˈaⁿ ñequiee naⁿ na taˈndoˈ na niom nˈom nda̱a̱na jo nanqueⁿˈna ndoˈ jo nda̱a̱na. \t a királyiszék elõtt üvegtenger [vala,] hasonló a kristályhoz; és a királyiszék közepette és a királyiszék körül négy lelkes állat, szemekkel teljesek elõl és hátul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, juu ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo teitquiooˈ na mayuuˈ juunaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t A mint megerõsíttetett ti bennetek a Krisztus felõl való bizonyságtétel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ maqua̱ⁿ cwenta na macaⁿnaˈ na catseicwano̱ⁿlcwa̱ˈa tiˈnnˈaaⁿya Epafrodito, jom na matseijomñê tsˈiaaⁿ na matsˈaa ndoˈ tseiXmaaⁿ sondaro cwentaaˈ Ta Jesús, jom na jñomˈyoˈ na mˈaaⁿya na cwiteijndeiˈyoˈ ja ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ja. \t De szükségesnek tartám, hogy Epafróditust, az én atyámfiát és munkatársamat és bajtársamat, néktek pedig követeteket és szükségemben áldozatot hozó szolgátokat hazaküldjem hozzátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee matseijomnaˈ ja chaˈcwijom cwii tsˈaⁿ na tˈmaⁿ chujnaⁿ, tseixmaⁿya na ljoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ ñˈoom griego, ndoˈ mati nda̱a̱ meiⁿquia nnˈaⁿ na tjachuiiˈ ñˈoom na cwilaˈneiⁿ. Oo nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii, ndoˈ mati nda̱a̱ nnˈaⁿ na ticataˈjnaaⁿˈ ljeii. \t Mind a görögöknek, mind a barbároknak, mind a bölcseknek, mind a tudatlanoknak köteles vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom quia joˈ nntseicandyooˈñê na mˈaⁿˈyoˈ. ˈO na laxmaⁿˈyoˈ jnaⁿ, calaljuˈyoˈ lueeˈyoˈ ndoˈ ˈo na ñeˈcˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mañejuu xjeⁿ mati cwilaˈcandyaˈ nˈomˈyoˈ tsjoomnancue, na luaaˈ laxmaⁿˈyoˈ, calaljuˈyoˈ nˈomˈyoˈ. \t Közeledjetek az Istenhez, és közeledni fog hozzátok. Tisztítsátok meg kezeiteket, ti bûnösök, és szenteljétek meg szíveiteket ti kétszívûek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈñeeⁿ cwiindyoˈ ˈo na maqueⁿ tsˈom na nlcoˈnnomnaˈ juu jo nda̱a̱ˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matsonaˈ na cˈoom chaˈcwijom moso ˈnaⁿˈyoˈ. \t És a ki közöttetek elsõ akar lenni, legyen a ti szolgátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tueˈcañoom yuu na wacatyeeⁿ Simón Pedro, matso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —Ta, ¿aa mmaⁿˈ ncˈa̱ya? \t Méne azért Simon Péterhez; és az monda néki: Uram, te mosod-é meg az én lábaimat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ nda̱a̱ jaa nnˈaⁿ tsjaaⁿ joona jnda̱ seicanda̱a̱ˈñê ñˈoomˈñeeⁿ ee wandoˈxco Jesús jnda̱ na tueˈ. Teiyo teiljeii ñˈoom naquiiˈ salmo jnda̱ we na matsonaˈ: “ˈU cwiluiindyuˈ tiˈjndaaya ndoˈ xuee jeˈ maˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiindyo̱ tsotyeˈ.” \t Mint a második zsoltárban is meg van írva: Én Fiam vagy te; ma nemzettelek én téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii na tqueeⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jaa na nlajomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ natia, sa̱a̱ jom lˈue tsˈoom na cˈo̱o̱ⁿya na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya jo nnoom. \t Mert nem tisztátalanságra, hanem szentségre hívott el minket az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taxˈeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ fariseos, tsoom: —¿Aa matyˈiomyanaˈ na nntseinˈmaⁿ tsˈaⁿ tsaⁿwiiˈ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ, oo aa ticatyˈiomnaˈ? \t felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombat[nap]on gyógyítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye sondaro ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ na cwiˈndiinaˈ tja̱na. Ee nqueⁿ na ljoom caso canchiiˈ, seicwjeⁿ joona ñˈeⁿ xjo na macaluiˈnom quiiˈ ˈñom. Ndoˈ chaˈtso cantsaa tcwaˈcaxiiˈndyeyoˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t A többiek pedig megöletének a lovon ûlõnek kardjával, a mely az õ szájából jõ vala ki; és a madarak mind megelégedének azoknak húsával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso Pedro nnoom: —Sˈom ˈnaⁿˈ catsuunaˈ ñˈeⁿndyuˈ, ˈu matseiˈtiuuˈ na cweˈ ñequio sˈom nncoñomˈ naya na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwicandaa nnˈaⁿ na cweˈyu. \t De Péter monda néki: A te pénzed veled együtt veszszen el, mivel azt gondoltad, hogy az Istennek ajándéka pénzen megvehetõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xeⁿ naⁿmˈaⁿ nlaˈcheⁿna, quia joˈ joo ljo̱ˈ nlaˈtˈmaaⁿˈndyenaˈ ja. \t És õ felelvén, monda nékik: Mondom néktek, hogyha ezek elhallgatnak, a kövek fognak kiáltani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jñeeⁿ ñˈoomwaaˈ quia joˈ jeeⁿ seiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ. Tjaaⁿ na chjooˈ tsˈoom ee jeeⁿ jndye ˈnaaⁿˈaⁿ niom. \t Az pedig elszomorodván e beszéden, elméne búsan; mert sok jószága vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomndyoˈ ˈo na mˈaⁿˈyoˈ Tiatira na tyoolajomndyoˈ ñˈoom na cwindye naⁿˈñeeⁿ, meiⁿ tyoowijndo̱ˈ nˈomˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ na cwiluena laˈxmaⁿnaˈ ñˈoom wantyˈiuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Satanás. Ndoˈ na luaaˈ waa ticatio̱o̱tya̱ xuu nacjoˈyoˈ. \t Néktek pedig azt mondom és mind a többi Thiatirabelieknek is, a kiknél nincsen e tudomány, és a kik nem ismerik a Sátán mélységeit, a mint õk nevezik: nem vetek reátok más terhet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Simeón, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Leví, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Isacar, \t A Simeon nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Lévi nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; az Izsakhár nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈm ñequio na cwilana̱a̱ⁿya nnoom, joˈ na maqueⁿljuˈnaˈ joonaˈ. \t Mert megszenteltetik Istennek ígéje és könyörgés által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tixcwe ˈoomˈaⁿ na cantundyena nlˈana na luaaˈ. Ncˈe natia na cwilˈana, juu na mˈaaⁿˈ nˈomna leicaˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱na na tixcwe ˈoomˈaⁿna. \t Hazug beszédûeknek képmutatása által, kik meg vannak bélyegezve a saját lelkiismeretökben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Saulo ticandoˈ nncjaameintyjeeⁿˈeⁿ na matseicatyˈueeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñequio Ta Jesús. Ndicwaⁿ macantyjaaˈñê na nntseicwjeⁿ joona. Joˈ chii tjaaⁿ na mˈaaⁿ tyee na cwiluiitquieñe. \t Saulus pedig még fenyegetéstõl és öldökléstõl lihegve az Úrnak tanítványai ellen, elmenvén a fõpaphoz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ chaˈtsondyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ tsˈo̱ndaa Judea catsaleiˈnomˈyoˈ quiiˈ ntsjo̱. \t Akkor, a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ ticaⁿnaˈ ñeˈquioomˈ, meiⁿ chiˈ na nlaˈxuee. Ee cantyja na caxueeñe Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio juu Catsmaⁿ, joˈ naxuee joˈ joˈ. \t És a városnak nincs szüksége a napra, sem a holdra, hogy világítsanak benne; mert az Isten dicsõsége megvilágosította azt, és annak szövétneke a Bárány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "caliuˈyoˈ, tsˈaⁿ na nntsˈaa na calcweˈ tsˈaⁿjnaⁿ nato na tijoˈndyoˈ, macwjiˈnˈmaaⁿñê tsaⁿˈñeeⁿ na nntsuuñe añmaaⁿˈ, ndoˈ machˈeeⁿ na jndye jnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ matseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Tudja meg, hogy a ki bûnöst térít meg az õ tévelygõ útjáról, lelket ment meg a haláltól és sok bûnt elfedez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe na matseiñˈeeⁿˈñenaˈ joona na cwicatyuena, ndoˈ teitquiooˈndye we nnˈaⁿ nacañoomna na jeeⁿ canchiiˈ, caxuee liaa. \t És lõn, hogy mikor õk e felett megdöbbenének, ímé két férfiú álla melléjök fényes öltözetben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tincˈomˈyoˈ ñˈomtiuu tjaa ljoˈ nntjomˈyoˈ, ee xeⁿ nndii gobiernom ñˈoomwaaˈ, jâ manquiuuyâ chiuu nluiˈljuuˈ ñˈoom ˈnaⁿˈyoˈ luaaˈ. \t És ha ez a helytartó fülébe jut, mi elhitetjük õt, és kimentünk titeket a bajból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee teiˈnomnndaˈna xˈee tsˈoom higueraˈñeeⁿ. Ntyˈiaana na jnda̱ tcaaⁿñˈeⁿnaˈ xjeⁿ quiiˈ nchˈiooˈnaˈ. \t Reggel pedig, a mikor mellette menének el, látják vala, hogy a fügefa gyökerestõl kiszáradott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Juan: —Ncˈe tsaⁿmˈaaⁿˈ jnaaⁿ cañoomˈluee, tˈmaⁿti cwiluiiñê, nchiiti chaˈtsondye nnˈaⁿ. Ja na cweˈ tsˈaⁿ ja, matseixmaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue ndoˈ matseina̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Sa̱a̱ nquii tsaⁿmˈaaⁿˈ na jnaaⁿ cañoomˈluee, cwiluiitˈmaⁿñetyeeⁿ na chaˈtso. \t A ki felülrõl jött, feljebb való mindenkinél. A ki a földrõl való, földi az és földieket szól; a ki a mennybõl jött, feljebb való mindenkinél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calaˈtyˈoondyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na jom cwentaaⁿˈaⁿ ntjomˈñeeⁿ, na cajñoom nnˈaⁿ na cˈoocatyjeendye ntjoomˈm. \t Kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seitioom naquiiˈ tsˈoom: “Xeⁿ cweˈ na nnda̱a̱ nñequiuuˈa liaⁿˈaⁿ, quia joˈ nnˈmaⁿya.” \t Mert ezt mondja vala magában: Ha csak ruháját illetem is, meggyógyulok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo ntquiuu nchooˈ ñequiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye na meindyuaandye ntio ndiocheⁿ nacañoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tyˈetaˈnquiona, tyeⁿnquiuuna nomtyuaa na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t És a huszonnégy Vén, a ki az Isten elõtt ül az õ királyiszékeiben, esék az õ orczájára és imádá az Istent,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nnˈaⁿ judíos na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ María na cwiñeˈquia na tˈmaⁿ tsˈoom, quia ntyˈiaana na seityuaaⁿˈaⁿ, teicantyjaaⁿ, jlueeⁿˈeⁿ quiiˈ wˈaa, tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. Ee jlaˈtiuuna na wjaacatyˈioom yuu waa tseiˈtsuaa. \t A zsidók azért, a kik õ vele otthon valának és vigasztalák õt, látván, hogy Mária hamar felkél és kimegy vala, utána menének, ezt mondván: A sírhoz megy, hogy ott sírjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cataⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nñequiaaⁿ na tyuaaˈ nnda̱a̱ nncjo̱cando̱o̱ˈnndaˈa ˈo. \t Kiváltképen pedig arra kérlek, hogy ezt cselekedjétek, hogy mihamarább visszaadhassam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjalcweˈ moso tjatseicañeeⁿ patrom ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ. Ndoˈ seiliooˈñe patrom. Tsoom nnom mosoomˈm: “Catseityuaˈ, cjaˈ jo tsˈua ndoˈ nˈom nantaa naquiiˈ tsjoom ndoˈ candyoˈchuˈ ndyeñeeⁿˈ ñequio nnˈaⁿ na ticanda̱a̱ˈ luee, ncˈeeˈ, nnˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈeeˈ ñequio nnˈaⁿ na nchjaaⁿ.” \t Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az õ urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az õ szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati naⁿnom nchii macanda̱ cweˈ ñequio yolcu tyomˈaⁿna. Seijmeiⁿˈtinaˈ joona na queeⁿ nˈomna ncˈiaana. Tyomˈaⁿna meiiⁿ ñˈeⁿ ntyjenomna, ndoˈ nchii ljoˈ teincoondyena, cwii na jnaaⁿˈticheⁿ. Ndoˈ na ljoˈ lˈana, tyotaˈwiˈndye cheⁿnquieena, tioomndyena ñequio seiina na ntjeiⁿ ljoˈ ñelˈana. \t Hasonlóképen a férfiak is elhagyván az asszonynéppel való természetes élést, egymásra gerjedtek bujaságukban, férfiak férfiakkal fertelmeskedvén, és az õ tévelygésöknek méltó jutalmát elvevén önmagokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwilˈueeˈndyoˈ chaˈtsoñˈeⁿ lˈo̱ tsˈiaaⁿ cwentaa ndiaˈ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom cha quia na nncueˈntyjo̱ xuee na wiˈ nntjomˈyoˈ nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ ndoˈ na jnda̱ jnda̱a̱ jnaⁿndyoˈ tiaˈ, ndicwaⁿ meiⁿntyjeˈtyeⁿˈyoˈ. \t Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyeⁿ cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom naya na jnda̱ toˈñoomˈyoˈ. Calaweˈyoˈ joonaˈ ndoˈ calcweˈ nˈomˈyoˈ. Ee xeⁿ ticalajndaaˈndyoˈ na nncˈomˈcˈeendyoˈ, matsˈia joˈ nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo chaˈcwijom macwjeeˈcañoom tsaⁿcanchˈue quia ticˈomcˈeeñe tsˈaⁿ. Meiⁿ xocalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ xjeⁿ nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo. \t Megemlékezzél azért, hogyan vetted és hallottad; és tartsd meg, és térj meg. Hogyha tehát nem vigyázol, elmegyek hozzád, mint a tolvaj, és nem tudod, mely órában megyek hozzád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii tsˈaⁿ na jnda ntyjii ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom, mawajnaⁿˈaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Hanem ha valaki az Istent szereti, az ismertetik õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ yati xeⁿ ˈu seiweˈ sˈom ˈnaⁿya wˈaa banco yuu na cwileiweya sˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ, quia joˈ toˈño̱ⁿ sˈom ˈnaⁿya ñequio tsˈiaaⁿnnomnaˈ quia na tyja̱.” \t El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈmaaⁿ nnˈaⁿ canchooˈwe na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tquiaaⁿ najndeii na tseixmaaⁿ na nlaˈxmaⁿna cha nnda̱a̱ nntjeiiˈna jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Ndoˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na majñoom we wendyena tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Majd magához szólítá a tizenkettõt, és kezdé õket kiküldeni kettõnként, és ada nékik hatalmat a tisztátalan lelkeken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlueti naⁿˈñeeⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom: —Mayuuˈ ñˈoomˈñeeⁿ na tso David ee Herodes ñequio Poncio Pilato jlaˈjomndyena naquiiˈ tsjoomwaa ñequio nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ na nchii judíos. Tyˈena nacjooˈ Jndaˈ na ljuˈ tseixmaaⁿ ndoˈ na majndaaˈ tsˈiaⁿˈaⁿ na tqueⁿˈ jom. \t Mert bizony egybegyûltek a te szent Fiad, a Jézus ellen, a kit felkentél, Heródes és Ponczius Pilátus a pogányokkal és Izráel népével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ jndyetia, matsoom nda̱a̱na: —Jesús mawajnaⁿˈa, ndoˈ mati Pablo, sa̱a̱ ˈo jeˈ ¿ˈñeeⁿ cwiluiindyoˈ? \t Felelvén pedig a gonosz lélek, monda: A Jézust ismerem, Pálról is tudok; de ti kicsodák vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Maestro, waa ljeii na ˈndii Moisés lua̱a̱ya na matsonaˈ xeⁿ tueˈ cwii tsaⁿsˈa ndoˈ ˈndiinaˈ scuuˈ na ñenquii, tjaaˈnaⁿ ndana, quia joˈ tyjee tsˈooˈñeeⁿ cocoom ñˈeⁿ scuuˈ xioom. Nncˈom ntseinaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ cha nntseinoomñê na tjaa ntseinda xioom tˈom. \t Mester, Mózes azt írta nékünk, hogy ha valakinek fitestvére meghalt, és feleséget hagyott hátra, gyermekeket pedig nem hagyott, akkor az õ feleségét vegye el az õ fitestvére, és támasszon magot a fitestvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pedro tyomanoom tyojaacanoomˈm nnˈaⁿ na cwilayuˈ. Mati tsjoom Lida tjacanoomˈm nnˈaⁿ na laxmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Lõn pedig, hogy Péter, mikor mindnyájukat bejárá, leméne a Liddában lakozó szentekhez is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ matso Jesús nda̱a̱na: —Ja majo̱, ndoˈ ˈo nlˈueˈyoˈ ja, sa̱a̱ ndicwaⁿ choˈnqueⁿˈyoˈ jnaⁿ ndoˈ nncwjeˈyoˈ. Ndoˈ yuu na jo̱ ˈo xocanda̱a̱ nntsquieˈcañomˈyoˈ. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Én elmegyek, és kerestek majd engem, és a ti bûneitekben fogtok meghalni: a hová én megyek, ti nem jöhettek oda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ cha tilaˈteincuuˈndye nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom, nntio̱o̱ⁿya cwanti na lˈue nˈomna. Joˈ chii cjaˈcjuˈ tseiˈnchquia ndaaluee. Catscaa na nncwjiˈjndyeeˈ, cato̱o̱ⁿˈndyuˈ ˈndyooyoˈ, joˈ joˈ nljeiˈ cwii tsjo̱ˈñjeeⁿ na nleijndeiinaˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ya. Cjaˈñˈoomˈ, nñequiaaˈ juunaˈ nda̱a̱na cwentaaya. \t De hogy õket meg ne botránkoztassuk, menj a tengerre, vesd be a horgot, és vond ki az elsõ halat, a mely rá akad: és felnyitván a száját, egy státert találsz benne: azt kivévén, add oda nékik én érettem és te éretted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu waa na cwilˈueˈyoˈ ja? ¿Aa ticaliuˈyoˈ na tseixmaⁿya na cˈo̱o̱ⁿya naquiiˈ waaˈ Tsotya̱? \t Õ pedig monda nékik: Mi dolog, hogy engem kerestetek? Avagy nem tudjátok-é, hogy nékem azokban kell foglalatosnak lennem, a melyek az én Atyámnak dolgai?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ticwii cwii tsˈoom na ya xocatsˈaanaˈ ta̱ na tisˈa. Ndoˈ tsˈoom na tisˈa meiⁿ xocatsˈaanaˈ ta̱ na ya. \t Nem jó fa az, a mely romlott gyümölcsöt terem; és nem romlott fa az, a mely jó gyümölcsöt terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii Jesús na luaaˈ, tsoom nnom: —Cwii waa na cwii matseiˈtjo̱o̱ˈ. Cajnda̱a̱ˈ chaˈtso na maleichuˈ ndoˈ quiaaˈ nda̱a̱ ndyeñeeⁿˈ. Quia joˈ nncˈoomˈ na tyandyuˈ cañoomˈluee. Jnda̱ joˈ candyotseijomndyuˈ ñequiondyo̱. \t Jézus ezeket hallván, monda néki: Még egy fogyatkozás van benned: Add el mindenedet, a mid van, és oszd el a szegényeknek, és kincsed lesz mennyországban; és jer, kövess engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈmaⁿ Jesús jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. Tsoom nda̱a̱yâ: —Jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya tmaaⁿˈ nnˈaⁿmˈaⁿˈ, ee jnda̱ ndyee xuee na mˈaⁿna ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ tatjaaˈnaⁿ ljoˈ cwii cwileiˈñˈomtina na nlcwaˈna. Ticalˈue tsˈo̱o̱ⁿ na njño̱o̱ⁿ joona na cˈoona lˈaana na ñeˈjndoˈna, tintsˈaanaˈ na tajndeiiˈ nˈomna na ˈoona nato. \t Jézus pedig elõszólítván az õ tanítványait, monda: Szánakozom e sokaságon, mert három napja immár, hogy velem vannak, és nincs mit enniök. Éhen pedig nem akarom õket elbocsátani, hogy valamiképen ki ne dõljenek az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjacaa cwii canchooˈñequiee chu, tjo̱nndaˈa Jerusalén ñequio Bernabé. Mati tja Tito ñˈeⁿndyo̱. \t Azután tizennégy esztendõ mulva ismét fölmentem Jeruzsálembe Barnabással együtt, elvivén Titust is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaⁿ nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na cwilajomndyena ñˈeⁿndyoˈ sa̱a̱ cwinquioˈnnˈaⁿna ˈo. Ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jachˈee xuee teiljeii maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿna na nntˈuiiwiˈnaˈ joona chaˈxjeⁿ laxmaⁿna na nntjoomna. Joona ticˈomna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ee cwiwilˈueeˈndyena juu naya na matseixmaaⁿ na wanaaⁿ na nncˈomyana ñequio nnˈaⁿ ndoˈ naljoˈ cwilˈana cwitjeiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa ndoˈ macanda̱ nqueⁿ tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñê jo nda̱a̱ya. \t Mert belopózkodtak valami emberek, a kik régen elõre beírattak ezen ítéletre, istentelenek, kik a mi Istenünknek kegyelmét bujálkodásra fordítják, és az egyedüli Urat, az Istent, és a mi Urunkat, a Jézus Krisztust megtagadják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cha xeⁿ na Tyˈo̱o̱tsˈom lˈue tsˈom nncueˈcaño̱o̱ⁿya ˈo ñequio na neiⁿya, ndoˈ na nntyˈiaya ˈo nntsˈaanaˈ jndaaˈjom na nncwajndya̱ya. \t Hogy örömmel menjek hozzátok az Isten akaratából, és veletek együtt megújuljak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati xotseicwˈaa tsˈaⁿ cwii xjocanti ndoˈ nncwjaaˈñeyom juunaˈ nacjeeˈ tsˈoom castom. Maxjeⁿ nntseintyja tsˈaⁿ juunaˈ cha ya nntseixueenaˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na mˈaⁿ naquiiˈ wˈaa. \t Gyertyát sem azért gyújtanak, hogy a véka alá, hanem hogy a gyertyatartóba tegyék és fényljék mindazoknak, a kik a házban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na tyjeeⁿˈeⁿ ñjaaⁿ Roma tyoqueⁿñê na tyolˈueeⁿ ja hasta xjeⁿ na nljeiiⁿcheⁿ ja. \t Sõt mikor Rómában volt, buzgón keresett engem, meg is talált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿnquiayuucheⁿ na mˈaⁿ we ndyee nnˈaⁿ na cwitjomndye ñequio xueya, majoˈ joˈ mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿna. \t Mert a hol ketten vagy hárman egybegyûlnek az én nevemben, ott vagyok közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na mayuuˈ na lˈue tsˈom tsˈaⁿ na nñequiaa cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, jom macoˈñoom na maleiñˈoom tsˈaⁿ, nchii macaaⁿ na ticuaa lˈo̱ tsˈaⁿ. \t rt ha a készség megvan, a szerint kedves az, a mije kinek-kinek van, [és] nem a szerint, a mije nincs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseijnduˈ naquiiˈ tsˈiaaⁿ na macheˈ cha nncjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyuˈ, quia joˈ xocatsˈaanaˈ na tia ntyjiˈ ee cwiluiindyuˈ mosoomˈm na xcwe mandiˈntjom nnoom. Catseiˈno̱ⁿˈ chiuu maˈmo̱ⁿ ñˈoom na mayuuˈ ndoˈ xcwe caˈmo̱ⁿˈ juunaˈ. \t Igyekezzél, hogy Isten elõtt becsületesen megállj, mint oly munkás, a ki szégyent nem vall, a ki helyesen hasogatja az igazságnak beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿˈ cwii tsˈo̱ˈ, catsaˈ xjeⁿ juunaˈ chaˈcwijom na catyjeeˈ juunaˈ cha tintseiˈtjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee yati nntseixmaⁿˈ na ticantycwii na nncwandoˈ meiiⁿ chaˈcwijom na ticanda̱a̱ˈ we tsˈo̱ˈ nchiiti na canda̱a̱ˈndyuˈ ndoˈ nncjuˈnaˈ ˈu quiiˈ bˈio yuu na tijoom canduuˈ chom. \t És ha megbotránkoztat téged a te kezed, vágd le azt: jobb néked csonkán bemenned az életre, mint két kézzel menned a gyehennára, a megolthatatlan tûzre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mamacwjiˈyuuˈndyo̱ ñˈoommeiiⁿ na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿ ñequio Jesucristo. Macwjiˈyuuˈndyo̱ chaˈtsoti na tcoˈnaˈ na ntyˈiaya ndoˈ na jndiiya. \t A ki bizonyságot tett az Isten beszédérõl és Jézus Krisztus bizonyságtételérõl, mindenrõl, a mit látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaa na tjaaˈnaⁿ ñomtiuu cwicˈo̱o̱ⁿya jo nnoom, cˈoomñê ñˈeⁿndyoˈ na chaˈtsondyoˈ. Amén. \t A békességnek Istene pedig legyen mindnyájan ti veletek! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, ¿cwaaⁿ cwii nnom na jnda̱a̱ tueˈntyjo̱ sˈaa weloo welooya Abraham cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ? \t Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ libro na chuu Salmos, maquiiti David tsoom: Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom tsoom nnom juu Ta na matsa̱ˈntjom ja: “Cajmaⁿˈ ntyjaaˈa ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu, \t Holott maga Dávid mondja a zsoltárok könyvében: Monda az Úr az én Uramnak, ülj az én jobbkezem felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndeii jlaˈxuaana, jluena: —ˈU Jesús na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ jâ. \t És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tcoomˈm xtyeeⁿ. Jndeii seixuaⁿ, matsoom: —Ta, tincwjaaˈndyuˈ cwenta jnaaⁿna na cwilaˈcueeˈna ja. Jnda̱ tsoom na luaaˈ mana tueeⁿˈeⁿ. \t Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii cˈomˈcˈeendyoˈ ndoˈ queⁿˈyoˈ cwenta. Ndoˈ calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee ticaliuˈyoˈ cwaaⁿ nncueˈntyjo̱ tiempoˈñeeⁿ. \t Figyeljetek, vigyázzatok és imádkozzatok; mert nem tudjátok, mikor jõ el az az idõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nlcaⁿnaˈ na nñequiana cwenta nnom Nqueⁿ na mˈaaⁿcˈeeñê na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ na cwitaˈndoˈ ndoˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t A kik számot adnak majd annak, a ki készen van megítélni élõket és holtakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom nnom: —Ñˈoom na mayuuˈ matsjo̱o̱ njomˈ, tsjom jeˈ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nnda̱a̱ˈ we ndiiˈ na matseixuaa caxtijndyo, sa̱a̱ ˈu xjeⁿˈñeeⁿ jnda̱ ndyee ndiiˈ jnda̱ tjeiˈndyuˈ ñˈeⁿndyo̱. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked, hogy ma, ezen az éjszakán, mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor tagadsz meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jndye na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ na cwinaⁿndyo̱ ncˈe nquii Ta Jesucristo na matsa̱ˈntjoom jaa. \t De hála az Istennek, a ki a diadalmat adja nékünk a mi Urunk Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñˈoomwaaˈ ticaˈmo̱ⁿnaˈ na jnda̱ ntyˈiaaˈ tsˈaⁿ Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom. Macanda̱ ja na jñoom quiiˈntaaⁿˈyoˈ, ja jnda̱ ntyˈiano̱o̱ⁿya jom. \t Nem hogy az Atyát valaki látta, csak az, a ki Istentõl van, az látta az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiluena xeⁿ nntseijomñe tsˈaⁿ ñequio ñˈoom na cwiñequiana, nncˈoom candyaañe tsˈaⁿ sa̱a̱ nquiee tquiena laxmaⁿna na cwindyeˈntjomtyeⁿna nda̱a̱ natia, ee meiⁿquia na maqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ tsˈaⁿ, tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ nnom juunaˈ. \t Szabadságot ígérvén azoknak, holott õk magok a romlottság szolgái; mert a kit valaki legyõzött, az annak szolgájává lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ tyolˈana tyˈoo nnoom na majndyeti xuee caljooˈñê ñˈeⁿndyena, sa̱a̱ ticwancueⁿˈeⁿ. \t Mikor pedig azok kérék, hogy több ideig maradjon nálok, nem álla reá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiqueⁿ Pedro ndoˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jo̱ntyjo̱ ja na candyaˈ tsˈom Jesús ja, ndoˈ maja na seintyjo̱ndyo̱ jo ndoˈ jñaaⁿ quia na tcwaaˈâ teijaaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿñê juu xjeⁿ na taxˈa̱ya ˈñom: “Ta, ¿ˈñeeⁿ juu tsˈaⁿ na nñequiaa cwenta ˈu?” \t Péter pedig megfordulván, látja, hogy követi az a tanítvány, a kit szeret vala Jézus, a ki nyugodott is ama vacsora közben az õ kebelén és mondá: Uram! ki az, a ki elárul téged?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyoojnda̱a̱ˈ juunaˈ tseixmaⁿnaˈ cwentaˈ. Ndoˈ mati meiiⁿ na jnda̱ jnda̱a̱ˈ juunaˈ wanaaⁿ na nntsaˈ yuu na lˈue tsˈomˈ ñequio sˈomˈñeeⁿ. ˈU jeˈ ¿chiuu na luaaˈ seitiuuˈ naquiiˈ tsˈomˈ? Ee nchii nda̱a̱ nnˈaⁿ saˈ cantu, nnom nquii Tyˈo̱o̱tsˈom waa jnaⁿˈ. \t Nemde megmaradva néked maradt volna meg, és eladva a te hatalmadban volt? Miért hogy ezt a dolgot cselekedted szívedben? Nem embereknek hazudtál, hanem Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ na jnda̱ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwiluiindyena seiiˈ Cristo. Najndyee tqueⁿ apóstoles, nda̱ we nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, jnda̱ ndyee nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ, mati nnˈaⁿ na nnda̱a̱ nlˈa ˈnaaⁿ tˈmaⁿ na xocanda̱a̱ nluiinaˈ cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ, nda̱ joˈ nnˈaⁿ na nnda̱a̱ nlaˈnˈmaⁿna nnˈaⁿwii, nda̱ joˈ nquiee na cwilaˈjndaaˈndye ñˈoom, nda̱ joˈ joo nnˈaⁿ na matsˈia joˈ nnda̱a̱ nlaˈneiⁿna ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na tjachuiiˈ. \t És pedig némelyeket rendelt az Isten az anyaszentegyházban elõször apostolokul, másodszor prófétákul, harmadszor tanítókul; azután csodatévõ erõket, aztán gyógyításnak ajándékait, gyámolokat, kormányokat, nyelvek nemeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñequiandyoˈ na ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na ñomquianaˈ na cwiñequia nnˈaⁿ na nncˈoochoondyenaˈ ˈo xjeⁿ ˈnaaⁿnaˈ. Ee xcweti na nntsanajnda̱a̱ya cantyja ˈnaaⁿˈ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii cweˈ aa cwicwaaˈa oo aa ticwaaˈa cwii nnom nantquie, ee joo joˈ meiⁿ ticateijndeiinaˈ nnˈaⁿ jo nnoom. \t Különbözõ és idegen tudományok által ne hagyjátok magatokat félrevezettetni; mert jó dolog, hogy kegyelemmel erõsíttessék meg a szív, nem ennivalókkal, a melyeknek semmi hasznát sem veszik azok, a kik azok körül járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo chii jaa nnˈaⁿ na cwilajomndyo̱ ñequio Jesucristo, ticatˈuii Tyˈo̱o̱tsˈom jaa cantyja ˈnaaⁿˈ jnaaⁿya. Luaaˈ waa ncˈe na cwilˈaaya yuu na lˈue tsˈom Espíritu Santo, nchii yuu na lˈue nˈo̱o̱ⁿ ncjo̱o̱. \t Nincsen azért immár semmi kárhoztatásuk azoknak, a kik Krisztus Jézusban vannak, kik nem test szerint járnak, hanem Lélek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati jndiiya na teicˈuaa ndyuee ticwii cwii nnom na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom jo cañoomˈluee, ñequio nnom tsjoomnancue, ñequio tsjoom lˈoo, ñequio naquiiˈ ndaaluee. Chaˈtso na mˈaⁿ joˈ joˈ luaa tyolue: Cantyjati na tjaa yuu cwintycwii xuee, calaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ nqueⁿ na wacatyeeⁿ tio ñequio juu Catsmaⁿ. Matyˈiomyanaˈ na calˈuuya ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿna, ndoˈ calawa̱a̱ndya̱a̱ya joona, ee tˈmaⁿ waa najndeii na laˈxmaⁿna. \t Sõt hallám, hogy minden teremtett állat, a mely van a mennyben és a földön, és a föld alatt és a tengerben, és minden, a mi ezekben van, ezt mondja vala: A királyiszékben ülõnek és a Báránynak áldás és tisztesség és dicsõség és hatalom örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿnquia wˈaa yuu na nntsquieˈyoˈ, joˈ caljooˈndyoˈ. Ndoˈ majoˈ nluiˈyoˈ na nntsaˈtsaˈtiˈyoˈ. \t És valamely házba bementek, ott maradjatok, és onnét induljatok tovább."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii Jesús ñˈoomwaaˈ, jeeⁿ tjaweeˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Taqueeⁿ ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na ˈoontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ, tsoom: —Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿ cwii tsˈaⁿ tyooljeiya quiiˈntaaⁿ jaa nnˈaⁿ Israel, na tˈmaⁿ matseiyuˈya tsˈom chaˈna tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t Jézus pedig ezeket hallván, elcsudálkozék õ rajta; és hátrafordulván monda az õt követõ sokaságnak: Mondom néktek, ilyen hitet Izráelben sem találtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ljeii na matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Matsonaˈ: Ja majño̱o̱ⁿñetya̱ya cwii moso ˈnaⁿya na wjaajndyee cantyja na nncjaˈ na wjaañˈoom ñˈoomya. Jom nncwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿˈ cha nncˈomcˈeendye nnˈaⁿ quia na nncueˈcañoomˈ. \t Ez az, a ki felõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, ki elkészíti elõtted a te útadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ, ¿ˈñeeⁿ nntseiˈno̱ⁿˈ chiuu mˈaaⁿˈ tsˈom cwiicheⁿ tsˈaⁿ? Macanda̱ nquii ntyjii. Maluaaˈ waa cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, macanda̱ nquii Espíritu na cwiluiiñê ntyjii chiuu mˈaaⁿˈ tsˈoom. \t Mert kicsoda tudja az emberek közül az ember dolgait, hanemha az embernek lelke, a mely õ benne van? Azonképen az Isten dolgait sem ismeri senki, hanemha az Istennek Lelke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nntsjo̱o̱ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: “Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, ncˈe na tîcateijndeiˈyoˈ nnˈaⁿya nmeiiⁿ na titˈmaⁿ cwiluiindye, matyˈiomnaˈ nnco̱ tîcateiˈjndeiˈyoˈ.” \t Akkor felel majd nékik, mondván: Bizony mondom néktek, a mennyiben nem cselekedtétek meg egygyel eme legkisebbek közül, én velem sem cselekedtétek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyolaˈwena ñˈoomˈñeeⁿ ñequio na jeeⁿ xcweeˈ nˈomna. Tyotaˈxˈeendye cheⁿnquieena nda̱a̱na ljoˈ ñecatso ñˈoom na tsoom na quia nncwandoˈxcoom na nncueeⁿˈeⁿ. \t És ezt a szót megtarták magukban, tudakozván egymás között, mit tesz a halálból feltámadni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo ñˈeⁿ Bernabé jndyena na ljoˈ. Joˈ chii jleinomna. Tyˈena tsjoom Listra ñequio tsjoom Derbe, joˈ joˈ ndyuaa Licaonia. Ndoˈ tyˈena ndyuaa na matˈuiinaˈ ñˈeⁿ ndyuaaˈñeeⁿ. \t Õk megtudták, és elfutának Likaóniának városaiba, Listrába és Derbébe, és a körülvaló tartományba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jlaˈneiⁿ naⁿˈñeeⁿ quia joˈ tˈo̱ Jacobo, matsoom: —ˈO re nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ candyeˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱. \t Miután pedig õk elhallgattak, felele Jakab, mondván: Atyámfiai, férfiak, hallgassatok meg engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ tyootsuuˈ nˈomˈyoˈ chiuu na tyolaˈjnda̱a̱yayâ na nntaˈntjo̱o̱ⁿyâ na tcaⁿnaˈ jâ. Naxuee natsjom tyolˈaayâ tsˈiaaⁿ cha tîcatio̱o̱yâ xuu nacjoˈyoˈ na nnteiˈxeˈyoˈ jâ yocheⁿ na tyoñequiaayâ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ. \t lékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ mañoomˈ cwiwitquiooˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndye cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntˈuiinaˈ joona sa̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ nda̱nquia cwiwitquiooˈ naljoˈ laxmaⁿna. \t Némely embereknek a bûnei nyilvánvalók, elõttök mennek az ítéletre; némelyeket pedig hátul követnek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na tquiocuena sjo̱ˈñeeⁿ, sa̱ˈntjom Jesús joona, tsoom: —Yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ˈa, ticanduˈyoˈ nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ ˈnaⁿ na ntyˈiaˈyoˈ jeˈ. Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncˈio̱ ndoˈ nncwando̱ˈxco̱, quia ljoˈcheⁿ wanaaⁿ na nnduˈyoˈ cantyja na ntyˈianda̱a̱ˈyoˈ. \t És mikor a hegyrõl alájövének, megparancsolá nékik Jézus, mondván: Senkinek se mondjátok el a mit láttatok, míg fel nem támadt az embernek Fia a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ na jeeⁿ jmeiⁿˈ tyontyˈiaaˈ ñeˈquioomˈ, tˈuaanaˈ. Tjacaaⁿnaˈ ee na tinjoom tyˈe nchˈiooˈnaˈ. \t Mikor pedig fölkelt a nap, elsûle, és mivelhogy nem volt gyökere, elszárada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyojñomna ndaajnaⁿˈ nnoom. Tyotioona ndaˈ jom ndoˈ ntˈom tyotmeiiⁿˈ ndaˈ watmeiⁿ nnoom. \t Akkor szemébe köpdösének és arczul csapdosák õt, némelyek pedig botokkal verék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matsˈia joˈ teitquiooˈ cwii tmaaⁿˈ ángeles ñequio ángelˈñeeⁿ. Cwilcwiiˈna Tyˈo̱o̱tsˈom. Cwiluena: \t És hirtelenséggel jelenék az angyallal mennyei seregek sokasága, a kik az Istent dícsérik és ezt mondják vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ, ¿aa nchii cweˈ tsˈaⁿ na macuuñe nˈoom? ¿Aa tiyuuˈ na jom jnda María? Ndoˈ ntyjeeⁿ, ¿aa nchii Jacobo ñequio José ndoˈ Judas ñequio Simón? Ndoˈ mati yolcu ntyjeeⁿ mˈaⁿna quiiˈntaaⁿya. Joˈ chii tˈomna na tineiiⁿna jom. \t Avagy nem ez-é az az ácsmester, Máriának a fia, Jakabnak, Józsénak, Júdásnak és Simonnak pedig testvére? És nincsenek-é itt közöttünk az õ nõtestvérei is? És megbotránkoznak vala õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ sˈaaⁿ cha nnda̱a̱ nlaˈcanda̱a̱ya ljoˈ na matsa̱ˈntjom ljeiiˈñeeⁿ. Ee jaa tacˈo̱ⁿtya̱a̱ya cantyja ˈnaaⁿˈ natia na cwilaˈqueeⁿ nˈo̱o̱ⁿya. Jaa cwitsaamˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ na lˈue tsˈom Espíritu Santo. \t Hogy a törvénynek igazsága beteljesüljön bennünk, kik nem test szerint járunk, hanem Lélek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ jlaˈcueeˈna Ta Jesús, chaˈxjeⁿ weloona tyolaˈcwjeena profetas ndoˈ mati jleintyjo̱ nnˈaⁿ judíos jâ. Tiquilˈana yuu na cjaaweeˈ ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyena, ndoˈ mˈaⁿna nacjoo chaˈtsondye nnˈaⁿ, \t kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket [is] üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeˈ macwindya̱a̱ya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈna joo nnˈaⁿ Israel. Sa̱a̱ tjaaˈnaⁿ na teijndeii ñˈoomˈñeeⁿ joona, ee tîcalaˈyuˈya nˈomna quia tyondyena juunaˈ. \t Mert nékünk is hirdettetett az evangyéliom, miképen azoknak: de nem használt nékik a hallott beszéd, mivel nem párosították hittel azok, a kik hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na nñequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na majñoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na caˈmo̱o̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Amelyre nézve tétettem én hirdetõvé és apostollá és pogányok tanítójává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuya na tquiaa Espíritu ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. Sa̱a̱ ncˈe na tsˈaⁿ ja matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿya na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na seijnda jnaⁿ, na tyeⁿ mandiˈntjo̱ⁿya nnomnaˈ. \t Mert tudjuk, hogy a törvény lelki; de én testi vagyok, a bûn alá rekesztve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tineiⁿˈ na cwilaˈcona quiooˈ ñequio ntˈomcheⁿ na cwilˈana naya ˈU cha nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈomˈ jnaaⁿna. \t Égõ és bûnért való áldozatokat nem kedveltél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jnda̱ ntyˈiaaˈ Simón Pedro na luaaˈ, tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Tsoom: —Ta, ticatyˈiomyanaˈ na nñˈeⁿˈ ñˈeⁿndyo̱, ee ja tsˈaⁿjnaⁿ. \t tván pedig [ezt] Simon Péter, Jézusnak lábai elé esék, mondván: Eredj el én tõlem, mert [én] bûnös ember vagyok, Uram!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ ncˈe na lˈue tsˈoom, tqueeⁿ jaa na tuiindyo̱xco̱o̱ quia jlaˈyuuˈa ñˈoomˈm na cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ. Sˈaaⁿ na ljoˈ cha nlqueⁿnaˈ jaa chaˈcwijom ntjom na cwiweˈjndyee quiiˈntaaⁿ chaˈtso na jnda̱ tqueeⁿ. \t Az õ akarata szült minket az igazságnak ígéje által, hogy az õ teremtményeinek valami zsengéje legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na nmeiiⁿˈ cwilˈaˈyoˈ, jeeⁿ matseicatyˈuenaˈ ja na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo tsˈiaaⁿ na tyotsˈaaya quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Féltelek titeket, hogy hiába fáradoztam körültetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jnda̱ ntquiuu nchooˈ quii nchooˈ ñeeⁿ chu na wiiˈ. \t Vala pedig ott egy ember, a ki harmincnyolcz esztendõt töltött betegségében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ xueeˈ Ta Jesús cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, ndoˈ mati nntseitˈmaaⁿˈñê ˈo ncˈe naya na matseixmaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo. \t gy dicsõíttessék meg a mi Urunk Jézus Krisztusnak neve ti bennetek, és ti [is] õ benne, a mi Istenünknek és az Úr Jézus Krisztusnak kegyelmébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na mawjaawinoom, tyotsa̱ˈ nnˈaⁿ liaateincoo ˈnaaⁿna tsˈom nato. \t És mikor õ méne, az õ felsõruháikat az útra teríték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na caliuˈyoˈ chiuu machˈee Espíritu Santo na cwicandaaya cwii cwii nnom na lˈue tsˈoom cha nnda̱a̱ nndya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t lelki [ajándékokra] nézve pedig nem akarom, atyámfiai, hogy tudatlanok legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Tsˈaⁿ na tjacjuˈ lqueeⁿ tsjaaⁿ na ya, joˈ joˈ nnco̱ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Õ pedig felelvén monda nékik: A ki a jó magot veti, az az embernek Fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Maya, caˈndyeˈyoˈ. Ndoˈ tyenquioomˈm tsuaˈqui tsaⁿˈñeeⁿ, seinˈmaaⁿ juu. \t Felelvén pedig Jézus, monda: Elég eddig. És illetvén annak fülét, meggyógyítá azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndeii seixuaa Jesús, tsoom: —Tsotya̱ya, maˈndiya cantyja na wando̱ˈa naquiiˈ lˈo̱ˈ. Jnda̱ tsoom na luaaˈ, mana tueeⁿˈeⁿ. \t kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe [teszem le] az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiˈnnˈaⁿya Tíquico, tsaⁿ na jeeⁿ jnda ntyjiiya, jom jeeⁿ xcweeˈ tsˈoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesús, jom ntseicañeeⁿ ˈo chiuu waa na mˈaaⁿya cha caliuˈyoˈ ljoˈ matsˈaaya. \t Hogy pedig ti is megtudjátok dolgaimat, hogy mit cselekeszem, mindent megismertet veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyˈoom na wiˈ tsˈoom ñˈeⁿndyo̱, meiiⁿ tsˈaⁿ na cweˈ cwantindyo ja na mandiˈntjo̱ⁿtya̱ⁿ nnoom. Ndoˈ jeˈ jeˈ, xuee na cwii wjaanaˈ, chaˈtsondye nnˈaⁿ tsjaaⁿ na wjaawicantyjooˈ nluena na matioˈnaaⁿñê ja. \t Mert reá tekintett az õ szolgáló leányának alázatos állapotjára; mert ímé mostantól fogva boldognak mondanak engem minden nemzetségek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ jnda̱ ljeiiⁿ, nntseitjoom ncˈiaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ nndyooˈ waⁿˈaⁿ ndoˈ nntsoom nda̱a̱na: “Cˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya, ee jnda̱ ljeiya tsjo̱ˈñjeeⁿ na tsuu.” \t És ha megtalálta, egybehívja az õ asszonybarátait és szomszédait, mondván: Örüljetek én velem, mert megtaláltam a drakhmát, melyet elvesztettem vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ jñom Jesús jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê na cuo̱nndaaˈâ tsˈom wˈaandaa, na cwityˈio̱o̱ˈjndya̱a̱yâ na nntsquia̱a̱yâ xndyaaˈ ndaaluee. Sa̱a̱ jom ljooˈñetyeeⁿ na njñoom nnˈaⁿ na jndyendye. \t És mindjárt kényszeríté Jézus az õ tanítványait, hogy szálljanak a hajóba és menjenek át elõre a túlsó partra, míg õ elbocsátja a sokaságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wanaaⁿ na nntquieˈyoˈ chaˈtso nnom seiˈ na cwileilˈua. Meiⁿ tintaˈxeˈyoˈ ¿aa cwiwilˈueeˈndye nnˈaⁿ seiˈñeeⁿ xjeⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena cwii na cweˈ nnˈaⁿ cwilˈa? Ee na nliuˈyoˈ na ljoˈ nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na nntseiˈndaaˈnaˈ nquiuˈyoˈ. \t Mindent, a mit a mészárszékben árulnak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na wiˈ tsiaˈ, nchii ñequiiˈcheⁿ ndaatioo maˈuaˈ. Mati cˈuaˈ chjoowiˈ winom. \t Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilayuˈ tyˈecwintyjeeˈna ndiocheⁿ nacañomˈm. Quia joˈ teicantyjaaⁿ, tjaquieˈnnaaⁿˈaⁿ quiiˈ tsjoom. Ndoˈ teincoo cwiicheⁿ xuee jlueeⁿˈeⁿ tjaaⁿ ñˈeⁿ Bernabé tsjoom Derbe. \t De mikor körülvették õt a tanítványok, felkelvén, beméne a városba; és másnap Barnabással elméne Derbébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom: —¿ˈÑeeⁿ juu joˈ matseitiuuˈ na cwiluiiñe moso tquiee na cjee matseino̱ⁿˈ ndoˈ na matseicanda̱? Tsaⁿˈñeeⁿ nntyˈiom patrom tsˈiaaⁿ na candoˈ tsaⁿˈñeeⁿ ntyje mosoñe na nñequiaa nantquie na nlcwaˈ naⁿˈñeeⁿ quia cwiweeˈ xjeⁿ. \t Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tjaquieeˈ Jesús tsjoom Jericó, tjawinoom quiiˈ tsjoom. \t És bemenvén, általméne Jerikhón."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljeii najndyee na matsa̱ˈntjomnaˈ chuunaˈ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ. Matsonaˈ: “Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ tsotyeˈ ñˈeⁿ tsoˈndyoˈ \t Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jnda̱ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ, jâ nnˈaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñˈoom na mañequiaaⁿ tjañjoomˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na ljoˈ tsoom. Ndoˈ jlayuuˈâ ñˈoom na seineiiⁿ ndoˈ mati ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii. \t Mikor azért feltámadt a halálból, megemlékezének az õ tanítványai, hogy ezt mondta; és hivének az írásnak, és a beszédnek, a melyet Jézus mondott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yocheⁿ na cwitando̱o̱ˈâ, ˈio ndi ˈio ñeˈcatseicwjeenaˈ jâ ncˈe na mˈaaⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, cha mati cantyja ˈnaaⁿyâ ñequio seiiˈâ nleitquiooˈ na laˈxmaaⁿyâ juu na wandoˈxcoom. \t Mert mi, a kik élünk, mindenkor halálra adatunk a Jézusért, hogy a Jézus élete is látható legyen a mi halandó testünkben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱na: —Mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ˈo calaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na tyooliu nnˈaⁿ cantyja na matsa̱ˈntjoom. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na tyoolaˈjomndye ñˈeⁿndyo̱, ñenquiiˈ ñˈoom tjañoomˈ matseina̱ⁿya nda̱a̱na. \t Õ pedig monda nékik: Néktek adatott, hogy az Isten országának titkát tudjátok, ama kívül levõknek pedig példázatokban adatnak mindenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈ Ta, ee luaaˈ waa na tjaweeˈ tsˈomˈ. \t Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntaˈjnaⁿˈyoˈ ˈñeeⁿ joona quia cwiqueⁿˈyoˈ cwenta chiuu cwilˈana. ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na nntseicjoo tsˈaⁿ ta̱uva lˈo̱o̱nioom? Oo ¿aa nntseicjoo tsˈaⁿ ta̱higos tsˈoom nioom? Xocatsˈaanaˈ na ljoˈ. \t Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Nicodemo, tsonnaaⁿˈaⁿ: —Maxjeⁿ ticatseiˈno̱ⁿˈa. \t Felele Nikodémus és monda néki: Mimódon lehetnek ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, jndye profetas na tyoñeˈquia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tandyo xuee ñequio jndye nnˈaⁿ na tyomˈaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ, jeeⁿ tyocantyjaaˈ nˈomna na nntyˈiaanda̱a̱na ljoˈ na cwintyˈiaˈ ˈo ndoˈ na nndyena chaˈna cwindyeˈ ˈo sa̱a̱ tîcantyˈiaana meiⁿ tîcandyena. \t Mert bizony mondom néktek, hogy sok próféta és igaz kívánta látni, a miket ti láttok, és nem látták; és hallani, a miket ti hallotok, és nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwilaˈcandii ˈo ñˈoom na matseicwanom Cristo na mˈaⁿˈyoˈ. Matyˈiomnaˈ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom matseityˈooñê nda̱a̱ˈyoˈ ñequio ñˈomndyua̱a̱yâ. Joˈ chii ñequio xueeˈ Cristo cwilaˈtyˈoondyô̱ nda̱a̱ˈyoˈ na caljoya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Krisztusért járván tehát követségben, mintha Isten kérne mi általunk: Krisztusért kérünk, béküljetek meg az Istennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeena nnoom: —¿Yuu mˈaaⁿ Tsotyeˈ? Tˈo̱ Jesús matsoom: —ˈO ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya meiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Tsotya̱ya. Ee xeⁿ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya mati nlaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jom. \t Mondának azért néki: Hol van a te Atyád? Felele Jézus: Sem engem nem ismertek, sem az én Atyámat; ha engem ismernétek, az én Atyámat is ismernétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuu na nncjaaqueⁿˈeⁿ canduˈyoˈ nnom tsˈaⁿ na waaˈ: “Luaa matso nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom jaa: ¿yuu waa cuarto na nlcwaaˈa na nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ xuee pascua ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyo̱?” \t És a hová bemegy, mondjátok a házi gazdának: A Mester kérdi: hol van az a szállás, a hol megeszem az én tanítványaimmal a húsvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ calˈaˈndyoˈcheⁿncjoˈyoˈ cwenta ndoˈ mati chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, ee jnda̱ tyˈiom Espíritu Santo tsˈiaaⁿ ˈo na cateiˈxˈeˈyoˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na tueˈ Jesús cwentaana. \t Viseljetek gondot azért magatokra és az egész nyájra, melyben a Szent Lélek titeket vigyázókká tett, az Isten anyaszentegyházának legeltetésére, melyet tulajdon vérével szerzett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ njoomnancue nncˈoochona chaˈtsoti na ya na laˈxmaⁿna ndoˈ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ. \t És a pogányok dicsõségét és tisztességét abba viszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —Chaˈtso nnˈaⁿ na cwiwe ndaatioomeiiⁿ nndyo na ñeˈcwenndaˈna. \t Felele Jézus és monda néki: Mindaz, a ki ebbõl a vízbõl iszik, ismét megszomjúhozik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñeˈquiandyoˈ na ñeˈnquiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo. Waa ñˈoom na matso tsˈaⁿ: “Joo nnˈaⁿ na tisˈa laˈxmaⁿ cwilaˈndaaˈna tsˈiaaⁿ na ya na cwiluii.” \t Ne tévelyegjetek. Jó erkölcsöt megrontanak gonosz társaságok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndyo̱ñˈo̱ⁿya jom na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ sa̱a̱ tileicanda̱a̱ na nlaˈnˈmaⁿna jom. \t És elvittem õt a te tanítványaidhoz, és nem tudták õt meggyógyítani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿ Jesús watsˈom tˈmaⁿ, ndoˈ jleintyˈiaaⁿˈaⁿ naⁿtya na cwiñeˈquia ofrendas cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Cwitioomna joonaˈ tsˈom castom. \t És mikor feltekintett, látá, hogy a gazdagok hányják az õ ajándékaikat a perselybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee mˈaaⁿ Jesús waaˈ Leví ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Joˈ joˈ wacatyeeⁿ nacañoomˈ meiⁿsa ñequio naⁿˈñeeⁿ na cwicwaˈna. Ndoˈ mati majndye nnˈaⁿ na cwitoˈnoom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja na nquiu nnˈaⁿ fariseos, teindyuaandyena ñˈeⁿñê. Ee jndye nnˈaⁿ tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. \t És lõn, a mikor õ ennek házában asztalhoz üle, a vámszedõk és bûnösök is sokan odaülnek vala Jézussal és az õ tanítványaival; mert sokan valának, és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Abraham tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii quia na tˈmaⁿ jom, seicaña̱a̱ⁿ. Jlueeⁿˈeⁿ tsjomˈm na wjaⁿ ndyuaa na macanaaⁿˈaⁿ. Tjaaⁿ meiⁿ ticaljeiiⁿ yuu wjaayom. \t Hit által engedelmeskedett Ábrahám, mikor elhívatott, hogy menjen ki arra a helyre, a melyet örökölendõ vala, és kiméne, nem tudván, hová megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ squia̱a̱yâ tsjoom Roma, capeitaⁿ tquiaaⁿ cwenta pra̱so lˈo̱ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ˈnaaⁿ sondaro. Sa̱a̱ Pablo tquiana na wandyo̱ˈ nncˈoom ñequio cwii sondaro na nntsˈaa cwenta jom. \t Mikor pedig Rómába jutottunk, a százados átadá a foglyokat a testõrsereg fõvezérének. Pálnak azonban megengedteték, hogy külön lakjék az õt õrizõ vitézzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na ljoˈ, quia joˈ chaˈtsondyoˈ ˈo ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ Israel calaˈno̱ⁿˈyoˈ chiuu waa. Nquii Jesucristo, tsˈaⁿ na jnaⁿ Nazaret na tyˈiomˈyoˈ tsˈoomˈnaaⁿ, tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ. Ñequio xueeˈ jom joˈ na jnda̱ nˈmaⁿ tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ na cwintyˈiaˈyoˈ na meintyjeeⁿˈeⁿ jo nda̱a̱ˈyoˈ. \t Legyen tudtotokra mindnyájotoknak és az Izráel egész népének, hogy a názáretbeli Jézus Krisztusnak neve által, a kit ti megfeszítettetek, kit Isten feltámasztott halottaiból, az által áll ez ti elõttetek épségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matsoom nda̱a̱na: —ˈO nquiuˈyoˈ juu ljeii na cwileiñˈo̱o̱ⁿyâ matsonaˈ na ticatyˈiomyanaˈ na cwii tsˈaⁿ judío nncjaantyjaaˈ meiⁿnquia tsˈaⁿ na nchii tsˈaⁿ judío oo meiⁿ na nncjaaqueⁿˈeⁿ quiiˈ waaˈ. Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ na meiⁿcwii tsˈaⁿ tantsjo̱o̱ na cweˈ cwantindyo juu oo na tiljuˈ tseixmaⁿ. \t És monda nékik: Ti tudjátok, hogy tilalmas zsidó embernek más nemzetbelivel barátkozni, vagy hozzámenni; de nékem az Isten megmutatá, hogy senkit se mondjak közönséges, vagy tisztátalan embernek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús: —Macanda̱ na mˈaⁿ nnˈaⁿ ndyuaa Israel na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom ja. Ee joona cwiluiindyena chaˈcwijom canmaⁿ na jnda̱ tsuundye. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem küldettem, csak az Izráel házának elveszett juhaihoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii Herodes ñˈoommeiⁿˈ na cwilue ntˈomcheⁿ, tsonnaaⁿˈaⁿ: —Maxjeⁿ Juan luaaˈ, tsˈaⁿ na sa̱ˈntjo̱ⁿ na catyjena xtyoˈ. Jnda̱ wandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ. \t Heródes pedig ezeket hallván, monda: A kinek én fejét vétetém, az a János ez; õ támadt fel a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia joˈ tyomˈaaⁿ cwii pra̱so na jndyu Barrabás wˈaancjo na tˈmaⁿ ñˈoom waa nacjoomˈm. \t Vala pedig akkor egy nevezetes foglyuk, a kit Barabbásnak hívtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntseincueⁿ cwii yuˈndaa na tsaⁿsˈa. Ndoˈ ˈu nntseicajndyuˈ juu Jesús. Ee na tseixmaaⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Nntseicanoomˈm jnaⁿ na laˈxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t Szûl pedig fiat, és nevezd annak nevét Jézusnak, mert õ szabadítja meg az õ népét annak bûneibõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ, meiⁿchjoo xocateijndeiinaˈ ˈo na nncjo̱cando̱o̱ˈa ˈo xeⁿ na matseina̱ⁿ cweˈ ñˈoom na tjachuiiˈ, sa̱a̱ xeⁿ na nntseina̱ⁿya ñˈoom na jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿya, oo cwii ñˈoom na matseiˈño̱ⁿˈa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈm, oo cwii ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ ˈnaaⁿ na quia nluii, oo cwii ñˈoom na mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ, nmeiⁿˈ mayuuˈ nnteijndeiinaˈ ˈo. \t Ha már most, atyámfiai, hozzátok megyek, és nyelveken szólok, mit használok néktek, ha vagy kijelentésben, vagy ismeretben, vagy prófétálásban, vagy tanításban nem szólok hozzátok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, mˈaⁿ nnˈaⁿ jeˈ na cwilatiuuˈyoˈ na majuˈcjenaˈ joona. Sa̱a̱ nda̱nquia nntseiwendyenaˈ joona. Ndoˈ mˈaⁿ nnˈaⁿ jeˈ na cwilaˈtiuu nquiee na tˈmaⁿ cwiluiindye, sa̱a̱ nncueˈntyjo̱ na nncjuˈcjenaˈ joona. \t És ímé vannak utolsók, a kik elsõk lesznek, és vannak elsõk, a kik utolsók lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO matseijomnaˈ chaˈcwijom nˈoom na tisˈa ta̱ cwilˈa. Ndoˈ manquiuˈyoˈ nˈoom na ticalˈa ta̱ naya, maxjeⁿ nntˈuanaˈ. Ndoˈ xeⁿ jnda̱ tˈua nˈoomˈñeeⁿ nntioom nnˈaⁿ joonaˈ quiiˈ chom. Maluaaˈ matseijomnaˈ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ ˈo xeⁿ ticalˈaˈyoˈ yuu na ya. \t A fejsze pedig immár a fák gyökerére vettetett. Azért minden fa, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pablo seijomñê ñequio ñequiee naⁿnomˈñeeⁿ. Teincoo cwiicheⁿ xuee sˈaaⁿ tsˈiaaⁿ na tqueⁿ ljuˈnaˈ joona jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Tjatseicañeeⁿ ntyee cwaaⁿ xuee na nlaˈcanda̱a̱ˈndyena ñˈoom na waa nda̱a̱na ndoˈ na nñequiana quiooˈ na nncwje cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Akkor Pál maga mellé véve azokat a férfiakat, másnap õ velök megtisztulván, beméne a templomba, bejelentvén a tisztulás napjainak eltelését, a míg mindegyikökért elvégeztetik az áldozat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaya na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ nnˈaaⁿya Tito. Ee chaˈxjeⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ chiuu nnteijndeitya̱ ˈo, maluaaˈ mˈaaⁿˈ tsˈoom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t Hála pedig az Istennek, ki ugyanazt a buzgóságot oltotta értetek a Titus szívébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom: —Cwii tsˈaⁿ na jnda̱ jnda̱a̱ˈ, ticaⁿnaˈ na nntmaⁿñe na chaˈwaañe ee jnda̱ ljuˈñe, manda̱ ncˈee macaⁿnaˈ na nntmaⁿ. ˈO laxmaⁿˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ sa̱a̱ tichaˈtsondyoˈ. \t Monda néki Jézus: A ki megfürödött, nincs másra szüksége, mint a lábait megmosni, különben egészen tiszta; ti is tiszták vagytok, de nem mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nluiindyoˈ ntseinda Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee. Ee jom machˈeeⁿ na mantyˈiaaˈ ñeˈquioomˈ ˈnaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ na ya nnˈaⁿndye ndoˈ mati nnˈaⁿ na wiˈndye. Ndoˈ matseicuaaˈaⁿ yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilˈa na matyˈiomyanaˈ, ndoˈ nnˈaⁿ na cwilˈa na ticatyˈiomyanaˈ. \t Hogy legyetek a ti mennyei Atyátoknak fiai, a ki felhozza az õ napját mind a gonoszokra, mind a jókra, és esõt ád mind az igazaknak, mind a hamisaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaa chiuu xuiiˈ chaˈna matso Isaías: “Na Tyˈo̱o̱tsˈom tquiaaⁿ na tjoomna, sˈaanaˈ chaˈna tsˈaⁿ na ñeˈcatsoo cha meiiⁿ na niom nˈom nda̱a̱na sa̱a̱ titquioona, ndoˈ meiiⁿ na niom luaˈquina sa̱a̱ ticandyena ndoˈ luaaˈ cwitjoomna hasta xjeⁿ jeˈcheⁿ.” \t A mint meg van írva: Az Isten kábultság lelkét adta nékik; szemeket, hogy ne lássanak, füleket, hogy ne halljanak, mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwantindye nnˈaⁿ jlaˈjomndyena ñequio Pablo ndoˈ jlaˈyuˈna, mandiñˈeⁿ Dionisio. Jom tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe Areópago yuu cwiwijndaaˈ ñˈoom. Mati yuscu na jndyu Dámaris ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ jlaˈyuˈna. \t Némely férfiak azonban csatlakozván õ hozzá, hivének; ezek között az areopágita Dienes is, és egy Damaris nevû asszony, és mások õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom catseitˈmaaⁿˈñenaˈ naquiiˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ncˈe Cristo Jesús chaˈtso ndyu ndoˈ chaˈwaati xuee na cwii wjaatinaˈ. Amén. \t Annak légyen dicsõség az egyházban a Krisztus Jézusban nemzetségrõl nemzetségre örökkön örökké. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiˈno̱ⁿˈ Abraham meiiⁿ na cueˈ Isaac, sa̱a̱ waa najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwandoˈxco juu. Ndoˈ cantyja na seicanda̱a̱ˈñê, matyˈiomnaˈ na toˈñomnnaaⁿˈaⁿ jnaaⁿ, chaˈcwijom na tueˈ tsaⁿˈñeeⁿ, jnda̱ chii tandoˈnndaˈ. \t Úgy gondolkozván, hogy az Isten a halálból is képes feltámasztani, miért is õt példaképen visszanyerte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tacalˈaaya na ticalaˈjomndyo̱ quia cwitjomndye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilˈa na ljoˈ sa̱a̱ jaa quiaaya na tˈmaⁿ nˈom chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Majndeiiticheⁿ jeˈ na cwintyˈiaaya na wjaawindyooˈ na nncwjeeˈnndaˈ nquii Ta Jesús. \t El nem hagyván a magunk gyülekezetét, a miképen szokásuk némelyeknek, hanem intvén egymást annyival inkább, mivel látjátok, hogy ama nap közelget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ee tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ na jnda̱ tjawa cañoomˈluee cha nnda̱a̱ nntseicandii nnˈaⁿ chiuu macaⁿnaˈ na calˈana na nlcoˈxcwenaˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyena. Macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaaⁿya cañoomˈluee ntyjiiya. \t És senki sem ment fel a mennybe, hanemha az, a ki a mennybõl szállott alá, az embernek Fia, a ki a mennyben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ waa na matseijomnaˈ na cwichuiiˈ na nlaˈxmaaⁿya quia na nntando̱ˈxco̱o̱ya. Seiˈtsˈo na wjaantyˈiuuˈñe tsˈaⁿ tseixmaⁿnaˈ cwii na nto̱ˈ sa̱a̱ quia na nncwandoˈxconaˈ, nntseixmaⁿnaˈ cwii na tijoom cwii cueˈ. \t Épenígy a halottak feltámadása is. Elvettetik romlandóságban, feltámasztatik romolhatatlanságban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ matseicanda̱ tsˈaⁿ ñˈoomˈm maˈmo̱ⁿnaˈ na juu na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom juu, canda̱a̱ˈ mˈaaⁿnaˈ naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ maluaaˈ waa na cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na cwiluiindyo̱ cwentaaⁿˈaⁿ. \t A ki pedig megtartja az õ beszédét, abban valósággal teljessé lett az Isten szeretete. Errõl tudjuk meg, hogy õ benne vagyunk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ Jesús chiuu nntsˈaanaˈ quia na nncwjeeˈnnaaⁿˈaⁿ. Tsoom: —Cˈomˈcˈeendyoˈ na cwimeiˈndoˈyoˈ ja. Cˈomˈyoˈ chaˈna nnˈaⁿ na mˈaⁿ moso na ñequiiˈcheⁿ xuee chom lámpara ˈnaaⁿna. \t Legyenek a ti derekaitok felövezve, és szövétnekeitek meggyújtva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nntjaaˈna ja, ndoˈ xeⁿ jnda̱ nlaˈcueeˈna ja, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwando̱ˈxco̱. \t És megostorozván, megölik õt; és harmadnapon feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ nleitquiooˈñe juu tsaⁿˈñeeⁿ na waljooˈcheⁿ na tia tsˈaⁿñe. Ndoˈ nquii Ta Jesús quia na nncwjeeⁿˈeⁿ ñequio najndeii na neiⁿncooˈ nacaxuee na cwiluiiñê, nntseicueeⁿˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ñequio jndye ˈñom. \t És akkor fog megjelenni a törvénytaposó, a kit megemészt az Úr az õ szájának lehelletével, és megsemmisít az õ megjelenésének feltûnésével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaqueⁿˈeⁿ watsˈom cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, tcaaⁿ ntyooˈ na jnda̱ tqueⁿ nnˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ntyooˈñeeⁿ macanda̱ ntyee wanaaⁿ na nlcwaˈna joonaˈ. Sa̱a̱ tcwaˈ David joonaˈ ndoˈ mati tquiaaⁿ na tcwaˈ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeñê. \t módon ment be az Úrnak házába és vette el a szent kenyereket és ette meg és adott azoknak is, a kik vele voltak, a melyeket [pedig] nem szabad megenni, hanem csak a papoknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, mamˈaⁿ nnˈaⁿ ljooñe na tixocwjena hasta na jnda̱ ntyˈiaanda̱a̱na ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na macwja̱caño̱o̱ⁿ na nntsa̱ˈntjo̱ⁿya. \t Bizony mondom néktek: Azok között, a kik itt állanak, vannak némelyek, a kik nem kóstolják meg a halált, a míg meg nem látják az embernek Fiát eljõni az õ országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Demetrio ñequio nnˈaⁿ na ñeˈcwii tsˈiaaⁿ cwilˈana ñˈeⁿñê, xeⁿ waa ñˈoom na ñeˈqueⁿna nacjooˈ tsˈaⁿ quia joˈ cˈoona na mˈaaⁿ jwe. Ee na mˈaaⁿ jom cwiwijndaaˈ ñˈoom na cwiqueⁿ nnˈaⁿ nacjoo ncˈiaana. \t Ha tehát Demeternek és a hozzátartozó mesterembereknek valaki ellen panaszuk van, törvényszékek vannak, és tiszttartók vannak: pereljenek egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena: —Quia na squia̱a̱yâ ˈndyootsˈa wˈaancjo tyeⁿ ta̱ˈnaˈ ndoˈ mˈaⁿ sondaro na cwilˈa cwenta, sa̱a̱ quia na jlaˈcanaaⁿndyô̱ joˈ jliuuyâ tjaaˈñeeⁿ cˈoom. \t Mondván: A tömlöczöt ugyan nagy erõsen bezárva találtuk, és az õröket kívül az ajtó elõtt állva; mikor azonban kinyitottuk, ott benn senkit sem találánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱yâ: —Tsjom jeˈ chaˈtsondyoˈ ˈo nntjeiˈndyoˈ ñˈeⁿndyo̱. Ee ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom matsonaˈ: “Nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ juu tsˈaⁿ na machˈee cwenta canmaⁿ. Ndoˈ canmaⁿ ntsmeiiⁿˈeⁿ nntˈoomˈndyeyoˈ.” \t Akkor monda nékik Jézus: Mindnyájan ezen az éjszakán megbotránkoztok én bennem. Mert meg van írva: Megverem a pásztort, és elszélednek a nyájnak juhai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo naya ˈnaⁿˈyoˈ na quitˈmaⁿ nˈomˈyoˈ calatjomˈyoˈ joonaˈ jo nandye cañoomˈluee yuu na xocwaˈ cantyˈua, meiⁿ na nlquii chˈmeiⁿ ndoˈ meiⁿ na nncˈooquieˈ naⁿcantyˈue na nntjeiiˈ joonaˈ. \t Hanem gyûjtsetek magatoknak kincseket mennyben, a hol sem a rozsda, sem a moly meg nem emészti, és a hol a tolvajok ki nem ássák, sem el nem lopják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ tyotseinˈmaⁿ Jesús jndye nnˈaⁿ na wii ñequio ntycu na tcuu wjaanaˈ. Mati tyotseinˈmaaⁿ nnˈaⁿ na maleichuu jndyetia, ndoˈ sˈaaⁿ na ntyˈiaa nnˈaⁿ na nchjaaⁿ. \t Azon órában pedig sokakat gyógyíta meg betegségekbõl, csapásokból, tisztátalan lelkektõl, és sok vaknak adá meg szeme világát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii ndoˈ cwiindyena tyˈena wˈaana. \t És mindnyájan haza menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mantyja jleinom cwii tsˈaⁿ, tjacˈoom cwii ˈnaⁿ na ya mawˈanaˈ ndaa. Nchjeeñê juunaˈ naquiiˈ winom na ta̱, tioom juunaˈ nnom tsmaaⁿ cha nnda̱a̱ nncueˈcañoomnaˈ ˈndyoo Jesús na nncˈuu. \t És egy közülök azonnal oda futamodván, egy szivacsot võn, és megtöltvén eczettel és egy nádszálra tûzvén, inni ád vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyotmeiiⁿˈna tsˈoom xqueeⁿ. Tyojñomna ndaajnaⁿˈ jom, tyotaˈna cantyena jo nnoom chaˈcwijom cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t És verik vala a fejét nádszállal, és köpdösik vala õt, és térdet hajtva tisztelik vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, quiana na nntoˈñoomˈyoˈ naya na laxmaⁿna ñequio na tjaañomtiuu cˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maˈmo̱ⁿjndaaˈñe Espíritu Santo na ncuee na macanda̱ ntˈom nnˈaⁿ nntjeiiˈndye cantyja na matseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ ñˈeⁿ Cristo, na nlaˈjomndyena ñequio jndye espíritu na cwinquioˈnnˈaⁿ, ndoˈ ñˈeⁿ ñˈoom na cwilaˈcwanom naⁿjndii. \t A Lélek pedig nyilván mondja, hogy az utolsó idõben némelyek elszakadnak a hittõl, hitetõ lelkekre és gonosz lelkek tanításaira figyelmezvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na tyojndooˈ calcu jlaˈtyuaaˈna, tyˈelaˈcandiina nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom ndoˈ jo jnda̱a̱ na luaaˈ tuii. Jluiˈ nnˈaⁿ, tquiocantyˈiaana chiuu waa na tuii. \t A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa, joˈ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na yolcu na jnda̱ ljondye na cje mˈaⁿna, cˈunconndaˈna, cˈom ndana, cateixˈeena wˈaana meiⁿ tinquiana na wanaaⁿ na nlaˈneiⁿ nnˈaⁿ ñˈoom wiˈ nacjoo nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t Akarom tehát, hogy a fiatalabbak férjhez menjenek, gyermekeket szûljenek, háztartást vigyenek, és semminemû alkalmat se adjanak az ellenségnek a szidalmazásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na ticˈoomˈ tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ nnˈaaⁿˈ na tjawitquio̱o̱ˈ, majndeiiticheⁿ nnˈaaⁿˈ nquii, tsaⁿˈñeeⁿ macwjiˈñê na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na ljoˈ machˈeeⁿ wiˈñetyeeⁿ nchiiti tsˈaⁿ na tyootseiyuˈ. \t Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyolaˈneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom tsaⁿˈñeeⁿ ñequio chaˈtso nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. \t És hirdeték néki az Úrnak ígéjét, és mindazoknak, kik az õ házánál valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ manquiuˈyoˈ na nda̱nquia quia na tcaaⁿ na catioˈnaaⁿñe tsotyeeⁿ jom, tîcatseiyuˈ tsotyeeⁿ. Taticatseichuiiˈ tsotyeeⁿ ñˈoom na tso meiiⁿ na jeeⁿ tyotˈioom. \t rt tudjátok, hogy azután is, mikor akarta örökölni az áldást, megvettetett; mert nem találta meg a megbánás helyét, noha könyhullatással kereste azt [az áldást]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyooˈ yuu tyolawindyô̱ waa tyuaa cwentaaˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieeñeti tyuaaxeⁿncweˈñeeⁿ. Publio jndyu tsaⁿˈñeeⁿ. Tsoom na caljooˈndyo̱yaayâ waⁿˈaⁿ. Quia joˈ ljooˈndyô̱ joˈ joˈ cwii ndyee xuee. Seiñˈoomˈñê jâ tquiaaⁿ na tcwaaˈâ. \t Annak a helynek környékén valának pedig a sziget fõemberének, névszerint Publiusnak mezei jószágai, ki befogadván minket, három napig nagy emberségesen vendégül látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Tyomˈaaⁿ cwii jwe cwii tsjoom. Juu tsaⁿˈñeeⁿ meiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tinquiaⁿˈaⁿ, meiⁿ nnˈaⁿ tiquitseitˈmaaⁿˈñê. \t Mondván: Volt egy bíró egy városban, a ki Istent nem félt és embert nem becsült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Hasta quiiˈntaaⁿ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ cwilana̱a̱ⁿyâ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Cwitjeiˈsˈaayâ ˈo na mˈaⁿˈ nioomˈcheⁿ nˈomˈyoˈ meiiⁿ na jndye nnom nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ ndoˈ na cwintyjo̱ nnˈaⁿ ˈo sa̱a̱ cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Annyira, hogy mi magunk dicsekszünk veletek az Isten gyülekezeteiben, a ti kitartástok és hitetek felõl, minden ti üldöztetéstek és szorongattatástok között, a melyeket szenvedtek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tîcatseixmaaⁿ na nncueeⁿˈeⁿ ee meiⁿcwii jnaaⁿˈaⁿ tjaaˈnaⁿ, sa̱a̱ tyotaⁿna nnom Pilato na cueeⁿˈeⁿ. \t És bár semmi halálra való okot nem találtak, kérék Pilátustól, hogy ölettessék meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "maluaaˈ ñejomndiiˈ na tquiaañe Cristo na tueeⁿˈeⁿ cha nntseinoomˈm jnaaⁿ jndyendye nnˈaⁿ. Nda̱ joˈ nleitquiooˈñê na nnda̱ we, nchii cweˈ na nntseijndaaˈñê cantyja ˈnaaⁿ jnaaⁿ nnˈaⁿ, sa̱a̱ na nncwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ na cwicantyjaaˈ nˈom jom. \t Azonképen Krisztus is egyszer megáldoztatván sokak bûneinek eltörlése végett, másodszor bûn nélkül jelen meg azoknak, a kik õt várják idvességökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê na matyˈiomyanaˈ, meiⁿ xocatsuuˈ tsˈoom na jnda nquiuˈyoˈ jom na ñeteijndeiˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê ndoˈ ndicwaⁿ cwilˈaˈyoˈ na ljoˈ. \t Mert nem igazságtalan az Isten, hogy elfelejtkezzék a ti cselekedeteitekrõl és a szeretetrõl, melyet tanúsítottatok az õ neve iránt, mint a kik szolgáltatok és szolgáltok a szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyee na cwiluiitquieñe ñequio tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom tˈmaⁿ ñequio ntˈomcheⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, quia na jndyena na luaaˈ, tyomˈaaⁿˈ nˈomna chiuu ya nluii cha nleicheⁿ ñˈoomwaaˈ. \t A mint pedig hallották e szavakat a pap és a templom felügyelõje és a fõpapok, zavarban voltak azok miatt, mi lehet ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso ángelˈñeeⁿ nnoom: —Cweˈ liaˈ ndoˈ cañjomˈ lcomˈ. Jnda̱ sˈaaⁿ na ljoˈ tso ángel nnoom: —Cweˈ liaatco ˈnaⁿˈ ndoˈ candyoˈntyjo̱ˈ naxa̱ⁿˈa. \t És monda néki az angyal: Övezd fel magadat, és kösd fel saruidat. És úgy cselekedék. És monda néki: Vedd rád felsõruhádat és kövess engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na seiljeii Isaías, matsonaˈ: Chaˈtsondye nnˈaⁿ matseijomnaˈ joona chaˈcwijom tsco jnda̱a̱. Ndoˈ juu na tˈmaⁿ na cwiluiindyena matseijomnaˈ juunaˈ chaˈcwijom ljaaˈ tsco jnda̱a̱. Sa̱a̱ quia na cwicaaⁿ tsco jnda̱a̱, cwiquiaa ljaaˈnaˈ, \t Mert minden test olyan, mint a fû, és az embernek minden dicsõsége olyan, mint a fû virága. Megszárad a fû, és virága elhull:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jluiiˈñe wˈaandaa tsˈom ndaaLuee, ljeii Jesús na teijndyendye nnˈaⁿ jnda̱ tquieˈcañom joˈ joˈ. Tioo na jeeⁿ wiˈ tsˈoom joona. Seinˈmaaⁿ nnˈaⁿwii na tquiochona. \t És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tiˈmˈaⁿˈ na tquioˈchoˈyoˈ ñjaaⁿ chaaˈ lˈuu jnda̱ ntyˈueena ˈnaⁿ na tseixmaⁿ ndyo̱o̱ Diana na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱, meiⁿ tyooluena ñˈoom ntjeiⁿ nacjoomˈm. \t Mert ide hoztátok ez embereket, kik sem nem szentségrontók, sem a ti istenasszonyotok ellen káromlást nem szóltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsjom jeˈ naquiiˈ tsjoomˈ David tuiiñe cwii tsˈaⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñe ˈo. Majuu Cristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom. \t Mert született néktek ma a Megtartó, ki az Úr Krisztus, a Dávid városában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ squia̱a̱yâ cwii joo na jndyunaˈ Getsemaní. Tsoom nda̱a̱yâ: —Cwindyuaandyoˈ ñjaaⁿñe yocheⁿ na jo̱ luaaˈ na nntseina̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Akkor elméne Jézus velök egy helyre, a melyet Gecsemánénak hívtak, és monda a tanítványoknak: Üljetek le itt, míg elmegyek és amott imádkozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ncˈe na chu ndoˈ chu ñejlaˈcwjeena quiooˈ cha catseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaⁿ na laxmaⁿna, na luaaˈ ñelˈana yacheⁿ sˈaanaˈ na tjañjoomˈ nˈomna na ndicwaⁿ laxmaⁿna jnaⁿ, \t De azok esztendõnként bûnre emlékeztetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiqueⁿna cwenta na waa na teincuuˈ hasta matsˈia joˈ tyjeeˈ ndaaluaˈntyˈa. Tyjeeˈ candaa, tjachuunaˈ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ. Maluaaˈ matseijomnaˈ na nntjoom nnˈaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso tsaⁿˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ: “ˈU re Cornelio, mandii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na matseiˈneiⁿˈ nnoom ndoˈ macañjom tsˈoom na mateijndeiˈ nnˈaⁿ ljoˈ na matseitjo̱o̱naˈ joona. \t És monda: Kornélius, meghallgattatott a te imádságod, és a te alamizsnáid emlékezetbe jutottak Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tqueeⁿˈndyena Pedro ñˈeⁿ Juan ndoˈ tsa̱ˈna naⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿna. Jluena: —¿ˈÑeeⁿ tquiaa na jnda̱ˈyoˈ, ndoˈ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ xueeˈ cwileiˈñˈomˈyoˈ na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ? \t És mikor õket a középre állaták, tudakozzák vala: Micsoda hatalommal, vagy micsoda név által cselekedtétek ti ezt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ ñequio xueeˈ Tsotya̱ya, sa̱a̱ ˈo ticalaˈljoˈyoˈ ja. Sa̱a̱ xeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ nncwjeeˈ ñequio xueeˈ nquii, maxjeⁿ nlaˈljoˈyoˈ juu. \t Én az én Atyám nevében jöttem, és nem fogadtatok be engem; ha más jõne a maga nevében, azt befogadnátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tquiaa Cristo na cwiluiindyo̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ candyaandye jo nnom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. Caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na laxmaⁿˈyoˈ naljoˈ, tantueˈndyoˈcjeˈnndaˈyoˈ nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoom na nleichuunaˈ ˈo na cwindyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nnomnaˈ. \t Annakokáért a szabadságban, melyre minket Krisztus megszabadított, álljatok meg, és ne kötelezzétek meg ismét magatokat szolgaságnak igájával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na tqueⁿna cwenta na jom tsˈaⁿ judío, chaˈtsondyena jlaˈtjoomˈna jndyeena. Chaˈna cwii we hora ñeˈcwii tyolaˈxuaana, tyoluena: —Jeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom tseixmaⁿ Diana cwentaa jaa nnˈaⁿ Éfeso. \t Megismervén azonban, hogy zsidó, egy kiáltás tört ki mindnyájokból, mintegy két óra hosszáig kiáltozván: Nagy az efézusi Diána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, juu na matseiˈno̱ⁿˈ na wanaaⁿ na ljoˈ macheˈ, nntseiˈndaaˈnaˈ juu nnˈaⁿˈ na tityeⁿ matseiyuˈ, na mati tueˈ Cristo cwentaaⁿˈaⁿˈ. \t És a te ismereted miatt elkárhozik a te erõtelen atyádfia, a kiért Krisztus meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjacjoo Jesús, tqueeⁿˈñê canchooˈwendye joona na cˈoontyjaaˈtina. Tsoom nda̱a̱na: —ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na maqueⁿ tsˈom na nlcoˈnnomnaˈ juu jo nda̱a̱ˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matsonaˈ na cjuˈñecjeeⁿ ndoˈ candiˈntjoom nda̱a̱ chaˈtso ncˈiaaⁿˈaⁿ. \t És leülvén, odaszólítá a tizenkettõt, és monda nékik: Ha valaki elsõ akar lenni, legyen mindenek között utolsó és mindeneknek szolgája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taˈxˈeena nnoom: —¿ˈÑeeⁿ najndeii ñˈeⁿ na tjeiˈ naⁿˈñeeⁿ watsˈom? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ tquiaa na matseiˈxmaⁿˈ juunaˈ? \t És mondának néki: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked a hatalmat, hogy ezeket cselekedd?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿñê na jnaⁿna Galilea na tyˈewana Jerusalén jndye xuee tyontyˈiaatina jom jnda̱ na wandoˈxcoom. Jeˈ majoona cwitjeiˈyuuˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t És õ megjelent több napon át azoknak, kik együtt jöttek fel õ vele Galileából Jeruzsálembe, kik néki bizonyságai a nép elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcatseiljeiiˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo ndoˈ na nntseixmaⁿya juu najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na sˈaa na tandoˈxcoom, ndoˈ na nntseijomndyo̱ ñequio joo nawiˈ na teinoom ndoˈ na nntseixmaⁿya chaˈxjeⁿ na seixmaaⁿ xjeⁿ na tueeⁿˈeⁿ, \t Hogy megismerjem Õt, és az Õ feltámadásának erejét, és az Õ szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az õ halálához;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Asa tsotye Josafat, Josafat tsotye Joram, Joram tsotye Uzías. \t Asa nemzé Josafátot; Josafát nemzé Jórámot; Jórám nemzé Uzziást;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tuo̱ Simón Pedro tsˈom wˈaandaa chjoo. Jndyoñˈoom tsquiˈ tyuaatcwii na tooˈnaˈ ñjom calcaa ntˈmaⁿ. Tueˈntyjo̱ jooyooˈ cwii siaⁿnto waljooˈ wenˈaaⁿ nchooˈ nqui nchooˈ ndyeeyoˈ. Ndoˈ meiiⁿ na jeeⁿ ndyaˈ jndye calcaaˈñeeⁿ, sa̱a̱ tîcatyˈiooˈ tsquiˈ. \t Felszálla Simon Péter, és kivoná a hálót a partra, a mely tele volt nagy halakkal, százötvenhárommal; és noha ennyi vala, nem szakadozik vala a háló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, cantyja ˈnaaⁿˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ cwilˈa, cˈomˈyoˈ chaˈna tsˈaⁿ na jndeii maleinom na nquiaⁿˈaⁿ na nntˈuii nawiˈ jom. \t Azért szerelmeseim, kerüljétek a bálványimádást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso patrom nnoom: “ˈU moso ˈnaⁿya, ya saˈ. Tquiooˈ na tjooˈ tsˈomˈ ndoˈ na seicanda̱ˈ. Meiiⁿ cweˈ cwii tsˈiaaⁿ na cachjoo sa̱a̱ ˈu seicanda̱ˈ. Jeˈ nlqua̱a̱ⁿya ˈu na tˈmaⁿti tsˈiaaⁿ nntseixmaⁿˈ. Ndoˈ na luaaˈ wendyo̱ nncˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya.” \t Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Epafras tyoˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom nayawaañe nda̱a̱ˈyoˈ. Tjom cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ nnom Cristo ñˈeⁿñê, ndoˈ jeeⁿ jnda nquiuuyâ jom. Mati jeeⁿ xcweeˈ tsˈoom na mandiˈntjoom nda̱a̱ˈyoˈ. \t Úgy a hogy tanultátok is Epafrástól, a mi szerelmes szolgatársunktól, a ki hív szolgája ti érettetek a Krisztusnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mˈmo̱o̱ⁿ chiuu waa na matyˈiomyanaˈ na cˈomna ncˈe jo̱ na mˈaaⁿ Tsotya̱ ndoˈ taxocantyˈiaatina ja. \t És igazság tekintetében, hogy én az én Atyámhoz megyek, és többé nem láttok engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcuu mantyjiiya chiuu waa tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya na cwilˈaˈyoˈ ndoˈ na wiˈ nˈomˈ ncˈiaaˈyoˈ na laˈxmaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ. Ndoˈ ntyjiiya na ya cwindyeˈntjomˈyoˈ no̱o̱ⁿ ndoˈ na ticaˈndyencˈuaaˈndyoˈ. Ndoˈ jeˈ canda̱a̱ˈti waa na cwilˈaˈyoˈ naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya nchiiti quia to̱ˈjndyeeˈyoˈ. \t Tudom a te dolgaidat, és szeretetedet, szolgálatodat, és hitedet és tûrésedet, és hogy a te utolsó cselekedeteid többek az elsõknél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nntjeiiˈ nnˈaⁿ judíos ˈo naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿna. Ndoˈ manncueˈntyjo̱ xjeⁿ na meiⁿquiandyo tsˈaⁿ na nntseicueeˈ cwii ˈo nntseitiuutoom na mandiˈntjoom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na ljoˈ nntsˈaaⁿ. \t A gyülekezetekbõl kirekesztenek titeket; sõt jön idõ, hogy a ki öldököl titeket, mind azt hiszi, hogy isteni tiszteletet cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii na mˈaaⁿ cwii joo naⁿlcuˈñeeⁿ jñom Tyˈo̱o̱tsˈom Elías, jñomyom juu na mˈaaⁿ cwii yuscu na jnda̱ ljoñe tsjoom Sarepta ndyuaa Sidón. \t Mégis azok közül senkihez nem küldetett Illés, hanem csak Sidonnak Sareptájába az özvegy asszonyhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na wjaacanomˈ tsˈaⁿ, nchii tsˈoomtsjoo wjaacanoomˈm, nnaⁿ wjacanoomˈm oo tsjaaⁿ lqueeⁿ trigo oo cwiicheⁿ nnom tsjaaⁿ. \t És abban, a mit elvetsz, nem azt a testet veted el, a mely majd kikél, hanem puszta magot, talán búzáét, vagy más egyébét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcaˈmo̱ⁿnaˈ cweˈ ncˈe na tîtseicanda̱ Adán jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom joˈ na sˈaanaˈ na chaˈtsondye nnˈaⁿ laˈxmaⁿna jnaⁿ, maluaaˈ matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo seicana̱a̱ⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na jndyendye nnˈaⁿ maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaⁿna jo nnoom. \t Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsaⁿˈñeeⁿ seiwˈeeⁿ, meiⁿ quiiˈ wˈaa tiˈcjaaqueⁿˈeⁿ. Joˈ chii jluiˈ tsotyeeⁿ ndoˈ sˈaa tyˈoo nnoom na cjaaqueⁿˈeⁿ. \t Erre õ megharaguvék, és nem akara bemenni. Az õ atyja annakokáért kimenvén, kérlelé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati cataⁿˈyoˈ na nndyaandyô̱ ljoˈ na ñeˈcalˈa nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndye ñˈeⁿndyô̱ na quieˈ nˈomna ee tichaˈtso nnˈaⁿ cwilayuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És hogy meneküljünk meg az alkalmatlan és gonosz emberektõl. Mert nem mindenkié a hit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿquia tsˈaⁿ na mˈaaⁿ na jnaaⁿˈ cantyja ˈnaⁿya ñequio ñˈoom naya ˈnaⁿya, ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee ncˈo̱o̱ⁿya na jnaaⁿˈa tsaⁿˈñeeⁿ quia nndyo̱o̱nndaˈa na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja, ñequio na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tsotya̱ ndoˈ ñequio ángeles na ljuˈndye. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédemet, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ dicsõségével, és az Atyáéval és a szent angyalokéval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ jom maqueⁿnaˈ ˈo na canda̱a̱ˈndyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ee cwilaˈjomndyoˈ ñˈeⁿ Cristo na cwiluiiñê na catsa̱ˈntjoom chaˈtsondyeñˈeⁿ na nchii nnˈaⁿ cwiluiindye na waa najnda̱ na cwitsa̱ˈntjom. \t [ti] Õ benne vagytok bételjesedve, a ki feje minden fejedelemségnek és hatalmasságnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Tsotya̱ya, catseitˈmaⁿ tsˈomˈ joona, ee ticalaˈno̱ⁿˈna ljoˈ cwilˈana ñˈeⁿndyo̱. Ndoˈ tyoˈoo sondaro xˈiaa na nntyˈiaana ˈñeeⁿ nleijnoomˈ cwii cwii liaⁿˈaⁿ. \t Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az õ ruháit, vetének reájok sorsot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ quindyô̱ jâ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús, quia na jndya̱a̱yâ ñˈoom na tcaⁿ yuscuˈñeeⁿ, jeeⁿ tyolaˈwja̱a̱yâ nacjoo we nnˈaaⁿyâ naⁿˈñeeⁿ. \t És hallva ezt a tíz, megboszankodék a két testvérre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaˈ, ¿chiuu na cwiwincjeˈna ñˈoom na tqueⁿ welooya nda̱a̱ya? Queⁿˈ cwenta tiquindyuuˈna quia na nlcwaˈna. \t Miért hágják át a te tanítványaid a vének rendeléseit? Mert nem mossák meg a kezeiket, mikor enni akarnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ jndyena cantyja ˈnaⁿˈ na ˈu xuiiˈ maˈmo̱o̱ⁿˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ judíos na cwicˈeeⁿ ntˈomcheⁿ njoom naquiiˈ ntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. Jnda̱ jndyena na matsuˈ na tacalanˈoomˈndye naⁿˈñeeⁿ ñˈoom na tqueⁿ Moisés. Mati jnda̱ jndyena na matseijndo̱ˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ na tacalˈana costumbre na cwilˈaaya ñequio yoˈndaa na naⁿnom, meiⁿ tacalacanda̱a̱ˈndyena ntˈomcheⁿ costumbre ˈnaaⁿ welooya na ñetˈom teiyo. \t lõled pedig azt hallották, hogy te mindazokat a zsidókat, kik a pogányok között vannak, Mózestõl való elszakadásra tanítod, azt mondván, hogy ne metéljék körül fiaikat, se a [zsidó] szokások szerint ne járjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom, quia ntyˈiaana Jesús, jlaˈxuaana: —Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. Tˈo̱ Pilato nda̱a̱na, matsoom: —Ncjoˈyoˈ catoˈñoomˈyoˈ jom ndoˈ catyˈiomˈyoˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ ee jnda̱ ljeiya na meiⁿcwii jnaⁿ ticatseixmaaⁿ. \t Mikor azért látják vala õt a papifejedelmek és a szolgák, kiáltozának, mondván: Feszítsd meg, feszítsd meg! Monda nékik Pilátus: Vigyétek el õt ti és feszítsétek meg, mert én nem találok bûnt õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —¿Chiuu tˈmaⁿ ljeii na mawaa? ¿Chiuu matseiˈno̱ⁿˈ na matseiˈnaⁿˈ juunaˈ? \t Õ pedig monda annak: A törvényben mi van megírva? mint olvasod?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna quia ntyˈiaanndaˈna caxjuuˈñeeⁿ. Tˈmaⁿ tquiaanaˈ na neiiⁿna. \t És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati juu tsˈaⁿ na toˈñom we meiⁿ, tyochˈeeⁿ tsˈiaaⁿ ñˈeⁿ joonaˈ ndoˈ tantjoom cwiicheⁿ we meiⁿ. \t Azonképen a kié a kettõ vala, az is más kettõt nyere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pedro tjacueeⁿ na mˈaⁿna. Matsoom nda̱a̱na: —Ja tsˈaⁿ na cwilˈueˈyoˈ. ¿Aa waa na nlˈaˈyoˈ ja? \t Alámenvén azért Péter a férfiakhoz, kiket Kornélius küldött õ hozzá, monda: Ímé, én vagyok, a kit kerestek: mi dolog az, a miért jöttetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñetˈomˈyoˈ na tîlaxmaⁿˈyoˈ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ jeˈ jeˈ cwilaˈxmaⁿˈyoˈ juunaˈ. Jaachˈeeti xuee tîcaliuˈyoˈ na candyaˈ tsˈoom ˈo, sa̱a̱ jeˈ jeˈ cwiliuˈyoˈ na ljoˈ jom ñˈeⁿndyoˈ. \t kik hajdan nem nép [voltatok], most pedig Isten népe [vagytok;] a kik nem kegyelmezettek [voltatok,] most pedig kegyelmezettek [vagytok.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jaa nmeiiⁿ laˈxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ cañoomˈluee, juu joˈ tseixmaⁿnaˈ tsjoomya, ndoˈ cwimeiⁿndo̱ˈntyˈiaandyo̱ na joˈ joˈ nnaⁿ nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe jaa, juu Jesucristo. \t Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ nntsˈaaⁿ ñequio nnˈaⁿ na cweˈ cwiñeˈquiandyeto cantyja na neiⁿnco nquiu nnˈaⁿ tsjoomnancue, ndoˈ na ticueeˈ nˈomna na nntsa̱ˈntjom Ta Jesús joona. Tjaa na matseicatyˈuenaˈ joona na cwiñeˈquiandyetona cantyja na lˈue nˈom nquieena. Meiⁿ tinquiaana na nluena cwii ñˈoomntjeiⁿ nacjoo joo na jnda̱ti na tˈmaⁿ cwiluiindye na mˈaⁿ yuu na jeeⁿ neiⁿncooˈ, \t Fõképen pedig azokat, a kik a testet követvén, tisztátalan kívánságban járnak, és a hatalmasságot megvetik. Vakmerõk, magoknak kedveskedõk, a kik a méltóságokat káromolni nem rettegnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU cwiluiindyuˈ sondaro ˈnaaⁿˈ Jesucristo. Joˈ chii catseiquii tsˈomˈ nawiˈ na mawiˈnoomˈ ee na mandiˈntjom nnoom. \t Te azért a munkának terhét hordozzad, mint a Jézus Krisztus jó vitéze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ tyo na matsa̱ˈntjom sondaro chiuu waa na tuii, seitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom, tsoom: —Mayuuˈcheⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ matseixmaaⁿ tsˈaⁿ na ljuˈ cwiluiiñe. \t Látván pedig a százados, a mi történt, dicsõíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii macaⁿnaˈ na nncˈoocue winom xco nˈom ntjaⁿ xco cha meiⁿ ntjaⁿ xcoˈñeeⁿ ticwiˈndaaˈnaˈ ndoˈ meiⁿ winom. \t Hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni, és mind a kettõ megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ nquii Tsotyeˈyoˈ mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Legyetek azért irgalmasok, mint a ti Atyátok is irgalmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈmaⁿ Jesús nnˈaⁿ na jndyendye, tsoom: —Candyeˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱ ndoˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ. \t És elõszólítván a sokaságot, monda nékik: Halljátok és értsétek meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na ntyˈiaa nnˈaⁿ fariseos na luaaˈ machˈeeⁿ, taˈxˈeena nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, jluena: —¿Chiuu na macwaˈ maestro ˈnaⁿˈyoˈ ñequio naⁿcwitoˈñoom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom ndoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t És látva ezt a farizeusok, mondának az õ tanítványainak: Miért eszik ez a ti Mesteretek a vámszedõkkel és bûnösökkel együtt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii macanda̱ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwiqueⁿndyô̱ na nlˈaayâ yuu na matyˈiomyanaˈ, sa̱a̱ mati jo nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Mert gondunk van a tisztességre nemcsak az Úr elõtt, hanem az emberek elõtt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Saulo na mati jndyu Pablo, chaˈwaañˈeⁿ naquiiˈ tsˈoom tooˈ Espíritu Santo, nquiee ntyˈiaaⁿˈaⁿ tsaⁿcaluaˈñeeⁿ. \t De Saulus, ki Pál is, megtelvén Szent Lélekkel, szemeit reá vetve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, tquiaañe Cristo na tueeⁿˈeⁿ cha cantyja ˈnaaⁿˈ cwii ñˈoom xco na matseijndaaˈñê nnda̱a̱ nntseitjoom nnˈaⁿ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na ljoˈ nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈoom nnˈaⁿ jnaaⁿna na ñelˈana quia tyomˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoomtyeⁿ na tyowaajndyee ndoˈ cha joo nnˈaⁿ na maˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nntoˈñoomna juu naya na tijoom ntycwii na jnda̱ tsoom na nñequiaaⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t És ezért új szövetségnek a közbenjárója õ, hogy meghalván az elsõ szövetségbeli bûnök váltságáért, a hivatottak elnyerjék az örökkévaló örökségnek ígéretét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, nntaˈndoˈnndaˈ nnˈaⁿ tsjoom Nínive, mandiñˈeeⁿ nnˈaⁿ na mˈaaⁿ jeˈ na quia nncˈoowjee. Ndoˈ nntˈuiityeⁿnaˈ joona ncˈe na yati lˈa nnˈaⁿ Nínive. Ee joo naⁿˈñeeⁿ lcweˈ nˈomna quia na tyoñequiaa Jonás ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na. Ndoˈ ˈo jeˈ, ja jnda̱ tyja̱ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na cwiluiitˈmaⁿndyo̱tya̱, nchiiti Jonás, sa̱a̱ nchaaˈ lˈuu ñeˈcalcweˈ nˈomˈyoˈ. \t Ninive férfiai az ítéletkor együtt támadnak majd fel e nemzetséggel, és kárhoztatják ezt: mivelhogy õk megtértek a Jónás prédikálására; és ímé nagyobb van itt Jónásnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nnda̱a̱ nntsˈaa tsˈaⁿ na nnjomlˈua na nluiˈnˈmaaⁿñe añmaaⁿˈaⁿ? Cwaaⁿ nnda̱a̱. \t Avagy mit adhat az ember váltságul az õ lelkéért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jndii Pilato ñˈoommeiⁿˈ, tjeiiⁿˈeⁿ Jesús jo nda̱a̱na. Tjacjom ntio ˈnaaⁿˈaⁿ cwii joo na jndyu Nataa Ljo̱ˈ yuu quicuˈxeeⁿ ñˈoom. Ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ judíos jndyunaˈ Gabata. \t Pilátus azért, a mikor hallja vala e beszédet, kihozá Jézust, és ûle a törvénytevõ székbe azon a helyen, a melyet Kõpadolatnak hívtak, zsidóul pedig Gabbathának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majoˈti jeˈ, ncˈe naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, maˈndiinaˈ cwii tmaaⁿˈ chjoo na macwjiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ. \t Ekképen azért most is van maradék a kegyelembõl való választás szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ mati maluaaˈ tyolaˈjnaaⁿˈna Jesús. Tyoluena: \t Hasonlóképen a fõpapok is csúfolódván az írástudókkal és a vénekkel egyetemben, ezt mondják vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tco̱o̱ˈa xtya̱ jo ncˈee ángelˈñeeⁿ na nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ jom. Sa̱a̱ tsoom no̱o̱ⁿ: —Tintsaˈ na luaaˈ ee tjom na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyuˈ ñequio nquiee ncˈiaˈ na cwiljooˈndyetyeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom naya na tˈmo̱ⁿ Jesús. Macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom catseitˈmaaⁿˈndyuˈ. Ee ñˈoom na cwitjeiˈyuuˈndye nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, ljoˈyu laˈxmaⁿnaˈ ñequio ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñequia profetas. \t És leborulék annak lábai elõtt, hogy imádjam õt, de monda nékem: Meglásd , ne tedd; szolgatársad vagyok néked és a te atyádfiainak, a kiknél a Jézus bizonyságtétele van; Istent imádd, mert a Jézus bizonyságtétele a prófétaság lelke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticalaˈjomndyoˈ ñequio ljoˈ na tjaa yuu lˈue na cwilˈa nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na jaaⁿñe. ˈO calaˈcano̱o̱ⁿˈyoˈ na tixcwe ljoˈ cwilˈana. \t És ne legyen közösségtek a sötétségnek gyümölcstelen cselekedeteivel, hanem inkább meg is feddjétek azokat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matso Pilato nnoom: —¿Chiuu na ticˈo̱ˈ ˈndyo̱? Ja waa na jndo̱ na nntseicandyaandyo̱ ˈu, oo na nntyˈio̱ⁿya ˈu tsˈoomˈnaaⁿ. \t Monda azért néki Pilátus: Nékem nem szólsz-é? Nem tudod-é hogy hatalmam van arra, hogy megfeszítselek, és hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿquia tsˈaⁿ na macwjiˈyuuˈñe na Jesús cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈ tsˈom ndoˈ tseixmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t ki vallja, hogy Jézus az Istennek Fia, az Isten megmarad abban, és õ [is] az Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Wiˈ nntjomˈyoˈ ˈo nnˈaⁿ tsjoom Corazín. Mati ˈo nnˈaⁿ tsjoom Betsaida, ee xeⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoom Sidón ñˈeⁿ Tiro tˈmo̱o̱ⁿya juu najndeii na matseixmaⁿya chaˈxjeⁿ tˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈ ˈo, tyuaaˈ jlaˈcanda̱a̱ˈndye naⁿˈñeeⁿ na teindyuaandyena na tcweeˈna liaa na ta̱a̱ ndoˈ tioona tsjaaˈ nqueⁿna na cwitˈmo̱o̱ⁿna na cwilcweˈ nˈomna. \t Jaj néked Korazin! Jaj néked Bethsaida! mert ha Tírusban és Sídonban lettek volna azok a csodák, melyek te benned lõnek, régen zsákban és hamuban ülve megtértek volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teindyoona ˈndyootsˈa tatiom nnom tsjoom, jliuna na cwicaluiˈ nnˈaⁿ na ˈoocatyˈiuu tsˈoo, tsaⁿsˈa jnda cwii yuscu na jnda̱ ljoñe. Tsaⁿsˈaˈñeeⁿ macanda̱ ñenquii tuiiñe. Jndye nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ tyˈelaˈjomndye ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. \t Mikor pedig a város kapujához közelített, ímé egy halottat hoznak vala ki, egyetlen egy fiát az anyjának, és az özvegy asszony vala; és a városból nagy sokaság volt õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xueeˈñeeⁿ tuo̱ Jesús tsˈom cwii wˈaandaa ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoomˈm. Tsoom nda̱a̱na: —Cjaaya xndyaaˈ ndaaluee. Quia joˈ jnaⁿna tsˈo̱ndaa Galilea, to̱ˈna na ˈoowityˈiooˈna juunaˈ. \t n pedig egy napon, hogy beméne a hajóba õ és az õ tanítványai; és monda nékik: Menjünk a tónak túlsó [part]jára. És elindulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii reyˈñeeⁿ chiuu tjoom mosoomˈm jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ seiliooˈñê. Jñoom sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ na cˈoolaˈcwjee nnˈaⁿ na lˈa nata̱ˈ mosoomˈm. Ndoˈ nlaˈcona tsjoom naⁿˈñeeⁿ. \t Meghallván pedig ezt a király, megharaguvék, és elküldvén hadait, azokat a gyilkosokat elveszté, és azoknak városait fölégeté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseitˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ quianlˈuaaⁿˈaⁿ. Ee ncˈe na mˈaaⁿyâ nacje ˈnaaⁿˈ Cristo, joˈ na meiⁿyuucheⁿ na cwitsaayâ, ñequiiˈcheⁿ nqueⁿ wjaachom jâ na cwicanda̱a̱ na nnaⁿndyô̱ meiⁿljoˈcheⁿ na cwitjo̱o̱ⁿyâ. Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ mawilˈueeˈñê jâ na ˈoondye nnˈaⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ. Juu tsˈiaaⁿmeiiⁿ matseijomnaˈ juunaˈ chaˈcwijom na majuˈnaˈ jndye cachi nda̱a̱na. \t Hála pedig az Istennek, a ki mindenkor diadalra vezet minket a Krisztusban, és az õ ismeretének illatját minden helyen megjelenti mi általunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na matseixmaⁿ cwentaaˈ nquii na cwiluiiñe Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom matseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ, sa̱a̱ tsˈaⁿ na ticatseixmaⁿ cwentaaˈ Jnaaⁿ, ticatseixmaⁿ na wandoˈ añmaaⁿˈ. \t A kié a Fiú, azé az élet: a kiben nincs meg az Isten Fia, az élet sincs meg abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na cwii cwii tmaaⁿˈñeeⁿ jnda̱a̱ˈti canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ na tioo ángeles sa̱a̱yo cantaa. Tioona sa̱a̱yo canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Judá, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Rubén, canchooˈwe meiⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ Gad, \t Júda nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt [vala;] a Ruben nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt; a Gád nemzetségébõl tizenkétezer elpecsételt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tsˈaⁿ na maxjeⁿ ñˈeeⁿ ñˈeⁿndyô̱ cantyjati xuee na teitsˈoomñe Jesús sˈaa Juan hasta xuee quia na tjawaaⁿ. Macaⁿnaˈ na nntseijomñê tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿndyô̱ na nntjeiˈyuuˈndyô̱ na jnda̱ tandoˈxco Jesús. \t A János keresztségétõl kezdve mind a napig, melyen fölviteték tõlünk, azok közül egy az õ feltámadásának bizonysága legyen mivelünk egyetemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ jlaˈliooˈndyena nacjooˈ yuscuˈñeeⁿ. Jluena nda̱a̱ ntyjeena: —Jeeⁿ ndyaˈ cweˈchi ncheⁿˈ ˈnaaⁿˈaⁿ na seicatsoom. \t Némelyek pedig háborognak vala magok között és mondának: Mire való volt az olajnak ez a tékozlása?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ judíos cwitaⁿna na nntyˈiaanda̱a̱na cwii tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tixocaluiinaˈ na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ cha nlaˈyuˈna. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos, joona cwilˈueeˈndyena ñˈoom na nntseijndo̱ˈtinaˈ nˈomna cha na nlaˈyuˈna, \t Mert egyfelõl a zsidók jelt kívánnak, másfelõl a görögök bölcseséget keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, jnda̱ seicanda̱a̱ˈndyo̱ na mañequia ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñe Cristo nnˈaⁿ, tyotsˈaa na ljoˈ Jerusalén ñequio chaˈtso ntyja hasta tueˈñoomnaˈ ndyuaa Ilírico. \t Jelek és csodák ereje által, az Isten Lelkének ereje által; úgyannyira, hogy én Jeruzsálemtõl és környékétõl fogva Illyriáig betöltöttem a Krisztus evangyéliomát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na nluii na ljoˈ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, cha quia na jnda̱ tueˈntyjo̱ juunaˈ quia joˈ nlaˈyuˈyoˈ. \t És most mondtam meg néktek, mielõtt meglenne: hogy a mikor majd meglesz, higyjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ nnto̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na nncwjaaⁿˈaⁿ ntyjemosoñe na mˈaⁿ nacje ˈnaaⁿˈaⁿ. Nlcwaˈjndooˈñê ndoˈ nntseijomñê nncˈom ñequio naⁿcandyee. \t És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ najndyee macaⁿnaˈ na tˈmaⁿ nawiˈ catjo̱ⁿ ndoˈ mati calˈa nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ na ticueeˈ nˈomna ja. \t De elõbb sokat kell néki szenvednie és megvettetnie e nemzetségtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos tyˈenquiana jnaaⁿˈ Pablo nnom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Panaszt tõnek pedig néki a fõpap és a zsidók fõemberei Pál ellen, és kérék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sa̱ˈntjoom na cwindyuaandye nnˈaⁿ nomtyuaa. \t És parancsolá a sokaságnak, hogy telepedjenek le a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ tsjoomnancue na cwinquioˈnnˈaⁿ na cwiluena na tiyuuˈ na jndyo Jesucristo na tsˈaⁿ jom. Tsˈaⁿ na luaaˈ machˈee cwiluiiñê tsˈaⁿ na manquiuˈnnˈaⁿ, ndoˈ tsˈaⁿ na wjaa nacjooˈ Cristo. \t Mert sok hitetõ jött e világra, a kik nem vallják a Jézust testben megjelent Krisztusnak. Ez a hitetõ és az antikrisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na ndi mˈaaⁿ tsjoomnancue, meiⁿ xocˈoomnaˈ jom na nntseixmaaⁿ tyee, ee mˈaⁿ ntyee ljooñe na cwinequia quiooˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ matseijndaaˈñe ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Ha tehát a földön volna, még csak pap sem volna, lévén olyan papok, a kik a törvény szerint áldoznak ajándékokkal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ cwilaˈjomndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya, meiⁿ ticatsuuˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na mañequiaya, quia joˈ cataⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso na lˈue nˈomˈyoˈ, ndoˈ nñequiaaⁿ. \t Ha én bennem maradtok, és az én beszédeim bennetek maradnak, kérjetek, a mit csak akartok, és meglesz az néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee najndyee smaⁿna, nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tjomndyena na nlˈana xeⁿntaⁿˈ tyooˈ na nlcwaˈna na cwicañjom nˈomna Jesús. Ndoˈ tyotseineiⁿ Pablo nda̱a̱na. Na nneiⁿncoo cwiicheⁿ xuee mawjaⁿ, joˈ chii tyotseineiiⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na hasta tueeˈ xcwe tsjom. \t A hétnek elsõ napján pedig a tanítványok egybegyûlvén a kenyér megszegésére, Pál prédikál vala nékik, mivelhogy másnap el akara menni; és a tanítást megnyújtá éjfélig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿscu titseixmaaⁿ na nntseintycwiiˈñê nnom saaⁿˈaⁿ ee saaⁿˈaⁿ tseixmaⁿ cwenta jom, meiⁿ tsaⁿsˈa titseixmaaⁿ na nntseintycwiiˈñê nnom scoomˈm ee scoomˈm tseixmaⁿ cwenta jom. \t A feleség nem ura a maga testének, hanem a férje; hasonlóképen a férj sem ura a maga testének, hanem a felesége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Calatyuiˈyoˈ watsˈomwaañe ndoˈ ñeˈndyee xuee nntseiwa̱nndaˈa juunaˈ. \t Felele Jézus és monda nékik: Rontsátok le a templomot, és három nap alatt megépítem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ tquiaa chaˈcwijom luaˈtsja nˈom nnom Saulo. Jnda̱a̱ na ntyˈiaaˈnnaaⁿˈaⁿ. Quia joˈ teicantyjaaⁿ, teitsˈoomñê. \t És azonnal mintegy pikkelyek estek le szemeirõl, és mindjárt visszanyeré látását; és felkelvén, megkeresztelkedék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo mˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Manquiityeeⁿ tquiaaⁿ na tandoˈxco juu jnda̱ na tueˈ, ndoˈ seitˈmaaⁿˈñê juu. Ndoˈ ncˈe na ljoˈ cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê, ndoˈ cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ jom. \t A kik õ általa hisztek Istenben, a ki feltámasztotta õt a halálból és dicsõséget adott néki; hogy a ti hitetek reménység is legyen Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mati ˈo macwitsantyjo̱ˈyoˈ chaˈxjeⁿ na cwilˈaayâ. Ndoˈ maluaaˈ, macwitsantyjo̱ˈyoˈ naxeⁿˈ nquii Ta Jesucristo. Ncˈe joˈ na tquiaa Espíritu Santo na jeeⁿ neiⁿˈyoˈ meiiⁿ wiˈ ñelˈa nnˈaⁿ tsjomˈyoˈ jnda̱ na toˈñoomˈyoˈ ñˈoom naya na tyoñequiaayâ nda̱a̱ˈyoˈ. \t És ti a mi követõinkké lettetek és az Úréi, befogadván az ígét sokféle szorongattatás között, Szent Lélek örömével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa ñˈoom na tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, ñequio na ndye chaˈtsondye nnˈaⁿ: \t És az egész nép hallására monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ tsjoom Belén, tsˈo̱ndaa Judá, meiⁿchjoo ticjuˈcjenaˈ tsjomˈyoˈ quiiˈntaaⁿ njoom ntˈmaⁿ chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judá. Ee quiiˈntaaⁿˈyoˈ nluiˈ cwii tsˈaⁿ na nluiitquieñe na nnteixˈee nnˈaaⁿya Israel. \t És te Bethlehem, Júdának földje, semmiképen sem vagy legkisebb Júda fejedelmi városai között: mert belõled származik a fejedelem, a ki legeltetni fogja az én népemet, az Izráelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —Chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ matseicanda̱ya xjeⁿ na cachjoondyo̱cha̱ⁿ. ¿Aa waa na matseitjo̱o̱tinaˈ ja na catsˈaa? \t Monda néki az ifjú: Mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva; mi fogyatkozás van még bennem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintyueˈyoˈ cwii nawiˈ na manntjomˈyoˈ. Ee queⁿˈyoˈ cwenta, mawaa xjeⁿ na cwantindyoˈ ˈo nntsaˈyoˈ wˈaancjo ncˈe na ta̱a̱ˈ tsˈom tsaⁿjndii. Ee ñeˈcaljeiiⁿ chiuu nˈomˈyoˈ. Nntjomˈyoˈ nawiˈñeeⁿ cwii qui xuee sa̱a̱ caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ na ñeˈcwii calaˈtiuuˈyoˈ meiiⁿ ñequio joˈ cwjeˈyoˈ, quia joˈ ja nñequiaya na nntoˈñoomˈyoˈ na ticantycwii na cwitandoˈyoˈ. \t Semmit ne félj azoktól, a miket szenvedned kell: Ímé a Sátán egynéhányat ti közületek a tömlöczbe fog vetni, hogy megpróbáltassatok; és lesz tíz napig való nyomorúságtok. Légy hív mind halálig, és néked adom az életnek koronáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii joo nnˈaⁿ na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na ljuˈ nˈom macaⁿnaˈ na tyeⁿ cwintyjeeˈna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Calaˈcanda̱na ñˈoom na matsa̱ˈntjoom, ndoˈ tyeⁿ calaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Jesús. \t Itt van a szenteknek békességes tûrése, itt a kik megtartják az Isten parancsolatait és a Jézus hitét!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê: —¿Chiuu na jeeⁿcheⁿ tyueˈyoˈ? ¿Aa maxjeⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nlayuˈya nˈomˈyoˈ? \t És monda nékik: Miért vagytok ily félénkek? Hogy van, hogy nincsen hitetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Esteban: —Welooya nnˈaⁿ Israel na ñetˈom teiyo, tyomˈaⁿtina ndyuaa Egipto. Ndoˈ yocheⁿ na tjatseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Abraham na nntsˈaaⁿ, yacheⁿ tjawijndyendyena. \t Mikor pedig elközelgetett az ígéretnek ideje, melyet Isten esküvel ígért Ábrahámnak, megnevekedék a nép és megsokasodék Égyiptomban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ chaˈwaa tsjoomnancue cuaanaˈ cwentaaˈ tsˈaⁿ, sa̱a̱ ¿yuu waa na mateijndeiinaˈ juu ee xocˈo̱naˈ ñˈeⁿñê na ticatsuuñe añmaaⁿˈaⁿ? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri, lelkében pedig kárt vall?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia matseiljeii tsˈaⁿ tsom na matseijndaaˈñenaˈ cwii na lˈue tsˈom, ñˈoom na chuu tsomˈñeeⁿ, tjaaˈnaⁿ najndeiinaˈ yocheⁿ na ndicwaⁿ wandoˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert a hol végrendelet van, szükséges, hogy a végrendelkezõ halála bekövetkezzék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ wiˈ cwitjoom nnˈaⁿ tsjoomnancue na jndye nnom neiⁿncooˈ niom na macjaachuunaˈ joona na cwilaˈtjo̱o̱ndyena. Sa̱a̱ tjaa chiuu ya ee maxjeⁿ niomnaˈ. Sa̱a̱ nntˈuiiwiˈnaˈ tsˈaⁿ na matseijndo̱ˈ tsˈom xˈiaaˈ na catsˈaa yuu na tia. \t Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ñequio ñˈoommeiⁿˈ quiaˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ. \t Annakokáért vígasztaljátok egymást e beszédekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Esteban matsoom: —ˈO ta na cwiluiitquiendyoˈ ñequio ˈo nnˈaⁿya, candyeˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱. Nquii Taya Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ tˈmaⁿ cwiluiiñê, jom seicaˈmo̱ⁿñê nnom welooya Abraham quia na tyomˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ndyuaa Mesopotamia cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncˈoom tsjoom Harán. \t Õ pedig monda: Férfiak, atyámfiai és atyák, halljátok meg! A dicsõségnek Istene megjelenék a mi atyánknak, Ábrahámnak, mikor Mezopotámiában vala, minekelõtte Háránban lakott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO tacalaˈntjaˈndyoˈ ñequio nnˈaⁿ. ˈO chaˈtso na nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ ñequiiˈcheⁿ calˈaˈyoˈ yuu na ya cha tincjuˈnaaⁿñenaˈ na nlˈueeˈndye nnˈaⁿ tiaˈ ñˈeⁿndyoˈ. \t Ha lehetséges, a mennyire rajtatok áll, minden emberrel békességesen éljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿ chjoowiˈ tîcatueˈndyo̱cja̱a̱yâ̱ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ ee tilˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na nnchuiiˈ juu ñˈoom na xcweti maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ. \t Kiknek egy pillanatra sem adtuk meg magunkat, hogy az evangyéliom igazsága megmaradjon számotokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tîcatsˈaanaˈ na we waa nncˈoomˈ tsˈom Abraham meiⁿ na nˈñeeⁿ na ntyjaaˈ tsˈoom ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaa. Yacheⁿ tyotseiyuˈya tsˈoom ndoˈ tyocantyjaaˈ tsˈoom juu ndoˈ tyotseitˈmaaⁿˈñê juu, \t Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na catseineiⁿˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ. Cˈomcˈeendyuˈ na nntsaˈ tsˈiaaⁿwaaˈ meiiⁿ naaⁿ ticanaaⁿndyuˈ, cwilˈueeˈndyuˈ juunaˈ cha nñeˈquiandye nnˈaⁿ, cha nntseitiaˈnaˈ tsˈaⁿ na tixcwe mˈaaⁿ, ndoˈ na nñequiaanaˈ na tˈmaⁿ tsˈom tsˈaⁿ ndoˈ na mˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ ñequio na nioomˈcheⁿ tsˈomˈ. \t Hirdesd az ígét, állj elõ vele alkalmatos, alkalmatlan idõben, ints, feddj, buzdíts teljes béketûréssel és tanítással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye nnˈaⁿ tquieˈcañom na mˈaaⁿyâ na ñeˈcandyena ñˈoom na tyoñequiaaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —Juan meiⁿcwii tsˈiaaⁿ tyoochˈeeⁿ na xocanda̱a̱ nluiinaˈ na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa. Sa̱a̱ chaˈtso ñˈoom na tyoñequiaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ, ñequiiˈcheⁿ na mayuuˈ joonaˈ. \t És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiñeˈnquiaañe Juan na caluii na ljoˈ. Tsoom: —Cwa jnda̱ tyjeˈcañoomˈ ja na catseitsˈoomndyo̱ ˈu meiiⁿ na matsonaˈ na ˈu catseitsˈoomndyuˈ ja. \t János azonban visszatartja vala õt, mondván: Nékem kell általad megkeresztelkednem, és te jõsz én hozzám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ ñequiiˈcheⁿ cwilˈaˈyoˈ na ya, ¿ˈñeeⁿ nnda̱a̱ nntsˈaa nawiˈñe ñˈeⁿndyoˈ? \t És kicsoda az, a ki bántalmaz titeket, ha a jónak követõi lesztek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seicandii cwii tsˈaⁿ Jesús, tso: —Aa ndiˈ Ta, jnda̱ tyjeˈcañoom tsoˈndyoˈ ñˈeⁿ ndyentyˈiuˈ na ñeˈcalaˈneiⁿna ñˈeⁿndyuˈ. \t És monda néki valaki: Ímé a te anyád és testvéreid odakünn állanak, és szólni akarnak veled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU ta Agripa, ¿aa matseiˈyuˈ ñˈoom na tyolaˈljeii profetas? Ja ntyjii na matseiˈyuˈ ñˈoom na tyolue naⁿˈñeeⁿ. \t Hiszel-e, Agrippa király, a prófétáknak? Tudom, hogy hiszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nda̱a̱ lˈoo jnda̱ teineiⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cha chaˈxjeⁿ jom wanoomˈm, mati nnda̱a̱ nntaˈndoˈna meiiⁿ jnda̱ tuˈxeⁿndyena chaˈxjeⁿ cwituˈxeⁿndye chaˈtso nnˈaⁿ. \t Mert azért hirdettetett az evangyéliom a holtaknak is, hogy megítéltessenek emberek szerint testben, de éljenek Isten szerint lélekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús ticwancueⁿˈeⁿ. Tsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Cjaˈlcweˈ waˈ na mˈaⁿ nnˈaⁿˈ. Catsuˈ nda̱a̱na cwanti na jeeⁿ tˈmaⁿ naya na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyuˈ, ndoˈ chiuu na tyˈoom na wiˈ tsˈoom ˈu. \t De Jézus nem engedé meg néki, hanem monda néki: Eredj haza a tiéidhez, és jelentsd meg nékik, mely nagy dolgot cselekedett veled az Úr, és mint könyörült rajtad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ, ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos, mati jlaˈjndaaˈndyena na nlaˈcueeˈna Lázaro. \t A papifejedelmek pedig tanácskozának, hogy Lázárt is megöljék;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia cwitaⁿˈyoˈ nnoom, calˈaˈyoˈ naljoˈ na cwilaˈyuˈya cwii nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê tincˈomˈyoˈ na we waa mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ, ee tsˈaⁿ na luaaˈ mˈaaⁿˈ tsˈom, matseijomnaˈ juu chaˈcwijom nmo̱ⁿ ndaaluee, na lomañjaaⁿ maleiñˈoomñe jndye juunaˈ. \t De kérje hittel, semmit sem kételkedvén: mert a ki kételkedik, hasonlatos a tenger habjához, a melyet a szél hajt és ide s tova hány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿ cantsaa na maˈntyja jo nandye. Jooyoˈ tjaa ljoˈ cwinomyoˈ na nntyjeendyeyoˈ na nlaˈweyoˈ nantquie na nleilˈue ˈio cha. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, nquii Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee mañequiaaⁿ na cwicwaˈ jooyoˈ. Ndoˈ ˈo cajndandyoˈtiˈyoˈ ntyjeeⁿ, nchiiti cantsaa. \t Tekintsetek az égi madarakra, hogy nem vetnek, nem aratnak, sem csûrbe nem takarnak; és a ti mennyei Atyátok eltartja azokat. Nem sokkal különbek vagytok-é azoknál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿnom na tquiendye, caˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱na na cˈomna na xcwe cwilˈana, cˈomna na macanda̱ ñˈoom ya nquiu nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿna, nnˈaⁿ na xcwe mˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom, mˈaⁿna na jnda nquiuna ncˈiaana na cwilaˈyuˈ, ndoˈ na cwilaˈquii nˈomna nawiˈ na cwiwinomna. \t Hogy a vén emberek józanok legyenek, tisztességesek, mértékletesek; a hitben, szeretetben, tûrésben épek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê taˈxˈeena nnoom chiuu maˈmo̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈwaaˈ. \t És megkérdék õt az õ tanítványai, mondván: Mi lehet e példázat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii Tyˈo̱o̱tsˈom sˈaaⁿ naljoˈ ee jom maqueeⁿˈñê ˈo. \t Ez a hitetés nem attól van, a ki titeket hív."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ñˈoomˈm ticˈoomnaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ, ee ˈo tiñeˈcalaˈyuˈyoˈ ñequio ja na jñoom. \t Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ na seiljeiya ñˈoomˈñeeⁿ na seicwano̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ ee tiñeˈcjo̱ntyˈia ˈo na nlˈaˈyoˈ na chjooˈ tsˈo̱o̱ⁿ ee matsonaˈ na ˈo nñequiaˈyoˈ na neiⁿya. \t És azért írtam néktek éppen azt, hogy mikor oda megyek, meg ne szomoríttassam azok miatt, a kiknek örülnöm kellene; meg lévén gyõzõdve mindenitek felõl, hogy az én örömöm mindnyájatoké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Chiuu nlˈue nˈomˈyoˈ na catsˈaa? ¿Aa nncjo̱cando̱o̱ˈa ˈo na nntseitiaˈa ˈo, oo aa nncˈo̱o̱ⁿya na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo, ñequio na jeeⁿ jnda ntyjiiya ˈo? \t Mit akartok? Vesszõvel menjek-é hozzátok, avagy szeretettel és szelídségnek lelkével?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ na nncwandoˈxco Jesús jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ, meiⁿ xocato̱o̱ˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ matso salmo jnda̱ we. Matsonaˈ: “Nntioˈnaaⁿndyo̱ ˈo chaˈxjeⁿ ñˈom na tsjo̱o̱ nnom David na nntsˈaa.” \t gy pedig feltámasztotta õt halottaiból, úgy hogy nem is fog többé az enyészetbe visszatérni, azt így mondotta: Néktek adom a Dávid biztos szent [javait.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ nntseicandyaañetyeeⁿ ja chaˈtso nnom nawiˈ ndoˈ nntsˈaaⁿ cwenta ja na nntseijomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjoom cañoomˈluee. Ñecwii tco caluiitˈmaⁿñê. Amén. \t És megszabadít engem az Úr minden gonosz cselekedettõl, és megtart az õ mennyei országára; a kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na tsjo̱o̱ya njomˈ quia na jluiiˈa Macedonia na caljooˈndyuˈ Éfeso na catsa̱ˈntjomˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na ticatˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na tiyuuˈ, \t A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ we ndiiˈ macaⁿnaˈ na calaˈcanda̱ˈyoˈ jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ. Najndyee ncˈe na ticalˈue nˈomˈyoˈ na catˈuii ljeii na cwileiñˈomna ˈo. Ndoˈ na jnda̱ we ncˈe na nquiuˈyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ na matsonaˈ na calˈaˈyoˈ na ljoˈ. \t Annakokáért szükség engedelmeskedni, nem csak a haragért, hanem a lelkiismeretért is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seitiaˈ Jesús jndyetiaˈñeeⁿ, joˈ chii jluiˈ naquiiˈ tsˈom tyochjoo. Mañoomˈ nˈmaⁿ juu. \t És megdorgálá õt Jézus, és kiméne belõle az ördög; és meggyógyula a gyermek azon órától fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ: —Ja mawaxˈa̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya ¿aa wanaaⁿ na cateijndeii tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ na wiˈ matjom, oo aa ticateijneiⁿ juu? ¿Aa cwjiˈnˈmaaⁿñê xˈiaaⁿˈaⁿ na ticueˈ, oo aa caˈñeeⁿ na cueˈ? Sa̱a̱ joona yacheⁿ jlaˈcheⁿna. \t Azoknak pedig monda: Szabad-é szombatnapon jót vagy rosszat tenni? lelket menteni, vagy kioltani? De azok hallgatnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ tacˈoomñê ñjaaⁿ, ee na jnda̱ mawandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ chaˈxjeⁿ ñˈoom ñetsoom. Quiocantyˈiaˈyoˈ yuu ñetacatyeeⁿ. \t Nincsen itt, mert feltámadott, a mint megmondotta volt. Jertek, lássátok a helyet, a hol feküdt vala az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuuti xueeˈñeeⁿ, tquieˈcañom ntˈom nnˈaⁿ fariseos Jesús, jluena nnoom: —Caluiˈ ñjaaⁿ, cjaˈ cwiicheⁿ joo ee ñeˈcatseicueeˈ Herodes ˈu. \t yanazon napon jövének [õ] hozzá némelyek a farizeusok közül, mondván néki: Eredj ki és menj el innét: mert Heródes meg akar téged ölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jâ tîcatoˈño̱o̱ⁿyâ naya lueeˈyoˈ na cweˈyu. Ñetqueⁿndyô̱ na ñelˈaayâ tsˈiaaⁿ, ñetantjo̱o̱ⁿyâ ˈnaⁿ na ñetcaⁿnaˈ jâ. Naxuee natsjom ñejlaˈjnda̱a̱yâ cha ticatua̱a̱ˈâ xuu nacjooˈ meiⁿcwiindyoˈ ˈo na nnteixˈee jâ. \t Sem ingyen kenyeret nem ettünk senkinél, hanem munkával és fáradsággal, éjjel-nappal dolgozva, hogy közületek senkinek se legyünk terhére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom: —Luaa matso ñˈoom na tˈmaⁿti: “Candyeˈyoˈ, ˈo nnˈaⁿ Israel. Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya, macanda̱ ñenqueⁿ cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom. \t Jézus pedig felele néki: Minden parancsolatok között az elsõ: Halljad Izráel: Az Úr, a mi Istenünk egy Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ, majo̱ Jerusalén ee luaaˈ matsa̱ˈntjom Espíritu Santo ja, meiⁿ ticaljeiiya ljoˈ nntjo̱ⁿya laˈñeⁿ. \t És most ímé én a Lélektõl kényszerítve megyek Jeruzsálembe, nem tudván, mik következnek ott én reám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeeⁿ ndyaˈ seicatyˈuenaˈ jom ñequio ntˈomcheⁿ ncˈiaaⁿˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê cantyja ˈnaaⁿ calcaa na tjeiiˈna. \t Mert félelem fogta körül õt és mindazokat, a kik õ vele valának, a halfogás miatt, a melyet fogtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ Tesalónica jndyena na mañequiaa Pablo ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ Berea. Joˈ chii tyˈena tsjoomˈñeeⁿ, tyˈelaˈjmeiⁿˈna naⁿˈñeeⁿ. \t Mikor azonban tudtokra esett a Thessalonikából való zsidóknak, hogy Béreában is prédikálta Pál az Istennek ígéjét, elmenének, és a sokaságot ott is felháboríták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ, mati laˈxmaaⁿya na nndaaya chaˈtso na jnda̱ seijndaaˈñê na nndaa nnˈaⁿ na cwiluiindye ntseinaaⁿ, mañejuuti na nndaaˈ Cristo, mati joˈ nndaaya xeⁿ cwilajomndyo̱ nawiˈ na tjatjoom cha nda̱nquia nlajomndyo̱ na cwiluiitˈmaⁿñê. \t Ha pedig gyermekek, örökösök is; örökösei Istennek, örököstársai pedig Krisztusnak; ha ugyan vele együtt szenvedünk, hogy vele együtt is dicsõüljünk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwiicheⁿ ndiiˈ tquienndaˈna Jerusalén. Ndoˈ yocheⁿ na matseicaañe Jesús nomchˈeⁿ watsˈom tˈmaⁿ tyˈentyjaaˈ ntyee na cwiluiitquiendye jom, ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos. \t És ismét Jeruzsálembe menének. Mikor pedig õ a templomban körüljára, hozzámennek vala a fõpapok és az írástudók és a vének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tiñeˈquiaˈyoˈ ˈnaⁿ na ljuˈ laˈxmaⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na ticalaˈñˈoomˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom na ticalaˈxmaⁿ na nntoˈñoom joonaˈ. Ee xeⁿ na luaaˈ nlˈaˈyoˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom cwiñeˈquiaˈyoˈ ˈnaⁿ na ya na laˈxmaⁿnaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ calueˈ. Ndoˈ calueˈñeeⁿ nntaˈqueⁿyoˈ na nntquiiyoˈ ˈo. Meiⁿ tiñeˈquiaˈyoˈ ˈnaⁿ na jnda nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, ee xeⁿ na ljoˈ nlˈaˈyoˈ, matseijomnaˈ chaˈcwijom cwitueˈyoˈ tsˈuaa ta̱ˈ na jeeⁿ jnda nda̱a̱ calcu. Ndoˈ calcuˈñeeⁿ cweˈ nntyueyoˈ joonaˈ. \t Ne adjátok azt, a mi szent, az ebeknek, se gyöngyeiteket ne hányjátok a disznók elé, hogy meg ne tapossák azokat lábaikkal, és néktek fordulván, meg ne szaggassanak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tja Jesús ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Mati jndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tyˈentyjo̱, joˈ chii sˈaanaˈ na jeeⁿ tyeeⁿ wjaⁿ. \t El is méne vele, és követé õt nagy sokaság, és összeszorítják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈaˈyoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ, cˈoom na wiˈ nˈomˈyoˈ joona, calaˈtˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ chaˈxjeⁿ mati matseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo ncˈe Cristo. \t Legyetek pedig egymáshoz jóságosak, irgalmasok, megengedvén egymásnak, miképen az Isten is a Krisztusban megengedett néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii queⁿˈyoˈ cwenta ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿna. Ndoˈ calˈaˈyoˈ chaˈtso na cwitsa̱ˈntjomna na calˈaˈyoˈ. Sa̱a̱ tintsantyjo̱ˈyoˈ chaˈna cwilˈana, ee joona ya ñˈoom cwiñeˈquiana sa̱a̱ nquieena ñoomñoom na cwilˈana. \t Annakokáért a mit parancsolnak néktek, mindazt megtartsátok és megcselekedjétek; de az õ cselekedeteik szerint ne cselekedjetek. Mert õk mondják, de nem cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ nmeiⁿˈ calˈandyoˈ cwenta cantyja chiuu waa na tsamˈaⁿˈyoˈ. Tincˈomˈyoˈ na cweˈ tijndo̱ˈto nˈomˈyoˈ, ˈo cˈomˈyoˈ na jndo̱ˈya nˈomˈyoˈ. \t Meglássátok annakokáért, hogy mimódon okkal járjatok, nem mint bolondok, hanem mint bölcsek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na ticjaaweeˈ tsˈom ñˈoomwaaˈ, macaⁿnaˈ na catseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na meiⁿ jâ meiⁿ nnˈaⁿ cwii cwii tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, tjaaˈnaⁿ cwicheⁿ nnom na cwilˈaaya. \t Ha pedig valakinek tetszik versengeni, nekünk olyan szokásunk nincsen, sem az Isten gyülekezeteinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ matseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seiljeii profeta Isaías, tsoom: Meiiⁿ na jndye na cwindyeˈyoˈ sa̱a̱ tixocalaˈno̱ⁿˈyoˈ, ndoˈ meiiⁿ na jndye cwintyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ tixoqueⁿˈyoˈ cwenta. \t És beteljesedék rajtok Ésaiás jövendölése, a mely ezt mondja: Hallván halljatok, és ne értsetek; és látván lássatok, és ne ismerjetek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee Jesús ˈndyoo tsaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, tsoom: “¿Chiuu matseiˈtiuuˈ, ˈñeeⁿ cwii na ndyeendye naⁿˈñeeⁿ cwiluiiñe xˈiaaˈ tsˈaⁿ na tioondye naⁿcantyˈue nacjooˈ?” \t három közül azért kit gondolsz, hogy felebarátja volt annak, a ki a rablók [kezébe] esett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joona neiiⁿtina na calue ncˈiaana na ya cwilˈana, nchiiti na ntyjaaˈ nˈomna na catso Tyˈo̱o̱tsˈom na ya ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyena. \t Mert inkább szerették az emberek dicséretét, mintsem az Istennek dicséretét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia na nntsaˈ nantquie na tˈmaⁿ na nlcwaˈ nnˈaⁿ, queⁿˈ ndyeñeeⁿˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na ticanda̱a̱ˈ luee, ncˈeeˈ, ndoˈ nnˈaⁿ na tileicˈoocaˈ ñequio nnˈaⁿ na nchjaaⁿ. \t Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa matsonaˈ: Cwiljoya tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿ nnˈaⁿ ncˈe Cristo, meiⁿ ticwjaaˈñê cwenta na laˈxmaⁿna jnaⁿ, ndoˈ tyˈioom tsˈiaaⁿ nda̱a̱yâ na nñequiaayâ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiljoya tsˈoom ñˈeⁿndyena. \t Minthogy az Isten volt az, a ki Krisztusban megbékéltette magával a világot, nem tulajdonítván nékik az õ bûneiket, és reánk bízta a békéltetésnek ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿya na ntsaandyo̱ ndoˈ ˈo jlaˈtsaaⁿˈndyoˈ ja. Tyomˈaaⁿya na wiiˈa ndoˈ ˈo tyotsacajndoˈyoˈ ja. Tyomˈaaⁿya pra̱so ndoˈ tyotsantyjaˈyoˈ ja.” \t Mezítelen voltam, és megruháztatok; beteg voltam, és meglátogattatok; fogoly voltam, és eljöttetek hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii tsaⁿˈñeeⁿ, quia na ljeiiⁿ na jnda̱ nˈmaaⁿ, tjalcweeⁿˈeⁿ, cˈuaa ˈñom na matseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Egy pedig õ közülök, mikor látta, hogy meggyógyult, visszatére, dicsõítvén az Istent nagy szóval;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jaaweˈntyjo̱ xjeⁿ na nncoˈñom Tyˈo̱o̱tsˈom jom cañoomˈluee, quia joˈ ñeˈcwii seijndaaˈñê na wjaⁿ Jerusalén. \t Lõn pedig, mikor az idõ elközelgete, hogy õ felvitessék, eltökélte magát, hogy Jeruzsálembe megy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjacheⁿ cweˈ tiooñetoom jo ncˈee Pedro, mana tueeⁿˈeⁿ. Quia na tyˈequieˈ naⁿnom na titquiendye jliuna na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ. Mati tjeiiˈna jom, tyˈecatˈiuuna jom nacañoomˈ saaⁿˈaⁿ. \t És azonnal összerogyott lábainál, és meghala; bemenvén pedig az ifjak, halva találák õt, és kivivén eltemeték férje mellé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaⁿˈaⁿ, tsoom nda̱a̱na: —¿ˈÑeeⁿ ˈndyoonnom ñoom nacjooˈ tsjo̱ˈñjeeⁿwaa ndoˈ ˈñeeⁿ xueeˈ ljeiimeiiⁿ? \t És monda nékik: Kié ez a kép, és a felírás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tquiena tsjoom Jericó. Jnda̱ joˈ majaacaluiˈ Jesús ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê ndoˈ ñequio cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye. Juu xjeⁿˈñeeⁿ wacatyeeⁿ tsaⁿnchjaaⁿˈ Bartimeo ˈndyoo nato. Jom jnda Timeo. Macaaⁿ ljoˈ na nleilˈueeˈñê. \t És Jerikóba érkezének: és mikor õ és az õ tanítványai és nagy sokaság Jerikóból kimennek vala, a Timeus fia, a vak Bartimeus, ott üle az úton, koldulván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na matsjo̱o̱, nchii ñˈoom na sa̱ˈntjom Ta Jesús na catsjo̱o̱ya. Cweˈ na matsjo̱o̱ nnco̱ ee matˈuiinaˈ cantyja na macwjiˈsˈandyo̱. \t A mit mondok, nem az Úr szerint mondom, hanem mintegy esztelenül a dicsekvésnek ezzel a merészségével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na caliuˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nawiˈ na tyotseijaaˈñenaˈ nacjooyâ xjeⁿ na tyomˈaaⁿyâ ndyuaa Asia. Sˈaanaˈ na jeeⁿ jaaˈ juunaˈ hasta na ntycwii na mˈaaⁿˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na nluiˈnˈmaaⁿndyô̱ naquiiˈ nawiˈñeeⁿ, ndoˈ na ljoˈ jlaˈtiuuyâ maxjeⁿ nntseicwjetonaˈ jâ. \t Mert nem akarjuk, hogy ne tudjatok atyámfiai a mi nyomorúságunk felõl, a mely Ázsiában esett rajtunk, hogy felette igen, erõnk felett megterheltettünk, úgy hogy életünk felõl is kétségben valánk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nnom: —Cjaˈ peila na jndyu Siloé, camaⁿˈ nˈomnjomˈ. Ñˈoom Siloé matsonaˈ jñom tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ tja tsaⁿˈñeeⁿ, tmaaⁿ nnoom. Ndoˈ quia jndyolcweeⁿˈeⁿ xuee mantyˈiaaⁿˈaⁿ. \t És monda néki: Menj el, mosakodjál meg a Siloám tavában (a mi azt jelenti: Küldött). Elméne azért és megmosakodék, és megjöve látva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿya toom cweˈ chaˈtso naⁿnom laxmaⁿna chaˈna ja, sa̱a̱ tiñeˈcwii xjeⁿ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na laxmaaⁿya. Ee ñˈeeⁿ nnˈaⁿ waa cwii nnom na laˈxmaⁿ, ndoˈ ntˈomcheⁿ cwiicheⁿ ljo laˈxmaⁿ. \t Mert szeretném, ha minden ember úgy volna, mint én magam is; de kinek kinek tulajdon kegyelmi ajándéka vagyon Istentõl, egynek így, másnak pedig úgy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ ee yaya cwilaljuˈyoˈ naxeⁿˈ waso ñequio xio na cwiwilˈueeˈndyoˈ sa̱a̱ tsˈomnaˈ cwajndii. Ee nantquie na cwicwaˈyoˈ cwicañjom joˈ, laˈxmaⁿnaˈ ˈnaaⁿ ncˈiaaˈyoˈ na cwintyˈueeˈyoˈ ee na tiñeˈqueⁿˈ cheⁿncjoˈyoˈ xjeⁿ na cwilaqueeⁿ nˈomˈyoˈ. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert megtisztítjátok a pohárnak és tálnak külsejét, belõl pedig rakvák azok ragadománynyal és mértékletlenséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Pablo nnom tyo na cwiluiitquieñe: —Ja tsˈaⁿ judío. Ja tuiindyo̱ tsjoom Tarso, tsjoom tˈmaⁿ na matsa̱ˈntjom ndyuaa Cilicia. Sa̱a̱ matsˈaaya tyˈoo njomˈ quiaaˈ ñˈomˈ na nntseina̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Monda pedig Pál: Én ugyan tárzusi zsidó ember vagyok, Cziliczia nem ismeretlen városának polgára; de kérlek téged, engedd meg nékem, hogy szóljak a néphez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati joˈ joˈ meintyjeeˈtquia ntˈom yolcu na jeeⁿ cwintyˈiaa na ljoˈ tuii. Quiiˈntaaⁿ joona mˈaaⁿ María Magdalena ñequio Salomé ñequio cwiicheⁿ María, tsondyee José ñˈeⁿ Jacobo, tsaⁿ na titquieñeti. \t Valának pedig asszonyok is, a kik távolról nézik vala, a kik között vala Mária Magdaléna, és Mária, a kis Jakabnak és Józsénak anyja, és Salomé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro, quia na jnda̱ tyjeeˈcañoom, sa̱ˈntjoom sondaro na catˈuena Pablo, calaˈtyeⁿna tsaⁿˈñeeⁿ ñequio we lˈuaancjo. Jnda̱ chii taxˈeeⁿ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ Pablo ndoˈ ljoˈ sˈaa tsaⁿˈñeeⁿ. \t Akkor odaérvén az ezredes, elfogatá õt, és parancsolá, hogy kötözzék meg két lánczczal; és tudakozá, hogy kicsoda és mit cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿ na ñetˈo̱o̱ⁿya na tjaa chiuuya na nlˈaaya na nntjeiˈnˈmaaⁿndyo̱ cheⁿncjo̱o̱, majuuto xjeⁿˈñeeⁿ tquiaañe Cristo na cueeⁿˈeⁿ cwentaa jaa nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndyo̱. \t Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Tsotya̱ya, ˈu chaˈtso nnda̱a̱ nntsaˈ. Catseicandyaandyuˈ ja na ticwino̱o̱ⁿya nawiˈwaa. Sa̱a̱ catsaˈ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈomˈ nncuˈ nchii chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ ja. \t monda: Abba, Atyám! Minden lehetséges néked. Vidd el tõlem ezt a poharat; mindazáltal ne az én akaratom [legyen meg,] hanem a tied."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati tyˈechona we nnˈaⁿ na wiˈndye na nntyˈioomna nˈomˈnaaⁿ. \t vének pedig két másikat is, [két ]gonosztevõt õ vele, hogy megölessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñetˈo̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ na tijndo̱, tyoteindyo̱ na tyocatˈua̱ na aa nncjaacañjoomˈ tsˈiaaⁿ na nntsˈaa. \t És én erõtlenség, félelem és nagy rettegés közt jelentem meg ti köztetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na mˈaⁿˈyoˈ cañoomˈluee, cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomˈñeeⁿ. Ndoˈ mati ˈo nnˈaⁿ na tqueⁿljuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nˈomˈyoˈ, ñequio ˈo apóstoles ñequio ˈo profetas, jeˈ jeˈ cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. Ee na jnda̱ tioomndyena sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tyotaˈwiˈna ˈo. \t Örülj õ rajta menny, és ti szent apostolok és próféták; mert az Isten büntette meg õt érettetek való büntetéssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsom na seiljeii tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ chiuu waa na matseijndaaˈñe, tjaaˈnaⁿ najndeii tsomˈñeeⁿ yocheⁿ na wandoˈ tsaⁿˈñeeⁿ, xeⁿ jnda̱ tueeⁿˈeⁿ quia joˈ waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ. \t Mivel a végrendelet holtak után jogerõs, különben pedig, ha él a végrendelkezõ, épen nem érvényes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na toˈñoom ˈom taⁿˈ tyooˈ ñequio we catscaa, quia joˈ jlunda̱a̱ñê cañoomˈluee. Tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tsotyeeⁿ. Jnda̱ joˈ tyjeeⁿ tyooˈñeeⁿ, tquiaaⁿ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê cha joona nntˈoomna joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na meindyuaandye. Majoˈti sˈaaⁿ ñˈeⁿ we catscaa. \t Õ pedig vette vala az öt kenyeret és a két halat, és az égre tekintvén, hálákat ada; és megszegé a kenyereket és adá tanítványainak, hogy tegyék azok elé; és a két halat is elosztá mindnyájok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ ja Juan na jeeⁿ candyaˈ tsˈom Jesús, mawacatya̱ⁿ nacañomˈm na cwicwaaˈâ. \t Egy pedig az õ tanítványai közül a Jézus kebelén nyugszik vala, a kit szeret vala Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ, nntsˈaaⁿ na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ na luaaˈ ee macanda̱ nqueⁿ cwiluiiñê na tjacantyja na matsa̱ˈntjoom. Jom tseixmaaⁿ Rey nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tjacantyja na cwitsa̱ˈntjom, jom cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom. \t A mit a maga idejében megmutat ama boldog és egyedül hatalmas, a királyoknak Királya és az uraknak Ura,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom ñequio chaˈtsondye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ, tyolˈueena nnˈaⁿ na calue ñˈoom cantu nacjooˈ Jesús cha nnda̱a̱ nleijndaaˈ jnaaⁿˈaⁿ na cueeⁿˈeⁿ. \t A fõpapok pedig és a vének és az egész tanács hamis bizonyságot keresnek vala Jézus ellen, hogy megölhessék õt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈuaa cwiluena: Juu Catsmaⁿ na jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ, tˈmaⁿ cwiluiiñê cantyja najneiⁿ, ndoˈ tseixmaaⁿ na tyañê. Macanda̱ jom cwiluiiñê na jndo̱ˈ tsˈoom ndoˈ chaˈtso nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. Jeeⁿ matyˈiomnaˈ na calˈuuya ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ calawa̱a̱ndya̱a̱ya jom ndoˈ calaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ jom. \t Nagy szóval ezt mondván: Méltó a megöletett Bárány, hogy vegyen erõt és gazdagságot és bölcseséget és hatalmasságot és tisztességet és dicsõséget és áldást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ nntsuunaˈ, sa̱a̱ ˈu mˈaaⁿˈ ndoˈ mˈaaⁿndyuˈ. Nleindyo joonaˈ chaˈna liaa. \t Azok elvesznek, de te megmaradsz, és mindazok, mint a ruha megavulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ya ntyjii xeⁿ na ljooˈñê ñjaaⁿñe ñˈeⁿndyo̱ cha nndiˈntjoom no̱o̱ⁿ yocheⁿ na mˈaaⁿya pra̱so ncˈe na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t én magamnál akartam tartani, hogy te helyetted szolgáljon nékem az evangyéliomért [szenvedett] fogságomban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyuaa ticaⁿnaˈ tsˈaⁿ na nnteijndeii na nncˈoom ntjom. Najndyee cwiˈoom jnda̱, ndoˈ ˈoowindyenaˈ. Ndoˈ cwiwaaˈ xuˈlqueeⁿ. Jnda̱ joˈ macwjaaˈñenaˈ nˈom lqueeⁿ. \t Mert magától terem a föld, elõször füvet, azután kalászt, azután teljes buzát a kalászban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Chiuu na jeeⁿ maqueⁿˈ cwenta meiiⁿ chjoowiˈ ljoˈ machˈee xˈiaˈ? Ndoˈ manncuˈtiˈ tiqueⁿˈ cwenta na tˈmaⁿ matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ. Machˈeenaˈ cantyja ˈnaⁿˈ chaˈcwijom jeeⁿ ndoˈ ntquiooˈ jnda̱ na njom tsˈomnnom xˈiaˈ, sa̱a̱ meiⁿchjoo tiqueⁿˈ cwenta tsˈoom tscaaˈ na njom tsˈomnjomˈ nncuˈ. \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, a mely a te szemedben van, nem veszed észre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii matsjo̱o̱ na luaaˈ ee na matseitjo̱o̱naˈ ja ncˈe jnda̱ ljeiiˈnaˈ na cwiljoya tsˈo̱o̱ⁿ aa maleiñˈo̱ⁿya oo aa tjaaˈnaⁿ. \t Nem hogy az én szûkölködésemre nézve szólnék; mert én megtanultam, hogy azokban, a melyekben vagyok, megelégedett legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii ñequiiˈcheⁿ cwicandaˈyoˈ na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo, sa̱a̱ mati na lcoˈwiˈnaˈ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert néktek adatott az a kegyelem a Krisztusért, nemcsak hogy higyjetek Õ benne, hanem hogy szenvedjetek is Õ érette:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ nchii na jndyotseina̱ⁿya nda̱a̱na, quia joˈ tixocwijndaaˈ na laˈxmaⁿna jnaⁿ. Sa̱a̱ jeˈ tixocanda̱a̱ nluena na ticaliuna na cwilaˈtjo̱o̱ndyena nnoom. \t Ha nem jöttem volna és nem beszéltem volna nékik, nem volna bûnük: de most nincs mivel menteniök az õ bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿna Babilonia, na ljoˈyu macwjeeⁿˈeⁿ joona cwentaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ macwjeeⁿˈeⁿ ˈo, cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ. Ndoˈ mati maljoˈ machˈee jndaaya tiˈMarcos. \t szönt titeket a [veletek] együtt választott babiloni [gyülekezet] és Márk, az én fiam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwantindye joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ nndyooˈ quia na jndyena ñˈoommeiⁿˈ, jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ macwaaⁿ profeta Elías. \t Némelyek pedig az ott állók közül, a mint ezt hallák, mondának: Illést hívja ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiiⁿ xeⁿ na aa nntseicueeˈnaˈ ja chaˈcwijom quiooˈ na cwilaˈcueeˈ nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom cha na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ na cwiñequiaˈyoˈ nnoom ncˈe na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê maxjeⁿ mˈaaⁿya na neiⁿya ndoˈ matseineiiⁿˈndyo̱ ñequio chaˈtsondyoˈ. \t ha kiontatom is italáldozatként a ti hitetek áldozatánál és papiszolgálatánál, [mégis] örülök, és együtt örülök mindnyájatokkal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na matseitiuu na meintyjeeˈtyeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, catsˈaañe cwenta na ticjuˈcjenaˈ juu. \t Azért a ki azt hiszi, hogy áll, meglássa, hogy el ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsoom: Jndiiya ñˈoom na tsuˈ no̱o̱ⁿ juu xjeⁿ na tjaweeˈ tsˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿndyuˈ. Teijndeiya ˈu juu xuee na seijndaaˈndyo̱ na nncwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ ˈu. Calaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoomwaaˈ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom. Jeˈ cwiweeˈ xjeⁿ na ñecateijneiⁿ ˈo. Jeˈ xcwe xjeⁿ na jeeⁿ ñeˈcwjiˈnˈmaaⁿñê ˈo. \t Mert õ mondja: Kellemetes idõben meghallgattalak, és az üdvösség napján megsegítettelek. Ímé itt a kellemetes idõ, ímé itt az üdvösség napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiiⁿ cweˈ na nntseiwˈii tsˈaⁿ xˈiaaˈ maxjeⁿ nntˈuiityeⁿnaˈ jom. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseineiⁿ ñˈomjnaaⁿˈ nnom xˈiaaˈ, maxjeⁿ nntuˈxeⁿ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye watsˈom tˈmaⁿ juu. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntseijoomˈñe quiooˈ xˈiaaˈ, maxjeⁿ matsonaˈ na nntioomñê juunaˈ naquiiˈ chom bˈio. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy mindaz, a ki haragszik az õ atyjafiára ok nélkül, méltó az ítéletre: a ki pedig azt mondja az õ atyjafiának: Ráka, méltó a fõtörvényszékre: a ki pedig ezt mondja: Bolond, méltó a gyehenna tüzére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljeii na tqueⁿ Moisés meiⁿcwii tsˈaⁿ tîqueⁿnaˈ na canda̱a̱ˈñe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ waa cwiicheⁿ na matseinoomñe juunaˈ na laˈxmaaⁿya cwii na canda̱a̱ˈti na mañequiaanaˈ na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya na cantyja ˈnaaⁿˈ juu joˈ matseicandyooˈñenaˈ jaa na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Minthogy a törvény semmiben sem szerzett tökéletességet; de beáll a jobb reménység, a mely által közeledünk az Istenhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ tsjoom Lida ñequio ndyuaa su Sarón tyontyˈiaana tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ lcweˈ nˈomna, jlayuˈna ñequio Ta Jesús. \t És láták õt mindnyájan, kik laknak vala Liddában és Sáronban, kik megtérének az Úrhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seitiaˈ Jesús juu, matsoom: —Catseicheⁿˈ ndoˈ caluiˈyoˈ naquiiˈ tsˈom tsaⁿmˈaaⁿ. Ndoˈ jnda̱ na seiquioo jndyetia juu quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ, mana jluiˈ jndyetia ñˈeⁿ naⁿjndii naquiiˈ tsˈom. Ndoˈ meiⁿcwii nata̱ˈ tîcalˈana ñˈeⁿñe. \t És megdorgálá õt Jézus, mondván: Némulj meg és menj ki ez emberbõl! És az ördög azt a középre vetvén, kiméne belõle, és nem árta néki semmit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tioo na neiiⁿˈ tsˈom welooˈyoˈ Abraham tsaⁿ na ñetˈoom teiyo na seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na nncueeˈ xjeⁿ na nluiindyo̱ na tsˈaⁿ ja. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ joˈ, ndoˈ tquiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿˈeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na ljoˈ. \t Ábrahám a ti atyátok örvendezett, hogy meglátja az én napomat; látta is, és örült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsjo̱o̱ nnoom: “Nquieena, Ta, nquiuna na ja tyojo̱quia̱ˈa naquiiˈ chaˈtso lanˈom ˈnaaⁿna. Nquiuna na tyocwjaaˈa nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿndyuˈ ndoˈ tyotio̱o̱ⁿya joona wˈaancjo. \t És én mondék: Uram, õk magok tudják, hogy én tömlöczbe vetettem és vertem zsinagógánként azokat, a kik hisznek vala te benned:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ ñˈoom na mayuuˈcheⁿ. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na maˈndii waaˈ, oo tiˈnquio oo ndyencjo, oo tsotye, oo tsondyee, oo scuuˈ oo ntseinda, oo ndyuaaˈ ncˈe na matseijomñe ñˈoom na mañequia na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, \t Jézus pedig felelvén, monda: Bizony mondom néktek, senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldeit én érettem és az evangyéliomért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, quia joˈ Judas Iscariote, cwindye nnˈaⁿ na canchooˈwendye, tjaaⁿ na mˈaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye na nntseijndaaˈñê ñequio joona na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena. \t Akkor Júdás, az Iskariotes, egy a tizenkettõ közül, elméne a fõpapokhoz, hogy õt azoknak elárulja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seicandyaañê tsˈaⁿ na tyotaⁿna na mˈaaⁿ wˈaancjo, meiiⁿ na tyotseiweñe nacjooˈ gobiernom ndoˈ seicueeˈ tsˈaⁿ. Ndoˈ tquiaaⁿ Jesús lueena na calˈana chiuu na lˈue nˈomna. \t És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az õ akaratuknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsˈia joˈ nncwjeeˈ patrom ˈnaaⁿˈaⁿ cwii xuee na ticˈomcˈeⁿ ndoˈ hora na ticatseitioom na nncwjeeˈ. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom lqueeⁿ tquiaanaˈ tyuaa na jeeⁿ ljo̱ˈ yuu na tita mˈaaⁿ tsˈo. Lqueeⁿˈñeeⁿ tyuaaˈ tˈoomnaˈ ee tita tionaˈ tsˈo. \t Némely pedig a köves helyre esék, a hol nem sok földje vala, és hamar kikele, mivel nem vala mélyen a földben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyoˈ ñeˈcwii cˈoomˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ tyomˈaaⁿˈ tsˈom Cristo Jesús, \t Annakokáért az az indulat legyen bennetek, mely volt a Krisztus Jézusban is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ joˈ, mati mañequiaanaˈ na neiiⁿya naquiiˈ nawiˈ na cwitjo̱o̱ⁿya. Ee nquiuuya na joo nawiˈñeeⁿ ˈoonˈomnaˈ jaa na cˈo̱o̱ⁿya na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿ. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwiñequiandye cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ, mˈaⁿwjeena nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee tiñeˈcatueeˈndyecjena jo nnom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, meiⁿ xonda̱a̱ nlˈana. \t Mert a test gondolata ellenségeskedés Isten ellen; minthogy az Isten törvényének nem engedelmeskedik, mert nem is teheti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈee Pilato nda̱a̱na: —¿Ljoˈ jeeⁿ tisˈa sˈaaⁿ nquiuˈyoˈ? Sa̱a̱ joona ñeˈquiiˈcheⁿ najndeii tyolaˈxuaana, jluena: —Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Pilátus pedig monda nékik: Mert mi rosszat cselekedett? Azok pedig annál jobban kiáltanak vala: Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia joˈ cwii tsˈaⁿ na maxjeⁿ ñˈeeⁿ ñˈeⁿndyô̱ chaˈwaati xuee na tyocañˈa̱a̱ⁿyâ ñˈeⁿ nquii Ta Jesús na tjawa tjacueeⁿ tyomanoom naquiiˈ njoom, \t Szükség azért, hogy azok közül a férfiak közül, a kik velünk együtt jártak minden idõben, míg az Úr Jézus közöttünk járt-kelt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Herodes, meiiⁿ na ñeˈcatseicueⁿˈeⁿ Juan sa̱a̱ nquiaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ. Ee jndye nnˈaⁿ nquiuna na Juan cwiluiiñe tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ tyeⁿ tyomˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ na ñeˈcwii ñˈoom na nñequiaya nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nquii Jesucristo, sa̱a̱ ñequiiˈcheⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na tyˈioom nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Mert nem végeztem, hogy egyébrõl tudjak ti köztetek, mint a Jézus Krisztusról, még pedig mint megfeszítettrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majoˈto xjeⁿˈñeeⁿ jndeii nntsˈeii. Quiiˈntaaⁿ qui wario na tseixmaⁿ tsjoom tˈmaⁿˈñeeⁿ, nntseityuiiˈnaˈ cwiinaˈ. Ndoˈ ntquieeˈ meiⁿ nnˈaⁿ nncwje cantyja na nntsˈeii. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwinˈndiinaˈ, nlaˈcatyuendyena, nnto̱ˈna na nlcwiiˈna Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t És lõn abban az órában nagy földindulás, és a városnak tizedrésze elesék; és megöleték a földindulásban hétezer ember neve; és a többiek megrémülének, és a menny Istenének adának dicsõséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Cwii tsaⁿjndii quia na jnda̱ tjeiˈnaˈ jom naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ, cweˈ manomtoom jo ndoˈ yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈom na malˈueeⁿ yuu na nljooˈñê. Sa̱a̱ na tîcaljeiiⁿ joˈ, seitioom naquiiˈ tsˈoom, tsoom: \t Mikor pedig a tisztátalan lélek kimegy az emberbõl, víz nélkül való helyeken jár, nyugalmat keresve, és nem talál:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyˈiomnaˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ naⁿˈñeeⁿ ñequio na jnda nquiuˈyoˈ joona, ee joona jeeⁿ cwilaˈjnda̱na naquiiˈ tsˈiaaⁿwaaˈ. Cˈomˈyoˈ na tjoomˈ ñˈoom ñequio ncˈiaaˈyoˈ na tjaa ndiaˈ cachoˈyoˈ ñˈeⁿndyena. \t És az õ munkájokért viseltessetek irántok megkülönböztetett szeretettel. Egymással békességben éljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈoom jâ na mañequiaaⁿ na cwilaxmaaⁿyâ tsˈiaaⁿmeiiⁿ na jeeⁿ cajndanaˈ, ticaˈndya̱a̱ncˈuaaˈndyô̱ na cwilˈaayâ juunaˈ. \t Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndyendye nnˈaⁿ na tyomˈaⁿna joˈ joˈ, jlaˈyuˈna ñˈeⁿñê. Ndoˈ tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —Quia nncwjeeˈ nquii Cristo, ¿aa nntsˈaacheⁿnaˈ jndyeti tsˈiaaⁿ nntsˈaaⁿ na tixocanda̱a̱ na nluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa nchiiti na machˈee tsaⁿmˈaaⁿˈ? \t A sokaság közül pedig sokan hivének õ benne; és azt mondják vala, hogy: A Krisztus mikor eljõ, tehet-é majd több csodát azoknál, a melyeket ez tett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ toˈñom Jesús ntyooˈñeeⁿ. Tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tsotyeeⁿ cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ. Jnda̱ joˈ tyocˈoom joonaˈ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. Ndoˈ jâ tˈo̱o̱ⁿyâ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na meindyuaandye. Ndoˈ malaaˈtiˈ sˈaaⁿ ñequio calcaa nchˈu, cwanti na ñeˈcatquiina na cwii cwiindyena. \t Jézus pedig vevé a kenyereket, és hálát adván, adta a tanítványoknak, a tanítványok pedig a leülteknek; hasonlóképen a halakból is, a mennyit akarnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii nnˈaⁿ na cweˈ cwindye chiuu matsa̱ˈntjom ljeiiˈñeeⁿ maqueeⁿ joona na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿna, macanda̱ nnˈaⁿ na cwilˈa chiuu na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t (Mert nem azok igazak Isten elõtt, a kik a törvényt hallgatják, hanem azok fognak megigazulni, a kik a törvényt betöltik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndeii seineiⁿ Jesús. Matsoom: —ˈÑeeⁿ juu na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, nchii macanda̱ ñequio ja matseiyuˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Mati matseiyuˈ ñequio nquii Tsotya̱ na jñom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Jézus pedig kiálta és monda: A ki hisz én bennem, nem én bennem hisz, hanem abban, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñˈoom ticˈo̱o̱ⁿ. Quia joˈ jâ saantyjaaˈâ jom, jlaˈtyˈoondyô̱ nnoom, lˈuuyâ: —Cwa cajñomˈ yuscumˈaaⁿˈ, ee jeeⁿ cˈuaa ˈñom ndyontyjo̱o̱ⁿ nanqua̱a̱ⁿˈa. \t Õ pedig egy szót sem felele néki. És az õ tanítványai hozzá menvén, kérik vala õt, mondván: Bocsásd el õt, mert utánunk kiált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Juan nda̱a̱na. Tsoom: —Ja matseitsˈoomndyo̱ nnˈaⁿ ñequio ndaatioo, sa̱a̱ quiiˈntaaⁿˈyoˈ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ. \t Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomna na calˈana cantyja na seijndaaˈñê hasta nntseicanda̱a̱ˈñeñˈeⁿnaˈ ñˈoom na tqueⁿtyeeⁿ. Joˈ chii nncˈomna na ñecwii ñˈoom joona ndoˈ nñeˈquiana najndeii na laˈxmaⁿna nnom quiooˈjndii. \t Mert az Isten adta azoknak szívébe, hogy az õ szándékát cselekedjék, és egy szándékon legyenek, és adják az õ birodalmukat a fenevadnak, míglen betelnek az Isten beszédei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matso cwii ñˈomntjeiⁿ nacjo ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈoom tsaⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na nncjuˈ ñˈomwiˈ nacjooˈ Espíritu Santo, taxocatseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom juu. \t És ha valaki valamit mond az embernek Fia ellen, megbocsáttatik annak; de annak, a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, meg nem bocsáttatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na matseixmaⁿ cwentaaˈ Tsotya̱ya macwentaya joonaˈ. Cweˈ ncˈe joˈ na tsjo̱o̱ na nncoˈñom juu Espíritu chaˈtso ñˈoom na ñeˈcatseicandiiya ˈo ndoˈ mˈmo̱ⁿ joonaˈ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mindaz, a mi az Atyáé, az enyém: azért mondám, hogy az enyémbõl vesz, és megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majoˈti cantyja ˈnaaⁿˈ Satanás, xeⁿ na matseiweñê nacjooˈ ntyjenaⁿjndiiñê quia joˈ xocaljotyeⁿ cantyja najneiⁿ na matsa̱ˈntjoom joona. Ee xeⁿ na luaaˈ machˈeeⁿ, quia joˈ matseintycwiiñe cheⁿnqueⁿ. \t És ha a Sátán önmaga ellen támadt és meghasonlott, nem maradhat meg, hanem vége van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio na mateijndeii Espíritu Santo ˈo, calajnda̱ˈyoˈ na ñecwii nˈomˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ncˈe na matseitjoomˈnaˈ ˈo na ya mˈaⁿˈyoˈ ñequiondye joona. \t Igyekezvén megtartani a Lélek egységét a békességnek kötelében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na aa mˈaⁿ qui meiⁿ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo nda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ tijndye lotyeˈyoˈ mˈaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ja cwiluiindyo̱ tsotyeˈyoˈ ncˈe ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ. \t Mert ha tízezer tanítómesteretek lenne is a Krisztusban, de nem sok atyátok; mert tõlem vagytok a Krisztus Jézusban az evangyéliom által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —ˈU nomjndaaya, ncˈe na matseiˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱, joˈ na jnda̱ nˈmaⁿˈ. Jnda̱ jndyaandyuˈ tycu na ñetjomˈ. Cjaˈtoˈ waˈ. Tyˈo̱o̱tsˈom cjaa ñˈeⁿndyuˈ. \t Õ pedig monda néki: Leányom, a te hited megtartott téged. Eredj el békével, és gyógyulj meg a te bajodból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cweˈ ncˈe na ticˈoowintyjeeˈna na cwitaˈxˈeena ñˈoomwaaˈ nnoom, teintyjeeˈyuñê. Matsoom nda̱a̱na: —ˈÑeeⁿ cwiindyoˈ ˈo na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ, juu cjuˈjndyee tsjo̱ˈ nacjooˈ yuscumˈaaⁿˈ. \t De mikor szorgalmazva kérdezék õt, felegyenesedve monda nékik: A ki közületek nem bûnös, az vesse rá elõször a követ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈandyoˈ cwenta na tiñequiandyoˈ na nlaˈjomndyoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwinquioˈnnˈaⁿ ntˈomcheⁿ ñequio ñˈoom na mˈaaⁿˈ nˈomna, ñˈoom na matseiñˈeeⁿˈñenaˈ nnˈaⁿ ee nchii cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo cwilaˈjomndyena, macanda̱ cwiˈoolaˈjomndye chiuu na nquiu nquiee ndoˈ ñequio natia najnda̱ na cwitsa̱ˈntjom tsjoomnancuewaañe. \t Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ na tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jndaaˈ na tjaweeˈ ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyena. Sa̱a̱ tîcandaana ñˈoom na jnda̱ tsoom nda̱a̱na na nntsˈaaⁿ, \t És mindezek, noha hit által jó bizonyságot nyertek, nem kapták meg az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoomtyeⁿ na nntseijndaaˈndyo̱ ñequio nnˈaⁿ Israel quia na nncueˈntyjo̱ xjeⁿ, luaa nntseixmaⁿnaˈ matso nquii na matsa̱ˈntjom: Ñˈoom ˈnaⁿya na matsa̱ˈntjomnaˈ, nncwjaaˈndyo̱ joonaˈ naquiiˈ nqueⁿna, ndoˈ nntseiljeiya joonaˈ naquiiˈ nˈomna. Ja nntseixmaⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana ndoˈ joona nlaˈxmaⁿna nnˈaⁿya. \t Mert ez az a szövetség, melyet kötök az Izráel házával, ama napok multán, mond az Úr: Adom az én törvényemet az õ elméjökbe, és az õ szívökbe írom azokat, és leszek nekik Istenök és õk lesznek nekem népem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyowaa na teiyo na meiⁿquia tsˈaⁿ na tiñeˈcatseicanda̱ ñˈoom na tqueⁿ Moisés, cweˈ ñequio ñˈoom ˈndyoo meiiⁿ ñeˈwe ndyee tsˈaⁿ na ntyjii na ljoˈ machˈee tsaⁿˈñeeⁿ, seijndaaˈñenaˈ na cueeⁿˈeⁿ. Maxjeⁿ tjaa ˈñeeⁿ nncˈoom na wiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t A ki megveti a Mózes törvényét, két vagy három tanubizonyságra irgalom nélkül meghal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tˈueeⁿ Pedro tjoomˈm tsaⁿˈñeeⁿ wˈaancjo. Tquiaaⁿ cwenta tsaⁿˈñeeⁿ luee quinˈoom nchooˈ cwii sondaro na jom jom ndiiˈ ñequiee ñequieendye naⁿˈñeeⁿ na calˈana cwenta tsaⁿˈñeeⁿ. Ee seitioom xeⁿ jnda̱ teinom ncuee pascua nncwjeeⁿˈeⁿ juu na nntuˈxeⁿñe joo nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Kit el is fogatván, tömlöczbe veté, átadván négy négyes katonai szakasznak, hogy õrizzék õt; husvét után akarván õt a nép elé vezettetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tsaⁿ na jnda̱ we tocoom ñˈeⁿ scuuˈ xioom, ndoˈ mati jom tueeⁿˈeⁿ, tjaa ntseinaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. \t másik vevé el azért annak feleségét, és az [is] magzatok nélkül halt meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom jeˈ jluiiˈñê naquiiˈ sábana ˈnaaⁿˈaⁿ, ˈñeeⁿ juunaˈ, jleiˈnoom na ñecaseiˈñê. \t De õ ott hagyva az ingét, meztelenül elszalada tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tmaⁿ lqueeⁿ, ˈoocatyje nnˈaⁿ joonaˈ ee na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nno̱ⁿnaˈ. \t Mihelyt pedig a gabona arra való, azonnal sarlót ereszt reá, mert az aratás elérkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoomˈ na candyaˈ tsˈomˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ ñequio na xcweeˈya tsˈomˈ, ñequio chaˈwaa na jnda ntyjiˈ, ñequio chaˈwaa na jndo̱ˈya tsˈomˈ, ndoˈ ñequio chaˈwaa najnduˈ.” Luaaˈ ñˈoom na tˈmaⁿti na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Szeressed azért az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl, és teljes elmédbõl és teljes erõdbõl. Ez az elsõ parancsolat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na ntyˈiaana ndioom na cwico tsjoomˈñeeⁿ, tyolaˈxuaana, tyoluena: —Tijoom ñetuaa cwii tsjoom na jeeⁿ tyañe chaˈna tsjoomwaaˈ. \t És kiáltának, látván az õ égésének füstjét, és ezt mondják vala: Mi hasonló e nagy városhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈo ñjomlˈuandyoˈ ñequio nioomˈ Cristo na jeeⁿ ndyaˈ jnda, na tquiaañe cheⁿnqueⁿ na jlaˈcueeˈna jom chaˈcwijom cwii catsmaⁿ na cwiñeˈquia nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, na meiⁿcwii ticatseixmaaⁿ na ticanda̱a̱ˈñê, chaˈcwijom catsmaⁿ na canchiiˈñeñˈeⁿ. \t Hanem drága véren, mint hibátlan és szeplõtlen bárányén, a Krisztusén:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Jesús Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê tyee na tjacantyja cwentaaya. Jnda̱ tjaqueⁿˈeⁿ cañoomˈluee, joˈ chii macaⁿnaˈ na caljooˈndyo̱tya̱a̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê. \t Lévén annakokáért nagy fõpapunk, a ki áthatolt az egeken, Jézus, az Istennek Fia, ragaszkodjunk vallásunkhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pedro nnoom: —Chiuu na jlaˈtjomˈyoˈ ñˈoom na tquioˈnnˈaⁿˈyoˈ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom. Aa ndiˈ, jeˈ cwiquie nnˈaⁿ na tyˈecatˈiuu saˈ. Mati ˈu majeˈndyo nncˈoocatˈiuuna ˈu. \t Péter pedig monda néki: Miért hogy megegyeztetek, hogy az Úrnak lelkét megkísértsétek? Ímé a küszöbön vannak azoknak lábaik, a kik eltemették férjedet, és kivisznek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na tyolˈa nnˈaⁿ xjeⁿ na tyomˈaaⁿ Noé, maluaaˈ nntseijomnaˈ nlˈa nnˈaⁿ xjeⁿ na manndyo̱o̱nndaˈa na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t És miként a Noé napjaiban lett, úgy lesz az ember Fiának napjaiban is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teintyjeeˈ cwii tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Taxˈee nnom Jesús na cweˈ ñeˈcantyˈiaaˈ chiuu nntsˈaaⁿ. Matso: —Ta, ¿cwaaⁿ na tseixmaⁿya na catsˈaa cha na nndaya na ticantycwii na nncwaˈndo̱ˈa? \t És ímé egy törvénytudó felkele, kísértvén õt, és mondván: Mester, mit cselekedjem, hogy az örök életet vehessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tcwaˈ tjacjoona. Tooˈ ntquieeˈ tsquiee na jlaˈtjomna ntaⁿˈ ntyooˈ ñequio ntaⁿˈ calcaa na ˈndiinaˈ. \t Evének azért, és megelégedének; és fölszedék a maradék darabokat, hét kosárral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na cjañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na tandyo xuee tyoñequia profetas na ljuˈ nˈom. Ndoˈ mati cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na tˈmo̱ⁿ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa ndoˈ macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa, ñˈoom na tyoñequia apóstoles ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Hogy megemlékezzetek a szent prófétáktól ezelõtt mondott beszédekrõl, és az Úrnak és Megtartónak általunk, az apostolok által közölt parancsolatjáról:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ catsaˈyoˈ nqui nantaa ntˈmaⁿ, joˈ joˈ caˈmaⁿˈyoˈ ticwii cwii tsˈaⁿ na nliuˈyoˈ, canduˈyoˈ nda̱a̱na na quiontyjaaˈna ja na macoco tiˈjndaaya.” \t Menjetek azért a keresztútakra, és a kiket csak találtok, hívjátok be a menyegzõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿna ñequio nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwitjomndye joˈ joˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom. Mati ˈio ndi ˈio tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsˈua tˈmaⁿ. \t Vetekedik vala azért a zsinagógában a zsidókkal és az istenfélõ emberekkel, és a piaczon mindennap azokkal, a kiket elõtalált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈandyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿ naⁿmˈaⁿ na chaˈcwijom calueˈ joona natia na cwilˈana na cwityjena seiiˈ tsˈaⁿ, \t Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia tquieˈcañomna Jesús, mantyja seicandyooˈñê, tsoom nnom Jesús: —Xmaⁿndyuˈ Maestro. Ndoˈ tˈom ntsmaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És odajutván, azonnal hozzáméne, és monda: Mester! Mester! és megcsókolá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ tyolˈaˈyoˈ, ¿yuu waa na teijndeiinaˈ ˈo? Jeˈ cantyja na nmeiiⁿˈ ñelˈaˈyoˈ, yacheⁿ machˈeenaˈ jnaaⁿˈyoˈ, ee joonaˈ ˈoochonaˈ ˈo na nntsuundyoˈ. \t Micsoda gyümölcsét vettétek azért akkor azoknak, a miket most szégyenletek? mert azoknak a vége halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na wiˈñe na tjatseiñˈeeⁿˈñe tsjaaⁿ lqueeⁿ jnda̱a̱, joˈ joˈ nquii tsaⁿjndii. Ndoˈ xuee na jnda̱ tmaⁿ ntjom na tyˈecatyje naⁿntjom, joˈ joˈ xuee na cwintycwii tsjoomnancue. Joo naⁿntjom na tyˈecatyje lqueeⁿ, joˈ joˈ ángeles cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Az ellenség pedig, a ki a konkolyt vetette, az ördög; az aratás pedig a világ vége; az aratók pedig az angyalok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom jluiiˈñê quiiˈntaaⁿna, mana tjaaⁿ yuu na wjaⁿ. \t Õ azonban közöttük átmenve, eltávozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tjuˈcje Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nacjeeˈ ncˈee Cristo, joˈ chii quia na matsonaˈ naljoˈ, cwiwitquiooˈya na ticˈoomnaˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee jom chaˈtso jnda̱ tqueeⁿ nacje ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Mert mindent az õ lábai alá vetett. Mikor pedig azt mondja, hogy minden alája van vetve, nyilvánvaló, hogy azon kívül, a ki neki mindent alávetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya, ñequio xueeˈ Ta Jesucristo cwitsa̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ na catjeiˈndyoˈ ñequio tsˈaⁿ na matseiyuˈ na tiñeˈcatsˈaa tsˈiaaⁿ meiⁿ tiñeˈtseijomñe ñequio ñˈoom na ñetˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. \t A mi Urunk Jézus Krisztus nevében pedig, rendeljük néktek, atyámfiai, hogy vonjátok el magatokat minden atyafitól, a ki rendetlenül él, és nem ama utasítás szerint, a melyet mi tõlünk kapott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱o̱ nnˈaⁿ judíos nnoom. Jluena: —Jeeⁿ xcwe cwilˈuuyâ na ˈu cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ Samaria. Mati mˈaaⁿ tsaⁿjndii quiiˈ tsˈomˈ joˈ na matseintjeiⁿnaˈ ˈu. \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Nem jól mondjuk-é mi, hogy te Samaritánus vagy, és ördög van benned?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catsa̱ˈntjomˈ joona na calˈana naya nnˈaⁿ, joˈ na nncuaa na tyandyena na majndye nnom na ya cwilˈana, na ticˈomna na ntycwiina, ˈnaⁿ na niom lueena, cateiˈjndeiina nnˈaⁿ. \t Hogy jót tegyenek, legyenek gazdagok a jó cselekedetekben, legyenek szíves adakozók, közlõk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ na nljeiiⁿ juuyoˈ, nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ tˈmaⁿti nñequiaanaˈ na neiiⁿˈeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ catsmaⁿˈñeeⁿ nchiiti cantyja ˈnaaⁿ chaˈtsondye ntˈom canmaⁿ na tyootsuundye. \t És ha történetesen megtalálja azt, bizony mondom néktek, inkább örvend azon, mint a kilenczvenkilenczen, a mely el nem tévelyedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom: —Catiomˈyoˈ tsˈiaaⁿnda̱a̱ˈyoˈ nnom César yuu na tseixmaⁿnaˈ cwentaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ mati quiaˈyoˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom yuu na tseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ nqueⁿ. Tjaweeˈ nˈomna ñˈoom na tˈo̱o̱ⁿ sa̱a̱ tiya nquiuna na ticatˈuiinaˈ jom. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Adjátok meg a mi a Császáré, a Császárnak, és a mi az Istené, az Istennek. És elálmélkodának õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xuee jeˈ macwjiˈyuuˈndyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ na meiiⁿ na nntsuuñe cwii tsˈaⁿ sa̱a̱ ja tatjaaˈnaⁿ jnaⁿ cwii cacho̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ. \t Azért bizonyságot teszek elõttetek a mai napon, hogy én mindeneknek vérétõl tiszta vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jaa nnˈaⁿ na cwilayuuˈa ñˈeⁿ Cristo matseijomnaˈ chaˈcwijom tsioom suu na mañequiaaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na cwitˈoomˈnaˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwicaluiˈnˈmaaⁿndye ndoˈ mati nnˈaⁿ na ˈootsuundyena. \t Mert Krisztus jó illatja vagyunk Istennek, mind az üdvözülõk, mind az elkárhozók között;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tjomndye jlaˈcheⁿna. Tyoqueⁿna cwenta ñˈoom na tyotseineiⁿ Bernabé ñequio Pablo cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ ñequio ˈnaaⁿ na tyolˈana quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos na xocanda̱a̱ nluiinaˈ na cweˈ najndeii nquii tsˈaⁿ. \t Elhallgatott azért az egész sokaság; és hallgatják vala Barnabást és Pált, a mint elbeszélék, mennyi jelt és csudát tett az Isten õ általok a pogányok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nˈomnnoom matseijomnaˈ chaˈcwijom ntsaachom ndoˈ jndye corona ñjom xqueeⁿ. Waa xueⁿˈeⁿ na teiljeiinaˈ nacjoomˈm na macanda̱ nqueⁿ ntyjeeⁿ, tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ caljeii. \t És az õ szemei olyanok, mint a tûzláng; és az õ fején sok korona; az õ neve fel vala írva, a mit senki nem tud, csak õ maga."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na jndyo Jesucristo tsjoomnancue, niom we nnom na maˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ, ndaatioo ndoˈ niomˈ, nchii ñequiiˈcheⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ndaatioo sa̱a̱ ñˈeⁿ ndaatioo ndoˈ niomˈ. Nquii Espíritu macwjiˈyuuˈñe cantyja ˈnaaⁿˈ na ljoˈ ndoˈ jom cwiluiiñê ñˈoom na mayuuˈ. \t Ez az, a ki víz és vér által jõ vala, Jézus a Krisztus; nemcsak a vízzel, hanem a vízzel és a vérrel. És a Lélek az, a mely bizonyságot tesz, mert a Lélek az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matseijndaaˈñenaˈ na chaˈtsondye nnˈaⁿ mˈaⁿtyeⁿna nacje ˈnaaⁿˈ jnaⁿ. Luaaˈ waa cha chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê nnda̱a̱ nntoˈñoomna ñˈoom na jnda tsoom na nntsˈaaⁿ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Jesucristo. \t De az Írás mindent bûn alá rekesztett, hogy az ígéret Jézus Krisztusban való hitbõl adassék a hívõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyˈiomnaˈ na nquiee naⁿˈñeeⁿ quiocaluena njomˈ xeⁿ na mayuuˈ waa ñˈoom na cwitueeˈna nacjoya. \t Kiknek ide kellett volna te elõdbe jõni és vádolni, ha valami panaszuk volna ellenem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiana cwii denario ndoˈ jnda̱ na ntyˈiaaⁿˈaⁿ tsoom nda̱a̱na: —¿ˈÑeeⁿ ˈndyoo nnom luaa? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ xueeˈ teiljeii luaa? Ndoˈ tˈo̱o̱na, jluena: —Tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ, César. \t Azok pedig hozának. És monda nékik: Kié ez a kép és a felírás? Azok pedig mondának néki: A Császáré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ¿chiuu waa cantyja ˈnaⁿˈ na machˈeenaˈ ntyjiˈ na jndandyuˈtiˈ nchiiti cwiicheⁿ? Ndoˈ ¿cwaaⁿ cwii nnom na matseiˈxmaⁿˈ na nchii nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaaⁿ na matseiˈxmaⁿˈ joˈ? Ndoˈ xeⁿ cweˈ jndaˈ nayaˈñeeⁿ, ¿chiuu na matseisˈandyuˈ na chaˈcwijom tiyuuˈ na jndaˈ juunaˈ? \t Mert kicsoda különböztet meg téged? Mid van ugyanis, a mit nem kaptál volna? Ha pedig úgy kaptad, mit dicsekedel, mintha nem kaptad volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tyondye ñˈoommeiⁿˈ, jeeⁿ tyolaˈwena ñˈoomˈñeeⁿ naquiiˈ nˈomna. Jeeⁿ tyomˈaaⁿˈ nˈomna, tyotaˈxˈeena nda̱a̱ ntyjeena: —¿Ljoˈto cwiluiiñe yuˈndaamˈaaⁿˈ? Ee jlaˈno̱ⁿˈna na Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ tsˈo̱ nacjooˈ yuˈndaaˈñeeⁿ. \t És szívökre vevék mindenek, a kik hallák, mondván: Vajjon mi lesz e gyermekbõl? És az Úrnak keze vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱o̱ⁿ: —¿ˈÑeeⁿ ˈu Ta? Matso nnoom: —Ja Jesús tsˈaⁿ na mantyjo̱ˈ. \t És monda: Kicsoda vagy, Uram? Az Úr pedig monda: Én vagyok Jézus, a kit te kergetsz: nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiˈno̱o̱ⁿyâ cwii ndyuaaxeⁿncwe chjoo na jndyu Clauda. Joˈ joˈ ticueeˈcheⁿ na jeeⁿcheⁿ jndeii mˈaaⁿ jndye. Tyolajnda̱a̱yâ ndoˈ juu xuljoo na tsaacantyjaandyô, ncˈuaaˈ chii jnda̱a̱ tua̱a̱ˈâ juunaˈ tsˈom wˈaandaa. \t Mikor pedig egy kis sziget alá futottunk, mely Klaudának hívattatik, csak alig bírtuk hatalmunkba keríteni a csolnakot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee tquiena tsjoom Cesarea. Mameindooˈ Cornelio joona. Jnda̱ seitjoom nnˈaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ na ya ñˈoom jom ñˈeⁿndye. \t És másnap eljutának Czézáreába. Kornélius pedig várja vala õket, egybegyûjtvén rokonait és jó barátait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ chjooti matquio̱o̱ˈti mˈaⁿ cwii tmaaⁿˈ tˈmaⁿ calcu na cwicwaˈ. \t Tõlük távol pedig egy nagy disznónyáj legelészik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyooquiena, jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê lˈuuyâ nnoom: —ˈU Maestro, cwa sa, cwaˈ. \t Aközben pedig kérék õt a tanítványok, mondván: Mester, egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ljoˈ na macwaˈ matseiˈndaaˈnaˈ ntyjii cwii nnˈaⁿˈ na matseiyuˈ ndoˈ na luaaˈ macheˈ, ticˈoomˈ na jnda ntyjiˈ jom. Joˈ chii tantsaˈ cwii na ya ntyjiˈ macwaˈ nntseiˈndaaˈnaˈ cwii nnˈaⁿˈ na tueˈ Cristo cwentaaⁿˈaⁿ. \t De ha a te atyádfia az ételért megszomorodik, akkor te nem szeretet szerint cselekszel. Ne veszítsd el azt a te ételeddel, a kiért Krisztus meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwaaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na jo̱tseina̱ⁿtya̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na cwilaˈyuˈya nˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee tileicjuˈnaaⁿñenaˈ na nntseina̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Gedeón, Barac, Sansón, Jefté, David, Samuel, ndoˈ ñequio joo profetas. \t És mit mondjak még? Hiszen kifogynék az idõbõl, ha szólnék Gedeonról, Bárákról, Sámsonról, Jeftérõl, Dávidról, Sámuelrõl és a prófétákról;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na cwiluena na laˈxmaⁿna nnˈaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈom, sa̱a̱ cwino̱o̱ⁿ na cweˈ ntjeiⁿndyetona. \t Magokat bölcseknek vallván, balgatagokká lettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ jeˈ jnda̱ jndyaandyoˈ na ñejndyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nnom jnaⁿ, ndoˈ jnda̱ saaquieeˈndyoˈ na cwindyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ waa naya ˈnaⁿˈyoˈ na maqueⁿljuˈnaˈ ˈo jo nnoom, ndoˈ na nntoˈñoomˈyoˈ na ticantycwii na nntandoˈyoˈ. \t Most pedig, minekutána felszabadultatok a bûn alól, szolgáivá lettetek pedig az Istennek: megvan a gyümölcsötök a megszenteltetésre, a vége pedig örök élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ˈndiya ˈu ndyuaaxencwe Creta, sˈaa naljoˈ na nntseijndaaˈndyuˈ tsˈiaaⁿ na ticwityuaaˈa na nntseijndaaˈndyo̱ na quia nncjacanda̱a̱ˈ joˈ, ndoˈ na nleijndaaˈ nnˈaⁿ na nluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ cwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyowaa tsuiˈ na sˈaa Jacob. Ndoˈ Jesús, na teijñaⁿˈaⁿ na jñoom nato, tjacjom nacañoomˈ tsuiˈñeeⁿ. Ndoˈ jnda̱ tueeˈ quiajmeiⁿˈ. \t Ott vala pedig a Jákób forrása. Jézus azért, az utazástól elfáradva, azonmód leüle a forráshoz. Mintegy hat óra vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tseixmaⁿya na catsˈaaya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na jñoom ja yocheⁿ na ndicwaⁿ wando̱ˈa. Ee quia nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncwja̱a̱ya, quia joˈ xonda̱a̱ nlˈaatya̱a̱ya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Nékem cselekednem kell annak dolgait, a ki elküldött engem, a míg nappal van: eljõ az éjszaka, mikor senki sem munkálkodhatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Cwii ˈo na canchooˈwendyoˈ, cwii tsˈaⁿ na cwinchjeendyô̱ tyooˈ ñˈeⁿñe tsˈom xio jom nñequiaaⁿ cwenta ja. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Egy a tizenkettõ közül, a ki velem együtt márt a tálba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro tjeiˈñennaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ tiyocheⁿ majluenndaˈ nnˈaⁿ na meintyjeeˈ joˈ joˈ nnoom: —Mayuuˈcheⁿ cwiluiindyuˈ cwii joona. Tsˈaⁿ Galilea ˈu ee ljoˈyu ñˈoom na matseiˈneiⁿˈ chaˈna cwilaˈneiⁿ joona. \t pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catsataˈjnaⁿˈtiˈyoˈ Ta Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa ndoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa. Jom candyaˈ tsˈoom ˈo, catsanaˈjnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu joˈ. Ticantycwii na cwiluiitˈmaⁿñê. Amén. \t nem növekedjetek a kegyelemben és a mi Urunknak és megtartó Jézus Krisztusunknak ismeretében. Néki [legyen] dicsõség, mind most, mind örökkön-örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿnquia tsˈaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoˈ na nntjom ncˈe na mˈaaⁿ cantyja ˈnaⁿya, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. Sa̱a̱ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na malˈueeˈñe cheⁿnquii chiuu nluiˈnˈmaaⁿñê, majoˈto joˈ nntsuuñe. \t Mert a ki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; a ki pedig elveszti az õ életét én érettem, az megtartja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ˈo ticalatˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nda̱a̱ˈyoˈ, quia joˈ mati Tsotyeˈyoˈ xocatseitˈmaⁿ tsˈoom ˈo jnaⁿˈyoˈ na waa. \t Ha pedig meg nem bocsátjátok az embereknek az õ vétkeiket, a ti mennyei Atyátok sem bocsátja meg a ti vétkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii tsˈaⁿ na cwiluiiñe na mateixˈee canmaⁿ, xcwe ˈndyootsˈa tiom nncjaaqueⁿˈeⁿ. \t A ki pedig az ajtón megy be, a juhok pásztora az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyo Cristo na jndyonquiaaⁿ ñˈoom xco na machˈeenaˈ na cwintycwii tiaˈ quiiˈntaaⁿˈ ˈo nnˈaⁿ na tquia ñetˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ mati quiiˈntaaⁿ jâ nnˈaⁿ judíos na candyooˈti ñetˈo̱o̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És eljövén, békességet hirdetett néktek, a távol valóknak és a közel valóknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa jnda̱ tsuuˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na matseijndo̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nˈomˈyoˈ na cwiluiindyoˈ ntseinaaⁿ? Ee naquiiˈ nˈoomˈm na teiljeii matsonaˈ: ˈU jndaaya, tintiom tsˈomˈ quia macwjaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈu, tintycwii na tˈmaⁿ tsˈomˈ quia matseitiaaⁿˈaⁿ ˈu. \t És elfeledkeztetek-é az intésrõl, a mely néktek mint fiaknak szól: Fiam, ne vesd meg az Úrnak fenyítését, se meg ne lankadj, ha õ dorgál téged;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii cantyja ljoˈ na machˈee tsˈaⁿ, joˈ chii maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom juu na cwiluiiñe na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ. Maqueeⁿ nnˈaⁿjnaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicalaxmaⁿna ncˈe na cwilayuˈya nˈomna ñˈeⁿ Cristo. \t Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na jndye joo mano̱o̱ⁿya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, jndye ndiiˈ macoˈwiˈnaˈ ja na cwicwjeeˈ jndaa. Ndoˈ mati teincuuˈ quia na matjomndyo̱ naⁿcantyˈue. Quia waa nquiee nnˈaⁿya nnˈaⁿ judíos cwilˈana na teincuuˈ mˈaaⁿya, ndoˈ quia waa majoˈti cwilˈa nnˈaⁿ na nchii judíos. Quijuˈnaˈ na waa na teincuuˈ cjoya naquiiˈ njoom, ndoˈ mati jo ndoˈ jnda̱a̱. Quia waa teincuuˈ mˈaaⁿnaˈ na mawityˈio̱ya ndaaluee, ndoˈ mati quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaya na cwilaˈyuˈ. \t Gyakorta való utazásban, veszedelemben folyó vizeken, veszedelemben rablók közt, veszedelemben népem között, veszedelemben pogányok között, veszedelemben városban, veszedelemben pusztában, veszedelemben tengeren, veszedelemben hamis atyafiak közt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa, lˈaayâ tyˈoo nnom Tito na catseicanda̱a̱ˈñê tsˈiaaⁿ nayawaañe na to̱ˈjñeeⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na cwilaˈtjomˈyoˈ sˈomˈñeeⁿ. \t Hogy kérnünk kellett Titust, hogy a miképen elkezdette, azonképen végezze is be nálatok ezt a jótéteményt is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya, juu na mˈaaⁿya na jnda nquiuuya nnˈaⁿ, xocwitquiooˈ na ljoˈ cweˈ ñˈoom na cwilana̱a̱ⁿya, maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ ncˈe chiuu na cwilˈaaya. \t Fiacskáim, ne szóval szeressünk, se nyelvvel; hanem cselekedettel és valósággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ cwantindyo xuee tqueⁿˈ joona na ticueˈntyjo̱ na tˈmaⁿ cwiluiindyena ñequio ángeles. Sa̱a̱ matseiweˈndyeˈ joona na matseiˈtˈmaaⁿˈndyuˈ joona, \t Kisebbé tetted õt rövid idõre az angyaloknál, dicsõséggel és tisztességgel megkoronáztad õt és úrrá tetted kezeid munkáin,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoom na jnda̱ we matseijomnaˈ ñˈoomˈñeeⁿ, luaa matsonaˈ: “Cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ xˈiaˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiˈ ñequio nncuˈ.” \t A második pedig hasonlatos ehhez: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO waa ñˈoom tjañoomˈ na cwinduˈyoˈ na ñequiee chiˈ cwii tjo̱o̱ ndoˈ nntyjeendye nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ: Caleityˈiom nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ cantyˈiaˈyoˈ ndiocheⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ chaˈcwijom ntjom na jnda̱ tmaⁿ na nncwantjom tsˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Matseijomnaˈ joona na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na ntyjeeñe tsˈaⁿ. \t Ti nem azt mondjátok-é, hogy még négy hónap és eljõ az aratás? Ímé, mondom néktek: Emeljétek fel szemeiteket, és lássátok meg a tájékokat, hogy már fehérek az aratásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nntseicanduuˈa jnaaⁿna quia joˈ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na tˈmaⁿtya̱a̱ⁿya ñˈeⁿndyena. \t És ez nékik az én szövetségem, midõn eltörlöm az õ bûneiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo nnˈaⁿ na tiyuuˈ ñˈoom na cwiñequia matseijomnaˈ joona chaˈcwijom quiooˈ na tijndo̱ˈ nˈom. Ee quiooˈ cweˈ cwilˈatoyoˈ. Tuiindyeyoˈ na nda̱a̱ nntˈue nnˈaⁿ na nlaˈcwjeena jooyoˈ. Naⁿˈñeeⁿ meiiⁿ ñˈoom na ticalaˈno̱ⁿˈna sa̱a̱ cwilaneiⁿna ñˈoom ntjeiⁿ cantyja ˈnaaⁿnaˈ, ndoˈ nncwjena chaˈxjeⁿ cwiwje quiooˈ, \t De ezek, mint oktalan természeti állatok, a melyek megfogatásra és elpusztításra valók, azokat, a miket nem ismernek, káromolván, azoknak pusztulásával fognak el is pusztulni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na jeeⁿ majooˈ tsˈoom, ñequiiˈcheⁿ matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, ˈo ndoˈ mati nnˈaⁿ tsjoom Laodicea ñequio tsjoom Hierápolis. \t Mert bizonyságot teszek õ felõle, hogy sokat fárad érettetek és azokért, kik Laodiczeában és Jerápolisban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati naⁿcantyˈue na ñom nˈoomˈnaaⁿ ñˈeⁿ Jesús, tyotueeˈna ñˈomwiˈ nacjoomˈm. \t A kiket vele együtt feszítének meg, a latrok is ugyanazt hányják vala szemére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati quiaa Jesucristo na nlaˈxmaⁿˈyoˈ joo nayaˈñeeⁿ. Jom cwiluiiñê na macwjiˈyuuˈñê ñˈoom na mayuuˈ nda̱a̱ya, ndoˈ jom tsˈaⁿ najndyee na tandoˈxco na tueˈ. Cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Nqueⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom jaa ndoˈ ñequio nioomˈm na tcweˈ tmaaⁿ jaa jnaaⁿya na waa. \t És a Jézus Krisztustól, a ki a hû tanúbizonyság, a halottak közül az elsõszülött, és a föld királyainak fejedelme. Annak, a ki minket szeretett, és megmosott bennünket a mi bûneinkbõl az õ vére által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nlaˈwendye nnˈaⁿ cwii ndyuaa nacjoo nnˈaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. Ndoˈ cwii tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ nntseiweñe nacjooˈ cwiicheⁿ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ. Jndye joo nntsˈeii ndoˈ nncˈoom jndoˈ tˈmaⁿ ndoˈ tˈmaⁿ nntseiñˈeeⁿˈnaˈ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ chaˈtso nawiˈmeiⁿˈ cweˈ weˈyandyo laˈxmaⁿnaˈ. Quia nnquioo ntˈomcheⁿ nawiˈ na jaaˈti. \t Mert nemzet nemzet ellen, és ország ország ellen támad; és lesznek földindulások mindenfelé, és lesznek éhségek és háborúságok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeⁿ Tito cwijño̱o̱ⁿyâ cwiicheⁿ nnˈaaⁿya na matseiyuˈ. Quiiˈntaaⁿ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ waa ñˈoom na jeeⁿ ya mañequiaa tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Elküldöttük pedig vele együtt amaz atyafit is, a ki az összes gyülekezetekben dícséretes az evangyéliomért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈom na Jesús cwiluiiñe Cristo, macwiluiiñê cwii jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ticwii cwii tsˈaⁿ na candyaˈ tsˈom nqueⁿ na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya, mati matsonaˈ na cˈoom tsaⁿˈñeeⁿ na jnda ntyjii nnˈaⁿ na cwiluiindye ntseinaaⁿ. \t Mindaz, a ki hiszi, hogy Jézus a Krisztus, Istentõl született; és mindaz, a ki szereti a szülõt, azt is szereti, a ki attól született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsaⁿsˈaˈñeeⁿ na maleiñˈoom jndyetia, tjuˈñê nacjoona. Jnaaⁿ joona. Cwajndii sˈaaⁿ hasta ˈñeeⁿ joona na ñecantseiˈndyena ndoˈ tquieeˈndyena. Jndeii jluiˈna naquiiˈ wˈaa na jleiˈnomna jom. \t És reájok ugorván az az ember, a kiben a gonosz lélek vala, és legyõzvén õket, hatalmat võn rajtuk annyira, hogy mezítelenen és megsebesülve szaladának ki abból a házból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na cwitsjoom cwintyˈiaˈyoˈ na jeeⁿ neiⁿncooˈ nchquiu ˈndaa, cwinduˈyoˈ: “Jeˈ maxjeⁿ nncuaˈ.” ˈO nnˈaⁿ na tiñecwii mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ, jeeⁿ ya cwilaˈnoⁿˈyoˈ ˈnaaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ nchquiu na mˈaⁿ tsjo̱ˈluee sa̱a̱ tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ cwii ndyochˈeetinaˈ cantyja na cwitˈmo̱o̱ⁿ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na cwintyˈiaˈyoˈ na matsˈaa. \t Reggel pedig: Ma zivatar lesz; mert az ég borús és veres. Képmutatók, az ég ábrázatját meg tudjátok ítélni, az idõk jeleit pedig nem tudjátok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na matseineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ cwii ñˈoomtyeⁿ xco, maˈmo̱ⁿnaˈ na jnda̱ tquieeñe ñˈoom na tyowaa jndyee ndoˈ juu na jnda̱ tquiee tseixmaⁿnaˈ, mawaa xjeⁿ na nntsuunaˈ. \t Mikor újról beszél, óvá tette az elsõt; a mi pedig megavul és megvénhedik, közel van az enyészethez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo na wiˈ na cwitjomˈyoˈ nñequiaaⁿ na nntaˈjndya̱a̱yâ ñˈeⁿndyoˈ majuu xuee quia na nleitquiooˈñenndaˈ Ta Jesús. Ee matsˈia joˈ na nnaaⁿ cañoomˈluee nndyocueeⁿ. Nleitquiooˈñê naquiiˈ ntsaachom ñequio ángeles cwentaaⁿˈaⁿ na jeeⁿ jnda̱. \t Néktek pedig, a kik szorongattattok, nyugodalommal mivelünk együtt, a mikor megjelenik az Úr Jézus az égbõl az õ hatalmának angyalaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teinom cwantindyo xuee, tueˈcañoomnndaˈ Jesús tsjoom Capernaum. Ndoˈ teicˈuaa ñˈoom na jnda̱ tyjeeⁿˈeⁿ, mˈaaⁿ waaˈ cwii tsˈaⁿ. \t Napok mulva pedig ismét beméne Kapernaumba, és meghallák, hogy otthon van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaa Juan, tyquieˈcañomna Jesús. Tyolaˈncjooˈndyena, jluena: —¿Chiuu na jâ ñequio nnˈaⁿ fariseos jndye ndiiˈ cwilaˈcwejndoˈndyô̱, sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ tiquilaˈcwejndoˈndyena? \t Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnda̱a̱ nntso tsˈaⁿ na joo ntyee na laˈxmaⁿna tsjaaⁿ Leví na jeˈ cwitoˈñoomna diezmo, mati tquiana diezmo cantyja ˈnaaⁿna nnom Melquisedec ncˈe nquii Abraham. \t És hogy úgy szóljak, Ábrahámnál fogva tized vétetett Lévitõl is, a tizedszedõtõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na jndo̱ˈ tsˈom, ndoˈ tˈmaⁿ matseiˈno̱ⁿˈ, caˈmo̱o̱ⁿ na ljoˈ ñequio na cˈoom na yatsˈaⁿñê, cˈoom na nioomˈ tsˈoom ee joˈ na mˈmo̱ⁿnaˈ na jndo̱ˈ tsˈoom. \t Kicsoda köztetek bölcs és okos? Mutassa meg az õ jó életébõl az õ cselekedeteit bölcsességnek szelídségével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwilajndaaˈndyoˈ jnaaⁿ nnˈaⁿ cantyjati na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ sa̱a̱ ja meiⁿcwii tsˈaⁿ ticatˈuiya juu cantyja jnaaⁿˈ. \t Ti test szerint ítéltek, én nem ítélek senkit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na jnda̱ teinom, Tyˈo̱o̱tsˈom seiquii tsˈoom ñequio nnˈaⁿ cantyja na tijndo̱ˈ nˈomna, sa̱a̱ jeˈ jeˈ chaˈtso nnˈaⁿ meiⁿyuucheⁿ joo na mˈaⁿna matsa̱ˈntjoom na calcweˈ nˈomna. \t E tudatlanságnak idejét azért elnézvén az Isten, mostan parancsolja az embereknek, mindenkinek mindenütt, hogy megtérjenek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ cañoomˈluee, ndoˈ tcom tsˈoom na jnda ntyjeeⁿ, tsoom: —Efata. (Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ: Catseicanaaⁿñenaˈ.) \t És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjaa yuu mateijndeiinaˈ na cweˈ mandii tsˈaⁿ ñˈoom naya, xeⁿ nchii macaⁿnaˈ na nntsˈaaⁿ ljoˈ na matsonaˈ, ee xeⁿ ticalˈaˈyoˈ naljoˈ cwinquioˈnnˈaⁿndyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ. \t Az ígének pedig megtartói legyetek és ne csak hallgatói, megcsalván magatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ jeeⁿ wiˈ nntjoom yolcu na ndeiindye ñequio joo yolcu na ˈndaandye nda. \t Jaj pedig a terhes és a szoptató asszonyoknak azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jnomˈ tsˈaⁿ tsjaaⁿˈñeeⁿ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaaⁿ chiuu mmaⁿˈnaˈ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom. Cwii cwii nnom tsjaaⁿ mañequiaaⁿ na nntseixmaⁿ juunaˈ chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ. \t Az Isten pedig testet ád annak, a mint akarta, és pedig mindenféle magnak az õ saját testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nncˈoo naⁿˈñeeⁿ yuu na tijoom cantycwii na nlcoˈwiˈnaˈ joona. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ nntoˈñoomna na tijoom cantycwii na nntaˈndoˈna. \t És ezek elmennek majd az örök gyötrelemre; az igazak pedig az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jndii Jesús na jluena ñˈoomwaaˈ, seiweeⁿ jñeeⁿˈeⁿ. Matsoom: —Machˈeenaˈ na cwitaˈjnaⁿˈyoˈ ja ndoˈ manquiuˈyaˈyoˈ yuu tsˈaⁿ ja. Sa̱a̱ nchii na jndyo̱o̱ cantyja ˈnaⁿ nnco̱. Nqueⁿ na jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ cwiluiiñê na mayomˈm, sa̱a̱ jom ticataˈnaⁿˈyoˈ. \t Kiálta azért Jézus a templomban, tanítván és mondván: Mind engem ismertek, mind azt tudjátok, honnan való vagyok; és én magamtól nem jöttem, de igaz az, a ki engem elküldött, a kit ti nem ismertek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na cweˈ moso mˈaaⁿ nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na tixocaljooˈñetyeⁿ na mˈaaⁿ patrom ˈnaaⁿˈ, sa̱a̱ nquii jnda patrom ñenquiicheⁿ mˈaaⁿ. \t szolga pedig nem marad mindörökké a házban: a Fiú marad [ott] mindörökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuyaaya quia na ntˈuiityeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na cwilˈa na nmeiiⁿˈ, nncuˈxeeⁿ joona cantyjati na mayuuˈ na lˈana. \t Tudjuk pedig, hogy az Istennek ítélete igazság szerint van azokon, a kik ilyeneket cselekesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joˈ joˈ tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jndyu Demetrio na tyotseindo̱ sˈom. Ñequio sˈom xuee tyochˈeeⁿ na jluiˈtsjaaⁿ watsˈom cwentaaˈ ndyo̱o̱ Diana. Tˈmaaⁿˈ tantjoom ñequio ncˈiaaⁿˈaⁿ na tyolˈana tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Mert egy Demeter nevû ötvös, ezüstbõl Diána templomokat csinálván, a mesterembereknek nem csekély nyereséget ád vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tjeiˈñe Pedro mana tjeiˈyom xueeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsoom: —Ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom na ticwajnaⁿˈa tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t És ismét megtagadá esküvéssel, hogy: Nem is ismerem ezt az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU na macheˈ na cwiwje nnˈaⁿ, ¿jeˈ jeˈ yuu waa na cwii nnda̱a̱ ntsaˈ ñˈeⁿndyo̱? Meiⁿchjoo tjaa yuu cwii cuaa na ncwantjomˈ.” \t Halál! hol a te fullánkod? Pokol! hol a te diadalmad?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, cwitaaⁿyâ na calaˈtmaaⁿˈndyoˈ nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈntaaⁿˈyoˈ na cwijndooˈna tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ na cwilaˈjndo̱ˈna nˈomˈyoˈ. \t Kérünk továbbá titeket atyámfiai, hogy becsüljétek azokat, a kik fáradoznak közöttetek, és elõljáróitok az Úrban, és intenek titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê lˈuuyâ: —Jeˈ ndyeyu matseiˈneiⁿˈ, nchii cweˈ ñˈoom na wjaañoomˈ. \t Mondának néki az õ tanítványai: Ímé, most nyiltan beszélsz és semmi példázatot nem mondasz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jaawindyooˈ na nntuˈxeⁿndyoˈ ee laxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom lqueeⁿ na ndicwaⁿ cwajndii. Luaa tsˈiaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ lqueeⁿ. Matseicueeñe tsˈaⁿ lqueeⁿ hasta na nljuˈñˈeⁿ. Jnda̱ chii nntseiweeⁿ lqueeⁿ na ya naquiiˈ wˈaa. Sa̱a̱ nchuaaˈnaˈ njñoom chom. Maluaaˈ matseijomnaˈ na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom. Nnˈaⁿ na ya cwilˈa macoˈñoom joona sa̱a̱ nnˈaⁿ na tisˈa cwilˈa, nntseicoom joona ñequio chom na tijoom canduuˈ. \t A kinek szóró lapát van az õ kezében, és megtisztítja az õ szérûjét; és az õ gabonáját csûrbe takarítja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ ncˈe na matseixmaaⁿ na ljoˈ, joˈ chii matseicueⁿˈeⁿ quiooˈ na mañequiaaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa jnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ mati cwentaa nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na matseixmaaⁿ. \t És ezért köteles, miképen a népért, azonképen önmagáért is áldozni a bûnökért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii, wacatyeeⁿ Jesús nacañoomˈ meiⁿsa wˈaya. Ndoˈ naⁿcwitoˈñoom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja na nquiu nnˈaⁿ fariseos, ñeˈnaaⁿˈ meindyuaandyena ñˈeⁿñê ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t És lõn, a mikor õ letelepedék a házban, ímé sok vámszedõ és bûnös jött oda és letelepedtek Jézussal és az õ tanítványaival az asztalhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nda̱a̱na: —ˈO nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ, jndeiˈnaˈ na seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seiljeii David cantyja ˈnaaⁿˈ Judas chaˈxjeⁿ tso Espíritu Santo nnoom cantyja ˈnaaⁿˈ Judasˈñeeⁿ tsaⁿ na tjacaˈmo̱ⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na tˈue jom. \t Atyámfiai, férfiak, szükség volt betelni annak az írásnak, melyet megjövendölt a Szent Lélek Dávid szája által Júdás felõl, ki vezetõjük lõn azoknak, a kik megfogták Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ sˈaaⁿ, mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ judíos na cwilaˈyuˈ, jlaˈjomndyena ñˈeⁿ Pedro na tisˈa na we waa na sˈaaⁿ, hasta mati Bernabé seijomñe na tuii na luaaˈ. \t És vele képmutatóskodtak a többi zsidók is, úgy hogy Barnabás szintén elcsábíttatott az õ tettetésök által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Tsotya̱ya mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. Maˈmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ chaˈtso na machˈeeⁿ. Ndoˈ mˈmo̱ⁿtyeeⁿcheⁿ tsˈiaaⁿ na tˈmaⁿti na catsˈaa cha catsˈaanaˈ na cjaaweeˈticheⁿ nˈomˈyoˈ. \t Mert az Atya szereti a Fiút, és mindent megmutat néki, a miket õ maga cselekszik; és ezeknél nagyobb dolgokat is mutat majd néki, hogy ti csudálkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na macheˈ na ˈu cwiluiitˈmaⁿndyuˈtiˈ nchiiti weloo welooya Jacob? Ee jom tyoˈom ndaa tsuiˈwaa, mati ntseinaaⁿ ñequio quiooˈ ntsmeiiⁿˈeⁿ, ndoˈ tquiaaⁿ juunaˈ nda̱a̱ jâ. \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál, Jákóbnál, a ki nékünk adta ezt a kutat, és ebbõl ivott õ is, a fiai is és jószága is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na tˈoomñê chaˈna jaa nmeiiⁿ, tjucjeñe cheⁿnqueⁿ, ndoˈ na seicanda̱a̱ˈñê, joˈ na tueeⁿˈeⁿ, cwii na seijnaaⁿˈnaˈ na tueeⁿˈeⁿ cjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ. \t És mikor olyan állapotban találtatott mint ember, megalázta magát, engedelmes lévén halálig, még pedig a keresztfának haláláig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jesús tyˈioom. \t Könnyekre fakadt Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia na cwilaˈcwejndoˈndyoˈ, tilˈaˈyaˈyoˈ na taquiomya nda̱a̱ˈyoˈ cweˈ cha na caliu nnˈaⁿ na ljoˈ cwilˈaˈyoˈ. Ee mˈaⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈayana taquiomya nda̱a̱na, cha caˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈcwejndoˈndyena. Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, cweˈ tomti juu na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona, joˈ na matseinoomñenaˈ na cwilaˈcweˈjndoˈndyena. \t Mikor pedig bõjtöltök, ne legyen komor a nézéstek, mint a képmutatóké, a kik eltorzítják arczukat, hogy lássák az emberek, hogy õk bõjtölnek. Bizony mondon néktek, elvették jutalmukat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Zacarías nnom ángel: —¿Chiuu nntsˈaayuunaˈ na luaaˈ nluii? Ee ja luaa jnda̱ tquiendyo̱ ndoˈ mati scuya jnda̱ tquieñê. \t monda Zakariás az angyalnak: Mirõl tudhatom én ezt meg? mert én vén vagyok, és az én feleségem [is] igen idõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xueeˈñeeⁿ, maxuee na cwilaˈjndaaˈndye nnˈaⁿ na nntaˈjndyeena xuee sábado. Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ majaaweeˈya xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na tyomaˈno̱o̱ⁿyâ tsˈo̱ndaa Galilea, tso Jesús nda̱a̱yâ na jom na cwiluiiñê tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, mamˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na nñequiaa cwenta jom luee nnˈaⁿ. \t Mikor pedig Galileában jártak vala, monda nékik Jézus: Az ember Fia emberek kezébe adatik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tanduˈyoˈ ñˈoom na ñejuu ñejuunaˈ, chaˈxjeⁿ quilˈa nnˈaⁿ na ticataˈjnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee joona cwilaˈtiuuna na jndye ndiiˈ cwiluena, joˈ na mañeeⁿ. \t És mikor imádkoztok, ne legyetek sok beszédûek, mint a pogányok, a kik azt gondolják, hogy az õ sok beszédükért hallgattatnak meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom Roma ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja na nquiu nnˈaⁿ fariseos, jlaˈcandyooˈndyena namˈaaⁿ Jesús na nndyena ñˈoom na nntseineiiⁿ. \t Közelgetnek vala pedig õ hozzá a vámszedõk és a bûnösök mind, hogy hallgassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yoˈndaa tileicanda̱a̱ nntquiina seiˈ. Joona macanda̱ ndaatsuuˈ tsondyeena cwiwena. Maluaaˈ matseijomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈ ˈo. ˈO tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jndeiˈtinaˈ, ee tyooquiee nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ meiⁿ jeˈ tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoomˈm na jndeiˈtinaˈ. \t Téjnek italával tápláltalak titeket és nem kemény eledellel, mert még nem bírtátok volna meg, sõt még most sem bírjátok meg:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na jnda̱ we tˈo̱nndaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee, matsoom no̱o̱ⁿya: “ˈNaⁿ na jnda̱ tqua̱a̱ⁿya na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ ˈu tintsuˈ na cwajndiinaˈ.” \t Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuscuˈñeeⁿ tˈo̱o̱ⁿ nnom Jesús. Tsoom: —Jeeⁿ mayuuˈ, ˈu Ta, sa̱a̱ cantyˈiaˈ, calueˈ nchˈu ndyaˈ cwicwaˈyoˈ meiiⁿ cweˈ nacajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeˈ meiⁿsa na jlaˈquiaa yocanchˈu. \t Az pedig felele és monda néki: Úgy van Uram; de hiszen az ebek is esznek az asztal alatt a gyermekek morzsalékaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’¿Chiuu na jeeⁿ ndoˈ jnda̱ na njom tsˈomnnom xˈiaˈ, sa̱a̱ tiqueⁿˈ cwenta tsˈoom tscaaˈ na njom tsˈomnjomˈ nncuˈ? \t Miért nézed pedig a szálkát, a mely a te atyádfia szemében van, a gerendát pedig, mely a te saját szemedben van, nem veszed észre?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Liaaˈñeeⁿ ñjom chaˈtso nnom quiooˈ na cwiˈoocaˈ ñequio quiooˈ na cwiˈootsco̱o̱ˈndye ñequio cantsaa. \t Melyben valának mindenféle földi négylábú állatok, vadak, csúszómászó állatok és égi madarak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mañequiaaⁿñe na catjom ljoˈ na nntjom ee na mˈaaⁿ cantyja ˈnaⁿya ñequio ñˈoom naya, juu tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na malˈueeˈñe cheⁿnquii chiuu nluiˈnˈmaaⁿñe, majoˈto joˈ nntsuuñe. \t Mert valaki meg akarja tartani az õ életét, elveszti azt; valaki pedig elveszti az õ életét én érettem és az evangyéliomért, az megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom queⁿndyoˈ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ ntˈom tsˈiaaⁿmeiⁿˈ na tˈmaⁿticheⁿ laˈxmaⁿnaˈ. Ndoˈ jeˈ ñecaˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ cwii nnom na mañequiaaⁿ quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya na cwiluiitˈmaⁿñeti juunaˈ, nchiiti chaˈtso nmeiⁿˈ. \t Igyekezzetek pedig a hasznosabb ajándékokra. És ezenfelül még egy kiváltképen való útat mutatok néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ jo jnda̱a̱, na machˈee tsˈiaaⁿ, ticjaalcweeⁿˈeⁿ na nncjaacachoom liaⁿˈaⁿ. \t És a mezõn levõ ne térjen vissza, hogy az õ ruháját elvigye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ María quia na jñeeⁿ ñˈoommeiⁿˈ, jeeⁿ seiñˈeeⁿˈñenaˈ jom ndoˈ jeeⁿ tyomˈaaⁿˈ tsˈoom ljoˈ maˈmo̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ. \t pedig látván, megdöbbene az õ beszédén, és elgondolkodék, [hogy] micsoda köszöntés ez?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ na juu Cristo cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ. Ndoˈ mati jom tsˈaⁿ tsjoom chjoo Belén yuu na jnaⁿ David. \t Nem az írás mondta-é, hogy a Dávid magvából, és Bethlehembõl, ama városból jön el a Krisztus, a hol Dávid vala?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom tjaaⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Tyˈecachona naⁿˈñeeⁿ sa̱a̱ nchii ñequio na jndeiˈnaˈ ee nquiaana xeⁿ nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈñeeⁿ njñom ljo̱ˈ joona. \t Akkor elmenvén a felügyelõ a poroszlókkal, elõhozá õket erõszak nélkül; féltek ugyanis a néptõl, hogy megkövezi õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na cwiluena na cwitaˈjnaaⁿˈna Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ joo na cwilˈana cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na tiyuuˈ. Laxmaⁿna nnˈaⁿ na tiannˈaⁿndye, nnˈaⁿ na cwilawendye nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, meiⁿcwii leicanda̱a̱ nlˈana yuu na ya. \t Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. Jnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿ, joˈ na jndyoquieeˈ jnaⁿ tsjoomnancue ndoˈ jnaaⁿˈ jnaⁿˈñeeⁿ joˈ na cwiwje nnˈaⁿ ndoˈ na cwiwje nnˈaⁿ, luaaˈ tyˈoomnaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ ee chaˈtsondyena laxmaⁿna jnaⁿ. \t Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee xeⁿ macoˈtianaˈ nquiuuya naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, jom cwiluiitˈmaⁿñetyeeⁿ, nchiiti juu na luaaˈ machˈeenaˈ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ tcuu mantyjeeⁿ cantyja ˈnaaⁿya. \t Hogy ha vádol minket a szív, mivelhogy nagyobb az Isten a mi szívünknél, és mindent tud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO jeˈ tilˈaˈyoˈ chaˈna cwilˈa joona. Ee Tsotyeˈyoˈ ntyjiijndaaˈñê cwaaⁿ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ˈo cwii tjo̱o̱cheⁿ na cwitaⁿˈyoˈ nnoom. \t Ne legyetek hát ezekhez hasonlók; mert jól tudja a ti Atyátok, mire van szükségetek, mielõtt kérnétek tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii sondaro na manntjaaˈ Pablo mana ˈndyena jom, teiˈndyo̱na nacañomˈm. Ndoˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱na quia na jñeeⁿ na tsˈaⁿ tsjoom Roma matseixmaⁿ Pablo tyˈueeⁿ ee nqueⁿ sa̱ˈntjoom na cwityeⁿñe tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mindjárt eltávozának azért õ tõle, a kik õt vallatni akarák. Sõt az ezredes is megijede, mikor megértette, hogy római, és hogy õt megkötöztette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñenquiiˈcheⁿ tyowicˈuaa ñˈoom na tyondyena: “Juu tsaⁿˈñeeⁿ na tyotseijneiⁿ na tyoleintyjo̱o̱ⁿ jâ, jeˈ nqueⁿ mañequiaaⁿ ñˈoom na jaachˈee xuee na ñeˈcatseityueeⁿˈeⁿ.” \t Hanem csak hallották, hogy: A ki minket üldözött egykor, most hirdeti azt a hitet, a melyet egykor pusztított."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ na ñetˈomˈyoˈ na ñejlaˈquieˈ nˈomˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, jeˈ mañˈoom na wiˈ tsˈoom ˈo, sa̱a̱ jeˈ jeˈ nnˈaⁿ judíos cwilaˈquieˈ nˈomna nnoom. \t Mert miképen ti egykor engedetlenkedtetek az Istennek, most pedig irgalmasságot nyertetek az õ engedetlenségök miatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom wandoˈnaˈ ndoˈ waa najndeii na matseixmaⁿnaˈ. Ta̱a̱ticheⁿ juunaˈ nchiiti cwii xjo na we ntyja ta̱a̱. Mawindiˈ juunaˈ na mato̱o̱ⁿˈñenaˈ añmaaⁿˈ tsˈaⁿ ñequio espíritu ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. Matseicano̱o̱ⁿnaˈ ñˈoom na ñjoomticheⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈom tsˈaⁿ ndoˈ macuˈxeⁿnaˈ ñomtiuu na mˈaaⁿˈ tsˈom tsˈaⁿ. \t Mert az Istennek beszéde élõ és ható, és élesebb minden kétélû fegyvernél, és elhat a szívnek és léleknek, az ízeknek és a velõknek megoszlásáig, és megítéli a gondolatokat és a szívnek indulatait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na maˈoocaluiˈna quiiˈ tsjoom, tjomndyena cwii tsˈaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón. Lˈana na jndeiˈnaˈ na cjaañˈoom tsˈoomˈnaaⁿ na nñoom Jesús. \t Kifelé menve pedig találkozának egy czirénei emberrel, a kit Simonnak hívnak vala; ezt kényszeríték, hogy vigye az õ keresztjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈo: Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ. \t Ezeket parancsolom néktek, hogy egymást szeressétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cataⁿˈyoˈ nnoom na xcwe nñequiaya ñˈoomˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ na matsonaˈ. \t Hogy nyilvánvalóvá tegyem azt úgy, a mint nékem szólnom kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿticheⁿ Jesús, tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ, tyomˈaⁿ we ntseinaaⁿ na naⁿnom. \t Monda pedig: Egy embernek vala két fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjuˈ Herodes Juan wˈaancjo, quia joˈ tja Jesús tsˈo̱ndaa Galilea. Joˈ joˈ tyoñequiaaⁿ ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ seineiⁿ Jesús, cwii tsˈaⁿ fariseo tso nnoom na cjaⁿ, nlcwaaⁿˈaⁿ waaˈ. Jnda̱ tueⁿˈeⁿ, tjaqueⁿˈeⁿ quiiˈ wˈaa ndoˈ tyˈewindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa. \t Beszéd közben pedig kéré õt egy farizeus, hogy ebédeljen nála. Bemenvén azért, leüle enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ na cwicwaˈyoˈ ñequio na cwiweˈyoˈ, ñequio meiⁿquia na cwilˈaˈyoˈ, na chaˈtso na chaˈtso ñequiiˈcheⁿ catsˈaanaˈ na caluiitˈmaⁿñeti Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ. \t Azért akár esztek, akár isztok, akármit cselekesztek, mindent az Isten dicsõségére míveljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii cwiluiindyena ntseinaaⁿ chaˈxjeⁿ na cwiluiindye nda nnˈaⁿ. Meiⁿ nchii cwiluiindyena ntseinaaⁿ ee na queeⁿya tsˈom cwii tsˈaⁿ. Tomti maqueⁿnaˈ joona ntseinaaⁿ ee nqueⁿ lˈue tsˈoom. \t A kik nem vérbõl, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentõl születtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tiempoˈñeeⁿ tyomˈaⁿ profetas na tiyuuˈ ñˈoom tyoñequia nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel, ndoˈ majoˈti nntsˈaanaˈ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Joona cweˈ ntyˈiu ntˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na nntseiˈndaaˈnaˈ ˈo, hasta nluena na tiyuuˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñê joona, ndoˈ na luaaˈ nˈomna tyuaaˈ nntˈuiiwiˈnaˈ joona. \t Valának pedig hamis próféták is a nép között, a miképen ti köztetek is lesznek hamis tanítók, a kik veszedelmes eretnekségeket fognak becsempészni, és az Urat, a ki megváltotta õket, megtagadván, önmagokra hirtelen való veszedelmet hoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¡Candyeˈyoˈ ñˈoommeiiⁿ ˈo naⁿtya! ¡Catyueeˈyoˈ ndoˈ calaˈxuaˈyoˈ cantyja na cwajndii nntjomˈyoˈ na nlcoˈwiˈnaˈ ˈo! \t Nosza immár ti gazdagok, sírjatok, jajgatván a ti nyomorúságaitok miatt, a melyek elkövetkeznek reátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiena xndyaaˈ ndaaluee, ndyuaa Gadara. \t És menének a tenger túlsó partjára, a Gadarenusok földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈomndyo̱ jaa jnaaⁿya Creta ñˈeⁿ Arabia. Sa̱a̱ chaˈtsondyo̱ cwindya̱a̱ na ya cwilaˈneiⁿ naⁿmˈaaⁿˈ ñˈoomya. Cwiluena cantyja na jeeⁿ tˈmaⁿ machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Krétaiak és arabok, halljuk a mint szólják a mi nyelvünkön az Istennek nagyságos dolgait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee chiˈ tˈoomñê joˈ joˈ. Jnda̱ chii manncuo̱o̱ⁿ wˈaandaa na wjaⁿ ndyuaa Siria, ndoˈ ljeiiⁿ ñˈoom na cwindo̱o̱ nnˈaⁿ judíos jom. Joˈ chii seitioom na nomtyuaa nncjaalcweeⁿˈeⁿ, nncwinomnnaaⁿˈaⁿ ndyuaa Macedonia. \t És ott töltött három hónapot. És mivelhogy a zsidók lest hánytak néki, a mint Siriába készült hajózni, úgy végezé, hogy Maczedónián át tér vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ mˈaaⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. Joˈ na jnda̱ jñom Tsotyeeⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ ñˈoomtyeⁿ na tqueⁿ ndoˈ na cwiluii chaˈtso na cwintyˈiaˈyoˈ jeˈ ndoˈ na cwindyeˈyoˈ. \t Annakokáért az Istennek jobbja által felmagasztaltatván, és a megígért Szent Lelket megnyervén az Atyától, kitöltötte ezt, a mit ti most láttok és hallotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xmaⁿñe Herodión tsaⁿ na mañeˈcwii tsjaaⁿ jâ ñˈeⁿñe. Ndoˈ xmaⁿndye nnˈaaⁿˈ Narciso na mˈaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. \t szöntsétek Heródiont az én rokonomat. Köszöntsétek a Nárcissus [háznépébõl] azokat, a kik az Úrban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ tijoom nncjaaquieeˈ meiⁿnquia na tiljuˈ, meiⁿ nnˈaⁿ na cwajndii cwilˈa, meiⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ cantu. Macanda̱ nncˈooquieˈ nnˈaⁿ na teiljeii ncuee nacjooˈ libro cwentaaˈ juu Catsmaⁿ. Naⁿˈñeeⁿ ticantycwii na cwitaˈndoˈna. \t És nem megy abba be semmi tisztátalan, sem a ki útálatosságot és hazugságot cselekszik, hanem csak a kik beírattak az élet könyvébe, a mely a Bárányé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha tincwantjom Satanás jaa ee manquiuuyaaya chiuu mayaaⁿˈaⁿ. \t Mert jól ismerjük az õ szándékait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na mawinom Jesús ˈndyoo ndaaluee Galilea, ntyˈiaaⁿˈaⁿ Simón ñequio tyjee tsaⁿˈñeeⁿ Andrés. Cwitueeˈna tsquiˈ ˈnaaⁿna tsˈom ndaaluee ee joona tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿna na cwitjeiiˈna calcaa. \t Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nnom, matsoom: —Tsˈiaaⁿ na matsˈaa tileicatseiˈno̱ⁿˈ na majeˈndyo, sa̱a̱ nda̱quiacheⁿ nntseiˈno̱ⁿˈ. \t Felele Jézus és monda néki: A mit én cselekszem, te azt most nem érted, de ezután majd megérted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nchii tjeiiˈndyoˈ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya, nnco̱ tjeiiˈndyo̱ ˈo, ndoˈ jnda̱ tyˈio̱ⁿya tsˈiaaⁿ ˈo na catsaˈyoˈ ndoˈ calˈaˈyoˈ yuu na ñenquiiˈcheⁿ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee na ljoˈ nlˈaˈyoˈ meiⁿquia ñˈoom na ntaⁿˈyoˈ nnom Tsotya̱ ñequio xueya, jom nñequiaaⁿ. \t Nem ti választottatok engem, hanem én választottalak titeket, és én rendeltelek titeket, hogy ti elmenjetek és gyümölcsöt teremjetek, és a ti gyümölcsötök megmaradjon; hogy akármit kértek az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, joˈ chii tcaⁿnaˈ na cweˈ nioom quiooˈ cha queⁿljuˈnaˈ joo ˈnaⁿ na teilˈue quiiˈ watsˈomliaa na joonaˈ jluiˈtsjaaⁿˈnaˈ joo ˈnaⁿ na niom cañoomˈluee, sa̱a̱ joo ˈnaⁿˈñeeⁿ tcaⁿnaˈ na cueˈ cwii na canda̱a̱ˈti. \t Annakokáért szükséges, hogy a mennyei dolgoknak ábrázolatai effélékkel tisztíttassanak meg, magok a mennyei dolgok azonban ezeknél különb áldozatokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ja nlcaaⁿˈa nnom Tsotya̱ya na nñequiaaⁿ cwiicheⁿ na nnteijndeii ˈo, nquii Espíritu na cwiluiiñe na mayuuˈ na ñequiiˈcheⁿ nncˈoomñe ñˈeⁿndyoˈ. \t És én kérem az Atyát, és más vígasztalót ád néktek, hogy veletek maradjon mindörökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cjooˈ nˈomˈyoˈ na nlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoomwaaˈ, ee tyomˈaⁿˈyoˈ na queeⁿ nˈomˈyoˈ na nñequiaˈyoˈ sˈom na nnteijndeiinaˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ joˈ joˈ, chaˈxjeⁿ na sˈaanaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ quia joˈ, joˈ quiaˈyoˈ cantyjati na cwileiñˈomˈyoˈ. \t st hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwii naⁿˈñeeⁿ na cwiluiitquiendye, tso no̱o̱ⁿ: —Joo naⁿmˈaⁿˈ na cweeˈ liaa canchiiˈ teincoo, ¿aa matseiˈno̱ⁿˈ ljoˈ cwiluiindyena, ndoˈ yuu jnaⁿna? \t Akkor felele egy a Vének közül, és monda nékem: Ezek, a kik a fehér ruhákba vannak öltözve, kik és honnét jöttek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjeiˈñe Pedro, tsoom: —Ja ticwajnaⁿˈa tsaⁿˈñeeⁿ. Meiⁿchjoo ticaljeiiya ñˈoom na matsuˈ luaaˈ. Jnda̱ joˈ teiño̱o̱ⁿ nacañoom nnˈaⁿ, tjaaⁿ yuu waa ˈndyootsˈatiom. Xjeⁿˈñeeⁿ mana seixuaa caxtijndyo. \t Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Jesús ñˈoomwaaˈ, tsoom nnom Jairo: —Tintyˈueˈ, macanda̱ na catseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, quia joˈ nnˈmaⁿ nomjndaˈ. \t Jézus pedig mikor ezt hallotta, felele néki, mondván: Ne félj; csak higyj, és megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tjo̱o̱cheⁿ na teitquiooˈ na calaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya, tyeⁿ tyomˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. Majuu xjeⁿˈñeeⁿ tyomˈaaⁿya na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya na nleitquiooˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Jesucristo. \t Minekelõtte pedig eljött a hit, törvény alatt õriztettünk, egybezárva az eljövendõ hit kinyilatkoztatásáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaaˈ neiⁿya na canda̱a̱ˈya nnda̱a̱ nncˈo̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ tsˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ. \t Örülök, hogy mindenképen bízhatom bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom lqueeⁿ tquiaanaˈ yuu na tooˈ ndaˈ lˈo̱o̱nioom. Tyuaaˈti tjawindye lˈo̱o̱nioomˈñeeⁿ, jlaˈcantoˈndyenaˈ nacjooˈ ntjom. \t Némely pedig a tövisek közé esék, és a tövisek felnevekedvén, megfojták azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seityuaaⁿˈaⁿ jndyocueeⁿ. Ñequio na neiiⁿˈeⁿ seiljoom Jesús waⁿˈaⁿ. \t És sietve leszálla, és örömmel fogadá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Jeˈ quiaandyuˈtoˈ na caluii na ljoˈ. Ee macaⁿnaˈ na laaˈtiˈ calacanda̱a̱ˈndyo̱ chaˈtso cantyja na matyˈiomyanaˈ. Ndoˈ tancueeˈ Juan. \t Jézus pedig felelvén, monda néki: Engedj most, mert így illik nékünk minden igazságot betöltenünk. Ekkor engede néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsotya̱ya meiⁿcwii tsˈaⁿ ticuˈxeeⁿ. Sa̱a̱ lˈo̱o̱ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ jnda̱ tquiaaⁿ chaˈwaati na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ. \t Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ catjeiiˈndyoˈ cwii oo we xˈiaaˈyoˈ na cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na joona ya na nncˈooñˈomna sˈomˈñeeⁿ Jerusalén. Quia joˈ quia na nncua̱ na mˈaⁿˈyoˈ, nntseiljeiya cwii tsom na nncˈooñˈomna. \t Mikor pedig megérkezem, a kiket javaltok leveleitek által, azokat küldöm el, hogy elvigyék Jeruzsálembe a ti ajándékotokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mateijndeii Tyˈo̱o̱tsˈom ja. Joˈ chii hasta jeˈ ndicwaⁿ mañequiaya ñˈoom nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ meiiⁿ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindye ndoˈ meiiⁿ nnˈaⁿ na tjaa ljoˈ coluiindye. Ñˈoom na matseina̱ⁿya meiⁿchjoo tjaa na matseicwaljo̱o̱ˈa ntyjati chaˈxjeⁿ ñˈoom na tyoñequiaa Moisés ñequio profetas na jluena chiuu waa na quia nluii. \t De Istentõl segítséget vévén, mind e mai napig állok, bizonyságot tévén mind kicsinynek, mind nagynak, semmit sem mondván azokon kívül, a mikrõl mind a próféták megmondották, mind Mózes, hogy be fognak teljesedni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ, mati nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee laxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom nchjaaⁿˈyoˈ. Cwinduˈyoˈ tityeⁿ ñˈoom na maqueⁿtyeⁿ tsˈaⁿ nacjoomˈm quia na macwjeeⁿˈeⁿ xueeˈ watsˈom tˈmaⁿ. Sa̱a̱ tyeⁿti ñˈoom na nncwjiˈ tsˈaⁿ xueeˈ sˈom cajaⁿ na ñˈeⁿ teichjoomnaˈ. \t Jaj néktek vak vezérek, a kik ezt mondjátok: Ha valaki a templomra esküszik, semmi az; de ha valaki a templom aranyára esküszik, tartozik az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia seiˈno̱ⁿˈ Jesús na luaaˈ cwilˈuuyâ, tsoom nda̱a̱yâ: —¿Chiuu na cwilaˈliooˈndyoˈ ñˈeⁿ yuscumˈaaⁿˈ? ee jeeⁿ tjacanjoomˈ nayawaaˈ na sˈaaⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t Mikor pedig ezt eszébe vette Jézus, monda nékik: Miért bántjátok ezt az asszonyt? hiszen jó dolgot cselekedett én velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tyomˈaaⁿ cwii yuscu na jnda̱ quinˈoom nchooˈ ndyee chu na teiˈcaljoo jndyewˈii naxeⁿˈ. Jeeⁿ ntyjo̱ tyojaacaⁿ ndoˈ meiⁿchjoo tileicwintyjeeⁿˈeⁿ nayuu. \t ímé vala [ott] egy asszony, kiben betegségnek lelke vala tizennyolcz esztendõtõl fogva; és meg volt görbedve, és teljességgel nem tudott felegyenesedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈndyoˈyaˈyoˈ cwenta na tjaa ˈñeeⁿ ˈo na titseijomñe cantyja ˈnaaⁿˈ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tintsˈaanaˈ na nntseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ cwii tsˈo̱o̱ na janaˈ na matseiˈndaaˈnaˈ nnˈaⁿ xeⁿ nleilˈueeˈndyena juunaˈ, hasta nnda̱a̱ nncwjena. \t Vigyázván arra, hogy az Isten kegyelmétõl senki el ne szakadjon; nehogy a keserûségnek bármely gyökere, fölnevekedvén, megzavarjon, és ez által sokan megfertõztettessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xonquiaaˈ na nljooˈndyo̱ tseiˈtsuaa meiⁿ xonquiaaˈ na nnto̱ˈndyo̱ ee cwiluiindyo̱ na ljuˈ tsˈo̱o̱ⁿ na mandiˈntjo̱ⁿya njomˈ. \t Mert nem hagyod az én lelkemet a sírban, és nem engeded, hogy a te szented rothadást lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ nncˈomna na ticueeˈ nˈomna ˈo cweˈ ncˈe na mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ xueya. \t És gyûlöletesek lesztek mindenki elõtt az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —¿Ljoˈ nntseijoomˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ñequio chaˈtso ntˈomcheⁿ ncˈiaaˈyoˈ na mˈaⁿ jeˈ? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ matseijomnaˈ ˈo? \t Monda pedig az Úr: Mihez hasonlítsam azért e nemzetségnek embereit? és mihez hasonlók?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ cwii waa na cˈuaa seina̱ⁿya quiiˈntaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Tsjo̱o̱ya nda̱a̱na: “Meintyja̱a̱ˈa jo nda̱a̱ˈyoˈ xuee jeˈ na cwituˈxeⁿˈyoˈ ja cweˈ ncˈe na matseiyuˈa na ntaˈndoˈnndaˈ nnˈaⁿ xeⁿ jnda̱ tja̱.” \t Hacsak ez egy szó tekintetében nem, melyet közöttük állva kiáltottam, hogy: A halottak feltámadása felõl vádoltatom én tõletek e mai napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈñeeⁿ juu na nncwjiˈ ntˈom ñˈoom na teiljeii librowaa cantyja chiuu cwindyonaˈ, Tyˈo̱o̱tsˈom nncwjiˈ na wanaaⁿ na nlquii tsaⁿˈñeeⁿ ta̱a̱ˈ tsˈoom na mañequiaa na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. Ndoˈ nntsˈaaⁿ na ticwanaaⁿ na nncjaaquieeˈ tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ tsjoom na ljuˈ cwiluiiñenaˈ. We ñˈoommeiⁿˈ matseineiⁿ librowaa chiuu laˈxmaⁿnaˈ. \t És ha valaki elvesz e prófétálás könyvének beszédeibõl, az Isten annak részét eltörli az élet könyvébõl, és a szent városból, és azokból, a mik e könyvben megírattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matseijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ, calˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na quitsˈaaya. \t Kérlek azért titeket, legyetek az én követõim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso jnaaⁿ nnoom: “Ta, jnda̱ seitjo̱o̱ndyo̱ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ njomˈ ˈu. Tacatseixmaⁿya na nntsuˈ na jndaˈ ja.” \t És monda néki a fia: Atyám, vétkeztem az ég ellen és te ellened; és nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjatjati Jesús na mawjaⁿ Jerusalén, teinoom tyencooˈ tsˈo̱ndaa Samaria ñequio tsˈo̱ndaa Galilea. \t És lõn, mikor útban vala Jeruzsálem felé, hogy õ Samariának és Galileának közepette méne által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macuˈxeeⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ ndoˈ ñequio ñˈoom na mayuuˈ. Ee jnda̱ tuˈxeeⁿ juu sculjaaˈ na jndye ñˈoom niom cantyja ˈnaaⁿˈ, tsaⁿ na seiˈndaaˈ nnˈaⁿ tsjoomnancue na cweˈ tyomˈaⁿyana ñˈeⁿñe. Ee jnaaⁿˈ juu na tja̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyondyeˈntjom nnoom, joˈ chii sˈaaⁿ na tioomñe tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert igazak és igazságosak az õ ítéletei, és azt a nagy paráznát, a mely a földet megrontotta az õ paráznaságával, elítélte, és megbosszúlta az õ szolgáinak vérét annak kezén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwicwaˈna, toˈñom Jesús tyooˈ, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ joˈ tyjeeⁿ juunaˈ, tquiaaⁿ nda̱a̱na. Tsoom: —Catoˈñoomˈyoˈ, cwaˈyoˈ tyooˈwaa, ee cwiluiiñenaˈ seiiˈa. \t És mikor õk evének, vévén Jézus a kenyeret, és hálákat adván, megtöré és adá nékik, mondván: Vegyétek, egyétek; ez az én testem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tintsˈaa aa ja oo aa joona. Ñˈoomwaˈ ñˈoom na cwiñequiayâ, ndoˈ juunaˈ ñˈoom na jnda̱ jlaˈyuˈyoˈ. \t Akár én azért, akár azok, így prédikálunk, és így lettetek ti hívõkké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo seixcweeⁿ cwii sa̱a̱ˈ nˈoom teincwe. Ndoˈ quia na tioom joonaˈ naquiiˈ chom jluiˈnom cwii catsuu na maleinomyoˈ chom. Mana tˈuiiyoˈ tsˈo̱o̱ⁿ tyeⁿ. \t Mikor pedig Pál nagy sok venyigét szedett és a tûzre tette, egy vipera a melegbõl kimászva, az õ kezére ragada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quioˈyoˈ na mˈaaⁿya chaˈtsondyoˈ na jnda̱ teijndyaˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ jnaⁿˈyoˈ na joonaˈ matseijaaˈñenaˈ nacjoˈyoˈ chaˈcwijom xuu na tileicanaⁿˈyoˈ ndoˈ ja nñequiaya na nntaˈjndyeeˈyoˈ. \t Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ nlˈuuya namˈaⁿ nnˈaⁿ jnaⁿnaˈ, nlaˈcwjee nnˈaⁿ jaa ñˈeⁿ ljo̱ˈ, ee cwilayuˈyana na Juan cwiluiiñê profeta. \t pedig [ezt] mondjuk: Emberektõl; az egész nép megkövez minket: mert meg van gyõzõdve, hogy János próféta volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ, quia na macheˈ naya tsˈaⁿ, ticaˈmo̱ⁿˈ na nljeii cwiicheⁿ tsˈaⁿ, meiiⁿ tsˈaⁿ na jeeⁿ ya ñˈoom ñˈeⁿndyuˈ. \t Te pedig a mikor alamizsnát osztogatsz, ne tudja a te bal kezed, mit cselekszik a te jobb kezed;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ cwii cwii nnom jlaˈcajñoomˈndyena. Tsaⁿ najndyee tso: “Catsaˈ cwii nayaˈñeeⁿ na catsuˈ nnom patrom ˈnaⁿˈ na catseitˈmaⁿ tsˈoom ja, ee jnda̱ seijndaya cwii taⁿˈ tyuaa ndoˈ macaⁿnaˈ na cjo̱cando̱o̱ˈa juunaˈ.” \t És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na jndyu Crispo na cwiluiitquieñe cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈomˈñeeⁿ. Jom ñequio chaˈtso nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ jlaˈyuˈna ñequio Ta Jesús. Ndoˈ jndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tsjoom Corinto, quia na jndyena ñˈoom na tyoñequiaa Pablo, jlaˈyuˈna ndoˈ teitsˈoomndyena. \t Krispus pedig, a zsinagógának feje hûn az Úrban egész házanépével egybe; a Korinthusbeliek közül is sokan hallván, hisznek vala, és megkeresztelkednek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cweˈ jnaaⁿˈ nmeiⁿˈ, juu na jeeⁿ cwajndii matseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom nntˈuiinaˈ nnˈaⁿ na cwilaquieˈ nˈomna. \t Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjatseindyooˈñe Pedro na mˈaaⁿ Jesús. Tsoom nnom: —Ta, cwii xˈiaya na matseitjo̱o̱ñe no̱o̱ⁿ, ¿cwanti ndiiˈ na macaⁿnaˈ na catseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jom? ¿Aa nncueˈntyjo̱ hasta ntquieeˈ ndiiˈ? \t Ekkor hozzámenvén Péter, monda: Uram, hányszor lehet az én atyámfiának ellenem vétkezni, és néki megbocsátanom? még hétszer is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaaⁿ jnaaⁿ na yuscu, na macanda̱ juu. Chaˈna canchooˈwe chuuˈ yuˈñeeⁿ ndoˈ mañeˈcueˈ. Yocheⁿ na njom Jesús nato na mawjaⁿ waaˈ tsaⁿˈñeeⁿ, sˈaanaˈ na jeeⁿ tyeeⁿ nacañomˈm na jeeⁿ jndye nnˈaⁿ. \t Mert vala néki egy egyetlen leánya, mintegy tizenkét esztendõs, és az halálán volt. Mikor pedig õ méne, a sokaság szorongatá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jñoomna nnˈaⁿ ˈnaaⁿna ñequio ntˈom nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈ Herodes na cˈootaˈjndoondyena Jesús. Tyˈe naⁿˈñeeⁿ, jluena: —ˈU Maestro, manquiuuyâ na ˈu tsˈaⁿ na xcweeˈ tsˈomˈ, ndoˈ tiquiquiuˈnnˈaⁿˈ ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ mati meiⁿ tjaa na cochˈeenaˈ ˈu ljoˈ cwilaˈtiuu nnˈaⁿ oo meiⁿljoˈcheⁿ na cwiluiindyena. \t És elküldék hozzá tanítványaikat a Heródes pártiakkal, a kik ezt mondják vala: Mester, tudjuk, hogy igaz vagy és az Isten útját igazán tanítod, és nem törõdöl senkivel, mert embereknek személyére nem nézel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈenquiana jnaaⁿˈaⁿ nnom gobiernom. Jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿ matseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈom nnˈaⁿ na xuiiˈ calatˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, tachii chaˈxjeⁿ na matso ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Mondván: Ez a törvény ellen való istentiszteletre csábítja az embereket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈe Jesús, tsoom: —¿ˈÑeeⁿ juu tyenquiuuˈ ja? Chaˈtsondye nnˈaⁿ jlue ticaliu. Ndoˈ tso Pedro ñequio ncˈiaaⁿˈaⁿ: —Ta, jndyendye nnˈaⁿ jnda̱ seicantoˈnaˈ nacañomˈ hasta manchjenaˈ ˈu cwilˈana, ndoˈ mawaxeˈ: “¿ˈÑeeⁿ juu tyenquiuuˈ ja?” \t monda Jézus: Ki az, a ki engem illete? És mikor mindnyájan tagadták, monda Péter és a kik õ vele valának: Mester, a sokaság nyom és szorongat téged, és [azt] mondod: Ki az, a ki engem illete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticatseitiuuˈ na nnda̱a̱ nlcaaⁿˈa nnom Tsotya̱ ndoˈ jom mañoomˈ njñoom meiⁿcheⁿ ntmaaⁿˈ ángeles na nnteiˈjndeiina ja? \t Avagy azt gondolod-é, hogy nem kérhetném most az én Atyámat, hogy adjon ide mellém többet tizenkét sereg angyalnál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wjaacˈoomnaˈ na tioo nioomˈ Abel na seiquioo Caín hasta na macanda̱ na tioo nioomˈ Zacarías, tsˈaⁿ na jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈ tio tˈmaⁿ ñequio ta watsˈom. Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, maxjeⁿ nntioomndye nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ. \t Az Ábel vérétõl fogva mind a Zakariás véréig, ki elveszett az oltár és a templom között: bizony, mondom néktek, számon kéretik e nemzetségtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, ˈndii Tyˈo̱o̱tsˈom na cweˈ ñˈoom cantu nñeˈquiuˈnnˈaⁿnaˈ joona ndoˈ nlaˈyuˈna ñˈoom na tiyuuˈ, \t És azért bocsátja reájok Isten a tévelygés erejét, hogy higyjenek a hazugságnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, mana jlueeⁿˈeⁿ joˈ joˈ ñˈeⁿndyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê. Teiˈtyˈio̱o̱ˈâ tsjoˈ Cedrón. Squia̱a̱yâ cwii joo yuu waa cwIi ntjom, joˈ joˈ santyjo̱o̱yâ na tjaqueⁿˈeⁿ. \t Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matyˈiomnaˈ na calˈaaya xuee ndoˈ cˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya ee tiˈtyˈiuˈ luaaˈ chaˈcwijom jnda̱ tueeⁿˈeⁿ ndoˈ wandoˈnnaaⁿˈaⁿ, jnda̱ tsuuñê sa̱a̱ teijndaaˈñennaaⁿˈaⁿ.” \t Vígadnod és örülnöd kellene hát, hogy ez a te testvéred meghalt, és feltámadott; és elveszett, és megtaláltatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na nncuˈxeeⁿ chaˈtso nnˈaⁿ ndoˈ na nntˈuiiweeⁿˈeⁿ chaˈtsondye joona cantyja natia na jnda̱ ñelˈana ndoˈ na nntsˈaaⁿ na nntˈuiityeⁿnaˈ nnˈaⁿ na jeeⁿ tia ñejlaˈxmaⁿ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso nnom natia na jnda̱ ñelˈa, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtso ñˈoom wiˈ na jnda̱ ñejlaˈneiⁿna nacjoomˈm.” \t Hogy ítéletet tartson mindenek felett, és feddõzzék mindazok ellen, a kik közöttök istentelenek, istentelenségöknek minden cselekedetéért, a melyekkel istentelenkedtek, és minden kemény beszédért, a melyet az istentelen bûnösök szóltak õ ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Judá ñequio yuscu na jndyu Tamar, ndana Fares ñequio Zara. Fares tsotye Esrom, Esrom tsotye Aram. \t Júda nemzé Fárest és Zárát Támártól; Fáres nemzé Esromot; Esrom nemzé Arámot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Judá jnda Jacob, Jacob jnda Isaac, Isaac jnda Abraham, Abraham jnda Taré, Taré jnda Nacor, \t z] Jákóbé, [ez] Izsáké, [ez] Ábrahámé, [ez] Táréé, [ez] Nákhoré,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —ˈU re, ja nchii cwiluiindyo̱ na cuˈxa̱ⁿya ñˈoom ˈnaⁿˈyoˈ oo na cato̱o̱ⁿˈa ˈnaⁿˈyoˈ. \t Õ pedig monda néki: Ember, ki tett engem köztetek biróvá vagy osztóvá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna teiljeii ñˈoom na tso Isaías: “¿ˈÑeeⁿ cwii jaa nmeiiⁿñe nnda̱a̱ nntseino̱ⁿˈ chiuu mˈaaⁿˈ tsˈom nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom? ¿Aa mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na jeeⁿcheⁿ jndo̱ˈ tsˈom cha na nnda̱a̱ nntseijndo̱ˈ tsˈoom? \t Mert kicsoda ismerte meg az Úr értelmét? vagy kicsoda volt néki tanácsosa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilayuˈyoˈ na jeeⁿ jnda ntyjiiya, mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwiluena na maˈmo̱ⁿ Espíritu Santo ñˈoom na cwiñequiana, sa̱a̱ tilayuˈyoˈ chaˈtso ñˈoomˈñeeⁿ. ˈO queⁿˈyayaˈyoˈ cwenta ñˈoommeiⁿˈ cha nliuˈyoˈ aa laxmaⁿ naⁿˈñeeⁿ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ aa nchii cwiicheⁿ espíritu laxmaⁿna. Ee tsjoomnancue jndyendye nnˈaⁿ mˈaⁿ na cweˈ cwilueya na ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwiñequia sa̱a̱ cweˈ cantu. \t Szeretteim, ne higyjetek minden léleknek, hanem próbáljátok meg a lelkeket, ha Istentõl vannak-é; mert sok hamis próféta jött ki a világba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati nquii Moisés tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee quia na jnda̱ tueˈntyjo̱ choomˈm tatinquiaañê na nlue nnˈaⁿ na jom tsoñeeⁿ yuscu jnda Faraónˈñeeⁿ. \t Hit által tiltakozott Mózes, midõn felnövekedett, hogy a Faraó leánya fiának mondják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia matseitjo̱o̱naˈ ˈnaⁿ nnˈaⁿ na maqueeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ, quiaˈyoˈ cantyja na cwileiñˈomˈyoˈ na nnteijndeiinaˈ naⁿˈñeeⁿ. Cateiˈxˈeeˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na cweˈ cwiquieya na mˈaⁿˈyoˈ. \t szentek szükségeire adakozók [legyetek;] a vendégszeretetet gyakoroljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na mawjaaquieeˈ Jesús tsjoom Capernaum, cwii capeitaⁿ na matsa̱ˈntjom cwii siaⁿnto sondaro seicandyooˈñe nacañomˈm. Sˈaa tyˈoo nnoom. \t Mikor pedig beméne Jézus Kapernaumba, egy százados méne hozzá, kérvén õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee tyooñequiaya na nntˈmo̱o̱ⁿ yolcu quia na cwitjomndye nnˈaⁿ meiⁿ na nlqueⁿna xjeⁿ tsaⁿsˈa. Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na cweˈ candyecheⁿna. \t A tanítást pedig nem engedem meg az asszonynak, sem hogy a férfin uralkodjék, hanem legyen csendességben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ nchii tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tsotya̱ matsˈaa, ticalayuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Ha az én Atyám dolgait nem cselekszem, ne higyjetek nékem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiaaⁿ cantyja najndeii na tseixmaaⁿ na nlaˈxmaⁿna cha nnda̱a̱ nlaˈnˈmaaⁿna nnˈaⁿ ndoˈ nnda̱a̱ nntjeiiˈna jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t És hatalmuk legyen a betegeket gyógyítani és az ördögöket kiûzni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndye yolcu xeⁿ cwilaˈcanda̱a̱ˈndye na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cˈom ndana ndoˈ mˈaⁿna na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñê, ñequio na mˈaⁿna na jnda nquiuna ntˈomcheⁿ ndoˈ na ˈoomˈaⁿna na ljuˈ nˈomna. \t Mindazáltal megtartatik a gyermekszüléskor, ha megmaradnak a hitben és szeretetben és a szent életben mértékletességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matsˈaa tyˈoo nda̱a̱ˈyoˈ na nlcwaˈyoˈ cha nncˈomjndeiiˈ nˈomˈyoˈ ee meiⁿcwiindyoˈ xocwjeˈyoˈ. Chaˈtsondyoˈ nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t Azért intelek benneteket, hogy egyetek, mert ez a ti javatokra szolgál. Mert közületek senkinek sem esik le egy hajszál a fejérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii tmaaⁿˈ tˈmaⁿ nnˈaⁿ tyˈentyjo̱ naxeⁿˈ Jesús, ndii ñˈeeⁿ yolcu na jeeⁿ cwityuee ndoˈ cwilaˈxuaa na matseiˈndaaˈnaˈ nˈom na cwintyˈiaa na luaaˈ matjoom. \t Követé pedig õt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee liaa ñequio payom ˈnaaⁿ nnˈaⁿwii, jnda̱ na tyˈioom nnˈaⁿ joonaˈ Pablo, nˈmaaⁿ naⁿwiiˈñeeⁿ. Mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ jndyetia naquiiˈ nˈom tjeiˈnaˈ jndyetiaˈñeeⁿ. \t Annyira, hogy a betegekhez is elvivék az õ testérõl a keszkenõket, vagy kötényeket, és eltávozának azoktól a betegségek, és a gonosz lelkek kimenének belõlök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomndye joona jlue: —Nchaa lˈuu ñˈoommeiⁿˈ laˈxmaⁿnaˈ ñˈoom na nntseineiⁿ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii nnda̱a̱ nntsˈaa na nntyˈiaaˈ tsˈaⁿ na nchjaaⁿˈ? \t Mások mondának: Ezek nem ördöngõsnek beszédei. Vajjon az ördög megnyithatja-é a vakok szemeit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii cweˈ matseiljeiya ñˈoommeiⁿˈ cha catseijnaaⁿˈna ˈo sa̱a̱ cha na nntseijndo̱ˈnaˈ nˈomˈyoˈ ncˈe na cwiluiindyoˈ ntseindaaya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t Nem azért írom ezeket, hogy megszégyenítselek titeket, hanem mint szerelmes gyermekeimet intelek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ tyuaaⁿˈaⁿ, quia na ntyˈiaana na nquii jnaaⁿ joˈ, tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: “Luaaˈ tsˈaⁿ na cwiljo ntjom lˈo̱. Cwa nlaˈcua̱a̱ˈa jom cha jaa nljo ntjom lua̱a̱ya.” \t De mikor azt látták a munkások, tanakodának egymás közt, mondván: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, hogy a miénk legyen az örökség!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo ñequio Silas ñˈeⁿ Timoteo tyomaˈnomna. Ndoˈ ticwii cwii tsjoom yuu na tyoquiena tyolaˈcandiina nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈoom na jlaˈjndaaˈndye apóstoles ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Jerusalén. \t És a mint általmentek a városokon, meghagyák nékik, hogy tartsák meg a rendeléseket, melyeket végeztek a Jeruzsálemben levõ apostolok és vének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tyotseitˈmaaⁿˈñe welooya Abraham na ñetˈoom teiyo, na tyotseitˈmaaⁿˈñe welooya Isaac, ndoˈ welooya Jacob, ndoˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndye ntˈomcheⁿ welooya na jndyowiˈcantyjooˈ, jom seitˈmaaⁿˈñê Jnaaⁿ Jesús, na jlaˈquiooˈyoˈ luee naⁿmaⁿnˈiaaⁿ cha cueˈ. Ndoˈ meiiⁿ Pilato ñeˈcatseicandyaañe jom, sa̱a̱ tîtancueˈyoˈ. Saˈyoˈ nacjoomˈm meiiⁿ juu ñeˈcatseicandyaañe jom. \t Az Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene, a mi atyáinknak Istene megdicsõítette az õ Fiát, Jézust, kit ti elárulátok, és megtagadátok Pilátus elõtt, noha õ úgy ítélt, hogy elbocsátja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa nntsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ, maluaaˈ na tˈmaⁿti neiiⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee cantyja ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿjnaⁿ na cwilcweˈ tsˈom, nchiiti ñequieenˈaaⁿ nchooˈ nqui nchooˈ ñjeeⁿ tsˈaⁿ na mamachˈee yuu na matyˈiomyanaˈ na ticaⁿnaˈ na nlcweˈ tsˈom. \t ndom néktek, hogy ily módon [nagyobb] öröm lesz a mennyben egy megtérõ bûnösön, hogynem kilenczvenkilencz igaz [ember]en, a kinek nincs szüksége megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈñeeⁿ ñeˈqui xuee ljooˈñe Festo Jerusalén. Jnda̱ chii tjalcweeⁿˈeⁿ Cesarea. Teincoo cwiicheⁿ xuee tjawacatyeeⁿ yuu na maxjeⁿ quiwacatyeeⁿ na mˈaaⁿ gobiernom. Sa̱ˈntjoom na quioñˈomna Pablo. \t Miután pedig tíz napnál tovább idõzött közöttük, lemenvén Czézáreába, másnap ítélõszékibe üle, és Pált elõhozatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ xeⁿ tîcwandoˈxcoom cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo juu na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê. Ndicwaⁿ choˈ nqueⁿˈyoˈ jnaⁿˈyoˈ. \t Ha pedig a Krisztus fel nem támadott, hiábavaló a ti hitetek; még bûneitekben vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom: —Ja cwiluiindyo̱ na mañequia na cwitaˈndoˈxco nnˈaⁿ, ndoˈ ja mañequia na ticantycwii na mawandoˈ tsˈaⁿ. ˈÑeeⁿ juu na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, meiiⁿ na cueˈ, maxjeⁿ nncwandoˈxco. \t Monda néki Jézus: Én vagyok a feltámadás és az élet: a ki hisz én bennem, ha meghal is, él;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na nñequiaañeñˈeⁿ cantyja na lˈue tsˈom seiiˈ, majuu joˈ nntsˈaanaˈ chaˈcwijom cwiweˈ ntjom, nntseiˈndaaˈna jom ndoˈ nncueeⁿˈeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ machˈeeⁿ yuu na cjaweeˈ tsˈom Espíritu, nñequiaaⁿ na nnloˈñom tsaⁿˈñeeⁿ na ticantycwii na wandoˈ añmaaⁿˈ. \t Mert a ki vet az õ testének, a testbõl arat veszedelmet; a ki pedig vet a léleknek, a lélekbõl arat örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na matseicandyaˈ tsˈom cantyja na matseijndaaˈñe nquii na nncwandoˈ, jnaaⁿˈ joˈ nntsuuñe. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na machˈee na jndooˈ cantyja na wjaamˈaaⁿ, nndaaˈ tsaⁿˈñeeⁿ na ticantycwii na nncwanoomˈm. \t A ki szereti a maga életét, elveszti azt; és a ki gyûlöli a maga életét e világon, örök életre tartja meg azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoomwaaˈ ljoˈyu tseixmaⁿnaˈ ñequio ñˈoom na tyolaˈljeii profetas. \t És ezzel egyeznek a próféták mondásai, mint meg van írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joona meiiⁿ jndye nnom nawiˈ na jaaˈnaˈ na cwiwinomna, mˈaⁿna na neiiⁿna, ndoˈ meiiⁿ na jeeⁿ ntyˈiaandyena sa̱a̱ ndooˈ ntyjii tsˈaⁿ na tyandyena na tincˈuaaˈ tquiana sˈom na nnteijndeiina nnˈaⁿ na matseitjo̱o̱naˈ. \t gy a nyomorúság sok próbái közt [is] bõséges az õ örömük és igen nagy szegénységük jószívûségük gazdagságává növekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Davidˈñeeⁿ, matsjaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ Jesús, tsaⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ Israel chaˈxjeⁿ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ. \t Ennek magvából támasztott Isten, ígérete szerint, Izráelnek szabadítót, Jézust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈo jndye nnom cwiwitquiooˈ na ˈo maˈnaⁿˈtiˈyoˈ nchiiti ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ: ˈO tˈmaⁿti waa na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. ˈO jndyendyoˈ ya cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ñˈoomˈm nda̱a̱ ntˈomcheⁿ. ˈO xcweti cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. ˈO queeⁿti nˈomˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnoom. ˈO jnda nquiuˈyoˈ ñˈeⁿndyô̱. Ncˈe na nmeiⁿˈ laˈxmaⁿˈyoˈ, joˈ chii matsonaˈ na mati nncwinomˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ na tˈmaaⁿˈti nñequiaˈyoˈ na nnteijndeiinaˈ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ. \t Azért, miképen mindenben bõvölködtök, hitben, beszédben, ismeretben és minden buzgóságban és hozzánk való szeretetben, úgy e jótéteményben is bõvölködjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nqueⁿ na chaˈtso najndeii matseixmaaⁿ, tˈmaⁿ naya jnda̱ sˈaaⁿ ñˈeⁿndyo̱. Jom ljuˈ cwiluiiñê, ndoˈ maxjeⁿ joˈ joˈ xueⁿˈeⁿ. \t Mert nagy dolgokat cselekedék velem a Hatalmas; és szent az õ neve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia nlaˈnaⁿˈyoˈ juunaˈ quia joˈ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na matseiˈno̱ⁿˈa ñˈoom na wantyˈiuuˈ ñetuaa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Melynek olvasásából megérthetitek, hogy micsoda az én értelmem a Krisztus titka felõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tˈmaaⁿ joona na mawjaⁿ. Tsoom nda̱a̱na: —Jndeiˈnaˈ na jo̱ Jerusalén na manndyooˈ na nncueeˈ xuee sa̱a̱ xeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom lˈue tsˈoom nndyo̱nndaˈa na mˈaⁿˈyoˈ. Jnda̱ joˈ jlueeⁿˈeⁿ Éfeso ñˈeⁿ wˈaandaa. \t Hanem búcsút võn tõlük, mondván: Mindenesetre Jeruzsálemben kell nékem a következõ ünnepet töltenem; de ismét megjövök hozzátok, ha Isten akarja. És elhajózék Efézusból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈntaaⁿ yolcuˈñeeⁿ ñˈeⁿ María Magdalena ñequio María tsondyee Jacobo ñˈeⁿ José, ndoˈ ñequio tsondyee ntseinda Zebedeo. \t Ezek közt volt Mária Magdaléna, és Mária a Jakab és Józsé anyja, és a Zebedeus fiainak anyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñecwii waa na macaⁿnaˈ, ndoˈ nomtyˈiuˈ María jnda̱ tjeiiˈñê cwii na yati cwentaaⁿˈaⁿ, na mañeeⁿ ñˈoom naya. Ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ nncwjiˈ na matseixmaaⁿ juunaˈ. \t De egy a szükséges dolog: és Mária a jobb részt választotta, mely el nem vétetik õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ ljooˈñê wenˈaaⁿ xuee. Tyoqueⁿñe tsaⁿjndii na nlqueⁿ xjeⁿ jom. Mati tyomˈaaⁿ Jesús quiiˈntaaⁿ quiooˈ wjee. Ndoˈ tquieˈcañom ángeles na tyondyeˈntjomna nnoom. \t És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na titjoomˈ mˈaⁿˈyoˈ, joˈ chii juu na cwicwaˈyoˈ, tiyuuˈ na tseixmaⁿnaˈ nquii Cena na seijndaaˈñe Ta Jesús. \t Mikor tehát egybegyûltök egyazon helyre, nincs úrvacsorájával való élés:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nntseixmaⁿya Tsotyeˈyoˈ. Ndoˈ mati ˈo nlaˈxmaⁿˈyoˈ ntseindaaya na naⁿnom ndoˈ naⁿlcu. Nmeiiⁿˈ ñˈoom na tso nqueⁿ na matseixmaaⁿ na catsa̱ˈntjoom jaa na tjacantyja na cwiluiiñê najneiⁿ. \t És leszek néktek Atyátok, és ti lesztek fiaimmá, és leányaimmá, azt mondja a mindenható Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Tyˈo̱o̱tsˈom nchii macwjeeⁿˈeⁿ tsˈaⁿ na nntseixmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ cweˈ ee na lˈue tsˈom nquii, oo cweˈ ncˈe na jeeⁿ matseijndeii tsˈaⁿ na nncjaaweeˈ tsˈoom ñˈeⁿñe. Jom macwjeeⁿˈeⁿ tsˈaⁿ na nluiiñe cwentaaⁿˈaⁿ ee na wiˈ tsˈoom juu. \t Annakokáért tehát nem azé, a ki akarja, sem nem azé, a ki fut, hanem a könyörülõ Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ nntjeiiˈndyena cantyja na cwilaˈyuˈya nˈomna. Nncˈomna na jndoondye ntyjeena hasta na nlˈueeˈndyena ñˈoom na nntˈuiinaˈ ncˈiaana. \t És akkor sokan megbotránkoznak, és elárulják egymást, és gyûlölik egymást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tyolˈa cwenta Jesús, tyolaˈjnaaⁿˈna ndoˈ tyotjaaˈna jom. \t És azok a férfiak, a kik fogva tarták Jézust, csúfolják vala, vervén õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ na tyˈioom nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na tijndeii matseixmaⁿ, sa̱a̱ wanoomˈm ncˈe najndeii na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ mati jâ na cwilajomndyô̱ cantyja na tijndeii ñeseixmaaⁿ, cha ncˈe joˈ, mati nntando̱o̱ˈâ ñˈeⁿñê ncˈe najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cha nnteijndeiinaˈ ˈo. \t Mert noha megfeszíttetett erõtelenségbõl, mindazáltal él Istennek hatalmából. És noha mi erõtelenek vagyunk benne, de vele együtt élünk majd Isten erejébõl ti nálatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tcaⁿnnaaⁿˈaⁿ na cuaˈ, quia joˈ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na jnaⁿnndaˈnaˈ na tyowaˈ ndoˈ tueˈ ntjom. \t És ismét imádkozott, és az ég esõt adott, és a föld megtermé az õ gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ ntyˈiaya cwii ángel na jeeⁿ jndeii, seiweeⁿ cwii tsjo̱ˈ tˈmaⁿ chaˈcwijom tsjo̱ˈsuu na cwitua. Tjoomˈm juunaˈ tsˈom ndaaluee. Tsoom: —Maluaaˈ matseijomnaˈ na cwityuiiˈ tsjoom tˈmaⁿ Babilonia. Tajom nleitquiooˈnndaˈnaˈ. \t És egy erõs angyal egy nagy malomkõhöz hasonló követ felvõn és a tengerbe veté, ezt mondván: Ilyen módon nagy sebességgel vettetik el Babilon, ama nagy város, és többé meg nem találtatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati jnda̱ na tcwaˈna, toˈñoom waso, tsoom: “Juu wasowaañe tseixmaⁿnaˈ ñˈoomxco na maqua̱ⁿya ñequio nioomˈa. Cwii cwii ndiiˈ na cwiweˈyoˈ juunaˈ, cjaañjoomˈtyeⁿ nˈomˈyoˈ ja.” \t Hasonlatosképen a pohárt is vette, minekutána vacsorált volna, ezt mondván: E pohár amaz új testamentom az én vérem által; ezt cselekedjétek, valamennyiszer isszátok az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿna. Jeˈ cwilaˈquieˈ nˈomna cha nda̱nquia nncˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈoom joona, chaˈxjeⁿ jeˈ mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom ˈo. \t Azonképen õk is most engedetlenkedtek, hogy a ti irgalmasságba jutásotok folytán õk is irgalmasságot nyerjenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ, ñˈoom na mañequiaaˈ, ñequiiˈcheⁿ catseijomnaˈ ñequio ñˈoom na jeeⁿ xcwe na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Te pedig azokat szóljad, a mik az egészséges tudományhoz illenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nlaˈtyuiiˈñˈeⁿna ˈo ndoˈ nlaˈcwjeena ndaˈyoˈ. Ndoˈ nlaˈtyuiiˈna niaⁿljo̱ˈ tsjomˈyoˈ. Meiⁿcwii tsjo̱ˈ taxocaˈndyena nacjooˈ xˈiaaˈnaˈ, cweˈ ncˈe na ticalañˈoomˈndyoˈ ja na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t És a földre tipornak téged, és a te fiaidat te benned; és nem hagynak te benned követ kövön; mivelhogy nem ismerted meg a te meglátogatásodnak idejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcwi saayâ, jleino̱o̱ⁿyâ, sa̱a̱ jndeiiti jleino̱o̱ⁿ, nchiiti Pedro. Joˈ chii ja tua̱jndya̱a̱ya yuu waa tseiˈtsuaa. \t Együtt futnak vala pedig mindketten: de ama másik tanítvány hamar megelõzé Pétert, és elõbb juta a sírhoz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ sˈaaⁿ seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: “Tyotseiyuˈya tsˈom Abraham ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na tqueⁿnaˈ jom na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaaⁿ, ndoˈ seicajndyunaˈ jom tsˈaⁿ na jeeⁿ ya ñˈoom juu ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t És beteljesedett az Írás, a mely ezt mondja: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttatott néki igazságul, és Isten barátjának neveztetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyotseiˈndaaˈnaˈ tsˈoom, tyoqueⁿñetyeeⁿ na tyotseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio chaˈwaa najneiⁿ. Ndoˈ ndaatmeiiⁿˈeⁿ tyotseijomnaˈ chaˈna tˈmaⁿ ndaateiⁿ niomˈ, ñecwii ndiiˈ cwiˈiuunaˈ xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. \t És haláltusában lévén, buzgóságosabban imádkozék; és az õ verítéke olyan vala, mint a nagy vércseppek, melyek a földre hullanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê tsotye Jesucristo na matseixmaaⁿ na matsa̱ˈntjoom jaa. Ncˈe na matseitjoomˈnaˈ jaa ñequio Cristo, joˈ xjeⁿ cañoomˈlueecheⁿ ncˈe Espíritu Santo matioˈnaaⁿñê jaa ñequio cwii cwii nnom na matseixmaaⁿ na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t Áldott legyen az Isten, és a mi Urunknak, Jézus Krisztusnak Atyja, a ki megáldott minket minden lelki áldással a mennyekben a Krisztusban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “Matseiyuˈa ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ.” Mati jâ cwilayuˈya nˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿñê ndoˈ cwilana̱a̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ. \t Mivelhogy pedig a hitnek mi bennünk is ugyanaz a lelke van meg, a mint írva van: Hittem és azért szóltam; hiszünk mi is, és azért szólunk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo mˈaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Cristo ndoˈ jom cwiluiiñê cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ti pedig Krisztusé, Krisztus pedig Istené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ saanndaaˈâ cwiicheⁿ xndyaaˈ ndaaluee. Ndoˈ quia na squia̱a̱yâ joˈ joˈ ñˈeⁿ Jesús jliuuyâ na tjaaˈnaⁿ nantquie cañˈeⁿ, jnda̱ tsuuˈ nˈo̱o̱ⁿyâ juunaˈ. \t És az õ tanítványai a tulsó partra menvén, elfelejtettek kenyeret vinni magukkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈtiuuna na njñoomna Pablo ndyuaa Italia. Joˈ chii tioona cwenta jom ñequio ntˈomcheⁿ pra̱so lˈo̱ capeitaⁿ na jndyu Julio, tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom cwii tmaaⁿˈ sondaro na jndyunaˈ Augusto. Ndoˈ ja Lucas, tjo̱ñˈa̱ⁿ ñˈeⁿ Pablo. \t Midõn pedig elvégeztetett, hogy mi Itáliába hajózzunk, átadák mind Pált, mind némely egyéb foglyokat egy Július nevû századosnak a császári seregbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ncˈe na jnda̱ seinˈmaaⁿ jndyendye nnˈaⁿ, joˈ chii chaˈtso ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na ndicwaⁿ chona ntycu, tyolaˈcantoˈndyena nacañomˈm na ñeˈnquioˈna jom cha nnˈmaaⁿna. \t Mert sokakat meggyógyított, úgy hogy a kiknek valami bajuk volt, reá rohanának, hogy illethessék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, matsoom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseitjo̱o̱ñe nnom Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿˈ jnaⁿ. \t Felele nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy mindaz, a ki bûnt cselekszik, szolgája a bûnnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquie nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na jeeⁿ neiⁿncooˈ ñˈoom cwilaˈneiⁿna nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ chiuu cwilaˈxmaⁿ nquieena. Jâ xocalˈaayâ na ljoˈ. Laxmaⁿna nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈato quia na cwitjeiiˈ cheⁿnquieena cwenta cantyja ˈnaaⁿna ñequio chiuu cwiˈoomˈaⁿ ntˈomcheⁿ ncˈiaana. \t Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cha na nnda̱a̱ nleilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jaa cwii tsˈiaaⁿ na jnda, macaⁿnaˈ na calaˈxmaaⁿya na ljuˈ nˈo̱o̱ⁿya, na cwitjeiˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ natia, quia joˈ nnda̱a̱ nleilˈueeˈñê jaa cwii tsˈiaaⁿ na ya juunaˈ. \t Ha tehát valaki magát ezektõl tisztán tartja, tisztességre való edény lesz, megszentelt, és hasznos a gazdának, minden jó cselekedetre alkalmas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ ndyee. Jndeii matseineiⁿ, matso: —Ntyˈiaaˈndye joo nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye quiooˈjndii tquiee ñequio juu na jluiˈtsjaaⁿˈñeyoˈ. Ndoˈ ntyˈiaaˈndye joo nnˈaⁿ na tquiandye na tjacañoom ljeii cwentaaˈ quiooˈjndiiˈñeeⁿ cantaa oo luee. \t harmadik angyal [is] követé azokat, mondván nagy szóval: Ha valaki imádja a fenevadat és annak képét, és bélyegét felveszi vagy homlokára vagy kezére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjeiiⁿˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ tyˈioom tsˈiaaⁿˈñeeⁿ David. Tyotsoom cantyja ˈnaaⁿˈ juu: “Juu David jnda Isaí, ntsˈaaⁿ chaˈxjeⁿ cjaaweeˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Chaˈtso na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ nntseicana̱a̱ⁿ.” \t És mikor õt elveté, támasztá nékik Dávidot királyul; kirõl bizonyságot is tõn és monda: Találtam szívem szerint való férfiút, Dávidot, a Jesse fiát, ki minden akaratomat véghez viszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús no̱o̱ⁿ: —Catseiljeiˈtiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ namˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaⁿ tsjoom Laodicea. Catsuˈ: “Luaa matsjo̱o̱ nnco̱ na cwiluiindyo̱ ñˈoom na mayuuˈ ndoˈ ñequiiˈcheⁿ macwjiˈyuuˈndyo̱ ñˈoom na canda̱a̱ˈ. Ñˈeⁿndyo̱ ja sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso na tuii. \t A Laodiczeabeli gyülekezet angyalának is írd meg: Ezt mondja az Ámen, a hû és igaz bizonyság, az Isten teremtésének kezdete:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na niom lueˈ nˈom luaˈqui na nndii, candii. \t Ha valakinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjatseijnda José cwii sábana ya, jnda̱ joˈ tjacatyjeeñê seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús, seityjooñê liaaˈñeeⁿ juu, ndoˈ tjacatyˈioom juu naquiiˈ tsueˈtsjo̱ˈ na tuiiya. Jnda̱ chii seicuuˈñê ˈndyoo tsueˈtsjo̱ˈ ñequio cwii tsjo̱ˈ tˈmaⁿ. \t Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, ñˈoom na teijndaaˈ najndyee mati tqueⁿtyeⁿnaˈ cweˈ ñˈeⁿ nioom quiooˈ. \t Innét van, hogy az elsõ sem szenteltetett meg vér nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Malaaˈtiˈ nntsˈaanaˈ xuee quia na cwintycwii tsjoomnancue. Nñequiocue ángeles na nntjeiiˈndyena nnˈaⁿ na wiˈndye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t Így lesz a világ végén is: Eljõnek majd az angyalok, és kiválasztják a gonoszokat az igazak közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjawijndeii tyochjoo Juan. Tjawijndo̱ˈ tsˈoom cantyja najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ quia na tueˈntyjo̱ na tsaⁿsˈa jom, tyomˈaaⁿ jo ndoˈ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom hasta xjeⁿ na seicaˈmo̱ⁿñê nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel. \t A kis gyermek pedig nevekedik és erõsödik vala lélekben; és a pusztában vala mind ama napig, a melyen megmutatta magát az Izráelnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ mosotquieeˈñeeⁿ nntseitioom: “Tjo̱o̱cheⁿ na nncwjeeˈ patrom ˈnaⁿya.” Ndoˈ joˈ na nnto̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na nncwjaaⁿˈaⁿ chaˈtso ntyjemosoñê, naⁿnom ndoˈ naⁿlcu. Nlcwaˈjndooˈñê, nncˈom ndoˈ nñeⁿ. \t Ha pedig az a szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; és kezdené verni a szolgákat és szolgálóleányokat, és enni és inni és részegeskedni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati cantyja ˈnaaⁿˈ ndaa, juu tsjoomnancue na tyowaa, tyuiiˈ juunaˈ ñˈeⁿ ndaaluaˈntyˈa. \t A melyek által az akkori világ vízzel elboríttatván elveszett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticaliuˈyoˈ na cwiluiiñe seiiˈyoˈ watsˈom cwentaaˈ Espíritu Santo na mˈaaⁿ quiiˈ nˈomˈyoˈ na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cˈoom ñˈeⁿndyoˈ? Joˈ chii ticalaxmaⁿˈyoˈ na nñequiandyoˈ na nlˈa seiiˈyoˈ yuu na queeⁿ nˈomnaˈ. \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a ti testetek a bennetek lakozó Szent Léleknek temploma, a melyet Istentõl nyertetek; és nem a magatokéi vagytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyeⁿ waa na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, ee manquiuyaayâ quia maleichuuwiˈnaˈ ˈo chaˈxjeⁿ na cwitjo̱o̱ⁿyâ, mati mañequiaaⁿ na cwiñˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na mañequiaaⁿ na cwiñˈo̱ⁿtˈmaaⁿˈndyô̱ nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Tudván, hogy a miképen társaink vagytok a szenvedésben, azonképen a vígasztalásban is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ ángel nnoom, tso: —Ja jndyuya Gabriel na mandiˈntjo̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Jom jñoom ja na catseicandiiya ˈu ñˈoom nayameiiⁿ. \t És felelvén az angyal, monda néki: Én Gábriel vagyok, ki az Isten elõtt állok; és küldettem, hogy szóljak veled, és ez örvendetes dolgokat jelentsem néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja na jnaaⁿya cañoomˈluee cwiluiindyo̱ tyooˈ na mañequiaya na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nlcwaˈ tyooˈwaa mamatseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. Ndoˈ juu tyooˈ na mañequiaya cha na nntaˈndoˈna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, seiiˈa cwiluiiñe Joˈ. \t Én vagyok amaz élõ kenyér, a mely a mennybõl szállott alá; ha valaki eszik e kenyérbõl, él örökké. És az a kenyér pedig, a melyet én adok, az én testem, a melyet én adok a világ életéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ na luaaˈ waa, joˈ na jlue nnˈaⁿ na nda jom: “Jnda̱ tueˈntyjo̱ ñoomˈm. Cataˈxˈeeˈyoˈ ˈñom.” \t Ezért mondák annak szülei, hogy: Elég idõs, õt kérdezzétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena: —Abraham cwiluiiñê tsotya̱a̱ya. Matso Jesús nda̱a̱na: —Xeⁿ ˈo na mayuuˈcheⁿ cwiluiindyoˈ ntseinda Abraham na jndyowicantyjooˈ, quia joˈ nlˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ sˈaaⁿ. \t Felelének és mondának néki: A mi atyánk Ábrahám. Monda nékik Jézus: Ha Ábrahám gyermekei volnátok, az Ábrahám dolgait cselekednétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquia nncwintyjeeˈna na nquiaana nawiˈ tˈmaⁿ na cwitjoom nnˈaⁿ. Nluena: —Wiˈ, wiˈ matjom tsjoom tˈmaⁿ, juu tsjoom Babilonia na tˈmaⁿ cwiluiiñenaˈ. Ee ñejomto tyjeeˈcañoom na macowiˈnaˈ juunaˈ. \t Nagy távol állva az õ kínjától való félelem miatt, mondván: Jaj! jaj! te nagy város, Babilon, te hatalmas város, hogy egy órában jött el ítéleted!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —¿Ljoˈ lˈue tsˈomˈ? Tˈo̱ yuscuˈñeeⁿ nnom, tsoom: —Quia na nncueˈntyjo̱ na nntsa̱ˈntjomˈ, quiaaˈ ñˈomˈ na we ntseindaaya nmeiiⁿ nluiitˈmaⁿndyena ñˈeⁿndyuˈ. Cwii joona nncˈoom tsˈo̱ˈ ntyjaya ndoˈ cwiicheⁿ nncˈoom tsˈo̱ˈ ntyjatymaaⁿˈ. \t Õ pedig monda néki: Mit akarsz? Monda néki: Mondd, hogy ez az én két fiam üljön a te országodban egyik jobb kezed felõl, a másik bal kezed felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tjeiiˈndyena nnˈaⁿ na nntioona tsˈiaaⁿ na nluiitquiendye cwentaaˈ cwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Tyolaˈneiⁿna nnoom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tyolaˈcwejndoˈndyena. Ndoˈ tioona naⁿˈñeeⁿ lˈo̱o̱ⁿ ee na ñˈeⁿ jom jnda̱ jlayuˈna. \t Miután pedig választottak nékik gyülekezetenként véneket, imádkozván bõjtölésekkel egybe, ajánlák õket az Úrnak, kiben hittek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na toˈñoomna sˈomˈñeeⁿ to̱ˈna na tyolaˈncjooˈndyena nacjooˈ patrom ˈnaaⁿna. \t A mint pedig fölvevék, zúgolódnak vala a házigazda ellen,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catsˈaandyuˈ cwenta cantyja ˈnaⁿˈ ndoˈ cantyja ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿˈ. Ticwinchqueⁿˈ na macheˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee xeⁿ luaaˈ nlqueⁿndyuˈ nchii macanda̱ nncuˈ nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ mati nnˈaⁿ na cwindye ñˈoom na mañequiaaˈ. \t Gondot viselj magadról és a tudományról; maradj meg azokban; mert ezt cselekedvén, mind magadat megtartod, mind a te hallgatóidat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee quia na jnda̱ tquiocuena sjo̱ˈñeeⁿ, tjacatjomñe cwii tmaaⁿˈ tˈmaⁿ nnˈaⁿ joona. \t És lõn másnap, mikor õk a hegyrõl leszállottak, sok nép méne elébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Espíritu Santo tˈmo̱o̱ⁿ ñˈoommeiiⁿ nda̱a̱ya, ee jom malˈuetcuuñê chaˈtso, hasta ñˈoom na tˈmaⁿti na matseiˈno̱ⁿˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nekünk azonban az Isten kijelentette az õ Lelke által: mert a Lélek mindeneket vizsgál, még az Istennek mélységeit is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyomˈaaⁿ Jesús Jerusalén na tyowaa xuee Pascua quia jaa nnˈaⁿ judíos cwilaˈwja̱a̱ya canmaⁿ, nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ tyontyˈiaana jndye nnom tsˈiaaⁿ na tyochˈeeⁿ na tixocanda̱a̱ nluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa. Joˈ chii jndyendyena tyolaˈyuˈna na cwiluiiñê Cristo. \t A mint pedig Jeruzsálemben vala husvétkor az ünnepen, sokan hivének az õ nevében, látván az õ jeleit, a melyeket cselekszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lˈue tsˈom Pablo na nncjaañˈeⁿ Timoteo ñˈeⁿñê. Joˈ chii seijndaaˈñê na tuii ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ costumbre na cwilˈa nnˈaⁿ judíos ñequio yoˈndaa na naⁿnom. Sˈaaⁿ na ljoˈ cha nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ ndyuaa na cwiˈoona tilˈana na tilaˈñoomˈndyena ñˈoom na cwiñequiana ee nquiu naⁿˈñeeⁿ na Timoteo nchii tsˈaⁿ judío tsotyeeⁿ. \t Ezt Pál magával akará vinni; és vévén, körülmetélé õt a zsidókért, kik azokon a helyeken valának: mert ismerték mindnyájan az õ atyját, hogy görög volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jaawindyooˈ na nncueeˈ ncuee na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ judíos quia na quilˈana xeⁿnquieˈ ncwaⁿˈ na cwijaañjoomˈ nˈomna chiuu ñetˈom weloo weloona ndyuˈñeeⁿcheⁿ. \t Közel vala pedig a zsidók ünnepe, a sátoros ünnep."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu xjeⁿˈñeeⁿ tyjeeˈ ndyee tsˈaⁿ wˈaa yuu na tyomˈaaⁿyaya. Jnaⁿ naⁿˈñeeⁿ tsjoom Cesarea na jñom tsˈaⁿ joona na quiocalˈueena ja. \t És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿntjoomˈm, tsoom: “Tilˈaˈyoˈ na ljoˈ ee xeⁿ nntjeiiˈndyoˈ joonaˈ, nntsˈaacheⁿnaˈ na mati nncˈoomnaˈ ntjom na ya. \t Õ pedig monda: Nem. Mert a mikor összeszeditek a konkolyt, azzal együtt netalán a búzát is kiszaggatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiaana na nnquiˈljoo wˈaandaa ljo̱ˈ. Joˈ chii tueeˈna ñequiee xjo quiiˈ ndaaluee na ñjoomnaˈ jo tsˈaaⁿ wˈaandaa na nlˈanaˈ na nncjaawintyjeeˈcheⁿnaˈ. Jnda̱ joˈ ñequio na chjooˈ nˈomna cwii tyomeindoˈtina na nleixuee. \t És mivel féltek, hogy szirtes helyekre vetõdhetnek, a hajónak hátulsó részébõl négy vasmacskát vetvén ki, kívánják vala, hogy nappal legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcjo̱meintyja̱a̱ˈa na tyotseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ na tyotsjo̱o̱ chaˈtso ñˈoom na mateijndeiinaˈ ˈo. Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ quia na tyotjomndyoˈ ndoˈ mati naquiiˈ lˈaˈyoˈ. \t Hogy semmitõl sem vonogattam magamat, a mi hasznos, hogy hirdessem néktek, és tanítsalak titeket nyilvánosan és házanként,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja jnda̱ seitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Ndoˈ majnda̱ mamañequiaandyo̱ na cˈio̱ cwentaa nnˈaⁿ, mañejuu tsˈiaaⁿˈñeeⁿ na tquiaaˈ no̱o̱ⁿ na catsˈaa. \t Én dicsõítettelek téged e földön: elvégeztem a munkát, a melyet reám bíztál, hogy végezzem azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ cˈomˈyoˈ na neiⁿnco nˈomˈyoˈ. \t Mindenkor örüljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwee yuscuˈñeeⁿ liaa colo catsiooˈ ñˈeⁿ colo wee, ndoˈ tycwiˈñê ñequio sˈomcajaⁿ, ñequio jndye nnom ljo̱ˈ ñˈeⁿ ta̱ˈ na jeeⁿ jnda. Ndiiˈ waso na tuii ñˈeⁿ sˈomcajaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ. Wasoˈñeeⁿ tooˈcheⁿ ñjom na cwajndii na matseijomnaˈ natia na machˈeeⁿ na matseintjeiiⁿ nnˈaⁿ. \t Öltözött vala pedig az asszony bíborba és skárlátba, és megékesíttetett vala aranynyal és drágakõvel és gyöngyökkel, kezében egy aranypohár vala, tele útálatosságokkal és az õ paráznaságának tisztátalanságával,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee jaa laxmaaⁿya nnˈaⁿ na mayuuˈcheⁿ tuii ˈnaaⁿ, jaa na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe Espíritu Santo, na mˈaaⁿya na neiiⁿya na laxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús meiⁿ ticantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya ˈnaaⁿ na tuii seiiˈ tsˈaⁿ. \t Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ macanda̱ matsjo̱o̱ na caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mayuuˈ na cwileiˈñˈomˈyoˈ, hasta xjeⁿ na nncua̱ya. \t Hanem a mi nálatok van, azt tartsátok meg addig, míg eljövök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu na mawantyjo̱ⁿ, na mˈaaⁿya na neiⁿya na mañequia ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na meiⁿcwii na chojnaⁿˈyoˈ no̱o̱ⁿ, na nchii nncwantjo̱ⁿya ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ja na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t csoda tehát az én jutalmam? Hogy prédikálásommal ingyenvalóvá tegyem a Krisztus evangyéliomát, hogy ne használjam ki [ama] szabadságomat az evangyéliom hirdetésénél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye quia tyondyena ñˈoommeiⁿˈ, tyoluena: —Mayuuˈcheⁿ tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ cwiluiiñê nquii tsˈaⁿ na waa ñˈoom na nncwjeˈcañoom tsjoomnancue na nñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya. \t Sokan azért a sokaság közül, a mint hallák e beszédet, ezt mondják vala: Bizonynyal ez ama Próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Talaneiⁿˈyoˈ cantu nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ ee jnda̱ tyuiiˈ juu na tyolaxmaⁿˈyoˈ na cjeeˈ xuee na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Jesucristo ñequio cwii cwii nnom na ñelˈajndyeeˈyoˈ. \t Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaa Jesús ndooˈ ticañeeⁿ ñˈoom na jlue naⁿˈñeeⁿ. Tsoom nnom tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈom: —Tintyˈueˈ. Macanda̱ na catseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ ja. \t Jézus pedig, a mint hallá a beszédet, a mit mondanak vala, azonnal monda a zsinagóga fejének: Ne félj, csak higyj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ na tˈoomˈndye tyomaˈnomna. Meiⁿyuucheⁿ na tquiena tyolaˈneiⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Amazok annakokáért eloszolván, széjjeljártak, hirdetve az ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñecwii tsˈaⁿ cwii mˈaaⁿ na matseitioom na njñoom, nquii jnaaⁿ joˈ, na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom. Tsaⁿˈñeeⁿ jñoom na macanda̱, ee luaa seitioom: “Matsonaˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena tiˈjndaaya.” \t Minthogy pedig még egy egyetlen szerelmes fia is vala, utoljára azt is elküldé hozzájok, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tqueeⁿ jaa na tˈmaⁿ cwiluiindyo̱ na mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ tqueeⁿ na cwiluiindyo̱ ntyee na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na juu cwiluiiñe Tsotyeeⁿ. Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom ndoˈ caluiitˈmaⁿñê cantyjati najndeii na matseixmaaⁿ chaˈwaati na yo. Amén. \t És tett minket királyokká és papokká az õ Istenének és Atyjának: annak dicsõség és hatalom mind örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticatyˈiomnaˈ na nlaneiⁿˈyoˈ meiⁿquia nnom ñˈoom ntjeiⁿ oo ñˈoom wiˈ, oo ñˈomjnaaⁿˈ na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ. Nchii joˈ na nlˈaˈyoˈ. ˈO cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ cwii cwii nnom na cantyja ˈnaaⁿ joo joˈ nñeˈquiaˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Sem undokság, vagy bolond beszéd, vagy trágárság, melyek nem illenek: hanem inkább hálaadás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ja matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ: Cataⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom quia joˈ nñequiaaⁿ. Cjooˈya nˈomˈyoˈ na calˈueeˈndyoˈ chiuu ya jo nnoom, quia joˈ nliuˈyoˈ. Macweˈ na caˈmaⁿˈyoˈ ndoˈ nnaaⁿ chaˈcwijom cwii ˈndyootsˈa jo nda̱a̱ˈyoˈ. \t Én is mondom néktek: Kérjetek és megadatik néktek; keressetek és találtok; zörgessetek és megnyittatik néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ cwilacandiiyâ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. Cwilajndo̱o̱ˈâ nˈom nnˈaⁿ ndoˈ mati ñequio ñˈoom na xcweti cwitˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ cha cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo nncˈomna na canda̱a̱ˈndyena jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kit mi prédikálunk, intvén minden embert, és tanítván minden embert minden bölcseséggel, hogy minden embert tökéletesnek állassunk elõ a Krisztus Jézusban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tyochjoo jnda yuscu tyjee Pablo jndii na ljoˈ nlˈana. Joˈ chii tjaaⁿ wˈaa yuu cwicˈeeⁿ sondaro. Tjaqueⁿˈeⁿ seicañeeⁿ Pablo na ljoˈ. \t Meghallván azonban a Pál nõtestvérének fia e cselvetést, megjelenvén és bemenvén a várba, tudtára adá Pálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya seinˈmaⁿya tsˈaⁿ na leicjacaa, ndoˈ sˈaanaˈ na tjoomˈ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ. \t Felele Jézus és monda nékik: Egy dolgot cselekvém, és mindnyájan csodáljátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos tyondyena na nmeiiⁿˈ ñˈoom tyolaˈneiⁿ nnˈaⁿ na jndyendye cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Joˈ chii jlaˈjomndyena ñequio ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ncˈiaana nnˈaⁿ judíos. Jñoomna nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom na cˈoocatˈue naⁿˈñeeⁿ jom. \t Meghallák a farizeusok, a mint a sokaság ezeket suttogja vala felõle; és szolgákat küldének a farizeusok és a fõpapok, hogy fogják meg õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na nncwjiˈñe cantyja ˈnaⁿya jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, mati ja nncwjiˈyuuˈndyo̱ na ticwajnaⁿˈa jom jo nnom Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, én is megtagadom azt az én mennyei Atyám elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom cwii cwii tsˈaⁿ na waa na matseixmaⁿ na nntseitˈmaaⁿˈndyuˈ juu, catsaˈ naljoˈ ñˈeⁿñe. Quia macaⁿnaˈ na nntiomˈyoˈ nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ, catiomˈyoˈ, chaˈna tsˈiaaⁿ nnom tyuaa. Calaˈcanda̱ˈyoˈ nnom ljeii na cwiqueⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ, ndoˈ calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ chaˈtsondye joona na matsonaˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. \t Adjátok meg azért mindenkinek, a mivel tartoztok: a kinek az adóval, az adót; a kinek a vámmal, a vámot; a kinek a félelemmel, a félelmet; a kinek a tisztességgel, a tisztességet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee chaˈna na ndyee na matmaaⁿ tcoˈnaˈ ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom. Ndoˈyaaⁿ na jndyoquieeˈ ángelˈñeeⁿ na mˈaaⁿ. Matso nnoom: —Aa ndiˈ, Cornelio. \t z] látá látásban világosan, a napnak mintegy kilenczedik órája körül, hogy az Istennek angyala beméne õhozzá, és monda néki: Kornélius!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilˈueena yuu na nlcoˈwiˈnaˈ ncˈiaana ncˈe cweˈ ljoljo na ya mˈaⁿna ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ. Mˈaⁿna na tiˈmaaⁿˈ nˈomna. Cwitjeiiˈyandye cheⁿnquieena. Cwilˈueena yuu na tomti na nñequiaanaˈ na neiiⁿ nquieena nchii yuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Árulók, vakmerõk, felfuvalkodottak, inkább a gyönyörnek, mint Istennek szeretõi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii sˈaanaˈ na manndyooˈ xcwe na chaˈtso quiooˈ na mˈaⁿ ndaaluee, tja̱yoˈ. Ndoˈ manndyooˈ xcwe lˈaandaa seityuiiˈnaˈ. \t És meghala a tengerben lévõ teremtett állatoknak harmadrésze, a melyekben élet vala; és a hajóknak harmadrésze elvesze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê: —Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na mayuuˈcheⁿ jeeⁿ jndeiˈnaˈ ncjuˈcjeñe cwii tsaⁿtya na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t Jézus pedig monda az õ tanítványainak: Bizony mondom néktek, hogy a gazdag nehezen megy be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee cˈoomˈ nˈomˈyoˈ ncuee na macanda̱ nncˈom nnˈaⁿ na nneiⁿˈncona nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom. Macanda̱ nncˈom naⁿˈñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ natia na cwilaˈqueeⁿ nˈomna. \t Tudván elõször azt, hogy az utolsó idõben csúfolkodók támadnak, a kik saját kívánságaik szerint járnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñeˈquiaˈyoˈ na nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nlaneiⁿ nnˈaⁿ ñˈoom na tijoˈndyo nacjoˈyoˈ ljoˈ na ˈo nquiuˈyoˈ na ya. \t Ne káromoltassék azért a ti javatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ calatyuaˈyoˈ, catsalacandiiˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na jnda̱ mawandoˈxcoom. Ndoˈ canduˈyoˈ na mawjaañetyeeⁿ tsˈo̱ndaa Galilea, jnda̱ joˈ catsantjo̱ˈyoˈ. Joˈ joˈ nleicwindyoˈ ñˈeⁿñê. Ñˈoommeiiⁿ jndyo̱catsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ. \t És menjetek gyorsan és mondjátok meg az õ tanítványainak, hogy feltámadott a halálból; és ímé elõttetek megy Galileába; ott meglátjátok õt, ímé megmondottam néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na jnda̱ nˈmaⁿ ticaljeiiⁿ ˈñeeⁿ seinˈmaⁿ jom. Ee ncˈe jndye nnˈaⁿ tyomˈaⁿ joˈ joˈ, joˈ chii teindyo̱o̱ Jesús. \t A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na calaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cartaˈñeeⁿ, tsˈaⁿ na matso na matseiyuˈ ñˈeⁿ Jesucristo, meiⁿchjoo tilajomndyoˈ ñˈeⁿñê xeⁿ mˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na cweˈ luaaˈndyoˈ, oo queeⁿ tsˈoom ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, oo matseitˈmaaⁿˈñê ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, oo cantuñê, oo tsaⁿ candii jom, oo machˈueeⁿ. Meiⁿ na nlcwaˈ ñequio tsˈaⁿ na matseixmaⁿ nmeiⁿˈ tilˈaˈyoˈ. \t Most azért azt írom néktek, hogy ne társalkodjatok azzal, ha valaki atyafi létére parázna, vagy csaló, vagy bálványimádó, vagy szidalmazó, vagy részeges, vagy ragadozó. Az ilyennel még együtt se egyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê Tsotye Ta Jesucristo cwentaaya, mantyjeeⁿ na matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ. \t Az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, a ki mindörökké áldott, tudja, hogy nem hazudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeeñê nda̱a̱yâ: —ˈO tyja̱no̱ⁿ, ¿aa jnda̱ tjeiˈyoˈ calcaa? Tˈo̱o̱yâ nnoom: —Tjaaˈnaⁿ. \t Monda azért nékik Jézus: Fiaim! Van-é valami ennivalótok? Felelének néki: Nincsen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ ˈo na ñeˈcandyeˈyoˈ, candyeˈyaˈyoˈ ñˈoom na matseineiⁿ Espíritu Santo nda̱a̱ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. ˈÑeeⁿ juu na jnda̱a̱ jnaⁿñe ñequio natia, nñequiaya maná na nlcwaˈ na ticataˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ. Ndoˈ nñequiaya cwii tsjo̱ˈ canchiiˈ nnom. Nacjooˈ juunaˈ nntseiljeixco̱ xueya ndoˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ ticaljeii ljoˈ matso ljeiiˈñeeⁿ, macanda̱ nquii tsˈaⁿ na nncoˈñom juunaˈ ntyjii.” \t A kinek van füle hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A gyõzedelmesnek enni adok az elrejtett mannából, és adok annak fehér kövecskét, és a kövecskén új írott nevet, a melyet senki nem tud, csak az, a ki kapja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ fariseos na mˈaⁿ joˈ joˈ, tyondyena chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ na seineiⁿ Jesús. Ndoˈ tyolaˈjnaaⁿˈna jom, ee jeeⁿ cwilaˈcandyaˈ nˈomna sˈom. \t Hallák pedig mindezeket a farizeusok is, kik pénzszeretõk valának; és csúfolák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati jndyendye nnˈaⁿ sa̱ˈntjoom na caluiˈ jndyetia naquiiˈ nˈom. Tyolaˈxuaa jndyetiaˈñeeⁿ, tyolue: —ˈU cwiluiindyuˈ Jnda nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ jom seitiaaⁿˈaⁿ jndyetia, tinquiaaⁿ na nlaˈneiⁿ, ee manquiuna na jom cwiluiiñê Cristo. \t Sokakból pedig ördögök is mentek ki, kiáltozván és mondván: Te vagy ama Krisztus, az Isten Fia! De õ megdorgálván, nem engedé õket szólani, mivelhogy tudták, hogy õ a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa ñˈoom na seilcweeⁿˈeⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Matsoom: —Ja matsˈaa chaˈxjeⁿ na tso profeta Isaías quia tsoom: “Mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na matseiwe jndyeeˈ jo ndoˈ ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom. Calajndaaˈndyoˈ na nquii na tjacantyja na cwiluiitˈmaⁿñe nntsa̱ˈntjom ˈo.” \t Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjaaˈndyo̱ xjo frenom naquiiˈ ˈndyoo caso cha nñequiaañeyoˈ cantyja na cwitsa̱ˈntjo̱o̱ⁿya. Ndoˈ na luaaˈ cwilˈaaya nnda̱a̱ nlqua̱a̱ⁿya xjeⁿ chaˈwaañeyoˈ. \t Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, nqueⁿ na cwiluiitquieñê na mateixˈeeⁿ tmaaⁿˈ cwentaaⁿˈaⁿ, quia na nndyonnaaⁿˈaⁿ, nntsˈaaⁿ na nntoˈñoomˈyoˈ cwii corona na tijoom ncˈuaanaˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈo. \t És mikor megjelenik a fõpásztor, elnyeritek a dicsõségnek hervadatlan koronáját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ meiⁿquia nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ Cristo tyˈoom na candyaˈ tsˈoom jaa, ndoˈ tquiaañê na tueeⁿˈeⁿ cwentaaya. Ndoˈ na ljoˈ sˈaaⁿ sˈaanaˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê chaˈcwijom catsmaⁿ na cwilaˈcueeˈ nnˈaⁿ judíos cha nntseitˈmaⁿ tsˈoom joona jnaaⁿna. Mancˈe joˈ chii tioo na jeeⁿ tjaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê chaˈcwijom cwii jndye cachi. \t És járjatok szeretetben, miképen a Krisztus is szeretett minket, és adta Önmagát miérettünk ajándékul és áldozatul az Istennek, kedves jó illatul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿ ncˈa̱a̱ˈâ, ndoˈ tcweennaaⁿˈaⁿ liaatco ˈnaaⁿˈaⁿ, jnda̱ joˈ tjacjoonnaaⁿˈaⁿ nacañoomˈ meiⁿsa. Matsoom nda̱a̱yâ: —¿Aa cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja na sˈaaya ˈo? \t Mikor azért megmosta azoknak lábait, és a felsõ ruháját felvette, újra leülvén, monda nékik: Értitek-é, hogy mit cselekedtem veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ na jndye nnˈaⁿ na cwilayuˈ na ljoˈ, tyˈeñˈomna jom Cesarea, ndoˈ joˈ joˈ jlaˈcwanomtina jom tsjoom Tarso. \t Megtudván azonban az atyafiak, levivék õt Czézáreába, és elküldék õt Tárzusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ jliuuyâ cwii wˈaandaa na ncwitˈionaˈ na wjaanaˈ ndyuaa Fenicia. Joˈ chii tuo̱o̱yâ juunaˈ, mana saayâ. \t És mikor találtunk egy hajót, mely Fenicziába méne által, abba beülvén, elhajózánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Aa nchii maxjeⁿ matsonaˈ na nquii Cristo catjoom chaˈtso nawiˈmeiⁿˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. \t Avagy nem ezeket kellett-é szenvedni a Krisztusnak, és úgy menni be az õ dicsõségébe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee ntˈom nnˈaⁿ judíos jlaˈjomndyena. Tqueⁿtyeⁿna cwii ñˈoom na wˈii nacjoona na tacwaˈna tacwena ndaa hasta xeⁿ jnda̱ jlaˈcueeˈna Pablo. \t Midõn pedig nappal lõn, a zsidók közül némelyek összeszövetkezvén, átok alatt kötelezék el magokat, mondván, hogy sem nem esznek, sem nem isznak addig, míg meg nem ölik Pált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ñˈeⁿ Mateo ñequio Tomás, ñˈeⁿ Jacobo jnda Alfeo, ndoˈ ñˈeⁿ Simón na cwiluena cananista, \t Mátét és Tamást, Jakabot, az Alfeus fiát, és Simont, a ki Zelotesnek nevezteték,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Majndye tsˈiaaⁿ na ya jnda̱ sˈaaya jo nda̱a̱ˈyoˈ ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tsotya̱ya. ¿Cwaaⁿ cwii juunaˈ na machˈeenaˈ na ñeˈcajñomˈyoˈ ljo̱ˈ ja? \t Felele nékik Jézus: Sok jó dolgot mutattam néktek az én Atyámtól; azok közül melyik dologért köveztek meg engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿndye joona na cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo laˈxmaⁿna na cwilaˈyuˈya nˈomna, ndoˈ ntˈomndye joona cwicandaana na nlaˈnˈmaⁿna nnˈaⁿwii. \t Egynek hit ugyanazon Lélek által; másnak pedig gyógyítás ajándékai azon egy Lélek által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha na nnda̱a̱ nntoˈño̱o̱ⁿya juu na ntyjaaˈya nˈo̱o̱ⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa ncˈe na jnda̱ jndyaandyo̱ jnaaⁿya ncˈe naya na matseixmaaⁿ. \t Hogy az õ kegyelmébõl megigazulván, örökösök legyünk az örök élet reménysége szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jndyeˈyoˈ na tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, majo̱, sa̱a̱ nndyo̱nndaˈa na mˈaⁿˈyoˈ. Xeⁿ na mayuuˈ jnda nqiuˈyoˈ ja, quia joˈ nñequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ meiiⁿ na tsjo̱o̱ na majo̱ ee na mˈaaⁿ Tsotya̱ya jo̱. Jom tˈmaⁿti cwiluiiñê, nchiiti ja. \t Hallottátok, hogy én azt mondtam néktek: Elmegyek, és eljövök hozzátok. Ha szeretnétek engem, örvendeznétek, hogy azt mondtam: Elmegyek az Atyához; mert az én Atyám nagyobb nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeeñenndaˈ Jesús nda̱a̱na: —¿ˈÑeeⁿ juu cwilˈueˈyoˈ? Ndoˈ joona tˈo̱o̱nndaˈna nnoom: —Jesús tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret. \t Ismét megkérdezé azért õket: Kit kerestek? És azok mondának: A názáreti Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿aa ñeˈcatsonaˈ na ljeii na cwiluiiñe na yanaˈ tjañˈoomnaˈ ja na nntsuundyo̱? Meiⁿchjoo nchii ljoˈ. Juu jnaⁿ na waanaˈ quiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ, seijndaaˈñenaˈ na nntsuundyo̱ ndoˈ tˈmo̱ⁿ jndaaˈñenaˈ na jnaⁿ joˈ, juu joˈ teilˈueeˈñenaˈ cwii na jeeⁿ ya ndoˈ laaˈti waa na juu ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ tˈmo̱ⁿnaˈ na jeeⁿ tia tseixmaⁿ jnaⁿ. \t hát a jó nékem halálom lett-é? Távol legyen: sõt inkább a bûn [az,] hogy megtessék a bûn, mely a jó által nékem halált szerez, hogy felette igen bûnös legyen a bûn a parancsolat által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ jnda̱ ntyˈianda̱a̱yâ jom ndoˈ cwitjeiˈyuuˈndyô̱ nda̱a̱ˈyoˈ na nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ jñoom Jnaaⁿ tsjoomnancue na nncwjiˈnˈmaaⁿñe añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t És mi láttuk és bizonyságot teszünk, hogy az Atya elküldte a Fiút a világ üdvözítõjéül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ xeⁿ juu na tiñeˈcatsˈaa matsˈaa, nchii mannco̱tya̱ matsˈaa joˈ. Juu jnaⁿ na mˈaaⁿ quiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ, juunaˈ machˈeenaˈ na ljoˈ. \t Ha pedig én azt cselekeszem, a mit nem akarok, nem én mívelem már azt, hanem a bennem lakozó bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoowijndye xuee na tuii na ljoˈ, seitjoom chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ, tjaaⁿ tquia cwiicheⁿ ndyuaa. Joˈ joˈ seico̱o̱ⁿ chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ cweˈ luaaˈ. \t Nem sok nap mulva aztán a kisebbik fiú összeszedvén mindenét, messze vidékre költözék; és ott eltékozlá vagyonát, mivelhogy dobzódva élt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo, ncˈe na matseiyuˈa ñˈeⁿ Jesucristo, matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ, nchii cweˈ cantu. Juu na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ, maˈmo̱ⁿ Espíritu Santo na mayuuˈ joˈ. \t Igazságot szólok Krisztusban, nem hazudok, lelkiismeretem velem együtt tesz bizonyságot a Szent Lélek által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO cwiluiindyoˈ chom na cwiwixuee jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Cwii tsjoom na wacatyeeⁿ xqueⁿ ta, xocanda̱a̱ nncwantyˈiu juunaˈ. \t Ti vagytok a világ világossága. Nem rejtethetik el a hegyen épített város."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ seijnda Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo ñequio cwii na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ jnda. Joˈ chii laxmaⁿˈyoˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom ñequio seiiˈyoˈ ñequio espíritu ˈnaⁿˈyoˈ ee na we ndiiˈ joonaˈ laˈxmaⁿnaˈ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Mert áron vétettetek meg; dicsõítsétek azért az Istent a ti testetekben és lelketekben, a melyek az Istenéi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calaˈno̱ⁿˈyoˈ na chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, maqueeⁿ joona na cwiluiindyena tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham na jndyowicantyjooˈ. \t Értsétek meg tehát, hogy a kik hitbõl vannak, azok az Ábrahám fiai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio na neiⁿˈyoˈ catoˈñoomˈnndaˈyoˈ jom chaˈna cwii tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿ Ta Jesús ndoˈ ñequiiˈcheⁿ calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nnˈaⁿ na laxmaⁿ chaˈna jom. \t Fogadjátok azért õt az Úrban teljes örömmel; és az ilyeneket megbecsüljétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Cjaaya ntˈomcheⁿ njoom na nndyooˈ cha mati joˈ nñequiaya ñˈoom naya na nndye nnˈaⁿ. Ee maxjeⁿ tsˈiaaⁿwaaˈ na qui na jndyo̱o̱ya. \t És õ monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndii Jesús na tjeiiˈna tsaⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿna. Quia ljeiiⁿ juu, matsoom nnom: —¿Aa matseiyuˈ ñequio Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Meghallá Jézus, hogy kiveték azt; és találkozván vele, monda néki: Hiszel-é te az Isten Fiában?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Jesús joˈ joˈ. Jlaˈjndaaˈndyena cwii nantquie na tcwaaˈâ. Marta tyondiˈntjoom nda̱a̱yâ ndoˈ juu Lázaroˈñeeⁿ tacatyeeⁿ ñˈeⁿndyô̱ na meindyuaandyô̱ nacañoomˈ meiⁿsa ñˈeⁿ Jesús. \t Vacsorát készítének azért ott néki, és Mártha szolgál vala fel; Lázár pedig egy vala azok közül, a kik együtt ülnek vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ to̱ˈna na tyotaⁿna nnom Jesús na calueeⁿˈeⁿ ndyuaa tsjoomna. \t És kezdék kérni õt, hogy távozzék el az õ határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ apóstoles ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye ñequio chaˈwaa tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Jerusalén tˈmaⁿna na ya na nntjeiiˈndyena nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿna na nncˈoo tsjoom Antioquía ñequio Pablo ñˈeⁿ Bernabé. Tyˈioomna tsˈiaaⁿˈñeeⁿ Judas tsˈaⁿ na jnda̱ we xueeˈ Barsabás, ñequio Silas. Naⁿnommˈaⁿˈ cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿna. \t Akkor tetszék az apostoloknak és a véneknek az egész gyülekezettel egybe, hogy férfiakat válaszszanak ki magok közül és elküldjék Antiókhiába Pállal és Barnabással, Júdást, kinek mellékneve Barsabás, és Silást, kik az atyafiak között fõemberek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tjaaⁿ na mˈaaⁿ Pilato, tjacaaⁿ tsˈoo Jesús. Ndoˈ tquiaa Pilato ñˈoomˈm na nñeˈquia sondaro seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús nnom José. \t Ez Pilátushoz menvén, kéri vala a Jézus testét. Akkor parancsolá Pilátus, hogy adják át a testet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaˈtquiaaⁿ cwii tsˈoom higuera na niom tscooˈnaˈ. Seicandyooˈñê, tjacantyˈiaaⁿˈaⁿ aa nljeiiⁿ ta̱ na nlqueeⁿ. Sa̱a̱ quia na tueˈcañoom, cweˈ tsco ljeiiⁿ ee tjo̱o̱cheⁿ na nncueˈ ta̱. \t És meglátván messzirõl egy fügefát, a mely leveles vala, odaméne, ha talán találna valamit rajta: de odaérvén ahhoz, levélnél egyebet semmit sem talála; mert nem vala fügeérésnek ideje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu quiiˈ ntaaⁿˈyoˈ na machˈee na cwito̱ⁿˈndye nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, cwaⁿˈ tsaⁿñeeⁿ cwii oo we ndiiˈ, sa̱a̱ xeⁿ titseiñˈoomˈñê ˈu, tañequiaaˈ na nntseijomñê quia cwitjomndyoˈ, \t Az eretnek embert egy vagy két intés után kerüld;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na macanda̱ Crispo ñˈeⁿ Gayo na seitsˈoomndyo̱, tjaaˈnaⁿ ntˈomndyoˈ ˈo na seitsˈoomndyo̱, \t Hálákat adok az Istennek, hogy senkit sem kereszteltem meg közületek, kivéve Krispust és Gájust,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈueeⁿ cwii tyochjoo, tcoomˈm juu xcwe quiiˈntaaⁿna. Jnda̱ chii tyˈoom juu ndoˈ tsoom nda̱a̱na: \t És elõfogván egy gyermeket, közéjök állatá azt; és ölébe vévén azt, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na seitjo̱o̱ñe Adán, meiⁿchjoo titseijomnaˈ ñequio juu naya na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwitoˈño̱o̱ⁿya. Ee cweˈ na seitjo̱o̱ñe cwii tsˈaⁿ, joˈ na cwiwje nnˈaⁿ, sa̱a̱ juu naya na cweˈyu na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwitoˈno̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñecwii tsˈaⁿ, majuu Jesucristo, juunaˈ jndati tseixmaⁿnaˈ ndoˈ mañˈomnaˈ jndyendye nnˈaⁿ. \t a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na toˈñom tsaⁿˈñeeⁿ nˈiaaⁿ na nncˈoom, jndyolcweeⁿˈeⁿ. Tqueeⁿˈñê nnˈaⁿ na tquiaaⁿ sˈom ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱. Ee ñeˈcaljeiiⁿ cwanti jnda̱ taˈntjom cwii cwiindye naⁿˈñeeⁿ. \t És lõn, mikor megjött az ország vétele után, parancsolá, hogy az õ szolgáit, a kiknek a pénzt adta, hívják õ hozzá, hogy megtudja, ki mint kereskedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ maxjeⁿ tiñeˈcalaˈyuˈna na ñetˈoom na nchjaaⁿˈaⁿ ndoˈ jeˈ jnda̱ ljoya mantyˈiaaⁿˈaⁿ. Joˈ chii tqueeⁿˈndyena nnˈaⁿ na nda jom. \t Nem hivék azért a zsidók róla, hogy vak vala és megjöve a látása, mígnem elõhívák annak szüleit, a kinek megjöve a látása,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya cartawaañe cwentaˈ ˈo na cwilayuˈyoˈ ñˈeⁿ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom cha calaˈno̱ⁿˈyoˈ na laxmaⁿˈyoˈ na ticantycwii na cwitandoˈyoˈ. \t Ezeket írtam néktek, a kik hisztek az Isten Fiának nevében, hogy tudjátok meg, hogy örök életetek van, és hogy higyjetek az Isten Fiának nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee xeⁿ tiˈnaⁿˈaⁿ na nlqueeⁿxjeⁿ nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ, tixocanda̱a̱ nnteixˈeeⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t (Mert ha valaki az õ tulajdon házát nem tudja igazgatni, mimódon visel gondot az Isten egyházára?)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wˈaandaaˈñeeⁿ meintyjeeˈnaˈ yuu na maxjeⁿ cwiˈoomeintyjeeˈ lˈaandaa. Sa̱a̱ ticueeˈcheⁿ na ya na joˈ joˈ nncwintyjeeˈnaˈ naquiiˈ ncueesuaˈ. Ndoˈ majndyendyetina cwiluena na tsaatsaatya̱a̱yâ. Jluena aa nchii nntsˈaanaˈ na nntsquia̱caño̱o̱ⁿyâ yuu na cwiˈoomeintyjeeˈ lˈaandaa tsjoom Fenice majuu ndyuaaxeⁿncwe Creta. Ee joˈ joˈ ya nljooˈndyô̱ ncueesuaˈ ee tijndeii mawinom jndye. \t Mivel pedig az a kikötõ telelésre nem volt alkalmas, a többség azt határozá, hogy hajózzanak el onnan is, ha valami módon eljutva Fénixbe, Kréta kikötõjébe, mely délnyugot és északnyugot felé néz, kitelelhetnének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ catsaˈyoˈ na mˈaⁿ nnˈaaⁿya, nnˈaⁿ Israel na cwiluiindyena chaˈcwijom canmaⁿ na jnda̱ tsuundye. \t Hanem menjetek inkább Izráel házának eltévelyedett juhaihoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya cwiicheⁿ cwiindiiˈ na maquiinaˈ ja cantyja ˈnaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ na maquiinaˈ cwii yuscu na matseincuii, maljoˈ na nntjo̱ⁿ hasta xjeⁿ na nntseiluiiˈnaˈ Cristo naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t Gyermekeim! kiket ismét fájdalommal szûlök, míglen kiábrázolódik bennetek Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnoom: —Tintˈuiiˈtyeⁿˈ ja, ee tyoocjo̱waa na mˈaaⁿ Tsotya̱ya. Sa̱a̱ cjaˈ na mˈaⁿ tiˈncˈiaya na cwiteijndeiina ja, catseicandiiˈ na majo̱waa na mˈaaⁿ Tsotya̱ya na mati cwiluiiñê Tsotyeˈyoˈ, na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈomya ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈyoˈ. \t Monda néki Jézus: Ne illess engem; mert nem mentem még fel az én Atyámhoz; hanem menj az én atyámfiaihoz és mondd nékik: Felmegyek az én Atyámhoz és a ti Atyátokhoz, és az én Istenemhez, és a ti Istenetekhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, jaa na cwiluiindyo̱ seiiⁿˈeⁿ, matseijomnaˈ chaˈna tjacañjoomˈñe seiiˈ tsˈaⁿ, ndoˈ juu joˈ quia ya tˈuiiˈnaˈ ñequio cwii cwii nnom na tjacañjoomˈñe tsˈaⁿ, quia joˈ tjoomˈ mˈaaⁿnaˈ, ndoˈ ncˈe joˈ ya wjanajndeii juunaˈ. Ndoˈ jaa na cwiluiindyo̱ seiiⁿˈeⁿ, nntsawijnda̱a̱ya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ. \t kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndiiya na cˈuaa nandye cañoomˈluee chaˈcwijom cˈuaa na macoˈnaˈ ndaa, oo chaˈcwijom najndeii matseixuaa tsuee. Joˈ joˈ jndiiya na jndye arpa cwitjo̱o̱ˈ nnˈaⁿ. \t És hallék szózatot az égbõl, mint sok vizeknek zúgását és mint nagy mennydörgésnek szavát; és hallám hárfásoknak szavát, a kik az õ hárfájokkal hárfáznak vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ tileicantyˈiaaˈ tsˈaⁿ na nchjaaⁿˈ, maluaaˈ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈ nˈomna, ndoˈ tquiaaⁿ na jlaˈquieˈ nˈomna jo nnoom. Nmeiiⁿˈ tuii cha tixocaliuna chiuu lˈue tsˈoom ñˈeⁿndyena, meiⁿ na nlaˈno̱ⁿˈna quiiˈ nˈomna. Ee xeⁿ nncˈooliuna chiuu lˈue tsˈoom ndoˈ nlaˈno̱ⁿˈna, maxjeⁿ nlcweˈ nˈomna ndoˈ nncwjiˈnˈmaaⁿñê joona. \t Megvakította az õ szemeiket, és megkeményítette az õ szívöket; hogy szemeikkel ne lássanak és szívökkel ne értsenek, és meg ne térjenek, és meg ne gyógyítsam õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsotyeeⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —ˈO jeeⁿ cwilˈaˈyoˈ na tilˈue ljeii na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, cha nnda̱a̱ nntsantyjo̱ˈyoˈ costumbre na cwilˈueeˈndyoˈ ncjoˈyoˈ. \t És monda nékik: Az Isten parancsolatját szépen félre teszitek, azért, hogy a magatok rendelését tartsátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso na chaˈtso, cˈomˈyoˈ na canda̱a̱ˈya mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ, ee juu joˈ matseitjoomˈnaˈ chaˈtso ndoˈ canda̱a̱ˈ tseixmaⁿnaˈ. \t ndezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jaa na mˈaaⁿya tsjoomnancuewaañe, tjaaˈnaⁿ cwii tsjoom na mˈaaⁿtyeⁿnaˈ yuu ya nncˈo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya. Jaa cwilˈua̱a̱tcuundyo̱ juu tsjoom na quia nncwjeeˈ. \t Mert nincsen itt maradandó városunk, hanem a jövendõt keressük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teitsˈoomndye jndye nnˈaⁿ, mati teitsˈoomñe Jesús, xcwe na matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ seicanaaⁿñenaˈ tsjo̱ˈluee. \t Lõn pedig, hogy mikor az egész nép megkeresztelkedett, és Jézus is megkereszteltetett, és imádkozott, megnyilatkozék az ég,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jlaˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ jom, tîtseilcweeⁿˈeⁿ ñˈoom jnaaⁿˈ nda̱a̱na. Quia na taˈwiˈna jom, sa̱a̱ tîcoˈweeⁿˈeⁿ joona, cweˈ ˈndiiñetoom ñequio lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na xcwe macuˈxeⁿ. \t A ki szidalmaztatván, viszont nem szidalmazott, szenvedvén nem fenyegetõzött; hanem hagyta az igazságosan ítélõre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaa lˈuu na cwiluiitˈmaⁿndyuˈtiˈ, nchiiti weloo welooya Abraham tsaⁿ na teiyo tueˈ ndoˈ mati jnda̱ tja̱ profetas. ¿ˈÑeeⁿ juu macheˈ cheⁿnncuˈ na cwiluiindyuˈ? \t Avagy nagyobb vagy-é te a mi atyánknál Ábrahámnál, a ki meghalt? A próféták is meghaltak: kinek állítod te magadat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na machˈee yuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñe tiˈtyjo̱, ndoˈ nomtyjo̱, ndoˈ tsondyo̱. \t Mert a ki az Isten akaratát cselekszi, az az én fitestvérem és nõtestvérem és az én anyám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tˈmo̱ⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na canchooˈwendye na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê, quia joˈ jlueeⁿˈeⁿ joˈ joˈ. Tjaaⁿ na mˈmo̱o̱ⁿ ndoˈ na nñequiaaⁿ ñˈoom naquiiˈ njoom ndyuaaˈñeeⁿ. \t És lõn, mikor elvégezé Jézus a tizenkét tanítványának adott utasítást, elméne onnan, hogy tanítson és prédikáljon azoknak városaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati toˈñoom cwii waso na ñjom ndaa winom, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii tquiaaⁿ juunaˈ nda̱a̱yâ, tsoom: —Luaa cweˈyoˈ. Caluiˈ cjaanaˈ. \t És vevén a poharat és hálákat adván, adá azoknak, ezt mondván: Igyatok ebbõl mindnyájan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nantquie na macwaˈ tsˈaⁿ, xocatsˈaanaˈ na tilˈueñe tsˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ ñˈoom na matseineiⁿ tsˈaⁿ, joonaˈ cwilˈanaˈ na tilˈueñe tsˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nem az fertõzteti meg az embert, a mi a szájon bemegy, hanem a mi kijön a szájból, az fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndyena ñˈoomwaaˈ, seitsaⁿˈnaˈ joona. Quia joˈ tsonnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱na: —ˈO nnˈaⁿya, joo nnˈaⁿ na quitˈmaⁿ nˈom ˈnaⁿ jeeⁿ jndeiˈnaˈ na nñeˈquiandyena na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t A tanítványok pedig álmélkodának az õ beszédén; de Jézus ismét felelvén, monda nékik: Gyermekeim, mily nehéz azoknak, a kik a gazdagságban bíznak, az Isten országába bemenni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu Tito na tyomˈaaⁿ ñˈeⁿndyo̱, meiiⁿ na nchii tsˈaⁿ judío jom, tjaaˈnaⁿ ñˈoom jlue naⁿˈñeeⁿ na jndeiˈnaˈ na caluii ñˈeⁿñê chaˈna cwilˈaa jâ nnˈaⁿ judíos ñequio ndaayâ na naⁿnom. \t De még a velem levõ Titus sem kényszeríttetett a körülmetélkedésre, noha görög vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nda̱a̱yâ: —Quioˈyoˈ nlcwaˈyoˈ. Sa̱a̱ meiⁿcwiindyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê, ticˈoom na tˈmaⁿ tsˈom na nncwaxˈee nnoom, ¿ˈÑeeⁿ ˈu? Ee manquiuuyaayâ na manquii Ta Jesús joˈ. \t Monda nékik Jézus: Jertek, ebédeljetek. A tanítványok közül pedig senki sem meri vala tõle megkérdezni: Ki vagy te? Mivelhogy tudják vala, hogy az Úr õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈna, tyˈena chaˈtso njoom nchˈu, tyoñeˈquiana ñˈoom chiuu na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ ndoˈ tyolaˈnˈmaⁿna nnˈaⁿ wii. \t Kimenvén annakokáért, bejárák a falukat, hirdetvén az evangyéliomot, és gyógyítván mindenütt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom Pedro: —Cwjaˈndyuˈnndaˈ xjoˈ quiiˈ tjaⁿwaaˈnaˈ. ¿Aa matseitiuuˈ na ticatyˈiomyanaˈ na catjo̱ⁿya nawiˈ tˈmaⁿ na seijndaaˈñe Tsotya̱ya na nntjo̱ⁿ? \t Monda azért Jézus Péternek: Tedd hüvelyébe a te szablyádat; avagy nem kell-é kiinnom a pohárt, a melyet az Atya adott nékem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ rey David na ndooˈ matseineiⁿ nquii Jesús. Matsoom: Mantyˈiaya Tyˈo̱o̱tsˈom na ñequiiˈcheⁿ mˈaaⁿñê jo no̱o̱ⁿya. Ncˈe na mˈaaⁿñê ñˈeⁿndyo̱, joˈ chii xocjuˈcjenaˈ ja. \t Mert Dávid ezt mondja õ róla: Magam elõtt láttam az Urat mindenkor, mert õ nékem jobb kezem felõl van, hogy meg ne tántorodjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ juu ángel na jnda̱ yom tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ tsˈom jndaa tˈmaⁿ Eufrates. Mana seicaaⁿnaˈ jndaaˈñeeⁿ, cha nntseicanaaⁿñenaˈ cwii nato ndyuaaˈñeeⁿ na nncwinom ntˈom nnˈaⁿ. Naⁿˈñeeⁿ cwiluiindye nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom ndyuaa jo ndoˈ na mandyowa ñeˈquioomˈ. \t A hatodik angyal is kitölté az õ poharát a nagy folyóvízre, az Eufrátesre; és kiszárada annak vize, hogy a napkelet felõl jövõ királyoknak út készíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomanoom chaˈwaa ndyuaa na nndyooˈ jndaa Jordán. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom na calcweˈ nˈom nnˈaⁿ jnaaⁿna cha nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom joona, ndoˈ nleitsˈoomndyena. \t És méne a Jordán mellett lévõ minden tartományba prédikálván a megtérés keresztségét a bûnöknek bocsánatjára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom, tso: “Tiñencuˈ cwimaˈndiinaˈ, ee mˈaⁿ ntquieeˈ meiⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈndyo̱ cwentaya na tyootaˈ cantye jo nnom tyˈo̱o̱ Baal.” \t De mit mond néki az isteni felelet? Meghagytam magamnak hétezer embert, a kik nem hajtottak térdet a Baálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati maluaaˈ matseijomnaˈ jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa. Ee cwii tjo̱o̱cheⁿ na jndya̱a̱ya ñˈoom na catseiyuˈ tsˈaⁿ ñequio Cristo, tyomˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿ chaˈtso nnom na quitˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿ na cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ ntyjaaˈya nˈomna na nluiˈnˈmaaⁿndyena. \t Azonképen mi is, mikor kiskorúak valánk, a világ elemei alá voltunk vettetve szolgaként:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsˈaⁿ Etiopía sa̱ˈntjoom na cjaameintyjeeˈ tornom. Jnda̱ chii wendyena tquiocuena, tyˈecuo̱na quiiˈ ndaatioo, mana seitsˈoomñe Felipe jom. \t És megállítá a szekeret; és leszállának mindketten a vízbe, Filep és a komornyik; és megkeresztelé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Chjootindyo cwii ñˈa̱ⁿtya̱ ñˈeⁿndyoˈ, ndoˈ jnda̱ joˈ taxocantyˈiaˈyoˈ ja. Ndoˈ nda̱nquia chjootindyo cwii nntyˈiaˈtiˈyoˈ ja, cweˈ ncˈe nncjo̱ na mˈaaⁿ Tsotya̱. \t y kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem: mert én az Atyához megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na matseitiuu na jndye waa na jndo̱ˈ tsˈom, tyootseiˈno̱ⁿˈ chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ na caljeii. \t Ha pedig valaki azt hiszi, hogy tud valamit, még semmit sem ismer úgy, a mint ismernie kell."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ ˈo na ñeˈcandyeˈyoˈ, candyeˈyaˈyoˈ ñˈoom na matseineiⁿ Espíritu Santo nda̱a̱ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ.” \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ cwii gobiernom na cwito̱ⁿˈndye nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ, ntˈom cwiˈoo nacjoomˈm ndoˈ ntˈom cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tsaⁿˈñeeⁿ xocaljooˈñetyeeⁿ tsˈiaaⁿ. \t És ha egy ország önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az az ország."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ jnaaⁿ tsaⁿtquiee, ticˈoomñe, jnda̱a̱ tja. Quia na jnda̱ tyjeeˈ ndyowindyooˈ na waa wˈaana, jndii na cwitjo̱ˈ ndoˈ camˈaaⁿ jnoom. \t õ nagyobbik fia pedig a mezõn vala: és mikor [haza]jövén, közelgetett a házhoz, hallá a zenét és tánczot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ ticaˈmo̱ⁿnaˈ aa waa na matseitjo̱o̱ndyo̱, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ ticaˈmo̱ⁿnaˈ na tjaa jnaⁿya. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nncuˈxeeⁿ ja. \t Mert semmit sem tudok magamra, de nem ebben vagyok megigazulva; a ki ugyanis engem megítél, az Úr az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tyee na tyoluiitquieñe na tyochˈee tsˈiaaⁿ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, tyojaachom nioom quiooˈ na jnda̱ seicwjeⁿ. Tyojaaqueⁿˈeⁿ ñˈeⁿ juunaˈ naquiiˈ cuarto na tjacantyja na ljuˈ tseixmaⁿ, cha nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ judíos. Sa̱a̱ jo ndoˈ nnom tsjoom tyolaˈcoñˈeⁿna joo quiooˈñeeⁿ. \t Mert a mely állatok vérét a fõpap beviszi a szentélybe a bûnért, azoknak testét megégetik a táboron kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿchjoo nchii joˈ. Ee mati xeⁿ ticalcweˈ nˈomˈyoˈ, chaˈtsondyoˈ nntsuundyoˈ chaˈxjeⁿ na tsuundye joona. \t Nem, mondom néktek: sõt inkább, ha meg nem tértek, mindnyájan, hasonlóképen elvesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo cwiluiindyo̱ mosooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ mati apóstol ˈnaaⁿˈ Jesucristo cha joo nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈñê na cwilaˈyuˈya nˈom nntaˈjnaaⁿˈna ñˈoom na mayuuˈ na wjaañˈoomnaˈ tsˈaⁿ na nntseijomñe ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈaˈyoˈ na chaˈtsondye nnˈaⁿ nntaˈjnaaⁿˈna na ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na yannˈaⁿndyoˈ. Jnda̱ teindyooˈ na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesús. \t A ti szelídlelkûségetek ismert legyen minden ember elõtt. Az Úr közel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsaⁿ na jnda̱ we tocoom ñˈeⁿ scuuˈ xioom sa̱a̱ mati jom tueeⁿˈeⁿ ndoˈ tjaaˈnaⁿ ndana ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. Mati tsaⁿ na jnda̱ ndyee tocoom ñˈeⁿ scuuˈ xioom ndoˈ majoˈti tjoom. \t És a második elvevé az asszonyt, de meghala, és magot õ sem hagya: a harmadik is hasonlóképen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na ndyaandyoˈ cha mˈmo̱ⁿnaˈ na mayuuˈcheⁿ cwilcweˈ nˈomˈyoˈ. Ndoˈ ticalaˈsˈandyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ na nnduˈyoˈ: “Jaa cwiluiindyo̱ tsjaaⁿ Abraham.” Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiiⁿ cweˈ ljo̱ˈmeiiⁿ nnda̱a̱ nntseicwaqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na nluiindyenaˈ tsjaaⁿ Abraham, quia joˈ nˈndiinaˈ ˈo. \t Teremjetek azért megtéréshez méltó gyümölcsöket, és ne mondogassátok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! mert mondom néktek, hogy az Isten ezekbõl a kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Ñˈoom na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ na cwileiñˈo̱o̱ⁿya, manquiuuya na matsonaˈ na ticatyˈiomyanaˈ na nntuˈxa̱a̱ⁿya cwii tsˈaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nndya̱a̱ya jnaaⁿˈ, ndoˈ na nliuuya ljoˈ sˈaa. \t Vajjon a mi törvényünk kárhoztatja-é az embert, ha elõbb ki nem hallgatja és nem tudja, hogy mit cselekszik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jâ cweˈ cwilaˈxmaaⁿyâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ tyuaaⁿˈaⁿ, laˈxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom wˈaa na machˈeeⁿ. \t Mert Isten munkatársai vagyunk: Isten szántóföldje, Isten épülete vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jeˈ mamatseiˈndaaˈnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ, ndoˈ ¿chiuu nntsjo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ? ¿Aa nntsjo̱o̱: “Tsotya̱ya, cwjiˈnˈmaaⁿndyuˈ ja juu xjeⁿ na nntjo̱ⁿya nawiˈwaañe”? Sa̱a̱ xocatsjo̱o̱ na ljoˈ ee jnda̱ jndyo̱o̱ cha na nncˈio̱ cwentaa nnˈaⁿ. \t Most az én lelkem háborog; és mit mondjak? Atyám, ments meg engem ettõl az órától. De azért jutottam ez órára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticataˈjnaaⁿˈyoˈ jom. Ja mayuuˈ mawajnaⁿˈa jom, ndoˈ xeⁿ nntsjo̱o̱ na ticwajnaⁿˈa jom, quia joˈ nntsˈaa cheⁿnnco̱ na cantundyo̱ chaˈxjeⁿ ˈo. Sa̱a̱ mayuuˈcheⁿ mawajnaⁿˈa jom, ndoˈ matseicanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoomˈm. \t És nem ismeritek õt: de én ismerem õt; és ha azt mondom, hogy nem ismerem õt, hozzátok hasonlóvá, hazuggá leszek: de ismerem õt, és az õ beszédét megtartom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ tyomˈaaⁿ cwii yuscu na jndyu Ana, jom cwiluiiñê tsˈaⁿ na tyoñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsaⁿˈñeeⁿ jnda Fanuel, tsaⁿ na cwiluiiñe tsjaaⁿ na jndyowicantyjooˈ Aser. Xjeⁿ na scundyua jom tocoom, tˈoom ñequio saaⁿˈaⁿ ntquieeˈ chu, \t És vala egy prófétaasszony, Anna, a Fánuel leánya, az Áser nemzetségébõl (ez sok idõt élt, miután az õ szûzességétõl fogva hét esztendeig élt férjével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na jnda̱ jnaⁿñe ñequio natia, quia mawaˈcatya̱ⁿ tio ˈnaⁿya, nñequiaya na nncwaˈcatyeeⁿ na cañomya, chaˈxjeⁿ ja jnda̱ jnaⁿndyo̱ ñequio natia ndoˈ jnda̱ jndyocajmaⁿya nacañoomˈ Tsotya̱ya tio ˈnaaⁿˈaⁿ. \t A ki gyõz, megadom annak, hogy az én királyiszékembe ûljön velem, a mint én is gyõztem és ültem az én Atyámmal az õ királyiszékében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "manquiiti tsaⁿ na tquia nnˈaⁿ cwenta na cueˈ cwentaaˈ jnaaⁿya ndoˈ na tquiaaⁿ na tandoˈxco cha nncwjiˈnˈmaaⁿñe jaa. \t a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO jnda̱ jndyeˈyoˈ ñˈoom na tyoñeˈquia nnˈaⁿ na matsonaˈ: “Tijoom xuee nncˈoomˈyaˈ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ.” \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne paráználkodjál!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja jnda̱ ljeiya na tjaa ljoˈ machˈeeⁿ na tseixmaaⁿ na cueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ jnda̱ tcaaⁿ na nquii Augusto, tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma, nncuˈxeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ jom. Joˈ chii jnda̱ seitiuuya na nntseicwano̱ⁿya jom na mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Én pedig, ámbár megértém, hogy semmi halálra méltó dolgot sem cselekedett, de mivel éppen õ maga appellált Augustusra, elvégeztem, hogy elküldöm õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matsoom nda̱a̱na: —Tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na caˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye na cwiluiindyo̱ nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ˈo meiⁿquia xjeⁿ na ñeˈconomˈyoˈ, tjaaˈnaⁿ na teincuuˈ. \t Monda azért nékik Jézus: Az én idõm még nincs itt; a ti idõtök pedig mindig készen van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ tîcalaˈno̱ⁿˈna na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na na Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñe Tsotyeeⁿ. \t Nem vevék észre, hogy az Atyáról szól vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueⁿˈeⁿ na mˈaaⁿyâ ñˈeⁿ Jesús, tcoomˈm xtyeeⁿ jo ncˈee. Matsoom nnom: —Jeeⁿ ˈu Ta, toom cweˈ mˈaaⁿˈ ñjaaⁿñe, quia joˈ tîcueˈ ñetyjo̱. \t Mária azért, a mint oda ére, a hol Jézus vala, meglátván õt, az õ lábaihoz esék, mondván néki: Uram, ha itt voltál volna, nem halt volna meg az én testvérem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom tsˈaⁿ na jndeii matseineiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ jo ndoˈ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. Matsoom: “Calajndaaˈndyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ chaˈcwijom cwii nato na juu joˈ nndyocwjeeˈcañoom nquii na nntsa̱ˈntjom ˈo. Cataˈndyoˈxcweˈyoˈ chaˈcwijom cwilayo̱ˈyoˈ nato na nñoom.” \t Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az õ ösvényeit:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, canduˈyoˈ: Tsotya̱a̱yâ na mˈaaⁿˈ cañoomˈluee ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaaⁿˈñenaˈ xueˈ. Candyo cantyja na matsa̱ˈntjomˈ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ. Caluii cantyja na ˈu lˈue tsˈomˈ nnom tsjoomnancue chaˈxjeⁿ na cwiluii cañoomˈluee. \t nda pedig nékik: Mikor imádkoztok, [ezt] mondjátok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved. Jõjjön el a te országod. Legyen meg a te akaratod, miképen a mennyben, azonképen e földön is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Quioˈyoˈ na nntsaacantyˈiaˈyoˈ cwii tsaⁿsˈa na jnda̱ tso no̱o̱ⁿ chaˈtso na tijoˈndyo na jnda̱ ñesˈaa. Mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ na juu cwiluiiñe Mesías. \t Jertek, lássatok egy embert, a ki megmonda nékem mindent, a mit cselekedtem. Nem ez-é a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnoom: —Majnda̱ ntyˈiaˈ jom. Mannco̱ na matseina̱ⁿya njomˈ cwiluiindyo̱ nqueⁿ. \t Monda pedig néki Jézus: Láttad is õt, és a ki beszél veled, az az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na luaaˈ laˈxmaⁿ, matseijomnaˈ joona chaˈna tyuaa na ya cwiwicandiˈ ndaaluaaˈ na cwiquioo cjooˈnaˈ, xeⁿ ya cwiweˈ ntjom na nleilˈueeˈñe tsˈaⁿ na tyochˈee tsˈiaaⁿ, maˈmo̱ⁿnaˈ na matioˈñaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom tyuaaˈñeeⁿ, \t Mert a föld, a mely beiszsza a gyakorta reá hulló esõt és hasznos füvet terem azoknak, a kikért mûveltetik, áldást nyer Istentõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "joona manquiujndaaˈndyena na jnda̱ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsuundye nnˈaⁿ na nmeiiⁿˈ cwilˈa, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, wjaanaˈ na ˈoolˈana na ljoˈ, ndoˈ yacheⁿ ya nquiuna quia na cwintyˈiaana na majoˈti cwilˈa ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t Kik jóllehet az Isten végzését ismerik, hogy a kik ilyeneket cselekesznek, méltók a halálra, mégis nemcsak cselekszik azokat, hanem az akképen cselekvõkkel egyet is értenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ saduceos tquieˈcañomna na mˈaaⁿ Jesús. Ñeˈcalˈana xjeⁿ jom, joˈ na taⁿna nnoom na catsˈaaⁿ cwii ˈnaaⁿ na nntyˈiaana na mˈmo̱o̱ⁿnaˈ na Tyˈo̱o̱tsˈom jñom jom. \t És hozzá menvén a farizeusok és sadduczeusok, kisértvén, kérék õt, hogy mutasson nékik mennyei jelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiˈno̱ⁿˈ Jesús na ñeˈcataˈxˈeendyo̱tya̱a̱yâ ñˈoomwaaˈ nnoom. Quia joˈ matsoom nda̱a̱yâ: —¿Aa cwitaˈxeˈyoˈ nda̱a̱ ntyjeeˈyoˈ cantyja ñˈoommeiⁿˈ na matsjo̱o̱ na chjootindyo meiⁿ taxocantyˈiaˈyoˈ ja, ndoˈ nda̱nquiacheⁿ na chjootindyo quia joˈ nntyˈiaˈnndaˈyoˈ ja? \t gérté azért Jézus, hogy õt akarnák megkérdezni, és monda nékik: Arról tudakozzátok-é egymást, hogy azt mondám: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ matsoom nda̱a̱na: —Jeˈ catjeiˈyoˈ chjoowiˈ juunaˈ. Catsaañˈomˈyoˈ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom nnˈaⁿ na cwilaˈñˈoomˈndye nantquie. Joˈ chii tyˈeñˈomna juunaˈ na mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És monda nékik: Most merítsetek, és vigyetek a násznagynak. És vittek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ waa cwii xuaa na cwicañjom winom na ta̱. Quia joˈ nchjeendye sondaroˈñeeⁿ cwii ˈnaⁿ na ya mawˈanaˈ winomˈñeeⁿ. Chii tioona juunaˈ nnom cwii tsˈoom hisopo, jnda̱ chii tyˈioomna juunaˈ ˈndyoo Jesús. \t la pedig ott egy eczettel teli edény. Azok azért szivacsot töltvén meg eczettel, és izsópra tévén [azt,] oda vivék az õ szájához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ ˈo tisˈa cwenta cwilˈaˈyoˈ ñequio ˈnaⁿ na nchii ˈnaⁿˈyoˈ joonaˈ, meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ juu na nñequiaa naya lueeˈyoˈ na nlaˈxmaⁿnaˈ cwentaˈyoˈ. \t És ha a másén hívek nem voltatok, ki adja oda néktek, a mi a tiétek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na machˈee tsˈaⁿ tsˈiaaⁿ, sˈom na nnjomlˈuañê, nchii cweˈ na macanaaⁿˈaⁿ joˈ, macoñoom ee jnda̱ tantjoom. \t Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ jeeⁿ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t És õ taníta azoknak zsinagógáiban, dicsõíttetvén mindenektõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii yuscu tsjaaⁿ nnˈaⁿ cananita na macˈeⁿ ndyuaaˈñeeⁿ jndyotseicandyooˈñê na mˈaaⁿ Jesús, cˈuaa seineiiⁿ, seityˈooñê tsoom: —ˈU Ta, na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱. Mˈaaⁿ nomjndaaya na jeeⁿ cwajndii matjoom. Maleiñˈoom jndyetia jom. \t És ímé egy kananeus asszony jövén ki abból a tartományból, kiált vala néki: Uram, Dávidnak fia, könyörülj rajtam! az én leányom az ördögtõl gonoszul gyötörtetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii, chaˈxjeⁿ na tcoˈwiˈnaˈ Cristo ñequio seiiⁿˈeⁿ, mati ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ na nñequiandyoˈ na coˈwiˈnaˈ ˈo, ee tsˈaⁿ na macoˈwiˈnaˈ juu ñequio seiiˈ, jnda̱ tyˈiooˈñê na ñeˈqueⁿ jnaⁿ xjeⁿ jom, \t Minthogy azért Krisztus testileg szenvedett, fegyverkezzetek fel ti is azzal a gondolattal, hogy a ki testileg szenved, megszûnik a bûntõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñomnnaaⁿˈaⁿ cwiicheⁿ moso na jnda̱ ndyee. Juu tsaⁿˈñeeⁿ jlaˈquieeˈndyena, jnda̱ chii tjeiiˈna juu naquiiˈ ntjomˈñeeⁿ. \t És még harmadikat is külde; de azok azt is megsebesítvén, kiveték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuˈyoˈ na juu tsˈaⁿ na cweˈ nncˈoomya ñequio xˈiaaˈ oo na nntseiqueeⁿ tsˈom na ñeˈcwityañe, joˈ joˈ matseijomnaˈ chaˈna quia na matseitˈmaaⁿˈñe tsˈaⁿ cwii na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa, ndoˈ na ljoˈ nntseicuˈnaˈ na nncjaaquieeˈ tsaⁿˈñeeⁿ cantyja na matsa̱ˈntjom Cristo ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ncueeˈñeeⁿ tjawa Jesús cwii ta naquiiˈ jnda̱a̱ na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ meiiⁿnchaaˈ tsjom tyotseineiiⁿ nnom. \t És lõn azokban a napokban, kiméne a hegyre imádkozni, és az éjszakát az Istenhez való imádkozásban tölté el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ matioˈnaaⁿñenaˈ mosoˈñeeⁿ xeⁿ nljeiiⁿ na mˈaⁿcˈeendyena, meiiⁿ aa nncwjeeⁿˈeⁿ xcwe tsjom oo jaancoo. \t ha megjõ a második õrváltáskor, és ha a harmadik õrváltáskor jõ meg, és úgy találja [õket], boldogok azok a szolgák!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso seiˈ tiñecwii xjeⁿ laˈxmaⁿnaˈ. Nnˈaⁿ laˈxmaⁿna cwii nnom seiˈ, quiooˈ wandyo̱ˈ seiiyoˈ ndoˈ cantsaa ñequio calcaa cwiicheⁿ nnom seiˈ laˈxmaⁿyoˈ. \t Nem minden test azon egy test, hanem más az embereknek teste, más a barmoknak teste, más a halaké, más a madaraké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnoom: —Cwjaaˈndyuˈnndaˈ xjoˈ naquiiˈ tjaⁿwaaˈnaˈ. Ee juu tsˈaⁿ na machˈee nata̱ˈ quio xjo mañequio joˈ nncueeⁿˈeⁿ. \t Akkor monda néki Jézus: Tedd helyére szablyádat; mert a kik fegyvert fognak, fegyverrel kell veszniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na tyotseitsˈoomñe Juan nnˈaⁿ, ¿yuu jnaⁿ najndeii na tyotseixmaaⁿ? ¿Aa na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom? oo ¿aa nnˈaⁿ jlue na ljoˈ catsˈaaⁿ? Catˈo̱ˈyoˈ. \t A János keresztsége mennybõl vala-é, vagy emberektõl? feleljetek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maquialjoˈcheⁿ manquiityeeⁿ nñequiaaⁿ na ticwii cwii tsˈaⁿ nncwantjom cantyjati na jnda̱ ñesˈaa. \t A ki megfizet mindenkinek az õ cselekedetei szerint:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwindya̱a̱yâ na ñˈeeⁿˈ ntˈomndyoˈ ˈo na tiquilˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ, cweˈ cwiqueⁿndyoˈ na cwitiiˈndyoˈ ljoˈ machˈeenaˈ ntˈomcheⁿ ntyjeeˈyoˈ. \t Mert halljuk, hogy némelyek rendetlenül élnek közületek, a kik semmit nem dolgoznak, hanem nyughatatlankodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso ntˈomcheⁿ apóstoles, tˈmaⁿti cwiluiindyena nchiiti ja, meiⁿ ticatseixmaⁿya na nntseicajndyuˈnaˈ ja cwii apóstol ee tyoco̱ˈwiˈa tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Mert én vagyok a legkisebb az apostolok között, ki nem vagyok méltó, hogy apostolnak neveztessem, mert háborgattam az Istennek anyaszentegyházát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na cwiˈoo naⁿˈñeeⁿ, luaa tuii, tquioñˈom nnˈaⁿ cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ Jesús. Tileicatseineiⁿ na maleiñˈoom jndyetia juu. \t Mikor pedig azok elmentek vala, ímé egy ördöngõs néma embert hozának néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyjeˈcañoom tsaⁿjndii na machˈee xjeⁿ nnˈaⁿ. Tso nnoom: —Xeⁿ mayuuˈcheⁿ cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, cwa catsa̱ˈntjomˈ ljo̱ˈmeiiⁿ na catseicwaqueⁿnaˈ tyooˈ joonaˈ na nlcwaˈ. \t És hozzámenvén a kisértõ, monda néki: Ha Isten fia vagy, mondd, hogy e kövek változzanak kenyerekké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuu na nntsa̱ˈntjo̱ⁿya, joˈ nñequiaya na nlcwaˈyoˈ ndoˈ nncweˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ cañoomˈ meiⁿsa ˈnaⁿya. Ndoˈ nncwindyuaandyoˈ ntio yuu na nntuˈxeⁿˈyoˈ canchooˈwe ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ Israel. \t Hogy egyetek és igyatok az én asztalomon az én országomban, és üljetek királyi székeken, ítélvén az Izráelnek tizenkét nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjoomˈm ñˈomtyeⁿ cjoomˈm na tsoom nnom yuscundyuaˈñeeⁿ na nñequiaaⁿ meiⁿquia ljoˈ na nlcaⁿ nnoom. \t Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tsˈaⁿ tinquioˈnnˈaⁿˈyoˈ na nnduˈyoˈ ñˈoom ntjeiⁿ nnom, ee macweˈ jnaaⁿˈ joˈ juu na tˈmaⁿ nntseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom nntˈuiinaˈ nnˈaⁿ na tilañˈoomˈndyena chiuu na matseicañeeⁿ joona. \t Senki titeket meg ne csaljon üres beszédekkel; mert ezekért jõ az Isten haragja a hitetlenség fiaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjoo yonchˈuˈñeeⁿ, jnda̱ chii jlueeⁿˈeⁿ joˈ joˈ. \t És kezeit reájuk vetvén, eltávozék onnét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyˈiaˈyoˈ ñequio na jndooˈ jndye nnˈaⁿ matseineiiⁿ, meiⁿ tjaa ljoˈ coluena nnoom. ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na cwilaˈtiuu naⁿmaⁿnˈiaaⁿ cwentaaya na tsaⁿmˈaaⁿˈ mayuuˈcheⁿ cwiluiiñê Cristo? \t És ímé nyiltan szól, és semmit sem szólnak néki. Talán bizony megismerték a fõemberek, hogy bizony ez a Krisztus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na ticaljooˈñe cantyja ˈnaⁿya, nntquieˈnaˈ juu chaˈxjeⁿ cwityeⁿnquieˈ lˈo̱ tsˈo̱o̱, ndoˈ joˈ joˈ cwicaaⁿnaˈ. Jnda̱ chii cwicajñeeⁿˈ nnˈaⁿ lˈo̱o̱ˈñeeⁿ, cwitioomna joonaˈ quiiˈ chom. \t Ha valaki nem marad én bennem, kivettetik, mint a szõlõvesszõ, és megszárad; és egybe gyûjtik ezeket és a tûzre vetik, és megégnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnom maniom na tjachuiiˈ na cwiwilˈue cha cwicanda̱a̱ cwilˈaaya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ nqueⁿ ñeˈcwii cwiluiiñê na mateijneiⁿ cwii cwiindyo̱ na cwilˈaaya joonaˈ. \t És különbség van a cselekedetekben is, de ugyanaz az Isten, a ki cselekszi mindezt mindenkiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "xeⁿ cwilaˈjomndyo̱ nawiˈ na tjoom, mati nlaˈjomndyo̱ cantyja na matsa̱ˈntjoom, sa̱a̱ xeⁿ cwitjeiˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, mati nncwjiˈñê cantyja ˈnaaⁿya. \t Ha tûrünk, vele együtt fogunk uralkodni is: ha megtagadjuk, õ is megtagad minket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwantindyo xuee na mˈaaⁿyâ joˈ joˈ ndoˈ tyjeeˈ cwii tsˈaⁿ na jndyu Agabo na jnaⁿ tsˈo̱ndaa Judea. Jom profeta. \t Mialatt pedig mi több napig ott maradánk, alájöve egy Júdeából való próféta, névszerint Agabus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati nnˈaⁿ judíos na ñˈeeⁿna ñˈeⁿ Tértulo jlaˈjomndyena. Jluena na mayuuˈ na luaaˈ waa. \t Helybenhagyák pedig a zsidók is, mondogatván, hogy úgy vannak ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii macaⁿˈa nda̱a̱ˈyoˈ na catˈmo̱ⁿˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ jom. \t Azért kérlek titeket, hogy tanusítsatok iránta szeretetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye cantyja ˈnaaⁿˈ nquii na cwiluiiñe naxuee ndoˈ jnda̱ jliuna na juu na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwicandaana, jeeⁿ ya juu joˈ ndoˈ cwitoˈñoomna Espíritu Santo, \t Mert lehetetlen dolog, hogy a kik egyszer megvilágosíttattak, megízlelvén a mennyei ajándékot, és részeseivé lettek a Szent Léleknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaⁿˈ nda̱a̱na, ndoˈ mˈmo̱o̱ⁿtya̱ya joˈ nda̱a̱na. Luaaˈ nntsˈaa cha juu na mˈaaⁿˈ na candyaˈ tsˈomˈ ja, mati nlaxmaⁿna juunaˈ. Ndoˈ mati nncˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndye joona. \t megismertettem õ velök a te nevedet, és megismertetem; hogy az a szeretet legyen õ bennök, a mellyel engem szerettél, és én [is] õ bennök [legyek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na jnda̱ ndyee, ndoˈ jliuna jom naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Wacatyeeⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom na tqueⁿ Moisés. Maqueeⁿ cwenta ñˈoom na cwilaˈneiⁿ naⁿˈñeeⁿ ndoˈ mawaxˈeeⁿ nda̱a̱na. \t És lõn, hogy harmadnapra megtalálták õt a templomban, a doktorok között ülve, a mint õket hallgatta, és kérdezgette õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿjndiiˈñeeⁿ jlaˈtyˈoondyena nnoom jluena: —Xeⁿ na nncwjiˈ jâ naquiiˈ nˈom naⁿmˈaⁿ, quiaaˈ ñˈomˈ na nntsaquia̱a̱ˈâ naquiiˈ nˈom calcu na mˈaⁿ luaaˈ. \t Az ördögök pedig kérik vala õt mondván: Ha kiûzesz minket, engedd meg nékünk, hogy ama disznónyájba mehessünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tjacjoona na cwincona jom, quia joˈ tjeiiˈna liaatcoˈñeeⁿ, jlaˈcweenndaˈna liaⁿˈaⁿ jom. Jnda̱ chii tyˈeñˈomna jom na nntyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t És miután megcsúfolták, levevék róla a palástot és az õ maga ruháiba öltözteték; és elvivék, hogy megfeszítsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso na canchooˈwe ntmaaⁿˈ ncˈiaayâ nnˈaⁿ Israel majoˈti ntyjaaˈya nˈomna na nntaˈndoˈnndaˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. Joˈ na ticˈoomeintyjeeˈna na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na xcweeˈ nˈomna. Ndoˈ ja, ncˈe na maluaaˈ ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿya, ˈu ta Agripa, joˈ na jnda̱ tqueⁿ ntˈom ncˈiaya nnˈaⁿ judíos ñˈoom nacjoya. \t Melyre a mi tizenkét nemzetségünk, éjjel és nappal buzgón szolgálva reményli, hogy eljut; mely reménységért vádoltatom, Agrippa király, a zsidóktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Simón Pedro jnda̱ tsoom nda̱a̱ya chiuu waa na jnaⁿjndyeenaˈ na tioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na nchii judíos na macwjiiˈñê nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿ naⁿˈñeeⁿ na nlaxmaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Simeon elbeszélé, mimódon gondoskodott elõször az Isten, hogy a pogányok közül vegyen népet az õ nevének,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwintyˈiaˈyoˈ na neiiⁿ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ, mati ˈo cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ ñˈeⁿndyena. Sa̱a̱ quia cwitjoomna na matseichjooˈnaˈ nˈomna, mati ˈo cˈomˈyoˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ ñˈeⁿndyena. \t Örüljetek az örülõkkel, és sírjatok a sírókkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ na tjalcweˈ Pedro Jerusalén, ntˈom nnˈaⁿ judíos na cwilayuˈ jlaˈtiaˈna jom. \t Mikor azért felment Péter Jeruzsálembe, vetekedének õ vele a zsidóságból valók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jâ cwilana̱a̱ⁿyâ ñˈoom na jndo̱ˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. Teiyoticheⁿ wantyˈiuuˈ tyomˈaaⁿ ñˈoomˈñeeⁿ ee tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na ntyjeeⁿ na caliu nnˈaⁿ juunaˈ. Ee cwitjo̱o̱cheⁿ na nlqueeⁿ tsjoomnancue sa̱a̱ jnda̱ seijndaaˈñê na nntoˈño̱o̱ⁿya na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱. \t Hanem Istennek titkon való bölcseségét szóljuk, azt az elrejtetett, melyet öröktõl fogva elrendelt az Isten a mi dicsõségünkre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ tîcalaˈno̱ⁿˈna ljoˈ cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoommeiⁿˈ ee tyootseicano̱o̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom joonaˈ nda̱a̱na. Joˈ chii tîleicalaˈno̱ⁿˈna. \t Õk pedig ezekbõl semmit nem értének; és a beszéd õ elõlük el vala rejtve, és nem fogták fel a mondottakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "jom matseisˈaañê sa̱a̱ meiⁿchjoo ticatseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ, cweˈ jndyeto matseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na nquiu nnˈaⁿ judíos ndoˈ matseintjaˈñê ñˈeⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ nˈoomˈñeeⁿ. Joˈ na cwinaⁿnaˈ na cwilaˈta̱a̱ˈ nˈom nnˈaⁿ ncˈiaana, ndoˈ mˈaⁿna na jndoondye ntyjeena, cwilaˈjnaaⁿˈndyena, ndoˈ tiya mˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿ ncˈiaana, \t Az felfuvalkodott, a ki semmit sem ért, hanem vitatkozásokban és szóharczokban szenved, a melyekbõl származik irígység, viszálykodás, káromlások, rosszakaratú gyanúsítások,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Corinto, tyoonquio̱ˈnnˈaaⁿyâ ˈo, ndyeyu cwilana̱a̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ. Tyoolaˈcuuˈâ nda̱a̱ˈyoˈ chiuu mˈaaⁿˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿndyoˈ. \t A mi szánk megnyílt ti néktek, korinthusiak, a mi szívünk kitárult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueⁿˈeⁿ na mˈaaⁿya. Matsoom no̱o̱ⁿ: “ˈU re nnˈaⁿya Saulo cantyˈiaˈnndaˈ.” Ndoˈ majuu xjeⁿˈñeeⁿ teitquionndaˈa, mana teitquiooˈñê ntyˈia. \t Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjeiiˈyana naⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿna. Jnda̱ chii tyolaˈneiⁿ cheⁿnquieena. \t kor pedig õket a gyûlésbõl kiküldötték, tanácskoztak maguk közt[,] mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ na matseixmaⁿya apóstol jeˈ, matseixmaⁿya joˈ ncˈe naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, meiⁿ ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo juunaˈ, ee seijndo̱tya̱ya naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ, nchiiti ntˈomcheⁿ apóstoles, meiⁿ nchii cwiluii tsˈiaaⁿˈñeeⁿ cweˈ cantyja ˈnaⁿ nnco̱, sa̱a̱ cwiluii juunaˈ ncˈe nayaˈñeeⁿ na matseixmaaⁿ. \t De Isten kegyelme által vagyok, a mi vagyok; és az õ hozzám való kegyelme nem lõn hiábavaló; sõt többet munkálkodtam, mint azok mindnyájan de nem én, hanem az Istennek velem való kegyelme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Cwii tsˈaⁿ na jnda̱ tjoom xiowaa ñˈeⁿndyo̱, tsaⁿˈñeeⁿ nñequiaaⁿ cwenta ja. \t Õ pedig felelvén, monda: A ki velem együtt mártja kezét a tálba, az árul el engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Bernabé ñˈeⁿ Saulo tyˈena yuu na jñom Espíritu Santo joona. Tyˈecuena tsjoom Seleucia. Joˈ joˈ jnaⁿna tyˈena ñˈeⁿ wˈaandaa na nlquiena ndyuaaxeⁿncwe Chipre. \t Õk annakokáért, miután kibocsáttattak a Szent Lélektõl, lemenének Szeleucziába; és onnét elevezének Cziprusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii tsˈaⁿ na mandii ñˈoommeiiⁿ cantyja chiuu cwindyonaˈ na teiljeii tsomwaañe, ja Juan mañequiaya na caljeii tsaⁿˈñeeⁿ na waa na teincuuˈ. Ee xeⁿ nntseicwaljooˈ tsˈaⁿ ñˈoom nacjooˈ ñˈoommeiiⁿ, quia joˈ nacjoomˈm nntseicwaljooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nawiˈ tˈmaⁿ na teiljeii naquiiˈ librowaa. \t zonyságot teszek pedig mindenkinek, a ki e könyv prófétálásának beszédeit hallja: [Hogy] ha valaki ezekhez hozzá tesz, e könyvben megírt csapásokat veti Isten arra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyoˈ ˈo cjuˈñecje nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ, ee nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ, Tyˈo̱o̱tsˈom maqueeⁿ joona tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. Tjaaˈnaⁿ cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ tsˈiaaⁿ na nchii jom tqueeⁿ juu. \t Minden lélek engedelmeskedjék a felsõ hatalmasságoknak; mert nincsen hatalmasság, hanem csak Istentõl: és a mely hatalmasságok vannak, az Istentõl rendeltettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, seineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈ: —Joo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ nquii tsˈaⁿ na macoco, ¿aa nncˈomna na chjooˈ nˈomna yocheⁿ na cwiwitˈmaaⁿˈ na ndicwaⁿ mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿna? Xocatsˈaanaˈ. Sa̱a̱ nncueˈntyjo̱ xuee na nncwjiˈnaˈ juu tsˈaⁿ na macoco quiiˈntaaⁿna. Quia ljoˈcheⁿ nncˈomna na chjooˈ nˈomna ndoˈ nlaˈcwejndoˈndyena. \t És monda nékik Jézus: Vajjon szomorkodhatik-é a násznép a míg velök van a võlegény? de eljõnek a napok, a mikor elvétetik tõlök a võlegény, és akkor bõjtölni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nñequiaya caxjuuncoo nnom tsaⁿˈñeeⁿ. \t És adom annak a hajnalcsillagot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia chii sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom jom na catsˈaañe cheⁿnqueⁿ ˈnaaⁿ tjaaⁿˈaⁿ. Juu ˈnaaⁿˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ na jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na tjaa jnaⁿ tseixmaaⁿ jo nnom ncˈe na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿñe. Quia ljoˈcheⁿ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom na nntseixmaaⁿ tsotye chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilayuˈ ñˈeⁿñe meiiⁿ ticaluii ˈnaaⁿ joona. Ndoˈ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñe, joˈ na maqueⁿ joona na ticalaˈxmaⁿna jnaⁿ. \t a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwintyˈiaaya Jesús, na cweˈ cwantindyo xuee na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na ticueeˈntyjo̱ na tˈmaⁿ cwiluiiñê chaˈna ángeles, jeˈ canda̱a̱ˈya matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom ncˈe na teinoom nawiˈ na tueeⁿˈeⁿ, cha cantyja ˈnaaⁿˈ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tueeⁿˈeⁿ cwentaa chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Azt azonban látjuk, hogy Jézus, a ki egy kevés idõre kisebbé tétetett az angyaloknál, a halál elszenvedéséért dicsõséggel és tisztességgel koronáztatott meg, hogy az Isten kegyelmébõl mindenkiért megízlelje a halált."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calcweˈ nˈomˈyoˈ. Ee xeⁿ ticalˈaˈyoˈ na ljoˈ, tyuaaˈ nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo ndoˈ ñequio xjo na macaluiˈ quiiˈ ˈndyo̱ nntsˈaaya tiaˈ ñˈeⁿ cwantindyoˈ ˈo na cwitoˈñoomˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Térj meg: ha pedig nem, ellened megyek hamar, és vívok azok ellen számnak kardjával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na canda̱a̱ˈya mateixˈa̱ya canmaⁿ. Ndoˈ chaˈxjeⁿ wajnaaⁿˈ Tsotya̱ ja, mati ja mawajnaⁿˈa jom. Maluaaˈ matseijomnaˈ na wajnaⁿˈa canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿˈa, ndoˈ quiooˈ ntsma̱a̱ⁿˈa cwitajnaaⁿˈyoˈ ja. Ndoˈ mañequiaandyo̱ na cˈio̱ cwentaa canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿˈa. \t vagyok a jó pásztor; és ismerem az enyéimet, és engem [is] ismernek az enyéim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈeⁿ cartaˈñeeⁿ nchii ñeˈcatsjo̱o̱ya na catjeiˈndyoˈñˈeⁿˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ tsjoomnancue na cweˈ mˈaⁿyana ñequio nnˈaⁿ oo na mˈaⁿna na cwilaˈqueeⁿ nˈomna ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, oo na jeeⁿ ya cwinquioˈnnˈaⁿna ncˈiaana cha nnda̱a̱ ntjeiiˈna ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ oo ñˈeⁿ joo nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa. Ee xeⁿ tilajomndyoˈ ñequio nnˈaⁿ na laxmaⁿ nmeiⁿˈ, nlcaⁿnaˈ na caluiˈyoˈ tsjoomnancue. \t De nem általában e világ paráznáival, vagy csalóival, vagy ragadozóival, vagy bálványimádóival; mert hiszen így ki kellene e világból mennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calˈuu mˈaaⁿ cwii moso na jndo̱ˈ tsˈom ndoˈ matseicanda̱, jom nlcoˈjndyee patrom ˈnaaⁿˈaⁿ na catsa̱ˈntjoom chaˈtso ntˈomcheⁿ moso wˈaaˈñeeⁿ na nñequiaaⁿ nantquie nda̱a̱na quia na maweˈntyjo̱ xjeⁿ. \t Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndiiya na jndeii teicˈuaa matseineiⁿ ángel cañoomˈluee na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, matso: —Jeˈ mamˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿ nnˈaⁿ. Jnda̱ ljooˈñetyeeⁿ ñˈeⁿndyena ee maqueeⁿ joona na nnˈaaⁿˈaⁿ. Nqueⁿ nncˈoomñê ñˈeⁿndyena ndoˈ nntseixmaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana. \t És hallék nagy szózatot, a mely ezt mondja vala az égbõl: Ímé az Isten sátora az emberekkel van, és velök lakozik, és azok az õ népei lesznek, és maga az Isten lesz velök, az õ Istenök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na nncˈoom tsˈaⁿ na candyaˈ tsˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na xcweeˈya tsˈoom, ñequio chaˈwaa na jndo̱ˈya tsˈoom, ñequio chaˈwaa na jnda ntyjeeⁿ, ndoˈ ñequio chaˈwaa najneiⁿ, ndoˈ mati na nncˈoom na wiˈ tsˈoom ncˈiaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ jnda ntyjii nqueⁿ, chaˈtso nmeiⁿˈ lˈueti nchiiti quiooˈ na nlco na mañequiaa tsˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio meiⁿnquia ntˈomcheⁿ na cwiñeˈquia nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t És szeretni õt teljes szívbõl, teljes elmébõl, teljes lélekbõl és teljes erõbõl, és szeretni embernek felebarátját, mint önmagát, többet ér minden égõáldozatnál és véres áldozatnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiiⁿ ñˈoom na tjañoomˈ nda̱a̱na, tsoom: —Calaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoom higuera ndoˈ chaˈtso ntˈomcheⁿ nˈoom. \t Monda pedig nékik egy példázatot: Tekintsétek meg a fügefát és minden fákat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ taxocˈunconndaˈ meiⁿ naⁿnom, meiⁿ naⁿlcu ee nncˈomna chaˈna ángeles na mˈaⁿ cañoomˈluee. \t Mert mikor a halálból feltámadnak, sem nem házasodnak, sem férjhez nem mennek, hanem olyanok lesznek, mint az angyalok a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na machˈee na jndeiˈnaˈ cjaˈ ñˈeⁿñê na ncjaˈchuˈ xuu ˈnaaⁿˈaⁿ cwii kilómetro, cjaˈ meiiⁿ we. \t És a ki téged egy mértföldútra kényszerít, menj el vele kettõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiindyena talaˈneiⁿna ñˈoomwiˈ nacjooˈ xˈiaana. Calaxmaⁿna nnˈaⁿ na tjatiaˈ cachona ñequio ntˈomcheⁿ, ya nnˈaⁿndyena ñequio chaˈtso. Catˈmo̱o̱ⁿna na nioomˈ nˈomna ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Senkit ne szidalmazzanak, ne veszekedjenek, gyöngédek legyenek, teljes szelídséget tanusítván minden ember iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee tîcatseinˈoomˈñe jwe yuscuˈñeeⁿ, sa̱a̱ jnda̱ joˈ seitioom naquiiˈ tsˈoom: “Meiiⁿ na tinquiaya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ meiiⁿ na ticatseitˈmaaⁿˈndyo̱ nnˈaⁿ, \t Az pedig nem akará egy ideig; de azután monda õ magában: Jól lehet Istent nem félek és embert nem becsülök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na tja tsaⁿˈñeeⁿ, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ, tyotsoñˈeeⁿ chiuu waa na nˈmaaⁿ. Joˈ chii mañoomˈ tˈom ñˈoom ndiocheⁿ. Cweˈ joˈ seicuˈnaˈ na nncjaaquieeˈ Jesús meiⁿnquia tsjoom ee jeeⁿ jndye nnˈaⁿ nncˈoontyjaaˈna xeⁿ nliuna jom. Joˈ chii ljooˈñê yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom ndoˈ tquieˈcañom nnˈaⁿ na mˈaaⁿ na jndye joo jnaⁿna. \t Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, ticwiindyoˈ ˈo catseiqueeⁿnaˈ tsˈom na candiiya ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tincˈoom na jeeⁿ cjee ˈndyoo na ndooˈ mantyjii ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ. Meiⁿ nchii na nntseiteincuuˈñe na nntseiwˈii xˈiaaˈ. \t Azért, szeretett atyámfiai, legyen minden ember gyors a hallásra, késedelmes a szólásra, késedelmes a haragra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia ñetˈo̱o̱ⁿya na nchˈuundyo̱, tyoˈmaⁿ lotya̱a̱ya jaa sa̱a̱ tyotueˈndyo̱cja̱a̱ nda̱a̱na. Ndoˈ na luaaˈ, chiuuti nntueˈndyo̱cja̱a̱ jo nnom Tsotya̱a̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee cha nntando̱o̱ˈa cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Aztán, a mi testi apáink fenyítettek minket és becsültük õket; avagy nem sokkal inkább engedelmeskedünk-é a lelkek Atyjának, és élünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ Jerusalén nquiuna na luaaˈ sˈaaⁿ. Quia joˈ ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿna jlaˈcajndyuna tyuaaˈñeeⁿ Acéldama. Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ Tyuaa Niomˈ. \t [ez] tudtokra lõn mindazoknak, kik Jeruzsálemben lakoznak; úgy hogy az a mezõ tulajdon nyelvökön Akeldamának, azaz Vérmezõnek neveztetett el.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoomˈya nˈomˈyoˈ, ¿aa ndyaˈ matyˈiomyanaˈ na ticañjom ˈnaⁿ xqueⁿ yuscu na nntseineiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Magatokban ítéljétek meg: illendõ dolog-é asszonynak fedetlen fõvel imádni az Istent?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mayuuˈ matseitsˈo̱o̱ⁿndyo̱ ˈo ñequio ndaatioo ee na cwilcweˈ nˈomˈyoˈ. Sa̱a̱ mandyontyjo̱ nqueⁿ na nntseitsˈoomñê ˈo ñequio Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ ñequio chom. Nqueⁿ tˈmaⁿti tseixmaaⁿ, nchiiti ja. Meiⁿ ticatseixmaⁿya na cweˈ ja nntˈuiya lcoomˈm na nñequiaya joonaˈ na nñjoom. \t Én ugyan vízzel keresztellek titeket megtérésre, de a ki utánam jõ, erõsebb nálamnál, a kinek saruját hordozni sem vagyok méltó; õ Szent Lélekkel és tûzzel keresztel majd titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈom fariseosˈñeeⁿ tyoluena: —Tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ nchii mˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee ticatseitˈmaaⁿˈñê xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Ndoˈ ntˈom ncˈiaana jlue: —Tsˈaⁿ na tseixmaⁿ jnaⁿ tixocanda̱a̱ nntsˈaaⁿ cwii tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ chaˈna luaaˈ. Ndoˈ laaˈtiˈ tîcwijom ñˈoom na jlaˈneiⁿna. \t Mondának azért némelyek a farizeusok közül: Ez az ember nincsen Istentõl, mert nem tartja meg a szombatot. Mások mondának: Mimódon tehet bûnös ember ilyen jeleket? És hasonlás lõn közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nchii matsjo̱o̱ ñˈoomwaaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na chaˈtsondyoˈ. Mantyjiiya chiuu nˈomˈ ˈo na jnda̱ tjeiiˈndyo̱. Ee maxjeⁿ macaⁿnaˈ na catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii. Matsonaˈ: “Manquii na macwaˈ ñˈeⁿndyo̱ malcweˈ nacjoya.” \t Nem mindnyájatokról szólok; tudom én kiket választottam el; hanem hogy beteljesedjék az írás: A ki velem ette a kenyeret, a sarkát emelte fel ellenem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ na jndye ñˈoom na jluena, sˈaanaˈ na jeeⁿ tjaweeˈ nˈom. \t És mindenek, a kik hallák, elcsodálkozának azokon, a miket a pásztorok nékik mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Jeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿya na nlcwaaˈa nantquie pascuawaa ñˈeⁿndyoˈ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncˈio̱. \t És monda nékik: Kívánva kívántam a husvéti bárányt megenni veletek, melõtt én szenvednék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na nlaˈtjomˈyoˈ sˈom na nlˈaˈyoˈ naya nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ mˈaⁿna Jerusalén, luaa matseijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ. Calˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na tsjo̱o̱ na calˈa ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndyuaa Galacia. \t Ami a szentek számára való alamizsnát illeti, a miképen Galáczia gyülekezeteinek rendeltem, ti is azonképen cselekedjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntseijomñe cantyja na matsˈaa, xeⁿ tiljoya tsˈom nawiˈ na matjom cantyja ˈnaⁿya, meiiⁿ cueˈ, tsaⁿˈñeeⁿ ticatsonaˈ na nntseixmaaⁿ cwentaya. \t És a ki föl nem veszi az õ keresztjét és úgy nem követ engem, nem méltó én hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na jndye nnom na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tjacatˈuiiñe tsˈaⁿ, maxjeⁿ ñˈeⁿ joo joˈ canda̱a̱ˈ cwiluiiñe seiiˈ tsˈaⁿ. \t y azonban sok tag [van] ugyan, de egy test."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na mayuuˈ chaˈna cwinduˈyoˈ na nquii tsaⁿjndiitquiee macwjeeⁿˈeⁿ ntyje naⁿjndiiñê naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, quia joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na matseityuiiˈñe cheⁿnqueⁿ. ¿Chiuu nntsˈaayom na nljotyeⁿ cantyja najneiⁿ na matsa̱ˈntjoom? \t Ha pedig a Sátán a Sátánt ûzi ki, önmagával hasonlott meg; mimódon állhat meg tehát az õ országa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈ tsaⁿ najndyee, tso nnoom: “Nmeiiⁿ sˈom ˈnaⁿˈ, ta, qui ndiiˈ chaˈxjeⁿ na toˈño̱ⁿ jnda̱ tantjo̱ⁿ ñˈeⁿ juunaˈ.” \t Eljöve pedig az elsõ, mondván: Uram, a te gírád tíz gírát nyert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ ñˈoom na matsjo̱o̱ya, xeⁿ cwiñequiandyoˈ na nluii ˈnaaⁿ ntjaaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ judíos yoˈndaa ndana na naⁿnom, machˈeenaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na meiⁿchjoo ticajndañe Cristo. \t Ímé, én Pál mondom néktek, hogy ha körülmetélkedtek, Krisztus néktek semmit sem használ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Lotˈñeeⁿ tyoluiiñê cantyja na matyˈiomyanaˈ. Joˈ chii ˈio ndi ˈio tyotseiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ na tyontyˈiaaⁿˈaⁿ ndoˈ tyoñeeⁿ chaˈtso nnom natia na tyolˈa naⁿˈñeeⁿ. \t (Mert amaz igaz, azok között lakván, a gonosz cselekedeteket látva és hallva, napról-napra gyötri vala az õ igaz lelkét):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na mayuuˈcheⁿ, ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, maxjeⁿ wjaañˈoomnaˈ ja na nncˈio̱ chaˈxjeⁿ na matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyˈiaaˈñe tsˈaⁿ na mañequiaa cwenta ja, yaticheⁿ xeⁿ tîcaluiiñe tsaⁿˈñeeⁿ. \t Az embernek Fia jóllehet elmegy, a mint meg van írva felõle; de jaj annak az embernek, a ki az embernek Fiát elárulja; jobb lenne annak az embernek, ha nem született volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tyolue: —Profeta Elías luaaˈ. Ndoˈ ntˈomcheⁿ tyolue: —Luaaˈ profeta chaˈna joo profeta na tyomˈaⁿ tandyo xuee. \t Némelyek azt mondják vala, hogy Illés õ; mások meg azt mondják vala, hogy Próféta, vagy olyan, mint egy a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱nquia seijndaaˈñe José na quiona ñequio tsotyena Jacob ñequio chaˈtso nnˈaⁿ wˈaana. Joona jnda̱a̱ˈ ndyeenˈaaⁿ nchooˈ qui nchooˈ ˈomndyena. \t És József elküldvén, magához hívatá az õ atyját, Jákóbot, és egész hetvenöt lélekbõl álló nemzetségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati majndye jndyetia tyotjeiiˈna naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Tyotyˈoomndyena seitye nacjoo nnˈaⁿ wii na tyolaˈnˈmaⁿna naⁿˈñeeⁿ. \t És sok ördögöt ûznek vala ki, és olajjal sok beteget megkennek és meggyógyítnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ na xmaⁿndye nnˈaⁿ na ñecwii tsjaaⁿ ñˈeⁿndyo̱ juu Andrónico ñˈeⁿ Junias. Maljoyu ñetˈo̱o̱ⁿya wˈaancjo ñˈeⁿndyena. Jnda nquiu apóstoles joona. Joona tyuaaˈti jlaˈyuˈna ñˈeⁿ Cristo, nchiiti ja. \t Köszöntsétek Andronikust és Juniát az én rokonaimat és az én fogolytársaimat, a kik híresek az apostolok között, a kik nálamnál is elõbb voltak a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na jndyu Ananías. Jom ñequio na xcweeˈ tsˈoom matseicana̱a̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ judíos na mˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ tyotjeiiˈyana jom. \t Egy bizonyos Ananiás pedig, ki a törvény szerint istenfélõ férfiú, kirõl az ott lakó zsidók mind jó bizonyságot tesznek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na jnda̱ jnaⁿñe nacjooˈ natia, chaˈtso nayameiⁿˈ nndaaˈ. Ndoˈ ja nluiindyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndoˈ jom nluiiñê jndaaya. \t A ki gyõz, örökségül nyer mindent; és annak Istene leszek, és az fiam lesz nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ tsjaaⁿ na nnomˈ tsˈaⁿ, ndoˈ na cwiweˈ ntjom cha niom na lcwaˈ tsˈaⁿ, nñequiaaⁿ na nleilˈueeˈndyoˈ ndoˈ nleijndyenaˈ cha nnda̱a̱ nnteijndeiˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na macaⁿnaˈ joona. \t A ki pedig magot ád a magvetõnek és kenyeret eleségül, ád és megsokasítja a ti vetésteket és megnöveli a ti igazságtoknak gyümölcsét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calcweˈ tsˈomˈ jnaⁿˈ luaaˈ, ndoˈ catseityˈoondyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ntsˈaacheⁿndyo ndyaˈ nntseitˈmaⁿ tsˈoom ˈu na luaaˈ mˈaaⁿˈ tsˈomˈ. \t Térj meg azért ezen gonoszságodból, és kérjed az Istent, ha talán megbocsáttatik néked szívednek gondolatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jom nchii tsˈaⁿ judío. Jom tsˈaⁿ sirofenicia. Sˈaa tyˈoo nnom Jesús na cwjiˈ tsaⁿˈñeeⁿ jndyetia naquiiˈ tsˈom yuscuchjoo jnaaⁿ. \t Ez az asszony pedig pogány vala síro-fenicziai származású. És kéré õt, hogy ûzze ki az õ leányából az ördögöt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwinduˈyoˈ na tityeⁿ ñˈoom na cweˈ xueeˈ tio naquiiˈ watsˈom nncwjiˈ tsˈaⁿ. Tyeⁿti ñˈoom cwinduˈyoˈ quia na nncwjiˈ tsˈaⁿ xueeˈ seii quiooˈ na cwitioo nnˈaⁿ joˈ joˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És: Ha valaki az oltárra esküszik, semmi az; de ha valaki a rajta levõ ajándékra esküszik, tartozik az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ laaˈtiˈ matseichjoomñe Tyˈo̱o̱tsˈom ljaaˈ quiiˈ jnda̱a̱ na niomnaˈ xuee jeˈ ndoˈ ˈio cha nlconaˈ, majndeiiticheⁿ ntyjeeⁿ chiuu nlcweeˈyoˈ liaa, ˈo nnˈaⁿ na ticalaˈyuˈya nˈomˈyoˈ. \t Ha pedig a mezõnek füvét, a mely ma van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; nem sokkal inkább-é titeket, ti kicsinyhitûek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Queⁿˈyoˈ cwenta quia na nlˈaˈyoˈ cwii nnom na matyˈiomyanaˈ, nchii nlˈaˈyoˈ cweˈ cha na cantyˈiaa nnˈaⁿ, ee xeⁿ na ljoˈ, tjaaˈnaⁿ naya ˈnaⁿˈyoˈ jo nnom Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t Vigyázzatok, hogy alamizsnátokat ne osztogassátok az emberek elõtt, hogy lássanak titeket; mert különben nem lesz jutalmatok a ti mennyei Atyátoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ waa na tyotseijndo̱ na tyoñequiaya ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na cwiluiˈnˈmaaⁿndyena, tyotsˈaa tsˈiaaⁿ yuu na tijoom ñejndye nnˈaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, cha nchii tsˈiaaⁿ na jnda̱ to̱ˈ ntˈomcheⁿ nntseicañjo̱o̱ⁿˈa. \t Ekképen pedig tisztességbeli dolog, hogy ne ott hirdessem az evangyéliomot, ahol neveztetett Krisztus, hogy ne más alapra építsek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii joˈ lˈaˈyoˈ ee ñejleiñˈomˈyoˈ wˈaaliaa na ndiiˈ juu na tyolatˈmaaⁿˈndyoˈ na jndyu Moloc. Ndoˈ ñejleiñˈomˈyoˈ caxjuu cwentaaˈ juu na tyolatˈmaaⁿˈndyoˈ na jndyu Renfán. Ñequiiˈcheⁿ ˈnaⁿ na ñelˈaˈ ncjoˈyoˈ ñejlatˈmaaⁿˈndyoˈ. Joˈ chii jeˈ nncwjiiˈa ˈo ndyuaa tsjomˈyoˈ, nntsaˈyoˈ hasta cwiicheⁿ na ntyjaaˈ tsjoom Babilonia. \t Sõt inkább hordoztátok a Molok sátorát, és a ti istenteknek, Remfánnak csillagát, a képeket, melyeket csináltatok, hogy azokat imádjátok: elviszlek azért titeket Babilónon túl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈtquio̱o̱ˈndyoˈ ñequio chaˈtso nnom natia. \t Mindentõl, a mi gonosznak látszik, õrizkedjetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñˈoommeiiⁿ matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ cha nlaˈxmaⁿˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ cha canda̱a̱ˈya nncˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. Hasta quiaanaˈ na waljooˈcheⁿ na neiⁿˈyoˈ na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ yuu na matsa̱ˈntjo̱ⁿya. \t Ezeket beszéltem néktek, hogy megmaradjon ti bennetek az én örömem és a ti örömetek beteljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tquie ntjom, jñoom cwii mosoomˈm yuu mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ tyuaaⁿˈaⁿ na nñeˈquia naⁿˈñeeⁿ ta̱ na tseixmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t És a maga idejében szolgát külde a munkásokhoz, hogy kapjon a munkásoktól a szõlõ gyümölcsébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nda̱a̱yâ: —Quiochoˈyoˈ ntˈom calcaa na jnda̱ tjeiˈyoˈ jeˈ. \t Monda nékik Jézus: Hozzatok a halakból, a melyeket most fogtatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tyˈelaˈjomndye ñˈeⁿ Pablo tyˈecaˈndyena jom tsjoom Atenas. Jnda̱ chii tyˈelcweeˈna tsjoomna Berea. Tyˈeñˈomna ñˈoom na seintyjaañe Pablo nda̱a̱na na catseityuaaˈ Silas ñˈeⁿ Timoteo na nncˈoontyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. Tilaˈyooˈndyena. \t A kik pedig elkísérték Pált, elvivék õt egész Athénig; és parancsát vévén Siláshoz és Timótheushoz, hogy minél hamarább menjenek õ hozzá, elmenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na nchii nnˈaⁿ judíos, jnda̱ jlaˈcwano̱o̱ⁿyâ ljeii na mˈaⁿna na tancˈoomˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿ costumbre ˈnaaⁿ jâ nnˈaⁿ judíos. Macanda̱ tˈmaaⁿyâ na tacwaˈna nantquie na jnda̱ tsa̱ˈ nnˈaⁿ nda̱a̱ ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa. Tantquiina niomˈ meiⁿ seii quiooˈ na cweˈ cwiˈuo̱o̱ cantyoˈ. Ndoˈ tancˈomna na cweˈ nncˈomyana ñˈeⁿ ncˈiaana. \t A pogányokból lett hívõk felõl pedig mi írtunk, azt végezvén, hogy õk semmi ilyenfélét ne tartsanak meg, hanem csak oltalmazzák meg magokat mind a bálványoknak áldozott hústól, mind a vértõl, mind a fúlvaholt állattól, mind a paráznaságtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿ cweˈ ticaliuˈtoˈyoˈ aa cwintandoˈyoˈ ˈiochati. ˈO matseijomnaˈ chaˈna nchquiutsˈo na chjoowiˈtaⁿˈndyo na cwiwitquiooˈnaˈ xeⁿ jnda̱ mana cwitsunaˈ. \t A kik nem tudjátok mit hoz a holnap: mert micsoda a ti életetek? Bizony pára az, a mely rövid ideig látszik, azután pedig eltûnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tcuu malˈueeⁿ chiuu waa naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ, joˈ chii ntyjeeⁿ ñˈoom na matseityˈooñe Espíritu nnoom cwentaa nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ, ee juu matseityˈooñe chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom. \t A ki pedig a szíveket vizsgálja, tudja, mi a Lélek gondolata, mert Isten szerint esedezik a szentekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwindoˈntyˈiaandyoˈ na nncueˈntyjo̱ xuee quia na nncwjeeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Calˈaˈyoˈ chaˈtso na nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ cha nntseityuaaˈnaˈ na nncueeˈ xueeˈñeeⁿ. Quia joˈ nntyuiiˈ ljo̱ˈluee ñequio chom ndoˈ ˈnaⁿ na ñequio tuii tsjoomnancue nndiˈ joonaˈ ñequio ntsaachom. \t A kik várjátok és sóvárogjátok az Isten napjának eljövetelét, a melyért az egek tûzbe borulva felbomlanak, és az elemek égve megolvadnak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiempoˈñeeⁿ nchii cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo ñetˈomˈyoˈ, ñetˈomˈndyo̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ Israel, ee wato̱ⁿˈ tyomˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomtyeⁿ na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ñequiondye joona, ndoˈ mati ñˈoom na tsoom nda̱a̱na na nntsˈaaⁿ. Xjeⁿˈñeeⁿcheⁿ meiⁿ ticantyjaaˈ nˈomˈyoˈ jom, meiⁿ na nncˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t gy ti, [mondom], abban az idõben Krisztus nélkül valók voltatok, Izráel társaságától idegenek, és az ígéret szövetségeitõl távolvalók, reménységetek nem vala, és Isten nélkül valók voltatok e világon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nleijndyeti na nntoˈñoomˈyoˈ na wiˈ tsˈoom ˈo, ñequio na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈomˈyoˈ ñequio na candyaˈ tsˈoom ˈo. \t Irgalmasság, békesség és szeretet adassék néktek bõségesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sondaro na matiom jndye ntu, xeⁿ tijndaaˈ cˈuaa jndye machˈeeⁿ, tixocalaˈcˈeendye ncˈiaaⁿˈaⁿ na nlˈana ndiaˈ. \t Mert ha a trombita bizonytalan zengést tészen, kicsoda készül a harczra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ jnda̱ jliuna na jeeⁿ ya ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ najndeii na cwiluiiñê chaˈwaa ndyu ndoˈ ndyu na cwindyonaˈ, \t És megízlelték az Istennek jó beszédét és a jövendõ világnak erõit,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Meiⁿˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntseityuiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ ñˈeⁿ scuuˈ ndoˈ nncoco ñˈeⁿ cwiicheⁿ yuscu, tsaⁿˈñeeⁿ machˈeenaˈ na cweˈ mˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. Ndoˈ mati meiⁿˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nncoco ñˈeⁿ yuscu na jnda̱ tyuiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ ñˈeⁿ saaˈ, mati tsaⁿˈñeeⁿ machˈeenaˈ na cweˈ mˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. \t Valaki elbocsátja feleségét, és mást vesz el, paráználkodik; és valaki férjétõl elbocsátott asszonyt vesz feleségül, paráználkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿñê, matso nnoom: —Ta, quiaaˈ ñˈomˈ na nndiˈntjo̱ⁿtya̱ nnom tsotya̱, hasta xeⁿ jnda̱ tyˈiuya jom, quia joˈ yuuˈ jeˈ nñˈa̱ⁿya ñˈeⁿndyuˈ. \t Egy másik pedig az õ tanítványai közül monda néki: Uram, engedd meg nékem, hogy elõbb elmenjek és eltemessem az én atyámat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taayâ cwii luantsa, jnda̱ chii jluiiˈâ joˈ joˈ. Saayâ ta na jndyu Olivos. \t És dícséretet énekelvén, kimenének az olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tueeˈ xcwe ncuee, tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ndoˈ joˈ joˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Már-már az ünnep közepén azonban felméne Jézus a templomba, és tanít vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyô̱ tquiaandyô̱ nomtyuaa, ndoˈ jndiiya na seineiⁿ tsˈaⁿ no̱o̱ⁿ ñequio ñˈoom hebreo. Matso: “Aa ndiˈ Saulo, ¿chiuu na macoˈwiˈ ja? ˈU macoˈwiˈndyuˈ cheⁿnncuˈ chaˈna matjom quiooˈjndyo na mameiⁿˈ ntsioˈ nnom tsˈoom ta̱ na ñˈeⁿ matseityuaaˈ tsˈaⁿ juuyoˈ.” \t Mikor pedig mi mindnyájan leestünk a földre, hallék szózatot, mely én hozzám szól és ezt mondja vala zsidó nyelven: Saul, Saul, mit kergetsz engem? Nehéz néked az ösztön ellen rúgódoznod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjiiya chiuu waa na mˈaⁿˈyoˈ ndoˈ nawiˈ tˈmaⁿ na cwiwinomˈyoˈ. Ndoˈ ntyjiiya cantyja na wantyˈiaandyo mˈaⁿˈyoˈ sa̱a̱ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom laxmaⁿˈyoˈ na tyandyoˈ. Ntyjiiya ñˈoom wiˈ na cwilue nnˈaⁿ nacjoˈyoˈ. Naⁿˈñeeⁿ tuiindyena na judíos sa̱a̱ cantyja na cwilˈana machˈeenaˈ na meiⁿchjoo nchii joˈ joona. Joona laˈxmaⁿna tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na matseitjom Satanás cwentaaⁿˈaⁿ. \t Tudom a te dolgaidat és nyomorúságodat és szegénységedet (de gazdag vagy), és azoknak káromkodását, a kik azt mondják, hogy õk zsidók, és nem azok, hanem a Sátán zsinagógája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiiⁿ ncuee nchooˈwe nnˈaⁿ na tjeiiˈñe Jesús cwentaaⁿˈaⁿ: Simón, tsaⁿ na seicajñoom Pedro, \t Simont, a kinek Péter nevet ada;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teinom yom xuee, tjañˈoom Jesús Pedro ñˈeⁿ Jacobo ñˈeⁿ Juan. Tyˈena cwii sjo̱ nandye yuu na ñenquieena. Ndoˈ joˈ joˈ seichuiiˈnaˈ jom jo nda̱a̱na. \t És hat nap múlva magához vevé Jézus Pétert és Jakabot és Jánost, és felvivé õket csupán magukban egy magas hegyre. És elváltozék elõttük;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿnquia wˈaa na nntsquieˈyoˈ, canduˈjndyeeˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ wˈaaˈñeeⁿ: “Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ya mˈaⁿˈyoˈ ñˈeⁿ ntyjeeˈyoˈ.” \t Valamely házba bementek, elõször ezt mondjátok: Békesség e háznak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na mˈaaⁿ Cristo na wiˈ tsˈoom ˈo luaa, macaⁿˈa na calaˈno̱ⁿˈyoˈ na waljooˈcheⁿ na tˈmaⁿnaˈ, ndoˈ na luaaˈ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ joˈ na nncˈomˈyoˈ na chawaañˈeⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ mˈaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t megismerjétek a Krisztusnak minden ismeretet felül haladó szeretetét, hogy [ekképen] beteljesedjetek az Istennek egész teljességéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na matseineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ, tyjeˈcañoom cwii tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tcoˈ xtye jo nnoom, tso: —Jeˈndyo tueˈ nomjndaaya. Sa̱a̱ xeⁿ wjaˈ na nntioˈ tsˈo̱ˈ nacjoomˈm, nncwandoˈnnaaⁿˈaⁿ. Cwa cjaˈ, catioˈyaˈ tsˈo̱ˈ nacjoomˈm, quia joˈ nncwandoˈxcoom. \t Mikor ezeket mondá nékik, ímé egy fõember eljövén leborula elõtte, mondván: Az én leányom épen most halt meg; de jer, vesd reá kezedet, és megelevenedik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ nquii Espíritu mañequiaaⁿ na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Nchii cantyja ˈnaaⁿ seiina na laˈxmaⁿna na ljoˈ. Ñˈoom na mañequiaya cwiluiiñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu ndoˈ ncˈe juunaˈ joˈ na wandoˈ tsˈaⁿ. \t A lélek az, a mi megelevenít, a test nem használ semmit: a beszédek, a melyeket én szólok néktek, lélek és élet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈom Sara, meiiⁿ na jnda̱ teinoomˈ xjeⁿ na ncˈoom jnaaⁿ, ndoˈ mati nquii Abraham jnda̱ tquieñeñˈeeⁿ, tyˈoom Sara najneiⁿ na nncˈoom jnaaⁿ ncˈe na tyotseiyoomˈm na tixotseitjo̱o̱ñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseicanda̱a̱ˈñe ñˈoom na tso nnoom na nntsˈaa. \t Hit által nyert erõt Sára is az õ méhében való foganásra, és életkora ellenére szûlt, minthogy hûnek tartotta azt, a ki az ígéretet tette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mati ja na matseijomndyo̱ ñˈeⁿ Jesús, tjo̱quia̱ˈa naquiiˈcheⁿ tseiˈtsuaa. Ntyˈiaya na ljoˈ waa, ndoˈ quia ljoˈcheⁿ seiyuˈa. Ee meiiⁿ na ja tua̱jndya̱a̱ joˈ joˈ, sa̱a̱ tîcjo̱quia̱ˈa na mandiñoomˈ. \t Akkor aztán beméne a másik tanítvány is, a ki elõször jutott a sírhoz, és lát és hisz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Apóstoles jluena nnom Ta Jesús: —Quiaaˈ na tˈmaⁿti nlayuˈya nˈo̱o̱ⁿya. \t És mondának az apostolok az Úrnak: Növeljed a mi hitünket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ nchii ncjo̱o̱yâ waa cwii nnom na laxmaaⁿyâ na nda̱a̱ nlˈuuyâ na jeeⁿ cwijaacañjoomˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na cwilˈaayâ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mañequiaaⁿ na cwijaacañjoomˈ cwilˈaayâ juunaˈ. \t Nem mintha magunktól volnánk alkalmatosak valamit gondolni, úgy mint magunkból; ellenkezõleg a mi alkalmatos voltunk az Istentõl van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu ángelˈñeeⁿ seicatomˈm xo̱ˈ ˈnaaⁿˈaⁿ ñequio ñoom na ntyjo nomtsˈom. Jnda̱ chii tjoomˈm juunaˈ xjeⁿ tsjoomnancuecheⁿ. Mañoomˈ teicˈuaa na jndeii cwilaˈxuaa ntsuee. Jndye nnom na tyowicˈuaa. Tcoˈnaˈ chom tsuee, ndoˈ sˈeii. \t Azután vevé az angyal a tömjénezõt; és megtölté azt az oltárnak tüzével, és leveté a földre; és lõnek mennydörgések és szózatok és villámlások és földindulás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teinco̱o̱ⁿˈ, juu wˈaandaaˈñeeⁿ mamˈaaⁿnaˈ xcwe tsˈom ndaaluee, ndoˈ Jesús ñenqueⁿ cwii mˈaaⁿ tyuaatcwii. \t És mikor beesteledék, a hajó a tenger közepén vala, õ pedig egymaga a szárazon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Njño̱o̱ⁿya ángeles ˈnaⁿya na cˈoona cwii cwii ntyjaaˈ tsjoomnancue ndoˈ mati ndiocheⁿ cañoomˈluee na nlaˈtjomna nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈndyo̱ cwentaya. \t És akkor elküldi az õ angyalait, és egybegyûjti az õ választottait a négy szelek felõl, a föld végsõ határától az ég végsõ határáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ¿ˈñeeⁿ cwiluiitˈmaⁿñeti, aa juu tsˈaⁿ na wacatyeeⁿ nacañoomˈ meiⁿsa, oo aa juu tsˈaⁿ na mandiˈntjom joˈ joˈ? ¿Aa nchii maxjeⁿ juu tsˈaⁿ na wacatyeeⁿ nacañoomˈ meiⁿsa? Sa̱a̱ queⁿˈyoˈ cwenta, ja mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ na mandiˈntjo̱ⁿ. \t Mert melyik nagyobb, az-é, a ki asztalnál ül, vagy a ki szolgál? nemde a ki asztalnál ül? De én ti köztetek olyan vagyok, mint a ki szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿ we nnom ñˈoommeiiⁿñe na xocwijndyoonaˈ meiⁿ xonquiuˈnnˈaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ, jaa cwitoˈño̱o̱ⁿya cwii na mañequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿya na xotseichuiiˈnaˈ ncˈe cwilaˈquitˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿya juu na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya jom. \t Hogy két változhatatlan tény által, melyekre nézve lehetetlen, hogy az Isten hazudjon, erõs vígasztalásunk legyen minékünk, mint a kik oda menekültünk, hogy megragadjuk az elõttünk levõ reménységet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuyaayâ na luaaˈ waa ee cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe Cristo. \t Ilyen bizodalmunk pedig Isten iránt a Krisztus által van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaaⁿ na luaaˈ cha cantyja ˈnaaⁿ jaa nleitquiooˈ na juu na cwiluiitˈmaⁿñê, jeeⁿ tˈmaⁿ tseixmaⁿnaˈ, jaa na cwitjo̱o̱cheⁿ na ncuaa chaˈtso, tyˈoom na wiˈ tsˈoom na seijndaaˈñê na nlaˈjomndyo̱ na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. \t hogy megismertesse az õ dicsõségének gazdagságát az irgalom edényein, melyeket eleve elkészített a dicsõségre, [mit szólhatsz ellene?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈcañoom cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ Jesús na chuu tycu lepra. Tcoˈxtye jo nnoom, sˈaa tyˈoo, tso: —Ta, ntyjii ˈu nnda̱a̱ nntseinˈmaⁿˈ ja, xeⁿ wajnaⁿˈ na matyˈiomnaˈ. \t És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén õt és leborulván elõtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjeeⁿ ˈñeeⁿ juu nñequiaa cwenta jom luee ntyee. Macweˈ joˈ na matsoom: “Sa̱a̱ tichaˈtsondyoˈ laxmaⁿˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ.” \t Tudta ugyanis, hogy ki árulja el õt; azért mondá: Nem vagytok mindnyájan tiszták!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mati waa ñˈoom na tyoñequiaa Moisés na meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseityuiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ ñˈeⁿ scuuˈ, tsaⁿˈñeeⁿ nnoomˈm na nluii ljeii cantyja na mato̱ⁿˈñê ñˈeⁿ scoomˈm. \t Megmondatott továbbá: Valaki elbocsátja feleségét, adjon néki elválásról való levelet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na xcweeˈ tsˈoom mateixˈeeⁿ nnˈaⁿ na ntyˈiaandye, Chaˈtso na matyˈiomyanaˈ na matseixmaaⁿ, mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿnaˈ. \t A mint meg van írva: Szórt, adott a szegényeknek; az õ igazsága örökké megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ cwilaˈneiⁿna ñˈoom ntjeiⁿ nacjoo ncˈiaana. Ñˈoom na cwilaˈndaaˈnaˈ naⁿˈñeeⁿ. \t Szájok telve átkozódással és keserûséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Ta Jesucristo catioˈnaaⁿndyena ˈo. Quiana na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xueeˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ. Joˈ joˈ meindyuaandye ntˈom nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿˈñeeⁿ jnaⁿna chaˈtso njoom nchˈu tsˈo̱ndaa Galilea ñequio Judea ndoˈ mati tsjoom Jerusalén. Ndoˈ juu najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿnaˈ ñˈeⁿ Jesús na matseinˈmaaⁿ nnˈaⁿwii. \t És lõn egy napon, hogy õ tanít vala: és ott ülének a farizeusok és a törvénynek tanítói, a kik jöttek Galileának és Júdeának minden faluiból és Jeruzsálembõl: és az Úrnak hatalma vala õ vele, hogy gyógyítson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ chiˈ na jnda̱ yom na teitquiooˈñe ángel Gabriel nnom Zacarías, ndoˈ majñomnndaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jom cwiicheⁿ tsjoom na jndyu Nazaret, tsˈo̱ndaa Galilea \t A hatodik hónapban pedig elküldeték Gábriel angyal Istentõl Galileának városába, a melynek neve Názáret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa waa cwii nnom nawiˈ na nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na nntseitsaaⁿˈñenaˈ na Cristo mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa? Nawiˈ na cwitjo̱o̱ⁿya, ¿aa nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ oo na cwintyjo̱ nnˈaⁿ jaa ncˈe na mˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ na matseiˈtjo̱o̱naˈ na nlcwaaˈa, oo na matseiˈtjo̱o̱naˈ liaaya? Oo, ¿cwii nnom na jeeⁿ teincuuˈ na cwitjo̱o̱ⁿya oo na cwilaˈjndaaˈndye nnˈaⁿ na nlaˈcwjeena jaa? Maxjeⁿ tjaaˈnaⁿ meiⁿcwii nnom na nnda̱a̱ nntseitsaaⁿˈñenaˈ na mˈaaⁿ Cristo na candyaˈ tsˈoom jaa. \t Kicsoda szakaszt el minket a Krisztus szerelmétõl? nyomorúság vagy szorongattatás, vagy üldözés, vagy éhség, vagy meztelenség, vagy veszedelem, vagy fegyver-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwantindye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoom Cesarea tyˈeñˈeeⁿna ñˈeⁿndyô̱. Squia̱a̱yâ na mˈaaⁿ Mnasón. Jom tsˈaⁿ na jnaⁿ ndyuaaxeⁿncwe Chipre ndoˈ jaachˈee xuee na matseiyoomˈm. Waaˈ jom ljooˈndyô̱. \t Jövének pedig mi velünk együtt a tanítványok közül is Czézáreából, kik elvezetének bizonyos cziprusi Mnásonhoz, egy régi tanítványhoz, hogy ott legyen szállásunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom canda̱a̱ˈñˈeⁿ tseixmaⁿ Cristo na tuiiñê na tsˈaⁿ jom. \t Mert Õ benne lakozik az istenségnek egész teljessége testileg,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyoˈ ñequio lueeˈyoˈ quiaˈyoˈ na xmaⁿndye ntyjeeˈyoˈ. Nda̱a̱ chaˈtsondyoˈ na laxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Cristo, quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntoˈñoomˈyoˈ na meiⁿcwii ñomtiuu tincˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t Köszöntsétek egymást szeretet csókjával. Békesség mindnyájatoknak, a kik Krisztusban vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjawijndeii tyochjooˈñeeⁿ, tjawitquiooˈ na wandoˈ tsˈoom ndoˈ canda̱a̱ˈya tjawijndo̱ˈ tsˈoom. Ndoˈ tˈmaⁿ waa na matseixmaaⁿ naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kis gyermek pedig növekedék, és erõsödék lélekben, teljesedve bölcsességgel; és az Istennek kegyelme vala õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ juu ángel na jnda̱ ntquieeˈ tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ nacjooˈ jndye. Ndoˈ naquiiˈcheⁿ watsˈom cañoomˈluee teicˈuaa jndyeeˈ nqueⁿ na wacatyeeⁿ tio ˈnaaⁿˈaⁿ. Tsoom: —Chaˈtso jnda̱ tuii. \t A hetedik angyal is kitölté az õ poharát a levegõégre; és nagy szózat jöve ki a mennyei templomból a királyiszéktõl, a mely ezt mondja vala: Meglett!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jom mˈaaⁿ nacje ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom jom. Ndoˈ mati mˈaⁿ sondaro nacje ˈnaaⁿˈaⁿ. Quia na nntsoom nnom cwii joona: “Luaaˈ cjaˈ”, wjaa tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ quia na nntsoom nnom cwiicheⁿ: “Candyoˈ luaa”, ndyo. Mati quitsoom nnom cwii cwii mosoomˈm: “Catsaˈ luaa”, ndoˈ nntsˈaa. \t rt én is hatalom alá vetett ember vagyok, és vitézek vannak alattam; és [ha] az egyiknek azt mondom: Eredj el, elmegy; vagy a másiknak: Jövel, eljõ; és [ha] szolgámnak [szólok:] Tedd ezt, azt teszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —Aa ndiˈ, Pedro, njomˈ matsjo̱o̱, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo jeˈjeˈcheⁿ, sa̱a̱ ˈu xjeⁿˈñeeⁿ jnda̱ ndyee ndiiˈ macwjiˈndyuˈ na ticwajnaⁿˈ ja. \t És õ monda: Mondom néked Péter: Ma nem szól addig a kakas, míg te háromszor meg nem tagadod, hogy ismersz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tyoocwjiˈsˈandyo̱ na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ ee tsˈiaaⁿˈñeeⁿ matseixmaⁿya. Ndoˈ jeeⁿ ntyˈiaaˈndyo̱ xeeⁿ ticatseicanda̱ya juunaˈ. \t Mert ha az evangyéliomot hirdetem, nem dicsekedhetem, mert szükség kényszerít engem. Jaj ugyanis nékem, ha az evangyéliomot nem hirdetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na we waa na mˈaaⁿˈ nˈom cantyja ˈnaaⁿ ñˈoommeiiⁿ, catˈmo̱ⁿˈyoˈ nda̱a̱na cha ñecwii nlaˈtiuuna. \t És könyörüljetek némelyeken, megkülönböztetvén õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicantyjaaⁿ tjaaⁿ. Ndoˈ natoˈñeeⁿ teincwiñê ñˈeⁿ tsˈaⁿ na jnaⁿ ndyuaa Etiopía. Tsaⁿˈñeeⁿ tsaⁿsˈa eunuco na mandiˈntjom nnom Candace tsaⁿscu na matsa̱ˈntjom ndyuaa Etiopía. Tyomˈaaⁿ tsˈiaaⁿ na tyotseiweeⁿ sˈom naquiiˈ watsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ tsaⁿscuˈñeeⁿ. Tjatseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom Jerusalén. \t És felkelvén, elméne. És ímé egy szerecsen férfiú, Kandakénak, a szerecsenek királyasszonyának hatalmas komornyikja, ki az õ egész kincstárának felügyelõje vala, ki feljött imádkozni Jeruzsálembe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na matsˈaa jeˈ na ticaliu chaˈtsondye nnˈaⁿ, mancjoˈyoˈ nlacano̱o̱ⁿˈyoˈ joonaˈ nda̱a̱na. Ndoˈ cwii cwii ñˈoom wjaañoomˈ na matseina̱ⁿya jeˈ maxjeⁿ nncueˈntyjo̱ na meiⁿquiayuucheⁿ nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ juunaˈ. Maxjeⁿ nncuaa tyenquionaˈ. \t rt nincs oly titok, mely nyilvánvalóvá ne lenne; és nincs oly elrejtett [dolog,] mely ki ne tudódnék, és világosságra ne jõne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilaˈcanda̱a̱ˈndye ñˈoom na matsa̱ˈntjoom, mˈaⁿna quiiˈ tsˈoom ndoˈ jom mˈaaⁿ naquiiˈ nˈomna. \t És a ki az õ parancsolatait megtartja, az Õ benne marad és Õ is abban; és abból ismerjük meg, hogy bennünk marad, abból a Lélekbõl, a melyet nékünk adott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ, tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, jeeⁿ tˈmaⁿ seicatyˈuenaˈ ndoˈ mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na tyondye na luaaˈ tuii. \t És támada nagy félelem az egész gyülekezetben és mindazokban, kik ezeket hallják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaameiⁿcwii na matseixmaⁿ tsjoomnancue na jnaⁿnaˈ na mˈaaⁿ nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom, ñequiiˈcheⁿ cwinaⁿ joonaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, chaˈna natia na queeⁿ tsˈom tsˈaⁿ na macanda̱ laxmaⁿ joonaˈ na teincooñê na tsˈaⁿ jnaⁿ jom, na queeⁿ tsˈoom na jndyeti ˈnaⁿ na ntyˈiaaⁿˈaⁿ cuaanaˈ lˈo̱o̱ⁿ, ndoˈ na macwjiˈsˈañê macwjiˈscuñê ncˈe ˈnaⁿ na maleichom. Chaˈtso nmeiiⁿˈ laxmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue. \t Mert mindaz, a mi a világban van, a test kívánsága, és a szemek kívánsága, és az élet kérkedése nem az Atyától van, hanem a világból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿnquia tsjoom na nntsquieˈyoˈ ndoˈ nntoˈñoomna ˈo, cwaˈyoˈ meiⁿnquia nantquie na nñeˈquiana nda̱a̱ˈyoˈ. \t És valamely városba bementek, és befogadnak titeket, azt egyétek, a mit elõtökbe adnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati seicanda̱a̱ñê niomˈñeeⁿ watsˈomliaa ñequio chaˈtso ˈnaⁿ na cwiwilˈue joˈ joˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Majd a sátort is és az istentiszteletre való összes edényeket hasonlóképen meghintette vérrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tsˈiaaⁿ na jnda̱ we na sˈaa Jesús na tueⁿˈeⁿ Galilea na jnaaⁿ Judea, na juu tsˈiaaⁿˈñeeⁿ tixocaluii na cweˈ meiⁿnquia tsˈaⁿ nntsˈaa. \t Ezt ismét második jel gyanánt tevé Jézus, mikor Júdeából Galileába ment."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tquie naⁿˈñeeⁿ joˈ joˈ, tyolaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Taⁿna nnoom na quiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈom naⁿˈñeeⁿ. \t Kik mikor lementek, könyörögtek érettük, hogy vegyenek Szent Lelket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ waa costumbre na jndeiˈnaˈ na catseicandyaañe Pilato cwii pra̱so jo nda̱a̱ nnˈaⁿ xcwe na waa xuee. \t ll vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy [foglyot.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nacor jnda Serug, Serug jnda Ragau, Ragau jnda Peleg, Peleg jnda Heber, Heber jnda Sala, \t z] Sárukhé, [ez] Ragávé, [ez] Fáleké, [ez] Eberé, [ez] Saláé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿnaˈ na catseicheⁿˈ joona ee cwilaˈndaaˈna nˈom nnˈaⁿ hasta chaˈwaañˈeⁿ na cwii wˈaa nnˈaⁿ. Ee cwitˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na meiⁿchjoo ticatyˈiomyanaˈ cweˈ ee na ñeˈcataˈntjomna. \t A kiknek be kell dugni a szájokat; a kik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, a miket nem kellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Marta nnom Jesús: —ˈU Ta, toom cweˈ mˈaaⁿˈ ñjaaⁿ, tîcueˈ ñetyjo̱. \t Monda azért Mártha Jézusnak: Uram, ha itt lettél volna, nem halt volna meg a testvérem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ na cwicwaˈjaacjoˈyoˈ jeˈ. Ee nncueˈntyjo̱ xuee na nncˈomˈyoˈ chaˈcwijom na ñejndoˈyoˈ. ’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ na jeeⁿ neiⁿˈyoˈ jeˈ. Ee nncueˈntyjo̱ xuee na nntyueeˈyoˈ ndoˈ nlaˈxuaˈyoˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ. \t Jaj néktek, kik beteltetek; mert éhezni fogtok. Jaj néktek, kik most nevettek; mert sírni és jajgatni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ya juu na lˈue tsˈoom na wantyˈiuuˈ tyomˈaaⁿnaˈ, majuu cantyjati na jnaⁿ chaˈtso na seijndaaˈñê na nncjaacanda̱a̱ˈnaˈ. \t Megismertetvén velünk az Õ akaratjának titkát az Õ jó kedve szerint, melyet eleve elrendelt magában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tatinquiaaⁿ na nncˈoolaˈjomndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ ñˈeⁿñê na wjaⁿ waaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Macanda̱ tjañˈoom Pedro, ñequio Jacobo ñˈeⁿ Juan, tyjee Jacoboˈñeeⁿ. \t És senkinek sem engedé, hogy vele menjen, csak Péternek és Jakabnak és Jánosnak, a Jakab testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso ángel nnoom: —María, tintyˈueˈ. Ee ˈu tˈmaⁿ naya jnda̱ teijnomˈ na macandaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda néki az angyal: Ne félj Mária, mert kegyelmet találtál az Istennél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Waa ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Wˈaya cwiluiiñenaˈ wˈaa yuu na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom.” Sa̱a̱ ˈo cwilˈaˈyoˈ juunaˈ chaˈcwijom tsueˈtsjo̱ˈ yuu na cwicatooˈndye naⁿcantyˈue. \t Mondván nékik: Meg van írva: Az én házam imádságnak háza; ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnda̱a̱ nntsañˈo̱o̱ⁿyâ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na tquiati mˈaⁿna ñequio tsjomˈyoˈ yuu na tyoondyena juunaˈ. Ee naljoˈ nntseitsaaⁿˈñenaˈ na lˈuuyâ na tsˈiaaⁿ na machˈee cwiicheⁿ tsˈaⁿ tseixmaⁿnaˈ tsˈiaaⁿ na lˈaa jâ. \t Hogy rajtatok túl is hirdessük az evangyéliomot, nem dicsekedvén más mértéke szerint a készszel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitana luantsa cantyja na tjeiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona ñequio lˈo̱ Moisés, tsaⁿ na ñejndiˈntjom nnoom, ndoˈ mati tana luantsa na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Catsmaⁿ na tjeiˈnˈmaaⁿñê joona. Matsonaˈ: ˈU Ta Tyˈo̱o̱tsˈom matseiˈxmaⁿˈñˈeⁿˈ chaˈtso nnom najnda̱. Jeeⁿ tˈmaⁿ tsˈiaaⁿ macheˈ, tjacantyja na ya joonaˈ. ˈU cwiluiindyuˈ na matsa̱ˈntjomˈ chaˈwaa tsjoomnancue. Chaˈtso cantyja ˈnaⁿˈ matseiˈxmaⁿˈ na matyˈiomyanaˈ ñequio na mayuuˈ. \t És énekelik vala Mózesnek az Isten szolgájának énekét, és a Báránynak énekét, ezt mondván: Nagyok és csodálatosak a te dolgaid, mindenható Úr Isten; igazságosak és igazak a te útaid, óh szentek Királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseilcwiiˈndyuˈ ñˈoommeiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ñequio na ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom catsa̱ˈntjomˈ na tacalaˈntjaˈndyena na cweˈ cantyja ˈnaaⁿ ñˈoom na niom naquiiˈ ntaaⁿˈyoˈ ee tjaa ˈñeeⁿ mateijndeiinaˈ, ndoˈ yacheⁿ matseiñˈeeⁿˈñenaˈ nnˈaⁿ na cwindye. \t ekre emlékeztesd, kérvén kérve [õket] az Úr színe elõtt, hogy ne vitatkozzanak haszontalanul, a hallgatóknak romlására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Majndye nnˈaⁿ cwilue nno̱o̱ⁿ Ta, sa̱a̱ tichaˈtsondyena nncˈooquieeˈndyena cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñequiiˈcheⁿ joo nnˈaⁿ na cwilˈa ljoˈ na lˈue tsˈom Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee, naⁿˈñeeⁿ nncˈooquieeˈndye cantyja na matsa̱ˈntjoom. \t Nem minden, a ki ezt mondja nékem: Uram! Uram! megyen be a mennyek országába; hanem a ki cselekszi az én mennyei Atyám akaratát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmaⁿna ñˈeⁿ naⁿntjom ˈnaaⁿˈaⁿ na nntoˈñoomna cwii denario na cwii xuee chaˈxjeⁿ cwitaˈntjom nnˈaⁿ. Jnda̱ chii jñoom joona na waa ntjoomˈm. \t Megszerzõdvén pedig a munkásokkal napi tíz pénzben, elküldé õket az õ szõlejébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsotye tyochjooˈñeeⁿ seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ tso Jesús nnoom na nlcoˈyanaˈ tyochjoo jnaaⁿ. Ndoˈ seiyoomˈm ñˈeⁿ Jesús, mati chaˈtsondye nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. \t Megérté azért az atya, hogy abban az órában, a melyben azt mondá néki a Jézus, hogy: a te fiad él. És hitt õ, és az õ egész háza népe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsˈo̱ndaa Judea, cˈooleinomna, cˈoona quiiˈ ntsjo̱. Ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ quiiˈ tsjoomˈñeeⁿ caluiˈna joˈ joˈ. Ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ jo jnda̱a̱ tincˈoolcweˈna tsjoomˈñeeⁿ. \t kor a kik Júdeában [lesznek,] fussanak a hegyekre; és a kik annak közepette, menjenek ki abból; és a kik a mezõben, ne menjenek be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ cwicandaa naⁿˈñeeⁿ ˈnaⁿ na cwiwilˈueeˈndyena, maluaaˈ sa̱ˈntjom Ta Jesús na joo nnˈaⁿ na cwiñeˈquia ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nntoˈñoomna ljoˈ na macaⁿnaˈ joona ncˈe ñˈoomˈm na cwiñeˈquiana. \t Ekképen rendelte az Úr is, hogy a kik az evangyéliomot hirdetik, az evangyéliomból éljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Aram tsotye Aminadab, Aminadab tsotye Naasón, Naasón tsotye Salmón. \t Arám nemzé Aminádábot; Aminádáb nemzé Naássont; Naásson nemzé Sálmónt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈcanda̱ˈyoˈ cantyja na tmaˈcoˈyoˈ. Nquii tsaⁿsˈa cˈoom na macanda̱ ñequio scoomˈm. Nquii yuscu macanda̱ cˈoom ñequio saaⁿˈaⁿ. Quia joˈ mˈaⁿ ljuˈna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja na mˈaⁿna na we caˈna. Ee nncuˈxeeⁿ joo nnˈaⁿ na cweˈ cwimˈaⁿya ñequio ncˈiaa. \t Tisztességes minden tekintetben a házasság és a szeplõtelen házaságy; a paráznákat pedig és a házasságrontókat megítéli az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom we chu na mˈaaⁿ Pablo joˈ joˈ teijndyooñe gobiernom Félix, toˈñom Porcio Festo. Ndoˈ cweˈ na jeeⁿ lˈue tsˈom Félix na calaˈtiuu nnˈaⁿ judíos na jom ya tsˈaⁿñê, ˈñeeⁿ Pablo na ndicwaⁿ mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na pra̱so. \t Mikor pedig két esztendõ elmúlt, Félix utóda Porcius Festus lõn; és a zsidóknak kedveskedni akarván Félix, Pált fogságban hagyá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿncwii tsˈaⁿ tinchoˈjnaⁿˈyoˈ nnom. Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ ee juunaˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom na choˈjnaⁿˈyoˈ. Juu tsˈaⁿ na mˈaaⁿ na wiˈ tsˈom xˈiaaˈ, matseicaña̱a̱ⁿ chiuu tˈmaⁿ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Moisés, \t nkinek semmivel ne tartozzatok, hanem csak [azzal,] hogy egymást szeressétek; mert a ki szereti a felebarátját, a törvényt betöltötte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Malaaˈtiˈ matseijomnaˈ ˈo ee na ticaliuˈyoˈ ˈñeeⁿ xjeⁿ na nncwjeeˈ nquii na matsa̱ˈntjom ˈo. ¿Aa nncwjeeⁿˈeⁿ natmaaⁿ, oo aa nateijaaⁿ? ¿Aa nncwjeeⁿˈeⁿ xcwe tsjom, oo aa na jaancoo? Joˈ chii cˈomˈcˈeendyoˈ. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mikor érkezik meg a háznak ura, este-é vagy éjfélkor, vagy kakasszókor, vagy reggel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ Jesús na calajomndyô̱ ñˈeⁿñê jndo̱o̱ˈnda̱a̱yâ na jndye ntˈomcheⁿ tsˈiaaⁿ sˈaaⁿ na tixocaluii na cweˈ meiⁿquia tsˈaⁿ nntsˈaa. Joonaˈ tîcwiljeii nacjooˈ librowaa. \t Sok más jelt is mívelt ugyan Jézus az õ tanítványai elõtt, a melyek nincsenek megírva ebben a könyvben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ncˈe joona maqua̱ⁿ cheⁿnnco̱ na ljuˈ tsˈo̱o̱ⁿ jo njomˈ cha mati nlqueⁿljuˈnaˈ nˈomna ncˈe ñˈoom na mayuuˈ. \t én õ érettök [oda] szentelem magamat, hogy õk is megszenteltekké legyenek [az] igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ tileicwiquii nˈomna na mˈaⁿ ñenquieena, ñecuaa, cˈuncona, ee yati na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na we caⁿ, nchiiti na cweˈ matseiqueeⁿ tsˈoom na ñeˈcˈoom ñˈeⁿ tsˈaⁿ. \t De ha magukat meg nem tartóztathatják, házasságban éljenek: mert jobb házasságban élni, mint égni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Hasta xjeⁿ jeˈ, waa xjeⁿ na matseitjo̱o̱naˈ na nntquia̱a̱yâ ndoˈ na nncwa̱a̱yâ ñequio liaa na nlcwa̱a̱ˈâ. Jndye ndiiˈ cwicacho̱o̱ˈâ, ndoˈ meiⁿ tjaaˈnaⁿ wˈaaya. \t Mindezideig éhezünk is, szomjúhozunk is, mezítelenkedünk is, bántalmaztatunk is, bujdosunk is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tqueeⁿˈñê jâ nnˈaⁿ canchooˈwe. Tquiaaⁿ cantyja najndeii na matseixmaaⁿ nda̱a̱yâ na catjeiiˈâ jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, ndoˈ na calaˈnˈmaaⁿyâ nnˈaⁿ chaˈtso nnom ntycu na wiina ñequio chaˈtso nnom na tajndeiiˈ nˈomna na maquiinaˈ. \t És elõszólítván tizenkét tanítványát, hatalmat ada nékik a tisztátalan lelkek felett, hogy kiûzzék azokat, és gyógyítsanak minden betegséget és minden erõtelenséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tjomndye nquiee ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ fariseos ñequio ntˈomcheⁿ ncˈiaana na mˈaⁿ nˈiaaⁿ. Tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿Chiuu nlˈaayo̱o̱? Ee teijndye tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ machˈee tsaⁿmˈaaⁿˈ na tixocaluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa. \t Egybegyûjték azért a papifejedelmek és a farizeusok a fõtanácsot, és mondának: Mit cselekedjünk? mert ez az ember sok csodát mível."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom xuee, José ñequio tsondyee Jesús macwiˈoolcweeˈna. Sa̱a̱ tiqueⁿna cwenta na ljooˈñe tyochjoo Jesús Jerusalén. \t És mikor eltelének a napok, mikor õk visszatérének, a gyermek Jézus visszamarada Jeruzsálemben; és nem vevék észre sem József, sem az õ anyja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na cwilaˈxmaaⁿya cwentaaⁿˈaⁿ quia cwilaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom jaa. \t És arról tudjuk meg, hogy megismertük õt, ha az õ parancsolatait megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Malaaˈtiˈ waa na quitsˈaaya, ee matseijndo̱ na chaˈtso cantyja ˈnaⁿya nncjaaweeˈ nˈom nnˈaⁿ. Nchii malˈueendyo̱ na joo na matsˈaa na cweˈ ja cateijndeiinaˈ, sa̱a̱ cateijndeiinaˈ na majndyeti nnˈaⁿ nluiˈnˈmaaⁿndyena. \t Miképen én is mindenkinek mindenben kedvében járok, nem keresvén a magam hasznát, hanem a sokaságét, hogy megtartassanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Espíritu Santo jndye nnom mañequiaaⁿ na cwicandaaya cha cwicanda̱a̱ cwilˈaaya tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ manquiityeeⁿ mañequiaaⁿ na cwilaxmaaⁿya joo joˈ. \t A kegyelmi ajándékokban pedig különbség van, de ugyanaz a Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjaaⁿ, tjaquieeˈtoom na nntsˈaaⁿ tsˈiaaⁿ moso ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ. Jñom tsaⁿˈñeeⁿ jom na nnteixˈeeⁿ calcu jo jnda̱a̱. \t Akkor elmenvén, hozzá szegõdék annak a vidéknek egyik polgárához; és az elküldé õt az õ mezeire disznókat legeltetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seinchjaaⁿˈnaˈ ja na jeeⁿ ndyaˈ xuee chomˈñeeⁿ. Joˈ chii nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿndyo̱ cweˈ tsˈo̱o̱ tyˈetˈuena chii tua̱ya Damasco. \t Mikor pedig nem láték annak a világosságnak dicsõsége miatt, a velem valóktól kézenfogva vezettetve menék Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. ˈO cwilˈueˈyaˈyoˈ ja nchii ncˈe na ntyˈiaˈyoˈ tsˈiaaⁿ na sˈaa na tixocanda̱a̱ ntsˈaa cweˈ meiⁿquia tsˈaⁿ sa̱a̱ cweˈ ncˈe na tcwaˈyoˈ tyooˈ na tquiaanaˈ na tjacjoˈyoˈ. \t Felele nékik Jézus és monda: Bizony, bizony mondom néktek: nem azért kerestek engem, hogy jeleket láttatok, hanem azért, mert ettetek ama kenyerekbõl, és jóllaktatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjatjati Jesús nato. Ndoˈ cwii tsaⁿsˈa maleinom na jndyontyjaaˈ jom. Jndyocoˈ xtye jo nnoom. Tso: —ˈU Maestro na ya tsˈaⁿndyuˈ, ¿ljoˈ macaⁿnaˈ na catsˈaa cha nntseixmaⁿya na ticantycwii na nncwaˈndo̱ˈa? \t És mikor útnak indult vala, hozzá futván egy ember és letérdelvén elõtte, kérdezi vala õt: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈom nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos jluena: —¿Chiuu na cwilˈaˈyoˈ cwii na ticatsa̱ˈntjomnaˈ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ? \t Némelyek pedig a farizeusok közül mondának nékik: Miért cselekszitek azt, a mit szombatnapokon nem szabad cselekedni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jesús jleityˈiom nnoom, mantyˈiaaⁿˈaⁿ jnda̱ manquioquie cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye. Quia joˈ matsoom nnom Felipe: —¿Yuu nlaˈjndaaya nantquie cha nnda̱a̱ nlcwaˈ chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ? \t Mikor azért felemelé Jézus a szemeit, és látá, hogy nagy sokaság jõ hozzá, monda Filepnek: Honnan vegyünk kenyeret, hogy ehessenek ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ na xmaⁿñe Apeles. Cantyja na machˈeeⁿ jnda̱ teitquiooˈ na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Cristo. Ndoˈ mati xmaⁿndye nnˈaaⁿˈ Aristóbulo. \t szöntsétek Apellest, ki a Krisztusban megpróbáltatott. Köszöntsétek az Aristóbulus [háznépébõl valókat.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja na cwiluiindyo̱ naxuee, jndyo̱o̱ tsjoomnancue, cha meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ nncwjiˈnaˈ juu naquiiˈ natia. \t Én világosságul jöttem e világra, hogy senki ne maradjon a sötétségben, a ki én bennem hisz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈom na nquii Jesús cwiluiiñe Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nnaⁿñê ñequio na matseixmaⁿ tsjoomnancue. \t Ki az, a ki legyõzi a világot, ha nem az, a ki hiszi, hogy Jézus az Isten Fia?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoˈ na nntjom ncˈe na mˈaaⁿ cantyja ˈnaⁿya, nluiˈnˈmaaⁿñe tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na malˈueeˈñe cheⁿnquii chiuu nluiˈnˈmaaⁿñê, majoˈto joˈ nntsuuñê. \t A ki megtalálja az õ életét, elveszti azt; és a ki elveszti az õ életét én érettem, megtalálja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, nndyo̱o̱nndaˈa ñequio chaˈtso ángeles ˈnaⁿya, na nntsa̱ˈntjo̱ⁿya. Quia joˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja na nncjo̱cajmaⁿ ntio ˈnaⁿya na jeeⁿ neiⁿncooˈ caxuee na nncuˈxa̱ⁿya nnˈaⁿ. \t Mikor pedig eljõ az embernek Fia az õ dicsõségében, és õ vele mind a szent angyalok, akkor beül majd az õ dicsõségének királyiszékébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO cwiluiindyoˈ chaˈcwijom nda canduulja na jeeⁿ tia cwilˈaˈyoˈ. Chiuu nlˈaˈyoˈyoˈ na nnda̱a̱ nluiiˈndyoˈ nawiˈ na cwitjoom nnˈaⁿ na cwiˈoo bˈio. \t Kígyók, mérges kígyóknak fajzatai, miképen kerülitek ki a gyehennának büntetését?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesucristo: —Queⁿˈyoˈ cwenta, matyuaaˈ nncua̱ˈcaño̱o̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ. Neiiⁿˈ tsˈaⁿ na matseicanda̱ ñˈoom na chuu librowaa cantyja chiuu cwindyonaˈ. \t Ímé eljövök hamar. Boldog, a ki megtartja e könyv prófétálásának beszédeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na ñejndyowaanaˈ ñeˈndiitoom na calˈa chaˈtso nnˈaⁿ meiⁿljoˈcheⁿ na lˈue nˈomna. \t Ki az elmúlt idõkben hagyta a pogányokat mind a maguk útján haladni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na nluiˈ ñeˈquioomˈ ndoˈ xeⁿ jnda̱ teijmeiⁿˈya, nlcaaⁿ tscojnda̱a̱ ndoˈ mati ljaaˈ ˈnaaⁿˈnaˈ cwiquiaa, mana cwintycwii na jeeⁿ neiⁿncooˈnaˈ. Maluaaˈ matseijomnaˈ cwii tsaⁿtya, cwintycwiiñê naquiiˈ chaˈtso tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert felkél a nap az õ hévségével, és megszárítja a füvet; és annak virága elhull, és ábrázatának kedvessége elvész: így hervad el a gazdag is az õ útaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye ñˈoom tyowaxˈeeⁿ, sa̱a̱ meiⁿcwii ñˈoom ticˈo̱ Jesús. \t Kérdezé pedig õt sok beszéddel; de õ semmit nem felele néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matsoom nda̱a̱na: —Ja cwiluiindyo̱ nquii tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Quia na jnda̱ jlaˈweˈyoˈ ja na nlacueˈyoˈ, quia ljoˈcheⁿ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na joˈ cwiluiindyo̱, ndoˈ nncjaantyjo̱o̱ˈ nˈomˈyoˈ na tjaaˈnaⁿ cwii na matsˈaa cantyja na matseixmaⁿ nnco̱. Cantyjati na tˈmo̱ⁿ Tsotya̱ no̱o̱ⁿ, ntyjati joˈndyo na matsˈaa. \t Monda azért nékik Jézus: Mikor felemelitek az embernek Fiát, akkor megismeritek, hogy én vagyok és semmit sem cselekszem magamtól, hanem a mint az Atya tanított engem, úgy szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiñeˈcatsˈaa na ljoˈ na nchii ñˈomˈndyoˈ, ee juu naya na nntsaˈ ja nntsaˈ juunaˈ ncˈe na lˈue tsˈomˈ, nchii cweˈ na jndeiiˈ ˈndyo̱. \t De a te megkérdezésed nélkül semmit sem akartam cselekedni, hogy jótéteményed ne kényszerítésbõl, hanem szabad akaratból való legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ joo naⁿnom na tyooˈunco ndoˈ mati joo yolcu na jnda̱ ljondye, matsjo̱o̱ na yati caljooˈndyena na ñenquieena chaˈna mˈaaⁿ ja luaañe. \t Mondom pedig a nem házasoknak és az özvegyasszonyoknak, hogy jó nékik, ha úgy maradhatnak, mint én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ljooˈñe Pablo tsjoom Corinto cwii chu waljooˈ xcwe na tyoˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t És ott lakozék egy esztendeig és hat hónapig, tanítva köztük az Isten ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ Moisés, quia na tueeˈ chaˈna wenˈaaⁿ choomˈm sˈaanaˈ tsˈoom na ñeˈcjaacanoomˈm nnˈaⁿ tsjaaⁿ na tuiiñê ntseindacantyjo Israel. \t Mikor pedig negyvenéves kora betölt, eszébe jutott, hogy meglátogassa atyjafiait, az Izráel fiait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jleinom cwii tsˈaⁿˈñeeⁿ, jndyoñˈoom cwii ˈnaⁿ na ya mawˈanaˈ ndaa. Nchjeeñê juunaˈ naquiiˈ winom na ta̱. Tjaaˈñê juunaˈ nnom cwii tsˈoom, chii tyˈioom juunaˈ ˈndyoo Jesús na cateiiˈñe. Tsoom: —Cwa jeˈ nntyˈiaaya aa nncwjeeˈcañoom Elías na nncwjiiˈñe jom na ñoom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Egy ember pedig odafutamodék és egy szivacsot megtöltvén eczettel és azt nádszálra tûzvén, inni ada néki, mondván: Hagyjátok el, lássuk, ha eljõ- é Illés, hogy levegye õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ jâ cwiñequiaayâ ñˈoom na tyˈioom nnˈaⁿ Cristo tsˈoomˈnaaⁿ. Ñˈoomˈñeeⁿ tia nquiu nnˈaⁿ judíos ndoˈ nnˈaⁿ na nchii judíos cwitjeiiˈna cwenta na jeeⁿ cje tseixmaⁿnaˈ. \t Mi pedig Krisztust prédikáljuk, mint megfeszítettet, a zsidóknak ugyan botránkozást, a görögöknek pedig bolondságot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿ˈÑeeⁿ cwii ˈo nnda̱a̱ nntsˈaa na nleitcooñeti meiiⁿ ñeˈchjoowiˈ, cweˈ na jeeⁿ jndye matseitiuu? \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy arasszal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿyuucheⁿ na nñeˈquia nnˈaⁿ ñˈoom chaˈwaa tsjoomnancue na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, maxjeⁿ nlaˈneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ naya na sˈaa yuscumˈaaⁿˈ cha ticatsuu ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Bizony mondom néktek: Valahol csak prédikálják ezt az evangyéliomot az egész világon, a mit ez az asszony cselekedett, azt is hirdetni fogják az õ emlékezetére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu xuee na tjeiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom Lot tsjoom Sodoma, tuaˈ ndaaluaaˈ chom ñequio ljo̱ˈ sufra̱ na jnaⁿnaˈ tsjo̱ˈluee. Ndoˈ seicwjeenaˈ chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomˈ ñeeⁿ. \t De a mely napon kiment Lót Sodomából, tûz és kénkõ esett az égbõl, és mindenkit elvesztett:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta ˈñeeⁿ juu tsˈaⁿ na tiñeˈcatseicanda̱ ñˈoom na cwilˈuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ nacjooˈ cartawaañe. Ticalaˈquiiˈndyoˈ ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ cha nlcoˈtianaˈ ntyjeeⁿ. \t Ha pedig valaki nem engedelmeskedik a mi levél által való beszédünknek, azt jegyezzétek meg; és ne társalkodjatok vele, hogy megszégyenüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ndicwaⁿ cweˈ matseitsaⁿˈtonaˈ joona na jeeⁿ neiiⁿna, jeeⁿ cjaaweeˈ nˈomna, hasta tileicalayuˈna na jom. Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —¿Aa cwileiˈñˈomˈyoˈ na ya nlcwaˈ tsˈaⁿ? \t Mikor pedig még nem hívék az öröm miatt, és csodálkozának, monda nékik: Van-é itt valami enni valótok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii macaⁿˈa na cwjiˈ joona tsjoomnancue, sa̱a̱ na cwañomˈ joona ljoˈ na ñeˈcatsˈaa tsaⁿjndii ñˈeⁿndyena. \t Nem azt kérem, hogy vedd ki õket e világból, hanem hogy õrizd meg õket a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ, jluena: “Ta, ¿chiuu ndoˈ mamaleiñˈoom qui ndiiˈ na laaˈtiˈ?” \t És mondának néki: Uram, tíz gírája van!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ Jesús tsjoom Betania, waaˈ Simón, tsˈaⁿ na ñechuu tycu lepra. Yocheⁿ na meindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa, tueˈcañoom cwii yuscu na maleiˈñˈoom cwii tsioo na tuii ñˈeⁿ tsjo̱ˈ canchiiˈ na jndyu alabastro. Ñjom ncheⁿˈ na jndyu nardo na jeeⁿ cachi, ndoˈ jeeⁿ jndanaˈ. Tyjeeⁿ yuu na ta̱ˈtyeⁿ tsiooˈñeeⁿ, chii tuˈnquioom ncheⁿˈñeeⁿ xqueⁿ Jesús. \t kor pedig Bethániában a poklos Simon házánál vala, a mint asztalhoz üle, egy asszony méne oda, a kinél alabástrom edény vala valódi és igen drága nárdus olajjal; és eltörvén az alabástrom edényt kitölté [azt] az õ fejére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ cweˈ na nndyocatjomñê ˈu, ticatseixmaaⁿ. Ndoˈ ntyjeeⁿ na meiiⁿ cweˈ ñˈoom na nntsuˈ, nnˈmaⁿ mosoomˈm. \t miért is magamat sem tartottam érdemesnek arra, hogy hozzád menjek: hanem [csak] szóval mondd, és meggyógyul az én szolgám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na tjañoomˈ na juu tsaⁿsˈa na macoˈñom yuscu na macoco ñˈeⁿñê, masaaˈ yuscuˈñeeⁿ jom. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿ tsaⁿsˈaˈñeeⁿ, nchii mˈaaⁿ na liooˈ na macoˈñom xˈiaaˈ yuscuˈñeeⁿ. Nchii joˈ. Cwiquioo na neiiⁿˈ na mandiiñe ñˈoom na matseineiⁿ xˈiaaˈ. Maluaaˈ matseijomnaˈ na matseicanda̱a̱ˈñenaˈ na neiⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. \t A kinek jegyese van, võlegény az; a võlegény barátja pedig, a ki ott áll és hallja õt, örvendezve örül a võlegény szavának. Ez az én örömem immár betelt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlueeⁿˈeⁿ ndyuaa tsjomˈm, ndyuaa Caldea. Tjaaⁿ ndyuaa Harán, tyomˈaaⁿñê joˈ joˈ. Ndoˈ jnda̱ na tueˈ tsotyeeⁿ, jndyoñˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom jom ndyuaameiiⁿ yuu na mˈaⁿˈyoˈ jeˈ. \t Akkor kimenvén a Káldeusok földébõl, lakozék Háránban: és onnét, minekutána megholt az õ atyja, kihozta õt e földre, a melyen ti most laktok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nncˈo̱ya ndyuee naⁿˈñeeⁿ, nntsjo̱o̱: “Meiⁿchjoo ticwajnaⁿˈa ˈñeeⁿ ˈo. Quindyo̱ˈyoˈ nacañomya, ˈo nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndyoˈ.” \t És akkor vallást teszek majd nékik: Sohasem ismertelek titeket; távozzatok tõlem, ti gonosztevõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwii nquiee naⁿˈñeeⁿ na cwiluiitquiendye tso no̱o̱ⁿ: —Tantˈiooˈ ee mˈaaⁿ nqueⁿ na jnda̱ seityueeⁿˈeⁿ juu natia. Jom tseixmaaⁿ na nntseicanaaⁿñê cwii ndoˈ cwii ntquieeˈ joo na tjata̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ ndoˈ nntseicano̱o̱ⁿˈo̱ⁿ juunaˈ. Jom matseicajndyunaˈ Liom cwentaaˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ Judá na cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ. \t És egy a Vének közül monda nékem: Ne sírj: ímé gyõzött a Júda nemzetségébõl való oroszlán, Dávid gyökere, hogy felnyissa a könyvet és felbontsa annak hét pecsétét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ na tooˈndyena wˈaancjo, teijndeiˈyoˈ joona ˈnaⁿ na ñetcaⁿnaˈ. Ndoˈ quia tjeiiˈ nnˈaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ ncˈe na cwilaˈyuˈyoˈ, tyomˈaⁿˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ meiiⁿ na tjomˈyoˈ na ljoˈ. Ee cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na cañoomˈluee waa cwii nnom na jndati tseixmaⁿnaˈ, na tixontycwiinaˈ. \t Mert a foglyokkal is együtt szenvedtetek, és vagyonotok elrablását örömmel fogadtátok, tudván, hogy néktek jobb és maradandó vagyonotok van a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ sˈaaⁿ cha xuee na cwiwjaanaˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na juu na mˈaaⁿ na jnda ntyjeeⁿ jaa, jeeⁿ cajnda tseixmaⁿnaˈ ñequio juu naya na matseixmaaⁿ ncˈe Cristo Jesús. \t Hogy megmutassa a következendõ idõkben az Õ kegyelmének felséges gazdagságát hozzánk való jóságából a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ seijndaaˈñê na nluii na luaaˈ, ndoˈ cha na mˈmo̱ⁿnaˈ na nntseicanda̱a̱ˈñê juunaˈ, jnda̱ tquiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ na cwiljotyeⁿ ñˈoom na jnda̱ tsoom. \t ki pedig minket erre elkészített, az Isten [az,] a ki a Lélek zálogát is adta minékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljoˈ na titquiooˈ na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nncwajnaaⁿˈ tsˈaⁿ joˈ quia na mantyˈiaaˈ chaˈtso na sˈaaⁿ. Ee xjeⁿ na tuiicheⁿ tsjoomnancue cwiwitquiooˈya na jom cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ chaˈwaa xuee waa na jneiⁿ. Joˈ chii nnˈaⁿ natia ljoˈ cwilˈa xocanda̱a̱ nluena na tjaaˈnaⁿ jnaⁿ cachona, meiⁿ xocanda̱a̱ ntaˈñoomˈndyena. \t Mert a mi Istenben láthatatlan, tudniillik az õ örökké való hatalma és istensége, a világ teremtésétõl fogva az õ alkotásaiból megértetvén megláttatik; úgy, hogy õk menthetetlenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seixuaanndaˈ Jesús jndeii, mana tueeⁿˈeⁿ. \t Jézus pedig ismét nagy fenszóval kiáltván, kiadá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati calaneiⁿˈyoˈ nnoom cantyja ˈnaaⁿyâ chaˈ nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nñequiaayâ ñˈoomˈm na cweˈ wantyˈiu mˈaaⁿnaˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ mˈaaⁿya wˈaancjo. \t Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seiˈno̱ⁿˈyaaⁿ, matsoom: —Cwa mayuuˈcheⁿ na Tyˈo̱o̱tsˈom jñoom ángel ˈnaaⁿˈaⁿ na catseicandyaañe ja lˈo̱ Herodes ñequio luee nnˈaⁿ judíos chaˈtso na cwiqueⁿ nˈomna na nlˈana ñˈeⁿndyo̱. \t És Péter magához térve monda: Most tudom igazán, hogy az Úr elbocsátotta az õ angyalát, és megszabadított engem Heródes kezébõl és a zsidók népének egész várakozásától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na nncjaantyˈee nncjaantyˈee natia, juunaˈ nntsˈaanaˈ na tawiˈ nˈomndye ntyjeena. \t És mivelhogy a gonoszság megsokasodik, a szeretet sokakban meghidegül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ nntso cwii tsˈaⁿ njomˈ: “Seiˈwaañe jnda̱ tacatyeeⁿnaˈ cwentaaˈ cwii na cweˈ nnˈaⁿ lˈa”, joˈ chii ˈu jeˈ tinlquiˈ juunaˈ. Ee meiiⁿ na xocatseiˈndaaˈnaˈ ˈu xeⁿ na nlquiˈ juunaˈ sa̱a̱ nntseiˈndaaˈnaˈ tsˈom tsˈaⁿ na tˈmo̱ⁿ njomˈ ee mˈaaⁿˈ tsˈoom na ticatsonaˈ na nlquiˈ juunaˈ. \t De ha valaki ezt mondja néktek: Ez bálványáldozati hús, ne egyétek meg a miatt, a ki megjelentette, és a lelkiismeretért; mert az Úré a föld és annak teljessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sˈaa jndyetiaˈñeeⁿ na seicantyeeⁿñe tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ tyoteiñe. Sˈaaⁿ na seixuaa jndeii, jnda̱ joˈ jlueeⁿˈeⁿ naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t És a tisztátalan lélek megszaggatá õt, és fenszóval kiáltva, kiméne belõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ tjaaˈnaⁿ natsjom. Joˈ chii ticata̱ˈ ndyueelˈa tatiom ndiocheⁿ ee ñeⁿnquiiˈcheⁿ naxuee. \t És annak kapui be nem záratnak nappal ( éjszaka ugyanis ott nem lesz);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nncwaño̱o̱ⁿˈa ˈu ljoˈ na ñeˈcalˈa nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ na nchii judíos. Ee majño̱o̱ⁿya ˈu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Megszabadítván téged e néptõl és a pogányoktól, kik közé most küldelek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿnom na mˈaⁿ lcuu cˈomna na jnda nquiuna joo chaˈxjeⁿ Cristo tyˈoom na candyaˈ tsˈoom tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ndoˈ na tquiaañê na tueeⁿˈeⁿ cwentaana. \t Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, miképen a Krisztus is szerette az egyházat, és Önmagát adta azért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaquieeˈnndaˈ Jesús watsˈom tˈmaⁿ. Yocheⁿ na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ joˈ joˈ, ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye jo nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos tquiontyjaaˈna jom. Taˈxˈeena nnoom, jluena: —¿ˈÑeeⁿ najndeii ñˈeⁿ na macheˈ na nmeiiⁿˈ? Ndoˈ ¿ˈñeeⁿ juu tquiaa na matseiˈxmaⁿˈ najnduˈ? \t És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Jesús tsaⁿ na jnda̱ we xueeˈ Justo, matsoom na xmaⁿndyoˈ. Quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos na cwilaˈyuˈ manda̱ ndyeendye joona cwiñequiana na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ na cwiñequiaayâ ñˈoom na quiandye nnˈaⁿ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t Jézus, kit Justusnak [is] hívnak, kik a zsidók közül valók: csak ezek azok a munkatársaim az Isten országában, a kik nékem vígasztalásomra voltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotseitioom naquiiˈ tsˈoom, matsoom: “Chiuu chiuu nntsˈaayo̱ ee tjaaˈnaⁿ yuu ya nntseiwa̱ya ˈnaⁿ na tueˈ.” \t Azért magában okoskodék, mondván: Mit cselekedjem? mert nincs hová takarnom az én termésemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii cwii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos. Mawinom Jesús yuu na niom ntjom lqueeⁿ trigo. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tyˈiooˈndyena xuˈlqueeⁿ. Tyˈueeˈndyena joonaˈ nˈom lueena jnda̱ chii tquiina. \t n pedig a [húsvét] szombatját követõ második szombaton, hogy a vetések között méne által és az õ tanítványai gabonafejeket szaggatván és azokat kezeikkel kimorzsolván, ettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO tjo̱o̱ndyoˈ cwii nnom, sa̱a̱ tileicuaanaˈ lueeˈyoˈ, joˈ na nlaˈcueˈyoˈ tsˈaⁿ, ndoˈ queeⁿ nˈomˈyoˈ na nncuaa cwii nnom ˈnaⁿ lueeˈyoˈ, sa̱a̱ tileicuaanaˈ, joˈ na cwino̱ⁿˈyoˈ mana matseiwenaˈ tiaˈ. Tileicuaa ljoˈ na lˈue nˈomˈyoˈ ee na tyootaⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t vántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ capeitaⁿˈñeeⁿ quia na jñeeⁿ ñˈoomwaaˈ tjaaⁿ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ chaˈtso sondaro. Matsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Catsaˈ cwenta na luaaˈ ñeˈcatsaˈ ñˈeⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ ee tseixmaaⁿ tsˈaⁿ tsjoom Roma. \t Miután pedig ezt meghallá a százados, elmenvén, megjelenté az ezredesnek, mondván: Meglásd, mit akarsz cselekedni; mert ez az ember római."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ seineiⁿ Pablo ñˈoommeiⁿˈ, quia joˈ tcoomˈm xtyeeⁿ. Ndoˈ ñequio chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tyolaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És mikor ezeket mondotta, térdre esve imádkozék mindazokkal egybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjatseicandyooˈñê jo naxeⁿˈ Jesús ndoˈ tyenquioomˈm ˈndyoo liaatco na cwee Jesús. Mañoomˈ tjameintyjeeˈ na cwicaa nioomˈm. \t Hátulról hozzá járulván, illeté az õ ruhájának peremét; és azonnal elálla vérének folyása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ na cwiñequiandyeñˈeⁿ cantyja na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, mantyjiijndaaˈñê chiuu nntseicandyaañê tsˈaⁿ quia na maqueⁿnaˈ xjeⁿ juu. Ndoˈ mati nnˈaⁿ na cwiñequiandye cantyja ˈnaaⁿˈ natia, nljooˈndyena nacje ˈnaaⁿˈ nawiˈ na ntˈuiityeⁿnaˈ joona xuee na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ. \t Meg tudja szabadítani az Úr a kegyeseket a kísértésekbõl, a gonoszokat pedig az ítélet napjára büntetésre fenntartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naxuee, natsjom ñequiiˈcheⁿ tyomanoom quiiˈntaaⁿ ndeiˈluaa ndoˈ quiiˈ jnda̱a̱. Matseixuaⁿ jndeii ndoˈ matseiquieeˈñe cheⁿnqueⁿ ñequio ljo̱ˈ. \t És éjjel és nappal mindig a hegyeken és a sírboltokban volt, kiáltozva és magát kövekkel vagdosva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Judas, tsˈaⁿ na tquiaa cwenta jom luee naⁿˈñeeⁿ, jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ ˈnaaⁿ nda̱a̱na chiuu nntsˈaaⁿ. Tsoom: —Juu tsˈaⁿ na nncˈua ntsmaⁿˈ, majom joˈ. Tyeⁿ catˈueˈyoˈ jom ndoˈ tsaañˈomˈyoˈ jom. Calˈaˈyoˈ cwenta na ticalacanomˈyoˈ jom. \t Az õ elárulója pedig jelt ada nékik, mondván: A kit megcsókolok majd, õ az; fogjátok meg azt, és vigyétek el biztonsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa maˈmo̱ⁿnaˈ na mayuuˈ ñˈoom na tjañoomˈ. Matso ñˈoomˈñeeⁿ: “Juu catsueˈ wjaacwaˈnnaaⁿˈaⁿ ˈnaⁿ na jnda̱ to̱o̱ⁿ. Ndoˈ catscu na jnda̱ seicanda̱a̱ˈ tsˈaⁿ, wjaalcweˈyoˈ, nntseicantyeeⁿñenndaˈyoˈ quiiˈ tsooˈ.” \t betelt rajtok az igaz példabeszéd [szava:] Az eb visszatért a saját okádására, és a megmosódott disznó a sárnak fertõjébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjo̱o̱cheⁿ na nlqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tsjoomnancue, sa̱a̱ jnda̱ tqueeⁿ na nntjom Cristo na ljoˈ. Sa̱a̱ hasta ndyumeiiⁿ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na teitquiooˈñê cha nnteijndeiinaˈ ˈo. \t A ki eleve el volt ugyan rendelve, a világ megalapítása elõtt, megjelent pedig az idõk végén ti érettetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Aa ndyaˈ mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo xeⁿ nlcaⁿ jndaˈ tyooˈ njomˈ, ¿aa cweˈ tsjo̱ˈ nñequiaaˈyuˈ nnoom? Oo xeⁿ nlcaaⁿ catscaa njomˈ, ¿aa catsuu nñequiaaˈ nnoom? \t lyik atya pedig az közületek, a kitõl a fia kenyeret kér, [és] õ talán követ ád néki? vagy ha halat, vajjon a hal helyett kígyót ád-é néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiⁿ Jesús chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ, seineiiⁿ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê. \t És mikor mindezeket a beszédeket elvégezte vala Jézus, monda az õ tanítványainak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo naⁿˈñeeⁿ, quia na jndyena ñˈoomˈñeeⁿ, ñeˈcwii tˈmaⁿ jlaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, jluena: —ˈU Ta Tyˈo̱o̱tsˈom, macanda̱ ˈU na mayuuˈcheⁿ na matsa̱ˈntjomˈ. ˈU tqueⁿˈ cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue, ñequio ndaaluee, ndoˈ ñequio chaˈtso na niom. \t Ezek pedig mikor hallották, egy szívvel-lélekkel felemelék szavokat az Istenhez, és mondának: Urunk, te vagy az Isten, ki teremtetted a mennyet és a földet, a tengert és minden azokban levõ dolgot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom tsaⁿˈñeeⁿ, tsoom: —“Cˈoomˈ na candyaˈ tsˈomˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ, ñequio na xcweeˈya tsˈomˈ, ñequio chaˈwaa na jnda ntyjiˈ, ndoˈ ñequio chaˈwaa na jndo̱ˈya tsˈomˈ.” \t Jézus pedig monda néki: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl, teljes lelkedbõl és teljes elmédbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati cha tilaˈñˈoomˈndye naⁿˈñeeⁿ cuento na cweˈ cwilaˈjndaaˈndye cheⁿnquiee nnˈaⁿ judíos, meiⁿ ñˈoom na cwiqueⁿ nnˈaⁿ na ticueeˈ nˈom ñˈoom na mayuuˈ. \t Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calajnda̱ˈyoˈ na cwitsaˈyoˈ nacjoomˈm ñequio na cwilaˈyuˈya ñˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ee manquiuˈyoˈ na chaˈwaa tsjoomnancue nquiee nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ, maljoyu na wiˈ cwiwinomna chaˈxjeⁿ na cwitjomˈyoˈ. \t A kinek álljatok ellen, erõsek lévén a hitben, tudva, hogy a világban lévõ atyafiságotokon ugyanazok a szenvedések telnek be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsaⁿ na jnda̱ ndyee tocoom ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ. Ndoˈ majoˈti chaˈtso ntquieeˈndyena cwii ndoˈ cwiindyena toˈñoomna jom na scuuna ndoˈ tja̱na. Meiⁿcwii ndana tjaaˈnaⁿ ñˈeⁿñê. \t Akkor a harmadik vette el azt; és hasonlóképen mind a heten is; és nem hagytak magot, és meghaltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ ñejndyeˈyoˈ chiuu tsˈo̱o̱ⁿya xjeⁿ na tyotseijomndyo̱ ñequio ñˈoom na laxmaaⁿ jâ nnˈaⁿ judíos, na tyoco̱ˈwiˈa nnˈaⁿ na laxmaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyoqueⁿya tsˈo̱o̱ⁿ na nntseityuiiˈa tmaaⁿˈñeeⁿ. \t Mert hallottátok, mint forgolódtam én egykor a zsidóságban, hogy én felette igen háborgattam az Isten anyaszentegyházát, és pusztítottam azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈtquiaaⁿ Jesús, jndyoleinoom, tjantyjaaⁿˈaⁿ tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom. \t Mikor pedig Jézust távolról meglátta, oda futamodék, és elébe borula,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pablo ñˈeⁿ Silas tquiena tsjoom Derbe. Jnda̱ chii tyˈena tsjoom Listra. Joˈ joˈ tajnaaⁿˈna cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ na jndyu Timoteo. Jom jnda yuscu tsˈaⁿ judía na matseiyuˈ sa̱a̱ tsotyeeⁿ nchii tsˈaⁿ judío juu. \t Juta pedig Derbébe és Listrába: És ímé vala ott egy Timótheus nevû tanítvány, egy hívõ zsidó asszonynak, de görög atyának fia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwiluiindyo̱ apóstol ˈnaaⁿˈ Cristo ja, joˈ chii wanaaⁿ na nntsjo̱o̱ yuu na ntyjii na matyˈiomyanaˈ na catsaˈ, \t Annakokáért jóllehet nagy bátorságom van a Krisztusban, megparancsolni néked azt, a mi illendõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na tseixmaⁿ Cristo xqueⁿ cwii cwii tsaⁿsˈa ndoˈ juu tsaⁿsˈa tseixmaaⁿ xqueⁿ scoomˈm chaˈxjeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom tseixmaaⁿ xqueⁿ Cristo. \t Akarom pedig, hogy tudjátok, hogy minden férfiúnak feje a Krisztus; az asszonynak feje pedig a férfiú; a Krisztusnak feje pedig az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jaa na ndicwaⁿ cwitando̱o̱ˈa xjeⁿˈñeeⁿ ñeˈnaaⁿˈ nncjaachuunaˈ jaa ñˈeⁿndyena quiiˈ nchquiu na nntjomndyo̱ ñequio Ta Jesús quiiˈ jndye ndoˈ nncˈo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya ñˈeⁿñê. \t Azután mi, a kik élünk, a kik megmaradunk, elragadtatunk azokkal együtt a felhõkön az Úr elébe a levegõbe; és ekképen mindenkor az Úrral leszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaⁿˈaⁿ we wˈaandaa ˈndyoo ndaalueeˈñeeⁿ. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwitjeiiˈ calcaa jnda̱ jluiˈna joˈ joˈ. Macwitmaaⁿna nlquiˈ ˈnaaⁿna. \t És láta két hajót állani a vizen: a halászok pedig, miután azokból kiszállottak, mossák vala az õ hálóikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ chaˈtsondyena, tsoom: —Ja matseitsˈo̱o̱ⁿndyo̱ ˈo ñequio ndaatioo, sa̱a̱ mandyontyjo̱ nqueⁿ na nntseitsˈoomñê ˈo na nñequiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Sa̱a̱ ntˈomndyoˈ ˈo nntsˈaanaˈ chaˈcwijom nntseitsˈoomñê ˈo ñequio chom ee na nntˈuiityeⁿnaˈ ˈo cantyja jnaⁿˈyoˈ. Nqueⁿ tˈmaⁿti cwiluiiñê nchiiti ja. Meiⁿ ticatseixmaⁿya na cweˈ ja na nntseicanaⁿˈa lcoomˈm. \t Felele János mindeneknek, mondván: Én ugyan keresztellek titeket vízzel; de eljõ, a ki nálamnál erõsebb, a kinek nem vagyok méltó, hogy sarujának kötõjét megoldjam: az majd keresztel titeket Szent Lélekkel és tûzzel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ticalaˈtiuuˈyoˈ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue na ya nncˈom nnˈaⁿ ñˈeⁿ ncˈiaana. Ee ja nchii na jndyo̱o̱ na caljoya nˈom nnˈaⁿ ñequio ncˈiaana. Ee cantyja ˈnaⁿya nncˈom nnˈaⁿ na jndoondye ntyjeena. \t Ne gondoljátok, hogy azért jöttem, hogy békességet bocsássak e földre; nem azért jöttem, hogy békességet bocsássak, hanem hogy fegyvert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tquiana ljeii lˈo̱o̱ⁿ na seiljeii profeta Isaías, seicano̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ljeiiˈñeeⁿ ndoˈ tueˈcañoom yuu na matsonaˈ: \t És adák néki az Ésaiás próféta könyvét; és a könyvet feltárván, arra a helyre nyita, a hol ez vala írva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jom sˈaaⁿ tsjoomnancue ñequio chaˈtso ˈnaⁿ na niom nnomnaˈ. Cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom chaˈwaa cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue. Joˈ chii ticaⁿnaˈ wˈaa na nlˈa nnˈaⁿ yuu na nncˈoomñê. \t Az Isten, a ki teremtette a világot és mindazt, a mi abban van, mivelhogy õ mennynek és földnek ura, kézzel csinált templomokban nem lakik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, Ta Jesús tjacantyja najndeii na matseixmaaⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cˈoomˈ jndeiiˈ nˈomˈyoˈ ncˈe matseitjoomˈnaˈ ˈo ñˈeⁿñê. \t Végezetre, atyámfiai, legyetek erõsek az Úrban, és az õ hatalmas erejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueeˈ Jesús tsjoom Capernaum ñequio jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ judíos cwentaaˈ watsˈom tˈmaⁿ tyˈentyjaaˈna Pedro, jluena nnoom: —Tsaⁿ na maˈmo̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ, ¿aa tiquitioom sˈom tsˈiaaⁿnnoom cwentaaˈ watsˈom tˈmaⁿ? \t Mikor pedig eljutottak vala Kapernaumba, a kétdrakma-szedõk Péterhez menének és mondának néki: A ti mesteretek nem fizeti-é a kétdrakmát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na lcwii tsˈom José na tsoomˈm ndaa, quia joˈ seicana̱a̱ⁿ ñˈoom na sa̱ˈntjom ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, toˈñoom María na scoomˈm. \t József pedig az álomból felserkenvén, úgy tõn, a mint az Úr angyala parancsolta vala néki, és feleségét magához vevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuu tsˈaⁿ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na ˈio cha nleitquiooˈñe cwii tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na tˈmaⁿti cwiluiiñe, nchiiti ja. Ee mˈaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. \t Ez az, a kirõl én ezt mondám: Én utánam jõ egy férfiú, a ki elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ yoˈndaa na ˈndaandye cwilˈueena ndaatsuuˈ tsondyeena, cjooˈ nˈomˈyoˈ na calˈueˈyoˈ ndaatsuu ñequiiˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu, cha cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntsanajnda̱ˈyoˈ na laxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Mint most született csecsemõk, a tiszta, hamisítatlan tej után vágyakozzatok, hogy azon növekedjetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ macaⁿnaˈ na caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê chaˈcwijom na njoom na wjaa nchˈiooˈ tsˈoom. Tintjeiˈndyoˈ na ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom naya na jnda̱ jndyeˈyoˈ na mañequiaanaˈ na cwiluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. Juu ñˈoomˈñeeⁿ cwitˈomnaˈ chaˈwaa tsjoomnancue ndoˈ ja Pablo majuunaˈ mañequiaya nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Ha ugyan megmaradtok a hitben alaposan és erõsen, és el nem távoztok az evangyéliom reménységétõl, a melyet hallottatok, a mely hirdettetett minden teremtménynek az ég alatt; a melynek lettem én, Pál, szolgájává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom, tso: “Ta, caˈndiiˈyaˈ juunaˈ meiiⁿ cweˈ chuwaa hasta na jnda̱ ˈña̱a̱ⁿ ndiocheⁿ xˈeenaˈ ndoˈ nntio̱o̱ⁿ tsˈo toˈ. \t Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee matso Moisés: “Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ tsotyeˈ ñˈeⁿ tsoˈndyoˈ”, ndoˈ mati matsoom: “ˈÑeeⁿ juu na matso ñˈoomwiˈ nacjooˈ tsotye oo tsondyee, calaˈcueeˈ nnˈaⁿ juu.” \t Mert Mózes azt mondotta: Tiszteld atyádat és anyádat. És: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal haljon meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Yuu waa jeˈ na nnda̱a̱ nntseisˈañe cheⁿnquii tsˈaⁿ? Tquia jnda̱ tquieˈnaˈ joˈ. ¿Chiuu na ljoˈ? ¿Aa ee cwilaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ ljoˈ na matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés? Meiⁿchjoo nchii joˈ, tomti ee na cwilaˈyuˈya cwii nˈo̱o̱ⁿya ñequio Jesucristo. \t Hol van tehát a dicsekedés? Kirekesztetett. Mely törvény által? A cselekedeteké által? Nem; hanem a hit törvénye által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈjnda̱ˈyoˈ na nntsawiˈnaⁿˈyoˈ na nlˈaˈyoˈ chaˈtso yuu na macjaaweeˈ ntyjii Ta Jesús ñˈeⁿndyoˈ. \t Meggondolván, mi legyen kedves az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaacheⁿnaˈ na ˈu xcwe mañequiaaˈ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ ticateijndeiinaˈ tsaⁿˈñeeⁿ na nncjaanajneiⁿ na matseiyoomˈm. \t Mert jóllehet, te szépen mondasz áldást, de más nem épül abból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ jlaˈntjoomndye nnˈaⁿ chom tachˈeⁿ, tyomeindyuaandyena ndiocheⁿ nacañoomˈ chom. Ndoˈ mati Pedro tjacjom quiiˈntaaⁿna. \t És mikor tüzet gerjesztettek az udvar közepén, és õk együtt leültek, Péter is leüle õ velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nntjomˈyoˈ nmeiⁿˈ nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nntjeiˈyuuˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya. \t De ebbõl néktek lesz tanúbizonyságotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja tjaaˈnaⁿ ñomtiuu tseixmaⁿya. Mañequiaya na calaˈxmaⁿˈyoˈ juunaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Juu na mañequia na cwicandaˈyoˈ tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ, nchiiti juu na tjaa ñomtiuu cˈom nnˈaⁿ na mañequiaa tsjoomnancue. Tiñeˈquiandyoˈ na nntseiñˈeeⁿˈñenaˈ nˈomˈyoˈ ljoˈ cwii nntjomˈyoˈ meiⁿ tilaˈcatyuendyoˈ. \t Békességet hagyok néktek; az én békességemet adom néktek: nem úgy adom én néktek, a mint a világ adja. Ne nyugtalankodjék a ti szívetek, se ne féljen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaˈ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Tijoom canda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe cheⁿnquii tsˈaⁿ. Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda nékik: Embereknél ez lehetetlen, de Istennél minden lehetséges."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈeeⁿ caxueenaˈ chaˈna colo na matseixmaⁿ sˈom wee quia na jeˈndyo jluiˈnaˈ naquiiˈ chom, ndoˈ seiljuˈya tsˈaⁿ juunaˈ. Ndoˈ cˈuaa na matseineiiⁿ chaˈcwijom cˈuaa quia na cwicwjeeˈ jndaa. \t És a lábai hasonlók valának az izzó fényû érczhez, mintha kemenczében tüzesedtek volna meg; a szava pedig olyan, mint a sok vizek zúgása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿcaluaˈñeeⁿ waa cwiicheⁿ xueⁿˈeⁿ na jñoom Elimas. Jom ñeˈcatseitsaaⁿˈñê naⁿˈñeeⁿ na tacalaˈneiⁿna nnom tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom ndoˈ seijneiⁿ na tintseiñˈoomˈñe tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ naⁿˈñeeⁿ, ee ticalˈue tsˈoom na nntseiyuˈ juu. \t Elimás, az ördöngõs azonban (mert így magyaráztatik az õ neve) ellenkezik vala velök, igyekezvén a tiszttartót elfordítani a hittõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈo nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndyoˈ, xeⁿ manquiuˈyoˈ na nñeˈquiaˈyoˈ ˈnaⁿ na ya nda̱a̱ ndaˈyoˈ, majndeiiticheⁿ nquii Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee nñequiaaⁿ ˈnaⁿ na yaticheⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitaⁿ nnoom. \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok jókat azoknak, a kik kérnek tõle?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, majndaaˈya ntyjii na nloˈñom ljoˈ na macantyjaaˈ tsˈom jo nnoom. Ndoˈ mati maniom ˈnaⁿ meiiⁿ na tyoontyˈiaa nda̱a̱ya. \t A hit pedig a reménylett dolgoknak valósága, és a nem látott dolgokról való meggyõzõdés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —¿Yuu waa na maˈmo̱ⁿnaˈ na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ? Sa̱a̱ joona jlaˈcatyuendyena ndoˈ tjaaweeˈ nˈomna. Tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿ˈÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmˈaaⁿ na matsa̱ˈntjoom meiiⁿ jndye, meiiⁿ ndaaluee ndoˈ cwilaˈcanda̱naˈ ñˈoom na matsoom? \t És monda nékik: Hol van a ti hitetek? És félelemmel csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Ugyan ki ez, hogy a szeleknek is, a víznek is parancsol, és engednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "We nnˈaⁿ mˈaⁿ jo jnda̱a̱ na cwilˈa tsˈiaaⁿ, cwii tsaⁿˈñeeⁿ wjaañˈoomnaˈ jom na mˈaaⁿya, ndoˈ cwiicheⁿ maˈndiinaˈ. \t Ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "mantyjiˈ na tyontyjo̱ nnˈaⁿ ja ndoˈ nawiˈ na tyowino̱o̱ⁿ. Mantyjiˈ chiuu tjo̱ⁿ tsjoom Antioquía, Iconio ndoˈ Listra, taˈwiˈ nnˈaⁿ ja joˈ joˈ. Sa̱a̱ seicandyaañe Tyˈo̱o̱tsˈom ja cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso nmeiⁿˈ. \t Üldöztetéseimet, szenvedéseimet, a melyek rajtam estek Antiókhiában, Ikóniumban, Listrában: minémû üldöztetéseket szenvedtem! de mindezekbõl megszabadított engem az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈ na jnda ntyjiiya ˈo, cjaanjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na jaachˈee xuee tyoñequia apóstoles cwentaaˈ Ta Jesucristo, \t Ti azonban, szeretteim, emlékezzetek meg azokról a beszédekrõl, a melyeket a mi Urunk Jézus Krisztus apostolai mondottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈena ta na jndyu Olivos ndyeyu yuu na meintyjeeˈ watsˈom tˈmaⁿ. Joˈ joˈ tjacjoo Jesús. Ndoˈ Pedro ñˈeⁿ Jacobo, ñˈeⁿ Juan ñˈeⁿ Andrés tyˈentyjaaˈna jom cha nnda̱a̱ nlaˈneiⁿna ñˈeⁿñê na ñenquieena. Taˈxˈeena nnoom, jluena: \t Mikor pedig az olajfák hegyén ül vala, a templom átellenében, megkérdezék õt magukban Péter, Jakab, János és András:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticanda̱a̱ˈñˈeⁿ cwilaˈno̱o̱ⁿˈâ ndoˈ mati quia nlaˈno̱o̱ⁿñˈa̱a̱yâ ñˈoomˈm na cwiñequiaayâ, \t Mert rész szerint van bennünk az ismeret, rész szerint a prófétálás:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja Jacob ndyuaa Egipto. Joˈ joˈ mˈaaⁿ ndoˈ tueeⁿˈeⁿ ndoˈ mati joˈ joˈ tja̱ ntseinaaⁿ, joo welooya na ñetˈom teiyo. \t Leméne azért Jákób Égyiptomba, és meghala õ és a mi atyáink;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom Jesús: —Xeⁿ mayuuˈcheⁿ cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, cwa cjuˈndyuˈ jo nacje. Ee luaa matso ñˈoom ˈnaaⁿˈaⁿ: Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nñequiaaⁿ ˈu luee ángeles cwentaaⁿˈaⁿ na calˈana cwenta ˈu. Ndoˈ nntyjeeˈ lueena ˈu cha tincjaacañjom ljo̱ˈ ncˈeˈ. \t És monda néki: Ha Isten fia vagy, vesd alá magadat; mert meg van írva: Az õ angyalainak parancsol felõled, és kézen hordoznak téged, hogy meg ne üsd lábadat a kõbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na mañequiaya ñˈoom nayawaañe joˈ na wiˈ matjo̱ⁿ, ndoˈ jnaaⁿˈ joˈ na chuˈtyeⁿndyo̱ ñˈeⁿ lˈuaancjo chaˈxjeⁿ cwii tsˈaⁿ na tˈmaⁿ jnaaⁿˈ, sa̱a̱ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom xocanda̱a̱ nlaˈtyeⁿ nnˈaⁿ juunaˈ. \t A melyért, mint egy gonosztevõ, szenvedek mind a fogságig; de az Istennek beszéde nincs bilincsbe verve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Ljoˈ ñeˈcatso ñˈoom na matseineiiⁿ luaaˈ na nlˈua̱a̱ya jom sa̱a̱ xocaliuuya jom? Ndoˈ na matsoom yuu na wjaⁿ jaa xocanda̱a̱ nntsquia̱caño̱o̱ⁿya jom. \t Micsoda beszéd ez, a melyet monda: Kerestek majd engem, és nem találtok meg; és a hol én vagyok, ti nem jöhettek oda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ Jesús cwii joo na matseineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Quia na jnda̱ jnda̱ seineiiⁿ, cwiindye joo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tso nnoom: —Ta, caˈmo̱ⁿˈ nda̱a̱yâ chiuu nlana̱a̱ⁿyâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, chaˈxjeⁿ na tˈmo̱ⁿ Juan nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyolaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t És lõn, mikor õ imádkozék egy helyen, minekutána elvégezte, monda néki egy az õ tanítványai közül: Uram, taníts minket imádkozni, miképen János is tanította az õ tanítványait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwantindye joona tyoluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ macwjeeⁿˈeⁿ naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ cweˈ ncˈe na matseixmaaⁿ najndeii tsaⁿjndiitquiee Beelzebú. \t Némelyek pedig azok közül mondának: A Belzebúb által, az ördögök fejedelme által ûzi ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyoˈ cwicandaˈyoˈ cwii nnom na nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Chaˈxjeⁿ machˈee cwii tsˈaⁿ na mato̱ⁿˈ tsˈiaaⁿ, joˈ cwilˈueeˈndyoˈyaˈyoˈ jndye nnom naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ki amint kegyelmi ajándékot kapott, [úgy] sáfárkodjatok azzal egymásnak, mint Isten sokféle kegyelmének jó sáfárai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿˈñeeⁿ tyˈeñetina. Tquiena tsjoom Troas. Joˈ joˈ tyomeiˈndooˈna Pablo ñˈeⁿ ja Lucas. \t Ezek elõremenvén, megvárának minket Troásban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na jnda̱ jluiˈ naⁿjndii naquiiˈ tsˈom, tyochˈee tyˈoo nnom Jesús na quiaa tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoomˈ na nñˈeⁿ ñˈeⁿñê, sa̱a̱ sa̱ˈntjom Jesús na caljooˈñê. \t Kéré pedig õt az az ember, a kibõl az ördögök kimentek, hogy õ vele lehessen; de Jézus elbocsátá õt, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ fariseos to̱ˈna na tiya nquiuna ñˈeⁿñê. Tyolaˈtiuuna naquiiˈ nˈomna: “¿ˈÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmˈaaⁿˈ na tiˈmaaⁿˈ tsˈoom na matseineiⁿ ñˈoom na wjaanaˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom?” \t írástudók pedig és a farizeusok elkezdének tanakodni, mondván: Kicsoda ez, a ki [ily] káromlást szól? Ki bocsáthatja meg a bûnt, hanemha egyedül az Isten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ seinchoomˈm ticwii cwii nnom nmeiⁿˈ naquiiˈ seiiˈ tsˈaⁿ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom. \t Most pedig az Isten elhelyezte a tagokat a testben egyenként mindeniket, a mint akarta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tintjeiⁿñe ñˈeⁿ ncˈiaaˈ, nchii ñequiiˈcheⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ nquii, nchii ntyja ntyja matseiwˈii. \t Nem cselekszik éktelenül, nem keresi a maga hasznát, nem gerjed haragra, nem rójja fel a gonoszt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na matseixmaⁿya tsˈaⁿ na matseiyuˈa ñˈeⁿ Jesucristo, joˈ chii mˈaaⁿˈtyeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ na tjaaˈnaⁿ cwii nnom ˈnaⁿ na tiljuˈ matseixmaⁿnaˈ. Sa̱a̱ xeⁿ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na matseitiuu na niom ˈnaⁿ na tiljuˈ, cantyja ˈnaaⁿˈ nquii tsaⁿˈñeeⁿ machˈeenaˈ na tiljuˈnaˈ. \t Tudom és meg vagyok gyõzõdve az Úr Jézusban, hogy semmi sem tisztátalan önmagában: hanem bármi annak tisztátalan, a ki tisztátalannak tartja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Pilato nda̱a̱na, matsoom: —Cantyja na jnda̱ seiljeiya, mantyjati joˈndyo. \t Felele Pilátus: A mit megírtam, megírtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna tjaqueⁿˈeⁿ cwii tsjoom chjoo, jluiˈnom qui nnˈaⁿ na cho tycu lepra, tquia tyˈemeiˈntyjeeˈna. \t És mikor egy faluba beméne, jöve elébe tíz bélpoklos férfi, kik távol megállának:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilaˈqueeⁿ nˈomˈyoˈ sˈom. Caljoya nˈomˈyoˈ cwanti na cwileiñˈomˈtiˈyoˈ. Ee manquiiti Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ tsoom: “Tijoom nntseitjo̱o̱ na nñequiaya na macaⁿnaˈ ˈu. Tijoom ˈndiya ˈu.” \t Fösvénység nélkül való legyen a magatok viselete; elégedjetek meg azzal, a mitek van; mert Õ mondotta: Nem hagylak el, sem el nem távozom tõled;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye: —Chjootindyo cwii mˈaaⁿtya̱ ñˈeⁿndyoˈ. Ndoˈ nda̱nquia nncjo̱lcwa̱ˈnndaˈa na mˈaaⁿ nqueⁿ na jñoom ja na mˈaⁿˈyoˈ. \t Monda azért nékik Jézus: Egy kevés ideig még veletek vagyok, és majd ahhoz megyek, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈya nˈomˈyoˈ ncuee na ñejndyocaanaˈ, quia na to̱ˈyoˈ na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tyolaˈquiiyaya nˈomˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tyotjomˈyoˈ na laˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Emlékezzetek pedig vissza a régebbi napokra, a melyekben, minekutána megvilágosíttattatok, sok szenvedésteljes küzdelmet állottatok ki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿ Jesús na meintyjeeˈ joˈ tjeiiⁿˈeⁿ xjo espada ˈnaaⁿˈaⁿ. Tioom juunaˈ mosooˈ nquii tyee na cwiluiitquieñe. Jno̱ⁿ tsuaˈqui. \t De egy az ott állók közül az õ szablyáját kivonván, a fõpap szolgájához csapa, és levágá annak fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ na cˈomxcondyoˈ chaˈcwijom tsˈaⁿ na macwee liaa xco na juu joˈ cwiluiiñenaˈ cantyja na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiwitquiooˈ joˈ quia na machˈee tsˈaⁿ na matyˈiomyanaˈ ndoˈ ljuˈ wjaamˈaaⁿ. \t És felöltözzétek amaz új embert, mely Isten szerint teremtetett igazságban és valóságos szentségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tquieˈcañom naⁿˈñeeⁿ Jesús, jluena nnoom: —Juan tsaⁿ na matseitsˈoomñe nnˈaⁿ, jom jñoom jâ na mˈaaⁿˈ na cataˈxˈa̱a̱yâ njomˈ: “¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ nquii na nncwjeeˈcañoom tsjoomnancue, oo aa nncwindo̱o̱ˈâ cwiicheⁿ?” \t kor azért azok a férfiak hozzámentek, mondának: Keresztelõ János küldött minket te hozzád, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tîcwantjo̱ⁿya na tyoñequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ ncˈe na ljoˈ ¿aa machˈeenaˈ ndooˈ nquiuˈyoˈ na jeeⁿ seitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ na tjuˈndyo̱cja̱ cha nluiitˈmaⁿndyoˈ ˈo? \t Avagy vétkeztem-é, mikor magamat megaláztam, hogy ti felmagasztaltassatok, hogy ingyen hírdettem néktek az Isten evangyéliomát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ taticaliuna seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ. Tquiolcweeˈna, tyoluena na mati tcoˈnaˈ ángeles nda̱a̱na na jlue yoˈñeeⁿ nda̱a̱na na jom wanoomˈm. \t mikor nem találták az õ testét, [haza] jöttek, mondván, hogy angyalok jelenését is látták, kik azt mondják, hogy õ él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna ñˈoom na cwiluena: “Tiñeˈquiuˈ luaaˈ. ˈNaⁿwaaˈ ticwanaaⁿ na nlquiˈ meiⁿ tileiñˈoomˈ”. \t Ne fogd meg, meg se kóstold, még csak ne is illesd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Ñjaaⁿ mˈaaⁿ cwii tyochjoo na maleiñˈoom ˈom taⁿˈ tyooˈ na tuiinaˈ ñequio jnda̱a̱tyooˈ lqueeⁿ cebada ñˈeⁿ we catscaa chjoo na jnda̱ jneiiⁿ sa̱a̱ ¿cwaaⁿ nnda̱a̱ˈ nmeiⁿˈ na jndyendye nnˈaⁿ? \t Van itt egy gyermek, a kinek van öt árpa kenyere és két hala; de mi az ennyinek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo, calˈueˈyoˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ntoˈñoomˈyoˈ chaˈtso ˈnaⁿmeiⁿˈ. \t Csak keressétek az Isten országát, és ezek mind megadatnak néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomndye joona tyˈentyjaaˈna nnˈaⁿ fariseos. Tyoluena chiuu ntyˈiaana na sˈaa Jesús. \t De némelyek azok közül elmenének a farizeusokhoz, és elbeszélék nékik, a miket Jézus cselekedett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee quia mañequiaa Ta Jesús jaa, luaaˈ machˈeeⁿ cha ntsaalaˈno̱o̱ⁿˈa ndoˈ cha ticaⁿnaˈ na nntˈueeⁿ jaa chaˈxjeⁿ nntˈueeⁿ nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue. \t De mikor ítéltetünk, az Úrtól taníttatunk, hogy a világgal együtt el ne kárhoztassunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jacobo ñequio tyjeeⁿ Juan, ntseinda Zebedeo, joona seicajñoom Boanerges, ñˈoomwaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na jeeⁿ chona ndyueena, \t És Jakabot a Zebedeus fiát és Jánost a Jakab testvérét; és Boanerges nevet ada nékik, a mely azt teszi: mennydörgés fiai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, luaa waa na ñeˈcatsjo̱o̱ya: Jnda̱ teitsio̱o̱ˈ xuee na nncwjeeˈnndaˈ Cristo. Ncˈe na ljoˈ joo nnˈaⁿ na jnda̱ tˈunco, cˈomna chaˈcwijom tjaaˈnaⁿ lcuuna, tjaaˈnaⁿ sˈaana. \t Ezt pedig azért mondom, atyámfiai, mert az idõ rövidre van szabva ezentúl, azért a kiknek van is feleségök, úgy legyenek, mintha nem volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaⁿ ntˈom nnˈaⁿ naquiiˈ tsjoomˈñeeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ epicúreos ndoˈ tyomˈaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilajomndye ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ estoicos. To̱ˈ naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈneiⁿna ñˈeⁿ Pablo. Ntˈomndye joona jluena: —¿Ljoˈ ñˈoom matseineiⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ na jeeⁿ jndye ñˈoom ntyjeeⁿ? Ndoˈ ntˈomndyena jluena: —Ndooˈ ntyjii matseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿ ntyˈo̱o̱tsˈom xcondye. Luaaˈ jluena ee tyotseineiⁿ Pablo nda̱a̱na cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús ndoˈ cantyja na nncwandoˈxco tsˈaⁿ xeⁿ jnda̱ tueˈ. \t Némelyek pedig az epikureus és stoikus filozófusok közül összeakadtak õ vele. És némelyek mondának: Mit akarhat ez a csacsogó mondani? Mások meg: Idegen istenségek hirdetõjének látszik. Mivelhogy a Jézust és a feltámadást hirdeti vala nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, taˈxˈeena nnoom, jluena: —Nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, cwitˈmo̱o̱ⁿna na macaⁿnaˈ na cwjeeˈjndyee Elías. Ñeˈcandya̱a̱yâ ¿chiuu na luaaˈ cwitˈmo̱o̱ⁿna? \t És megkérdezék õt az õ tanítványai, mondván: Miért mondják tehát az írástudók, hogy elõbb Illésnek kell eljõnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoñequiaaⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo. Tˈmaⁿ waa na tjuˈnaaⁿñenaˈ na tyotseineiiⁿ. Meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ seitsaaⁿˈñe jom. \t Prédikálván az Istennek országát és tanítván az Úr Jézus Krisztus felõl való dolgokat teljes bátorsággal, minden tiltás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuu tijoom cwje canti meiⁿ na nnduuˈ chom. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na mˈaaⁿ Cristo na candyaˈ tsˈoom jâ cwiluiiñenaˈ cwii na matsa̱ˈntjomnaˈ ee nquiuuyaayâ na tueeⁿˈeⁿ cwentaa chaˈtsondye nnˈaⁿ, joˈ chii chaˈtsondyo̱ cwiluiindyo̱ lˈoo. \t Mert a Krisztusnak szerelme szorongat minket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquiena na mˈaaⁿ, jluena nnoom: —Maestro, nquiuuyâ na maxjeⁿ ñˈoom na mayuuˈ matseiˈneiⁿˈ ndoˈ ñecwii xjeⁿ macheˈ ñequio meiⁿnquia nnˈaⁿ ee titseiñˈoomˈndyuˈ ljoˈ waa na cwiluiindyena. Mayuuˈ ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. ¿Aa matsa̱ˈntjomnaˈ na nntio̱o̱ⁿya tsˈiaaⁿnda̱a̱ya nnom César, oo aa ticatsa̱ˈntjomnaˈ? ¿Aa laxmaaⁿya na catio̱o̱ⁿya joˈ oo aa ticalaxmaaⁿya? \t Azok pedig odamenvén, mondának néki: Mester, tudjuk hogy igaz vagy és nem gondolsz senkivel; mert nem tekintesz emberek személyére, hanem igazság szerint tanítod az Istennek útját. Szabad-é a császárnak adót fizetni vagy nem? Fizessünk-é vagy ne fizessünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —¿Aa tjaquieeˈ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ quia na jlayuˈyoˈ? Jluena nnoom: —Tjaaˈnaⁿ. Meiⁿchjoo tyoondya̱a̱yâ aa mˈaaⁿ Espíritu Santo. \t Monda nékik: Vajjon vettetek-é Szent Lelket, minekutána hivõkké lettetek? Azok pedig mondának néki: Sõt inkább azt sem hallottuk, hogy ha vagyon-é Szent Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, luaa canduˈyoˈ: Tsotya̱a̱yâ na mˈaaⁿˈ cañoomˈluee, ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaaⁿˈñenaˈ xueˈ. \t Ti azért így imádkozzatok: Mi Atyánk, ki vagy a mennyekben, szenteltessék meg a te neved;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ patromˈñeeⁿ na meiⁿcwii tsjo̱ˈñjeeⁿ tîcanda̱a̱ nntiom mosoomˈm, quia joˈ sa̱ˈntjoom na nleilˈuañe tsaⁿˈñeeⁿ na nncjaaquieeˈñe na nndiˈntjomtyeⁿ, ndoˈ mati scuuˈ tsaⁿˈñeeⁿ ñequio ndana ñequio chaˈtso ˈnaaⁿna, cha nncˈiooˈñe na chujnaⁿ. \t Nem tudván pedig fizetni, parancsolá annak ura, hogy adják el azt, és a feleségét és gyermekeit, és mindenét, a mije vala, és fizessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ natia na cwilˈana nntseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ndoˈ xocañjomti tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿna. \t Mert megkegyelmezek álnokságaiknak, és az õ bûneikrõl és gonoszságaikról meg nem emlékezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ tsjoom Capernaum, ¿aa ndyaˈ cwilatiuuˈyoˈ na cañoomˈlueecheⁿ nntseiwendyenaˈ ˈo, cweˈ ee na jndye tsˈiaaⁿ sˈaaya quiiˈntaaⁿˈyoˈ? Maxjeⁿ nntiom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo yuu na njoomticheⁿ na macoˈwiˈnaˈ nnˈaⁿ. \t És te Kapernaum, mely mind az égig felmagasztaltattál, a pokolig fogsz lealáztatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calˈaˈyoˈ naya ndyeñeeⁿˈ, quia joˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na ljuˈ cwiluiindyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t Csak adjátok alamizsnául a mi benne van; és minden tiszta lesz néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, calaˈljeiiˈndyoˈ chaˈxjeⁿ na matsˈaa. Ndoˈ mati queⁿˈyoˈ cwenta cwaaⁿ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈljeiiˈndye chaˈxjeⁿ na cwilˈaayâ, caluiiˈndyoˈ joona. \t Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjiiya chiuu waa na mˈaⁿˈyoˈ ndoˈ na majoˈto cwicˈeⁿˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na matsa̱ˈntjom tsaⁿjndii. Ntyjiiya na tyeⁿ cwileiˈñˈomˈyoˈ xueya ndoˈ tyootjeiˈndyoˈ cantyja na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ meiiⁿ na xcwe quiiˈ tsjomˈyoˈ jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ tiˈxˈiaaˈyoˈ Antipas. Jom ñequio na xcweeˈ tsˈoom tyocwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnom tsaⁿjndii na maxjeⁿ macˈeⁿ joˈ joˈ. \t Tudom a te dolgaidat, és hogy hol lakol, a hol a Sátán királyiszéke van; és az én nevemet megtartod, és az én hitemet nem tagadtad meg Antipásnak, az én hû bizonyságomnak napjaiban sem, a ki megöleték nálatok, a hol a Sátán lakik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na tyeⁿ cwiljooˈñe cantyja ˈnaⁿya hasta na macanda̱, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. \t De a ki mindvégig állhatatos marad, az idvezül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyocue Espíritu Santo nacjoomˈm chaˈcwijom catuˈ. Ndoˈ teicˈuaa na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cañoomˈluee, matso: —ˈU cwiluiindyuˈ Jndaaya na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Jeeⁿ neiⁿya ˈu. \t És leszálla õ reá a Szent Lélek testi ábrázatban mint egy galamb, és szózat lõn mennybõl, ezt mondván: Te vagy amaz én szerelmes Fiam, te benned gyönyörködöm!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿtya na ñequiiˈcheⁿ tyocweⁿ liaa na jeeⁿ ya ndoˈ jndanaˈ na tuiinaˈ ñˈeⁿ tsaⁿ lino. Ndoˈ ˈio ndii ˈio tyocwaaⁿˈaⁿ nantquie na yaticheⁿ. \t Vala pedig egy gazdag ember, és öltözik vala bíborba és patyolatba, mindennap dúsan vigadozván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jâ tijoom jndaa caˈndya̱a̱yâ na nlana̱a̱ⁿyâ ljoˈ na ñentyˈiaayâ na tyochˈee Jesús ndoˈ na tyondya̱a̱yâ na tyotseineiiⁿ. \t Mert nem tehetjük, hogy a miket láttunk és hallottunk, azokat ne szóljuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés malaaˈtiˈ tyolaˈjnaaⁿˈna jom. Jluena: —Jeeⁿ ya ñetjeiˈnˈmaaⁿñe tsaⁿmˈaaⁿˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ sa̱a̱ tileicanda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe cheⁿnqueⁿ. \t Hasonlóképen pedig a fõpapok is, csúfolodván egymás között, az írástudókkal együtt mondják vala: Másokat megtartott, magát nem bírja megtartani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tintseityuiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cweˈ jndaaˈ cwii nnom nantquie na macwaˈ. Mayuuˈ chaˈtso nnom nantquie ljuˈ laˈxmaⁿnaˈ, sa̱a̱ tia matseixmaⁿˈ xeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii nnom na macwaˈ matseiˈndaaˈnaˈ ntyjii cwii xˈiaˈ na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ne rontsd le az ételért az Isten munkáját. Minden tiszta ugyan, de rossz annak az embernek, a ki botránkozással eszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ na nnda̱a̱ ntseiteincooˈ ñˈoomˈñeeⁿ, yati na tintseineiⁿ ñˈoom na tjachuiiˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Cweˈ naquiiˈ tsˈom nquii catseineiⁿ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha pedig nincsen magyarázó, hallgasson a gyülekezetben; hanem magának szóljon és az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pedro: —Quia joˈ chaˈtsondyoˈ ˈo nnˈaⁿ Israel calaˈno̱ⁿˈyoˈ na mayuuˈ na juu Jesús na tyˈiomˈyoˈ tsˈoomˈnaaⁿ, tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na Ta jom na matsa̱ˈntjoom jaa ndoˈ na Cristo jom na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa. \t Bizonynyal tudja meg azért Izráelnek egész háza, hogy Úrrá és Krisztussá tette õt az Isten, azt a Jézust, a kit ti megfeszítettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿ cwiluiiñê Rey na matsa̱ˈntjoom jaa. Macwjeˈcañoom ñequio xueeˈ nquii na tjacantyja cwiluii tˈmaⁿñe. Jom catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee. Cwiljoya tsˈoom ñequio nnˈaⁿ. Catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nqueⁿ na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ. \t Mondván: Áldott a Király, ki jõ az Úrnak nevében! Békesség a mennyben, és dicsõség a magasságban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo yolcumˈaⁿˈ tyocañˈeeⁿna ñˈeⁿ Jesús quia ñetˈoom tsˈo̱ndaa Galilea. Tyondyeˈntjomna nnoom. Ndoˈ mati joˈ joˈ meintyjeeˈ jndye ntˈomcheⁿ yolcu na jnaⁿ Galilea na ñencwi tquiowana Jerusalén ñˈeⁿ Jesús. \t A kik, mikor Galileában vala, akkor is követték vala õt, és szolgálnak vala néki; és sok más asszony, a kik vele mentek vala fel Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Candyeˈyoˈ ntsjo̱o̱, cwilˈueeˈndyoˈ ˈnaⁿˈyoˈ na niom tsjoomnancue na quio nlaˈjndyeendyoˈ nnˈaⁿ na nljoya ñˈoom ñˈendyoˈ. Quia joˈ quia na nntycwii ˈnaⁿˈyoˈ joˈ, mˈaⁿ ˈñeeⁿ nntoˈñoom ˈo jo nandye cañoomˈluee. \t Én is mondom néktek, szerezzetek magatoknak barátokat a hamis mammonból, hogy mikor meghaltok, befogadjanak benneteket az örök hajlékokba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈuena naⁿˈñeeⁿ. Tioomna joo wˈaancjo. \t És ráveték kezöket az apostolokra, és a közönséges tömlöczbe tevék õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús: —Caˈndyeˈyoˈ na quiontyjaaˈ yonchˈu ja. Tilantycwiˈyoˈ joona, ee matseijomnaˈ joona chaˈna nnˈaⁿ na cwiñeˈquiandye na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈom. \t Jézus pedig monda: Hagyjatok békét e kis gyermekeknek, és ne tiltsátok meg nekik, hogy hozzám jõjjenek; mert ilyeneké a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nda̱a̱na: —Tilacatyuendyoˈ. Catsaˈyoˈ, tsalacandiiˈyoˈ nnˈaaⁿya na cˈoona tsˈo̱ndaa Galilea. Joˈ joˈ nntyˈiaana ja. \t Akkor monda nékik Jézus: Ne féljetek; menjetek el, mondjátok meg az én atyámfiainak, hogy menjenek Galileába, és ott meglátnak engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Tyomˈaaⁿya tsjoom Jope. Yocheⁿ na matseina̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom waa na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿya. Ntyˈiaya cwii ˈnaⁿ chaˈcwijom cwii liaa tscaˈndyuˈ tmeiⁿ na chuˈtyeⁿ ñequiee nquinaˈ. Cañoomˈluee jnaⁿnaˈ, tioonaˈ xjeⁿ yuu na mˈaaⁿya. \t Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsondyeñˈeⁿ nnˈaⁿ tjom laˈxmaⁿna jnaⁿ, ndoˈ meiⁿcwii ticuaa cantyja ˈnaaⁿna na nlquiena jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwjiˈnˈmaaⁿñê añmaaⁿna. \t Mert mindnyájan vétkeztek, és szûkölködnek az Isten dicsõsége nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii tiˈnnˈaaⁿya Tíquico na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, nntseicañeeⁿ ˈo cantyja ˈnaⁿya. Jeeⁿ xcweeˈ tsˈoom na mateijneiⁿ ja na mandiˈntjoom nnom Ta Jesús. \t Minden én dolgaimat megismerteti veletek Tikhikus, a szeretett atyafi és hív szolga és szolgatárs az Úrban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ jeˈ ˈu Ta, queⁿˈ cwenta ñˈoom wiˈ na jndeiˈnaˈ na cwiluena nda̱a̱yâ, ndoˈ cateijndeiˈ jâ na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ njomˈ na calana̱a̱ⁿyâ ñˈoom naya ˈnaⁿˈ ñequio na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Most azért, Urunk, tekints az õ fenyegetéseikre: és adjad a te szolgáidnak, hogy teljes bátorsággal szólják a te beszédedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii yuscu na mandiˈntjom ljeii jom na wacatyeeⁿ ˈndyoo chom, jeeⁿ nquiee ntyˈiaaˈ nnoom ndoˈ tso: —Mati tsaⁿmˈaaⁿ ñeñˈeeⁿ ñˈeⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t És meglátván õt egy szolgálóleány, a mint a világosságnál ült, szemeit reá vetvén, monda: Ez is õ vele vala!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ: Cˈomˈyoˈ nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu quia joˈ tixolaˈcanda̱ˈyoˈ chiuu queeⁿ tsˈom seiiˈyoˈ. \t Mondom pedig, Lélek szerint járjatok, és a testnek kívánságát véghez ne vigyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjii chiuu nntsˈaa cha nntoˈñoom nnˈaⁿ ja lˈaana xeⁿ jnda̱ ˈndiinaˈ ja na mosotquiee.” \t Tudom mit tegyek, hogy mikor a sáfárságtól megfosztatom, befogadjanak engem házaikba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿ na tyooquie ntˈom nnˈaⁿ judíos na jñom Jacobo, tyocwaˈ Pedro ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na nchii judíos. Sa̱a̱ jnda̱ na tquie naⁿˈñeeⁿ, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na macwjiˈñê ee nquiaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilue jndeiˈnaˈ na caluii nacjooˈ tjaaⁿˈ tsˈaⁿ chaˈxjeⁿ cwilˈana ndana na naⁿnom. \t Mert mielõtt némelyek oda jöttek Jakabtól, a pogányokkal együtt evett; mikor pedig oda jöttek, félrevonult és elkülönítette magát, félvén a körülmetélkedésbõl valóktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na nlqueⁿ tsˈaⁿ na quio matseintjaˈndyuˈ ñˈoom nacjoˈ, yocheⁿ na ñjomndyoˈ nato na tsaˈyoˈ na nntjomndyoˈ watsˈiaaⁿ, queⁿndyuˈ na cwaⁿˈyaˈ jom, cha tintsˈaanaˈ na nleiñˈoomtsco̱o̱ˈñê ˈu ñˈeⁿ ñˈoom jo nnom jwe. Ndoˈ jweˈñeeⁿ nñequiaaⁿ cwenta ˈu luee sondaro. Ndoˈ joona nntueeˈnaˈ ˈu wˈaancjo. \t Mikor pedig a te ellenségeddel a fejedelem elé mégy, igyekezzél az úton megmenekedni tõle, hogy téged ne vonjon a bíró elé, és a bíró át ne adjon téged a poroszlónak és a poroszló a tömlöczbe ne vessen téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Ncˈe na ˈo jeeⁿ quieˈ nˈomˈyoˈ, joˈ chii tquiaa Moisés na wanaaⁿ na nntyuiiˈ ljeii ˈnaⁿˈyoˈ ñˈeⁿ lcuuˈyoˈ. Sa̱a̱ nchii laaˈtiˈ teijndaaˈ najndyee. \t Monda nékik: Mózes a ti szívetek keménysége miatt engedte volt meg néktek, hogy feleségeiteket elbocsássátok; de kezdettõl fogva nem így volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Tsotya̱ya lˈue tsˈoom na chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwintyˈiaa ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱ nntoˈñoomna na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. Ndoˈ xuee na macanda̱ ja nñequia na nntaˈndoˈxco joo nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t Az pedig annak az akarata, a ki elküldött engem, hogy mindaz, a ki látja a Fiút és hisz õ benne, örök élete legyen; és én feltámaszszam azt azt utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cateijndeiˈ Apolos ñˈeⁿ tiˈZenas, tsaⁿ na matseiˈno̱ⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés. Catsaˈ cwanti na nnda̱a̱ nntsaˈ na nnteijndeiˈ joona na nncˈoonquiana ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, cha meiⁿcwii ticatseitjo̱o̱naˈ joona. \t A törvénytudó Zénást és Apollóst gondosan indítsd útnak, hogy semmiben se legyen fogyatkozásuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia jndye nnˈaⁿ Israel na luaaˈ, jeeⁿ seiˈndaaˈnaˈ nquiuna. Jluena nnom Pedro ñequio nda̱a̱ ntˈomcheⁿ apóstoles: —ˈO nnˈaaⁿya, ¿chiuu macaⁿnaˈ na calˈaayâ? \t zeket] pedig mikor hallották, szívökben megkeseredének, és mondának Péternek és a többi apostoloknak: Mit cselekedjünk, atyámfiai, férfiak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyjee sondaro tsˈuaa na chuˈtyeⁿ xuljoo. Mana ˈndyena na tjawjaanaˈ. \t Akkor a vitézek elvágák a csolnak köteleit, és ki hagyák esni azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seiljeii profeta Isaías, matsonaˈ: Majño̱o̱ⁿñetya̱ya cwii moso ˈnaⁿya na wjaajndyee jo njomˈ. Jom nncwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿˈ, cha mamˈaⁿcˈeendye nnˈaⁿ quia na nncueˈcañoomˈ. \t A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti a te útadat elõtted;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tacˈoomñê ñjaaⁿ, jnda̱ wandoˈxcoom. Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na seineiiⁿ nda̱a̱ˈyoˈ quia na ndi mˈaaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea. \t Nincs itt, hanem feltámadott: emlékezzetek rá, mint beszélt néktek, még mikor Galileában volt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matseijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ na calˈueeˈndyoˈ naya na mˈaaⁿya na matseijomnaˈ juunaˈ chaˈna sˈom cajaⁿ na cajndati, quia joˈ nncˈomˈyoˈ na mayuuˈcheⁿ na tyandyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ calˈueendyoˈ liaa canchiiˈ na mˈaaⁿya na nlcweeˈyoˈ, quia joˈ nntseicuˈnaˈ na jnaaⁿˈyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ na ñecantseiˈndyoˈ. Ndoˈ calˈueeˈndyoˈ ncheⁿˈ nasei na nncˈoocue nˈomnda̱a̱ˈyoˈ quia joˈ nleitquiooˈyoˈ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ chiuu waa cantyja na mˈaⁿˈyoˈ. \t Azt tanácslom néked, hogy végy tõlem tûzben megpróbált aranyat, hogy gazdaggá légy; és fehér ruhákat, hogy öltözeted legyen, és ne láttassék ki a te mezítelenségednek rútsága; és szemgyógyító írral kend meg a te szemeidet, hogy láss."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ nmeiiⁿ macwilˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱ ja na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿya, cwanti na tˈmaⁿti nawiˈ nntjoom naⁿˈñeeⁿ na waa jnaaⁿna. \t rt ha a zöldelõ fán ezt mívelik, mi esik a száraz [fán?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "chaˈxjeⁿ na waa ñˈoom nda̱a̱ ntyee, tyoˈoona xˈiaa, ˈñeeⁿ nleijnoomˈ na nncjaaquieeˈ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Zacarías teijnoomˈm na nncjaaqueⁿˈeⁿ na nntsˈaaⁿ tsioom suu. Quia joˈ tjaqueⁿˈeⁿ ndoˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseicoom suu. \t A papi tiszt szokása szerint reá jutott a sor, hogy bemenvén az Úrnak templomába, jó illatot gerjesszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈuaa cwilaˈneiⁿna, cwiluena: Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya na wacatyeeⁿ tio, ñˈeⁿ nquii Catsmaⁿ, macanda̱ joona nquiuna cantyja na cwicaluiˈnˈmaaⁿndyo̱. \t És kiáltanak nagy szóval, mondván: Az idvesség a mi Istenünké, a ki a királyiszékben ül, és a Bárányé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈom weloo nnˈaⁿ Israel, joˈ chii tjaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyena. \t rt ezzel szereztek [jó] bizonyságot a régebbiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ teiyo ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom na nncˈoom Jesús lueeˈyoˈ ee seijndaaˈñê na tuii na ljoˈ. Joˈ na tioˈyoˈ Jesús luee nnˈaⁿ romanos. ˈO lˈaˈyoˈ na tyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ na jlacueeˈna jom. \t t, a ki Istennek elvégezett tanácsából és rendelésébõl adatott [halálra,] megragadván, gonosz kezeitekkel keresztfára feszítve megölétek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati tjeiˈyuuˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ na sˈaaⁿ ˈnaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ, ñequio ntˈomcheⁿ nnom na jeeⁿ tyojaaweeˈ nˈomna, ñequio tsˈiaaⁿ na tixocaluiinaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii nquii tsˈaⁿ, ñequio cwii nnom tsˈiaaⁿ na cwicandaana na machˈee Espíritu Santo chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom. \t Velök együtt bizonyságot tevén arról az Isten, jelekkel meg csodákkal és sokféle erõkkel s a Szent Léleknek közléseivel az õ akarata szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿˈñeeⁿ jeeⁿ xcweeˈ tsˈoom tyotseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio chaˈtso nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. Mˈaaⁿ na nquiaⁿˈaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Mati jndye waa na tyoteijneiⁿ nnˈaⁿ judíos na jñeeⁿˈndye. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ tyotseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Jámbor és istenfélõ egész házanépével egybe, ki sok alamizsnát osztogat vala a népnek, és szüntelen könyörög vala Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom ñˈoomwaaˈ ee jnda̱ sa̱ˈntjom Jesús na caluiˈ jndyetia naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. Teijndye xuee maleiñˈoom jndyetia juu. Tyolatyeⁿ nnˈaⁿ lˈuaancjo lˈo̱o̱ⁿ ndoˈ ncˈeeⁿ. Sa̱a̱ tyocˈiooˈñê joonaˈ ndoˈ tyowjaañˈoom jndyetiaˈñeeⁿ jom yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈoom. \t Mert azt parancsolá annak a tisztátalan léleknek, hogy menjen ki az emberbõl. Mert gyakran elragadá õt: annakokáért lánczokkal és békókkal megkötözve õrizteték; de a kötelékeket elszaggatván, az ördögtõl a pusztákba hajtaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "yocheⁿ na cwitsañˈomˈyoˈ ñˈoom naya jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na mañequiaanaˈ na cwitaˈndoˈ añmaaⁿna. Ndoˈ na ljoˈ quia na nncwjeeˈnndaˈ Cristo, nnda̱a̱ nncˈo̱o̱ⁿ na neiⁿya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, na matseino̱o̱ⁿyanaˈ na ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo ñesˈaaya tsˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Életnek beszédét tartván elébök; hogy dicsekedhessem majd a Krisztus napján, hogy nem futottam hiába, sem nem fáradtam hiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ, ¿chiuu na xjeⁿto ˈu ñeˈcuˈxeⁿˈ cwii nnˈaⁿˈ na matseiyuˈ oo chiuu na mˈaaⁿˈ na ticueeˈ tsˈomˈ jom? Ee chaˈtsondyo̱ nncwino̱o̱ⁿ jo nnom Cristo na nncuˈxeeⁿ jaa. \t Te pedig miért kárhoztatod a te atyádfiát? avagy te is miért veted meg a te atyádfiát? Hiszen mindnyájan oda állunk majd a Krisztus ítélõszéke elé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyendye nnˈaⁿ tyˈeñˈeeⁿna ñˈeⁿ Jesús. Ntˈom naⁿˈñeeⁿ tyolaˈnˈmeiiⁿˈna liaana tsˈom nato yuu na wjaⁿ. Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ tyotyje luee nˈoom, tsa̱ˈna joonaˈ tsˈom nato. \t A sokaság legnagyobb része pedig felsõ ruháit az útra teríté; mások pedig a fákról galyakat vagdalnak és hintenek vala az útra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyomˈaaⁿ xqueⁿ sjo̱ Sinaí jluena nnom Aarón: “Catsaˈ ˈnaⁿ na nlatˈmaaⁿˈndyo̱ na nncˈoojndyeenaˈ jo nda̱a̱ya na nntsaalcwa̱a̱ˈa Egipto ee ticaliuuya ljoˈ tjom Moisés tsˈaⁿ na tjeiˈ jaa joˈ joˈ.” \t Ezt mondván Áronnak: Csinálj nékünk isteneket, kik elõttünk járjanak: mert ez a Mózes, ki minket Égyiptom földébõl kihozott, nem tudjuk, mi történt õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ ñˈoom na matsonaˈ: Xeⁿ xuee jeˈ cwindyeˈyoˈ ñˈoom na matseineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, talaquieˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ lˈa nnˈaⁿ Israel quia tyolaˈwendyena nacjoomˈm. \t E mondás szerint: Ma, ha az õ szavát halljátok, meg ne keményítsétek a ti szíveiteket, mint az elkeseredéskor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jâ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyô̱ ˈu. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ cwilˈuuyâ na quianlˈuaˈ chaˈtso naya na macheˈ. \t Nagyságos Félix, teljes háládatossággal ismerjük el, hogy te általad nagy békességet nyerünk, és a te gondoskodásod folytán igen jó intézkedések történnek e népre nézve, minden tekintetben és mindenütt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mañejuu tmaaⁿ xuee neiⁿncoˈñeeⁿ, jâ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ Jesús tjomndyô̱ na ñeˈnaaⁿˈ. Jlaˈcata̱ˈtya̱a̱ⁿyâ ndyueelˈa ncˈe na nquiaayâ ncˈiaaya nnˈaⁿ judíos. Xjeⁿˈñeeⁿ tyjeeˈcañoom na mˈaaⁿyâ, teintyjeeⁿˈeⁿ xcwe quiiˈntaaⁿyâ. Matsoom: —Cˈoomˈyoˈ na tjaa ñomtiuu. \t Mikor azért estve vala, azon a napon, a hétnek elsõ napján, és mikor az ajtók zárva valának, a hol egybegyûltek vala a tanítványok, a zsidóktól való félelem miatt, eljöve Jézus és megálla a középen, és monda nékik: Békesség néktek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "“Ja cwiluiindyo̱ Alfa ñequio Omega. Ja maxjeⁿ mˈaaⁿya najndyee ndoˈ na macanda̱.” Luaaˈ matso nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom chaˈtso. Nqueⁿ na mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ ndoˈ maxjeⁿ ñetˈoom ndoˈ nncueˈntyjo̱ na nncwjeeˈcañoom. Nqueⁿ na cwiluiiñê na chaˈtso najndeii matseixmaaⁿ. \t Én vagyok az Alfa és az Omega, kezdet és vég, ezt mondja az Úr, a ki van és a ki vala és a ki eljövendõ, a Mindenható."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ncjo na tueeˈna tsˈom ndaaluee na nncjaawintyjeeˈcheⁿ wˈaandaa, tyjena lˈuaa na ñjoomnaˈ. ˈNdyena ncjoˈñeeⁿ tsˈom ndaaluee. Ndoˈ jlaˈcanaⁿˈna nˈoom palaˈ na jlaˈtyeⁿna ee joonaˈ cwileilˈueeˈndyena na wjaantquienaˈ wˈaandaa. Ndoˈ jlaˈntyjana liaa jo sta wˈaandaa na macwjaaˈñenaˈ jndye cha wjaantquienaˈ wˈaandaa. Jnda̱ chii to̱ˈ wˈaandaa na wjaanaˈ jo yuu tjaquieeˈndiiˈ na mˈaaⁿ ndaaluee. \t A vasmacskákat azért körös-körül elvagdalván, a tengerben hagyák, egyszersmind eloldván a kormányrudak köteleit és felvonván a nagy vitorlát a szélfúvásnak, igyekeznek vala a part felé haladni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na ñeˈjndoˈ cwaˈjñeeⁿ na waa waⁿˈaⁿ chaˈ ticaⁿnaˈ na nntˈuii Tyˈo̱o̱tsˈom jom na matseijomñê quia cwilajomndyoˈ Cena. Ntˈomcheⁿ ñˈoom na cwitaˈxˈeeˈyoˈ no̱o̱ⁿ, cua̱jndya̱a̱ na mˈaⁿˈyoˈ quia joˈ nntseijndaaˈndyo̱ joonaˈ. \t Ha pedig valaki éhezik, otthon egyék, hogy ítéletre ne gyûljetek egybe. A többire nézve, majd ha hozzátok megyek, rendelkezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nda̱a̱ ˈo na jnda̱ tmaˈcoˈyoˈ, luaa waa ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ, nchii cweˈ ñˈoom ˈndyo̱ ja, ñˈoom ˈndyoo nquii Ta Jesús joˈ: juu scuuˈ tsˈaⁿ ticato̱ⁿˈñê ñequio saaⁿˈaⁿ. \t Azoknak pedig, a kik házasságban vannak, hagyom nem én, hanem az Úr, hogy az asszony férjétõl el ne váljék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tyˈequieˈna quiiˈ tsjoom, tquiena yuu waa wˈaa. Tyˈewana cuarto nandye wˈaa yuu cwicˈeeⁿyana. Ndoˈ ñˈeⁿ Pedro ñequio Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, Jacobo jnda Alfeo, Simón tsˈaⁿ na cwilue nnˈaⁿ cananista ndoˈ ñˈeⁿ Judas tyjee Jacobo. \t És mikor bementek, felmenének a felsõházba, a hol szállva valának: Péter és Jakab, János és András, Filep és Tamás, Bertalan és Máté, Jakab, az Alfeus fia, és Simon, a zelóta, és Júdás, a Jakab fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ xuee jndyotseicandyooˈñe cwii tsˈaⁿ na titquieeñe na mˈaaⁿ Jesús. Taxˈee tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —ˈU Maestro na ya tsˈaⁿndyuˈ, ¿aa waa cwii nnom na yati na tseixmaⁿya na catsˈaa cha nncoˈño̱ⁿ na ticantycwii na wando̱ˈa? \t És ímé hozzá jövén egy ember, monda néki: Jó mester, mi jót cselekedjem, hogy örök életet nyerjek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyjeeˈcañoom Juan quiiˈntaaⁿˈyoˈ na tyoñequiaaⁿ ñˈoom cantyja na matyˈiomyanaˈ sa̱a̱ ˈo maxjeⁿ tîcalaˈyuˈyoˈ ñˈoom na tyoñequiaaⁿ. Nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom ñequio lculjaaˈ, joona jlaˈyuˈna ñˈoom na tyoñequiaaⁿ. ˈO tqueⁿˈyoˈ cwenta na ljoˈ sa̱a̱ chaaˈ lˈuu lcweˈ nˈomˈyoˈ na nlayuˈyoˈ ñˈoom na tjeiˈyuuˈñê. \t Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyomanoom chaˈwaa tsˈo̱ndaa Galilea. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom naya naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ cwii cwii joo. Ndoˈ tyocwjeeⁿˈeⁿ jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket ûz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii yuscuˈñeeⁿ ñˈoomwaaˈ, tsoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, matseiˈno̱ⁿˈa na ˈu cwiluiindyuˈ profeta. \t Monda néki az asszony: Uram, látom, hogy te próféta vagy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwaaⁿti jnda̱ jlaˈnaⁿˈyoˈ naquiiˈ ljeii na tqueⁿ Moisés na matsonaˈ na nquiee ntyee jndye tsˈiaaⁿ cwilˈana naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ na cwindyeˈntjomna juu xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Sa̱a̱ tjaa jnaaⁿna na ljoˈ cwilˈana. \t Vagy nem olvastátok-é a törvényben, hogy szombatnapon megtörik a papok a szombatot a templomban és nem vétkeznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee naquiiˈ Jerusalén tjomndye nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ cwentaa nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Lõn pedig, hogy másnapra egybegyûlének azoknak fejei, vénei és írástudói Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na mañeeⁿ ñˈoom na cwitaaⁿya nnoom, mati nquiuuya na cwitoˈño̱o̱ⁿya ñˈoom na jnda̱ taaⁿya nnoom. \t És ha tudjuk, hogy meghallgat bennünket, akármit kérünk, tudjuk, hogy megvannak a kéréseink, a melyeket kértünk õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tincˈom ndiaaˈndyoˈ ñˈeⁿñê, ˈo calaˈjndo̱ˈyoˈ tsˈoom chaˈxjeⁿ cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ. \t De ne tartsátok ellenségnek, hanem intsétek, mint atyafit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcaliuna chiuu ya nlˈana ee na jeeⁿ jndye nnˈaⁿ. Joˈ chii tyˈewana nacjooˈ wˈaa, tjo̱o̱na nquioo, jlaˈcˈo̱ⁿna jom na njoom tsuee. Tqueⁿna jom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ jo nnom Jesús. \t De nem találván módot, hogy a sokaság miatt mikép vigyék õt be, felhágának a háztetõre, és a cseréphéjazaton át bocsáták õt alá ágyastól Jézus elé a középre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcwjiˈnˈmaaⁿñe cheⁿnquii, majoˈto joˈ nntsuuñe. Sa̱a̱ meiⁿnquia tsˈaⁿ na mañequiaañe na catjom ljoˈ na nntjom, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. \t Valaki igyekezik az õ életét megtartani, elveszti azt, és valaki elveszti azt, megeleveníti azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naxuee ndoˈ natsjom quia na matseina̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ñequiiˈcheⁿ quijaañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈu. Mandiˈntjo̱ⁿya nnoom ñequio na meiⁿcwii titia ntyjii chaˈxjeⁿ tyolˈa nnˈaⁿ tsjaaⁿ na tuiindyo̱. \t Hálát adok az Istennek, a kinek szolgálok õseimtõl fogva tiszta lelkiismerettel, hogy szüntelen gondolok reád könyörgéseimben éjjel és nappal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoomˈm: —Manncueˈntyjo̱ xuee na nntseiqueeⁿnaˈ nˈomˈyoˈ na ñeˈcantyˈiaˈnndaˈyoˈ ja na cwiluiindyo̱ nquii na jnaⁿ cañoomˈluee, sa̱a̱ taxocantyˈiaˈyoˈ ja. \t Monda pedig a tanítványoknak: Eljõ az idõ, mikor kívántok látni egyet az ember Fiának napjai közül, és nem láttok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticatsonaˈ na cwiindyoˈ ˈo nncˈoomˈ tsˈom na matseiljeiya cartameiiⁿ cweˈ cha catseicatyˈuenaˈ juu. \t Hogy ne láttassam, mintha csak ijesztgetnélek a leveleim által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwijño̱o̱ⁿyâ Judas ñequio Silas na mˈaⁿˈyoˈ. Joona nlue jndaaˈndyena nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na cwilˈuuyâ. \t Küldöttük azért Júdást és Silást, kik élõszóval szintén tudtotokra adják ugyanezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, quia joˈ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê jluiiˈâ cwii ntyja na ñencjo̱o̱yâ ñˈeⁿñê. Taˈxˈa̱a̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —¿Chiuu na jâ tîcanda̱a̱ nntjeiiˈâ jndyetiaˈñeeⁿ? \t Ekkor a tanítványok magukban Jézushoz menvén, mondának néki: Mi miért nem tudtuk azt kiûzni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuya na jeeⁿ lˈue ljeii na tqueⁿ Moisés xeⁿ mawilˈueeˈñe tsˈaⁿ juunaˈ chaˈxjeⁿ na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Tudjuk pedig, hogy a törvény jó, ha valaki törvényszerûen él vele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mañecwii xjeⁿ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na toˈñoomna Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna chaˈxjeⁿ tquiaaⁿ na toˈño̱o̱ⁿ jaa jom quia na jlayuuˈa ñequio Ta Jesucristo. Quia joˈ ¿ˈñeeⁿ cwiluiindyo̱ ja na nntseitsaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ catseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Amén. \t A kinek dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ tuo̱o̱yâ cwii wˈaandaa, na nncwityˈio̱o̱ˈâ ndaaluee na nntsquia̱a̱yâ Capernaum. Ndoˈ quia tueeˈ na teijaaⁿ, ticandoˈ na nncwjeˈcañoom jâ. \t És beszállva a hajóba, mennek vala a tengeren túl Kapernaumba. És már sötétség volt, és még nem ment vala hozzájuk Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjii quia na tacˈo̱o̱ⁿndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ, nlquie nnˈaⁿ naquiiˈ ntaaⁿˈyoˈ na nlaˈndaaˈna nˈomˈyoˈ na cwilayuˈyoˈ chaˈna cwitjoom canmaⁿ. Ee quia na cwiquie lowo quiiˈntaaⁿyoˈ cwilaˈcwjee lowoˈñeeⁿ jooyoˈ. \t Mert én tudom azt, hogy az én eltávozásom után jõnek ti közétek gonosz farkasok, kik nem kedveznek a nyájnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena: —¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ Cristo na nncwjeeˈcañoom tsjoomnancue, oo aa nncwindo̱o̱ˈâ cwiicheⁿ? \t Monda néki: Te vagy-é az, a ki eljövendõ, vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teicheⁿ tiaˈ tˈmaⁿˈñeeⁿ, Pablo tqueeⁿˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱na ñˈoom na nñequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomna. Ndoˈ tˈmaⁿndye ntyjeena. Jnda̱ chii jlueeⁿˈeⁿ tjaaⁿ ndyuaa Macedonia. \t Minekutána pedig megszûnt a háborúság, magához híván Pál a tanítványokat és tõlük búcsút vévén, elindula, hogy Maczedóniába menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ chaˈna we kilómetros waljooˈ xcwe na tquia mˈaaⁿnaˈ ñˈeⁿ Jerusalén. \t Bethánia pedig közel vala Jeruzsálemhez, mintegy tizenöt futamatnyira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa laˈxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ naxuee. Tilaˈxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ natsjom oo cantyja ˈnaaⁿˈ najaaⁿñe. \t Ti mindnyájan világosság fiai vagytok és nappal fiai; nem vagyunk az éjszakáé, sem a sötétségé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ teicantyja tsaⁿˈñeeⁿ na jndooˈ chaˈtso nnˈaⁿ. Seilcwiiñê tsuee ˈnaaⁿˈaⁿ na ñetuaaⁿ. Mana tjaaⁿ waⁿˈaⁿ. Jeeⁿ matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. \t [az] rögtön felkelvén azok szemeláttára, fölvevé a min feküdt, és elméne haza, dicsõítvén az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Simón ñequio ncˈiaaⁿˈaⁿ tyˈentyjo̱na naxeⁿˈ Jesús na cwilˈueena jom. \t Simon pedig és a vele lévõk utána sietének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiⁿ Pedro ndoˈ jndyoquioo cwii nchquiu na jeeⁿ canchiiˈ caxuee juunaˈ. Seicata̱ˈnaˈ joona ndoˈ teicˈuaa na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nchquiuˈñeeⁿ, tsoom: —Luaañe tiˈJndaaya na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Cantyja ˈnaaⁿˈ jom ñequiiˈcheⁿ mañequiaanaˈ na neiⁿya. Candyeˈyoˈ ñˈoom na matseineiiⁿ. \t Mikor õ még beszél vala, ímé, fényes felhõ borítá be õket; és ímé szózat lõn a felhõbõl, mondván: Ez az én szerelmes Fiam, a kiben én gyönyörködöm: õt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ majño̱o̱ⁿya jom na mˈaⁿˈyoˈ na nntsoom nda̱a̱ˈyoˈ chiuu waa na jo̱mˈaaⁿya ndoˈ na nñequiaaⁿ na jnda̱ˈyoˈ naquiiˈ na cwilayuˈyoˈ. \t A kit épen a végett küldtem hozzátok, hogy megismerje a ti dolgaitokat és megvígasztalja a ti szíveteket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha nncua̱caño̱o̱ⁿya yuu na jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿ ndoˈ na nntoˈño̱o̱ⁿya naya na nñequiaa nqueⁿ na maˈmaaⁿ jaa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús. \t egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿˈñeeⁿ nntsoom ljoˈ catsaˈ. Jom cweˈ macˈeⁿyaaⁿ waaˈ tcayoomˈm Simón tsˈaⁿ na matseicato̱o̱ˈ ntjaⁿ. Nndyooˈ ˈndyoo ndaaluee waa waaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t egy Simon [nevû] tímárnál van szálláson, kinek háza a tenger mellett van. Õ megmondja néked, mit kell cselekedned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿya, tijoom cwjiˈsˈandyo̱. Manda̱ macwjiiˈsˈaya cantyja ˈnaaⁿˈ juu na tueˈ nquii Ta Jesucristo nacjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ, ee cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoomˈnaaⁿ, juu na matseixmaⁿ tsjoomnancue, maqueⁿnaˈ tsˈoo cantyja ˈnaⁿya ndoˈ mati cwiluiindyo̱ tsˈoo cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ. \t Nékem pedig ne legyen másban dicsekedésem, hanem a mi Urunk Jézus Krisztus keresztjében, a ki által nékem megfeszíttetett a világ, és én is a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyoluena nnoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, ñenquiiˈcheⁿ quiaaˈ tyooˈmeiⁿˈ nda̱a̱yâ. \t Mondának azért néki: Uram, mindenkor add nékünk ezt a kenyeret!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿ ñequiee yolcu ntseinaaⁿ na tyoomaˈco. Joona tyoñequiana ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ennek pedig vala négy szûz leánya, a kik prófétálnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, ñequiiˈcheⁿ macaⁿnaˈ na nñequiaayâ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, ndoˈ matyˈiomyanaˈ na cwilˈaayâ na ljoˈ ee wjaawixcweti na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê ndoˈ ncˈe cwii ndoˈ cwiindyoˈ wiˈti nˈomˈyoˈ ntyjeeˈyoˈ. \t ndenkor hálaadással tartozunk az Istennek, atyámfiai, ti érettetek, a miképen méltó [is,] mivelhogy felettébb megnövekedék a ti hitetek, és mindnyájatokban bõvölködik az egymáshoz való szeretet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na mˈaaⁿ cwii yuscundyua na jndyu María, tsaⁿˈñeeⁿ mawaa ñomcaaⁿˈaⁿ ñequio cwii tsaⁿsˈa na jndyu José tsjaaⁿ David. \t Egy szûzhöz, a ki a Dávid házából való József nevû férfiúnak volt eljegyezve. A szûznek neve pedig Mária."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ lˈue tsˈoom na nntyˈiaaˈnnaaⁿˈaⁿ chaˈtsondyoˈ ˈo ee matseiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ na jnda̱ jndyeˈyoˈ na ñeteiweeⁿˈeⁿ. \t Mivelhogy vágyva vágyott mindnyájatok után, és gyötrõdött a miatt, hogy meghallottátok, hogy õ beteg volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na tyˈeñˈom sondaro Jesús na nntyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ, tˈuena cwii tsˈaⁿ na jnaⁿ jnda̱a̱, tsˈaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón. Jlaˈcachuuna jom tsˈoomˈnaaⁿ tyojaantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ Jesús ñˈeⁿ juunaˈ. \t Mikor azért elvivék õt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezõrõl jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "David, tsaⁿ na seiljeii ñˈoomˈñeeⁿ ñejndiˈntjoom nda̱a̱ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii tueeⁿˈeⁿ. Tyˈecatˈiuu nnˈaⁿ jom yuu tjacantˈiuuˈndye weloomˈm na ñetˈom teiyocheⁿ ndoˈ to̱ˈñê. \t Mert Dávid, minekutána a saját idejében szolgált az Isten akaratának, elaludt, és helyhezteték az õ atyáihoz, és rothadást látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tuii na luaaˈ, quia joˈ jâ nnˈaⁿ na cwindya̱a̱yâ ñˈoom na mañequiaaⁿ, saayâ Capernaum ñˈeⁿñê, ñequio tsoñeeⁿ ñequio ntyjeeⁿ. Ndoˈ ljooˈndyô̱ joˈ joˈ cwantindyo xuee. \t Azután leméne Kapernaumba, õ és az õ anyja és a testvérei és tanítványai; és ott maradának néhány napig,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñomnnaaⁿˈaⁿ ntˈomcheⁿ mosoomˈm, tsoom nda̱a̱na: “Canduˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ tˈmaaⁿyâ na nlaˈjomndyena na jnda̱ maya waa. Jnda̱ seicwja̱ quiooˈndyo ñequio ntˈom quiooˈ na jnda̱ seicaˈma̱ⁿ. Chaˈtso jnda̱ teiñˈoomˈ, joˈ chii quiona na nlaˈjomndyena na macoco tiˈjndaaya.” \t Ismét külde más szolgákat, mondván: Mondjátok meg a hivatalosoknak: Ímé, ebédemet elkészítettem, tulkaim és hízlalt állataim levágva vannak, és kész minden; jertek el a menyegzõre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈomcheⁿ cˈoontyjondye cjooˈ lcaaˈ oo cjooˈ lcaaˈntaⁿˈ na tyuiiˈ wˈaandaa. Joˈ na chaˈtsondyô̱ ya squia̱a̱yâ tyuaatcwii. \t A többiek pedig ki deszkákon, ki a hajó egyéb darabjain. És így lõn, hogy mindnyájan szerencsésen kimenekültek a szárazföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia seiˈnaaⁿˈ gobiernom cartaˈñeeⁿ, taˈxˈeeⁿ ˈndyoo Pablo cwaaⁿ tsˈo̱ndaa jnaⁿ. Ndoˈ ljeiiⁿ na jnaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ tsˈo̱ndaa Cilicia. \t Mikor pedig elolvasta a tiszttartó, és megkérdezte, melyik tartományból való, és megértette, hogy Czilicziából,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticaⁿnaˈ nnˈaⁿ na nnteiˈxˈee jom ee tjaaˈnaⁿ ljoˈ na matseiˈtjo̱o̱naˈ jom. Ee nqueⁿ mañequiaaⁿ na chaˈtsondyo̱ cwitando̱o̱ˈa, cwitjaaya jndye ñequio chaˈtsoti ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ jaa. \t Sem embereknek kezeitõl nem tiszteltetik, mintha valami nélkül szûkölködnék, holott õ ád mindeneknek életet, leheletet és mindent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu sculjaaˈñeeⁿ na tcoˈnaˈ na ntyˈiaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ tsjoom tˈmaⁿˈñeeⁿ na maqueⁿnaˈ xjeⁿ chaˈtso nnˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindye tsjoomnancue. \t És az asszony, a melyet láttál, ama nagy város, a melynek királysága van a földnek királyain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueˈntyjo̱ na ñeˈcaljeii Tyˈo̱o̱tsˈom chiuu tsˈom Abraham ñˈeⁿñê. Joˈ chii ncˈe na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿñe, tjañˈoom jnaaⁿ na ñecwiiñe na nntsˈaaⁿ ñˈeⁿñe chaˈxjeⁿ cwilaˈcwjee nnˈaⁿ quiooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Ljoya tsˈoom na sˈaaⁿ naljoˈ ee ntyjii jndaaˈñê na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom chiuu nntsˈaa. \t Hit által áldozta meg Ábrahám Izsákot, próbára tétetvén, és az egyszülöttet vitte áldozatul, õ, ki az ígéreteket nyerte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia joˈ tso tsˈaⁿ na ntjoomˈ joˈ: “¿Chiuu chiuu nntsˈaayo̱? Luaa nntsˈaa, njño̱o̱ⁿ nquii tiˈjndaa na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Nntsˈaacheⁿndyo quia na nntyˈiaana jom, nlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom.” \t Monda azért a szõlõnek ura: Mit cselekedjem? Elküldöm az én szerelmes fiamat: talán azt, ha látják, megbecsülik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mawajnaⁿˈyaˈ chiuu tseixmaⁿ ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿ, ntyjiˈ chiuu waa tsˈiaaⁿ na teijnoomya, ñequio na matseiyuˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿya, ndoˈ na mˈaaⁿ nioomcheⁿ tsˈo̱o̱ⁿ, ntyjiˈ chiuu waa na jnda ntyjiiya Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na wiˈtsˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ, ndoˈ mati na ticaˈndiincˈuaaˈndyo̱, \t Te pedig követted az én tanításomat, életmódomat, szándékomat, hitemet, hosszútûrésemet, szeretetemet, türelmemet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tañeˈcandyena ñˈoom na mayuuˈ, cweˈ ñˈoom na cwilaˈjndaaˈndye cheⁿnquieena joˈ ñeˈcandyena. \t És az igazságtól elfordítják az õ fülöket, de a mesékhez oda fordulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na cwitsaquieˈyoˈ naquiiˈ wˈaaˈñeeⁿ, canduˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na Tyˈo̱o̱tsˈom matioˈnaaⁿñê joona. \t Ha pedig bementek a házba, köszöntsétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na nntˈuena ˈo na nñeˈquiana cwenta ˈo, tincˈomˈyoˈ ñomtiuu cwaaⁿ ñˈoom na nnduˈyoˈ nda̱a̱ naⁿmanˈiaaⁿ. Ee xjeⁿˈñeeⁿ mˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cwaaⁿ ñˈoom na nntˈo̱ˈyoˈ. Ee nchii nlaneiⁿˈyoˈ ñˈoom na nquiuˈ ncjoˈyoˈ sa̱a̱ nquii Espíritu Santo nntsˈaaⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ ljoˈ ñˈoom na nnduˈyoˈ. \t Mikor pedig fogva visznek, hogy átadjanak titeket, ne aggodalmaskodjatok elõre, hogy mit szóljatok, és ne gondolkodjatok, hanem a mi adatik néktek abban az órában, azt szóljátok; mert nem ti vagytok, a kik szólotok, hanem a Szent Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ waa cwiicheⁿ ñˈoom na teiljeii na tsoom: Ñequiiˈcheⁿ nntseicantyjaaˈtyeⁿ tsˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoom na tsoom: Luaa ja ñequio ntseindaaya na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom lˈo̱o̱. \t És ismét: Én õ benne bízom; és ismét: Ímhol vagyok én és a gyermekek, a kiket az Isten nékem adott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwilatycwiˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ tilˈaˈyoˈ cweˈ ñequio ˈnaⁿ na cwiwitquiooˈ chaˈna cwilaˈtycwiˈyoˈ soonqueⁿˈyoˈ, ˈnaⁿ na tuiinaˈ ñequio sˈom cajaⁿ oo liaa na jeeⁿ chjoom. \t A kiknek ékessége ne legyen külsõ, hajuknak fonogatásából és aranynak felrakásából vagy öltözékek felvevésébõl való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ jnda̱ macwilaˈyuuˈâ ndoˈ jnda̱ macwilaˈno̱o̱ⁿˈâ na ˈu cwiluiindyuˈ Cristo, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. \t És mi elhittük és megismertük, hogy te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiljeiⁿ cwii carta na ˈooñˈomna na mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Levelet is írt, melynek tartalma ez vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso yuscuˈñeeⁿ nnoom: —Mayuuˈ Ta, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, cwicwaˈ calueˈ nchˈu nacajnda̱a̱ na cwiquiaa nacjeeˈ meiⁿsa ˈnaaⁿˈ ntyˈoyoˈ. \t Az pedig monda: Úgy van, Uram; de hiszen az ebek is esznek a morzsalékokból, a mik az õ uroknak asztaláról aláhullanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye, tˈoom na wiˈ tsˈoom naⁿˈñeeⁿ ee cweˈ mˈaⁿntjeiⁿtona ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ na nnteijndeii joona. Laxmaⁿna chaˈcwijom cwii tmaaⁿˈ canmaⁿ na tjaa ˈñeeⁿ juu na ya nnteixˈee. \t Mikor pedig látta vala a sokaságot, könyörületességre indula rajtok, mert el voltak gyötörve és szétszórva, mint a pásztor nélkül való juhok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teicantyja naⁿnom na titquiendye. Jlaˈtyjoondyena liaa jom. Jnda̱ chii tjeiiˈna jom, mana tyˈecatˈiuuna jom. \t Az ifjak pedig felkelvén, begöngyölék õt, és kivivén eltemeték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO jnda̱ tja̱ˈyoˈ ñequio Cristo, joˈ chii jeˈ ticˈomˈyoˈ nacje ˈnaaⁿ ñˈoom na maqueⁿnaˈ xjeⁿ nnˈaⁿ na laˈxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue. Quia joˈ ¿chiuu na ndicwaⁿ cwilˈaˈyoˈ chaˈna nnˈaⁿ tsjoomnancue, na cwilañˈoomˈndyoˈ ñˈoom na maqueⁿnaˈ xjeⁿ nnˈaⁿ? \t meghalván a Krisztussal, [megszabadultatok] e világ elemi tanításaitól, miért terheltetitek magatokat, mintha e világban élõk volnátok, efféle rendelésekkel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjañjoomˈ nˈomna ñˈoom na tyotseineiiⁿ. \t Megemlékezének azért az õ szavairól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ, matso: —Juu tsˈaⁿ na tyˈoom na wiˈ tsˈom ñˈeⁿñê cwiluiiñe xˈiaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ tso Jesús nnom: —Cjaˈ, ndoˈ majoˈti catsaˈ. \t pedig monda: Az, a ki könyörült rajta. Monda azért néki Jézus: Eredj el, és te [is] a képen cselekedjél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Matsoom: —Ja ticˈoom tsaⁿjndii quiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Ja Tsotya̱ya matseitˈmaaⁿˈndyo̱, sa̱a̱ ˈo cwilajnaⁿˈyoˈ ja. \t Felele Jézus: Nincs én bennem ördög; hanem tisztelem az én Atyámat, és ti gyaláztok engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe na luaaˈ waa, joˈ chii majndeiito tˈmaⁿ nlcoˈwiˈnaˈ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. Nncwje nnˈaⁿ ndoˈ nnquioo jndoˈ tˈmaⁿ ndoˈ tˈmaⁿ nntseichjooˈnaˈ nˈom nnˈaⁿ. Ndoˈ nlco tsjoomˈñeeⁿ ñˈeⁿ chom. Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macuˈxeeⁿ nnˈaⁿ, tˈmaⁿ waa najndeii na cwiluiiñê. \t Ennekokáért egy nap jõnek õ reá az õ csapásai: a halál, a gyász és az éhség; és tûzzel égettetik meg; mert erõs az Úr, az Isten, a ki megbünteti õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿ chaˈna tsaⁿˈñeeⁿ, sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿya tixotseitˈmaaⁿˈndyo̱, macanda̱a̱ nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿ joo na cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na ticwiˈnaⁿya. \t Az ilyennel dicsekeszem; magammal pedig nem dicsekeszem, ha csak az én gyengeségeimmel nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ ñˈoom na mayuuˈ juunaˈ, tintseitsaaⁿˈndyuˈ na matseineiⁿˈ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Cjooˈ nˈomna na nlˈana chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ ee jeeⁿ ya na nluii naljoˈ ndoˈ cwiteiˈjndeiinaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Igaz ez a beszéd, és akarom, hogy ezeket erõsítsed, hogy igyekezzenek jó cselekedetekkel elõljárni azok, a kik Istenben hívõkké lettek. Ezek jók és hasznosak az embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequiaya na quianlˈuaaˈ Ta Jesucristo cwentaaya na mañequiaaⁿ najndeiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ na maqueeⁿ cwenta na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na matseicanda̱ na macwjaaˈñê ja naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cha mˈmo̱ⁿnaˈ na cwiluiindyo̱ cwentaaⁿˈaⁿ, jnda̱ tquiaaⁿ Espíritu Santo quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, cwii na matseicandiinaˈ na nntoˈño̱o̱ⁿya chaˈtso na matseijndaaˈñê. \t A ki el is pecsételt minket, és a léleknek zálogát adta a mi szíveinkbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee tîcandyo̱o̱ na nncwjiiˈa na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. Ja jndyo̱o̱ na nncwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ joona. Mana tyˈetyˈetina cwiicheⁿ tsjoom chjoo. \t Mert az embernek Fia nem azért jött, hogy elveszítse az emberek lelkét, hanem hogy megtartsa. Elmenének azért más faluba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiee ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ tyolaˈjnda̱na na nntˈuena Jesús, ee jlaˈno̱ⁿˈna na nacjoo joona seineiiⁿ ñˈoom na tjañoomˈwaaˈ. Sa̱a̱ nquiaana nnˈaⁿ na jndyendye, \t És igyekeznek vala a fõpapok és az írástudók kezeiket õ reá vetni azon órában; de félének a néptõl; mert megérték, hogy õ ellenök mondta e példázatot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU tîcwjaaˈndyuˈ seitye xqua̱a̱ⁿ sa̱a̱ tsaⁿmˈaaⁿˈ jnda̱ tyˈoomñê ncheⁿˈ cachi ncˈa̱. \t ajjal az én fejemet meg nem kented: ez pedig [drága] kenettel kené meg az én lábaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyee na cwiluiitquiendye jlaˈxcwiina sˈomˈñeeⁿ. Jluena: —Sˈommeiiⁿ jnda̱ njomlˈua na nncueˈ tsˈaⁿ. Joˈ chii ticatyˈiomyanaˈ na nlatjo̱o̱ⁿˈa joonaˈ ñequio sˈom na cwiquioo cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A fõpapok pedig felszedvén az ezüst pénzeket, mondának: Nem szabad ezeket a templom kincsei közé tennünk, mert vérnek ára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na matsjo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, joo nnˈaⁿ na ticˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, quia cwilaˈcjweena quiooˈ, nchii nnom jom cwiñequiana seiˈñeeⁿ, nda̱a̱ naⁿjndii cwiñequiana joonaˈ. \t Sõt, hogy a mit a pogányok áldoznak, ördögöknek áldozzák és nem Istennek; nem akarom pedig, hogy ti az ördögökkel legyetek közösségben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjanndaˈ Jesús ˈndyoo ndaaluee ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ tyˈentyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ na jnaⁿna tsˈo̱ndaa Galilea. \t Jézus pedig elméne tanítványaival a tenger mellé; és nagy sokaság követé õt Galileából és Júdeából,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwiñequiaaya na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom xjeⁿ na cwitoˈño̱o̱ⁿya waso, juu joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na cwilajomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ nioomˈ Cristo. Ndoˈ quia cwityja̱a̱ya tyooˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na cwilajomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ seiiⁿˈeⁿ. \t A hálaadásnak pohara, a melyet megáldunk, nem a Krisztus vérével való közösségünk-é? A kenyér, a melyet megszegünk, nem a Krisztus testével való közösségünk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati teiljeii ñˈoom naquiiˈ cwiicheⁿ salmo na ndooˈ matseineiⁿ nquii Jesús. Matsonaˈ: “ˈU xonquiaaˈ na nnto̱ˈndyo̱ ee na cwiluiindyo̱ tiˈjndaˈ na ljuˈ tsˈo̱o̱ⁿya jo njomˈ.” \t Azért mondja másutt is: Nem engeded, hogy a te Szented rothadást lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiñeˈquiandye na cwilˈa yuu na lˈue tsˈom seii macanda̱ tomti joˈ cwijooˈ nˈomna. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilˈa ljoˈ na lˈue tsˈom Espíritu Santo macanda̱ cwijooˈ nˈomna ljoˈ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a test szerint valók a test dolgaira gondolnak; a Lélek szerint valók pedig a Lélek dolgaira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjmeiⁿˈndye tiñeˈcwii ñˈoom tyolaˈxuaana. Cweˈ cˈuaato ndyueena. Ndoˈ na luaaˈ tileicaljeiiⁿ ñˈoom na mayuuˈ. Yati sa̱ˈntjoom sondaro na cˈooñˈomna Pablo wˈaa yuu na cwicˈeeⁿna. \t De ki egyet, ki mást kiált vala a sokaság között; és mikor nem értheté meg a bizonyos valóságot a zajongás miatt, parancsolá, hogy vigyék el õt a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manncueeˈ na ˈom na matmaaⁿ, tjannaaⁿˈaⁿ quiiˈ tsjoom. Mañoomcheⁿ na ljeiiⁿ na cweˈ mˈaⁿcheⁿ. Tsoom nda̱a̱na: “¿Chiuu na meiiⁿchaaˈ xuee ñjaaⁿ mˈaⁿˈyoˈ na tjaa tsˈiaaⁿ cwilˈaˈyoˈ?” \t Tizenegy óra tájban is kimenvén, talála másokat, a kik hivalkodva állottak vala, és monda nékik: Miért álltok itt egész napon át, hivalkodván?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈquiiˈcheⁿ tyomˈaⁿna watsˈom tˈmaⁿ na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Mantyjati luaaˈndyo. \t És mindenkor a templomban valának, dícsérvén és áldván az Istent. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ, tsoom nnom tsˈaⁿwiiˈ: —Catseiliuuˈ tsˈo̱ˈ. Sˈaa tsaⁿˈñeeⁿ na ljoˈ ndoˈ tcoˈyaˈñˈeⁿnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ. \t És körültekintve mindnyájokon, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet! Az pedig úgy cselekedék, és keze oly éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Judasˈñeeⁿ tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿndyô̱ jâ ndoˈ ñeseijomñê tsˈiaaⁿ na cwilaxmaaⁿyâ. \t Mert mi közénk számláltatott, és elnyerte ennek a szolgálatnak az osztályrészét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nluena: “¿Yuu waa na maˈmo̱ⁿnaˈ na matseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seineiⁿ Ta Jesús na nncwjeeˈnnaaⁿˈaⁿ? Ee cantyjati xjeⁿ na tja̱ nnˈaaⁿya na tyolayuˈjndyee, ñecwiixjeⁿ mˈaⁿ chaˈtsoñˈeⁿ chaˈxjeⁿ quia na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom joo joˈ.” \t És ezt mondják: Hol van az õ eljövetelének ígérete? Mert a mióta az atyák elhunytak, minden azonképen marad a teremtés kezdetétõl fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo jnda Alfeo, Tadeo, Simón, tsaⁿ na matiiˈñe ñˈoom ñˈeⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ cananista. \t És Andrást és Filepet, Bertalant és Mátét, Tamást és Jakabot az Alfeus fiát, Taddeust és a kananeai Simont,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsaⁿˈñeeⁿ, jnda̱ na jñeeⁿ ñˈoomwaaˈ tjaaˈñê naⁿˈñeeⁿ wˈaancjo naquiiˈcheⁿ ndoˈ seityeeⁿ joona na tyeⁿ ñjoomˈ ncˈeeˈna tsˈoom tscaaˈ. \t Ki ilyen parancsolatot vévén, veté õket a belsõ tömlöczbe, és lábaikat kalodába szorítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro tquiacheⁿ tquia tjantyjo̱o̱ⁿ. Macanda̱ tueeˈtyeeⁿ tachˈeeⁿˈ waaˈ tyee na cwiluiitquieñe. Joˈ joˈ tjacjom nacañoom nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom watsˈom tˈmaⁿ. Tyotseiwiñê ˈndyoo chom. \t Péter pedig távolról követé õt, be egészen a fõpap udvaráig: és ott üle a szolgákkal, és melegszik vala a tûznél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na mamandiˈntjoom naquiiˈ yuu na tjacantyja na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ, juu na sˈaa nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii nnˈaⁿ lˈa joˈ. \t Mint a szent helynek és amaz igazi sátornak szolgája, a melyet az Úr és nem ember épített."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaaⁿya, catjeiiˈndyoˈ ntquieeˈ tsaⁿsˈa quiiˈntaaⁿˈyoˈ na waa ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿna, na tooˈ mˈaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna, ndoˈ na jndo̱ˈ nˈomna. Joona nntˈio̱o̱ⁿya tsˈiaaⁿ na njndooˈna cantyja ˈnaaⁿˈ nantquie na nntoˈñoom yolcu na jnda̱ tja̱ noom. \t laszszatok azért, atyámfiai, ti közületek hét férfiút, kiknek [jó] bizonyságuk van, kik Szent Lélekkel és bölcseséggel teljesek, kiket erre a foglalatosságra beállítsunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "hasta xjeⁿ na jnda̱ tsa̱ˈa nnˈaⁿ na jndoo ˈu cjeeˈ ncˈeˈ.” \t Míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ángel najndyee tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ jnaⁿnaˈ na tuaˈ tsaaⁿ, tuaˈ chom, na tjoomˈnaˈ niomˈ. Tquiaanaˈ tsjoomnancue. Ndoˈ tco manndyooˈ xcwe tsjoomnancue mati tco manndyooˈ xcwe nˈoom na meiⁿˈntyjeeˈ, ndoˈ tco chaˈtso jnda̱ ndeii. \t Az elsõ angyal azért trombitála, és lõn jégesõ és tûz, vérrel elegy, és vetteték a földre; és a földnek harmadrésze megége, és az élõfáknak harmadrésze megége, és minden zöldelõ fû megége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nncjaajuˈyuunaˈ jaa cwii ndyuaaxeⁿncwe. \t Egy szigetre kell pedig nékünk kivetõdnünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiiti Jesús na macwjiˈyuuˈñe ñˈoommeiⁿˈ, matsoom: —Mayuuˈcheⁿ tyuaaˈ nncua̱ˈcaño̱o̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ. Ndoˈ jaa cwitˈo̱o̱ya nnoom, cwilˈuuya: —Mayuuˈ. Candyoˈ ˈu Ta Jesús. \t Ezt mondja, a ki ezekrõl bizonyságot tesz: Bizony hamar eljövök. Ámen, bizony jövel Uram Jézus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tio̱o̱ ñˈoom wiˈ cjoona ncˈe na jeeⁿ seiwˈiiya joona na tijoom nncˈooquieeˈndyena yuu na seijndaaˈndyo̱ na nntaˈjndyeena. \t Úgy hogy megesküdtem haragomban, hogy nem fognak bemenni az én nyugodalmamba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ na xmaⁿndye chaˈtso nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye tmaaⁿˈ na cwitjomndyoˈ. Mati xmaⁿndye chaˈtso nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom joˈ joˈ. Joo nnˈaⁿ ndyuaa Italia na cwilaˈyuˈ cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ. \t Köszöntsétek minden elõljárótokat és a szenteket mind. Köszöntenek titeket az Olaszországból valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na jnda̱ tyjeeˈcañoom, nntsˈaaⁿ na nlcoˈtianaˈ nquiu nnˈaⁿ na laˈxmaⁿna jnaⁿ ndoˈ na calaˈno̱ⁿˈna na cˈomna cantyja na matyˈiomyanaˈ ndoˈ na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t És az, mikor eljõ, megfeddi a világot bûn, igazság és ítélet tekintetében:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ tuo̱ Satanás naquiiˈ tsˈom Judas, tsaⁿ na mati jndyu Iscariote. Jom cwii joo nnˈaⁿ na canchooˈwendye. \t Beméne pedig a Sátán Júdásba, ki Iskáriótesnek neveztetik, és a tizenkettõnek számából vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tileicalaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ judíos na cwiluiitquiendye. Tyoluena: —Nchaaˈ lˈuu na tja tsaⁿmˈaaⁿˈ scwela. Quia joˈ ¿chiuu na jeeⁿ ya matseitjoomˈm ñˈoom? \t És csodálkozának a zsidók, mondván: Mimódon tudja ez az írásokat, holott nem tanulta?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cha nnda̱a̱ nlaxmaaⁿya cwentaaˈ Cristo, macaⁿnaˈ na caljooˈndyo̱tya̱a̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ quia na to̱o̱ˈa na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya jom hasta na macanda̱. \t Mert részeseivé lettünk Krisztusnak, ha ugyan az elkezdett bizodalmat mindvégig erõsen megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seixuaⁿ, tsoom: —Jesús, ˈu na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ David na jndyowicantyjooˈ, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ja. \t És kiálta, mondván: Jézus, Dávidnak Fia, könyörülj rajtam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taxˈee yuscuˈñeeⁿ nnom Pedro: —¿Aa nchii ˈu cwii joona na matseijomñe ñˈoom na mañequiaa tsaⁿmˈaaⁿˈ? Tˈo̱ Pedro matsoom: —Nchii joˈ ja. \t Szóla azért Péterhez az ajtóõrzõ leány: Nemde, te is ez ember tanítványai közül való vagy? Monda õ: Nem vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Mayuuˈ na mandyocwjeeˈcañoom Elías, ndoˈ tseixmaaⁿ na nntseijndaaˈñê chaˈtso, \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Illés bizony eljõ elõbb, és mindent helyreállít;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na macandaaˈ na mañequiaa na tˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿ, tsˈiaaⁿˈñeeⁿ catsˈaa. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na niom sˈom lˈo̱ tintseintycwiiˈ na nnteijndeii ncˈiaaˈ ˈnaⁿ na matseiˈtjo̱o̱naˈ joona. Tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ na nluiitquieñe catsˈaa naljoˈ ñequio na machˈeeñe cwenta. Ndoˈ tsˈaⁿ na mateijndeii nnˈaⁿ na ntyˈiaandye catsˈaa naljoˈ ñequio na neiiⁿˈ. \t ár intõ, az intésben; az adakozó szelídségben; az elõljáró szorgalmatossággal; a könyörülõ vídámsággal [mívelje.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Meiⁿcwii tjaa ljoˈ catsaañˈomˈyoˈ na nleilˈueeˈndyoˈ nato, meiⁿ tsˈoomlˈeii, meiⁿ ˈnaⁿ na cwicañjom sˈom, meiⁿ nantquie, meiⁿ tsjo̱ˈñjeeⁿ, manda̱ liaa na cweeˈyoˈ. \t És monda nékik: Semmit az útra ne vigyetek, se pálczákat, se táskát, se kenyeret, se pénzt; se két-két ruhátok ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ ñjaaⁿ na laˈxmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ ˈo. \t Az Úr Jézus Krisztusnak kegyelme, és az Istennek szeretete, és a Szent Léleknek közössége mindnyájatokkal. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaa ˈñeeⁿ cˈoom na cwiluiiñe jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na machˈeeya jnaⁿ ee jnda̱ tquiaaⁿ na catseixmaⁿ na wandoˈ ndoˈ ncˈe joˈ tiñecatsˈaa jnaⁿ ncˈe cwiluiiñe jnaaⁿ. \t Senki sem cselekszik bûnt, a ki az Istentõl született, mert benne marad annak magva; és nem cselekedhetik bûnt, mivelhogy Istentõl született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na jnda̱ mamantyˈiano̱o̱ⁿ nquii na nncwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. \t Mert látták az én szemeim a te üdvösségedet,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcataˈxˈa̱a̱yâ njomˈ, Ta, quia na nntaˈndoˈxco chaˈtso nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, quia joˈ ¿ˈñeeⁿ cwiindye joona na nluii scuuˈ yuscuˈñeeⁿ? Ee jom ñetˈoom scuu chaˈtso na ntquieeˈndye naⁿˈñeeⁿ. \t A feltámadáskor tehát, mikor feltámadnak, melyiköknek lesz a felesége? Mert mind a hétnek a felesége volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiena Capernaum. Ndoˈ quia na jnda̱ mamˈaⁿna quiiˈ wˈaa, quia joˈ taxˈeeⁿ nda̱a̱na, tsoom: —¿Cwaaⁿ ñˈoom ñejlaˈncjooˈndyoˈ nda̱a̱ ntyjeeˈyoˈ xjeⁿ na ñetquio̱o̱ya nato? \t És elméne Kapernaumba. És odahaza megkérdezé õket: Mi felett vetekedtetek egymással az úton?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tueeˈ xcwe tsjom, teicˈuaa na matseixuaa tsˈaⁿ. Matso: “Cˈomˈcˈeendyoˈ, macwjeeˈcañoom tsˈaⁿ na macoco. Quioˈyoˈ na nlajomndyoˈ ñˈeⁿñê.” \t Éjfélkor pedig kiáltás lõn: Ímhol jõ a võlegény! Jõjjetek elébe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ticalˈue nˈom nnˈaⁿ judíos na ljoˈ. Joˈ na jndeiˈnaˈ sˈaa tyˈoo na nquii tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoomwaañe nncuˈxeeⁿ ja. Sa̱a̱ ja nchii na maqua̱ⁿya ñˈoom nacjoo nnˈaⁿ ndyuaa tsjomya na jndyo̱o̱ ñjaaⁿ. \t De mivel a zsidók ellene mondtak, kényszeríttettem a császárra appellálni, nem mintha az én népem ellen volna valami vádam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yuscuˈñeeⁿ matso: —Jeeⁿ ˈu Ta quiaaˈ ndaatioowaaˈ cha na tacandyo na ñeˈcˈuatya̱, meiⁿ tantseicachjuundyo̱ na ñequiiˈcheⁿ na candyo̱cwjiiˈa juunaˈ. \t Monda néki az asszony: Uram, add nékem azt a vizet, hogy meg ne szomjúhozzam, és ne jõjjek ide meríteni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ tsotyeeⁿ nnoom, tso: “ˈU jndaaya, maxjeⁿ mˈaaⁿˈ ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ chaˈtso ˈnaⁿya ˈu ˈnaⁿˈ. \t Az pedig monda néki: Fiam, te mindenkor én velem vagy, és mindenem a tiéd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa najndeii na matseixmaⁿ Cristo na juu joˈ mañequiaaⁿ na matseixmaⁿya cha cateijndeiinaˈ ˈo na nntsanajnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, nchii cha na catseityuiiˈnaˈ na cwiluiindyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ. Matseiljeiya cartawaañe na nntoˈñoomˈyoˈ cha quia na jnda̱ tua̱ya quiiˈntaaⁿˈyoˈ, meiⁿ ticaⁿnaˈ na nleilˈueeˈndyo̱ najndeii na matseixmaⁿya na catˈuiinaˈ ˈo. \t Azért írom ezeket távollétemben, hogy jelenlétemben ne kelljen keményen viselkednem ama hatalom szerint, a melyet az Úr adott nékem építésre és nem rontásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja Jesús ndaatyuaa tsjoom Cesarea Filipo. Jnda̱ squia̱a̱yâ joˈ joˈ taxˈeeⁿ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, tsoom: —Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee ¿ˈñeeⁿ cwilue nnˈaⁿ na cwiluiindyo̱? \t Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiocho nnˈaⁿ yonchˈu na mˈaaⁿ Jesús na nntioom tsˈo̱o̱ⁿ nacjoona ndoˈ na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿna. Sa̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê jlaˈtiaaˈâ nnˈaⁿ na tquiocho yonchˈuˈñeeⁿ. \t Ekkor kis gyermekeket hozának hozzá, hogy kezeit vesse azokra, és imádkozzék; a tanítványok pedig dorgálják vala azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tcwaˈ tueˈntyjo̱ chaˈna ˈom meiⁿ naⁿnom, meiⁿ tîcatuˈnchondye naⁿlcu ñequio yocanchˈu. \t A kik pedig ettek vala, mintegy ötezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitsquia̱a̱ya joˈ joˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nato xco. Juunaˈ mañequiaanaˈ na ticantycwii na wandoˈ tsˈaⁿ. Cristo seijndaaˈñê natowaaˈ quia na tjaaˈñe tsˈaⁿ lantsa tseiˈntsqueeⁿˈeⁿ. Na luaaˈ tjoom matseijomnaˈ chaˈcwijom quia na tˈiooˈ liaa tco na ñentyja yuu na tyowjaaquieeˈ tyee cuarto na macanda̱ na ljuˈticheⁿ. \t on az úton, a melyet õ szentelt nékünk új és élõ [út] gyanánt, a kárpit, azaz az õ teste által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teicˈuaa na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cañoomˈluee. Matso: —ˈU cwiluiindyuˈ Jndaaya na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Cantyja ˈnaⁿˈ ˈu ñequiiˈcheⁿ mañequiaanaˈ na neiⁿya. \t És szózat lõn az égbõl: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calˈandyoˈ cwenta na nchii na ticalaˈñˈoomˈndyoˈ nqueⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱ya. Ee xeⁿ tîcandyaandye naⁿˈñeeⁿ na jndyena na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na xjeⁿ ljoocheⁿ tsjoomnancue, majndeiiticheⁿ jaa na cwindya̱a̱ na matseineiⁿ nqueⁿ na mˈaaⁿ cañoomˈlueecheⁿ, tixocandyaandyo̱. \t Vigyázzatok, meg ne vessétek azt, a ki szól; mert ha azok meg nem menekültek, a kik a földön szólót megvetették, sokkal kevésbbé mi, ha elfordulunk attól, a ki a mennyekbõl vagyon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lqueeⁿ na tquiaa tsˈom nato, joˈ nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaa tsˈaⁿ, sa̱a̱ mantyja macwjiˈ Satanás ñˈoomˈñeeⁿ naquiiˈ nˈomna. \t Az útfélen valók pedig azok, a kiknek hintik az ígét, de mihelyest hallják, azonnal eljõ a Sátán és elragadja a szívökbe vetett ígét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ tsoom nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ chaˈwaa tsjoomnancue, nñeˈquiaˈyoˈ ñˈoom naya nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na macwjiˈñˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t És monda nékik: Elmenvén e széles világra, hirdessétek az evangyéliomot minden teremtésnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Ljoˈ cwilatiuuˈyoˈ jeˈ ñˈeⁿñê? Tˈo̱o̱ nnˈaⁿ nnoom, jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ maxjeⁿ tseixmaaⁿ na cueeⁿˈeⁿ. \t Mit gondoltok? Azok pedig felelvén mondának: Méltó a halálra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ tsˈoom, mati nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnoom, cweˈ cwilˈayana na mˈaⁿna cantyja na matyˈiomyanaˈ, sa̱a̱ na macanda̱ nntˈuiityeⁿnaˈ joona cantyjati na jnda̱ ñelˈana. \t Nem nagy dolog azért, ha az õ szolgái is átváltoztatják magokat az igazság szolgáivá; a kiknek végök az õ cselekedeteik szerint lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seicandyaañe jom naquiiˈ chaˈtso nawiˈ na tyotjoom. Tquiaa na jndo̱ˈ tsˈoom ndoˈ sˈaa na neiiⁿˈ tsˈom Faraón jom. Faraónˈñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ ndyuaa Egipto, ndoˈ jom tyˈioom tsˈiaaⁿ José na catsa̱ˈntjom tsaⁿˈñeeⁿ chaˈwaa ndyuaa Egipto hasta mati catsa̱ˈntjom naquiiˈ watsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És megszabadítá õt minden nyomorúságából, és ada néki kedvességet és bölcseséget a Faraó elõtt, Égyiptom királya elõtt, ki õt Égyiptom fölé és az õ egész háza fölé kormányzóul állatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnom: —Quicantyjaˈ, cjaˈtoˈ. Ncˈe na matseiˈyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱ jnda̱ nˈmaⁿˈ. \t És monda néki: Kelj föl, és menj el: a te hited téged megtartott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈmo̱ⁿ Isaías chiuu waa na tileicanda̱a̱ nlaˈyuˈ nnˈaⁿ judíos, ee waa cwiicheⁿ ñˈoom na matsoom: \t Azért nem hihetnek vala, mert ismét monda Ésaiás:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee macatyˈua̱ xeⁿ na nncua̱caño̱o̱ⁿnndaˈa ˈo nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na xocaljeiya ˈo chaˈxjeⁿ na ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ, meiⁿ ˈo xocaliuˈyoˈ ja chaˈxjeⁿ na ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ. Nquiaya na nljeiya na cwilaˈntjaˈndyoˈ, na cwilaˈta̱a̱ˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ, cwilawjeeˈyoˈ joona, cwitjeiˈyaˈndyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ, ndoˈ cwilaneiⁿˈyoˈ cantu nacjoona, na cwitioˈñˈoomˈyoˈ joona, na cwitjeiˈsˈandyoˈ, cwitjeiˈlcundyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ ndoˈ na tixcwe mˈaⁿˈyoˈ chaˈxjeⁿ matsonaˈ na cˈomˈyoˈ. \t Mert félek azon, hogy ha odamegyek, nem talállak majd olyanoknak, a milyeneknek szeretnélek, és engem is olyannak találtok, a milyennek nem szeretnétek; hogy valamiképen versengések, irígységek, indulatoskodások, visszavonások, rágalmazások, fondorkodások, felfuvalkodások, pártoskodások lesznek köztetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tincˈoomˈ nˈomˈyoˈ na ñeˈcalatˈmaaⁿˈndyo̱ cheⁿncjo̱o̱yâ nda̱a̱ˈyoˈ. Jâ cweˈ cwiñequiaayâ na wanaaⁿ na cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ jâ, cha nnda̱a̱ nlaˈlcweˈyoˈ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilasˈandye cantyja chiuu na cwiwitquiooˈ, nchii cantyja chiuu tseixmaⁿ tsˈaⁿ naquiiˈ tsˈom. \t Mert nem ajánljuk ismét magunkat néktek, hanem alkalmat adunk ti néktek a velünk való dicsekedésre, hogy legyen mit felelnetek a színbõl és nem szívbõl dicsekedõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsˈiaa joˈ quia jleityˈiomnda̱a̱na, jliuna cwa tacˈoomñe Elías ñˈeⁿ Moisés ñˈeⁿndyena. Macanda̱ ñenquii Jesús cwimˈaaⁿ. \t És mikor nagyhirtelen körültekintének, senkit sem látának többé maguk körül, egyedül a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomndyena cwiñequiana ñˈoomˈñeeⁿ na ñequiiˈcheⁿ mˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿ nquieena, tixcweeˈ nˈomna ee cwilaˈtiuuna na cwilˈana na ljoˈ, cha nnchjeetinaˈ ja na mˈaaⁿya pra̱so, \t melyek versengésbõl prédikálják a Krisztust, nem tiszta lélekkel, azt hivén, hogy fogságom nyomorúságait [így] megnevelik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ na maxjeⁿ ñjomndyô̱ tsˈom wˈaandaaˈñeeⁿ taaˈâ cantya̱a̱yâ, jlaˈtˈmaaⁿˈndyô̱ jom. Lˈuuyâ nnoom: —ˈU mayuuˈcheⁿ cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A hajóban levõk pedig hozzámenvén, leborulának elõtte, mondván: Bizony, Isten Fia vagy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ seicatyˈuenaˈ chaˈtso nnˈaⁿ. Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, tyoluena: —Jnda̱ teitquiooˈñe cwii profeta quiiˈntaaⁿya na tˈmaⁿ tseixmaaⁿ. Ndoˈ mati tyoluena: —Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ tyjeeˈcañoom na mateijneiⁿ jaa na cwiluiindyo̱ cwentaaⁿˈaⁿ. \t És elfogá mind azokat a félelem, és dicsõíték az Istent, mondván: Nagy próféta támadt mi köztünk; és: Az Isten megtekintette az õ népét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Santiago na cwiluiindyo̱ mosooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ Ta Jesucristo. Matseicwano̱ⁿya na xmaⁿndyoˈ ˈo nnˈaⁿ na canchooˈwe ntmaaⁿˈ jaa nnˈaⁿ Israel na jnda̱ tˈoomˈndyoˈ chaˈwaa tsjoomnancue. \t Jakab, Istennek és az Úr Jézus Krisztusnak szolgája, az elszórtan levõ tizenkét nemzetségnek; üdvözletemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈwaa na ndyowanaˈ, mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom chaˈtsoti nnˈaⁿ na cwii wjaawicantyjooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye jom. \t az õ irgalmassága nemzetségrõl nemzetségre [vagyon] azokon, a kik õt félik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaacheⁿnaˈ na cwiindyoˈ ˈo nntso: “ˈU matseiyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ja matsˈaa yuu na matyˈiommyanaˈ.” Xeⁿ na ljoˈ, caˈmo̱ⁿˈ na matseiyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿñê meiⁿ tyoowitquiooˈ ñequio na macheˈ, ndoˈ ja ñequio ljoˈ na matsˈaaya mˈmo̱o̱ⁿya na matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê. \t De mondhatja valaki: Néked hited van, nékem pedig cselekedeteim vannak. Mutasd meg nékem a te hitedet a te cselekedeteidbõl, és én meg fogom néked mutatni az én cselekedeteimbõl az én hitemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tyˈeñˈomlcweˈ ntseinda Jacob seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ tsjoom Siquem ndyuaa yuu na jnaⁿna. Joˈ joˈ tjacantˈiuuˈñê naquiiˈ tseiˈtsuaa na seijnda Abraham ñequio sˈom xuee nda̱a̱ ntseinda Hamor. \t elvitetének Sikembe, és helyheztetének a sírba, melyet Ábrahám vett vala ezüstpénzen, Emmórnak, a Sikem [atyjának] fiaitól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na chaˈtso na cwilˈaayâ cwijooˈya nˈo̱o̱ⁿyâ na mˈmo̱ⁿnaˈ na cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, na jndye nnom nawiˈ na cwiwino̱o̱ⁿyâ, mˈaaⁿyâ na tˈmaⁿya nˈo̱o̱ⁿyâ, ñequio na matseitjo̱o̱naˈ na nleilˈueeˈndyô̱ ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii cwii nnom najndeiˈnaˈ na matˈuiinaˈ jâ, \t Hanem ajánljuk magunkat mindenben, mint Isten szolgái; sok tûrésben, nyomorúságban, szükségben, szorongattatásban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê, quia na ntyˈiaana chiuu wjaachˈeenaˈ, jluena nnoom: —Ta, ¿aa mañejom nntua̱a̱ˈa xjo? \t tván pedig azok, a kik õ körülötte [valának,] a mi következik, mondának néki: Uram, vágjuk-é õket fegyverrel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ jlaˈno̱o̱ⁿˈâ na nchii cantyja ˈnaaⁿˈ ndaaljoˈ na cwiluii tyooˈ na calˈaayâ cwenta, sa̱a̱ tañeˈquiandyô̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ saduceos. \t Ekkor értették meg, hogy nem arról szólott, hogy a kenyér kovászától, hanem hogy a farizeusok és sadduczeusok tudományától õrizkedjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pedro nnom: —ˈU re Eneas, Jesucristo matseinˈmaaⁿ ˈu. Quicantyjaˈ. Tseijndaaˈndyuˈyaˈ jnduˈ. Quia joˈ mantyja teicantyja tsaⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ na tcoˈyanaˈ jom. \t És monda néki Péter: Éneás, gyógyítson meg téged a Jézus Krisztus: kelj föl, vesd meg magad az ágyadat! És azonnal felkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Herodes: —Nnco̱ sa̱ˈntjo̱ⁿ na catyjena xtyoˈ Juan. Quia joˈ ¿ˈñeeⁿ luaaˈ na teijndye ñˈoom mandii cantyja ˈnaaⁿˈ? Ndoˈ tyojooˈ tsˈoom na nntyˈiaaⁿˈaⁿ juu. \t És monda Heródes: Jánosnak én vettem fejét: kicsoda hát ez, a ki felõl én ilyen dolgokat hallok? És igyekezik vala õt látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seicanaaⁿñê yuu na jnda̱ ndyee na ta̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ quia joˈ jndiiya na matseineiⁿ tsaⁿ na jnda̱ ndyee na ñequieendye naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ. Tso: —Candyoˈ ndoˈ cantyˈiaˈ. Ndoˈ ntyˈiaya cwii caso ntoom ndoˈ tsˈaⁿ na waˈljoo maleichom luaˈncjeⁿ. \t És mikor felnyitotta a harmadik pecsétet, hallám, hogy a harmadik lelkes állat mondá: Jõjj és lásd. Látám azért, és ímé egy fekete ló; és annak, a ki azon üle, egy mérleg vala kezében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tincˈomˈyoˈ na jeeⁿ jndyendyoˈ na ñeˈcatˈmo̱ⁿˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, ee manquiuˈyoˈ na jaa na cwitˈmo̱o̱ⁿya majaaˈti mˈaaⁿnaˈ nacjooya quia na nleijndaaˈ jnaaⁿya ñˈeⁿ nnˈaⁿ. \t Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyocaⁿˈa nnom nquii nnˈaaⁿya Apolos na catseijomñê ñequio nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ na cwiˈoocajndooˈna ˈo. Sa̱a̱ na majeˈndyo ticatsˈaanaˈ tsˈoom na ñeˈcjaⁿ. Majoˈ nncueeˈcañoom ˈo quia na nñequiaanaˈ na wanaaⁿ. \t A mi pedig Apollós atyafit illeti, igen kértem õt, hogy menjen el hozzátok az atyafiakkal együtt: de semmiképpen sem volt kedve, hogy most elmenjen; de majd elmegy, mihelyt jó alkalmatossága lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO naquiiˈ nˈomˈyoˈ calaˈtˈmaaⁿˈndyo Cristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom ˈo. Ñequiiˈcheⁿ cˈomcˈeendyoˈ na ntˈo̱ˈyoˈ nnom tsˈaⁿ na mawaxˈee chiuu waa na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ jom, \t Úr Istent pedig szenteljétek meg a ti szívetekben. Mindig készek [legyetek] megfelelni mindenkinek, a ki számot kér tõletek a bennetek levõ reménységrõl, szelídséggel és félelemmel:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈmo̱o̱ⁿ chiuu na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ ee na jnda̱ tuˈxeⁿñe nquii na cwiluiitquieñe tsjoomnancuewaañe. \t Ítélet tekintetében pedig, hogy e világnak fejedelme megítéltetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈoom, joˈ chii tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na cwiluiiñê na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ. \t Azért is tulajdoníttaték néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ calˈandyoˈ cwenta na juu luaaˈ na wanaaⁿ na cˈomˈyoˈ, titseixmaⁿnaˈ cwii na nntsˈaanaˈ na nntseitjo̱o̱ñe cwii nnˈaⁿˈyoˈ na cachjoo matseiyuˈ. \t De meglássátok, hogy ez a ti szabadságtok valamiképen botránkozásukra ne legyen az erõteleneknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnom niom na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Ta Jesús, sa̱a̱ manquiiti Espíritu matseijndaaˈñê chaˈtso joonaˈ. \t A szolgálatokban is különbség van, de ugyanaz az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xocatsˈaanaˈ na tsˈaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ cwiluiitˈmaⁿñetyeeⁿ, nchiiti tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ nnoom. Sa̱a̱ quia na jnda̱ seiˈnaaⁿˈñˈeeⁿ chaˈtso na tˈmo̱ⁿ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom, quialjoˈcheⁿ nntseijomnaˈ jom chaˈna tsˈaⁿ na tˈmo̱ⁿ nnoom. \t Nem feljebb való a tanítvány az õ mesterénél; hanem mikor tökéletes lesz, mindenki olyan lesz, mint a mestere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ fariseos ñequio chaˈtso nnˈaⁿ judíos, jeeⁿ cwiqueⁿndyena na cwilaˈcanda̱na costumbre na tqueⁿ nnˈaⁿ na tyoluiitquiendye nda̱a̱na. Joˈ chii mati ticwaˈna xeⁿ nchii na nndyuuˈjndyeena chaˈxjeⁿ na matso costumbreˈñeeⁿ. \t Mert a farizeusok és a zsidók mind, a régiek rendelését követve, nem esznek, hanemha kezöket erõsen megmossák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ xeⁿ nlue nnˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ: “Queⁿˈyoˈ cwenta, laˈñeⁿ mˈaaⁿ ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom”, tintsaˈyoˈ joˈ joˈ. Ndoˈ xeⁿ na nluena: “Cantyˈiaˈyoˈ, luaaˈ mˈaaⁿ naquiiˈ wˈaa”, tilayuˈyoˈ na ljoˈ. \t Azért ha azt mondják majd néktek: Ímé a pusztában van; ne menjetek ki. Ímé a belsõ szobákban; ne higyjétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mana tjalcweeⁿˈeⁿ na mˈaaⁿ tsotyeeⁿ. ’Tquia ndicwaⁿ wjaanoom, ljeii tsotyeeⁿ jom. Tioo na jeeⁿ jnda ntyjii ñˈeⁿñê. Jleinom, tjacatjomñe jom. Taxcweeñe ndoˈ tˈuu ntsmaaⁿˈaⁿ. \t És felkelvén, elméne az õ atyjához. Mikor pedig még távol volt, meglátá õt az õ atyja, és megesék rajta a szíve, és oda futván, a nyakába esék, és megcsókolgatá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ nnco̱ matsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ: Tilˈueendyuˈ na nnjoom quia na macoˈwiˈ tsˈaⁿ ˈu. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mmeiⁿˈ ndaˈ ntsmaⁿˈ ntyjaya, mati ntyjatymaaⁿˈ quiaaˈ na mmeiiⁿˈeⁿ ndaˈ. \t Én pedig azt mondom néktek: Ne álljatok ellene a gonosznak, hanem a ki arczul üt téged jobb felõl, fordítsd felé a másik orczádat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ jeeⁿ ndyaaˈ seichjooˈnaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ. To̱o̱ˈâ cwii ndoˈ cwiindyô̱ taˈxˈa̱a̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —Ta, ¿aa nntsˈaacheⁿnaˈ na ja? \t És felettébb megszomorodva, kezdék mindannyian mondani néki: Én vagyok-é az, Uram?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ¿aa mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na cweˈ macanda̱ nquii Bernabé ñˈeⁿndyo̱ ja na ticatsonaˈ na nnteixeˈyoˈ jâ? \t Avagy csak nekem és Barnabásnak nincs-é jogunk, hogy ne dolgozzunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ncueeˈñeeⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na seicatsuu ndaaluaˈntyˈa tsjoomnancue tyomˈaⁿ nnˈaⁿ. Tyocwaˈna, tyowena, tyowuncona, tyoñeˈquiana ndana na nncˈunco hasta juu xuee quia na tjaquieeˈ Noé wˈaandaa tˈmaⁿ. \t Mert a miképen az özönvíz elõtt való napokban esznek és isznak vala, házasodnak és férjhez mennek vala, mind ama napig, a melyen Noé a bárkába méne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matsoom nda̱a̱na: —ˈO quiaˈyoˈ na nlcwaˈna. Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena: —Macanda̱ ñeˈom taⁿˈ tyooˈ ñequio we catscaa cwileiñˈo̱o̱ⁿyâ. ¿Ljoˈti nntso luaaˈ? Macanda̱to xeⁿ tsaalajndaayâ nantquie na nlcwaˈ chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ. \t Õ pedig monda nékik: Adjatok nékik ti enni. Azok pedig mondának: Nincs nékünk több öt kenyerünknél és két halunknál; hanem ha elmegyünk és mi veszünk eledelt az egész sokaságnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom wˈaaˈñeeⁿ, ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom, jnda̱ jlaˈcwˈaana ñoom. Meintyjeeˈna na cwilaˈwindyena, ee jeeⁿ teiⁿ. Ndoˈ mati meintyjeeˈ Pedro quiiˈntaaⁿna, matseiwiñê ñˈeⁿndyena. \t szolgák pedig és a poroszlók [ott] állnak vala, szítván a tüzet, mivelhogy hûvös vala, és melegszenek vala. [Ott] áll vala pedig Péter is õ velök együtt, és melegszik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ. Quia na jndya̱a̱yâ na luaaˈ, sˈaanaˈ na jeeⁿ tia nquiuuyâ. \t És megölik õt, de harmadnapon föltámad. És felettébb megszomorodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ nntseicatooˈnaˈ ticwii cwii cantmaⁿˈ ndoˈ ticwii cwii sjo̱ ñequio ta nleisunaˈ. Nanto na cancˈeeⁿ, nntseiliuunaˈ, ndoˈ nanto na cwajndii nntseiyo̱naˈ. \t Minden völgy betöltetik, minden hegy és halom megalacsonyíttatik; és az egyenetlenek egyenesekké, és a göröngyös útak símákká lesznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱yâ nnoom lˈuuyâ: —Mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilue na ˈu Juan, tsˈaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. Ndoˈ ntˈom cwilue Elías ˈu, ntˈom cwilue na Jeremías oo cwiicheⁿ profeta. \t Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsaⁿ na wandoˈ na ntyˈiajndya̱a̱, matseijomnaˈ jom chaˈcwijom liom. Ndoˈ tsaⁿ na jnda̱ we, matseijomnaˈ jom chaˈcwijom quiooˈjndyo. Tsaⁿ na jnda̱ ndyee, matseijomnaˈ nnoom chaˈna nnom tsˈaⁿ. Ndoˈ tsaⁿ na jnda̱ ñequiee, matseijomnaˈ jom chaˈcwijom cachi na mantyja. \t az elsõ lelkes állat hasonló [vala] az oroszlánhoz, és a második lelkes állat hasonló a borjúhoz, és a harmadik lelkes állatnak olyan arcza [vala,] mint egy embernek, és a negyedik lelkes állat hasonló [vala] a repülõ sashoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsonaˈ na candyecheⁿ yolcu ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ ndoˈ na catueeˈndyecjena: \t Az asszony csendességben tanuljon teljes engedelmességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom tquiaa na tandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ. Seicandyaañe jom na ñetˈomtsˈooñê ee tijoom jndaa caljooˈñê nacje ˈnaaⁿˈ na cwiwje nnˈaⁿ. \t Kit az Isten feltámasztott, a halál fájdalmait megoldván; mivelhogy lehetetlen volt néki attól fogvatartatnia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ tyjeeˈcañoom nacañoomˈ Jesús. Tsoom nnom: —Xmaⁿndyuˈ Maestro. Ndoˈ tˈom ntsmaⁿˈ Jesús. \t És mindjárt Jézushoz lépvén, monda: Üdvöz légy Mester! és megcsókolá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Moisés ñˈoomwaaˈ, jleinoom. Tjaaⁿ ndyuaa Madián. Mana ljooˈñeyaaⁿ joˈ joˈ. Ndoˈ joˈ joˈ tocoom, tuiindye we ntseinaaⁿ naⁿnom. \t E beszédre aztán Mózes elfuta és lõn jövevény a Midián földén, a hol két fia születék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati chaˈtsondyena tyocwaˈna maná na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na jnaⁿnaˈ cañoomˈluee, \t És mindnyájan egy lelki eledelt ettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na nmeiiⁿˈ jluiˈ Pablo Atenas, tjaaⁿ tsjoom Corinto. \t Ezekután Pál Athénbõl eltávozván, méne Korinthusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso Jesús nda̱a̱yâ: —Luaa waa na matseijomnaˈ nantquie ˈnaⁿya, na catsˈaaya yuu na lˈue tsˈom nqueⁿ na jñoom ja, hasta na jnda̱ jnda̱a̱ˈ tsˈiaaⁿ na tyˈioom ja. \t Monda nékik Jézus: Az én eledelem az, hogy annak akaratját cselekedjem, a ki elküldött engem, és az õ dolgát elvégezzem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii cwii tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, ticantycwii na nncwandoˈ, ndoˈ meiⁿ tijoom nntsuuñe. ¿Aa matseiyuˈ na ljoˈ? \t És a ki csak él és hisz én bennem, soha meg nem hal. Hiszed-é ezt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ wiˈ ñetjoom na jndye nnom nasei tyolˈa nnˈaⁿ jom. Ndoˈ chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ jnda̱ seicatsoom. Sa̱a̱ tjaaˈnaⁿ na teijndeiinaˈ jom, yacheⁿ nioomti matjoom. \t És sok orvostól sokat szenvedett, és minden vagyonát magára költötte, és semmit sem javult, sõt inkább még rosszabbul lett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿ, jnaⁿnaˈ na cwiwje nnˈaⁿ tsjoomnancue. Mati cantyja ˈnaaⁿˈ cwii tsˈaⁿ jnaⁿnaˈ na cwitaˈndoˈxco nnˈaⁿ. \t Miután ugyanis ember által van a halál, szintén ember által van a halottak feltámadása is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom tyˈioom tsˈiaaⁿ ˈo, meiⁿ nchii nlqueⁿndyoˈ na nluiitˈmaⁿndyoˈ nda̱a̱ joo nnˈaⁿ na cwilayuˈ. ˈO xcweya cˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na cha nnda̱a̱ nluiiˈndyena ˈo. \t Sem nem úgy, hogy uralkodjatok a gyülekezeteken, hanem mint példányképei a nyájnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jleinoom, tjañetyeeⁿ, tjawaaⁿ cwii tsˈoom sicómoro na nntyˈiaaⁿˈaⁿ Jesús ee na joˈ joˈ nncwinom tsaⁿˈñeeⁿ. \t És elõre futván felhága egy eperfüge fára, hogy õt lássa; mert arra vala elmenendõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, juu na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ, macaⁿnaˈ na cˈomˈyoˈ na xcwe cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ, ndoˈ ñequio juu joˈ cˈomˈyoˈ na xcwe calaˈno̱ⁿˈyoˈ, \t Ugyanerre pedig teljes igyekezetet is fordítván, a ti hitetek mellé ragasszatok jó cselekedetet, a jó cselekedet mellé tudományt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ seicandyaañê Lot na tyomˈaaⁿ tsjoomˈñeeⁿ ee tyotseixmaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ. Tyotseiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ na tyontyˈiaaⁿˈaⁿ na cwajndii natia na tyolˈa naⁿˈñeeⁿ. \t [ha] megszabadította az igaz Lótot, a ki az istenteleneknek fajtalanságban való forgolódása miatt elfáradt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticaljoya tsˈo̱o̱ⁿ na cweˈ cjee cjee mˈaaⁿnaˈ nncwino̱o̱ⁿ na mˈaⁿˈyoˈ. Ntyjaaˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿ na majndye xuee nnda̱a̱ nljooˈndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ, xeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom lˈue tsˈoom. \t Mert nem akarlak titeket épen csak átmenet közben látni, de reménylem, hogy valami ideig nálatok maradok, ha az Úr engedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ na xocwjeñˈeⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ hasta xjeⁿ na jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ. \t Bizony mondom néktek, hogy el nem múlik ez a nemzetség, a míg meg nem lesznek mindezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotseitˈmaaⁿˈñê nnˈaⁿ na cweˈ cwantindyo ndoˈ tjeiiⁿˈeⁿ nnˈaⁿ na waa najnda̱ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ. \t Hatalmasokat dönte le trónjaikról, és alázatosakat magasztalt fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Jesús tqueⁿtyeeⁿ ñˈoom nda̱a̱yâ na meiⁿcwii nnom tsˈaⁿ ticatˈmo̱o̱ⁿyâ na jom cwiluiiñê Cristo. \t Akkor megparancsolá tanítványainak, hogy senkinek se mondják, hogy õ a Jézus Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈtsondyo̱ jaa ncˈe na ticata̱ˈ nda̱a̱ya ñequio cwii liaa, matseijomnaˈ jaa chaˈcwijom tsjo̱ˈjnom na majuˈnaˈ na caxuee na cwiluiiñe Jesús na matsa̱ˈntjoom jaa, ndoˈ ˈio ndi ˈio matseijomtinaˈ jaa chaˈna nqueⁿ na jaawijndyeti matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom na juu joˈ cwinaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom jaa, na cwiluiiñê Espíritu. \t Mi pedig az Úrnak dicsõségét mindnyájan fedetlen arczczal szemlélvén, ugyanazon ábrázatra elváltozunk, dicsõségrõl dicsõségre, úgy mint az Úrnak Lelkétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Natanael: —Ndooˈ ntyjii na cweˈ Nazaret xocwitquiooˈñe cwii tsˈaⁿ na tˈmaⁿ nnteijneiⁿ nnˈaⁿ. Tˈo̱ Felipe nnoom, matso: —Candyoˈ sa. Nntyˈiaˈnjomˈ jom. \t Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felõl írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ nntyˈiaa nnˈaⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na macwja̱caño̱o̱ⁿnndaˈa tsjoomnancue. Nndyo̱o̱ naquiiˈ nchquiu ñequio najndeii na matseixmaⁿya ndoˈ ñequio na neiⁿncooˈ nacaxuee na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni felhõkben nagy hatalommal és dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taqueⁿ Jesús ntyˈiaaⁿˈaⁿ yuscuˈñeeⁿ. Tsoom nnom: —ˈU jndaaya, cˈomˈ tˈmaaⁿˈndyuˈ tsˈomˈ. Ncˈe na matseiyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱, jnda̱ nˈmaⁿˈ. Ndoˈ mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ nˈmaⁿ. \t Jézus pedig megfordulván és reá tekintvén, monda: Bízzál leányom; a te hited megtartott téged. És meggyógyult az asszony abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ticalaˈxmaⁿna nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnom nquii Ta Jesucristo. Naⁿˈñeeⁿ ticatueeˈndyecjena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Macanda̱ na cwijndooˈna ljoˈ na macaⁿnaˈ nquieena. Cwilaˈneiⁿna ñˈoom caˈnaaⁿˈ na jeeⁿ neiⁿncooˈ joonaˈ, sa̱a̱ joo ñˈoomˈñeeⁿ cwinquioˈnnˈaⁿnaˈ joo nnˈaⁿ na ticueeˈ na cwilaˈno̱ⁿˈ. \t Mert az ilyenek a mi Urunk Jézus Krisztusnak nem szolgálnak, hanem az õ hasuknak; és nyájas beszéddel, meg hizelkedéssel megcsalják az ártatlanoknak szívét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈndyootsˈa cantuu matseicanaaⁿñenaˈ nato cajneiⁿ. Natoˈñeeⁿ wjaañˈoomnaˈ tsˈaⁿ na ticantycwii na nncwandoˈ sa̱a̱ tijndye nnˈaⁿ cwiliu juunaˈ. \t Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ tilco tsˈiaaⁿ na tyochˈee tsˈaⁿ, waa naya na nloˈñoom cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na jnda̱ ñesˈaaⁿ. \t Ha valakinek a munkája, a melyet ráépített, megmarad, jutalmát veszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlue naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na: —ˈO nnˈaⁿ Galilea, ¿chiuu na jeeⁿ cwintyˈiaˈyoˈ jo nandye tsjo̱ˈluee? Jesúsmˈaaⁿˈ na jnaaⁿ jo nda̱a̱ˈyoˈ xjeⁿ cañoomˈlueecheⁿ tjaaⁿ. Ndoˈ chaˈxjeⁿ na tjawaaⁿ maluaaˈ nndyonnaaⁿˈaⁿ. \t Kik szóltak is: Galileabeli férfiak, mit állotok nézve a mennybe? Ez a Jézus, a ki felviteték tõletek a mennybe, akképen jõ el, a miképen láttátok õt felmenni a mennybe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ñˈoom na jnda̱ ñetsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, na juu tsˈaⁿ na mˈaaⁿ moso ticaluiitˈmaⁿñê chaˈxjeⁿ nquii tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom jom. Ncˈe na cwitaˈwiˈ nnˈaⁿ ja, mati nntaˈwiˈna ˈo. Ndoˈ xeⁿ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyena ñˈoom na mañequiaya, quia joˈ mati nlaˈcanda̱a̱ˈndyena ñˈoom na nñeˈquiaˈyoˈ. \t Emlékezzetek meg ama beszédekrõl, a melyeket én mondtam néktek: Nem nagyobb a szolga az õ uránál. Ha engem üldöztek, titeket is üldöznek majd; ha az én beszédemet megtartották, a tiéteket is megtartják majd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈue naⁿˈñeeⁿ joona. Ndoˈ cweˈ ncˈe na jnda̱ tmaaⁿ, joˈ chii tioomya naⁿˈñeeⁿ joona wˈaancjo hasta quia nneiⁿncoo cwiicheⁿ xuee. \t És rájuk veték kezüket, és veték õket õrizet alá másnapig, mert már este vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ njomˈ, xocaluiˈ joˈ joˈ, hasta quia na jnda̱ tiomˈnchaaˈndyuˈ. \t Bizony mondom néked: ki nem jõsz onnét, mígnem megfizetsz az utolsó fillérig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwilaˈjndeiiˈ ndyua̱a̱yâ nda̱a̱ˈyoˈ ˈo nnˈaⁿya, na calaˈtiaˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na tiñeˈcalˈa tsˈiaaⁿ. Quiaˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿ na leicˈom tˈmaaⁿˈndye nˈom. Cateijndeiˈyoˈ nnˈaⁿ na tijnda̱na na tilaˈyuˈya nˈomna. Cˈomˈ nioomcheⁿ nˈomˈyoˈ ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Kérünk továbbá titeket, atyámfiai, intsétek a rendetleneket, bátorítsátok a félelmes szívûeket, gyámolítsátok az erõteleneket, türelmesek legyetek mindenki iránt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na manquiuuya na Cristo cwiluiiñê na matyˈiomyanaˈ, joˈ chii cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na chaˈtso nnˈaⁿ na cwilˈa na matyˈiomyanaˈ cwiluiindyena ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha tudjátok, hogy õ igaz, tudjátok, hogy a ki az igazságot cselekszi, az mind tõle született."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaana na luaaˈ, jlaˈcano̱o̱ⁿna chiuu waa na jnda̱ jndyena cantyja ˈnaaⁿˈ yuˈndaaˈñeeⁿ. \t És ezt látván, elhirdeték, a mi nékik a gyermek felõl mondatott vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñoom na nntseicandyaañê jaa na tyomˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ ljeiiˈñeeⁿ, cha nda̱a̱ nncoˈñom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa na nncwjaaˈñê na cwiluiindyo̱ ntseinaaⁿ. \t Hogy a törvény alatt levõket megváltsa, hogy elnyerjük a fiúságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ quia laxmaⁿˈyoˈ joˈ, cˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñequii tsˈaⁿ ntseinda, ndoˈ na ljoˈ, cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ nnˈaⁿ. \t A kegyesség mellé pedig atyafiakhoz való hajlandóságot, az atyafiakhoz való hajlandóság mellé pedig szeretetet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ nntso tsˈaⁿ: “Ja mamˈaaⁿya cwentaaⁿˈaⁿ”, sa̱a̱ titseinda̱ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom, tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ tsaⁿcantu meiⁿ ticˈoomñe cantyja ˈnaaⁿˈ na mayuuˈ. \t A ki ezt mondja: Ismerem õt, és az õ parancsolatait nem tartja meg, hazug az, és nincs meg abban az igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈOm ndiiˈ tyolaˈseiˈ nnˈaⁿ judíos ja na cwii cwii ndiiˈ na lˈana na ljoˈ, ntquiuunchooˈnqui waljooˈ ñjeiiⁿ ndiiˈ tioona ˈnaⁿ ja. \t A zsidóktól ötször kaptam negyvenet egy híján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ cwii na tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo. Tjañˈoom ángelˈñeeⁿ ja cwii joo yuu na tjaaˈnaⁿ nnˈaⁿ cˈoom. Joˈ joˈ ntyˈiaya cwii yuscu na waˈljoo nacjooˈ quiooˈjndii na weeñe. Chaˈwaañeyoˈ teiljeii ñˈoom ntjeiⁿ na matseijnaaⁿˈnaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ niom ntquieeˈ xqueⁿyoˈ ndoˈ nqui ndeiˈjndyeeˈyoˈ. \t És lélekben elvitt engem egy pusztába és láték egy asszonyt ülni egy veres fenevadon, a mely teljes vala káromlásnak neveivel, a melynek hét feje és tíz szarva vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticateijndeiinaˈ tsˈaⁿ xeⁿ na tuii ˈnaaⁿˈñeeⁿ tjaaⁿˈaⁿ meiiⁿ xeⁿ ticaluiinaˈ. Ñˈoom na jndati na catseicanda̱ tsˈaⁿ ñˈoom na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A körülmetélkedés semmi, a körülmetéletlenség is semmi; hanem Isten parancsolatainak megtartása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom wenˈaaⁿ xuee na seincuii María, tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntjeiˈljuuˈndyena chaˈxjeⁿ na matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés. Quia joˈ tyˈena Jerusalén, tyˈeñˈomna Jesús na nlqueⁿna juu lˈo̱ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t kor pedig betöltek [Mária] tisztulásának napjai a Mózes törvénye szerint, felvivék õt Jeruzsálembe, hogy bemutassák az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii macaⁿnaˈ na calˈandyoˈ cwenta ñˈoom na cwilaˈneiⁿˈyoˈ, ndoˈ ljoˈ na cwilˈaˈyoˈ, chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ na maxjeⁿ nquiu na meiⁿchiuucheⁿ nleijndaaˈ ñˈoom ˈnaaⁿ nntsˈaa ljeii na matseicandyaañenaˈ jaa. \t Úgy szóljatok és úgy cselekedjetek, mint a kiket a szabadság törvénye fog megítélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jleityˈiom no̱o̱ⁿ ndoˈ queⁿˈ cwenta, ntyˈiaya cwii caso canchiiˈ. Ndoˈ waˈljoo tsˈaⁿ naxeⁿˈyoˈ. Maleiñˈoom casaˈ ndoˈ jnda̱ toˈñoom corona na ñjom xqueeⁿ. Tyomanoom na jnda̱ jnaⁿñê ñˈeⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacjoomˈm ndoˈ malˈueeˈñê yuu na nnaⁿjndeiityeeⁿ. \t És látám, és ímé egy fehér ló, és a rajta ülõnél íjj vala; és adaték néki korona; és kijöve gyõzve, és hogy gyõzzön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaa calaˈno̱ⁿˈyoˈ: Xeⁿ ntyjii tsˈaⁿ cwaaⁿ nlquie naⁿcantyˈue waⁿˈaⁿ, tixocatsom meiⁿ xonquiaaⁿ na nncˈooquieˈna na nntjeiiˈna ˈnaⁿ. \t Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ toˈñoom yocanchˈuˈñeeⁿ naquiiˈ lˈo̱o̱ⁿ. Tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjoona na tioˈnaaⁿñê joona. \t Aztán ölébe vevé azokat, és kezét rájok vetvén, megáldá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquienndaˈna yuu ljooˈndye ntˈomcheⁿ ncˈiaana, quia joˈ ntyˈiaana na jnda̱ tquieˈcañom cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye nacañoom naⁿˈñeeⁿ. Ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, na cwilaˈñˈeeⁿˈ ndyueena ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t És mikor a tanítványokhoz ment vala, nagy sokaságot láta körülöttök, és írástudókat, a kik azokkal versengenek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈjndaaˈndyoˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na cwilaˈyuˈyoˈ, tyojaachuunaˈ ˈo chaˈcwijom na nchjaaⁿˈyoˈ na cweˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyoˈtoˈyoˈ joo na cweˈ nnˈaⁿ ñelˈa na xonda̱a̱ nlaˈneiⁿnaˈ. \t Tudjátok, hogy pogányok voltatok, vitetvén, a mint vitettetek, a néma bálványokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ na cwitaⁿˈyoˈ sa̱a̱ tileicatoˈñoomˈyoˈ, machˈeenaˈ na ljoˈ ee tixcwe cwitaⁿˈyoˈ, ee ˈo ñeˈquiom ˈnaⁿ lueeˈyoˈ cha na nlaˈcatsuuˈyoˈ joonaˈ yuu na queeⁿ nˈom seiiˈyoˈ. \t Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ñequio nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, quia jndyena ñˈoommeiⁿˈ jlaˈjmeiⁿˈndyena. \t Fel is indíták a sokaságot és a város elõljáróit, kik hallják vala ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna catsuutsja jeeⁿ wjee ndaaˈndyooyoˈ, maluaaˈ matseijomnaˈ ˈo. Chiuu nlˈaˈyoˈ na nlaneiⁿˈyoˈ ñˈoom ya ndoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ tooˈcheⁿ natia. Ee cantyjati na matseitiuu tsˈaⁿ naquiiˈ tsˈoom, mantyja joˈ ñˈoom na cwicaluiˈ ˈñom. \t Mérges kígyóknak fajzatai, mi módon szólhattok jókat, holott gonoszak vagytok? Mert a szívnek teljességébõl szól a száj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱na na tiquilˈa nnˈaⁿ romanos na cweˈ nncueˈto tsˈaⁿ. Najndyee nntjomndye nnˈaⁿ watsˈiaaⁿ nluena ljoˈ sˈaa tsˈaⁿ. Ndoˈ mati nquii tsˈaⁿ nntsoom ljoˈ sˈaaⁿ. \t Kiknek azt felelém, hogy nem szokásuk a rómaiaknak, hogy valamely embert halálra adjanak, mielõtt a vádlott szembe nem állíttatik vádlóival, és alkalmat nem nyer a vád felõl való mentségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ, nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈo meiⁿ xotseitjo̱o̱naˈ ˈnaⁿ na nleilˈueeˈndyoˈ. \t Hogy a kívülvalók iránt tisztességesen viselkedjetek, és semmi szükséget ne érezzetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ, xuee na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ, tˈmaⁿti nlcoˈwiˈnaˈ ˈo nchiiti nnˈaⁿ tsjoom Tiro ñˈeⁿ Sidón. \t Hanem Tírusnak és Sídonnak tûrhetõbb lesz állapota az ítéletkor, hogynem néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjaweeˈ tsˈom tsaⁿtya na luaaˈ sˈaa moso tiaaˈñeeⁿ, ee na jndo̱ˈ tsˈoom tsˈiaaⁿ na sˈaaⁿ. Ee nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancuewaa, jndo̱ˈti nˈomna quiiˈntaaⁿ ncˈiaana, nchiiti nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ naxuee. \t És dícséré az úr a hamis sáfárt, hogy eszesen cselekedett, mert e világnak fiai eszesebbek a világosságnak fiainál a maguk nemében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na jleinoom ˈu cwantindyo xuee cha quia na nloˈñomˈnndaˈ jom, tajom cwii cato̱ⁿˈndyoˈ ñˈeⁿñê. \t rt talán azért vált meg [tõled] ideig-óráig, hogy õt, mint örökkévalót kapd vissza;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ yolcu na cwiñequiaandye na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom joona, calˈana chaˈtso nnom tsˈiaaⁿ na ya, ee macanda̱ cantyja ˈnaaⁿ joo joˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈcwijom matseichjoomñenaˈ joona. \t Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tjoomna chaˈxjeⁿ na matseineiⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii. Matsonaˈ: Joo nnˈaⁿ na jnda nquiu Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ seijndaaˈñê jndye nnom cwentaana na tjacantyja na ya na meiⁿjom tyoontyˈiaa nnˈaⁿ. Meiⁿ tyoondyena cantyja ˈnaaⁿ joo joˈ, majndeiiticheⁿ na nncˈoomˈ nˈomna chiuu laˈxmaⁿnaˈ. \t Hanem, a mint meg van írva: A miket szem nem látott, fül nem hallott és embernek szíve meg se gondolt, a miket Isten készített az õt szeretõknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jndye nnˈaⁿ ntyˈiaatquia na cwiˈoona ndoˈ taˈjnaaⁿˈ naⁿˈñeeⁿ joona na ˈoowinomna. Ndoˈ jlaˈtyuaaˈti naⁿˈñeeⁿ, jnaⁿna njoomna tyˈecaˈna, tyˈenquiandyena ˈndyoo ndaaluee. Joona tquiejndyeena yuu na wjaa Jesús ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t A sokaság pedig meglátá õket, a mint mennek vala, és sokan megismerék õt; és minden városból egybefutának oda gyalog, és megelõzék õket, és hozzá gyülekezének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiiˈâ tsjoom Tiroˈñeeⁿ, saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Tolemaida. Joˈ joˈ jluiiˈâ wˈaandaa. Saanquiaayâ na xmaⁿndye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoomˈñeeⁿ ndoˈ ljooˈndyô̱ ñˈeⁿndyena cwii xuee. \t Mi pedig a hajózást bevégezvén, Tirusból eljutánk Ptolemaisba; és köszöntvén az atyafiakat, nálok maradánk egy napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na ticˈo̱o̱ⁿndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ, sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ espíritu ˈnaⁿya mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ, ñequio xueeˈ Ta Jesucristo jnda̱ tuˈxa̱ⁿya tsˈaⁿ na luaaˈ machˈee. \t Mert én távol lévén ugyan testben, de jelen lévén lélekben, már elvégeztem, mintha jelen volnék, hogy azt, a ki ekként ezt cselekedte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ jeˈ na nncjo̱lcwa̱ˈa na mˈaaⁿˈ. Ndoˈ matseina̱ⁿya ñˈoommeiiⁿ yocheⁿ na ndi mˈaaⁿya tsjoomnancuewaañe, cha juu na mˈaaⁿya na neiⁿya, canda̱a̱ˈ nlaˈxmaⁿna juunaˈ. \t Most pedig te hozzád megyek; és ezeket beszélem a világon, hogy õk az én örömemet teljesen bírják õ magokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xocjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿ tsˈaⁿ xeⁿ ticatseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê, ee cha na nntseicandyooˈñenaˈ tsˈaⁿ ñˈeⁿñê, macaⁿnaˈ na catseiyuˈ na mˈaaⁿ ndoˈ na tˈmaⁿ naya nntsˈaaⁿ juu na xcweti malˈue jom. \t Hit nélkül pedig lehetetlen Istennek tetszeni; mert a ki Isten elé járul, hinnie kell, hogy õ létezik és megjutalmazza azokat, a kik õt keresik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Zacarías, tsotye yuˈndaa, tooˈ quiiˈ tsˈoom mˈaaⁿ Espíritu Santo. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ tsˈoom. Tsoom: \t És Zakariás, az õ atyja beteljesedék Szent Lélekkel, és prófétála mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tyˈelcweeˈ ángelesˈñeeⁿ cañoomˈluee. Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta quiooˈ njmeiⁿˈ jluena nda̱a̱ ncˈiaana: —Cjaaya Belén. Tsaacantyˈiaaya chiuu waa na jnda̱ tuii na luaaˈ maˈmo̱ⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya. \t És lõn, hogy mikor elmentek az angyalok õ tõlök a mennybe, mondának a pásztoremberek egymásnak: Menjünk el mind Bethlehemig, és lássuk meg e dolgot, a melyet az Úr megjelentett nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ncueeˈñeeⁿ tjomndyenndaˈ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye. Ndoˈ tjaaˈnaⁿ na cwileiñˈom naⁿˈñeeⁿ na nlcwaˈna. Joˈ chii tˈmaⁿ Jesús nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tsoom nda̱a̱na: \t Azokban a napokban, mivelhogy fölötte nagy volt a sokaság, és nem volt mit enniök, magához szólította Jézus az õ tanítványait, és monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, mati tyˈena na mˈaaⁿ. Tyoqueⁿya nˈomna na tyoñequiana jnaaⁿˈ Jesús. \t tt] állanak vala pedig a fõpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teixuee, tjomndye ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na cwijndooˈ tsˈiaaⁿ watsˈom tˈmaⁿ ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Tyˈeñˈomna Jesús na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwiluiindyena nˈiaaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos. Jlue naⁿˈñeeⁿ nnoom: \t És a mint nappal lett, egybegyûle a nép véneinek tanácsa, fõpapok és írástudók: és vivék õt az õ gyülekezetükbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ jnaaⁿˈ na nmeiiⁿˈ cwilˈaˈyoˈ, joˈ chii majndyendyoˈ ˈo wiiˈyoˈ ndoˈ tijnda̱ˈyoˈ, hasta ntˈom ncˈiaaˈyoˈ jnda̱ tja̱. \t Ezért van ti köztetek sok erõtlen és beteg, és alusznak sokan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "joˈ chii jñoomna nnˈaⁿ na tyˈequeⁿ cwenta ñˈoom na matseineiiⁿ. Tyolˈa naⁿˈñeeⁿ na ya nnˈaⁿndyena, cha nntyˈiaana aa nntseineiiⁿ ñˈoom na quio majuutinaˈ nnda̱a̱ nlaˈquioona jom lˈo̱ gobiernom na cuˈxeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ jom. \t Annakokáért vigyázván õ reá, leselkedõket küldének ki, a kik igazaknak tetteték magokat, hogy õt megfogják beszédében; hogy átadják a felsõbbségnek és a helytartó hatalmának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ toˈñom Simeón yuˈndaa, teiˈcaljoom juu lˈo̱o̱ⁿ. Tyolcweeⁿˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsoom: \t Akkor õ karjaiba vevé õt, és áldá az Istent, és monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii teicantyja Pablo, seintyjaaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ na calaˈcheⁿna. Matsoom: —ˈO nnˈaaⁿya tsjaaⁿ Israel ñˈeⁿ ntˈomndyoˈ ˈo na mati cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, candyeˈyoˈ ñˈoom na nntsjo̱o̱: \t Pál azért felkelvén és kezével intvén, monda: Izráelnek férfiai, és ti, kik félitek az Istent, halljátok meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom tsˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈee: —ˈU re, matsjo̱o̱ya njomˈ, quicantyjaˈ. Catseilcwiindyuˈ tsuee ˈnaⁿˈ. Cjaˈtoˈ waˈ. \t Mondom néked, kelj föl, vedd fel a te nyoszolyádat, és eredj haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, ˈo nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom, ñecwiitco titsawintyjeˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom Ta Jesús ee manquiuˈjndaaˈndyoˈ na jeeⁿ ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo juu tsˈiaaⁿ natsˈaⁿ nnoom. \t Azért szerelmes atyámfiai erõsen álljatok, mozdíthatatlanul, buzgólkodván az Úrnak dolgában mindenkor, tudván, hogy a ti munkátok nem hiábavaló az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jeeⁿ wiˈ cwitjoom naⁿˈñeeⁿ na ñjomndye wˈaandaa, ee matseilcweˈtyaˈ jndye juunaˈ. Jeeⁿ cwilaˈjnda̱na na cwicantyjaandyena nˈoom palaˈ cwentaaˈ wˈaandaaˈñeeⁿ. Chaˈna ñequiee na cwitsjoom jnaaⁿ tjacaⁿ nnom ndaaluee. Tueeˈcañoom na mˈaⁿna, ndooˈ cweˈ nncwinoomˈm joona. \t És látá õket, a mint veszõdnek az evezéssel; mert a szél szembe fú vala velök; és az éj negyedik szakában hozzájuk méne a tengeren járva; és el akar vala haladni mellettük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈmaⁿ Jesús cwii tyochjoo, tqueeⁿ juu xcwe quiiˈntaaⁿyâ. \t És elõhíván Jézus egy kis gyermeket, közéjök állítja vala azt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom nandye cañoomˈluee, matseijomnaˈ juunaˈ chaˈna cwii rey na tˈmaⁿ xuee sˈaa na ncoco tiˈjnda. \t Hasonlatos a mennyeknek országa a királyhoz, a ki az õ fiának menyegzõt szerze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, tilaˈncjooˈndyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ nacjoo ncˈiaaˈyoˈ cha ticaⁿnaˈ na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo ee nqueⁿ cwiluiiñê na macuˈxeeⁿ nnˈaⁿ, ndoˈ mamˈaaⁿcˈeeñê na nntsˈaaⁿ naljoˈ. \t Ne sóhajtozzatok egymás ellen, atyámfiai, hogy el ne ítéltessetek: ímé a Bíró az ajtó elõtt áll."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈeñˈomna Jesús jo nnom nquii tyee na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyjentyeeñe. Joˈ joˈ tjomndye chaˈtsondye ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t És vivék Jézust a fõpaphoz. És oda gyûlének mindnyájan a fõpapok, a vének és az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seineiⁿ cheⁿnqueⁿ, tsoom: “Ntyjii chiuu nntsˈaa, nntseityuiiˈa nda̱ˈ yuu na cwicañjom na cwiweˈ ndoˈ nntsˈaa ntˈomcheⁿ na ntˈmaⁿti. Joˈ joˈ nntseiwa̱ chaˈtso na tueˈ ñequio ntˈomcheⁿ ˈnaⁿya. \t És monda: Ezt cselekszem: Az én csûreimet lerontom, és nagyobbakat építek; és azokba takarom minden gabonámat és az én javaimat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tso Pablo ñˈoomwaaˈ mana tˈoomˈndye nnˈaⁿ judíos. Jndye ñˈoom cwityolaˈneiⁿ cheⁿnquieena nda̱a̱ ncˈiaana. \t És mikor ezeket mondotta, elmenének a zsidók, magok között sokat vetekedve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyomˈaaⁿ Saulo joˈ joˈ, seijomñê na jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ Esteban. Majuu xuee na jlacueeˈna Esteban jnaⁿnaˈ cwajndii tyontyjo̱ nnˈaⁿ Jerusalén tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ joˈ joˈ. Joˈ chii chaˈtsondyena tyotˈoomˈndyena chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea ñequio tsˈo̱ndaa Samaria. Macanda̱ nquiee apóstoles tîcatˈoomˈndyena. \t Saulus pedig szintén javallta az õ megöletését. És támada azon a napon nagy üldözés a jeruzsálemi gyülekezet ellen, és mindnyájan eloszlának Júdeának és Samáriának tájaira, az apostolokat kivéve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee waa cwii na yati na jnda̱ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nlaˈxmaaⁿya cha ñequiiˈcheⁿ nlaˈxmaⁿna na canda̱a̱ˈndyena ñˈeⁿndyo̱. \t Mivel Isten mi felõlünk valami jobbról gondoskodott, hogy nálunk nélkül tökéletességre ne jussanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê, jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿ jñoom Jesús. Cwiluiiñê profeta na jnaaⁿ tsjoom Nazaret tsˈo̱ndaa Galilea. \t A sokaság pedig monda: Ez Jézus, a galileai Názáretbõl való próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tilatjomˈyoˈ ˈnaⁿ na jndanaˈ nnom tsjoomnancue yuu mˈaⁿ cantyˈua na nlaˈndaaˈ joonaˈ, ndoˈ yuu na nlquii chˈmeiⁿ, ndoˈ yuu na nnda̱a̱ nncˈooquieˈ naⁿcantyˈue na nntjeiiˈna joonaˈ. \t Ne gyûjtsetek magatoknak kincseket a földön, hol a rozsda és a moly megemészti, és a hol a tolvajok kiássák és ellopják;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cañoomˈluee mˈaⁿ ndyee na cwitjeiˈyuuˈndye cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ: Nquii Tsotya̱a̱ya, ndoˈ Nquii na cwiluiiñe ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ Espíritu Santo. Ndoˈ ndyeendye joona ñecwii cwiluiindyena. \t Mert hárman vannak, a kik bizonyságot tesznek a mennyben, az Atya, az Íge és a Szent Lélek: és ez a három egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿ: Cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ, chaˈxjeⁿ mˈaaⁿya na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t Ez az én parancsolatom, hogy szeressétek egymást, a miképen én szerettelek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ tyeⁿ mˈaⁿ nchˈiooˈ tsˈoom quiiˈ tyuaa. Ndoˈ catsanaˈjnda̱ˈyoˈ cantyja na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê. Calˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na tˈmo̱ⁿ tsˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ quiaˈyoˈ na jeeⁿ quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nnom na matioˈnaaⁿñê ˈo. \t ggyökerezvén és tovább épülvén Õ benne, és megerõsödvén a hitben, a miképen [arra] taníttattatok, bõvölködvén abban hálaadással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii majño̱o̱ⁿya Timoteo na mˈaⁿˈyoˈ, cwiluiiñê jndaaya na jeeⁿ matseicaña̱a̱ⁿ ndoˈ na jnda ntyjiiya jom, jom nntsˈaaⁿ na nncjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ chiuu waa na jo̱mˈaaⁿ na matseixmaⁿya cwentaaˈ Cristo Jesús chaˈxjeⁿ na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ cwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Azért küldtem hozzátok Timótheust, ki nékem szeretett és hû fiam az Úrban, a ki eszetekbe juttatja néktek az én útaimat a Krisztusban, a mint mindenütt, minden gyülekezetben tanítok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Espíritu na matseixmaⁿ Cristo na tyomˈaaⁿ quiiˈ nˈomna, tyuaaˈ tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ nawiˈ na ntjom Cristo ndoˈ na nda̱quia nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ juu. Tcuu tcuu tyolˈueena ˈñeeⁿ tsˈaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na tˈmo̱ⁿ Espíritu nda̱a̱na ndoˈ cwaaⁿ xjeⁿ nncwjeeˈ. \t omozódván, hogy mely vagy milyen idõre jelenté [azt] ki a Krisztusnak õ bennök levõ Lelke, a ki eleve bizonyságot tett a Krisztus szenvedéseirõl és az azok után való dicsõségrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ljoˈ na sˈaa welooya Abraham, joˈ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na tacatseixmaaⁿ jnaⁿ ee na tquiaaⁿ tiˈjnaaⁿ Isaac na cueˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t vagy] Ábrahám, a mi atyánk, nem cselekedetekbõl igazíttatott-é meg, felvivén Izsákot, az õ fiát az oltárra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticalasˈandyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ na nnduˈyoˈ: “Jaa tjaa na teincuuˈ nacjooya ee Abraham cwiluiiñê weloo welooya.” Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiiⁿ cweˈ ljo̱ˈmeiiⁿ nnda̱a̱ nntseicwaqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na nluiindyenaˈ tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooˈ, quia joˈ nˈndiinaˈ ˈo. \t És ne gondoljátok, hogy így szólhattok magatokban: Ábrahám a mi atyánk! Mert mondom néktek, hogy Isten eme kövekbõl is támaszthat fiakat Ábrahámnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈjndaaˈndyoˈ quia cwitjomndye nnˈaⁿ na nleinom, chaˈtsondyena cwileinomna, sa̱a̱ macanda̱ juu tsˈaⁿ na nncueeˈjndyee nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ juu. Quia joˈ calaˈjnda̱ˈyoˈ chaˈxjeⁿ matseijndeii tsaⁿˈñeeⁿ. Cjooˈyaya nˈomˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha mati nntseitˈmaaⁿˈñê ˈo. \t Nem tudjátok-é, hogy a kik versenypályán futnak, mindnyájan futnak ugyan, de egy veszi el a jutalmat? Úgy fussatok, hogy elvegyétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ ntyˈiaya cwii tio canchiiˈ na jeeⁿ tˈmaⁿnaˈ ndoˈ ntyˈiaya nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na wacatyeeⁿ nacjooˈ juunaˈ. Tsjoomnancue ñˈeⁿ tsjo̱ˈluee jnda̱ tsuuñˈeⁿnaˈ jo nnoom. \t És láték egy nagy fehér királyiszéket, és a rajta ûlõt, a kinek tekintete elõl eltûnék a föld és az ég, és helyök nem találtaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na ntyˈiaana cwii yuscu, queeⁿ nˈomna jom, tyoojaacjoona na cwilaˈtjo̱o̱ndyena. Nnˈaⁿ na tityeⁿ cwilaˈyuˈ, cwiˈoochoondyena naⁿˈñeeⁿ na nˈndye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Laxmaⁿna nnˈaⁿ na queeⁿ nˈom ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcuaanaˈ lueena. Laxmaⁿna nnˈaⁿ na nlcoˈwiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kiknek szemei paráznasággal telvék, bûnnel telhetetlenek; elhitetik az állhatatlan lelkeket, szívök gyakorlott a telhetetlenségben, átok gyermekei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesucristo: —Mayuuˈcheⁿ matyuaaˈ nncua̱ˈcaño̱o̱ⁿya. Nndyo̱ñˈo̱ⁿya naya na matyˈiomnaˈ na nntoˈñoom nnˈaⁿ, ndoˈ nñequiaya joˈ nnom cwii cwii tsˈaⁿ cantyjati na sˈaa. \t ímé hamar eljövök; és az én jutalmam velem [van,] hogy megfizessek mindenkinek, a mint az õ cselekedete lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nnˈaⁿya, ticalaxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na jaaⁿñe, joˈ chii juu xuee na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesús xocatseijomnaˈ juunaˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ chaˈna quia na nncwjeeˈ tsaⁿnchˈue waaˈ tsˈaⁿ. \t ti, atyámfiai, nem vagytok sötétségben, hogy [az] a nap tolvaj módra lep[het]ne meg titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio Cristo sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtsoti na mˈaⁿ cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue. Ntˈom ya cwintyˈiaanda̱a̱ya ndoˈ ñˈeeⁿˈ ntˈom na tileicantyˈiaaya, chaˈna cantyja na cwitsa̱ˈntjom ángeles, ndoˈ chaˈna joo na cwiluiitquiendye na nchii nnˈaⁿ joo. Ñˈeⁿ Cristo sˈaaⁿ chaˈtsoñˈeⁿ, cha catseitˈmaaⁿˈñenaˈ juu cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso nmeiⁿˈ. \t Mert Õ benne teremtetett minden, a mi van a mennyekben és a földön, láthatók és láthatatlanok, akár királyi székek, akár uraságok, akár fejedelemségek, akár hatalmasságok; mindenek Õ általa és Õ reá nézve teremttettek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwiluiindyo̱ tsˈiaaⁿ na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ tqueeⁿxcoom jaa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús cha na calˈaaya chaˈtso nnom na matyˈiomyanaˈ na ndyuˈñeeⁿcheⁿ seijndaaˈñê na calˈaaya. \t rt az Õ alkotása vagyunk, teremtetvén [Általa] a Krisztus Jézusban jó cselekedetekre, a melyeket elõre elkészített az Isten, hogy azokban járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee na nlaˈxmaaⁿya juunaˈ, nntseijomnaˈ jaa chaˈcwijom tsˈaⁿ na cwee liaaˈ, nchii chaˈna tsˈaⁿ na ñecaseiˈñe. \t Ha ugyan felöltözötten is mezíteleneknek nem találtatunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Isaí tsotye David tsaⁿ na tyoluiiñe rey, David toˈñoom scuuˈ tsˈoo Urías, tˈoom ndana Salomón. \t Isai nemzé Dávid királyt; Dávid király nemzé Salamont az Uriás feleségétõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na tijndaaˈya ntyjii aa mayuuˈ na ya na nlcwaˈ tsˈaⁿ cwii nnom nantquie ndoˈ xeⁿ nlcwaaⁿˈaⁿ joˈ, nntsˈaayuunaˈ jnaaⁿˈaⁿ waa, ee chaˈtso ljoˈ na machˈee tsˈaⁿ ndoˈ ticaljeiiyaaⁿ aa mayuuˈ na ya joˈ, maxjeⁿ jnaⁿ joˈ machˈeenaˈ. \t ki pedig kételkedik, ha eszik, kárhoztatva van, mert nem hitbõl [eszik.] A mi pedig hitbõl nincs, bûn az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee waa na jndo̱ na nntsjo̱o̱ ljoˈ calˈa nnˈaⁿ meiiⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. \t És monda nékik: Az embernek Fia ura a szombatnak is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintseicjeendyuˈ na nndioˈ lˈo̱ˈ cjooˈ cwii tsˈaⁿ na nluiitquieñe tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, cha xeⁿ waa na matseitjo̱o̱ñê tixocatsˈaanaˈ na nntˈuii jnaaⁿˈaⁿ ˈu. ˈU cwjiˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtso nnom natia. \t A kézrátevést el ne hirtelenkedd, se ne légy részes a más bûneiben; tenmagadat tisztán tartsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom tyuaawaa jeeⁿ neiⁿncooˈ mˈaⁿˈyoˈ ndoˈ cwilˈaˈyoˈ chaˈxjeⁿ na ˈo lˈue nˈomˈyoˈ, cwilaˈcaˈmeiiⁿndyoˈ chaˈcwijom quiooˈ na nntseicueeˈ tsˈaⁿ. Ndoˈ jnda̱ tueˈntyjo̱ xuee na nncwjeˈyoˈ. \t Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nqueⁿ na ljoom caso canchiiˈ ñequio sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ jnaⁿndyena tiaˈñeeⁿ. Tˈuena quiooˈjndii tquiee ñequio quiooˈjndii na jnda̱ we. Juu tsaⁿ na jnda̱ we joˈ, tyoñequiaa ñˈoom cantu, tyochˈee ˈnaaⁿ tˈmaⁿ cantyja najndeii quiooˈjndii tquiee. Tyonquiuˈnnˈaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈtso nnˈaⁿ na tquiandye na tyocañoom ljeii ˈnaaⁿˈ quiooˈñeeⁿ lueena oo cantaana, ndoˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena na jluiˈtsjaaⁿˈñe juuyoˈ. Quia joˈ nqueⁿ na ljoom caso canchiiˈ tjoomˈm wendye naⁿˈñeeⁿ na tandoˈ naquiiˈ ndaaluee chom yuu na cwico ljo̱ˈ sufra̱. \t És megfogaték a fenevad, és õ vele együtt a hamis próféta, a ki a csodákat tette õ elõtte, a melyekkel elhitette azokat, a kik a fenevad bélyegét felvették, és a kik imádták annak képét: õk ketten elevenen a kénkõvel égõ tüzes tóba vettetének:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiˈno̱ⁿˈ Jesús ñˈoom na tyomˈaaⁿˈ nˈomna. Tsoom nda̱a̱na: —Xeⁿ mˈaaⁿ cwii gobiernom na cwito̱ⁿˈndye nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ, ntˈom cwiˈoo nacjoomˈm ndoˈ ntˈom cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, ndoˈ na luaaˈ waa xocaljooˈñetyeeⁿ tsˈiaaⁿ. Ndoˈ chaˈna nnˈaⁿ na ñecwii tsjoom oo nnˈaⁿ na ñeˈcwii wˈaa, xeⁿ cwilaˈntjaˈndyena, maxjeⁿ nnto̱ⁿˈndyena. Ndoˈ na ljoˈ cwilaˈtyuiiˈndye cheⁿnquieena. \t Jézus pedig, tudva az õ gondolataikat, monda nékik: Minden ország, a mely magával meghasonlik, elpusztul; és egy város vagy háznép sem állhat meg, a mely meghasonlik magával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya, ˈo laxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jnda̱ tantjomˈyoˈ naⁿˈñeeⁿ na cweˈ cantu ñˈoom cwiñequia, ee nqueⁿ na mˈaaⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ jndeiityeeⁿcheⁿ nchiiti juu na mˈaaⁿ naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ na laxmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue. \t Ti az Istentõl vagytok fiacskáim, és legyõztétek azokat; mert nagyobb az, a ki bennetek van, mint az, a ki e világban van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso patrom nnoom: “Cjaˈ jo nˈom nato ntˈmaⁿ ñequio chaˈtso nato cajneiⁿ. Catsaˈ na jndeiˈnaˈ na nñequio nnˈaⁿ cha na nntooˈ wˈaya. \t kor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejõni [mindenkit], hogy megteljék az én házam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Ta Jesús: —Jweˈñeeⁿ meiiⁿ na wiˈñe sa̱a̱ ¿aa cwiqueⁿˈyoˈ cwenta na tsoom na nncwañomˈtoom yuscuˈñeeⁿ? \t Monda pedig az Úr: Halljátok, mit mond e hamis bíró!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyomˈaaⁿya na ñejndo̱ˈa ndoˈ tquiaˈyoˈ na tcwaaˈa. Tyomˈaaⁿya na ñeˈcˈua ndaa ndoˈ tquiaˈyoˈ na tˈua. Tyomaˈno̱o̱ⁿya cwii cwii tsjomˈyoˈ yuu na ticataˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ja ndoˈ toˈñoomˈyoˈ ja naquiiˈ lˈaˈyoˈ. \t Mert éheztem, és ennem adtatok; szomjúhoztam, és innom adtatok; jövevény voltam, és befogadtatok engem;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyotseiˈnaⁿˈaⁿ chaˈtso na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ ndyuaa Egipto. Tˈoom na jndo̱ˈ tsˈoom na tyotseineiiⁿ ndoˈ na tyochˈeeⁿ. \t És Mózes taníttaték az Égyiptombeliek minden bölcseségére; és hatalmas vala beszédben és cselekedetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tîcatio̱o̱ xuu ˈo na cateiˈxeˈyoˈ ja, sa̱a̱ ntˈomndyoˈ ˈo cwitjeiˈyoˈ cwenta na taˈntjo̱ⁿya ˈo ñequio cwii na tquiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo chaˈcwijom tyuuˈndyoˈ ñˈeⁿ cwii teiⁿcoˈ. \t De ám legyen, hogy én nem voltam terhetekre; hanem álnok lévén ravaszsággal fogtalak meg titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, quia cwitjomndyoˈ na nlajomndyoˈ na nlcwaˈyoˈ ndoˈ nncweˈyoˈ na cwicañjom nˈomˈyoˈ na tueˈ Ta Jesús, cwindoˈyoˈ cwii ndoˈ cwii xˈiaaˈyoˈ. \t Azért atyámfiai, mikor egybegyûltök az evésre, egymást megvárjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha tjaa ˈñeeⁿ nnda̱a̱ nntso na ñequio xueeya seitsˈoomndyo̱ jom. \t Hogy valaki azt ne mondja, hogy a magam nevére kereszteltem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU nnteiˈjndeiˈ naⁿˈñeeⁿ na nlaˈno̱ⁿˈna cha tacalˈana yuu na tia ee joˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom macˈeⁿ tsˈaⁿ yuu na jo̱o̱ⁿñe. Sa̱a̱ nlˈana yuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ee joˈ matseijomnaˈ chaˈna macˈeⁿ tsˈaⁿ yuu na xueeñe. Ndoˈ nncˈoomeintyjeeˈna na mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ Satanás, nncˈomna nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Cantyja na nlaˈyuˈna ñˈeⁿndyo̱ joˈ na nntseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿna ndoˈ maxjeⁿ matjom nndaana chaˈxjeⁿ cwicandaa ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ ljuˈ naquiiˈ nˈom.” \t Hogy megnyissad szemeiket, hogy setétségbõl világosságra és a Sátánnak hatalmából az Istenhez térjenek, hogy bûneiknek bocsánatát és a megszenteltettek között osztályrészt nyerjenek az én bennem való hit által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ njñomnnaaⁿˈaⁿ Jesucristo, tsaⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñe ˈo, ee teiyo seijndaaˈñê na luaaˈ nntsˈaaⁿ. \t És elküldje a Jézus Krisztust, a ki néktek elõre hirdettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱o̱ nnˈaⁿ na nda jom. Jluena: —Manquiuuyâ na ndaayâ jom, ndoˈ manquiuuyâ na tuiiñê na nchjaaⁿˈaⁿ. \t Felelének nékik annak szülei és mondának: Tudjuk, hogy ez a mi fiunk, és hogy vakon született:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati quiaˈyoˈ na xmaⁿndye tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na cwitjomndye wˈaana. Xmaⁿñe Epeneto, tsaⁿ na jeeⁿ jnda ntyjiiya. Jom tsˈaⁿ najndyee na seiyuˈ ñˈeⁿ Cristo ndyuaa Acaya. \t És köszöntsétek azt a gyülekezetet, mely az õ házokban van. Köszöntsétek az én szerelmetes Epenétusomat, a ki Akhája zsengéje a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom na nmeiiⁿˈ, jndiiya na teicˈuaa jndyee cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye na mˈaⁿ cañoomˈluee. Cwiluena: Aleluya. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya tseixmaaⁿ na cwiluiˈnˈmaaⁿndyo̱. Matyˈiomnaˈ na calawa̱a̱ndya̱a̱ya jom, ee nqueⁿ tseixmaaⁿ najneiⁿ. \t És ezek után hallám mintegy nagy sokaságnak nagy szavát az égben, a mely ezt mondja vala: Aleluja! az idvesség és a dicsõség, és a tisztesség és a hatalom az Úré, a mi Istenünké!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na luaaˈ waa tsˈiaaⁿ na toˈño̱ⁿ, matseijndo̱ya na matsˈaa juunaˈ ñequio najndeii na mañequiaa Cristo na matseixmaⁿya. \t A mire igyekezem is, tusakodván az Õ ereje szerint, mely én bennem hatalmasan munkálkodik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwiicheⁿ cwii ndiiˈ jlaˈjndaaˈndyena na nntˈuena jom, sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lˈana, tjaaⁿ. \t Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjoomˈm lqueeⁿ wjaⁿ. Nntsom, nneiⁿncooñê, mmaaⁿñê, cweˈ laaˈtiˈ cwiwinom jndye xuee, jndye tsjom. Ndoˈ lqueeⁿˈñeeⁿ nncˈoomnaˈ, wjaawindyenaˈ sa̱a̱ tsaⁿˈñeeⁿ ticatseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ chiuu cwiluiiyuu na cwiˈoowijnda̱naˈ. \t És alszik és fölkel éjjel és nappal; a mag pedig kihajt és felnõ, õ maga sem tudja miképen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ capeitaⁿ seiyoomˈm ñˈoom na tso tsˈaⁿ na maleiñˈoom wˈaandaa ñequio tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ juunaˈ. Ñˈoom na tso Pablo tîcatseiñˈoomˈñê. \t De a százados inkább hisz vala a kormányosmesternek és a hajótulajdonosnak, hogynem annak, a mit Pál mond vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maxjeⁿ nleitquiooˈ na ljoˈ juu xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso na cweˈ wantyˈiuuˈ tyolˈana. Matyˈioom tsˈiaaⁿ Jesucristo na cuˈxeeⁿ nnˈaⁿ cantyja na jlaˈtjo̱o̱ndyena chaˈxjeⁿ maˈmo̱ⁿ ñˈoom naya na mañequiaya nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Azon a napon, melyen az Isten megítéli az emberek titkait az én evangyéliomom szerint a Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ jnda̱ ndyee ndiiˈ na majo̱cando̱o̱ˈa ˈo. Ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ quia na mˈaⁿ we ndyee nnˈaⁿ na manquiujndaaˈndye cwii nnom na matseiˈtjo̱o̱ñe tsˈaⁿ, maxjeⁿ nntˈuiityeⁿnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Ezúttal harmadszor megyek hozzátok. Két vagy három tanú vallomása alapján megáll minden dolog."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús tîcato̱o̱ˈñê. Sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom. \t De a kit Isten feltámasztott, az nem látott rothadást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taˈxˈeena nnoom, jluena: —ˈU Maestro na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ, ˈndii Moisés ñˈoom lua̱a̱yâ na matsonaˈ xeⁿ nncueˈ cwii tsaⁿsˈa ndoˈ nljoñe scoomˈm na tjaaˈnaⁿ ntseinda, quia joˈ tyjee tsˈooˈñeeⁿ cocoom ñˈeⁿ scuuˈ xioom. Nncˈom ntseinaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ cha nntseinoomñê na tjaa ntseinda xioom tˈom. \t ndván: Mester, Mózes megírta nékünk, ha valakinek testvére meghal, kinek felesége volt, és magzatok nélkül hal meg, hogy annak testvére elvegye [annak] feleségét, és támasszon magot az õ testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyˈiaanda̱a̱yâ xjeⁿ na nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom tˈmaⁿ seitˈmaaⁿˈñe jom, tso: “Luaa nquii tiˈJndaaya na jeeⁿ candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya jom, ñˈeⁿ jom jeeⁿ neiⁿya.” \t Mert a mikor az Atya Istentõl azt a tisztességet és dicsõséget nyerte, hogy hozzá a felséges dicsõség ilyen szózata jutott: Ez az én szeretett Fiam, a kiben én gyönyörködöm:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ ticalˈue tsˈom yuscu na ñjom ˈnaⁿ xqueeⁿ, quia joˈ cateinquiˈ xqueeⁿ. Sa̱a̱ ncˈe na jeeⁿ tˈmaⁿ matseijnaaⁿˈnaˈ jom na nno̱ⁿ soxqueeⁿ oo na nnteinquiˈ caseii, quia joˈ cañjom ˈnaⁿ xqueeⁿ. \t Mert ha az asszony nem fedi be fejét, nyiretkezzék is meg, hogy ha pedig éktelen dolog asszonynak megnyiretkezni, vagy megberetváltatni, fedezze be az õ fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na tyoñequiaa Juan tsaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na cwilaˈnaaⁿ nnˈaⁿ fariseos, mˈaⁿna na cwilaˈcwejndoˈndyena cwii xuee. Ndoˈ ntˈomndye joona tyˈentyjaaˈna Jesús, taˈxˈeena nnoom, jluena: —Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaa Juan cwilaˈcwejndoˈndyena ndoˈ majoˈti cwilˈa nnˈaⁿ fariseos, sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaˈ, tyoolaˈcwejndoˈndyena. ¿Chiuu na tyoolˈana? \t A János és a farizeusok tanítványai pedig bõjtölnek vala. Odamenének azért és mondának néki: Mi az oka, hogy Jánosnak és a farizeusoknak tanítványai bõjtölnek, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈuena jom, tjeiiˈna jom nnom ntjom. Joˈ joˈ jlaˈcueeˈna jom. \t És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na tyuiiˈ tsjoom Sodoma ñˈeⁿ Gomorra na tco ñˈeⁿnaˈ cweˈ tsjaaˈ ˈndiinaˈ. Sˈaaⁿ na ljoˈ cha na mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na quia nncˈom na talˈana chaˈxjeⁿ tyolˈa naⁿˈñeeⁿ. \t [ha] Sodoma és Gomora városait elhamvasztotta, végromlásra kárhoztatta, például tévén azokra nézve, a kik istentelenkedni fognak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ˈo nnˈaⁿ fariseos na cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ yannˈaⁿndyoˈ cweˈ cha queⁿ nnˈaⁿ cwenta. Cantyja ˈnaⁿˈ ˈo jndye nnˈaⁿ wjaachuuñenaˈ na meiⁿchjoo ticaliuna na tisˈa cwilˈana. Matseijomnaˈ ˈo chaˈna ndeiˈluaa na jnda̱ tsu. Meiiⁿ cwico̱ˈ nnˈaⁿ nacjoonaˈ sa̱a̱ ticaliuna na ndeiˈluaa joˈ.” \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok! mert olyanok vagytok, mint a sírok, a melyek nem látszanak, és az emberek, a kik azokon járnak, nem tudják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na nñequiaaˈ na quianlˈuaaˈ mosoˈ ncˈe na seicana̱a̱ⁿ ñˈoom na sa̱ˈntjomˈ jom? Matseitiuu xocatsaˈ na ljoˈ. \t Avagy megköszöni-é annak a szolgának, hogy azt mívelte, a mit néki parancsolt? Nem gondolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈno̱ⁿˈyoˈ na nquii Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee malaaˈtiˈ jeeⁿ xueeⁿ ˈo. Tilˈue tsˈoom na nntsuundye meiⁿcwiindye joo nnˈaⁿ na titˈmaⁿti cwiluiindye. \t Ekképen a ti mennyei Atyátok sem akarja, hogy egy is elveszszen e kicsinyek közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ ntˈom nnˈaⁿ jnaⁿna tsˈo̱ndaa Judea, tquiocuena Antioquía. Tyotˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilayuˈ joˈ joˈ. Tyoluena na jndeiˈnaˈ na calˈa naⁿˈñeeⁿ costumbre chaˈxjeⁿ ñˈoom na sa̱ˈntjom Moisés na calˈa nnˈaⁿ judíos ñequio yoˈndaa na naⁿnom. Ee xeⁿ ticalacanda̱ naⁿˈñeeⁿ joˈ, jluena na xocaluiˈnˈmaaⁿndye naⁿˈñeeⁿ. \t Némelyek pedig, kik Júdeából jöttek alá, így tanítják vala az atyafiakat: Ha körül nem metélkedtek Mózes rendtartása szerint, nem idvezülhettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye nnˈaaⁿˈ nqueⁿ na luaaˈ matjoom, tyˈecˈomna jom na jndeiˈnaˈ ee cwilue nnˈaⁿ na jnda̱ seintjeiⁿnaˈ jom. \t A mint az övéi ezt meghallák, eljövének, hogy megfogják õt; mert azt mondják vala, hogy magán kívül van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ jnaⁿ José tsjoom Nazaret, tsˈo̱ndaa Galilea. Tjawaaⁿ tsˈo̱ndaa Judea, tsjoomˈ David na jndyu Belén. Ee juu José cwiluiiñê tsjaaⁿ David. \t Felméne pedig József is Galileából, Názáret városából Júdeába,a Dávid városába, mely Bethlehemnek neveztetik, mivelhogy a Dávid házából és háznépe közül való volt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ndoˈ tsˈaⁿ na majñoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ, na caˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos ñˈoom na xcweti na calaˈyuˈya nˈomna, ñˈoom na mayuuˈ matseina̱ⁿ, nchii cweˈ cantu. \t A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jeeⁿ lˈue tsjaaⁿˈ, sa̱a̱ xeⁿ nluiˈ na chjeⁿˈnaˈ, ¿ljoˈ ñˈeⁿ cwii nleichjeⁿˈnndaˈnaˈ? \t Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia joˈ meiⁿnquia na lˈue nˈomˈyoˈ na calˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿndyoˈ majoˈti calˈaˈ ˈo ñˈeⁿndye joona. Ee laaˈtiˈ matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñeˈquia profetas tandyo xuee. \t A mit akartok azért, hogy az emberek ti veletek cselekedjenek, mindazt ti is úgy cselekedjétek azokkal; mert ez a törvény és a próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseijndo̱ˈ tsˈom cwii yucachjoo na catsˈaa natia, tsaⁿˈñeeⁿ yati xeⁿ cjuˈnaˈ jom tsˈom ndaaluee na chuˈtyeⁿ xtyoomˈm cwii tsjo̱ˈsuu tˈmaⁿ. \t A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Najndyee matseijndo̱ˈa tsˈomˈ na matyˈiomnaˈ na cataaⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ jaa, ndoˈ calana̱a̱ⁿya nnoom cwentaa chaˈtsondye nnˈaⁿ. Quiaaya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿna. \t Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿñeti quiiˈntaaⁿˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ maxjeⁿ matsonaˈ na candiˈntjoom nda̱a̱ˈyoˈ. \t Hanem a ki a nagyobb közöttetek, legyen a ti szolgátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. Nncueˈntyjo̱ xjeⁿ ndoˈ jeˈ maweˈntyjo̱naˈ quia na nndye nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ jndye ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱ nñequia na nntaˈndoˈna. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy eljõ az idõ, és az most vagyon, mikor a halottak hallják az Isten Fiának szavát, és a kik hallják, élnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticatsˈaanaˈ ntyjii na nncwjiiˈa cwenta cwanti ya tsˈiaaⁿ na nlˈa ntˈomcheⁿ, macanda̱ ntyjiiya na Tyˈo̱o̱tsˈom ñeteilˈueeˈñê ja na nncwantjo̱ⁿya nnˈaⁿ na nchii judíos cwentaaⁿˈaⁿ, cha nlaˈcanda̱a̱ˈndyena jo nnoom. Ñetantjo̱ⁿya joona ñequio ñˈomˈndyo̱ya, ndoˈ ñequio ljoˈ na ñentyˈiaana chiuu waa na tyomˈaaⁿya quiiˈntaaⁿna. \t Mert nem merek szólni semmirõl, a mit nem Krisztus cselekedett volna általam a pogányoknak engedelmességére, szóval és tettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee profetas, waa ñˈoom na jlaˈljeiina na matsonaˈ: “Mˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ.” Luaaˈ ñeˈcatsonaˈ na ticwii cwii tsˈaⁿ na jnda̱ jndii ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ jnda̱ seiˈno̱ⁿˈ juunaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ nntioñe lˈo̱o̱ya. \t Meg van írva a prófétáknál: És mindnyájan Istentõl tanítottak lesznek. Valaki azért az Atyától hallott, és tanult, én hozzám jõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia matseita̱a̱ˈ tsˈom tsˈaⁿ ˈo, nchii mati nlcweˈ ˈo ñˈoom wiˈ cjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. ˈO cataⁿˈyoˈ na Tyˈo̱o̱tsˈom catioˈnaaⁿñê juu. \t Áldjátok azokat, a kik titeket kergetnek; áldjátok és ne átkozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwinduˈyoˈ: Jâ tyandyô̱, jnda̱ teitˈaaˈ ˈnaaⁿyâ. Meiⁿ cwii tjaa na cwimatseitjo̱o̱naˈ jâ. Sa̱a̱ ticaliuˈyoˈ na ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na ntyˈiaaˈndye. Laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na wiˈ cwitjoom, ndoˈ nnˈaⁿ na jñeeⁿˈndye. Laˈxmaⁿˈyoˈ na nchjaaⁿˈyoˈ ndoˈ na ñecantseiˈndyoˈ. \t Mivel ezt mondod: Gazdag vagyok, és meggazdagodtam és semmire nincs szükségem; és nem tudod, hogy te vagy a nyomorult és a nyavalyás és szegény és vak és mezítelen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na ñequiiˈcheⁿ matseitjo̱o̱ñe, matseixmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. Ee cantyjati xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿnaˈ chaˈtso, tsaⁿjndii jnaⁿ matseixmaaⁿ. Ndoˈ jnda̱ jndyo Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseityueeⁿˈeⁿ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. \t A ki a bûnt cselekszi az ördögbõl van; mert az ördög kezdettõl fogva bûnben leledzik. Azért jelent meg az Istennek Fia, hogy az ördög munkáit lerontsa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo yolcu na tijndo̱ˈ nˈom jluena nda̱a̱ ncˈiaana na jndo̱ˈ nˈom: “Jeeⁿ ˈo leii, cateijndeiˈyaˈyoˈ seitye na cwileiˈñˈomˈyoˈ ee majaanduuˈ chom ˈnaaⁿyâ.” \t A bolondok pedig mondának az eszeseknek: Adjatok nékünk a ti olajotokból, mert a mi lámpásaink kialusznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na tyowaa na cho̱ˈjnaaⁿya nnom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, na tyoqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ jaa, seicanduuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sˈaaⁿ na mawinom tsˈoom ee na tyˈioom juunaˈ tsˈoomˈnaaⁿ. \t Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ jeˈ cwiwitquiooˈ xcweyanaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na tyolaˈneiⁿ profetas na tyondyeˈntjom nnoom, cantyjati xjeⁿ na tyotsa̱ˈntjom Nqueⁿ na ticantycwii na mˈaaⁿ. Juu ñˈoom waantyˈiuuˈñeeⁿ jnda̱ seicano̱o̱ⁿ cha nnˈaⁿ meiⁿnquia ndyuaa nnda̱a̱ nlaˈyuˈna ndoˈ nlaˈcanda̱na jo nnoom. \t Most pedig megjelentetett a prófétai írások által, az örök Isten parancsolata szerint, a hitben való engedelmesség végett minden pogányoknak tudomására adatván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Pedro, matsoom: —Xoquia̱ Ta. Ee meiⁿjom tyooquia̱ cwii nnom na cweˈ cwantindyo oo na tiljuˈ tseixmaⁿnaˈ jo njomˈ nncuˈ. \t Péter pedig monda: Semmiképen sem, Uram; mert sohasem ettem semmi közönségest, vagy tisztátalant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo tiñeˈcalayuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ cweˈ ncˈe nchii cwiluiindyoˈ canmaⁿ ntsma̱a̱ⁿˈa. \t De ti nem hisztek, mert ti nem az én juhaim közül vagytok. A mint megmondtam néktek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom tqueeⁿˈñê jaa na laˈxmaaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. Ntˈomndyo̱ jaa tjeiiˈñê quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos ndoˈ ntˈom tjeiiˈñê quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ gentiles. \t A kikül el is hívott minket nemcsak a zsidók, hanem a pogányok közül is,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tueˈntyjo̱ juu xuee na tˈmaⁿti na matseiwˈiityeeⁿ jâ cantyja ˈnaaⁿˈ jnaaⁿyâ. Ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nluiiˈñe na ticatˈuiinaˈ juu joˈ. \t Mert eljött az õ haragjának ama nagy napja; és ki állhat meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tsonndaˈ Jesús nda̱a̱na: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, matseijomnaˈ chaˈxjeⁿ na cwiluii quia na majuˈ tsˈaⁿ lqueeⁿ trigo nomtyuaa. \t És monda: Úgy van az Isten országa, mint mikor az ember beveti a magot a földbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona ticalaxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue chaˈxjeⁿ ja meiⁿ ticatseixmaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Nem e világból valók, a mint hogy én sem e világból vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ na tyjeeˈ tiˈjndaˈ luaaˈ na tjatseico̱o̱ⁿ ˈnaⁿˈ ñequio lculjaaˈ, jndaˈjom quioˈjndyo chjoo na tˈmeiiⁿñe jnda̱ seicueˈ cwentaaⁿˈaⁿ.” \t Mikor pedig ez a te fiad megjött, a ki paráznákkal emésztette föl a te vagyonodat, levágattad néki a hízott tulkot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seixueeñenaˈ ndiocheⁿ nacañoomna, ndoˈ jlaˈneiⁿna ñˈeⁿñê cantyja na nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom quia na nncjaⁿ Jerusalén. \t Kik dicsõségben megjelenvén, beszélik vala az õ halálát, melyet Jeruzsálemben fog megteljesíteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Cornelio matsoom: —Xuee jeˈ jnda̱ ñequiee xuee maxjeⁿmeiiⁿ tyomˈaaⁿya naquiiˈ wˈaya. Matseicwejndoˈndyo̱ ndoˈ matseina̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈna quilˈaˈ ˈo nnˈaⁿ judíos na ticwii xuee na ndyee na matmaaⁿ. Juu xjeⁿˈñeeⁿ teitquiooˈñe cwii tsˈaⁿ no̱o̱ⁿ na jeeⁿ caxuee liaaˈ. \t És Kornélius monda: Negyednaptól fogva mind ez óráig bõjtöltem, és kilencz órakor imádkozám az én házamban; és ímé egy férfiú álla meg elõttem fényes ruhában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ángeles na lˈa jnaⁿ tîcatseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tioom joona naquiiˈ bˈio yuu na jaaⁿñe, na chuˈtyeⁿndyena lˈuaancjo na caljooˈndyetyeⁿna joˈ joˈ na nncwindooˈna hasta quia na nncuˈxeeⁿ chaˈtso. \t Mert ha nem kedvezett az Isten a bûnbe esett angyaloknak, hanem mélységbe taszítván, a sötétség lánczaira adta oda õket, hogy fenntartassanak az ítéletre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mayuuˈ yocheⁿ na cwitando̱o̱ˈa ñequio seiiˈa nmeiiⁿñe, cwilaˈncjooˈndyo̱ ee queeⁿ nˈo̱o̱ⁿya na nncˈo̱o̱ⁿya wˈaaxco na waanaˈ cañoomˈluee, \t Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro seicoomˈm ˈndyoo tyochjooˈñeeⁿ na tintseineiⁿ nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ na jnda̱ seicandii jom ñˈoomwaaˈ. Jnda̱ chii jñoom tyochjooˈñeeⁿ. \t Az ezredes tehát elbocsátá az ifjat, meghagyván néki, hogy el ne mondd senkinek, hogy ezeket megjelentetted nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo ñˈeⁿ Silas tyˈena teiˈnomna tsjoom Anfípolis ñˈeⁿ tsjoom Apolonia. Jnda̱ chii tquiena tsjoom Tesalónica yuu waa cwii watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. \t Miután pedig általmentek Ámfipolison és Apollónián, Thessalonikába érkeztek, a hol volt a zsidóknak zsinagógájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ na canchooˈcwiindyô̱ saayâ tsˈo̱ndaa Galilea. Saawaayâ cwii ta yuu na jnda̱ seicandii Jesús na catsaayâ. \t A tizenegy tanítvány pedig elméne Galileába, a hegyre, a hová Jézus rendelte vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ mañequiaaⁿ na macandaaˈ tsˈaⁿ na candiˈntjom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, catsˈaa tsˈiaaⁿˈñeeⁿ ñequio na xcweeˈ tsˈom. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na macandaaˈ na maˈmo̱ⁿ nda̱a̱ ncˈiaaˈ, queⁿñe tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Akár szolgálat, a szolgálatban; akár tanító, a tanításban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calcweˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ cataˈndyoˈxcweˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nntseicanoomˈm jnaⁿˈyoˈ ndoˈ na nñequiaaⁿ na ntseixconaˈ cantyja na cwitsaamˈaⁿˈyoˈ joo nnoom. \t Bánjátok meg azért és térjetek meg, hogy eltöröltessenek a ti bûneitek, hogy így eljõjjenek a felüdülés idei az Úrnak színétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ catseicandiiya cantyja ˈnaaⁿˈ tiempo na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na nluiˈnˈmaaⁿndye añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t Hogy hirdessem az Úrnak kedves esztendejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ tsjoom Jope jndyena na luaaˈ tuii, ndoˈ jndyendyena tyolayuˈna ñequio Ta Jesús. \t És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na macanda̱, cwii ndoˈ cwiindyoˈ ˈo cˈoom na jnda ntyjii scuuˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiiñe cheⁿnquii ndoˈ mati ˈo naⁿlcu calaˈlˈueeˈndyoˈ sˈaaˈyoˈ. \t nem azért ti is egyen-egyen, ki-ki az õ feleségét úgy szeresse, mint önmagát; az asszony pedig [meglássa,] hogy félje a férjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee quia na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ quiaaⁿ na nncˈoom na wiˈ tsˈoom juu. ˈU ntyjiˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ teijneiⁿ jâ tsjoom Éfeso. \t Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na ticaluiiñe cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom titseiñˈoomˈñe ñˈoom na matseijndaaˈñe Espíritu na cwiluiiñê ee ndooˈ ntyjii tsaⁿˈñeeⁿ na cweˈ ñˈoom na tilˈue joonaˈ. Ee manda̱ tsˈaⁿ na matseixmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu, juu nnda̱a̱ nntseiˈno̱ⁿˈ. \t Érzéki ember pedig nem foghatja meg az Isten Lelkének dolgait: mert bolondságok néki; meg sem értheti, mivelhogy lelkiképen ítéltetnek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Titseixmaⁿya na nncuˈxa̱ⁿya nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ. Ncjoˈyoˈ laˈxmaⁿˈyoˈ na nntuˈxeⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Mert mi közöm ahhoz, hogy a kívülvalókról is ítéletet tegyek? avagy ti nem a belüllévõk fölött tesztek-é ítéletet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na ya na ñeˈcatsˈaa, ticatsˈaa joˈ, ñequiiˈcheⁿ natia na tiñeˈcatsˈaa, juu joˈ matsˈaa. \t Mert nem a jót cselekeszem, melyet akarok; hanem a gonoszt cselekeszem, melyet nem akarok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ ñˈoom na teiljeii matsonaˈ: ˈO nnˈaⁿ na nchii judíos, cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ ñequio nnˈaⁿ na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ. \t És ismét azt mondja: Örüljetek pogányok az õ népével együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndaa winomwaa cwiluiiñenaˈ nioomˈa na ñequio juunaˈ maqua̱ⁿtya̱ⁿya ñˈoom xco cha nnda̱a̱ ntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿ jndyendye nnˈaⁿ. \t Mert ez az én vérem, az új szövetségnek vére, a mely sokakért kiontatik bûnöknek bocsánatára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoom nayaˈñeeⁿ matseicandiinaˈ chiuu machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom na maqueeⁿ jaa na tjaa jnaⁿ laxmaaⁿya jo nnoom ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Jesucristo. Ee waa ñˈoomˈm na teiljeii na matsonaˈ na ljoˈ: “Nquii tsˈaⁿ na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ, catseiyuˈya tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿñê.” \t Mert az Istennek igazsága jelentetik ki abban hitbõl hitbe, miképen meg van írva: Az igaz ember pedig hitbõl él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ na luaaˈ ñˈoom tso Jesús, jlaˈxcwiinndaˈna ljo̱ˈ na nntueeˈna nacjoomˈm. \t Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na tiñeˈcatueeˈndyecje, majndeiiticheⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilue najndeiˈnaˈ na caluii ˈnaaⁿ ntjaaⁿ naⁿnom, jndye ñˈoom na cweˈ cwilaˈneiⁿtonaˈ na cwinquioˈnnˈaⁿnaˈ nnˈaⁿ. \t Mert van sok engedetlen, hiába való beszédû és csaló, kiváltképen a körülmetélkedésbõl valók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈena tquiena tsjoom Capernaum. Quia na tueˈntyjo̱ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos quia joˈ tjaquieeˈ Jesús naquiiˈ watsˈom. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jâ natia na jnda̱ lˈaayâ chaˈxjeⁿ jâ cwilatˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nda̱a̱yâ. \t És bocsásd meg a mi vétkeinket, miképen mi is megbocsátunk azoknak, a kik ellenünk vétkeztek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyootsuuˈ nˈo̱o̱ⁿyâ ˈo jo nnom nquii Tsotya̱a̱ya na jeeⁿ xcweeˈ nˈomˈyoˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ. Joˈ chii jndye tsˈiaaⁿ na ya cwileitquiooˈ na cwilˈaˈyoˈ. Ndoˈ jeeⁿ cwiqueⁿya nˈomˈyoˈ na cwiteiˈjndeiˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ ncˈe na wiˈ nˈomˈyoˈ joona. Ndoˈ tîcaˈndyeˈncˈuaaˈndyoˈ na wiˈ na cwitjomˈyoˈ ncˈe na ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ Ta Jesucristo. \t Szüntelenül emlegetve a ti hitetek munkáját, és a ti szeretetetek fáradozását, és a mi Urunk Jézus Krisztus felõl való reménységeteknek állhatatosságát, az Isten elõtt, a mi Atyánk elõtt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Quiolajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ ja nntsˈaa na nlaˈtjomˈyoˈ nnˈaⁿ tachii cweˈ calcaa. \t És monda nékik: Kövessetek engem, és azt mívelem, hogy embereket halásszatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO yolcu na mˈaⁿ sˈaaˈyoˈ, malaˈtiˈ catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱na cha ˈñeeⁿ joona na tyoolaˈyuˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ncˈoolaˈno̱ⁿˈna na mayuuˈ juunaˈ ncˈe na cwiqueⁿnaˈ cwenta chiuu mˈaⁿˈyoˈ joo nda̱a̱na meiiⁿ tyoonduˈyoˈ nda̱a̱na, \t Hasonlóképen az asszonyok engedelmeskedjenek az õ férjöknek, hogy ha némelyek nem engedelmeskednének is az ígének, feleségük magaviselete által íge nélkül is megnyeressenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, ˈñeeⁿ juu na lˈue tsˈoom na nncˈoom na wiˈ tsˈoom maxjeⁿ joˈ nntsˈaaⁿ, ndoˈ ˈñeeⁿ juu na nntsˈaaⁿ na nntseiquieˈ tsˈom, maxjeⁿ joˈ nluii. \t Annakokáért a kin akar könyörül, a kit pedig akar, megkeményít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tyoluena na maxjeⁿ wiˈ nntjom Cristo, nquii na nncwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ. Nncueeⁿˈeⁿ ndoˈ nncwandoˈxcoom. Jom tsˈoo najndyee na nncwandoˈxco na chaˈtso nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. Cantyja na nncwandoˈxcoom mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ judíos ndoˈ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos na nquii Cristo, tsaⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñe nnˈaⁿ, jnda̱ jndyo. \t Hogy a Krisztusnak szenvedni kell, hogy mint a halottak feltámadásából elsõ, világosságot fog hirdetni e népnek és a pogányoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Felipe nnoom: —Ta, quiaaˈ na nntyˈiaanda̱a̱yâ Tsotyeˈ, quialjoˈcheⁿ nljoya nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Monda néki Filep: Uram, mutasd meg nékünk az Atyát, és elég nékünk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ nlco tsˈiaaⁿˈñeeⁿ, nntsuuñê cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ. Nqueⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê, sa̱a̱ cweˈ ñetomti joˈ. Ndoˈ na luaaˈ nntjoom nntseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈcwijom na ncˈuaaˈ chii jluiiˈñê naquiiˈ chom. \t Ha valakinek a munkája megég, kárt vall. Õ maga azonban megmenekül, de úgy, mintha tûzön keresztül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncueeˈñeeⁿ nnto̱ˈ nnˈaⁿ na nluena nda̱a̱ ntsjo̱: “Catquiaandyoˈ nacjooyâ”, ndoˈ nluena nda̱a̱ nta: “Calaˈcata̱ˈyoˈ jâ.” \t Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee cwiljoya tsˈo̱o̱ⁿ meiiⁿ na cato̱ⁿˈnaˈ ja ñˈeⁿ Cristo, ndoˈ meiiⁿ nncjuˈwiˈnaˈ añmaaⁿya xeⁿ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nnteijndeiinaˈ nnˈaⁿya na mañeˈcwii tsjaaⁿ cwiluiindyo̱ ñˈeⁿndyena. \t rt kívánnám, hogy én magam átok legyek, [elszakasztva] a Krisztustól az én atyámfiaiért, a kik rokonaim test szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ machˈeenaˈ xjeⁿ tsˈaⁿ quia na mañequiaañê nnom juu natia na matseiqueeⁿ tsˈoom, ndoˈ juu na matseiqueeⁿ tsˈoom mawjaañˈoomnaˈ jom xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Hanem mindenki kísértetik, a mikor vonja és édesgeti a tulajdon kívánsága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tˈo̱o̱ⁿ, matsoom nnom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya njomˈ. Xeⁿ ticaluiiñe tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ndaatioo ndoˈ ñequio Espíritu, tixocanda̱a̱ nncjaquieeˈñê cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Felele Jézus: Bizony, bizony mondom néked: Ha valaki nem születik víztõl és Lélektõl, nem mehet be az Isten országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús joona, tsoom nda̱a̱na: —Catsalaˈcaˈmo̱ⁿndyoˈ nda̱a̱ ntyee. Ndoˈ yocheⁿ na cwiˈoona, jliuna cwa jnda̱ ljuuˈndyena tycuˈñeeⁿ. \t És mikor õket látta, monda nékik: Elmenvén mutassátok meg magatokat a papoknak. És lõn, hogy míg odamenének, megtisztulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Herodes tcuu tcuu tyolˈueeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ sa̱a̱ tîcaljeiiⁿ juu, Jnda̱ joˈ chii tyowajndooñê sondaro ndoˈ sa̱ˈntjoom na cwje naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ joˈ jlueeⁿˈeⁿ ndyuaa Judea. Tjaaⁿ Cesarea na nncˈoomñê joˈ joˈ. \t ródes pedig mikor elõkérte õt és nem találta, kivallatván az õröket, parancsolá, hogy kivégeztessenek. És lemenvén Júdeából Czézáreába, [ott] idõzött."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ ncue na tsoom na luaaˈ, quia joˈ teiqueeⁿ, ntyˈiaaⁿˈaⁿ na meintyjeeˈ Jesús joˈ joˈ, sa̱a̱ ticwajnaⁿˈaⁿ na nquii Jesús joˈ. \t mikor ezeket mondotta, hátra fordula, és látá Jézust [ott] állani, és nem tudja vala, hogy Jézus az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwantindye joona ñeˈcatˈuena jom, sa̱a̱ meiⁿcwii tsˈaⁿ tîcatˈuii jom. \t Némelyek pedig közûlök akarják vala õt megfogni, de senki sem veté reá a kezét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro yacheⁿ jndeiiˈ ñˈoom tˈo̱o̱ⁿ: —Meiiⁿ cˈio̱ ñˈeⁿndyuˈ, sa̱a̱ tijoom cwjiˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿˈ. Ndoˈ chaˈtso ncˈiaaⁿˈaⁿ majoˈti jluena. \t Õ pedig annál inkább erõsíti vala: Ha veled együtt kell is meghalnom, semmiképen meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólanak vala a többiek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na teijaaⁿ ñeˈquioomˈ. Ndoˈ juu liaa tco na ntyjatyˈio naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ tyˈiooˈxcwenaˈ. \t És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ na maco̱ˈa xtya̱ya jo nnom Tsotye Taya Jesucristo, \t Ezokáért meghajtom térdeimet a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ na macoˈ tsueechom matseixueenaˈ cwii ntyjaaˈ tsjo̱ˈluee xjeⁿ cwiicheⁿ ntyjaaˈnaˈ, maluaaˈ nntseijomnaˈ quia na nndyo̱o̱nndaˈa na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Mert miként a felvillanó villámlás az ég aljától az ég aljáig fénylik; úgy lesz az embernek Fia is az õ napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na tsacoˈndiiˈndyoˈ, quiaˈyoˈ ñˈoom, canduˈyoˈ na jnda̱ tueˈntyjo̱ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t Elmenvén pedig prédikáljatok, mondván: Elközelített a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitana cwii luantsa xco jo nnom tio na wacatyeeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ jo nda̱a̱ ñequiee naⁿ na tandoˈ, ndoˈ jo nda̱a̱ ntquiuu nchooˈ ñequiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye. Ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseiˈnaaⁿˈ luantsaˈñeeⁿ, macanda̱ nquiee nnˈaⁿ na cwii siaⁿnto waljooˈ wenˈaaⁿ nchooˈ ñequiee meiⁿndye. Ee quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue, macanda̱ joona na jnda̱ tjeiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És énekelnek vala mintegy új éneket a királyiszék elõtt, és a négy lelkes állat elõtt és a Vének elõtt; és senki meg nem tanulhatja vala azt az éneket, csak a száz negyvennégy ezer, a kik áron vétettek meg a földrõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ na cwiqueⁿ joona xjeⁿ nnˈaⁿ, matˈuiinaˈ ˈnaⁿ na cwintycwii na mawilˈueeˈñe tsˈaⁿ, ñequiiˈcheⁿ laˈxmaⁿnaˈ ñˈoom na cwiqueⁿ nnˈaⁿ na matsa̱ˈntjomnaˈ ñequio ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t (A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿ˈÑeeⁿ cwiluiindyuˈ na matseiˈncjooˈndyuˈ ljoˈ machˈee cwiicheⁿ xˈiaˈ na matseiyuˈ? Ee nquii na matsa̱ˈntjom jom nntso na aa xcwe aa tixcwe machˈeeⁿ. Nljoñeya tsaⁿˈñeeⁿ ee waa najndeii na matseixmaⁿ Jesús na matsa̱ˈntjom jom. \t Te kicsoda vagy, hogy kárhoztatod a más szolgáját? Az õ tulajdon urának áll vagy esik. De meg fog állani, mert az Úr által képes, hogy megálljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu xjeⁿˈñeeⁿ, nntaⁿˈyoˈ nnoom ñequio xueya cha catseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja. Ndoˈ quia ljoˈcheⁿ meiⁿ taxocaⁿnaˈ na nntseityˈoondyo̱ nnom jom na nñequiaaⁿ ñˈoom na cwitaⁿˈyoˈ, \t Azon a napon az én nevemben kértek majd: és nem mondom néktek, hogy én kérni fogom az Atyát ti érettetek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyolaˈtyˈoondye naⁿjndiiˈñeeⁿ nnom Jesús na ticajñoom joona yuu na wiˈ nntjoomna. \t És kérék õt, hogy ne parancsolja nékik, hogy a mélységbe menjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ mana jluiˈ Pedro quiiˈntaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Jeeⁿcheⁿ ndyaˈ tyotyˈioom na jnda ntyjeeⁿ. \t És kimenvén Péter, keservesen síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ ˈo na ñexˈuee, jeˈ tanchˈueeti, jeˈ catsˈaayaaⁿ tsˈiaaⁿ na yati cha nncuaa ljoˈ na nnda̱a̱ nnteijneiⁿ ntˈomcheⁿ na matseitjo̱o̱naˈ joona. \t A ki oroz vala, többé ne orozzon; hanem inkább munkálkodjék, cselekedvén az õ kezeivel azt, a mi jó, hogy legyen mit adnia a szûkölködõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jndiiya cwiicheⁿ jndyee na teicˈuaa cañoomˈluee. Matso: —ˈO nnˈaⁿya na laˈxmaⁿˈyoˈ cwentaya, caluiˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ cha tintsˈaanaˈ na mati ˈo nlaˈjomndyoˈ jnaaⁿna, ndoˈ joˈ joˈ nntjomˈyoˈ nawiˈ tˈmaⁿ na nntjoomna. \t És hallék más szózatot a mennybõl, a mely ezt mondja vala: Fussatok ki belõle én népem, hogy ne legyetek részesek az õ bûneiben, és ne kapjatok az õ csapásaiból:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ ¿ˈñeeⁿ joo nntueeˈ jnaⁿ nacjoona? ¿Aa nntsˈaa Cristo? Xocatsˈaaⁿ ee nqueⁿ tquiaañê na tueeⁿˈeⁿ cwentaaya ndoˈ tandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ. Jeˈ wacatyeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya na macaaⁿ ñˈoom ˈnaaⁿya nnom. \t Kicsoda az, a ki kárhoztat? Krisztus az, a ki meghalt, sõt a ki fel is támadott, a ki az Isten jobbján van, a ki esedezik is érettünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na luaaˈ, meiiⁿ na cwiluiiñe Cristo Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ ljeiiⁿ na tcaⁿnaˈ na catseicanda̱a̱ˈñê jo nnom, \t Ámbár Fiú, megtanulta azokból, a miket szenvedett, az engedelmességet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naasón jnda Aminadab, Aminadab jnda Aram, Aram jnda Esrom, Esrom jnda Fares, Fares jnda Judá, \t z] Aminádábé, [ez] Arámé, [ez] Esroné, [ez] Fáresé, [ez] Júdáé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿ˈÑeeⁿ juu cwiluiiñe na cantuñe? Nquii tsˈaⁿ na mañequiaa ñˈoom na nquii Jesús nchii cwiluiiñê Cristo. Tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñe tsˈaⁿ na mˈaaⁿ nacjooˈ Cristo ee maljoˈyu macwjiˈñe cantyja ˈnaaⁿˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Jnaaⁿ Jesucristo. \t Ki a hazug, ha nem az, a ki tagadja hogy a Jézus a Krisztus? Ez az antikrisztus, a ki tagadja az Atyát és a Fiút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Manquiuˈyoˈ tsˈaⁿ na maleichuu lˈo̱ tsˈiaaⁿ cwentaaˈ tiaˈ, waa najneiⁿ. Joˈ na ya machˈeeⁿ cwenta waⁿˈaⁿ. Ndoˈ tjaaˈnaⁿ ljoˈ nntjoom ˈnaaⁿˈaⁿ na niom. \t Mikor az erõs fegyveres õrzi az õ palotáját, a mije van, békességben van;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha nñequiaa cheⁿnqueⁿ tmaaⁿˈñeeⁿ nnoom na neiⁿncooˈ caxuee tseixmaⁿnaˈ, na tjaa yuu na cwajndii cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ meiⁿ tjaaˈnaⁿ na cantseiiⁿˈnaˈ meiⁿ tjaa cwiicheⁿ na nljeiˈ na ticuaaya cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, na ñequiiˈcheⁿ tseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ canda̱a̱ˈñˈeⁿ matseixmaⁿnaˈ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Hogy majd Önmaga elébe állítsa dicsõségben az egyházat, úgy hogy azon ne legyen szeplõ, vagy sömörgözés, vagy valami afféle; hanem hogy legyen szent és feddhetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso cwiicheⁿ tsˈaⁿ nnom moso: “Ja jnda̱ seijndaya ˈom ljo quiooˈndyo na nlˈa tsˈiaaⁿ ndoˈ jeˈ jo̱cantyˈia aa ndyaaˈ ya nlˈayoˈ. Joˈ chii catsaˈ cwii nayaˈñeeⁿ na catsuˈ nnoom na catseitˈmaⁿ tsˈoom ja.” \t És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ tintseintycwiiˈñe tsˈaⁿ nnom saaⁿˈaⁿ, nnom scoomˈm sa̱a̱ ñequiiˈcheⁿ wanaaⁿ na nlaˈljondyoˈ xeⁿ waa ñˈoom na jnda̱ tˈmaⁿˈyoˈ na ñeˈcalaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ nchii na jndye xuee, tintsˈaanaˈ na tileicalaˈquii nˈomˈyoˈ ndoˈ na ljoˈ nntsˈaa Satanás na nlaˈtjo̱o̱ndyoˈ. \t Ne foszszátok meg egymást, hanemha egyenlõ akaratból bizonyos ideig, hogy ráérjetek a bõjtölésre és az imádkozásra, azután ismét együvé térjetek, hogy a Sátán meg ne kísértsen titeket, mivelhogy magatokat meg nem tartóztathatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na tˈoomjndyee sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom juu ñˈeⁿ tsˈo, tyotseixmaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tyuaa. Sa̱a̱ nquii tsˈaⁿ na jnda̱ we cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, tseixmaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ cañoomˈluee. \t Az elsõ ember földbõl való, földi; a második ember, az Úr, mennybõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Epafras, cwii ncjoˈyoˈ, matseicwanoom na xmaⁿndyoˈ. Cwiluiiñê tsˈaⁿ na mandiˈntjom nnom Cristo Jesús. Ñequiiˈcheⁿ matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ na nncwintyjeˈtyeⁿˈyoˈ jo nnom ndoˈ ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ na nlˈaˈyoˈ yuu na lˈue tsˈom. \t Köszönt titeket Epafrás, ki ti közületek való, Krisztusnak szolgája, mindenkor tusakodván ti érettetek imádságaiban, hogy megállhassatok tökéletesen és teljes meggyõzõdéssel az Istennek minden akaratjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom tˈo̱o̱ⁿ, tsoom nda̱a̱na: —Juu ñˈoom na tqueⁿ Moisés, ¿ljoˈ matsonaˈ na calˈaˈyoˈ? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mit parancsolt néktek Mózes?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús lˈuuyâ nnoom: —Xeⁿ luaaˈ waa na nntseityeⁿnaˈ tsˈaⁿ ñˈeⁿ scoomˈm, quia joˈ yati na tincoco tsˈaⁿ. \t Mondának néki tanítványai: Ha így van a férfi dolga az asszonynyal, nem jó megházasodni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tqueeⁿˈñê juu, tsoom nnom: “¿Chiuu waayuu ñˈoom na mandii cantyja ˈnaⁿˈ? Quiaaˈ cwenta tsˈiaaⁿ na macheˈ ee maˈndiinaˈ ˈu na mˈaaⁿˈ mosotquiee.” \t Hívá azért azt, és monda néki: Mit hallok felõled? Adj számot a te sáfárságodról; mert nem lehetsz tovább sáfár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na tileicatseiˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaⁿya, majuˈwiˈnaˈ juu chaˈcwijom tsˈaⁿ na toomñe na tiooñe nacjooˈ tsjo̱ˈ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na tiñeˈcatseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, maxjeⁿ nlcoˈwiˈnaˈ jom. Nntseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom tsˈaⁿ na tioo cwii tsjo̱ˈ tˈmaⁿ nacjooˈ, na seitiuujnda̱a̱naˈ juu. \t Valaki erre a kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati macantyjaaˈ tsˈom Félix na nntso Pablo nnoom aa xoquiñoom sˈom cha nntseicandyaañê tsaⁿˈñeeⁿ. Joˈ chii jndye ndiiˈ tyoqueeⁿˈñê Pablo na tyolaˈneiⁿna. \t Egyszersmind pedig azt is reményli vala, hogy Pál pénzt ad néki, hogy õt szabadon bocsássa: ezért gyakrabban is magához hivatván õt, beszélget vala véle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taxˈa̱a̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —ˈU Maestro, ¿ˈñeeⁿ juu seitjo̱o̱ñe nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na tuiiñe tsaⁿmˈaaⁿˈ na nchjaaⁿˈaⁿ? ¿Aa nqueⁿ oo aa nnˈaⁿ na nda jom? \t És kérdezék õt a tanítványai, mondván: Mester, ki vétkezett, ez-é vagy ennek szülei, hogy vakon született?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO tyootjomˈyoˈ chaˈna tjoom nnˈaⁿ Israel. Joona tyˈentyjaaˈna sjo̱ Sinaí quia tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ljeii naqui nda̱a̱na. Juu sjo̱ˈñeeⁿ tyowaa chom na tyoˈoowandiiˈndye. Quia waa cweˈ na jo̱o̱ⁿñe, quia waa jaaⁿ ntom ndoˈ jndeii tyomˈaaⁿ jndye, \t Mert nem járultatok megtapintható hegyhez, és lángoló tûzhöz, és sûrû homályhoz, és sötétséghez, és szélvészhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ, teinoomˈ ˈom siaⁿnto nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, ñejom teitquiooˈñê nda̱a̱na na majndyendyeti naⁿˈñeeⁿ ndicwaⁿ cwitaˈndoˈna jeˈ sa̱a̱ ntˈom jnda̱ tja̱. \t Azután megjelent több mint ötszáz atyafinak egyszerre, kik közül a legtöbben mind máig élnek, némelyek azonban el is aludtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na matseiyuˈya tsˈomˈ ñˈeⁿñê xeⁿ tjaaˈnaⁿ tsˈiaaⁿ cochˈeenaˈ ñˈeⁿndyuˈ quia joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na ticwandoˈnaˈ naquiiˈ tsˈomˈ. \t Azonképen a hit is, ha cselekedetei nincsenek, megholt õ magában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaandyoˈ ˈo nnˈaⁿ na tixcwe cwilˈaˈyoˈ. ¿Aa ticaliuˈyoˈ na tsˈaⁿ na mˈaaⁿ na ya ñˈoom juu ñequio tsjoomnancue machˈeenaˈ na jnoomˈm Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Parázna férfiak és asszonyok, nem tudjátok-é, hogy a világ barátsága ellenségeskedés az Istennel? A ki azért e világ barátja akar lenni, az Isten ellenségévé lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jluena nnoom: —¿Quia joˈ ˈñeeⁿ cwiluiindyuˈ? Catsuˈ cha ya nntˈo̱o̱yâ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jñoom jâ. ¿Chiuu matsuˈ cheⁿnncuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na matseiˈxmaⁿˈ? \t Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chii tˈmaⁿ Jesús nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Tsoom nda̱a̱na: —Na mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, yuscumˈaaⁿˈ tsˈaⁿ na jnda̱ tueˈ saaˈ ndoˈ jeeⁿ jñeeⁿˈñê, sa̱a̱ tˈmaaⁿˈti tjoomˈm tsˈom castom, nchiiti chaˈtso ntˈomcheⁿ. \t Akkor elõszólítván tanítványait, monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy ez a szegény özvegy asszony többet vetett, hogynem mind a többi, a kik a perselybe vetettek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nñoom ndoˈ nntseicwjeⁿ joona. Ndoˈ nñeˈquiaaⁿ ntjom ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. Jnda̱ na jndyena na seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ, jluena: —Tijoom cwancueeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na caluii na luaaˈ. \t megy és elveszti azokat a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja. És mikor ezt hallották, mondának: Távol legyen [az]!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Cwa, catsaˈyoˈ. Mana jluiˈna, tyˈequieˈnomna naquiiˈ nˈom calcuˈñeeⁿ. Ndoˈ chaˈwaa tmaaⁿˈ calcuˈñeeⁿ tmaⁿˈnquioyoˈ, mana teiˈtyuˈyoˈ ˈndyoo ndaaluee. Tja̱yoˈ quiiˈ ndaa. \t És monda nékik: Menjetek. Azok pedig kimenvén, menének a disznónyájba: és ímé az egész disznónyáj a meredekrõl a tengerbe rohana, és oda vesze a vízben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticwii cwii tsˈaⁿ na machˈee natia, jeeⁿ jnoomˈm ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Tsaⁿˈñeeⁿ tiñeˈcatseijomñê ñˈeⁿndyo̱ ja, ee jeeⁿ nquiaⁿˈaⁿ na nntseicano̱o̱ⁿya natia na machˈeeⁿ. \t Mert minden, a ki hamisan cselekszik, gyûlöli a világosságot és nem megy a világosságra, hogy az õ cselekedetei fel ne fedessenek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nnˈaⁿ na cwiwilˈueeˈndye ˈnaⁿ na cwilaˈxmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancuewaañe, matsonaˈ na cˈomna chaˈcwijom na ticajnda nquiuna ljoˈ laˈxmaⁿnaˈ, ee juu na matseixmaⁿ tsjoomnancuewaañe mawjaantycwiinaˈ. \t És a kik élnek e világgal, mintha nem élnének: mert elmúlik e világnak ábrázatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nncwjiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. Nntsuˈ nda̱a̱na cantyja na jnda̱ ntyˈiaˈ jom ndoˈ na jnda̱ jndiˈ ñˈoom na seineiiⁿ njomˈ. \t Mert leszel néki tanúbizonysága minden embernél azok felõl, a miket láttál és hallottál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndiiya teicˈuaa quiiˈntaaⁿ ñequiee naⁿ na taˈndoˈ na catseineiⁿ tsˈaⁿ, tso: —We tsuaˈxjo lqueeⁿ trigo, na jndanaˈ cwii denario, chaˈxjeⁿ na mawantjom tsˈaⁿ na cwii xuee. Ndoˈ yom tsuaˈxjo lqueeⁿ cebada na jndanaˈ cwii denario, sa̱a̱ tintsaˈ na nntseitjo̱o̱naˈ seitye ñequio winom. \t És hallék a négy lelkes állat közt szózatot, a mely ezt mondja vala: A búzának mérczéje egy dénár, és az árpának három mérczéje egy dénár; de a bort és az olajt ne bántsd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jluiˈna watsˈom, tyˈena waaˈ Simón ñˈeⁿ Andrés, ndi ñˈeⁿ Jacobo ñˈeⁿ Juan. \t És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ˈo tiñeˈcalaˈyuˈyoˈ ñˈoom na seiljeiⁿ, quia joˈ ¿chiuu ya nlˈaˈyoˈ na nlaˈyuˈyoˈ ñˈoom na matseina̱ⁿ? \t Ha pedig az õ írásainak nem hisztek, mimódon hisztek az én beszédeimnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: Quiiˈ tsjoom Sión maqua̱ⁿya cwii tsjo̱ˈ na tseixmaⁿnaˈ tsjo̱ˈ nquii tsiaⁿtsjo̱ˈ wˈaa. Matso Tyˈo̱o̱tsˈom: Ja tjeiiˈa jom cwentaya ndoˈ jeeⁿ ndyaˈ jnda cwiluiiñê; Meiⁿˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿñê, tijoom xuee nntsˈaanaˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na ñentyjaaˈ tsˈom jom. \t Azért van meg az Írásban: Ímé szegeletkövet teszek Sionban, a mely kiválasztott, becses; és a ki hisz abban, meg nem szégyenül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Joo canndye maniom lueˈwˈaayoˈ ndoˈ cantsaa na cwimaˈntyja mati maniom cantquiaayoˈ, sa̱a̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee meiⁿ yuu na nncwajndya̱, tjaaˈnaⁿ. \t És monda néki Jézus: A rókáknak vagyon barlangjok és az égi madaraknak fészkük; de az ember Fiának nincs hová fejét lehajtani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, ljoo jnda̱ tyja̱caño̱o̱ⁿya naquiiˈ ntaaⁿˈyoˈ na tˈmaⁿti cwiluiindyo̱ nchiiti juu watsˈom tˈmaⁿ na jeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ. \t Mondom pedig néktek, hogy a templomnál nagyobb van itt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya, cantyja ˈnaaⁿˈ na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesucristo cwentaaya ndoˈ na nntjomndyo̱ yuu na mˈaaⁿ, cwitaaⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ \t Kérünk pedig titeket, atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus eljövetelére és a mi õ hozzá leendõ egybegyûlésünkre nézve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ ñˈoomˈm na teiljeii matsonaˈ chiuu tsoom nnom rey ndyuaa Egipto. Tsoom: “Ja tquiaya na cwiluiindyuˈ rey, cha cantyja ˈnaⁿˈ nleitquiooˈ na jndo̱ya ndoˈ cha nnˈaⁿ na chaˈwaa tsjoomnancue caliuna chiuu tˈmaⁿ tseixmaⁿ xueya.” \t Mert azt mondja az írás a Faraónak, hogy: Azért támasztottalak téged, hogy megmutassam benned az én hatalmamat, és hogy hirdessék az én nevemet az egész földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tyolaˈqueeⁿ nˈomna na lquiena cwii joo na yati yuu na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Joˈ chii tijnaaⁿˈaⁿ na cwiluena na cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana, ee jnda̱ seijndaaˈñê cwii tsjoom yuu na nncˈomna. \t Így azonban jobb után vágyódnak, tudniillik mennyei után; azért nem szégyenli õket az Isten, hogy Istenöknek neveztessék, mert készített nékik várost."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ ndicwaⁿ wandoˈ saaⁿˈaⁿ ndoˈ nncˈo̱o̱ⁿ ˈndyoo cwiicheⁿ tsaⁿsˈa quia joˈ matsonaˈ na jom yuscu na cweˈ mˈaaⁿya ñˈeⁿ tsaⁿsˈaˈñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ na jnda̱ tueˈ saaⁿˈaⁿ quia joˈ wanaaⁿ na nncoconnaaⁿˈaⁿ ndoˈ xocatsonaˈ na cweˈ mˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Azért tehát az õ férjének életében paráznának mondatik, ha más férfihoz megy; ha azonban meghal a férje, szabaddá lesz a törvénytõl, úgy hogy nem lesz parázna, ha más férfihoz megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndii tsaⁿˈñeeⁿ na seineiⁿ Pablo. Ndoˈ nquiee ntyˈiaaⁿˈaⁿ juu, ee seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na matseiyuˈya tsˈom na nlcoˈyanaˈ juu. \t Ez hallá Pált beszélni: a ki szemeit reá függesztvén, és látván, hogy van hite, hogy meggyógyul,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tso Jesús ñˈoomwaaˈ, cwii naⁿˈñeeⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom na tyomˈaⁿ joˈ joˈ tquiaa tsaⁿˈñeeⁿ ndaˈ watmeiⁿ jom. Tso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —¿Aa laaˈtiˈ mawˈo̱ˈ ˈndyoo nquii tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ ntyee cwentaaya? \t Mikor pedig õ ezeket mondja vala, egy a poroszlók közül, a ki ott áll vala, arczul üté Jézust, mondván: így felelsz-é a fõpapnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, jaa nnˈaⁿ na cwilayuuˈa laˈxmaaⁿya na cateixˈa̱a̱ya joona na nnteijndeiiya na cwiˈoonquiana ñˈoom na mayuuˈ. \t Nékünk azért be kell fogadnunk az ilyeneket, hogy munkatársaikká lehessünk az igazságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyendye nnˈaⁿ tyˈentyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ. Ndoˈ seinˈmaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿwii joˈ joˈ. \t És követé õt nagy sokaság, és meggyógyítá ott õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati nquii Espíritu Santo macwjiˈyuuˈñê na ljoˈ nda̱a̱ya, na tsoom: \t Bizonyságot tesz pedig errõl mi nékünk a Szent Lélek is, mert minekutána elõre mondotta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tacalaneiⁿˈyoˈ cantu, cwii ndoˈ cwiindyoˈ catseineiⁿ ñˈoom na mayuuˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈ ee chaˈtsondyo̱ cwiluiindyo̱ cwii cwii nnom ljoˈ na tjacañjoomˈñe seiiˈ Cristo. \t Azért levetvén a hazugságot, szóljatok igazságot, kiki az õ felebarátjával: mert egymásnak tagjai vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia jndyena na luaaˈ tso Jesús, quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tooˈndye watsˈom, jeeⁿcheⁿ ndyaˈ jlaˈwjeena. \t És betelének mindnyájan haraggal a zsinagógában, mikor ezeket hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii ntyˈiaaⁿˈaⁿ ndiocheⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na meindyuaandye nacañomˈm, tsoom nda̱a̱na: —Queⁿˈyoˈ cwenta, ncjoˈyoˈ cwiluiindyoˈ tsondyo̱ ñequio ndyentyjo̱. \t Azután elnézvén köröskörül a körülötte ülõkön, monda: Ímé az én anyám és az én testvéreim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaacheⁿnaˈ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na nncwaxˈeeⁿ: “¿Chiuu nluiiyuu na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱? ¿Chiuu mmaⁿˈ seiˈ na nlaˈxmaⁿna?” \t De mondhatná valaki: Mi módon támadnak fel a halottak? és minémû testtel jönnek ki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pedro: —ˈO nnˈaⁿya Israel, candyeyaˈyoˈ na nntsjo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret. Tquiooˈ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom jñom jom ee jndye nnom tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ sˈaaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na nchii na nnda̱a̱ nnluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa, meiⁿ xocjaantyjo̱o̱ˈ nˈom nnˈaⁿ chiuu tuiiyuu. Ndoˈ ˈo manquiuˈyoˈ na ljoˈ ee cantyja najndeii na matseixmaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ na tyochˈee Jesús ˈnaaⁿ tˈmaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Izráelita férfiak, halljátok meg e beszédeket: A názáreti Jézust, azt a férfiút, a ki Istentõl bizonyságot nyert elõttetek erõk, csudatételek és jelek által, melyeket õ általa cselekedett Isten ti köztetek, a mint magatok is tudjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiee apóstoles ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilayuˈ tsˈo̱ndaa Judea, jndyena na mati nnˈaⁿ na nchii judíos jnda̱ toˈñoomna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Meghallák azonban az apostolok és a Júdeában levõ atyafiak, hogy a pogányok is bevették az Istennek beszédét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ ndoˈ calajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ na mˈaaⁿya na neiⁿya. \t Azonképen ti is örüljetek, és örüljetek együtt velem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ nncueeˈnaˈ. Maxjeⁿ tsˈom tsiaⁿˈaⁿ nncueeˈnaˈ, jnda̱ chii nnteiⁿˈeⁿ juunaˈ. Luaaˈ tsoom na maˈmo̱o̱ⁿ na ya nlcwaˈ tsˈaⁿ chaˈtso nnom nantquie. \t Mert nem a szívébe megy be, hanem a gyomrába; és az árnyékszékbe kerül, a mely minden eledelt megtisztít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Antioquía tyˈioomna tsˈiaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Joˈ chii tyˈena. Teinomna ndyuaa Fenicia ñequio Samaria. Tyolacandiina nnˈaⁿ na cwilayuˈ joˈ joˈ na mati nnˈaⁿ na nchii judíos macwilcweˈ nˈom, macwilayuˈna. Ndoˈ quia na jndye naⁿˈñeeⁿ na ljoˈ, chaˈtsondyena tquiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿna. \t Õk tehát kikísértetvén a gyülekezettõl, általmentek Fenicián és Samárián, elbeszélve a pogányok megtérését; és nagy örömet szerzének az összes atyafiaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa ñˈoom na tyonda̱a̱yâ na tyoñequiaa Jesucristo na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ, cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom na xueeñe meiⁿ tjaaˈnaⁿ na matseixmaaⁿ na jaaⁿ. \t És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ matso Jesús nnom: —ˈO maxjeⁿ tixocalaˈyuˈyoˈ na waa najndo̱ xeⁿ ticantyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ na nntsˈaa yuu na xocanda̱a̱ na nluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa. \t Monda azért néki Jézus: Ha jeleket és csodákat nem láttok, nem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa ñˈoom na cwiindyoˈ ˈo mañˈoom tsondyee tˈmaⁿ ndoˈ na ljoˈ meiⁿ nnˈaⁿ na tyoolaˈtˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom tiquilˈana na luaaˈ. \t Általában hallatszik köztetek paráznaság, még olyan paráznaság is, a milyen a pogányok között sem említtetik, hogy valaki atyjának feleségét elvegye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈ Jesús tsjoomˈñeeⁿ, tjalcweeⁿˈeⁿ ndyuaa tsjomˈm. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê tyˈena ñˈeⁿñê. \t És kiméne onnét, és méne az õ hazájába, és követék õt az õ tanítványai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tueeˈcañoom Simón Pedro joˈ joˈ, na cwijndyontyjo̱o̱ⁿ naxa̱ⁿˈa, jom tjaqueⁿˈeⁿ hasta naquiiˈcheⁿ tseiˈtsuaa. Mati ntyˈiaaⁿˈaⁿ joo liaaˈñeeⁿ na ñechuˈtyjooñe Jesús meindyuaanaˈ joˈ joˈ. \t gjöve azután Simon Péter [is] nyomban utána, és beméne a sírba: és látá, hogy a lepedõk ott vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ntyˈiaaⁿˈaⁿ cwii yuscu na jnda̱ ljoñe, na jeeⁿ jñeeⁿˈñe. Tsaⁿˈñeeⁿ tjacjoomˈm we tsjo̱ˈñjeeⁿ na ticajndanaˈ joˈ joˈ. \t Láta pedig egy szegény özvegy asszonyt is, hogy abba két fillért vete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso: “Ja cwiluiindyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaˈ weloˈ Abraham tsaⁿ na ñetˈoom teiyoticheⁿ, ñˈeⁿ Isaac, ñˈeⁿ Jacob.” Quia na jndii Moisés na ljoˈ, teiñê na macatyˈueeⁿ. Meiⁿ tîcˈoomtˈmaaⁿˈñê tsˈoom na nntyˈiaaⁿˈaⁿ. \t Én vagyok a te atyáidnak Istene, Ábrahámnak Istene, és Izsáknak Istene, és Jákóbnak Istene. Mózes pedig megrémülvén, nem meré megnézni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ tyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ mati tyˈioomna cwiicheⁿ we tsˈaⁿ noomˈnaaⁿ. Cwii cwii tsˈaⁿ ñoom tsˈoomˈnaaⁿ na cwii ntyjaaⁿˈaⁿ, ndoˈ mˈaaⁿñê xcwe. \t A hol megfeszíték õt, és õ vele más kettõt, egyfelõl, és másfelõl, középen pedig Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwii na ntquieeˈ ángelesˈñeeⁿ na tyoleiˈcho ntquieeˈ watso, tyjeˈcañoom ja. Tsoom no̱o̱ⁿ: —Candyoˈ luaa ndoˈ mˈmo̱o̱ⁿya njomˈ na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ tsjoom tˈmaⁿˈñeeⁿ na wacatyeeⁿnaˈ cjooˈ jndye ndaa. Juu tsjoomˈñeeⁿ matseijomnaˈ chaˈcwijom cwii sculjaaˈ. \t És jöve egy a hét angyal közül, a kinél a hét pohár vala, és szóla velem, mondván nékem: Jövel, és megmutatom néked a nagy paráznának kárhoztatását, a ki a sok vizen ül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catjeiˈyoˈ cwenta cantyja ˈnaaⁿyâ na cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnom Cristo, ndoˈ na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ nnˈaⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wantyˈiuuˈ tyomˈaⁿnaˈ. \t Úgy tekintsen minket az ember, mint Krisztus szolgáit és Isten titkainak sáfárait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro sa̱ˈntjoom na cˈooñˈom naⁿˈñeeⁿ Pablo naquiiˈ wˈaa yuu cwicˈeeⁿna. Matsoom: —Catjaˈyoˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ cha nntsoom ljoˈ sˈaaⁿ ee ñeˈcaljeiiya chiuu na jeeⁿ jlaˈxuaa nnˈaⁿ nacjoomˈm. \t Parancsolá az ezredes, hogy vigyék õt a várba, mondván, hogy korbácsütésekkel vallassák ki õt, hogy megtudhassa, mi okért kiabáltak úgy reá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwiindyoˈ ˈo, caljoya tsˈom chiuu waa na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na matseixmaⁿ quia na tˈmaaⁿ juu. Luaaˈ waa ñˈoom na mañequiaaya nda̱a̱ nnˈaⁿ chaˈtso ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ. \t Csak a mint kinek-kinek adta az Isten, a mint kit-kit elhívott az Úr, úgy járjon. És minden gyülekezetben ekképen rendelkezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsaⁿntjom na nchii cwiluiiñê tyˈoyoˈ ee cweˈ machˈeeⁿ cwenta jooyoˈ, noomˈm na ndyocwjeeˈcañoom lobo. Quia joˈ maˈñeeⁿ canmaⁿˈñeeⁿ, maleinoom. Ndoˈ juu loboˈñeeⁿ mantyjo̱ ndoˈ matˈuii jooyoˈ. \t A béres pedig és a ki nem pásztor, a kinek a juhok nem tulajdonai, látja a farkast jõni, és elhagyja a juhokat, és elfut: és a farkas elragadozza azokat, és elszéleszti a juhokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na maqua̱ⁿ na tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ, nncˈoom cantyja ˈnaⁿya ncˈe na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿndyo̱; sa̱a̱ xeⁿ lcweˈntyaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaⁿya, xocˈo̱o̱ⁿya na neiⁿya jom. \t Az igaz pedig hitbõl él. És a ki meghátrál, abban nem gyönyörködik a lelkem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. Juu maná na tquiaa Moisés nchii cwiluiiñenaˈ tyooˈ na jnaⁿ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ nquii Tsotya̱ya mañequiaaⁿ juu na mayuuˈ na jnaⁿ na mˈaaⁿ cañoomˈluee na matseijomnaˈ juu chaˈna tyooˈ. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: nem Mózes adta néktek a mennyei kenyeret, hanem az én Atyám adja majd néktek az igazi mennyei kenyeret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsˈaa chaˈtso nmeiⁿˈ ncˈe ñˈoom naya na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwiluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ cha mati nntseijomndyo̱ ñequio naya na cwitoˈñoom nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Ezt pedig az evangyéliomért mívelem, hogy részestárs legyek abban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tjantyˈeetinaˈ, tjawijndyendyeti nnˈaⁿ tyolayuˈ. \t Az Istennek ígéje pedig növekedik és terjed vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaaweeˈ tsˈoom na matseicañeeⁿ nnˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na juu na jeeⁿ cajnda na tseixmaⁿ Cristo na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom, mati mˈaaⁿ joˈ cwentaˈ ˈo. Juu ñˈoom wantyˈiuuˈñeeⁿ, luaa maˈmo̱ⁿnaˈ: Cristo mˈaaⁿñê naquii nˈomˈyoˈ, na juu joˈ mañequiaanaˈ na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ na nlaˈjomndyoˈ na nluiitˈmaⁿñê. \t kikkel az Isten meg akarta ismertetni azt, hogy milyen nagy a pogányok között eme titok dicsõségének gazdagsága, az [tudniillik,] hogy a Krisztus ti köztetek van, a dicsõségnek ama reménysége:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na machˈee cwenta ˈndyootsˈa tiomˈñeeⁿ, matseicanaaⁿñe na nncwinoom. Ndoˈ joo canmaⁿˈñeeⁿ na mateixˈeeⁿ cwitaˈjnaaⁿˈyoˈ jñeeⁿˈeⁿ. Macwjeeⁿˈeⁿ ncueeyoˈ, wjaachom jooyoˈ. \t nek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilaˈnchqueeⁿˈndyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na laˈxmaⁿˈyoˈ. Cjooˈ nˈomˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom Jesucristo. \t igyekezetben ne [legyetek] restek; lélekben buzgók [legyetek;] az Úrnak szolgáljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nñeˈquia nnˈaⁿ cwenta ja luee nnˈaⁿ gentiles, nlaˈjnaaⁿˈna ja, cwajndii ñˈoom na nluena cjoya ndoˈ njñomna ndaajnaⁿˈ ja. \t Mert a pogányok kezébe adatik, és megcsúfoltatik, és meggyaláztatik, és megköpdöstetik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñeˈquiandyoˈ na nntjeiiˈ naⁿmˈaⁿˈ naya ˈnaⁿˈyoˈ na jeeⁿ jndanaˈ na cweˈ cwilˈayana na jeeⁿ nioomˈ nˈomna ndoˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ángeles. Joona cwitiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿ ñˈoom na tyoontyˈiaana na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwilaˈsˈandyena ncˈe ñˈoom na mˈaaⁿˈ nˈom nquieena. \t Senki tõletek a pálmát el ne vegye, kedvét találván alázatoskodásban és az angyalok tisztelésében, a melyeket nem látott, olyakat tudakozván, ok nélkül felfuvalkodván az õ testének értelmével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja na sˈaaⁿ, tˈmo̱ⁿnaˈ chiuu waa najndeii na matseixmaaⁿ. Sˈaaⁿ na tˈoomˈndye nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye cheⁿnquiee cantyja na cwilaˈtiuu. \t Hatalmas dolgot cselekedék karjának ereje által, elszéleszté az õ szívök gondolatában felfuvalkodottakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ wjaawindyooˈ na nntuˈxeⁿndyoˈ. Ee ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom lqueeⁿ na ndicwaⁿ cwajndii. Luaa tsˈiaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ lqueeⁿ. Matseicueeñe tsˈaⁿ lqueeⁿ trigo, cha ya ya nljuˈnaˈ. Quia na jnda̱ ljuˈya lqueeⁿˈñeeⁿ, mana nntseiweeⁿ joonaˈ tsˈom tsa̱ˈ. Sa̱a̱ lqueeⁿ lueˈ ñˈeⁿ toˈ njñoom chom joˈ. Maluaaˈ matseijomnaˈ na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom. Nnˈaⁿ na ya cwilˈa macoˈñoom joona sa̱a̱ nnˈaⁿ na tisˈa cwilˈa, nntseicoom joona ñequio chom na tijoom canduuˈ. \t Kinek szórólapátja kezében van, és megtisztítja szérûjét; és a gabonát az õ csûrébe takarja, a polyvát pedig megégeti olthatatlan tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha nlueeⁿˈeⁿ na nncjaanquiuˈnnˈaaⁿ Gog ñˈeⁿ Magog, joˈ joˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. Ndoˈ nntseitjoom sondaro ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ na nlˈana tiaˈ. Jndyendyena hasta matseijomnaˈ chaˈna jndye teiˈ ˈndyoo ndaaluee. \t És kimegy, hogy elhitesse a föld négy szegletén lévõ népeket, a Gógot és a Magógot, hogy egybegyûjtse õket háborúra, a kiknek száma, mint a tenger fövenye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluiˈ yuscuˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ, taxˈeeⁿ nnom tsoñeeⁿ: —Naⁿ, ¿ljoˈ nlcaaⁿˈa? Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnom jnaaⁿ: —Caⁿˈ xqueⁿ Juan, tsaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. \t Az pedig kimenvén, monda az õ anyjának: Mit kérjek? Ez pedig mondja: A Keresztelõ János fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’¿Chiuu na cwinduˈyoˈ na Ta ja quia na cwiˈmaⁿˈyoˈ ja ndoˈ tiñeˈcalacanda̱ˈyoˈ ñˈoom na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ? \t Miért mondjátok pedig nékem: Uram! Uram! ha nem mívelitek, a miket mondok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Queⁿˈyoˈ cwenta, macwitsaawaaya Jerusalén. Ndoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nñequiaa tsˈaⁿ cwenta ja luee ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na nlaˈjndaaˈndyetyeⁿna na nncˈio̱ ndoˈ nñeˈquiana cwenta ja luee nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Mondván: Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és az írástudóknak, és halálra kárhoztatják õt, és a pogányok kezébe adják õt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na tjacantyja na wiˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jaa, juu na nnaⁿ nandyeticheⁿ, njñoom juu na nntseixueeñe jo nda̱a̱ya. \t A mi Istenünk nagy irgalmasságáért, a melylyel meglátogatott minket a naptámadat a magasságból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyomˈaaⁿ Jesús cwii tsjoom, tyjeeˈcañoom cwii tsaⁿsˈa na chaˈwaañe chuu tycu lepra. Quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ Jesús, tjacwanquioom nomtyuaa, sˈaaⁿ tyˈoo, tsoom: —Ta, ntyjii na ˈu nnda̱a̱ nntseinˈmaⁿˈ ja, xeⁿ lˈue tsˈomˈ. \t lõn, hogy mikor az egyik városban vala, ímé [vala ott] egy poklossággal teljes ember: és mikor meglátta Jézust, arczra borulva kéré õt, mondván: Uram, ha akarod, megtisztíthatsz engem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiujndaaˈndyoˈ quia tjo̱nquiajndya̱a̱ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ, tˈo̱o̱ⁿya na wiiˈa. \t Tudjátok pedig, hogy testem erõtelensége miatt hirdettem néktek az evangyéliomot elõször."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, joˈ na ja Pablo mˈaaⁿya pra̱so cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús cha cateijndeiinaˈ ˈo nnˈaⁿ gentiles, \t ért [vagyok] én, Pál, a Krisztusnak foglya ti érettetek, a pogányokért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, chaˈwaati xuee calaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ nqueⁿ na ticantycwii na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, nqueⁿ na wanoomˈm ndoˈ na wanoomˈm, nqueⁿ na leicanda̱a̱ ntyˈiaa tsˈaⁿ jom, na macanda̱ nqueⁿ cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na jndo̱ˈ tsˈoom. \t Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsõség örökkön örökké! Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ na jnda̱ tsjo̱o̱ya ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ quia na ñetˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ? \t Nem emlékeztek-é, hogy megmondtam néktek ezeket, a mikor még ti nálatok valék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyjiiya chiuu waa tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya na cwilˈaˈyoˈ. Cantyˈiaˈyoˈ, jnda̱ seicanaaⁿndyo̱ cwii chaˈcwijom ˈndyootsˈa jo nda̱a̱ˈyoˈ cha nnda̱a̱ nntjeiˈyuuˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya, ndoˈ tjaa ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nntseicuˈ. Ee meiiⁿ titˈmaⁿ waa na jnda̱ˈyoˈ, sa̱a̱ cwilacanda̱ˈyoˈ ñˈoomya meiⁿ tyootjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Tudom a te dolgaidat (ímé adtam elõdbe egy nyitott ajtót, a melyet senki be nem zárhat), hogy kevés erõd van, és megtartottad az én beszédemet, és nem tagadtad meg az én nevemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Jndye nnˈaⁿ hasta ndiocheⁿ tsjoomnancue nncˈomna na jndoona ˈo ncˈe na mˈaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. Joˈ na nlaˈquioo nnˈaⁿ ˈo luee nnˈaⁿ na nntaˈwiˈna ˈo, ndoˈ nlaˈcwjeena ˈo. \t Akkor nyomorúságra adnak majd benneteket, és megölnek titeket; és gyûlöletesek lesztek minden nép elõtt az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na maniom na maleichuu, nloˈñomti. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na tjaaˈnaⁿ na cuaa lˈo̱, nluiˈñˈeⁿ cwanti na maleiñˈoom. \t s] [õ monda]: Mert mondom néktek, hogy mindenkinek, a kinek van, adatik; a kinek pedig nincs, még a mije van is, elvétetik tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: “Tincwjaaˈndyuˈ bosa ˈndyoo quiooˈjndyo na machˈee tsˈiaaⁿ.” Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoom na matsonaˈ: “Naⁿntjom laxmaⁿna na nntoˈñoomna na cwitantjomna.” \t Mert azt mondja az Írás: A nyomtató ökörnek ne kösd be a száját; és: Méltó a munkás a maga jutalmára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja na cwilˈa naⁿˈñeeⁿ cwitˈmo̱o̱ⁿna na juu ljeiiˈñeeⁿ teiljeiinaˈ naquiiˈ nˈomna ee juu na mˈaaⁿˈ nˈomna maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ. Juu joˈ macwjiˈyuuˈñenaˈ na manquiuna quia cwilˈana yuu na ya, ndoˈ yuu na tia. \t Mint a kik megmutatják, hogy a törvény cselekedete be van írva az õ szívökbe, egyetemben bizonyságot tévén arról az õ lelkiismeretök és gondolataik, a melyek egymást kölcsönösen vádolják vagy mentegetik.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuya na chaˈtso na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom hasta xjeⁿ jeˈcheⁿ jeeⁿ cwitcweenaˈ nawiˈ cwitjoom joonaˈ chaˈxjeⁿ maquiinaˈ yuscu na matseincuii. \t Mert tudjuk, hogy az egész teremtett világ egyetemben fohászkodik és nyög mind idáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teitquiooˈ cwii ˈnaaⁿ tˈmaⁿ tsjo̱ˈluee na maˈmo̱ⁿnaˈ chiuu cwinluii. Ntyˈiaya cwii yuscu cweⁿ ñeˈquioomˈ chaˈcwijom liaⁿˈaⁿ. Meintyjeeⁿˈeⁿ nacjooˈ chiˈ ndoˈ ñjom cwii corona xqueeⁿ na chuuˈ canchooˈwe cancjuu. \t És láttaték nagy jel az égben: egy asszony, a ki a napba vala felöltözve, és lábai alatt vala a hold, és az õ fejében tizenkét csillagból korona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Satanás xeⁿ mato̱ⁿˈñe cheⁿnqueⁿ, quia joˈ ¿chiuu nntsˈaayuunaˈ na nljotyeⁿ cantyja na matsa̱ˈntjoom? Luaaˈ matsjo̱o̱ya ee ˈo cwinduˈyoˈ na ja macwjiiˈa naⁿjndii naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ ncˈe Beelzebú. \t És a Sátán is ha õ magával meghasonlik, mimódon állhat meg az õ országa? mert azt mondjátok, hogy én a Belzebúb által ûzöm ki az ördögöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teinom chaˈna quinˈoom xuee na tyotsaayâ chii squia̱a̱yâ ndaaluee Adria. Lomañjaaⁿ majuˈ jndye wˈaandaa na wjaanaˈ. Chaˈna xcwe tsjom ndoˈ jlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ na cwileiñˈom wˈaandaa na manndyooˈ nntsquia̱a̱yâ yuu mˈaaⁿ tyuaa. \t Mikor pedig a tizennegyedik éjszaka eljött, a mint ide s tova hányatánk az Ádrián, éjféltájban észrevevék a hajósok hogy valami szárazföld közelget hozzájok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ nnˈaⁿ na cwileiñˈom wˈaandaa jlaˈtiuuna na nleiˈnomna. Joˈ chii tyˈena sta wˈaandaa. Cweˈ lˈayana na ndooˈ cwitueeˈna ncjo naquiiˈ ndaaluee na nlˈanaˈ na nncjaameintyjeˈcheⁿ wˈaandaa. Sa̱a̱ tiyuuˈ, ee xuljoo cwitueeˈna quiiˈ ndaaluee na nleiˈnomna. \t A hajósok pedig mikor el akarának menekülni a hajóból, és a csolnakot lebocsáták a tengerre, annak színe alatt, mintha a hajó orrából vasmacskákat akarnának vetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljeii na tqueⁿ Moisés, tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaˈ na tjaa jnaⁿ laxmaaⁿya ee tjaaˈnaⁿ najndeii na matseixmaⁿnaˈ cha nlaˈcanda̱a̱ya juunaˈ ee laˈxmaaⁿya nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye. Sa̱a̱ yuu na tîcanda̱a̱ nntsˈaa juunaˈ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ sˈaaⁿ. Ee jñoom Jnaaⁿ na tsˈaⁿ chaˈna jaa nmeiiⁿ, na juu nncueˈ cwentaa jnaaⁿya. Ndoˈ na ljoˈ seijndaaˈñê na cwintycwii najndeii na matseixmaⁿ jnaⁿ na cˈo̱o̱ⁿya nacje ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Mert a mi a törvénynek lehetetlen vala, mivelhogy erõtelen vala a test miatt, az Isten az õ Fiát elbocsátván bûn testének hasonlatosságában és a bûnért, kárhoztatá a bûnt a testben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiana winom na nncˈom na tjoomˈnaˈ ñequio cwii nasei na ja. Sa̱a̱ taticˈom quia ljeiiⁿ na tjoomˈ naseiˈñeeⁿ. \t Méreggel megelegyített eczetet adának néki inni; és megízlelvén, nem akara inni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiuˈyoˈ na mañequiaa ljeii na tqueeⁿ na wanaaⁿ na cwilˈaˈyoˈ costumbreˈñeeⁿ meiⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Ndoˈ na luaaˈ waa, chiuu na cwilaˈwjeeˈyoˈ ja ncˈe na juu xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya seinˈmaⁿya cwii tsˈaⁿ na wiiˈ. \t Ha körülmetélhetõ az ember szombaton, hogy a Mózes törvénye meg ne romoljon; én rám haragusztok-é, hogy egy embert egészen meggyógyítottam szombaton?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ ˈu na ntyjiˈ chiuu wanaaⁿ na nntsaˈ, mawacatyeⁿˈ cwii joo yuu na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ cwii na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, ndoˈ cwii tsˈaⁿ na tityeⁿ na matseiyuˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ ˈu joˈ, nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na macheˈ na luaaˈ, nncˈomtˈmaaⁿˈñe tsˈoom na mati lcwaaⁿˈaⁿ ˈnaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ tyˈo̱o̱ˈñeeⁿ. \t Mert ha valaki meglát téged, a kinek ismereted van, hogy a bálványtemplomnál vendégeskedel, annak lelkiismerete, mivelhogy erõtelen, nem arra indíttatik-é, hogy megegye a bálványáldozatot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ticwii cwii tsˈaⁿ na mandii ñˈoom na matsjo̱o̱ ndoˈ titseicanda̱ joonaˈ, matseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈna cwii tsˈaⁿ na tijndo̱ˈ tsˈom na sˈaa waaˈ nacjooˈ teiˈ. \t És valaki hallja én tõlem e beszédeket, és nem cselekszi meg azokat, hasonlatos lesz a bolond emberhez, a ki a fövényre építette házát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha meiiⁿ na cweˈ cwantindyo cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿyâ jeˈ, sa̱a̱ juu xuee quia na nncwjeeˈnndaˈ Ta Jesús na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱, ˈo nnda̱a̱ nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom cantyja ˈnaaⁿyâ chaˈxjeⁿ jâ nlaˈtˈmaaⁿˈndyô̱ jom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t A minthogy némi részben el is ismertétek rólunk, hogy dicsekvéstek vagyunk, a miképen ti is nékünk az Úr Jézus napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ taxˈeeⁿ nnom cwiicheⁿ, tsoom: “Ndoˈ ˈu jeˈ, ¿cwanti chujnaⁿˈ?” Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: “Ja cho̱jnaⁿ cwii siaⁿnto xuu lqueeⁿ trigo.” Quia joˈ tsoom nnom: “Luaa coˈñomˈ tsom na chuunaˈ cwanti chujnaⁿˈ. Catseiljeiˈxcoˈ na ñeˈñequieenˈaaⁿ xuu lqueeⁿ trigo chujnaⁿˈ.” \t Azután monda másnak: Te pedig mennyivel tartozol? Az pedig monda: Száz kórus búzával. És monda annak: Vedd a te írásodat, és írj nyolczvanat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ teitquiooˈñê nnom Pedro nda̱ joˈ nda̱a̱ chaˈtso apóstoles. \t És hogy megjelent Kéfásnak; azután a tizenkettõnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "To̱ˈna na tyoñequiana jnaaⁿˈaⁿ. Jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ jnda̱ jliuuyâ na matseiˈnaⁿˈaⁿ nˈom nnˈaⁿ ndyuaayâ. Ee quitsoom na ticwanaaⁿ na nñeˈquiaayâ tsˈiaaⁿnda̱a̱yâ nnom César. Ndoˈ manquiityeeⁿ matsoom na cwiluiiñê Cristo ndoˈ rey jom. \t És kezdék õt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy õ magát ama király Krisztusnak mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ juu na machˈee na cwiwje nnˈaⁿ ndoˈ ñequio tsjoom lˈoo, tjoomˈm joonaˈ ndaaluee chom. Juu ndaaluee chom tseixmaⁿnaˈ na jnda̱ we na cwiwje nnˈaⁿ. \t A pokol pedig és a halál vettetének a tûznek tavába. Ez a második halál, a tûznek tava."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom naⁿˈñeeⁿ tˈuena mosoomˈm, cwajndii tjaaˈna joo hasta jlaˈcwjeena mosoˈñeeⁿ. \t A többiek pedig megfogván az õ szolgáit, bántalmazák és megölék õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoom Roma, quia na jndyena na mañjomndyô̱ nato, quia joˈ ntˈomndye joona tquiocatjomndyena jâ xjeⁿ tsjoom Foro de Apio ndoˈ ntˈomndye joona tquiocatjomndye jâ cwii joo na jndyu Tres Tabernas. Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Pablo naⁿˈñeeⁿ tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tyˈoomtˈmaaⁿˈñê tsˈoom. \t Onnét is az atyafiak, mikor a mi dolgainkat meghallották, nékünk elõnkbe jövének Appii Forumig és Tres Tabernaeig. És mikor Pál meglátta õket, hálákat adván az Istennek, bátorságot võn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cjooˈ nˈomˈyoˈ na cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ nnˈaⁿ ndoˈ mati cantyjaaˈ nˈomˈyoˈ na nquii Espíritu Santo nñequiaaⁿ na nndaˈyoˈ na nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, majndeiiticheⁿ na nnda̱a̱ nñequiaˈyoˈ ñˈoomˈm. \t vessétek a szeretetet, kívánjátok a lelki [ajándékokat,] leginkább pedig, hogy prófétáljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseijomnaˈ chaˈna cwii lqueeⁿ mostaza na nnomˈ tsˈaⁿ. Tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ lqueeⁿ na cachjooti na cwinom nnˈaⁿ. \t A mustármaghoz, a mely mikor a földbe vettetik, minden földi magnál kisebb,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ machˈeeⁿ cha meiⁿcwii tsˈaⁿ tincwjiˈsˈañe tincwjiˈscuñe cheⁿnquii jo nnoom. \t Hogy ne dicsekedjék õ elõtte egy test sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ Jerusalén na cwilacwjeˈyoˈ profetas ndoˈ majñoomˈ ljo̱ˈ nnˈaⁿ na majño̱o̱ⁿya na mˈaaⁿˈ. Jndye ndiiˈ ñentyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na nntseitjo̱ⁿya ntseindaˈ chaˈxjeⁿ matseitjom caxtixquie ntseinaaⁿ nacjeeˈ ntsqueeⁿ. Sa̱a̱ ˈu cwaaⁿ tquiaandyuˈ. \t Jeruzsálem! Jeruzsálem! ki megölöd a prófétákat, és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk az õ kis csirkéit az õ szárnyai alá, és ti nem akarátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsondyoˈ ˈo na jnda̱ teitsˈoomndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, cwiwˈaaˈndyoˈ cantyja na matseixmaaⁿ chaˈxjeⁿ na cwee tsˈaⁿ liaa. \t Mert a kik Krisztusba keresztelkedtetek meg, Krisztust öltöztétek fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈcweena cwii liaa colo catsiooˈ jom. Tyolaˈtyjoondyena lˈo̱o̱ nioom, lˈana cwii tsei, tioomna juunaˈ xqueeⁿ. \t És bíborba öltözteték õt, és tövisbõl font koszorút tevének a fejére,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nqueⁿ tsoom no̱o̱ⁿ: “Juu naya na matseixmaⁿya, macwiwijndeiinaˈ cantyjati na macaⁿnaˈ ˈu, ee tˈmaⁿti cwiwitquiooˈ juu najndo̱ quia na mateijndeiya tsˈaⁿ yuu na tileicanda̱a̱ nntsˈaaⁿ.” Luaaˈ tsoom. Joˈ chii mˈaaⁿya na neiⁿya ndoˈ matseitˈmaaⁿˈndyo̱ meiiⁿ na nquiu nnˈaⁿ na cje matsˈaa, cha juu najndeii na cwiluiiñe Cristo nleitquiooˈ na mˈaaⁿnaˈ ñˈeⁿndyo̱. \t És ezt mondá nékem: Elég néked az én kegyelmem; mert az én erõm erõtlenség által végeztetik el. Nagy örömest dicsekeszem azért az én erõtelenségeimmel, hogy a Krisztus ereje lakozzék én bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nawiˈmeiiⁿ na cwiwino̱o̱ⁿyâ tsˈiaaⁿˈnaˈ na cateijndeiinaˈ ˈo, cha na majndye nnˈaⁿ nntoˈñoomna naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na ljoˈ jndye joona nñequiana na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cha catseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. \t rt minden ti érettetek [van,] hogy a kegyelem sokasodva sokak által a hálaadást bõségessé tegye az Isten dicsõségére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joona, quia jnda̱ jlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom, tyˈelcweeˈna Jerusalén na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ neiiⁿna. \t Õk pedig imádván õt, visszatérének nagy örömmel Jeruzsálembe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ chaˈxjeⁿ tˈmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ majuˈñecje nnom Cristo, maluaaˈ macaⁿnaˈ na joo yolcu na jnda̱ tˈunco catueeˈndyecjena nda̱a̱ sˈaana. \t miképen az egyház engedelmes a Krisztusnak, azonképen az asszonyok is [engedelmesek legyenek] férjöknek mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jluiˈna quiiˈ ndaatioo, nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom tjañˈoom Felipe. Ndoˈ tsˈaⁿ Etiopíaˈñeeⁿ taticantyˈiaaˈtyeeⁿ Felipe, sa̱a̱ tjaaⁿ nato na mawjaⁿ ñequio na neiiⁿˈ tsˈoom. \t kor pedig a vízbõl feljöttek, az Úrnak Lelke elragadá Filepet; és többé nem látta õt a komornyik, mert [tovább] méne az õ útján örömmel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Calaˈtiuuˈyoˈ, xeⁿ mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na mˈaaⁿ catsmaⁿ tsmeiⁿˈ, ndoˈ xeⁿ nncjuˈnaˈ juuyoˈ tsˈom tsueˈtsjoom, ¿aa nchii nntseityuaˈ na wjaˈcwjiˈ juuyoˈ meiiⁿ juu xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ? \t Õ pedig monda nékik: Kicsoda közületek az az ember, a kinek van egy juha, és ha az szombatnapon a verembe esik, meg nem ragadja és ki nem vonja azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyjati xuee na jnaⁿ tsjoomnancue, meiⁿjom ndiiˈ tyoondye nnˈaⁿ na ñetˈoom cwii tsˈaⁿ na sˈaa na ya mantyˈiaaˈ cwii tsˈaⁿ na tuiiñe na nchjaaⁿˈ. \t Öröktõl fogva nem hallaték, hogy vakon szülöttnek szemeit valaki megnyitotta volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ matseijndaaˈndyo̱ cha mati nnˈaⁿ na nchii judíos nlˈueena ja na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya. Chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ na quia nlaxmaⁿ cwentaya nlˈueena ja. \t Hogy megkeresse az embereknek többi része az Urat, és a pogányok mindnyájan, a kik az én nevemrõl neveztetnek. Ezt mondja az Úr, ki mindezeket megcselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seineiⁿticheⁿ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Tsoom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, ja cwiluiindyo̱ ˈndyootsˈa tiom na cwiˈooquieˈ canmaⁿ. \t Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈwaañê caxueeñê chaˈcwijom chomtsuee. Ndoˈ canchiiˈ liaⁿˈaⁿ chaˈna canchiiˈ tsaaⁿ. \t A tekintete pedig olyan volt, mint a villámlás, és a ruhája fehér, mint a hó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na titseicanda̱ cwii ñˈoommeiiⁿ na cachjoonaˈ, ndoˈ maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ ncˈiaaⁿˈaⁿ ya meiiⁿ tilaˈcanda̱na juunaˈ, tjaa yuu lˈueñê cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ ˈñeeⁿ juu na matseicanda̱ ñˈoommeiiⁿ ndoˈ naljoˈ maˈmo̱ⁿ na calˈa ncˈiaaˈ, juu matseijndaaˈñenaˈ na tˈmaⁿ lˈueñe cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Valaki azért csak egyet is megront e legkisebb parancsolatok közül és úgy tanítja az embereket, a mennyeknek országában a legkisebb lészen; valaki pedig cselekszi és úgy tanít, az a mennyeknek országában nagy lészen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye naⁿˈñeeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ cwilacweˈjndoˈndyena, juu xjeⁿˈñeeⁿ tso Espíritu Santo nda̱a̱na: —Catjeiiˈndyo̱ˈyoˈ Bernabé ñˈeⁿ Saulo na nncˈoona tsˈiaaⁿ na tˈio̱ⁿya joona. \t Mikor azért azok szolgálának az Úrnak és bõjtölének, monda a Szent Lélek: Válaszszátok el nékem Barnabást és Saulust a munkára, a melyre én õket elhívtam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ jaa nnˈaⁿ judíos ñequio nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos tqueⁿna ñˈoom na jndeiˈnaˈ. Sa̱ˈntjomna xeⁿ mˈaaⁿ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ntyjii yuu mˈaaⁿ Jesús, catseicandii tsaⁿˈñeeⁿ joona, cha na nnda̱a̱ nntˈuena jom. \t A papi fejedelmek pedig és a farizeusok is parancsolatot adának, hogy ha valaki megtudja, hogy hol van, jelentse meg, hogy õt megfogják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —¿Yuu cwijom tyˈiuˈyoˈ jom? Jluena nnoom: —Ta, candyoˈ cantyˈiaˈ. \t És monda: Hová helyeztétek õt? Mondának néki: Uram, jer és lásd meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —ˈU Judas, ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, ¿aa maˈtiooˈ cwenta ja luee nnˈaⁿ ñequio na maˈuaˈ ntsmaaⁿˈa? \t Jézus pedig monda néki: Júdás, csókkal árulod el az embernek Fiát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnco̱ jeeⁿ neiⁿncooˈ ntyjii ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tquiaaⁿ nnom Moisés, \t Mert gyönyörködöm az Isten törvényében a belsõ ember szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "catˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ ntyjelcuna na titquiendye na cˈom na wiˈ nˈom sˈaa ñˈeⁿ nda, \t Hogy megokosítsák az ifjú asszonyokat, hogy férjöket és magzataikat szeressék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, matsoom: —ˈO nnˈaⁿ na tiñeˈcalaˈyuˈyoˈ ndoˈ quieˈ nˈomˈyoˈ, hasta cwanti yo na macaⁿnaˈ na cˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ ndoˈ na matseiquii tsˈo̱o̱ⁿya quiondyoˈ. Jnda̱ joˈ tsoom nnom tsotye tyochjooˈñeeⁿ: —Candyoˈñˈoomˈ tiˈjndaˈ ñjaaⁿ. \t lelvén pedig Jézus, monda: Óh hitetlen és elfajult nemzetség! meddig leszek köztetek, és [meddig] tûrlek titeket? Hozd ide a te fiadat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu tmaaⁿˈñeeⁿ jnda̱ na tjacue ñeˈquioomˈ, tquieˈcho nnˈaⁿ nnˈaⁿwii ñˈeⁿ nnˈaⁿ na maleichuu jndyetia na mˈaaⁿ Jesús. \t Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind õ hozzá vivék a betegeseket és az ördöngõsöket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na waa cwii tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿ, macaⁿnaˈ na cwitquiooˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na matseicanda̱. \t A mi pedig egyébiránt a sáfárokban megkívántatik, az, hogy mindenik hívnek találtassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcaliuna naⁿˈñeeⁿ, joˈ chii tyˈeñˈomna Jasón ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Ñequio na jndeiˈnaˈ tyˈechona naⁿˈñeeⁿ jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ tsjoomna. Jndeii tyolaxuaana, jluena: —Joo naⁿnom na cwilaˈñˈeeⁿˈndyena nnˈaⁿ na chaˈwaa tsjoomnancue, mati ñjaaⁿ jnda̱ tquiena. \t Mikor pedig õket nem találák, Jásont és némely atyafiakat vonszolák a város elõljárói elé, kiáltozva, hogy ezek az országháborítók itt is megjelentek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoom Agar maˈmo̱ⁿnaˈ sjo̱ Sinaí na mˈaaⁿnaˈ ndyuaa Arabia, na juu sjo̱ˈñeeⁿ matseijomnaˈ chaˈna Jerusalén na waa jeˈ, ee nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ cwindyeˈntjomtyeⁿna nnom ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Mert Hágár a Sinai hegy Arábiában, hasonlatos pedig a mostani Jeruzsálemhez, nevezetesen fiaival együtt szolgál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ scuˈ, tintseityuiiˈ ljeii na tmaˈcoˈ jom. Sa̱a̱ xeⁿ tjaaˈnaⁿ scuˈ, ticalˈueˈ tsˈaⁿ na nluiiñe scuˈ. \t Feleséghez köttettél? Ne keress elválást. Megszabadultál feleségedtõl? Ne keress feleséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ na waa quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos, nnˈaⁿ na cwitoˈñoom diezmo, joona nnˈaⁿ na cwiwje, sa̱a̱ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Melquisedec na chaˈcwijom na ndicwaⁿ wanoomˈm. \t És itt halandó emberek szednek tizedet, ott ellenben az, a ki bizonyság szerint él:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na jndyu Jairo na cwiluiitquieñe cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, tyjeˈcañoom tsaⁿˈñeeⁿ joˈ joˈ. Quia na ljeiiⁿ Jesús, tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom. \t És ímé, eljöve a zsinagóga fõk egyike, névszerint Jairus, és meglátván õt, lábaihoz esék,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee cwii cwii tsˈaⁿ na cwiluiiñe jnda Tyˈo̱o̱tsˈom cwii canda̱a̱ manaⁿñe ñequio na tixcwe na matseixmaⁿ tsjoomnancue. Cwinaⁿndyo̱ ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Cristo. \t Mert mindaz, a mi az Istentõl született, legyõzi a világot; és az a gyõzedelem, a mely legyõzte a világot, a mi hitünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nntyˈiaa chaˈtsondye nnˈaⁿ Nquii na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwjiˈnˈmaaⁿñê joo.” \t És meglátja minden test az Istennek szabadítását."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolaxuaana tyoluena: —Chiuu sa ˈo nnˈaⁿ na luaaˈ ñeˈcalˈaˈyoˈ. Mannˈaⁿ jâ chaˈna ˈo. Tquioñˈo̱o̱ⁿyâ ñˈoom naya na nndyeˈyoˈ cha caˈndyeˈyoˈ nmeiⁿˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo. Calatˈmaaⁿˈndyoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ ee jom tqueeⁿ cañoomˈluee ñequio tsjoomnancue ñequio ndaaluee ndoˈ chaˈtso nnom na cwilaxmaⁿnaˈ. \t [ezt] mondván: Férfiak, miért mívelitek ezeket? Mi is hozzátok hasonló természetû emberek vagyunk, és azt az örvendetes izenetet hirdetjük néktek, hogy e hiábavalóktól az élõ Istenhez térjetek, ki teremtette a mennyet, a földet, a tengert és minden azokban valókat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pablo ñˈeⁿ Bernabé majoˈti lˈana tsjoom Iconio. Tyˈequieˈna naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tyoñequiana ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jeeⁿ ya tyolaˈneiⁿna. Joˈ chii jndyendye nnˈaⁿ judíos jlayuˈ ndoˈ mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Lõn pedig Ikóniumban, hogy õk együtt menének be a zsidók zsinagógájába, és prédikálának, úgyannyira, hogy mind zsidóknak, mind görögöknek nagy sokasága lõn hívõvé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjawindye jnda̱ lqueeⁿ, tjaˈmeiiⁿndyenaˈ, quia joˈ chii teitquiooˈ na ñˈeeⁿˈ lqueeⁿ jnda̱a̱ naquiiˈ ntjomˈñeeⁿ. \t Mikor pedig felnevekedék a vetés, és gyümölcsöt terme, akkor meglátszék a konkoly is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndii Herodes, tsˈaⁿ na mˈaaⁿ gobiernom, chaˈtso na tyochˈee Jesús. Tˈmaⁿ seiñˈeeⁿˈnaˈ jom na tyolue ntˈom nnˈaⁿ na Juan jnda̱ wandoˈnndaˈ. \t Meghallá pedig Heródes a negyedes fejedelem, mindazokat, a mik õ általa történtek: és zavarban volt, mivelhogy némelyek azt mondák, hogy János támadt fel a halálból;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Luaa matsonaˈ: Ja majño̱o̱ⁿñetya̱ya cwii moso ˈnaⁿya na wjaajndyee jo njomˈ. Jom nncwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿˈ, cha nncˈomcˈeendye nnˈaⁿ quia na nncueˈcañoomˈ. \t Mert õ az, a kirõl meg van írva: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád elõtt, a ki megkészíti elõtted a te útadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii cweˈ na jeeⁿ nioomñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseicaña̱a̱ⁿ ñˈoom na jnda̱ tsoom na nntsˈaaⁿ chaˈxjeⁿ cwilaˈtiuu ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, sa̱a̱ mˈaaⁿ nioomcheⁿ tsˈoom, ee ticalˈue tsˈoom na nntsuuñe meiⁿcwii tsˈaⁿ. Jom lˈue tsˈoom na chaˈtsondye nnˈaⁿ calcweˈ nˈomna jnaaⁿna. \t Nem késik el az ígérettel az Úr, mint némelyek késedelemnek tartják; hanem hosszan tûr érettünk, nem akarván, hogy némelyek elveszszenek, hanem hogy mindenki megtérésre jusson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Nchii nnco̱ matseijndaaˈndyo̱ ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya. Nqueⁿ na jñoom ja seijndaaˈñê chiuu catsjo̱o̱ya. \t Felele nékik Jézus és monda: Az én tudományom nem az enyém, hanem azé, a ki küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnoom: —ˈU jndaaya, ncˈe na matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ ñˈeⁿndyo̱ joˈ na jnda̱ nˈmaⁿˈ. Cjaˈ na meiⁿncwii ñomtiuu tancˈoomˈ. \t És õ monda néki: Bízzál leányom, a te hited megtartott téged; eredj el békességgel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ jeˈ, xeⁿ na ntˈomndye naⁿˈñeeⁿ tîcalaˈyuˈya nˈomna, ¿aa joˈ chii mati jom taxotseicana̱a̱ⁿ ñˈoom ˈñom? \t De hát hogy ha némelyek nem hittek? Vajjon azoknak hitetlensége nem teszi-é hiábavalóvá az Istennek hûségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja mawajnaⁿˈa jom, ee jnaaⁿya jo nnoom, ndoˈ manquiityeeⁿ jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Én azonban ismerem õt, mert õ tõle vagyok, és õ küldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii lˈuuyâ nnoom: —ˈU ta na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱yâ, tyoowijndye xuee na jlaˈjndaaˈndye nnˈaⁿ judíos na njñomna ljo̱ˈ ˈu, ndoˈ ¿aa joˈ wjaˈnndaˈ? \t Mondának néki a tanítványok: Mester, most akarnak vala téged megkövezni a Júdabeliek, és újra oda mégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ jnaaⁿˈ na tyotseina̱ⁿya ñˈoommeiⁿˈ joˈ na tˈue nnˈaⁿ judíos ja naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ na nlaˈcueeˈna ja. \t Ezekért akartak engem megölni a zsidók, megfogván a templomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ staaⁿ teiljeii ñˈoom na cweˈ tjañoomˈ na matseicajndyunaˈ jom. Matsonaˈ: “Luaañe tseixmaⁿ tsjoom tˈmaⁿ Babilonia. Cwiluiiñê tsondyee lculjaaˈ, ndoˈ xˈee chaˈtso na cwajndii na cwiluii tsjoomnancue.” \t És az õ homlokára egy név vala írva: Titok; a nagy Babilon, a paráznáknak és a föld útálatosságainak anyja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taqueⁿ Jesús ndoˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na cwitsaantyjo̱o̱yâ naxeeⁿˈeⁿ. Taxˈeeñê nda̱a̱yâ, tsoom: —¿Aa waa na nlˈaˈyoˈ ja? Ndoˈ lˈuuyâ nnoom: —Rabí, ¿cwaaⁿ wˈaa nncjaˈmeintyjeˈ jeˈ? Ñˈoom rabí matsonaˈ tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro majndye xuee ljooˈñê tsjoomˈñeeⁿ waaˈ tsˈaⁿ na jndyu Simón tsˈaⁿ na matseito̱o̱ˈñe ntjaⁿ. \t És lõn, hogy õ több napig marada Joppéban egy Simon nevû tímárnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ. ˈO mantyjo̱ˈyoˈ ˈnaaⁿ lˈoo na cweˈ ñeˈcatjeiˈtoˈyoˈ luee yolcu na jnda̱ tja̱ sˈaa. Sa̱a̱ majuu xjeⁿˈñeeⁿ teincoo ñˈoom cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha ticaˈmo̱ⁿnaˈ na wiˈndyoˈ. Cweˈ joˈ na tˈmaⁿti nlcoˈwiˈnaˈ ˈo quia na nncuˈxeeⁿ ˈo. \t Jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert felemésztitek az özvegyek házát, és színbõl hosszan imádkoztok; ezért annál súlyosabb lesz a ti büntetéstek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "talaˈquieˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñelˈa nnˈaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ Israel, na tyolaˈwendyena nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tyoqueⁿna xjeⁿ jom quia na tyomˈaⁿna ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. \t Meg ne keményítsétek a ti szíveteket, mint az elkeseredéskor, a kísértés ama napján a pusztában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljoˈ na queeⁿ tsˈom seiiˈ tsˈaⁿ mˈaaⁿnaˈ nacjooˈ Espíritu, ndoˈ Espíritu wjaamˈaaⁿ nacjooˈ na queeⁿ tsˈom seiiˈ tsˈaⁿ. Ndoˈ we ndiiˈ nmeiⁿˈ mˈaⁿ ndiaaˈndye. Ncˈe na luaaˈ waa, tixocanda̱a̱ nlˈaˈyoˈ ljoˈ na lˈue nˈomˈyoˈ. \t Mert a test a lélek ellen törekedik, a lélek pedig a test ellen; ezek pedig egymással ellenkeznek, hogy ne azokat cselekedjétek, a miket akartok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjeiiⁿˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ naquiiˈ watsˈiaaⁿ. \t És elûzé õket a törvényszék elõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lqueeⁿ na tquiaa tsˈom nato, joˈ joˈ nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Mantyja ndyo tsaⁿjndii, macwjeeⁿˈeⁿ ñˈoomˈñeeⁿ naquiiˈ nˈomna cha tilaˈyuˈna, tiluiˈyana. \t Az útfélen valók pedig azok, a kik hallják; aztán eljõ az ördög, és kikapja az ígét az õ szívökbõl, hogy ne higyjenek és ne idvezüljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoti ángelˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ: —Ndaa na tcoˈnaˈ na ntyˈiaˈ na cwitjom yuu na wacatyeeⁿ sculjaaˈñeeⁿ, joˈ joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ nnˈaⁿ na jndyendye na jnaⁿ ticwii cwii ndyuaa, ndoˈ ticwii cwii nnom nnˈaⁿ na tjachuiiˈndye, ñequio ticwii cwii nnom na tjachuiiˈ ñˈoom na cwilaˈneiⁿna. \t És monda nékem: A vizek, a melyeket láttál, a hol a parázna ül, népek azok és sokaságok és nemzetek és nyelvek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii maqueⁿndyo̱ na ñequiiˈcheⁿ nncˈo̱o̱ⁿya na ticoˈtianaˈ ntyjiiya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ticatseitjo̱o̱ndyo̱ meiⁿ nnom jom meiⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Ebben gyakorlom pedig magamat, hogy botránkozás nélkül való lelkiismeretem legyen az Isten és emberek elõtt mindenkor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Antioquía, quiiˈntaaⁿna tyomˈaⁿ profetas ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na tyotˈmo̱o̱ⁿ. Joo naⁿˈñeeⁿ Bernabé ñˈeⁿ Simón, tsaⁿ na cwiluena negro juu, ndoˈ Lucio tsˈaⁿ tsjoom Cirene ñˈeⁿ Manaén ndoˈ Saulo. Ndoˈ juu Manaén ñecwii tyˈewijnda̱na ñˈeⁿ Herodes tsaⁿ na tyotsa̱ˈntjom tsˈo̱ndaa Galilea. \t lának pedig Antiókhiában az [ott] levõ gyülekezetben némely próféták és tanítók: Barnabás és Simeon, ki hivattatik vala Nigernek, és a Czirénei Luczius és Manaen, ki Heródessel, a negyedes fejedelemmel együtt neveltetett vala, és Saulus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈcwijom na nntyˈiaaˈ nnoom najnda̱ tuiinaˈ, joˈ na tsoom na xocaljooˈñe añmaaⁿˈ yuu na cwiljooˈndye añmaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ ndoˈ meiⁿ seiiˈ xocato̱o̱ˈ. \t õre látván [ezt,] szólott a Krisztus feltámadásáról, hogy az õ lelke nem hagyatott a sírban, sem az õ teste rothadást nem látott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈo̱o̱tsˈom caxuee cwiluiiñê, nqueⁿ na cwiluiiñê Tsotye Jesucristo na matsa̱ˈntjoom jaa, macaⁿˈa nnoom na cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu quiaaⁿ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ya ndoˈ yati ntsataˈjnaⁿˈyoˈ jom. \t Hogy a mi Urunk Jézus Krisztusnak Istene, a dicsõségnek Atyja adjon néktek bölcseségnek és kijelentésnek Lelkét az Õ megismerésében;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Tsotya̱ya, xeⁿ ˈu lˈue tsˈomˈ, catseicandyaandyuˈ ja nawiˈwaa. Sa̱a̱ ticaluii ljoˈ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ ja, caluii ljoˈ na lˈue tsˈomˈ nncuˈ. \t Mondván: Atyám, ha akarod, távoztasd el tõlem e pohárt; mindazáltal ne az én akaratom, hanem a tiéd legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na macoˈñom ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya, nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntseiˈno̱ⁿˈtyeeⁿ. Sa̱a̱ meiⁿquia tsˈaⁿ na tîcoˈñom ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya, nntsˈaanaˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo cantyjati chjoowiˈ na matseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ. \t Mert a kinek van, annak adatik, és bõvölködik; de a kinek nincs, az is elvétetik tõle, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ñeˈquiiˈcheⁿ ñeˈcandye yolcuˈñeeⁿ meiⁿnquia ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ sa̱a̱ tileicalaˈno̱ⁿˈna cwaaⁿ ñˈoom na mayuuˈ. \t Kik mindenkor tanulnak, de az igazság megismerésére soha el nem juthatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "“Cwilaquiaayâ tsˈo jnda̱a̱ na niom tsjomˈyoˈ na chuuˈ ncˈa̱a̱ˈâ. Nmeiiⁿ cwilˈaayâ na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ na ˈo tiñeˈcatoˈñoomˈyoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ calaˈno̱ⁿˈyoˈ juu na matsa̱ˈntjoom nnˈaⁿ matseicandyooˈñenaˈ na mˈaⁿˈyoˈ.” \t Még a port is, a mely reánk ragadt a ti várostokból, itt köztetek letöröljük; mindazáltal ez legyen tudtotokra, hogy az Isten országa elközelített hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu nawiˈ na jnda̱ we, jnda̱ teinomnaˈ. Cantyˈiaˈ, manncueˈntyjo̱ nawiˈ na jnda̱ ndyee. \t A második jaj elmúlt; ímé a harmadik jaj hamar eljõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cweˈ ee na tsjo̱o̱ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ˈyoˈ, joˈ na jeeⁿ ndyaˈ chjooˈ nˈomˈyoˈ. \t Hanem, mivelhogy ezeket beszéltem néktek, a szomorúság eltöltötte a szíveteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, quia tyondyena na luaaˈ matso Jesús, tyolˈueendyena chiuu ya nlˈana na nlaˈcueeˈna jom. Sa̱a̱ nquiaana na nntˈuena jom ee na chaˈtsondye nnˈaⁿ jeeⁿ tjaweeˈ nˈom ñˈoom na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱. \t És meghallák az írástudók és a fõpapok, és tanakodnak vala, hogy mi módon veszíthetnék el õt. Mert félnek vala tõle, mivelhogy az egész sokaság álmélkodik vala az õ tanításán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyotueeˈna ndaajnaⁿˈ cjoomˈm. Tjeiiˈndyena tsmaaⁿ na ndiiˈ tsˈo̱o̱ⁿ, tyotmeiiⁿˈna juunaˈ xqueeⁿ. \t És mikor megköpdösék õt, elvevék a nádszálat, és a fejéhez verdesik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seicuˈ Jesús ndyuee naⁿˈñeeⁿ na ticaluena nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ cantyja na tuii. Sa̱a̱ meiiⁿ na ñenquiiˈcheⁿ tyotsoom nda̱a̱na na ticaluena, joona yacheⁿ jndyeti tyolaˈneiⁿna nda̱a̱ ncˈiaana. \t És megparancsolá nékik, hogy senkinek se mondják el; de mennél inkább tiltja vala, annál inkább híresztelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mañequiaanaˈ na neiiⁿˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ticwjiˈñe cantyja ˈnaⁿya. \t És boldog, valaki én bennem meg nem botránkozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cwiñˈomtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya na yocheⁿ na ndicwaⁿ tando̱o̱ˈa ñequio seiiˈa nmeiiⁿ, tyootoˈño̱o̱ⁿya wˈaaya, ñecatsonaˈ na ticˈo̱o̱ⁿya ñequio nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Azért mivelhogy mindenkor bízunk, és tudjuk, hogy e testben lakván, távol vagyunk az Úrtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha cantyjati xuee na wañoomˈm nncˈoom chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii chaˈxjeⁿ na queeⁿ tsˈom seiiˈ tsˈaⁿ. \t Hogy többé ne embereknek kívánságai, hanem Isten akarata szerint éljétek a testben hátralevõ idõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticaˈndiindyuˈ na wjaañˈoomnaˈ ˈu ñˈeⁿ natia na cwilaˈqueeⁿ nˈom nnˈaⁿ na cje mˈaⁿ. Catseijomndyuˈ ñequio nnˈaⁿ na ˈoomˈaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ, ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ na wiˈ nˈom ntyjee, ñequio nnˈaⁿ na ya mˈaⁿ ñˈeⁿ ntˈomcheⁿ tjaaˈnaⁿ ndiaˈ cachona. \t Az ifjúkori kivánságokat pedig kerüld; hanem kövessed az igazságot, a hitet, a szeretetet, a békességet azokkal egyetembe, a kik segítségül hívják az Urat tiszta szívbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xuee na ñejndyowanaˈ mati jaa ñetˈo̱o̱ⁿya na ntjeiⁿ ljoˈ ñelˈaaya, na quieˈ nˈo̱o̱ⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyolaxmaaⁿya nnˈaⁿ na jnda̱ tsuundye. Tyondya̱ˈntjo̱ⁿtya̱a̱ⁿ nda̱a̱ chaˈtso nnom na queeⁿ nˈom seiiˈa ñequio na jeeⁿ neinco nquiuuya. Tyolajomndyo̱ ñequio natia. Tyolata̱a̱ˈ nˈo̱o̱ⁿya, jndoo nnˈaⁿ jaa ndoˈ jndo̱o̱ya joona. \t Mert régenten mi is esztelenek, engedetlenek, tévelygõk, különbözõ kívánságoknak és gyönyöröknek szolgái, gonoszságban és irígységben élõk, gyûlölségesek, egymást gyûlölõk valánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, jndye yolcu na jnda̱ ljondye tyomˈaⁿ ndyuaa Israel joo ncuee na ñetˈoom Elías. Ncueeˈñeeⁿ ndyee chu waljooˈ xcwe tîcuaˈ, ndoˈ teijndoˈ chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ. \t És igazán mondom néktek, hogy Illés idejében sok özvegy asszony volt Izráelben, mikor az ég három esztendeig és hat hónapig be volt zárva, úgy hogy az egész tartományban nagy éhség volt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na luaa matsonaˈ: “Ja cajndati ntyjii na nncˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ nchiiti na cwiñeˈquiaˈyoˈ quiooˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ ja.” Tsoti Jesús: —Catsaˈyoˈ ndoˈ calaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿ ñˈoomwaaˈ. Ee ja nchii na jndyo̱o̱ na nncwaⁿya nnˈaⁿ na cwilˈa na matyˈiomyanaˈ, sa̱a̱ jndyo̱o̱ na nncwaⁿya nnˈaⁿjnaⁿ na calcweˈ nˈomna. \t Elmenvén pedig tanuljátok meg, mi az: Irgalmasságot akarok és nem áldozatot. Mert nem az igazakat hivogatni jöttem, hanem a bûnösöket a megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na nmeiiⁿˈ macheˈ mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nacjoˈ. Joˈ chii nncˈoomˈ na nchjaⁿˈ. Ndoˈ cwantindyo xuee taxocantyˈiaˈ naxueeñe ñeˈquioomˈ. Ndoˈ mañoomˈ sˈaanaˈ chaˈcwijom tioo nchquiutsˈo nacjoomˈm ndoˈ sˈaanaˈ ntyjeeⁿ najaaⁿñe. Tyolˈueeⁿ tsˈaⁿ na nntˈuii tsˈo̱o̱ⁿ na wjaañˈoom jom ee na titquioomˈm. \t Most azért ímé az Úrnak keze van ellened, és vak leszel és nem látod a napot egy ideig. És azonnal homály és sötétség szálla reá; és kerengve keres vala vezetõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na: —Tintyueˈyoˈ. ˈO cwilˈueˈyoˈ Jesús na jnaⁿ Nazaret, jom na tyˈioom nnˈaⁿ tsˈoomˈnaaⁿ. Jnda̱ tandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ. Tacˈoomñê ñjaaⁿ. Cantyˈiaˈyoˈ yuu na tqueⁿna jom. \t Az pedig monda nékik: Ne féljetek. A Názáreti Jézust keresitek, a ki megfeszíttetett; föltámadott, nincsen itt; ímé a hely, a hová õt helyezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na jnaⁿ ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ jom meiⁿ tîcatuˈxeⁿyana ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nntseineiⁿ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaaⁿˈaⁿ na tjawicantyjooˈ, maxjeⁿ tjaaˈnaⁿ ee tyuaaˈ jlaˈcueeˈna jom. \t Az õ megaláztatásában az õ ítélete elvétetett, az õ nemzetségét pedig kicsoda sorolja el? mert elvétetik a földrõl az õ élete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ñequiiˈcheⁿ ncˈe na matseicanda̱a̱ˈñe tsˈaⁿ chiuu matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés cha nloñom na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nñequiaaⁿ quia joˈ tixocatsonaˈ na toˈñom tsˈaⁿ juunaˈ ncˈe ñˈoom na tsoom na nñequiaaⁿ sa̱a̱ ñˈoom na mayuuˈ cweˈ yu tquiaaⁿ ñˈoomˈñeeⁿ nnom Abraham. \t rt ha törvénybõl [van] az örökség, akkor többé nem ígéretbõl; Ábrahámnak pedig ígéret által ajándékozta azt az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso tyochjooˈñeeⁿ: —Nnˈaⁿ judíos jnda̱ tˈmaⁿna na ntaⁿna njomˈ na ˈio nntseicwanomˈ Pablo na mˈaⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ˈnaaⁿna. Nlˈana na ndooˈ ñeˈcataˈxˈeeti naⁿmaⁿnˈiaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Az pedig monda: A zsidók elvégezték, hogy megkérnek téged, hogy Pált holnap vidd le a tanács elé, mintha valamit tüzetesebben meg akarnának tudakozni õ felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndii na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿ, matsoom: “Quicantyjaˈ Pedro. Catseicueˈ quiooˈ nlquiˈ.” \t llék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Jerusalén tueeˈ xuee quia cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ judíos na cwijaañjoomˈ nˈomna xjeⁿ na tiooxconndaˈ weloo weloona cwenta watsˈom tˈmaⁿ lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoticheⁿ Jesús: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, tijoom ñeteitquiooˈñe cwii tsˈaⁿ na tˈmaⁿti cwiluiiñe quiiˈntaaⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ chaˈna juu Juan, tsˈaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na jnda̱ tjaquieeˈñe cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, meiiⁿ titˈmaⁿ cwiluiiñe, sa̱a̱ tˈmaⁿti cwiluiiñe, nchiiti Juan. \t Bizony mondom néktek: az asszonyoktól szülöttek között nem támadott nagyobb Keresztelõ Jánosnál; de a ki legkisebb a mennyeknek országában, nagyobb nálánál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii tsoom na luaaˈ ncˈe na jeeⁿ wiˈ tsˈoom ndyeñeeⁿˈ sa̱a̱ ee na jeeⁿ canchˈueñe ndoˈ ncˈe na jom maleiñˈoom tjaⁿche na ñjom sˈom na cwileilˈueeˈndyô̱ na chaˈtsondyô̱, ndoˈ xjeⁿto jom macwjeeⁿˈeⁿ sˈom joˈ joˈ. \t Ezt pedig nem azért mondá, mintha néki a szegényekre volna gondja, hanem mivelhogy tolvaj vala, és nála vala az erszény, és amit abba tesznek vala, elcsené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU nñequiaaˈ na nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na macwiluiˈnˈmaaⁿndyena ncˈe na matseitˈmaⁿ tsˈoom jnaaⁿna. \t És az üdvösség ismeretére megtanítsad az õ népét, a bûnöknek bocsánatjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ nntsˈaanaˈ xuee na nleitquiooˈndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t Ezenképen lesz azon a napon, melyen az embernek Fia megjelenik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xocatsˈaanaˈ na cwii ndiiˈ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda ntyjeeⁿ nnˈaⁿ Israel ndoˈ jeˈ talˈuendyena ntyjeeⁿ. ¿Aa ticaliuˈyoˈ ñˈoomˈm na teiljeii na seineiⁿ Elías xjeⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ jnaaⁿ ncˈiaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ Israel? Tsoom: \t Nem vetette el Isten az õ népét, melyet eleve ismert. Avagy nem tudjátok-é, mit mond az írás Illésrõl? a mint könyörög Istenhez Izráel ellen, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ángel na jnda̱ ndyee tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ jnaⁿ cwii caxjuu tˈmaaⁿ tsjo̱ˈluee. Cwicoñê chaˈcwijom chom scacatsuu ndoˈ tiooñê nacjoo manndyooˈ xcwe candaa ñˈeⁿ luiˈxo̱ˈ. \t A harmadik angyal is trombitált, és leesék az égrõl egy nagy csillag, égve, mint egy fáklya, és esék a folyóvizeknek harmadrészére, és a vizek forrásaira;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiityeeⁿ tjeiˈyuuˈñê na ticalaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ cwii profeta na mañeˈcwii ndyuaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿndyena. \t Mert Jézus maga tett bizonyságot arról, hogy a prófétának nincs tisztessége a maga hazájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿ na luaaˈ, tîcalcweˈ nˈomna natia na cwilˈana. Yacheⁿ tyoluena ñˈoom ntjeiⁿ na wiˈnaˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ cañoomˈluee ncˈe na chona ntyjeˈñeeⁿ ndoˈ jeeⁿ maquiinaˈ joona. \t És káromlák a menny Istenét az õ kínjaik és fekélyeik miatt; és meg nem térének az õ cselekedeteikbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na saacaluiiˈâ naquiiˈ tsjoom Jericó, tquiontyjo̱ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ naxeⁿˈ Jesús. \t És mikor Jerikóból távozának, nagy sokaság követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ niom ntˈom na ntyjiiya ñˈeⁿndyoˈ, ee mˈaⁿ cwantindyoˈ ˈo na cwileiˈñˈomˈtyeⁿˈyoˈ ñˈoom na tˈmo̱ⁿ Balaam. Jom tˈmo̱o̱ⁿ nnom Balac ñˈoom na sˈaanaˈ na jlaˈtjo̱o̱ndye nnˈaⁿ Israel nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee tsoom na ya na calaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa. Ndoˈ ya na nncˈoocatsa̱ˈna seii quiooˈ jo nda̱a̱naˈ, jnda̱ joˈ nntquiina seiˈñeeⁿ. Ndoˈ tsoom na maxjeⁿ ya na cweˈ ncˈomyana ñequio ncˈiaana. \t van valami kevés [panasz]om ellened, mert vannak ott nálad, a kik a Bálám tanítását tartják, a ki Bálákot tanította, hogy vessen botránykövet az Izráel fiai elé, hogy egyenek a bálványáldozatokból, és paráználkodjanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintseijomndyuˈ ñequio ñˈoom na cweˈ cwilaˈñˈeeⁿˈto ndyuee nnˈaⁿ na tjaa ljoˈ mateijndeiinaˈ ee ntyjiˈyaˈ na cweˈ jnaaⁿˈ joˈ na cwilaˈntjaˈndye nnˈaⁿ. \t A botor és gyermekes vitatkozásokat pedig kerüld, tudván, hogy azok háborúságokat szülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calaˈquii nˈomˈyoˈ quia matseiseiiⁿˈeⁿ ˈo ee na nlˈaˈyoˈ naljoˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na macwjaaˈñê na ˈo cwiluiindyoˈ ntseinaaⁿ, ¿aa mˈaaⁿ ˈñeeⁿ tiquiˈmaⁿ jnda? \t Ha a fenyítést elszenveditek, akkor veletek úgy bánik az Isten, mint fiaival; mert melyik fiú az, a kit meg nem fenyít az apa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jñeeⁿ na wiiˈ Lázaroˈñeeⁿ, ljooˈñetyeeⁿ we xuee joˈ joˈ yuu na mˈaaⁿ. \t Mikor azért meghallá, hogy beteg, akkor két napig marada azon a helyen, a hol vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tacatsonaˈ na nntio̱ˈñˈo̱o̱ⁿya cwii ndoˈ cwii ncˈiaaya. ˈO calaˈjnda̱ˈyoˈ na tilˈaˈyoˈ cwii nnom na jnaaⁿˈ joˈ nntseicwachuuˈñenaˈ juu ndoˈ nntsˈaanaˈ na nntseitjo̱o̱ñe. \t Annakokáért egymást többé ne kárhoztassuk: hanem inkább azt tartsátok, hogy a ti atyátokfiának ne szerezzetek megütközést vagy megbotránkozást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyena ñecwii jlaˈjomndyena na ˈio ndi ˈio tyolaneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Mati jlaˈjomndye ntˈom yolcu, ndoˈ ñˈeeⁿ tiˈntyjee Jesús ñˈeⁿ tsoñeeⁿ María. \t Ezek mindnyájan egy szívvel-lélekkel foglalatosak valának az imádkozásban és a könyörgésben, az asszonyokkal és Máriával, Jézusnak anyjával, és az õ atyjafiaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Felipe nnoom, matso: —Meiⁿ xeⁿ we siaⁿnto sˈom denarios na nlacatsuuya na nlaˈjndaaya ntyooˈ, sa̱a̱ maxjeⁿ xocwijndeii juunaˈ na nlcwaˈ cwii cwii joona meiiⁿ ñeˈchjoowiˈ. \t Felele néki Filep: Kétszáz dénár árú kenyér nem elég ezeknek, hogy mindenikök kapjon valami keveset."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueeˈ xuee Pentecostés, chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñeˈcwii tmaaⁿˈ tjomndyena. \t És mikor a pünkösd napja eljött, mindnyájan egyakarattal együtt valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matsonaˈ na calajnda̱a̱ya na nntsaquia̱a̱ˈa yuu na nntaˈjndya̱a̱ya cha tjameiⁿcwii tsˈaⁿ na nntseijomnaˈ na tintseiyoomˈm chaˈna nnˈaⁿ Israel. \t Igyekezzünk tehát bemenni abba a nyugodalomba, hogy valaki a hitetlenségnek ugyanazon példájába ne essék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia laˈxmaⁿ patrom ˈnaaⁿna nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, jeeⁿ matsonaˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyena naⁿˈñeeⁿ ee na nnˈaaⁿndyena ncˈe na cwilaˈyuˈna. Matyˈiomnaˈ na yati candyeˈntjomna nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Ee tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿ naⁿˈñeeⁿ cwilˈana ndoˈ cwiluiindyena na nnˈaaⁿndyena na wiˈ nˈom ntyjeendyena ncˈe tjom na cwilaˈyuˈna. Caˈmo̱ⁿˈ ndoˈ quiaaˈ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t kiknek pedig hívõ uraik vannak, [azokat] meg ne vessék, mivelhogy atyafiak; hanem annál inkább szolgáljanak, mivelhogy hívõk és szeretettek, kik a jótevésben buzgólkodnak. Ezekre taníts és ints."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na chaˈtsondyo̱ laˈxmaaⁿya na tyoolaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ jo nnoom, cha na chaˈtsondyo̱ nncˈoom na wiˈ tsˈoom. \t Mert az Isten mindeneket engedetlenség alá rekesztett, hogy mindeneken könyörüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa, manquiityeeⁿ cwiluiiñê Espíritu, ndoˈ meiⁿquiayuucheⁿ na mˈaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê, joˈ cwindyaandye nnˈaⁿ. \t Az Úr pedig a Lélek; és a hol az Úrnak Lelke, ott a szabadság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ lˈana cwii ˈnaⁿ chaˈcwijom quiooˈjndyo chjoo. Ndoˈ nnom juunaˈ tyolaˈcwjeena quiooˈ na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena na lˈana xuee. Jeeⁿ neiiⁿna ñequio juunaˈ, ndoˈ cweˈ ˈnaⁿ na lˈa nquieena. \t És borjúképet csinálának azokban a napokban, és áldozatot vivének a bálványnak, és gyönyörködének az õ kezeik csinálmányaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na macwaˈa cwii nnom nantquie na cwiwilˈueeˈndye nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye cwii na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, xeⁿ jnaaⁿˈ joˈ matseitjo̱o̱ñe cwii nnˈaⁿya na matseiyuˈ, quia joˈ tajom cwinlcwaaˈnndaˈa juunaˈ cha tintseilcweˈtyaˈna juu nnˈaⁿya. \t Annakokáért, ha eledel botránkoztatja meg az én atyámfiát, inkább soha sem eszem húst, hogy az én atyámfiát meg ne botránkoztassam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii meiⁿquia tsˈaⁿ na mantyjii na catsˈaa yuu na matyˈiomyanaˈ, ndoˈ ticatsˈaa, maxjeⁿ jnaⁿ tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t A ki azért tudna jót cselekedni, és nem cselekeszik, bûne az annak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê, nntseinˈmaaⁿ tsˈaⁿ na wiiˈ, ndoˈ xeⁿ na seitjo̱o̱ñe tsaⁿˈñeeⁿ nnoom nntseitˈmaⁿ tsˈoom juu. \t És a hitbõl való imádság megtartja a beteget, és az Úr felsegíti õt. És ha bûnt követett is el, megbocsáttatik néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nda̱a̱ patrom, matsonaˈ na calaˈtˈmaaⁿˈndyena patrom ˈnaaⁿna ñequio na xcweeˈ nˈomna cha tincjuˈnaaⁿñenaˈ na ñoomñoom ñˈoom nlaneiⁿ nnˈaⁿ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati nacjooˈ ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿya. \t A kik iga alatt vannak mint szolgák, az õ uraikat minden tisztességre méltóknak tekintsék, hogy Isten neve és a tudomány ne káromoltassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Cristo cwiluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia jnda̱ sˈaaⁿ na chaˈtso na niom cwitueˈndyecje jo nnoom, quialjoˈ manquiityeeⁿ nncjuˈñecjeeⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nntseixmaⁿ na tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñe jo nda̱a̱ chaˈtsoñˈeⁿ. \t Mikor pedig minden alája vettetett, akkor maga a Fiú is alávettetik annak, a ki neki mindent alávetett, hogy az Isten legyen minden mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jndeiˈnaˈ na jeˈ, ˈio ndoˈ cha jo̱jo̱tya̱ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na matsˈaaya, ee ticatsonaˈ na nchii Jerusalén na nncueˈ cwii profeta. \t Hanem nékem ma és holnap és azután úton kell lennem; mert nem lehetséges, hogy a próféta Jeruzsálemen kívül vesszen el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo tiljoya tsˈoom na nncjaa tsaⁿˈñeeⁿ ee ˈñeeⁿ joona ndyuaa Panfilia tsˈiaaⁿ na tyˈena. \t Pál azonban azt tartá méltónak, hogy a ki elszakadt tõlük Pamfiliától fogva, és nem ment velök a munkára, ne vegyék maguk mellé azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ ntˈomndyena cwiñeˈquiana ñˈoomˈm ee na jnda nquiuna ja. Ee cwilaˈno̱ⁿˈyana na tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom tisˈaaⁿ ja na nncwintyja̱a̱ˈa jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ tsjoomwaañe. Sˈaaⁿ na ljoˈ ee lˈue tsˈoom na nncwjiˈyuuˈndyo̱ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱na. \t De mások szeretetbõl, tudván, hogy én az evangyéliomnak oltalmazására rendeltettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Catsaquieˈyoˈ quiiˈ tsjoom, canduˈyoˈ nnom juu tsˈaⁿ na nliuˈyoˈ: “Ndiˈ matso Maestro tsˈaⁿ na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ na majnda̱ jaaweˈntyjo̱ xjeⁿ na nlcoˈwiˈnaˈ jom. Lˈue tsˈoom na nnteijndeiˈ waˈ na nleijndaaˈ na nlcwaaⁿˈaⁿ, nlqueeⁿ catsmaⁿ na nntseitˈmaaⁿˈñê xuee pascua ñequio jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê.” \t Õ pedig monda: Menjetek el a városba ama bizonyos emberhez, és ezt mondjátok néki: A Mester üzeni: Az én idõm közel van; nálad tartom meg a husvétot tanítványaimmal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ nnˈaⁿ na jndyendye, jluena: —Majnda̱ macwindya̱a̱ya na matso ñˈoom na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ na juu Cristo xocantycwii na mˈaaⁿñê. Quia joˈ ¿chiuu na matsuˈ na matsonaˈ na nlaˈwe nnˈaⁿ juu na cwiluiiñe tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na nlaˈcueeˈna juu? ¿ˈÑeeⁿ juu luaaˈ na matsuˈ na cwiluiiñe tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee? \t Felele néki a sokaság: Mi azt hallottuk a törvénybõl, hogy a Krisztus örökké megmarad: hogyan mondod hát te, hogy az ember Fiának fel kell emeltetnie? Kicsoda ez az ember Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cjañjoomˈ nˈomˈyoˈ chiuu ñejlaˈxmaⁿˈyoˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na cwilaˈyuˈyoˈ. ˈO nchii tsjaaⁿ judío ˈo ndoˈ ncˈe naljoˈ joona na cwilˈana ˈnaaⁿ ntjaaⁿ yoˈndaa ndana na naⁿnom, cwiluena na ˈo tilaˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na tiquilˈaˈyoˈ naljoˈ. \t nakokáért emlékezzetek meg arról, hogy egykor ti a testben pogányok, kiket körülmetéletlenségnek nevez vala amaz úgynevezett [s] a testen kézzel megcsinált körülmetélkedés,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoticheⁿ no̱o̱ⁿ: —Jnda̱ jnda̱a̱ˈ chaˈtso. Ja mˈaaⁿya cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii chaˈtso, ndoˈ maxjeⁿ nncˈo̱o̱ⁿya quia na jnda̱ ntyue chaˈtso. Cwiluiindyo̱ xˈe chaˈtso ndoˈ mati ntyjii chiuu cwintycwiinaˈ. Juu tsˈaⁿ na ñeˈcˈuu ndaa, ja cweˈ yuu nñequia ndaa xo̱ˈ ncˈuu, ndaa na mañequiaanaˈ na wandoˈ tsˈaⁿ. \t És monda nékem: Meglett. Én vagyok az Alfa és az Omega, a kezdet és a vég. Én a szomjazónak adok az élet vizének forrásából ingyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilaxˈiaaˈndyoˈ ñequio nnˈaⁿ na tyoolayuˈ, ee xeⁿ luaaˈ cwilˈaˈyoˈ tixotseiljoyunaˈ ˈo ñˈeⁿndyena. Ee nnˈaⁿ na cwilˈa yuu na matyˈiomyanaˈ xonda̱a̱ nlajomndyena ñequio juu na matseixmaⁿ natia. Meiⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñequio na cwiluiiñe naxuee xonda̱a̱ nnlaˈxˈiaaˈndye ñequio na tseixmaⁿ najaaⁿ. \t Ne legyetek hitetlenekkel felemás igában; mert mi szövetsége van igazságnak és hamisságnak? vagy mi közössége a világosságnak a sötétséggel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Hasta xjeⁿ jeˈcheⁿ tyoocaⁿnaˈ na canduˈyoˈ na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja joo ñˈoom na nntaⁿˈyoˈ nnoom. Sa̱a̱ jeˈ calˈaˈyoˈ na ljoˈ quia joˈ nntoˈñoomˈyoˈ ñˈoom na cwilatyˈoondyoˈ, cha nñequiaanaˈ na canda̱a̱ˈya na neiⁿˈyoˈ. \t Mostanáig semmit sem kértetek az Atyától az én nevemben: kérjetek és megkapjátok, hogy a ti örömetek teljes legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na maˈndii waaˈ oo scuuˈ, ntyjee, tsotye, tsondyee, oo ntseinda ncˈe na matseijomñe cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Õ pedig monda nékik: Bizony mondom néktek, hogy senki sincs, a ki elhagyta házát, vagy szüleit, vagy testvéreit, vagy feleségét, vagy gyermekeit az Isten országáért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jñom Jesús tsaⁿˈñeeⁿ, tyeⁿ ñˈoom tsoom nnom: \t És erõsen megfenyegetvén, azonnal elküldé õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ cantyˈiaatya̱a̱ⁿya nnom Jesús ee cantyja ˈnaaⁿˈ jom cwinaⁿ na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ juu joˈ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jom. Cwajndii tjoom na tyˈioom nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ, sa̱a̱ ticwjaaˈñê cwenta na seijnaaⁿˈnaˈ jom na tueeⁿˈeⁿ joˈ ee ntyjiicheeⁿ xeⁿ jnda̱ teinom nawiˈñeeⁿ, nncˈoom na neiiⁿˈeⁿ. Jnda̱ joˈ tjawacatyeeⁿ ntyjaaˈ tio ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya. \t Nézvén a hitnek fejedelmére és bevégezõjére Jézusra, a ki az elõtte levõ öröm helyett, megvetve a gyalázatot, keresztet szenvedett, s az Isten királyi székének jobbjára ült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO yolcu na mˈaⁿ sˈaaˈyoˈ, calaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ nda̱a̱na, ee maxjeⁿ luaaˈ matsonaˈ na calˈa yolcu na cwilaˈyuˈ ñequio Ta Jesús. \t Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jnda̱a̱ˈ ñeeⁿ xuee na tuiiñe yuˈndaa, quia joˈ chii jlaˈcanda̱a̱ˈndyena costumbre na waa jo nda̱a̱na na cwilˈa nnˈaⁿ judíos ñˈeⁿ yoˈndaa na naⁿnom. Ndoˈ jlaˈcajndyuna jom Jesús. Ee luaaˈ jnda̱ tqueⁿ ángel xueⁿˈeⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nndeiiñe María jom. \t És mikor betölt a nyolcz nap, hogy a kis gyermeket körülmetéljék, nevezék az õ nevét Jézusnak, a mint õt az angyal nevezte, mielõtt fogantatott volna anyja méhében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ joˈ joˈ jlaˈcjaa lueena mosoˈñeeⁿ. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ tjaaˈna jom. Cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ jlacueeˈna jom. Ndoˈ cwiicheⁿ tsaⁿ na jnda̱ ndyee tyojñomna ljo̱ˈ. \t És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii cantyja na jndo̱ˈ tsˈom nqueⁿ na luaaˈ ñˈoom tjeiiⁿˈeⁿ. Jom ncˈe na cwiluiiñê tyee na cwiluiitˈmaⁿñê nda̱a̱ jaa nnˈaⁿ judíos chuˈñeeⁿ, joˈ chii seijndo̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈoom na nncueˈ Jesús cwentaa nnˈaⁿ judíos. \t Ezt pedig nem magától mondta: hanem mivelhogy abban az esztendõben fõpap vala, jövendõt monda, hogy Jézus meg fog halni a népért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquiena waaˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈom, jndyena na jeeⁿ cˈuaa camˈaⁿ nnˈaⁿ najndeii cwilaˈxuaa na cwityuee. \t És méne a zsinagóga fejének házához, és látá a zûrzavart, a sok síránkozót és jajgatót."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na matsˈaa yuu na tiñeˈcatsˈaa, matseiˈno̱ⁿˈa na jeeⁿ ya juu ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Ha pedig azt cselekszem, a mit nem akarok, megegyezem a törvénnyel, hogy jó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso ñˈoom na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na catsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ jnda̱ tsjo̱o̱. Meiⁿcwii ñˈoom tîcatˈiuuˈndyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert nem vonogattam magamat, hogy hirdessem néktek az Istennek teljes akaratát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoomˈñeeⁿ tsoom na nntsˈaaⁿ nnom welooya Abraham na ñetˈoom teiyoticheⁿ. \t Az esküvésrõl, a melylyel megesküdt Ábrahámnak, a mi atyánknak, hogy õ megadja nékünk,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcuu tcuu cwilaˈnaⁿˈyoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii teiyo ee cwilaˈtiuuˈyoˈ cweˈ na cwilˈaˈyoˈ na ljoˈ, joˈ na nndaˈyoˈ na ticantycwii na cwitandoˈyoˈ jo nnoom. Ndoˈ joonaˈ cwitjeiˈyuuˈndyenaˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Tudakozzátok az írásokat, mert azt hiszitek, hogy azokban van a ti örök életetek; és ezek azok, a melyek bizonyságot tesznek rólam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia joˈ ncuee na cwitioomndye nnˈaⁿ cantyja na wiˈndyena cha nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii. \t Mert azok a bosszúállásnak napjai, hogy beteljesedjenek mind azok, a mik megírattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja cwiluiindyo̱ xˈee tsˈo̱o̱, ndoˈ ˈo cwiluiindyoˈ lˈo̱ tsˈo̱o̱. ˈÑeeⁿ cwii ˈo na tyeⁿ matseijomñe cantyja ˈnaⁿya, ndoˈ na cwiljooˈndyo̱ ñˈeⁿñe, tsaⁿˈñeeⁿ jndye chaˈcwijom ta̱ nncueˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ na nnto̱ⁿˈñe cantyja ˈnaⁿya, tjaaˈnaⁿ ljoˈ cwii nnda̱a̱ nntsˈaa. \t Én vagyok a szõlõtõ, ti a szõlõvesszõk: A ki én bennem marad, én pedig õ benne, az terem sok gyümölcsöt: mert nálam nélkül semmit sem cselekedhettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿ nmeiⁿˈ, jnda̱ tquiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱ya chiuu na nntsˈaaⁿ, na joo ñˈoomˈñeeⁿ jeeⁿ jnda laxmaⁿnaˈ, cha cantyja ˈnaaⁿˈ joonaˈ ˈo nnda̱a̱ ntsalajomndyoˈ na jom Tyˈo̱o̱tsˈom teincooñe ndoˈ cha nnda̱a̱ nndyaandyoˈ natia na cwajndii na chuu tsjoomnancue na matseiqueeⁿnaˈ tsˈom tsˈaⁿ. \t A melyek által igen nagy és becses ígéretekkel ajándékozott meg bennünket; hogy azok által isteni természet részeseivé legyetek, kikerülvén a romlottságot, a mely a kívánságban van e világon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na majño̱o̱ⁿya ˈo naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya matseijomnaˈ chaˈcwijom na cwitsacatyjeendyoˈ yuu na nchii ncjoˈyoˈ jlaˈcato̱ˈyoˈ tsˈiaaⁿ. Ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ jnda̱ jlaˈnchuˈna na nncuaa tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ ndoˈ ˈo jnda̱ macwitsaquieˈyoˈ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Én annak az aratására küldtelek titeket, a mit nem ti munkáltatok; mások munkálták, és ti a mások munkájába állottatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿna nncwindyuaanaˈ tsˈom nataa naquiiˈ tsjoom tˈmaⁿ yuu na tyˈioom nnˈaⁿ nquii Ta Jesucristo cwentaaya nacjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ ñequio ñˈoom na cweˈ tjañoomˈ matseicajndyuyanaˈ tsjoom tˈmaⁿˈñeeⁿ Sodoma ñequio Egipto. \t az õ holttesteik [feküsznek] ama nagy városnak utczáin, a mely lélek szerint Sodomának és Égyiptomnak hivatik, a hol a mi Urunk is megfeszíttetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ tiquiˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo chaˈxjeⁿ quichˈeeⁿ ñequio ntˈomcheⁿ ntseinaaⁿ, maˈmo̱ⁿnaˈ na nchii ntseinaaⁿ ˈo, laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na tijndaaˈ tsotyena. \t Ha pedig fenyítés nélkül valók vagytok, melyben mindenek részesültek, korcsok vagytok és nem fiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncwja̱caño̱o̱ⁿnndaˈa tsjoomnancue ñequio ángeles cwentaaˈ Tsotya̱ya. Quia ljoˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja chaˈxjeⁿ na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii Tsotya̱ya. Ndoˈ nntsˈaa na nncoˈñom ticwii cwii tsˈaⁿ cantyjati na ñesˈaa, aa na ya, aa na tisˈa. \t Mert az embernek Fia eljõ az õ Atyjának dicsõségében, az õ angyalaival; és akkor megfizet mindenkinek az õ cselekedete szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Nnco̱ Jesús jnda̱ jño̱o̱ⁿya ángel cwentaya na mˈaⁿˈyoˈ na macwjiˈyuuˈñe chaˈtso ñˈoommeiiⁿ nda̱a̱ˈ ˈo, ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Ja cwiluiindyo̱ xˈee ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ David, ndoˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ jom na jndyowicantyjooˈ. Ja cwiluiindyo̱ caxjuuncoo. \t Én Jézus küldöttem az én angyalomat, hogy ezekrõl bizonyságot tegyen néktek a gyülekezetekben. Én vagyok Dávidnak ama gyökere és ága: ama fényes és hajnali csillag."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, waa naya ˈnaaⁿˈ tsaⁿsˈa ncˈe tsaⁿscu, ndoˈ mati waa naya ˈnaaⁿˈ tsaⁿscu ncˈe tsaⁿsˈa. \t Mindazáltal sem férfiú nincs asszony nélkül, sem asszony férfiú nélkül az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nntioomna nnˈaⁿ na wiˈndye naquiiˈ chom bˈio. Joˈ joˈ nndyuee naⁿˈñeeⁿ ndoˈ nnteinquiena ndeiˈnˈomna na wiˈ cwitjoomna. \t És a tüzes kemenczébe vetik õket; ott lészen sírás és fogcsikorgatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na laxmaⁿ na ljuˈ nˈom, chaˈtso na mˈaaⁿˈ nˈomna laxmaⁿnaˈ na ljuˈ. Sa̱a̱ joo na mˈaaⁿˈ quiiˈ nqueⁿ nnˈaⁿ na tyoolayuˈ ñequio joo na mˈaaⁿˈ nˈomna, tiljuˈ laxmaⁿ joˈ. \t Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Espíritu cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿñe ñˈeⁿndyo̱. Ee nqueⁿ jnda̱ tqueⁿño̱o̱ⁿ ja na nñequiaya ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ na ntyˈiaaˈndye. Ndoˈ jnda̱ jñoom ja na jndyo̱o̱ na catseinjo̱o̱ⁿˈa nnˈaⁿ na chjooˈ nˈom. Ndoˈ catseicandiiya nnˈaⁿ na matseicandyaandyo̱ joona jnaaⁿna na waa. Ndoˈ catsˈaaya na nleitquioo nnˈaⁿ na nchjaaⁿ. Ndoˈ catseicandyaandyo̱ nnˈaⁿ na manchje nawiˈ. \t Úrnak lelke [van] én rajtam, mivelhogy felkent engem, hogy a szegényeknek az evangyéliomot hirdessem, elküldött, hogy a töredelmes szívûeket meggyógyítsam, hogy a foglyoknak szabadulást hirdessek és a vakok szemeinek megnyilását, hogy szabadon bocsássam a lesujtottakat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwintyjeˈtyeⁿˈyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ na cwilˈueeˈndyoˈ ñˈoomˈm chaˈxjeⁿ sondaro matseityeeⁿ xcweeⁿˈeⁿ ñequio tjaⁿ, calˈaˈyoˈ na matyˈiomyanaˈ ee juunaˈ nncwañoomˈnaˈ ˈo chaˈxjeⁿ cotom xjo wañoomˈnaˈ sondaro. \t Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaaⁿya na mˈaⁿ ndyuaa Macedonia ñequio Acaya jnda̱ jlaˈtjomna tsjo̱ˈñjeeⁿ na nlaˈcwanomna na mateiˈjndeiinaˈ nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ na jeeⁿ jñeeⁿˈndye na mˈaⁿ Jerusalén. \t Mert tetszett Macedóniának és Akhájának, hogy a Jeruzsálembeli szentek szegényei részére némileg adakozzanak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—ˈU Maestro, waa ñˈoom na ˈndii Moisés lua̱a̱ya na matsonaˈ xeⁿ tueˈ cwii tsaⁿsˈa ndoˈ tjaaˈnaⁿ ntseinaaⁿ, quia joˈ tyjee tsˈooˈñeeⁿ cocoom ñˈeⁿ scuuˈ xioom. Nncˈom ntseinaaⁿ ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ cha nntseinoomñê na tjaa ntseinda xioom tˈom. \t Mondván: Mester, Mózes azt mondotta: Ha valaki magzatok nélkül hal meg, annak testvére vegye el annak feleségét, és támaszszon magot testvérének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús, jnda̱ na jndyena ñˈoomwaaˈ, tyˈetaˈnquiona xjeⁿ nomtyuaacheⁿ ee jeeⁿ tˈmaⁿ jlaˈcatyuendyena. \t És a tanítványok a mint ezt hallák, arczra esének és igen megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjawijndyendyeti nnˈaⁿ na tyolaˈyuˈ ñequio Ta Jesús, naⁿnom ndoˈ naⁿlcu. \t Hívõk pedig mindinkább csatlakoztak az Úrhoz, úgy férfiaknak, mint asszonyoknak sokasága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jasón ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ, jnda̱ na tioomna sˈom, quia joˈ jlaˈcandyaandye naⁿˈñeeⁿ joona. \t De mikor kezességet nyertek Jáson és a többiek részérõl, elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na ñeˈcatseitˈmaaⁿˈñe cheⁿnquii, catseitˈmaaⁿˈñe cantyja na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñe. \t A ki pedig dicsekszik, az Úrban dicsekedjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, ncˈe na cwiluiindyoˈ chaˈcwijom nnˈaⁿ na cweˈ cwiquieya, ndoˈ cweˈ cwiwinomˈyoˈ tsjoomnancue, macaⁿˈa nda̱a̱ˈyoˈ na tañequiandyoˈ na joo na lˈue nˈom seiiˈyoˈ na nncˈoochonaˈ ˈo xjeⁿ ˈnaaⁿnaˈ. \t Szeretteim, kérlek titeket, mint jövevényeket és idegeneket, tartóztassátok meg magatokat a testi kívánságoktól, a melyek a lélek ellen vitézkednek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tjantyjaaⁿˈaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ, sa̱ˈntjoom na caˈndii tycuˈñeeⁿ juu. Ndoˈ mañoomˈ tcoˈyanaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Mana teicantyja, seiñˈoomˈñe na tcwaˈna. \t [Jézus] mellé állván, megdorgálá a hideglelést, és az elhagyá õt; és õ azonnal felkelvén, szolgála nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, matseijndaaˈñenaˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndyena na tyoolaˈcanda̱na na macanda̱ Cristo mˈaⁿna na quitˈmaⁿ nˈomna. \t Ezeknek ítélete megvan, mivelhogy az elsõ hitet megvetették."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU nnˈaⁿya, juu na mˈaaⁿˈ na jnda ntyjiˈ nnˈaⁿ mañequiaanaˈ na neiⁿya ndoˈ quianlˈuaˈ na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ, nnˈaⁿ na cwilayuˈ, cwiñˈomtˈmaaⁿˈndye nˈom. \t Mert sok örömünk és vígasztalásunk van a te szeretetedben, hogy a szenteknek szíveik megvídámodtak te általad, atyámfia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiⁿti Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ cwii ñˈoom na seijoomˈñe cheⁿnqueⁿ na tsjo̱ˈ na ya jom. Tsoom: —¿Aa tijoom ñejlaˈnaⁿˈyoˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ?: Majuuto tsjo̱ˈ na tixocwilˈue nquiu luañe na cwilˈa tsiaⁿtsjo̱ˈ, jnda̱ mawacatyeeⁿnaˈ nqui tsiaⁿtsjo̱ˈ. Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom seijndaaˈñê na ljoˈ. Ndoˈ jeeⁿ cwijaaweeˈ nˈo̱o̱ⁿya na cwintyˈiaaya na luaaˈ tuii. \t Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Pilato tquiaañetoom ñˈoom na caluii chaˈxjeⁿ na cwitaⁿna. \t És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xueeˈñeeⁿ ljoyaañe Pilato ñˈeⁿ Herodes, ee ñetˈomntiaaˈndyena. \t És az napon lõnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az elõtt ellenségeskedésben valának egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tilˈueeˈndyoˈ jnaaⁿ nnˈaⁿ na cweˈ xjeⁿto ˈo cha ticuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. \t Ne ítéljetek, hogy ne ítéltessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tyoluena: —Caˈndiiˈ jom. Ñeˈcantyˈiaayâ aa nncwjeˈcañoom Elías na nncwjiˈnˈmaaⁿñe jom. \t A többiek pedig ezt mondják vala: Hagyd el, lássuk eljõ-é Illés, hogy megszabadítsa õt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja jnaaⁿ nˈom luaˈqui tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ mati xˈee tsaa. Ndoˈ mana jnaⁿnaˈ na ya matseineiiⁿ. \t És azonnal megnyilatkozának annak fülei: és nyelvének kötele megoldódék, és helyesen beszél vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii. Tyomˈaⁿ ntquieeˈ naⁿnom ñenquii tsˈaⁿ ntseinda. Juu tsaⁿtquiee tocoom ndoˈ tyuaaˈ tueeⁿˈeⁿ, tjaa ndana ñˈeⁿ scoomˈm. \t Hét testvér vala azért: és az elsõ feleséget vévén, meghalt magzatok nélkül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii na nncˈo̱o̱ⁿnndaˈa quiiˈntaaⁿˈyoˈ cha juu na neiⁿˈyoˈ na cwiluiindyoˈ cwentaaˈ Jesucristo, nleitˈmaⁿtinaˈ. \t Hogy bõven dicsekedhessetek velem Krisztus Jézusban az én ti nálatok való újabb megjelenésem által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa machˈeeyuunaˈ nquiuˈyoˈ na jndo̱ya ˈo ncˈe matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ nda̱a̱ˈyoˈ? \t Tehát ellenségetek lettem-é, megmondván néktek az igazat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, juu teijaaⁿˈñeeⁿ quia na nndyo̱o̱nndaˈa, we nnˈaⁿ maⁿˈ cjooˈ jnduu, cwii tsaⁿˈñeeⁿ wjaañˈoomnaˈ jom na mˈaaⁿya, ndoˈ cwiicheⁿ maˈndiinaˈ. \t Mondom néktek, azon az éjszakán ketten lesznek egy ágyban; az egyik felvétetik, és a másik elhagyatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tcwaˈna tyooˈñeeⁿ, majoˈti sˈaaⁿ, toˈñoom waso. Tsoom: —Juu ndaa winom na ñjom wasowaa tseixmaⁿnaˈ ñˈoom xco na maqua̱ⁿtya̱ⁿ ñequio nioomˈa na nnquioo cwentaˈyoˈ. \t Hasonlóképen a pohárt is, minekutána vacsorált, ezt mondván: E pohár amaz új szövetség az én véremben, mely ti érettetek kiontatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tˈo̱o̱ⁿ nnom tsaⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Candiˈ nntsjo̱o̱ njomˈ ˈñeeⁿ juu cwiluiiñe tsondyo̱ ndoˈ ˈñeeⁿ joo cwiluiindye ndyentyjo̱. \t Õ pedig felelvén, monda a hozzá szólónak: Kicsoda az én anyám; és kik az én testvéreim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ seicjaa lˈo̱ Jesús jom, tsoom nnom: —ˈU re, cwa titˈmaⁿ matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ, ¿chiuu na tiñecwii matseiˈtiuuˈ? \t Jézus pedig azonnal kinyújtván kezét, megragadá õt, és monda néki: Kicsinyhitû, miért kételkedél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Jesús ñˈoomwaaˈ, matsoom: —Tycuwaaˈ nchii macanda̱ na cweˈ nntseicueeˈnaˈ jom. Matjoom na luaaˈ cha caluiitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ mati nntseitˈmaaⁿˈñê ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. \t Jézus pedig, a mikor ezt hallotta, monda: Ez a betegség nem halálos, hanem az Isten dicsõségére való, hogy dicsõíttessék általa az Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwiluiindyoˈ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom ˈo, joˈ na macaⁿˈa na caluiiˈndyoˈ chaˈxjeⁿ nqueⁿ. \t Legyetek annakokáért követõi az Istennek, mint szeretett gyermekek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiˈnomna yuu mˈaaⁿ sondaro najndyee. Jnda̱ chii yuu mˈaaⁿ sondaro na jnda̱ we. Mana tquiena ˈndyootsˈa xjo yuu na nluiˈ tsˈaⁿ na nncuo̱o̱ⁿ nataa quiiˈ tsjoom. ˈNdyootsˈaˈñeeⁿ jnaaⁿ cheⁿnquiinaˈ. Joˈ chii teiˈnomna. Tyˈena cwii nataa, mana ˈndii ángel jom na ñeⁿnqueⁿ. \t Mikor pedig általmentek az elsõ õrsön és a másodikon, jutának a vaskapuhoz, mely a városba visz; mely magától megnyílék elõttük: és kimenvén, egy utczán elõremenének; és azonnal eltávozék az angyal õ tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñoom joona na cˈootaˈxˈena ˈndyoo Jesús, ¿aa jom cwiluiiñê nquii na nncwjeeˈcañoom tsjoomnancue oo aa nncwindooˈna cwiicheⁿ? \t küldé Jézushoz, mondván: Te vagy-é az, a ki eljövendõ [vala,] vagy mást várjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii ñˈoom tilqueⁿˈtyeⁿˈyoˈ na nntjeiˈyoˈyoˈ ñˈoom na ntyjii tsjoomnancue, ee juunaˈ mˈaaⁿnaˈ nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ na nnduˈyoˈ naljoˈ, matseijomnaˈ na cwinduˈyoˈ jiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ meiⁿcwii ñˈoom tilqueⁿˈtyeⁿˈyoˈ na nntjeiˈyoˈyoˈ ñˈoom na ntyjii tsjoom Jerusalén, ee tsjoomˈñeeⁿ cwiluiiñenaˈ tsjoomˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjom. Ndoˈ na nnduˈyoˈ naljoˈ matseijomnaˈ na cwinduˈyoˈ jiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Se a földre, mert az az õ lábainak zsámolya; se Jeruzsálemre, mert a nagy Királynak városa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiiˈa nmeiiⁿ laˈxmaⁿnaˈ chaˈna tsˈaⁿ na tuiiñejndyee ñequio tsˈo. Sa̱a̱ seiiˈa na nlaxmaaⁿya quia na nntando̱o̱ˈxco̱o̱ya nlaxmaaⁿya chaˈna seiiˈ nqueⁿ na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t A milyen ama földi, olyanok a földiek is; és a milyen ama mennyei, olyanok a mennyeiek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —ˈO nquiuˈyoˈ na we xuee cwii tjo̱o̱ ndoˈ nncueeˈ xuee pascua. Ndoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee maquialjoˈ nñeˈquia nnˈaⁿ cwenta ja luee nnˈaⁿ na nntyˈioomna ja tsˈoomˈnaaⁿ. \t Tudjátok, hogy két nap mulva a husvétnak ünnepe lészen, és az embernek Fia elárultatik, hogy megfeszíttessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tyolaˈneiⁿ nnˈaⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tqueⁿ Moisés, ñequio ñˈoom ndyuee profetas hasta quia na tyjeeˈ Juan. Quia ljoˈcheⁿ jnaⁿnaˈ na cwiwineiⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. Ndoˈ jeˈ jeˈ jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na ticwii cwii tsˈaⁿ matseijndeii cha nnda̱a̱ nncjaaquieeˈñe cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t törvény és a próféták [Keresztelõ] Jánosig [valának:] az idõtõl fogva az Istennek országa hirdettetik, és mindenki erõszakkal tör abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tjaaˈnaⁿ moso na nda̱a̱ nndiˈntjom nnom we patrom. Ee nncˈoom na ticueeˈ tsˈoom cwii, ndoˈ cwiicheⁿ nncjaaweeˈ tsˈoom. Oo na nncjaañˈoomñê ñˈeⁿ cwii, sa̱a̱ cwiicheⁿ nntseijnaaⁿˈaⁿ. ˈO xocanda̱a̱ nndyeˈntjomˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati nda̱a̱ sˈom. \t Egy szolga sem szolgálhat két úrnak: mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik, és a másikat megveti. Nem szolgálhattok az Istennek és a mammonnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicwano̱ⁿ cartawaa na mˈaⁿˈ chaˈtsondyoˈ ˈo na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaⁿˈyoˈ Roma, na maqueeⁿˈñê na cwiluiindyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ. Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Ta Jesucristo quiana na tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na ñequio naya na laxmaⁿna. \t Mindeneknek, a kik Rómában vagytok, Isten szerelmeseinek, hivatalos szenteknek: Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom maˈmo̱o̱ⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa, ee xjeⁿ na ndicwaⁿ cwiluiindyo̱ nnˈaⁿjnaⁿ jñoom Cristo na cueˈ cwentaaya. \t Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom jndati ntyjeeⁿ cwii tsˈaⁿ nchiiti cweˈ catsmaⁿ. Joˈ chii matyˈiomnaˈ na cateijndeii tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ nawiˈ na matjom, meiiⁿ juu xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ. \t Mennyivel drágább pedig az ember a juhnál! Szabad tehát szombatnapon jót cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na luaaˈ matseitioom, tsoomˈm ndaa na teitquiooˈñe cwii ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom. Tso tsaⁿˈñeeⁿ: —ˈU José na cwiluiindyuˈ tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ tintyˈueˈ na nncoˈñomˈ María na nluiiñê scuˈ. Ee cantyja najndeii Espíritu Santo joˈ na jndeiiñê. \t Mikor pedig ezeket magában elgondolta: ímé az Úrnak angyala álomban megjelenék néki, mondván: József, Dávidnak fia, ne félj magadhoz venni Máriát, a te feleségedet, mert a mi benne fogantatott, a Szent Lélektõl van az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maqueⁿndyo̱o̱ Tyˈo̱o̱tsˈom saaˈ yuscu na tyootseiyuˈ ncˈe na cwiluiiñê saaˈ yuscu na matseiyuˈ. Ndoˈ mati maqueⁿño̱o̱ⁿ scuuˈ tsˈaⁿ na tyootseiyuˈ ncˈe saaⁿˈaⁿ tseixmaⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ. Ee xeⁿ nchii na luaaˈ waa, quia joˈ nda joona nlaˈxmaⁿ chaˈna nda nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ, sa̱a̱ na mayuuˈ maqueⁿnaˈ nda joona cantyja ˈnaaⁿˈ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert meg van szentelve a hitetlen férj az õ feleségében, és meg van szentelve a hitetlen asszony az õ férjében, mert különben a ti gyermekeitek tisztátalanok volnának, most pedig szentek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom: —Mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na wiiˈ tyenquiuuˈ ja. Ee ntyjiiya na jnda̱ teilˈue juu najndeii na matseixmaⁿya na nˈmaⁿ tsˈaⁿ. \t Jézus pedig monda: Illete engem valaki; mert én észrevettem, hogy erõ származék ki tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quiiˈntaaⁿ we nmeiⁿˈ, jeeⁿ jndeiˈnaˈ cwaaⁿ cwii na nncwjiiˈndyo̱ nayati, ee xeⁿ nncˈio̱ nncjo̱ na mˈaaⁿ Cristo, na juu joˈ jndati tseixmaⁿnaˈ cantyja ˈnaⁿya, \t Mert szorongattatom e kettõ között, kívánván elköltözni és a Krisztussal lenni; mert ez sokkal inkább jobb;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na jndeii tioo jndye tyotseiwenaˈ ndaalueeˈñeeⁿ. \t És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ seineiⁿnndaˈ Jesús nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nda̱a̱ nnˈaⁿ fariseos. Tsoom nda̱a̱na: \t És megszólalván Jézus, ismét példázatokban beszél vala nékik, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsuuˈ nˈomˈyoˈ na nnteiˈxeˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na cweˈ cwiquieya na mˈaⁿˈyoˈ. Ee ntˈom nnˈaⁿ na jnda̱ ñelˈa na ljoˈ, maángeles jnda̱ ñeteiˈxˈeena, meiiⁿ ticaliuna na ljoˈ. \t A vendégszeretetrõl el ne felejtkezzetek, mert ez által némelyek, tudtokon kívül, angyalokat vendégeltek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ lˈaayâ chaˈxjeⁿ na tsoom. Jlajndaaˈndyô̱ na nlcwaaˈâ natmaaⁿ xuee pascua. \t És úgy cselekedének a tanítványok, a mint Jézus parancsolta vala nékik; és elkészíték a husvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teicantyja tsˈaⁿ na jnda̱ tueˈ, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseineiiⁿ. Tquiaa Jesús jom lˈo̱ tsoñeeⁿ. \t És felüle a megholt, és kezde szólni; és adá õt anyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús, jleiˈnomna, ˈndyena jom na ñenqueⁿ. \t Akkor elhagyván õt, mindnyájan elfutának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mˈaⁿ nnˈaⁿ na ya cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Cwilaˈljona juunaˈ naquiiˈ nˈomna. Cwiqueⁿndyena na cwilˈana yuu na ya. Matseijomnaˈ joona chaˈna lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ya tsˈo. Ntˈom naⁿˈñeeⁿ matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿna chaˈna cwii tsˈoom lqueeⁿˈñeeⁿ na tjeiˈnaˈ cwii xuu waljooˈ yom tsˈoom. Ndoˈ ntˈomndyena matseijomnaˈ chaˈna cwii tsˈoom lqueeⁿˈñeeⁿ na tjeiˈnaˈ we xuu waljooˈ xcwe. Ndoˈ ntˈomndye naⁿˈñeeⁿ matseijomnaˈ joona chaˈna cwii tsˈoom lqueeⁿˈñeeⁿ na tjeiˈnaˈ ñequiee xuu. \t A jó földbe vetettek pedig azok, a kik hallják az ígét és beveszik, és gyümölcsöt teremnek, némely harmincz annyit, némely hatvan annyit, némely száz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ ncuee na macanda̱, jnda̱ mamatseineiiⁿ nda̱a̱ya ñequio ñˈoom ˈndyoo Jnaaⁿ. Chaˈtsoti na niom, ñˈeⁿ juu quia tqueeⁿ joonaˈ, ndoˈ seijndaaˈñê na chaˈtso joo joˈ calaxmaⁿnaˈ cwentaaˈ juu. \t A kit tett mindennek örökösévé, a ki által a világot is teremtette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na matseitjoomˈnaˈ ˈo ñˈeⁿñe, mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na laˈxmaⁿˈyoˈ chaˈtso nnom na mateijndeiinaˈ ˈo jo nnoom, chaˈtso na cwicanda̱a̱ na cwilaˈteincoˈyoˈ ñˈoomˈm nda̱a̱ nnˈaⁿ ndoˈ ñequio na cwilaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mivelhogy mindenben meggazdagodtatok õ benne, minden beszédben és minden ismeretben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Queⁿndyoˈ cwenta na tilˈaˈyoˈ chaˈna cwilˈa nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ee joona jeeⁿ neiiⁿna na nncoˈnomna na cweeˈna liaa na jnda na teiˈncoo. Ndoˈ lˈue nˈomna na nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ joona na quia naⁿˈñeeⁿ na xmaⁿndyena ñequio na jndooˈ jndye nnˈaⁿ. Mati na nncwindyuaandyena yuu na matseitˈmaaⁿˈñetinaˈ joona naquiiˈ lanˈom. Ndoˈ na nncwindyuaandyena yuu na yati cwiwiñˈoomˈ na waa xuee. \t Oltalmazzátok meg magatokat az írástudóktól, kik hosszú köntösökben akarnak járni, és szeretik a piaczokon való köszöntéseket, és a gyülekezetekben az elsõ ûlést, és a lakomákon a fõhelyeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjaquieeˈnnaaⁿˈaⁿ watsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Taxˈeeñê ˈndyoo Jesús: —¿ˈU yuu jnaⁿˈyuˈ? Sa̱a̱ Jesús meiⁿcwii ñˈoom tîcˈo̱o̱ⁿ. \t És ismét beméne a törvényházba, és szóla Jézusnak: Honnét való vagy te? De Jézus nem felelt néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Quia na maqueeⁿˈ tsˈaⁿ ˈu na catseijomndyuˈ na macoco jnaaⁿ, tincjaˈcajmaⁿˈ sula̱ nacañoomˈticheⁿ. Ee xeⁿ nntseijomnaˈ tqueeⁿˈñê cwiicheⁿ tsˈaⁿ na tˈmaⁿti cwiluiiñe, nchiiti ˈu, \t Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fõ helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ lqueeⁿ na tquiaa yuu na tooˈ ndaˈ lˈo̱o̱ nioom, mati nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ joona, jeeⁿ mˈaⁿna ñˈomtiuu chiuu na cwii ˈoomˈaⁿtina. Ñeˈcuaa ˈnaaⁿna, ndoˈ ñeˈcˈomna cantyja na neiⁿnco tsjoomnancue. Joˈ chii tjaaˈnaⁿ cwii nnom na cwiwitquiooˈ cantyja ˈnaaⁿna na cwilaˈñˈoomˈndyena ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És a melyik a tövis közé esett, ezek azok, a kik hallották, de elmenvén, az élet gondjaitól, és gazdagságától és gyönyörûségeitõl megfojtatnak, és gyümölcsöt nem teremnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calaˈno̱ⁿˈyoˈ ˈnaaⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoom higuera. Quia na cwintyˈiaˈyoˈ na cwinnteiˈ lˈo̱naˈ ndoˈ cwicaluiˈ tsco ˈndaa juunaˈ, quia joˈ cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ na majnda̱ jaawindyooˈ ncueesuaˈ. \t A fügefáról vegyétek pedig a példát: mikor az ága már zsendül, és levelet hajt, tudjátok, hogy közel van a nyár:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ caluiitˈmaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nqueⁿ Tsotya̱a̱ya. Caluii na ljoˈ. \t Az Istennek pedig és a mi Atyánknak dicsõség mind örökkön örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ quiaˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja chaˈtsoti na matioˈñaaⁿñê ˈo ñequio xueeˈ Taya Jesucristo. \t Hálákat adván mindenkor mindenekért a mi Urunk Jézus Krisztusnak nevében az Istennek és Atyának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tsoom nnom: —Tintseineiⁿˈ nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ na luaaˈ tuii. Sa̱a̱ cjaˈ, catseicaˈmo̱ⁿndyuˈ nnom tyee ndoˈ quiaaˈ quiooˈ na nncueˈ cantyja na jnda̱ nˈmaⁿˈ chaˈxjeⁿ na sa̱ˈntjom Moisés. Na nntsaˈ na luaaˈ nluiˈyuuˈnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ nˈmaⁿˈ. \t õ megparancsolá néki, hogy azt senkinek se mondja el; hanem eredj el, [úgymond,] mutasd meg magad a papnak, és vígy áldozatot a te megtisztulásodért, a mint Mózes parancsolta, bizonyságul õ nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —ˈÑeeⁿ juu na jnda ntyjii ja maxjeⁿ nntseiñˈoomˈñe ñˈoom na maqua̱ⁿ. Nncˈoom Tsotya̱ na candyaˈ tsˈoom tsaⁿˈñeeⁿ, ndoˈ nntsquia̱caño̱o̱ⁿyâ juu. Nncˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿñe. \t Felele Jézus és monda néki: Ha valaki szeret engem, megtartja az én beszédemet: és az én Atyám szereti azt, és ahhoz megyünk, és annál lakozunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿˈndyo ˈo na tyocaluiˈjnaaⁿˈndyoˈ lˈa nnˈaⁿ ndoˈ na tyotaˈwiˈna ˈo jo nda̱a̱ ntˈomcheⁿ, ndoˈ ntˈomndyoˈ ˈo tyoteijndeiˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ na teinomna nawiˈñeeⁿ. \t Midõn egyfelõl gyalázásokkal és nyomorgattatásokkal nyilvánosság elé hurczoltak titeket, másfelõl társai lettetek azoknak, a kik így jártak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ wendyena ñeˈcwii seiˈ nlaˈxmaⁿna.” Joˈ chii meiiⁿ na we tsˈaⁿ ñejlaˈxmaⁿna sa̱a̱ jeˈ ñecwii tsˈaⁿ cwiluiindyena. \t És lesznek ketten egy testté! Azért többé nem két, hanem egy test."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyootˈoomˈndye nnˈaⁿ fariseos, taxˈee Jesús cwii ñˈoom nda̱a̱na. \t Mikor pedig a farizeusok összegyülekezének, kérdezé õket Jézus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiˈno̱ⁿˈ Jesús ñˈomtiuu ˈnaaⁿna. Tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ticuaaya nquiuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱? \t Jézus pedig észrevévén az õ tanakodásukat, felelvén, monda nékik: Mit tanakodtok a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ macaⁿnaˈ na nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ cheⁿnnco̱, nntseina̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ joo na cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na ticwiˈnaⁿya. \t Ha dicsekednem kell, az én gyengeségemmel dicsekszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, mati ˈo cwiluiindyoˈ lˈoo cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Moisés ncˈe tsˈoomˈnaaⁿ tyˈioom nnˈaⁿ Cristo, cha na nnda̱a̱ nlaˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ cwiicheⁿ, manqueⁿ na wandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ. Maluaaˈ waa cha nnda̱a̱ nleilˈueeˈñê ˈo. \t Azért atyámfiai, ti is meghaltatok a törvénynek a Krisztus teste által, hogy legyetek máséi, azéi, a ki a halálból feltámasztatott, hogy gyümölcsöt teremjünk Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caˈmo̱ⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Catsa̱ˈntjomˈ na calaˈcanda̱a̱ˈndyena joonaˈ. \t Ezeket hirdessed és tanítsad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati jlaˈñˈeeⁿˈ ndyueena ˈñeeⁿ cwiindye joona na nncˈoom na tˈmaⁿñeti. \t Támada pedig köztük versengés is, hogy ki tekinthetõ köztük nagyobbnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ ˈu chaˈtso cantyja ˈnaⁿˈ, catseixmaⁿˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱na chiuu na cˈomna ee na xcwe na wjaˈmˈaaⁿˈ. Catsaˈ naljoˈ ñequio na xcweeˈ tsˈomˈ, \t ndenben tenmagadat adván példaképül a jó cselekedetekben; a tudományban romlatlanságot, méltóságot [mutatván,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjacjoona na tcwaˈna, quia joˈ tyotioomna canchuu lqueeⁿ trigo tsˈom ndaaluee cha nntseixjeeⁿˈñenaˈ na jaaˈ wˈaandaa. \t Miután pedig megelégedtek eledellel, a hajót könnyebbítik vala, a gabonát kihányván a tengerbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ judíos na ticueeˈ nˈomna jom jeeⁿ tyolˈueena jom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na tquio ncuee. Tyotaˈxˈeena, tyoluena: —¿Yuu mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ? \t A zsidók azért keresik vala õt az ünnepen, és mondának: Hol van õ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom we ntsquii cachi tˈmaaⁿ nnom yuscuˈñeeⁿ cha nnda̱a̱ nncuaaⁿ na nleinoom catsuujndiiˈñeeⁿ. Joˈ chii tjaaⁿ yuu na nncwañoomˈnaˈ jom yuu na taxonda̱a̱ nntsˈaa catsuu tquieeˈñeeⁿ nata̱ˈ jom. Joˈ joˈ nnteiˈxˈee Tyˈo̱o̱tsˈom jom ndyee chu waljooˈ xcwe. \t De adaték az asszonynak két nagy sasszárny, hogy a kígyó elõl elrepüljön a pusztába az õ helyére, hogy tápláltassék ott ideig, idõkig, és az idõnek feléig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈoomˈ ñˈoomˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈwaa ndyuaaˈñeeⁿ. \t Terjede pedig az Úrnak ígéje az egész tartományban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ nquii Tsotya̱ya matseixmaaⁿ na wanoomˈm cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ, malaaˈtiˈ jnda̱ tquiaaⁿ no̱o̱ⁿ na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, na matseixmaⁿya na wando̱ˈa cantyja ˈnaⁿ nnco̱. \t Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyomˈaaⁿ ñˈeⁿndyena sa̱ˈntjoom na ticaluiˈna tsjoom Jerusalén. Tsoom nda̱a̱na: —Cwindoˈyoˈ hasta xeⁿ jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na tqueⁿtyeⁿ Tsotya̱ya na tsoom na nndyo Espíritu Santo chaˈxjeⁿ jnda̱ ñejndyeˈyoˈ na tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. \t velök összejövén, meghagyá nékik, hogy el ne menjenek Jeruzsálembõl, hanem várják be az Atyának ígéretét, melyet [úgymond,] hallottatok tõlem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaaⁿ na nncwintyjeeˈ canmaⁿ ntyjaaⁿˈaⁿ ntyjaya ndoˈ canchˈioo nntsˈaaⁿ na nncwintyjeeˈ ntyjatymaaⁿˈ. \t És a juhokat jobb keze felõl, a kecskéket pedig bal keze felõl állítja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii, xeⁿ yocheⁿ na cwijooˈ nˈo̱o̱ⁿ na nlqueⁿnaˈ jaa na cwiluiindyo̱ nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿ ncˈe na cwilayuuˈa ñˈeⁿ Cristo, cwiwitquiooˈ na manncjo̱o̱tya̱a̱ cwiluiindyo̱ nnˈaⁿ na waa jnaaⁿ, ¿aa ñeˈcaˈmo̱ⁿnaˈ na laˈxmaaⁿya nnˈaⁿ jnaⁿ ncˈe jom? Tijoom jnda. \t Ha pedig Krisztusban keresvén a megigazulást, mimagunk is bûnösöknek találtatunk, avagy Krisztus bûnnek szolgája-é? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe watsˈomˈñeeⁿ, seiwˈeeⁿ na seinˈmaⁿ Jesús tsaⁿˈñeeⁿ xuee na cwitaˈjndyeena. Tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ: —Yom xuee wanaaⁿ na calˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ. Joo ncueemeiⁿˈ quioˈyoˈ na nnˈmaaⁿˈyoˈ, nchii xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. \t lelvén pedig a zsinagógafõ, haragudva, hogy szombat[nap]on gyógyított Jézus, monda a sokaságnak: Hat nap van, a melyen munkálkodni kell; azokon jõjjetek azért és gyógyíttassátok magatokat, és ne szombatnapon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na wiˈ tsˈoom jaa joˈ chii xjeⁿ na jndyeecheⁿ tjeiiˈñê jaa na nluiindyo̱ ntseinaaⁿ ncˈe Jesucristo, ee luaaˈ tqueeⁿ ee na ljoˈ lˈue tsˈoom na nluii. \t Eleve elhatározván, hogy minket a maga fiaivá fogad Jézus Krisztus által az Õ akaratjának jó kedve szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoomˈñeeⁿ tixotseijomnaˈ ñequio ñˈoomtyeⁿ na seijndaaˈndyo̱ ñequio weloona, quia na tˈuiya lueena na tjeiiˈa joona ndyuaa Egipto; sa̱a̱ ncˈe na tîcalaˈcanda̱a̱ˈndyena ñˈoomˈñeeⁿ, joˈ chii ˈndiya joona, luaaˈ matso nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom. \t Nem azon szövetség szerint, a melyet kötöttem az õ atyáikkal ama napon, mikor kézen fogtam õket, hogy kivezessem Égyiptomból, mert õk nem maradtak meg abban az én szövetségemben, azért én sem gondoltam velök, mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teinom na seineiⁿ Ta Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tjañˈoomnaˈ jom cañoomˈluee. Tjacjom ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. \t Az Úr azért, minekutána szólott vala nékik, felviteték a mennybe, és üle az Istennek jobbjára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom juu tsˈaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ ñˈoommeiiⁿ cantyja chiuu cwii nndyonaˈ, ndoˈ mati joo nnˈaⁿ na cwindye ndoˈ cwilaˈwe joonaˈ naquiiˈ nˈom. Ee jnda̱ mawaa xjeⁿ na nluii chaˈxjeⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoommeiiⁿ. \t Boldog, a ki olvassa, és a kik hallgatják e prófétálásnak beszédeit, és megtartják azokat, a melyek megírattak abban; mert az idõ közel van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiˈndaaˈnaˈ ntyjiiya na cwitjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jom tqueeⁿˈñê ˈo ee Cristo mˈaaⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom ˈo ndoˈ jeˈ yacheⁿ cwilaˈjomndyoˈ cwiicheⁿ ñˈoom na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ ntyjaaˈ nˈomˈyoˈ na nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t Csodálkozom, hogy Attól, a ki titeket Krisztus kegyelme által elhívott, ily hamar más evangyéliomra hajlotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maleiˈtyeⁿ xeⁿ cweˈ nlaljeiiya ñˈoom na nlacwano̱o̱ⁿya na mˈaⁿna na tacwaˈna nantquie na jnda̱ tsa̱ˈ nnˈaⁿ jo nda̱a̱ ˈnaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena na nchii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ tancˈomna na cweˈ nncˈomyana ñˈeⁿ ncˈiaana. Tantquiina seii quiooˈ na cweˈ cwiˈuo̱o̱ cantyoˈ. Ndoˈ tantquiina niomˈ. \t Hanem írjuk meg nékik, hogy tartózkodjanak a bálványok fertelmességeitõl, a paráznaságtól, a fúlvaholt állattól és a vértõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwiwiˈtyˈiooˈna, tsoo Jesús. Ndoˈ jndeii tioo jndye nnom ndaalueeˈñeeⁿ. Tiomnaˈ ndaa tsˈom wˈaandaa. Waa na teincuuˈ na nncˈuˈnaˈ juunaˈ. \t De hajózásuk közben elszenderedék; és szélvész csapott le a tóra, és megmerülének, és veszedelemben valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii ndaanda̱a̱na nncueeˈñê. Taxocwjena joˈ joˈ. Taxocˈomna na chjooˈ nˈomna, meiⁿ taxocatyueena, meiⁿ na taxoquiitinaˈ joona. Ee jnda̱ teinom cantyja na ñetjoomna najndyee. \t És az Isten eltöröl minden könyet az õ szemeikrõl; és a halál nem lesz többé; sem gyász, sem kiáltás, sem fájdalom nem lesz többé, mert az elsõk elmúltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, quia na matseijomñe tsˈaⁿ ñequio Ta Jesús, ñeˈcwii cwiluiiñe tsaⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿñê. \t A ki pedig az Úrral egyesül, egy lélek õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa nntsuˈyuˈ nnom xˈiaˈ: “Cwa, quiaaˈ na nncwjiiˈa ntquiooˈ jnda̱ na njom tsˈomnjomˈ”? Ndoˈ ˈu jeˈ ndicwaⁿ njom tsˈoom tscaaˈ tsˈomnjomˈ. \t Avagy mi módon mondhatod a te atyádfiának: Hadd vessem ki a szálkát a te szemedbõl; holott ímé, a te szemedben gerenda van?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuscumˈaaⁿˈ na tuˈnquioom ncheⁿˈ nacjoya, matseijndaaˈñenaˈ na nncjaacantyˈiuuˈndyo̱. \t Mert hogy õ ezt a kenetet testemre töltötte, az én temetésemre nézve cselekedte azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê, quia na ntyˈiaayâ na luaAˈ, jlaˈliooˈndyô̱, lˈuuyâ: —Jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ cweˈchi tsuu ncheⁿˈ. \t Látván pedig ezt az õ tanítványai, bosszankodának, mondván: Mire való ez a tékozlás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsjo̱o̱: “Luaa ja Ta, waa ñˈoom na teiljeii cantyja ˈnaⁿya na matsonaˈ: ˈU Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ jndyo̱o̱ na nntsˈaaya yuu na lˈueˈ tsˈomˈ, chaˈxjeⁿ ñˈoom na teiljeii cantyja ˈnaⁿya nacjooˈ libro.” \t Akkor mondám: Ímé itt vagyok, (a könyv fejezetében írva vagyon rólam), hogy cselekedjem óh Isten a te akaratodat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ fariseos, meiiⁿ jeeⁿ cwilacanda̱ˈyoˈ na cwiñeˈquiaˈyoˈ diezmo cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom hasta meiiⁿ cweˈ ñequio tscojñom tsˈoomjndya ñequio tsco na ja, ndoˈ chaˈtso ntˈomcheⁿ nnom tsco na cwicwaˈyoˈ, sa̱a̱ tquia cwiˈndyeˈyoˈ na nlˈaˈyoˈ yuu na matyˈiomyanaˈ ñequio ncˈiaaˈyoˈ. Mati meiⁿchjoo ticajnda nquiuˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Nmeiⁿˈ macaⁿnaˈ na calacanda̱ˈyoˈ ndoˈ titsaawiˈntyjeˈyoˈ na cwiñeˈquiaˈyoˈ diezmo cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t De jaj néktek farizeusok! mert megadjátok a dézsmát a mentától, rutától és minden paréjtól, de hátra hagyjátok az ítéletet és az Isten szeretetét: pedig ezeket kellene cselekedni, és amazokat sem elhagyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mañoomˈ tˈmaⁿ Jesús jâ, tsoom: —Cˈomˈ tˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ. Maja luaa. \t De Jézus azonnal szóla hozzájuk, mondván: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na maqueⁿ na tˈmaⁿti cwii xuee, machˈeeⁿ na ljoˈ ee na matseitˈmaaⁿˈñê Nquii na matsa̱ˈntjom jom. Ndoˈ tsˈaⁿ na machˈee na ñeˈcwii xjeⁿ tseixmaⁿnaˈ, machˈee na ljoˈ ee na matseitˈmaaⁿˈñe Nquii na matsa̱ˈntjom juu. Ndoˈ tsˈaⁿ na macwaˈ chaˈtso nnom nantquie, macwaaⁿˈaⁿ joonaˈ ee na matseitˈmaaⁿˈñê Nquii na matsa̱ˈntjom jom, ndoˈ mañequiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Mati tsˈaⁿ na cweˈ jndaaˈ nantquie na macwaˈ machˈeeⁿ na ljoˈ ee na matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mañequiaaⁿ na quianlˈuaaˈ. \t A ki ügyel a napra, az Úrért ügyel: és a ki nem ügyel a napra, az Úrért nem ügyel. A ki eszik, az Úrért eszik, mert hálákat ád az Istennek: és a ki nem eszik, az Úrért nem eszik, és hálákat ád az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tuii nmeiⁿˈ, chaˈtsondye nnˈaⁿ judíos nluiˈnˈmaaⁿndyena chaˈxjeⁿ na matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na seiljeii Isaías: Naquiiˈ tsjoom Sión nnaⁿ tsaⁿ na nntseicandyaañe nnˈaⁿ ndoˈ nnˈaⁿ na jndyowicantyjooˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Jacob nnquindyo̱ natia na laˈxmaⁿna. \t És így az egész Izráel megtartatik, a mint meg van írva: Eljõ Sionból a Szabadító, és elfordítja Jákóbtól a gonoszságokat:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseijnaaⁿˈnaˈ ˈo na ñˈeeⁿ naⁿmˈaⁿˈ quia na cwilajomndyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ na cwilayuˈ na tjoomˈ cwicwaˈyoˈ na cwicañjom nˈomˈyoˈ Ta Jesús ndoˈ naⁿmˈaⁿˈ ñequio na neiiⁿna cwicwaˈna ndoˈ cwiwena ñˈeⁿndyoˈ meiⁿ ticoˈtianaˈ nquiuna. Matseijomnaˈ joona chaˈcwijom tsˈaⁿ cweˈ mˈaaⁿˈ tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ nquii meiⁿ ticateixˈee canmaⁿ. Joona laxmaⁿna chaˈcwijom nchquiu na wjaachuu jndye na tjaa ndaluaaˈ cachonaˈ. Matseijomnaˈ joona chaˈna nˈoom na meiiⁿ na jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nlˈanaˈ ta̱, sa̱a̱ tjaa ta̱ colˈanaˈ, na we ndiiˈ tja̱naˈ ee na jnda̱ tyenaˈ xeⁿ quiiˈ nchˈioonaˈ. \t Ezek szennyfoltok a ti szeretetvendégségeiteken, tartózkodás nélkül veletek lakmároznak, magokat hízlalják; víztelen, szelektõl hányt-vetett fellegek; elhervadt, gyümölcstelen, kétszer meghalt és tõbõl kiszaggatott fák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tatinquiaaⁿ na nncwinom nnˈaⁿ tachˈeeⁿˈ watsˈom tˈmaⁿ na cwileiˈchona ˈnaⁿ. \t És nem engedi vala, hogy valaki edényt vigyen a templomon keresztül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio joonaˈ jlaˈjndana cwii taⁿˈ tyuaaˈ tsˈaⁿ na machˈee ncuaa chaˈxjeⁿ na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom no̱o̱ⁿ na maxjeⁿ nluii.” \t És adák azt a fazekas mezejéért, a mint az Úr rendelte volt nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈ Pablo quiiˈntaaⁿna. \t És ilyen módon Pál kiméne azok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu yuscuˈñeeⁿ, jeeⁿ cwiteiñê na macatyˈueeⁿ ee na ntyjiicheeⁿ na jom jnda̱ tcoˈyanaˈ. Seicandyooˈñê, tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Tjeiˈyuuˈñê na jom tyenquioomˈm. \t Az asszony pedig tudva, hogy mi történt vele, félve és remegve megy vala oda és elébe borula, és elmonda néki mindent igazán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntseinda Zebedeo, Jacobo ñˈeⁿ Juan tquiontyjaaˈna Jesús, jluena: —Aa ndiˈ Ta, lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na nñequiaaˈ cwii naya na cwitaaⁿyâ njomˈ. \t És hozzájárulának Jakab és János, a Zebedeus fiai, ezt mondván: Mester, szeretnõk, hogy a mire kérünk, tedd meg nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo na maqueⁿnaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyañe, jeeⁿ jnda laxmaⁿnaˈ, jeeⁿ jndo̱ˈ tsˈoom, chaˈtso matseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ. Tjaa ˈñeeⁿ nntseinchuˈtcuuñe chiuu matseijndaaˈñê, tjaa ˈñeeⁿ nnda̱a̱ nntseiˈno̱ⁿˈ ljoˈ na machˈeeⁿ. \t Óh Isten gazdagságának, bölcseségének és tudományának mélysége! Mely igen kikutathatatlanok az õ ítéletei s kinyomozhatatlanok az õ útai!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsaⁿˈñeeⁿ mantyja tjachom sondaro ñequio capeitaⁿ na cwitsa̱ˈntjom cwii cwii siaⁿnto sondaroˈñeeⁿ. Jndeii tyˈena yuu mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjmeiⁿˈndye. Quia na ntyˈiaa naⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe ñequio sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ mañoomˈ ˈndyena na cwitjaaˈna Pablo. \t Ki azonnal vitézeket és századosokat vévén maga mellé, lefutott hozzájok. Azok pedig mikor meglátták az ezredest és a vitézeket, megszûnének Pált verni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈo na ñequiiˈcheⁿ cwijaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ja ndoˈ cwilaweˈyoˈ ñˈoom na jnda̱ tqua̱a̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ \t Dícsérlek pedig titeket atyámfiai, hogy én rólam mindenben megemlékeztek, és a miképen meghagytam néktek, rendeléseimet megtartjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsawiˈntyjeˈyoˈ na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Szüntelen imádkozzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcatsˈaa cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, juu nntseiˈno̱ⁿˈ aa Tyˈo̱o̱tsˈom seijndaaˈñe ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya, oo aa cweˈ ñˈoom na seitiuu nnco̱ na mañequiaya. \t Ha valaki cselekedni akarja az õ akaratát, megismerheti e tudományról, vajjon Istentõl van-é, vagy én magamtól szólok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ quia na jnda̱ seicano̱o̱ⁿ naxueeñe chaˈtso ljoˈ na cweˈ ntyˈiu cwiluii, quia joˈ cwiwitquiooˈya. Ee juu naxuee matseicano̱o̱ⁿnaˈ chaˈtsoñˈeⁿ ljoˈ na wantyˈiuuˈ niom. \t Mindezek pedig megfeddetvén, a világosság által napvilágra jõnek; mert minden, a mi napvilágra jõ, világosság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jesús seintyjo̱o̱ⁿ tsˈo̱o̱ⁿ, tyenquioomˈm tsaⁿˈñeeⁿ, matsoom nnom: —Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ. Canˈmaⁿˈ. Ndoˈ mañoomˈ nˈmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ, mana tsu tycu lepra. \t És kinyújtván kezét, megilleté õt Jézus, mondván: Akarom, tisztulj meg. És azonnal eltisztult annak poklossága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿquia ndyuaa na mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye jom ndoˈ na cwilˈa yuu na matyˈiomyanaˈ maxjeⁿ macjaaweeˈ tsˈoom ñˈeⁿndyena. \t Hanem minden nemzetben kedves õ elõtte, a ki õt féli és igazságot cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee xjeⁿˈñeeⁿ nquii Espíritu Santo mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom nnduˈyoˈ. \t Mert a Szent Lélek azon órában megtanít titeket, mit kell mondanotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joo nawiˈ na cwitjo̱o̱ⁿyâ jeˈ ñequio seiiˈâ, cweˈ chjootindyo joonaˈ, tiyocheⁿ cwiwino̱o̱ⁿyâ joonaˈ ndoˈ cantyja ˈnaaⁿ joˈ cwicandaaya cwii na tintycwii na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jaa na juu joˈ tˈmaⁿti ndoˈ jndati tseixmaⁿnaˈ, nchiiti chaˈtso nmeiⁿˈ. \t Mert a mi pillanatnyi könnyû szenvedésünk igen-igen nagy örök dicsõséget szerez nékünk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈom nnˈaaⁿya nnˈaⁿ judíos tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿Yuu nncjaayuu tsaⁿmˈaaⁿˈ na xocanda̱a̱ nliuuya jom? ¿Aa nncˈoomñê quiiˈntaaⁿ ncˈiaaya nnˈaⁿ judíos na jnda̱ tˈoomˈndye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ griegos, cha nnda̱a̱ mˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na? \t Mondának azért a zsidók magok között: Hová akar ez menni, hogy mi majd nem találjuk meg õt? Vajjon a görögök közé szóródottakhoz akar-é menni, és a görögöket tanítani?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈtso na chaˈtso na cwilˈaaya, cwijooˈ nˈo̱o̱ⁿya na ñequiiˈcheⁿ calˈaaya yuu na cwijaaweeˈntyjeeⁿ, meiiⁿ na cwitsamˈaaⁿtya̱a̱ya ñˈeⁿ seiiˈa nmeiiⁿ, oo meiiⁿ na jnda̱ ˈndya̱a̱ya juunaˈ. \t Azért igyekezünk is, hogy akár itt lakunk, akár elköltözünk, néki kedvesek legyünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tijoom cwje canti meiⁿ na nnduuˈ chom. \t A hol az õ férgök meg nem hal, és tüzök el nem aluszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu nlˈuuyo̱o̱ya jeˈ cantyja ˈnaaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, aa jnaⁿ matseixmaⁿnaˈ? Meiⁿchjoo nchii joˈ ee xeⁿ nchii juunaˈ, xocatseiˈno̱ⁿˈa na ticatsa̱ˈntjomnaˈ na matseiqueeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ hasta quia ljeiya na tso ljeiiˈñeeⁿ: “Tintseiqueeⁿ tsˈomˈ ˈnaaⁿˈ xˈiaˈ”. \t Mit mondunk tehát? A törvény bûn-é? Távol legyen: sõt inkább a bûnt nem ismertem, hanem csak a törvény által; mert a kívánságról sem tudtam volna, ha a törvény nem mondaná: Ne kívánjad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ juu ñˈoom na seijndaaˈñenaˈ na nntˈuiityeⁿnaˈ nnˈaⁿ tyotseixmaⁿnaˈ na caxuee na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, quia joˈ juu ñˈoom na maqueeⁿ jaa na tjaa jnaⁿ jlaxmaaⁿya, tˈmaⁿti na caxuee na tseixmaⁿnaˈ, nchiiti ñˈoom na tqueeⁿjñeeⁿ. \t Mert ha a kárhoztatás szolgálata dicsõséges, mennyivel inkább dicsõséges az igazság szolgálata?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tincˈomˈyoˈ ñˈomtiuu ñˈoom na nntjeiˈyuuˈndyoˈ oo chiuuya nlanchuˈyoˈ ñˈoom. Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈmo̱o̱ⁿ naquiiˈ nˈomˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom na nnduˈyoˈ quia na jeˈ mamacaⁿnaˈ na nntjeiˈyuuˈndyoˈ. \t De mikor átadnak titeket, ne aggodalmaskodjatok, mi módon vagy mit szóljatok; mert megadatik néktek abban az órában, mit mondjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlatˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom. Jlaxuaana, jluena: —Luaaˈ cwii tyˈo̱o̱tsˈom matseineiiⁿ nchii cweˈ tsˈaⁿ. \t A nép pedig felkiálta: Isten szava ez és nem emberé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈjnda̱na na quiandyoˈ na caluii ˈnaaⁿ ntjaaⁿˈyoˈ cwilˈana na luaaˈ ee lˈue nˈomna na ljoyaandye nnˈaⁿ judíos ñˈeⁿndyena sa̱a̱ xeⁿ nlaˈjomndyena cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoomˈnaaⁿ na tueˈ Cristo, nntyjo̱ naⁿˈñeeⁿ joona. \t A kik testre szépek szeretnének lenni, azok kényszerítenek titeket a körülmetélkedésre; csak azért, hogy a Krisztus keresztjéért ne üldöztessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticalaˈtiuuˈyoˈ na jndyo̱o̱ tsjoomnancue na caljoyaandye nnˈaⁿ ñˈeⁿ ncˈiaana. Ja jndyo̱o̱ na jndyo̱cwjaaˈndyo̱ tiaˈ nnˈaⁿ. \t Gondoljátok-é, hogy azért jöttem, hogy békességet adjak e földön? Nem, mondom néktek; sõt inkább meghasonlást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ cwajndii nlcoˈwiˈnaˈ tsˈaⁿ na nncjuˈnaˈ juu lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. \t Rettenetes dolog az élõ Istennek kezébe esni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU jnda̱ ñejndiˈ ñˈoom na tyoñequiaya nda̱a̱ jndyendye nnˈaⁿ, ñˈoomˈñeeⁿ catyˈiomˈ tsˈiaaⁿ nnˈaⁿ na cwicantyjaaˈ nˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na nntˈmo̱o̱ⁿna joonaˈ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t És a miket tõlem hallottál sok bizonyság által, azokat bízzad hív emberekre, a kik másoknak a tanítására is alkalmasak lesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaa na matseina̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿ ntyee, luaa ñˈoom na tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ na chaˈtso. Cristo matseixmaaⁿ tyee na tjacantyja na cwiluiitˈmaⁿñê cwentaaya. Jnda̱ tjaaⁿ cañoomˈlueecheⁿ. Jeˈ mawacatyeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya na macwiluiitˈmaⁿñê, \t Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na jndati tseixmaⁿnaˈ quia cwicaluiˈjnaaⁿˈñe tsˈaⁿ ncˈe na matseixmaⁿ cwentaaˈ Cristo, nchiiti na jnda laˈxmaⁿ sˈom cajaⁿ ñequio ntˈomcheⁿ na jeeⁿ cajnda na tyoniom Egipto quia joˈ. Jom tyoqueⁿtyeeⁿ cwenta juu na jndati na nncoˈñoom na nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom. \t Égyiptom kincseinél nagyobb gazdagságnak tartván Krisztus gyalázatát, mert a megjutalmazásra tekintett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Ntyjiiya na jnda̱ tyuiiˈ najndeii na ñeseixmaⁿ Satanás. Ñejomto tiooñê chaˈcwijom tioo chom tsuee. \t Õ pedig monda nékik: Látám a Sátánt, mint a villámlást lehullani az égbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tincˈomˈyoˈ na jeeⁿ jndye mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ˈnaⁿ na nlcaⁿnaˈ ˈo xuee na cwii wjaanaˈ. Ee xuee ˈio waanquia ñˈomtiuu cwentaaˈnaˈ. Xuee jeˈ maleiˈtyeⁿ nawiˈ na chuunaˈ cwentaˈyoˈ. \t Ne aggodalmaskodjatok tehát a holnap felõl; mert a holnap majd aggodalmaskodik a maga dolgai felõl. Elég minden napnak a maga baja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teicheⁿ ndyuee ntquieeˈ ntsueeˈñeeⁿ, quia joˈ seijndaaˈndyo̱ na nntseiljeiya ñˈoom na jluena, sa̱a̱ jndiiya cwii jndyee na teicˈuaa cañoomˈluee. Matso: —Ñˈoom na jndiˈ na jlue ntquieeˈ ntsueeˈñeeⁿ cwantyˈiuuˈndyuˈ joonaˈ, tintseiljeiˈ. \t És mikor a hét mennydörgés megszólaltatta az õ szavát, le akarám írni; és az égbõl szózatot hallék, a mely ezt mondá nékem: Pecsételd be, a miket a hét mennydörgés szóla, és azokat meg ne írd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo joˈ na meiiⁿ we ntmaaⁿˈ jaa, wanaaⁿ na nntsaquia̱a̱ˈa na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwiluii na ljoˈ ncˈe Espíritu Santo. \t Mert Õ általa van menetelünk mindkettõnknek egy Lélekben az Atyához."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tjeiˈnˈmaaⁿñê jaa, nchii ncˈe na ñelˈaaya yuu na matyˈiomyanaˈ, sa̱a̱ ncˈe na wiˈ tsˈoom jaa. Tjeiˈnˈmaaⁿñê jaa na seiljoomˈm jaa na tuiindyo̱xco̱o̱ cha cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu nlaxmaaⁿya nnˈaⁿ na cwitaˈndoˈ xco. \t Nem az igazságnak cselekedeteibõl, a melyeket mi cselekedtünk, hanem az õ irgalmasságából tartott meg minket az újjászületésnek fürdõje és a Szent Lélek megújítása által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na catsa̱ˈntjomˈ sondaro ˈnaⁿˈ, na cˈoocalˈana cwenta tseiˈtsuaⁿˈaⁿ hasta xeⁿjnda̱ teinom ndyee xuee cha nntseicuˈnaˈ na joo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê nlquieˈcañomna ndoˈ nntyˈueena seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ, jnda̱ joˈ nluena nda̱a̱ nnˈaⁿ na jom jnda̱ mawandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ juu cantuwaaˈ tˈmaⁿti nñequiuˈnnˈaⁿnaˈ nnˈaⁿ nchiiti ñˈoom na ñeseineiiⁿ xjeⁿ na ñetanoomˈm. \t Parancsold meg azért, hogy õrizzék a sírt harmadnapig, ne hogy az õ tanítványai odamenvén éjjel, ellopják õt és azt mondják a népnek: Feltámadott a halálból; és az utolsó hitetés gonoszabb legyen az elsõnél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —ˈO tquioñˈomˈyoˈ tsaⁿsˈamˈaaⁿ na cwinduˈyoˈ matseijmeiiⁿˈeⁿ nnˈaⁿ judíos. Sa̱a̱ queⁿˈyoˈ cwenta, jo nda̱a̱ chaˈtsondyoˈ jnda̱ tcaaⁿˈa ñˈoom nnoom, ndoˈ meiⁿcwii jnaaⁿˈaⁿ tîcaljei na chaˈtso ñˈoom na cwiqueⁿˈyoˈ nacjoomˈm. \t Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti elõttetek kivallatván, semmi olyan bûnt nem találtam ez emberben, a mivel õt vádoljátok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tacalˈaˈyoˈ na jeeⁿ cwijaaweeˈ nˈomˈyoˈ na luaaˈ tsjo̱o̱ ee nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na chaˈtso lˈoo na tooˈndye ndeiˈluaa, nndyena jndyeya. \t Ne csodálkozzatok ezen: mert eljõ az óra, a melyben mindazok, a kik a koporsókban vannak, meghallják az õ szavát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ndiiˈ tyoco̱ˈwiˈa nnˈaⁿ chaˈtso lanˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tyolˈueeˈndyo̱ chiuu nntsˈaa cha catjeiiˈndye nnˈaⁿ cantyja na cwilaˈyuˈ. Mayuuˈcheⁿ na seijmeiⁿˈnaˈ ja hasta mati ntˈomcheⁿ njoom na tquia tjo̱ na tyoco̱ˈwiˈa nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t És minden zsinagógában gyakorta büntetvén õket, káromlásra kényszerítettem; és felettébb dühösködvén ellenök, kergettem mind az idegen városokig is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na cwitaˈxˈeeˈyoˈ no̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿ yolcu na tyooˈunco, tjaaˈnaⁿ ñˈoom na matsa̱ˈntjom Ta Jesús ja cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. Sa̱a̱ ncˈe na matseixmaⁿya tsˈaⁿ na wiˈ tsˈoom, ntyjii na nda̱a̱ nlaˈñˈoomˈndyoˈ ñˈoom na matsjo̱o̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ. \t A hajadonok felõl nincs ugyan parancsolatom az Úrtól, de tanácsot adok úgy, mint a ki irgalmasságot nyertem az Úrtól, hogy hitelreméltó legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jâ nnˈaⁿ na tˈmaaⁿ na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, xjeⁿˈñeeⁿ jnda̱ saayâ quiiˈ tsjoom. Saalajndaayâ na nlcwaaˈâ ñˈeⁿñê. \t Az õ tanítványai ugyanis elmentek a városba, hogy ennivalót vegyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na jeeⁿ matseiˈndaaˈnaˈ nquiuˈyoˈ ndoˈ na luaaˈ mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ? \t És monda nékik: Miért háborodtatok meg, és miért támadnak szívetekben okoskodások?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na tueˈtyjo̱ xjeⁿ na ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom, jñoom Jnaaⁿ. Tuiiñe jnda cwii yuscu. Tyomˈaaⁿ nacjee ˈnaaⁿˈ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Mikor pedig eljött az idõnek teljessége, kibocsátotta Isten az õ Fiát, a ki asszonytól lett, a ki törvény alatt lett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ jnda̱ wjaawindyooˈ nncueeˈ ncuee pascua quia jaa nnˈaⁿ judíos cwilacwja̱a̱ canmaⁿ. Joˈ chii saayâ Jerusalén ñˈeⁿ Jesús. \t Mert közel vala a zsidók husvétja, és felméne Jézus Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ tyojooˈti nˈomna na nlaˈcueeˈna jom. Ee cantyja na cwitjeiiˈna cwenta nchii macanda̱ na seitjo̱o̱ñê cantyja ˈnaaⁿˈ xuee na cwitaˈjndyeena, sa̱a̱ mati nquiuna na seitjo̱o̱ñê na tsoom na Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñe Tsotyeeⁿ, ee na laaˈtiˈ machˈeeⁿ na ñeˈcwii cwiluiiñê ñˈeⁿñe. \t E miatt aztán még inkább meg akarák õt ölni a zsidók, mivel nem csak a szombatot rontotta meg, hanem az Istent is saját Atyjának mondotta, egyenlõvé tévén magát az Istennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱na ee seitioom waa na nñequiana na nncoˈñoom. \t Az annakokáért figyelmez vala reájok, remélvén, hogy valamit kap tõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjaqueⁿˈeⁿ quiiˈ wˈaa, tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —¿Chiuu na jeeⁿ cˈuaa mˈaⁿˈyoˈ na cwityueeˈyoˈ? Yuscuchjoomˈaaⁿˈ nchii na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ. Cweˈ na watsom. \t És bemenvén, monda nékik: Mit zavarogtok és sírtok? A gyermek nem halt meg, hanem alszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈyoˈ, ncˈe Taya Jesucristo ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na mañequiaa Espíritu Santo na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya ncˈiaaya, macaⁿnaˈ na queⁿndyoˈ na calajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ na nlana̱a̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿya. \t Kérlek pedig titeket atyámfiai a mi Urunk Jézus Krisztusra és a Lélek szerelmére, tusakodjatok velem együtt az imádkozásokban, én érettem Isten elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluii chaˈtso nmeiⁿˈ, nntˈue nnˈaⁿ ˈo nawiˈ ndoˈ nleiˈntyjo̱na ˈo ndoˈ mati nñeˈquiana cwenta ˈo nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ lanˈom nchˈu ndoˈ nntioomna ˈo lˈaancjo. Ndoˈ nncˈoochona ˈo jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom ñequio naⁿmaⁿnˈiaaⁿ tˈmaⁿ, cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ xueya. \t mind ezeknek elõtte kezeiket reátok vetik, és üldöznek [titeket,] adván a gyülekezetek elé, és tömlöczökbe és királyok és helytartók elé visznek az én nevemért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii yuu na teijndyaa lueeˈyoˈ ñequio ndeiˈcantyeˈyoˈ, cˈomˈyoˈ na jnda̱ˈyoˈ. \t Annakokáért a lecsüggesztett kezeket és az ellankadt térdeket egyenesítsétek föl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee jnda̱ ˈom tjacue Ananías tsjoom Cesarea. Jom tyee na cwiluiitquieñe. Mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos tsjoom Jerusalén tyˈena ñˈeⁿñê. Jnda̱ na tquiena Cesarea tyˈentyjaaˈna gobiernom na nñeˈquiana jnaaⁿˈ Pablo. Mati Tértulo, tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈti na nntseitjoomˈ ñˈoom, tjañˈeeⁿ ñˈeⁿndyena. \t Öt nap mulva aztán aláméne Ananiás fõpap a vénekkel és egy Tertullus nevû prókátorral, kik panaszt tettek a tiszttartónál Pál ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye tyˈoo tyolˈana nda̱a̱yâ na nntaˈncueeyâ na nlaˈjomndyena na nnteijndeiina nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ Jerusalén. \t Sok könyörgéssel kérvén minket, hogy a szentek iránt való szolgálat jótéteményébe és közösségébe fogadjuk be õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiñˈo̱o̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom ee cwilaˈno̱o̱ⁿˈa quia cwitaaⁿya cwii naya nnoom chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈoom, mañeeⁿ ñˈoom na cwitaaⁿya. \t És ez az a bizodalom, a melylyel õ hozzá vagyunk, hogy ha kérünk valamit az õ akarata szerint, meghallgat minket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ na jndii Jacob na niom nantquie ndyuaa Egipto, jñoom ntseinaaⁿ welooya najndyee tyˈena joˈ joˈ. \t Mikor pedig meghallotta Jákób, hogy Égyiptomban van gabona, elküldé elõször a mi atyáinkat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿndyo̱ ntyˈiaana chomˈñeeⁿ ndoˈ tyuena, sa̱a̱ tîcandyena ñˈoom na seineiⁿ tsˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t A kik pedig velem valának, a világosságot ugyan látták, és megrémültek; de annak szavát, a ki velem szól vala, nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿjom ndiiˈ tyootso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom cwii ángel: Cajmaⁿˈ ñjaaⁿñe jo ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ ntyjaya hasta xjeⁿ na nntsa̱ˈa nnˈaⁿ na jndoo ˈu na laˈxmaⁿna tsˈoom na ntyjo ncˈeˈ. \t Melyik angyalnak mondotta pedig valaha: Ülj az én jobbkezem felõl, míglen ellenségeidet lábaidnak zsámolyává teszem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quiaaⁿ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ndoˈ na nncˈomˈ jnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ cha chaˈtso na cwilaneiⁿˈyoˈ ñequio na cwilˈaˈyoˈ nlaˈxmaⁿ joonaˈ na ya. \t Vígasztalja meg a ti szíveteket, és erõsítsen meg titeket minden tudományban és jó cselekedetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ cwii tsjoom na jndyu Nazaret. Joˈ joˈ ljooˈñê. Na tuii na luaaˈ seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñeˈquia profetas na nntseicajndyunaˈ Jesús tsˈaⁿ Nazaret. \t És oda jutván, lakozék Názáret nevû városban, hogy beteljesedjék, a mit a próféták mondottak, hogy názáretinek fog neveztetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom nndyojñeeⁿ jo nnom Ta Jesucristo cwii tjo̱o̱cheⁿ na nndyo. Ndoˈ nndiˈntjoom nnom ñequio najndeii na ñejndiˈntjom Elías. Nntsˈaaⁿ na caljoya nˈom nnˈaⁿ ñˈeⁿ ndana cha nnˈaⁿ na cwilaˈquieˈ nˈom, nnquiooˈ nˈomna cantyja na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ na cwilˈa yuu na matyˈiomyanaˈ. Luaaˈ nntsˈaaⁿ cha nntseijndaaˈñeyanaˈ naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ na nncˈom cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ez [Õ] elõtte fog járni az Illés lelkével és erejével, hogy az atyák szívét a fiakhoz térítse, és az engedetleneket az igazak bölcsességére, hogy készítsen az Úrnak tökéletes népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsaⁿjndii na tquiuˈnnˈaⁿ joona, tjuˈnaˈ jom naquiiˈ ndaalueechom yuu na cwico ljo̱ˈ sufra̱. Joˈ joˈ mˈaaⁿ quiooˈjndii tquiee ñequio tsˈaⁿ na tyoñequiaa ñˈoom cantu. Naxuee natsjom ticantycwii na macoˈwiˈnaˈ joona joˈ joˈ. \t És az ördög, a ki elhitette õket, vetteték a tûz és kénkõ tavába, a hol van a fenevad és a hamis próféta; és kínoztatnak éjjel és nappal örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaanaˈ na tajndeiiˈ nˈomna ncˈe na cwicatyuena ñequio na mˈaaⁿˈticheⁿ nˈomna chiuu cwii wjaachˈeetinaˈ nnom tsjoomnancue. Ee nntseicwachuuˈñenaˈ chaˈtso ˈnaⁿ najnda̱ na matseixmaⁿ tsjo̱ˈluee. \t Mikor az emberek elhalnak a félelem miatt és azoknak várása miatt, a mik e föld kerekségére következnek: mert az egek erõsségei megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na nncwena winom ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na juu joˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na matseiwˈiiyayaaⁿ joona. Nntseicatomˈm waso ñˈeⁿ winomˈñeeⁿ na meiⁿchjoo tjaa ljoˈ tjoomˈ ncˈe na tyeⁿ waa na matseiwˈeeⁿ. Ndoˈ tˈmaⁿ nlcoˈwiˈnaˈ joona naquiiˈ chom ñequio sufra̱ na cwico. Joo ángeles na ljuˈ nˈom ñequio Catsmaⁿ nntyˈiaana na wiˈ nntjoom naⁿˈñeeⁿ. \t Az is iszik az Isten haragjának borából, a mely elegyítetlenül töltetett az õ haragjának poharába: és kínoztatik tûzzel és kénkõvel a szent angyalok elõtt és a Bárány elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwitaˈjnaⁿˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Jesús na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, cwijndye naya na catoˈñoomˈyoˈ na laˈxmaⁿna ñequio na tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem és békesség adassék néktek bõségesen az Istennek és Jézusnak a mi Urunknak megismerésében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na cwilaˈyuˈya nˈom naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —ˈU re, matseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaⁿˈ na matseixmaⁿˈ. \t És látván azoknak hitét, monda: Ember, megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nnom tsjoom tuii tsˈiaaⁿˈñeeⁿ na tyonchjeena uvaˈñeeⁿ. Joˈ joˈ jluiiˈ nioom nnˈaⁿ hasta seijomnaˈ chaˈcwijom cwii jndaa niomˈ. Njoom mˈaaⁿ niomˈ hasta tueˈcañoomnaˈ frenom ndyuee catso. Ndoˈ tquia tjanoomnaˈ, tueeˈnaˈ chaˈna ndyee siaⁿnto kilómetros. \t És megtaposták a borsajtót a városon kívül, és vér jöve ki a borsajtóból a lovak zablájáig, ezer hatszáz futamatnyira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seincueⁿ jnaaⁿ na cweˈ jndyee. Tyochjoo juu. Seityjooñê liaa juu, chii tqueeⁿ juu tsˈom ˈnaⁿ na quicanjom na cwicwaˈ quiooˈ. Ee ticwanaaⁿ lˈaa yuu na cweˈ cwiquieya nnˈaⁿ. \t És szülé az õ elsõszülött fiát; és bepólyálá õt, és helyhezteté õt a jászolba, mivelhogy nem vala nékik helyök a vendégfogadó háznál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mawaa mawaaxjeⁿ na nntseicueeˈnaˈ jom na mandiˈntjoom nnom Cristo. Tjuˈteincuuˈñenaˈ jom na mateijneiⁿ ja tsˈiaaⁿ na leicanda̱a̱ nlˈaˈ ncjoˈyoˈ. \t Mert a Krisztus dolgáért jutott majdnem halálra, koczkára tévén életét, hogy kárpótoljon engem azért, hogy nékem tett szolgálatotoknál ti nem voltatok jelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, Cristo jñoom na jndyondiˈntjoom nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos cha na nntseicanda̱a̱ˈñê ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ welooya na nntsˈaaⁿ ndoˈ mati cha mˈmo̱ⁿnaˈ na mayomˈm. \t Mondom pedig, hogy Jézus Krisztus szolgája lett a körülmetélkedésnek az Isten igazságáért, hogy megerõsítse az atyák ígéreteit;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Juan ntyˈiaya chaˈtso nmeiⁿˈ ndoˈ jndiiya cantyja ˈnaaⁿnaˈ. Ndoˈ quia na jnda̱ ntyˈiaya ndoˈ jnda̱ jndiiya ñˈoommeiⁿˈ, quia joˈ tco̱o̱ˈa xtya̱ jo nnom ángelˈñeeⁿ na nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ jom na tˈmo̱o̱ⁿ nmeiⁿˈ no̱o̱ⁿ. \t És én János vagyok az, a ki ezeket hallottam és láttam: és mikor hallottam és láttam, leborulék az angyal lábai elõtt, hogy õt imádjam, a ki nékem ezeket megmutatta vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈomndye joona toˈñoomna jom, ndoˈ tyolaˈyuˈna ñˈeⁿñê. Nda̱a̱ joona tquiaaⁿ na cwilaˈxmaⁿna ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Valakik pedig befogadák õt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az õ nevében hisznek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo, calaˈno̱ⁿˈyoˈ na juu ñˈoom na mañequia cantyja na nluiˈnˈmaaⁿñe tsˈaⁿ, nchii nnˈaⁿ jlaˈjndaaˈndye juunaˈ. \t Tudtotokra adom pedig atyámfiai, hogy az az evangyéliom, melyet én hirdettem, nem ember szerint való;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tileicanaⁿndyena na nncwinomˈna jom ñˈoom na matseineiiⁿ ee jom matseineiiⁿ ñequio na jndo̱ˈya tsˈoom ncˈe matseixmaaⁿ Espíritu Santo. \t De nem állhattak ellene a bölcseségnek és a Léleknek, mely által szól vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na matseitjo̱o̱naˈ na jndo̱ˈ tsˈom, caⁿ juunaˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ee jom nchii cweˈ xjeⁿ nñequiaaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ meiⁿ tiquitseitiaaⁿˈaⁿ tsˈaⁿ na macaⁿ. \t Ha pedig valakinek közületek nincsen bölcsessége, kérje Istentõl, a ki mindenkinek készségesen és szemrehányás nélkül adja; és megadatik néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ mañequia na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ee naya na matseixmaaⁿ na mañequiaaⁿ na cwitoˈñoomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. \t Hálát adok az én Istenemnek mindenkor ti felõletek az Isten ama kegyelméért, mely néktek a Krisztus Jézusban adatott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ jnda̱ tyˈioom tsˈiaaⁿ jâ na cwicanda̱a̱ cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na tijoom cachuiiˈ na mañequiaanaˈ na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ. Juu ñˈoomˈñeeⁿ waa najndeiinaˈ na matseijndaaˈñenaˈ na cwitaˈndoˈxco añmaaⁿ nnˈaⁿ ncˈe Espíritu Santo. Nchii maqueⁿnaˈ xjeⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ machˈee ljeii naqui. Ee ljeiiˈñeeⁿ matseijndaaˈñenaˈ na cwje nnˈaⁿ. \t ki alkalmatosokká tett minket arra, hogy új szövetség szolgái []legyünk, nem betûé, hanem léleké; mert a betû megöl, a lélek pedig megelevenít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjatseilcwiiñenaˈ tsjo̱ˈluee chaˈna matseilcwiiñe cheⁿnquii tsuee mana teindyo̱o̱naˈ. Ndoˈ chaˈtso ntsjo̱ ñequio ndyuaaxeⁿncwe, teiˈndyo̱o̱naˈ. \t És az ég eltakarodék, mint mikor a papírtekercset összegöngyölítik; és minden hegy és sziget helyébõl elmozdíttaték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tioondyo̱ nomtyuaa ndoˈ jndiiya na matseineiⁿ tsˈaⁿ no̱o̱ⁿ, matso: “Aa ndiˈ Saulo, ¿chiuu na macoˈwiˈ ja?” \t És leesém a földre, és hallék szót, mely monda nékem: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso ljeiiˈñeeⁿ na tˈom we ntseinda Abraham. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ tuiiñe jnda tsaⁿscu na tyondiˈntjomtyeⁿ nda̱a̱na, ndoˈ cwiicheⁿ tuiiñe jnda scuuˈ nqueⁿ, Saraˈñeeⁿ titseixmaaⁿ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ candyaañe. \t Mert meg van írva, hogy Ábrahámnak két fia volt; egyik a szolgálótól, és a másik a szabadostól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juunaˈ matseijomnaˈ chaˈna lqueeⁿˈ tsˈoom mostaza na jeeⁿ cajnda̱a̱. Seicˈoom tsˈaⁿ juunaˈ naquiiˈ ntjoomˈm. Tyuaaˈ tjawijndeiinaˈ, tueˈntyjo̱ na teitˈmaⁿnaˈ hasta tyolˈa cantsaa cantquiaayoˈ naquiiˈ lˈo̱naˈ. \t Hasonló a mustármaghoz, melyet az ember vévén, elvet az õ kertjében; és felnevelkedett, és lett nagy fává, és az égi madarak fészket raktak annak ágain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom ee juu na cwiteijndeiˈyoˈ joona mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱na na cwilacanda̱a̱ˈndyoˈ chiuu cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Cristo. Ndoˈ mati nlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom na jeeⁿ xcweeˈ nˈomˈyoˈ na cwiteijndeiˈyoˈ joona ndoˈ mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t A mennyiben e szolgálatnak próbája által dicsõítik az Istent a ti Krisztus evangyéliomát valló engedelmességtekért, és a ti hozzájuk és mindenekhez való adakozó jószívûségtekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tintsachoˈyoˈ sˈom cajaⁿ, meiⁿ sˈom xuee, meiⁿ sˈom wee na ñjom chetsjaˈ na ntyjaandyoˈ. \t Ne szerezzetek aranyat, se ezüstöt, se réz-pénzt a ti erszényetekbe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii Pablo ñˈeⁿ Bernabé tyolaneiⁿna ñequio na tˈmaⁿya nˈomna. Jluena: —Matsa̱ˈntjomnaˈ na nleineiⁿjndyee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈ ˈo nnˈaⁿ judíos, sa̱a̱ tiñeˈcatoˈñoomˈyoˈ juunaˈ. Cwilˈaˈyoˈ chaˈcwijom ticalaxmaⁿˈyoˈ na nntoˈñoomˈyoˈ na ticantycwii na nntandoˈyoˈ. Joˈ chii jeˈ nñequiaayâ ñˈoom nayawaa nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Akkor Pál és Barnabás nagy bátorsággal szólva mondának: Szükséges volt, hogy elõször néktek hirdettessék az Isten ígéje; de mivelhogy ti megvetitek azt, és nem tartjátok méltóknak magatokat az örök életre, ímé a pogányokhoz fordulunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈomcheⁿ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tquiana sˈom na tcaⁿnaˈ ja. Sˈomˈñeeⁿ teilˈueeˈndyo̱ cha nnda̱a̱ ndiˈntjo̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. \t Más gyülekezeteket fosztottam meg, zsoldot vévén, hogy néktek szolgáljak; és mikor nálatok voltam és szûkölködtem, nem voltam terhére senkinek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Simón Pedro tjeiˈñoomñê xjo na maleiñˈoom. Seiquieeˈñê tsˈaⁿ na jndyu Malco. Tyjeeⁿ tsuaˈqui tsaⁿˈñeeⁿ ntyjaya. Juu tsaⁿˈñeeⁿ mosooˈ tyee na cwiluiitquieñe. \t Simon Péter pedig, a kinek szablyája vala, kirántá azt, és megüté a fõpap szolgáját, és levágá annak jobb fülét. A szolga neve pedig Málkus vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tyotioˈñˈoomna jom. Jluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ ya ñˈoom jom ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ macwaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿndyena. \t És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿˈa cwii nayaˈñeeⁿ nda̱a̱ˈyoˈ quia na jnda̱ tua̱nndaˈa na mˈaⁿˈyoˈ, ntˈomndyoˈ ˈo na cwinduˈyoˈ na matsˈaa chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ, tilˈaˈyoˈ na nlcaⁿnaˈ na nntseijndeiiˈ ˈndyo̱ nacjoˈyoˈ. Ee quia na jnda̱ mamˈaaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ nliuˈyoˈ na tiˈmaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ na nntseijndeiiˈ ˈndyo̱ nacjoo naⁿˈñeeⁿ. \t Kérlek pedig, hogy a mikor jelen leszek, ne kelljen bátornak lennem ama bizodalomnál fogva, a melylyel úgy gondolom bátor lehetek némelyekkel szemben, a kik úgy gondolkodnak felõlünk, mintha mi test szerint élnénk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ jndyetiameiⁿˈ cwicaluiˈncˈuaaˈndyena, joˈ chii macaⁿnaˈ na catseicwejndoˈñe tsˈaⁿ ndoˈ catseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t Ez a fajzat pedig ki nem megy, hanemha könyörgés és bõjtölés által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quiiˈntaaⁿ jâ tyomˈaⁿ ntquieeˈ naⁿnom na ñenquii tsˈaⁿ ntseinda. Juu tsaⁿtquiee tocoom, ndoˈ tyuaaˈ tueeⁿˈeⁿ. Tjaaˈnaⁿ ntseinaaⁿ ñˈeⁿ scoomˈm. Quia joˈ ljoñe scoomˈm lˈo̱ tiˈtyjeeⁿ. \t Vala pedig minálunk hét testvér: és az elsõ feleséget vevén, meghala; és mivelhogy nem vala magzata, feleségét a testvérére hagyá;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ yuscu na jnda̱ ljoñe na machˈee cantyja na neiⁿnco tsjoomnancuee, meiiⁿ na ndi wanoomˈm, sa̱a̱ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom matseijomnaˈ jom chaˈcwijom tsˈoo. \t A bujálkodó pedig élvén megholt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "nntˈuiiwiˈnaˈ joona ncˈe na jnda̱ taˈwiˈna ntˈomcheⁿ. Joona mˈaⁿna na neiiⁿna na cwiñequiandyena cantyja ˈnaaⁿ joo na neiⁿnco nquiu nnˈaⁿ tsjoomnancue. Matseijnaaⁿˈnaˈ ˈo na cwilajomndyena ñˈeⁿndyoˈ quia cwicwaˈyoˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ xjeⁿ na cwilaˈneiiⁿˈndyena na cwiñequiandyena ñequio na neiⁿnco nˈomna na manquiuˈnnˈaⁿnaˈ joona. \t Megkapván gonoszságuk díját, mint a kik gyönyörûségnek tartják a naponkénti dobzódást; undokságok és fertelmek, a kik kéjelegnek az õ csalárdságukban, mikor együtt lakmároznak veletek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiiⁿ ncuee canchooˈwendyô̱ apóstoles na jñoom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Najndyee Simón, na mati jndyu Pedro, jnda̱ we tyjeeⁿ Andrés, jnda̱ joˈ Jacobo ñequio tyjeeⁿ Juan ntseinda Zebedeo, \t A tizenkét apostol nevei pedig ezek: Elsõ Simon, a kit Péternek hívnak, és András, az õ testvére; Jakab, a Zebedeus fia, és János az õ testvére;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Na cwii macanda̱ jñoom jnda nqueⁿ ee seitioom naquiiˈ tsˈoom: “Tiˈjndaaya luaa, nlaˈtˈmaaⁿˈndyena juu.” \t Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ njoom na nndyooˈ Jerusalén tquiochona nnˈaⁿwii ñˈeⁿ nnˈaⁿ na tyoleichuu jndyetia. Ndoˈ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ nˈmaaⁿna. \t És a szomszéd városok sokasága is Jeruzsálembe gyûlt, hozva betegeket és tisztátalan lelkektõl gyötretteket: kik mind meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwii teijaaⁿ yocheⁿ na watsom ñequio nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ tyjeˈcañoom cwii tsˈaⁿ na jndooˈ jom. Tjatseiñˈeeⁿˈñe tsaⁿˈñeeⁿ lqueeⁿ jnda̱a̱ quiiˈntaaⁿ lqueeⁿ trigo. Jnda̱ chii tja. \t De mikor az emberek alusznak vala, eljöve az õ ellensége és konkolyt vete a búza közé, és elméne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ na ˈoomˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ, xocanda̱a̱ nlˈana yuu na cjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A kik pedig testben vannak, nem lehetnek kedvesek Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjacaa cwii ndyee chu ndoˈ tjo̱ Jerusalén. Quia joˈ tajnaⁿˈaⁿ Pedro. Tyomˈaaⁿya ñˈeⁿñê cwii quinˈoom xuee. \t Azután három esztendõ mulva fölmentem Jeruzsálembe, hogy Pétert meglátogassam, és nála maradtam tizenöt napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiⁿ ángel nda̱a̱ yolcuˈñeeⁿ, tsoom: —Tilacatyuendyoˈ. Ee mantyjiiya na Jesús cwilˈueˈyoˈ, nquii tsaⁿ na tyˈioom nnˈaⁿ tsˈoomˈnaaⁿ. \t Az angyal pedig megszólalván, monda az asszonyoknak: Ti ne féljetek; mert tudom, hogy a megfeszített Jézust keresitek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tachˈeeⁿˈ watsˈom tˈmaⁿ, joˈ joˈ ljeiiⁿ nnˈaⁿ na cwinda̱a̱ quioondyo ñˈeⁿ canmaⁿ ñˈeⁿ cantuˈ. Ndoˈ mati meindyuaandye nnˈaⁿ na cwilaˈjndyoondye sˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwiˈooquieˈ watsˈom. \t [ott] találá a templomban az ökrök, juhok és galambok árúsait és a pénzváltókat, a mint ülnek vala:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na chaˈtso na jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tjaa meiⁿcwii na nnda̱a̱ nncwantyˈiu jo nnoom, ee chaˈtsoñˈeⁿ mˈaⁿ xueenaˈ jo nnom nqueⁿ na nñequiandyo̱ cwenta. \t És nincsen oly teremtmény, a mely nyilvánvaló nem volna elõtte, sõt mindenek meztelenek és leplezetlenek annak szemei elõtt, a kirõl mi beszélünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seicandyooˈñe Jesús nacañoomyâ. Toˈñoom tyooˈ ñˈeⁿ catscaa. Tquiaaⁿ joonaˈ nda̱a̱yâ. \t Oda méne azért Jézus, és vevé a kenyeret és adá nékik, és hasonlóképen a halat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tˈo̱o̱na, jluena: —Ntˈom nnˈaⁿ cwilue na ˈu Juan, tsˈaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. Ndoˈ ntˈomcheⁿ cwilue Elías ˈu. Sa̱a̱ ntˈomcheⁿ cwilue na ˈu cwii profeta na jnda̱ wandoˈxcoˈ. \t Õk pedig felelének: Keresztelõ Jánosnak; és némelyek Illésnek; némelyek pedig egynek a próféták közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia tso Jesús: “Maja luaa joˈ”, seilcweˈntyaˈnaˈ joona hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ tquiaandyena. \t Mikor azért azt mondá nékik, hogy: Én vagyok; hátra vonulának és földre esének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈtso na matjo̱ⁿ nmeiiⁿ cwicaluiˈyuuˈ ñˈoom ndyuee profetas. Quia joˈ chaˈtsondyô̱ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús jleiˈno̱o̱ⁿyâ, ˈndya̱a̱yâ jom na ñenqueⁿ. \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjenek a próféták írásai. Ekkor elhagyák õt a tanítványok mind, és elfutának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ na tquia nnˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ wjaantyˈeenaˈ chaˈwaa tsjoomnancue ndoˈ mateijndeiinaˈ nnˈaⁿ. Ljoˈyu machˈeenaˈ chaˈna sˈaanaˈ quiiˈ nˈomˈyoˈ xjeⁿ na jndyeˈyoˈ na tyolaˈneiⁿ nnˈaⁿ cantyja na candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ ndoˈ jlaˈno̱ⁿˈyoˈ na mayuuˈcheⁿ na ljoˈ tseixmaaⁿ. \t Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, Tyˈo̱o̱tsˈom nntseitˈmaⁿ tsˈoom chaˈtso jnaⁿ na cwilaˈxmaⁿ nnˈaⁿ ñequio chaˈtso ñˈomntjeiⁿ na cwiluena. Sa̱a̱ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseineiⁿ ñˈoom wiˈ nacjooˈ Espíritu Santo, tsaⁿˈñeeⁿ xocatseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Azt mondom azért néktek: Minden bûn és káromlás megbocsáttatik az embereknek; de a Lélek káromlása nem bocsáttatik meg az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ na ñeˈcwityandye, matˈuiinaˈ joona chaˈcwijom cwii teincoˈ, na jndye nnom na ntjeiⁿ na matseiˈndaaˈnaˈ joona na matiomnaˈ joona na nntˈuiiwiˈnaˈ na nntsuundyena. \t A kik pedig meg akarnak gazdagodni, kísértetbe meg tõrbe és sok esztelen és káros kívánságba esnek, melyek az embereket veszedelembe és romlásba merítik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Xeⁿ ˈu ñeˈcatseicanda̱ˈñˈeⁿˈ, quia joˈ cjaˈ, cajnda̱a̱ˈ chaˈtso ˈnaⁿˈ na niom. Quiaaˈ sˈomˈñeeⁿ nda̱a̱ ndyeñeeⁿˈ quia joˈ nncˈoomˈ na tyandyuˈ cañoomˈluee. Ndoˈ candyoˈtseijomndyuˈ ñequio tsˈiaaⁿ na matsˈaa. \t Monda néki Jézus: Ha tökéletes akarsz lenni, eredj, add el vagyonodat, és oszd ki a szegényeknek; és kincsed lesz mennyben; és jer és kövess engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Neri jnda Melqui, Melqui jnda Adi, Adi jnda Cosam, Cosam jnda Elmodam, Elmodam jnda Er, \t Melkié, [ez] Addié[, ez] Hosámé[, ez] Elmodámé[, ez] Éré,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilaˈtˈmaaⁿˈndyô̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom jaa ndoˈ na matseiñjoomˈm jaa. Jom cwiluiiñê Tsotye Jesucristo na matsa̱ˈntjom jaa. \t Áldott az Isten és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyja, az irgalmasságnak atyja és minden vígasztalásnak Istene;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjacue Jesús Capernaum, cwii tsjoom tsˈo̱ndaa Galilea. Joˈ joˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos xuee na cwitaˈjndyeena. \t És leméne Kapernaumba, Galilea városába; és tanítja vala azokat szombatnapokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso ángel nda̱a̱na: —Tilaˈcatyuendyoˈ, mañequiaya ñˈoom na jeeⁿ ya nda̱a̱ˈyoˈ. Juunaˈ nntsˈaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t És monda az angyal nékik: Ne féljetek, mert ímé hirdetek néktek nagy örömet, mely az egész népnek öröme lészen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tˈmaⁿ ˈnaaⁿ nleitquiooˈ nntyˈiaa nnˈaⁿ nnom ñeˈquioomˈ ñˈeⁿ chiˈ ñˈeⁿ cancjuu. Ndoˈ nnom tsjoomnancue tˈmaⁿ nntseiˈndaaˈnaˈ nˈom nnˈaⁿ. Nntseiñˈeeⁿˈnaˈ joona quia na nndyena na jeeⁿ cˈuaa manquiuuˈ nmo̱ⁿ ndaaluee, nntseicatyˈuenaˈ joona. \t És lesznek jelek a napban, holdban és csillagokban; és a földön pogányok szorongása a kétség miatt, mikor a tenger és a hab zúgni fog,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjannaaⁿˈaⁿ na jnda̱ we ndiiˈ na nntseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsoom: —Tsotya̱ya, xeⁿ xocanda̱a̱ na nncwinomˈnaˈ nawiˈ na nntjo̱ⁿya, ñecuaa, caluii chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈomˈ nncuˈ. \t Ismét elméne másodszor is, és könyörge, mondván: Atyám! ha el nem múlhatik tõlem e pohár, hogy ki ne igyam, legyen meg a te akaratod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ ñˈoom na tyoˈmo̱o̱ⁿ, tsoom: —Calˈaˈyoˈ cwenta nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ee joona jeeⁿ cjaaweeˈ nˈomna na nncoˈnomna na cweeˈna liaa jnda na teiˈncoo ndoˈ na nntaⁿ nnˈaⁿ lueena na nlaˈtˈmaaⁿˈndye joona ñequio na jndooˈcheⁿ nnˈaⁿ. \t Õ pedig monda nékik az õ tanításában: Õrizkedjetek az írástudóktól, a kik örömest járnak hosszú köntösökben és szeretik a piaczokon való köszöntéseket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na tijndeiiˈ tsˈoom cantyja na matseiyoomˈm mati machˈeenaˈ na tijndo̱ cantyja na matseiyuˈa. Quia na cwinajndeii jnaⁿ ñˈeⁿ cwii nnˈaⁿya na matseiyuˈ, matjo̱ⁿ na jnaaⁿˈa ndoˈ matseiliooˈndyo̱. \t Ki beteg, hogy én is beteg ne volnék? Ki botránkozik meg, hogy én is ne égnék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Tsotya̱ya ñequiiˈcheⁿ machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ, ndoˈ mati ja. \t Jézus pedig felele nékik: Az én Atyám mind ez ideig munkálkodik, én is munkálkodom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tyomeindooˈna, jlaˈtiuuna na nncwjaaˈñenaˈ tcooˈ Pablo oo na matsˈia joˈ cweˈ nnquiooñetoom mana nncueeⁿˈeⁿ. Sa̱a̱ jnda̱ tjawiquiuuˈ na meindooˈna, cwintyˈiaana na tjaa na teinioomˈm, joˈ chii cwiicheⁿ ljo jlaˈtiuuna. Jluena na jom cwii tyˈo̱o̱tsˈom. \t Azok pedig azt várják vala, hogy õ meg fog dagadni, vagy nagyhirtelenséggel halva rogyik le. Mikor azonban sok ideig várták, és látták, hogy semmi baja nem lesz, megváltoztatva értelmöket, istennek mondják vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ lˈue tsjaaⁿˈ sa̱a̱ xeⁿ jnda̱ jluiˈ na chjeⁿˈnaˈ, tjaa yuu cwii nlˈue juunaˈ. Joˈ chii ˈo cˈomˈyoˈ chaˈna tsjaaⁿˈ na xocaluiˈ na chjeⁿˈnaˈ quia joˈ ñenquiiˈcheⁿ nleilˈuendyoˈ quiiˈntaaⁿ ncˈiaˈyoˈ ndoˈ tjoomˈ ñˈoom nncˈomˈyoˈ ñˈeⁿndyena. \t Jó a só: de ha a só ízét veszti, mivel adtok ízt néki? Legyen bennetek só, és legyetek békében egymással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndyocue Jesús ta na tjaaⁿ, jndyendye nnˈaⁿ tquiontyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ. \t Mikor leszállott vala a hegyrõl, nagy sokaság követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ Judas, tsaⁿ na nñequiaa cwenta jom. Tso: —ˈU Maestro, ¿aa nntsˈaacheⁿnaˈ na ja? Tˈo̱ Jesús nnoom: —Majoˈndyo chaˈxjeⁿ jnda̱ tsuˈ. \t Megszólalván Júdás is, a ki elárulja vala õt, monda: Én vagyok-é az, Mester? Monda néki: Te mondád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom tyoluiiñê profeta, ndoˈ ntyjiiyaaⁿ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoomtyeⁿ nnoom na nluiiñe Cristo quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na nndyowicantyjooˈ ndoˈ juu tsaⁿˈñeeⁿ nncjaacjoo ntio na ñetacatyeeⁿ. \t Próféta lévén azért, és tudván, hogy az Isten néki esküvéssel megesküdött, hogy majd az õ ágyékának gyümölcsébõl támasztja a Krisztust test szerint, hogy helyheztesse az õ királyi székibe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom yom xuee, quia joˈ tjañˈoom Jesús Pedro ñequio Jacobo ñequio Juan tyjee Jacoboˈñeeⁿ. Tjachom joona cwii sjo̱ nandye yuu na ñenquieena. \t És hat nap mulva magához vevé Jézus Pétert, Jakabot és ennek testvérét Jánost, és felvivé õket magokban egy magas hegyre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sˈaaⁿ na luaaˈ cha nntˈuiityeⁿnaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ jnaaⁿˈ na tiˈcatoˈñoomna ñˈoom na mayuuˈ ee neiiⁿtina na nlˈana natia. \t Hogy kárhoztattassanak mindazok, a kik nem hittek az igazságnak, hanem gyönyörködtek az igazságtalanságban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Cwaaⁿ nnˈaⁿ na tyolaˈwendye jnda̱ na jndyena jndyeeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? Manquieeti nnˈaⁿ na tjeiˈ Moisés ndyuaa Egipto. \t Mert kik keseredtek el, mikor ezt hallák? Nemde mindazok, a kik kijövének Égyiptomból Mózes által?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ macaⁿnaˈ na calaˈtˈmaⁿ nˈomˈyoˈ jom ndoˈ quiaˈyoˈ na tˈmaⁿ tsˈoom, tintsˈaanaˈ na juu na mˈaaⁿ na chjooˈ tsˈoom na seitjo̱o̱ñê nncjanˈoomnaˈ jom na tacantyjaaˈ tsˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Annyira, hogy éppen ellenkezõleg ti inkább bocsássatok meg néki és vígasztaljátok, hogy valamiképen a felettébb való bánat meg ne eméssze az ilyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii seitjoom chaˈtso ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ndoˈ taxˈeeñê nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ yuu tsonaˈ na nluiiñe juu na cwiluiiñe Cristo. \t És egybegyûjtve minden fõpapot és a nép írástudóit, tudakozódik vala tõlük, hol kell a Krisztusnak megszületnie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwilayuˈya cwii nˈo̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿ xueeˈ Jesús, joˈ na tquiaanaˈ najnda̱ ncˈee tsaⁿmˈaaⁿˈ na cwintyˈiaˈyoˈ ndoˈ na cwitaˈjnaⁿˈyoˈ. Ee ncˈe juu na cwilayuuˈyâ nˈo̱o̱ⁿyâ ñequio Jesús, joˈ na chaˈtsondyoˈ cwintyˈiaˈyoˈ na canda̱a̱ˈ tcoˈyanaˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t És az õ nevében való hit által erõsítette meg az õ neve ezt, a kit láttok és ismertek; és a hit, mely õ általa van, adta néki ezt az épséget mindnyájan a ti szemetek láttára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seintycwii Jesús ñˈoom, luaa tsoom: —Majndyendye nnˈaⁿ mˈaⁿ na macwaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ tijndye nnˈaⁿ na macwjiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ. \t Mert sokan vannak a hivatalosok, de kevesen a választottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii cwii tsˈaⁿ na luaaˈ macantyjaaˈ tsˈom jom, maqueⁿljuˈñe cheⁿnquii jo nnoom chaˈxjeⁿ nqueⁿ cwiluiiñê na ljuˈñê. \t És a kiben megvan ez a reménység Õ iránta, az mind megtisztítja õ magát, a miképen Õ is tiszta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ yuscu quia na cwiwiteincoo soxqueeⁿ, ee joonaˈ tseixmaⁿnaˈ cwii na matseicuˈnaˈ xqueeⁿ. \t Az asszonynak pedig, ha nagy haja van, ékesség az néki; mert a haj fátyol gyanánt adatott néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ tioomna sˈom na cweˈ waljooˈ na cwileiˈchona, sa̱a̱ jom meiiⁿ na jeeⁿcheⁿ ntyˈiaaˈñê, tjuˈñˈeeⁿ chaˈwaati na maleiñˈoom na nntseijnaaⁿ na nlcwaaⁿˈaⁿ. \t Mert azok mindnyájan az õ fölöslegükbõl vetének; ez pedig az õ szegénységébõl, a mije csak volt, mind beveté, az õ egész vagyonát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na mˈaaⁿya ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cachjoo na cwilaˈyuˈya nˈom, mati matsˈaa na cachjoo matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿ cha mati nncwantjo̱ⁿya joona. Nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ matsˈaa na matseixmaⁿya chaˈxjeⁿ joona cha ntˈomndye joona nluiˈnˈmaaⁿndyena. \t Az erõtleneknek erõtelenné lettem, hogy az erõteleneket megnyerjem. Mindeneknek mindenné lettem, hogy minden módon megtartsak némelyeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom Jnaaⁿ na ñequiicheⁿ tuiiñe nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue, tsoom: Chaˈtsondye ángeles ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom calaˈtˈmaaⁿˈndyena juu. \t Viszont mikor behozza az õ elsõszülöttét a világba, így szól: És imádják õt az Istennek minden angyalai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja nchii jndyo̱o̱ya na nncwaⁿya nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye cantyja na matyˈiomyanaˈ. Ja jndyo̱o̱ya na nncwaⁿya nnˈaⁿjnaⁿ na calcweˈ nˈomna. \t Nem azért jöttem, hogy az igazakat hívjam, hanem a bûnösöket a megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê jlaˈtjomna ntaⁿˈ ntyooˈ ñˈeⁿ calcaa na ˈndiinaˈ. Tooˈ canchooˈwe tsquiee. \t És maradékot is szedének fel tizenkét tele kosárral, és a halakból is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyjiiyaya na queeⁿ nˈomˈyoˈ na nnteiˈjndeiˈyoˈ. Jnda̱ ñetjeiiˈsˈaya ˈo nda̱a̱ nnˈaⁿ ñjaaⁿ tsˈo̱ndaa Macedonia na ˈo na mˈaⁿˈyoˈ tsˈo̱ndaa Acaya, machuˈ jlaˈjndaaˈndyoˈ na nnteiˈjndeiˈyoˈ. Ndoˈ majndye nnˈaⁿ tsˈo̱ndaa Macedonia mati ñeˈcateiˈjndeiina ncˈe ˈo jeeⁿ queeⁿ nˈomˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Hiszen ismerem a ti készségteket a melylyel dicsekszem felõletek a macedónoknak, hogy Akhája kész a mult esztendõ óta; és a ti buzgóságtok, sokakat magával ragadt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —Xocˈoom na wiˈ tsˈoom naⁿˈñeeⁿ, maxjeⁿ nntseicwjeⁿ naⁿˈñeeⁿ na jeeⁿ tia nnˈaⁿndyena. Ndoˈ nñequiaaⁿ ntjoomˈm luee ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na joo nñeˈquia na tantjom tyuaaⁿˈaⁿ quia na nncueˈ ntjom. \t Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ fariseo tqueeⁿˈñê Jesús waⁿˈaⁿ na nlcwaˈna. Ndoˈ tjaquieeˈ Jesús quiiˈ waaˈ fariseoˈñeeⁿ ndoˈ tjacjom nacañomˈ meiⁿsa. \t Kéré pedig õt egy a farizeusok közül, hogy õ vele egyék; annakokáért bemenvén a farizeus házába, leüle enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ juu tsˈiaaⁿˈñeeⁿ na sˈaa Jesús na tixocanda̱a̱ nluii na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa, joˈ na tyˈecatjomndye nnˈaⁿ na jndyendye jom quia jnda̱ jndyena na ljoˈ sˈaaⁿ. \t Azért is méne õ elébe a sokaság, mivel hallá, hogy ezt a csodát mívelte vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeenndaˈ Pilato nda̱a̱na. Tsoom: —Xeⁿ juu Barrabás nndyaañê quia joˈ ¿chiuu nntsˈaayo̱ ñequio Jesús na cwinduˈyoˈ na cwiluiiñe Cristo? Chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —Catyˈioomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t Monda nékik Pilátus: Mit cselekedjem hát Jézussal, a kit Krisztusnak hívnak? Mindnyájan mondának: Feszíttessék meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tso Jesús ñˈoomwaaˈ, tyolaˈncjooˈndye nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ ñˈoom na tsoom: “Ja cwiluiindyo̱ tyooˈ na jnaaⁿya cañoomˈluee.” \t Zúgolódának azért a zsidók õ ellene, hogy azt mondá: Én vagyok az a kenyér, a mely a mennybõl szállott alá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Herodes, tsaⁿ na mˈaaⁿ gobiernom tsˈo̱ndaa Galilea, jom cweˈ mˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿ Herodías, scuuˈ tyjeeⁿ Felipe. Joˈ na seitiaˈ Juan jom na ticatsa̱ˈntjomnaˈ na ljoˈ machˈeeⁿ ndoˈ ñequio chaˈtso natia na jnda̱ ñesˈaa tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mikor pedig Heródes, a negyedes fejedelem, megfeddetett õ tõle Heródiásért, az õ testvérének, Filepnek feleségéért és mindama gonoszságokért, a miket Heródes cselekedett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ catjeiˈyoˈ cwenta aa xcwe joonaˈ, ndoˈ ñˈoom na cwiwitquiooˈ na xcwe, caljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ ñequio joonaˈ. \t Mindent megpróbáljatok; a mi jó, azt megtartsátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoñequiana ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, ndoˈ jndye nnˈaⁿ jlayuˈ. Jnda̱ chii tyˈelcweeˈnndaˈna Listra ñequio Iconio ñequio Antioquía. \t És miután hirdették az evangyéliomot annak a városnak, és sokakat tanítványokká tettek, megtérének Listrába, Ikoniumba és Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuuti xjeⁿˈñeeⁿ, tioo na neiiⁿˈ Jesús ncˈe Espíritu Santo. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tsoom: —Matseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu Tsotya̱ya na cwiluiindyuˈ na matsa̱ˈntjomˈ cañoomˈluee ñequio nnom tsjoomnancue. Ee jnda̱ tantyˈiuuˈndyuˈ ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cweˈ jndo̱ˈto nˈom ñequio nnˈaⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ cwilaˈno̱ⁿˈ. Ndoˈ jnda̱ seicano̱o̱ⁿˈ joonaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cje cwilˈa. Mayuuˈ Ta, ee luaaˈ waa na tjaweeˈ tsˈomˈ. \t Azon órában örvendeze Jézus lelkében, és monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Catsuˈ nda̱a̱yâ, ¿aa ˈu cwiluiindyuˈ Cristo? Jom tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na: —Meiiⁿ xeⁿ na nntsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ xocalaˈyuˈyoˈ. \t Mondván: Ha te vagy a Krisztus, mondd meg nékünk. Monda pedig nékik: Ha mondom néktek, nem hiszitek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queeⁿ tsˈo̱o̱ⁿya na catsˈaanaˈ na ticjaaweeˈ nˈom nnˈaⁿya na ñeˈcwii tsjaaⁿ quio tuiindyo̱ na macanda̱ ˈo cwicaluiˈnˈmaaⁿndyoˈ ndoˈ catseiqueeⁿnaˈ nˈomna na mati joona cwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha ugyan felingerelhetném az én atyámfiait, és megtarthatnék közülök némelyeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ mañequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ na laˈxmaⁿˈyoˈ cwentaaˈ Cristo, xeⁿ mañequiaanaˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom ˈo, xeⁿ mˈaaⁿ Espíritu quiiˈ nˈomˈyoˈ, ndoˈ xeⁿ mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ ntˈomcheⁿ, \t annakokáért [helye van] Krisztusban az intésnek, ha [helye van] a szeretet vígasztalásának, ha [helye van] a Lélekben való közösségnek, ha [helye van] a szívnek és könyörületességnek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na nmeiⁿˈ jnda̱ teinomˈyoˈ, ticaˈndyencˈuaaˈndyoˈ na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee juunaˈ matseijndaaˈñenaˈ na nntoˈñoomˈyoˈ cwii na jeeⁿ jnda tseixmaⁿ. \t Ne dobjátok el hát bizodalmatokat, melynek nagy jutalma van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ cwitjeiˈyuundyô̱ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso na tyochˈeeⁿ tsˈo̱ndaa Judea, ndoˈ mati naquiiˈ tsjoom Jerusalén. Jlaˈcueeˈ naⁿˈñeeⁿ jom na tyˈioomna jom cjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ, \t És mi vagyunk bizonyságai mindazoknak, a miket mind a zsidóknak tartományában, mind Jeruzsálemben cselekedett; a kit megölének, fára feszítvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Catsuˈ nda̱a̱yâ, ¿cwaaⁿ nncueˈntyjo̱ na nluii nmeiⁿˈ? Ndoˈ ¿cwaaⁿ ˈnaaⁿ mˈmo̱ⁿnaˈ na manndyooˈ nluii nmeiⁿˈ? \t ndd meg nékünk, mikor történnek meg ezek; és mi [lesz] a jel, a mikor mindezek beteljesednek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia tueˈntyjo̱ xjeⁿ na jnda̱ tquie ta̱, jñoom mosoomˈm na mˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ na cˈoocachona ta̱ na tantjom tyuaaⁿˈaⁿ. \t Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na tso na matseixmaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ naxuee, sa̱a̱ jnoomˈm cwii nnˈaaⁿˈaⁿ na matseiyuˈ, tsaⁿˈñeeⁿ ndicwaⁿ matseijomñe ñequio najaaⁿ. \t A ki azt mondja, hogy a világosságban van, és gyûlöli az õ atyjafiát az még mindig a sötétségben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha na chaˈtsondyoˈñˈeⁿˈyoˈ ñequio ñecwii jndyeeˈyoˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom Tsotye nquii Ta Jesucristo. \t Hogy egy szívvel, egy szájjal dicsõítsétek az Istent és a mi Urunk Jézus Krisztusnak Atyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ fariseosˈñeeⁿ jluiˈna. Jlaˈtjomndyena, to̱ˈna tyoˈmaⁿna chiuu nlˈayoona na nlaˈcueeˈna Jesús. \t A farizeusok pedig kimenvén, tanácsot tartának ellene, hogyan veszíthetnék el õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye ñˈoom ticueeˈ tsˈom tyoluena nacjoomˈm. \t És sok egyéb dolgot mondának néki, szidalmazván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na jnaaⁿya caáoomˈluee nchii na jndyo̱o̱ na catsˈaa ljoˈ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ. Sa̱a̱ jndyo̱o̱ na catsˈaaya yuu na lˈue tsˈom nqueⁿ na jñoom ja. \t Mert azért szállottam le a mennybõl, hogy ne a magam akaratát cselekedjem, hanem annak akaratát, a ki elküldött engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ capeitaⁿˈñeeⁿ tjañˈoom tyochjoo yuu na mˈaaⁿ nquii tsˈaⁿ na cwiluiitquieñeti nda̱a̱na. Matsoom: —Nquii pra̱so Pablo tˈmaaⁿ ja. Tcaaⁿ na candyo̱ñˈo̱ⁿ tyochjoomˈaaⁿ na mˈaaⁿˈ, ee waa na nntsoom njomˈ. \t Az annakokáért maga mellé vévén õt, vivé az ezredeshez, és monda: A fogoly Pál magához hivatván engem, kéré, hogy ez ifjat hozzád vezessem, mert valamit akar néked mondani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, jndye profetas ñequio reyes na tyotsa̱ˈntjom, jeeⁿ tyocantyjaaˈ nˈomna na nntyˈiaanda̱a̱na tsˈiaaⁿmeiⁿˈ na cwintyˈiaˈ ˈo na matsˈaa ndoˈ na nndyena ñˈoom na cwindyeˈ ˈo na mañenquia, sa̱a̱ tîcantyˈiaana meiⁿ tîcandyena. \t Mert mondom néktek, hogy sok próféta és király kívánta látni, a miket ti láttok, de nem látták; és hallani, a miket hallotok, de nem hallották."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ tˈmaⁿti nlcoˈwiˈnaˈ ˈo nchiiti nnˈaⁿ tsjoom Tiro ñˈeⁿ Sidón. \t De mondom néktek: Tirusnak és Sidonnak könnyebb dolga lesz az ítélet napján, hogynem néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na jnda̱ tqueⁿnaˈ na cwiluiindyo̱ nnˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicolaxmaaⁿya ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ ljoya tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyo̱ ncˈe nquii Jesucristo na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa. \t Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue, tijoom ñetˈoom cwii profeta na tˈmaⁿti cwiluiiñe chaˈna Juan. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, tsˈaⁿ na cjeti machˈee, juu tˈmaⁿti cwiluiiñe yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, nchiiti Juan. \t Mert mondom néktek, hogy azok között, a kik asszonytól születtek, egy sincs nagyobb próféta Keresztelõ Jánosnál; de a ki kisebb az Isten országában, nagyobb õ nála."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjatjati Jesús ñequio nnˈaⁿ na cwiˈoo ñˈeⁿñê. Tquiena cwii tsjoom chjoo. Ndoˈ cwii yuscu na jndyu Marta, seiljo joona waaˈ. \t Lõn pedig, mikor az úton menének, hogy õ beméne egy faluba; egy Mártha nevû asszony pedig befogadá õt házába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na macaⁿ cwii ˈnaⁿ njomˈ, quiaaˈ. Ndoˈ xeⁿ tjañˈoom tsˈaⁿ ˈnaⁿˈ ndoˈ tiñeˈcatseilcweeⁿˈeⁿ juunaˈ, tintseincjooˈndyuˈ na calcweˈnaˈ. \t Mindennek pedig, a ki tõled kér, adj; és attól, a ki elveszi a tiédet, ne kérd vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Calˈuu cwiindyoˈ ˈo mˈaaⁿ mosooˈ na matseindyaa oo na machˈee cwenta quiooˈ jo jnda̱a̱, ndoˈ quia jnda̱ tyjeeˈ tsaⁿˈñeeⁿ na jnaⁿ jnda̱a̱, ¿aa mantyja nntsuˈ nnom: “Cwinoomˈ luaa, cajmaⁿˈ na nlcwaˈ”? \t Kicsoda pedig ti közületek az, a ki, ha egy szolgája van, és az szánt vagy legeltet, tüstént azt mondja annak, mihelyt a mezõrõl megjõ: Jer elõ, ülj asztalhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —ˈO quiaˈyoˈ na nlcwaˈna. Quia joˈ jluena nnoom: —¿Cwaaⁿ nnda̱a̱ nleijndeii meiiⁿ nntsalajndaayâ chaˈna we siaⁿnto sˈom denario tyooˈ na nñeˈquiaayâ na nlcwaˈ naⁿmˈaⁿˈ? \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Adjatok nékik ti enniök. És mondának néki: Elmenvén, vegyünk-é kétszáz pénz árú kenyeret, hogy enni adjunk nékik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ ndoˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na macoˈwiˈ cwii tsˈaⁿ Egipto cwii tsˈaⁿ tsjaaⁿ na tuiiñê. Joˈ chii tjacwañomˈm tsaⁿˈñeeⁿ. Tjeiiˈñê juu nawiˈ na matjom. Seicueⁿˈeⁿ tsˈaⁿ Egipto. \t És mikor látta, hogy egyik bántalommal illettetik, megoltalmazá, és az égyiptomi embert megölvén, bosszút álla azért, a ki bosszúsággal illettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catueˈndyoˈcjeˈyoˈ jo nnom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cha na jom nntsˈaaⁿ na nntseiwendyenaˈ ˈo. \t Alázzátok meg magatokat az Úr elõtt, és felmagasztal titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ nchii nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom tqueeⁿ na tijndyeti xuee nncˈoom nawiˈñeeⁿ, meiⁿcwii tsˈaⁿ xocaluiˈnˈmaaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Sa̱a̱ ncˈe na wiˈ tsˈoom joo nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ, joˈ chii nntsˈaaⁿ na tijndyeti xuee nncˈoom nawiˈñeeⁿ. \t És ha az Úr meg nem rövidítette volna azokat a napokat, egyetlen test sem menekülne meg; de a választottakért, a kiket kiválasztott, megrövidítette azokat a napokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ cweˈ nˈndya̱a̱to̱o̱ na ncjaachˈeetyeeⁿ na luaaˈ, quia joˈ chaˈtso nnˈaⁿ nlaˈyuˈ ñˈeⁿñê. Ndoˈ na ljoˈ nquiee naⁿmaⁿnˈiaaⁿ nnˈaⁿ romanos nlaˈtyuiiˈna watsˈom ˈnaaⁿ jaa nnˈaⁿ judíos ñequio ndaandyuaa ˈnaaⁿya. \t Ha ekképen hagyjuk õt, mindenki hinni fog õ benne: és eljõnek majd a rómaiak és elveszik tõlünk mind e helyet, mind e népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿna na cwilˈana chaˈtso nnom na ticatyˈiomyanaˈ. Chaˈna tsˈaⁿ na cweˈ mˈaaⁿya ñˈeⁿ xˈiaaˈ, oo tsˈaⁿ na ntjeiⁿ ljoˈ machˈee ñˈeⁿ xˈiaaˈ oo tsˈaⁿ na matseiqueeⁿ tsˈom ˈnaaⁿˈ xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na ticatseiñˈoomˈñe yuu na matyˈiomyanaˈ, tsˈaⁿ na ta̱a̱ˈ tsˈom xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na matseicwjee nnˈaⁿ, tsˈaⁿ na matseintjaˈñe ñequio xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na manquiuˈnnˈaⁿ xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na matseiˈndaaˈ tsˈom xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na cweˈ matseineiⁿto chiuu waa ñˈoom na mandii cantyja ˈnaaⁿˈ xˈiaaˈ, \t A kik teljesek minden hamissággal, paráznasággal, gonoszsággal, kapzsisággal, rosszasággal; rakvák, írigységgel, gyilkossággal, versengéssel, álnoksággal, rossz erkölcscsel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Jacobo: —Ncˈe ñˈoomˈñeeⁿ, joˈ chii matseitiuuya cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos na cwilcweˈ nˈom na cwilayuˈ, meiⁿ ticatsonaˈ na nlacachuuya xuu joona joo ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ jaa. \t Azokáért én azt mondom, hogy nem kell háborgatni azokat, kik a pogányok közül térnek meg az Istenhez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tichaˈtsondye nnda̱a̱ nlaˈnˈmaⁿ nnˈaⁿwii. Mati tichaˈtsondye nnda̱a̱ nlaˈneiⁿ ñˈoom na tjachuiiˈ ñequio ñˈoom na macwixjeⁿ cwilaˈneiⁿ, meiⁿ nchii chaˈtsondye nnda̱a̱ nlaˈteincooˈ ljoˈ cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Avagy mindnyájoknak van-é gyógyításra való ajándéka? Vagy mindnyájan szólnak-é nyelveken? Vagy mindnyájan magyaráznak-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ seicañeeⁿ jâ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ ndoˈ cantyja na mañequiaa Espíritu Santo na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t A ki meg is jelentette nékünk a ti Lélekben való szereteteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, taˈxˈeena nnom Jesús, jluena: —Nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ ¿chiuu na ticalaˈcanda̱na costumbre na tqueⁿ nnˈaⁿ na tyoluiitquiendye nda̱a̱ya na cwicwaˈna na ndicwaⁿ mˈaⁿna na tiqueⁿljuˈndyena? \t Azután megkérdék õt a farizeusok és az írástudók: Mi az oka, hogy a te tanítványaid nem járnak a régiek rendelése szerint, hanem mosdatlan kézzel esznek kenyeret?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈena ndoˈ jliuna chaˈxjeⁿ na tsoom. Ndoˈ jlaˈjndaaˈndyena na nlcwaˈna, nntquiina catsmaⁿ. \t Elmenvén pedig, úgy találák, a mint mondta nékik; és elkészíték a húsvéti bárányt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ seijndaaˈndyo̱, ¿aa machˈeenaˈ nquiuˈyoˈ na cweˈ na sˈaato̱ na seijndaaˈndyo̱ na luaaˈ? ¿Aa cwitjeiˈyoˈ cwenta na matsˈaa chaˈna machˈee tsˈaⁿ na mˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue quia matsjo̱o̱ “majoˈndyo” cwii ñˈoom sa̱a̱ nda̱nquia cwiwitquiooˈ na maˈmo̱ⁿnaˈ na “nchii joˈ”, ndoˈ xeⁿ matsjo̱o̱ na nchii joˈ cwii ñˈoom, sa̱a̱ nda̱nquia maˈmo̱ⁿnaˈ na majoˈndyo juunaˈ? \t Hát ezt akarva, vajjon könnyelmûen cselekedtem-é? vagy a mit akarok, test szerint akarom-é, hogy nálam az igen igen, és a nem nem legyen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Quindyo̱ˈyoˈ tsjo̱ˈwaa. Juu Marta, xjo tsˈoo, matsoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, jeˈ jnda̱ teicˈeeñê ee jnda̱ jnda̱a̱ˈ ñequiee xuee na tueeⁿˈeⁿ. \t Monda Jézus: Vegyétek el a követ. Monda néki a megholtnak nõtestvére, Mártha: Uram, immár szaga van, hiszen negyednapos."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii cwii xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ. Mawinom Jesús yuu waa ntjom lqueeⁿ trigo. Ndoˈ jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê na ñeˈjndo̱o̱ˈâ, to̱o̱ˈâ tyotyja̱a̱yâ xuˈlqueeⁿ. Tyotyˈueendyô̱, tyotquia̱a̱yâ joonaˈ. \t Abban az idõben a vetéseken át haladt Jézus szombatnapon; tanítványai pedig megéheztek, és kezdték a kalászokat tépni és enni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomanom Jesús chaˈtso njoom tˈmaⁿ ñequio njoom nchˈu tsˈo̱ndaa Galilea. Tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ lanˈom. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom naya cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyotseinˈmaaⁿ nnˈaⁿ ticwii cwii nnom tycu na wiina, ñˈeⁿ ticwii cwii nnom na tajndeiiˈ nˈomna na maquiinaˈ. \t És körüljárja vala Jézus a városokat mind, és a falvakat, tanítván azoknak zsinagógáiban, és hirdetvén az Isten országának evangyéliomát, és gyógyítván mindenféle betegséget és mindenféle erõtelenséget a nép között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo fariseosˈñeeⁿ tyoluena nda̱a̱ ncˈiaana: —¿Aa jndoˈyoˈ jeˈ? Maxjeⁿ tjaa na nnda̱a̱ nlˈaaya. Chaˈtsondye nnˈaⁿ cwilajomndye ñˈeⁿñê. \t ndának azért a farizeusok egymás között: Látjátok-é, hogy semmit sem értek? Ímé, [mind] e világ õ utána megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juanˈñeeⁿ tyoseixmaaⁿ chaˈcwijom lámpara na matseixueenaˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ndoˈ ˈo xjeⁿ na ñetˈoom tˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ ee nquiuˈyoˈ ñˈoom na tyoñequiaaⁿ chaˈcwijom seixueeñenaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t Õ az égõ és fénylõ szövétnek vala, ti pedig csak egy ideig akartatok örvendezni az õ világosságában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ cwiindyoˈ ˈo nntso nda̱a̱na: “Catsaˈtoˈyoˈ.” Tyˈo̱o̱tsˈom catioˈnaaⁿñê ˈo na nlcweeˈyoˈ liaa ndoˈ na nlcwaˈcjaacjoˈyoˈ, sa̱a̱ xeⁿ tinquiaaˈ ljoˈ na macaⁿnaˈ joona, ¿yuu nnteijndeii ñˈoom na luaaˈ tsuˈ nda̱a̱na? \t És azt mondja nékik valaki ti közületek: Menjetek el békességgel, melegedjetek meg és lakjatok jól; de nem adjátok meg nékik, a mikre szüksége van a testnek; mi annak a haszna?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ seitjoomˈna jaa ñˈeⁿñê cantyja na tueeⁿˈeⁿ, mati matseitjoomˈnaˈ jaa ñˈeⁿñê cantyja na tandoˈxcoom. \t rt ha az õ halálának hasonlatossága szerint vele egygyé lettünk, bizonyára feltámadásáé szerint is [azok] leszünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ tuiixcondyoˈ cweˈ nchii cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwiwje. ˈO jnda̱ tuiixcondyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ, cwii na mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿ. \t Mint a kik újonnan születtetek nem romlandó magból, de romolhatatlanból, Istennek ígéje által, a mely él és megmarad örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe joˈ chii luaa tso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: “Nquii Espíritu na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cˈoomñê quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom jaa, canda̱a̱ˈya waa na xueeⁿ jaa.” \t Vagy azt gondoljátok, hogy az Írás hiába mondja: Irígységre kívánkozik a lélek, a mely bennünk lakozik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaa ˈñeeⁿ nnda̱a̱ nntso: “Luaaˈ mˈaaⁿ”, oo “Laˈñeeⁿ mˈaaⁿ na matsa̱ˈntjoom”, ee jnda̱ mamatsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t m azt nem mondják: Ímé itt, vagy: Ímé amott [van]; mert ímé az Isten országa ti bennetek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa mˈaaⁿ Agripa, tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom. Jom tcuu ntyjeeⁿ ñˈoommeiⁿˈ. Joˈ chii ja ñequio na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ matseina̱ⁿya jo nnoom ee ntyjiiya na jom chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ mantyjeeⁿ cantyja na jnda̱ tuii, ee nchii na tuii joˈ na cweˈ wantyˈiuuˈ. \t Mert tud ezekrõl a király, kihez bátorságosan is szólok: mert épen nem gondolom, hogy ezek közül õ elõtte bármi is ismeretlen volna; mert nem valami zugolyában lett dolog ez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe Cristo cwiljoya tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ. Quiandyoˈ na juu joˈ nntsa̱ˈntjomnaˈ ˈo ee cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ tˈmaaⁿ ˈo na nlaxmaⁿˈyoˈ ñecwii tsˈaⁿ cwiluiindyoˈ. Ndoˈ quiaˈyoˈ na quianlˈuaaⁿˈaⁿ. \t És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe ˈo, joˈ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jâ ndoˈ mañequiaanaˈ na neiiⁿyâ. \t Bizony ti vagytok a mi dicsõségünk és örömünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyolaˈneiⁿ ntˈom nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ watsˈom tˈmaⁿ na jeeⁿ chjoomnaˈ ñequio ljo̱ˈ na neiⁿncooˈ ndoˈ ñequio ˈnaⁿ na ya na cwiñeˈquia nnˈaⁿ. \t És mikor némelyek mondának a templom felõl, hogy szép kövekkel és ajándékokkal van felékesítve, monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii canda̱a̱ˈya nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñê chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈcandyooˈndyena na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, ee ticantycwii na wanoomˈm ndoˈ na macaaⁿ nnom cantyja ˈnaaⁿna. \t Ennekokáért õ mindenképen idvezítheti is azokat, a kik õ általa járulnak Istenhez, mert mindenha él, hogy esedezzék érettök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ na aa nncwando̱ˈtya̱ nnda̱a̱ nntsˈaatya̱ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesús, joˈ chii ticaljeii cwaaⁿ cwii na we joo nmeiⁿˈ na nncwjiiˈndyo̱. \t De ha e testben való életem munkámat gyümölcsözteti: hogy melyiket válaszszam, meg sem mondhatom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsjo̱o̱ya: “¿Chiuu nntsˈaayo̱ Ta?” Quia joˈ matsoom no̱o̱ⁿ: “Quicantyjaˈ, cjaˈ quiiˈ tsjoom Damasco. Joˈ joˈ nndiˈ chaˈtso tsˈiaaⁿ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya na nntsaˈ.” \t Én pedig mondék: Mit cselekedjem, Uram? Az Úr pedig monda nékem: Kelj fel és menj el Damaskusba; és ott megmondják néked mindazokat, a mik elrendelvék néked, hogy véghez vigyed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiayaya ljoˈ njom, joˈ na ndo̱o̱ˈa na njom quiooˈ xiomˈ ñequio quiooˈ jnda̱a̱ ndoˈ quiooˈ na cwiˈootsco̱o̱ˈndye ñequio cantsaa. \t Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaandye yolcu na ndeiindye joo ncueeˈñeeⁿ ñequio yolcu na ˈndaandye nda. Ee nnquioo cwii nawiˈ tˈmaⁿ nacjoo nnˈaⁿ tyuaawaa ndoˈ jeeⁿ tˈmaⁿ nawiˈ na nntˈuiinaˈ joona. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokban a napokban; mert nagy szükség lesz e földön, és harag e népen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiiⁿ nda̱a̱na ñˈoom na wjaañoomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom xco na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. Tsoom: —Tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ nntyjee cwii taⁿˈ liaaˈ, liaa xco na nntseiyo̱ liaa ntsaa ñˈeⁿ juunaˈ. Ee xeⁿ luaaˈ nntsˈaa tsˈaⁿ, nntseiˈnaaⁿˈaⁿ liaaⁿˈaⁿ liaa xcoˈñeeⁿ ndoˈ nchii macanda̱ joˈ, mati tixocatseixˈiaaˈñenaˈ ñequio liaa ntsaaˈñeeⁿ. \t És monda nékik példabeszédet is: Senki nem toldja az új posztó foltot az ó posztóhoz; mert különben az újat is megszakasztja és az ó posztóhoz nem illik az újból való folt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya tmaaⁿˈ nnˈaⁿmˈaⁿˈ, ee jeˈ jnda̱ ndyee xuee na mˈaⁿna ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ tatjaaˈnaⁿ ljoˈ cwii cwileiñˈomna na nlcwaˈna. \t Szánakozom e sokaságon, mert immár harmad napja hogy velem vannak, és nincs mit enniök;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, jeˈ cwiluiindyo̱ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ meiiⁿ na ticalaˈno̱o̱ⁿˈa jeˈ chiuu mmaaⁿˈa nnda̱nquia sa̱a̱ cwilaˈno̱o̱ⁿˈa quia na nleitquiooˈñenndaˈ Jesucristo, nlaxmaaⁿya chaˈxjeⁿ nqueⁿ, ee nntyˈiaa nda̱a̱ya jom chaˈxjeⁿ waaⁿ. \t Szeretteim, most Isten gyermekei vagyunk, és még nem lett nyilvánvalóvá, hogy mivé leszünk. De tudjuk, hogy ha nyilvánvalóvá lesz, hasonlókká leszünk Õ hozzá; mert meg fogjuk õt látni, a mint van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canda̱a̱ˈya maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈoom jaa na matseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈo̱o̱ⁿya ndoˈ mañequiaaⁿ na cwilaˈno̱o̱ⁿˈa. \t Melyet nagy bõséggel közlött velünk minden bölcsességgel és értelemmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati chaˈtsondye nnˈaⁿ na laˈxmaⁿna tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ, majndeiiticheⁿ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomna nnom tsaⁿmatsˈiaaⁿtˈmaⁿ tsjoom Roma. \t Köszöntenek titeket minden szentek, mindeneknek felette pedig a császár udvarából valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na machˈee yuu na matyˈiomyanaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matseijomñê ñˈeⁿndyo̱ ja na cwiluiindyo̱ naxueeñe. Ndoˈ na ljoˈ cwiwitquiooˈya na chaˈtso na machˈeeⁿ, machˈeeⁿ ncˈe Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ ñˈeⁿñê. \t A ki pedig az igazságot cselekszi, az a világosságra megy, hogy az õ cselekedetei nyilvánvalókká legyenek, hogy Isten szerint való cselekedetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ncˈe na wiˈ na teinom Cristo na tueeⁿˈeⁿ cantyja na tsˈaⁿ jom. Sˈaaⁿ naljoˈ cha nnda̱a̱ mˈmo̱o̱ⁿ ˈo nnom Tsotyeeⁿ na cwiluiindyoˈ cwentaaⁿˈaⁿ na meiⁿcwii tacwajndiindyoˈ ndoˈ tatjaaˈnaⁿ jnaⁿˈyoˈ. \t Az Õ emberi testében a halál által, hogy mint szenteket, tisztákat és feddhetetleneket állasson titeket Õ maga elé:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lqueeⁿˈ mostaza jeeⁿ cajnda̱a̱naˈ sa̱a̱ xeⁿ jnda̱ teijndeii tsˈoom, nleindyenaˈ, nncwinomˈnaˈ ntˈom nˈoom ntjom na tiquiwindye. Juunaˈ nleitˈmaⁿtinaˈ hasta nnda̱a̱ nnaⁿ lˈo̱ tsˈoomˈñeeⁿ cantquiaa cantsaa. \t A mely kisebb ugyan minden magnál; de a mikor felnõ, nagyobb a veteményeknél, és fává lesz, annyira, hogy reá szállanak az égi madarak, és fészket raknak ágain."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ catsaˈ cwenta na juu na cwiluiiñe naxuee cantyja ˈnaⁿˈ, tintseicwaqueⁿnaˈ joˈ najaaⁿñe. \t Meglásd azért, hogy a világosság, mely te benned van, sötétség ne legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe nquii Ta Jesús matsa̱ˈntjoom jaa, luaa ñˈoom na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. Tsacwiˈntyjeˈyoˈ na matseijomnaˈ ˈo chaˈna nnˈaⁿ na tyootioondye lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee joona mˈaⁿna ñomtiuu ˈnaaⁿna na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo joonaˈ. \t Ezt mondom annakokáért és bizonyságot teszek az Úrban, hogy ti többé ne járjatok úgy, mint egyéb pogányok is járnak az õ elméjöknek hiábavalóságában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja meiⁿcwii tîcatseintjaˈndyo̱ ñˈeⁿ nnˈaⁿ meiⁿ ticwjaaˈndyo̱ tiaˈ nnˈaⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ meiⁿ naquiiˈ lanˈom nchˈu oo meiⁿquia joo naquiiˈ tsjoom. \t És a templomban sem találtak engem, hogy valakivel vetekedtem volna, vagy hogy a népet egybezendítettem volna, sem a zsinagógákban, sem a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿ na jndyu Judas, sa̱a̱ nchii Judas Iscariote, matso: —Ta, ¿chiuu na cweˈ nda̱a̱ jâ mˈmo̱ⁿˈ cantyja ˈnaⁿˈ sa̱a̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue xocatsaˈ na ljoˈ? \t Monda néki Júdás (nem az Iskáriótes): Uram, mi dolog, hogy nékünk jelented ki magadat, és nem a világnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Jesús nda̱a̱na: —Ja na cwiluiindyo̱ naxuee quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ ndicwaⁿ mˈaaⁿtya̱ya quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ cˈomˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya yocheⁿ na cwii mˈaaⁿtya̱ya ñˈeⁿndyoˈ, cha tincwinomˈ natia ˈo. Ee tsˈaⁿ na mˈaaⁿñe nacje ˈnaaⁿˈ natia, ticaljeii yuu wjaañˈoomnaˈ juu. \t Monda azért nékik Jézus: Még egy kevés ideig veletek van a világosság. Járjatok, a míg világosságotok van, hogy sötétség ne lepjen meg titeket: és a ki a sötétségben jár, nem tudja, hová megy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ mˈaaⁿya ljoo na nntuˈxeⁿndyo̱ cweˈ ee ntyjiiyaya naquiiˈ tsˈo̱o̱ⁿya na nntaˈndoˈnndaˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. Ee luaaˈ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ welooyâ na ñetˈom teiyo na nntsˈaaⁿ. Ja ntyjaaˈya tsˈo̱o̱ⁿya na nncueˈntyjo̱ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Most is az Istentõl a mi atyáinknak tett ígéret reménységéért állok itt ítélet alatt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Jâ jndya̱a̱yâ na tso tsaⁿmˈaaⁿˈ na jom nntseityueeⁿˈeⁿ watsˈom tˈmaⁿwaa na lˈa nnˈaⁿ, ndoˈ ñendyee xuee nntsˈaaxcoom cwiicheⁿ na nchii nnˈaⁿ nlˈa. \t Mi hallottuk, mikor ezt mondá: Én lerontom ezt a kézzel csinált templomot, és három nap alatt mást építek, a mely nem kézzel csináltatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotqueⁿ nnˈaⁿ cwenta ñˈoom na tyotseineiⁿ Pablo, sa̱a̱ quia na tsoom ñˈoomwaaˈ taticandyetina. To̱ˈna tyolaxuaana. Tyoluena nda̱a̱ sondaro: —Calacueˈyoˈ tsaⁿmˈaaⁿ ee tacatseixmaaⁿ na nncwanoomˈm. \t Hallgatják vala pedig õt e szóig; de most felemelék szavokat, mondván: Töröld el a földszínérõl az ilyent, mert nem illik néki élni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquiena tyuaatcwii ñˈeⁿ lˈaandaa, mana ˈndyena tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿna. Tyˈelajomndyena ñˈeⁿ Jesús. \t És a hajókat a szárazra vonván, elhagyák mindenöket és követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ na meindyuaandye nacañomˈm jluena nnoom: —Aa ndiˈ, jnda̱ tyjeeˈ tsoˈndyoˈ ñˈeⁿ ndyentyˈiuˈ. Mˈaⁿna chˈeⁿ, cwilˈueena ˈu. \t Körülötte pedig sokaság ül vala; és mondának néki: Ímé a te anyád és a te testvéreid ott künn keresnek téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tjo̱ntyjaaˈa ángelˈñeeⁿ, tsjo̱o̱ nnoom na nñequiaaⁿ libro chjooˈñeeⁿ no̱o̱ⁿ. Tsoom no̱o̱ⁿ: —Luaa libro. Quiˈñomˈ, cwaˈ juunaˈ. Nntsˈaanaˈ na jeeⁿ chi quiiˈ ˈndyoˈ chaˈcwijom tsiomˈ cantyˈi sa̱a̱ tsˈom tsiaˈ nntsˈaanaˈ na jeeⁿ ja. \t Elmenék azért az angyalhoz, mondván néki: Add nékem a könyvecskét. És monda nékem: Vedd el és edd meg; és megkeseríti a te gyomrodat, de a te szádban édes lesz, mint a méz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaaⁿ na seincuii yuscu na tyondiˈntjomtyeⁿ nda̱a̱na, tuiiñe chaˈxjeⁿ cwiluiindye meiⁿnquia yoˈndaa, sa̱a̱ jnaaⁿ na tuiiñe jnda scuuˈ nqueⁿ, tuiiñe ncˈe ñˈoom na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom na nntsˈaaⁿ. \t De a szolgálótól való test szerint született; a szabadostól való pedig az ígéret által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ticwii cwii tsˈaⁿ na mandii ñˈoom na matsjo̱o̱ nmeiiⁿ ndoˈ matseicanda̱ joonaˈ, matseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈna cwii tsˈaⁿ na jndo̱ˈ tsˈom na sˈaa waaˈ nacjooˈ tsjo̱ˈtˈmaⁿ na tyeⁿ wacatyeeⁿ. \t Valaki azért hallja én tõlem e beszédeket, és megcselekszi azokat, hasonlítom azt a bölcs emberhez, a ki a kõsziklára építette az õ házát:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee matso Tyˈo̱o̱tsˈom na ljoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo: ˈU ñequiiˈcheⁿ matseixmaⁿˈ tyee chaˈxjeⁿ tsˈiaaⁿ na tyotseixmaⁿ Melquisedec. \t Mert ez a bizonyságtétel: Te pap vagy örökké, Melkisédek rendje szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjaaˈnaⁿ ndana ee Elisabet tîcˈoom jnaaⁿ. Ndoˈ jeeⁿ jnda̱ tquiendyena. \t nem volt nékik gyermekük, mert Erzsébet meddõ vala, és mind a ketten [immár] idõs emberek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati na nñeˈquiaˈyoˈ na quianlˈuaaˈ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee na jnda̱ tqueeⁿ na laˈxmaaⁿya na nntoˈño̱o̱ⁿya chaˈtso nnom na cwitoˈñoom nnˈaⁿ na macwjeeⁿˈeⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na cwilaˈjomndyena cantyja na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom yuu na jeeⁿ caxuee. \t Hálákat adván az Atyának, ki alkalmasakká tett minket a szentek örökségében való részvételre a világosságban;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ na jndye nnˈaⁿ fariseos ñequio saduceos tquiona na mˈaaⁿ na ñeˈcwitsˈoomndyena, quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —ˈO cwiluiindyoˈ chaˈna canduu na cwileiˈnomˈyoˈ na nquiaayoˈ na nntˈuiiwiˈnaˈ jooyoˈ. Ee ˈo cwinquioˈyoˈ na mˈaaⁿya na nquiaˈyoˈ na nntseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. ¿ˈÑeeⁿ tˈmo̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ na waa na nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ nawiˈ na quia nndyo? \t Mikor pedig látá, hogy a farizeusok és sadduceusok közül sokan mennek õ hozzá, hogy megkeresztelkedjenek, monda nékik: Mérges kígyóknak fajzatai! Kicsoda intett meg titeket, hogy az Istennek elkövetkezendõ haragjától megmeneküljetek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa ñˈoomwaaˈ. Majndyendyeti nnˈaⁿ Israel tîcatoˈñoomna naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyolˈueena, macanda̱ ntˈomndye joona na tjeiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom toˈñoomna joˈ. Sa̱a̱ ntˈomndye joona sˈaanaˈ na quieˈ nˈomna. \t Micsoda tehát? A mit Izráel keres, azt nem nyerte meg: a választottak ellenben megnyerték, a többiek pedig megkeményíttettek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na tsoom quia seineiiⁿ nnom Tsotyeeⁿ. Tsoom: “Nnˈaⁿ na jnda̱ tquiaaˈ lˈo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona tîtseicatsuuya.” \t Hogy beteljesüljön a beszéd, a melyet mondott: Azok közül, a kiket nékem adtál, senkit sem vesztettem el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicantyja Saulo nomtyuaa. Seinˈmeiiⁿˈeⁿ luaˈnnoom sa̱a̱ tileicantyˈiaaⁿˈaⁿ. Joˈ chii tˈuena tsˈo̱o̱ⁿ tyˈeñˈomna jom tsjoom Damasco. \t Felkele azonban Saulus a földrõl; de mikor felnyitá szemeit, senkit sem láta, azért kézenfogva vezeték be õt Damaskusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tso Jesús nnom tsˈaⁿ na tqueeⁿˈñe jom: —Quia na maqueⁿˈ nnˈaⁿ na calaˈjomndye na nlcwaˈyoˈ na quiajmeiⁿˈ oo natmaaⁿ, tilqueⁿˈ ncˈiaˈ, meiⁿ nnˈaⁿˈ nncuˈ, meiⁿ nnˈaⁿˈ na jnda̱ teitquio̱o̱ˈ, meiⁿ naⁿtya na mˈaⁿ nndyooˈ. ¿Ee aa nchii nncueeˈ xuee na majoˈti nlˈa joona, cha nnjoom chaˈxjeⁿ na saˈ ˈu? \t Monda pedig annak is, a ki õt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont õk is meghívjanak téged, és visszafizessék néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ mamatseina̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ ˈnaⁿ na niom tsjoomnancue cha calaˈno̱ⁿˈyoˈ, sa̱a̱ tiñeˈcalayuˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Quia joˈ, ¿chiuu ya nntsˈaa cha na nlayuˈyoˈ ñˈoom na mañequia cantyja ˈnaaⁿˈ cañoomˈluee? \t Ha a földiekrõl szóltam néktek és nem hisztek, mimódon hisztek, ha a mennyeiekrõl szólok néktek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya njomˈ. Matseina̱ⁿya cantyja na mantyjiiya, ndoˈ macwjiˈyuuˈndyo̱ ljoˈ na jnda̱ ntyˈiano̱o̱ⁿ, sa̱a̱ ˈo tiñeˈcalayuˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Bizony, bizony mondom néked, a mit tudunk, azt mondjuk, és a mit látunk, arról teszünk bizonyságot; és a mi bizonyságtételünket el nem fogadjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na jnda̱ tjomndye naquiiˈ wˈaaˈñeeⁿ nchii na nndiˈ ljoˈ cwiluena, cweˈ cˈuaato mˈaⁿna. Ntˈomndye naⁿˈñeeⁿ cwii ñˈoom cwilaˈxuaana, ndoˈ ntˈomndyena cwiicheⁿ ñˈoom cwilaˈxuaana. Ee majndyendyetina ticaliuna ljo tsˈiaaⁿˈ na tjomndyena. \t Már most ki egyet, ki mást kiáltoz vala, mert a népgyûlés összezavarodott volt, és a többség nem tudta, miért gyûltek össze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na nndyooˈ mˈaⁿ yuu na macˈeeⁿ ñequio nnˈaⁿ na ñentyˈiaana jom na ñetcaaⁿ ljoˈ tjo̱o̱ñê, taˈxˈeena nda̱a̱ ntyjeena: —¿Aa nchii luaaˈ tsaⁿnchjaaⁿˈ na tacatyeeⁿ na tcaⁿ ljoˈ tjo̱o̱ñe? \t szomszédok azért, és a kik az elõtt látták azt, hogy vak vala, mondának: Nem ez-é az, a ki [itt] szokott ülni és koldulni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona ticalaˈno̱ⁿˈna ñˈoom na tsoom ndoˈ nquiaana na nntaˈxˈeena nnoom ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿnaˈ. \t De õk nem értik vala e mondást, és féltek õt megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teicheⁿ na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, jliuna ñenquii Jesús cwii mˈaaⁿ. Ndoˈ xuee na cwityomˈaⁿtina, meiⁿcwii tsˈaⁿ tîcaluena nnom chiuu waa na ntyˈiaana. \t És mikor a szózat lõn, találtaték Jézus csak maga. Õk pedig hallgatának, és semmit abból, a mit láttak, senkinek el nem mondának azokban a napokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ manncueˈntyjo̱ xuee na nncwjiˈnaˈ jom quiiˈntaaⁿna, quia ljoˈcheⁿ nlaˈcwejndoˈndyena. \t De jõnek majd napok, a mikor elvétetik tõlük a võlegény, és akkor bõjtölni fognak azokon a napokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ jnda̱ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom chiuu ya yuu na tseixmaⁿ tsˈaⁿ na tjaa jnaaⁿˈ jo nnoom, taxocwilˈue meiiⁿ na ñeˈtseicanda̱ tsˈaⁿ ljeii na tquiaaⁿ nnom Moisés ñequio ntˈom ñˈoom na tandyo xuee jlaˈljeii profetas, cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na ljoˈ. \t Most pedig törvény nélkül jelent meg az Istennek igazsága, a melyrõl tanúbizonyságot tesznek a törvény és a próféták;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ lˈana na ya nnˈaⁿndyena ñˈeⁿndyô̱. Jlaˈcanaaⁿndyena chom. Jluena na calawiindyô̱, ee jeeⁿ teiⁿ ndoˈ jnda̱ macwiwaˈ. \t A barbárok pedig nem közönséges emberséget cselekesznek vala mi velünk: mert tüzet gerjesztvén, befogadának mindnyájónkat a rajtunk való záporért és a hidegért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nntsjo̱o̱cheⁿnco̱ no̱o̱ⁿ: Jeˈ jeˈ yuuˈa, jndye ˈnaⁿya jnda̱ seiwa̱ na nleijndeiinaˈ jndye ndyu. Jeˈ nncwajndya̱, nlcwaaˈa ndoˈ nncˈua. Nncˈo̱o̱ⁿ na neiⁿnco tsˈo̱o̱ⁿ.” \t [ezt] mondom az én lelkemnek: Én lelkem, sok javaid vannak sok esztendõre eltéve; tedd magadat kényelembe, egyél, igyál, gyönyörködjél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Cweˈ ee na ˈo jeeⁿ quieˈ nˈomˈyoˈ, joˈ na seiljeii Moisés ñˈoomwaaˈ. \t És Jézus felelvén, monda nékik: A ti szívetek keménysége miatt írta néktek ezt a parancsolatot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, taˈxˈeena nnoom, jluena: —¿Yuu cwii jom joˈ, Ta? Tˈo̱o̱ⁿ ndyueena cwii ñˈoom na tjañoomˈ na maˈmo̱ⁿnaˈ na maxjeⁿ nntuˈxeⁿndye naⁿˈñeeⁿ. Tsoom: —Yuu na meindyuaa ˈnaⁿ to̱ˈ, joˈ joˈ nntjomndye cantˈeiⁿ. \t És felelvén, mondának néki: Hol, Uram? Õ pedig monda nékik: a hol a test, oda gyûlnek a saskeselyûk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ luaa waa na nnda̱a̱ nlaˈno̱o̱ⁿˈa na laxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ na mayuuˈ ndoˈ na tjaaˈnaⁿ na cañˈeeⁿˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, \t És errõl ismerjük meg, hogy mi az igazságból vagyunk, és így tesszük bátorságosakká õ elõtte a mi szíveinket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaweeˈti tsˈoom na matseijomñê ñequio nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom meiiⁿ wiˈ tyotjoomna, nchiiti na nntseijomñê cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿ na cwilaˈneiiⁿˈndye nnˈaⁿ. \t Inkább választván az Isten népével való együttnyomorgást, mint a bûnnek ideig-óráig való gyönyörûségét;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ, cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jom waa najneiⁿ na nntsˈaaⁿ na nncˈomˈjnda̱ˈtiˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom naya na mañequiaya na cwiluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ ndoˈ ncˈe ñˈoom na maˈmo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. Ndoˈ na luaaˈ waa, matseijomnaˈ ñequio juu na cweˈ wantyˈiuuˈ tyomˈaaⁿnaˈ xjeⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na ncuaa tsjoomnancue. \t Annak pedig, a ki titeket megerõsíthet az én evangyéliomom és a Jézus Krisztus hirdetése szerint, ama titoknak kijelentése folytán, mely örök idõtõl fogva el volt hallgatva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ macwjiˈyuuˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nchii laˈxmaaⁿyâ nnˈaⁿ na mañejuu xjeⁿ cwilˈuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ na waa na lˈaayâ sa̱a̱ ticalˈaayâ. \t De hû az Isten, hogy a mi beszédünk hozzátok nem volt igen és nem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ jluena ñˈoomwaaˈ, maxjeⁿ ticatjoomˈ ñˈoom. \t De még így sem vala egyezõ az õ bizonyságtételük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe joˈ na tueeⁿˈeⁿ ndoˈ tandoˈxcoom cha na nntseixmaaⁿ na matsa̱ˈntjoom jaa cha queⁿnaˈ jom na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ ndoˈ cwentaa nnˈaⁿ na taˈndoˈ. \t Mert azért halt meg és támadott fel és elevenedett meg Krisztus, hogy mind holtakon mind élõkön uralkodjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo seiteiˈncweeⁿˈeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ. Mana tiooñeyoˈ naquiiˈ chom. Tjaa na teinioomˈm. \t De néki, minekutána a kígyót lerázta a tûzbe, semmi baja sem lõn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ jndeii tyolaˈxuaana jluena: —ˈO re nnˈaaⁿya Israel cateiˈjndeiˈyoˈ jâ ee luaa tsˈaⁿ na ñetonom chaˈtso njoom. Tyotseineiiⁿ ñˈoom nacjoo chaˈtsondyo̱ ñequio nacjooˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, ndoˈ nacjooˈ watsˈom tˈmaⁿwaa. Ndoˈ nchii macanda̱ luaaˈ, mati jnda̱ jndyochom ntˈom nnˈaⁿ na nchii judíos naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿwaa. Joˈ na jnda̱ seitsˈiaaⁿñê juunaˈ na matseixmaⁿnaˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Kiáltván: Izraelita férfiak, legyetek segítségül: ez az az ember, ki e nép ellen, a törvény ellen és e hely ellen tanít mindenkit mindenütt; ezen felül még görögöket is hozott be a templomba, és megfertéztette ezt a szent helyet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluena nnoom: —Jâ meiⁿcwii carta tyoocwjeeˈ na mˈaaⁿyâ na nnaⁿnaˈ tsˈo̱ndaa Judea na matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaⁿˈ. Ndoˈ mati ncˈiaaya nnˈaⁿ judíos na cwiquie ñjaaⁿ tjaaˈnaⁿ ñˈoom cotueeˈna nacjoˈ. \t Azok pedig mondának néki: Mi te felõled sem levelet nem vettünk Júdeából, sem pedig az atyafiak közül ide jõve valaki, nem jelentett, vagy szólott te felõled valami rosszat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom lqueeⁿˈñeeⁿ tquiaanaˈ yuu na tooˈ ndaˈ lˈo̱o̱ nioom. Ñeˈnaaⁿˈ tyˈewijnda̱naˈ, sa̱a̱ lˈo̱o̱ nioomˈñeeⁿ tco̱ˈnaˈ joonaˈ. \t Némely esék a tövis közé; és a tövisek vele együtt növekedvén, megfojták azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja matsjo̱o̱ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na nntseicwano̱ⁿya cwii pra̱so ndoˈ ticatsjo̱o̱ya chiuu waa jnaaⁿˈaⁿ. \t Mert esztelen dolognak látszik nékem, hogy a ki foglyot küld, az ellene való vádakat is meg ne jelentse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ljeii yuscuˈñeeⁿ na xocanda̱a̱ nncwantyˈiuuˈñê, ñequio na cwiteiñê jndyocoomˈm xtyeeⁿ jo nnom Jesús. Ndoˈ ñequio na ndye chaˈtsondye nnˈaⁿ tjeiˈyuuˈñê chiuu na tyenquioomˈm liaaˈ Jesús ndoˈ na mañoomˈ nˈmaaⁿ. \t Mikor pedig látta az asszony; hogy nem maradt titokban, reszketve elõjöve és elõtte leesvén, megjelenté néki az egész sokaság elõtt, miért illette õt, és hogy azonnal meggyógyult."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaˈ Jesús juu na waa. Ndoˈ ncˈe na ntyjeeⁿ na jnda̱ teijndye xuee na matjom na luaaˈ, matsoom nnom: —¿Aa ñeˈcanˈmaⁿˈ? \t t a mint látta Jézus, hogy ott fekszik, és megtudta, hogy már sok idõ óta [úgy] van; monda néki: Akarsz-é meggyógyulni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia jndye naⁿˈñeeⁿ ñˈoomwaaˈ, jnaⁿnaˈ na macoˈtianaˈ nquiuna. Quia joˈ to̱ˈna na cwii ndoˈ cwiindyena jluiˈna joˈ joˈ. Nnˈaⁿ na tquiendye jluiˈjndyeena, jnda̱ joˈ nnˈaⁿ na cjeti mˈaⁿ. Na macanda̱ ˈndiinaˈ nquii Jesús ñequio yuscuˈñeeⁿ na meintyjeeˈ jo nnoom. \t ok pedig [ezt] hallván és a lelkiismeret által vádoltatván, egymásután kimenének a vénektõl kezdve mind az utolsóig; és egyedül Jézus maradt vala és az asszony a középen állva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, tso nnoom: “Luaa sˈom ˈnaⁿˈ, ta, na seiwa̱ naquiiˈ payom. \t És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticatsˈaanaˈ na tia ntyjii na matseijndeiiˈ ˈndyo̱ naquiiˈ tsˈiaaⁿ na matseixmaⁿya na tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom ja. Ee tquiaaⁿ na matseixmaⁿya na ljoˈ cha nnteijndeiinaˈ na nntsanajnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, nchii cha nlcoˈwiˈnaˈ ˈo. \t Mert ha még egy kissé felettébb dicsekedem is a mi hatalmunkkal, a melyet az Úr a ti építéstekre és nem megrontásotokra adott, én nem vallok szégyent;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ cwii sondaroˈñeeⁿ tjaaˈñe lantsa tseiˈntsqueeⁿˈeⁿ. Mañoomˈ jluiˈ niomˈ ñequio ndaa. \t nem egy a vitézek közül dárdával döfé meg az õ oldalát, és azonnal vér és víz jöve ki [abból.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ majoˈti tsoom nnom: “Jeˈ maqua̱ⁿya ˈu nncˈoomˈ tsˈiaaⁿ, nntsa̱ˈntjomˈ ˈom tsjoom tˈmaⁿ.” \t Monda pedig ennek is: Néked is legyen birodalmad öt városon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati teiljeiinaˈ cwentaa jaa. Ee na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii mati jaa mawˈanaˈ na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaaⁿya, ee na cwilaˈyuuˈa ñˈeⁿ nqueⁿ na sˈaaⁿ na tandoˈxco Jesús jnda̱ na tueˈ, nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa, \t Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta juu na tyomˈaⁿˈyoˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ teilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom. Juunaˈ sˈaanaˈ na tqueⁿndyoˈ na jlaˈjndaaˈndyoˈ. Sˈaanaˈ na jlaˈliooˈndyoˈ na luaaˈ sˈaa tsaⁿˈñeeⁿ ndoˈ tˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ xeⁿ chiuu nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ. Mati sˈaanaˈ na ñeˈcantyˈiaˈyoˈ ja ndoˈ tqueⁿˈtyeⁿˈyoˈ na cjameintyjeeⁿˈeⁿ natia na sˈaaⁿ. \t Mert ímé ez a ti Isten szerint való megszomorodástok milyen nagy buzgóságot keltett ti bennetek, sõt védekezést, sõt bosszankodást, sõt félelmet, sõt kívánkozást, sõt buzgóságot, sõt bosszúállást. Mindenképen bebizonyítottátok, hogy tiszták vagytok e dologban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyeeˈñeeⁿ jlaˈtjoomˈna ñˈoom ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom, matˈmaaⁿˈ tsjo̱ˈñjeeⁿ tquiana nda̱a̱ sondaroˈñeeⁿ. \t És egybegyülekezvén a vénekkel együtt, és tanácsot tartván, sok pénzt adának a vitézeknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ñˈoom na cwiñequia nnˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na, tilˈaˈyoˈ na ticueeˈ nˈomˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t A prófétálást meg ne vessétek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈntaaⁿna tyomˈaaⁿ tsˈaⁿ na jndyu José. Jom tsˈaⁿ tsjaaⁿ Leví na jndyowicantyjooˈ, tuiiñê tyuaaxeⁿncwe Chipre. Apóstoles tqueⁿna xueeⁿˈeⁿ Bernabé. Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ tsˈaⁿ na mañequiaa na tˈmaⁿ tsˈom xˈiaaˈ. \t József is, ki az apostoloktól Barnabásnak neveztetett el (a mi megmagyarázva annyi, mint Vígasztalás Fia), Lévita, származása szerint ciprusi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na cwintyˈiaˈyoˈ na manaⁿ jndye ntyja na macaluiˈ caxjuu tsoomˈnaaⁿ, quinduˈyoˈ: “Jeˈ nleijmeiⁿˈ”, ndoˈ mayuuˈ na ljoˈ. \t mikor [halljátok] fúni a déli szelet, [ezt] mondjátok: Hõség lesz; és [úgy] lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ canchooˈwe tyolaˈñˈeeⁿˈ ndyueena ˈñeeⁿ cwii joona nncˈoom na tˈmaⁿti nntseixmaⁿ. \t Támada pedig bennök az a gondolat, hogy ki nagyobb közöttük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiñeˈquiandyoˈ na nntseiñˈeeⁿˈñenaˈ nˈomˈyoˈ. Calaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati calaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ ja. \t Ne nyugtalankodjék a ti szívetek: higyjetek Istenben, és higyjetek én bennem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tuo̱nndaˈ Jesús tsˈom wˈaandaa ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Teiˈtyˈiooˈna ndaaluee. Mana tquiena tsjoom yuu na macˈeⁿ Jesús. \t És hajóra szállva átkele, és méne a maga városába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na machˈee tsˈiaaⁿ ñˈeⁿ tsˈocachu, nqueⁿ ntyjeeⁿ ljoˈ tsˈiaaⁿ na ñeˈcatsˈaaⁿ ñˈeⁿ joonaˈ. Mañˈeⁿ tsˈoˈñeeⁿ nntsˈaaⁿ cwii xuaa na yaticheⁿ oo cwii na cweˈ cwantindyo. \t Avagy nincsen-é a fazekasnak hatalma az agyagon, hogy ugyanazon gyuradékból némely edényt tisztességre, némelyt pedig becstelenségre csináljon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticaliuna chiuu waa na nncˈoom tsˈaⁿ na tjaa tiaˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ. \t És a békességnek útját nem ismerik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsaⁿˈñeeⁿ tsoom nnom Jesús: —Maestro, chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ matseicanda̱ya xjeⁿ na cachjoondyo̱cha̱ⁿ. \t Az pedig felelvén, monda néki: Mester, mindezeket megtartottam ifjúságomtól fogva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya cartawaañe na matseicwano̱ⁿya juunaˈ na mˈaaⁿˈ ˈu jndaaya Timoteo na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya. Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ Ta Jesucristo cwentaaya nntioˈnaaⁿndyena ˈu ñequio naya na laˈxmaⁿna, ñequio na wiˈ nˈomna ˈu tjaañomtiuu cˈoomˈ jo nda̱a̱na. \t Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentõl és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jlaˈno̱ⁿˈna na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos, chaˈxjeⁿ jnda̱ tyˈioom tsˈiaaⁿñeeⁿ Pedro na mañequiaaⁿ juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos. \t Sõt ellenkezõleg, mikor látták, hogy én reám van bízva a körülmetéletlenség evangyélioma, mint Péterre a körülmetélésé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ cweˈ ticˈoomˈ nˈomna na nncˈomna na nquiaana Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nincs isteni félelem az õ szemök elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na mañequiaaⁿ na cwiñeˈquia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na jndo̱ˈya nˈom. Ndoˈ ñˈeeⁿ ntˈomndye joona manquiiti Espíritu mañequiaaⁿ na nnda̱a̱ nlaˈneiⁿna ñˈoom cha nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ chiuu lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na nncˈomna. \t Némelyiknek ugyanis bölcseségnek beszéde adatik a Lélek által; másiknak pedig tudománynak beszéde ugyanazon Lélek szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilayuˈ na mˈaⁿ tsjoom Antioquíaˈñeeⁿ neiiⁿna ndoˈ tooˈ naquiiˈ nˈomna mˈaaⁿ Espíritu Santo. \t A tanítványok pedig betelnek vala örömmel és Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teicˈuaanndaˈ, matso nnoom: —ˈNaⁿ na jnda̱ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ, ˈu tintsuˈ na cweˈ na cwantindyo juunaˈ. \t ismét szózat [lõn] õ hozzá másodszor is: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jnaⁿ tiaˈ cañoomˈluee. Juu Miguel ñequio ángeles ˈnaaⁿˈaⁿ tyolˈana tiaˈ nacjooˈ catsoomjndii. Ndoˈ catsoomjndiiˈñeeⁿ ñequio naⁿjndii ˈnaaⁿˈaⁿ tyolaˈjnda̱na, tyolˈana tiaˈ ñˈeⁿ joo ángelesˈñeeⁿ. \t És lõn az égben viaskodás: Mihály és az õ angyalai viaskodnak vala a sárkánynyal; és a sárkány is viaskodik vala és az õ angyalai;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tiquilˈaayaayâ cha catseilcweˈnaˈ tsˈom tsˈaⁿ, tintsˈaanaˈ na tia ñˈoom cwiwineiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na cwilˈaayâ. \t Senkit semmiben meg ne botránkoztassunk, hogy a szolgálatunk ne szidalmaztassék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Queⁿˈyoˈ cwenta chiuu waa na neiⁿncooˈ ljaaˈ canchiiˈ. Tiquilˈanaˈ tsˈiaaⁿ, meiⁿ tiquilˈanaˈ canduu na nluii liaanaˈ. Sa̱a̱ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿ nquii rey Salomón, xcwe xjeⁿ na tjacantyja na tyañê ticueˈntyjo̱ na neiⁿncooˈ liaⁿˈaⁿ chaˈna neiⁿncooˈ cwii ljaaˈ canchiiˈñeeⁿ. \t Tekintsétek meg a liliomokat, mimódon növekednek: nem fáradoznak és nem fonnak: de mondom néktek: Salamon minden õ dicsõségében sem öltözött úgy, mint ezek közül egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ticatsonaˈ na nlqueⁿ jnaⁿ xjeⁿ ˈo, ee nchii mˈaⁿˈyoˈ nacje ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, ˈo mˈaⁿˈyoˈ nacje ˈnaaⁿˈ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a bûn ti rajtatok nem uralkodik; mert nem vagytok törvény alatt, hanem kegyelem alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱o̱ nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ: —Wenˈaaⁿ nchooˈ yom ntyu tjacaa na tuii watsˈomwaañe, ndoˈ ˈu jeˈ ¿aa cweˈ ñeˈndyee xuee nntseiweˈ juunaˈ? \t Mondának azért a zsidók: Negyvenhat esztendeig épült ez a templom, és te három nap alatt megépíted azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿ, jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê saantyjaaˈâ jom, lˈuuyâ nnoom: —Jnda̱ tmaaⁿ jeˈ ndoˈ yuu na mˈaaⁿya ñjaaⁿñe cweˈ jnda̱a̱. Cajñomˈ naⁿmˈaⁿˈ na cˈoona njoom nchˈu na nndyooˈ na nlaˈjndana na nlcwaˈna. \t Mikor pedig estveledék, hozzá menének az õ tanítványai, mondván: Puszta hely ez, és az idõ már elmúlt; bocsásd el a sokaságot, hogy menjenek el a falvakba és vegyenek magoknak eleséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwilˈa nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndyena, tineiiⁿˈeⁿ, sa̱a̱ quia na majoˈndyo cwilˈa nnˈaⁿ, mˈaaⁿ na neiiⁿˈeⁿ. \t Nem örül a hamisságnak, de együtt örül az igazsággal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa yuu na ñjomndyena, mana teicheⁿ jndye. Joˈ chii jeeⁿ seiñˈeeⁿˈñenaˈ joona cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Ekkor beméne hozzájuk a hajóba, és elállt a szél; õk pedig magukban szerfölött álmélkodnak és csodálkoznak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jluena na Bernabé tyˈo̱o̱ Júpiter jom, ndoˈ Pablo jeˈ jluena na jom tyˈo̱o̱ Mercurio ee jom mañequiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱na. \t És hívják vala Barnabást Jupiternek, Pált pedig Merkúriusnak, minthogy õ volt a szóvivõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús na cwilaˈyuˈya nˈom naⁿˈñeeⁿ, tsoom nnom nquii tsˈaⁿ na wiiˈ: —ˈU jndaaya, jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya ˈu chaˈtso jnaⁿˈ na niom. \t Jézus pedig azoknak hitét látván, monda a gutaütöttnek: Fiam, megbocsáttattak néked a te bûneid."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ to̱ˈ Jesús na maˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê na jndeiˈnaˈ na nncjaⁿ Jerusalén. Joˈ joˈ tˈmaⁿ nawiˈ nntjoom nlˈa nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿˈñeeⁿ nlaˈcueeˈna jom, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwandoˈxcoom. \t Ettõl fogva kezdé Jézus jelenteni az õ tanítványainak, hogy néki Jeruzsálembe kell menni, és sokat szenvedni a vénektõl és a fõpapoktól és az írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon föltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ nnco̱ Pablo, oo nquii Apolos, oo nquii Pedro, chaˈtsondyô̱ cwiluiindyô̱ na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ. Ee chaˈtso na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿnaˈ cwentaaya. Cantyja na cwitando̱o̱ˈa tsjoomnancuewaañe matseixmaⁿnaˈ naya ˈnaaⁿya ee na cwitoˈño̱o̱ⁿya na cwitando̱o̱ˈa ñˈeⁿñê. Mati cantyja na cwiwja̱a̱ya matseixmaⁿnaˈ naya ˈnaaⁿya, ncˈe cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwitsaaquia̱a̱ˈa cañoomˈluee. Chaˈtso na cwiwino̱o̱ⁿya jeˈ ñequio na quia wjaaweˈcañoomnaˈ cwilaˈxmaⁿnaˈ na nnteijndeiinaˈ jaa. \t Akár Pál, akár Apollós, akár Kéfás, akár világ, akár élet, akár halál, akár jelenvalók, akár következendõk, minden a tiétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja waˈnjo̱o̱ⁿ wˈaancjo, sa̱a̱ tincˈoomˈ na jnaⁿˈ na nncwjiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, meiⁿ tincˈoomˈ na jnaⁿˈ cantyja ˈnaⁿya. Ñequio najndeii na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom, catseijomndyuˈ nawiˈ na cwiwino̱o̱ⁿya ncˈe juu ñˈoom na cwiñequiaaya na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ. \t Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az õ foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tilaˈtsaaⁿˈndyoˈ tsˈiaaⁿ na machˈee Espíritu Santo quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t A Lelket meg ne oltsátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na cwitmeiiⁿˈna ljo̱ˈ jom, seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, matsoom: —Ta Jesús, coñomˈ añmaⁿ ˈnaⁿya. \t Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjuˈnaˈ cwii xueeˈñeeⁿ na maˈmo̱ⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Mañequiaaⁿ ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ tquieˈcañom ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom. \t És lõn azok közül a napok közül egyen, mikor õ a népet tanítá a templomban, és és az evangyéliomot hirdeté, elõállának a fõpapok és az írástudók a vénekkel egybe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja tyootseiqueeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ meiⁿ sˈom xuee, meiⁿ sˈom cajaⁿ, meiⁿ liaaˈ tsˈaⁿ. \t Senkinek ezüstjét, vagy aranyát, vagy ruháját nem kívántam:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ joˈ na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na jndaya na mañequiaya juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, ndoˈ tquiaaⁿ najndeii na matseixmaaⁿ na ñˈeⁿ matsˈaaya tsiaaⁿwaaˈ. \t A melynek szolgájává lettem az Isten ama kegyelmének ajándékából, mely adatott nékem az Õ hatalmának munkája szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwii ñˈoom tilqueⁿˈtyeⁿˈ cjoˈ nncuˈ ee ˈu tjaa ljoˈ tseixmaⁿˈ na nntsaˈ na nleicanchiiˈ oo nleintom meiiⁿ ñeˈcwii sooxqueⁿˈ. Macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ na ljoˈ. Joˈ chii na nntsuˈ ñˈoomˈñeeⁿ matseijomnaˈ na matsuˈ jiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Se a te fejedre ne esküdjél, mert egyetlen hajszálat sem tehetsz fehérré vagy feketévé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nda nnˈaⁿ, calaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ ñˈoom na cwitsa̱ˈntjom tyendyeeˈyoˈ ˈo. Ee jeeⁿ ya ntyjii Ta Jesús na cwilˈaˈyoˈ na ljoˈ. \t Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndiiya na teicˈuaa chaˈcwijom na cwilaˈneiⁿ jndyendye nnˈaⁿ, chaˈcwijom na cˈuaa ˈndyoo jndaa, ndoˈ chaˈcwijom na jndeii cwilaˈxuaa ntsuee. Tyoluena: Aleluya. Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya, chaˈtso nnom najndeii matseixmaaⁿ, mˈaaⁿ na matsa̱ˈntjoom. \t És hallám mintegy nagy sokaság szavát, és mintegy sok vizek zúgását, és mintegy erõs mennydörgések szavát, mondván: Aleluja! mert uralkodik az Úr, a mi Istenünk, a mindenható."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tiooñê nomtyuaa ndoˈ jñeeⁿ na seineiⁿ tsˈaⁿ. Matso nnoom: —Aa ndiˈ, Saulo, ¿chiuu na jeeⁿ mantyjo̱ˈ ja? \t És õ leesvén a földre, halla szózatot, mely ezt mondja vala néki: Saul, Saul, mit kergetsz engem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom mateijndeiityeeⁿ jaa ñequio naya na matseixmaaⁿ. Ee chaˈna matso ñˈoomˈm na teiljeii: “Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ nacjoo nnˈaⁿ na cwilasˈandye, cwilaˈlcundye, sa̱a̱ mateijneiⁿ nnˈaⁿ na cwitueeˈndyecje.” \t [majd] nagyobb kegyelmet ád; ezért mondja: Az Isten a kevélyeknek ellenök áll, az alázatosoknak pedig kegyelmet ád."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ ˈu nomnnˈaⁿya na matseiyuˈ, macaⁿˈa njomˈ na cˈo̱o̱ⁿya na jnda nquiuuya nnˈaaⁿya na cwilayuˈ. Ñˈoomwaaˈ na matseiljeiya nchii ñˈoom xco na matsa̱ˈntjomnaˈ, ñecwii xjeⁿ juunaˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na ñejndya̱a̱ najndyee. \t És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, a melyet kezdettõl fogva vettünk, hogy szeressük egymást!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ñˈoom tjañoomˈ teilˈueeˈñê na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Tueˈcañoomnaˈ na tsoom ñˈoomwaa: \t És sokat tanítja vala õket példázatokban, és ezt mondja vala nékik tanításában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jluiˈnom cwiicheⁿ caso wee. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na waˈljoo, toˈñoom najneiⁿ na nncwjaaˈñê tiaˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ cha cantycwii na ya mˈaⁿna ñˈeⁿ ncˈiaana tsjoomnancue, cha yacheⁿ calaˈcwjeendyena. Ndoˈ toˈñoom cwii xjo espada na jeeⁿ tˈmaⁿ. \t elõjõve egy másik, veres ló, és a ki azon üle, megadaték annak, hogy a békességet elvegye a földrõl, és hogy [az emberek] egymást öljék; és adaték annak egy nagy kard."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ toˈñoom cwii waso, jnda̱ chii tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tsoom nda̱a̱na: —Catoˈñoomˈyoˈ wasowaa, caluiˈ cjaanaˈ cwii ndoˈ cwiindyoˈ, cweˈyoˈ. \t [a] pohárt vévén, minekutána hálákat adott, monda: Vegyétek ezt, és osszátok el magatok között:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tcaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ chom. Jndeii tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ wˈaancjo. Cwiteiñê na tyˈueeⁿ. Cweˈ seiquiooñetoom jo nnom Pablo ñˈeⁿ Silas. \t Az pedig világot kérve beugrott, és remegve borult Pál és Silás elé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwitjeiiˈna cwenta na waa cwii xuee na tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ ndoˈ mˈaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtiuu na meiⁿnquia xuee ñecwii xjeⁿ. Sa̱a̱ cwii cwii tsˈaⁿ cˈoomˈtyeⁿ tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈwaaˈ. \t ez az egyik napot különbnek tartja a másiknál: amaz pedig minden napot [egyformának] tart. Ki-ki a maga értelme felõl legyen meggyõzõdve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿya canduˈyoˈ na xmaⁿndye chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈxmaⁿna tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe mˈaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. Joo nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ ljooñe ñˈeⁿndyo̱ cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ. \t Köszöntsetek minden szentet a Krisztus Jézusban. Köszöntenek titeket az atyafiak, a kik velem vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Jesús na jndo̱ˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom na tˈo̱, tsoom nnom: —Jnda̱ teindyooˈ na nñequiaandyuˈ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ˈu. Jnda̱ joˈ tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ cwii jnda̱a̱ˈ tsˈom na nncwaxˈeti. \t Jézus pedig látván, hogy bölcsen felelt vala, monda néki: Nem messze vagy az Isten országától. És többé senki sem meri vala õt megkérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcataˈjnaaⁿˈna jom ee sˈaanaˈ nˈomnda̱a̱na chaˈcwijom na titquioona. \t De az õ szemeik visszatartóztatának, hogy õt meg ne ismerjék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoomtyeⁿ na seijndaaˈñe jndyee Tyˈo̱o̱tsˈom, xeⁿ tqueⁿnaˈ na canda̱a̱ˈndye nnˈaⁿ, quia joˈ tîcaⁿnaˈ cwiicheⁿ ñˈoom. \t Mert ha az az elsõ kifogástalan volt volna, nem kerestetett volna hely a másodiknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ tsjoom Atenas ñequio nnˈaⁿ na jnaⁿ ntˈomcheⁿ njoom na cwicˈeeⁿya tsjoomˈñeeⁿ jeeⁿ ntyjaaˈ nˈomna na ñeˈcandyena ndoˈ ñeˈcalaˈneiⁿna meiⁿnquia nnom ñˈoom na xcoti. \t Az athéniek pedig mindnyájan és az ott lakó jövevények semmi másban nem valának foglalatosok, mint valami újságnak beszélésében és hallgatásában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyˈiomnaˈ na ya maqueeⁿ xjeⁿ nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ, mati cwilaˈcanda̱a̱ˈndye ntseinaaⁿ nnoom, ndoˈ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom, \t Ki a maga házát jól igazgatja, gyermekeit engedelmességben tartja, minden tisztességgel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Tsotya̱ya waa najndeii na matseixmaaⁿ na matseijndaaˈñê cwaaⁿ xuee oo ljoˈ xjeⁿ ntyjeeⁿ na nluii cwii cwii nnom na matseijndaaˈñê. \t Monda pedig nékik: Nem a ti dolgotok tudni az idõket vagy alkalmakat, melyeket az Atya a maga hatalmába helyheztetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ˈndyootsˈa tiom cwiluiindyo̱. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nncjaaquieeˈ cantyja ˈnaⁿya, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñê. Nntseijomnaˈ jom chaˈcwijom cwii catsmaⁿ na maljeiiyoˈ na nlcwaˈ na macaluiˈyoˈ tiomˈñeeⁿ ndoˈ na macwjeeˈnndaˈyoˈ. \t Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjaaˈnaⁿ jnaaⁿˈaⁿ na majndaaˈ na nntseiljeiya na mˈaaⁿ ta tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿˈñeeⁿ. Joˈ na jnda̱ jndyo̱ñˈo̱ⁿya jom jo nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ majndeiiticheⁿ jo njomˈ ˈu ta Agripa. Lˈue tsˈo̱o̱ⁿya na nncwaxeˈ nnoom. Aa nchii nleijndaaˈ jnaaⁿˈaⁿ na nntseiljeiya. \t Ki felõl nem tudok valami bizonyost írni az én uramnak. Ezért hoztam õt elõtökbe, és kiváltképen te elõdbe, Agrippa király, hogy a kihallgatás megtörténtével tudjak mit írni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na cwilaˈqueeⁿ nˈomˈyoˈ na nñequiaa Espíritu Santo na nlaxmaⁿˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ, cjooˈya nˈomˈyoˈ na jndye nnom tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ na nñequiaanaˈ na nncˈoonajnda̱nnˈaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Azonképen ti is, minthogy lelki ajándékokat kívántok, a gyülekezet építésére igyekezzetek, hogy gyarapodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quiiˈntaaⁿna ñˈeeⁿˈndye ntˈom nnˈaⁿ na jnaⁿ ndyuaaxeⁿncwe Chipre ñequio nnˈaⁿ na jnaⁿ tsjoom Cirene. Naⁿˈñeeⁿ jnda̱ na tquiena tsjoom Antioquía, mati tyolaˈneiⁿna ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Voltak azonban közöttük némely cziprusi és czirénei férfiak, kik mikor Antiókhiába bementek, szólának a görögöknek, hirdetve az Úr Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ liaatco na ntyjatyˈio watsˈom tˈmaⁿ jndiiˈtconaˈ hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. Jndeii sˈeii tyuaa ndoˈ tiuu ljo̱ˈ. \t És ímé a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada; és a föld megindula, és a kõsziklák megrepedezének;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwintqueⁿˈyoˈ na ñequiiˈcheⁿ cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Cˈoomˈya nˈomˈyoˈ na cwilˈaˈyoˈ na ljoˈ. Ndoˈ ñequiiˈcheⁿ quiaˈyoˈ na quianlˈuaaⁿˈaⁿ. \t Az imádságban állhatatosak legyetek, vigyázván abban hálaadással;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyˈe ñˈeeⁿ yolcu na jnda̱ seinˈmaaⁿ na ñejleichuu jndyetia. Ndoˈ ñˈeeⁿ ntˈomcheⁿ yolcu na jnda̱ seinˈmaaⁿ cwii cwii nnom ntycu na ñetjoom. Cwii joona jndyu María Magdalena, tsaⁿ na jnda̱ tjeiˈ Jesús ntquieeˈ naⁿjndii naquiiˈ tsˈom. \t És némely asszonyok, a kiket tisztátalan lelkektõl és betegségekbõl gyógyított meg, Mária, a ki Magdalénának neveztetik, kibõl hét ördög ment ki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na luaaˈ waa na jndo̱ˈ tsˈom nchii na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cwinaⁿnaˈ, mˈaaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, tseixmaⁿnaˈ na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ, laxmaⁿnaˈ cwentaaˈ tsaⁿjndii. \t Ez nem az a bölcsesség, a mely felülrõl jõ, hanem földi, testi és ördögi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati tsaacˈomˈyoˈ quiooˈjndyo chjoo na tˈmeiiⁿñe. Calaˈcueˈyoˈ juuyoˈ. Nlcwaaˈa ndoˈ nlˈaaya xuee. \t És elõhozván a hízott tulkot, vágjátok le, és együnk és vígadjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taxˈeeñe Nicodemo nnoom, matso: —¿Chiuu nntsˈaa tsˈaⁿ na nluiiñennaaⁿˈaⁿ na jnda̱ tquieñê? Ee tixocanda̱a̱ nncjaaquieeˈnnaaⁿˈaⁿ tsiatsjaaⁿˈ tsoñeeⁿ ndoˈ na nluiiñennaaⁿˈaⁿ. \t Monda néki Nikodémus: Mimódon születhetik az ember, ha vén? Vajjon bemehet-é az õ anyjának méhébe másodszor, és születhetik-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na jnda̱ tquiena joˈ, jleintyˈiaana, jliuna cwa jnda̱ teindyo̱ tsjo̱ˈ. Ndoˈ juunaˈ jeeⁿ tˈmaⁿnaˈ. \t És odatekintvén, láták, hogy a kõ el van hengerítve; mert felette nagy vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyˈiomnaˈ cantyja ˈnaaⁿna na cwiljooˈndyetyeⁿna ñequio ñˈoom na xcwe na cwilaˈyuuˈa cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo na meiⁿcwii ñomtiuu cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Kiknél megvan a hit titka tiszta lelkiismerettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ljooñe, jluena na jeeⁿ wiˈ tsˈomˈ joona. Cwii nayaˈñeeⁿ cateijndeiˈ joona ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ cha nnda̱a̱ ncˈootina tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee jeeⁿ cjaweeˈ ntyjeeⁿ na macheˈ naljoˈ. \t A kik bizonyságot tettek a te szeretetedrõl a gyülekezet elõtt; a kiket jól teszed, ha Istenhez méltóan bocsátasz útjokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tichaˈtsondye cwiluiindye apóstoles, meiⁿ nchii chaˈtsondye cwiluiindye profetas. Tichaˈtsondye laxmaⁿ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ chiuu maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈm. Meiⁿ nchii chaˈtsondye cwilˈa tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tixocanda̱a̱ nluiinaˈ cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na matseixmaⁿ nquii tsˈaⁿ. \t Avagy mindnyájan apostolok-é? Vagy mindnyájan próféták-é? Avagy mindnyájan tanítók-é? Vagy mindnyájan csodatévõ erõk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ, matso: —Ljeiiˈñeeⁿ luaa matsa̱ˈntjomnaˈ: “Cˈoomˈ na candyaˈ tsˈomˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaˈ ñequio na xcweeˈya tsˈomˈ, ñequio chaˈwaa na jnda ntyjiˈ, ñequio chaˈwaa na jnduˈ ndoˈ ñequio chaˈwaa na jndo̱ˈya tsˈomˈ.” Ndoˈ mati matsonaˈ: “Cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ xˈiaˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiˈ ñequio nncuˈ.” \t Az pedig felelvén, monda: Szeresd az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl és minden erõdbõl és teljes elmédbõl; és a te felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Mati ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo na cwilaˈjnda̱ˈyoˈ na calaˈcanda̱ nnˈaⁿ ñˈoom na jeeⁿ jndeiˈnaˈ chaˈcwijom na cwityˈiomˈyoˈ xuu nnˈaⁿ sa̱a̱ ncjoˈyoˈ, nchaaˈ lˈuu nntiiˈ lueeˈyoˈ. \t Õ pedig monda: Jaj néktek is törvénytudók! mert elhordozhatatlan terhekkel terhelitek meg az embereket, de ti magatok egy ujjotokkal sem illetitek azokat a terheket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo jeˈ cˈomˈyoˈ na wiˈ nˈomˈyoˈ nnˈaⁿ na jndoo ˈo. Calˈaˈyoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ. Cateiˈjndeiˈyoˈ ˈnaⁿ na cwileiˈñˈomˈyoˈ nnˈaⁿ, meiiⁿ ticantyjaaˈ nˈomˈyoˈ na nlaˈlcweˈna. Quia joˈ tˈmaⁿ naya nndaˈyoˈ cañoomˈluee. Ndoˈ nlaxmaⁿˈyoˈ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ. Ee mati jom mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom meiiⁿ nnˈaⁿ na lˈo̱ meiiⁿ machˈeeⁿ ya joona. Ndoˈ wiˈ tsˈoom nnˈaⁿ na wiˈndye. \t nem szeressétek ellenségeiteket, és jól tegyetek, és adjatok kölcsönt, semmit érte nem várván; és a ti jutalmatok sok lesz, és ama magasságos [Istennek] fiai lesztek: mert õ jóltévõ a háládatlanokkal és gonoszokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye naⁿˈñeeⁿ na ljoˈ nntsˈaaⁿ tquiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿna. Tˈmaⁿna na nñeˈquiana sˈom nnoom. Quia joˈ Judas tyolˈueeˈñetyeeⁿ chiuu ya nntsˈaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena. \t Azok pedig, a mint meghallák, örvendezének, és igérék, hogy pénzt adnak néki. Õ pedig keresi vala, mimódon árulhatná el õt jó alkalommal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ scuuˈ Lot. \t Emlékezzetek Lót feleségére!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lqueeⁿ na tquiaa naquiiˈ lˈo̱o̱ nioom, joˈ nnˈaⁿ na ya Cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A tövisek közé vetettek pedig azok, a kik az ígét hallják,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—¿Ljoˈ lˈue tsˈomˈ na catsˈaa ñˈeⁿndyuˈ? Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nleitquioya. \t Mondván: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? Az pedig monda: Uram, hogy az én szemem világa megjõjjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Majndye xuee tjacaanaˈ ndoˈ tyjeeˈnndaˈ patrom ˈnaaⁿna. Seijndaaˈñê na nncwjeeⁿˈeⁿ cwenta ñˈeⁿndyena cwanti tueˈntyjo̱ taˈntjomna ñˈeⁿ sˈom ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Sok idõ múlva pedig megjöve ama szolgáknak ura, és számot vete velök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nnom: —¿Chiuu na matsuˈ na ya tsˈaⁿndyo̱ ja? Macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê na ljoˈ. \t Jézus pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsaⁿsˈaˈñeeⁿ na titquieñe nchii cweˈ cwantindyo tquiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na wandoˈnnaaⁿˈaⁿ. \t Felhozák pedig az ifjat elevenen, és felette igen megvigasztalódának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ na meintyjeeˈ nndyooˈ nacañomˈm, quia jndyena na seixuaⁿ, jluena: —Aa ndyeˈyoˈ, macwaaⁿ profeta Elías. \t Némelyek pedig meghallván ezt az ott állók közül, mondának: Ímé Illést hívja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈyaˈyoˈ na tijoom ñejlaˈcaˈnaaⁿˈndyô̱ nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿ nchii tquio̱ˈnnˈaaⁿyâ ˈo na nntjeiiˈâ tsjo̱ˈñjeeⁿ lueeˈyoˈ. Tyˈo̱o̱tsˈom noomˈm na ljoˈ. \t Mert sem hízelkedõ beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ calˈuu na juu mosoˈñeeⁿ cwiluiiñê na tia tsˈaⁿñê ndoˈ nntseitioom naquiiˈ tsˈoom na taxocwjeeˈ patrom ˈnaaⁿˈaⁿ na tyuaaˈ, \t Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ jeˈ, jluiˈna quiiˈntaaⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ñequio na neiiⁿna na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈxmaⁿna na coˈwiˈnaˈ joona ncˈe na cwitjeiˈyuuˈndyena ñˈoom ñequio xueeˈ Jesús. \t Õk annakokáért örömmel menének el a tanács elõl, hogy méltókká tétettek arra, hogy az õ nevéért gyalázattal illettessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tueⁿˈeⁿ tsjoom Cesarea, tjawaaⁿ Jerusalén yuu na tjanquiaaⁿ na xmaⁿndye tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Jnda̱ chii jlueeⁿˈeⁿ joˈ tueⁿˈeⁿ tsjoom Antioquía. \t miután Czézáreába érkezék, felmenvén [Jeruzsálembe] és köszöntvén a gyülekezetet, leméne Antiókhiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na tˈmaⁿti cˈomˈyoˈ na xcwe na mˈaⁿˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ na cwilayuˈ ee quia na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na jnda ntyjeeⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, matseitˈmaⁿya tsˈoom tsˈaⁿ na matseitjo̱o̱ñe nnoom. \t Mindenek elõtt pedig legyetek hajlandók az egymás iránti szeretetre; mert a szeretet sok vétket elfedez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe juu ñˈoomtyeⁿwaaˈ, maˈmo̱ⁿndyeyunaˈ na Jesús waa ñˈoom na canda̱a̱ˈti cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, nchiiti juu na tyowaajndyee. \t Annyiban jobb szövetségnek lett kezesévé Jézus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjuˈnaˈ na ñenquii Jesús ñequio nnˈaⁿ canchooˈwendye ndoˈ ñequio ntˈom nnˈaⁿ na mati cwicañˈeeⁿtyeⁿ ñˈeⁿñê, taˈxˈeena ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿ ñˈoom tjañoomˈñeeⁿ. \t Mikor pedig egyedül vala, megkérdezék õt a körülötte lévõk a tizenkettõvel együtt a példázat felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Natanael, matsoom: —ˈU tsˈaⁿ na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ, ˈu maxjeⁿ cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. ˈU cwiluiindyuˈ rey cwentaa jâ nnˈaⁿ Israel. \t Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielõtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈee Jesús nnoom: —¿Aa waa na nntsaˈ ja? Tˈo̱ tsaⁿnchjaaⁿˈ, tsoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nleitquioya. \t És felelvén Jézus, monda néki: Mit akarsz, hogy cselekedjem veled? A vak pedig monda néki: Mester, hogy lássak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: “ˈU re, ¿chiuu tuiiyuu na jndyoˈtseiˈjomndyuˈ ndoˈ ticweˈ liaa chaˈxjeⁿ na cwicweeˈ nnˈaⁿ quia na macoco tsˈaⁿ?” Sa̱a̱ tîcanda̱a̱ nncˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És monda néki: Barátom, mi módon jöttél ide, holott nincsen menyegzõi ruhád? Az pedig hallgata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso ñˈoom na tyotseineiiⁿ nda̱a̱na, ñenquiiˈcheⁿ ñˈoom tjañoomˈ. Ndoˈ jnda̱nquia quia na tjuˈnaˈ na ñenqueⁿ ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, quia joˈ seineiⁿndyeyoom ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱na. \t Példázat nélkül pedig nem szól vala nékik; maguk közt azonban a tanítványoknak mindent megmagyaráz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ teitquiooñê nnom Jacobo ndoˈ jnda̱ joˈ teitquiooˈñê nda̱a̱ chaˈtsondye apóstoles. \t Azután megjelent Jakabnak; azután mind az apostoloknak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati calˈaˈyoˈ cwii nayaˈñeeⁿ na canduˈyoˈ na xmaⁿñe Asíncrito, Flegonte, Hermas, Patrobas, Hermes ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ ñˈeⁿndyena. \t Köszöntsétek Ásinkritust, Flégont, Hermást, Pátrobást, Merkuriust, és az atyafiakat, kik velök vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tcwaaⁿˈaⁿ ndoˈ tquiaanndaˈnaˈ najneiⁿ. Ljooˈñê cwantindyo xuee ñequio nnˈaⁿ na cwilayuˈ tsjoom Damasco. \t És miután evett, megerõsödék. Vala pedig Saulus a damaskusi tanítványokkal néhány napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiwendyeñe cheⁿnquii, maxjeⁿ nntseiquioo Tyˈo̱o̱tsˈom juu. Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na majuˈñecje, maxjeⁿ nntseiwendye Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ jlaˈtiaˈna naⁿnchjaaⁿˈñeeⁿ. Ñeˈcalaˈcheⁿna naⁿˈñeeⁿ, sa̱a̱ yacheⁿ jndeii tyolaˈxuaa, jlue: —ˈU Ta, na cwiluiindyuˈ jndacantyjo David, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ñˈeⁿndyô̱ jâ. \t A sokaság pedig dorgálja vala õket, hogy hallgassanak; de azok annál jobban kiáltnak vala, mondván: Uram, Dávidnak Fia, könyörülj rajtunk!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ ya ñˈoom nquiuna cantyja ˈnaaⁿˈ nnˈaaⁿya Demetrio, ndoˈ manquiiti ñˈoom na mayuuˈ macwjiˈyuuˈñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Mati jâ cwitjeiˈyuuˈndyô̱ na ljoˈ ndoˈ ˈo manquiuˈyoˈ na cwilana̱a̱ⁿyâ ñˈoom na mayuuˈ. \t Demeter mellett mindenki bizonyságot tett, maga az igazság is; de mi is bizonyságot teszünk, és tudjátok, hogy a mi bizonyságtételünk igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa ljeii na tjacantyja na matsa̱ˈntjomnaˈ. Luaa matsonaˈ: “Cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ xˈiaˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiˈ ñequio nncuˈ.” Xeⁿ na mayuuˈcheⁿ cwilaˈcanda̱ˈyoˈ ljeiiˈñeeⁿ, quia joˈ ya cwilˈaˈyoˈ. \t Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu na cwintyˈiaˈyoˈ na cwiluii matseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na tyoñequiaa profeta Joel, tsoom: \t Hanem ez az, a mi megmondatott Jóel prófétától:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia jnda̱ tyˈioom sondaro jom tsˈoomˈnaaⁿ, tyoˈoona xˈiaa na nntyˈiaana ˈñeeⁿ nleijnoomˈ cwii cwii liaⁿˈaⁿ. Ndoˈ na luaaˈ tuii seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seiljeii profeta. Tso: “Tyoˈoona xˈiaa na nntyˈiaana ˈñeeⁿ joona nleijnoomˈ cwii cwii liaya.” \t Minek utána pedig megfeszíték õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén; hogy beteljék a próféta mondása: Megosztozának az én ruháimon, és az én köntösömre sorsot vetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo na Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom juu ndoˈ waa najndeii. Teitquiooˈ naljoˈ ee jnda̱ na tueˈ tandoˈxco quiiˈntaaⁿ lˈoo. \t A ki megbizonyíttatott hatalmasan Isten Fiának a szentség Lelke szerint, a halálból való feltámadás által, a mi Urunk Jézus Krisztus felõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ tiñeˈcañeeⁿ ñˈoom na nlue naⁿˈñeeⁿ quia joˈ caˈmo̱ⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiiˈndyo̱ cwentaya. Ndoˈ xeⁿ meiⁿ ticañeeⁿ ñˈoom na nlue chaˈtso naⁿˈñeeⁿ quia joˈ tjaa chiuu ya. Caliuˈyoˈ na jom cwiluiiñê chaˈcwijom tsˈaⁿ na tyootseitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom oo chaˈcwijom tsaⁿcoˈñom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom na tia tsˈaⁿñe. \t Ha azokra nem hallgat, mondd meg a gyülekezetnek; ha a gyülekezetre sem hallgat, legyen elõtted olyan, mint a pogány és a vámszedõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. Tsoom jndye nawiˈ tseixmaaⁿ na catjoom. Ndoˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ na xocatoˈñoom nnˈaⁿ judíos na cwiluiitquiendye jom, meiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye, meiⁿ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Maxjeⁿ nlaˈcueeˈna jom sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee, nncwandoˈnnaaⁿˈaⁿ na nncueeⁿˈeⁿ. \t És kezdé õket tanítani, hogy az ember Fiának sokat kell szenvedni, és megvettetni a vénektõl és a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapra feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Natia na nntsˈaa tsˈaⁿ ˈo, tilˈaˈyoˈ na nnjoom. Ñequiiˈcheⁿ calaˈjnda̱ˈyoˈ na chaˈtso na cwilˈaˈyoˈ nlaˈxmaⁿˈyoˈ na ya nnˈaⁿndyoˈ jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ. \t Senkinek gonoszért gonoszszal ne fizessetek. A tisztességre gondotok legyen minden ember elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na tyomˈaaⁿ Herodes rey, tuiiñe Jesús tsjoom Belén tsˈo̱ndaa Judea. Luaa tuii, tquieˈcañom nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom Jerusalén, na jnaⁿ jo ndoˈ na macaluiˈ ñeˈquioomˈ. \t A mikor pedig megszületik vala Jézus a júdeai Bethlehemben, Heródes király idejében, ímé napkeletrõl bölcsek jövének Jeruzsálembe, ezt mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ nleitquiooˈ chaˈtso na wantyˈiuuˈ na mˈaaⁿˈ tsˈoom. Quia joˈ lcoomˈm xtyeeⁿ na nntseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ nntseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na mayuuˈcheⁿ mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t És ilyen módon az õ szívének titkai nyilvánvalókká lesznek; és így arczra borulva imádja az Istent, hirdetvén, hogy bizonynyal az Isten lakik ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —Ta, cantyˈiaˈ, luaa mawaa we xjo espadas. Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Maleiˈtyeⁿ luaaˈ. \t Azok pedig mondának: Uram, ímé van itt két szablya. Õ pedig monda: Elég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee luaa waa na tuii. Herodes tyomˈaaⁿ ñequio Herodías, scuuˈ tyjeeⁿ Felipe. Ndoˈ tso Juan nnoom na ticatyˈiomyanaˈ na mˈaaⁿ ñˈeⁿ scuuˈ tyjeeⁿ. Joˈ chii sa̱ˈntjoom na calaˈtyeⁿna Juan, catueeˈna juu wˈaancjo. \t Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jluiˈna wˈaandaa mañoomˈ taˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ ndyuaaˈñeeⁿ Jesús. \t De mihelyt kiszálltak a hajóból, azonnal megismerék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ matyˈiomyanaˈ na luaaˈ mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿ chaˈtsondyoˈ ee na jeeⁿ jnda ntyjiiya ˈo na cwilaˈjomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, meiiⁿ na mˈaaⁿya wˈaancjo oo meiiⁿ na meiⁿntyja̱a̱ˈa jo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na mawaño̱ⁿˈa ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ oo na mañequiaya ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyja na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ. \t A mint hogy méltó, hogy én ilyen értelemben legyek mindenitek felõl, azért, mert én szívemben hordalak titeket, mint a kik mind az én fogságomban, mind az evangyéliomnak oltalmazásában és megbizonyításában mindnyájan részestársaim vagytok a nékem adott kegyelemben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ apóstoles, quia na ntyˈiaana na luaaˈ nlˈa nnˈaⁿ, to̱ˈna tyojndiiˈndyena liaana na matseiˈndaaˈnaˈ nquiuna na luaaˈ cwilˈa naⁿˈñeeⁿ. Jndeii tyˈequieˈna quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ. \t kor azonban [ezt] meghallották az apostolok, Barnabás és Pál, köntösüket megszaggatván, a sokaság közé futamodának, kiáltván"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, tixocalaˈljo nnˈaⁿ cwii profeta na mañecwii ndyuaana ñˈeⁿñe na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Monda pedig: Bizony mondom néktek: Egy próféta sem kedves az õ hazájában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo nnoom na xocueeⁿˈeⁿ cwitjo̱o̱cheⁿ na nntyˈiaaⁿˈaⁿ nquii Cristo na tqueⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na nndYo. \t És kijelentetett néki a Szent Lélek által, hogy addig halált nem lát, a míg meg nem látja az Úrnak Krisztusát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Laxmaaⁿya na cataaⁿya nnoom cantyja ˈnaaⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiindye gobiernom, ñequio joo nnˈaⁿ na laxmaⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ cha nnda̱a̱ nncˈo̱o̱ⁿya na ya mˈaaⁿya, tjaaˈnaⁿ ndiaˈ, na xcweeˈ nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tjaaˈnaⁿ ñˈoom tia cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿya. \t Királyokért és minden méltóságban levõkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈndyena nnˈaⁿ na jndyendye. Tuo̱na tsˈom wˈaandaa na maxjeⁿ njom Jesús. Tyˈeñˈomna jom. Mati tyˈelaˈjomndye ntˈomcheⁿ lˈaandaa. \t Elbocsátván azért a sokaságot, elvivék õt, úgy a mint a hajóban vala; de más hajók is valának vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ jluiiˈâ ñˈeⁿ wˈaandaa, saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Filipos. Tsjoomˈñeeⁿ mˈaaⁿnaˈ nacje ˈnaaⁿ nnˈaⁿ romanos ndoˈ tˈmaⁿti matseixmaⁿnaˈ na chaˈtso njoom chaˈwaa ndyuaa Macedonia. Tsjoom Filiposˈñeeⁿ ljooˈndyo̱yaayâ cwantindyo xuee. \t Onnét pedig Filippibe, mely Macedónia azon részének elsõ gyarmatvárosa. És ebben a városban töltöttünk néhány napot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena: —Aa tiyuuˈ sˈaanaˈ jndaˈjom teiiⁿ nˈo̱o̱ⁿya yocheⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱ya xjeⁿ na ñjomndyo̱ nato quia na seicano̱o̱ⁿ chiuu maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii. \t És mondának egymásnak: Avagy nem gerjedezett-é a mi szívünk mi bennünk, mikor nékünk szóla az úton, és mikor magyarázá nékünk az írásokat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii, nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na chojnaⁿna nioom chaˈtso profetas na tyolaˈcwjee nnˈaⁿ xjeⁿ na jnaⁿcheⁿ tsjoomnancue. \t Hogy számon kéressék e nemzetségtõl minden próféták vére, mely e világ fundamentomának felvettetésétõl fogva kiontatott,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na ñecwii meiⁿ toˈñom, tjaaⁿ tjacaˈñeeⁿ quiiˈ tyuaa, joˈ joˈ tantyˈioom sˈom ˈnaaⁿˈ patrom ˈnaaⁿˈaⁿ. \t A ki pedig az egyet kapta vala, elmenvén, elásá azt a földbe, és elrejté az õ urának pénzét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ judíos tyolajndo̱ˈna nˈom naⁿlcu na tˈmaⁿ cwilaxmaⁿ ndoˈ na cwilacanda̱ cantyja na cwiˈoo watsˈom ˈnaaⁿna. Mati tyolajndo̱ˈna nˈom naⁿnom na cwiluiitquiendye tsjoom Antioquíaˈñeeⁿ. Joˈ na jlaˈjomndye nnˈaⁿ na tyotaˈwiˈna Pablo ñˈeⁿ Bernabé hasta tjeiiˈna naⁿˈñeeⁿ ndyuaana. \t A zsidók azonban felindíták az istenfélõ és tisztességbeli asszonyokat és a városnak eleit, és üldözést támasztának Pál és Barnabás ellen, és kiûzék õket határukból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee xjeⁿˈñeeⁿ nnco̱ nncwjaaˈndyo̱ ñˈoom quiiˈ ndyueˈyoˈ ndoˈ nñequia na jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ hasta meiⁿcwiindye joo nnˈaⁿ na jndoo ˈo xonda̱a̱ nluena na tilˈue ñˈoom na nnduˈyoˈ meiⁿ na nluena na tiyuuˈnaˈ. \t Mert én adok néktek szájat és bölcseséget, melynek ellene nem szólhatnak, sem ellene nem állhatnak mind azok, a kik magokat ellenetekbe vetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matseitiuu yati machˈeeⁿ xeⁿ na nljooˈñê na ñenqueⁿ. Luaaˈ mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ ndoˈ mantyjii na matseixmaⁿya Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t De boldogabb, ha úgy marad, az én véleményem szerint; pedig hiszem, hogy bennem is Istennek lelke van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nquindye naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús to̱ˈna tyolaˈwjeena we ncˈiaana Jacobo ñˈeⁿ Juan. \t És hallván ezt a tíz tanítvány, haragudni kezdének Jakabra és Jánosra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, juu tsˈaⁿ na nchii ˈndyootsˈa tiom wjaaquieeˈ yuu na ñjomndye canmaⁿ, sa̱a̱ cwiicheⁿ joo wjaawaaⁿ juu tiomˈñeeⁿ na nncwincjeeⁿˈeⁿ juunaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñê tsaⁿcanchˈue ndoˈ tsaⁿ na mawincjeˈ tiom. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki nem az ajtón megy be a juhok aklába, hanem másunnan hág be, tolvaj az és rabló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nda̱nquia cwantindyo xuee na cwiwinomˈyoˈ nawiˈmeiiⁿ, manquiiti Tyˈo̱o̱tsˈom nntsˈaaⁿ na laxmaⁿˈyoˈ na canda̱a̱ˈndyoˈ, na nncwintyjeˈtyeⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, na ncˈomˈyoˈ na jnda̱ˈyoˈ jo nnoom, na tjaaˈnaⁿ na cwii nntseitsˈeiinaˈ ˈo. Nntsˈaaⁿ na nmeiiⁿˈ ncˈe naya na matseixmaaⁿ na mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom ˈo. Jnda̱ maqueeⁿˈñê ˈo na nlaˈjomndyoˈ yuu na caxuee na ticantycwii na cwiluiiñê ncˈe Jesucristo. \t A minden kegyelemnek Istene pedig, a ki az õ örök dicsõségére hívott el minket a Krisztus Jézusban, titeket, a kik rövid ideig szenvedtetek, õ maga tegyen tökéletesekké, erõsekké, szilárdakká és állhatatosokká,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, maˈndii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Taxocˈoomñê watsˈom tˈmaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ. \t Ímé, pusztán hagyatik néktek a ti házatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee saayâ ñˈeⁿ Pablo na mˈaaⁿ Jacobo. Joˈ joˈ jnda̱ tjomndye chaˈtso nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈntaaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Másnap pedig beméne Pál velünk együtt Jakabhoz; és a vének mindnyájan ott valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoo ncueeˈñeeⁿ tyomˈaaⁿ Herodes tsˈiaaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea. Jñeeⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ jndye nnom tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na machˈee Jesús. \t Abban az idõben hírét hallá Heródes negyedes fejedelem Jézusnak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ñecwii tsˈaⁿ, ticaⁿnaˈ tsˈaⁿ na nncˈoom xcwe ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ñequii cwiiñê. \t A közbenjáró pedig nem egyé, Isten ellenben egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU neiⁿˈ na cwilˈa nnˈaⁿ yuu na ya, ndoˈ jeeⁿ jndoˈ natia na cwilˈana, Ncˈe na ljoˈ, nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na matseitˈmaaⁿˈndyuˈ, jnda̱ tjeiiⁿˈeⁿˈ ˈU, ndoˈ mañequiaaⁿ na neiⁿˈtiˈcheⁿ ˈu, nchiiti ncˈiaˈ. \t Szeretted az igazságot és gyûlölted a hamisságot: annakokáért felkent téged az Isten, a te Istened, örömnek olajával a te társaid felett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio ˈndyoo tsˈaⁿ matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mañequio juunaˈ majoomˈm nˈoomwiˈ nacjooˈ tsˈaⁿ. ˈO nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, meiⁿchjoo ticatyˈiomyanaˈ na luaaˈ cwiluii. \t Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia ntyˈiaaˈ Pedro na jo̱ntyjo̱, taxˈeeñê ˈndyoo Jesús. Tsoom: —Ta, ndoˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ jeˈ, ¿ljoˈ cwii nnom na nntjoom? \t t látván Péter, monda Jézusnak: Uram, ez pedig mint [lészen?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia laxmaaⁿya na candyaˈ nˈo̱o̱ⁿya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ yuu na matsa̱ˈntjoom jaa, quia joˈ mati cwilaˈno̱o̱ⁿˈa na mˈaaⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya ntseinaaⁿ. \t Abból ismerjük meg, hogy szeretjük az Isten gyermekeit, hogyha az Istent szeretjük, és az õ parancsolatait megtartjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticatjoomˈ jlaˈtiuuna ñˈoom na jndyena. Joˈ chii tˈoomˈndyena. Sa̱a̱ tsojndyee Pablo cwii ñˈoom nda̱a̱na. Matsoom: —Mayuuˈ ñˈoom na seijndo̱ˈ Espíritu Santo tsˈom profeta Isaías. Juu ñˈoomˈñeeⁿ seineiiⁿ nda̱a̱ welooya na ñetˈom teiyo. \t Mivel pedig nem egyezének meg egymással, eloszlának, miután Pál ez egy szót mondá: Jól szólott a Szent Lélek Ésaiás próféta által a mi atyáinknak, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso patrom nnoom: “ˈU moso ˈnaⁿya, ya saˈ. Tquiooˈ na tjooˈ tsˈomˈ ndoˈ na seicanda̱ˈ. Meiiⁿ cweˈ cwii tsˈiaaⁿ na cachjoo sa̱a̱ ˈu seicanda̱ˈ. Jeˈ nlqua̱a̱ⁿya ˈu na tˈmaⁿti tsˈiaaⁿ nntseixmaⁿˈ. Ndoˈ na luaaˈ wendyo̱ nncˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya.” \t Az õ ura pedig monda néki: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "juu nayaˈñeeⁿ maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya na catjeiˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso natia laxmaⁿ, ñequio chaˈtso na queeⁿ nˈom seiiˈa, na qua̱ⁿ cheⁿncjo̱o̱ xjeⁿ cha nncˈo̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ cwii na nncjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom, \t A mely arra tanít minket, hogy megtagadván a hitetlenséget és a világi kivánságokat, mértékletesen, igazán és szentül éljünk a jelenvaló világon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ joˈ, xeⁿ nchii mati mañequiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿya na matseitjoomˈnaˈ jaa ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe Taya Jesucristo joˈ na cwiljoya tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyo̱. \t Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ xuee na cwiwityeⁿ ncuee na cwicwaˈ nnˈaⁿ judíos tyooˈ na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ, mañejuu xuee na cwilaˈcwjeena canmaⁿ nchˈu, nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús taˈxˈeena nnoom, jluena: —¿Yuu lˈue tsˈomˈ na nntsaalajndaaˈndyô̱ cantyja ˈnaaⁿˈ xuee pascua, na nleiñˈoomˈ na nlquiˈ catsmaⁿ chjoo? \t És a kovásztalan kenyerek ünnepének elsõ napján, mikor a húsvéti bárányt vágják vala, mondának néki az õ tanítványai: Hol akarod, hogy elmenvén megkészítsük, hogy megehesd a húsvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na ndyeticheⁿ, nchii cweˈ naquiiˈ lˈaa na cwilˈa nnˈaⁿ macˈeeⁿ. Ee luaaˈ tyotso profeta. Seineiⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom na seijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ tsˈom. Matsoom: \t De ama Magasságos nem kézzel csinált templomokban lakik, mint a próféta mondja:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ seicanda̱a̱ˈñenaˈ quia na to̱ˈ Juan na tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. Tyoñequiaaⁿ ñˈoom na calcweˈ nˈomna jnaaⁿna cha nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom joona ndoˈ nleitsˈoomndyena. \t Elõáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bûnöknek bocsánatára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tcwaˈ quia joˈ tueeˈ chaˈna ñequiee meiⁿ naⁿnom. Meiⁿ tîcatuˈnchondye naⁿlcu ñequio yocanchˈu. \t A kik pedig ettek vala, négyezeren valának férfiak, asszonyokon és gyermekeken kívül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ judío na cwiluiitquieñe taxˈee nnoom: —ˈU Ta na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ na ya tsˈaⁿndyuˈ, ¿chiuu ya nntsˈaa cha nndaya na ticantycwii na nncwaˈndo̱ˈa? \t És megkérdé õt egy fõember, mondván: Jó Mester, mit cselekedjem, hogy az örökéletet elnyerhessem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ taqueeⁿ, ntyˈiaaⁿˈaⁿ yuscuˈñeeⁿ, matsoom nnom Simón: —¿Aa mantyˈiaˈ yuscumˈaaⁿˈ? Ja jndyo̱quia̱ˈa waˈ, tînquiaaˈ ndaa na nntmaⁿ ncˈa̱ sa̱a̱ tsaⁿmˈaaⁿˈ jeˈ, jnda̱ tmaaⁿ ncˈa̱ ñequio ndaannoom. Ndoˈ jnda̱ tyueeˈñê ncˈa̱ ñequio sooxqueeⁿ. \t És az asszonyhoz fordulván, monda Simonnak: Látod-é ez asszonyt? Bejövék a te házadba, az én lábaimnak vizet nem adál: ez pedig könnyeivel öntözé az én lábaimat, és fejének hajával törlé meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyjati na tyolaˈtˈmaaⁿˈndye cheⁿnquiee nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ ndoˈ ticalˈana xjeⁿ cantyja na ya tyomˈaⁿna, malaaˈtiˈ calˈaˈyoˈ na nlquiinaˈ joona ndoˈ na cwajndii nntjoomna. Ee na jlaˈtiuuna naquiiˈ nˈomna: “Jaa mˈaaⁿtya̱a̱ⁿya na cwitsa̱ˈntjo̱o̱ⁿya. Tyooˈndiinaˈ jaa na nncˈo̱o̱ⁿya chaˈna cwii yuscu na jnda̱ ljoñe. Jaa xocatjo̱o̱ⁿya na nncˈo̱o̱ⁿya na cwityua̱a̱ya.” \t A mennyire dicsõítette magát és dobzódott, annyi kínnal és gyászszal fizessetek néki; mert ezt mondja az õ szívében: Úgy ülök, mint királynéasszony, és nem vagyok özvegy, és semmi gyászt nem látok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na matseiˈtjo̱o̱ñe, nntiomlˈuaaⁿ juu ñequio mañejuuti natia na machˈee tsaⁿˈñeeⁿ. Ee jom xocjaañˈoomñê ñˈeⁿ cwii tsˈaⁿ sa̱a̱ cwiicheⁿ ticueeˈ tsˈoom. \t A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Eva tquiuˈnnˈaⁿ catsuu jom cantyja na jndo̱ˈ tsˈomyoˈ. Mati macatˈua̱ na joo ñomtiuu ˈnaⁿˈyoˈ nnquiuˈnnˈaⁿnaˈ ˈo, nntsˈaanaˈ na nlaˈtquio̱o̱ˈndyoˈ ñequio na xcwe cˈoom tsˈaⁿ na candyaˈ tsˈom Cristo. \t lek azonban, hogy a miként a kígyó a maga álnokságával megcsalta Évát, akként a ti gondolataitok is megrontatnak [és eltávolodnak] a Krisztus iránt való egyenességtõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na ñejndyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nnom jnaⁿ, tîcˈoomˈ nˈomˈyoˈ na nlˈaˈyoˈ yuu na ya. \t Mert mikor a bûn szolgái valátok, az igazságtól szabadok valátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyoˈ tyocwjiˈyuuˈndyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ, meiiⁿ nnˈaⁿ judíos meiiⁿ nchii nnˈaⁿ judíos. Tsjo̱o̱ na calcweˈ nˈomˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ calaˈyuˈyoˈ ñequio Taya Jesucristo. \t Bizonyságot tévén mind zsidóknak, mind görögöknek az Istenhez való megtérés, és a mi Urunk Jézus Krisztusban való hit felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyomˈaaⁿ cwii yuscu tsjoomˈñeeⁿ na jnda̱ ljoñe na tueˈ saaˈ. Juu yuscuˈñeeⁿ ñequiiˈcheⁿ na tyocaa na mˈaaⁿ jweˈñeeⁿ na catseijndaaˈñe ñˈoom ˈnaaⁿˈaⁿ. Tyotsoom nnom: “Cwañomˈ ja ñˈoom cantu na sˈaa tsˈaⁿ nacjoya.” \t Volt pedig abban a városban egy özvegyasszony, és elméne ahhoz, mondván: Állj bosszút értem az én ellenségemen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuˈyoˈ quia maqueⁿnaˈ xjeⁿ juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, matseijndaaˈñenaˈ na nncˈomˈ niomˈcheⁿ nˈomˈyoˈ. \t Tudván, hogy a ti hiteteknek megpróbáltatása kitartást szerez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: Jeeⁿ neiiⁿ nnˈaⁿ na chaˈtso jnaaⁿna jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ jnda̱ seicanoomˈm joonaˈ. \t Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tquieˈcañom ntˈom nnˈaⁿ saduceos namˈaaⁿ Jesús. Joona nnˈaⁿ na cwilue na xocataˈndoˈnndaˈ nnˈaⁿ. \t Hozzá menvén pedig a sadduczeusok közül némelyek, a kik tagadják, hogy van feltámadás, megkérdék õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwiñˈo̱o̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya na ndyeyu macwitsaaquia̱a̱ˈa yuu na tseixmaⁿ na ljuˈticheⁿ na mˈaaⁿ. Ee nioomˈ Jesucristo mañequiaanaˈ na wanaaⁿ na calˈaaya na ljoˈ. \t Mivelhogy azért atyámfiai bizodalmunk van a szentélybe való bemenetelre a Jézus vére által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea ñequio Galilea ñequio Samaria ya tyomˈaⁿna. Tjaa na cwitˈuiitinaˈ joona lˈa nnˈaⁿ ndoˈ tyˈenajnda̱na. Tyomˈaⁿna na nquiaana Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñequio na tyoteijndeii Espíritu Santo tjawijndyendyetina. \t A gyülekezeteknek tehát egész Júdeában, Galileában és Samariában békességök vala; épülvén és járván az Úrnak félelmében és a Szent Léleknek vígasztalásában, sokasodnak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈcjaachom nnˈaⁿ na nchii judíos naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ˈnaaⁿyâ. Ndoˈ na luaaˈ nntsˈaaⁿ nntseitsˈiaaⁿñê juunaˈ. Joˈ chii jâ tˈua̱a̱yâ jom na ñeˈcatuˈxa̱a̱ⁿyâ jom ñequio ljeii na tqueⁿ Moisés na cwileiñˈo̱o̱ⁿyâ. \t Ki a templomot is meg akarta fertõztetni. Meg is fogtuk õt, és a mi törvényünk szerint akartuk megítélni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Tsotya̱ya na jñoom ja luaa waa na lˈue tsˈoom na catsˈaa, na chaˈtsondye nnˈaⁿ na jnda̱ tquiaaⁿ lˈo̱o̱ya, meiⁿcwiindye joona ticatsuuñe añmaaⁿˈ. Ndoˈ xuee na macanda̱ nñequia na nntaˈndoˈxco chaˈtsondye joona. \t Az pedig az Atyának akarata, a ki elküldött engem, hogy a mit nékem adott, abból semmit el ne veszítsek, hanem feltámaszszam azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jñoom na mˈaaⁿ Jesús cwii teijaaⁿ. Matsoom nnom: —Maestro, manquiuuyâ na ˈu cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom na caˈmo̱ⁿˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱yâ. Ee xocanda̱a̱ nntsaˈ tsˈiaaⁿmeiⁿˈ xeⁿ nchii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ ñˈeⁿndyuˈ. \t Ez jöve Jézushoz éjjel, és monda néki: Mester, tudjuk, hogy Istentõl jöttél tanítóul; mert senki sem teheti e jeleket, a melyeket te teszel, hanem ha az Isten van vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyjati na jnaⁿnaˈ na tˈmaⁿ Jesús jâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê, tˈmo̱o̱ⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom jâ. Ntyjeeⁿ na jnda̱ jaaweˈntyjo̱ xjeⁿ na nlueeⁿˈeⁿ tsjoomnancuewaañe na nncjaalcweˈnnaaⁿˈaⁿ na mˈaaⁿ Tsotyeeⁿ. Joˈ chii quia majaaweˈntyjo̱ xjeⁿ na nlatya̱a̱ⁿ jaa nnˈaⁿ judíos xuee pascua quia cwilacwja̱a̱ya canmaⁿ, tˈmo̱ⁿtyeeⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ waa na candyaˈ tsˈoom jâ. \t A husvét ünnepe elõtt pedig, tudván Jézus, hogy eljött az õ órája, hogy átmenjen e világból az Atyához, mivelhogy szerette az övéit e világon, mindvégig szerette õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maleinom tsaⁿˈñeeⁿ ee cweˈ tsaⁿntjom jom, joˈ chii ticajnda ntyjeeⁿ canmaⁿˈñeeⁿ. \t béres pedig [azért] fut el, mert béres, és nincs gondja a juhokra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tsotya̱ya, na cantyja ˈnaⁿˈyoˈ jndye ta̱ nncueˈ. Ee laaˈtiˈ mˈmo̱ⁿnaˈ na mayuuˈcheⁿ cwilaˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyoˈ ñequio ñˈoom na mañequia. \t Abban dicsõíttetik meg az én Atyám, hogy sok gyümölcsöt teremjetek; és legyetek nékem tanítványaim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya na nndaaya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tijoom nñequiuˈnnˈaaⁿ tqueⁿtyeeⁿ ñˈoomˈm na nlaxmaaⁿya na ljoˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na nluii tsjoomnancue. \t Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Pedro nnoom: —Meiiⁿ na nncjuˈnaˈ na cˈio̱ ñˈeⁿndyuˈ sa̱a̱ tijoom cwjiˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿˈ. Ndoˈ majuu ñˈoom tˈo̱o̱yâ na chaˈtsondyô̱ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús. \t Monda néki Péter: Ha meg kell is veled halnom, meg nem tagadlak téged. Hasonlóképen szólnak vala a többi tanítványok is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Pedro na chaˈtsondye nnˈaⁿ jnda̱ jlaˈcandyooˈndyena, matsoom nda̱a̱na: —ˈO re nnˈaⁿya Israel, ¿chiuu na jeeⁿ matseitsaⁿˈnaˈ ˈo? ¿Chiuu na jeeⁿ cwintyˈiaˈyoˈ nda̱a̱yâ na chacwijom cwilaˈtiuuˈyoˈ na cweˈ na jnda̱a̱ ncjo̱o̱yâ oo cweˈ ncˈe na jeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyô̱ Tyˈo̱o̱tsˈom joˈ na majaacaa tsaⁿmˈaaⁿˈ? Meiⁿchjoo nchiijoˈ. \t Mikor pedig ezt látta Péter, monda a népnek: Izráel férfiai, mit csodálkoztok ezen, vagy mit néztek mi reánk, mintha tulajdon erõnkkel vagy jámborságunkkal míveltük volna azt, hogy az járjon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Catsaˈyoˈ ndoˈ canduˈyoˈ nnom Juan cantyja ñˈoom naya na cwindyeˈyoˈ ndoˈ na cwintyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ na jndye nnˈaⁿ cwinˈmaaⁿ. \t És felelvén Jézus, monda nékik: Menjetek el és jelentsétek Jánosnak, a miket hallotok és láttok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ cˈomˈtyeⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtso na jnda̱ seiˈnaⁿˈ ndoˈ na matseiˈno̱ⁿˈ na mayuuˈnaˈ, ee mawajnaⁿˈyaˈ ˈñeeⁿ joona na tˈmo̱o̱ⁿna juunaˈ njomˈ. \t De te maradj meg azokban, a miket tanultál és a mik reád bízattak, tudván kitõl tanultad,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matsoom nda̱a̱yâ: —Ja mañˈo̱ⁿ cwii na nlcwaaˈa na ˈo ticaliuˈyoˈ. \t Õ pedig monda nékik: Van nékem eledelem, a mit egyem, a mit ti nem tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seineiⁿnndaˈ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwindye, tsoom: —Nquii Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nnom jnda̱ tioom lˈo̱o̱ya. Tjaa ˈñeeⁿ matseiˈno̱ⁿˈ chiuu tseixmaⁿya na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, macanda̱ nqueⁿ ntyjeeⁿ. Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ matseiˈno̱ⁿˈ chiuu tseixmaⁿ Tsotya̱ya, macanda̱ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ mantyjiiya. Ndoˈ mati meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na nntseiˈno̱ⁿˈ chiuu tseixmaⁿ Tsotya̱ya, mañequia na nntseiˈno̱ⁿˈ. \t ndent nékem adott az én Atyám: és senki sem tudja, kicsoda a Fiú, csak az Atya; és kicsoda az Atya, hanem [csak] a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Nquii tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ tyuaaˈñeeⁿ, ¿chiuu nntsˈaaⁿ? Maxjeⁿ nñoom, nntseicwjeⁿ naⁿˈñeeⁿ ndoˈ nñequiaaⁿ tyuaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na nlˈa tsˈiaaⁿ. \t Mit cselekszik hát a szõlõnek ura? Eljõ és elveszti a munkásokat, és a szõlõt másoknak adja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ squia̱a̱yâ tyuaatcwii, ntyˈiaayâ ñoom na cwico, ndoˈ ljo catscaa ñˈeⁿ tyooˈ cjoo ñoomˈñeeⁿ, cwineiiⁿnaˈ. \t Mikor azért a partra szállának, látják, hogy parázs van ott, és azon felül hal és kenyér."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nntˈuiityeeⁿ jaa naquiiˈ nawiˈ tˈmaⁿ. Sa̱a̱ tqueeⁿ jaa na nndaaya na nluiˈnˈmaaⁿndyo̱ ncˈe nquii Ta Jesucristo. \t Mert nem haragra rendelt minket az Isten, hanem arra, hogy üdvösséget szerezzünk a mi Urunk Jézus Krisztus által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee matseijomnaˈ chaˈxjeⁿ cwii yuscu na jnda̱ toco, matseityeⁿ ljeii jom ñequio saaⁿˈaⁿ yocheⁿ na wandoˈ. Sa̱a̱ xeⁿ nncueˈ quia joˈ cwindyaañê lˈo̱ ljeii ˈnaaⁿna. \t rt a férjes asszony, míg él a férj, ehhez van kötve törvény szerint, de ha meghal a férj, felszabadul [az asszony] a férj törvénye alól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwa sa luaa catsaˈ chaˈxjeⁿ na nlˈuuyâ njomˈ. Quiiˈntaaⁿyâ mˈaⁿ ñequiee naⁿnom na jndeiˈnaˈ na calaˈcanda̱a̱ˈndyena cwii ñˈoomtyeⁿ na jnda̱ tqueⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ezt míveld azért, a mit néked mondunk: Van mi köztünk négy férfiú, kik fogadalmat vettek magokra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjatjatyeeⁿcheⁿ, tjacwanquioom nomtyuaa. Tyocaaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom xeⁿ wanaaⁿ tintjoom nawiˈ na meiⁿndooˈnaˈ jom juu xjeⁿˈñeeⁿ. \t És egy kevéssé elõre menvén, a földre esék, és imádkozék, hogy, ha lehetséges, múljék el tõle ez az óra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjo̱ˈluee ñˈeⁿ tsjoomnancue nntycwiiñˈeⁿnaˈ sa̱a̱ ñˈoom ˈnaⁿya maxjeⁿ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ. \t Az ég és a föld elmúlnak, de az én beszédeim soha el nem múlnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pedro: —Chaˈtsondye profetas chaˈna Samuel ñequio nnˈaⁿ na cwiñetˈom jnda̱ na tueˈ tsaⁿˈñeeⁿ, tyoluena na nluii chaˈxjeⁿ na cwiluii jeˈ. \t De a próféták is mindnyájan Sámueltõl és a következõktõl fogva, a kik csak szóltak, e napokról jövendöltek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ chaˈwaa tsjoomnancue cuaanaˈ cwentaaˈ tsˈaⁿ sa̱a̱ yuu waa na mateijndeiinaˈ tsaⁿˈñeeⁿ ee xocˈo̱naˈ ñˈeⁿñê na ticatsuu añmaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ ¿aa nnda̱a̱ nntiomlˈua tsˈaⁿ na nluiˈnˈmaaⁿñe añmaaⁿˈaⁿ? ¿Cwaaⁿ nnda̱a̱? \t Mert mit használ az embernek, ha az egész világot megnyeri is, de az õ lelkében kárt vall? Avagy micsoda váltságot adhat az ember az õ lelkéért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tileicatseiˈno̱ⁿˈa chiuu na matjo̱ⁿya na tileicatsˈaaya ljoˈ na ñeˈcatsˈaa, yacheⁿ matsˈaayo̱ya majoˈto ljoˈ na jeeⁿ jndo̱ya. \t Mert a mit cselekeszem, nem ismerem: mert nem azt mívelem, a mit akarok, hanem a mit gyûlölök, azt cselekeszem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ ñequio Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, quiana na nntoˈñoomˈyoˈ juu naya na laxmaⁿna ñequio juu na tjañomtiuu cˈoom tsˈaⁿ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia ñetˈo̱o̱ⁿyâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ tquia̱ⁿtya̱a̱ⁿyâ ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ juu tsˈaⁿ na tiñeˈcatsˈaa tsˈiaaⁿ, meiⁿ ticatsonaˈ na nlcwaaⁿˈaⁿ. \t Mert a mikor nálatok voltunk is, azt rendeltük néktek, hogy ha valaki nem akar dolgozni, ne is egyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo ncueeˈñeeⁿ jeeⁿ wiˈ nntjoom yolcu na ndeiindye ñequio yolcu na ˈndaandye ndana. \t Jaj pedig a terhes és szoptató asszonyoknak azokon a napokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo jndyetiaˈñeeⁿ tyolˈana tyˈoo nnom Jesús, jluena: —Cweˈ na cajñomˈ jâ yuu na mˈaⁿ calcu. Quiaaˈ ñˈomˈ na nncuo̱o̱yâ naquiiˈ nˈom jooyoˈ. \t És az ördögök kérik vala õt mindnyájan, mondván: Küldj minket a disznókba, hogy azokba menjünk be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Simón Pedro sˈo̱o̱ lˈo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿ na cwaxˈa̱ ˈndyoo Jesús cwaaⁿ cwiindyo̱ jâ na nñequiaa cwenta jom. \t Int azért ennek Simon Péter, hogy tudakozza meg, ki az, a kirõl szól?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueˈntyjo̱nndaˈ xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos manndyo ndyuendye nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom tjomndyena na nndyena ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A következõ szombaton aztán majdnem az egész város egybegyûle az Isten ígéjének hallgatására,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom yolcu ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tandoˈnndaˈ nnˈaaⁿna na jnda̱ tja̱. Sa̱a̱ ntˈom nnˈaⁿ na tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñê, lˈa nnˈaⁿ na tja̱nioomndyena ñequio na cwajndii tyoquiinaˈ joona. Lˈo̱na meiiⁿ tyolue naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na na nndyaandyena xeⁿ nntjeiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ee jlaˈno̱ⁿˈna meiiⁿ na nncwjena, sa̱a̱ ntyjaaˈ nˈomna na nlcwinndaˈna na xcweti na nntaˈndoˈna ñˈeⁿñê. \t Asszonyok feltámadás útján visszanyerték halottjaikat; mások kínpadra vonattak, visszautasítván a szabadulást, hogy becsesebb feltámadásban részesüljenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlaˈtyjoondyena nˈoomnioom cwii tsei. Tioomna juunaˈ xqueeⁿ chaˈcwijom corona. Ndoˈ tjaaˈndyena cwii tsmaaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya chaˈcwijom tsˈoomlˈeiiˈ tsaⁿmatsˈiaaⁿ tˈmaⁿ. Jnda̱ chii tyotaˈna cantyena jo nnoom na cweˈ cwincona jom. Tyoluena: —Cwilaˈtˈmaaⁿˈndyô̱ ˈu Rey cwentaa nnˈaⁿ judíos. \t És tövisbõl fonott koronát tõnek a fejére, és nádszálat a jobb kezébe; és térdet hajtva elõtte, csúfolják vala õt, mondván: Üdvöz légy zsidóknak királya!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tquioñˈomna tyochjoo na mˈaaⁿ Jesús. Ndoˈ quia ntyˈiaaˈ jndyetia Jesús, sˈaanaˈ na tyocoñoomñenaˈ tyochjooˈñeeⁿ. Tiooñê nomtyuaa, tyotseicantyeeⁿñê ndoˈ tyocaluiˈ chomˈ ˈñom. \t És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo na mˈaaⁿya wˈaancjo ncˈe Cristo Jesús, ñequio tiˈnnˈaⁿya Timoteo matseiljeiya cartawaa na matseicwano̱ⁿ na mˈaaⁿˈ Filemón, ˈu na matseiˈjomndyuˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ nqueⁿ. \t Pál, Krisztus Jézusnak foglya, és Timótheus, az atyafi, Filemonnak, a mi szeretett munkatársunknak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ ntyjii ticwii cwii tsjoom na mawino̱o̱ⁿya maˈmo̱ⁿ Espíritu Santo no̱o̱ⁿ na maxjeⁿ nntaˈwiˈ nnˈaⁿ ja laˈñeⁿ ndoˈ nntueeˈna ja wˈaancjo. \t Kivéve, hogy a Szent Lélek városonként bizonyságot tesz, mondván, hogy én reám fogság és nyomorúság következik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Queⁿˈyoˈ cwenta, jeˈ tsawaaya Jerusalén. Ndoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, joˈ joˈ nñequiaa tsˈaⁿ cwenta ja luee ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Naⁿˈñeeⁿ nlˈana na nntˈuiityeⁿnaˈ ja na nncˈio̱. \t Ímé, felmegyünk Jeruzsálembe, és az embernek Fia átadatik a fõpapoknak és írástudóknak; és halálra kárhoztatják õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ nncwjeeˈcañoom tsˈaⁿ ˈo ndoˈ nchii mañequiaaⁿ ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, meiⁿ tilaljoˈyoˈ jom lˈaˈyoˈ meiⁿ na nñequiaˈyoˈ na xmaⁿñê. \t Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na tueeˈ quiajmeiⁿˈ, teijaaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ. \t Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lõn az egész tartományban mind kilencz órakorig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjameintyjeeˈ Jesús, sa̱ˈntjoom na quioñˈomna tsaⁿˈñeeⁿ na mˈaaⁿ. Quia tueeˈcañoom tsaⁿˈñeeⁿ, taxˈeeⁿ nnom, matsoom: \t És Jézus megállván, parancsolá, hogy vigyék azt hozzá; és mikor közel ért, megkérdé õt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manqueⁿ na tyolaˈtˈmaaⁿˈndye welooya na ñetˈom teiyo, tquiaaⁿ na wandoˈxco Jesús na jlaˈcueˈyoˈ na tyˈiomˈyoˈ nacjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ. \t A mi atyáinknak Istene feltámasztotta Jézust, kit ti fára függesztve megölétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ waa ñˈoom na ñeˈcaliuna, quiejndyeena wˈaana, quia joˈ cataˈxˈena ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱ sˈaana. Ee tixcwe na mawaxˈee yuscu cwii ñˈoom quia cwitjomndye nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Hogyha pedig tanulni akarnak valamit, kérdezzék meg otthon az õ férjüket; mert éktelen dolog asszonynak szólni a gyülekezetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, matsoom: —¿Aa mati ˈo ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ? \t Jézus pedig monda: Ti is értelem nélkül vagytok-é még?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na matsjo̱o̱ ñˈoomwaaˈ, nchii na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈo chiuu calˈaˈyoˈ. Sa̱a̱ ñequiiˈcheⁿ lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na caliuˈyoˈ na ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ queeⁿ nˈomna na cwilˈana na ljoˈ. Ndoˈ na nlaˈjomndyoˈ mˈmo̱ⁿyanaˈ na xcweeˈ nˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ naⁿˈñeeⁿ. \t Nem parancsképen mondom, hanem hogy a mások buzgósága által a ti szeretetetek valódiságát is kipróbáljam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwantindye nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —ˈU Maestro na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ majoˈndyo ñˈoom matsuˈ. \t Felelvén pedig némelyek az írástudók közül, mondának: Mester, jól mondád!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa ndoˈ nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom na jom ncˈe naya na matseixmaaⁿ mˈaaⁿ na jeeⁿ wiˈ tsˈoom jaa mañequiaaⁿ na ticantycwii na mˈaaⁿya na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿya ñequio na cwicantyjaaˈya nˈo̱o̱ⁿya jom, \t Maga pedig a mi Urunk Jézus Krisztus, és az Isten a mi Atyánk, a ki szeretett minket és kegyelmébõl örök vígasztalással és jó reménységgel ajándékozott meg,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taqueⁿ Ta Jesús ndyeyu jo ndoˈ na mˈaaⁿ Pedro ndoˈ ntyˈiaaˈ nnoom. Ndoˈ mañoomˈ tjañjoomˈ tsˈoom ñˈoom na jnda̱ tso nnoom: “Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo jeˈjeˈcheⁿ sa̱a̱ xjeⁿˈñeeⁿ ˈu jnda̱ ndyee ndiiˈ macwjiˈndyuˈ ñˈeⁿndyo̱.” \t És hátra fordulván az Úr, tekinte Péterre. És megemlékezék Péter az Úr szaváról, a mint néki mondta: Mielõtt a kakas szól, háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿˈñeeⁿ jndeii jlaˈxuaana, jluena: —ˈU Ta na macanda̱ nncuˈ matsa̱ˈntjomˈ chaˈtso, ˈU tseixmaⁿˈ na ljuˈ tsˈomˈ ndoˈ na matseiˈcanda̱ˈ ñˈoom ˈndyoˈ. ¿Cwanti cwiyo mˈaaⁿnaˈ ndoˈ nncueˈntyjo̱ na nncuˈxeⁿˈ naⁿˈñeeⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue na waa jnaaⁿna jnaaⁿˈ na tja̱a̱ jâ? ¿Cwaaⁿ nntsaˈ na nntioomndyena nioomyâ na tcweˈ? \t És kiáltának nagy szóval, mondván: Uram, te szent és igaz, meddig nem ítélsz még, és nem állasz bosszút a mi vérünkért azokon, a kik a földön laknak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom tandyo xuee ñequio luee ángeles, tyeⁿ tyoqueⁿnaˈ xjeⁿ nnˈaⁿ, ndoˈ chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ tyotˈuiinaˈ nnˈaⁿ na waa jnaⁿ tyolaxmaⁿ ndoˈ tyolaˈtjo̱o̱ndyena nnom juunaˈ. \t Mert ha az angyaloktól hirdetett beszéd erõs volt és minden bûn és engedetlenség elvette igazságos büntetését:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati lotyeˈyoˈ, londyeeˈyoˈ, ntyjeeˈyoˈ, nnˈaⁿˈyoˈ, nnˈaⁿ na ya ñˈoom ˈo ñˈeⁿndye, nñeˈquiana cwenta ˈo luee nnˈaⁿ ndoˈ ntˈomndyoˈ nlaˈcwjee naⁿˈñeeⁿ. \t árulnak pedig titeket szülõk és testvérek is, rokonok és barátok is; és megölnek [némelyeket] ti közületek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaweeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿ David. Ñeˈcatsˈaaⁿ wˈaa yuu na nncˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na tyotseitˈmaaⁿˈñe weloomˈm Jacob tsaⁿ na ñetˈoom teiyocheⁿ. \t Ki kegyelmet talált az Isten elõtt, és könyörgött, hogy hajlékot találhasson a Jákób Istenének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xjeⁿˈñeeⁿ ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ nlaˈno̱o̱ⁿˈâ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ maxjeⁿ nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nncwandoˈxco Jesús xeⁿ jnda̱ tueˈ. \t Mert nem tudják vala még az írást, hogy fel kell támadnia a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha tsˈaⁿ na cwiluiiñe cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom canda̱a̱ˈya mˈaaⁿ cˈeeñê na nntsˈaaⁿ cwii cwii nnom tsˈiaaⁿ na ya. \t Hogy tökéletes legyen az Isten embere, minden jó cselekedetre felkészített."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na jndyendye, ñeˈcwii ñˈoom jlaˈxuaana, jluena: —Quindyo̱o̱ˈ luaaˈ ñjaaⁿñe ndoˈ catseicandyaandyuˈ Barrabás. \t De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na ñeˈcatsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. Tyˈo̱o̱tsˈom seijndaaˈñê cwii ñˈoom na xocachuiiˈnaˈ ñequio Abraham. Tjacaa ñequiee sianto waljooˈ ntquiuu nchooˈ nqui ndyu ndoˈ tyjeeˈcañoom ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tquiaa Moisés. Sa̱a̱ juunaˈ tixocanda̱a̱ nntseityuiiˈnaˈ najndeii na matseixmaⁿ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Abraham na nntsˈaaⁿ. \t Ezt mondom pedig, hogy a kötést, melyet Isten elõször megerõsített a Krisztusra nézve, a négyszázharmincz esztendõ multán keletkezett törvény nem teszi erõtelenné, hogy megsemmisítse az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ naquiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso ñˈoom na matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ñequio ljeii na tqueⁿ Moisés ndoˈ tcuu tyˈoomnaˈ hasta xjeⁿ ljeii na tqueⁿ chaˈtso profetas. \t És elkezdvén Mózestõl és minden prófétáktól fogva, magyarázza vala nékik minden írásokban, a mik õ felõle megirattak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱ˈ Jesús na tyotseineiiⁿ ñˈoom tjañoomˈ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ. Jnoomˈm lˈo̱o̱ ta̱uva nnom tyuaaⁿˈaⁿ. Sˈaaⁿ tiom ndiocheⁿ nnom ntjoomˈm. Mati sˈaaⁿ cwii peila na nncˈoocue ndaa na jnda̱ ˈndiindyena ta̱ˈñeeⁿ. Na macanda̱ sˈaaⁿ cwii tatsiaⁿndye yuu na nntsˈaa tsˈaⁿ cwenta ntjoomˈm. ’Ndoˈ teijneiⁿ tyuaaⁿˈaⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na nlˈa tsˈiaaⁿ, jnda̱ joˈ tjayaaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. \t És kezde nékik példázatokban beszélni: Egy ember szõlõt ültetett, és körülvevé gyepûvel, és sajtót ása, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ¿aa chii jnda̱ ñejlaˈnaⁿˈyoˈ libro na seiljeii Moisés yuu na matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈoom nioom na ntyˈiaaⁿˈaⁿ? Joˈ joˈ xcwe naquiiˈ ntsaachom na cwico tsˈoomˈñeeⁿ, teicˈuaa na matseineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom, tso: “Ja cwiluiindyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaˈ Abraham, Isaac ndoˈ Jacob.” \t A halottakról pedig, hogy feltámadnak, nem olvastátok-é a Mózes könyvében, a csipkebokornál, hogy mi módon szólott néki az Isten, mondván: Én vagyok Ábrahám Istene, és Izsák Istene, és Jákób Istene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na jnda ntyjii xˈiaaˈ matseiquii tsˈoom chaˈtso na matjoom, ñequio na macantyjaaˈ tsˈoom ndoˈ ñequio na ticatiom tsˈoom cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ. \t Mindent elfedez, mindent hiszen, mindent remél, mindent eltûr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom Jesús: —¿Ljoˈ lˈue tsˈomˈ ñˈeⁿndyô̱ jâ, ˈu Jesús na jnaⁿˈ Nazaret? ¿Aa jndyoˈ na jndyoˈtseiˈtyuiˈ na laxmaaⁿyâ najnda̱a̱yâ? Jâ macwitajnaaⁿˈâ ˈñeeⁿ cwiluiindyuˈ. Nncuˈ cwiluiindyuˈ na ljuˈ tsˈomˈ na jnaⁿˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ na cwiluiindyuˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwjiˈndyuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nmeiiⁿˈ. Cjaˈntyjo̱ˈ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso na matyˈiomyanaˈ. Quiaandyuˈñˈeⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, na nntseiyuˈyaˈ tsˈomˈ ñˈeⁿñê, na cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ nnˈaⁿ, meiiⁿ wiˈ matjomˈ sa̱a̱ tiˈndiincˈuaaˈndyuˈ, cˈoom nioomˈcheⁿ tsˈomˈ ñequio nnˈaⁿ. \t De te, óh Istennek embere, ezeket kerüld; hanem kövessed az igazságot, az istenfélelmet, a hitet, a szeretetet, a békességes tûrést, a szelídséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ ndicwaⁿ mˈaaⁿˈ tsˈom Pedro cantyja na tcoˈnaˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ ndoˈ matso Espíritu Santo nnoom: —Ndyee naⁿnom cwilˈuee ˈu. \t És a míg Péter a látás felõl gondolkodék, monda néki a Lélek: Ímé három férfiú keres téged:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Agripa nnom Festo: —Nnda̱a̱ na nndyaañe tsaⁿmˈaaⁿˈ xeⁿ nchii na tcaaⁿ na nncuˈxeⁿ nquii tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma jom. \t Agrippa pedig monda Festusnak: Ezt az embert szabadon lehetett volna bocsátani, ha a császárra nem appellált volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ tˈom ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús chaˈwaa tsˈo̱ndaa Galilea. \t És azonnal elméne az õ híre Galilea egész környékére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuuto xuee na ticˈoomcˈeⁿ ndoˈ na taqueⁿtoom cwenta, nncwjeˈcañoom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ cwajndii nnchoomˈm. Jnda̱ joˈ nncjuˈnaˈ jom yuu na mˈaⁿ nnˈaⁿ na tîcalaˈyuˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja, és kettévágatja õt, és a hitetlenek sorsára juttatja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaya cwii ángel na jeeⁿ jndeii ndoˈ jeeⁿ cˈuaa ˈndyoo na matseineiⁿ. Mawaxˈee: —¿ˈÑeeⁿ juu tseixmaⁿ na nntseicanaaⁿñe yuu na ta̱ˈtyeⁿ tsomwaa ndoˈ na nntseicano̱ⁿˈ juunaˈ? \t És láték egy erõs angyalt, a ki nagy szóval kiálta: Ki volna méltó arra, hogy felnyissa a könyvet, és felbontsa annak pecséteit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ xeⁿ mˈaaⁿ tsˈaⁿ na ticueeˈ tsˈom ñˈoommeiⁿˈ na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ, catseiˈno̱ⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ na nchii cweˈ ñˈoom na tqueⁿ nnˈaⁿ machˈee na tilˈue. Juu machˈee na tilˈue ñˈoom na tqueⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom, na jom tquiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ. \t ki azért megveti [ezeket,] nem embert vet meg, hanem az Istent, a ki Szent Lelkét is közlé velünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati teiljeii ñˈoom na tso Isaías: Nchˈiooˈ Isaí nndeiˈ tsˈoomˈndaa, jom nntseiwenaˈ na nntsa̱ˈntjoom nnˈaⁿ na nchii judíos cwiluiindye. Joona nlaˈcantyjaaˈ nˈomna jom. \t És viszont Ésaiás így szól: Lészen a Jessének gyökere, és a ki felkel, hogy uralkodjék a pogányokon; õ benne reménykednek a pogányok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaⁿˈ ˈo na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ nqueⁿ na cwiluiiñê tsjo̱ˈwaa, jeeⁿ jnda cwiluiiñê sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ joo nnˈaⁿ na ticalayuˈ ñˈeⁿñê, matseicanda̱a̱ˈñenaˈ na matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: Juu tsjo̱ˈ na tquieeˈ luañê na cwilˈa wˈaa, tseixmaⁿnaˈ tsjo̱ˈ nqui tsiaⁿtsjo̱ˈ. \t Tisztesség azért néktek, a kik hisztek; az engedetleneknek pedig: A kõ, a melyet az építõk megvetettek, az lett a szegeletnek fejévé és megütközésnek kövévé s botránkozásnak sziklájává;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nchii laaˈtiˈ nlˈaˈyoˈ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ ˈo na ntyjaaˈ tsˈom na nncˈoom na tˈmaⁿñe quiiˈntaaⁿˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ matsonaˈ na jom candiˈntjoom nda̱a̱ˈyoˈ. \t De nem így lesz közöttetek; hanem, a ki nagy akar lenni közöttetek, az legyen a ti szolgátok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na mˈaaⁿ Apolos tsjoom Corinto ndyuaa Acaya, Pablo tyomanoom njoom nchˈu quiiˈ ntsjo̱. Jnda̱ chii tueⁿˈeⁿ tsjoom Éfeso yuu na ljeiiⁿ cwanti nnˈaⁿ na jlaˈjomndye ñˈoom na tyoñequiaa Juan. \t Lõn pedig azonközben, míg Apollós Korinthusban volt, hogy Pál, eljárván a felsõbb tartományokat, Efézusba érkezék: és mikor némely tanítványokra talált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ chaˈxjeⁿ na cwitando̱o̱ˈa cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu, mati matsonaˈ na nñequiaaya na caˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ya chiuu waa na tsamˈaaⁿtya̱a̱ya. \t Ha Lélek szerint élünk, Lélek szerint is járjunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na jñomˈ ja na jndyo̱o̱ tsjoomnancue, mati majño̱o̱ⁿya joona na cˈoocatjeiˈyuuˈndyena nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t A miképen te küldtél engem e világra, úgy küldtem én is õket e világra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ chaˈwaa seiiˈ tsˈaⁿ xeⁿ ticuaa espíritu ˈnaaⁿˈnaˈ, maxjeⁿ tsˈoo juunaˈ, majoˈti matseijomnaˈ na matseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ, tsˈoo juunaˈ xeⁿ ticañˈeⁿ na machˈee tsˈaⁿ. \t Mert a miképen holt a test lélek nélkül, akképen holt a hit is cselekedetek nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsoom: —Tintsaˈ na luaaˈ, ee tjom na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyuˈ, ñequio ncˈiaˈ na cwiñeˈquia ñˈoomˈm, ndoˈ ñequio joo nnˈaⁿ na cwilaˈcanda̱ ñˈoom na chuu librowaañe. Macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom catseitˈmaaⁿˈndyuˈ. \t pedig monda nékem: Meglásd, ne [tedd;] mert szolgatársad vagyok néked, és a te atyádfiainak a prófétáknak, és azoknak, a kik megtartják e könyvnek beszédeit. Az Istent imádd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na macaⁿˈtya̱ya nda̱a̱ˈyoˈ ˈo nnˈaⁿya, na tilcwiˈyoˈ meiⁿ cañoomˈluee, meiⁿ tyuaa ndoˈ meiⁿcwii nnom ˈnaⁿ, macanda̱ canduˈyoˈ na mayuuˈ ñˈoom na nquiuˈyoˈ na mayuuˈ ndoˈ ñˈoom na nquiuˈyoˈ na tiyuuˈ, canduˈyoˈ na tiyuuˈ joˈ cha na tintˈuii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ jnaⁿˈyoˈ. \t Mindeneknek elõtte pedig ne esküdjetek, atyámfiai, se az égre, se a földre, se semmi más esküvéssel. Hanem legyen a ti igenetek igen, és a nem nem; hogy kárhoztatás alá ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoˈ tquieˈcañom nnˈaⁿ na jndyendye. Jo nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ wjaajndyee Judas, cwii joo nnˈaⁿ na canchooˈwe. Seicandyooˈñê nacañoomˈ Jesús na nncˈom ntsmaⁿˈ. \t mikor még beszéle, ímé sokaság [jöve,] melynek az méne elõtte, a ki Júdásnak neveztetik, egy a tizenkettõ közül: és közelgete Jézushoz, hogy õt megcsókolja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jeeⁿ tˈmaⁿ seiwˈii patromˈñeeⁿ. Tqueeⁿ ñˈoom na catueeˈna mosoomˈm wˈaancjo na cataˈwiˈna juu hasta na nntiomñˈeⁿ chaˈwaati na chujnaⁿ nnoom. \t És megharagudván az õ ura, átadta õt a hóhérok kezébe, mígnem megfizeti mind, a mivel tartozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Chaˈxjeⁿ na tyomˈaⁿ nnˈaⁿ ncuee quia ñetˈoom Noé, maluaaˈ matseijomnaˈ na nlˈa nnˈaⁿ quia na nncwja̱caño̱o̱ⁿya na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee. \t A miképen pedig a Noé napjaiban vala, akképen lesz az ember Fiának eljövetele is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ manquiiti David cantyja na tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo nnoom tsoom na Cristo cwiluiiñê Ta na matsa̱ˈntjom jom. Tsoom: Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom tsoom nnom juu Ta na matsa̱ˈntjom ja: “Cajmaⁿˈ ntyjaaˈa ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu hasta xjeⁿ na jnda̱ tsa̱ˈa nnˈaⁿ na jndoo ˈu na cˈomna nacje ˈnaⁿˈ.” \t Hiszen Dávid maga mondotta a Szent Lélek által: Monda az Úr az én uramnak: ülj az én jobb kezem felõl, míglen vetem a te ellenségeidet lábaid alá zsámolyul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —ˈO nnˈaⁿ na ticalaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿chiuu na cwilacatyuendyoˈ? Ndoˈ teicantyjaaⁿ, seitiaaⁿˈaⁿ jndyeˈñeeⁿ ñequio ndaaluee, mana teicheⁿñˈeⁿnaˈ. \t És monda nékik: Mit féltek, óh kicsinyhitûek? Ekkor fölkelvén, megdorgálá a szeleket és a tengert, és lõn nagy csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndiˈ nntsjo̱o̱, taxocaluiˈ joˈ joˈ hasta na jnda̱ tiomˈnchaaˈndyuˈ. \t Mondom néked, hogy nem jõsz ki onnét, mígnem megfizetsz mind az utolsó fillérig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU re nnˈaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na chaˈtso cantyja ˈnaⁿˈ ya wjaˈmˈaaⁿˈ, ndoˈ ya ncˈoomˈ na tiwiˈ chaˈxjeⁿ ya wjaaquiendyuˈ na mˈaaⁿˈ nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu. \t eretett [barátom,] kívánom, hogy mindenben jól legyen dolgod, és légy egészséges, a mint jó dolga van a lelkednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ yolcu na jndo̱ˈ nˈom tˈo̱o̱na nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: “Xonda̱a̱, ee xeⁿ nntsˈaacheⁿnaˈ na xocwijndeii na nleilˈueeˈndyo̱ ncjo̱o̱yâ ndoˈ mati ˈo. Yati catsalajndaˈyoˈ na nleilˈueeˈndyoˈ.” \t Az eszesek pedig felelének, mondván: Netalán nem lenne elegendõ nékünk és néktek; menjetek inkább az árúsokhoz, és vegyetek magatoknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, jeˈ nchii cweˈ judío matseixmaⁿˈ, meiⁿ nchii cweˈ tsˈaⁿ na tuiiñe cwiicheⁿ nnom tsjaaⁿ. Jeˈ meiⁿ nchii tseixmaⁿˈ tsˈaⁿ na seijnda cwii patrom, meiⁿnchii tseixmaⁿˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿˈ nquii, meiⁿ nchii tseixmaⁿˈ tsaⁿsˈa oo tsaⁿscu ˈu. ˈO ñeˈcwii cwilaxmaⁿˈyoˈ ncˈe na cwilaˈjomndyoˈ ñequio Cristo Jesús. \t Nincs zsidó, sem görög; nincs szolga, sem szabad; nincs férfi, sem nõ; mert ti mindnyájan egyek vagytok a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na cwilaˈtiuuˈyoˈ na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaⁿˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ chiuu tˈmaⁿ ljeiiˈñeeⁿ jnda̱ seitquio̱o̱ˈnaˈ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. Ndoˈ jnda̱ to̱ⁿˈnaˈ ˈo ñequio na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom ˈo. \t Elszakadtatok Krisztustól, a kik a törvény által akartok megigazulni, a kegyelembõl kiestetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ wjaañˈoomnaˈ ˈu na matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿˈ tsˈo̱ˈ ntyjaya, queⁿˈ cheⁿnncuˈ xjeⁿ chaˈcwijom na matyjeeˈ ndoˈ matquieˈ juunaˈ cha xotseitjo̱o̱ndyuˈtiˈ. Ee ñecuaa meiiⁿ na tacanda̱a̱ˈndyuˈ sa̱a̱ nncuˈ nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ. Ee xeⁿ tiqueⁿˈ cheⁿnncuˈ xjeⁿ cantyja ˈnaⁿˈ, meiiⁿ na canda̱a̱ˈndyuˈ ñeˈcˈoomˈ, maxjeⁿ nncjuˈnaˈ ˈu bˈio. \t És ha a te jobb kezed botránkoztat meg téged, vágd le azt és vesd el magadtól; mert jobb néked, hogy egy vesszen el a te tagjaid közül, semhogy egész tested a gyehennára vettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na teijndeii sˈom nnˈaⁿ. Ndoˈ tˈom we nnˈaⁿ na tyocachoˈjnaⁿ nnoom. Cwii tsaⁿˈñeeⁿ tyocachujnaaⁿ ˈom siaⁿnto denarios. Ndoˈ cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ tyocachujnaaⁿ ñewenˈaaⁿ nchooˈ qui denarios. \t Egy hitelezõnek két adósa vala: az egyik adós vala ötszáz pénzzel, a másik pedig ötvennel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nntsˈaaya na nleitquiooˈ jndye nnom ˈnaaⁿ jo nandye tsjo̱ˈluee na nlaˈcatyuendye nnˈaⁿ quia na nntyˈiaana. Ndoˈ nntsˈaaya ˈnaaⁿ na nleitquiooˈ jo nacje nnom tsjoomnancue, chaˈna niomˈ ñequio chom ñequio ndioom. \t És tészek csudákat az égben odafenn, és jeleket a földön idelenn, vért, tüzet és füstnek gõzölgését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii juu ljeiiˈñeeⁿ tsˈiaaⁿˈnaˈ na nntsˈaanaˈ cwenta jaa chaˈcwijom na laxmaaⁿya yonchˈu na mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya hasta xjeⁿ na nndyo Cristo, cha ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê nntsˈaanaˈ na tjaa jnaⁿ laˈxmaaⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ekként a törvény Krisztusra vezérlõ mesterünkké lett, hogy hitbõl igazuljunk meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndicwaⁿ matseineiⁿ Jesús ndoˈ tyjeeˈcañoom Judas, cwii jâ nnˈaⁿ na canchooˈwendyô̱. Jndyochom jndye nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿ ntyee na cwiluiitquiendye ndoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ tsjoom. Cwileiˈcho naⁿˈñeeⁿ ncjo espadas ñequio nˈoom nchˈio. \t És még mikor beszél vala, ímé Júdás, egy a tizenkettõ közül, eljöve és vele együtt sok nép fegyverekkel és fustélyokkal, a fõpapoktól és a nép véneitõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matsoyuu na cwiluii tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya cweˈ cantyja najndeii tsaⁿjndii, tsaⁿˈñeeⁿ matseineiiⁿ ñˈoom ntjeiⁿ nacjooˈ Espíritu Santo. Ndoˈ na ljoˈ tijoom nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. Jnaⁿwaaˈ tijoom cantycwiinaˈ. \t De a ki a Szent Lélek ellen szól káromlást, nem nyer bocsánatot soha, hanem örök kárhozatra méltó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ. Ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, ticalatiuuˈyoˈ na ñequiiˈ cantyja na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ nntsˈaa. Ja ñequiiˈcheⁿ cantyja na mantyˈia na machˈee Tsotya̱, joˈ na matsˈaa. Ee ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ, ñequiiˈcheⁿ matsˈaa chaˈxjeⁿ na mantyˈiaya na machˈeeⁿ. \t Felele azért Jézus, és monda nékik: Bizony, bizony mondom néktek: a Fiú semmit sem tehet önmagától, hanem ha látja cselekedni az Atyát, mert a miket az cselekszik, ugyanazokat hasonlatosképen a Fiú is cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ na jndooˈ chiuu tuii na nˈmaⁿ tsˈaⁿ na ñeseixmaⁿ naⁿjndii, jlaˈneiⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ na tyˈecantyˈiaa. \t Elbeszélék pedig nékik azok is, a kik látták, mimódon szabadult meg az ördöngõs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii ndiiˈ tyomˈaaⁿ Jesús ˈndyoo ndaaluee chjoo na jndyu Genesaret. Jeeⁿ tyonchjenaˈ jom na jlaˈcantoˈndye nnˈaⁿ nacañomˈm cha nnda̱a̱ nndyena ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És lõn, hogy mikor a sokaság hozzá tódult, hogy hallgassa az Isten beszédét, õ a Genezáret tavánál áll vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoowiquiuuˈ ljeii cwiicheⁿ tsˈaⁿ jom, tso nnoom: —ˈU, maxjeⁿ cwiindye joona. Sa̱a̱ tˈo̱o̱ⁿ: —Nchii joˈ ja. \t És egy kevéssel azután más látván õt, monda: Te is azok közül való vagy! Péter pedig monda: Ember, nem vagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo najndeii na tseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tquiaaⁿ na matseixmaⁿˈ cha nnda̱a̱ nndiˈntjomˈ nnoom ya ya cwilˈueeˈndyuˈ joonaˈ. Ee jndaˈ joonaˈ quia tioo nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye lueena nacjoˈ ndoˈ jlaˈneiⁿna ñˈoom cantyja ˈnaⁿˈ na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomna. \t Meg ne vesd a kegyelemnek benned való ajándékát, a mely adatott néked prófétálás által, a presbitérium kezeinek reád tevésével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ waa cwii na matsetyuiiˈa ndoˈ nda̱nquia matsˈaa xco̱ juunaˈ, mati matseijndaaˈñenaˈ na mayuuˈ waa jnaⁿya. \t Mert, ha a miket elrontottam, azokat ismét fölépítem, önmagamat teszem bûnössé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na ticwjiˈyuuˈñe na ljoˈ, titseixmaⁿ nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom, tseixmaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ espíritu na mˈaaⁿ nacjooˈ Cristo. Ndoˈ ˈo jnda̱ jndyeˈyoˈ na nncwjeˈcañoom espírituˈñeeⁿ ndoˈ jeˈ maxjeⁿ mamˈaaⁿ tsjoomnancue. \t valamely lélek nem vallja Jézust testben megjelent Krisztusnak, nincsen az Istentõl: és az az antikrisztus [lelke,] a melyrõl hallottátok, hogy eljõ; és most e világban van már."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈxjeⁿ nquii Tsotya̱ya mañequiaaⁿ na cwitandoˈ lˈoo, mati ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ meiⁿquia tsˈaⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ mañequia na tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. \t Mert a mint az Atya feltámasztja a halottakat és megeleveníti, úgy a Fiú is a kiket akar, megelevenít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee Herodes nquiaⁿˈaⁿ juu. Seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tseixmaⁿ Juan cantyja na matyˈiomyanaˈ ndoˈ na jnda̱ tqueⁿljuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. Joˈ chii tyowañomˈm juu cha ticatsˈaa yuscuˈñeeⁿ nawiˈ ñˈeⁿñe. Ñequio na xcweeˈ tsˈoom tyoñeeⁿ ñˈoom na tyoñeˈquiaa tsaⁿˈñeeⁿ sa̱a̱ tijndye seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ñˈoom na tyotseineiⁿ Juan. \t Mert Heródes fél vala Jánostól, igaz és szent embernek ismervén õt, és oltalmazá õt; és ráhallgatván, sok dologban követi, és örömest hallgatja vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomnaˈ nacaxuee na tseixmaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Macoˈnaˈ luiˈ chaˈcwijom cwii tsjo̱ˈ na jeeⁿ ndyaˈ jnda, chaˈna tsjo̱ˈ jaspe, ndoˈ xueenaˈ chaˈcwijom tsioo. \t Benne vala az Isten dicsõsége; és annak világossága hasonló vala a legdrágább kõhöz, úgymint kristálytiszta jáspis kõhöz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tuii na luaaˈ chaˈxjeⁿ na matso ljeii libro na chuu ñˈoom ˈndyoo profeta Isaías. Matso ljeiiˈñeeⁿ: Mˈaaⁿ tsˈaⁿ na matseineiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. Matso tsaⁿˈñeeⁿ: “Calaˈjndaaˈndyoˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ chaˈcwijom cwii nato na juu joˈ nndyocwjeeˈcañoom nquii na nntsa̱ˈntjom ˈo. Cataˈndyoˈxcweˈyoˈ chaˈcwijom cwilayo̱ˈyoˈ nato na nñoom. \t mint meg van írva Ésaiás próféta beszédeinek könyvében, ki [ezt] mondja: Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek az õ ösvényeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñequio na xcweeˈya tsˈo̱o̱ⁿ hasta meiiⁿ na nntseicatsuuya chaˈtso na matseixmaⁿya, mati meiiⁿ chaˈwaa cantyja ˈnaⁿya cha na nnteijndeiinaˈ añmaaⁿˈyoˈ. Ndoˈ nntsˈaa naljoˈ meiiⁿ ˈo ticajnda nquiuˈyoˈ ja sa̱a̱ ja tˈmaⁿ wiˈtsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t Én pedig nagy örömest áldozok és esem áldozatul a ti lelketekért; még ha ti, a kiket én igen szeretek, kevésbbé szerettek is engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu ñˈoom naya na cwiñeˈquiaayâ, xeⁿ tseixmaⁿnaˈ chaˈcwijom cwii ˈnaⁿ na matseicuˈnaˈ nda̱a̱na, macanda̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na ˈootsuundye tseixmaⁿnaˈ na ljoˈ. \t Ha mégis leplezett a mi evangyéliomunk, azoknak leplezett, a kik elvesznek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Pedro nnoom: —Ta, cantyˈiaˈ, jâ jnda̱ ˈndya̱a̱yâ chaˈtso cha nnda̱a̱ nlaˈjomndyô̱ ñequio tsˈiaaⁿ ˈnaⁿˈ. ¿Aa waa naya ˈnaaⁿyâ? \t Akkor felelvén Péter, monda néki: Ímé, mi elhagytunk mindent és követtünk téged: mink lesz hát minékünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ cwajndii tyolantjaˈndyena hasta tyˈue tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ maxjeⁿ nlaˈcueeˈna Pablo. Joˈ chii sa̱ˈntjoom na cˈoocatjeiiˈndye sondaro tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ luee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye, cˈooñˈomnndaˈna jom naquiiˈ wˈaa yuu cwicˈeeⁿna. \t Mikor pedig nagy hasonlás támadt, félvén az ezredes, hogy Pál szétszaggattatik azoktól, parancsolá, hogy a sereg alájõvén, ragadja ki õt közülök, és vigye el a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyjeeˈcañoom Juan, tsˈaⁿ na ñeseitsˈoomñe nnˈaⁿ, jom tîcwaaⁿˈaⁿ nantquie na ya, meiⁿ winom tîcˈom. Sa̱a̱ ˈo cwinduˈyoˈ: “Tsaⁿjndii matseixmaaⁿ.” \t Mert eljött Keresztelõ János, a ki kenyeret sem eszik, bort sem iszik, és ezt mondjátok: Ördög van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na cwintycwii ncuee cwilˈana na tˈmaⁿti xuee juunaˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena. Juu xueeˈñeeⁿ tjameintyjeeˈ Jesús, seiweeⁿ jñeeⁿˈeⁿ. Tsoom: —ˈÑeeⁿ juu na matseiqueeⁿnaˈ tsˈom na ñecˈoomñe nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, candyontyjo̱ naxa̱ⁿˈa, ndoˈ catseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Az ünnep utolsó nagy napján pedig felálla Jézus és kiálta, mondván: Ha valaki szomjúhozik, jõjjön én hozzám, és igyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na cwilaˈtiuuˈyoˈ cweˈ na jeeⁿ cwilaˈcajñoomˈndyô̱ nda̱a̱ˈyoˈ sa̱a̱ tiyuuˈ naljoˈ. Cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, wandyo̱ˈ waanaˈ, ee ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na cwilana̱a̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ndoˈ na cwilaˈxmaaⁿyâ cwentaaˈ Cristo. Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, cwilˈaayâ na ljoˈ cha nnteijndeiinaˈ ˈo na nntsanajnda̱ˈyoˈ. \t Azt hiszitek megint, hogy elõttetek mentegetjük magunkat. Az Isten elõtt Krisztusban szólunk; mindezt pedig, szeretteim, a ti épüléstekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ ángel nnoom, tso: —Juu Espíritu Santo nntsˈaaⁿ cwii tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ ñˈeⁿndyuˈ. Ndoˈ juu na jndeii na matseixmaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ, nncˈoomnaˈ ñˈeⁿndyuˈ. Ee joˈ na nluiiñe yuˈndaa na ljuˈ tsˈom, ndoˈ nntseicajndyunaˈ juu Jnda nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És felelvén az angyal, monda néki: A Szent Lélek száll te reád, és a Magasságosnak ereje árnyékoz meg téged; azért a mi születik is szentnek hivatik, Isten Fiának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cañoomˈluee matseixmaⁿnaˈ ndio ˈnaⁿya yuu na mawacatya̱ⁿ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya. Ndoˈ tsjoomnancue matseixmaⁿnaˈ cweˈ chaˈna ˈnaⁿ yuu na cwiquieˈ ncˈa̱. Ncˈe na ljoˈ, ¿cwaaⁿ wˈaa na nlˈaˈyoˈ cwentaya? Ndoˈ ¿yuu waa cwii joo na ya na nncwajndya̱ya? \t A menny nékem ülõszékem, a föld pedig az én lábaimnak zsámolya; micsoda házat építhettek nékem? azt mondja az Úr, vagy melyik az én nyugodalmamnak helye?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tincˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ cweˈ cantyja na cwitueeˈndyecje naⁿjndii nda̱a̱ˈyoˈ. Cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ ncˈe na jnda̱ teiljeii ncueˈyoˈ cañoomˈluee. \t De azon ne örüljetek, hogy a lelkek néktek engednek; hanem inkább azon örüljetek, hogy a ti neveitek fel vannak írva a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Ljoˈ joˈ na nñequiaanaˈ na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na nñequiaanaˈ na neiiⁿyâ oo na nntantjo̱o̱ⁿyâ jo nnoom? ¿Aa nchii maˈo joˈ? Ee maˈo cwiluiindyoˈ chaˈtso nmeiⁿˈ na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja jo nnom Ta Jesucristo quia na nndyonnaaⁿˈaⁿ. \t rt kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiiˈntaaⁿ yolcuˈñeeⁿ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na jndyu Lidia. Jom tsˈaⁿ na jnaⁿ tsjoom Tiatira na majnda̱a̱ liaa ya, liaa colo catsiooˈ. Jom tsˈaⁿ na matseitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Sˈaa Ta Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ tsˈoom na ya tqueeⁿ cwenta ñˈoom na tyoñeeⁿ na seineiⁿ Pablo. \t egy Lidia nevû, Thiatira városbeli bíborárús asszony, ki féli vala az Istent, hallgata [reánk.] Ennek az Úr megnyitá szívét, hogy figyelmezzen azokra, a miket Pál mond vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jâ tjomndyô̱ ndoˈ ñeˈcwii jnda̱ tˈmaaⁿyâ na ya na nntjeiiˈndyô̱ ntˈom nnˈaⁿ quiiˈntaaⁿyâ na nncˈoona na mˈaⁿˈyoˈ ñequio Bernabé ñˈeⁿ Pablo, nquiee nnˈaaⁿya na jeeⁿ jnda nquiuuya. \t Tetszék nékünk, miután egyértelemre jutottunk, hogy férfiakat válaszszunk ki és elküldjük ti hozzátok a mi szeretteinkkel, Barnabással és Pállal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nntsjo̱o̱ juu ñˈoom na nquiuˈ ˈo na jndeiˈtinaˈ. Quia joˈ quia na jnda̱ tcoˈyanaˈ tsaⁿmˈaaⁿ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na majndeiiticheⁿ ja waa najndo̱ nnom tsjoomnancue na nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t Hogy pedig megtudjátok, hogy az ember Fiának van hatalma e földön a bûnöket megbocsátani, monda a gutaütöttnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jñeeⁿ ñˈoom ˈndyoo capeitaⁿ na mayuuˈ na ljoˈ, quia joˈ tquiaaⁿ ñˈoomˈm na cjaañˈoom José seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ Jesús. \t És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mañejuuti ñˈoom na cwilˈueˈyoˈ nacjoo ncˈiaaˈyoˈ, majuunaˈ nleilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nncuˈxeⁿnaˈ ˈo. Ndoˈ chaˈxjeⁿ na cwitjeiˈyoˈ cwenta na catˈuiinaˈ ncˈiaaˈyoˈ, malaaˈtiˈ nntsˈaaⁿ ñˈeⁿndyoˈ. \t Mert a milyen ítélettel ítéltek, olyannal ítéltettek, és a milyen mértékkel mértek, olyannal mérnek néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tyondyena cantyja ˈnaaⁿ jndye nnom tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tyochˈeeⁿ. Quia joˈ jndyendyena jnaⁿna tsˈo̱ndaa Judea ñequio tsjoom Jerusalén, ñequio ndyuaa Idumea, ñequio xndyaaˈ jndaa Jordán, ndoˈ ñequio ndiocheⁿ tsjoom Tiro ñˈeⁿ Sidón. Tyˈentyjaaˈna jom. \t És Jeruzsálembõl és Idumeából és a Jordánon túlról; és a Tirus és a Sidon környékiek is, a mikor hallották, hogy miket mível vala, nagy sokasággal jövének õ hozzá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ queⁿˈ cwenta, mati nomnnˈaⁿˈ Elisabet meiiⁿ na jnda̱ tquieñê majndeiiñê cwii tyochjoo. Jeˈ chiˈ na jnda̱ yom na jndeiiñê. Ndoˈ jom tsˈaⁿ na cwilue nnˈaⁿ na tileicˈoom jnda. \t ímé Erzsébet, a te rokonod, õ is fogant fiat az õ vénségében; és ez [már] a hatodik hónapja néki, a kit meddõnek hívtak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo ee cwilˈaˈxcoˈyoˈ ndeiˈluaa ˈnaaⁿ profetas na tyolaˈcwje weloˈyoˈ tandyo xuee, cha cantyˈiaa nnˈaⁿ na jeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ manquieeti weloˈyoˈ na ñetˈom quia ljoˈ jlaˈcwjeena naⁿˈñeeⁿ. \t Jaj néktek! mert ti építitek a próféták sírjait; a ti atyáitok pedig megölték õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús maxjeⁿ mantyjeeⁿ na luaaˈ cwilaˈtiuuna. Joˈ chii tsoom nda̱a̱na: —¿Chiuu na ticuaaya nquiuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱? \t És Jézus, látva az õ gondolataikat, monda: Miért gondoltok gonoszt a ti szívetekben?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manlaˈcueeˈna jom sa̱a̱ majuu xjeⁿˈñeeⁿ tueeˈ ñˈoom na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro na chaˈtsondye nnˈaⁿ quiiˈ tsjoom Jerusalén cwilaˈjmeiⁿˈndyena. \t Mikor pedig meg akarák õt ölni, feljuta a hír a sereg ezredeséhez, hogy az egész Jeruzsálem felzendült."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. \t És megnyitván száját, tanítja vala õket, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈtiuu sondaro na nlaˈcwjeena pra̱so cha tincˈootaˈljooˈ naⁿˈñeeⁿ na mana nleiˈnomna. \t A vitézeknek pedig az lõn tanácsa, hogy a foglyokat vágják le, hogy senki el ne szaladhasson, minekutána kiúszott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na cantyja ˈnaaⁿˈ jom chaˈtso yo na mˈaⁿ cañoomˈluee ñequio yo na mˈaⁿ tsjoomnancue, cwilcwiiˈna xueⁿˈeⁿ na cwiluiiñê Tsotyena. \t A kirõl neveztetik minden nemzetség, mennyen és földön,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ tquiaya na wanaaⁿ na calcweˈ tsˈoom jnaaⁿˈaⁿ, sa̱a̱ tiñeˈcalcweˈ tsˈoom na cweˈ mˈaaⁿyaaⁿ ñequio nnˈaⁿ. \t Adtam néki idõt is, hogy megtérjen az õ paráználkodásából; és nem tért meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —Quiaˈyoˈ na ntseixmaⁿya najndeii na cwilaxmaⁿˈyoˈ cha mati ja meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntio̱o̱ lˈo̱o̱ nacjooˈ maxjeⁿ nncoˈñom Espíritu Santo naquiiˈ tsˈom. \t Mondván: Adjátok nékem is ezt a hatalmat, hogy valakire vetem kezeimet, Szent Lelket vegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaˈyoˈ na cateijndeiinaˈ nnˈaⁿ, quia joˈ mati nntoˈñoomˈyoˈ na nnteijndeiinaˈ ˈo. Ee Tyˈo̱o̱tsˈom nñequiaaⁿ na nntoˈñoomˈyoˈ cwii na canda̱a̱ˈ tuˈxeⁿnaˈ. Joˈ joˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom cwii ˈnaⁿ na teincwiiˈnaˈ, tyeⁿ tyˈecuenaˈ hasta tooˈ wantyjo. Ee cantyjati xjeⁿ na cwiñeˈquiaˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ, majoˈti nntseilcweˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwii nnjoom nda̱a̱ˈyoˈ. \t Adjatok, néktek is adatik; jó mértéket, megnyomottat és megrázottat, színig teltet adnak a ti öletekbe. Mert azzal a mértékkel mérnek néktek, a melylyel ti mértek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii xueeneiⁿncoˈ cwii cwiindyoˈ ˈo calatˈueˈyoˈ cwanti na nñequiaˈyoˈ cantyja na cwitantjomˈyoˈ. Quia joˈ quia na nncua̱ya quiiˈntaaⁿˈyoˈ nchii sˈom quia nlatˈueˈcheⁿˈyoˈ. \t A hétnek elsõ napján mindenitek tegye félre magánál, a mit sikerül összegyûjtenie, hogy ne akkor történjék a gyûjtés, a mikor odamegyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tueeˈ na quiajmeiⁿˈ, teijaaⁿñe tsjoomnancue hasta na ndyee na matmaaⁿ. \t Mikor pedig hat óra lõn, sötétség támada az egész földön kilencz óráig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na jeeⁿ queeⁿ nˈomna sˈom, joˈ na nlˈana nawiˈ ˈo ñequio ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ˈyoˈ na tiyuuˈ sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom teiyo seijndaaˈñê na nntˈuiityeⁿnaˈ joona, ndoˈ maxjeⁿ nluii chaˈxjeⁿ na jnda̱ seijndaaˈñê. \t És a telhetetlenség miatt költött beszédekkel vásárt ûznek belõletek; kiknek kárhoztatásuk régtõl fogva nem szünetel, és romlásuk nem szunnyad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ljeiiˈñeeⁿ matsa̱ˈntjomnaˈ: “Tincˈomˈyaˈ ñequio cwiicheⁿ tsˈaⁿ, tintseicueˈ tsˈaⁿ, tinchˈueeˈ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ, tintseiqueeⁿ tsˈomˈ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ.” Ee chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ ñequio ntˈomcheⁿ na sa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, cwilaˈxˈiaaˈndye joonaˈ ñequio ñˈoomwaa na matsonaˈ: “Cˈoomˈ na jnda ntyjiˈ tyjetsˈaⁿndyuˈ chaˈxjeⁿ na wiˈ tsˈomndyuˈ cheⁿncuˈ.” \t Mert ez: Ne paráználkodjál, ne ölj, ne orozz, hamis tanubizonyságot ne szólj, ne kívánj, és ha valamely más parancsolat van, ebben az ígében foglaltatik egybe: Szeressed felebarátodat mint temagadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jndyu Simeón tsjoom Jerusalén. Tsaⁿˈñeeⁿ tyomˈaaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ ndoˈ jeeⁿ xcweeˈ tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñequio na ntyjaaˈ tsˈoom tyomeinomˈm na nntyˈiaaⁿˈaⁿ nquii na nntseinjoomˈ nˈom nnˈaⁿ Israel. Ndoˈ tyomˈaaⁿ Espíritu Santo ñˈeⁿñê. \t És ímé vala Jeruzsálemben egy ember, a kinek neve Simeon volt, és ez az ember igaz és istenfélõ vala, a ki várta az Izráel vigasztalását, és a Szent Lélek vala õ rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na sa̱ˈntjoom na cwixueeñe yuu na jaaⁿñe, manquiityeeⁿ jnda̱ sˈaaⁿ na seixueeñenaˈ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ, cha cantyja ˈnaaⁿˈ juu na caxueeˈñeeⁿ nnda̱a̱ nntaˈjnaaⁿˈâ na tˈmaⁿ cwiluiiñê ncˈe mañejuu na xueeˈñeeⁿ matseixueeñenaˈ nnom Jesucristo. \t Mert az Isten, a ki szólt: setétségbõl világosság ragyogjon, õ gyújtott világosságot a mi szívünkben az Isten dicsõsége ismeretének a Jézus Krisztus arczán való világoltatása végett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO matseijomnaˈ chaˈcwijom nˈoom na tisˈa ta̱ cwilˈa. Ndoˈ manquiuˈyoˈ nˈoom na ticalˈa ta̱ na ya, maxjeⁿ nntˈuaˈnaˈ. Ndoˈ xeⁿ jnda̱ nntioom nnˈaⁿ joonaˈ quiiˈ chom. Maluaaˈ matseijomnaˈ na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ ˈo xeⁿ ticalˈaˈyoˈ yuu na ya. \t Immár pedig a fejsze is rávettetett a fák gyökerére: minden fa azért, a mely jó gyümölcsöt nem terem, kivágattatik és a tûzre vettetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ñetˈom nnˈaⁿ judíos jo ndoˈ ndyuaa yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈom, quia joˈ tyˈiom Moisés cwii xjo na tuiinaˈ chaˈna catsuu cjooˈ cwii tsˈoom. Maluaaˈ matseijomnaˈ na nntyˈioom nnˈaⁿ ja tsˈoomˈnaaⁿ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaaⁿya cañoomˈluee. \t És a miképen felemelte Mózes a kígyót a pusztában, akképen kell az ember Fiának felemeltetnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tyolˈana cwenta tsaⁿˈñeeⁿ naquiiˈ wˈaancjo, sa̱a̱ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ticˈoomeintyjeeˈna na tyolaˈneiⁿna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na cateijneiⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Péter azért õrizteték a fogságban; a gyülekezet pedig szüntelen könyörög vala az Istennek õ érette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa maxjeⁿ ntjeiⁿ nqueⁿˈyoˈ? ¿Aa nnda̱a̱ ntsˈaanaˈ na cwilaˈtiuuˈyoˈ na cweˈ najnda̱ˈ ncjoˈyoˈ na nnda̱a̱ nlaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom yuu na jlaˈcato̱ˈjndyeeˈyoˈ ñˈeⁿ Espíritu? \t Ennyire esztelenek vagytok? A mit Lélekben kezdtetek el, most testben fejeznétek be?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ teinom chaˈtso nmeiⁿˈ, ntyˈiaya cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye na meiⁿcwii tsˈaⁿ xocanda̱a̱ nncuncho. Jnaⁿ naⁿˈñeeⁿ ticwii cwii ndyuaa, ndoˈ laˈxmaⁿna ticwii cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ, ñequio ticwii cwii nnom na tjachuiiˈndye, ñequio ticwii cwii nnom ñˈoom na cwilaˈneiⁿna. Meiⁿˈntyjeeˈna jo nnom tio yuu na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na mˈaaⁿ Catsmaⁿ. Cweeˈna liaa canchiiˈ teincoo ndoˈ tooˈ njom nˈoom ta̱ncˈa lueena. \t Azután látám, és ímé egy nagy sokaság, a melyet senki meg nem számlálhatott, minden nemzetbõl és ágazatból, és népbõl és nyelvbõl; és a királyiszék elõtt és a Bárány elõtt állnak vala, fehér ruhákba öltözve, és az õ kezeikben pálmaágak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juunaˈ matseijomnaˈ chaˈna ndaaljoˈ na tjaaˈñe cwii yuscu naquiiˈ ndyee tsuaˈ xjeⁿ jnda̱a̱ tyooˈ. Ndoˈ seicandeiiˈnaˈ chaˈwaa tsqueeⁿ tyooˈñeeⁿ. \t Hasonló a kovászhoz, melyet az asszony vévén, három mércze lisztbe elegyíte, mígnem az egész megkele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya. Catsˈaanaˈ na tˈmaⁿ na neiiⁿˈ nˈo̱o̱ⁿya, ndoˈ calawa̱a̱ndya̱a̱ya jom. Ee jnda̱ tueˈntyjo̱ na manncoco nquii Catsmaⁿ. Ndoˈ tsaⁿ na nluiiñe scoomˈm mamˈaaⁿcˈeeñe. \t Örüljünk és örvendezzünk, és adjunk dicsõséget néki, mert eljött a Bárány menyegzõje, és az õ felesége elkészítette magát,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ toˈñoom tyooˈ, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, jnda̱ chii tyjeeⁿ juunaˈ, tquiaaⁿ nda̱a̱na. Tsoom: —Tyooˈwaa cwiluiiñenaˈ seiiˈa na mañequiaandyo̱ na nncˈio̱. Luaaˈ nntsaalˈaˈyoˈ na cwicañjom nˈomˈyoˈ ja. \t És minekutána a kenyeret vette, hálákat adván megszegé, és adá nékik, mondván: Ez az én testem, mely ti érettetek adatik: ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ cwii ndiiˈ jluena: —Aleluya. Ticantycwii na cwiˈoowa ndioom na cwico tsjoomˈñeeⁿ. \t És másodszor is mondának: Aleluja! és: Annak füstje felmegy örökkön örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwiluiindye tmaaⁿˈ nnˈaⁿ fariseos tyondyena na majndyendyeti nnˈaⁿ teitsˈoomndye cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús, nchiiti cantyja ˈnaaⁿˈ Juan. \t Amint azért megtudta az Úr, hogy a farizeusok meghallották, hogy Jézus több tanítványt szerez és keresztel, mint János,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo ncueeˈñeeⁿ mˈaaⁿ Arquelao tsˈiaaⁿ tsˈo̱ndaa Judea yuu na tyotsa̱ˈntjom tsotyeeⁿ Herodes. Sa̱a̱ quia na jndii José na ljoˈ, tˈoom na nquiaⁿˈaⁿ na nncjaⁿ Judea. Mati sˈaanndaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tsoomˈm ndaa na tancjaⁿ joˈ joˈ. Joˈ chii tjaaⁿ cwiicheⁿ ntyja, tsˈo̱ndaa Galilea. \t Mikor pedig hallá, hogy Júdeában Arkhelaus uralkodik, Heródesnek, az õ atyjának helyén, nem mert vala oda menni, hanem minthogy álomban meginteték, Galilea vidékeire tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mantyjacheⁿ tjañˈoom Espíritu Santo Jesús cwiicheⁿ ntyja yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. \t És a Lélek azonnal elragadá õt a pusztába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tsoom na luaaˈ, seiweeⁿ jñeeⁿˈeⁿ, tsoom: —Lázaro, caluiˈ. \t És mikor ezeket mondá, fenszóval kiálta: Lázár, jõjj ki!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, ˈñeeⁿ juu tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, mañejoo tsˈiaaⁿ na matsˈaa nntsˈaaⁿ. Hasta jndaticheⁿ tsˈiaaⁿ nntsˈaaⁿ, ncˈe na majo̱ na mˈaaⁿ Tsotya̱ya. \t Bizony, bizony mondom néktek: A ki hisz én bennem, az is cselekszi majd azokat a cselekedeteket, a melyeket én cselekeszem; és nagyobbakat is cselekszik azoknál; mert én az én Atyámhoz megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati nnˈaⁿ na mˈaⁿ cwii wˈaa xeⁿ cwilaˈntjaˈndyena, xocˈomna na ñeˈnaaⁿˈ, maxjeⁿ nntˈoomˈndyena. \t És ha egy ház önmagában meghasonlik, meg nem maradhat az a ház."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na jeeⁿ teincuuˈ ee tsˈiaaⁿ na cwilˈaaya jaachˈeetonaˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo. Ndoˈ mati watsˈom tˈmaⁿ na ndiiˈ Diana, ndyo̱o̱ na nquiu chaˈtso nnˈaⁿ na tˈmaⁿti ñˈoom tseixmaⁿ, jaachˈeetonaˈ tjaa ˈñeeⁿ cwitjo̱o̱ñe watsˈomˈñeeⁿ. Jeˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ chaˈwaa ndyuaa Asia ñequio chaˈwaa tsjoomnancue cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena juu sa̱a̱ cweˈ tsˈiaaⁿ na machˈee Pablo nntycwii na jeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom juu nquiuna. \t Nemcsak az a veszély fenyeget pedig bennünket, hogy ez a mesterség tönkre jut, hanem hogy a nagy istenasszonynak, Diánának temploma is semmibe vétetik, és el is vész az õ nagysága, kit az egész Ázsia és a világ tisztel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tyoqueⁿ nnˈaⁿ fariseos cwenta ljoˈ nntsˈaaⁿ, aa nntseinˈmaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ juu xuee na cwitaˈjndyeena, ee jeeⁿ queeⁿ nˈomna na nnda̱a̱ nlqueⁿna ñˈoom nacjoomˈm. \t És lesik vala õt, hogy meggyógyítja-é szombatnapon; hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ, cwiluiˈyuuˈ na cwilajomndyoˈ na luaaˈ lˈana. Ee joona jlaˈcwjeena naⁿˈñeeⁿ ndoˈ ˈo jeˈ cwilˈaˈxcoˈyoˈ ndeiˈluaa naⁿˈñeeⁿ. \t Tehát bizonyságot tesztek és jóvá hagyjátok atyáitok cselekedeteit; mert azok megölték õket, ti pedig építitek sírjaikat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ seityˈoondyo̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿndyuˈ na catjeiiˈna jndyetia sa̱a̱ tîcanda̱a̱ lˈana. \t És kérem a te tanítványaidat, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ na mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na nntseityuiiˈ waaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, nntseityueeⁿˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ee ljuˈ cwiluiiñe juunaˈ, ndoˈ mancjoˈyoˈ cwiluiindyoˈ wˈaaˈñeeⁿ. \t Ha valaki az Isten templomát megrontja, megrontja azt az Isten. Mert az Istennek temploma szent, ezek vagytok ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ticantycwii na mˈaaⁿnaˈ. Ndoˈ juu ñˈoomˈñeeⁿ na tyoñequia nnˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ tseixmaⁿnaˈ ñˈoom na nluiˈnˈmaaⁿndye añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t De az Úr beszéde megmarad örökké. Ez pedig az a beszéd, a mely néktek hirdettetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwilaˈneiⁿ naⁿˈñeeⁿ na cwimeiⁿndoˈyoˈ na nncwjeeˈnndaˈ Jesús, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na nnaaⁿ cañoomˈluee, nquii na tquiaaⁿ na wandoˈxco jnda̱ na tueˈ, nquii na macwjiˈnˈmaaⁿñe jaa na wiˈ na jeeⁿ cwajndii na quia nncwjeeˈcañoom. \t És várjátok az Õ Fiát az égbõl, a kit feltámasztott a halálból, a Jézust, a ki megszabadít minket amaz eljövendõ haragtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquieeti naⁿˈñeeⁿ cwilaˈneiⁿna chiuu waa na sacajndo̱o̱ˈâ ˈo ndoˈ na ya toˈñoomˈyoˈ jâ. Mati cwilaˈneiⁿna chiuu waa na jnda̱ ˈndyeˈyoˈ na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ nlˈa, ndoˈ jeˈ naxeⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom macwitsantyjo̱ˈyoˈ. Jeˈ jnda̱ macwindyeˈntjomˈyoˈ nnom nqueⁿ na wanoomˈm, na macanda̱ jom cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert azok magok hirdetik felõlünk, milyen volt a mi hozzátok való menetelünk, és miként tértetek meg az Istenhez a bálványoktól, hogy az élõ és igaz Istennek szolgáljatok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya nquiee nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue, tyˈeleiˈnomna ñequio nnˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindye tsjoomnancue, ñequio nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom sondaro. Ndoˈ ñequio nnˈaⁿ na tyandye, ñequio nnˈaⁿ na waa najndeii na cwilaˈxmaⁿ, ñequio nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ, ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿ. Chaˈtso naⁿˈñeeⁿ tyˈetaˈntyˈiuuna naquiiˈ ntsjo̱, quiiˈntaaⁿ ljo̱ˈntyˈa ndoˈ naquiiˈ lueˈljo̱ˈ. \t És a földnek királyai és a fejedelmek és a gazdagok és a vezérek és a hatalmasak, és minden szolga és minden szabad, elrejték magokat a barlangokba és a hegyeknek kõszikláiba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xeⁿ tilacanda̱a̱ˈndyoˈtiˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, nchiiti na cwilˈa nnˈaⁿ fariseos ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, quia joˈ xonnda̱a̱ ntsaquieeˈndyoˈ cantyja na matsa̱ˈntjoom. Macaⁿnaˈ na ˈo nncwinomˈtiˈyoˈ na ya nlˈaˈyoˈ nchiiti chaˈna cwilˈa naⁿˈñeeⁿ. \t Mert mondom néktek, hogy ha a ti igazságotok nem több az írástudók és farizeusok igazságánál, semmiképen sem mehettek be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na cwicwaaˈâ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ, seineiiⁿ nda̱a̱yâ, tsoom: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, cwiindyoˈ ˈo nñequiaa cwenta ja luee nnˈaⁿ. \t És a mikor esznek vala, monda: Bizony mondom néktek, ti közületek egy elárul engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quicantyjaˈyoˈ. Cjaaya. Luaaˈ mandyocwjeeˈcañoom juu tsˈaⁿ na tjacatio cwenta ja luee nnˈaⁿ. \t Keljetek föl, menjünk: ímé elközelgett, a ki engem elárul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Jeeⁿcheⁿ ndyaˈ cjaaweeˈ tsˈo̱o̱ⁿ na luaaˈ, na ˈo ticaliuˈyoˈ yuu jnaⁿyom, ndoˈ jnda̱ tquiaaⁿ na ya mantyˈiaya. \t Felele az ember és monda nékik: Bizony csodálatos az, hogy ti nem tudjátok honnan való, és az én szemeimet megnyitotta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeeⁿ xcwe lˈaˈyoˈ na teijndeiˈyoˈ cantyja na matseitjo̱o̱naˈ ja. \t Mindazáltal jól tettétek, hogy nyomorúságomban részesekké lettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jaamaaⁿ, tyˈentyjaaˈ nnˈaⁿ na canchooˈwendye jom. Jluena: —Cajñomˈ nnˈaⁿ na cˈoona njoom nchˈu oo jo ranchoo nnˈaⁿ nmeiⁿˈ ndiocheⁿ na nlˈueena yuu nlquiena ndoˈ cha nliuna na nlcwaˈna, ee ñjaaⁿ tjaa chiuuya, tjaa ljoˈ quiom. \t A nap pedig hanyatlani kezdett; és a tizenkettõ õ hozzá járulván, monda néki: Bocsásd el a sokaságot, hogy elmenvén a körülvaló falvakba és majorokba megszálljanak, és eledelt találjanak, mert itt puszta helyen vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Yuu cwinaⁿ ndiaˈ, ndoˈ yuu cwinaⁿ na cwilaˈntjaˈndyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ? Cwinaⁿ joonaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ ncˈe natia na queeⁿ nˈom seiiˈyoˈ. \t Honnét vannak háborúk és harczok közöttetek? Nem onnan-é a ti gerjedelmeitekbõl, a melyek a ti tagjaitokban vitézkednek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cweˈ teiˈnomna ndyuaa Misia. Tyˈecuena hasta tquiena tsjoom Troas, nndyooˈ ˈndyoo ndaaluee. \t Áthaladván azért Misián, lemenének Tróásba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ tsoyom cweˈ ncˈe na seiñˈeeⁿˈñˈeⁿnaˈ jom ee na jeeⁿ ndyaˈ cwicatyuena. \t De nem tudja vala mit beszél, mivelhogy megrémülének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncueeˈñeeⁿ njño̱o̱ⁿya Espíritu na cwiluiindyo̱ naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom no̱o̱ⁿ meiiⁿ naⁿnom ndoˈ meiiⁿ naⁿlcu. Nñequia naⁿˈñeeⁿ ñˈoom na nntsjo̱o̱ nda̱a̱na. \t És épen az én szolgáimra és az én szolgálóleányaimra is kitöltök azokban a napokban az én Lelkembõl, és prófétálnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwa quiandyoˈ na nntseitjoomˈnndaˈnaˈ jâ ñˈeⁿndyoˈ. Jâ meiⁿjom ndiiˈ tyoolˈaayâ nawiˈndyô̱ ñˈeⁿndyoˈ. Meiⁿ tyoolaˈtjo̱o̱ndyô̱ nnom meiⁿcwiindyoˈ ˈo, meiⁿ na nñeˈnquio̱ˈnnˈaaⁿyâ ˈo. \t Fogadjatok be minket; senkit meg nem bántottunk, senkit meg nem rontottunk, senkit meg nem csaltunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ na xocwjeñˈeⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ hasta xjeⁿ na jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ. \t Bizony mondom néktek, hogy e nemzetség el nem múlik, mígnem mind ezek meglesznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na mˈaaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ quia na tˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na catseiyoomˈm ñˈeⁿ Ta Jesús, jeˈ cwiluiiñe tsˈaⁿ na jnda̱ seicandyaaˈñê. Ndoˈ maljoyu cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿˈ quia na tˈmaⁿ Cristo jom, jeˈ cwiluiiñê tsˈaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ nnoom. \t Mert az Úrban elhívott szolga az Úrnak szabadosa; hasonlóképen a ki szabadságban hívatott el, Krisztusnak szolgája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿aa waa yuu mateijndeiitinaˈ tsˈaⁿ ncˈe cwiluiiñê tsˈaⁿ judío oo aa jndati cwiluiiñê ncˈe na tuii ˈnaaⁿ tjaaⁿˈaⁿ? \t Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Festo lˈue tsˈoom na cˈom nnˈaⁿ judíos na ya ñˈoom ñˈeⁿñê. Joˈ chii tsoom nnom Pablo: —¿Aa ñeˈcjaˈ Jerusalén na joˈ joˈ nleijndaaˈya ñˈoom ˈnaⁿˈ na nncuˈxa̱ⁿya ˈu? \t Festus pedig a zsidóknak kedveskedni akarván, felelvén Pálnak, monda: Akarsz-é Jeruzsálembe felmenni és ott ítéltetni meg ezekrõl én elõttem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tquiaaⁿ na tandoˈxco Cristo mˈaaⁿ Espíritu na cwiluiiñê naquiiˈ nˈomˈyoˈ, majom nñequiaaⁿ na nntaˈndoˈnndaˈ seiiˈyoˈ ñequio mañejuuti Espíritu na cwiluiiñê mˈaaⁿñe naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t De ha Annak a Lelke lakik bennetek, a ki feltámasztotta Jézust a halálból, ugyanaz, a ki feltámasztotta Krisztus Jézust a halálból, megeleveníti a ti halandó testeiteket is az õ ti bennetek lakozó Lelke által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ñejom ndiiˈ na tquiaañê na tueeⁿˈeⁿ, ndoˈ ncˈe na ljoˈ, juu na canda̱a̱ˈ na maqueⁿnaˈ na ljuˈ nˈom nnˈaⁿ na cwicantyjaaˈ nˈomna jom, ticantycwiinaˈ. \t Mert egyetlenegy áldozatával örökre tökéletesekké tette a megszentelteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nmeiiⁿˈ tuii cha na catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeiinaˈ nacjooˈ libro Salmos. Matsonaˈ: “Meiⁿcwii tseiiⁿˈeⁿ tîcatom.” \t Mert azért lettek ezek, hogy beteljesedjék az írás: Az õ csontja meg ne törettessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta, manncwjeeˈcañoom Cristo ñequio nchquiu. Ndoˈ chaˈtsoti nnˈaⁿ nntyˈiaa jom, ndiñˈeeⁿ nnˈaⁿ na jlaˈjomndye na tueeⁿˈeⁿ. Ndoˈ chaˈtso ntmaaⁿˈ na cwii cwii nnom nnˈaⁿ, jndeii nlaˈxuaana na chjooˈ nˈomna quia na nntyˈiaana jom. Maxjeⁿ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ na ljoˈ. Amén. \t Ímé eljõ a felhõkkel; és minden szem meglátja õt, még a kik õt által szegezték is; és siratja õt e földnek minden nemzetsége. Úgy van. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na jnda̱ jno̱o̱ⁿˈâ tsjaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu naquiiˈ ntaaⁿˈyoˈ, ticwinomˈnaˈ na nñequiaˈyoˈ na cwitaaⁿyâ nda̱a̱yoˈ chjoowiˈ ˈnaⁿˈyoˈ chaˈcwijom cwii na jnda̱ tueˈ. \t Ha mi néktek a lelkieket vetettük, nagy dolog- é, ha mi a ti testi javaitokat aratjuk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na tyoñequiaa Juan tquieˈcañomna, tyˈeñˈomna seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ. Tyˈecatyˈiuuna jom, jnda̱ chii tyˈelaˈcandiina Jesús ñˈoommeiⁿˈ. \t És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjeiˈndyo̱o̱ñe cheⁿnqueⁿ cantyja na matseixmaaⁿ, ndoˈ tˈoom chaˈna cwii moso, tuiiñê chaˈxjeⁿ jaa nnˈaⁿ. \t Hanem önmagát megüresíté, szolgai formát vévén föl, emberekhez hasonlóvá lévén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa na ntyjaaˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, seitiuuya na wendiiˈ nncwino̱o̱ⁿ na mˈaⁿˈyoˈ na ntyˈiaya ˈo cha we ndiiˈ nñequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ na ntyˈiaˈyoˈ ja, \t És ezzel a bizodalommal akartam elõbb hozzátok menni, hogy másodízben nyerjetek kegyelmet;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwii tsˈaⁿ na waa na macaaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, maxjeⁿ nncoˈñoom juunaˈ. Ndoˈ mati tsˈaⁿ na malˈue yuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, maxjeⁿ nljeiiⁿ. Ndoˈ juu tsˈaⁿ na maˈmaⁿ, maxjeⁿ nntseicanaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈcwijom ˈndyootsˈa jo nnom. \t Mert a ki kér, mind kap; és a ki keres, talál; és a zörgetõnek megnyittatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ chaˈwaañe tsˈaⁿ ñequiiˈcheⁿ nˈomnnoom cwiluiiñê, ¿chiuu nntsˈaayom na nñeeⁿ? Ndoˈ mati xeⁿ chaˈwaañe tsˈaⁿ ñequiiˈcheⁿ luaˈqueeⁿ, ¿chiuu nntsˈaayom na nncwjaaⁿ jndye? \t Ha az egész test szem, hol a hallás? ha az egész hallás, hol a szaglás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juanˈñeeⁿ tyocwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ juu quia seiweeⁿ jñeeⁿˈeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Tsoom: —Nquiuˈyoˈ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ na ˈio cha nleitquiooˈñe cwii tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na meiⁿchjoo ticˈoomˈnaˈ ja ñˈeⁿñê, ee maxjeⁿ mˈaaⁿ cwii tjo̱o̱cheⁿ na nluiindyo̱. Manquii tsˈaⁿ na mandyowindyooˈ luaaˈ joˈ. \t János bizonyságot tett õ róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kirõl mondám: A ki utánam jõ, elõttem lett, mert elõbb volt nálamnál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ macandaaˈ tsˈaⁿ na catseineiiⁿ, ñˈoom na mañequiaaⁿ catsˈaanaˈ chaˈcwijom nquii Tyˈo̱o̱tsˈom matseineiⁿ. Xeⁿ macandaaˈ tsˈaⁿ na mateijneiⁿ nnˈaⁿ, catsˈaaⁿ naljoˈ ñequio najndeii na matseixmaaⁿ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom. Chaˈtso na cwilˈaˈyoˈ calˈaˈyoˈ juunaˈ cha caluiitˈmaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe Jesucristo, ee jom tseixmaaⁿ na caluiitˈmaⁿñê, ticantycwii najndeii na matseixmaaⁿ. Amén. \t valaki szól, mintegy Isten ígéit [szólja:] ha valaki szolgál, mintegy azzal az erõvel [szolgáljon,] a melyet Isten ád: hogy mindenben dícsõíttessék a Jézus Krisztus által, a kinek dicsõség és hatalom örökkön-örökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sa̱ˈntjoom na meiⁿcwii ˈnaⁿ ticˈooñˈomna nato, meiⁿ chetsjaˈ, meiⁿ tyooˈ, meiⁿ tsjo̱ˈñjeeⁿ. Macanda̱ tsˈoom lˈeii wanaaⁿ na nncˈooñˈomna, \t És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotaˈxˈee nnˈaⁿ fariseos nnom Jesús cwaaⁿ nncwjeeˈcañoom juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Xocalaˈno̱ⁿˈyoˈ aa jnda̱ tueˈntyjo̱ juunaˈ cweˈ cwii ˈnaaⁿ na nleitquiooˈ. \t Megkérdeztetvén pedig a farizeusoktól, mikor jõ el az Isten országa, felele nékik és monda: Az Isten országa nem szemmel láthatólag jõ el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ juu nñequiaanaˈ na jeeⁿ neiⁿˈ ndoˈ nncjaaweeˈ tsˈomˈ. Mati jndye nnˈaⁿ nncˈomna na jeeⁿ neiiⁿna na nluiiñê. \t És lészen tenéked örömödre és vigasságodra, és sokan fognak örvendezni az õ születésén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tˈoomˈndye nnˈaⁿ na tyotjomndye watsˈomˈñeeⁿ jndye nnˈaⁿ tyˈelajomndyena ñˈeⁿ Pablo ñˈeⁿ Bernabé. Ñˈeeⁿ nnˈaⁿ judíos ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos sa̱a̱ ñequio na xcweeˈ nˈomna cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ nnˈaⁿ judíos. Pablo ñˈeⁿ Bernabé tyolajndo̱ˈna nˈom naⁿˈñeeⁿ na tyeⁿ cˈomna na quitˈmaⁿ nˈomna Tyˈo̱o̱tsˈom ee jom matseixmaaⁿ naya. \t Mikor pedig eloszlott a gyülekezet, sokan a zsidók közül és az istenfélõ prozelitusok közül követék Pált és Barnabást; a kik szólván hozzájuk, biztaták õket, hogy maradjanak meg az Isten kegyelmében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ nnom tiˈxˈiaya Amplias xmaⁿñê. Ee na jnda ntyjeeⁿ Ta Jesús, mati na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya jom. \t Köszöntsétek Ampliást, ki nékem szerelmesem az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ nncˈo̱ya ñˈoom na cwitaˈxeˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ seii quiooˈ na cwilaˈcwjee nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa. Ñˈoom na mayuuˈ na chaˈtsondyo̱ cwiluiindyo̱ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈo̱o̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ, ndoˈ juu joˈ wjanˈoomnaˈ jaa na cˈo̱o̱ⁿya na sˈandyo̱, lcundyo̱. Sa̱a̱ juu na mˈaaⁿya na jnda nquiuuya nnˈaⁿ, mateijndeiinaˈ na tsaanajnda̱a̱ya na cwilaˈyuuˈa. \t A bálványáldozatok felõl pedig tudjuk, hogy mindnyájunknak van ismeretünk. Az ismeret felfuvalkodottá tesz, a szeretet pedig épít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na toˈñom ˈom meiⁿ sˈom mantyjacheⁿ tyochˈeeⁿ tsˈiaaⁿ ñˈeⁿ joonaˈ. Ndoˈ tantjomtyeeⁿ cwiicheⁿ ˈom meiⁿ. \t Elmenvén pedig a ki az öt tálentomot kapta vala, kereskedék azokkal, és szerze más öt tálentomot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyonquiocho ntˈom nnˈaⁿ yocanchˈu na mˈaaⁿ Jesús na catioom lˈo̱o̱ⁿ nacjoona. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê jlaˈtiaˈna nnˈaⁿ na tquiocho yocanchˈuˈñeeⁿ. \t Ekkor gyermekeket hozának hozzá, hogy illesse meg õket; a tanítványok pedig feddik vala azokat, a kik hozák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús: —Aa ljoˈ, ndoˈ ˈu tˈmaⁿ cwiluiindyuˈ na maˈmo̱o̱ⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel. Joˈ chii ticatseitiuuya na tileicatseiˈno̱ⁿˈ ñˈoommeiiⁿ. \t Felele Jézus és monda néki: Te Izráel tanítója vagy, és nem tudod ezeket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsˈia joˈ jndeii sˈeii. Ee cwii ángel cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿ cañoomˈluee, jndyocueeⁿ na waa tseiˈtsuaa. Teiño̱o̱ⁿ tsjo̱ˈ na ta̱ˈ ˈndyoo tseiˈtsuaaˈñeeⁿ, tjacjom nacjooˈnaˈ. \t És ímé nagy földindulás lõn; mert az Úrnak angyala leszállván a mennybõl, és oda menvén, elhengeríté a követ a sír szájáról, és reá üle arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ waa na ntyjiiya ñˈeⁿndyoˈ: tacantyjaaˈ nˈomˈyoˈ ja chaˈxjeⁿ quia to̱ˈjndyeeˈyoˈ na jeeⁿ jnda nquiuˈyo ñˈeⁿndyo̱. \t az a [mondás]om ellened, hogy az elsõ szeretetedet elhagytad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñequio na seijnda Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo, jeeⁿ ndyaˈ jnda joˈ. Joˈ chii tiñequiandyoˈ na laxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Áron vétettetek meg, ne legyetek embereknek szolgái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na nncueeˈcañoom Timoteo ˈo. Xeⁿ na ljoˈ, calaˈluiˈyoˈ jom cha nljeiiˈnaˈ na ya nncˈoomñê ñˈeⁿndyoˈ. Ee mati jom mañejuu tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Ta Jesucristo machˈeeⁿ chaˈxjeⁿ ja. \t Hogyha pedig megérkezik Timótheus, meglássátok, hogy bátorságos maradása legyen nálatok; mert az Úrnak dolgát cselekszi, mint én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jlaˈtiuuna na nlˈa nayaˈñeeⁿ nnˈaⁿ jndíos na cwilayuˈ, ndoˈ matyˈiomnaˈ na ljoˈ calˈana ee chaˈcwijom na choˈjnaⁿna nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, ee cwicandaana na cwicaluiˈnˈmaaⁿndyena ncˈe nnˈaⁿ judíos. Joˈ chii matsonaˈ na cateiˈjndeiina naⁿˈñeeⁿ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ. \t Mert tetszett nékik, és tartoznak is vele. Mert ha a pogányok azoknak a lelki javaiban részesültek, tartoznak nékik viszont szolgálni a testiekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsˈaⁿ na maqueⁿtyeⁿ cwii ñˈoom nacjooˈ nquii na macwjiˈ xueeˈ cañoomˈluee nchii macanda̱ cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cañoomˈluee maqueⁿtyeⁿ ñˈoom, maxjeⁿ mañˈoomnaˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio tio yuu na mawacatyeeⁿ. \t És a ki az égre esküszik, esküszik az Isten királyiszékére és arra, ki abban ül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tsaⁿsˈa tintseitjo̱o̱ñe nnom xˈiaaˈ na nncˈoomya ñˈeⁿ scuuˈ tsaⁿˈñeeⁿ meiⁿ tinquiuˈnnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ ee jeeⁿ tˈmaⁿ na wiˈ nntseiquioo Ta Jesús nacjooˈ tsˈaⁿ na machˈee chaˈtso nmeiⁿˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ ñejlaˈcandiiyâ ˈo. \t Hogy senki túl ne lépjen és meg ne károsítsa valamely dologban az õ atyjafiát: mert bosszút áll az Úr mindezekért, a mint elébb is mondottuk néktek és bizonyságot tettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee tijoom jndaa nljuˈñe tsˈaⁿ jnaaⁿˈaⁿ cweˈ ee na cwiquioo nioom quioondyo ñequio canchˈioo. \t Mert lehetetlen, hogy a bikák és bakok vére eltörölje a bûnöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ. Quia joˈ catjeiˈyoˈ tsˈaⁿ jnaⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t A kívülvalókat pedig majd az Isten ítéli meg. Vessétek ki azért a gonoszt magatok közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiⁿ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿtya ndoˈ tˈoom cwii mosotquiee ˈnaaⁿˈaⁿ. Jlaˈcandii nnˈaⁿ jom na cweˈ matseicatsuuto tsaⁿˈñeeⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Monda pedig az õ tanítványainak is: Vala egy gazdag ember, kinek vala egy sáfára; és az bevádoltaték nála, hogy javait eltékozolja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ wiiˈ na jndyu Lázaro. Juu tsaⁿˈñeeⁿ tyomˈaaⁿ tsjoom Betania ñequio María ñequio xjoom Marta. \t Vala pedig egy beteg, Lázár, Bethániából, Máriának és az õ testvérének, Márthának falujából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticalaˈtiuuˈyoˈ na cweˈ tomti ñˈoom na mˈaaⁿˈ nˈom nnˈaⁿ na macwjiiˈa. Ee ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés, majoˈti matsa̱ˈntjomnaˈ. \t Vajjon emberi módon beszélem-é ezeket? vagy nem ezeket mondja-é a törvény is?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na cwilaˈtyeⁿ nnˈaⁿ judíos xuee pascua quia tyˈioomna Jesús tsˈoomˈnaaⁿ. Nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos, ticalˈue nˈomna na nñom ndyee naⁿˈñeeⁿ noomˈnaaⁿ xuee na cwitaˈjndyeena. Ee juu xueeˈñeeⁿ jeeⁿ tˈmaⁿ xuee tseixmaⁿnaˈ quia cwilaˈcueeˈna catsmaⁿ chjoo. Joˈ chii tyˈecataⁿna nnom Pilato na catsa̱ˈntjoom na catom ndeiˈncˈeeˈ naⁿˈñeeⁿ cha catseityuaaˈnaˈ na nncwjena, ndoˈ cha tyuaaˈ nntaaˈndyena naⁿˈñeeⁿ noomˈnaaⁿ. \t zsidók pedig, hogy a testek szombaton át a keresztfán ne maradjanak, miután péntek vala, (mert annak a szombatnak napja nagy [nap] vala) kérék Pilátust, hogy törjék meg azoknak lábszárait és vegyék le [õket.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ jndyendye ntyee na tyomˈaⁿ najndyee, ee leicaljooˈndye tsˈiaaⁿˈñeeⁿ ncˈe na tyowjena, \t És amazok jóllehet többen lettek papokká, mert a halál miatt meg nem maradhattak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia joˈ ¿chiuu na jeeⁿ jndye mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ cantyja chiuu na nleitsaaⁿˈndyoˈ? Queⁿˈyoˈ cwenta, nˈoom ljaaˈ quiiˈ jnda̱a̱, ya cwiwijnda̱naˈ. Neiⁿncooˈ cwiwaaˈ ljaaˈ. Tiquilˈanaˈ tsˈiaaⁿ, meiⁿ tiquilˈanaˈ tsaⁿ na nluii liaanaˈ. \t Az öltözet felõl is mit aggodalmaskodtok? Vegyétek eszetekbe a mezõ liliomait, mi módon növekednek: nem munkálkodnak, és nem fonnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ tixocaⁿnaˈ na caˈmo̱ⁿ cwii cwii tsˈaⁿ nda̱a̱ ncˈiaaˈ, oo nda̱a̱ nnˈaaⁿˈaⁿ oo nda̱a̱ ntˈomcheⁿ, cha nntaˈjnaaⁿˈna nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom, ee xjeⁿˈñeeⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ nntaˈjnaaⁿˈna ja, meiiⁿ tsˈaⁿ na titˈmaⁿ cwiluiiñe, meiiⁿ tsˈaⁿ na tjacantyja na matsa̱ˈntjom. \t És nem tanítja kiki az õ felebarátját és kiki az õ atyafiát, mondván: Ismerd meg az Urat; mert mindnyájan megismernek engem a kicsinytõl nagyig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue, ñequio na neiiⁿna nntyˈiaana ljoˈ nntjo̱ⁿ. ˈNaⁿ na nntjo̱ⁿ nntsˈaanaˈ na ˈo nntyueeˈyoˈ na matseichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ, sa̱a̱ juu na chjooˈ nˈomˈyoˈ, xeⁿ jnda̱cheⁿ nntseicwaqueⁿnaˈ na nncˈoomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy sírtok és jajgattok ti, a világ pedig örül: ti szomorkodtok, hanem a ti szomorúságtok örömre fordul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈneiⁿ ntyee na cwiluiitquiendye cwentaa nnˈaⁿ judíos nnom Pilato. Jluena: —Tintseiljeiˈ na tsaⁿmˈaaⁿˈ cwiluiiñê rey na nntsa̱ˈntjoom jâ. Luaa catseiljeiˈ: “Tsaⁿmˈaaⁿˈ matsoom: Ja cwiluiindyo̱ Rey na catsa̱ˈntjo̱ⁿya nnˈaⁿ judíos.” \t Mondának azért Pilátusnak a zsidók papifejedelmei: Ne írd: A zsidók királya; hanem hogy õ mondotta: A zsidók királya vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈueeⁿ tsˈo̱ tsˈoo chjoo. Tsoom nnom: —Talita, cumi. (Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ: ˈU leii, matsjo̱o̱ njomˈ, quicantyjaˈ.) \t És megfogván a gyermeknek kezét, monda néki: Talitha, kúmi; a mi megmagyarázva azt teszi: Leányka, néked mondom, kelj föl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo na cwiluiindye sondaro cañoomˈluee, tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ na ntyjondyena catso canchiiˈ. Cweeˈna liaa canchiiˈ na ljuˈnaˈ na tuiinaˈ ñˈeⁿ lino na jeeⁿ ya. \t És mennyei seregek követik vala õt fehér lovakon, fehér és tiszta gyolcsba öltözve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ ndiocheⁿ, seiliooˈñê ñˈeⁿndyena. Tquiaanaˈ na chjooˈ tsˈoom ee seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na jeeⁿ quieˈ nˈomna. Tsoom nnom tsaⁿsˈaˈñeeⁿ: —Catseiliuuˈ tsˈo̱ˈ. Seiliuu tsaⁿˈñeeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ ndoˈ mana tcoˈyanaˈ jom. \t Õ pedig elnézvén õket haraggal, bánkódván szívök keménysége miatt, monda az embernek: Nyújtsd ki a kezedet. És kinyújtá, és meggyógyult a keze és éppé lõn, mint a másik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueˈntyjo̱ ncuee na cwicwaˈ nnˈaⁿ judíos tyooˈ na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ. Ncueeˈñeeⁿ macaⁿnaˈ na calaˈcwjeena canmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ncuee pascua. \t Eljöve pedig a kovásztalan kenyerek napja, melyen meg kelle öletni a husvéti báránynak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yuscu na mˈaaⁿ saaˈ, matˈuiityeⁿnaˈ juu ñˈeⁿñê yocheⁿ na wandoˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ xeⁿ nncueˈ tsaⁿˈñeeⁿ, wanaaⁿ na ncoconnaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿ meiⁿquia tsˈaⁿ na lˈue tsˈoom, macanda̱ ñequiiˈcheⁿ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ. \t Az asszonyt törvény köti, míg férje él, de ha férje meghal, szabadon férjhez mehet, a kihez akar, csakhogy az Úrban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈ nlquie nnˈaⁿ na nnaⁿ ndiocheⁿ tsjoomnancue. Ñequio na neiiⁿ naⁿˈñeeⁿ nncwindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na nlcwaˈna. \t És jõnek napkeletrõl és napnyugatról, és északról és délrõl, és az Isten országában letelepednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ, tyolˈueeˈñê chiuu ya nntsˈaaⁿ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena. \t És ettõl fogva alkalmat keres vala, hogy elárulja õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na ticˈo̱o̱ⁿya quiiˈntaaⁿˈyoˈ, sa̱a̱ naquiiˈ tsˈo̱o̱ⁿya chaˈcwijom na ñˈa̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ na jeeⁿ neiⁿya na maqua̱ⁿ cwenta na jeeⁿ xcwe cwilˈaˈyoˈ ndoˈ na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert jóllehet testben távol vagyok tõletek, mindazáltal lélekben veletek vagyok, örülvén és látván ti köztetek a jó rendet és Krisztusba vetett hiteteknek erõsségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seijomnaˈ na wiiˈ tsotyeeⁿ. Matseiconaˈ juu ndoˈ mateiiˈ ndaaniomˈ. Tjantyjaaˈ Pablo tsaⁿˈñeeⁿ. Seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ, seinˈmaaⁿ juu. \t Lõn pedig, hogy a Publius atyja hideglelésben és vérhasban betegen feküvék. Kihez Pál beméne, és minekutána könyörgött, kezeit reá vetve meggyógyítá õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teitsˈoomñe Jesús, jlueeⁿˈeⁿ quiiˈ ndaa. Ndoˈ seicanaaⁿñenaˈ tsjo̱ˈluee. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom ndyocue chaˈcwijom catuˈ. Jndyocaljo nacjoomˈm. \t És Jézus megkeresztelkedvén, azonnal kijöve a vízbõl; és ímé az egek megnyilatkozának néki, és õ látá az Istennek Lelkét alájõni mintegy galambot és õ reá szállani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom lqueeⁿˈñeeⁿ tquiaanaˈ yuu na jeeⁿ ljo̱ˈ. Quia jnda̱ tˈoomnaˈ, mantyja tjacaaⁿnaˈ ee titeiiⁿˈ tyuaa. \t És némely esék a kõsziklára; és mikor kikelt, elszárada, mert nem vala nedvessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Pablo ñˈeⁿ Bernabé ljooˈndyena. Joona ñequio jndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ tyotˈmo̱o̱ⁿna ndoˈ tyoñequiana ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Pál és Barnabás is Antiókhiában idõzének, tanítva és prédikálva másokkal is többekkel az Úrnak ígéjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ Abraham na jeeⁿ tˈmaⁿ tsˈoom na ñeteinomˈm na nluii na ljoˈ, ndoˈ jnaaⁿˈaⁿ chaˈxjeⁿ na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom. \t És ekképen, békességestûrõ lévén, megnyerte az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Sa̱a̱ calaˈno̱ⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ. Na jeˈ xuee na cwii wjaanaˈ, nncjaa ñˈoomwaa na mˈaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. Joona nndyena juunaˈ. \t Legyen azért néktek tudtotokra, hogy a pogány népeknek küldetett az Istennek ez idvezítése, és õk meg is hallgatják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ macwjiˈyuuˈñê cantyja na jnda̱ ntyˈiaaⁿˈaⁿ ñequio na jnda̱ jñeeⁿ, sa̱a̱ tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ juu ñeˈcoˈñom ñˈoom na macwjiˈyuuˈñê. \t És arról tesz bizonyságot, a mit látott és hallott; és az õ bizonyságtételét senki sem fogadja be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee laxmaⁿˈyoˈ lˈoo ndoˈ juu na cwitaˈndoˈyoˈ jeˈ, wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ ñˈeⁿ Cristo ncˈe mˈaaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee jluiiˈâ tsjoomˈñeeⁿ, saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Cesarea. Squia̱a̱yâ waaˈ Felipe tsˈaⁿ na quijaanquiaa ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. Jom cwii joo nnˈaⁿ na ntquieeˈndye na tyotyˈioom nnˈaⁿ tsˈiaaⁿ joona na nndyeˈntjomna naquiiˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ Jerusalén. Joˈ ljooˈndyô̱ na mˈaaⁿ jom. \t Másnap pedig elmenvén Pál és mi, kik õ vele valánk, érkezénk Czezáreába; és bemenvén a Filep evangyélista házába, ki ama hét közül való vala, õ nála maradánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaaˈ nantquie ˈnaⁿˈ na macaⁿnaˈ jâ xuee jeˈ. \t A mi mindennapi kenyerünket add meg nékünk ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO jnda̱ jlaˈljoˈyoˈ Cristo Jesús naquiiˈ nˈomˈyoˈ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom ˈo. Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ cˈomˈyoˈ na cwilaˈjomndyoˈ ñˈeⁿñê. \t ért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, tsˈaⁿ na matseixmaⁿ Espíritu Santo, xocatso na cjuˈwiˈnaˈ Jesús. Ndoˈ mati xocatso tsˈaⁿ na cwiluiiñe Jesús na matsa̱ˈntjoom juu xeⁿ nchii mˈaaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo. \t Azért tudtotokra adom néktek, hogy senki, a ki Istennek Lelke által szól, nem mondja Jézust átkozottnak; és senki sem mondhatja Úrnak Jézust, hanem csak a Szent Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjantyˈee ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈwaa ndiocheⁿ ndyuaaˈñeeⁿ. \t És elterjede a hír õ felõle a környék minden helyén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macantyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿya jo nnom Ta Jesús na tyuaaˈ njño̱o̱ⁿya Timoteo na mˈaⁿˈyoˈ cha quia na nndyolcweeⁿˈeⁿ nndiiya chiuu waa na mˈaⁿˈyoˈ. \t Reménylem pedig az Úr Jézusban, hogy Timótheust rövid nap elküldöm tihozzátok, hogy én is megviduljak, megértvén a ti dolgaitokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nqueⁿ na jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ macwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿya naquiiˈ ñˈoomˈm. ˈO meiⁿjom ndiiˈ tyoondyeˈyoˈ jñeeⁿˈeⁿ, meiⁿ na nntyˈiaˈyoˈ chiuu waaⁿ. \t A ki elküldött engem, maga az Atya is bizonyságot tett rólam. Sem hangját nem hallottátok soha, sem ábrázatát nem láttátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tso Jesús ñˈoomwaaˈ, seiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ, ndoˈ ndyeyu tjeiˈyuuˈñê nda̱a̱yâ. Tsoom: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, cwiindyoˈ ˈo nñequiaa cwenta ja. \t Mikor ezeket mondja vala Jézus, igen nyugtalankodék lelkében, s bizonyságot tõn, és monda: Bizony, bizony mondom néktek, hogy egy ti közületek elárul engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyo̱ calˈaaya yuu na nncjaaweeˈ nˈom ncˈiaaya, cha nnteijndeiinaˈ joona, ndoˈ cha na nncˈoonajnda̱na na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mindenikünk tudniillik az õ felebarátjának kedveskedjék annak javára, épülésére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Natán jnda David, David jnda Isaí, Isaí jnda Obed, Obed jnda Booz, Booz jnda Salmón, Salmón jnda Naasón, \t z] Jesséé, [ez] Obedé, [ez] Boázé, [ez] Sálmoné, [ez] Naássoné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncjaⁿ, tqueeⁿˈñê qui nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nnoom. Tˈmaⁿ sˈom teijndeiiyaaⁿ nnom cwii cwii tsaⁿˈñeeⁿ. Tsoom nda̱a̱na: “Calˈueendyoˈ chiuu nlˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ na nntantjomˈyoˈ ñˈeⁿ joonaˈ yocheⁿ na ja nncwja̱.” \t Elõszólítván azért tíz szolgáját, ada nékik tíz gírát, és monda nékik: Kereskedjetek, míg megjövök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na tqueeⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ, maqueeⁿˈñê joona. Ndoˈ joo nnˈaⁿ na maqueeⁿˈñê, maqueeⁿ joona na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaⁿna, ndoˈ na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaⁿna, nñequiaaⁿ na nluiitˈmaⁿndyena ñˈeⁿñê. \t A kiket pedig eleve elrendelt, azokat el is hívta; és a kiket elhívott, azokat meg is igazította; a kiket pedig megigazított, azokat meg is dicsõítette."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ tsoom na luaaˈ, tˈmo̱o̱ⁿ lˈo̱o̱ⁿ ñequio tseiˈntsqueeⁿˈeⁿ nda̱a̱yâ. Ndoˈ tquiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿyâ na ntyˈiaanndaaˈâ jom. \t És ezt mondván, megmutatá nékik a kezeit és az oldalát. Örvendezének azért a tanítványok, hogy látják vala az Urat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱na: —Chaˈtso ñˈoom na teiljeii cantyja ˈnaⁿya naquiiˈ ñˈoom na tqueⁿ Moisés ñequio profetas, ndoˈ mati naquiiˈ salmos, ñˈoomˈñeeⁿ tyoˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ quia na ndicwaⁿ mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ. Joonaˈ wjaatseicanda̱a̱ˈñenaˈ, ndoˈ jeˈ macwiluii chaˈxjeⁿ na tsjo̱o̱. \t És monda nékik: Ezek azok a beszédek, melyeket szóltam néktek, mikor még veletek valék, hogy szükség beteljesedni mindazoknak, a mik megirattak a Mózes törvényében, a prófétáknál és a zsoltárokban én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ nntsjo̱o̱ ljoˈ maˈmo̱ⁿ ñˈoom wantyˈiuuˈwaa cantyja ˈnaaⁿ ntquieeˈ cancjuu na ntyˈiaˈ na tooˈndye tsˈo̱o̱ ntyjaya, ndoˈ ntquieeˈ xjo sˈom cajaⁿ na cwicañjoomˈ nlca. Joo ntquieeˈ cancjuuˈñeeⁿ, joˈ joˈ ntquieeˈ ángeles na cwilˈa cwenta ntquieeˈ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ joo ntquieeˈ xjo sˈom cajaⁿ na cwicañjoomˈ nlca, joˈ joˈ ntquieeˈ ntmaaⁿˈ naⁿˈñeeⁿ na laˈxmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A hét csillag titkát, a melyet láttál az én jobb kezemben, és a hét arany gyertyatartót. A hét csillag a hét gyülekezet angyala, és a mely hét gyertyatartót láttál, az hét gyülekezet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu Moisésˈñeeⁿ tjeiiⁿˈeⁿ welooya nnˈaⁿ Israel na ñetˈom ndyuaa Egipto. Jndye ˈnaaⁿ tˈmaⁿ tyochˈeeⁿ ndyuaaˈñeeⁿ na tjaa ˈñeeⁿ juu nnda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ na jndeii nquii. Mati tyochˈeeⁿ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ quia na teiˈnomna Ndaaluee Wee ndoˈ quia na tyomˈaⁿna ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom wenˈaaⁿ ntyu. \t Ez hozta ki õket, csodákat és jeleket tévén Égyiptomnak földében és a Verestengeren és a pusztában negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naⁿmaⁿnˈiaaⁿ laˈxmaⁿna na cwindyeˈntjomna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha cateiˈjndeiina ˈu. Sa̱a̱ xeⁿ macheˈ na tilˈuee ljeii na cwileinˈomna, quia joˈ cˈoomˈ na nquiaˈ joona, ee ticweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na laˈxmaⁿna sa̱yo ee cwiluiindyena na cwindyeˈntjomna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na cwitaˈwiˈna nnˈaⁿ na cwilˈa yuu na tia. \t Mert Isten szolgája õ a te javadra. Ha pedig a gonoszt cselekszed, félj: mert nem ok nélkül viseli a fegyvert: mert Isten szolgája, bosszúálló a haragra annak, a ki gonoszt cselekszik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na teinom nquiee profetas na tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ na quia nluii, tyolaˈnaaⁿna ñˈoomˈm ndoˈ tcuu tcuu ñeˈcalaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈ na nncwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ, ndoˈ ncˈe naya na matseixmaaⁿ ñejlaneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t A mely idvesség felõl tudakozódtak és nyomozódtak a próféták, a kik az irántatok való kegyelem felõl jövendöltek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ macanda̱ tsuu chaˈtso ndyuaaxeⁿncwe, ndoˈ meiⁿ cwii sjo̱ tatquiooˈ. \t És minden sziget elmúlék, és hegyek nem találtatának többé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈiaaⁿ na nlˈaˈyoˈ, calˈaˈyoˈ juunaˈ ñequio na tincˈuaaˈ nˈomˈyoˈ, chaˈxjeⁿ nnom nquii Ta Jesucristo na cwindyeˈntjomˈyoˈ, nchii cweˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Jó akarattal, mint a kik az Úrnak szolgálnak és nem embereknek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, tja Jesús tsjoom na jndyu Naín. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoom na mañequiaaⁿ tyˈena ñˈeⁿñê ñequio jndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t És lõn másnap, hogy méne Nain nevû városba; és az õ tanítványai sokan menének õ vele, és nagy sokaság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ cwiñeˈquianaˈ na caliuuya na nchii cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjaaⁿ na cwiluiindye nnˈaⁿ, joˈ na macwjaaˈñenaˈ na cwiluiindyena ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom. Tomti cwiluiindyena ntseinaaⁿ ncˈe ñˈoom na tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel na nntsˈaaⁿ. \t Azaz, nem a testnek fiai az Isten fiai; hanem az ígéret fiait tekinti magul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo nda̱a̱na: —ˈO nnˈaaⁿya, ntˈomndyo̱ jaa cwiluiindyo̱ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham ndoˈ ntˈomndyoˈ ˈo nchii joˈ sa̱a̱ mati cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Nda̱a̱ jaa na chaˈtsondyo̱ seicwanom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoomwaa na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya chiuu calˈaaya cha nluiˈnˈmaaⁿndyo̱. \t Atyámfiai, férfiak, Ábrahám nemzetének fiai, és kik ti köztetek félik az Istent, ez idvességnek beszéde néktek küldetett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ na nleitquiooˈ na matseitjoomˈnaˈ ja cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Nchii malˈua̱ya na matseixmaⁿya tsˈaⁿ na tjaa jnaaⁿˈ ncˈe matseicanda̱a̱ˈndyo̱ ljeii na tqueⁿ Moisés sa̱a̱ ncˈe na matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿ Cristo. \t És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tancˈomˈyoˈ na jeeⁿ jndye mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ na nnduˈyoˈ: “¿Chiuu nlˈaayo̱o̱ na nlcwaaˈa ndoˈ na nncwa̱a̱ya?” oo nnduˈyoˈ: “¿Chiuu nlˈaayo̱o̱ na nleijndaaˈ liaaya?” \t Ne aggodalmaskodjatok tehát, és ne mondjátok: Mit együnk? vagy: Mit igyunk? vagy: Mivel ruházkodjunk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na tyoluiitquieñe quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tsaⁿˈñeeⁿ tyotseijomñê ñˈoom na quitˈmaⁿ nˈom nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos. Jom jñoom Nicodemo. \t Vala pedig a farizeusok közt egy ember, a neve Nikodémus, a zsidók fõembere:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticaliuˈyoˈ na juu seiiˈyoˈ laxmaⁿnaˈ cwii taⁿˈ seiiˈ Cristo? ¿Aa matyˈiomnaˈ na nntseitjo̱o̱ⁿˈa juunaˈ ñˈeⁿ cwii yuscu na cweˈ luaaˈ mˈaaⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ? Meiⁿchjoo ticatyˈiomnaˈ \t Nem tudjátok-é, hogy a ti testeitek a Krisztusnak tagjai? Elszakítva hát a Krisztus tagjait, paráznának tagjaivá tegyem? Távol legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ jluiˈ Jesús joˈ joˈ ndi ñˈa̱a̱ⁿyâ ñˈeⁿñê, tjaaⁿ ˈndyoo ˈndyoo ndaaluee Galilea. Tjawaaⁿ cwii ta, tjacjom joˈ joˈ. \t És onnét távozva, méne Jézus a Galilea tengere mellé; és felmenvén a hegyre, ott leüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿyâ na neiiⁿyâ quia na laxmaaⁿyâ na tijnda̱a̱yâ cha na mˈmo̱ⁿnaˈ na ˈo laxmaⁿˈyoˈ na jnda̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo. Ñecwitco cwitaaⁿyâ na nlaxmaⁿˈyoˈ na canda̱a̱ˈndyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert örvendünk, ha mi erõtelenek vagyunk, ti meg erõsek vagytok; ezt pedig kérjük is, a ti tökéletesedésetekért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na luaaˈ, jndye meiⁿ nnˈaⁿ tjatjomndye hasta tyoteiˈcaljoondye ntyjeena na tyeeⁿ mˈaⁿna. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseineiⁿjñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Matsoom: —Calˈaˈyoˈ cwenta ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ fariseos, ee we waa cwilaˈtiuuna. Ndoˈ ñˈoomˈñeeⁿ wjaantyˈeenaˈ chaˈna cwiwicandiˈ ndaaljoˈ naquiiˈ tsqueeⁿ tyooˈ. \t Ezenközben mikor sok ezerbõl álló sokaság gyûlt egybe, annyira, hogy egymást letapossák, kezdé az õ tanítványainak mondani: Mindenekelõtt oltalmazzátok meg magatokat a farizeusok kovászától, mely a képmutatás;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ matseijomnaˈ na cwilˈa nnˈaⁿ na mˈaⁿ tiempomeiiⁿ. Ee tyjeˈcañoom Juan quiiˈntaaⁿˈyoˈ, tˈoom chaˈcwijom tsˈaⁿ na chjooˈ tsˈom. Tîcwaaⁿˈaⁿ nantquie na ya, meiⁿ tîcˈom winom. Sa̱a̱ ˈo cwinduˈyoˈ tsaⁿjndii matseixmaaⁿ. \t Mert eljött János, a ki sem eszik, sem iszik, és azt mondják: Ördög van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sˈaaⁿ na tandoˈxco Cristo na tueˈ, ndoˈ sˈaaⁿ na tjacjoo ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya laˈñeⁿ cañoomˈluee, \t A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ macwilaˈno̱o̱ⁿˈâ na ˈu chaˈtso ntyjiˈ meiⁿ ticaⁿnaˈ na nntaˈxˈa̱a̱tya̱a̱yâ njomˈ. Joˈ chii cwilayuuˈâ na mayuuˈ na jnaⁿˈ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Most tudjuk, hogy te mindent tudsz, és nincs szükséged arra, hogy valaki téged megkérdezzen: errõl hiszszük, hogy az Istentõl jöttél ki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ncˈe na jnda̱ macwitandoˈxcoˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo, calˈueˈyaˈyoˈ na nntoˈñoomˈyoˈ ˈnaⁿ na niom cañoomˈluee yuu na wacatyeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya. \t Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyotsoom: —Calcweˈ nˈomˈyoˈ ee juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom mandyocwjeˈcañoomnaˈ ˈo. \t És ezt mondja vala: Térjetek meg, mert elközelített a mennyeknek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu Melquisedec, meiⁿ nchii cwiluiiñê tsjaaⁿ Leví jom, toˈñoom cwenta diezmo lˈo̱ Abraham, tsaⁿ na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom chiuu nntsˈaaⁿ. Ndoˈ tcaⁿ Melquisedec na catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom Abraham. \t De az, a kinek nemzetsége nem azok közül való, tizedet vett Ábrahámtól, és az ígéretek birtokosát megáldotta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na matseixmaⁿ na candoˈ tsˈiaaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, tsˈiaaⁿmeiⁿˈ chuu xqueeⁿ. Joˈ chii matsonaˈ na jeeⁿ xcwe cˈoom jo nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ticatsonaˈ na tsˈaⁿ na jeeⁿ sˈañe, jmeiⁿˈñe, nchii tsaⁿˈuu, nchii tsaⁿmalˈue tiaˈ, nchii queeⁿ tsˈom sˈom na nchii jndyaaˈ ˈnaaⁿˈ. \t Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈxjeⁿ juu jnda Abraham na tuiiñe chaˈxjeⁿ meiⁿquia tsˈaⁿ, tyocoˈweeⁿˈeⁿ Isaac na tuiiñe ncˈe Espíritu Santo, maluaaˈ waa jeˈ. \t De valamint akkor a test szerint született üldözte a Lélek szerint valót, úgy most is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndaatiooˈñeeⁿ matseijomnaˈ juu ndaa na cwiwitsˈoomndyo̱, na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ laxmaaⁿya nnˈaⁿ na cwiluiˈnˈmaaⁿndyo̱ jeˈ. Na cwiwitsˈoomñe tsˈaⁿ ticaˈmo̱ⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nljuˈñê, cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na macaⁿ tsˈaⁿ na ticˈoom na mˈaaⁿˈ mˈaaⁿˈ tsˈoom jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na tseixmaⁿ tsˈaⁿ na cwiluiˈnˈmaaⁿñe ncˈe na tandoˈxco Jesucristo. \t A mi minket is megtart most képmás gyanánt, mint keresztség, a mi nem a test szenyjének lemosása, hanem jó lelkiismeret keresése Isten iránt, a Jézus Krisztus feltámadása által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cantyja chiuu tuiiyuu na ya mantyˈiaaⁿˈaⁿ jeˈ, joˈ ticaliuuyâ. Meiⁿ ticaliuuyâ ˈñeeⁿ sˈaa na ya mantyˈiaaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ jnda̱ tueˈntyjo̱ choomˈm. Joˈ chii cataˈxˈeeˈyoˈ ˈñom chiuu waa. Manquiityeeⁿ nntsoom chiuu tuii. \t mimódon lát most, nem tudjuk; vagy ki nyitotta meg a szemeit, mi nem tudjuk: elég idõs [már] õ; õt kérdezzétek; õ beszéljen magáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ˈo cˈomˈcˈeendyoˈ, ee ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee majuuto xjeⁿ na ticalatiuuˈyoˈ na nncwja̱, majoˈto xjeⁿˈñeeⁿ nncwja̱ˈcaño̱o̱ⁿ. \t Ti is azért legyetek készek: mert a mely órában nem gondolnátok, abban jõ el az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso cwiicheⁿ tsˈaⁿ nnoom: —Ta, nntseijomndyo̱ ñˈeⁿndyuˈ, sa̱a̱ quiaaˈ ñˈomˈ na jo̱cwaⁿjndya̱a̱ nnˈaⁿ wˈaya na majo̱. \t Monda pedig más is: Követlek téged Uram; de elõbb engedd meg nékem, hogy búcsút vegyek azoktól, a kik az én házamban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja jnda̱ tquiaya najnda̱ˈyoˈ, cha meiiⁿ candyueˈyoˈ canduu ñˈeⁿ caljo̱, meiⁿchjoo tjaa ljoˈ nntjomˈyoˈ. Ndoˈ nnaⁿndyoˈ ñequio chaˈtso najndeii na matseixmaⁿ Satanás na mˈaaⁿ nacjoˈyoˈ. Meiⁿcwii nmeiⁿˈ xocalˈa nata̱ˈ ˈo. \t Ímé adok néktek hatalmat, hogy a kígyókon és skorpiókon tapodjatok, és az ellenségnek minden erején; és semmi nem árthat néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ ncˈe na cwilaxmaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ naxuee, cwa queⁿndyo̱cheⁿncjo̱o̱ xjeⁿ, chaˈwaati xuee cˈo̱o̱ⁿya chaˈna tsˈaⁿ na canda̱a̱ˈ xqueⁿ. Matsonaˈ na cataˈñoomˈndyo̱ cheⁿncjo̱o̱ya ñequio na cwilayuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñequio juu na mˈaaⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ ñequio juu na ntyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿ na nncwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom añmaaⁿya chaˈxjeⁿ mawañoomˈ tjaⁿxqueⁿxjo xqueⁿ sondaro. \t Mi azonban, a kik nappaliak vagyunk, legyünk éberek, felöltözvén a hitnek és szeretetnek mellvasába, és sisak gyanánt az üdvösségnek reménységébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê: —Cweˈ joˈ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, tancˈomˈyoˈ na jeeⁿ jndye mˈaaⁿˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ˈo tsjoomnancue, yuu nluiˈ na nlcwaˈyoˈ ndoˈ na nlcweeˈyoˈ. \t Monda pedig az õ tanítványainak: Annakokáért mondom néktek, ne aggodalmaskodjatok a a ti éltetek felõl, mit egyetek; se a ti testetek felõl, mibe öltözködjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pedro matsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Catsuˈ no̱o̱ⁿ, ¿aa mayuuˈ na laaˈtiˈndyo nda̱a̱ˈyoˈ tyuaaˈyoˈ? Ndoˈ matso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —Mayuuˈ na laaˈtiˈ. \t Monda pedig néki Péter: Mondd meg nékem, vajjon ennyiért adtátok-é el a földet? Õ pedig monda: Igen, ennyiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈentyjaaˈna jom, jlaˈnlcwina jom, jluena: —ˈU Maestro, manncwja̱a̱ya. Jnda̱ na lcweeⁿ, seitiaaⁿˈaⁿ jndye ñequio nmo̱ⁿ ndoˈ jlaˈcheⁿnaˈ. Sˈaanaˈ na wacheeⁿ nnom ndaaluee. \t És hozzá menvén, felkölték õt mondván: Mester, Mester, elveszünk! Õ pedig felserkenvén, megdorgálá a szelet és a víznek habjait; és megszûnének, és lõn csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee profetas na tyoñequia ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ ˈnaaⁿ na quia nluii, tîcalaneiⁿna chiuu tyomˈaaⁿˈ nˈom nquieena. Joona tyolaxmaⁿna nnˈaⁿ na tyolaneiⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chiuu tˈmo̱ⁿ Espíritu Santo nda̱a̱na. \t Mert sohasem ember akaratából származott a prófétai szó; hanem a Szent Lélektõl indíttatva szólottak az Istennek szent emberei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyˈiomyanaˈ na luaaˈ calˈaaya. Ndoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa cjaaweeˈ tsˈoom na ljoˈ, \t Mert ez jó és kedves dolog a mi megtartó Istenünk elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwijndooˈ jooyoˈ, jleiˈnomna, tyˈequieˈna quiiˈ tsjoom. Tcuu tcuu tyolaˈcandiina chiuu waa na tjoomna ñˈeⁿ calcuˈñeeⁿ ñequio chiuu waa na nˈmaaⁿ we naⁿˈñeeⁿ na tyoleiˈcho naⁿjndii. \t A pásztorok pedig elfutának, és bemenvén a városba hírré adának mindent, azokat is, a mik az ördöngõsökkel történtek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na teicˈuaa na luaaˈ, quia joˈ tyˈecantyˈiaana. Meiⁿ leicalaˈno̱ⁿˈna ee chaˈtsondyena tyondyena na tyolaˈneiⁿ naⁿˈñeeⁿ cwii cwii nnom ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nquieena. \t Minekutána pedig ez a zúgás lõn, egybegyûle a sokaság és megzavarodék, mivelhogy mindegyik a maga nyelvén hallá õket szólni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na mandiˈntjom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ticatsonaˈ na nntiiˈñe ndiaˈ. Jom matsonaˈ na cˈoom na ya tsˈaⁿñe ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ, ndoˈ tseixmaaⁿ tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ mˈmo̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ, tintseitioom na ndioomndye nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnoom. \t Az Úr szolgájának pedig nem kell torzsalkodni, hanem legyen mindenkihez nyájas, tanításra alkalmas, türelmes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, cantyja ˈnaⁿ ja luaañe, xeⁿ ndicwaⁿ mañequiaya ñˈoom na macaⁿnaˈ na caluii ˈnaaⁿ tjaaⁿˈ tsˈaⁿ, xocantyjo̱ nnˈaⁿ judíos ja. Ee xeⁿ mañequiaya ñˈoomˈñeeⁿ, quia joˈ tixocalaˈliooˈndyena ñequio ñˈoom na tyˈioom nnˈaⁿ Jesús tsˈoomˈnaaⁿ. \t Én pedig atyámfiai, ha még a körülmetélést hirdetem, miért üldöztetem mégis? Akkor eltöröltetett a kereszt botránya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnoom, tso: —Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ njomˈ, tsjom jeˈ, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntseixuaa caxtijndyo, sa̱a̱ ˈu jnda̱ ndyee ndiiˈ macwjiˈndyuˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Monda néki Jézus: Bizony mondom néked, ezen az éjszakán, mielõtt megszólal a kakas, háromszor megtagadsz engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja cwiluiindyo̱ tsˈo̱o̱ ntjom na mayuuˈ ndoˈ Tsotya̱ya cwiluiiñê tsˈaⁿ na mateixˈee juunaˈ. \t Én vagyok az igazi szõlõtõ, és az én Atyám a szõlõmûves."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati yolcu lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na cweeˈna liaa na cweˈ na ya xjeⁿ na nchii jeeⁿcheⁿ tycwiˈ nchii liaa jnda. Calˈana xjeⁿ chaˈtso cantyja ˈnaaⁿna. Ticwinomˈnaˈ na nlaˈchjoomndyena soonqueⁿna, meiⁿ ticwinomˈnaˈ na nlaˈchjoomndyena ñˈeⁿ ˈnaⁿ na cwiluiinaˈ ñequio sˈom cajaⁿ oo ñequio ta̱ˈ perla na jeeⁿ jnda. \t Hasonlatosképen az asszonyok tisztességes öltözetben, szemérmetességgel és mértékletességgel ékesítsék magokat; nem hajfonatokkal és aranynyal vagy gyöngyökkel, vagy drága öltözékkel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiñˈoomˈñê cwii nantquie tˈmaⁿ waⁿˈaⁿ cwentaaˈ Jesús. Seitjoom jndye ncˈiaaⁿˈaⁿ na ñequio ñetoˈñoom sˈom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom. Teindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa ñˈeⁿñê ndoˈ ñˈeⁿ Jesús ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. \t Lévi nagy lakomát készíte néki az õ házánál; és vala [ott] nagy sokasága a vámszedõknek és egyebeknek, a kik õ velök letelepedtek volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii nmeiiⁿˈ matsˈaa. Ja ñequio na jndeiˈnaˈ majuˈcja̱ seiiˈa na catseicanda̱naˈ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya juunaˈ, cha cwii na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ ntˈomcheⁿ ticwjiˈndyo̱naˈ ja na ticwilˈuendyo̱ naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Cristo. \t Hanem megsanyargatom testemet és szolgává teszem; hogy míg másoknak prédikálok, magam valami módon méltatlanná ne legyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ meiⁿ tîcatseiˈno̱ⁿˈa ˈñeeⁿ juu na nluiiñe nquii na nntseicanduuˈ jnaaⁿ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ tjañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿ quia jñom Tyˈo̱o̱tsˈom ja na catseitsˈoomndyo̱ nnˈaⁿ, tsoom no̱o̱ⁿ: “Nntyˈiaˈnjomˈ na nndyocue Espíritu nacjooˈ cwii tsˈaⁿ, ndoˈ nljooˈñe ñˈeⁿñê. Juu tsaⁿˈñeeⁿ jnda̱ tyˈio̱ⁿya tsˈiaaⁿ jom na nntseitsˈoomñê nnˈaⁿ ñˈeⁿ Espíritu Santo.” \t És én nem ismertem õt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe na matseineiⁿ Pablo ñˈoommeiiⁿ ndoˈ majndeiito tˈo̱ Festo. Jndeii seineiiⁿ matsoom: —Xqueⁿˈ ˈu Pablo, matseintjeiⁿnaˈ, cweˈ na jeeⁿ jndye seiˈnaⁿˈ, joˈ na luaaˈ matjomˈ. \t Mikor pedig õ ezeket mondá a maga mentségére, Festus nagy fenszóval monda: Bolond vagy te, Pál! A sok tudomány téged õrültségbe visz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mati jnda̱ jndyeˈyoˈ ñˈoom na tyolue nnˈaⁿ teiyo nda̱a̱ welooya na matsonaˈ: “Tilqueⁿˈtyeⁿˈ ñˈoom na ntyjiˈyaˈ na xonda̱a̱ nntseicanda̱a̱ˈndyuˈ, sa̱a̱ ñˈoom na jnda̱ tqueⁿˈtyeⁿˈ, catseicanda̱a̱ˈndyuˈ juunaˈ nnom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Ismét hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Hamisan ne esküdjél, hanem teljesítsd az Úrnak tett esküidet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jnda̱ seineiiⁿ, tsoom nnom Simón: —Catsaañˈomˈyoˈ wˈaandaawaa, wjaawjaatya̱a̱ya yuu na njoomti. Ndoˈ catueˈyoˈ nlquiˈ ˈnaⁿˈyoˈ na nntjeiˈyoˈ calcaa. \t Mikor pedig megszünt beszélni, monda Simonnak: Evezz a mélyre, és vessétek ki hálóitokat fogásra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati quia na cwintyˈiaˈyoˈ na cwiluii chaˈtso nmeiⁿˈ, calaˈno̱ⁿˈyoˈ na jnda̱ teindyooˈ mˈaaⁿnaˈ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ezenképen ti is, mikor látjátok, hogy ezek meglesznek, tudjátok meg, hogy közel van az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na tyˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈoom ñˈeⁿndyo̱ cha cantyja ˈnaⁿya mˈmo̱ⁿ Jesucristo na mˈaaⁿ na nioomˈcheⁿ tsˈoom. Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿya waa na maˈmo̱ⁿnaˈ chiuu ncˈom nnˈaⁿ na nlaˈyuˈ ñˈeⁿñê cha nntoˈñoomna na ticantycwii na cwitaˈndoˈ añmaaⁿna. \t De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelõbb a teljes hosszútûrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek õ benne az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo nnˈaⁿ judíos na tyoolaˈyuˈ jeeⁿ ndyaˈ ta̱a̱ˈ nˈomna nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈoom na mañequiaa Pablo. Joˈ chii jlaˈtjomna cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na wiˈndye. Jnda̱ chii jlaˈjmeiⁿˈna nnˈaⁿ tsjoomna. Ndoˈ tyˈena waaˈ tsˈaⁿ na jndyu Jasón. Tyˈequieˈna wˈaaˈñeeⁿ ñequio na jndeiˈnaˈ na cwilˈueena Pablo ñequio Silas ee ñeˈcatsa̱ˈna naⁿˈñeeⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomna. \t De a zsidók, kik nem hisznek vala, írigységtõl felindíttatván, és magok mellé vévén a piaczi népségbõl némely gonosz férfiakat, és csõdületet támasztván, felháboríták a várost; és a Jáson házát megostromolván, igyekeztek õket kihozni a nép közé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nda̱a̱na: —ˈÑeeⁿ juu na niom lueˈ nˈom luaˈqui na nndii, candii. \t És monda nékik: A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiempoˈñeeⁿ jnaⁿ Jesús tsjoom Nazaret, tsˈo̱ndaa Galilea. Tyjeˈcañoom Juan ndyuaa yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈom. Ndoˈ seitsˈoomñe Juan jom tsˈom jndaa Jordán. \t És lõn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretbõl, és megkeresztelteték János által a Jordánban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teicˈuaa jndeii seixuaⁿ, tsoom: —Jnda̱ tyuiiˈ, jnda̱ tyuiiˈ tsjoom tˈmaⁿ Babilonia. Tsjoomˈñeeⁿ tseixmaⁿnaˈ wˈaa naⁿjndii ñequio yuu cwicˈeeⁿ chaˈtso espíritu na cwajndiindye. Ndoˈ tseixmaⁿnaˈ yuu cwentaaˈ ticwii cwii nnom cantsaa na cwajndiindye ndoˈ tsˈiaaⁿndye. \t kiálta [teljes] erejébõl, nagy szóval mondván: Leomlott, leomlott a nagy Babilon, és lett ördögöknek lakhelyévé, minden tisztátalan léleknek tömlöczévé, és minden tisztátalan és gyûlölséges madárnak tömlöczévé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ neiⁿncooˈ caxueeñê. Juu joˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom tsjo̱ˈ jaspe ñequio cornalina na jeeⁿ wandoˈ colo ˈnaaⁿnaˈ. Tioˈñeeⁿ ndiiˈnaˈ catsuutsoomˈnaⁿˈ na tseijomnaˈ chaˈna tsjo̱ˈ esmeralda na jeeⁿ neiⁿncooˈnaˈ. \t a ki üle, tekintetére nézve hasonló vala a jáspis és sárdius kõhöz; és a királyiszék körül szivárvány [vala,] látszatra smaragdhoz hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseicwanom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ. Tandyo xuee tˈmo̱o̱ⁿ na ljoˈ nntsˈaaⁿ ñequio ñˈomndyuee profetas. Jlaˈljeiina ñˈoomˈñeeⁿ na ljuˈ laˈxmaⁿnaˈ. \t Melyet eleve megígért az õ prófétái által a szentírásokban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwilana̱a̱ⁿyâ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, cwiwilˈueeˈndyô̱ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Espíritu nda̱a̱yâ, nqueⁿ na cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom, nchii ñequio ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ cantyja na jndo̱ˈ nˈom nquiee. Ndoˈ na luaaˈ, cwiwilˈueeˈndyô̱ ñˈoom na matseijndaaˈñe Espíritu na cwitˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ nnˈaⁿ na laˈxmaⁿna jom. \t Ezeket prédikáljuk is, nem oly beszédekkel, melyekre emberi bölcseség tanít, hanem a melyekre a Szent Lélek tanít; lelkiekhez lelkieket szabván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro ñequio Juan, jluena: —Ncjoˈyoˈ calatiuuˈyaˈyoˈ aa matyˈiomnaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na calacanda̱a̱yâ ñˈoom na cwinduˈ ˈo, nchii ñˈoom na matso jom. \t Péter és János pedig felelvén, mondának nékik: Vajjon igaz dolog-é Isten elõtt, rátok hallgatnunk inkább, hogynem Istenre, ítéljétek meg!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ capeitaⁿ ñeˈcwañomˈm Pablo. Joˈ chii tinquiaaⁿ na nlaˈcwjee sondaro pra̱so. Ndoˈ pra̱so na ˈnaaⁿ na nntaˈljooˈ sa̱ˈntjoom na joona najndyee catueeˈndyena tsˈom ndaaluee, cˈootaˈljooˈna cha nlquiena tyuaatcwii. \t De a százados meg akarván tartani Pált, eltiltá õket e szándéktól, és megparancsolá, hogy a kik úszni tudnak, elõször azok szökdössenek a tengerbe és meneküljenek ki a szárazföldre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Enoc tyotseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Wanoomˈm quia na tjañˈoom jom cañoomˈluee, ticueeⁿeⁿ. Taticaliu nnˈaⁿ jom, ndoˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na nncjaañˈoom jom, ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ na tjaaweeˈ ntyjii ñˈeⁿñê. \t Hit által vitetett fel Énokh, hogy ne lásson halált, és nem találták meg, mert az Isten felvitte õt. Mert felvitetése elõtt bizonyságot nyert a felõl, hogy kedves volt Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seixuaⁿ, tsoom: “Tsotya̱ya, Abraham, cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ ja. Cajñomˈ Lázaro na canchjeeñê nomtsˈo̱o̱ⁿ naquiiˈ ndaatioo cha nntseicanaⁿˈaⁿ tsaya. Ee jeeⁿ tˈmaⁿ wiˈ matjo̱ⁿya naquiiˈ chomwaa.” \t És õ kiáltván, monda: Atyám Ábrahám! könyörülj rajtam, és bocsásd el Lázárt, hogy mártsa az õ ujjának hegyét vízbe, és hûsítse meg az én nyelvemet; mert gyötrettetem e lángban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ tsˈaⁿ na majuˈñecje ndoˈ ticalˈueeˈñe na nluiitˈmaⁿñe, matseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈna tyochjoomˈaaⁿ. Ndoˈ na ljoˈ cwiluiitˈmaⁿñê cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A ki azért megalázza magát, mint ez a kis gyermek, az a nagyobb a mennyeknek országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ seineiⁿ Pablo ñˈoommeiⁿˈ teintyjeeˈ reyˈñeeⁿ ñequio gobiernom, ñˈeⁿ Berenice, ñequio chaˈtso nnˈaⁿ na meindyuaandye ñˈeⁿndyena. \t És mikor õ ezeket mondá, felkele a király és a tiszttartó és Bernicé és a kik velük együtt ültek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnoom: —ˈU Tomás, cweˈ na jeˈ jnda̱ ntyˈiaˈnjomˈ ja, joˈ na matseiˈyuˈ. Matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿndyo̱ meiiⁿ tyoontyˈiaanda̱a̱na ja. \t Monda néki Jézus: Mivelhogy láttál engem, Tamás, hittél: boldogok, a kik nem látnak és hisznek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati xeⁿ mˈaaⁿ cwii yuscu na nntseityuiiˈ ljeii na toco ñˈeⁿ saaˈ ndoˈ nncoco ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsˈa, majoˈti matseijndaaˈñenaˈ na waa jnaaⁿˈ na mˈaaⁿ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsaⁿsˈa. \t Ha pedig a feleség hagyja el a férjét és mással kel egybe, házasságtörést követ el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee neiiⁿˈeⁿ quia tsjo̱o̱ya nnoom na cjaacantyˈiaaˈnnaaⁿˈaⁿ ˈo. Ndoˈ ncˈe na queeⁿ tsˈoom na ñeˈcateijneiⁿ ˈo, joˈ chii mawjaacandoˈnnaaⁿˈaⁿ ˈo ee mati jom lˈue tsˈoom na ljoˈ. \t Mivelhogy intésünket ugyan elfogadta, de nagy buzgóságában önként ment hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na matyˈiomnaˈ na cataaⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ljoˈ na ñetcaⁿnaˈ jâ sa̱a̱ tîcalˈaayâ na ljoˈ. Ee ntyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na calˈo̱o̱ndyoˈ chaˈxjeⁿ na cwilˈaayâ. \t Nem azért, mintha nem volna rá jogunk, hanem hogy magunkat például adjuk néktek, hogy minket kövessetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia tyˈequieˈna naquiiˈ wˈaa, ntyˈiaana juu tyochjoo ñequio tsoñeeⁿ María. Tyˈecataˈna cantyena na tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. Tjeiiˈna ˈnaⁿ na jnda na cwileiˈchona. Lˈana naya jom sˈom cajaⁿ ñˈeⁿ suu ndoˈ ñˈeⁿ nasei cachi na tuiinaˈ ñˈeⁿ ntsueeˈ tsˈoom mirra. \t És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seintquieˈñennaaⁿˈaⁿ nomtyuaa, seiljeiityeeⁿ. \t És újra lehajolván, írt vala a földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juan tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na, matsoom: —Tjaa na nnda̱a̱ nntsˈaa tsˈaⁿ xeⁿ nchii Tyˈo̱o̱tsˈom matseijndaaˈñê ljoˈ nntseixmaⁿ tsˈaⁿ. \t Felele János és monda: Az ember semmit sem vehet, hanem ha a mennybõl adatott néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tqueeⁿˈñê cwii ndoˈ cwii nnˈaⁿ na choˈjnaⁿ nnom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ. Taxˈeeⁿ nnom tsˈaⁿ najndyee: “¿Cwanti tˈmaaⁿˈ chujnaⁿˈ nnom patrom ˈnaⁿya?” \t És magához hivatván az õ urának minden egyes adósát, monda az elsõnek: Mennyivel tartozol az én uramnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee jnda̱ ndyee na tuii na luaaˈ toco cwii tsˈaⁿ tsjoom Caná, tsˈo̱ndaa Galilea. Ndoˈ seijomñe tsondyee Jesús. \t És harmadnapon menyegzõ lõn a galileai Kánában; és ott volt a Jézus anyja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom tsjoom Jerusalén tyowaa cwii ˈndyootsˈa tˈmaⁿ na jlaˈcajndyuna ˈNdyootsˈa Canmaⁿ. Manndyooˈ juunaˈ tyowaa cwii peila tˈmaⁿ na ñequio ñˈoom hebreo jndyunaˈ Betesda. Ndiocheⁿ peilaˈñeeⁿ niom ˈom lˈaa na cweˈ wanaaⁿto. \t n pedig Jeruzsálemben a Juh[kapu]nál egy tó, a melyet héberül Bethesdának neveznek. Öt tornácza van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicˈuaa cwii jndye nacañoomˈ tio, tso: Chaˈtsondyoˈ ˈo na cwindyeˈntjomˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈoomya, calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom. ˈO nnˈaⁿ na cwicatyueˈyoˈ jom, meiiⁿ na cje cwilˈaˈyoˈ, meiiⁿ na tˈmaⁿ cwiluiindyoˈ, calaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom. \t És a királyiszéktõl szózat jöve ki, a mely ezt mondja vala: Dícsérjétek a mi Istenünket mindnyájan õ szolgái, a kik félitek õt, kicsinyek és nagyok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cwilaˈtyuiiˈâ chaˈtso ñˈoom na jndo̱ˈ nˈom nnˈaⁿ na cwiˈoo nacjoomˈm. Ndoˈ mati meiⁿquia na matseitˈmaaⁿˈñe cheⁿnquii tsˈaⁿ, na juu joˈ matseitsaaⁿˈñenaˈ na nntseiˈno̱ⁿˈ tsˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Chaˈtso cantyja na matseitiuu tsˈaⁿ, matsˈaa na cjuˈcjenaˈ juu joˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, cha catseicanda̱a̱ˈñe tsˈaⁿ jo nnoom. \t Lerontván okoskodásokat és minden magaslatot, a mely Isten ismerete ellen emeltetett, és foglyul ejtvén minden gondolatot, hogy engedelmeskedjék a Krisztusnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Pedro nnoom: —ˈU re Ananías, ¿chiuu na tquiaandyuˈ na seicatooˈ Satanás naquiiˈ tsˈomˈ na tsuˈ cantu nnom Espíritu Santo na seitjo̱o̱ˈ sˈom cantyja na jnda̱a̱ˈ tyuaˈ? \t Monda pedig Péter: Anániás, miért foglalta el a Sátán a te szívedet, hogy megcsald a Szent Lelket, és a mezõnek árából félre tégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee teiyo maxjeⁿ cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ndoˈ chaˈtso njoom cwilaˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos ñˈoomˈñeeⁿ naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿna ticwii cwii xuee na cwitaˈjndyeena. \t Mert Mózesnek régi nemzedékek óta városonként megvannak a hirdetõi, mivelhogy a zsinagógákban minden szombaton olvassák."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoom na nnteijndeiinaˈ na nntseiquieeñenaˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, maxjeⁿ nlˈaayâ. \t És ezt megcselekeszszük, ha az Isten megengedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na teinom cwanti xuee na ñetˈomna joˈ joˈ, tso Pablo nnom Bernabé: —Cwa nntsaalcwa̱a̱ˈnndaaˈa nntsacantyˈiaaya chiuu cwiˈoomˈaⁿ nnˈaaⁿya na cwilayuˈ cwii cwii tsjoom yuu na tyoñequiaaya ñˈoom ˈnaaⁿˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Egynéhány nap mulva pedig monda Pál Barnabásnak: Visszatérve most, látogassuk meg a mi atyánkfiait minden városban, melyben hírdettük az Úrnak ígéjét, hogyan vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Ta Jesús nnom: —ˈO nnˈaⁿ fariseos, jeeⁿ cwilaljuˈyoˈ nacjoo watso ñˈeⁿ nquio sa̱a̱ nˈomnaˈ ndicwaⁿ cwajndii. Maluaaˈ matseijomnaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ ee tooˈcheⁿ mˈaaⁿ ñomtiuu chiuu nnda̱a̱ nntyˈueeˈyoˈ ˈnaⁿ ñequio ntˈomcheⁿ natia na cwilˈaˈyoˈ. \t Monda pedig az Úr néki: Ti farizeusok jóllehet a pohárnak és tálnak külsõ részét megtisztítjátok; de a belsõtök rakva ragadománynyal és gonoszsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taˈxˈee nnˈaⁿ judíos nnoom, jluena: —¿Cwaaⁿ tsˈiaaⁿ nntsaˈ na tixocaluii juunaˈ na cweˈ tsˈaⁿ nntsˈaa na mˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱yâ na waa najndeii na matseixmaⁿˈ na nmeiiⁿˈ macheˈ? \t Felelének azért a zsidók és mondának néki: Micsoda jelt mutatsz nékünk, hogy ezeket cselekszed?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waaˈ cwii tsaⁿtya, jndye nnom ˈnaⁿ niom na cwiwilˈue. Ntˈom joonaˈ tuii ñequio sˈom cajaⁿ ndoˈ sˈom xuee, sa̱a̱ ntˈom tuiinaˈ ñˈeⁿ nˈoom oo tsˈocachu. Ntˈom joonaˈ cwiwilˈuenaˈ tsˈiaaⁿ na ya sa̱a̱ ntˈom joonaˈ cwiwilˈuenaˈ tsˈiaaⁿ na cweˈ cwantindyo. \t Nagy házban pedig nemcsak arany- és ezüstedények vannak, hanem fából és cserépbõl valók is; és azok közül némelyek tisztességre, némelyek pedig gyalázatra valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiñequiaayâ ñˈoom na tandoˈxcoom jnda̱ na tueeⁿˈeⁿ, quia joˈ ¿chiuu na ñˈeeⁿˈndyoˈ ˈo na cwinduˈyoˈ na taxocataˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱? \t Ha azért Krisztusról hirdettetik, hogy a halottak közül feltámadott, mimódon mondják némelyek ti köztetek, hogy nincsen halottak feltámadása?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nlaˈwendye nnˈaⁿ cwii ndyuaa nacjoo nnˈaⁿ cwiicheⁿ ndyuaa. Ndoˈ cwii tsaⁿmatsˈiaaⁿ tˈmaⁿ nntseiweñê nacjooˈ cwiicheⁿ tsaⁿmatsˈiaaⁿ. Jndye joo nncˈoom jndoˈ tˈmaⁿ ndoˈ nnconom ntycu na wjaatcuuñenaˈ ndoˈ jndye jo jndeii nntsˈeii. \t Mert nemzet támad nemzet ellen, és ország ország ellen; és lésznek éhségek és döghalálok, és földindulások mindenfelé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquieˈcañom naⁿˈñeeⁿ Felipe. Jom tsˈaⁿ tsjoom Betsaida, tsˈo̱ndaa Galilea. Nnˈaⁿ griegosˈñeeⁿ tyˈecataⁿna cwii nayaˈñeeⁿ nnoom, jluena: —Aa re sa, lˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na nlana̱a̱ⁿyâ ñˈeⁿ Jesús. \t Ezek azért a galileai Bethsaidából való Filephez menének, és kérék õt, mondván: Uram, látni akarjuk a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naⁿˈñeeⁿ jnda̱ jlaˈcwjeena nnˈaⁿ na tqueⁿˈljuˈ nˈom, mati profetas. Ndoˈ jeˈ jeˈ macheˈ na joona cwiwena niomˈ, ee matyˈiomyanaˈ na catjoomna na ljoˈ. \t Mivelhogy szentek és próféták vérét ontották, vért adál nékik inni; mert méltók arra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ sondaro tyoˈoona xˈiaa, cha nntyˈiaana cwaaⁿ liaⁿˈaⁿ nleijnoomˈ cwii cwii joona. Laaˈtiˈ tˈoomna liaⁿˈaⁿ. \t És megfeszítvén õt, eloszták az õ ruháit, sorsot vetvén azokra, ki mit kapjon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na mañequiaa na xmaⁿñê, matseijomñe ñequio natia na matseixmaaⁿ. \t Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio xueeˈ jom nñeˈquia nnˈaⁿ ñˈoom na calcweˈ nˈom nnˈaⁿ jnaaⁿna cha na nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom joona. Ñˈoommeiiⁿ nnaⁿnaˈ Jerusalén, nncjaantyˈeenaˈ xjeⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. \t És prédikáltatni az õ nevében a megtérésnek és a bûnök bocsánatának minden pogányok között, Jeruzsálemtõl elkezdve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa, ¿chiuu nlˈaa na nndyaandyo̱ xeⁿ tilaˈñˈo̱o̱ⁿˈndyo̱ juu na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na jeeⁿ jnda tseixmaⁿ juunaˈ? Juu joˈ tyotseicandii jndyee nquii Ta Jesús cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, ndoˈ nnˈaⁿ na tyondye na seineiiⁿ, tyotˈmo̱o̱ⁿna juunaˈ nda̱a̱yâ. \t Mimódon menekedünk meg mi, hogyha nem törõdünk ily nagy idvességgel? a melyet, miután kezdetben hirdetett az Úr, azok, a kik hallották, biztosítottak számunkra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na tyoondye ñˈoom naya. Matseijomnaˈ naⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom lqueeⁿ na jnda̱ tmaⁿ. Sa̱a̱ naⁿntjom na nntyje lqueeⁿ, meiⁿchjoo tijndye. Cweˈ joˈ cataⁿˈyoˈ nnom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom na cajñomtyeeⁿ ntˈomcheⁿ naⁿntjom na nnteiˈjndeii ˈo na nntjeiˈyuuˈndyoˈ ñˈoom naya nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t Monda azért nékik: Az aratni való sok, de a munkás kevés; kérjétek azért az aratásnak Urát, hogy küldjön munkásokat az õ aratásába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa na jnda̱ teijndaaˈ na nntyuiiˈ chaˈtso nmeiⁿˈ, matyˈiomnaˈ na cˈomˈyoˈ na ljuˈ nˈomˈyoˈ jo nnoom ndoˈ na xcweeˈ nˈomˈyoˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom. \t Mivelhogy azért mindezek felbomlanak, milyeneknek kell lennetek néktek szent életben és kegyességben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ Herodes tîcaljeii jnaaⁿˈaⁿ, joˈ na seicwanomnndaˈ tsaⁿˈñeeⁿ jom na mˈaaⁿya. Queⁿˈyoˈ cwenta, meiⁿcwii tyootseitjo̱o̱ñê na matsa̱ˈntjomnaˈ na cueeⁿˈeⁿ. \t De még Héródes sem; mert titeket õ hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ juu tsqueeⁿtyooˈ na cwineiiⁿjndyee cwiluiiñenaˈ na ljuˈnaˈ, maˈmo̱ⁿnaˈ na mati chaˈwaa tsqueeˈñeeⁿ ljuˈnaˈ. Ndoˈ mati nchˈiooˈ tsˈoom, xeⁿ maqueⁿ ljuˈnaˈ joonaˈ, mati chatso lˈo̱ tsˈoom jnda̱ tqueⁿljuˈnaˈ. \t pedig a zsenge szent, akkor a tészta is; és ha a gyökér szent, az ágak is [azok.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ matsoom na maˈmo̱o̱ⁿ Judas Iscariote, jnda Simón. Ee tsaⁿˈñeeⁿ nñequiaa cwenta jom. Mati juu cwii jâ na canchooˈwendyô̱. \t Értette pedig Júdás Iskáriótest, Simon fiát, mert ez akarta õt elárulni, noha egy volt a tizenkettõ közül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, laˈxmaaⁿya chaˈna Isaac, ee mati jaa cwiluiindyo̱ ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom na tsoom nnom Abraham na ncˈom. \t Mi pedig, atyámfiai, Izsák szerint, ígéretnek gyermekei vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tjaaˈnaⁿ cwii tsˈaⁿ na nnda̱a̱ nntioñe lˈo̱o̱ xeⁿ nchii Tsotya̱ na jñoom ja nntsˈaaⁿ na catsˈaa tsaⁿˈñeeⁿ na ljoˈ. Ndoˈ xuee na macanda̱ ja nntsˈaa na nncwandoˈxco tsaⁿˈñeeⁿ. \t Senki sem jöhet én hozzám, hanemha az Atya vonja azt, a ki elküldött engem; én pedig feltámasztom azt az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ nntˈuena canduu ñequio lueena oo xeⁿ nncwena nasei wjee, tjaaˈnaⁿ ljoˈ nntjoomna. Ndoˈ quia na nntioona lueena nacjoo nnˈaⁿwii, nnˈmaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t Kígyókat vesznek föl; és ha valami halálost isznak, meg nem árt nékik: betegekre vetik kezeiket, és meggyógyulnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ¿cwaaⁿ cwiindyoˈ ˈo nnda̱a̱ nntsˈaa na nleitcooñeti cweˈ na jeeⁿ jndye matseitiuu? \t Kicsoda pedig az közületek, a ki aggodalmaskodásával megnövelheti termetét egy araszszal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwii wˈaa majndaaˈ tsˈaⁿ na sˈaa juunaˈ, sa̱a̱ chaˈtso na niom, Tyˈo̱o̱tsˈom sˈaa joo joˈ. \t Mert minden háznak van építõje, a ki pedig mindent elkészített, az Isten az."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na cwiwitsˈoomndye nnˈaⁿ, ndoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na cwitioo nnˈaⁿ lueena nacjooˈ xˈiaana quia cwitaⁿ nnˈaⁿ na cwilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom juu, ndoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na cwitandoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ ndoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na ticantycwii na nntˈuiiwiˈnaˈ nnˈaⁿ na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A mosakodásoknak, tanításnak, kezek rátevésének, holtak feltámadásának és az örök ítéletnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ cwijooˈ nˈomˈyoˈ na ñeˈcalacueˈyoˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ joo ñˈoomˈñeeⁿ ñequiiˈcheⁿ ñˈoom na jndiiya ˈndyoo Tyˈo̱o̱tsˈom. Nquii Abraham tîcatsˈaaⁿ chaˈna ñeˈcalˈaˈ oˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Ámde meg akartok engem ölni, olyan embert, a ki az igazságot beszéltem néktek, a melyet az Istentõl hallottam. Ábrahám ezt nem cselekedte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Ncˈe na ticalaˈyuˈya nˈomˈyoˈ joˈ chii tîcanda̱a̱ lˈaˈyoˈ. Sa̱a̱ candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, mayuuˈcheⁿ meiiⁿ na cachjoo cwilayuˈya nˈomˈyoˈ chaˈna cachjoo lqueeⁿˈ mostaza sa̱a̱ matˈmaⁿ tsˈiaaⁿ nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ. Meiiⁿ waa cwii na jeeⁿ jndeiˈnaˈ cwiwinomˈyoˈ hasta matseijomnaˈ chaˈna cwii sjo̱ndye nquiuˈyoˈ, sa̱a̱ nnda̱a̱ nlˈaˈyoˈ. Nntsˈaanaˈ chaˈcwijom na nnduˈyoˈ nnom sjo̱waaˈ: “Quindyo̱ˈ ñjaaⁿ, cjaˈ laˈñeⁿ”, ndoˈ nleindyo̱o̱naˈ. Ee tjaaˈnaⁿ cwii na xocanda̱a̱ nlˈaˈyoˈ xeⁿ na mayuuˈ cwilayuˈya nˈomˈyoˈ. \t Jézus pedig monda nékik: A ti hitetlenségetek miatt. Mert bizony mondom néktek: Ha akkora hitetek volna, mint a mustármag, azt mondanátok ennek a hegynek: Menj innen amoda, és elmenne; és semmi sem volna lehetetlen néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tquiena tyeⁿncoo ndyuaa Misia jlaˈtiuuna na nncˈooquieˈna ndyuaa Bitinia sa̱a̱ tinquiaa Espíritu Santo na nncˈoona joˈ. \t Misia felé menvén, igyekeznek vala Bithiniába jutni; de nem ereszté õket a Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caljooˈndyo̱tya̱a̱ⁿya ñequio ñˈoom na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya. Tilˈaaya na we waa cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Ee ñˈoom na jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya na nntsˈaaⁿ, maxjeⁿ nntseicanda̱a̱ˈñê. \t És testök meg van mosva tiszta vízzel; tartsuk meg a reménységnek vallását tántoríthatatlanul, mert hû az, a ki ígéretet tett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo naⁿmˈaⁿˈ na cwiñequiana ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ, jeeⁿ queeⁿ nˈomna na nlaˈjomndyoˈ ñˈeⁿndyena, sa̱a̱ tixcwe ee lˈue nˈomna na nto̱ⁿˈndyoˈ ñˈeⁿndyô̱ cha ñenquieena nlaˈñˈoomˈndyoˈ joona. \t Nem szépen buzgolkodnak érettetek, sõt minket ki akarnak rekeszteni, hogy mellettök buzgolkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaa ñeˈcwaxˈa̱, ¿aa jnda̱ tyeⁿnquieˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ Israel? Tyoochˈeeⁿ na ljoˈ, ee mati ja luaañe cwii joona. Tuiindyo̱ na jndyowicantyjooˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham ñˈeⁿ jndacantyjoom Benjamín. \t Mondom tehát: Avagy elvetette-é Isten az õ népét? Távol legyen; mert én is izráelita vagyok, az Ábrahám magvából, Benjámin nemzetségébõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Saulo cwajndii tyocoˈweeⁿˈeⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Tyojaaqueⁿˈeⁿ meiⁿ quiiˈ lˈaa ndoˈ ñequio na jndeiˈnaˈ tyocwjeeⁿˈeⁿ naⁿnom ndoˈ naⁿlcu. Tyocjaachom joona. Tyotioom joona wˈaancjo. \t Saulus pedig pusztítá az anyaszentegyházat, házról-házra járva, és férfiakat és asszonyokat elõvonszolva, tömlöczbe veti vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ ndyuaa na cwilaˈjnda ndoˈ cwinda̱a̱ nntyueena ndoˈ nntseichjooˈnaˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomˈñeeⁿ. Ee tjaa ˈñeeⁿ cwii ˈndiinaˈ na ñeˈcatseijndati ˈnaⁿ na cwinda̱a̱na. \t A föld kalmárai is siratják és jajgatják õt, mert az õ árúikat immár senki nem veszi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ nndyooˈ jndyena na jeeⁿ wiˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jom. Joˈ chii tˈomna na neiiⁿna ñˈeⁿñê. \t És meghallák az õ szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy kegyelmességet cselekedett õ vele; és együtt örülének vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ wjaawixuee, quia joˈ tyjeeˈcañoom Jesús jâ. Meintyjeeⁿˈeⁿ ˈndyoo ndaaluee, sa̱a̱ tîcalaˈno̱o̱ⁿˈâ na manqueⁿ joˈ. \t kor pedig immár reggeledék, megálla Jézus a parton; a tanítványok azonban nem ismerék meg, hogy Jézus van [ott.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee yuscumˈaaⁿˈ, na cwiluiiñe tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Abraham na jnda̱ quinˈoom nchooˈ ndyee chu na macoˈwiˈ Satanás jom, ¿aa ticatyˈiomnaˈ na nndyaañê nawiiˈwaaˈ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya? \t Hát ezt, az Ábrahám leányát, kit a Sátán megkötözött ímé tizennyolcz esztendeje, nem kellett-é feloldani e kötélbõl szombatnapon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñejomto teitquiooˈñe cwii ángel cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom jo nda̱a̱na, ndoˈ juu nacaxuee na matseixmaaⁿ seixueeñenaˈ nacañoomna. Ndoˈ tˈmaⁿ waa na jlaˈcatyuendyena. \t És ímé az Úrnak angyala hozzájok jöve, és az Úrnak dicsõsége körülvevé õket: és nagy félelemmel megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ cwii ndoˈ cwii tsˈaⁿ nnda̱a̱ nntseineiⁿ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ tsˈom cha nncˈooliu nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ndoˈ nncˈoolaˈno̱ⁿˈtina. \t Mert egyenként mindnyájan prófétálhattok, hogy mindenki tanuljon, és mindenki vígasztalást vegyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii mati tquieˈcañom ntˈomcheⁿ yolcundyuaˈñeeⁿ. Jluena: “Aa ndiˈ ta, catseicanaaⁿndyuˈ ˈndyootsˈa. Aa ndiˈ ta.” \t Késõbb pedig a többi szûzek is megjövének, mondván: Uram! Uram! nyisd meg mi nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ ncˈe na ticueˈ Jesús, joˈ chii tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ tjaquieeˈ tsˈiaaⁿ tyee na matseixmaaⁿ. \t De ennek, minthogy örökké megmarad, változhatatlan a papsága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati jom seijomñê na ljoˈ. Tyolˈueeⁿ cwaaⁿ nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nñequiaaⁿ cwenta Jesús lueena xjeⁿ na ticajndooˈ nnˈaⁿ. \t Õ pedig megigéré, és keres vala jó alkalmat, hogy õt nékik kezökbe adja zenebona nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ mˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na ntjeiⁿ tsˈo̱. Ndoˈ nnˈaⁿ fariseos na mˈaⁿ watsˈomˈñeeⁿ jeeⁿ tyolˈueendyena chiuu nlˈayoona na nñeˈquiana cwenta Jesús. Taˈxˈeena nnoom, jluena: —Juu xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya ¿aa matyˈiomnaˈ na nntseinˈmaⁿ tsˈaⁿ tsˈaⁿwiiˈ, oo aa tisˈa? \t És ímé, vala ott egy elszáradt kezû ember. És megkérdék õt, mondván: Ha szabad-é szombatnapon gyógyítani? hogy vádolhassák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Siracusa yuu na cwiˈoomeintyjeeˈ lˈaandaa. Joˈ joˈ ljooˈndyo̱yaayâ cwii ndyee xuee. \t És Szirakúzába eljutván, ott maradánk három napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈOmndye joona tijndo̱ˈ nˈomna ndoˈ ˈomndye naⁿˈñeeⁿ majndo̱ˈ nˈomna. \t Öt pedig közülök eszes vala, és öt bolond."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na macoˈñom cwii yucachjoo ñequio xueya chaˈna yucachjoomˈaaⁿ, ja macoˈñom tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ tsˈaⁿ na macoˈñom ja, nchii macanda̱ ñennco̱ macoˈñom. Mati macoˈñom nqueⁿ na jñoom ja. \t A ki az ilyen gyermekek közül egyet befogad az én nevemben, engem fogad be; és a ki engem befogad, nem engem fogad be, hanem azt, a ki engem elbocsátott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ maqua̱ⁿ cwenta naquiiˈ seiiˈa mˈaaⁿ cwii na matseiweñe nacjooˈ juu na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ na catsˈaa, majuu jnaⁿ na matsa̱ˈntjomnaˈ seiiˈa, na maleiñˈoomnaˈ ja pra̱so. \t De látok egy másik törvényt az én tagjaimban, mely ellenkezik az elmém törvényével, és engem rabul ád a bûn törvényének, mely van az én tagjaimban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taticanda̱a̱ˈ nˈom nnˈaⁿ saduceos na cwii nntaˈxˈeetina nnoom. \t És többé semmit sem mertek tõle kérdezni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Ta Jesucristo quiana na canda̱a̱ˈya nntoˈñoomˈyoˈ naya na laˈxmaⁿna ndoˈ mati na meiⁿ cwii ñomtiuu ticˈomˈyoˈ jo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu xjeⁿˈñeeⁿ nacañomˈm teitquiooˈndye we nnˈaⁿ na ñetˈom teiyo, juu Moisés ñˈeⁿ Elías. Cwilaˈneiⁿna ñˈeⁿñê. \t És ímé megjelenék õ nékik Mózes és Illés, a kik beszélnek vala õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiˈndaaˈnndaˈnaˈ ntyjii Jesús. Saayâ ñˈeⁿñê yuu na waa tsueˈtsjo̱ˈ na tuii tseiˈtsuaa juunaˈ. Cwita̱ˈ tsjo̱ˈ ˈndyootsˈaaˈnaˈ. \t Jézus pedig újra felindulva magában, oda megy vala a sírhoz. Az pedig egy üreg vala, és kõ feküvék rajta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yati xeⁿ teilˈuanaˈ ee jndye sˈom nncwjiˈnaˈ na nluii naya ndyeñeeⁿˈ. \t Mert eladhatták volna ezt a kenetet nagy áron, és adhatták volna a szegényeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO jeeⁿcheⁿ nchjaaⁿˈyoˈ. ¿Cwaaⁿ na we nmeiⁿˈ tˈmaⁿti tseixmaⁿnaˈ? ¿Aa seii quiooˈ na cwitioo nnˈaⁿ nacjooˈ tio, oo aa juu tio? Tˈmaⁿti tseixmaⁿ nquii tio yuu na cwicantyjo seiˈñeeⁿ ee ncˈe juunaˈ maqueⁿljuˈnaˈ seiˈ na nnda̱a̱ nncoˈñom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Bolondok és vakok: mert melyik nagyobb, az ajándék-é vagy az oltár, a mely szentté teszi az ajándékot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na calaˈno̱ⁿˈyoˈ na joo nawiˈmeiiⁿ na matjo̱ⁿya, mayuuˈcheⁿ cwiteijndeiinaˈ na ˈoonndye nnˈaⁿ ñˈoom naya na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. \t Tudtotokra akarom pedig adni, atyámfiai, hogy az én dolgaim inkább elõmenetelére lõnek az evangyéliomnak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ljeiiⁿ cwii ta̱ˈ perla na jeeⁿcheⁿ ndyaaˈ ya ndoˈ jndanaˈ, tja tsaⁿˈñeeⁿ tjacajna̱a̱ⁿ chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ, jnda̱ chii seijnaaⁿ ta̱ˈ perlaˈñeeⁿ. \t A ki találván egy drágagyöngyre, elméne, és mindenét eladván a mije volt, megvevé azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ seitsaⁿˈnaˈ Pilato quia na jñeeⁿ na tyuaaˈ tueˈ Jesús. Ee ntyjeeⁿ yo cwiñom nnˈaⁿ noomˈnaaⁿ ndoˈ cwiwjena. Joˈ chii tqueeⁿˈñê capeitaⁿ, taxˈeeñê ˈndyoo tsaⁿˈñeeⁿ aa maxjeⁿ jnda̱ tueˈ Jesús. \t Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿ Cristo cwitjo̱o̱cheⁿ na ncuaa chaˈtso nmeiⁿˈ ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jom teinchuˈ chaˈtso na seijndaaˈñê. \t És Õ elõbb volt mindennél, és minden Õ benne áll fenn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mayuuˈcheⁿ candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtso nnom na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnˈaⁿ ñequio meiⁿnquia ñˈoom wiˈ na ntjeiⁿnaˈ na cwiluena. \t Bizony mondom néktek, hogy minden bûn megbocsáttatik az emberek fiainak, még a káromlások is mind, a melyekkel káromlanak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teiˈtyˈio̱o̱ˈâ, jluiiˈâ ndyuaa Genesaret. \t És általkelvén, eljutának Genezáret földére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —ˈO nnˈaⁿ na cweˈ cwilˈaˈyoˈ na ndooˈ na jeeⁿ cwilacanda̱a̱ˈndyoˈ, ¿aa meiⁿcwindyoˈ ˈo tiquilaˈcanaⁿˈyoˈ quiooˈjndyo oo snom njmeiⁿˈyoˈ yuu na macwaˈyoˈ ndoˈ na nntsaalaˈcˈuˈyoˈ ndaa juuyoˈ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya? \t lele azért néki az Úr, és monda: Képmutató, szombat[nap]on nem oldja-é el mindenitek az õ ökrét vagy szamarát a jászoltól, és nem viszi-é itatni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja jñoom cwii sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ, sa̱ˈntjoom na cjaacˈoom tsaⁿˈñeeⁿ xqueⁿ Juan. \t És azonnal hóhért küldvén a király, megparancsolá, hogy hozzák el annak fejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Xeⁿ mˈaaⁿ cwii xˈiaˈ na matseiyuˈ na matseiˈtjo̱o̱ñê njomˈ, cwa cjaˈcwaⁿˈyaˈ jom. Catseiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ yuu matseitjo̱o̱ñê njomˈ ndoˈ calantycwiiˈyoˈ ñˈoom na ñeˈwendyoˈ. Ndoˈ xeⁿ na nñeeⁿ ñˈoom na matsuˈ quia joˈ jnda̱ teijndeiˈ xˈiaˈ na tcoˈxcwenaˈ jom. \t Ha pedig a te atyádfia vétkezik ellened, menj el és dorgáld meg õt négy szem között: ha hallgat rád, megnyerted a te atyádfiát;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoti Jesús nda̱a̱na: —ˈO yacheⁿ cwiˈndyeˈyoˈ ñˈoom na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cwitsantyjo̱ˈyoˈyoˈ costumbre na cweˈ nnˈaⁿ tqueⁿ. Joo costumbreˈñeeⁿ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ chiuu waa na nntmaaⁿ caseito, ñequio waso, ndoˈ jndye ntˈomcheⁿ ñˈoom na laaˈtiˈ macaⁿnaˈ na calacanda̱ˈyoˈ. \t Mert az Isten parancsolatját elhagyva, az emberek rendelését tartjátok meg, korsóknak és poharaknak mosását; és sok egyéb efféléket is cselekesztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ tyjeeˈcañoom cwii tsˈaⁿ, seicandii joona, matso: —Nnˈaⁿ na tiomˈyoˈ wˈaancjo, naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ meintyjeeˈna jeˈ. Cwitˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Eljövén pedig valaki, hírül adá nékik, mondván: Ímé, ama férfiak, kiket a tömlöczbe vetettetek, a templomban állanak és tanítják a népet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilue naⁿˈñeeⁿ na ticwanaaⁿ na ncoco tsˈaⁿ, ndoˈ na niom nantquie na cwitsa̱ˈntjomna na ticwanaaⁿ na nlcwaˈ tsˈaⁿ, meiiⁿ na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom joonaˈ na jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa cwiwilˈueeˈndyo̱ joonaˈ ndoˈ cwiñeˈquiaaya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ, ndoˈ mati nnˈaⁿ na cwitaˈjnaaⁿˈ ñˈoom na mayuuˈ. \t kik tiltják a házasságot, [sürgetik] az eledelektõl való tartózkodást, melyeket Isten teremtett hálaadással való élvezésre a hívõknek és azoknak, a kik megismerték az igazságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU ndoˈ ja tuiindyo̱ nnˈaⁿ judíos, nchii nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos cwiluiindye. \t Mi, természet szerint zsidók és nem pogányok közül való bûnösök,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsaⁿchee tsoom nnom tsotyeeⁿ: “Ta, quiaaˈ ˈnaⁿˈ na tseixmaⁿya na nncoˈño̱ⁿ.” Quia joˈ to̱ⁿˈ tsotyeeⁿ ˈnaⁿ na niom, tquiaa nnoom. \t És monda az ifjabbik az õ atyjának: Atyám, add ki a vagyonból rám esõ részt! És az megosztá köztök a vagyont."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jaa na cwilaˈyuuˈa nntsaquia̱a̱ˈa yuu na nntaˈjndya̱a̱ya chaˈxjeⁿ jnda̱ tso Tyˈo̱o̱tsˈom: Xjeⁿ na wˈiiya joona tsjo̱o̱ na tijoom ñequia na nncˈooquieeˈndyena yuu na tsjo̱o̱ na nntaˈjndyeena. Waa cwii taⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matseineiⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ xuee na jnda̱ ntquieeˈ: Xjeⁿ na tqueeⁿ tsjoomnancue tjacanda̱a̱ˈ tsˈiaaⁿ na sˈaaⁿ. \t Mert mi, hívõk, bemegyünk a nyugodalomba, miképen megmondotta: A mint megesküdtem az én haragomban, nem fognak bemenni az én nyugodalmamba; jóllehet munkáit a világ megalapításától kezdve bevégezte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati matsjo̱o̱tya̱ nda̱a̱ˈyoˈ, jndeiˈtinaˈ na nncjuˈcjeñe cwii tsaⁿtya na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom jom, nchiiti na nncwicandiiˈñe quiooˈ camello tsueˈ xˈee tseiˈnchquia. \t Ismét mondom pedig néktek: Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ cweˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos, mati nntjoom na ljoˈ cha chaˈtsondye nnˈaⁿ na meiⁿquiayuucheⁿ na mˈaⁿ na quitˈmaⁿ nˈom jom nntseitjom Tyˈo̱o̱tsˈom joona cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És nemcsak a népért, hanem azért is, hogy az Istennek elszéledt gyermekeit egybegyûjtse."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nntyˈiaˈyoˈ na nndyocwjeeˈcañoom ntiaˈ ndoˈ nleicˈuaa ñˈoom na cwiluii ntiaˈ cwiicheⁿ ntyja. Sa̱a̱ tiñeˈquiandyoˈ na nlacatyuendyoˈ ee maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na nmeiⁿˈ cwinomjndyee. Sa̱a̱ ndicwaⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nntycwii tsjoomnancue. \t Hallanotok kell majd háborúkról és háborúk híreirõl: meglássátok, hogy meg ne rémüljetek; mert mindezeknek meg kell lenniök. De még ez nem itt a vég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mˈaⁿ nnˈaⁿ na majnda̱ majndaaˈya na laˈxmaⁿ na nntaˈndoˈxcona na jnda̱ tja̱. Ndoˈ laˈxmaⁿna na nncˈomna tiempo na nncuaaxco tsjoomnancue. Naⁿˈñeeⁿ taxocˈuncona, meiⁿ naⁿnom, ndoˈ meiⁿ naⁿlcu. \t De a kik méltókká tétetnek, hogy ama világot elvegyék, és a halálból való feltámadást, sem nem házasodnak, sem férjhez nem adatnak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom nntsoom njomˈ chiuu waa na nntsaˈ cha nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ nncuˈ ndoˈ mati chaˈtso nnˈaⁿ waˈ.” \t Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿchjoo tileicaliuna chiuu ya nlˈana ee chaˈtsondye nnˈaⁿ tyocantyjaaˈ nˈom ñˈoom na tyotseineiiⁿ nda̱a̱na. \t nem találták el, mit cselekedjenek; mert az egész nép õ rajta függ vala, [reá] hallgatván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ tmaaⁿˈñeeⁿ quia na ntyˈiaana jom, tˈomna na jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. Jlaˈtyuaaˈna, tyˈecatjomndyena jom. Tquiana na xmaⁿñê. \t És az egész sokaság meglátván õt, azonnal elálmélkodék, és hozzásietvén köszönté õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ matseijndaaˈndyo̱ na nnda̱ ndyee ndiiˈ na majo̱cando̱o̱ˈnndaˈa ˈo. Meiⁿ xocaⁿˈa na nnteiˈxeˈyoˈ ja ee nchii malˈua̱ya ˈnaⁿˈyoˈ, malˈua̱ya na ˈo ncwantjo̱ⁿya ee matsonaˈ na nquiee tquie nnˈaⁿ nlaˈcatsuundyena cwentaa ndana, nchii ndana nnteixˈee joona. \t Ímé harmadízben is kész vagyok hozzátok menni, és nem leszek terhetekre; mert nem azt keresem, a mi a tiétek, hanem titeket magatokat. Mert nem a gyermekek tartoznak kincseket gyûjteni a szülõknek, hanem a szülõk a gyermekeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na nncwjiiˈñê jaa luee nnˈaⁿ na jndoo jaa, ndoˈ ñequio luee nnˈaⁿ na ticueeˈ nˈom jaa. \t Hogy a mi ellenségeinktõl megszabadít, és mindazoknak kezébõl, a kik minket gyûlölnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ jndii cwii yuscu na joˈ mˈaaⁿ. Tyjeˈcañoom joˈ joˈ ndoˈ tcoˈ xtye jo nnom Jesús. Ee mˈaaⁿ yuscuchjoo jnda yuscuˈñeeⁿ na maleiñˈoom jndyetia. \t Mert hallván felõle egy asszony, a kinek leányában tisztátalan lélek vala, eljõve és lábaihoz borula."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taˈxˈeena nnoom: —ˈU Maestro na maˈmo̱o̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ, ¿cwaaⁿ nluii na luaaˈ? Ndoˈ ¿cwaaⁿ cwii ˈnaaⁿ mˈmo̱ⁿnaˈ na jnda̱ teinndyooˈ nluii nmeiⁿˈ? \t Megkérdék pedig õt, mondván: Mester, mikor lesznek azért ezek? és mi lesz a jel, mikor mind ezek meglesznek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ndiiˈ jnda̱ ñetsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, ndoˈ ñequio na matˈio̱o̱ya matsjo̱o̱nndaˈa, jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na jndoo ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na tueˈ Cristo nacjooˈ tsˈoomˈnaaⁿ, \t rt sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na matseineiⁿ tsˈaⁿ cwinaaⁿˈ naquiiˈ tsˈom, ndoˈ joonaˈ cwilˈanaˈ na tiljuˈñe jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A mik pedig a szájból jõnek ki, a szívbõl származnak, és azok fertõztetik meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Majuu xueeˈñeeⁿ, tsˈaⁿ na mˈaaⁿ chˈeⁿ, tintseicandyaˈ tsˈoom ˈnaaⁿˈaⁿ na nncjaaqueⁿˈeⁿ naquii wˈaa na nncwjeeⁿˈeⁿ joonaˈ. Ndoˈ majoˈti tsˈaⁿ na mˈaaⁿ jo jnda̱a̱ tindyolcweeⁿˈeⁿ na nndyochoom ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Az nap, a ki a háztetõn lesz, és az õ holmija a házban, ne szálljon le, hogy elvigye; és a ki a mezõn, azonképen ne forduljon hátra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom teiño̱o̱ⁿ, tjaaⁿ jo yuu na ñenqueⁿ. Joˈ joˈ tyotseineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t De õ félrevonula a pusztákba, és imádkozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na tja̱ naquiiˈ ndaaluee, jndyaandyena joˈ joˈ. Ndoˈ añmaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ na mˈaⁿ yuu na meindooˈ lˈoo, jndyaandyena joˈ joˈ. Quia joˈ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ tuˈxeeⁿ joona cantyjati na jnda̱ ñelˈana. \t És a tenger kiadá a halottakat, a kik õ benne voltak; és a halál és a pokol is kiadá a halottakat, a kik õ nálok voltak; és megítéltetének mindnyájan az õ cselekedeteik szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnom capeitaⁿˈñeeⁿ: —Chaˈxjeⁿ na jnda̱ seiyuˈ, maxjeⁿ joˈ nluii. Cjaˈlcweˈ na waa waˈ. Ndoˈ mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ nˈmaⁿ mosooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És monda Jézus a századosnak: Eredj el, és legyen néked a te hited szerint. És meggyógyult annak szolgája abban az órában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwantindye naⁿˈñeeⁿ tyolaˈquieˈ nˈomna, tiñeˈcalaˈyuˈna. Ndoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tjomndye tyoluena ñˈoom ntjeiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia joˈ Pablo ˈñeeⁿ joona, tjachom nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ wˈaa scwela cwentaaˈ tsˈaⁿ na jndyu Tirano. Joˈ joˈ ticwii xuee tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na. \t kor pedig némelyek megkeményíték magokat és nem hivének, gonoszul szólván az [Úrnak] útáról a sokaság elõtt, azoktól eltávozván, elszakasztá a tanítványokat, mindennap egy bizonyos Tirannus oskolájában prédikálván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "xcwe catseineiⁿˈ cha xonquiaanaˈ na nlue nnˈaⁿ na tiyuuˈ ñˈoom na matseiˈneiⁿˈ. Ee naljoˈ nnˈaⁿ na ñeˈcˈoo nacjooya nntseijnaaⁿˈnaˈ joona, xocanda̱a̱ nliuna ñˈoomwiˈ na nluena nacjooya. \t Egészséges, feddhetetlen beszédet; hogy az ellenfél megszégyenüljön, semmi gonoszt sem tudván rólatok mondani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa ñˈoom na cwilue nnˈaⁿ: “Wanaaⁿ na nntsˈaa meiⁿljoˈcheⁿ na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ”. Mayuuˈ na ljoˈ, sa̱a̱ tichaˈtso mateijndeiinaˈ tsˈaⁿ. Ñˈoom na mayuuˈ wanaaⁿ na nntsˈaa yuu na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ sa̱a̱ ticatsonaˈ na cwii na matsˈaa nlqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ ja. \t Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de én nem adatom valakinek hatalma alá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya cartawaa na matseicwano̱ⁿya na mˈaaⁿˈ ee ntyjiiyaya na nntseicanda̱ˈ ñˈoom na macaⁿˈa, ndoˈ na tˈmaⁿticheⁿ nntsaˈ nchii cweˈ tomti na macaⁿˈa. \t zván a te engedelmességedben, [így] írtam néked, tudván, hogy annál, a mit mondok, többet is fogsz cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "joˈ chii tileicantycwii na cwilaˈntjaˈndye nnˈaⁿ na tajoˈndyo cwicwilaˈtiuuna, na tatîcataˈjnaaⁿˈna ñˈoom na mayuuˈ. Cwilaˈtiuuyoona na ñˈoom ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matseiyuˈ tsˈaⁿ cwiluiiñenaˈ cwii nnom na nleityañe tsˈaⁿ. \t Megbomlott elméjû és az igazságtól megfosztott embereknek hiábavaló torzsalkodásai a kik az istenfélelmet nyerekedésnek tekintik. Azoktól, a kik ilyenek, eltávozzál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nlcoˈwiˈnaˈ naⁿmˈaⁿˈ ee cwiˈoontyjo̱na chaˈxjeⁿ na sˈaa Caín. Cha na nntaˈntjomna sˈom cwilaˈjomndyena na tisˈa sˈaa Balaam ndoˈ cwilawendyena nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ seiweñe Coré ndoˈ ncˈe na ljoˈ sˈaaⁿ seicueeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t Jaj nékik! mert a Kain útján indultak el, és a Bálám tévelygéseivel bérért szakadtak ki, és a Kóré ellenkezésével vesztek el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jnaⁿ naⁿˈñeeⁿ tyˈena, tyoñeˈquiana ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ meiⁿyuucheⁿ na tyˈena. Ndoˈ manquiiti Ta Jesús tyoteijneiⁿ joona. Tquiaaⁿ na tyocanda̱a̱ tyolˈana tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tjeiˈyuuˈndyenaˈ na mayuuˈ ñˈoom na tyoñeˈquiana. Amén. \t Azok pedig kimenvén, prédikálának mindenütt, az Úr együtt munkálván velök, és megerõsítvén az ígét a jelek által, a melyek követik vala. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ manquiuuyayâ na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés, sa̱a̱ tsaⁿmˈaaⁿˈ meiⁿ cweˈ ticaliuuyâ yuu jnaⁿyom. \t Mi tudjuk, hogy Mózessel beszélt az Isten: errõl pedig azt sem tudjuk, honnan való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati José tyotseiyuˈya cwii tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia na mancueeⁿˈeⁿ seineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ Israel na nncwjiˈlcweˈ Tyˈo̱o̱tsˈom joona ndyuaa Egipto. Ndoˈ sa̱ˈntjoom quia na nluii na ljoˈ, cˈoochona ndeiˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Hit által emlékezett meg élete végén József az Izráel fiainak kimenetelérõl, és az õ tetemeirõl rendelkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoommeiⁿˈ, mana tjaaⁿ na chjooˈ tsˈoom ee jeeⁿ ndyaˈ tyañê. \t Az ifjú pedig e beszédet hallván, elméne megszomorodva; mert sok jószága vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ matseicandii ñˈoomˈm na teiljeii: Nnˈaⁿ na jeeⁿ jndye nquiu, nntsˈaa na catyuiiˈ na jndo̱ˈ nˈomna, ndoˈ juu na jeeⁿ cwilaˈno̱ⁿˈna, nntsˈaa na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo juu joˈ. \t Mert meg van írva: Elvesztem a bölcseknek bölcseségét és az értelmeseknek értelmét elvetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaaⁿ joona na cwito̱ⁿˈndye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Cwilaˈñˈoomˈndyena cantyja ˈnaaⁿ joo na queeⁿ nˈom seiina, meiⁿ ticalaxmaⁿna Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom. \t ek azok, a kik különszakadnak, érzékiek, kikben nincsen [Szent ]Lélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ tmaaⁿˈ chjoo cwentaya, tilaˈcatyuendyoˈ, ee cjaaweeˈ ntyjii Tsotyeˈyoˈ na nlaxmaⁿˈyoˈ cantyja na matsa̱ˈntjoom. \t Ne félj te kicsiny nyáj; mert tetszett a ti Atyátoknak, hogy néktek adja az országot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ ndyuaa tsjomˈm, jndoona jom. Joˈ jñoomna nnˈaⁿ ndyuaa yuu na tjaaⁿ, tyˈecalue naⁿˈñeeⁿ: “Jâ ticalˈue nˈo̱o̱ⁿyâ na tsaⁿmˈaaⁿˈ nluiiñê rey cwentaaya.” \t Az õ alattvalói pedig gyûlölék õt, és követséget küldének utána, mondván: Nem akarjuk, hogy õ uralkodjék mi rajtunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee seitiuuya na ntyˈiaya ˈo na mawino̱o̱ⁿya na majo̱ tsˈo̱ndaa Macedonia, ndoˈ na ntyˈianndaˈa ˈo quia na nndyolcwa̱ˈa na nnaaⁿya joˈ joˈ, ndoˈ na ljoˈ ˈo nnda̱a̱ nnteijndeiˈyoˈ ja na jo̱jo̱tya̱ na nncua̱ ndyuaa Judea. \t És köztetek általmenni Macedóniába, és Macedóniából ismét hozzátok térni vissza, és tõletek elkísértetni Júdeába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom, tsoom: —Ja xocatsˈaa na ljoˈ ee waa ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Nchii cweˈ cantyja ˈnaaⁿˈ nantquie na wandoˈ tsˈaⁿ, sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿ chaˈtso ñˈoom na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Jézus pedig felele néki, mondván: Meg van írva, hogy nemcsak kenyérrel él az ember, hanem az Istennek minden ígéjével."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xuiiˈ cantyja ˈnaaⁿˈ cwii yuscu, xeⁿ ticata̱ˈ xqueⁿ quia na matseineiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom oo quia na mañequiaa ñˈoomˈm matseijnaaⁿˈaⁿ saaⁿˈaⁿ. Xeⁿ na ljoˈ machˈeeⁿ matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ chaˈcwijom na jnda̱ teinquiˈ caseii xqueeⁿ. \t Minden asszony pedig, a ki befedetlen fõvel imádkozik avagy prófétál, megcsúfolja az õ fejét, mert egy és ugyanaz, mintha megnyiretett volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Juu xueeˈñeeⁿ, taxocaⁿnaˈ na nntaˈxeˈtiˈyoˈ ñˈoom no̱o̱ⁿ. Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, chaˈtso na ntaⁿˈyoˈ nnom Tsotya̱ya cha catseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja, joˈ nñequiaaⁿ na nndaˈyoˈ. \t És azon a napon nem kérdeztek majd engem semmirõl. Bizony, bizony mondom néktek, hogy a mit csak kérni fogtok az Atyától az én nevemben, megadja néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii cweˈ quia na jndooˈna joˈ na cwiqueⁿndyoˈ tsˈiaaⁿ na cwilˈaˈyoˈ. ˈO calˈaˈyoˈ na ljoˈ ee na manquiuˈyoˈ na nnom nquii Cristo mˈaⁿˈtyeⁿˈyoˈ moso, ndoˈ ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ cwilˈaˈyoˈ yuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem mint Krisztus szolgái, cselekedvén az Istennek akaratját lélekbõl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, nchii matsjo̱o̱ya na mamatseixmaⁿya juunaˈ, sa̱a̱ luaa matsˈaa, cwitsuuˈyaya tsˈo̱o̱ⁿ ljoˈ ñeseixmaⁿya jaachˈee xuee ndoˈ matseijndo̱yaya na nncua̱ˈntyjo̱ya juu na waa jo nno̱o̱ⁿ, \t Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom wjaañequiaaⁿ najnda̱ˈyoˈ na cwindyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nnoom. Ndoˈ wjaachˈeeⁿ na ljoˈ hasta na nncueˈntyjo̱ xuee na nncwjeeˈnndaˈ Jesucristo na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ. Quia joˈ nleitquiooˈ na tatjaaˈnaⁿ jnaⁿ cwicwilaˈxmaⁿˈyoˈ. \t A ki meg is erõsít titeket mindvégig feddhetetlenségben, a mi Urunk Jézus Krisztusnak napján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Simón Pedro nnoom, tso: —ˈU cwiluiindyuˈ nquii Cristo, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ. \t Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ majoˈti tjom tsˈaⁿ na jnda̱ we, tjaaˈnaⁿ ndana ñˈeⁿ yuscuˈñeeⁿ ndoˈ tueeⁿˈeⁿ. Mati tjom tsˈaⁿ na jnda̱ ndyee ndoˈ malaaˈtiˈ hasta tsˈaⁿ na jnda̱ ntquieeˈ. \t Hasonlóképen a második is, a harmadik is, mind hetediglen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ tyotseixmaⁿ Sara. Tyotseicanda̱a̱ˈñê nnom Abraham, ndoˈ tsoom nnom saaⁿˈaⁿ Ta. \t Miként Sára engedelmeskedett Ábrahámnak, urának nevezvén õt, a kinek gyermekei lettetek, ha jót cselekesztek, és semmi félelemtõl nem rettegtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na nncwjeeˈcañoom juu Espíritu na cwiluiiñe na mayuuˈ, juu nncjaaˈmo̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ chaˈtso ñˈoom na mayuuˈ ee nchii nntseineiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ nquii, nntseineiⁿ ticwii cwii ñˈoom na mandii na matseineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ mˈmo̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ ˈnaⁿ na quia nluii. \t De mikor eljõ amaz, az igazságnak Lelke, elvezérel majd titeket minden igazságra. Mert nem õ magától szól, hanem azokat szólja, a miket hall, és a bekövetkezendõket megjelenti néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿ na manndyooˈ wjaacue ñeˈquioomˈ, chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ nnˈaaⁿna na jndye nnom ntycu cwitjoom, tquiochona joo na mˈaaⁿ Jesús. Tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjoo ticwii cwii joo naⁿˈñeeⁿ, mana nˈmaaⁿ. \t A nap lementével pedig, mindenek, a kiknek különféle betegeik valának, õ hozzá vivék azokat; õ pedig mindegyikõjükre reávetvén kezeit, meggyógyítá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈndii yuscuˈñeeⁿ tsjoo ˈnaaⁿˈaⁿ, tjalcweeⁿˈeⁿ tsjoom. Tjacatsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ: \t Ott hagyá azért az asszony a vedrét, és elméne a városba, és monda az embereknek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlaˈxuaana, jluena: —Nchii tsaⁿmˈaaⁿˈ. Catseicandyaandyuˈ Barrabás. Luaaˈ ñˈoom taⁿ naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ juu Barrabásˈñeeⁿ, tsaⁿcanchˈue joˈ. \t Kiáltának azért viszont mindnyájan, mondván: Nem ezt, hanem Barabbást. Ez a Barabbás pedig tolvaj vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ Jerusalén, cwilacwjeˈyoˈ nnˈaⁿ na cwiñeˈquia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ cwijñomˈyoˈ ljo̱ˈ nnˈaⁿ na majñoom na mˈaⁿˈyoˈ. Majndye ndiiˈ ñentyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ na nntseitjo̱ⁿya ˈo na nncˈomˈyoˈ cwentaya chaˈxjeⁿ matseitjom caxtixquie ntseinaaⁿ nacjeeˈ ntsqueeⁿ. Sa̱a̱ ˈo cwaaⁿ tquiandyoˈ. \t Jeruzsálem, Jeruzsálem! Ki megölöd a prófétákat és megkövezed azokat, a kik te hozzád küldettek, hányszor akartam egybegyûjteni a te fiaidat, miképen a tyúk egybegyûjti kis csirkéit szárnya alá; és te nem akartad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tueeˈ Jesús waaˈ Jairoˈñeeⁿ, tjaqueⁿˈeⁿ naquiiˈ wˈaa. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ na cwitjo̱o̱ˈ nmaaⁿ, ñequio jndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na tacwaxua ndyuee. \t És Jézus a fõember házához érvén, látván a sípolókat és a tolongó sokaságot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ tîcatseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom lˈo̱ nquii tsˈoomˈñeeⁿ, majndeiiticheⁿ cweˈ ˈu. \t Mert ha az Isten a természet szerint való ágaknak nem kedvezett, majd néked sem kedvez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wandyo̱ˈ waa cantyja ˈnaaⁿyâ, ee tjaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyô̱ ndoˈ tyˈioom tsˈiaaⁿ jâ na nñequiaayâ ñˈoom na macwjiˈnˈmaaⁿñê añmaaⁿ nnˈaⁿ. Nchii cwilˈaayâ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ cha na nncjaaweeˈ nˈom nnˈaⁿ ñˈeⁿndyô̱, sa̱a̱ cha nqueⁿ nncjaaweeˈ tsˈoom, ee jom nlqueeⁿ cwenta chiuu nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na mˈaⁿˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ, cˈomˈyoˈ na jndo̱ˈya nˈomˈyoˈ. Ticwii cwii ndiiˈ na majuˈnaaⁿñenaˈ na nlaneiⁿˈyoˈ nda̱a̱na cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, calˈaˈyoˈ na ljoˈ. \t Bölcsen viseljétek magatokat a kívül valók irányában, a jó alkalmatosságot áron is megváltván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nmeiⁿˈ na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿ na jeeⁿ tˈmaⁿ laˈxmaⁿnaˈ, cha nntseicuˈnaˈ na nntseisˈandyo̱ na cwii nnom na ntyˈia, ncˈe joˈ jnaⁿnaˈ na tyoquiinaˈ ja chaˈcwijom ndiiˈ tsioom quiiˈ seiiˈ tsˈaⁿ, luaaˈ sˈaa Satanás cha coˈwiˈnaˈ ja. \t És hogy a kijelentések nagysága miatt el ne bizakodjam, tövis adatott nékem a testembe, a Sátán angyala, hogy gyötörjön engem, hogy felettébb el ne bizakodjam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱na tsoom: —Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ˈñeeⁿ cwiluiiñe tsondyo̱ ndoˈ ndyentyjo̱. \t Õ pedig felele nékik, mondván: Ki az én anyám vagy kik az én testvéreim?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "—Jeeⁿ ya ñetjeiˈnˈmaaⁿñê ntˈomcheⁿ sa̱a̱ tileicanda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe cheⁿnqueⁿ. Xeⁿ mayuuˈ na cwiluiiñê Rey cwentaa jaa nnˈaⁿ Israel, cwa candyocueeⁿ na nñoom tsˈoomˈnaaⁿ quia joˈ nlayuuˈa ñˈeⁿñê. \t Másokat megtartott, magát nem tudja megtartani. Ha Izráel királya, szálljon le most a keresztrõl, és majd hiszünk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na cwilˈana na ljoˈ, quia joˈ chaˈtso ntquiuu nchooˈ ñequiee naⁿ na cwiluiitquiendye cwitaˈna cantyena jo nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ tio. Cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom na tjaa yuu cantycwii na wanoomˈm. Cwitsa̱ˈna corona ˈnaaⁿna jo nnom tio. Cwiluena: \t Leesik a huszonnégy Vén az elõtt, a ki a királyiszékben ül, és imádja azt, a ki örökkön örökké él, és az õ koronáit a királyiszék elé teszi, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ nñequiaaⁿ na tjaa ñomtiuu cˈomˈyoˈ jo nnoom na juu joˈ tˈmati tseixmaⁿnaˈ nchiiti na nnda̱a̱ nntseiˈño̱ⁿˈ tsˈaⁿ, ndoˈ juunaˈ nntsˈaanaˈ cwenta nˈomˈyoˈ ñequio joo ñomtiuu na mˈaⁿˈyoˈ ee na matseitjoomˈnaˈ ˈo ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t És az Istennek békessége, mely minden értelmet felül halad, meg fogja õrizni szíveiteket és gondolataitokat a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ya ntyjii xeⁿ chaˈtsondyoˈ ya nlaneiⁿˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na tjachuiiˈ sa̱a̱ neiⁿtya̱ya na nñeˈquiaˈyoˈ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ ee juunaˈ xcweti, nchiiti juu na matseineiⁿ tsˈaⁿ meiⁿnquia nnom ñˈoom na tjachuiiˈ. Macanda̱ xeⁿ na matseiteincooˈ tsˈaⁿ ñˈoomˈñeeⁿ cha joo nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ nncˈoonajnda̱na ncˈe Espíritu Santo. \t Szeretném ugyan, ha mindnyájan szólnátok nyelveken, de inkább, hogy prófétálnátok; mert nagyobb a próféta, mint nyelveken szóló, kivévén, ha megmagyarázza, hogy a gyülekezet épüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ natia machˈee ˈo, tilalcweˈyoˈ nawiˈ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Xeⁿ na matseijnaaⁿˈaⁿ ˈo, ˈo tilaˈjnaⁿˈyoˈ jom. ˈO cwiicheⁿ ljo calˈaˈyoˈ, cataⁿˈyoˈ na catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈaⁿ na nmeiiⁿˈ machˈee, ee jnda̱ seijndaaˈñê na ˈo nntoˈñoomˈyoˈ na nntioˈñaaⁿñê ˈo. \t Nem fizetvén gonoszszal a gonoszért, avagy szidalommal a szidalomért; sõt ellenkezõleg áldást mondván, tudva, hogy arra hivattatok el, hogy áldást örököljetek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Cwaaⁿ ñˈoom na tijndeiˈtinaˈ na catsjo̱o̱ya? ¿Aa na nntsjo̱o̱: “Matseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya chaˈtso jnaⁿˈ”, oo aa na nntsjo̱o̱: “Quicantyjaˈ, cjaˈcaˈ”? \t Melyik könnyebb, azt mondani: Megbocsáttattak néked a te bûneid; vagy azt mondani: Kelj fel és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro, jeeⁿ seijaaˈñe tsaⁿtsjom nacjoomˈm ñequio nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê sa̱a̱ jnda̱a̱ lˈana na tîcandana. Joˈ chii ntyˈiaana nacaxuee na matseixmaⁿ Jesús ndoˈ ntyˈiaa nda̱a̱na we naⁿnomˈñeeⁿ na teitquiooˈndye ñˈeⁿñê. \t Pétert pedig és a vele lévõket elnyomá az álom; de mikor felébredtek, láták az õ dicsõségét, és ama két férfiút, kik vele állanak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye joona na laˈxmaⁿna cwentaya, mati laˈxmaⁿna cwentaˈ. Ndoˈ joona na laˈxmaⁿna cwentaˈ, mati laˈxmaⁿna cwentaya, ndoˈ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja cantyja ˈnaaⁿna. \t És az enyémek mind a tiéid, és a tiéid az enyémek: és megdicsõíttetem õ bennök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ tsjoomnancue cwilaˈjndoona ˈu, sa̱a̱ jeˈ jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na matseiˈwˈiiˈ joona. Jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nncuˈxeⁿˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱, ndoˈ na nñequiaaˈ juu na cwitaˈntjom nnˈaⁿ na tyondyeˈntjom njomˈ na tyoñequia ñˈomˈ. Ndoˈ mati nñequiaaˈ na cwitaˈntjom chaˈtso ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cwentaˈ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye xueˈ, meiiⁿ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ laˈxmaⁿ, ndoˈ meiiⁿ nnˈaⁿ na titˈmaⁿ laˈxmaⁿ. Ndoˈ na nntseicanduˈ nquiee nnˈaⁿ na cwilaˈndaaˈ nˈom nnˈaⁿ na chaˈwaa tsjoomnancue. \t És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja Ananías wˈaa na mˈaaⁿ Sauloˈñeeⁿ. Jnda̱ na tjaqueⁿˈeⁿ, tioom lˈo̱o̱ⁿ nacjooˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Matsoom: —ˈU re nnˈaⁿya Saulo, nquii Ta Jesús na teitquiooˈñê njomˈ nato na jndyoˈ, jñoom ja na mˈaaⁿˈ. Lˈue tsˈoom na nntyˈiaˈnndaˈ ndoˈ na tooˈ nntseixmaⁿˈ Espíritu Santo naquiiˈ tsˈomˈ. \t Elméne azért Ananiás és beméne a házba, és kezeit reá vetvén, monda: Saul atyámfia, az Úr küldött engem, Jézus, a ki megjelent néked az úton, melyen jöttél, hogy szemeid megnyiljanak és beteljesedjél Szent Lélekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tqueeⁿ canchooˈwendyena na nñˈeeⁿna ñˈeⁿñê ndoˈ na njñoom joona na nñeˈquiana ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Matseicajndyunaˈ joona apóstoles. \t És választa tizenkettõt, hogy vele legyenek, és hogy kiküldje õket prédikálni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjeiiˈndye nnˈaⁿ cwii tsˈaⁿ na nluiiñe tyee na tjacantyja cwiluiitˈmaⁿñe quiiˈntaaⁿna. Cwityˈiomna tsˈiaaⁿ jom na meiⁿntyjeeⁿˈeⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana, na nñequiaa tsaⁿˈñeeⁿ ˈnaⁿ na cwiñequiana nnoom ñequio quiooˈ na cwilaˈcwjeena na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t Mert minden fõpap emberek közül választatván, emberekért rendeltetik az Isten elõtt való dolgokban, hogy ajándékokat és áldozatokat vigyen a bûnökért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, lˈue tsˈo̱o̱ⁿya na caliuˈyoˈ ñˈoomwaa na wantyˈiuuˈ waanaˈ, cha tintsˈaanaˈ ndooˈ nquiuˈyoˈ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ. Ntˈom nnˈaⁿ judíos cwilaˈquieˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo hasta xjeⁿ na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ lojoo nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿ jom na nchii cwiluiindyena tsjaaⁿ nnˈaⁿ judíos. \t rt nem akarom, hogy ne tudjátok atyámfiai ezt a titkot, hogy magatokat el ne higyjétek, hogy a megkeményedés Izráelre nézve [csak] részben történt, a meddig a pogányok teljessége bemegyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ ticatsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tijndyeti xuee na nncˈoom nawiˈñeeⁿ quia joˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ xocaluiˈnˈmaaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Sa̱a̱ ncˈe na wiˈ tsˈoom nnˈaⁿ na jnda̱ tjeiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ, nntsˈaaⁿ na tijndyeti xuee na nncˈoom nawiˈñeeⁿ. \t És ha azok a napok meg nem rövidíttetnének, egyetlen ember sem menekülhetne meg; de a választottakért megrövidíttetnek majd azok a napok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na cwilaˈno̱o̱ⁿˈa ˈñeeⁿ cwiluiindye ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ˈñeeⁿ cwiluiindye ntseinda tsaⁿjndii, meiⁿ quia tsˈaⁿ na tiquichˈee na matyˈiomyanaˈ ticaluiiñe jnda Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mati tsˈaⁿ na tiwiˈ tsˈom xˈiaaˈ na matseiyuˈ. \t rõl ismerhetõk meg az Isten gyermekei és az ördög gyermekei: a ki igazságot nem cselekszik, az egy sem az Istentõl való, és az [sem], a ki nem szereti az õ atyjafiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ mana jlaˈjndaaˈndyô̱ saawaayâ Jerusalén. \t E napok után pedig felkészülõdvén, felmenénk Jeruzsálembe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Simón nda̱a̱na: —Cataⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na meiⁿcwii ticatjo̱ⁿya chaˈna cwinduˈyoˈ. \t Felelvén pedig Simon, monda: Könyörögjetek ti énérettem az Úrnak, hogy semmi azokból, a miket mondtatok, reám ne jõjjön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na mayuuˈ na ljoˈ, quia joˈ matseijndaaˈñenaˈ cantyja ˈnaaⁿyâ na cwilˈaayâ na cantuñe Tyˈo̱o̱tsˈom ee jnda̱ macwilˈuuyâ na tquiaaⁿ na tandoˈxco Cristo sa̱a̱ xeⁿ xocataˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱ meiⁿ xocatsˈaanaˈ na mayuuˈ na tandoˈxcoom. \t Sõt az Isten hamis bizonyságtevõinek is találtatunk, mivelhogy az Isten felõl bizonyságot tettünk, hogy feltámasztotta a Krisztust; a kit nem támasztott fel, ha csakugyan nem támadnak fel a halottak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tueˈcañoomnaˈ tmaaⁿˈ ntyee na ñˈeⁿ Zacarías na nndyeˈntjomna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ, \t Lõn pedig, hogy mikor õ rendjének sorában papi szolgálatot végzett az Isten elõtt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Caluiˈyoˈ, ee nchii na jnda̱ tueˈ yuscuchjoomˈaaⁿˈ. Cweˈ watsoo. Sa̱a̱ cweˈ teincona jom. \t Monda nékik: Menjetek el innen, mert a leányzó nem halt meg, hanem aluszik. És kinevették õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ cwiljooˈndyo̱ nacje ˈnaaⁿˈ na cwiluiiñe naxuee chaˈxjeⁿ nqueⁿ cwiluiiñê naxuee, jeeⁿ xcwe cwilajomndyo̱ ñequio nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ, ndoˈ juu nioomˈ Jnaaⁿ Jesucristo matseiljuˈnaˈ jaa chaˈtso jnaⁿ na laxmaaⁿya. \t Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ teitquiooˈñe Elías ñˈeⁿ Moisés na cwilaˈneiⁿna ñˈeⁿ Jesús. \t És megjelenék nékik Mózes Illéssel együtt, és beszélnek vala Jézussal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈ joona na cwiluiindyena na ljuˈ nˈomna ncˈe ñˈoom na mayuuˈ. Juunaˈ cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ. \t Szenteld meg õket a te igazságoddal: A te ígéd igazság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwii tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye, tso: —Ta, catsuˈ nnom tiˈxio̱o̱ na cato̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ˈnaⁿ na ˈndii tsotya̱a̱yâ, nloˈño̱ⁿya na tseixmaⁿnaˈ cwentaya. \t Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso: —ˈU Ta, moso ˈnaⁿya macanda̱ cweˈ waaⁿ na waa wˈaya, teiˈcaljoo tycutqueeⁿ jom. Jeeⁿ cwajndii maquiinaˈ jom. \t És ezt mondván: Uram, az én szolgám otthon gutaütötten fekszik, és nagy kínokat szenved."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cwiljoya nˈomˈyoˈ quia cwilˈa naⁿˈñeeⁿ na cwindyeˈntjomˈtyeⁿˈyoˈ nda̱a̱na, quia cwitjeiiˈna ˈnaⁿˈyoˈ, ndoˈ quia cwitmeiiⁿˈna ndaˈwatmeiⁿ nda̱a̱ˈyoˈ. \t Mert eltûritek, ha valaki leigáz titeket, ha valaki felfal, ha valaki megfog, ha valaki felfuvalkodik, ha valaki arczul ver titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Abraham chiuu na nntsˈaaⁿ, luaa matsonaˈ: “Tiempomeiiⁿ nndyo̱o̱nndaˈa na mˈaⁿˈyoˈ, ndoˈ nquii scuˈ Sara nnleiñˈoom cwii tyochjoo ndaˈyoˈ.” \t Mert ígéretnek beszéde ez: Ez idõ tájban eljövök, és Sárának fia lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia na jñeeⁿ na luaaˈ cwilue fariseosˈñeeⁿ, jlueeⁿˈeⁿ tsˈo̱ndaa Judea ñˈeⁿndyô̱ na nntsaayâ Galilea. \t Elhagyá Júdeát és elméne ismét Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ticatsonaˈ na tsaⁿcandii jom, meiⁿ na nlˈueeⁿ ndiaˈ. Macaⁿnaˈ tsˈaⁿ na yatsˈaⁿñe jom, tsˈaⁿ na xiomˈñe ñequio nnˈaⁿ, na tintseiqueeⁿ tsˈoom sˈom. \t Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndeiˈtinaˈ na nncjuˈñecje cwii tsaⁿtya na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom jom, nchiiti na nncwicandiiˈñe quiooˈ camello tsueˈ xˈe tseiˈnchquia. \t Könnyebb a tevének a tû fokán átmenni, hogynem a gazdagnak az Isten országába bejutni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ tionndaˈ Jesús lˈo̱o̱ⁿ cjooˈ luaˈnnom tsaⁿˈñeeⁿ. Quia joˈ nquiee ntyˈiaaˈ tsaⁿnchjaaⁿˈ ndoˈ mana nˈmaaⁿ, xueeya ntyˈiaaⁿˈaⁿ. \t Azután kezeit ismét ráveté annak szemeire, és feltekintete véle. És megépüle, és látá messze és világosan mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati profetas tyolaˈneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Tyoluena na chaˈtsondye nnˈaⁿ na nlayuˈ ñˈeⁿñê maxjeⁿ nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿna ncˈe xueeˈ jom. \t Errõl a próféták mind bizonyságot tesznek, hogy bûneinek bocsánatját veszi az õ neve által mindenki, a ki hiszen õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio na xcweeˈ tsˈomˈ queⁿndyuˈ naquiiˈ ñˈoommeiⁿˈ, cha jo nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ nleitquiooˈ na xcweti wjaamˈaaⁿˈ. \t Ezekrõl gondoskodjál, ezeken légy, hogy elõhaladásod nyilvánvaló legyen mindenek elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuuya na cwiluiindyo̱ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na laxmaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue mˈaⁿna nacje ˈnaaⁿˈ tsaⁿjndii. \t Tudjuk, hogy Istentõl vagyunk, és az egész világ a gonoszságban vesztegel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "meiⁿ tyoondyeˈyoˈ jndyeeˈ ntu na tyondye naⁿˈñeeⁿ meiⁿ jndyeeˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Quia na jndye naⁿˈñeeⁿ jñeeⁿˈeⁿ, lˈana tyˈoo na tintseineiⁿtyeeⁿ nda̱a̱na. \t És trombita harsogásához, és a mondásoknak szavához, melyet a kik hallottak, kérték, hogy ne intéztessék hozzájok szó;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona, ¿aa cwiluiindyena nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnom Cristo? Ntyjii na matseina̱ⁿ chaˈna tsˈaⁿ na ntjeiⁿñe, sa̱a̱ ja tˈmaⁿti tsˈiaaⁿˈñeeⁿ matsˈaa, nchiiti joona. Majndyeti ndiiˈ jlaˈseiˈ nnˈaⁿ ja jnaaⁿˈ na mañequiaya ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jndyeti ndiiˈ tueeˈ nnˈaⁿ ja wˈaancjo ncˈe na mandiˈntjo̱ⁿya nnom Cristo. Ndoˈ jndye ndiiˈ waa na teincuuˈ na nntseicueeˈnaˈ ja. \t isztus szolgái-é? (balgatagul szólok) én méginkább; több fáradság, több vereség, több börtön, gyakorta való halálos [veszedelem] által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ, maˈmo̱ⁿnaˈ na jeeⁿ xcwe macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwenta cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Ee matsa̱a̱ⁿˈa̱ⁿ ˈo na laˈxmaⁿˈyoˈ na nntsaquieeˈndyoˈ yuu na matsa̱ˈntjoom. Ncˈe na ljoˈ, jeˈ cwiwinomˈyoˈ nawiˈ. \t Bizonyságául az Isten igazságos ítéletének; hogy méltóknak ítéltessetek az Isten országára, a melyért szenvedtek is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwiwena ndaa na mañequia tixocatsˈaanaˈ na ñecwetina ee nntsˈaanaˈ naquiiˈ nˈomna chaˈcwijom ndaa na cwileiˈwo̱o̱naˈ tsˈom xo̱ˈ na ticantquieeˈnaˈ na nntsˈaanaˈ na tijoom cantycwii na nntaˈndoˈna. \t Valaki pedig abból a vízbõl iszik, a melyet én adok néki, soha örökké meg nem szomjúhozik; hanem az a víz, a melyet én adok néki, örök életre buzgó víznek kútfeje lesz õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na ñejndyowa jndye ndiiˈ ndoˈ jndye nnom ñˈoom teilˈueeˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na tyotseineiiⁿ nda̱a̱ weloo welooya ñequio ñˈoom ndyuee profetas na tyolaˈneiⁿna chiuu na quia nluii. \t Minekutána az Isten sok rendben és sokféleképen szólott hajdan az atyáknak a próféták által, ez utolsó idõkben szólott nékünk Fia által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU jeˈ na cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ judío. ˈU quitˈmaⁿ tsˈomˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, ndoˈ macwjiˈsˈandyuˈ cheⁿnncuˈ na tseixmaⁿˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ímé, te zsidónak neveztetel, és a törvényre támaszkodol, és Istennel dicsekedel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsˈaⁿ na mˈaaⁿ jo jnda̱a̱ na machˈee tsˈiaaⁿ tyuaaˈ, ticjaalcweeⁿˈeⁿ na nncjaacachoom liaⁿˈaⁿ. \t És a mezõn levõ haza ne térjen, hogy ruháját elvigye."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ncˈe na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Jesucristo, cwitoˈñoomˈyoˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom añmaⁿ ˈnaⁿˈyoˈ. \t Elérvén hitetek czélját, a lélek idvességét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia joˈ tintyueˈyoˈ ljoˈ na nlˈa nnˈaⁿ ˈo. Ee chaˈtso na wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ jeˈ, maxjeⁿ nleitquiooˈ. Ndoˈ meiⁿ tjaaˈnaⁿ cwii na cweˈ ntyˈiu tuii na tixocwitquiooˈnaˈ. \t Azért ne féljetek tõlök. Mert nincs oly rejtett dolog, a mi napfényre ne jõne; és oly titok, a mi ki ne tudódnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna cwilaˈntjeiⁿndye nnˈaⁿ na cweˈ luaaˈ mˈaⁿ ñˈeⁿ sculjaaˈ, maluaaˈ cwilˈa nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom tsjoomnancue, na cwilajomndye cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoom tˈmaⁿˈñeeⁿ. Ee cwiˈoontyjo̱na chaˈtso nnom jnaⁿ na cwintyˈiaana na cwiluii tsjoomˈñeeⁿ. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ na cwinaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue, chaˈcwijom cwindyeena cantyja ˈnaaⁿˈ winom na matseixmaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. Juu na cwilaˈjomndyeñˈeⁿna na matseixmaⁿnaˈ, matseijomnaˈ chaˈcwijom na matseitjomñe tsˈaⁿ ñequio sculjaaˈ. \t A kivel paráználkodtak a föld királyai, és az õ paráznaságának borával megrészegedtek a föld lakosai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ quia na mˈaaⁿya quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na macwji Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, yati ntyjii na cweˈ ñeˈom ñˈoom nntseina̱ⁿ na ya nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ, nchiiti quii meiiⁿ ñˈoom ñequio ñˈoom na tjachuiiˈ. \t De a gyülekezetben inkább akarok öt szót szólani értelemmel, hogy egyebeket is tanítsak, hogy nem mint tízezer szót nyelveken."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿquia tsˈaⁿ na matseiljo cwii profeta na mañequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, juu naya na macandaaˈ cwii profeta, majoˈti nndaaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ meiⁿquia tsˈaⁿ na matseiljo cwii tsˈaⁿ na mˈaaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ, ncˈe na mantyˈiaaⁿˈaⁿ na ya machˈee tsaⁿˈñeeⁿ, mañejuu naya na macandaaˈ tsˈaⁿ na ya machˈee, majoˈti nndaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t A ki befogadja a prófétát próféta nevében, prófétának jutalmát veszi; és a ki befogadja az igazat igaznak nevében, igaznak jutalmát veszi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na ljoˈ nlˈaˈyoˈ, nchii macanda̱ na matseijndaaˈñenaˈ ljoˈ na macaⁿnaˈ naⁿˈñeeⁿ, mati nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom na nluena na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t Mert e tisztnek szolgálata nemcsak a szenteknek szükségét elégíti ki, hanem sok hálaadással bõséges az Isten elõtt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱yâ: —Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, xeⁿ tilcweˈ nˈomˈyoˈ jnaⁿˈyoˈ ndoˈ cˈomˈyoˈ chaˈna yocanchˈu na tiqueeⁿ nˈom na nluiitˈmaⁿndyena, quia joˈ xonda̱a̱ nntsaquieeˈndyoˈ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda: Bizony mondom néktek, ha meg nem tértek és olyanok nem lesztek mint a kis gyermekek, semmiképen nem mentek be a mennyeknek országába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, tyjeeⁿ juunaˈ. Tsoom: “Catoˈñoomˈyoˈ tyooˈwaa, cwaˈyoˈ juunaˈ. Seiiˈa cwiluiiñenaˈ. Mañequiaandyo̱ na nncˈio̱ cha nncwañoomˈnaˈ ˈo. Ñequiiˈcheⁿ na luaaˈ nntsalˈaˈyoˈ cha catˈmo̱ⁿˈyoˈ na cwicañjom nˈomˈyoˈ ja.” \t És hálákat adván, megtörte és ezt mondotta: Vegyétek, egyétek! Ez az én testem, mely ti érettetek megtöretik; ezt cselekedjétek az én emlékezetemre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ taˈxˈeena nnoom: —Quia joˈ ¿chiuu na sa̱ˈntjom Moisés na wanaaⁿ na nntyuiiˈ ljeii ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ ñˈeⁿ scoomˈm, jnda̱ joˈ ya na caˈñeeⁿ juu? \t Mondának néki: Miért rendelte tehát Mózes, hogy válólevelet kell adni, és úgy bocsátani el az asszonyt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pablo tˈmaaⁿ cwii capeitaⁿ. Matsoom nnom: —Cjaˈñˈoomˈyaˈ tyochjoomˈaaⁿ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ˈyoˈ ee waa ñˈoom na nntsoom nnom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Pál pedig egyet a századosok közül magához hívatván, monda: Ezt az ifjat vezesd az ezredeshez; mert valamit akar néki jelenteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na mayuuˈ najndyee sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿscu ee tsaⁿsˈa, sa̱a̱ mati na mayuuˈ na mˈaaⁿ tsaⁿsˈa ee tsaⁿscu, ndoˈ chaˈtsoñˈeⁿ cwinaⁿ na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a miképen az asszony a férfiúból van, azonképen a férfiú is az asszony által, az egész pedig az Istentõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ juu na jlaˈtjo̱o̱ndye nnˈaⁿ judíos mañequiaanaˈ na nluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ tsjoomnancue ndoˈ juu na ticjaacañjoomˈ na lˈana seijndaaˈñenaˈ na waa naya ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na nchii tsjaaⁿ joona, quia joˈ juu xjeⁿ na nncˈooquieˈnndaˈna cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, cwanti tˈmaⁿti naya nntseixmaⁿnaˈ. \t Ha pedig az õ esetök világnak gazdagsága, és az õ veszteségök pogányok gazdagsága, mennyivel inkább az õ teljességök?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈ na ljoˈ. Jndiiˈñenaˈ joona ncˈe na ticalaˈyuˈya nˈomna, ndoˈ ˈu tyeⁿ meiⁿntyjeˈ na matseiyuˈya tsˈomˈ. Joˈ chii tintseisˈandyuˈ ndoˈ tintseiscundyuˈ, yati cˈoomˈ na nquiaˈ. \t Úgy van; hitetlenség miatt törettek ki, te pedig hit által állasz; fel ne fuvalkodjál, hanem félj;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa tuii, jndeii jlaˈxuaana, jluena: —¿Ljoˈ nntsaˈ ñˈeⁿndyô̱, ˈu Jesús, Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom? ¿Aa jnda̱ jndyoˈ na nlcoˈwiˈ jâ, meiiⁿ tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntuˈxeⁿndyô̱? \t És ímé kiáltának mondván: Mi közünk te veled Jézus, Istennek fia? Azért jöttél ide, hogy idõ elõtt meggyötörj minket?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Judasˈñeeⁿ, toˈñoom cwii tmaaⁿˈ sondaro ñˈeⁿ ntˈom nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye, ndoˈ mañˈeeⁿ ntˈom nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos. Tjachom naⁿˈñeeⁿ joˈ joˈ. Tyˈechona lioochom ndoˈ chom nlca ñˈeⁿ lˈo̱ tsˈiaaⁿ ntiaˈ. \t dás azért magához vevén a [katonai] csapatot, és a papi fejedelmektõl és a farizeusoktól szolgákat, oda méne fáklyákkal, lámpásokkal és fegyverekkel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nntseicueeˈ ja na nchii ñˈoomya. Mannco̱tya̱ mañequiaandyo̱ na ljoˈ catjo̱ⁿ. Waa najndo̱ na cwiluiindyo̱ na catsˈaa na ljoˈ, ndoˈ mati waa na jndo̱ na nncwando̱ˈxco̱. Luaaˈ ñˈoom na sa̱ˈntjom Tsotya̱ya na catseixmaⁿya. \t Senki sem veszi azt el én tõlem, hanem én teszem le azt én magamtól. Van hatalmam letenni azt, és van hatalmam ismét felvenni azt. Ezt a parancsolatot vettem az én Atyámtól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ joˈ chii mawino̱o̱ⁿya nawiˈmeiiⁿ, sa̱a̱ ticˈo̱o̱ⁿ na jnaaⁿˈa na ljoˈ ee mawajnaⁿˈa nqueⁿ na ntyjaaˈ tsˈo̱o̱ⁿ ndoˈ ntyjiijndaaˈndyo̱ na waa najndeii na matseixmaaⁿ na machˈeeⁿ cwenta juu na mˈaaⁿya na quitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿya jom hasta xuee quia na nncuˈxeeⁿ nnˈaⁿ. \t A miért szenvedem ezeket is: de nem szégyenlem; mert tudom, kinek hittem, és bizonyos vagyok benne, hogy õ az én nála letett kincsemet meg tudja õrizni ama napra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matseiquii tsˈo̱o̱ⁿ chaˈtso na matjo̱ⁿ cha nnteijndeiinaˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ cha mati nntoˈñoomna na macwjiˈnˈmaaⁿñê joona ncˈe Cristo Jesús, juu joˈ na jeeⁿ jndanaˈ ndoˈ na ticantycwii na matseixmaⁿ tsˈaⁿ juunaˈ. \t Annakokáért mindent elszenvedek a választottakért, hogy õk is elnyerjék a Krisztus Jézusban való idvességet örök dicsõséggel egyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeñe Pilato nnom Jesús: —¿Ljoˈ joˈ na cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ? Ndoˈ jnda̱ na tso Pilato na luaaˈ, jluiˈnnaaⁿˈaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos. Tsoom nda̱a̱na: —Tjaa jnaⁿ tseixmaⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t Monda néki Pilátus: Micsoda az igazság? És a mint ezt mondá, újra kiméne a zsidókhoz, és monda nékik: Én nem találok benne semmi bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ wendyo̱ jaa nmeiiⁿ mayuuˈcheⁿ matyˈiomyanaˈ na catjo̱o̱ⁿya na luaa ee cwitio̱o̱ⁿndyo̱ cantyja na ñelˈaaya. Sa̱a̱ juu Tamˈaaⁿˈ meiⁿcwii nawiˈ tîcatsˈaaⁿ. \t És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mˈaaⁿ cwiicheⁿ na macwjiˈyuuˈñe cantyja ˈnaⁿya, majuu Juan. Ndoˈ ntyjiiyaya na juu ñˈoomˈñeeⁿ tseixmaⁿnaˈ na mayuuˈ. \t Más az, a ki bizonyságot tesz rólam; és tudom, hogy igaz az a bizonyságtétel, a melylyel bizonyságot tesz rólam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ najndyee macaⁿnaˈ na catseiˈno̱ⁿˈ tsˈaⁿ na tjaaˈnaⁿ cwii ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii ncˈe na seijndaaˈñe nquii na seiljeii juunaˈ, \t Tudván elõször azt, hogy az írásban egy prófétai szó sem támad saját magyarázatból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ María meintyjeeˈcheeⁿ nacañoomˈ tseiˈtsuaa, matyˈioom. Yocheⁿ na matyˈioom joˈ joˈ, seintyjanquioñê na ntyˈiaaⁿˈaⁿ naquiiˈcheⁿ tseiˈtsuaa. \t Mária pedig künn áll vala a sírnál sírva. A míg azonban siránkozék, behajol vala a sírba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Quia na jnda̱ tmaaⁿ cwintyˈiaˈyoˈ na jeeⁿ tmaaⁿ nchquiu, cwinduˈyoˈ: “Matseinmaaⁿñeyanaˈ.” \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Mikor estveledik, azt mondjátok: Szép idõ lesz; mert veres az ég."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Ananías na luaaˈ, tsoom: —Jndye ñˈoom jnda̱ mandiiya, Ta, na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ cwanti nawiˈ machˈeeⁿ nnˈaⁿ cwentaˈ na mˈaⁿ Jerusalén. \t Felele pedig Ananiás: Uram, sok embertõl hallottam e férfiú felõl, mily sok bosszúsággal illeté a te szenteidet Jeruzsálemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Felipe ñequio Bartolomé, Tomás ñequio ja Mateo na ñetoˈño̱ⁿ tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ, ndoˈ Jacobo jnda Alfeo ñequio Lebeo, tsaⁿ na cwiluena Tadeo, \t Filep és Bertalan; Tamás és Máté, a vámszedõ; Jakab, az Alfeus fia, és Lebbeus, a kit Taddeusnak hívtak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndii Jesús na luaaˈ cwiluena, tsoom: —Nnˈaⁿ na tiwii titjo̱o̱ndyena tsˈaⁿ na machˈee nasei. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na wii tjo̱o̱ndyena tsaⁿˈñeeⁿ. \t Jézus pedig ezt hallván, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szüksége orvosra, hanem a betegeknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ tyjeˈcañoom cwii yuscu Samaria joˈ joˈ na nncwjiˈ ndaatioo. Matsoom nnom: —Quiaaˈ ndaatioo nncˈua. \t Jöve egy samáriabeli asszony vizet meríteni; monda néki Jézus: Adj innom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tsaⁿˈñeeⁿ jndyeti nmeiⁿˈ nncoˈñoom tiempomeiiⁿ, ndoˈ xuee na cwii nndyotinaˈ nncˈoom na ticantycwii na wanoomˈm. \t A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Cesarea tyomˈaaⁿ cwii tsaⁿsˈa na jndyu Cornelio. Tsaⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom cwii tmaaⁿˈ sondaro na jndyunaˈ Italiano. \t Vala pedig Czézáreában egy Kornélius nevû férfiú, százados az úgynevezett itáliai seregbõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na tquiaaˈ na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja, mati tquiaya joˈ na calaˈxmaⁿna, cha na ñeˈcwii calaˈxmaⁿna chaˈxjeⁿ jaa ñeˈcwii cwilaˈxmaaⁿya. \t És én azt a dicsõséget, a melyet nékem adtál, õ nékik adtam, hogy egyek legyenek, a miképen mi egy vagyunk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na cwinquiocuena sjo̱ˈñeeⁿ, sa̱ˈntjom Jesús na meiⁿcwii ñˈoom ticaluena nda̱a̱ nnˈaⁿ chiuu waa na ntyˈiaana na seichuiiˈnaˈ jom. Ñequiiˈcheⁿ na nlaˈneiⁿna ñˈoomwaaˈ quia jnda̱ mawandoˈxcoom xeⁿ jnda̱ jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom. \t Mikor pedig a hegyrõl leszállának, megparancsolá nékik, hogy senkinek se beszéljék el, a mit láttak vala, csak a mikor az embernek Fia a halálból feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ Jesús nda̱a̱ we naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —ˈO ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ cwitaⁿˈyoˈ. Juu nawiˈ na nncwino̱o̱ⁿ, ¿aa nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ? Ndoˈ ¿aa nnda̱a̱ nljoya nˈomˈyoˈ na nncwjeˈyoˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ ljoya tsˈo̱o̱ⁿ na nncˈio̱? Tˈo̱o̱na nnoom, jluena: —Nnda̱a̱. \t Jézus pedig felelvén, monda: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom? és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem? Mondának néki: Meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ ñjaaⁿ jnda̱ tyjeeⁿˈeⁿ ñequio ljeii na tquia ntyee na cwiluiitquiendye na mañequiaanaˈ najneiⁿ cha na chaˈtso nnˈaⁿ na cwilcwiiˈ xueˈ nncjaachom joona na chuˈtyeⁿndyena na nntioom joona wˈaancjo. \t itt [is] hatalma van a fõpapoktól, hogy mindazokat megkötözze, kik a te nevedet segítségül hívják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ntyˈiaaˈ Jesús na ljoˈ cwilˈana, seiliooˈñê ñˈeⁿndyena. Tsoom nda̱a̱na: —Caˈndyeˈyoˈ na quiontyjaaˈ yocanchˈumˈaⁿˈ ja. Tilacuˈyoˈ joona, ee yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom macanda̱ nncˈooquieeˈndye nnˈaⁿ na ntyjaandye ja chaˈna cwilˈa yocanchˈu. \t Jézus pedig ezt látván, haragra gerjede és monda nékik: Engedjétek hozzám jõni a gyermekeket és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tseixmaⁿ cheⁿnqueⁿ na ticantycwii na wanoomˈm. Juu joˈ na matseixmaaⁿ matseijomnaˈ chaˈcwijom chom na matseixueeñenaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t Õ benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Pablo cwiluiindyo̱ apóstol na cjo̱nquia ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Nchii nnˈaⁿ tyˈioom tsˈiaaⁿmeiiⁿñe ja. Nquii Jesucristo ñequio tsotyeeⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom tquiana na matseixmaⁿya juunaˈ. Jom tquiaaⁿ na tandoˈxco juu jnda̱ na tueˈ. \t Pál, apostol (nem emberektõl, sem nem ember által, hanem Jézus Krisztus által és az Atya Isten által, a ki feltámasztotta õt a halálból);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ xuee ljeiiⁿ we nnˈaⁿ Israel na cwilantjaˈndye. Ndoˈ na lˈue tsˈoom na caljoyaandyena, joˈ chii tsoom nda̱a̱na: “ˈO re mannˈaaⁿndyoˈ. ¿Chiuu na cwilantjaˈndyoˈ?” \t Másnap meg olyankor jelent meg köztük, mikor összevesztek, és inté õket békességre, mondván: Férfiak, testvérek vagytok ti; miért illetitek egymást bosszúsággal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiⁿ Jesús ñˈoom tjañoomˈwaa nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitjeiiˈ cheⁿnquiee cwenta na jeeⁿ ya cwilˈa, sa̱a̱ mˈaⁿna na ticueeˈ nˈomna ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. Tsoom: \t Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na jnda̱ tquieñe, tintseitiaˈ jom. Catseijndo̱ˈ tsˈoom chaˈcwijom na cwiluiiñe tsotyeˈ. Ndoˈ nnˈaⁿ na cje mˈaⁿ, catsaˈ ñˈeⁿndyena chaˈcwijom na cwiluiindyena ntˈiuˈ nncuˈ. \t Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ jeˈ tjoomˈ mˈaⁿˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo Jesús. Joˈ chii ˈo na ñetˈomˈndyo̱ˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ seicandyooˈñenaˈ ˈo cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ncˈe na tquiaañe Cristo na tueeⁿˈeⁿ cwentaˈyoˈ. \t Most pedig a Krisztus Jézusban ti, kik egykor távol valátok, közelvalókká lettetek a Krisztus vére által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoˈ matsˈaaya naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Jnda̱ tqueⁿljuˈndyo̱ chaˈxjeⁿ costumbre na cwilˈaayâ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Nchii na jeeⁿ jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱ ndoˈ meiⁿ nchii cˈuaa ndyueena na cwilaˈntjaˈndyena. Sa̱a̱ jnda̱ na tqueⁿljuˈndyo̱ cwanti nnˈaⁿ judíos na jnaⁿ ndyuaa Asia jliuna ja joˈ joˈ. \t Ezek közben találának engem megtisztulva a templomban, nem sokasággal, sem pedig háborúságtámasztásban, némely Ázsiából való zsidók,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlaˈcueˈyoˈ nqueⁿ na mañequiaaⁿ na cwitandoˈ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom tquiaa na tandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ ndoˈ jâ cwitjeiˈyuuˈndyô̱ na ljoˈ. \t Az életnek fejedelmét pedig megölétek; kit az Isten feltámasztott a halálból, minek mi vagyunk bizonyságai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja matseicanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoom na matsa̱ˈntjom Tsotya̱, ndoˈ cwiljooˈndyo̱ cantyja na candyaˈ tsˈoom ja. Ñequiiˈcheⁿ calaˈcanda̱ˈyoˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈo, ee na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ, nljooˈndyoˈtyeⁿˈyoˈ cantyja na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo. \t [a]z én parancsolataimat megtartjátok, megmaradtok az én szeretetemben; a miképen én megtartottam az én Atyámnak parancsolatait, és megmaradok az õ szeretetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jaawindyooˈ nleixuee seineiⁿ Pablo nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwaˈna. Matsoom: —Jeˈ jnda̱ quinˈoom xuee na mˈaⁿˈyoˈ na chjooˈ nˈomˈyoˈ, tyoocwaˈyoˈ, ndoˈ tyoondaˈyoˈ. \t Addig pedig, míg nappal lenne, inti vala Pál mindnyájokat, hogy egyenek, mondván: Ma tizennegyedik napja, mióta folyton étlen várakoztok, semmit sem véve magatokhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Marta nnoom, matso: —Ntyjiiya na nncwandoˈnndaˈ ñetyjo̱ xuee na macanda̱ quia na nntseinlcwi Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t Monda néki Mártha: Tudom, hogy feltámad a feltámadáskor az utolsó napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jliu nnˈaⁿ na ljoˈ, tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. Toˈñoom joona ndoˈ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ seinˈmaaⁿ nnˈaⁿ wii. \t sokaság pedig [ezt] megtudván, követé õt: és õ örömmel fogadván õket, szóla nékik az Isten országáról, és a kiknek gyógyulásra volt szükségök, azokat meggyógyítá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈñeeⁿ juu na jndooˈ ja, mati jndooˈ tsaⁿˈñeeⁿ nqueⁿ na cwiluiiñê Tsotya̱. \t A ki engem gyûlöl, gyûlöli az én Atyámat is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teijaaⁿ teitquiooˈñe Ta Jesús nnom Pablo, matso nnoom: —Cˈomˈtˈmaaⁿˈndyuˈ tsˈomˈ, ee chaˈna jnda̱ tjeiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaⁿya naquiiˈ tsjoom Jerusalénwaa, malaaˈtiˈ nncwjiˈyuuˈndyuˈ cantyja ˈnaⁿya tsjoom Roma. \t A következõ éjszakán pedig melléállván néki az Úr, monda: Bízzál Pál! Mert miképen bizonyságot tettél az én felõlem való dolgokról Jeruzsálemben, azonképen kell néked Rómában is bizonyságot tenned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ee mosoˈñeeⁿ mantyjeeⁿ ljoˈ lˈue tsˈom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ na catsˈaaⁿ sa̱a̱ tîcatseijndaaˈñê, meiⁿ tîcatseicana̱a̱ⁿ yuu na lˈue tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ, joˈ chii jeeⁿ jndye nnchoomˈm. \t És a mely szolga tudta az õ urának akaratát, és nem végezte el, sem annak akarata szerint nem cselekedett, sokkal büntettetik meg;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu xjeⁿˈñeeⁿ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê squieˈcaño̱o̱ⁿyâ joona. Ticjaweeˈ nˈo̱o̱ⁿyâ na matseineiiⁿ ñˈeⁿ cwii yuscu, sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ tjaaˈnaⁿ na taˈxˈa̱a̱yâ ˈndyoo yuscuˈñeeⁿ: “¿Ljoˈ lˈue tsˈomˈ?” oo na lˈuuyâ nnom Ta Jesús: “¿Cwaaⁿ ñˈoom matseineiⁿˈ ñequio yuscumˈaaⁿˈ?” \t Eközben megjövének az õ tanítványai; és csodálkozának, hogy asszonnyal beszélt; mindazáltal egyik sem mondá: Mit keresel? vagy: Mit beszélsz vele?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cweˈ ntyˈiu tqueeⁿˈñe Herodes nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom na jnaⁿ jo ndoˈ na macaluiˈ ñeˈquioomˈ. Tcuu tcuu taxˈeeñê nda̱a̱na ˈñeeⁿ xjeⁿˈñeeⁿ na teiˈtquiooˈñe caxjuu. \t Ekkor Heródes titkon hivatván a bölcseket, szorgalmatosan megtudakolá tõlük a csillag megjelenésének idejét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ nlˈuuya na jnaⁿnaˈ cweˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ, nnda̱a̱ nlcoˈwiˈnaˈ jaa nlˈa nnˈaⁿ na jndyendye, ee chaˈtsondye joona cwilaˈyuˈna na Juan cwiluiiñê tsˈaⁿ na tyoñequiaa ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjantyjaaⁿˈaⁿ, tyeⁿnquioomˈm yuu na njom tsˈoo. Ndoˈ nnˈaⁿ na cho juunaˈ, tyˈemeiˈntyjeeˈna. Matsoom nnom tsˈooˈñeeⁿ: —Aa ndiˈ sa, matsjo̱o̱ njomˈ: Quicantyjaˈ. \t És oda menvén, illeté a koporsót; a vivõk pedig megállának. És monda: Ifjú, néked mondom, kelj föl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sondaro na cwilˈa cwenta tseiˈtsuaa, quia na ntyˈiaana ángelˈñeeⁿ tyoteindyena, tquiaandyena nomtyuaa, chaˈcwijom lˈoo joona. \t Az õrizõk pedig tõle való féltökben megrettenének, és olyanokká lõnek mint a holtak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ juu ángel na jnda̱ ndyee tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ nˈom candaa ñequio chaˈtso joo yuu na cwinaaⁿˈ ndaa. Ndoˈ seicwaqueⁿnaˈ joonaˈ niomˈ. \t A harmadik angyal is kitölté az õ poharát a folyóvizekbe és a vizek forrásaiba; és lõn vér."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyee na cwiluiitquieñe, tsaⁿ na jndyu Ananías, sa̱ˈntjoom nnˈaⁿ na meintyjeeˈ nacañoomˈ Pablo na catmeiiⁿˈna ndaˈ ˈndyoo tsaⁿˈñeeⁿ. \t Ananiás fõpap pedig megparancsolá azoknak, kik õ mellette állanak vala, hogy üssék õt szájon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ, majño̱o̱ⁿya naⁿmˈaⁿˈ na nncˈoona na mˈaⁿˈyoˈ cha ticatsˈaanaˈ na tiyuuˈ ñˈoom ya na jnda̱ tsjo̱o̱ya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, cha na cˈomcˈeendyoˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱na. \t Mindamellett elküldöttem az atyafiakat, hogy a mi felõletek való dicsekedésünk ebben a részben hiábavaló ne legyen; hogy, a mint mondám, készen legyetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nda̱a̱yâ: —Catueˈyoˈ tsquiˈ ˈnaⁿˈyoˈ ntyjaaˈ wˈaandaa ntyjaya, quia ljoˈcheⁿ nliuˈyoˈ calcaa. Ndoˈ tua̱a̱ˈâ juunaˈ joˈ joˈ, jnda̱ joˈ tileicanda̱a̱ nntjeiiˈâ juunaˈ cweˈ ee jeeⁿcheⁿ ndyaˈ jndye calcaa chuunaˈ. \t Õ pedig monda nékik: Vessétek a hálót a hajónak jobb oldala felõl, és találtok. Oda veték azért, és kivonni már nem bírták azt a halaknak sokasága miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sˈaanaˈ jeeⁿ ja ndaatiooˈñeeⁿ chaˈcwijom tsco tjacanoom. Joˈ chii caxjuuˈñeeⁿ seicajndyunaˈ tsco tjacanoom. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ na teilˈueeˈndye ndaaˈñeeⁿ, tja̱na ee jeeⁿ janaˈ. \t A csillagnak neve pedig üröm: változék azért a folyóvizek harmadrésze ürömmé; és sok ember meghala a vizektõl, mivel keserûkké lõnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwitquiooˈñê nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ, macanda̱ nda̱a̱ jâ. Ee jnda̱ tjeiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jâ na cwilaxmaaⁿyâ na catjeiˈyuuˈndyô̱ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ. Jâ tyocwaaˈâ ndoˈ tyowa̱a̱yâ ñˈeⁿñê jnda̱ na tandoˈxcoom. \t Nem az egész népnek, hanem az Istentõl eleve választott bizonyságoknak, nékünk, kik együtt ettünk és együtt ittunk õ vele, minekutána feltámadott halottaiból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teiyo tsoom na luaaˈ nntsˈaaⁿ ñequio ñˈoom ndyuee profetas cwentaaⁿˈaⁿ na ljuˈ nˈom. \t A mint szólott az õ szent prófétáinak szája által, kik eleitõl fogva voltak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii calˈaˈyoˈ cwenta na juu tsˈiaaⁿ na jnda̱ ñelˈaˈyoˈ titseicwaqueⁿnaˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo cha canda̱a̱ˈ nntoˈñoomˈyoˈ na nntantjomˈyoˈ. \t Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Simón Pedro tˈo̱o̱ⁿ, matsoom: —Jeeⁿ ˈu Ta, ticatsonaˈ na nlaˈjomndyô̱ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, ee ñˈoom na matseineiⁿˈ mañequiaanaˈ na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈâ. \t Felele néki Simon Péter: Uram, kihez mehetnénk? Örök életnek beszéde van te nálad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jâ laxmaaⁿyâ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsˈaⁿ na matseixmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ matseiwe ñˈoom na cwiñequiaayâ, sa̱a̱ tsˈaⁿ na titseixmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ ticatseiñˈoomˈñe ñˈoom na cwiñequiaayâ. \t Mi az Istentõl vagyunk: a ki ismeri az Istent, hallgat reánk, a ki nincsen az Istentõl, nem hallgat reánk. Errõl ismerjük meg az igazságnak lelkét és a tévelygésnek lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pablo, tjeiiˈñê Silas. Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncˈoona tioo nnˈaⁿ na cwilayuˈ joona lˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na catioˈnaaⁿñê joona. Jnda̱ chii tyˈena. \t Pál pedig Silást választván maga mellé, elméne, az Isten kegyelmére bízatván az atyafiaktól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nantquie na canda̱a̱ˈ, tseixmaⁿ juunaˈ cwentaa nnˈaⁿ na canda̱a̱ˈ cwilaˈno̱ⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Mˈaaⁿnaˈ cwentaa nnˈaⁿ na ya cwitjeiiˈ cwenta yuu na matyˈiomyanaˈ ndoˈ yuu na ticatˈiomyanaˈ. \t Az érettkorúaknak pedig kemény eledel való, mint a kiknek mivoltuknál fogva gyakorlottak az érzékeik a jó és rossz között való különbségtételre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia ljoˈcheⁿ tyocwaˈna, tyowena. Tyoˈuncona, tyoñequiana ndana na nncˈunco hasta xuee quia na tuo̱ Noé tsˈom wˈaandaa. Quia joˈ jnaⁿnaˈ na tuaˈntyˈa, tja̱ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ. \t Ettek, ittak, házasodtak, férjhezmentek mindama napig, a melyen Noé a bárkába beméne, és eljöve az özönvíz, és mindeneket elveszte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mˈaaⁿya ñˈeⁿndye joona, ndoˈ ˈu mˈaaⁿˈ ñˈeⁿndyo̱ ja cha nntsˈaanaˈ na ñeˈcwii cwilaˈxmaⁿna. Ndoˈ na ljoˈ nlaˈno̱ⁿˈ nnˈaⁿ na ˈu jñomˈ ja, ndoˈ na candyaˈ tsˈomˈ joona chaˈxjeⁿ na candyaˈ tsˈomˈ ja. \t Én õ bennök, és te én bennem: hogy tökéletesen egygyé legyenek, és hogy megismerje a világ, hogy te küldtél engem, és szeretted õket, a miként engem szerettél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, matsoom: —Majnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ ticalañˈoomˈndyoˈ. Ndoˈ jeˈ ¿chiuu na ñeˈcandyeˈnndaˈyoˈ? ¿Aa mati ˈo ñeˈcalajomndyoˈ ñˈoom na mañequiaaⁿ? \t Felele nékik: Már mondám néktek és nem hallátok: miért akarjátok újra hallani? avagy ti is az õ tanítványai akartok lenni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ sˈaaⁿ cha chaˈtsondyo̱ jaa calˈua̱a̱ya jom, calˈaancˈuaaˈndyo̱ na calacandyooˈndyo̱ na nntaˈjnaaⁿˈa jom, meiiⁿ na mayuuˈ titquia mˈaaⁿ ñequio cwii cwiindyo̱. \t Hogy keressék az Urat, ha talán kitapogathatnák õt és megtalálhatnák, jóllehet bizony nincs messze egyikõnktõl sem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee ntyjiiya na chaˈtso nmeiiⁿˈ nntseijndaaˈñenaˈ na nndyaandyo̱ wˈaancjo ncˈe na cwilaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿya ndoˈ na mateijndeii nquii Espíritu na cwiluiiñe Jesucristo ja. \t Mert tudom, hogy ez nékem idvességemre lesz a ti könyörgéstek által és a Jézus Krisztus Lelkének segedelme által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ntseindaaya na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, chjootindyo cwii mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ. Nlˈueˈyoˈ ja, ndoˈ chaˈxjeⁿ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ ncˈiaaˈyoˈ nnˈaⁿ judíos, jeˈ mati matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈ ˈo: ˈO xocanda̱a̱ nntsquieˈcañomˈyoˈ yuu na nncjo̱. \t Fiaim, egy kevés ideig még veletek vagyok. Kerestek majd engem; de a miként a zsidóknak mondám, hogy: A hová én megyek, ti nem jöhettek; most néktek is mondom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na ntyˈiaa na luaaˈ, tyueneiiⁿna ndoˈ tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom na tquiaaⁿ najneiⁿ nnom Jesús na nnteijndeiinaˈ nnˈaⁿ. \t A sokaság pedig ezt látván, elálmélkodék, és dicsõíté az Istent, hogy ilyen hatalmat adott az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Sa̱a̱ meiⁿcwii tsˈaⁿ ticaljeii cwaaⁿ xuee ndoˈ ˈñeeⁿ xjeⁿ na nluii chaˈtso nmeiⁿˈ. Meiⁿ ángeles na mˈaⁿ cañoomˈluee ticaliuna, meiⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom ticaljeiiya cwaaⁿ. Macanda̱ ñenquiicheⁿ Tsotya̱ya ntyjeeⁿ. \t Arról a napról és óráról pedig senki semmit sem tud, sem az égben az angyalok, sem a Fiú, hanem csak az Atya."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tuii na ljoˈ chaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ juu naya na matseixmaaⁿ, na cweˈ yu tquiaaⁿ na laˈxmaaⁿya ncˈe nquii Jnaaⁿ na jeeⁿ candyaˈ tsˈoom. \t Kegyelme dicsõségének magasztalására, a melylyel megajándékozott minket ama Szerelmesben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndaaˈya ntyjiˈ chiuu lˈue tsˈoom. Ndoˈ maˈmo̱ⁿ ljeiiˈñeeⁿ njomˈ cwaaⁿ na yati nncwjiiˈndyuˈ. \t ismered az õ akaratát, és választást tudsz tenni azok között, a melyek különböznek [attól,] mivelhogy a törvénybõl megtaníttattál;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tsoom ee jnda̱ seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na joo ntyee na cwiluiitquiendye ta̱a̱ˈ nˈomna Jesús, joˈ na tyˈecatioona tsaⁿˈñeeⁿ lˈo̱o̱ⁿ. \t Mert tudja vala, hogy irígységbõl adták õt kézbe a fõpapok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ nqueⁿ na wacatyeeⁿ tio, tsoom: —Queⁿˈ cwenta, matsˈaa na caluiixco chaˈtso. Mati tsoom no̱o̱ⁿ: —Luaa catseiljeiˈ ee ñˈoommeiiⁿ, ñˈoom na mayuuˈ joonaˈ. Nnda̱a̱ ntyjaaˈtyeⁿ tsˈom tsˈaⁿ joonaˈ. \t És monda az, a ki a királyiszéken ül vala: Ímé mindent újjá teszek. És monda nékem: Írd meg, mert e beszédek hívek és igazak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyeˈñeeⁿ tjomñe wˈaandaa. Tyotseilcweˈnaˈ juunaˈ. Joˈ chii ˈndya̱a̱to̱o̱yâ, cjaañˈoomto jndye juunaˈ yuu na ñeˈcjaañˈoomnaˈ. \t kor pedig a hajó elragadtatott, és nem bírt a széllel szembe menni, nekieresztvén [azt,] vitetünk vala tova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ndicwaⁿ na cwitjeiˈyoˈ cwenta na niom ncuee na tˈmati laxmaⁿnaˈ, ndoˈ mati cantyja ˈnaaⁿˈ chiˈndaa ñequio ntˈom ncuee na cwitjeiiˈ nnˈaⁿ cwenta na jeeⁿ tˈmaⁿ laˈxmaⁿnaˈ, ndoˈ mati na cwitjom ndyu. \t Megtartjátok a napokat és hónapokat és idõket, meg az esztendõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na jnda ntyjii tyjetsˈaⁿñe, xocatsˈaa na wiˈñe ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Ee tsˈaⁿ na jnda ntyjii ntyjennˈaⁿñe, matseicanda̱ñˈeeⁿ ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés. \t A szeretet nem illeti gonoszszal a felebarátot. Annakokáért a törvénynek betöltése a szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tjawijndyeti nnˈaⁿ na cañoomˈ Jesús, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matsoom nda̱a̱na: —Nnˈaⁿ na mˈaⁿ jeˈ, jeeⁿ ndyaˈ tia nnˈaⁿndye. Cwitaⁿna na caluii cwii ˈnaaⁿ na nntyˈiaana na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ tsˈaⁿ, sa̱a̱ taxocaluii na cwitaⁿna, macanda̱ nluii ˈnaaⁿ chaˈxjeⁿ na tjom Jonás. \t Mikor pedig a sokaság hozzá gyülekezék, kezdé mondani: E nemzetség gonosz: jelt kíván, de jel nem adatik néki, hanem ha Jónás prófétának ama jele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintseiñˈoomˈndyuˈ ñˈoom na tiyuuˈnaˈ na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na ticjaaweeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. Queⁿya tsˈomˈ na matseitˈmaaⁿˈndyuˈ jom. \t A szentségtelen és vénasszonyos meséket pedig eltávoztasd. Hanem gyakorold magadat a kegyességre:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na jndyu José na jnaⁿ tsjoom Arimatea tsˈo̱ndaa Judea. Tsaⁿˈñeeⁿ cwii joo nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ cwentaa nnˈaⁿ judíos. Jom ya tsˈaⁿñê ndoˈ machˈeeⁿ na matyˈiomyanaˈ. \t És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticwii cwii tsˈaⁿ na macwjeeˈcañoom ja na mandii ñˈoom na matsjo̱o̱ nmeiiⁿ, ndoˈ matseicanda̱ joonaˈ, mˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ chiuu matseijomnaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Valaki én hozzám jõ és hallgatja az én beszédimet és azokat megtartja, megmondom néktek, mihez hasonló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ticaˈndyencˈuaaˈndyô̱ ee meiiⁿ na jaajuˈcjenaˈ seiiˈâ sa̱a̱ ˈio ndi ˈio cwiwiteiiⁿxco naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Azért nem csüggedünk; sõt ha a mi külsõ emberünk megromol is, a belsõ mindazáltal napról-napra újul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Melquisedec tyomˈaaⁿ rey nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoom Salem ndoˈ mati tyotseixmaaⁿ tyee cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na ndyeticheⁿ. Quia na jndyolcweˈ Abraham jnda̱ na tantjoom tiaˈ ñˈeⁿ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom, tjacatjomñe Melquisedec jom, tcaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t Mert ez a Melkisédek Sálem királya, a felséges Isten papja, a ki a királyok leverésébõl visszatérõ Ábrahámmal találkozván, õt megáldotta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja jnda̱ ñeseijndo̱yaya naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ seicanda̱a̱ˈndyo̱ cantyja na macaⁿnaˈ na catsˈaaya. Tîcatseitjo̱o̱ya na matseiyuˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê. \t Ama nemes harczot megharczoltam, futásomat elvégeztem, a hitet megtartottam:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na jeeⁿ tˈmaⁿ cwiluiiñe Cristo, joˈ chii macaⁿnaˈ na jaa nnˈaⁿ na cwilaˈyuuˈa ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom qua̱ⁿtya̱a̱cheⁿ cwenta ñˈoom na cwindya̱a̱ya, tintsˈaanaˈ na nˈndya̱a̱ya joonaˈ. \t Annakokáért annál is inkább szükséges nékünk a hallottakra figyelmeznünk, hogy valaha el ne sodortassunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jnaⁿ cwiicheⁿ ángel watsˈom cañoomˈluee. Jndeii seineiⁿ nnom nqueⁿ na wacatyeeⁿ nacjooˈ nchquiuˈñeeⁿ. Tso: —Cwa, cˈoomˈ xjo carwato ˈnaⁿˈ, catyjeeˈ ntjommeiⁿˈ ee jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntuˈxeⁿndye nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue. Ndoˈ joona matseijomnaˈ chaˈcwijom ntjom na jnda̱ tmaⁿ. \t És más angyal jöve ki a templomból, nagy szóval kiáltván annak, a ki a felhõn ül vala: Indítsd a sarlódat és arass; mert a földnek aratni valója megszáradt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu naya na matseixmaⁿ Jesucristo, tquiaaⁿ na canda̱a̱ˈya matseixmaⁿya juunaˈ ndoˈ tˈmo̱o̱ⁿ na jeeⁿ wiˈ tsˈoom ja ndoˈ jndaya na matseiyuˈya tsˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿñê, joonaˈ na cwilaˈxmaaⁿya ncˈe na cwilaˈjomndyo̱ ñˈeⁿñê. \t Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyee na cwiluiitquiendye ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye quiiˈ tsjoom tyolaˈjndo̱ˈna nˈom nnˈaⁿ na cataⁿ naⁿˈñeeⁿ na candyaañe juu Barrabás ndoˈ Jesús cueeⁿˈeⁿ. \t A fõpapok és vének pedig reá beszélék a sokaságot, hogy Barabbást kérjék ki, Jézust pedig veszítsék el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiiˈa matseixmaⁿnaˈ nantquie na tjacantyja naya ndoˈ nioomˈa matseixmaⁿnaˈ juu na nncˈuu tsˈaⁿ na tjacantyja naya. \t Mert az én testem bizony étel és az én vérem bizony ital."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Majoˈ tsˈiaaⁿ na tjo̱ tsjoom Damasco ñequio ljeii na tquia ntyee na cwiluiitquiendye na mañequiaanaˈ na jndo̱ya ee tyˈioomna tsˈiaaⁿˈñeeⁿ ja. \t E dologban épen útban lévén Damaskus felé a fõpapoktól vett felhatalmazással és engedelemmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja teicantyja Leví, tjeiˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿˈñeeⁿ, chii tjatseijomñê ñˈeⁿ Jesús. \t És az mindeneket elhagyván, felkele és követé õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés na teindyuaandye joˈ joˈ, jndye ñˈoom tyolaˈtiuuna naquiiˈ nˈomna na ticueeˈ nˈomna Jesús. \t Valának pedig ott némely írástudók, a kik ott ülnek vala, szívökben így okoskodván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom tquiona namˈaaⁿ na nleitsˈoomndyena. Jluena nnoom: —Ta, ¿chiuu macaⁿnaˈ na calˈaayâ? \t És eljövének a vámszedõk is, hogy megkeresztelkedjenek, és mondának néki: Mester, mit cselekedjünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntquieˈ winom, tsondyee Jesús tso nnoom: —Ticwijndeii winom. \t És elfogyván a bor, a Jézus anyja monda néki: Nincs boruk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na machˈee naya meiiⁿ ñeˈchjoowiˈ ndaatioo teiⁿ na nncˈuu cwii tsˈaⁿ na titˈmaⁿ cwiluiiñe ncˈe na matseijomñe ñˈeⁿndyo̱, ñˈoom na mayuuˈ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, tsaⁿˈñeeⁿ waa naya ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És a ki inni ád egynek e kicsinyek közül, csak egy pohár hideg vizet tanítvány nevében, bizony mondom néktek, el nem vesztheti jutalmát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Jesús: —María. Jnda̱ na jñeeⁿ na tjeiˈ Jesús xueⁿˈeⁿ, quia joˈ teiqueeⁿ. Tˈo̱o̱ⁿ ñequio ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ judíos. Matsoom: —Raboni. Ñˈoomˈñeeⁿ matsonaˈ tsˈaⁿ na maˈmo̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ ncˈiaaˈ. \t Monda néki Jézus: Mária! Az megfordulván, monda néki: Rabbóni! a mi azt teszi: Mester!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ matseijomnaˈ juunaˈ chaˈcwijom sˈom cajaⁿ, juunaˈ macaⁿnaˈ na nncwinomˈyoˈ nawiˈ cha nleitquiooˈ cwanti na jndanaˈ. Juu na matseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ na ya nncwinomnaˈ nawiˈ, jndati tseixmaⁿ joˈ nchiiti sˈom cajaⁿ na cwintycwiinaˈ. Ndoˈ naljoˈ, juu na cwilaˈyuˈya nˈomˈyoˈ, jnda̱ teitquiooˈ na ya jluiˈyoˈ, quia na nncwjeeˈnndaˈ Jesucristo, nluiiˈtˈmaⁿndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu joˈ. \t Hogy a ti kipróbált hitetek, a mi sokkal becsesebb a veszendõ, de tûz által kipróbált aranynál, dícséretre, tisztességre és dicsõségre méltónak találtassék a Jézus Krisztus megjelenésekor;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sa̱ˈntjoom na cjaacano̱ⁿ xtyoˈ Juan naquiiˈ wˈaancjo. \t És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya chiuu tseixmaⁿnaˈ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na wiˈ tsˈom xˈiaaˈ. Nquii Jesús tquiaañe cheⁿnqueⁿ na tueeⁿˈeⁿ cwentaaya. Ndoˈ na ljoˈ, juu na cwitando̱o̱ˈa laxmaaⁿya na nndya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaaⁿya na cwilayuˈ. \t Arról ismertük meg a szeretetet, hogy Õ az õ életét adta érettünk: mi is kötelesek vagyunk odaadni életünket a mi atyánkfiaiért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnaⁿnaˈ tuaˈ, tyjeeˈ jndaa, tioo jndye jndeii, teicaljoonaˈ wˈaaˈñeeⁿ, mana tioonaˈ. Ndoˈ matˈmaⁿ tsuu cantyja ˈnaaⁿˈ wˈaaˈñeeⁿ. \t És ömlött az esõ, és eljött az árvíz, és fújtak a szelek, és beleütköztek abba a házba; és összeomlott: és nagy lett annak romlása."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱ ntˈom mosoomˈm: “Jnda̱ teijndaaˈya chaˈtso cantyja na nleitˈmaaⁿˈ na nncoco tiˈjndaaya sa̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ tqua̱a̱ⁿˈa na nlaˈjomndye ñˈeⁿndyo̱, tacatsonaˈ na cwii nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ joona. \t Akkor monda az õ szolgáinak: A menyegzõ ugyan készen van, de a hivatalosok nem valának méltók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiicheⁿ ángel na tseixmaⁿ na mandoˈ chom na ntyjo nomtsˈom joˈ joˈ, juu jluiˈnom ndoˈ jndeii seineiⁿ nnom juu ángel na maleiñˈoom xjo carwato. Tso nnom ángelˈñeeⁿ: —Cwa, cˈoomˈ xjo ta̱a̱ ˈnaⁿˈ, catyjeeˈ nˈeiiⁿ uva lˈo̱o̱ na meintyjeeˈ tsjoomnancue, ee jnda̱ jnda̱a̱ ta̱. \t Más angyal is jöve ki az oltártól, a kinek hatalma vala a tûzön, és kiálta nagy szóval annak, a kinél vala az éles sarló, ezt mondván: Bocsásd a te éles sarlódat, és szedd meg a föld szõleinek gerézdeit; mert megértek annak szõlei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyolaˈjnaaⁿˈ sondaro Jesús. Tyˈentyjaaˈna na nñeˈquiana winom na ta̱ na nncˈom. \t Csúfolák pedig õt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Judas tyeⁿnqueeⁿˈeⁿ sˈom xueeˈñeeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ. Jnda̱ joˈ jlueeⁿˈeⁿ, tjaaⁿ. Tjatseintyjañê, seicueeˈñe cheⁿnqueⁿ. \t Õ pedig eldobván az ezüst pénzeket a templomban, eltávozék; és elmenvén felakasztá magát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na jndyendye na meintyjeeˈ nacañoomyâ joˈ joˈ, jndyena na ljoˈ. Jluena nda̱a̱ ntyjeena na seixuaa tsuee. Sa̱a̱ ntˈom nnˈaⁿ jlue: —Cwii ángel seineiⁿ nnoom. \t sokaság azért, a mely [ott] állt és hallotta vala, azt mondá, hogy mennydörgött; mások mondának: Angyal szólt néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintseijomndyuˈ ñˈoom na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ na cweˈ cwilaˈñˈeeⁿˈto ndyuee. Ee naⁿˈñeeⁿ yacheⁿ wjaachuunaˈ joona na ˈoolˈatina natia. \t A szentségtelen üres lármákat pedig kerüld, mert mind nagyobb istentelenségre növekednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyenquioomˈm luaˈnda̱a̱na, tsoom: —Catsˈaanaˈ chaˈxjeⁿ na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ. \t Akkor illeté az õ szemeiket, mondván: Legyen néktek a ti hitetek szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ sa̱ˈntjom Pilato na teiljeii cwii ñˈoom na tyˈiom sondaro xqueⁿ tsˈoomˈnaaⁿ. Ñˈoomˈñeeⁿ matsonaˈ: “Luaa Jesús, tsˈaⁿ Nazaret na cwiluiiñe rey na matsa̱ˈntjom nnˈaⁿ judíos.” \t Pilátus pedig czímet is íra, és feltevé a keresztfára. Ez vala pedig az írás: A NÁZÁRETI JÉZUS, A ZSIDÓK KIRÁLYA."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Pedro nnoom, tso: —Ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ cwitioom tsˈiaaⁿnda̱a̱, sa̱a̱ nnˈaⁿ wˈaana tiquitioom. Tso Jesús nnom Pedro: —Quia joˈ naⁿˈñeeⁿ maˈndiinaˈ nnˈaⁿ wˈaana. \t Monda néki Péter: Az idegenektõl. Monda néki Jézus: Tehát a fiak szabadok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyotseiyuˈya tsˈom Isaac ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ tioˈnaaⁿñe ntseinaaⁿ Jacob ñˈeⁿ Esaú cantyja ˈnaaⁿˈ ndyu na wjaa wjaatinaˈ. \t Hit által áldá meg a jövendõkre nézve Izsák Jákóbot és Ézsaut."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio sˈom na tantjoom cantyja natia na sˈaaⁿ, tiomlˈuaaⁿ cwii taⁿˈ tyuaa. Joˈ joˈ tiooñê meintyjeeˈ xqueeⁿ, tˈiooˈñexcweeⁿ. Jluiˈ chaˈtso tsiaⁿˈaⁿ. \t z [hát] mezõt szerze hamisságának bérébõl; és alá zuhanván, elhasadt középen, és minden belsõ része kiomlott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ˈu re, catsˈaandyuˈ cwenta ñˈeⁿñê ee matseijneiⁿ na wjaⁿ nacjooˈ ñˈoom naya na cwitˈmo̱o̱ⁿya. \t Tõle te is õrizkedjél, mert szerfelett ellenállott a mi beszédinknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ chaˈtsondyoˈ cwilaneiⁿˈyoˈ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ ndoˈ xeⁿ juu xjeⁿˈñeeⁿ nncjaquieeˈ cwii tsˈaⁿ na tyootseiyuˈ oo tsˈaⁿ na quia mandiicheⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, nlcoˈtianaˈ ntyjeeⁿ na waa jnaaⁿˈaⁿ ndoˈ nncˈoomˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ ncˈe ñˈoom na cwilaneiⁿˈyoˈ. \t De ha mindnyájan prófétálnak és bemegy egy hitetlen, vagy avatatlan, az mindenektõl megfeddetik, mindenektõl megítéltetik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈianndaˈa ndoˈ ljei cwii nchquiu canchiiˈ. Nacjooˈ nchquiuˈñeeⁿ wacatyeeⁿ cwii na matseijomnaˈ tsˈaⁿ. Xqueeⁿ ñjom cwii corona na tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ, ndoˈ tˈueeⁿ xjo carwato na ta̱a̱ ˈndyoo. \t látám, és ímé vala egy fehér felhõ; és a felhõn üle [valaki,] hasonló az embernek Fiához, a fején arany korona, és a kezében éles sarló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaya tsjoom Jerusalén xco, tsjoom na ljuˈ cwiluiiñe. Jnaⁿnaˈ cañoomˈluee na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, tycwiˈnaˈ chaˈcwijom cwii yuscundyua na manncoco ñˈeⁿ saaˈ. \t És én János látám a szent várost, az új Jeruzsálemet, a mely az Istentõl szálla alá a mennybõl, elkészítve, mint egy férje számára felékesített menyasszony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnoom: —ˈU yuscu, ¿chiuu na jeeⁿ matyˈiooˈ? ¿ˈÑeeⁿ juu malˈueˈ? Ndooˈ ntyjeeⁿ tsˈaⁿ na machˈee cwenta ntjomˈñeeⁿ juu Jesús. Joˈ chii matsoom nnom: —Aa ndiˈ ta, xeⁿ ˈu tjañˈoomˈ jom, catsuˈ no̱o̱ⁿ yuu tjaˈqueⁿˈ jom, quia joˈ nncjo̱cˈo̱ⁿya jom. \t Monda néki Jézus: Asszony, mit sírsz? kit keressz? Az pedig azt gondolván, hogy a kertész az, monda néki: Uram, ha te vitted el õt, mondd meg nékem, hová tetted õt, és én elviszem õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈeⁿ Judas Iscariote, tsˈaⁿ na tquiaa cwenta Jesús. \t És Iskáriótes Júdást, a ki el is árulta õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa maxjeⁿ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom na tsjo̱o̱ luaaˈ? ¿Aa ticjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ ˈom taⁿˈ tyooˈñeeⁿ na tyja̱ya na tcwaˈ ˈom meiⁿ nnˈaⁿ, ndoˈ na jndye tsquiee tyooˈ jlaˈweˈyoˈ na seicwaljooˈnaˈ? \t Mégsem értitek-é, nem is emlékeztek-é az ötezernek öt kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii xuee mawinoom yuu na cwitioom nnˈaⁿ tsˈiaaⁿnda̱a̱na cwentaaˈ gobiernom. Joˈ joˈ noomˈm cwii tsˈaⁿ na jndyu Leví jnda Alfeo. Wacatyeeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ na macoˈñoom sˈom na cwitioom nnˈaⁿ. Tso Jesús nnoom: —Candyoˈtseijomndyuˈ ñequio tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya. Ndoˈ teicantyja tsaⁿˈñeeⁿ, tjatseijomñe ñˈeⁿ Jesús. \t És a mikor tovaméne, meglátá Lévit, az Alfeus fiát, a ki a vámszedõ helyen ül vala, és monda néki: Kövess engemet. És felkelvén, követi vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyee na cwiluiitquieñe taxˈeeⁿ nnom Esteban, matsoom: —¿Aa mayuuˈ na ljoˈ tsuˈ? \t Monda pedig a fõpap: Vajjon így vannak-é hát ezek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ quia na matseitjoomˈñe tsˈaⁿ ñequio sculjaaˈ, ñeˈcwii seiˈ laxmaⁿna? Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “Wendye joona, ñeˈcwii seiˈ laˈxmaⁿna.” \t Avagy nem tudjátok-é, hogy a ki a paráznával egyesül, egy test vele? Mert ketten lesznek, úgymond, egy testté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús nda̱a̱na: —Tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom xuee na nntaˈjndyee nnˈaⁿ cha na nnteijndeiinaˈ joona, nchii seijndaaˈñê na nntsˈaanaˈ xjeⁿ ˈo na nnduˈyoˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ xuee tseixmaⁿnaˈ. \t És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈcanda̱a̱ˈndye chaˈxjeⁿ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ntsˈaanaˈ na caxueendyena chaˈna xuee nnom ñeˈquioomˈ. ˈÑeeⁿ juu na niom lueˈ nˈom luaˈqui na nndii, candii. \t Akkor az igazak fénylenek, mint a nap, az õ Atyjoknak országában. A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tquienndaˈna na waa wˈaa, nquiee nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús jlaˈlcwiiˈndyenndaˈna juu ñˈoomwaaˈ. \t És odahaza az õ tanítványai ismét megkérdezék õt e dolog felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye nnˈaⁿ na tcwaˈ ntyooˈ na tyotˈoom naⁿˈñeeⁿ. Tueˈntyjo̱ chaˈna ˈom meiⁿ na cweˈ naⁿnom. \t A kik pedig a kenyerekbõl ettek, mintegy ötezeren valának férfiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ yolcu na jndo̱ˈ nˈom tyˈechona xjocanti ˈnaaⁿna na ntyjo chom ndi ñˈeeⁿ lioo na ñjomti seitye. \t Az eszesek pedig lámpásaikkal együtt olajat vivének az õ edényeikben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjo̱o̱cheⁿ na nncuaa ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ, maxjeⁿ cwilaˈtjo̱o̱ndye nnˈaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ tîcatsoom na waa jnaaⁿˈ tsˈaⁿ quia na tjaaˈnaⁿ ljeii na maqueⁿnaˈ xjeⁿ. \t Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaanaˈ ñˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii. Juu tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱, nnaaⁿˈ quiiˈ tsˈoom chaˈcwijom candaa na cwiñeˈquia na ticantycwii na wandoˈ tsˈaⁿ. \t A ki hisz én bennem, a mint az írás mondotta, élõ víznek folyamai ömlenek annak belsejébõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Abraham nnoom: “Joona macwileiˈñˈomna ñˈoom na tyoñequiaa Moisés ñequio profetas. Ñˈoommeiⁿˈ candyena.” \t Monda néki Ábrahám: Van Mózesök és prófétáik; hallgassák azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom tsoom: “Luaa ñˈoom na nlqua̱a̱ⁿxco̱ ñˈeⁿ nnˈaⁿ Israel jnda̱ na tjacaa jndye ntyu. Nlqua̱a̱ⁿya ñˈoom na matsa̱ˈntjomnaˈ quiiˈ nˈomna, ndoˈ nntseiljeiya joonaˈ naquiiˈ nqueⁿna.” \t Ez az a szövetség, melyet kötök velök ama napok után, mondja az Úr: Adom az én törvényemet az õ szíveikbe, és az õ elméjökbe írom be azokat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ na tyotjoom weloo welooya, laxmaⁿnaˈ cwii na maˈmo̱ⁿndyeyunaˈ nda̱a̱ya, ndoˈ teiljeii joonaˈ quiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwii na matseijndo̱ˈnaˈ nˈo̱o̱ⁿya chiuu macaⁿnaˈ na cˈo̱o̱ⁿya ncueemeiiⁿ na macanda̱. \t Mindezek pedig példaképen estek rajtok; megírattak pedig a mi tanulságunkra, a kikhez az idõknek vége elérkezett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sa̱ˈntjom Pilato na catjaaˈ sondaro Jesús. \t Akkor azért elõfogá Pilátus Jézust, és megostoroztatá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈomya ncˈe Cristo Jesús nñequiaaⁿ chaˈtsoti na macaⁿnaˈ ˈo cantyjati na matseixmaaⁿ na tjacantyja na tyañê. \t Az én Istenem pedig be fogja tölteni minden szükségeteket az Õ gazdagsága szerint dicsõségesen a Krisztus Jézusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyueneiiⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ. Tyolaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Jluena ñequio na tyueneiiⁿna: —Xuee jeˈ ntyˈiaa nda̱a̱ya cwii na jeeⁿ tˈmaⁿ, na meiⁿjom tiquintyˈiaaya. \t És az álmélkodás elfogá mindnyájukat, és dicsõíték az Istent, és betelének félelemmel, mondván: Bizony csodadolgokat láttunk ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tiempo jeˈ laxmaⁿ nnˈaⁿ na ticalaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ laˈxmaⁿna jnaⁿ, xeⁿ jnaaⁿna ja ñequio ñˈoom naya na mañequia, mati ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, quia na nndyo̱nndaˈa ñequio na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tsotya̱ ñequio ángeles na ljuˈ nˈom, nncˈo̱o̱ⁿ na jnaaⁿˈa naⁿˈñeeⁿ. \t Mert valaki szégyel engem és az én beszédeimet e parázna és bûnös nemzetség között, az embernek Fia is szégyelni fogja azt, mikor eljõ az õ Atyja dicsõségében a szent angyalokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ maluaaˈ waa na matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿyâ, jeˈ juu na cwilaˈno̱o̱ⁿˈâ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, matseijomnaˈ juunaˈ chaˈcwijom na mantyˈiaaˈ tsˈaⁿ nnon tsjo̱ˈjñom na jnda̱ teitsa̱ nnomnaˈ. Sa̱a̱ juu na canda̱a̱ˈñˈeⁿ quia na jnda̱ tyjeeˈcañoom juunaˈ quia joˈ canda̱a̱ˈñˈeⁿ nntseiˈno̱ⁿˈa. Jeˈ cweˈ xeⁿntaⁿˈ xeⁿntaⁿˈ matseiˈno̱ⁿˈa sa̱a̱ quia ljoˈcheⁿ nntseiˈno̱ⁿˈtcuundyo̱ chaˈxjeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom canda̱a̱ˈñˈeⁿ mawajnaⁿˈaⁿ ja. \t Mert most tükör által homályosan látunk, akkor pedig színrõl-színre; most rész szerint van bennem az ismeret, akkor pedig úgy ismerek majd, a mint én is megismertettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaanaˈ na wjaaquieeˈ cwii tsˈaⁿ yuu na cwitjomndyoˈ na ndiiˈ tseixˈii sˈom cajaⁿ tsˈo̱ ndoˈ cwee liaa na ya. Ndoˈ mati wjaaquieeˈ cwii tsˈaⁿ na cwee liaa na cwantindyo, \t Mert ha a ti gyülekezetetekbe bemegy egy aranygyûrûs férfiú fényes ruhában, bemegy pedig egy szegény is szennyes ruhában;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjo̱ˈ Pedro ˈndyootsˈa wˈaaˈñeeⁿ. Cwii yuscu na mandiˈntjom na jndyu Rode tjacantyˈiaaˈ ˈñeeⁿ cacjo̱ˈ. \t És mikor Péter zörgetett a tornácz ajtaján, egy Rhodé nevû szolgálóleány méne oda, hogy hallgatózzék:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na tja tjatyeeⁿ ljeiiⁿ cwiicheⁿ we tsˈaⁿ, ntseinda Zebedeo naⁿˈñeeⁿ, Jacobo ñˈeⁿ tyjeeⁿ Juan. Ñjomndyena tsˈom wˈaandaa. Cwilaˈyo̱na nlquiˈ ˈnaaⁿna ñequio tsotyena Zebedeo. Quia joˈ tˈmaⁿ Jesús joona. \t És onnan tovább menve, láta más két testvért, Jakabot a Zebedeus fiát, és Jánost amannak testvérét, a mint a hajóban atyjukkal Zebedeussal a hálóikat kötözgetik vala; és hívá õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na cwilaˈneiⁿna ñˈoom cwajndii, matseijomnaˈ joona chaˈcwijom cwii tseiˈtsuaa na ticata̱ˈ na majuˈnaˈ jndye cˈee. Jeeⁿ yo̱o̱ˈ ndyueena ñˈeⁿ cantu. Ñˈoom wiˈ na cwilaˈneiⁿna matseijomnaˈ chaˈcwijom ndaa ndyuee canduu na wjeenaˈ. \t Nyitott sír az õ torkuk; nyelvökkel álnokságot szólnak; áspis kígyó mérge van ajkaik alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee majndye nnˈaⁿ tyˈenquia ñˈoom na cweˈ cantu sa̱a̱ tiñecwii ñˈoom tquiana joˈ chii ticaluiˈyuuˈ ñˈoomˈñeeⁿ nacjoomˈm. \t rt sokan tesznek vala [ugyan] hamis tanúbizonyságot ellene, de a bizonyságtételek nem valának megegyezõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ na matsonaˈ: “Nntyˈiaana nquii tsˈaⁿ na jlaˈcjoondyena tseiˈntsquieeˈ.” \t Másutt ismét így szól az írás: Néznek majd arra, a kit általszegeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU jndaaya Timoteo, luaa ñˈoom na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈu. Tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom matseijomnaˈ chaˈcwijom tiaˈ. Cˈoomˈ na tiˈmaaⁿˈ tsˈomˈ na matseijnduˈ naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. Catsaˈ na ljoˈ na matseiyuˈyaˈ tsˈomˈ ñˈeⁿñê ndoˈ ñequio na ticoˈtianaˈ ntyjiˈ ncˈe na matseicanda̱ˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na ñejlue nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ cantyja ˈnaⁿˈ quia na jlaˈneiⁿna ñˈoom na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomna. \t Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈneiⁿ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈom, calaˈneiⁿ meiiⁿ we oo ndyeendye joona ndoˈ ntˈom ncˈiaana queⁿ cwenta aa xcwe nˈoomˈñeeⁿ. \t A próféták pedig ketten vagy hárman beszéljenek; és a többiek ítéljék meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ ntyˈiaya na meintyjeeˈ Catsmaⁿ xqueⁿ ta Sión. Ndoˈ ñeⁿˈnaaⁿˈ nacañomˈm mˈaⁿ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na jndyendye. Tueeˈ cwii siaⁿnto meiⁿ waljooˈ wenˈaaⁿ nchooˈ ñequiee meiⁿ joona. Ndoˈ cantaana jnda̱ teiljeii xueeˈ nquii Catsmaⁿ ñequio xueeˈ Tsotyeeⁿ. \t És látám, és ímé egy Bárány áll vala Sion hegyén, és õ vele száznegyvennégy ezeren, a kiknek homlokán írva vala az õ Atyjának neve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjañˈoom Andrés xioom na mˈaaⁿ Jesús. Ntyˈiaaˈ Jesús juu, ndoˈ matsoom: —ˈU re, Simón, jnda Jonás ˈu. Jeˈ nntseicajndyuya ˈu Cefas. (Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ Pedro.) \t Találkozék ez elõször a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tja María Magdalena, tjatseicañeeⁿ jâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús. Juu María tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱yâ ñˈoom na jnda̱ seineiⁿ Jesús nnoom, ndoˈ na jnda̱ ntyˈiaaⁿˈaⁿ juu. \t méne Mária Magdaléna, hirdetvén a tanítványoknak, hogy látta az Urat, és [hogy] ezeket mondotta néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ cwiindyoˈ ˈo na wiiˈ, queeⁿˈñe nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nnom tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ cha na calaˈneiⁿ naⁿˈñeeⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ, ndoˈ catyˈoomndyena seitye nacjoomˈm ñequio xueeˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Beteg-é valaki köztetek? Hívja magához a gyülekezet véneit, és imádkozzanak felette, megkenvén õt olajjal az Úrnak nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ na mmeiⁿˈ ndaˈ ntsmaⁿˈ, mati cwiicheⁿ ntyja quiaaˈ na mmeiⁿˈ ndaˈ. Ndoˈ ˈñeeⁿ na nncwjiˈ liaatco ˈnaⁿˈ, mati quiaaˈ cotomˈ na nncjaañˈoom. \t ki [egyik] arczodat megüti, fordítsd néki a másikat is; és attól, a ki felsõ ruhádat elveszi, ne vond meg alsó ruhádat se."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ee joona tyoluena na jom tseixmaaⁿ tsaⁿjndiitquiee. \t Mivelhogy ezt mondják vala: Tisztátalan lélek van benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaaⁿˈ jom cwitando̱o̱ˈa, cwimaˈno̱o̱ⁿya ndoˈ cwicˈa̱a̱ⁿya chaˈxjeⁿ tyolue ntˈom nnˈaⁿˈyoˈ na jndo̱ˈ nˈom. Tyoluena: “Jaa laxmaaⁿya ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Mert õ benne élünk, mozgunk és vagyunk; miképen a költõitek közül is mondották némelyek: Mert az õ nemzetsége is vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mati ja mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom. Ndoˈ mati nnco̱ mˈaⁿ sondaro na matsa̱ˈntjo̱ⁿ. Quitsjo̱o̱ nnom cwii joona: “Cjaˈ luaaˈ”, ndoˈ wjaa. Quitsjo̱o̱ nnom cwiicheⁿ: “Candyoˈ luaa”, ndoˈ ndyo. Quitsjo̱o̱ nnom cwii cwii moso ˈnaⁿya: “Catsaˈ tsˈiaaⁿwaaˈ”, ndoˈ ntsˈaa. \t Mert én is hatalmasság alá vetett ember vagyok, és vannak alattam vitézek; és mondom egyiknek: Eredj el, és elmegy; és a másiknak: Jöszte, és eljõ; és az én szolgámnak: Tedd ezt, és megteszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntsˈaacheⁿnaˈ jndye nnom na tjachuiiˈ na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue, ndoˈ cwii cwii joonaˈ majndaaˈ ljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ. \t Példa mutatja, oly sokféle szólás van a világon, és azok közül egy sem érthetetlen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cuarto na jnda̱ we, macanda̱ tyojaaquieeˈ nquii tyee na tjacantyja cwiluiitˈmaⁿñe, ndoˈ ñejom ndiiˈ na cwii cwii chu. Tyojaachom nioom quiooˈ na cwilaˈcwjee nnˈaⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Niomˈñeeⁿ tyoñequiaaⁿ cwentaaˈ jnaaⁿˈ nqueⁿ ndoˈ mati cwentaa jnaaⁿ nnˈaⁿ. \t A másodikba azonban egy-egy évben egyszer csak maga a fõpap, vérrel, melyet magáért és a nép bûneiért áldoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Chiuu nlˈuuyo̱o̱ jeˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ? Joo nnˈaⁿ na nchii judíos cwiluiindyena tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom joona na tjaa jnaⁿ cwicolaˈxmaⁿna, ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñê. Ndoˈ majootona na nchii ñelˈueena na nluiˈnˈmaaⁿndyena. \t Mit mondunk hát? Azt, hogy a pogányok, a kik az igazságot nem követték, az igazságot elnyerték, még pedig a hitbõl való igazságot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿjom ndiiˈ tyoolˈua̱a̱yâ na nlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jâ, meiⁿ nda̱a̱ˈ ˈo meiⁿ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ. \t Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈe nnˈaⁿ, tyˈecantyˈiaa ljoˈ tuii. Tquieˈcañomna Jesús ndoˈ jliuna tsˈaⁿ na jnda̱ jluiˈ naⁿjndii naquiiˈ tsˈom, wacatyeeⁿ nacañoomˈ Jesús. Macweⁿ liaa ndoˈ jnda̱ tcoˈyañˈeⁿnaˈ jom. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ, jeeⁿ tyuena. \t Kimenének azért megnézni mi történt; és menének Jézushoz, és ülve találák az embert, kibõl az ördögök kimentek, felöltözve és eszénél, a Jézus lábainál; és megfélemlének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii nquiee nnˈaⁿ ndyuaa xeⁿncwe Creta na tyoñequiaa ñˈoom tioñˈoom nnˈaⁿ ndyuaaⁿˈaⁿ, tsoom: “Nnˈaⁿ ndyuaa Creta, cweˈ nnˈaⁿ cantundye, tia nnˈaⁿndye, cweˈ ñecwaˈto, ntqueeⁿna.” \t Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Ndoˈ chiuu na luaaˈ tjoomna? Luaaˈ tjoomna ee tyocantyjaaˈya nˈomna na nluiˈnˈmaaⁿndyena ncˈe na tyolaˈcanda̱a̱ˈndyena ljoˈ na matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, ee nchii tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ncˈe naljoˈ, joˈ chii matseijoomˈnaˈ cantyja ˈnaaⁿna na jnda̱ teiˈtyˈuiina “Tsjo̱ˈ na cwiwiˈtyˈuii nnˈaⁿ” \t ért? Azért, mert nem hitbõl [keresték,] hanem mintha a törvény cselekedeteibõl volna. Mert beleütköztek a beleütközés kövébe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjawiquiuuˈti majuu xueeˈñeeⁿ jluiˈ Jesús naquiiˈ wˈaa, tjaaⁿ, tjacjom ˈndyoo ndaaluee. \t Azon a napon kimenvén Jézus a házból, leüle a tenger mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ matso ljeiiˈñeeⁿ, joˈ mawaxˈa̱ya nda̱a̱ˈyoˈ: “¿Chiuu waayuu na cwiluiiñe Cristo tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ ee manquiiti David tsoom na juu cwiluiiñe Ta na matsa̱ˈntjom jom?” \t Ha tehát Dávid Urának hívja õt, mi módon fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ, ndoˈ cweˈ jnaaⁿˈ joˈ na mˈaaⁿya wˈaancjo, calaneiⁿˈyoˈ nnoom na cˈo̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ tsˈo̱o̱ⁿya na nntseina̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ matsonaˈ na catsˈaa. \t A melyért követséget viselek lánczok között; hogy bátran szóljak arról, a miképen kell szólanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu macaⁿnaˈ na catsˈaa? Matsonaˈ na catseina̱ⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ espíritu ˈnaⁿya ndoˈ mati ñequio na nlaˈno̱ⁿˈya nnˈaⁿ ljoˈ na matseina̱ⁿ. Macaⁿnaˈ na cataya ñequio espíritu ˈnaⁿya ndoˈ mati ñequio na cwilaˈno̱ⁿˈya nnˈaⁿ ljoˈ na mataya. \t Hogy van hát? Imádkozom a lélekkel, de imádkozom az értelemmel is; énekelek a lélekkel, de énekelek az értelemmel is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsaⁿtseiljeii tsjoomˈñeeⁿ, quia na jnda̱ jnda̱a̱ sˈaaⁿ na seicheeⁿ joona, tsoom: —ˈO nnˈaⁿ Éfeso, nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue manquiuna na jaa nnˈaⁿ tsjoomwaa teijnoomya na nnteiˈxˈa̱a̱ya watsˈoomˈ ndyo̱o̱ Diana na nquiuuya na tˈmaⁿti ñˈoom tseixmaⁿ. Mati cwiteiˈxˈa̱a̱ya tsjo̱ˈ na tuiinaˈ chaˈxjeⁿ nqueⁿ na jnaⁿnaˈ cañoomˈluee jndyocuenaˈ na mˈaaⁿya. \t Miután pedig a városi jegyzõ lecsendesítette a sokaságot, monda: Efézusbeli férfiak, ugyan kicsoda az az ember, a ki ne tudná, hogy Efézus városa a nagy Diána istenasszonynak és a Jupitertõl esett képnek templomõrzõje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manmeiiⁿˈ tyotaˈwiˈ weloo naⁿˈñeeⁿ profetas na tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tandyo xuee. Joˈ chii cˈomˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ xuee na cwitjomˈyoˈ nawiˈmeiⁿˈ. Ee tˈmaⁿ naya ˈnaⁿˈyoˈ cwiwiwe cañoomˈluee. \t Örüljetek azon a napon és örvendezzetek; mert ímé a ti jutalmatok bõséges a mennyben; hiszen hasonlóképen cselekedtek a prófétákkal az õ atyáik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjantyjaaⁿˈaⁿ cwiicheⁿ jnaaⁿ. Majoˈti tsoom nnom tsaⁿ na jnda̱ we. Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: “Aa ya, ta, jo̱ya.” Sa̱a̱ tîcjaa. \t A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ fariseosˈñeeⁿ tˈo̱o̱na nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, jluena: —¿Aa chaˈ mati ˈo manquiuˈnnˈaⁿnaˈ? \t Felelének azért nékik a farizeusok: Vajjon ti is el vagytok-é hitetve?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tja Jesús chaˈtso njoom ntˈmaⁿ ñequio njoom nchˈu na tyoñequiaaⁿ ñˈoom. Tyotseicañeeⁿ nnˈaⁿ ñˈoom naya cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ñˈeeⁿ nnˈaⁿ na canchooˈwe ñˈeⁿñê. \t És lõn ezután, hogy õ jár vala városonként és falunként, prédikálván és hirdetvén az Isten országát, és vele a tizenkettõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuu xjeⁿˈñeeⁿ, jnaaⁿ na matseineiⁿ Zacarías, seitˈmaaⁿˈñê Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És feloldódék az õ szája és nyelve azonnal, és szóla, áldván az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja na tando̱o̱ˈa, tando̱o̱ˈa cweˈ ee Jesucristo, ndoˈ cantyja na cwiwja̱a̱ya, ncwja̱a̱ya cantyja ˈnaaⁿˈ jom. Joˈ chii aa na tando̱o̱ˈa oo aa na nncwja̱a̱ya, maxjeⁿ mˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ jom. \t Mert ha élünk, az Úrnak élünk; ha meghalunk, az Úrnak halunk meg. Azért akár éljünk, akár haljunk, az Úréi vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia na jndye nnˈaⁿ na jndyendye na joˈ joˈ mˈaaⁿ Jesús, tquieˈcañomna na mˈaaⁿyâ. Ee nchii macanda̱ ncˈe na ñeˈcantyˈiaana Jesús, sa̱a̱ mati ñeˈcantyˈiaana Lázaro, tsˈaⁿ na tueˈ na tquiaa Jesús na tandoˈxco. \t A zsidók közül azért nagy sokaság értesült vala arról, hogy õ ott van: és oda menének nemcsak Jézusért, hanem hogy Lázárt is lássák, a kit feltámasztott a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjiiyaya na nawiˈ na tsatjo̱o̱ⁿya jeˈ, meiⁿchjoo xocatseijomnaˈ ñequio na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ jaa xuee na macanda̱. \t Mert azt tartom, hogy a miket most szenvedünk, nem hasonlíthatók ahhoz a dicsõséghez, mely nékünk megjelentetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja Pablo, matseiljeiya xueeya, ja nndio̱o̱ⁿ, meiⁿ na ticatsjo̱o̱ya njomˈ na chujnaⁿˈ no̱o̱ⁿ na cwiluiindyuˈ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Pál írtam az én kezemmel, én megfizetem: hogy [azt] ne mondjam néked, hogy te magaddal is adós vagy ezen felül nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús, tsoom nda̱a̱na: —ˈO, ¿aa tyoolaˈnaⁿˈyoˈ ñˈoom chiuu sˈaa David quia na tˈoom na ñeˈjnoomˈm, ndoˈ mati nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê? \t És felelvén Jézus, monda nékik: Nem olvastátok-é, mit cselekedett Dávid, mikor megéhezett õ és a kik vele voltak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "“Jeˈ jo̱nlcwa̱ˈnndaˈa naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ yuu na tjeiˈnaˈ ja.” Ndoˈ quia na nncueⁿˈeⁿ joˈ joˈ nljeiiⁿ naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ chaˈcwijom naquiiˈ wˈaa na tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ candiiˈ. Sa̱a̱ jnda̱ taa ljuˈ ndoˈ jnda̱ teijndaaˈya. \t Akkor ezt mondja: Visszatérek az én házamba, a honnét kijöttem. És oda menvén, üresen, kisöpörve és fölékesítve találja azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ capeitaⁿ, tsoom: —ˈU Ta, ticatseixmaⁿya na nncjaˈquieˈ naquiiˈ wˈaya. Mantyjii meiiⁿ cweˈ ñˈoom catsuˈ, mana nnˈmaⁿ moso ˈnaⁿya. \t És felelvén a százados, monda: Uram, nem vagyok méltó, hogy az én hajlékomba jõjj; hanem csak szólj egy szót, és meggyógyul az én szolgám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ljooˈñe Saulo Jerusalén na ñˈeeⁿ ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t És ki- és bejáratos vala köztük Jeruzsálemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ntyˈiaaˈ Pilato na tîcanaⁿñê ñˈoomˈñeeⁿ hasta manndyo na nlaˈwendyena nacjoomˈm, quia joˈ tcaaⁿ ndaatioo, jñoomˈm na jndooˈ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ. Tsoom: —Jeˈ mandyuuˈa cha caluiˈyuuˈnaˈ na ticacho̱o̱ jnaⁿ xeⁿ nlacueˈyoˈ tsaⁿmˈaaⁿˈ na tjaa jnaaⁿˈ. Joˈ chii, cajndoˈ ncjoˈyoˈ. \t Pilátus pedig látván, hogy semmi sem használ, hanem még nagyobb háborúság támad, vizet vévén, megmosá kezeit a sokaság elõtt, mondván: Ártatlan vagyok ez igaz embernek vérétõl; ti lássátok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joona cwiqueⁿna ñˈoom na jndeiˈnaˈ na catseicanda̱a̱ˈñe tsˈaⁿ. Matseijomnaˈ chaˈcwijom cwilaˈtyeⁿna cwii xuu na jaaˈ na cwitioona cantyaˈ naⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ nquieena nchaaˈ lˈuu nntiiˈndyena meiiⁿ ñeˈcwii nda̱a̱ lueena na nnteiˈjndeiina naⁿˈñeeⁿ. \t Mert õk nehéz és elhordozhatatlan terheket kötöznek egybe, és az emberek vállaira vetik; de õk az ujjokkal sem akarják azokat illetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe juu ñˈoomxcowaaˈ mañequiaanaˈ na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ, joˈ joˈ na cwilana̱a̱ⁿyâ juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ ñequio na tˈmaⁿya nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Azért ilyen reménységben nagy nyiltsággal szólunk;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom mawañoomˈm ˈo ñequio najndeii na matseixmaaⁿ. Nntsˈaaⁿ na ljoˈ hasta ncuee na macanda̱ quia na nleitquiooˈ na nncwjiˈnˈmaaⁿñê ˈo. \t A kiket Isten hatalma õriz hit által az idvességre, a mely készen van, hogy az utolsó idõben nyilvánvalóvá legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom: —¿Aa nchii jnda̱ tsjo̱o̱ njomˈ, xeⁿ nntseiyuˈ nntyˈiaˈnjomˈ na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom? \t Monda néki Jézus: Nem mondtam-é néked, hogy ha hiszel, meglátod majd az Istennek dicsõségét?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia na cwitjomndye nnˈaⁿ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom, matsonaˈ na joo yolcu ñemaˈcheeⁿndyo cˈomna ee ticwanaaⁿ na nlaˈneiⁿna xjeⁿˈñeeⁿ. Macaⁿnaˈ na cˈomna nacje ˈnaaⁿ sˈaana chaˈxjeⁿ na matsa̱ˈntjom ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A ti asszonyaitok hallgassanak a gyülekezetekben, mert nincsen megengedve nékik, hogy szóljanak; hanem engedelmesek legyenek, a mint a törvény is mondja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiiⁿ na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ ntyjiiyaya na meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ ñˈoom na nlcaⁿˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, nñequiaaⁿ. \t De most is tudom, hogy a mit csak kérsz az Istentõl, megadja néked az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyooˈ meintyjeeˈ cwantindye nnˈaⁿ tmaaⁿˈ fariseos, ndoˈ jndyena na luaaˈ tso Jesús. Quia joˈ taˈxˈeena nnoom, jluena: —¿Aa mati jâ machˈeenaˈ na nchjaaⁿyâ? \t És hallák ezeket némely farizeusok, a kik vele valának, és mondának néki: Avagy mi is vakok vagyunk-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati Enoc, tsaⁿ na jnda̱ ntquieeˈ ndiiˈ na teiˈcantyjooˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ Adán, tyotseineiiⁿ ñˈoom na tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿ naⁿmˈaⁿˈ. Tsoom: “Ntˈiaya nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom chaˈtso na macwjeeˈcañoom ñequio meiⁿ meiⁿcheⁿ nnˈaⁿ na ljuˈ nˈom, \t Ezekrõl is prófétált pedig Énok, a ki Ádámtól fogva a hetedik volt, mondván: Ímé eljött az Úr az õ sok ezer szentjével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ na jeˈ jndye nnˈaⁿ cwitjeiiˈyana ˈo. Ee maluaaˈ ñelˈa weloo naⁿˈñeeⁿ. Tyoluena ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿ joo profetas na cweˈ tyonquioˈnnˈaⁿ joona. \t Jaj néktek, mikor minden ember jót mond felõletek; mert épen így cselekedtek a hamis prófétákkal az õ atyáik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Xeⁿ na jeˈ laxmaⁿˈyoˈ chaˈna nnˈaⁿ na ticalaˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quia joˈ tjaaˈnaⁿ jnaⁿ na cwilaxmaⁿˈyoˈ. Sa̱a̱ ncˈe na cwinduˈyoˈ na ˈo laxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na canda̱a̱ˈya cwilaˈno̱ⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii cwilaxmaⁿˈyoˈ na choˈnqueⁿˈyoˈ jnaⁿˈyoˈ. \t Monda nékik Jézus: Ha vakok volnátok, nem volna bûnötök; ámde azt mondjátok, hogy látunk: azért a ti bûnötök megmarad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tjañˈoom Bernabé jom na mˈaⁿ apóstoles. Tso tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ chiuu waa na ntyˈiaaˈ Saulo Ta Jesús na njoom nato, ndoˈ na seineiⁿ Ta Jesús nnoom ndoˈ chiuu waa na meiⁿchjoo tinquiaⁿˈaⁿ na tyoñequiaaⁿ ñˈoom ñequio xueeˈ Jesús Damasco. \t Barnabás azonban maga mellé vevén õt, vivé az apostolokhoz, és elbeszélé nékik, mint látta az úton az Urat, és hogy beszélt vele, és mint tanított Damaskusban nagy bátorsággal a Jézus nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati toˈñoom cwii waso na ñjom ndaa winom. Jnda̱ na tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, quia joˈ tquiaaⁿ juunaˈ nda̱a̱na, chaˈtsondyena ta̱na. \t vévén a poharat, [és] hálákat adván, adá nékik; és ivának abból mindnyájan;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ ñequio María, tsaⁿ na waa ñomca ñˈeⁿñê na nleiljeii ncueena. Ndoˈ juu majndeiiñe, jnda̱ teinndyooˈ na nntseincuii. \t Hogy beirattassék Máriával, a ki néki jegyeztetett feleségül, és várandós vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeeⁿ jndye nnˈaⁿ tjomndye na mˈaaⁿ. Joˈ chii tjacuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa na mantyjo̱cheⁿnaˈ nnom ndaaluee. Joˈ joˈ tjacjom sa̱a̱ chaˈtsondye naⁿˈñeeⁿ ljooˈndyena, meintyjeeˈna tyuaatcwii ˈndyoo ndaaluee. \t És nagy sokaság gyülekezék õ hozzá, annyira, hogy õ a hajóba méne leülni; az egész sokaság pedig a parton áll vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈo nnˈaⁿya, cwii cwiindyoˈ caljoya tsˈom chiuu waa na tyotseixmaⁿ xjeⁿ na tˈmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom juu. \t Kiki a miben elhívatott, atyámfiai, abban maradjon meg az Isten elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nnoom: —Catseiyuˈ ñequio Ta Jesucristo, quia joˈ nluiˈnˈmaaⁿndyuˈ ˈu ndoˈ mati nnˈaⁿ waˈ. \t Azok pedig mondának: Higyj az Úr Jézus Krisztusban, és idvezülsz mind te, mind a te házadnépe!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ na mañequiaa Tsotya̱ya lˈo̱o̱, nntioondyena lˈo̱o̱. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu tsˈaⁿ na nntioñe lˈo̱o̱ya tijoom nntsˈaa na ticoˈño̱ⁿ juu. \t Minden, a mit nékem ád az Atya, én hozzám jõ; és azt, a ki hozzám jõ, semmiképen ki nem vetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ljooˈñe María chaˈna ndyee chiˈ ñequio Elisabet. Jnda̱ chii tjalcweeⁿˈeⁿ waⁿˈaⁿ. \t Marada pedig Mária Erzsébettel mintegy három hónapig; azután haza tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndyo jndye tijndeii tijndeii. Tjantquienaˈ wˈaandaa jo ntyja na cwitsaayâ. Joˈ chii jlaˈtiuuna na ya na nntsaayâ. Quia joˈ xjo na majaacue quiiˈ ndaaluee cha nncwintyjeeˈcheⁿ wˈaandaa, jlaˈwena juunaˈ. Chii saayâ saawiˈno̱o̱ⁿyâ cañoomˈwiˈ tyuaaxeⁿncwe Creta. \t Mivel pedig déli szél kezdett lassan fúni, azt gondolván, hogy feltett szándékuknak uraivá lettek, elindulván, közelebb hajóztak el Kréta mellett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ cwii tsˈaⁿ na jnda̱ ntyˈiaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Macanda̱ nquii Jnaaⁿ na ñecwiiñe, juu jnda̱ tˈmo̱ⁿ nda̱a̱ya chiuu cwiluiiñê. \t Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki [õt.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ juu jnaⁿ waa najndeii na tseixmaⁿnaˈ na cwje nnˈaⁿ, malaaˈtiˈ juu naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na maqueⁿnaˈ jaa na tjaa jnaⁿ laˈxmaaⁿya waaticheⁿ najndeii na matseixmaⁿnaˈ na nñequiaanaˈ na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa ncˈe nquii Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa. \t Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tsotyeeⁿcheⁿ: Meiⁿ xocjaañjoomˈti tsˈo̱o̱ⁿya jnaaⁿna ñequio natia na cwilˈana. \t zután így szól:] És az õ bûneikrõl és álnokságaikról többé meg nem emlékezem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ja, ¿ˈñeeⁿ cwiluiindyo̱ na jndaˈjom nncuˈ na cwiluiindyuˈ tsondyee quii Ta na matsa̱ˈntjom ja tyjeeˈcañoomˈ jndyocandoˈ ja? \t És honnét van ez nékem, hogy az én Uramnak anyja jön én hozzám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nqui ndeiˈjndye na ntyˈiaˈ na ntyjoo xqueⁿ quiooˈjndii na cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ nqui nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndye, nncueˈntyjo̱ na joona nncˈomna na jndoona sculjaaˈñeeⁿ. Nlaˈtyuiiˈna jom ndoˈ chaˈcwijom nlˈana na nljooˈñê na ñecaseiˈñê. Nntquiina seiiⁿˈeⁿ ndoˈ nlaˈcona jom ñˈeⁿ chom. \t És a tíz szarv, a melyet láttál a fenevadon, ezek meggyûlölik a paráznát, és kifosztják és mezítelenné teszik, és eszik annak húsát, és megégetik õt tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ matso Jesús nda̱a̱na: —ˈO maxjeⁿ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ cwitaⁿˈyoˈ no̱o̱ⁿ. Na wiˈtˈmaⁿ na nncwino̱o̱ⁿ, ¿aa nnda̱a̱ nnaⁿndyoˈ? ¿Aa nnda̱a̱ nljoya nˈomˈyoˈ na nlaˈcwjee nnˈaⁿ ˈo chaˈxjeⁿ na jnda̱ ljoya tsˈo̱o̱ⁿ na nlaˈcueeˈna ja? \t Jézus pedig monda nékik: Nem tudjátok, mit kértek. Megihatjátok-é a pohárt, a melyet én megiszom; és megkeresztelkedhettek-é azzal a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii quia jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jnaaⁿ nnˈaⁿ, tacaⁿtinaˈ na cwiicheⁿ nncueˈnndaˈ. \t A hol pedig bûnök bocsánata vagyon, ott nincs többé bûnért való áldozat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taˈxˈee naⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena: —¿ˈÑeeⁿ juu tsaⁿˈñeeⁿ na matso njomˈ na catseilcwiindyuˈ tsueˈ ndoˈ cjaˈcaˈ? \t Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ nnoom, matso: —Mayuuˈ Ta, meiⁿcwii tsˈaⁿ tjaljoˈ sˈaa. Matso Jesús nnom: —Meiⁿ ja ticatsˈaaya na catˈuiinaˈ ˈu. Cjaˈtoˈ, tantsaˈnndaˈ jnaⁿ. \t Az pedig monda: Senki, Uram! Jézus pedig monda néki: Én sem kárhoztatlak: eredj el és többé ne vétkezzél!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Cristo ñejom ndiiˈ tquiaañê nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na cueeⁿˈeⁿ cha nnda̱a̱ nljuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ jnaaⁿya. Jnda̱ joˈ tjawacatyeeⁿ ntyjaaˈ tsˈo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom. \t Õ azonban, egy áldozattal áldozván a bûnökért, mindörökre ûle az Istennek jobbjára,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ tyuena ee chaˈtsondyena ntyˈiaana jom. Mantyja tˈmaaⁿ joona, tsoom nda̱a̱na: —Cˈomˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ. Mannco̱ luaa. Tilacatyuendyoˈ. \t Mert mindnyájan látják vala õt és megrémülének. De õ azonnal megszólítá õket, és monda nékik: Bízzatok; én vagyok, ne féljetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jnda̱ we ndiiˈ tqueeⁿˈ nnˈaⁿ judíos juu tsaⁿ na ñetˈoom na nchjaaⁿˈ. Tyoluena nnoom: —Ñequio na ndoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom catseineiⁿˈ ñˈoom na mayuuˈcheⁿ. Jâ cwilaˈno̱o̱ⁿˈâ na juu tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ matseixmaaⁿ jnaⁿ. \t Másodszor is szólíták azért az embert, a ki vak vala, és mondának néki: Adj dicsõséget az Istennek; mi tudjuk, hogy ez az ember bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena: —¿Chiuu nlˈaayo̱o̱ ñequio tiˈmˈaⁿˈ? Ee chaˈtsondye nnˈaⁿ tsjoom ñjaaⁿ Jerusalén manquiuyana na jnda̱ lˈa naⁿmˈaⁿˈ cwii tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ na jndeii nquii tsˈaⁿ ndoˈ jaa xonda̱a̱ nlˈuuya na tiyuuˈ na ljoˈ. \t Mit cselekedjünk ez emberekkel? Mert hogy nyilvánvaló csoda lõn általok, mindazoknak, kik Jeruzsálemben laknak, tudtokra van, és el nem tagadhatjuk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaⁿya, meiiⁿ xeⁿ nncwando̱ˈa, maxjeⁿ nnom Cristo nndiˈntjo̱ⁿya, ndoˈ xeⁿ nlaˈcueeˈna ja, majoˈ tˈmaⁿti naya ˈnaⁿya. \t Mert nékem az élet Krisztus, és a meghalás nyereség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Laˈxmaⁿ naⁿmˈaⁿˈ nnˈaⁿ na jnda̱ tsuundye ee jnda̱ ˈndyena nato na yuu. Joona cwilaˈjomndyena ñˈoom na tyoñequiaa profeta Balaam jnda Beor na tyoqueⁿ tsˈoom na nncwantjoom sˈom cantyja ˈnaaⁿˈ natia na nntsˈaaⁿ. \t A kik elhagyván az egyenes útat, eltévelyedtek, követvén Bálámnak, Bosor fiának útját, a ki a gonoszság díját kedvelte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyjii Jesús naquiiˈ tsˈoom na cwilaˈncjooˈndye naⁿˈñeeⁿ cantyja ñˈoom na seineiiⁿ nda̱a̱na. Joˈ chii tsoom nda̱a̱na: —¿Aa cwilaˈlcweˈ ñˈoommeiⁿˈ ˈo? \t Tudván pedig Jézus õ magában, hogy e miatt zúgolódnak az õ tanítványai, monda nékik: Titeket ez megbotránkoztat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taˈxˈeenndaˈna nnoom. Jluena: —¿Ljoˈ sˈaaⁿ ˈu? ¿Chiuu sˈaayom na ya mantyˈiaˈ? \t Újra mondák pedig néki: Mit csinált veled? Mimódon nyitotta meg a szemeidet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñetˈoomnaˈ ndooˈ ntyjiˈ na tilˈueñê, sa̱a̱ jeˈ jnda cwiluiiñê cantyja ˈnaⁿˈ ndoˈ mati ja. \t A ki egykor tenéked haszontalan volt, most pedig mind néked, mind nékem nagyon hasznos,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿmˈaⁿˈ na cwitˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ, laˈxmaⁿna chaˈcwijom luiˈ na jnda̱ tcaaⁿ, chaˈcwijom nchquiu na lomañjaaⁿ mantquie jndye. Ndoˈ jnda̱ teijndaaˈ cantyja ˈnaaⁿna na ticantycwii na ljooˈndyetyeⁿna yuu na jaaⁿ ntom. \t Ezek víztelen kútfõk, széltõl hányatott fellegek, a kiknek a sötétség homálya van fenntartva örökre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ ljeiiⁿ cwii tsˈaⁿ judío na jndyu Aquila. Tsaⁿˈñeeⁿ tuiiñê ndyuaa Ponto. Nmeiiⁿndyo ñejnaaⁿ ndyuaa Italia ñequio scoomˈm Priscila. Sa̱a̱ jluiˈna joˈ joˈ ee Claudio, tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma na matsa̱ˈntjom ndyuaa Italia tqueⁿ ñˈoom na caluiˈ chaˈtso nnˈaⁿ judíos tsjoomˈñeeⁿ. Joˈ na tja Aquila ñequio scoomˈm jluiˈna joˈ joˈ, tyˈena tsjoom Corinto. Tjacandoˈ Pablo joona. \t És mikor egy Akvila nevû, pontusi származású zsidóra talált, ki nem régen jött Itáliából, és feleségére Prisczillára (mivelhogy Klaudius megparancsolta vala, hogy a zsidók mind távozzanak Rómából): hozzájuk csatlakozék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ waa na nntaˈjnaⁿˈyoˈ naⁿˈñeeⁿ, ee mˈmo̱ⁿnaˈ na tiyuuˈ ñˈoom na cwiñeˈquiana quia na nleitquiooˈ chiuu waa na cwilˈana. \t Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ na matseitiuu na macanda̱ juu jeeⁿ xcwe machˈee sa̱a̱ ticatsˈaa xjeⁿ tsaa, quia joˈ manquiuˈnnˈaⁿñe cheⁿnquii, ndoˈ ñˈoom na matseitiuu joˈ tjaa yuu lˈuenaˈ. \t Ha valaki istentisztelõnek látszik köztetek, de nem zabolázza meg nyelvét, sõt megcsalja a maga szívét, annak az istentisztelete hiábavaló."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU mantyjiˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom na matsonaˈ: “Tincˈoomˈyaˈ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ. Tintseicueˈ tsˈaⁿ. Tinchˈueeˈ ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ. Tintseineiⁿˈ cantu nacjooˈ tsˈaⁿ. Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ tsotyeˈ ñˈeⁿ tsoˈndyoˈ.” \t A parancsolatokat tudod: Ne paráználkodjál; ne ölj; ne lopj; hamis tanubizonyságot ne tégy; tiszteld atyádat és anyádat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya, joˈ chii na cwiluiˈnˈmaaⁿndyo̱, sa̱a̱ quia jnda̱ ntyˈiaaˈ tsˈaⁿ cwii na macantyjaaˈ tsˈoom, tacatsonaˈ na ntyjaaˈti tsˈoom ee cwii na mamantyˈiaaˈ tsˈaⁿ, ticatsonaˈ na ntyjaaˈti tsˈoom. \t rt reménységben tartattunk meg; a reménység pedig, ha láttatik, nem reménység; mert a mit lát valaki, miért reményli is [azt?]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ jeeⁿ jlaˈneiiⁿˈndyena, tjoomˈ tˈmaⁿna na nñeˈquiana sˈom nnoom. \t És azok örülének, és megszerzõdének, hogy pénzt adnak néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Simeón seitˈmaaⁿˈñê joona, tsoom nnom María, tsondyee Jesús: —Queⁿˈ cwenta, yuˈndaamˈaaⁿ, maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na ntˈom nnˈaⁿ Israel nntsuundyena ncˈe na ticalaˈyuˈna ñˈeⁿñê. Ndoˈ ntˈom nnˈaⁿ Israel nluiˈnˈmaaⁿndyena ncˈe na nlaˈyuˈna ñˈeⁿñê. Mˈmo̱o̱ⁿ chiuu waa na matyˈiomyanaˈ na calˈa nnˈaⁿ. Sa̱a̱ ñˈeeⁿˈ nnˈaⁿ nntioˈñˈoomna jom. \t megáldá õket Simeon, és monda Máriának, az õ anyjának: Ímé ez vettetett sokaknak elestére és feltámadására az Izráelben; és jegyül, a kinek [sokan] ellene mondanak;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tsoom na ljoˈ tjawannaaⁿˈaⁿ naquiiˈ wˈaa. Tyochˈeeⁿ xeⁿntaⁿˈ tyooˈ tcwaˈna na tyocañjom nˈomna Jesús. Jnda̱ chii tyotseineiⁿtyeeⁿ hasta na tjawixueecheⁿ. Jnda̱ joˈ mana tjaaⁿ. \t Azután fölméne, és megszegé a kenyeret és evék, és sokáig, mind virradatig beszélgetvén, úgy indula el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyo cantyja na matsa̱ˈntjomˈ. Caluii cantyja na lˈue tsˈomˈ nnom tsjoomnancue chaˈxjeⁿ na macwiluii cañoomˈluee. \t Jõjjön el a te országod; legyen meg a te akaratod, mint a mennyben, úgy a földön is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja tqueeⁿˈñê joona, quia joˈ ˈndyena tsotyena Zebedeo tsˈom wˈaandaa ñequio naⁿntjoomˈm. Tyˈena ñequio Jesús. \t És azonnal hívá õket. És õk atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ saayâ, squia̱a̱yâ Betania. Jnda̱ na squia̱a̱yâ joˈ joˈ tyolue nnˈaⁿ nnom Jesús na jnda̱ ñequiee xuee na ndiiˈ Lázaro tseiˈtsuaa. \t Elmenvén azért Jézus, úgy találá, hogy az már négy napja vala sírban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tijoom ñetso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom cwii ángel: ˈU cwiluiindyuˈ Jndaaya; jeˈ majndaaˈ na cwiluiindyo̱ tsotyeˈ. Meiⁿ cwii ndiiˈ tîquitso Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ cwii ángel: Ja nntseixmaⁿya tsotyeeⁿ ndoˈ juu nntseixmaⁿ jndaaya. \t Mert kinek mondotta valaha az angyalok közül: Én Fiam vagy te, én ma szûltelek téged? és ismét: Én leszek néki Atyja és õ lesz nékem Fiam?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caˈndyeˈyoˈ na ñejom cˈoowijnda̱naˈ hasta na mmaⁿjndyeenaˈ.” Quia joˈ nntsjo̱o̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nntyje: “Catyjeˈjndyeeˈyoˈ jnda̱ lqueeⁿ jnda̱a̱, calˈaˈyoˈ cantsa̱a̱ˈ joonaˈ ee na nlconaˈ. Nda̱nquia catyjeˈyoˈ jnda̱ lqueeⁿ na ya na nncˈoocuenaˈ tsˈom tsa̱ˈ ˈnaⁿya.” \t Hagyjátok, hogy együtt nõjjön mind a kettõ az aratásig, és az aratás idején azt mondom majd az aratóknak: Szedjétek össze elõször a konkolyt, és kössétek kévékbe, hogy megégessétek; a búzát pedig takarítsátok az én csûrömbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na luaaˈ jeeⁿ cwilaˈneiⁿna, manquiiti Jesús tueˈntyjo̱o̱ⁿ joona. Ñeˈcwi tjaaⁿ ñˈeⁿndyena. \t És lõn, hogy a mint beszélgetének és egymástól kérdezõsködének, maga Jézus hozzájok menvén, velök együtt megy vala az úton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos chiuu waa na tixcwe cwilaˈyuˈna. Ndoˈ na jeeⁿ jnda̱ ñˈoom tyotseineiiⁿ tîcanda̱a̱ nluena na tiyuuˈ. Ee ñequio ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na na Jesús tseixmaⁿ Cristo tsaⁿ na meindooˈna na nndyocwjiˈnˈmaaⁿñe joona. \t Mert hatalmasan meggyõzi vala a zsidókat nyilvánosan, bebizonyítva az írásokból, hogy Jézus a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na majoomˈm lqueeⁿˈñee, ntˈom tquiaa tsˈom nato. Ndoˈ tquie cantsaa, tcwaˈyoˈ joonaˈ. \t És lõn vetés közben, hogy némely az út mellé esék, és eljövének az égi madarak és megevék azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tueⁿˈeⁿ na waa wˈaa, meiⁿcwii tsˈaⁿ tînquiaaⁿ na nncjaaquieeˈ ñˈeⁿñê, macanda̱ Pedro ñequio Juan ñequio Jacobo, ndoˈ tsotye yuscuchjoo ñˈeⁿ tsondyee. \t Bemenvén pedig a házba, senkit nem bocsáta be, csak Pétert, Jakabot, Jánost és a leányzó atyját és anyját."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ sa̱ˈntjom Félix capeitaⁿ na calˈana cwenta Pablo na cweˈ nncˈoomjnaⁿyaaⁿ ndoˈ nchii na nlaˈcuˈna na nnquiocajndooˈ ncˈiaaⁿˈaⁿ jom. \t És megparancsolá a századosnak, hogy Pált õrizzék, de enyhébb fogságban legyen, és senkit ne tiltsanak el az övéi közül attól, hogy szolgáljon néki, vagy hozzá menjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na maˈmo̱o̱ⁿ na jndye nnˈaⁿ mamˈaⁿ na nndye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom sa̱a̱ tijndye nnˈaⁿ na nntjeiˈyuuˈndye nda̱a̱na. Tsoom ñˈoom tjañoomˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê: —Jeeⁿ ya jnda̱ tueˈ ntjom, sa̱a̱ naⁿntjom tijndyendyena. \t Akkor monda az õ tanítványainak: Az aratni való sok, de a munkás kevés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsˈia joˈ tyjeeˈ cwii ángel cwentaaˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ teixueeñe naquiiˈ wˈaancjo. Ángelˈñeeⁿ tiiˈ lˈo̱o̱ⁿ tseiˈntsquieeˈ Pedro, seilcweeⁿ juu. Matsoom nnom: —Majeˈ majeˈndyo quicantyjaˈ. Quia joˈ mana tquiaa lˈuaancjo na chuˈtyeⁿ lˈo̱ Pedro. \t És ímé az Úrnak angyala eljöve, és világosság fénylék a tömlöczben: és meglökvén Péter oldalát, felkölté õt, mondván: Kelj föl hamar! És leesének a lánczok kezeirõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyowaa xjeⁿ na tîcaljeii chiuu matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés, xjeⁿˈñeeⁿ tîcatseiˈndaaˈnaˈ ntyjiiya na ñeseitjo̱o̱ndyo̱ nnomnaˈ, sa̱a̱ quia na seiˈno̱ⁿˈa chiuu matsa̱ˈntjomnaˈ, quia joˈ ljeiya na wandoˈ jnaⁿ, na wjaañˈoomnaˈ ja na ntsuundyo̱. \t Én pedig éltem régen a törvény nélkül: de ama parancsolatnak eljövetelével felelevenedék a bûn,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ tyotsa̱ˈna liaana tsˈom nato na wjaⁿ, ndoˈ ntˈom tyotyje tsco, tyotsa̱ˈ joonaˈ tsˈom natoˈñeeⁿ. \t Sokan pedig felsõ ruháikat az útra teríték, mások pedig ágakat szegdelnek vala a fákról és az útra hányják vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ meiiⁿ wiˈ cwitjo̱o̱ⁿyâ na ñeˈcatseicwjeenaˈ jâ sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ, ˈo laˈxmaⁿˈyoˈ na cwitandoˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Azért a halál mi bennünk munkálkodik, az élet pedig ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈo, nnˈaaⁿya, ticwintqueⁿˈyoˈ na cwilˈaˈyoˈ yuu na matyˈiomyanaˈ. \t Ti pedig, atyámfiai, meg ne restüljetek a jó cselekvésben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ ñequio Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, ñequio najndeii na cwiluiiñê matseityˈoondyo̱ nda̱a̱ˈyoˈ na cˈomˈyoˈ na tjoomˈ mˈaⁿˈyoˈ ñequio ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈyuˈ, tancˈomˈyoˈ na meiⁿto̱ⁿˈ ñˈeⁿndyena. Cˈomˈyoˈ na ñecwiixjeⁿ nquiuˈyoˈ ñˈeⁿndyena. \t Kérlek azonban titeket atyámfiai, a mi Urunk Jézus Krisztus nevére, hogy mindnyájan egyképen szóljatok és ne legyenek köztetek szakadások, de legyetek teljesen egyek ugyanazon értelemben és ugyanazon véleményben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teindyo̱o̱ˈâ Jerusalén, na nndyooˈ ta na jndyu Olivos, squia̱a̱yâ tsjoom Betfagé. Jñom Jesús we nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. \t És mikor közeledtek Jeruzsálemhez, és Bethfagéba, az olajfák hegyéhez jutottak vala, akkor elkülde Jézus két tanítványt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catueˈndyoˈcjeˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nnaⁿndyoˈ ñequio tsaⁿjndii ndoˈ nleinoom ˈo. \t Engedelmeskedjetek azért az Istennek; álljatok ellene az ördögnek, és elfut tõletek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tsoom nda̱a̱na: —Joo na cwinaaⁿˈ naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ cwilˈanaˈ na tilˈueñê jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Monda továbbá: A mi az emberbõl jõ ki, az fertõzteti meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeeⁿ neiiⁿˈeⁿ quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ Jesús ee jaachˈee xuee na jeeⁿ ñeˈcwajnaⁿˈaⁿ juu ndoˈ na jndye ñˈoom jnda̱ jñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ. Joˈ jeeⁿ queeⁿ tsˈoom na nntyˈiaaⁿˈaⁿ na nntsˈaa Jesús cwii tsˈiaaⁿ na xocanda̱a̱ nntsˈaa na cweˈ cwii tsˈaⁿ. \t Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok idõtõl fogva kívánta õt látni, mivelhogy sokat hallott õ felõle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet õ tesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Pilato, matsoom: —Ja nchii tsˈaⁿ judío ja. Manquiee nnˈaⁿ ndyuaˈ ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ˈnaⁿˈyoˈ, joona tquiana cwenta ˈu lˈo̱o̱ya. ¿Ljoˈ saˈ? \t Felele Pilátus: Avagy zsidó vagyok-e én? A te néped és a papifejedelmek adtak téged az én kezembe: mit cselekedtél?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿyuucheⁿ na cwiquiena, cwilaˈndaaˈna nˈom nnˈaⁿ, ndoˈ cweˈ ncˈe jnaaⁿ joona macoˈwiˈnaˈ naⁿˈñeeⁿ. \t Útjaikon romlás és nyomorúság van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tîcwinomˈm, matjaqueeⁿ ñˈoom. Tjoomˈm tsaⁿˈñeeⁿ wˈaancjo hasta na nntiom na chujnaⁿ nnoom. \t De õ nem akará; hanem elmenvén, börtönbe veté õt, mígnem megfizeti, a mivel tartozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu na mañequiaa na wando̱ˈa jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe na matseijomndyo̱ ñequio Cristo Jesús, ljeiiˈñeeⁿ jnda̱ seicandyaañenaˈ ja jo nnom ljeii na maˈmo̱ⁿnaˈ na matseixmaⁿya jnaⁿ na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntsuundyo̱. \t Mert a Jézus Krisztusban való élet lelkének törvénye megszabadított engem a bûn és a halál törvényétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ tuii seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom ˈndyoo profeta Jeremías, tsoom: “Nnˈaⁿ Israel jlaˈjndaaˈndyena na njomlˈuañe tsˈaⁿ ntquiuu nchooˈ nqui sˈom xuee. Jnda̱ chii toˈñoomlcweˈna sˈomˈñeeⁿ. \t Ekkor teljesedék be a Jeremiás próféta mondása, a ki így szólott: És vevék a harmincz ezüst pénzt, a megbecsültnek árát, a kit Izráel fiai részérõl megbecsültek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maluaaˈ maˈmo̱ⁿnaˈ jeˈ, na Tyˈo̱o̱tsˈom xcwe machˈeeⁿ quia na mañequiaaⁿ na caliu nnˈaⁿ na matsa̱a̱ⁿˈa̱ⁿ joona na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿna jo nnoom, ncˈe na cwilaˈyuˈya nˈomna ñequio Jesús. \t Az Isten hosszútûrésénél fogva, az õ igazságának megbizonyítására, a mostani idõben, hogy igaz legyen Õ és megigazítsa azt, a ki a Jézus hitébõl való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye nnˈaⁿ na tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿ Juan, quia joˈ tyˈecˈomna seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈaⁿ. Tyˈecatˈiuuna jom. \t A tanítványai pedig, a mikor ezt meghallották vala, eljövének, és elvivék a testét, és sírba tevék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱ tsoñeeⁿ, matso: —Nchii joˈ, maxjeⁿ Juan njñoom. \t És felelvén az õ anyja, monda: Nem; hanem Jánosnak neveztessék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na matseina̱ⁿya nnoom, ñequio na neiⁿya macaⁿˈa na cateijneiⁿ ˈo na chaˈtsondyoˈ. \t Mindenkor minden én könyörgésemben mindenitekért nagy örömmel könyörögvén,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe na luaaˈ waa ndoˈ ncˈe na cwiqueⁿ ángeles cwenta, joˈ chii matsonaˈ na cañjom ˈnaⁿ xqueⁿ yuscu cha mˈmo̱ⁿnaˈ na majuˈñecjeeⁿ nnom saaⁿˈaⁿ. \t ért kell az asszonynak hatalmi [jelt] viselni a fején az angyalok miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso Jesús: —Caˈndiiˈ yuscumˈaaⁿˈ na luaaˈ machˈeeⁿ. Matseijndaaˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ xuee na nncjaantyˈiuuˈndyo̱. \t Monda azért Jézus: Hagyj békét néki; az én temetésem idejére tartogatta õ ezt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia tyondyena ñˈoom na tyoñequiaaⁿ, jndyendyetina tyolaˈyuˈna. \t És sokkal többen hivének a maga beszédéért,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ mañequiaya na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ juu na macwaˈa, quia joˈ ¿yuu waa na nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nntso tsˈaⁿ na tixcwe matsˈaa?” \t Ha pedig én hálaadással veszek részt, miért káromoltatom azért, a miért én hálákat adok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiwitquiooˈya ljoˈ na cwilˈa nnˈaⁿ na teincoondye: mˈaⁿna na cweˈ luaaˈndyo ñequio nnˈaⁿ, tiljuˈ ljoˈ mˈaaⁿˈ nˈomna, wiˈndyena ñequio nnˈaⁿ, \t testnek cselekedetei pedig nyilvánvalók, melyek [ezek]: házasságtörés, paráznaság, tisztátalanság, bujálkodás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cwentaa nnˈaⁿ na cweˈ mˈaⁿya ñequio nnˈaⁿ, cwentaa naⁿnom na mˈaⁿ ñequio tyjenom, cwentaa nnˈaⁿ na cwilaˈjnda ntyje nnˈaⁿndyena, cwentaa nnˈaⁿ na cwilaneiⁿ cantu, cwentaa nnˈaⁿ na tyeⁿ cwiqueⁿ ñˈoom na nlacanda̱ sa̱a̱ tiquilˈa, ljeiiˈñeeⁿ mˈaⁿnaˈ na matˈuiinaˈ meiⁿquia na wjaanaˈ nacjooˈ ñˈoom na xcwe na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ. \t Paráznákért, férfifertõztetõkért, emberrablókért, hazugokért, hamisan esküvõkért, és a mi egyéb csak az egészséges tudománynyal ellenkezik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tinntseiñˈeeⁿˈñenaˈ tsˈomˈ juu ñˈoom na matsjo̱o̱ya: “Maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na caluiindyoˈxcoˈyoˈ.” \t Ne csodáld, hogy azt mondám néked: Szükség néktek újonnan születnetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tso Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye: —Quia na cwintyˈiaˈyoˈ na cwicaluiˈ nchquiu ntyja na majaacue ñeˈquioomˈ, mantyja quinduˈyoˈ na manncuaˈ, ndoˈ mayuuˈ na ljoˈ. \t nda pedig a sokaságnak is: Mikor látjátok, hogy napnyugotról felhõ támad, azonnal [ezt] mondjátok: Záporesõ jõ; és úgy lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na quiiˈntaaⁿ naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ cwii yuscu na jeeⁿ nioom wiiˈ na jnda̱ canchooˈwe chu na tyoojaameintyjeeˈ na cwicaa nioomˈm. \t És egy asszony, a ki tizenkét év óta vérfolyásos vala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ntyjiiyaya na juu tsˈiaaⁿ nayawaañe na to̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ nˈomˈyoˈ, ñeˈcwii tco nntsˈaaⁿ na nncjaacanda̱a̱ˈñˈeⁿnaˈ hasta xjeⁿ na nncwjeeˈnndaˈ Jesucristo. \t Meg lévén gyõzõdve arról, hogy a ki elkezdette bennetek a jó dolgot, elvégezi a Krisztus Jézusnak napjáig:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seicandii tsˈaⁿ jom, tso: —Chˈeⁿ mˈaaⁿ tsoˈndyoˈ ñequio ntyˈiuˈ. Ñeˈcalaˈneiⁿna ñˈeⁿndyuˈ. \t És tudtára adák néki, mondván: A te anyád és atyádfiai künn állnak, téged akarván látni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom seijndaaˈñê na ljoˈ ndoˈ jeeⁿ cwijaaweeˈ nˈo̱o̱ⁿya na cwintyˈiaaya na luaaˈ tuii. \t Az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeeⁿ nda̱a̱na, tsoom: —¿Ljoˈ ñˈoom na jeeⁿ cwilañˈeeⁿˈ ndyueeˈyoˈ? \t Õ pedig megkérdezé az írástudókat: Mit versengetek ezekkel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee majndaaˈya ntyjeeⁿ na Tyˈo̱o̱tsˈom waa najndeii na nntseicanda̱a̱ˈñe ñˈoomˈndyoo. \t És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ seineiⁿnndaˈ Jesús nda̱a̱ nnˈaⁿ. Matsoom: —Ja cwiluiindyo̱ naxueeñe na mañequia naxuee jo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseijomñe ñˈeⁿndyo̱, nntseixmaⁿ naxuee na mañequia na ticantycwii na wandoˈ tsˈaⁿ. Tijoom nntseixmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ najaaⁿ. \t Ismét szóla azért hozzájok Jézus, mondván: Én vagyok a világ világossága: a ki engem követ, nem járhat a sötétségben, hanem övé lesz az életnek világossága."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ quiiˈ nˈomˈyoˈ laxmaⁿˈyoˈ cwii na matseiˈndaaˈnaˈ ˈo chaˈcwijom cwii na ja jnaaⁿˈ na jeeⁿ xueeˈyoˈ ndoˈ jeeⁿ cwilaˈjnda̱ˈyoˈ na nluii tˈmaⁿndyoˈ, quia joˈ tintjeiˈyoˈ cwenta na jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ, ee na cwilaxmaⁿˈyoˈ na ljoˈ matyˈiomnaˈ na cantundyoˈ ndoˈ cwitjeiˈndyoˈ ñequio ñˈoom na mayuuˈ. \t Ha pedig keserû irígység és czivódás van a ti szívetekben, ne dicsekedjetek és ne hazudjatok az igazság ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio juunaˈ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ mañˈeⁿ juunaˈ cwitua̱a̱ˈa ñˈoomwiˈ nacjoo nnˈaⁿ na sˈaaⁿ na tuiindye chaˈxjeⁿ na waa nqueⁿ. \t Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO jnda̱ jndyeˈyoˈ ñˈoom na tyolue nnˈaⁿ nda̱a̱ welooya na matsonaˈ: “Tintseicueˈ xˈiaˈ ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nntsˈaa na ljoˈ, maxjeⁿ nntˈuiityeⁿnaˈ juu.” \t Hallottátok, hogy megmondatott a régieknek: Ne ölj, mert a ki öl, méltó az ítéletre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na cwitoˈño̱o̱ⁿya ñˈoom na cwitjeiˈyuuˈndye nnˈaⁿ, majndeiiti nnda̱a̱ nntoˈño̱o̱ⁿya ñˈoom na macwjiˈyuuˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na juunaˈ jndati tseixmaⁿnaˈ, ee tseixmaⁿnaˈ ñˈoom na jnda̱ tjeiˈyuuˈñê cantyja ˈnaaⁿˈ Jnaaⁿ. \t Ha elfogadjuk az emberek bizonyságtételét, az Isten bizonyságtétele nagyobb: mert az Isten bizonyságtétele az, a melylyel bizonyságot tett az õ Fiáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee waa ñˈoom ˈndyoo Isaías na teiljeii cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, tsoom: Nnˈaⁿ na tijoom ñentyˈiaa jom nndyena cantyja ˈnaaⁿˈa. Ndoˈ joo nnˈaⁿ na tijoom ñejndye cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, nlaˈno̱ⁿˈna. \t Hanem a mint meg van írva: A kiknek nem hirdettetett õ felõle, azok meglátják; és a kik nem hallották, megértik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ seinˈmaaⁿ jndye nnˈaⁿwii chaˈtso nnom ntycu na cwitjoomna. Mati jndye jndyetia tjeiiⁿˈeⁿ naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Meiⁿ tînquiaaⁿ na nlaˈneiⁿ jndyetiaˈñeeⁿ meiⁿcwii ñˈoom ee ticalˈue tsˈoom na nndye nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ee jndyetiaˈñeeⁿ manquiuna ˈñeeⁿ cwiluiiñê. \t És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlõdnek vala; és sok ördögöt kiûze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy õt ismerék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsˈaⁿ na maqueⁿtyeⁿ cwii ñˈoom nacjooˈ nquii na macwjiˈ xueeˈ watsˈom tˈmaⁿ, nchii macanda̱ cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ maqueⁿtyeⁿ ñˈoom, maxjeⁿ mañˈoomnaˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ee jom macˈeeⁿ joˈ joˈ. \t És a ki a templomra esküszik, esküszik arra és Arra, a ki abban lakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tyjeˈcañoom cwii yuscu na jnda̱ ljoñe. Jeeⁿcheⁿ ndyaˈ jñeeⁿˈñê. Tjacjoomˈm we tsjo̱ˈñjeeⁿ chjoo sˈom wee na meiⁿchjoo titˈmaaⁿˈ. \t És egy szegény özvegy asszony is odajövén, két fillért, azaz egy negyed pénzt vete bele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiindyoˈ ˈo tincˈoomˈñe ñequio cwiicheⁿ tsˈaⁿ na cweˈ luaaˈ meiⁿ ticatsˈaa tsˈaⁿ na ticajnda ntyjeeⁿ joo naya na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ sˈaa Esaú, ee na jom tuiiñejñeeⁿ, joˈ chii we ndiiˈ ˈnaaⁿˈ tsotyeeⁿ nnaaⁿˈaⁿ sa̱a̱ cweˈ cwii nantquie ñˈeⁿ seijndyooñê juu nayaˈñeeⁿ. \t Ne legyen senki parázna vagy istentelen, mint Ézsau, a ki egy ételért eladta elsõ szülöttségi jogát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndiocheⁿ tsjoomˈñeeⁿ meintyjeeˈ tatiom tˈmaⁿ na jeeⁿ ndye. Niom canchooˈwe ndyueelˈa tatiomˈñeeⁿ, ndoˈ meintyjeeˈ cwii cwii ángel na cwii cwii ˈndyootsˈa. Mati ncuee canchooˈwe ntmaaⁿˈ ntseinda Israel teiljeii cwii cwiinaˈ nacjooˈ cwii cwii ˈndyootsˈa. \t nagy és magas kõfala vala, tizenkét kapuja, és a kapukon tizenkét angyal, és felírott nevek, a melyek az Izráel fiai tizenkét törzsének [nevei:]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na tqueⁿ Moisés jndye nnom tyoqueⁿnaˈ xjeⁿ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ cantyja na tueˈ Cristo seintycwiinaˈ najndeii na tyotseixmaⁿ ñˈoomˈñeeⁿ. Sˈaaⁿ na ntycwii joˈ cha we ntmaaⁿˈndyo̱ nncwilˈueeˈñê na nntsˈaaⁿ cwii tmaaⁿˈ xco na tjoomˈ mˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Laaˈtiˈ waa na seintycweeⁿ na ticueeˈ nˈom nnˈaⁿ cwii cwii tmaaⁿˈ ncˈiaana. \t Az ellenségeskedést az Õ testében, a parancsolatoknak tételekben való törvényét eltörölvén; hogy ama kettõt egy új emberré teremtse Õ magában, békességet szerezvén;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia tyoñequiaya ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ, nchii seina̱ⁿ ñˈoom na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈom, tquiooˈ na nquii Espíritu ñequio najndeii na matseixmaaⁿ teilˈueeˈñê ñˈoomˈñeeⁿ. \t És az én beszédem és az én prédikálásom nem emberi bölcseségnek hitetõ beszédiben állott, hanem léleknek és erõnek megmutatásában:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ fariseos mantyja jluiˈna, tyoˈmaⁿna ñequio nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈ Herodes chiuu nlˈayoona na nlaˈcueeˈna Jesús. \t Akkor a farizeusok kimenvén, a Heródes pártiakkal mindjárt tanácsot tartának ellene, hogy elveszítsék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii mantyja jño̱o̱ⁿ nnˈaⁿ na cˈoocˈomna ˈu. Ndoˈ ˈu quianlˈuaˈ na jndyoˈ. Jeˈ jeˈ chaˈtsondyô̱ ljoo mˈaaⁿyâ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nndya̱a̱yâ chaˈtso na lˈue tsˈoom na nntsuˈ nda̱a̱yâ. \t Azonnal azért küldöttem hozzád; és te jól tetted, hogy eljöttél. Most azért mi mindnyájan az Isten elõtt állunk, hogy meghallgassuk mindazokat, a miket Isten néked parancsolt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cweˈ yu, joˈ chii cwicaluiiˈnˈmaaⁿndyoˈ ee na cwilaˈyuˈyaˈ nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê. Meiⁿ nchii laxmaⁿˈyoˈ na ljoˈ ncˈe cwii na jnda̱ lˈaˈ ncjoˈyoˈ, laxmaⁿˈyoˈ naljoˈ ncˈe machˈeeⁿ na cwicandaˈyoˈ juunaˈ. \t Mert kegyelembõl tartattatok meg, hit által; és ez nem tõletek van: Isten ajándéka ez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tˈmaⁿ nawiˈ nntseiquioom nacjoo chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilˈa natia ndoˈ tˈmaⁿ nntseiˈndaaˈnaˈ nquiuna. Najndyee nntjoom nnˈaⁿ judíos na ljoˈ, ndoˈ majoˈti nntjoom nnˈaⁿ na nchii judíos. \t Nyomorúság és ínség minden gonoszt cselekedõ ember lelkének, zsidónak elõször meg görögnek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ catseitˈmaⁿ tsˈomˈ jâ jnaaⁿyâ, ee mati cwilaˈtˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ chaˈtso nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nda̱a̱yâ. Cateijndeiˈ na tincjaachuuñenaˈ jâ na nlˈaayâ yuu na ticatsa̱ˈntjomnaˈ. Ndoˈ catseicandyaandyuˈ jâ lˈo̱ juu natia. \t És bocsásd meg nékünk a mi bûneinket; mert mi is megbocsátunk mindeneknek, a kik nékünk adósok. És ne vígy minket kisértetbe; de szabadíts meg minket a gonosztól."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeenndaˈ Pilato nda̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye, tsoom: —Ndoˈ ¿ljoˈ lˈue nˈomˈyoˈ na catsˈaaya ñˈeⁿ juu tsˈaⁿ na cwinduˈyoˈ na cwiluiiñe rey cwentaˈ ˈo nnˈaⁿ judíos? \t Pilátus pedig felelvén, ismét monda nékik: Mit akartok tehát, hogy cselekedjem ezzel, a kit a zsidók királyának mondotok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ espíritu na tseixmaaⁿ, tjanquiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱ espíritu ˈnaaⁿ lˈoo na mˈaⁿ jnaⁿ, \t A melyben elmenvén, a tömlöczben lévõ lelkeknek is prédikált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈcheⁿ mañequiaya na quialˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈomya na mañjom tsˈo̱o̱ⁿya ˈu na matseina̱ⁿya nnoom. \t Hálát adok az én Istenemnek mindenkor, emlegetvén téged az én imádságaimban,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿmˈaⁿˈ cwilˈayana na cwitsuuˈ nˈomna quia to̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na maqueeⁿ chaˈtso, ncˈe ñˈoom ˈñom, teitquiooˈ chaˈtso na niom jo nandye mati jluiˈ tsjoomnancue quiiˈ ndaa ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ndaaˈñeeⁿ. \t Mert kész-akarva nem tudják azt, hogy egek régtõl fogva voltak, és föld, mely vízbõl és víz által állott elõ az Isten szavára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ tsjoomnancue meiⁿchjoo ticalaˈxmaⁿna na nncˈom naⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿna, cweˈ jnaaⁿˈ joˈ joona meiⁿ cweˈ tijndaaˈ yuu nncˈomna, aa quiiˈ ntsjo̱, aa ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom, aa quiiˈ lueˈljo̱ˈ ñequio lueˈndyuaa. \t A kikre nem volt méltó e világ, bujdosva pusztákon és hegyeken, meg barlangokban és a földnek hasadékaiban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso cwicanda̱a̱ matsˈaa ncˈe najndeii nquii Cristo. \t Mindenre van erõm a Krisztusban, a ki engem megerõsít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈom cajaⁿ ndoˈ sˈom xuee ˈnaⁿˈyoˈ jnda̱ tˈoom ntsa̱a̱naˈ, ndoˈ joo tsa̱a̱ˈñeeⁿ nntjeiˈyuuˈndyenaˈ na tia na cwilˈaˈyoˈ, ndoˈ nlaˈtyuiiˈñˈeⁿnaˈ ˈo chaˈxjeⁿ machˈee chom. Ñejlaˈtˈueˈyoˈ ˈnaⁿˈyoˈ na ñˈeⁿ cwileityandyoˈ cwentaaˈ ndyumeiiⁿñe. \t Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "“Ja cwiluiindyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaˈ Abraham, ndoˈ Isaac, ndoˈ Jacob.” Joˈ chii caliuˈyoˈ na cwitaˈndoˈ naⁿˈñeeⁿ ee jom cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaa nnˈaⁿ na cwitaˈndoˈ, nchii cwentaa lˈoo. \t Én vagyok az Ábrahám Istene, és az Izsák Istene, és a Jákób Istene; az Isten nem holtaknak, hanem élõknek Istene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈxjeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Adán chaˈtsondye nnˈaⁿ cwiwje, mati cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, chaˈtsondye nnˈaⁿ nntaˈndoˈxcona. \t Mert a miképen Ádámban mindnyájan meghalnak, azonképen a Krisztusban is mindnyájan megeleveníttetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ nnˈaⁿ na nmeiiⁿˈ mˈaⁿ, ncˈe najndeii na matseixmaⁿ Ta Jesucristo, cwitsa̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ ndoˈ cwijñoomˈ ntyua̱a̱yâ ˈo na calˈaˈyoˈ tsˈiaaⁿ na nntantjomˈyoˈ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ ˈo. \t Az ilyeneknek azonban rendeljük és kérjük õket a mi Urunk Jézus Krisztusra, hogy csendesen munkálkodva, a magok kenyerét egyék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjeiˈño̱o̱ⁿ tsaⁿˈñeeⁿ quiiˈntaaⁿ naⁿˈñeeⁿ, tyˈena yuu na ñeˈwendyena. Tjaaˈñê nda̱a̱lˈo̱o̱ⁿ nˈom luaˈqui tsaⁿˈñeeⁿ, seicanaⁿˈaⁿ nomtsˈo̱o̱ⁿ ñˈeⁿ ndaajnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ tyenquioomˈm nomtsaa tsaⁿˈñeeⁿ. \t Õ pedig, mikor kivitte vala azt a sokaság közül egy magát, az újjait annak fülébe bocsátá, és köpvén illeté annak nyelvét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na tyoluena nda̱a̱ˈyoˈ: “Joo ncuee na macanda̱ nncˈom nnˈaⁿ na nlaˈneiⁿ ñˈoom ticueeˈ tsˈom nacjooˈ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ nlˈana chaˈtso nnom na tiljuˈ na cwilaˈqueeⁿ nˈomna.” \t Mert azt mondták néktek, hogy az utolsó idõben lesznek csúfolódók, a kik az õ istentelen kívánságai szerint járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO nnˈaⁿ fariseos ñˈeⁿ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo cweˈ cwilˈaˈyaˈyoˈ na jeeⁿ ya nnˈaⁿndyoˈ ee cwilaˈñˈeeⁿˈndyoˈ nnˈaⁿ cha xocanda̱a̱ nncˈooquieeˈndyena cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Ncjoˈyoˈ tiñeˈcatsaquieeˈndyoˈ na jom nntsa̱ˈntjoom ˈo, meiⁿ tiñeˈquiaˈyoˈ na nncˈooquieeˈndye ntˈom ncˈiaˈyoˈ cantyja na matsa̱ˈntjoom. \t De jaj néktek képmutató írástudók és farizeusok, mert a mennyeknek országát bezárjátok az emberek elõtt; mivelhogy ti nem mentek be, a kik be akarnának menni, azokat sem bocsátjátok be."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na macwjiˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ nquii, matseijndeii tsaⁿˈñeeⁿ na caluiitˈmaⁿñê nda̱a̱ ncˈiaaⁿˈaⁿ. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na matseijndeii na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ nquii na jñom jom, tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñê na mayomˈm. Tiquinquiuˈnnˈaaⁿ. \t A ki magától szól, a maga dicsõségét keresi; a ki pedig annak dicsõségét keresi, a ki küldte õt, igaz az, és nincs abban hamisság."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquiee ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee ñequio naⁿmaⁿnˈiaaⁿ cwentaayâ tquiana cwenta jom na catˈuiityeⁿnaˈ jom na cueeⁿˈeⁿ, ndoˈ tyˈioom nnˈaⁿ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t És mimódon adák õt a fõpapok és a mi fõembereink halálos ítéletre, és megfeszíték õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pedro ñequio ntˈomcheⁿ apóstoles, tˈo̱o̱na, jluena: —Jndeiˈtinaˈ na calacanda̱a̱yâ ñˈoom na matso Tyˈo̱o̱tsˈom nchiiti ñˈoom na cwilue nnˈaⁿ. \t Felelvén pedig Péter és az apostolok, mondának: Istennek kell inkább engedni, hogynem az embereknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tjaaⁿ na waa ˈndyootsˈa tˈmaⁿ ndoˈ cwiicheⁿ yuscu na mandiˈntjom joˈ joˈ ljeii jom. Tso tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na mˈaⁿ na nndyooˈ: —Tsaⁿmˈaaⁿ maxjeⁿ ñeñˈeeⁿ ñˈeⁿ Jesús, tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret. \t Mikor pedig kiméne a tornáczra meglátá õt egy másik szolgálóleány, és monda az ott levõknek: Ez is a názáreti Jézussal vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ ˈo ticalacanda̱ˈyoˈ ñequio ˈnaⁿˈyoˈ na waa tsjoomnancuejnaⁿwaa, tjaa ˈñeeⁿ juu nñequiaa na nntoˈñoomˈyo ˈnaⁿ na mayuuˈcheⁿ na jnda matseixmaⁿ. \t azért a hamis mammonon hívek nem voltatok, ki bízná reátok az igazi [kincset]?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈyoˈ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Jnda̱ teinom na tyotseineiⁿ Juan ñˈoom na nleitsˈoomndye nnˈaⁿ, to̱ˈ Jesús tyoñequiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea ndoˈ tˈoomˈnaˈ chaˈwaa tsˈo̱ndaa Judea. \t Ti ismeritek azt a dolgot, mely lõn az egész Júdeában, Galileától kezdve, az után a keresztség után, melyet János prédikált,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ liaa na ntyjatyˈio na matseicuˈnaˈ yuu na ljuˈti naquiiˈcheⁿ watsˈom tˈmaⁿ, jndiiˈtconaˈ hasta xjeⁿ nomtyuaacheⁿ. \t És a templom kárpítja fölétõl aljáig ketté hasada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom na nmeiiⁿˈ, teityˈio̱o̱ˈâ ndaaluee Galilea ñˈeⁿ Jesús na mati jndyu juunaˈ Tiberias. \t Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso María: Ñequio na xcweeˈ tsˈo̱o̱ⁿ matseitˈmaaⁿˈndyo̱ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom, \t Akkor monda Mária: Magasztalja az én lelkem az Urat,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ nnda̱a̱ nntseixioomˈm chaˈtso quiooˈ, chaˈna: quiooˈ quiiˈjnda̱a̱ na wjee, cantsaa, canduu, ndoˈ quiooˈ na mˈaⁿ tsˈom ndaaluee, ndoˈ maxjeⁿ macwilaˈxiomˈ nnˈaⁿ quiooˈmˈaⁿˈ. \t Mert minden természet, vadállatoké, madaraké, csúszómászóké és vízieké megszelídíthetõ és meg is szelidíttetett az emberi természet által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa ñˈoom na cwilue nnˈaⁿ: “Wanaaⁿ na nntsˈaa tsˈaⁿ meiⁿquia na ñeˈcatsˈaa.” Ñˈoom na mayuuˈ joˈ, sa̱a̱ tichaˈtso mateijndeiinaˈ jom. Mayuuˈ wanaaⁿ na nntsˈaa tsˈaⁿ ljoˈ na lˈue tsˈoom, sa̱a̱ tichaˈtso mateijndeiinaˈ na nncjaanajneiⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Minden szabad nékem, de nem minden használ; minden szabad nékem, de nem minden épít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pablo nnoom: —Jeˈ mameintyja̱a̱ˈa jo njomˈ ˈu ta yuu na matyˈiomnaˈ na nntuˈxeⁿndyo̱ ee ˈu waa na matseiˈxmaⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma. Ee nnˈaⁿ judíos tjaa na cotseitjo̱o̱ndyo̱ nda̱a̱na ndoˈ mantyjiˈyaˈ na ljoˈ. \t Pál azonban monda: A császár ítélõszéke elõtt állok, itt kell nékem megítéltetnem. A zsidóknak semmit sem vétettem, miként te is jól tudod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tsoom na calajndaaˈndyena quiooˈ na nncjaawaˈljoo Pablo, ndoˈ ya ya calˈana cwenta jom cha mati ya nncueⁿˈeⁿ na mˈaaⁿ Félix tsˈaⁿ na mˈaaⁿ gobiernom. \t És hogy barmokat is adjanak melléjük, hogy Pált felültetve békességgel vigyék Félix tiszttartóhoz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seineiⁿ Festo ñequio naⁿtquie. Jnda̱ chii tsoom nnom Pablo: —Jnda̱ tcaⁿˈ ñˈoom na tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma nncuˈxeⁿ ˈu. Joˈ chii maxjeⁿ wjaˈ na mˈaaⁿ jom. \t Akkor Festus tanácsával értekezvén, felele: A császárra appelláltál, a császár elé fogsz menni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tquiacheⁿ tquia mandyocue cwii ángel na matseitsja̱ ndaatiooˈñeeⁿ. Ndoˈ quia na jnda̱ tuii na ljoˈ, juu tsˈaⁿ najndyee na nncuo̱ joˈ joˈ, nnˈmaⁿ meiⁿquia tycu na matjom. \t Mert idõnként angyal szálla a tóra, és felzavará a vizet: a ki tehát elõször lépett bele a víz felzavarása után, meggyógyult, akárminémû betegségben volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús cwii ñˈoom na tjañoomˈ. Maˈmo̱ⁿnaˈ na nchii chaˈtsondye nnˈaⁿ nncˈooquieeˈndye yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ, jom jnoomˈm cwii nantquie tˈmaⁿ ndoˈ tqueeⁿˈñê jndye nnˈaⁿ. \t Õ pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsonaˈ na catseixmaⁿ tsˈaⁿ na matseiñˈoomˈñe nnˈaⁿ na cwiñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cweˈ cwiquieya waaˈ, tsˈaⁿ na neiiⁿˈ chaˈtso na ya laxmaⁿ, na tseixmaⁿ na jndo̱ˈ tsˈom, na wjaamˈaaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ na matyˈiomyanaˈ, na xcweeˈ tsˈom jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na maqueⁿñe cheⁿnquii xjeⁿ. \t Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cristo cwiluiiñê naxueeñe na mayuuˈcheⁿ, tuiiñê tsjoomnancue. Jom mañequiaaⁿ naxuee nnom ticwii cwii tsˈaⁿ. \t igazi világosság eljött volt [már] a világba, a mely megvilágosít minden embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tˈmo̱o̱ⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ najndeii na matseixmaⁿ Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nntseixmaaⁿ quia na nndyonnaaⁿˈaⁿ, nchii cweˈ cuento ñˈoomˈñeeⁿ, ee jndo̱o̱ˈnda̱a̱yâ na tjacantyja na tˈmaⁿ seitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jom. \t Mert nem mesterkélt meséket követve ismertettük meg veletek a mi Urunk Jézus Krisztus hatalmát és eljövetelét; hanem mint a kik szemlélõi voltunk az õ nagyságának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso ángeles cwiluiindyena na cwindyeˈntjomna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na majñoom joona na cateijndeiina nnˈaⁿ na cwicandaa na nluiˈnˈmaaⁿndye añmaaⁿna. \t Avagy nem szolgáló lelkek-é mindazok, elküldve szolgálatra azokért, a kik örökölni fogják az idvességet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Ljoˈ xjeⁿ tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jom na ljoˈ? ¿Aa quia jnda̱ na sˈaañe cheⁿnqueⁿ ˈnaaⁿ na seicato̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na cwilˈaa jaa nnˈaⁿ judíos ndaaya na naⁿnom, oo aa xjeⁿ na tyoochˈeeⁿ na ljoˈ? Tuii na ljoˈ xjeⁿ na tyoochˈeeⁿ ˈnaaⁿˈñeeⁿ. \t Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu naxuee na matseixmaaⁿ, matseicano̱o̱ⁿnaˈ chaˈtso na cwiˈoo nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ chaˈtso joo joˈ tîcanda̱a̱ nlqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈnaaⁿnaˈ jom. \t És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Elí jnda Matat, Matat jnda Leví, Leví jnda Melqui, Melqui jnda Jana, Jana jnda José, \t z] Mattáté, [ez] Lévié, [ez] Melkié, [ez ]Jannáé, [ez] Józsefé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati jndyo Cristo cha nnˈaⁿ na nchii judíos nnda̱a̱ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom joona. Ee matso ñˈoomˈm na teiljeii: Maxjeⁿ nntseitˈmaaⁿˈndyo̱ ˈu quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos. Nntaya luantsa na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ˈu. \t A pogányok pedig irgalmasságáért dicsõítik Istent, a mint meg van írva: Annakokáért vallást teszek rólad a pogányok között, és dícséretet éneklek a te nevednek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na mayuuˈ machˈeenaˈ ndooˈ ntyjii tsˈaⁿ na jndo̱ˈ tsˈom tsˈaⁿ na luaaˈ ñˈoom tseineiⁿ ee cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na jeeⁿ matseitˈmaaⁿˈñe ndoˈ jeeⁿ maqueⁿ xjeⁿ seiiˈ, sa̱a̱ ñˈoomˈñeeⁿ meiⁿchjoo ticateijndeiinaˈ juu na wjaa nacjoo joo na cwiqueⁿnaˈ xjeⁿ juu na matseiˈtjo̱o̱ñe nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t melyek bölcsességnek látszanak ugyan a magaválasztotta istentiszteletben és alázatoskodásban és a test gyötrésében; de nincs bennök semmi becsülni való, [mivelhogy] a test hízlalására valók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO caljooˈndyoˈ cantyja na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na candyaˈ tsˈoom ˈo ndoˈ cwindoˈyoˈ juu xuee quia nquii Jesucristo na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa nncwjeeˈnnaaⁿˈaⁿ, xjeⁿˈñeeⁿ ncˈe na wiˈ tsˈoom jaa nñequiaaⁿ na nntoˈño̱o̱ⁿya na ticantycwii na nntando̱o̱ˈa. \t Tartsátok meg magatokat Istennek szeretetében, várván a mi Urunk Jézus Krisztusnak irgalmasságát az örök életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xocaˈndiya na nntsuundyoˈ. Hasta meiⁿ cweˈ cwii soonqueⁿˈyoˈ xocatsuunaˈ ñˈeⁿndyoˈ. \t De fejeteknek egy hajszála sem vész el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nchii cweˈ tsjaaⁿ na tuiiñe tsˈaⁿ, joˈ na cwiluiiñe judío, meiiⁿ nchii cweˈ ˈnaaⁿ na cwilˈana ndana na naⁿnom. \t Mert nem az a zsidó, a ki külsõképen az; sem nem az a körülmetélés, a mi a testen külsõképen van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoom nayaˈñeeⁿ matˈuiinaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jnaaⁿ, nquii Ta Jesucristo. Cantyja na tsˈaⁿ jom, tuiiñê tsjaaⁿ ˈnaaⁿˈ rey David na jndyowicantyjooˈ. \t Az õ Fia felõl, a ki Dávid magvából lett test szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, matsoom: —Ja cwiluiindyo̱ tyooˈ na mañequiaya na laˈxmaⁿ nnˈaⁿ na ticantycwii na cwitaˈndoˈna. ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na nntioñe lˈo̱o̱, matseijomnaˈ juu chaˈcwijom tsˈaⁿ na jnda̱ tjacjooˈ na macwaˈ. Ndoˈ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ ñˈeⁿndyo̱ nquioo na teiiⁿ naquiiˈ tsˈom chaˈna quia maˈuu tsˈaⁿ ndaa. \t Jézus pedig monda nékik: Én vagyok az életnek ama kenyere; a ki hozzám jõ, semmiképen meg nem éhezik, és a ki hisz bennem, meg nem szomjúhozik soha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ juu na cweˈ lˈue cheⁿnquii tsˈom na caluiitˈmaⁿñe na nncˈoom tsˈiaaⁿ tyeeˈñeeⁿ. Maxjeⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nntyˈioom tsˈiaaⁿˈñeeⁿ juu chaˈxjeⁿ na tyˈioom juunaˈ Aarón. \t senki sem veszi magának e tisztességet, hanem a [kit] Isten hív el, miként Áront is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na xcweti na jnda̱ jndiˈ na tyoñequiaya njomˈ, queⁿˈ juunaˈ jo njomˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ chiuu na ncjaamˈaaⁿˈ na matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ ndoˈ na cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ nnˈaⁿ ncˈe na cwilajomndyo̱ ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t Az egészséges beszédeknek példáját megtartsd, a miket én tõlem hallottál, a Krisztus Jézusban való hitben és szeretetben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na laxmaaⁿya na cwiwiˈndaaˈnaˈ, quia na jnda̱ tcweenaˈ juu na tijoom cwiˈndaaˈ ndoˈ juu seiiˈa na jaaweˈnaˈ quia na jnda̱ tcweenaˈ na tijoom cueˈ, xjeⁿˈñeeⁿ nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii na matsonaˈ: “Jnda̱ seityuiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom najndeii na machˈee na cwiwje nnˈaⁿ. \t Mikor pedig ez a romlandó test romolhatatlanságba öltözik, és e halandó halhatatlanságba öltözik, akkor beteljesül amaz ige, mely meg vagyon írva: Elnyeletett a halál diadalra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseineiⁿ ñˈoom wiˈ nacjo ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, nnda̱a̱ nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matsoyuu na cwiluii tsˈiaaⁿ ˈnaⁿya cweˈ cantyja najndeii tsaⁿjndii, tsaⁿˈñeeⁿ matseineiⁿ ñˈoom wiˈ nacjooˈ Espíritu Santo. Ndoˈ na ljoˈ tijoom nntseitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ, meiiⁿ tiempomeiiⁿcheⁿ ndoˈ meiiⁿ ncuee na jnda̱ ntycwii tsjoomnancue. \t Még a ki az ember Fia ellen szól, annak is megbocsáttatik; de a ki a Szent Lélek ellen szól, annak sem ezen, sem a más világon meg nem bocsáttatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsaⁿsˈa jeˈ, ticatyˈiomnaˈ na ñjom ˈnaⁿ xqueeⁿ ee jluiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tqueeⁿ na cantyja ˈnaaⁿˈ juu na caluiitˈmaaⁿˈñê sa̱a̱ wandyo̱o̱ˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿscu ee tsaⁿsˈa matseitˈmaaⁿˈñenaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert a férfiúnak nem kell befednie az õ fejét, mivel õ az Istennek képe és dicsõsége; de az asszony a férfiú dicsõsége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na ticatseixmaⁿ nmeiⁿˈ, cwiluiiñe tsˈaⁿ na tsa̱ mantyˈiaaˈ oo nchjaaⁿˈ. Jnda̱ tsuuˈ tsˈoom na seiljuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jom jnaaⁿˈaⁿ na ñeseixmaaⁿ. \t Mert a kiben ezek nincsenek meg, az vak, rövidlátó, elfelejtkezvén a régi bûneibõl való megtisztulásáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu ljeiiˈñeeⁿ teilˈueeˈñe jnaⁿ na sˈaanaˈ na tyotseiqueeⁿnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ jndye nnom natia. Ee yuu na ticuaa ljeiiˈñeeⁿ mˈaaⁿ tsˈooñe jnaⁿ. \t De a bûn alkalmat vévén, a parancsolat által nemzett bennem minden kívánságot; mert törvény nélkül holt a bûn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ seiwe tsaⁿˈñeeⁿ jom. Matso nnoom: —Quicantyjaˈ sa, ee matsˈaⁿ ja chaˈna ˈu. \t Péter azonban felemelé õt, mondván: Kelj fel; én magam is ember vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cweˈ ntˈiu tyotsa̱ˈntjomna nnˈaⁿ na calue cantu nacjooˈ Esteban, na jnda̱ jndyena na tyotseineiiⁿ ñˈoom tia nacjooˈ Moisés ndoˈ nacjooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Akkor felbujtottak valami embereket, kik mondának: Hallottuk õt káromló beszédeket szólni Mózes ellen és az Isten ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ teijndeii Ta Jesús ja, tquiaaⁿ najndo̱ cha na jo nda̱a̱ chaˈtsondye nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ jnda̱ tquiaya ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom añmaaⁿ nnˈaⁿ. Laaˈtiˈ waa na seicandyaañe Ta Jesús ja nawiˈ na mawaa xjeⁿna nntˈuiityeⁿnaˈ ja, \t De az Úr mellettem állott, és megerõsített engem; hogy teljesen bevégezzem az igehirdetést, és hallják meg azt az összes pogányok: és megszabadultam az oroszlán szájából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiiti Tyˈo̱o̱tsˈom na jñoom Pedro na quiaa ñˈoom naya nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos, mati jñoom ja na quiaya ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. \t (Mert a ki erõs volt Péterben a körülmetélkedés apostolságára, bennem is erõs volt a pogányok között)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ ñˈom ta̱a̱ˈ tsˈom nacjooyâ, cwilaˈjoomˈna jâ chaˈcwijom toˈ na niom nnom tsjoomnancue sa̱a̱ cwitˈo̱o̱yâ ñequio ñˈoom ya. Hasta xjeⁿ jeˈ cwilˈa nnˈaⁿ na cwilaˈxmaaⁿyâ cwii na jeeⁿ tsˈiaaⁿ. \t Ha gyaláztatunk, könyörgünk: szinte a világ szemetjévé lettünk, mindeneknek söpredékévé egész mostanig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na mantyjiiyaya na ljoˈ, matseiˈno̱ⁿˈa na nncˈo̱ⁿtya̱ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ cha nnteijndeiinaˈ ˈo na nntsatsatiˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo ndoˈ na tˈmaⁿti nñequiaanaˈ na neiⁿˈyoˈ na cwilayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ jom. \t És ebben bízva, tudom, hogy megmaradok és együtt maradok mindnyájatokkal a ti hitben való gyarapodástokra és örömötökre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "quia joˈ jom na tqueeⁿˈñê ˈo, nncjaantyjaaⁿˈaⁿ ˈu, nntsoom njomˈ: “ˈU quiaaˈ na tsaⁿmˈaaⁿ nncjom yuu na wacatyeⁿˈ.” Quia joˈ nluiˈjnaaⁿˈndyuˈ na nncjaˈcajmaⁿˈ sula̱ na macanda̱. \t És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii chaˈxjeⁿ na tqueⁿtyeⁿ Tsotya̱ya ñˈoom na ja nntsa̱ˈntjo̱ⁿ, malaaˈtiˈ maqua̱ⁿ na ˈo nntsa̱ˈntjomˈyoˈ. \t Én azért adok néktek, miképen az én Atyám adott nékem, országot,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ ncˈe na ticalajomndyoˈtiˈyoˈ ñequio na mawinomˈnaˈ natia na cwilˈa naⁿˈñeeⁿ, joˈ matseiñˈeeⁿˈñenaˈ joona ndoˈ tia ñˈoom cwilaneiⁿna cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t A mi miatt csudálkoznak, hogy nem futtok velök együtt a kicsapongásnak ugyanabba az áradatába, szitkozódván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo ntyjeeⁿ na we ndiiˈ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱. Ntˈomndye joona cwilaxmaⁿna tmaaⁿˈ nnˈaⁿ judíos na jndyu saduceos. Ndoˈ ntˈomndye joona cwilaxmaⁿna tmaaⁿˈ fariseos. Joˈ chii jndeii seineiiⁿ, tsoom: —ˈO re nnˈaⁿya ja tseixmaⁿya fariseo. Mati tsotya̱ majoˈ jom. Sa̱a̱ ˈo cwituˈxeⁿˈyoˈ ja cweˈ ncˈe na matseiyuˈa na nntaˈndoˈxco nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t Mikor pedig Pál eszébe vette, hogy az egyik részök a sadduczeusok, a másik pedig a farizeusok közül való, felkiálta a tanács elõtt: Atyámfiai, férfiak, én farizeus vagyok, farizeus fia, a halottak reménysége és feltámadása miatt vádoltatom én."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tintyˈueena, catˈmo̱o̱ⁿna na cwilaˈcanda̱a̱na nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, cha cantyja ˈnaaⁿna nleitquiooˈ na jeeⁿ neiⁿncooˈ tseixmaⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa. \t Ne tolvajkodjanak, hanem teljes jó hûséget tanusítsanak; hogy a mi megtartó Istenünknek tudományát ékesítsék mindenben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya, quia cwilaˈtjo̱o̱ndyena macwaⁿya joona, ndoˈ matseiseiˈa joona quia na macaⁿnaˈ. Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ cˈomˈyoˈ na cjooˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya, ndoˈ calcweˈ nˈomˈyoˈ. \t A kiket én szeretek, megfeddem és megfenyítem: légy buzgóságos azért, és térj meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiana sˈomˈñeeⁿ nda̱a̱ apóstoles. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ tyoñequiana joonaˈ nnom ticwii cwii tsˈaⁿ na matseitjo̱o̱naˈ ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ juu. \t És letevék az apostolok lábainál: aztán elosztatott az egyesek közt, a mint kinek-kinek szüksége vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joo nnˈaⁿ na cwilaˈjnda ndoˈ cwinda̱a̱, cantyja ˈnaaⁿ nmeiⁿˈ jnda̱ teityandyena. Tquia nncwiˈntyjeeˈna na mati joona nquiaana nawiˈ tˈmaⁿ na nntjoom nnˈaⁿ. Nntyueena ndoˈ nlaˈxuaana na matseichjooˈnaˈ nˈomna. \t Ezeknek árosai, a kik meggazdagodtak õ tõle, távol állanak az õ kínjától való félelem miatt, sírván és jajgatván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjoomˈ cˈomˈyoˈ ñˈeⁿ ncˈiaaˈyoˈ. Tincˈomˈyoˈ na sˈandyoˈ ndoˈ lcundyoˈ. Catsañˈoomndyoˈ ñequio nnˈaⁿ na ntyˈiaandye, tintsˈaanaˈ nquiuˈyoˈ na cweˈ ˈo jndo̱ˈti nˈomˈyoˈ. \t Egymás iránt ugyanazon indulattal legyetek; ne kevélykedjetek, hanem az alázatosakhoz szabjátok magatokat. Ne legyetek bölcsek timagatokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Jesús na luaaˈ cwiluena, tsoom nda̱a̱na: —Nnˈaⁿ na tiwii titjo̱o̱ndyena tsˈaⁿ na machˈee nasei. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na wii, tjo̱o̱ndyena tsaⁿˈñeeⁿ. Ja nchii na jndyo̱o̱ na nncwaⁿya nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja na matyˈiomyanaˈ, ja jndyo̱o̱ na nncwaⁿya nnˈaⁿjnaⁿ. \t És a mikor ezt hallja vala Jézus, monda nékik: Nem az egészségeseknek van szükségök orvosra, hanem a betegeknek, nem azért jöttem, hogy igazakat, hanem hogy bûnösöket hívjak megtérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio na ntyjaaˈ nˈomna meiⁿˈndooˈntyˈiaandye xuee quia na mˈmo̱o̱ⁿ ˈñeeⁿ joo cwiluiindye na nntseinaaⁿ. \t Mert a teremtett világ sóvárogva várja az Isten fiainak megjelenését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ndoˈ niom jndye ntˈomcheⁿ ñˈoom na macaⁿnaˈ na catsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ tileicalaˈno̱ⁿˈyoˈ joo ñˈoomˈñeeⁿ jeˈ. \t Még sok mondani valóm van hozzátok, de most el nem hordozhatjátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoom na tyoñequiaaⁿ, jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. Tˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱na na waa najndeii na matseixmaaⁿ, ee ñˈoom na tyoˈmo̱o̱ⁿ cajndatinaˈ, nchii cweˈ chaˈna ñˈoom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom chiuu tˈmaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t És elálmélkodának az õ tanításán; mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ndoˈ mati ja mañeˈcwii waa na cwilaˈjnda̱a̱ˈya. ˈO jnda̱ ntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ chiuu waa na seijndo̱ya ndoˈ jeˈ macwindyeˈyoˈ na ndicwaⁿ matseijndo̱. \t Ugyanolyan tusakodástok lévén, a milyent láttatok én nálam, és most hallotok én felõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU re nnˈaⁿya na jeeⁿ jnda ntyjiiya, jeeⁿ xcwe macheˈ na mateixeˈ nnˈaaⁿya na cweˈ cwiquieya na mˈaaⁿˈ, meiiⁿ joona nnˈaⁿ na ticwajnaⁿˈ. \t eretett [barátom,] híven cselekszel mindenben, a mit az atyafiakért, és pedig az idegenekért teszel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na mayuuˈ na chaˈtsondye nnˈaⁿ na ñeˈcˈomna na xcweeˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús, maxjeⁿ wiˈ ncwinomna. \t De mindazok is, a kik kegyesen akarnak élni Krisztus Jézusban, üldöztetni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ, cwii cwiindyo̱ nñequiaaya cwenta nnoom cantyja ˈnaaⁿya. \t Azért hát mindenikünk maga ad számot magáról az Istennek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Caifás jndyu cwiindye joo naⁿˈñeeⁿ na luaaˈ tso. Juu cwiluiitquieñê chuˈñeeⁿ nda̱a̱ ntyee cwentaa jaa nnˈaⁿ judíos. Matsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —ˈO meiⁿchjoo ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ. \t Egy pedig õ közülök, Kajafás, a ki fõpap vala abban az esztendõben, monda nékik: Ti semmit sem tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús tjaaⁿ ta na jndyu Olivos. \t Jézus pedig elméne az Olajfák hegyére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ teinom we xueeˈñeeⁿ jluiˈ Jesús joˈ joˈ. Saalcwa̱a̱ˈâ ñˈeⁿñê Galilea. \t Két nap mulva pedig kiméne onnét, és elméne Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ cwitˈmo̱ⁿˈ cheⁿncjoˈyoˈ na cweˈ jndaaˈ ˈñeeⁿ na cwiluiitˈmaⁿñeti quiiˈntaaⁿˈyoˈ, ndoˈ naljoˈ maˈmo̱ⁿnaˈ na tisˈa cwilaˈtiuuˈyoˈ, tixcwe cwitjeiˈyoˈ cwenta. \t Nem mondtatok-é ellent magatoknak, és nem lettetek-é gonosz gondolkozású birákká?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pablo: “ˈO re nnˈaⁿya, ticaljeiiya na jom tyee na cwiluiitquieñe. Ee mayuuˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na maxjeⁿ waa na jnda̱ teiljeiinaˈ matsonaˈ na tintseineiⁿ tsˈaⁿ ñˈoom na matseijnaaⁿˈnaˈ tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjomˈm.” \t Pál pedig monda: Nem tudtam, atyámfiai, hogy fõpap. Mert meg van írva: A te néped fejedelmét ne átkozd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pablo: —Nnco̱ tyotseitiuuya na maxjeⁿ jndeiˈnaˈ na nlco̱o̱ˈwiˈa nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿ Jesús tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret. \t Én bizonyára elvégeztem vala magamban, hogy ama názáreti Jézus neve ellen sok ellenséges dolgot kell cselekednem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ jluena nnoom cweˈ ee cwilˈueena na catˈuiinaˈ jom. Sa̱a̱ jom jeˈ, seintquieˈñê, seiljeiⁿ nomtyuaa ñequio nomtsˈo̱o̱ⁿ. \t Ezt pedig azért mondák, hogy megkísértsék õt, hogy legyen õt mivel vádolniok. Jézus pedig lehajolván, az ujjával ír vala a földre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio ñˈoomwaa matseicanda̱a̱ˈñenaˈ: “Cˈoomˈ na wiˈ tsˈomˈ tyje tsˈaⁿndyuˈ chaˈxjeⁿ na jnda ntyjiˈ nncuˈ.” \t Mert az egész törvény ez egy ígében teljesedik be: Szeresd felebarátodat, mint magadat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tueeˈ xuee na cwiwityeⁿ ncuee na cwicwaˈ nnˈaⁿ tyooˈ na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ. Jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿ Jesús jlaˈcandyooˈndyô̱ na mˈaaⁿ, lˈuuyâ: —¿Yuu lˈue tsˈomˈ na nntsalajndaaˈndyô̱ cantyja ˈnaaⁿˈ xuee pascua na nleiñˈoomˈ na nlquiˈ catsmaⁿ? \t A kovásztalan kenyerek elsõ napján pedig Jézushoz menének a tanítványok, mondván: Hol akarod, hogy megkészítsük néked ételedre a husvéti bárányt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnco̱ Pablo cwiluiindyo̱ apóstol cwentaaˈ Jesucristo. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa sa̱ˈntjoom na matseixmaⁿya na ljoˈ ñequio Ta Jesucristo na cantyja ˈnaaⁿˈ jom mˈaaⁿya na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t Pál, Jézus Krisztus apostola a mi megtartó Istenünknek, és Jézus Krisztusnak a mi reménységünknek rendelése szerint,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na ñecatsˈaa nata̱ˈ wendye naⁿˈñeeⁿ, quia joˈ nluiˈ chom ndyueena na nlcoñe tsaⁿˈñeeⁿ. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ñeˈcatsˈaa nata̱ˈ joona, majndaaˈ na laaˈtiˈ nncueˈ. \t És ha valaki akar nékik ártani, tûz származik az õ szájokból, a mely megöli az õ ellenségeiket; és ha valaki akar nékik ártani, úgy kell annak megöletni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiiⁿˈ jluena nnoom ee meiⁿ joona tîcalaˈyuˈna ñˈeⁿñê. \t Mert az õ atyjafiai sem hivének benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaaⁿya, cantyja ˈnaaⁿˈ cwaaⁿ xuee oo cwaaⁿ xjeⁿ na nndyonndaˈ Ta Jesús, meiⁿ ticaⁿnaˈ na nntseiljeiya. \t Az idõkrõl és idõszakokról pedig, atyámfiai, nem szükség, hogy írjak néktek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeˈcañoom nnˈaⁿ judíos na mañecwii ndyuaana ñˈeⁿñê, sa̱a̱ tîcatoˈñoomna jom. \t Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ xeⁿ cweˈ nˈoomnioom ñequio lˈo̱o̱nioom cwiˈoom tyuaaˈñeeⁿ, cwiwitquiooˈ na majuˈwiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tyuaaˈñeeⁿ ndoˈ na macanda̱ njñom tsˈaⁿ chom juunaˈ. \t A mely pedig töviseket és bojtorjánokat terem, megvetett és közel van az átokhoz, annak vége megégetés."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na ñˈeⁿ meindyuaandyena nacañoomˈ meiⁿsa, quia na jndii na luaaˈ, tso nnom Jesús: —Nñequiaanaˈ na neiiⁿˈ tsˈaⁿ na nntseijomñe nantquie tˈmaⁿ yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t llván pedig ezeket egy azok közül, a kik [õ vele] együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ntyˈiaya cwii na matseijomnaˈ ndaaluee na jeeⁿ caxuee chaˈna tsioo jndaˈjom chaˈcwijom tooˈ chom. Jndye nnˈaⁿ meintyjeeˈ ˈndyoo ndaalueeˈñeeⁿ, joˈ joˈ nquiee nnˈaⁿ na jnda̱ jnaⁿndye ñequio quiooˈjndii, ñequio juu na jluiˈtsjaaⁿˈñeyoˈ, ñequio númeroˈ na maˈmo̱ⁿnaˈ xueeˈyoˈ. Tooˈ arpa lueena na jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És láték úgymint üvegtengert tûzzel elegyítve; és azokat, a kik diadalmasok a fenevadon és az õ képén, és bélyegén és az õ nevének számán, látám állani az üvegtenger mellett, a kiknek kezében valának az Istennek hárfái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ juu na cantu na matseixmaⁿya matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê na mayomˈm, quia joˈ ¿chiuu na macuˈxeⁿnaˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ jnaⁿ? \t Mert ha az Istennek igazsága az én hazugságom által öregbült az õ dicsõségére, miért kárhoztattatom még én is, mint bûnös?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ˈu jnda̱ tqueⁿˈ na waa na jndo̱ na matseixmaⁿya jo nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ tsjoomnancue na ticwii cwii tsˈaⁿ na mañequiaaˈ lˈo̱o̱ya na nñequiaya na tseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. \t A miként te hatalmat adtál néki minden testen, hogy örök életet adjon mindennek, a mit néki adtál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii joona, tsˈaⁿ na jndyu Felipe, tjacueeⁿ cwii tsjoom tsˈo̱ndaa Samaria. Tyotseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo nda̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ. \t És Filep lemenvén Samária városába, prédikálja vala nékik a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nchii tjaqueⁿˈeⁿ cañoomˈluee na jndye ndiiˈ na nncueeⁿˈeⁿ cwentaa nnˈaⁿ, chaˈxjeⁿ quichˈee tyee na cwiluiitquieñe jo nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na chu ndoˈ chu mawjaaqueⁿˈeⁿ cuarto na macanda̱ na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ na nñequiaaⁿ nioom quiooˈ. \t Nem is, hogy sokszor adja magát áldozatul, mint a hogy a fõpap évenként bemegy a szentélybe idegen vérrel;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na matseiyuˈa ñˈeⁿ Cristo Jesús, mañequiaanaˈ na neiⁿya na laaˈtiˈ waa na mandiˈntjo̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Van azért mivel dicsekedjem a Jézus Krisztusban, az Istenre tartozó dolgokban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tquiena joˈ joˈ, tsoom nda̱a̱na: —Calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha juu na ñequeⁿnaˈ xjeⁿ ˈo tincwantjomnaˈ ˈo. \t És mikor ott a helyen vala, monda nékik: Imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nnˈaⁿ na jnda̱ jlaˈyuˈ jndyendyena tquionquiana jnaaⁿna, tjeiˈyuuˈndyena ljoˈ ñelˈana na ticatsa̱ˈntjomnaˈ. \t És sokan a hívõk közül eljõnek vala, megvallván és megjelentvén cselekedeteiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii cajñomˈ nnˈaⁿ na cˈoona tsjoom Jope na nncˈooqueeⁿˈndyena Simón tsˈaⁿ na mati jndyu Pedro. Jom cweˈ macˈeⁿyaaⁿ waaˈ tcayoomˈm Simón tsˈaⁿ na matseicato̱o̱ˈñe ntjaⁿ, tsˈaⁿ na waa waaˈ ˈndyoo ndaaluee.” \t Küldj el azért Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; ez Simon tímár házában van szálláson a tenger mellett: õ, minekutána eljõ, szól néked."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús tjawijndo̱ˈti tsˈoom ndoˈ tjawijndeiityeeⁿ. Tjaweeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê ndoˈ mati nnˈaⁿ. \t Jézus pedig gyarapodék bölcsességben és testének állapotjában, és az Isten és emberek elõtt való kedvességben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jñeeⁿ na jndyendye nnˈaⁿ cawiˈnom, taxˈeeⁿ ljoˈ cwiluii. \t És mikor hallotta a mellette elmenõ sokaságot, tudakozódék, mi dolog az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tcaaⁿ na nquii Augusto, tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma, nncuˈxeⁿ jom. Joˈ chii sa̱ˈntjo̱ⁿya na caljooˈñê na pra̱so jom hasta xjeⁿ na nnda̱a̱ njño̱o̱ⁿya jom na mˈaaⁿ tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿˈñeeⁿ. \t Pál azonban appellálván, hogy õ Augustus döntésére tartassék fenn, parancsolám, hogy tartassék fogva, míg õt a császárhoz nem küldhetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu tyee na cwiluiitquieñe jndiiˈñê tscaˈnnoom na lioomˈm, tsoom: —¿Aa cwimacaⁿtinaˈ ˈñeeⁿ nñequiotjeiˈyuuˈndyeti jnaaⁿˈaⁿ? \t A fõpap pedig megszaggatván ruháit, monda: Mi szükségünk van még tanúkra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncuee na macanda̱, matso Tyˈo̱o̱tsˈom, njño̱o̱ⁿya Espíritu na cwiluiindyo̱ naquiiˈ nˈom jndye nnˈaⁿ. Ndaˈyoˈ na naⁿnom ñequio ndaˈyoˈ na naⁿlcu nlaˈneiⁿna ñˈoom na nntsjo̱o̱ nda̱a̱na. Naⁿnom na titquiendye waa na nlcoˈnaˈ nda̱a̱na na nntyˈiaana. Ndoˈ naⁿnom na tquiendye ndaa nntsoona. \t És lészen az utolsó napokban, ezt mondja az Isten, kitöltök az én Lelkembõl minden testre: és prófétálnak a ti fiaitok és leányaitok, és a ti ifjaitok látásokat látnak, és a ti véneitek álmokat álmodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ nda̱a̱na, quia joˈ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio nnˈaⁿ fariseos, to̱ˈna na tˈmaⁿ tyolaˈncjooˈndyena ñˈeⁿñê. To̱ˈna na tyolaˈliooˈna jom na jndye ñˈoom tyotaˈxˈeena nnoom. \t Mikor pedig ezeket mondá nékik, az írástudók és farizeusok kezdének felette igen ellene állani és õt sok dolog felõl kikérdezgetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na aa tiˈnaⁿya na ya nntseinchuˈa ñˈoom chaˈxjeⁿ joona, sa̱a̱ xcweya ñˈoom mantyjiiya cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo ndoˈ juu joˈ jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿndyeyuuyâ nda̱a̱ˈyoˈ cantyjati chaˈtso na tyolˈaayâ. \t pedig avatatlan [vagyok ]is a beszédben, de nem az ismeretben; sõt mindenben, mindenképen nyilvánvalókká lettünk elõttetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ taⁿna na catsjo̱o̱ nnco̱ chiuu waa. Jnda̱ jndyena ñˈoomˈñeeⁿ ñeˈcalaˈcandyaandyena ja ee jlaˈno̱ⁿˈna tjaa ljoˈ sˈaa na tseixmaⁿ na cˈio̱. \t Kik miután kihallgattak, el akarának engem bocsátani, mivelhogy én bennem semmi halálra méltó vétek nincsen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na mˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue xocanda̱a̱ nntoˈñoomna jom, ee tyoontyˈiaana jom, meiⁿ ticataˈjnaaⁿˈna jom. Sa̱a̱ ˈo cwitaˈjnaⁿˈyoˈ jom, ee mˈaaⁿñê naquiiˈ nˈomˈyoˈ, ndoˈ ñequiiˈcheⁿ nncˈoomñê ñˈeⁿndyoˈ. \t Az igazságnak ama Lelkét: a kit a világ be nem fogadhat, mert nem látja õt és nem ismeri õt; de ti ismeritek õt, mert nálatok lakik, és bennetek marad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xcwe na cwiˈoocaluiˈna naquiiˈ tsjoom ndoˈ tjomndyena tsˈaⁿ tsjoom Cirene na jndyu Simón na jnaⁿ jnda̱a̱. Jom tsotye Alejandro ñequio Rufo. Lˈa sondaro na jndeiˈnaˈ cjaañˈoom tsˈoom na nñoom Jesús. \t És kényszerítének egy mellettök elmenõt, bizonyos czirénei Simont, a ki a mezõrõl jõ vala, Alekszándernek és Rufusnak az atyját, hogy vigye az õ keresztjét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom jâ na nñequiaayâ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ ndoˈ na catjeiˈyuuˈndyô̱ na tqueeⁿ Jesús na cuˈxeⁿ nnˈaⁿ na taˈndoˈ ñequio nnˈaⁿ na jnda̱ tja̱. \t És megparancsolta nékünk, hogy hirdessük a népnek, és tegyünk bizonyságot, hogy õ az Istentõl rendelt bírája élõknek és holtaknak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, lˈo̱ juu nñequiaa patrom chaˈtso ˈnaaⁿˈaⁿ na niom na cateixˈee joonaˈ. \t Bizony mondom néktek, hogy minden jószága felett gondviselõvé teszi õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Quia na jnda̱ teinom wenˈaaⁿ ntyu na mˈaaⁿ joˈ joˈ seijomnaˈ na mˈaaⁿ cwii joo quiiˈ jnda̱a̱ na nndyooˈ sjo̱ Sinaí ndoˈ teitquiooˈñe cwii ángel nnoom naquiiˈ ntsaachom na cwico tsaˈ tsˈo̱o̱ nˈioom. \t És negyven esztendõ elteltével megjelenék néki a Sínai hegy pusztájában az Úrnak angyala csipkebokornak tüzes lángjában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ jlaˈwe nnˈaⁿ ja na nlaˈcueeˈna ja, quia joˈ nntsˈaa na nntseitjomnaˈ nnˈaⁿ cantyja ˈnaⁿya. \t És én, ha felemeltetem e földrõl, mindeneket magamhoz vonszok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tmaaⁿ, nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê tyˈentyjaaˈna jom, jluena nnoom: —Jeˈ jnda̱ tmaaⁿ ndoˈ tjaaˈnaⁿ lˈaa meiⁿ rancho ˈnaaⁿ nnˈaⁿ. \t Mikor pedig immár nagy idõ vala, hozzámenvén az õ tanítványai mondának: Puszta ez a hely, és immár nagy idõ van:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈÑeeⁿ juu tsˈaⁿ na matseiˈnaaⁿˈ ñˈoommeiiⁿ, catseiˈno̱ⁿˈ ljoˈ ñecatsonaˈ. Juu profeta Daniel, seiljeiⁿ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ tsaⁿ na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ tiaaˈ na nntseityuiiˈ chaˈtso. Quia na nntyˈiaˈyoˈ na jnda̱ mameintyjeeⁿˈeⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ yuu na meiⁿchjoo ticatsa̱ˈntjomnaˈ na nncˈoom, quia joˈ ˈo na mˈaⁿˈyoˈ tsˈo̱ndaa Judea catsaaleiˈnomˈyoˈ quiiˈ ntsjo̱. \t Mikor pedig látjátok a pusztító utálatosságot, a melyrõl Dániel próféta szólott, ott állani, a hol nem kellene (a ki olvassa, értse meg), akkor a kik Júdeában lesznek, fussanak a hegyekre;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoomˈnndaˈ nˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na matsonaˈ na calˈaˈyoˈ. Tsacwiˈntyjeˈyoˈ na cwilˈaˈyoˈ jnaⁿ ee mˈaⁿ ntˈomndyoˈ ˈo na ticalaxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Matsjo̱o̱ na ljoˈ cha caluiˈjnaaⁿˈndyoˈ. \t Serkenjetek fel igazán és ne vétkezzetek; mert némelyek nem ismerik Istent; megszégyenítéstekre mondom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na na jnda̱ ndyee ndiiˈ: —¿Ljoˈ jeeⁿcheⁿ tisˈa sˈaaⁿ? Meiⁿcwii jnaaⁿˈaⁿ tîcaljeiya na matsa̱ˈntjomnaˈ na cueeⁿˈeⁿ. Joˈ chii nnchuuˈ jñeeⁿ, xeⁿ jnda̱ nntseicandyaandyo̱ jom. \t pedig harmadszor [is] monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bûnt nem találtam õ benne; megfenyítvén azért õt, elbocsátom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈcheⁿ tquiaa Pilato Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ na catyˈioomna jom tsˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ mana tyˈeñˈomna jom. \t Akkor azért nékik adá õt, hogy megfeszíttessék. Átvevék azért Jézust és elvivék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyja ˈnaⁿ ja nnto̱ⁿˈnaˈ tsaⁿsˈa ñˈeⁿ tsotyeeⁿ, mati tsaⁿscu ñˈeⁿ tsoñeeⁿ, ndoˈ tsaⁿnntsa ñˈeⁿ sta̱xeeⁿˈeⁿ. \t Mert azért jöttem, hogy meghasonlást támaszszak az ember és az õ atyja, a leány és az õ anyja, a meny és az õ napa közt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tˈuena tsaⁿˈñeeⁿ, jlaˈcueeˈna jom. Tyˈecatquieeˈna jom tquia nnom ntjomˈñeeⁿ. \t És megfogván azt, megölék, és a szõlõn kívül veték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Wendye joona nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nlaˈxmaⁿna najnda̱na na nlaˈcata̱ˈna tsjo̱ˈluee cha tincuaˈ chaˈtsoti xuee na cwiñequiana ñˈoom ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ mati nñequiaaⁿ najndeii na nlaˈxmaⁿna na nlaˈcwaqueⁿna ndaatioo na nntsˈaanaˈ niomˈ. Ndoˈ cwanti ndiiˈ na lˈue nˈomna nnda̱a̱ nlaˈquioona meiⁿnquia nnom nawiˈ nacjoo nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t Ezeknek van hatalmuk arra, hogy bezárják az eget, hogy az õ prófétálásuknak idejében esõ ne legyen; és hatalmuk van a vizeken, hogy azokat vérré változtassák, és megverjék a földet akármi csapással, valamennyiszer akarják."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati nnˈaⁿ tsjoom Sodoma ñequio Gomorra ñequio nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ njoom ndiocheⁿ, tquiandyeñˈeⁿna na lˈana meiⁿquia nnom na queeⁿ nˈom seiina nchii chaˈxjeⁿ na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na nncˈom nnˈaⁿ, ndoˈ na luaaˈ tyolˈa nnˈaⁿ njoomˈñeeⁿ tseixmaⁿnaˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ na nntˈuiiwiˈ chom na tijoom canduuˈ nnˈaⁿ na nmeiiⁿˈ cwilˈa. \t képen Sodoma és Gomora és a körültök lévõ városok [is], a melyek azokhoz hasonlóan paráználkodtak, és más test után jártak, például vannak [elõttünk,] örök tûznek büntetését szenvedvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwijooˈ nˈomˈyoˈ na nleijndaaˈ nantquie, ndoˈ joonaˈ ˈnaⁿ na cwileiˈndaaˈ. Sa̱a̱ ticatyˈiomnaˈ na cwilˈaˈyoˈ na ljoˈ. Calajnda̱ˈyoˈ na nliuˈyoˈ cwii na chaˈcwijom nantquie na cantyja ˈnaaⁿˈ juu joˈ nlaˈxmaⁿˈyoˈ na ticantycwii na cwitandoˈyoˈ. Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nñequia juu na matseijomnaˈ nantquie naquiiˈ nˈomˈyoˈ ee Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom maˈmo̱o̱ⁿ na jnda̱ tqueeⁿ ja tsˈiaaⁿmeiiⁿ. \t Munkálkodjatok ne az eledelért, a mely elvész, hanem az eledelért, a mely megmarad az örök életre, a melyet az embernek Fia ád majd néktek; mert õt az Atya pecsételte el, az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jâ na cwindya̱a̱yâ ñˈoom na mañequiaaⁿ jlana̱a̱ⁿ cheⁿncjo̱o̱yâ nda̱a̱ ncˈiaayâ. Lˈuuyâ: —¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na jndyoñˈoom cwii tsˈaⁿ na nlcwaaⁿˈaⁿ? \t Mondának azért a tanítványok egymásnak: Hozott-é néki valaki enni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ncˈe na luaaˈ tyotseixmaⁿ juu na caxueeˈñeeⁿ, cwanti tˈmaⁿti tseixmaⁿ ñˈoom na tijoom cachuiiˈ na cwitoˈño̱o̱ⁿya na matseijndaaˈñe Espíritu Santo. \t Hogyne volna még inkább dicsõséges a léleknek szolgálata?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Jesús na jnda̱ tueˈ Juan, jlueeⁿˈeⁿ joˈ, tuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa ñˈeⁿ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê. Saayâ cwii joo yuu na tjaaˈnaⁿ nnˈaⁿ. Quia jliu nnˈaⁿ na jnda̱ tja Jesús na nncwityˈioom ndaaluee, quia joˈ jluiˈna njoomna, tyˈecaˈna, tyˈenquiandyena ˈndyoo ndaaluee na tyˈentyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. \t És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja jndyo̱o̱ na jndyo̱cwjaaˈndyo̱ chom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. Ndoˈ toom cweˈ na cwiluii naljoˈ. \t ért jöttem, hogy e világra tüzet bocsássak: és mit akarok, ha [az] immár meggerjedett?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsˈaⁿ na matseixmaⁿ Espíritu nnda̱a̱ nntseiˈno̱ⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, meiⁿ tjaa ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na wanaaⁿ na nntso na tixcwe machˈeeⁿ. \t A lelki ember azonban mindent megítél, de õ senkitõl sem ítéltetik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Espíritu no̱o̱ⁿ na cjo̱ ñˈeⁿndyena na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈo̱o̱ⁿ. Mati yom nnˈaaⁿya nmeiiⁿ na cwilayuˈ tyˈeñˈeeⁿna ñˈeⁿndyo̱. Chaˈtsondyô̱ saquia̱a̱ˈâ naquiiˈ waaˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ na jndye ñˈoom na seineiⁿ Juan mandiñˈeeⁿ nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom tsˈiaaⁿnda̱a̱ nnˈaⁿ cwentaaˈ gobiernom, ñequio chaˈtso ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, teitsˈoomndyena sˈaa Juan ee jlaˈno̱ⁿˈna na xcwe machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És mikor ezt hallotta az egész nép és a vámszedõk, igazat adának az Istennek, megkeresztelkedvén a János keresztségével;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ ˈo na ñeˈcandyeˈyoˈ, candyeˈyaˈyoˈ ñˈoom na matseineiⁿ Espíritu Santo nda̱a̱ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ: ˈÑeeⁿ juu na jnda̱a̱ jnaⁿñe ñequio natia, juu na jnda̱ we ndiiˈ na nncueˈ tsˈaⁿ, xocatˈuiinaˈ jom.” \t A kinek van füle, hallja, mit mond a Lélek a gyülekezeteknek. A ki gyõz, annak nem árt a második halál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja Juan ñequio Andrés, tyjee Simón Pedro, jâ jndya̱a̱yâ ñˈoom na tso Juanˈñeeⁿ, ndoˈ saantyjo̱o̱yâ naxeⁿˈ Jesús. \t Monda nékik: Jõjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncueeˈñeeⁿ ntˈom nnˈaⁿ na tyoñeˈquia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jluiˈna Jerusalén, tyˈena Antioquía. \t Ez idõtájban pedig menének Jeruzsálembõl Antiókhiába próféták."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈo̱o̱ⁿya jo nnoom, na tquiaaⁿ na tandoˈxco Ta Jesucristo, nqueⁿ na cwiluiinê na mateixˈeeⁿ canmaⁿ ntsmeiiⁿˈeⁿ na tqueⁿtyeeⁿ ñˈoomxco ñˈeⁿ nioomˈm, \t A békesség Istene pedig, a ki kihozta a halálból a juhoknak nagy pásztorát, örök szövetség vére által, a mi Urunkat Jézust,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso yuscu Samaria nnoom: —¿Chiuu na macaⁿˈ ndaatioo no̱o̱ⁿ, ee ˈu cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ judío ndoˈ ja cwiluiindyo̱ samaritana? Luaaˈ tso yuscuˈñeeⁿ ncˈe nnˈaⁿ judíos tiquilaˈtjoomˈndyena ñequio nnˈaⁿ samaritanos. \t Monda azért néki a samáriai asszony: Hogy kérhetsz inni zsidó létedre én tõlem, a ki samáriai asszony vagyok?! Mert a zsidók nem barátkoznak a samáriaiakkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwii ndiiˈ na macjaañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo, nnom Tyˈo̱o̱tsˈomya, mañequiaya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. \t Hálát adok az én Istenemnek, minden ti rólatok való emlékezésemben,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na calaˈno̱ⁿˈyoˈ quia jluiˈ welooya nnˈaⁿ judíos Egipto, chaˈtsondyena tyotseintyjo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ncwaaⁿˈ nchquiu nacjoona ndoˈ chaˈtsondyena teinomna Ndaaluee Wee. \t Nem akarom pedig, hogy ne tudjátok, atyámfiai, hogy a mi atyáink mindnyájan a felhõ alatt voltak, és mindnyájan a tengeren mentek által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naⁿnom na cwiˈoo ñˈeⁿ Saulo, sˈaanaˈ na jeeⁿ tyuena ee jndyena na seineiⁿ tsˈaⁿ sa̱a̱ titquiooˈñe. \t A vele utazó férfiak pedig némán álltak, hallva ugyan a szót, de senkit sem látva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ canchooˈwendyô̱ jâ jñom Jesús, jnda̱ tquiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱yâ, tsoom: —Tintsaquieˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na nchii nnˈaⁿ judíos ndoˈ tintsaquieˈyoˈ naquiiˈ meiⁿcwii tsjoom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ samaritanos. \t Ezt a tizenkettõt küldé ki Jézus, és megparancsolá nékik, mondván: Pogányok útjára ne menjetek, és Samaritánusok városába ne menjetek be;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈu jeˈ, quia matseiˈneiⁿˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, cjaˈquieˈ naquiiˈ waˈ, catseicuˈ ˈndyootsˈaˈ, ndoˈ catseineiⁿˈ nnom Tsotyeˈ na mˈaaⁿ na titquiooˈñe. Ndoˈ jom na noomˈm meiiⁿ titquiooˈñê, nntseinoomñê ljoˈ na matseitjo̱o̱naˈ ˈu. \t Te pedig a mikor imádkozol, menj be a te belsõ szobádba, és ajtódat bezárva, imádkozzál a te Atyádhoz, a ki titkon van; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Watsˈomˈñeeⁿ waa cwii leirooˈnaˈ na jndyunaˈ Salomón. Joˈ joˈ tquiontyjaaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwityueneiiⁿna. Ee tsˈaⁿ na tcoˈyanaˈ ncˈee joˈ joˈ tiñeˈcaˈñeeⁿ Pedro ñequio Juan. \t Mikor pedig ragaszkodék Péterhez és Jánoshoz az a sánta, a ki meggyógyult, az egész nép álmélkodva összefuta õ hozzájok a tornáczba, mely Salamonénak neveztetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ ticaⁿnaˈ na catsˈaaⁿ chaˈna tyolˈa ntˈomcheⁿ ntyee na tjacantyja tyoluiitˈmaⁿndye, na ˈio ndii ˈio tyolaˈcwjeena quiooˈ na tyoñequiana jooyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, najndyee cwentaa jnaaⁿ nquieena ndoˈ nda̱ joˈ mati cwentaa jnaaⁿ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ xuiiˈ na sˈaa Jesús, ñejomndiiˈ tquiaañe cheⁿnqueⁿ na tueeⁿˈeⁿ, cwii na macanda̱. \t A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Tˈmaⁿ jnaⁿya waa na seiquio̱o̱ya cwii tsˈaⁿ lueeˈyoˈ na tjaaˈnaⁿ jnaⁿ tseixmaⁿ. Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena: —¿Ljoˈ machˈeenaˈ jâ na ljoˈ? Candoˈ nncuˈ. \t Mondván: Vétkeztem, hogy elárultam az ártatlan vért. Azok pedig mondának: Mi közünk hozzá? Te lássad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xocoˈweeⁿˈeⁿ tsˈaⁿ na tityeⁿ matseiyuˈ na juu matseijomnaˈ chaˈna tsmaaⁿ na jnda̱ tomndyaa. Ee jom jaateijndeiityeeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Meiⁿ xotseicanduuˈñˈeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ na tixuee naquiiˈ tsˈom na juu matseijomnaˈ chaˈna chom canti na ncuencue canduuˈ. Ee jom nñequiaatyeeⁿ naxuee naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. Joˈ chii nntsˈaaⁿ na nnaⁿjndeii cantyja na matyˈiomyanaˈ naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. \t A megrepedezett nádat nem töri el, és a pislogó gyertyabelet nem oltja ki, mígnem diadalomra viszi az ítéletet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoomtyeⁿwaaˈ tseixmaⁿnaˈ cwentaˈ ˈo ñˈeⁿ ndaˈyoˈ, ndoˈ cwentaa chaˈtso nnˈaⁿ na mˈaⁿ na tquia, ndoˈ mati ticwii cwii tsˈaⁿ na maˈmaⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaya. \t Mert néktek lett az ígéret és a ti gyermekeiteknek, és mindazoknak, kik messze vannak, valakiket csak elhív magának az Úr, a mi Istenünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwii cwiindyoˈ ˈo catseitiuu cwanti na nñequiaa na nnteijndeii tsˈiaaⁿwaaˈ. Nchii nñequiaa ñequio najndeiˈnaˈ oo na tixcweeˈ tsˈom, ee cjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na cwiñequia ˈnaⁿ na waa luee ñequio na jnda nquiuna jom. \t Kiki a mint eltökélte szívében, nem szomorúságból, vagy kénytelenségbõl; mert a jókedvû adakozót szereti az Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majuu María, xjo Lázaroˈñeeⁿ, tsaⁿ na tuˈnquio ncheⁿˈ ncˈee Jesús, ndoˈ ñequio sooxqueeⁿ tyueeˈñê ncˈee. \t Az a Mária volt pedig az, a kinek a testvére Lázár beteg vala, a ki megkente vala az Urat kenettel és a hajával törlé meg annak lábait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "meiⁿ nnˈaⁿ na cwintyˈuee, meiⁿ nnˈaⁿ na queeⁿ nˈom ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, meiⁿ naⁿcandyee, meiⁿ nnˈaⁿ na cwitioñˈoom nnˈaⁿ, meiⁿ nnˈaⁿ na cwinquioˈnnˈaⁿ tsˈaⁿ cha nnda̱a̱ ntjeiiˈna ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Se lopók, se telhetetlenek, se részegesek, se szidalmazók, se ragadozók nem örökölhetik Isten országát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ tsjoomnancue tijndoona ˈo. Sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿ ja luaañe, ñequiiˈcheⁿ mˈaⁿna na jndoona ja, cweˈ ncˈe na macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿ natia na cwilˈana. \t Titeket nem gyûlölhet a világ, de engem gyûlöl; mert én bizonyságot teszek felõle, hogy az õ cselekedetei gonoszak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoom na nnduˈyoˈ nchii na jndo̱ˈ nˈomˈ ncjoˈyoˈ ee nquii Espíritu na cwiluiiñe Tyˈo̱o̱tsˈom nntseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈomˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom nntˈo̱ˈyoˈ. \t Mert nem ti vagytok, a kik szóltok, hanem a ti Atyátoknak Lelke az, a ki szól ti bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na tquiaa Abraham diezmo nnom Melquisedec xjeⁿ na tjacatjomñe tsaⁿˈñeⁿ jom, meiiⁿ na tyooluiiñe Leví sa̱a̱ cantyja na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwenta, ncˈe nquii Abraham, joˈ matyˈiomnaˈ na tquiaa Leví diezmo. \t Mert õ még az atyja ágyékában vala, a mikor annak elébe ment Melkisédek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ catsaˈyoˈ na mˈaaⁿ Pedro ñequio ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿ Jesús. Calacandiiˈyoˈ joona na nncjaajñeeⁿ Galilea, jnda̱nquia nncˈoontyjo̱na. Joˈ joˈ nleicwindyena ñˈeⁿñê chaˈxjeⁿ jnda̱ tsoom nda̱a̱ˈyoˈ. \t De menjetek el, mondjátok meg az õ tanítványainak és Péternek, hogy elõttetek megyen Galileába; ott meglátjátok õt, a mint megmondotta néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seicanda̱ Jesús ñˈoom tjañoomˈmeiⁿˈ. Tsoom: —Maluaaˈ nntsˈaa Tsotya̱ya na mˈaaⁿ cañoomˈluee ñˈeⁿndyoˈ ˈo, xeⁿ nchii na xcweeˈ nˈomˈyoˈ nlaˈtˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nda̱a̱ˈyoˈ. \t Ekképen cselekszik az én mennyei Atyám is veletek, ha szivetekbõl meg nem bocsátjátok, kiki az õ atyjafiának, az õ vétkeiket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeeⁿ wiˈ tsˈoom jaa nnˈaⁿ tsjaaⁿ Israel, ndoˈ sˈaaⁿ watsˈom ˈnaaⁿyâ. \t rt szereti a mi nemzetünket, és a zsinagógát [is] õ építtette nékünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matseineiiⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Jndye ñˈoom tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na ñequio ñˈoom tjañoomˈ. Tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na machˈee tsˈiaaⁿ jnda̱a̱. Tjaaⁿ, tjacjoomˈm tsjaaⁿ lqueeⁿ trigo. \t És sokat beszéle nékik példázatokban, mondván: Ímé kiméne a magvetõ vetni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO meiiⁿ tyoontyˈiaˈyoˈ jom, sa̱a̱ candyaˈ nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê. Meiiⁿ na nchii cwintyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ jom, sa̱a̱ ncˈe na jom quitˈmaⁿ nˈomˈyoˈ, mañequiaanaˈ na tˈmaⁿ waa na neiⁿˈyoˈ. Meiⁿ tileicaliuˈyoˈ cwaaⁿ ñˈoom na nnduˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ. Ndoˈ juu na neiⁿˈyoˈ matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t kit, noha nem láttatok, szerettek; a kiben, noha most nem látjátok, de hisztek [benne], kibeszélhetetlen és dicsõült örömmel örvendeztek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈna ñˈoom na jnda̱ tsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, meiiⁿ na jnda̱ ntyˈiaˈnda̱a̱ˈyoˈ tsˈiaaⁿ na matsˈaa, maxjeⁿ tîcalaˈyuˈyoˈ. \t De mondám néktek, hogy noha láttatok is engem, még sem hisztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Canduˈyoˈ xmaⁿñe María. Jom jeeⁿ jndye tsˈiaaⁿ na sˈaaⁿ quiiˈntaaⁿˈyoˈ. \t Köszöntsétek Máriát, ki sokat munkálkodott körülöttünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ jeˈ neiⁿya na seicwano̱ⁿya juunaˈ meiⁿ nchii na seichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ na tquiaanaˈ na neiⁿya, tquiaanaˈ na neiⁿya na ˈo tiooˈ nˈomˈyoˈ, na joˈ joˈ tjaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ na luaaˈ tquiooˈya na nchii sˈaaya cwii nnom na seilcweˈtyaˈnaˈ ˈo. \t Most örülök, nem azért, hogy megszomorodtatok, hanem hogy megtérésre szomorodtatok meg. Mert Isten szerint szomorodtatok meg, hogy miattunk semmiben kárt ne valljatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona, cweˈ tyoncona Jesús ee manquiuyana na jnda̱ tueˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t És kineveték õt, tudván, hogy meghalt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cha nncˈooliu nnˈaⁿ tsjoomnancue na mˈaaⁿya na candyaˈ tsˈo̱o̱ⁿya Tsotya̱, ndoˈ na matseicanda̱a̱ˈndyo̱ chaˈtso na matsa̱ˈntjoom ja, mañequiaandyo̱ na nncˈio̱. Quicantyjaˈyoˈ, cjaaya, caluiiˈa ñjaaⁿñe. \t De, hogy megtudja a világ, hogy szeretem az Atyát és úgy cselekszem, a mint az én Atyám parancsolta nékem: keljetek fel, menjünk el innen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈee tsˈaⁿ Etiopía nnom Felipe, matsoom: —Cwii nayaˈñeeⁿ, catsuˈyaˈ no̱o̱ⁿ, tsˈaⁿ na tyoñequiaa ñˈoommeiiⁿñe ¿aa matseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ nqueⁿ oo aa cantyja ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ? \t Felelvén pedig a komornyik Filepnek, monda: Kérlek téged, kirõl mondja ezt a próféta? Magáról-é, vagy más valakirõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii meiiⁿ na jndye nnom na ñeˈcatseicˈo̱o̱ˈnaˈ jâ, sa̱a̱ cwinaⁿndyô̱, meiiⁿ niom na ñeˈcanchjenaˈ jâ, sa̱a̱ ndicwaⁿ mˈaaⁿyâ na quitˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mindenütt nyomorgattatunk, de meg nem szoríttatunk; kétségeskedünk, de nem esünk kétségbe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ sˈo̱o̱ lueena nnom tsotye yuˈndaa na cwitaxˈeena chiuu lˈue tsˈoom na njndyu jnaaⁿ. \t És intének az õ atyjának, hogy minek akarja neveztetni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ jndeii seixuaa Jesús, tsoom: —Elí, Elí, lama sabactani. (Ñˈoomwaaˈ matsonaˈ: Tsotya̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿chiuu na maˈndiiˈ ja? ) \t Kilencz óra körül pedig nagy fenszóval kiálta Jézus, mondván: ELI, ELI! LAMA SABAKTÁNI? azaz: Én Istenem, én Istenem! miért hagyál el engemet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tixocatiiˈñe cwii sondaro tsˈiaaⁿ na tseixmaⁿ tsjoomnancue, ee lˈue tsˈoom na nquii tsˈaⁿ na matsa̱ˈntjom jom cˈoom na ya ntyjii ñˈeñê. \t Egy harczos sem elegyedik bele az élet dolgaiba; hogy tessék annak, a ki õt harczossá avatta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱yâ: —Meiⁿ ticaⁿnaˈ na nncˈoona. ˈO quiaˈyoˈ na nlcwaˈna. \t Jézus pedig monda nékik: Nem szükség elmenniök; adjatok nékik ti enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na cwicantyjaaˈ nˈo̱o̱ⁿya Cristo xeⁿ macanda̱ xjeⁿ na cwitando̱o̱ˈa jeˈ mawañoomˈnaˈ jaa, wantyˈiaaˈndyo̱tya̱a̱ya na chaˈtsondye nnˈaⁿ. \t Ha csak ebben az életben reménykedünk a Krisztusban, minden embernél nyomorultabbak vagyunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquii Espíritu Santo na tjameiⁿntyjeeˈ nnom ñˈoom na cwiljotyeⁿ na maxjeⁿ nntoˈño̱o̱ⁿya ljoˈ na nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ya quia na jnda̱ seicandyaañeñˈeeⁿ nnˈaⁿ na nlaˈxmaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ, cha na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom na jeeⁿ tˈmaⁿ cwiluiiñê. \t ki záloga a mi örökségünknek [Isten] tulajdon [népé]nek megváltatására, az Õ dicsõségének magasztalására."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na mawinom Jesús ˈndyoo ndaaluee Galilea, ljeiiⁿ we nnˈaⁿ na ñenquii tsˈaⁿ ntseinda, Simón, tsaⁿ na jndyu Pedro ñequio Andrés tyjee tsaⁿˈñeeⁿ. Cwitueeˈna tsquiˈ ˈnaaⁿna tsˈom ndaaluee ee nnˈaⁿ cwitjeiiˈ calcaa joona. \t Mikor pedig a galileai tenger mellett jár vala Jézus, láta két testvért, Simont, a kit Péternek neveznek, és Andrást az õ testvérét, a mint a tengerbe hálót vetnek vala; mert halászok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii, ˈo nnˈaⁿya na jnda̱ tjeiˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo, na jnda̱ tqueeⁿˈñê ˈo na laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaaⁿˈaⁿ, cˈoomˈya nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús, na cwiluiiñê apóstol ndoˈ mati tyee na tjacantyja cantyja ˈnaaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê. \t Annakokáért szent atyafiak, mennyei elhívásnak részesei, figyelmezzetek, a mi vallásunknak apostolára és fõpapjára, Krisztus Jézusra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntyˈiaya na jnaⁿna chaˈwaa tsjoomnancue. Tyˈetcuundyena chaˈwaa ndyuaa ndoˈ tjaaˈndyena tsei juu tsjoom na jeeⁿ candyaˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, yuu na cwicˈeeⁿ nnˈaⁿ na maqueeⁿ na ljuˈ nˈom. Sa̱a̱ seiquioom chom nacjoo sondaroˈñeeⁿ, seicoñˈeⁿnaˈ joona. \t És feljövének a föld szélességére, és körülvevék a szentek táborát és a szeretett várost; és Istentõl a mennybõl tûz szálla alá, és megemészté azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nmeiiⁿ matseiljeiya cha na calayuˈyoˈ na juu Jesús cwiluiiñê Cristo, ndoˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Matseiljeiya nmeiiⁿ cha cantyja na cwilayuˈyoˈ ñˈeⁿñê nntoˈñoomˈyoˈ na ticantycwii na cwitandoˈyoˈ. \t ek pedig azért irattak meg, hogy higyjétek, hogy Jézus a Krisztus, az Istennek Fia, és hogy [ezt] hívén, életetek legyen az õ nevében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ ntˈomndyoˈ ˈo na jnda̱ tˈuncoˈyoˈ, luaa matsjo̱o̱ nnco̱, nchii matsa̱ˈntjom Ta Jesús na caluii na ljoˈ, xeⁿ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na matseiyuˈ sa̱a̱ scoomˈm tyootseiyuˈ ndoˈ tsaⁿˈñeeⁿ cwiljoya tsˈom na mˈaaⁿ ñˈeⁿñê, tinto̱ⁿˈñê ñequio scoomˈm. \t Egyebeknek pedig én mondom, nem az Úr: Ha valamely atyafinak hitetlen felesége van, és ez vele akar lakni, el ne bocsássa azt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ tyue chaˈtsondye nnˈaⁿ na ljoˈ sˈaa Jesús. Jluena nda̱a̱ ncˈiaana: —Ñˈoommeiⁿˈ cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na cwiluiiñê tsˈaⁿ na maqueⁿ xjeⁿ. Ee waa najndeii na matseixmaaⁿ na matsa̱ˈntjoom meiiⁿ jndyetia, meiiⁿ naⁿjndii, cwicaluiˈ. \t És támada félelem mindenekben, és egymással szólnak és beszélnek vala, mondván: Mi dolog ez, hogy nagy méltósággal és hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek és kimennek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na tyotseiyuˈya tsˈoom, ñeseijomnaˈ jom na tyomˈaaⁿ tyuaaˈñeeⁿ chaˈna tsˈaⁿ na cweˈ tyjeeˈya, ndoˈ juunaˈ tyuaa na macanaaⁿˈaⁿ na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom. Cweˈ lˈaaliaa tyomˈaaⁿ joˈ joˈ ndoˈ majoˈti Isaac ñˈeⁿ Jacob na mañejuu ñˈoom tsoom na nndaana na nntsˈaaⁿ. \t Hit által lakott az ígéret földén, mint idegenben, sátorokban lakván Izsákkal és Jákóbbal, ugyanazon ígéretnek örökös társaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿˈñeeⁿ tjañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿ ñˈoom na seineiⁿ Ta Jesús na matsoom: “Juan tyotseitsˈoomñê nnˈaⁿ ñequio ndaatioo sa̱a̱ ˈo xuiiˈ na nleitsˈoomndyoˈ. Ee njñom Tyˈo̱o̱tsˈom Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Luaaˈ waa na nleitsˈoomndyoˈ.” \t Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ja nlcaaⁿˈa nnom Tsotya̱ na cajñoom Espíritu na cwiluiiñe na mayuuˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Quia na jnda̱ tyjeeⁿˈeⁿ nncwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿya. \t Mikor pedig eljõ majd a Vígasztaló, a kit én küldök néktek az Atyától, az igazságnak Lelke, a ki az Atyától származik, az tesz majd én rólam bizonyságot."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "tsˈaⁿ na matioñˈoom xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na ticueeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom, tsˈaⁿ na wiˈñe ñequio xˈiaaˈ, tsˈaⁿ na sˈañe scuñe, tsˈaⁿ na matseiwendyeñe cheⁿnquii, tsˈaⁿ na matseijndaaˈñexco natia, tsˈaⁿ na ticatseitˈmaaⁿˈñe nnˈaⁿ na nda juu, \t Súsárlók, rágalmazók, istengyûlölõk, dölyfösek, kevélyek, dicsekedõk, rosszban mesterkedõk, szüleiknek engedetlenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequio Espíritu Santo seijndo̱ˈ tsˈom mosoˈ David. Joˈ na seiljeiⁿ ñˈoom na tsuˈ. Tsoom: ¿Chiuu na cwilaˈwjee nnˈaⁿ na nchii judíos? Ndoˈ ¿chiuu na cwilaˈtiuu nnˈaⁿ judíos cwii na cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo? \t Ki Dávidnak, a te szolgádnak szája által ezt mondottad: Miért zúgolódtak a pogányok, és gondoltak a népek hiábavalókat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Alejandro, tsaⁿ na macwjaˈ ncjo jeeⁿ tˈmaⁿ nawiˈ sˈaaⁿ ja. Sa̱a̱ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom nntsˈaaⁿ na nnjoom na ljoˈ sˈaaⁿ. \t Az érczmíves Sándor sok bajt szerzett nékem: fizessen meg az Úr néki cselekedetei szerint."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Malaaˈtiˈ cˈomˈ ˈo na calaxueendyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ cha nlaˈno̱ⁿˈna na cwilˈaˈyoˈ chaˈtso nnom na matyˈiomyanaˈ. Ndoˈ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ nlaˈtˈmaaⁿˈndyena Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee. \t Úgy fényljék a ti világosságtok az emberek elõtt, hogy lássák a ti jó cselekedeteiteket, és dicsõítsék a ti mennyei Atyátokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naⁿmˈaⁿˈ tiˈmaaⁿˈ nˈomna meiⁿ cwjena na mˈaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Taya Jesucristo. \t Oly emberekkel, kik életüket tették koczkára a mi Urunk Jézus Krisztus nevéért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja Pablo ñequio Timoteo cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nnom Jesucristo, cwilaljeiiyâ cartawaañe, cwilacwano̱o̱ⁿyâ juunaˈ na mˈaⁿˈ ˈo na cwilaˈyuˈyoˈ tsjoom Filipos na cwilaˈjomndyoˈ ñˈeⁿ Cristo Jesús, ñequiondyoˈ ˈo na cwijndoˈyoˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio ˈo na cwindyeˈntjomˈyoˈ nda̱a̱ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t Pál és Timótheus, Jézus Krisztus szolgái, minden szenteknek a Krisztus Jézusban, a kik Filippiben vannak, a püspökökkel és diakónusokkal egyetemben:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na jñom Jesús tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ tjomndyenndaˈna na mˈaaⁿ. Tyoluena nnoom chaˈtso tsˈiaaⁿ na jnda̱ ñelˈana ndoˈ chaˈtso ñˈoom na jnda̱ ñetˈmo̱o̱ⁿna. \t És az apostolok összegyûlekezének Jézushoz, és elbeszélének néki mindent, azt is, a miket cselekedtek, azt is, a miket tanítottak vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiuˈyaˈyoˈ na jeeⁿ tˈmaⁿ jlaˈjnaaⁿˈ nnˈaⁿ tsjoom Filipos jâ ndoˈ jlaˈseiˈna jâ, sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ, xcwe xjeⁿ na tjo̱o̱ⁿyâ nawiˈwaaˈ, tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tˈmaⁿ nˈo̱o̱ⁿyâ na tquiaayâ ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ cantyja na macwjiˈnˈmaaⁿñê añmaaⁿ nnˈaⁿ. \t t inkább, noha elébb már háborúságot és bosszúságot szenvedtünk volt Filippiben, a mint tudjátok, volt bátorságunk a mi Istenünkben, hogy közöttetek [is] hirdessük az Isten evangyéliomát sok tusakodással."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ lqueeⁿ na tquiaa yuu na tooˈ ndaˈ lˈo̱o̱nioom, mannˈaⁿ na cwindye ñˈoom naya. Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ jeeⁿ mˈaⁿna ñomtiuu chiuu na cwii ˈoomˈaⁿyoona, ndoˈ chiuu ya nleityandyetina. Joˈ chii tileicanaⁿndyena na nlˈana yuu na matsonaˈ. Ee ñˈomtiuuˈñeeⁿ matseicuˈnaˈ na nlaˈcanda̱na nnom Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ lˈa joo lˈo̱o̱nioom na jlaˈcantoˈndyenaˈ nacjooˈ ntjom. \t A mely pedig a tövisek közé esett, ez az, a ki hallja az ígét, de e világnak gondja és a gazdagságnak csalárdsága elfojtja az ígét, és gyümölcsöt nem terem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjañˈoom Pedro Jesús cwii ntyja, to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na matsoom nnom na ticatsa̱ˈntjomnaˈ na nntjom na luaaˈ. Tsoom: —Tijoom quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntjomˈ na luaaˈ. Tixoquiaaⁿ na nluii naljoˈ. \t És Péter elõfogván õt, kezdé feddeni, mondván: Mentsen Isten, Uram! Nem eshetik ez meg te véled."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matseijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ, caˈndyeˈyoˈ tiˈmˈaⁿˈ. Cajndooˈ nquieena, ee xeⁿ ñˈoommeiⁿˈ ñequio tsˈiaaⁿmeiⁿˈ cwilaˈxmaⁿnaˈ cweˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ quia joˈ nncjaandyue cheⁿnquieenaˈ. \t Mostanra nézve is mondom néktek, álljatok el ez emberektõl, és hagyjatok békét nékik: mert ha emberektõl van e tanács, vagy e dolog, semmivé lesz;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manqueⁿ na tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel: “Tyˈo̱o̱tsˈom nlqueeⁿ cwii nnˈaⁿˈyoˈ na nñequiaa ñˈoomˈm nda̱a̱ˈyoˈ chaˈxjeⁿ na tqueeⁿ ja.” \t Ez ama Mózes, ki az Izráel fiainak ezt mondotta: Prófétát támaszt néktek az Úr, a ti Istentek, a ti atyátokfiai közül, mint engem: azt hallgassátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jluiˈ Jesús joˈ joˈ ndi ñˈa̱a̱ⁿyâ ñˈeⁿñê, tjaaⁿ jo ndyuaa tsjoom Tiro ñˈeⁿ Sidón. \t És elmenvén onnét Jézus, Tirus és Sidon vidékeire tére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ tyueneiiⁿna, ndoˈ tyomˈaaⁿˈ nˈomna. Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena: —Chaˈtsondye naⁿmˈaⁿˈ na cwilaˈneiⁿna ñequiiˈcheⁿ nnˈaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea joona, \t Álmélkodnak pedig mindnyájan és csodálkoznak vala, mondván egymásnak: Nemde nem Galileusok-é ezek mindnyájan, a kik szólnak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na matseicantyjaaˈ tsˈom na calaˈyuˈ nnˈaⁿ ñˈeⁿñe, ticatsonaˈ na nljooˈñe jo jnda̱a̱. Quiaandyuˈ na caliu chaˈtso nnˈaⁿ tsˈiaaⁿ na macheˈ. \t Mert senki sem cselekszik titkon semmit, a ki maga ismeretessé akar lenni. Ha ilyeneket cselekszel, mutasd meg magadat a világnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Tjaaˈnaⁿ ˈñeeⁿ juu na nnda̱a̱ nndiˈntjomtyeⁿ nnom we patrom na ñejom. Ee nncˈoom tsˈaⁿ na ticueeˈ tsˈoom cwii patromˈñeeⁿ, ndoˈ nncˈoom na wiˈ tsˈoom cwiicheⁿ. Oo nntsˈaanaˈ na nntseitˈmaaⁿˈñê cwii naⁿˈñeeⁿ, ndoˈ cwiicheⁿ tilˈueñe. Xeⁿ na jeeⁿ cwiqueⁿndyoˈ na nlaˈtjomˈyoˈ ˈnaⁿ na nleityandyoˈ xocjuˈnaaⁿñenaˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee we ntyja nmeiⁿˈ xonda̱a̱ nndyeˈntjomˈyoˈ na ñejom. \t Senki sem szolgálhat két úrnak. Mert vagy az egyiket gyûlöli és a másikat szereti; vagy az egyikhez ragaszkodik és a másikat megveti. Nem szolgálhattok Istennek és a Mammonnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiwijndyaayâ na cwilˈaayâ tsˈiaaⁿ. Quia cwitioo nnˈaⁿ ñˈoomwiˈ cjooyâ, cwitaaⁿyâ na catioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona. Quia cwileintyjo̱na jâ, cwilaˈquii nˈo̱o̱ⁿyâ. \t Fáradozunk is, tulajdon kezünkkel munkálkodván; ha szidalommal illettetünk, jót kívánunk; ha háborúságot szenvedünk, békességgel tûrjük;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa cwiluiindyuˈ tsˈaⁿ na mandiˈntjomtyeⁿ quia na tˈmaaⁿ ˈu? Tincˈoomˈ tsˈomˈ na ljoˈ, sa̱a̱ xeⁿ nncjuˈnaaⁿñenaˈ na nndyaandyuˈ, cwa catsaˈ na ljoˈ. \t olgai állapotban hivattattál el? Ne gondolj vele, sõt ha szabad lehetsz is, inkább élj [azzal.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cantyja na seitjo̱o̱ñe Adán, teijndaaˈ na maxjeⁿ nncwje chaˈtso nnˈaⁿ, majndeiiticheⁿ naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na cweˈyu, maqueⁿnaˈ nnˈaⁿ na cwilaljo Jesucristo na tjaa jnaⁿ cwilaˈxmaⁿna jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Cantyja ˈnaaⁿˈ juu jndyendye nnˈaⁿ nluiixcondyena. \t Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ wiˈ tsˈom Jesús Marta ñequio tyjee tsaⁿˈñeeⁿ ñequio nquii Lázaro. \t Szereti vala pedig Jézus Márthát és annak nõtestvérét, és Lázárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlaˈcjaa lueena Jesús. Tyeⁿ tˈuena jom. \t Azok pedig ráveték kezeiket, és megfogák õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Tomás nnoom: —ˈU Ta, ticaliuuyâ yuu wjaˈ, joˈ chii ¿chiuu ya na nlaˈno̱o̱ⁿˈâ yuu waa natoˈñeeⁿ? \t Monda néki Tamás: Uram, nem tudjuk hová mégy; mimódon tudhatjuk azért az útat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsjo̱o̱ calˈaˈyoˈ cwenta naⁿˈñeeⁿ ee nncˈoochona ˈo nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ndoˈ nlaˈseiˈna ˈo meiiⁿ naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿna. \t De óvakodjatok az emberektõl; mert törvényszékekre adnak titeket és az õ gyülekezeteikben megostoroznak titeket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ndoˈ ntˈomndye joona ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈomna, joˈ chii tîcwjena quia tioom nnˈaⁿ joona ntomˈ na waljooˈcheⁿ na jmeiⁿˈ chom, jluiˈnˈmaaⁿndyena. Ntˈomndye joona jndyaandyena quia teijndaaˈ na nlaˈcwjee nnˈaⁿ joona ñequio xjo. Ndoˈ ntˈomndye naⁿˈñeeⁿ na ñeteiwiina sˈaanaˈ na tcoˈyanaˈ joona ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ndoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ jndaana na jeeⁿ jnda̱na quia tyowaa ndiaˈ, hasta jleintyjo̱na meiⁿcheⁿ sondaro ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈomna ñˈeⁿñê. \t Megoltották a tûznek erejét, megmenekedtek a kard élitõl, felerõsödtek a betegségbõl, erõsek lettek a háborúban, megszalasztották az idegenek táborait."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈoom Jnaaⁿ. Ndoˈ naquiiˈ lˈo̱ jnda̱ tqueeⁿ chaˈtsoti na maniom. \t Az Atya szereti a Fiút, és az õ kezébe adott mindent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee sondaro na cwiˈoocaˈ ncˈeeˈ tyˈelcweeˈna wˈaa yuu cwicˈeeⁿna. Ndoˈ sondaro na ntyjondye catso tyˈecaˈndyena Pablo. \t Másnap pedig hagyván a lovagokat tovább menni õ vele, visszatérének a várba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjawa Jesús cwii ta, ndoˈ tqueeⁿˈñê nnˈaⁿ na macwjiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ na cˈoona na mˈaaⁿ. \t Azután felméne a hegyre, és magához szólítá, a kiket akar vala; és hozzá menének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na meiⁿcwii tintseicatyˈuenaˈ ˈo ljoˈ na nlˈa nnˈaⁿ na jndoona ˈo. Na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ, nntseixmaⁿnaˈ cwii ˈnaaⁿ nda̱a̱ joona na nntsuundyena, sa̱a̱ cantyja ˈnaⁿˈyoˈ tseixmaⁿnaˈ cwii ˈnaaⁿ na nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t meg nem félemlvén semmiben az ellenségek elõtt: a mi azoknak a veszedelem jele, néktek pedig az üdvösségé, és ez az Istentõl [van;]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na calaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ cwanti na tˈmaⁿ na mˈaaⁿ Cristo na wiˈ tsˈoom nnˈaⁿ, ndoˈ na tco, ndoˈ na njoom, ndoˈ na ndye. \t szeretetben meggyökerezvén és alapot vevén, hogy megérthessétek minden szentekkel egybe, mi a szélessége és hosszúsága és mélysége és magassága [az Isten jóvoltának,]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tˈmaaⁿ ˈu, ¿aa jnda̱ tuii ˈnaaⁿ seiˈ chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ judíos yonom ndana? Tintseichuiˈ na luaaˈ waa. Ndoˈ xeⁿ aa tyooluii ˈnaaⁿ seiˈ quia na tˈmaaⁿ ˈu, tacaⁿnaˈ na caluii na ljoˈ. \t Körülmetélten hivatott el valaki? ne fedezze el azt; körülmetéletlenül hivatott el valaki? me metélkedjék körül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii sˈo̱o̱ lueena nda̱a̱ ntˈomcheⁿ ncˈiaana na ñjomndye cwiicheⁿ wˈaandaa na quioteiˈjndeii naⁿˈñeeⁿ joona. Tquio naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ jlaˈcatooˈna we wˈaandaa ñˈeⁿ calcaa, hasta ncuencue na cˈuˈnaˈ joonaˈ. \t Intének azért társaiknak, a kik a másik hajóban valának, hogy jõjjenek és segítsenek nékik. És eljövén, megtölték mind a két hajót, annyira, hogy csaknem elsülyedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na tquiena tsjoom Salamina, quia joˈ tyoñeˈquiana ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom naquiiˈ lanˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Ndoˈ Juan, tsˈaⁿ na mati jndyu Marcos, tyocañˈeeⁿ ñˈeⁿndyena na tyoteijneiⁿ joona. \t És mikor Salamisba jutottak, hirdeték az Isten beszédét a zsidóknak zsinagógáiban: és János is velük vala, mint segítõtárs."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ tqueⁿtyeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom na matseijomnaˈ chaˈna tsiaⁿtsjo̱ˈ, na teiljeiinaˈ: “Mawajnaaⁿˈya Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaⁿˈaⁿ”, ndoˈ mati waa cwiicheⁿ ñˈoomˈm na matsonaˈ: “Chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilcwiiˈna xueeˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, catjeiiˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈ natia.” \t Mindazáltal megáll az Istennek erõs fundamentoma, melynek pecséte ez: Ismeri az Úr az övéit; és: Álljon el a hamisságtól minden, a ki Krisztus nevét vallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱ya na jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ, jom wanoomˈm ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ mati wando̱ˈa. Maluaaˈ matseijomnaˈ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na maquii seiiˈa, nncwandoˈ añmaaⁿˈ cantyja ˈnaⁿya. \t A miként elküldött engem amaz élõ Atya, és én az Atya által élek: akként az is, a ki engem eszik, él én általam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na ntyˈiaayâ jom tyolatˈmaaⁿˈndyô̱ jom. Sa̱a̱ ñˈeeⁿ cwantindyô̱ na tijndaaˈ nquiuuyâ aa mayuuˈ na jom. \t És mikor megláták õt, leborulának elõtte; némelyek pedig kételkedének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa na cantyja ˈnaaⁿˈ matseineiⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, jom tuiiñê tsjaaⁿ cwiicheⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ Israel, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tmaaⁿˈñeeⁿ, tjaa meiⁿ ncwii tsˈaⁿ na jnda̱ ñetˈoom tyee. \t Mert a kirõl ezek mondatnak, az más nemzetségbõl származott, a melybõl senki sem szolgált az oltár körül;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na nnda̱a̱ nntseineiⁿ cwiicheⁿ nnom ñˈoom na tjachuiiˈ, jaawijndeii cheⁿnqueⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na matseineiⁿ ñˈoom na maˈmo̱ⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nnom, tsˈiaaⁿˈñeeⁿ machˈeenaˈ na ˈoonajnda̱ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ cwentaaⁿˈaⁿ. \t A ki nyelveken szól, magát építi; de a ki prófétál, a gyülekezetet építi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na mˈaaⁿ tsˈaⁿ na nntso no̱o̱ⁿ: “Xeⁿ na luaaˈ waa quia joˈ ¿chiuu na matseincjooˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ljoˈ cwilˈa nnˈaⁿ? Ee tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ nnda̱a̱ nncjaa nacjooˈ ljoˈ na lˈue tsˈoom.” \t ndod azért nékem: Miért fedd hát [engem?] [Hiszen] az õ akaratának kicsoda áll ellene?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tîcanda̱a̱ nncˈomna jom ñˈeⁿ ñˈoom na matseineiiⁿ. Yacheⁿ jlaˈcheⁿna na tjaweeˈ nˈomna ñˈoom na tˈo̱o̱ⁿ. \t És nem tudták õt megfogni beszédében a nép elõtt; és csodálkozván az õ feleletén, elhallgatának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nda̱a̱ yolcu na jnda̱ tquiendye, catseineiⁿˈ ñˈeⁿndyena na chaˈna tsoˈndyoˈ. Ndoˈ ñˈeⁿ yolcu na cje mˈaⁿ, catsaˈ na chaˈna ntˈiuˈ nncuˈ sa̱a̱ ñequio na meiⁿcwii tjaaˈnaⁿ na matseitiuuˈ ñˈeⁿndyena. \t Az idõsb asszonyokat mint anyákat; az ifjabbakat mint nõtestvéreidet, teljes tisztasággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tˈo̱o̱ⁿ nnom yuscuˈñeeⁿ, tsoom: —Ticatsonaˈ na nncwjiˈ tsˈaⁿ tyooˈ cwentaa yocanchˈu ndoˈ nncjuˈyom juunaˈ nda̱a̱ calueˈ nchˈu. \t Õ pedig felelvén, monda: Nem jó a fiak kenyerét elvenni, és az ebeknek vetni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiuˈyoˈ cwii yuscu quia manntseincuii, maquiinaˈ juu, cweˈ ee jnda̱ tueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntseincuii. Sa̱a̱ quia na jnda̱ tuiiñe yuˈndaa, cwitsuuˈ tsˈoom na tquiinaˈ jom, ee mˈaaⁿ na neiiⁿˈeⁿ na jnda̱ tuiiñe yuˈndaa. \t Az asszony mikor szûl, szomorúságban van, mert eljött az õ órája: de mikor megszûli az õ gyermekét, nem emlékezik többé a kínra az öröm miatt, hogy ember született e világra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjalcweeⁿˈeⁿ ndyuaa tsjomˈm. Joˈ joˈ tyotseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ naquiiˈ watsˈom. Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna ñˈoom na seineiiⁿ. Tyoluena: —Tsaⁿmˈaaⁿˈ ¿chiuu sˈaayom na jeeⁿ jndo̱ˈ tsˈoom? Ndoˈ ¿yuu jnaⁿ najneiⁿ na machˈeeⁿ tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tyoontyˈiaaya? \t És hazájába érve, tanítja vala õket az õ zsinagógájukban, annyira, hogy álmélkodnak és ezt mondják vala: Honnét van ebben ez a bölcseség és az erõk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ncˈe na matsˈaa tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ, joˈ chii calayuˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ mañejoo tsˈiaaⁿˈñeeⁿ meiiⁿ na tiñeˈcalayuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ ja. Ee cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ nliuˈyoˈ ndoˈ nlaˈno̱ⁿˈyoˈ na nquii Tsotya̱ ñeˈcwii cwiluiiñê ñˈeⁿndyo̱, ndoˈ ja ñeˈcwii cwiluiindyo̱ ñˈeⁿñê. \t Ha pedig azokat cselekszem, ha nékem nem hisztek is, higyjetek a cselekedeteknek: hogy megtudjátok és elhigyjétek, hogy az Atya én bennem van, és én õ benne vagyok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ maˈmo̱o̱ⁿˈ na tincˈoomya tsˈaⁿ ñˈeⁿ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, quia joˈ ¿chiuu na majoˈ macheˈ? ˈU na jndoˈ ˈnaⁿ na cweˈ nnˈaⁿ lˈa, quia joˈ ¿chiuu na machˈueeˈ ˈnaⁿ na cwiñequia nnˈaⁿ nda̱a̱ joonaˈ? \t A ki azt mondod, ne paráználkodjál, paráználkodol-é? a ki útálod a bálványokat, szentségtörõ vagy-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticatsonaˈ na cwilaˈtiuuˈyoˈ na tiyuuˈ na matseilcwinndaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ xeⁿ jnda̱ tja̱. \t Micsoda? Hihetetlen dolognak tetszik néktek, hogy Isten halottakat támaszt fel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tsˈaⁿ na machˈee winom tijoom nntioom juunaˈ tjaⁿ na jnda̱ teijndyo. Ee xeⁿ na ljoˈ nntsˈaa tsˈaⁿ nntˈiooˈ tjaⁿˈñeeⁿ, mana cwiwiˈndaaˈnaˈ, ndoˈ mati nlcweˈ winom. Joˈ chii matyˈiomnaˈ na tsˈom tjaⁿ xco nncˈoocuenaˈ. \t És senki sem tölt új bort régi tömlõkbe; különben az új bor a tömlõket szétszakítja, a bor is kiömlik, a tömlõk is elpusztulnak; hanem az új bort új tömlõkbe kell tölteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU na maˈmo̱o̱ⁿˈ nda̱a̱ ntˈomcheⁿ, ¿chiuu na tiñeˈcaˈmo̱ⁿˈ njomˈ nncuˈ? Xeⁿ maˈmo̱o̱ⁿˈ na tinchˈuee tsˈaⁿ, ¿chiuu na machˈueeˈ? \t A ki azért mást tanítasz, magadat nem tanítod-é? a ki azt hirdeted, hogy ne lopj, lopsz-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ¿ljoˈ matso ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ? Matsonaˈ: “Tyotseiyuˈya tsˈom Abraham ñequio Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ na sˈaaⁿ naljoˈ, Tyˈo̱o̱tsˈom tqueⁿ jom na tjaa jnaⁿ cwicatseixmaaⁿ.” \t Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿyâ tsjoom Miletoˈñeeⁿ ndoˈ jñoom nnˈaⁿ na nncˈooqueeⁿˈndyena nnˈaⁿ Éfeso na cwiluiitquiendye naquiiˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ tsjoomˈñeeⁿ. \t Milétusból azonban küldvén Efézusba, magához hívatá a gyülekezet véneit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na mayuuˈ na joo nnˈaⁿ na cwilaˈcanda̱ ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés nndaana tsjoomnancue, quia joˈ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na cwilaˈyuˈya nˈomna, ndoˈ mati juu ñˈoom na tsoom nnom Abraham na nntsˈaaⁿ jnda̱ tyuiiˈnaˈ. \t Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tandyo xuee seijndaaˈndyuˈ ljoˈ nlˈana. Ndoˈ majoˈ jnda̱ lˈana jeˈ. \t Hogy véghezvigyék, a mikrõl a te kezed és a te tanácsod eleve elvégezte volt, hogy megtörténjenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeⁿ Anás, tyee na cwiluiitquieñe, ñequio Caifás, ñˈeⁿ Juan ñequio Alejandro, ndoˈ ñˈeeⁿ chaˈtsondye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na nnˈaaⁿna ntyee na cwiluiitquiendye. \t És Annás, a fõpap, és Kajafás és János és Sándor, és a kik csak fõpapi nemzetségbeliek valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈxjeⁿ na matso ñˈoom naquiiˈ libro na seiljeii Oseas: Nnˈaⁿ na nchii laxmaⁿ nnˈaⁿya, jeˈ nntsjo̱o̱ nda̱a̱na na mannˈaⁿya joona. Ndoˈ nnˈaⁿ na ñetˈom na tjaa ˈñeeⁿ wiˈ tsˈom joo, jeˈ laˈxmaⁿna nnˈaⁿ na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya joona. \t A mint Hóseásnál is mondja: Hívom a nem én népemet én népemnek; és a nem szerettet szeretettnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ nquiee nnˈaⁿ na ñetuiitquiendye na tyotˈmo̱o̱ⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ. Cˈoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na tyolaˈcanda̱a̱ˈndyena ndoˈ calaˈyuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿñê chaˈxjeⁿ tyolˈa joona. \t Emlékezzetek meg a ti elõljáróitokról, a kik szólották néktek az Isten beszédét, és figyelmezvén az õ életök végére, kövessétek hitöket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tsˈaⁿ na matseitjoomˈnaˈ juu ñequio Cristo, cwiluiiñe tsˈaⁿ na jnda̱ tuiiñe xco. Chaˈtso na tijoˈndyo na ñeseixmaaⁿ jnda̱ teinom, chaˈtso cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ laxmaⁿ xconaˈ. \t ért ha valaki Krisztusban van, új teremtés [az]; a régiek elmúltak, ímé, újjá lett minden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya ñˈoomwaa cwentaˈ ˈo ta na ncjoˈtquieˈyoˈ ncˈe jnda̱ macwitaˈjnaⁿˈyoˈ nqueⁿ na mamˈaaⁿ xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿnaˈ chaˈtso. Mati matseiljeiya ñˈoom cwentaˈ ˈo na titquiendyoˈ ncˈe laxmaⁿˈyoˈ na jnda̱ˈyoˈ ndoˈ jnda̱ mamˈaaⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom quiiˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ jnda̱ macwinaⁿndyoˈ nacjooˈ tsaⁿjndii. \t Írtam néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írtam néktek ifjak, mert erõsek vagytok, és az Isten ígéje megmarad bennetek, és meggyõztétek a gonoszt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jluiˈnˈmaaⁿndyô̱ nawiˈñeeⁿ chii jliuuyâ na Malta jndyu ndyuaaxeⁿncwe yuu squia̱a̱yâ. \t És miután szerencsésen megmenekültek, akkor megtudák, hogy Melitának neveztetik az a sziget."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Saawiˈno̱o̱ⁿyâ ñˈeⁿ wˈaandaa nacjeeˈ ndyuaa Cilicia ñequio ndyuaa Panfilia. Squia̱a̱yâ tsjoom Mira ndyuaa Licia. \t És a Cziliczia és Pámfilia mellett levõ tengeren átevezvén, eljutánk a licziai Mirába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jluiˈnndaˈ Pilato jo nda̱a̱na. Matsoom: —Cantyˈiaˈyoˈ, macwjiiˈa jom jo nda̱a̱ˈyoˈ cha queⁿˈyoˈ cwenta meiⁿcwii jnaⁿ ticatseixmaaⁿ. \t Majd ismét kiméne Pilátus, és monda nékik: Ímé kihozom õt néktek, hogy értsétek meg, hogy nem találok benne semmi bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ jnda ntyjiiya, xeⁿ tjaaˈnaⁿ na macoˈtianaˈ nquiuuya jo nnoom, quia joˈ cwiñˈo̱ⁿtˈmaaⁿˈndyo̱ nˈo̱o̱ⁿya, \t Szeretteim, ha szívünk nem vádol minket, bizodalmunk van az Istenhez;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo xuiiˈ na cwilˈaˈyoˈ, mancjoondyoˈ cwitaˈwiˈyoˈ nnˈaⁿˈyoˈ na cwilaˈyuˈ hasta cwintyˈueeˈyoˈ ˈnaaⁿna. \t Sõt ti okoztok bántalmazást és kárt, még pedig atyátokfiainak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majoˈti tjom Jacobo ñequio Juan, ntseinda Zebedeo. Joona mañecwii tˈmaⁿ tsˈiaaⁿ cwilˈana ñequio Simón. Quia joˈ tso Jesús nnom Simón: —Tintyˈueˈ, jeˈ mamanaⁿtonaˈ na nnˈaⁿ nntseitjomˈ na nlaˈjomndyena ñˈeⁿndyo̱, tachii cweˈ calcaa. \t Hasonlóképen Jakabot és Jánost is, a Zebedeus fiait, a kik Simonnak társai valának. És monda Simonnak Jézus: Ne félj; mostantól fogva embereket fogsz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona, ¿aa cwiluiindyena nnˈaⁿ hebreos? Mati ja majoˈ cwiluiindyo̱. ¿Aa nnˈaⁿ na jndyowicantyjooˈ tsjaaⁿ Israel joona? Mati majoˈ ja. ¿aa tsjaaⁿ Abraham na jndyowicantyjooˈ joona? Majoˈ ja. \t Héberek õk? Én is. Izráeliták-é? Én is. Ábrahám magva-é? Én is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ chetsjaˈ tintsachoˈyoˈ na tsaˈyoˈ nato, ñecwii ljo liaa, meiⁿ lcoom, meiⁿ tsˈoomlˈeii. Ee tsˈaⁿ na mandiˈntjom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tseixmaaⁿ na coˈñoom na nleilˈueeˈñê na macaⁿnaˈ jom. \t Se útitáskát, se két ruhát, se sarut, se pálczát; mert méltó a munkás az õ táplálékára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiindyoˈ ˈo tincˈoomˈ tsˈom na ñeˈtomti chiuu waa na wjaawinom nquii. Mati cˈoomˈ nˈomˈyoˈ chiuu nnteijndeiinaˈ ncˈiaaˈyoˈ. \t nézze kiki a maga [hasznát,] hanem mindenki a másokét is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ ntˈom nnˈaⁿ judíos tyoluena nnom juu tsˈaⁿ na jnda̱ nˈmaⁿ: —Jeˈ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. Ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ tinquiaanaˈ na wanaaⁿ na nncjaˈñˈoomˈ tsueˈ. \t Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo nchii luaaˈ waa ñˈoom na tyotˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo nda̱a̱ˈyoˈ, \t Ti pedig nem így tanultátok a Krisztust;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nluii na ljoˈ juu xuee quia na nñoom na nlaˈtˈmaaˈndye nnˈaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ jom, na chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈna ñˈeⁿñê nncjaaweeˈ nˈomna, mati ñˈeⁿˈ ˈo na jnda̱ macwilaˈyuˈyoˈ ñˈoom na tyoñequiaayâ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t A mikor eljõ majd, hogy megdicsõíttessék az õ szenteiben, és csodáltassék mindazokban, a kik hisznek (mivelhogy a mi tanúbizonyságunknak hitele volt ti nálatok) ama napon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee na nlaxˈiaaˈndyoˈ ñˈeⁿndyo̱ xocanchjenaˈ ˈo chaˈna manchje tsˈoom na ljo cantyaˈ quiooˈndyo. Ndoˈ ñˈoom na maqua̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ cweˈ na ya ya xjeⁿ jnda̱ˈyoˈ. \t Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiiⁿ na maniom na matseichjooˈnaˈ nˈo̱o̱ⁿyâ sa̱a̱ mˈaaⁿyâ na neiiⁿyâ. Meiiⁿ na jneeⁿˈndyô̱ sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿyâ maqueⁿnaˈ jndye nnˈaⁿ na tyandyena jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Meiiⁿ na meiⁿchjoo tjaa na cwileiñˈo̱o̱ⁿyâ, sa̱a̱ chaˈtsoñˈeⁿ laˈxmaⁿnaˈ cwentaayâ. \t Mint bánkódók, noha mindig örvendezõk; mint szegények, de sokakat gazdagítók; mint semmi nélkül valók, és mindennel bírók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tjeiiⁿˈeⁿ jndyetia naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ, jnaaⁿ na matseineiⁿ. Tyueneiiⁿ nnˈaⁿ, jluena: —Meiⁿ chaˈwaa ndyuaaya ndyuaa Israel, tijoom ñentyˈiaaya cwii nnom chaˈna luaaˈ. \t És az ördögöt kiûzvén, megszólalt a néma; és a sokaság csudálkozik vala, mondván: Soha nem láttak ilyet Izráelben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catsˈaanaˈ na ñenncuˈ ntyjiˈ naya na macheˈ. Ndoˈ nquii Tsotyeˈ na mantyˈiaaⁿˈaⁿ ljoˈ macheˈ na cweˈ ntyˈiu, jom nntseinoomñê ljoˈ na matseitjo̱o̱naˈ ˈu. \t Hogy a te alamizsnád titkon legyen; és a te Atyád, a ki titkon néz, megfizet néked nyilván."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ nnˈaⁿ judíos, jluena: —Jeˈ manquiujndaaˈndyo̱ na matseiˈxmaⁿˈ tsaⁿjndii quiiˈ tsˈomˈ. Tueˈ Abraham, ndoˈ mati profetas. Sa̱a̱ ˈu matsuˈ: “Xeeⁿ mˈaaⁿ ˈñeeⁿ juu na matseiñˈoomˈñe ñˈoom ˈnaⁿˈ, tijoom cueˈ.” \t Mondának azért néki a zsidók: Most értettük meg, hogy ördög van benned. Ábrahám meghalt, a próféták is; és te azt mondod: Ha valaki megtartja az én beszédemet, nem kóstol halált örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ judíos, quia na ntyˈiaana na jndyendye nnˈaⁿ jnda̱ tjomndye, tyolaˈta̱a̱ˈ nˈomna. Tyoluena na tiyuuˈ ñˈoom na tyotseineiⁿ Pablo ndoˈ tyoluena ñˈoom ntjeiⁿ nacjoomˈm. \t Mikor pedig látták a zsidók a sokaságot, betelének irigységgel, és ellene mondának azoknak, miket Pál mond vala, ellenkezve és káromlást szólva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ quia na teitquiooˈ ljeii na tqueⁿ Moisés seicantoˈtinaˈ jnaaⁿ nnˈaⁿ, ndoˈ jnda̱ na tjawijndyeti jnaaⁿ nnˈaⁿ, Tyˈo̱o̱tsˈom seicwaljooˈtyeeⁿ na ya tsˈaⁿñê ñequio nnˈaⁿ. \t A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja nñequiaandyo̱ na nncˈio̱ xeⁿ waa ljoˈ sˈaa na matyˈiomnaˈ na cˈio̱ na nntio̱o̱ⁿya jnaⁿya. Sa̱a̱ tiyuuˈ ñˈoom na cwiqueⁿ naⁿmˈaⁿ nacjoya. Joˈ chii ticwanaaⁿ na nñequiaa tsˈaⁿ ja lueena. Ja macaⁿˈa na nquii tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma nncuˈxeⁿ ja. \t Mert ha vétkes vagyok és valami halálra méltót cselekedtem, nem vonakodom a haláltól; ha azonban semmi sincs azokban, a mikkel ezek vádolnak engem, senki sem ajándékozhat oda engem azoknak. A császárra appellálok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Na mawaxeˈ no̱o̱ⁿ, ¿chiuu na ticwaxeˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ ñejndyena ñˈoom na mañequiaya ljoˈ ñetsjo̱o̱? Naⁿˈñeeⁿ nquiujndaaˈndyena ñˈoom na ñetˈmo̱o̱ⁿ. \t Mit kérdesz engem? Kérdezd azokat, a kik hallották, mit szóltam nékik: ímé õk tudják, a miket nékik szólottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cataⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na nchii xcwe ncuee na teiⁿ na nlcaⁿnaˈ na caleiˈnomˈyoˈ nawiˈñeeⁿ. \t Imádkozzatok pedig, hogy a ti futástok ne télen legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU tîcˈuaˈ ntsmaaⁿˈa chaˈna waa costumbre, sa̱a̱ tsaⁿmˈaaⁿˈ cantyjati na jndyo̱quia̱ˈa waˈ, tyoocjaameintyjeeⁿˈeⁿ na maˈom ncˈa̱. \t Engem meg nem csókolál: ez pedig az idõtõl fogva, hogy bejöttem, nem szünt meg az én lábaimat csókolgatni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Juu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿ljoˈ ñˈeⁿ matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ? \t nda pedig [Jézus:] Mihez hasonló az Isten országa? és mihez hasonlítsam azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Lqueeⁿ na tquiaa yuu na jeeⁿ ljo̱ˈ, joˈ joˈ nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Cwilaˈyuˈna cwantindyo xuee sa̱a̱ quia na mandyo cwii na macoˈwiˈnaˈ joona, cwiˈndyena. \t És a kõsziklán valók azok, a kik, mikor hallják, örömmel veszik az ígét; de ezeknek nincs gyökerük, a kik egy ideig hisznek, a kísértés idején pedig elszakadnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii na cwiluiiñe ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tuiiñe na tsˈaⁿ, tyomˈaaⁿñe quiiˈntaaⁿna. Canda̱a̱ˈya mˈaaⁿ na candyaˈ tsˈom nnˈaⁿ, ndoˈ cwiluiiñe na mayuuˈ. Ntyˈiaanda̱a̱yâ quia seitˈmaaⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom juu. Quia tuii na ljoˈ saaliuuyâ na ñenquii cwiluiiñe Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az õ dicsõségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsõségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱: Juu rey Salomón meiiⁿ jeeⁿ tyañê, ndoˈ tjacantyja na ya ˈnaⁿ na tyoleichom, sa̱a̱ tîcatseijomnaˈ na neiⁿncooˈ liaⁿˈaⁿ chaˈna neiⁿncooˈ cwii ljaaˈmeiⁿˈ. \t De mondom néktek, hogy Salamon minden dicsõségében sem öltözködött úgy, mint ezek közül egy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ncˈe Cristo lˈue tsˈoom na nncˈomyaandye ñˈeⁿñê chaˈtsoti na mˈaⁿ, meiiⁿ jaa nnˈaⁿ tsjoomnancue, ndoˈ mati joo na mˈaⁿ cañoomˈluee ncˈe na tueˈ Cristo nnom tsˈoomˈnaaⁿ. \t És hogy Õ általa békéltessen meg mindent Magával, békességet szerezvén az Õ keresztjének vére által; Õ általa mindent, a mi csak van, akár a földön, akár a mennyekben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ waa, ¿chiuu ya nlˈuu? ¿Aa ticwixcwe ljoˈ machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom? Jeeⁿ ticˈoomˈnaˈ. \t t mondunk tehát: Vajjon nem igazságtalanság-é [ez] az Istentõl? Távol legyen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ cwiicheⁿ luaaˈ macaⁿnaˈ na nncwando̱ˈtya̱ cha cateijndeiinaˈ ˈo. \t De e testben megmaradnom szükségesebb ti érettetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jndeii tyolaxuaana na jmeiⁿˈndyena. Jlacuˈna luaˈquina ndoˈ ñejom tyˈenomna nacjoomˈm. \t Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na matseiwˈii tsˈaⁿ xˈiaaⁿˈaⁿ, tyoochˈeeⁿ yuu na matyˈiomyanaˈ na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom na calˈaaya. \t Mert ember haragja Isten igazságát nem munkálja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jndiiya na cwindo̱o̱ nnˈaⁿ jom. Joˈ chii matseicwano̱ⁿya jom na mˈaaⁿˈ. Ndoˈ mati matsjo̱o̱ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwiqueⁿ ñˈoom nacjoomˈm na cˈoona na mˈaaⁿˈ na calaˈjndaaˈndyeyana ñˈoomˈñeeⁿ. Cweˈ laˈtiˈ waa na matsjo̱o̱.” \t Minthogy pedig nékem megjelentették, hogy a zsidók e férfiú után ólálkodni akarnak, azonnal hozzád küldém, meghagyva vádolóinak is, hogy a mi dolguk van õ ellene, te elõtted mondják meg. Légy jó egészségben!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Aa ticaliuˈyoˈ na chaˈtso nantquie na macwaˈ tsˈaⁿ, cwiˈoocuenaˈ tsˈom tsiaaˈ nchii naquiiˈ tsˈom. Ndoˈ jnda̱ chii nnteiiˈ juunaˈ. \t Mégsem értitek-é, hogy minden, a mi a szájon bemegy, a gyomorba jut, és az árnyékszékbe vettetik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom na tyˈecho nnˈaⁿ Babilonia nnˈaⁿ Israel ndyuaana, tuiiñe jnda Jeconías ndyuaaˈñeeⁿ. Jndyu tsaⁿˈñeeⁿ Salatiel, Salatiel jom tsotye Zorobabel. \t A babilóni fogságravitel után pedig Jekoniás nemzé Saláthielt; Saláthiel nemzé Zorobábelt;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jlaˈjndaaˈndyena cwaaⁿ cwii xuee na nntjomndyenndaˈna. Quia na tueˈntyjo̱ xueeˈñeeⁿ jndyendye nnˈaⁿ tjomndye yuu macˈeⁿ Pablo. Cwitsjoom to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ tyotseineiiⁿ nda̱a̱na hasta xjeⁿ na tmaaⁿcheⁿ. Tyotseineiiⁿ cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. Lˈue tsˈoom na nlaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. Joˈ chii tjacˈoomnaˈ na seineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na tyolaˈljeii profetas. \t Kitûzvén tehát néki egy napot, eljövének hozzá a szállására többen; kiknek nagy bizonyságtétellel szól vala az Istennek országa felõl, igyekezvén elhitetni õ velök a Jézus felõl való dolgokat, úgy a Mózes törvényébõl, mint a prófétákból, reggeltõl fogva mind estvéig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Er jnda Josué, Josué jnda Eliezer, Eliezer jnda Jorim, Jorim jnda Matat, \t z] Jóséé, [ez] Eliézeré, [ez] Jórimé, [ez] Mattáté, [ez] Lévié,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ na taxocantyˈiaˈyoˈ ja hasta na nncueˈntyjo̱ xuee na nnduˈyoˈ: “Matioˈnaaⁿñenaˈ nquii na macwjeeˈcañoom ñequio najndeii na matseixmaⁿ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Mert mondom néktek: Mostantól fogva nem láttok engem mindaddig, mígnem ezt mondjátok: Áldott, a ki jõ az Úrnak nevében!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Judas, juu xˈiaayâ na tquiaa cwenta jom, mati mantyjii joˈ joˈ, ee majndye ndiiˈ ñesaayâ joˈ joˈ ñˈeⁿ Jesús. \t Ismeré pedig azt a helyet Júdás is, a ki õt elárulja vala; mivelhogy gyakorta ott gyûlt egybe Jézus az õ tanítványaival."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ncˈe na cwilaxmaaⁿya ntseinda Tyˈo̱o̱tsˈom ticatyˈiomnaˈ na nlajoomˈndyo̱ jom cweˈ cwii ˈnaⁿ na tuiinaˈ ñequio sˈom cajaⁿ, oo sˈom xuee, oo ljo̱ˈ na cwilˈa nnˈaⁿ cweˈ cantyja na cwilaˈtiuu cheⁿnquieena. \t Mivelhogy azért az Istennek nemzetsége vagyunk, nem kell azt gondolnunk, hogy aranyhoz, vagy ezüsthöz, vagy kõhöz, emberi mesterség és kitalálás faragványához hasonlatos az istenség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈcheⁿ matsoom: —ˈU Ta, matseiyuˈa ñˈeⁿndyuˈ. Ndoˈ seitˈmaaⁿˈñê Jesús. \t Az pedig monda: Hiszek, Uram. És imádá Õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈcheⁿ tquiaa Jesús na nlaˈno̱ⁿˈna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeiinaˈ. \t Akkor megnyilatkoztatá az õ elméjöket, hogy értsék az írásokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee macwjiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ cwentaaⁿˈaⁿ na tijndo̱ˈ nˈom cha catseijnaaⁿˈnaˈ nnˈaⁿ na ndooˈ nquiuna na jndo̱ˈ nˈom nquieena. Ndoˈ macwjiiˈñê cwentaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ na titˈmaⁿ cwiluiindye cha cantseijnaaⁿˈnaˈ nnˈaⁿ na waa na jnda̱ laˈxmaⁿ. \t Hanem a világ bolondjait választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse a bölcseket; és a világ erõtleneit választotta ki magának az Isten, hogy megszégyenítse az erõseket;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jndye nnˈaⁿ nluena na profeta joona sa̱a̱ tiyuuˈ ñˈoom cwiñequiana. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ nñeˈquioˈnnˈaⁿna. \t És sok hamis próféta támad, a kik sokakat elhitetnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tsoom ñˈoommeiⁿˈ cwantindyô̱ jâ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ lˈuuyâ nda̱a̱ ntyja̱a̱yâ: —¿Chiuu ñecaˈmo̱ⁿ ñˈoomwaaˈ na matseineiiⁿ nda̱a̱yâ, na chjootindyo cwii ñˈeⁿtyeeⁿ ñˈeⁿndyo̱, ndoˈ xeⁿ jnda̱cheⁿ taxocantyˈiaaˈya jom, ndoˈ nda̱nquia joˈ chjootindyo cwii nntyˈianndaˈa jom? Ndoˈ na tsoom cweˈ ncˈe na wjaⁿ na mˈaaⁿ Tsotyeeⁿ. \t ndának azért az õ tanítványai közül egymásnak: Mi az, a mit nékünk mond: Egy kevés [idõ,] és nem láttok engem; és ismét egy kevés [idõ,] és megláttok majd engem; és: mert én az Atyához megyek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ na nchii tsˈaⁿ na matseiyuˈ, xeⁿ maqueeⁿˈñê cwii ˈo waⁿˈaⁿ na nlcwaˈ ñˈeⁿñê, wanaaⁿ na nncjaˈ xeⁿ aa lˈue tsˈomˈ. Cwaˈ meiⁿquia na mañequiaa tsaⁿˈñeeⁿ. Sa̱a̱ cha tintseiˈndaaˈnaˈ ntyjiˈ tincwaxeˈ aa tsˈiaaⁿˈ seiˈñeeⁿ na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ cwii na cweˈ nnˈaⁿ lˈa. \t Ha pedig valaki meghív titeket a hitetlenek közül és el akartok menni, mindent, a mit elétek hoznak, megegyetek, semmit sem tudakozódván a lelkiismeret miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ jeˈ ˈo ñequio chaˈtso naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ˈnaaⁿ jaa nnˈaⁿ judíos, cataⁿˈyoˈ nnom tsˈaⁿ na cwiluiitquieñe nda̱a̱ sondaro na ˈio catseicwanoom tsaⁿˈñeeⁿ na mˈaⁿˈyoˈ. Calˈaˈyoˈ na ndooˈ na tcuuti ñeˈcataˈxˈeendyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ jâ mˈaaⁿcˈeendyô̱ na nlacua̱a̱ˈâ jom cwii tjo̱o̱cheⁿ na nlquieˈñˈomna jom na mˈaⁿˈyoˈ. \t Most azért ti jelentsétek be az ezredesnek a tanácscsal egybe, hogy holnap hozza le õt ti hozzátok, mintha az õ dolgának tüzetesebben végére akarnátok járni. Mi pedig, minekelõtte õ ide érne, készek vagyunk õt megölni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ cweˈ na tyeⁿ ñjom nˈomna ndyuaa yuu na jnaⁿna, tijndeiˈnaˈ na nncˈoolcweeˈna joˈ joˈ. \t És hogyha eszökbe jutott volna az, a melybõl kijöttek, volt volna idejök a visszatérésre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xuee na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyo̱ nqueⁿ na cwiluiiñê na matsa̱ˈntjoom jaa, mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo ndoˈ tˈmo̱o̱ⁿ cwii na tcoˈnaˈ no̱o̱ⁿya. Jndiiya na jndeii teicˈuaa na seineiⁿ tsˈaⁿ jo naxa̱ⁿˈa chaˈcwijom jndyeeˈ ntu. \t Lélekben valék ott az Úrnak napján, és hallék hátam megett nagy szót, mint egy trombitáét,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jlueeⁿˈeⁿ wˈaa yuu na tcwaˈna, tjaaⁿ ta na jndyu Olivos yuu na maxjeⁿ quicaⁿ. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈoomˈm, mandiˈntyjo̱na naxeeⁿˈeⁿ. \t És kimenvén, méne az õ szokása szerint az Olajfák hegyére; követék pedig õt az õ tanítványai is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ na maˈmo̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, tsoom: —Maxjeⁿ ya, ˈu Maestro. Luaaˈ ñˈoom na mayuuˈ matsuˈ na ñecwii Tyˈo̱o̱tsˈom. Tjaaˈnaⁿ cwiicheⁿ na matsa̱ˈntjom, macanda̱ jom. \t Akkor monda néki az írástudó: Jól van, Mester, igazán mondád, hogy egy Isten van, és nincsen kívüle más."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee xeⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈom tsˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiiñê meiiⁿ ticatseixmaaⁿ na ljoˈ, manquiuˈnnˈaⁿñe cheⁿnqueⁿ. \t Mert ha valaki azt véli, hogy õ valami, holott semmi, önmagát csalja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ja na cwiluiindyo̱ tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, nleitquiooˈ ˈnaaⁿ cantyja ˈnaⁿya. Ndoˈ nntseityˈioonaˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue. Ee nntyˈiaana ja, tsaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na nluiiˈa joˈ joˈ. Nndyo̱cua̱ naquiiˈ nchquiu ñequio najndeii na matseixmaⁿya ndoˈ ñequio na neiⁿncooˈ nacaxuee na cwiluiitˈmaⁿndyo̱. \t És akkor feltetszik az ember Fiának jele az égen. És akkor sír a föld minden nemzetsége, és meglátják az embernek Fiát eljõni az ég felhõiben nagy hatalommal és dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU matseiyuˈ na ñecwii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ, ya na ljoˈ macheˈ, mati naⁿjndii maluaaˈ cwilaˈyuˈna ndoˈ cwiteindyena na nquiaana. \t Te hiszed, hogy az Isten egy. Jól teszed. Az ördögök is hiszik, és rettegnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tja Jesús yuu na macˈeeⁿ, ndi ñˈeeⁿ naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ tjomndyenndaˈ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ yuu na mˈaaⁿ hasta tileinquiaanaˈ na nlcwaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na ñˈeeⁿ ñˈeⁿñê. \t Azután haza térének. És ismét egybegyûle a sokaság, annyira, hogy még nem is ehetének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na ñˈeⁿ seiyoomˈm. Mañejuuti na mañequiaa na cwitandoˈxco lˈoo, ndoˈ machˈee na cuaa ˈnaⁿ na tijoom ñetuaa. Luaaˈ matseicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈxjeⁿ matso ñˈoomˈm na teiljeii na matsonaˈ: “Ja maquia̱ⁿya ˈu na cwiluiindyuˈ tsotye chaˈtsondye nnˈaⁿ.” \t (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged ) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyojaantyjo̱o̱ⁿ nanqua̱a̱ⁿˈâ ñˈeⁿ Pablo. Tacwaxua ˈñom, tyotsoom: —Naⁿnommˈaⁿ cwindyeˈntjomna nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaaⁿ nandyeticheⁿ. Cwilaˈcandiina ˈo cantyja nato na cwicaluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ. \t Ez követvén Pált és minket, kiált vala, mondván: Ezek az emberek a magasságos Istennek szolgái, kik néktek az idvességnek útját hirdetik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiⁿ Isaías cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ Israel, tsoom: “Nnˈaⁿ na wjaawicantyjooˈ nnˈaⁿ Israel, meiiⁿ na nleijndyendyena chaˈna jndye teiˈ ˈndyoo ndaaluee, sa̱a̱ cweˈ cwantindye joona nluiˈnˈmaaⁿndyena.” \t aiás pedig ezt kiáltja Izráel felõl: Ha Izráel fiainak száma [annyi] volna is, mint a tenger fövenye, a maradék tartatik meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na seicanaaⁿñê yuu na jnda̱ ñequiee na ta̱ˈtyeⁿ tsomˈñeeⁿ, jndiiya na matseineiⁿ tsaⁿ na jnda̱ ñequiee na ñequieendye naⁿˈñeeⁿ na taˈndoˈ. Tso: —Candyoˈ ndoˈ cantyˈiaˈ. \t És mikor felnyitotta a negyedik pecsétet, hallám a negyedik lelkes állat szavát, a mely ezt mondja vala: Jõjj és lásd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa, cˈomˈyoˈ na neiⁿˈyoˈ chaˈtsondyoˈ na mˈaⁿˈyoˈ cañoomˈluee. Sa̱a̱ jeeⁿ ntyˈiaaˈndyoˈ ˈo nnˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ tsjoomnancue ñequio ˈo na mˈaⁿˈyoˈ ndaaluee, ee juu tsaⁿjndii jnda̱ tiooñê na mˈaⁿˈyoˈ na jeeⁿcheⁿ ndyaˈ wˈeeⁿ. Ee ntyjeeⁿ na jnda̱ teitsio̱o̱ˈ mˈaaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Annakokáért örüljetek egek és a kik lakoztok azokban. Jaj a föld és a tenger lakosainak; mert leszállott az ördög ti hozzátok, nagy haraggal teljes, úgymint a ki tudja, hogy kevés ideje van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaachˈee xuee cwilaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii matsonaˈ na jeˈ cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ ntˈomcheⁿ, sa̱a̱ ˈo ndicwaⁿ macaⁿnaˈ na catseineiⁿxco tsˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ ñˈoomˈm na tijndeiˈtinaˈ na nntseiˈno̱ⁿˈ tsˈaⁿ, ˈo ndaatsuu macaⁿnaˈ nchii nantquie na canda̱a̱ˈ. \t Mert noha ez idõ szerint tanítóknak kellene lennetek, ismét arra van szükségetek, hogy az Isten beszédeinek kezdõ elemeire tanítson valaki titeket; és olyanok lettetek, a kiknek tejre van szükségetek és nem kemény eledelre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —Ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee maxjeⁿ tseixmaⁿya na jndye nawiˈ catjo̱ⁿ. Nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye, ñequio ntyee na cwiluiitquiendye, ñequio nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés nncˈomna na ticueeˈ nˈomna ja. Nlaˈcueeˈna ja, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwaˈndo̱ˈxco̱. \t Ezt mondván: Szükség az ember Fiának sokat szenvedni és megvettetni a vénektõl, a fõpapoktól és írástudóktól, és megöletni, és harmadnapon feltámadni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquiee weloo welooya tyocwaˈna maná quia tyomˈaⁿna ndyuaa yuu na tjaa nnˈaⁿ cˈom, chaˈxjeⁿ na matso ljeii ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii: “Tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom tyooˈ na jnaⁿ cañoomˈluee na tcwaˈna.” \t A mi atyáink a mannát ették a pusztában; a mint meg van írva: Mennyei kenyeret adott vala enniök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO catsaquieˈyoˈ ˈndyootsˈa cantuu na nncˈomˈyoˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ee waa ˈndyootsˈa tmeiⁿ na matseicanaaⁿñenaˈ nato tˈmaⁿ. Juunaˈ wjaañˈoomnaˈ tsˈaⁿ na nntsuuñe ndoˈ jndye nnˈaⁿ cwiˈooquieˈ joˈ joˈ. \t Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Manquiityeeⁿ jnda̱ sˈaaⁿ na tjoomˈ cwiluiindyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús, ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jom cwicandaˈyoˈ na jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ, ndoˈ na mˈaⁿˈyoˈ na tjaa jnaⁿ cwilaˈxmaⁿˈyoˈ, ndoˈ na maqueⁿño̱o̱ⁿ ˈo na ljuˈ nˈomˈyoˈ jo nnoom, ndoˈ na cwiluiˈnˈmaaⁿndyoˈ. \t Tõle vagytok pedig ti a Krisztus Jézusban, ki bölcseségül lõn nékünk Istentõl, és igazságul, szentségül és váltságul:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús nnoom: —Ndiˈ nntsjo̱o̱, meiⁿcwii tsˈaⁿ ticatsuˈ nnom chiuu waa na tuii. Sa̱a̱ cjaˈ, cjaˈtseicaˈmo̱ⁿndyuˈ nnom tyee, ndoˈ quiaaˈ quiooˈ nnoom na tseixmaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na sa̱ˈntjom Moisés. Luaaˈ catsaˈ cha caluiˈyuuˈnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na jnda̱ nˈmaⁿˈ. \t És monda néki Jézus: Meglásd, senkinek se szólj. Hanem eredj, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel az ajándékot, a melyet Mózes rendelt, bizonyságul nékik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na tyolaˈyuˈya nˈom nnˈaⁿ Israel ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii teinomna Ndaaluee Wee na sˈaanaˈ chaˈcwijom tyuaatcwii. Sa̱a̱ nnˈaⁿ Egipto quia na lˈana na ljoˈ, seitjomnndaˈnaˈ ndaa, mana tja̱na. \t Hit által keltek át a veres tengeren, mint valami szárazföldön, a mit megpróbálván az égyiptomiak, elnyelettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu María maleiñˈoom cwii tsuaˈ xjo ncheⁿˈ na ñequiiˈcheⁿ nardo. Juunaˈ jeeⁿ jndanaˈ. Tuˈnquioom ncheⁿˈñeeⁿ ncˈee Jesús, jnda̱ joˈ tyoweeˈñê ncˈee ñequio sooxqueeⁿ. Na sˈaaⁿ na ljoˈ tjuˈnaˈ jndye cachi chaˈwaa quiiˈ wˈaa. \t Mária azért elõvévén egy font igazi, drága nárdusból való kenetet, megkené a Jézus lábait, és megtörlé annak lábait a saját hajával; a ház pedig megtelék a kenet illatával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tichaˈtsondye ntseindacantyjo Abraham mayuuˈcheⁿ na cwiluiindyena ntseinaaⁿ, ee tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnoom: “Ntseindacantyjo tiˈjndaˈ Isaac, joona nncwjaaˈñenaˈ na nluiindyena tsjaaⁿ ˈnaⁿˈ.” \t Sem nem mindnyájan fiak, kik az Ábrahám magvából valók; hanem: Izsákban neveztetik néked a te magod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ teinom nmeiⁿˈ, tjeiiˈñe Jesús ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, ndyeenˈaaⁿ nchooˈ qui nchooˈ wendyena. Jñoom we we, we wendyena na cˈoojndyeena ticwii tsjoom ndoˈ ticwii joo yuu na quia nncjaa nqueⁿ. \t Ezek után pedig rendele az Úr másokat is, hetvenet, és elküldé azokat kettõnként az õ orczája elõtt, minden városba és helyre, a hová õ menendõ vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso nnoom: —Lˈo̱ˈ ˈu nntio̱o̱ cwenta chaˈtso najnda̱nmeiⁿˈ na cwilaˈxmaⁿ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ntˈmaⁿ ñequio chaˈtso na cwiluiitˈmaⁿndyena. Ee lˈo̱o̱ya jnda̱ ljonaˈ ndoˈ ˈñeeⁿ juu na lˈue tsˈo̱o̱ⁿ nñequiaya joonaˈ nnom. \t És monda néki az ördög: Néked adom mindezt a hatalmat és ezeknek dicsõségét; mert nékem adatott, és annak adom, a kinek akarom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na cwilcwiˈyoˈ Tsotyeˈyoˈ na nqueⁿ xocatsˈaaⁿ na neiiⁿˈeⁿ cwii tsˈaⁿ sa̱a̱ cwiicheⁿ tineiiⁿˈeⁿ, joˈ chii cˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ jom yocheⁿ na mˈaⁿˈyoˈ ljooñe chaˈcwijom nnˈaⁿ na cweˈ cwiqueya. \t És ha Atyának hívjátok õt, a ki személyválogatás nélkül ítél, kinek- kinek cselekedete szerint, félelemmel töltsétek a ti jövevénységtek idejét:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii cwiindyoˈ ˈo queⁿñe cheⁿnquii cwenta aa machˈee chaˈxjeⁿ na matsonaˈ, ee xeⁿ matseicanda̱a̱ˈñe quia joˈ nnda̱a̱ nncˈoom na neiiⁿˈ cantyja ˈnaaⁿˈ, nchii ee macwjiˈ cwenta na xcweti machˈee, nchiiti cwiicheⁿ, \t Minden ember pedig az õ maga cselekedetét vizsgálja meg, és akkor csakis önmagára nézve lesz dicsekedése és nem másra nézve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Machˈeenaˈ na nquiuˈyoˈ na laˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na tyandye. Chaˈcwijom tjaa meiⁿcwii na macaⁿtinaˈ ˈo. Chaˈcwijom na cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom, meiiⁿ na ticañˈa̱a̱ⁿyâ̱. Toom cweˈ na mayuuˈ cwiluiindyoˈ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom cha mati jâ nlaˈjomndyô̱ joˈ ñˈeⁿndyoˈ. \t Immár beteltetek, immár meggazdagodtatok, nálunk nélkül uralkodásra jutottatok; vajha csakugyan uralkodásra jutottatok volna, hogy mi is veletek egybe uralkodhatnánk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo nnˈaⁿ na nchii judíos quia na jndyeˈyoˈ ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo, majuu ñˈoomxco naya na macwjiˈnˈmaaⁿñenaˈ ˈo, jlaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿñê, joˈ na jñoom sa̱yo ˈo ñequio Espíritu Santo na tsoom na nntoˈñoomˈyoˈ. \t A kiben ti is, minekutána hallottátok az igazságnak beszédét, idvességetek evangyéliomát, a melyben hittetek is, megpecsételtettetek az ígéretnek ama Szent Lelkével,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈNaaⁿ na cwiluii ntjaaⁿ yoˈndaa naⁿnom nda nnˈaⁿ judíos jnda tseixmaⁿnaˈ xeⁿ matseicanda̱ˈ ljeii na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Moisés. Sa̱a̱ xeⁿ matseiˈtjo̱o̱ndyuˈ nnom ljeiiˈñeeⁿ matyˈiomnaˈ cantyja ˈnaⁿˈ chaˈcwijom na tîcaluii ˈnaaⁿˈñeeⁿ ˈu. \t Mert használ ugyan a körülmetélkedés, ha a törvényt megtartod; de ha a törvényt áthágod, a te körülmetélkedésed körülmetéletlenséggé lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ticatsonaˈ na nlaˈsˈandyo̱ nlaˈscundyo̱ na nlˈaaya na nlaˈlio̱o̱ˈa nnˈaⁿ, meiⁿ na nncˈo̱o̱ⁿya na ta̱a̱ˈ nˈo̱o̱ⁿya ntˈomcheⁿ ncˈiaaya. \t Ne legyünk hiú dicsõség kívánók, egymást ingerlõk, egymásra irígykedõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na wiˈ tsˈom xˈiaaˈ na matseiyuˈ, matseijomñe cantyja ˈnaaⁿˈ naxuee ndoˈ tjaaˈnaⁿ na matseixmaaⁿ na nncjuˈcje jnaⁿ jom. \t A ki szereti az õ atyjafiát a világosságban marad, és nincs benne botránkozásra való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na macanda̱ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, cˈoomˈya nˈomˈyoˈ chaˈtso na cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ, chaˈtso na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ cwiicheⁿ tsˈaⁿ, chaˈtso na matyˈiomyanaˈ, chaˈtso na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ, chaˈtso na cjaaweeˈ nquiu nnˈaⁿ, chaˈtso na waa ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Meiⁿnquia na ya laxmaⁿnaˈ ndoˈ na matseixmaⁿnaˈ na nntseiwendyenaˈ tsˈaⁿ, chaˈtso nmeiⁿˈ cˈoomˈya nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿnaˈ. \t Továbbá, Atyámfiai, a mik csak igazak, a mik csak tisztességesek, a mik csak igazságosak, a mik csak tiszták, a mik csak kedvesek, a mik csak jó hírûek; ha van valami erény és ha van valami dícséret, ezekrõl gondolkodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndyena ñˈoomwaaˈ yacheⁿ seiñˈeeⁿˈñˈeⁿnaˈ joona. Taˈxˈeendye cheⁿnquieena nda̱a̱ ntyjeena, jluena: —Quia joˈ ¿ˈñeeⁿ tsˈaⁿ nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿñe? \t Azok pedig még inkább álmélkodnak vala, mondván magok között: Kicsoda idvezülhet tehát?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ majndye nnˈaⁿ judíos jnda̱ tquieˈcañom Marta ñequio María. Tquiolaˈjomndyena na cwiñeˈquiana na tˈmaⁿ nˈom naⁿˈñeeⁿ na tueˈ Lázaro. \t És a zsidók közül sokan mentek vala Márthához és Máriához, hogy vigasztalják õket az õ testvérök felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaaⁿ na wiˈ tsˈoom jaa chaˈtso na tijoˈndyo na laˈxmaaⁿya. Ee teinoom chaˈtso na machˈeenaˈ xjeⁿ jaa na cwilaˈtjo̱o̱ndyo̱ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ meiⁿcwii tîcatseitjo̱o̱ñê. \t Mert nem oly fõpapunk van, a ki nem tudna megindulni gyarlóságainkon, hanem a ki megkísértetett mindenekben, hozzánk hasonlóan, kivéve a bûnt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teicantyjaaⁿ na seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, tjantyjaaⁿˈaⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê ndoˈ ljeiiⁿ na cwindana. Ee tîcanaⁿndyena na jeeⁿ chjooˈ nˈomna. \t És minekutána fölkelt az imádkozástól, az õ tanítványaihoz menvén, aludva találá õket a szomorúság miatt,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ joo nnˈaⁿ na cwileinom, jndye nnom na cwilaˈljondyena, ee cwicantyjaaˈ nˈomna na nntaˈntjomna, meiiⁿ juu ˈnaⁿ na cwitaˈntjomna tyuaaˈ cwiwiˈndaaˈnaˈ. Joˈ chii mati jaa cjooˈyaya nˈo̱o̱ⁿya na cwindya̱ˈntjo̱o̱ⁿtya̱a̱ⁿya nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ncˈe juu na nntoˈño̱o̱ⁿya na nñequiaaⁿ nda̱a̱ya tijoom cwiˈndaaˈnaˈ. \t Mindaz pedig a ki pályafutásban tusakodik, mindenben magatûrtetõ; azok ugyan, hogy romlandó koszorút nyerjenek, mi pedig romolhatatlant."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom nda̱a̱na: —Catsaˈyoˈ watsˈom tˈmaⁿ. Calaneiⁿˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ ñˈoomwaaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na nncwandoˈ añmaaⁿˈ tsˈaⁿ. \t Menjetek el, és felállván, hirdessétek a templomban a népnek ez életnek minden beszédit!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ¿aa meiⁿ ticjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ cwiicheⁿ ntquieeˈ taⁿˈ tyooˈ na tyja̱ya na tcwaˈ ñequiee meiⁿ nnˈaⁿ, ndoˈ mati lojoo tsquiee ntaⁿˈ tyooˈ jlaˈweˈyoˈ na seicwaljooˈnaˈ? Nnda̱a̱ nntsˈaa na nleijndaaˈ nantquie na nlcwaˈyoˈ. \t Sem a négyezernek hét kenyerére, és hogy hány kosárt töltöttetek meg?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, jnda̱ seicandyaañê chaˈtsondye nnˈaⁿ na chaˈwaa xuee chuuna na laˈxmaⁿna chaˈcwijom moso na mandiˈntjomtyeⁿ na mˈaⁿna na nquiaana na nncwjena. \t És megszabadítsa azokat, a kik a haláltól való félelem miatt teljes életökben rabok valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ tomti matsa̱ˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na meiⁿcwii jnaⁿ tacolaˈxmaⁿna, quia na cwilaˈyuya nˈomna ñˈeⁿ Jesucristo. Meiⁿ tyoochˈeeⁿ na cweˈ ñejndaaˈ nnˈaⁿ na matseiñˈoomˈñê. \t Istennek igazsága pedig a Jézus Krisztusban való hit által mindazokhoz és mindazoknak, a kik hisznek. Mert nincs különbség,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii ndyee ndiiˈ seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ chii chaˈwaa juunaˈ tjalcweˈnndaˈnaˈ cañoomˈluee. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tqueeⁿˈñe Jesús yocanchˈu ndoˈ tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ: —Caˈndyeˈyoˈ na nñequio yocanchˈu na mˈaaⁿya, tilaˈntycwiˈyoˈ joona ee yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, juunaˈ matseixmaⁿnaˈ cwentaa nnˈaⁿ na ntyjaandye ja chaˈna quilˈa yosanchˈumˈaⁿ. \t De Jézus magához híván õket, monda: Engedjétek, hogy a kis gyermekek én hozzám jõjjenek, és ne tiltsátok el õket; mert ilyeneké az Istennek országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catioˈnaaⁿñe Ta Jesús chaˈtsondyoˈ ˈo na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Amén. \t mi Urunk Jézus Krisztusnak kegyelme [legyen] mindnyájan ti veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaˈ Jesús tsaⁿˈñeeⁿ, tˈmaaⁿ juu, tsoom nnom: —ˈU nomxjo̱o̱, jeˈ jnda̱ jndyaandyuˈ tycu na wiˈ. \t És mikor azt látta Jézus, elõszólítá, és monda néki: Asszony, feloldattál a te betegségedbõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Jesús: —Ndoˈ ja quia jnda̱ na mawando̱ˈxco̱ nncjo̱jndya̱a̱ tsˈo̱ndaa Galilea, xeⁿ jnda̱ nntsaantyjo̱ˈyoˈ. \t De feltámadásom után elõttetek fogok felmenni Galileába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsjaaⁿ na tquiaa yuu na ya tsˈo, mantˈomcheⁿ nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñequio na xcweeˈ nˈomna cwilaˈwena ñˈoom na cwindyena naquiiˈ nˈomna. Ticaˈndyencˈuaaˈndyena meiiⁿ nawiˈ cwitjoomna. Cantyja na cwilˈana cwiwitquiooˈ na cwinaⁿndyena yuu na matsonaˈ. \t melyik pedig a jó földbe [esett,] ezek azok, a kik a hallott ígét tiszta és jó szívvel megtartják, és gyümölcsöt teremnek béketûréssel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “Ñequio ñˈoom na cwichuiiˈ na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ ndyuaa nntseina̱ⁿya nda̱a̱ nnˈaⁿ tyuaawaa sa̱a̱ meiiⁿ na luaaˈ tixocalaˈñˈoomˈndyena chiuu matsjo̱o̱”, luaaˈ matso nqueⁿ na tseixmaaⁿ na catsa̱ˈntjoom. \t A törvényben meg van írva: Idegen nyelveken és idegen ajkakkal szólok e népnek, és így sem hallgatnak rám, azt mondja az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈomnnom tsˈaⁿ tijoom nnda̱a̱ nntsonaˈ nnom tsˈo̱ tsˈaⁿ: “Ja tjaa yuu lˈueeˈndyo̱ ˈu.” Meiⁿ xqueⁿ tsˈaⁿ tijoom nnda̱a̱ nntsonaˈ nda̱a̱ ncˈee tsˈaⁿ: “Ja tjaa yuu lˈueeˈndyo̱ ˈo.” \t Nem mondhatja pedig a szem a kéznek: Nincs rád szükségem; vagy viszont a fej a lábaknak: Nem kelletek nékem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ joo na tjacañjoomˈndyo̱ yuu na titia nquiuuya na nntyˈiaa nnˈaⁿ joonaˈ meiⁿ ticaⁿnaˈ na nlaˈcuuˈndyo̱. Joˈ chii cwiwitquiooˈ na Tyˈo̱o̱tsˈom seicañjoomˈm chaˈwaandyo̱ñˈa̱a̱ⁿ, ndoˈ joo na cwilaˈcuuˈndyo̱, joonaˈ tˈmaⁿti mañequiaaⁿ na cwilaˈxmaⁿnaˈ. \t A melyek pedig ékesek bennünk, azoknak nincs erre szükségök. De az Isten szerkeszté egybe a testet, az alábbvalónak nagyobb tisztességet adván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jluiˈ Judas quiiˈntaaⁿyâ, matso Jesús nda̱a̱yâ: —Jeˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee, manntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja. Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ ljoˈ na manntjo̱ⁿya nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mikor azért kiment vala, monda Jézus: Most dicsõítteték meg az embernek Fia, az Isten is megdicsõítteték õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsoom nda̱a̱na: —Mati macaⁿnaˈ na nñequiaya ñˈoom naya cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿ ntˈomcheⁿ njoom. Ee maxjeⁿ joˈ tsˈiaaⁿ na jñoom ja. \t Õ pedig monda nékik: Egyéb városoknak is hirdetnem kell nékem az Istennek országát; mert azért küldettem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo na macwjiˈnˈmaaⁿñê jaa, canda̱a̱ˈya jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom Espíritu Santo quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, \t Melyet kitöltött reánk bõséggel a mi megtartó Jézus Krisztusunk által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu ñˈoom xcwewaaˈ ñecwii xjeⁿ matseicandiinaˈ ñequio ñˈoom na jeeⁿ jndaˈnaˈ cantyja na cwiluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñê matyˈioom tsˈiaaⁿ ja na mañequiaya ñˈoomˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t A boldog Isten dicsõségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwiluiindyoˈ ncˈiaya xeⁿ cwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ na matsa̱ˈntjo̱ⁿya ˈo. \t Ti az én barátaim vagytok, ha azokat cselekszitek, a miket én parancsolok néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilayuˈ tsjoom Jerusalén quia na jndyena ñˈoommeiⁿˈ jlaˈcheⁿna. Tyolatˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom. Tyoluena: —Cwa mati nnˈaⁿ na nchii judíos mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ticantycwii na cwitandoˈ añmaaⁿna quia cwilcweˈ nˈomna. \t Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia tueeˈcañoomnaˈ nnˈaⁿ na tyˈequieˈjndyee tsˈiaaⁿ, jlaˈtiuuna na joona jndyeti nntaˈntjomna. Sa̱a̱ mati ticwiindye joona toˈñoomna cwii denario. \t Jövén azután az elsõk, azt gondolják vala, hogy õk többet kapnak: de õk is tíz-tíz pénzt võnek fejenként."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na tyondye ñˈoom na tyoñequiaaⁿ seitsaⁿˈnaˈ joona. Tyoluena: —¿Aa nchii tsaⁿmˈaaⁿˈ tsˈaⁿ na tyomaˈnom Jerusalén na tyocoˈweeⁿˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilcwiiˈ xueeˈ Jesús? Ndoˈ ¿aa nchii mati jnda̱ jñoom ñjaaⁿ na nncjaachom nnˈaⁿ na cwilayuˈ na chuˈtyeⁿndye jo nda̱a̱ ntyee na cwiluiitquiendye? \t Álmélkodnak vala pedig mindnyájan, a kik hallák, és mondának: Nem ez-é az, a ki pusztította Jeruzsálemben azokat, a kik ezt a nevet hívják segítségül, és ide is azért jött, hogy õket fogva vigye a fõpapokhoz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancˈe joˈ mˈaⁿna jo nnom tio yuu na wacatyeeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. Naxuee natsjom cwindyeˈntjomna watsˈom cañoomˈluee. Ndoˈ nqueⁿ machˈeeⁿ cwenta joona. \t Ezért vannak az Isten királyiszéke elõtt; és szolgálnak neki éjjel és nappal az õ templomában; és a ki a királyiszékben ül, kiterjeszti sátorát felettök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati seineiⁿ Jesús nda̱a̱na cwii ñˈoom na tjañoomˈ, tsoom: —¿Aa nnda̱a̱ nncjaañˈoom tsaⁿnchjaaⁿˈ cwiicheⁿ tyjenchjaaⁿˈaⁿ? ¿Aa nchii wendyena nntiomnaˈ tsˈom tsueˈtsjoom? \t Példabeszédet is monda nékik: Vajjon a vak vezetheti-é a világtalant? avagy nem mindketten a verembe esnek-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ticwii cwii tsˈaⁿ na jnda̱ ˈndii waaˈ oo tiˈnquio oo ndyencjo oo tsotye oo tsondyee oo scuuˈ oo ntseinda oo ndyuaaˈ ncˈe na jnda̱ jndyoquieeˈñe cantyja ˈnaⁿya, tsaⁿˈñeeⁿ cwii siaⁿnto ndiiˈ nncoˈñoom na nleinoom cantyja na jnda̱ ˈñeeⁿ. Ndoˈ nnaaⁿˈaⁿ na ticantycwii na wanoomˈm. \t És a ki elhagyta házait, vagy fitestvéreit, vagy nõtestvéreit, vagy atyját, vagy anyját, vagy feleségét, vagy gyermekeit, vagy szántóföldjeit az én nevemért, mindaz száz annyit vészen, és örökség szerint nyer örök életet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jluiˈ jndyetia ñˈeⁿ naⁿjndii naquiiˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ, tyˈequieˈna naquiiˈ nˈom calcu. Ndoˈ tmaaⁿˈ calcuˈñeeⁿ jleiˈnomyoˈ, teiˈtyuˈyoˈ yuu na ntyˈa ˈndyoo ndaalueeˈñeeⁿ, mana nchjeeñenaˈ jooyoˈ quiiˈ ndaa. \t És minekutána kimentek az ördögök az emberbõl, bemenének a disznókba; és a disznónyáj a meredekrõl a tóba rohana, és megfullada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱a̱ˈ canchooˈñequiee ndiiˈ tsjaaⁿ na jndyowicantyjooˈ, jnaⁿnaˈ Abraham, tueˈcañoomnaˈ hasta David. Ndoˈ cwiicheⁿ canchooˈñequiee ndiiˈ tsjaaⁿ na jndyowicantyjooˈ, jnaⁿnaˈ David, tueˈcañoomnaˈ tiempo quia na tyˈe nnˈaⁿ Israel na pra̱so ndyuaa Babilonia. Ndoˈ cwiicheⁿ canchooˈñequiee ndiiˈ tsjaaⁿ na jndyowicantyjooˈ, jnaⁿnaˈ quia tyˈecho nnˈaⁿ Babilonia nnˈaⁿ Israel, tueˈcañoomnaˈ hasta xjeⁿ na tuiiñe nquii na cwiluiiñe Cristo. \t Az összes nemzetség tehát Ábrahámtól Dávidig tizennégy nemzetség, és Dávidtól a babilóni fogságravitelig tizennégy nemzetség, és a babilóni fogságraviteltõl Krisztusig tizennégy nemzetség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —ˈO ta ñequio ˈo re nnˈaⁿya, candyeˈyoˈ nntseina̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. \t Atyámfiai, férfiak és atyák, hallgassátok meg az én beszédemet, a melylyel most magamat elõttetek mentem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiyo cwindyena ee matseijomnaˈ joona chaˈna jnda̱ lqueeⁿˈñeeⁿ na tinjoom tyˈe nchˈiooˈnaˈ. Ndoˈ quia na macoˈwiˈnaˈ joona oo cwilaˈwjee nnˈaⁿ joona ncˈe na cwilaˈyuˈna, mantyja cwiˈndyena. \t De nincsen õ bennük gyökere, hanem ideig valók; azután ha nyomorúság vagy háborúság támad az íge miatt, azonnal megbotránkoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tjo̱o̱cheⁿ na nnto̱ˈ Jesús tsˈiaaⁿ na tyˈiom Tyˈo̱o̱tsˈom jom tyomˈaaⁿ Juan, tyoñequiaaⁿ ñˈoom nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ Israel. Tyotsoom nda̱a̱na na calcweˈ nˈomna ndoˈ cwitsˈoomndyena. \t Minekutána elõbb János az õ eljövetele elõtt a megtérésnek keresztségét prédikálta Izráel egész népének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na taˈxˈeena nnoom, jluena: —¿Chiuu tuiiyuu na ya teitquioˈ jeˈ? \t Mondának azért néki: Mimódon nyiltak meg a te szemeid?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿnaˈ na calaˈquii nˈomˈyoˈ nawiˈ na cwiwinomˈyoˈ. Ee na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ, nlaˈjomndyoˈ ñequio na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ na nnda̱a̱ nñequiaaⁿ na nntoˈñoomˈyoˈ chaˈtso na jnda̱ tsoom na nntsˈaaⁿ. \t Mert békességes tûrésre van szükségetek, hogy az Isten akaratát cselekedvén, elnyerjétek az ígéretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ naljoˈ, tqueeⁿˈ Jesús chaˈtsondyô̱ na mˈaaⁿ. Tsoom nda̱a̱yâ: —ˈO manquiuˈyoˈ na nquiee nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye cwii cwii ndyuaa cwilaˈsˈandyena nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjomna. Ndoˈ nnˈaⁿ na cwiluiitˈmaⁿndye cwiqueⁿna xjeⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacje ˈnaaⁿna. \t Jézus pedig elõszólítván õket, monda: Tudjátok, hogy a pogányok fejedelmei uralkodnak azokon, és a nagyok hatalmaskodnak rajtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na luaaˈ, tîcjaameiⁿntyjeeˈ Pedro na macjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ˈndyootsˈa hasta quia na jlacanaaⁿndyena. Ndoˈ quia ntyˈiaana jom jeeⁿ seicatyˈueneiiⁿˈnaˈ joona. \t Péter pedig szüntelen zörget vala: mikor azért felnyitották, megláták õt és elálmélkodának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tileicalaˈñˈoomˈndyena ñˈoom na sa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, na tsoom: “Meiiⁿ tsˈaⁿ ndoˈ meiiⁿ quiooˈ, xeⁿ nnto̱ˈ na nncjaawa sjo̱waañe, calaˈcwjeˈyoˈ joo ñˈeⁿ ljo̱ˈ oo ñˈeⁿ lantsa.” \t Mert nem bírták ki, a mi parancsolva volt: Még ha oktalan állat ér is a hegyhez, megköveztessék, vagy nyillal lövettessék le;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoommeiⁿˈ seineiⁿ Jesús yocheⁿ na tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ quiiˈ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos tsjoom Capernaum. \t Ezeket mondá a zsinagógában, a mikor tanít vala Kapernaumban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na mayuuˈ matseiljo ñˈoomya naquiiˈ tsˈom, mˈmo̱o̱ⁿtya̱ya nnom. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na ticatseiljo ñˈoomya naquiiˈ tsˈom, tsaⁿˈñeeⁿ machˈeenaˈ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo cantyjati chjoowiˈ ñˈoom na mantyjiityeeⁿ. \t Mert a kinek van, annak adatik; és a kinek nincs, attól az is elvétetik, a mije van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱o̱ naⁿˈñeeⁿ nnoom, jluena: —¿Aa maxjeⁿ mati ˈu tsˈaⁿ na jnaⁿˈ Galilea? Tcuu tcuu catseiˈnaⁿˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, quia joˈ nljeiˈ tjaaˈnaⁿ cwii profeta na nnaⁿ Galilea. \t Felelének és mondának néki: Vajjon te is Galileus vagy-é? Tudakozódjál és lásd meg, hogy Galileából nem támadt próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Espíritu Santo ñecwii cwiluiiñê. Manquiityeeⁿ mañequiaaⁿ cwii cwii nnom tsˈiaaⁿmeiⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyjati na lˈue tsˈoom. \t De mindezeket egy és ugyanaz a Lélek cselekszi, osztogatván mindenkinek külön, a mint akarja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntyˈiaaˈ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —Tijoom canda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñe cheⁿnquii tsˈaⁿ. Macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñê tsˈaⁿ. Ee tjaaˈnaⁿ cwii na xocanda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t Jézus pedig rájuk tekintvén, monda: Az embereknél lehetetlen, de nem az Istennél; mert az Istennél minden lehetséges."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu tsˈaⁿ fariseo na tqueeⁿˈñê Jesús na catseijomñe ñˈeⁿñê, ntyˈiaaⁿˈaⁿ na luaaˈ. Quia joˈ seitioom naquiiˈ tsˈoom: “Tsaⁿmˈaaⁿ, xeⁿ mayuuˈ cwiluiiñê profeta, jnda̱ seiˈno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ˈñeeⁿ yuscumˈaaⁿˈ na manquiuˈ jom, ndoˈ ljoˈ mayaaⁿˈ. Ee tsaⁿmˈaaⁿˈ, tsˈaⁿ na cweˈ luaaˈ mˈaaⁿ ñˈeⁿ naⁿnom.” \t Mikor pedig ezt látta a farizeus, a ki õt meghívta, monda magában: Ez, ha próféta volna, tudná ki és miféle asszony az, a ki õt illeti: hogy bûnös."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee joo na cwiwinomˈyoˈ na maqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈo cha calaˈtjo̱o̱ndyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, ticachuiiˈnaˈ ñequio na cwitjoom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ jom cwiluiiñê na mayoomˈm, meiⁿ tijoom quiaaⁿ na juu na maqueⁿnaˈ xjeⁿ ˈo nncwinomˈnaˈ juunaˈ na xocanda̱a̱ nnaⁿndyoˈ ndoˈ mati nñequiaaⁿ na ya nluiiˈndyoˈ naquiiˈ juunaˈ. \t Nem egyéb, hanem csak emberi kísértés esett rajtatok: de hû az Isten, a ki nem hágy titeket feljebb kísértetni, mint elszenvedhetitek; sõt a kísértéssel egyetemben a kimenekedést is megadja majd, hogy elszenvedhessétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quiandyoˈ na juu na mˈaaⁿ niomcheⁿ nˈomˈyoˈ, catsˈaanaˈ na canda̱a̱ˈndyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha nlaˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na wjaaquieendye cantyja na cwilaˈyuˈ na meiⁿncwii titseitjo̱o̱naˈ ˈo. \t A kitartásban pedig tökéletes cselekedet legyen, hogy tökéletesek és épek legyetek minden fogyatkozás nélkül."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yocheⁿ na tyˈelaˈjnda naⁿˈñeeⁿ seitye, tyjeeˈcañoom nquii tsaⁿsˈa na macoco. Quia joˈ joo yolcu na mˈaⁿcˈeendye tyˈequieˈna quiiˈ wˈaa ñˈeⁿñê yuu na nleitˈmaaⁿˈ na macocoom. Jnda̱ joˈ ta̱ˈ ndyueelˈa. \t Mikor pedig venni járnak vala, megérkezék a võlegény; és a kik készen valának, bemenének õ vele a menyegzõbe, és bezáraték az ajtó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ neiⁿya na ticˈo̱o̱ⁿya joˈ joˈ quia na tueeⁿˈeⁿ cha na nlayuˈyoˈ. Jeˈ cjaaya na mˈaaⁿ. \t És örülök, hogy nem voltam ott, ti érettetek, hogy higyjetek. De menjünk el õ hozzá!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati ˈo nntjeiˈyuuˈndyoˈ cantyja ˈnaⁿya, ee mˈaⁿˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ xjeⁿ na to̱ˈjndya̱a̱ tsˈiaaⁿmeiiⁿ. \t De ti is bizonyságot tesztek; mert kezdettõl fogva én velem vagytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na manntseineiⁿ Pablo, seityuaaˈti Galión. Tso tsaⁿˈñeeⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos: —ˈO nnˈaⁿ judíos, xeⁿ waa ljoˈ machˈee tsaⁿmˈaaⁿˈ oo xeⁿ tˈmaⁿ jnaaⁿˈaⁿ waa quia joˈ matyˈiomnaˈ na nntseicachjuundyo̱ na nndii ñˈoom na cwinduˈyoˈ. \t Mikor pedig Pál meg akará nyitni száját, monda Gallió a zsidóknak: Ha valóban valami bosszútételrõl, vagy gonosz cselekedetrõl volna szó, zsidók, igazság szerint meghallgatnálak benneteket:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO na lˈue nˈomˈyoˈ na ñeˈcˈomˈyoˈ na cje ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés, canduˈyoˈ no̱o̱ⁿ: ¿Aa tyoondyeˈyoˈ chiuu matso juunaˈ? \t Mondjátok meg nékem, kik a törvény alatt akartok lenni: nem halljátok-é a törvényt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye tjaaˈna naⁿˈñeeⁿ. Jnda̱ chii tioomna joo wˈaancjo. Jluena nnom tsˈaⁿ na machˈee cwenta wˈaancjo na ya ya catsˈaaⁿ cwenta joona. \t miután sok ütést mértek rájok, tömlöczbe veték [õket,] megparancsolva a tömlöcztartónak, hogy gondosan õrizze õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwilaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na cwiluiindyena cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na jnda̱ teiljeii ncueena libro cañoomˈluee. ˈO cwilaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaaⁿ nqueⁿ na cwiluiiñê na macuˈxeeⁿ chaˈtsondye nnˈaⁿ, cwilaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaⁿ espíritu na laxmaⁿ nnˈaⁿ na jnda̱ tqueeⁿ na tjaa jnaⁿ laˈxmaⁿna. \t Az elsõszülöttek seregéhez és egyházához, a kik be vannak írva a mennyekben, és mindenek bírájához Istenhez, és a tökéletes igazak lelkeihez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiocho nnˈaⁿ yocanchˈu na mˈaaⁿ Jesús na nntioom lˈo̱o̱ⁿ nacjoona. Ndoˈ quia na ntyˈiaa nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na luaaˈ, jlaˈtiaˈna nnˈaⁿ na tquiocho yocanchˈuˈñeeⁿ. \t Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na mañequiaaⁿ na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈo̱o̱ⁿya jo nnoom, mawaa xjeⁿ na nntsˈaaⁿ na nntseicachquiaañenaˈ Satanás nacjeeˈ ncˈeeˈyoˈ. Juu naya na tseixmaⁿ Jesucristo, cˈomnaˈ ñˈeⁿndyoˈ. \t A békességnek Istene megrontja a Sátánt a ti lábaitok alatt hamar. A mi Urunk Jézus Krisztus kegyelme veletek. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseina̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ juu na mˈaaⁿˈ tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ na seicandii ˈu, nchii cantyja ˈnaaⁿˈ na mˈaaⁿˈ tsˈomˈ nncuˈ. Sa̱a̱ nnda̱a̱ nntsˈaanaˈ na nncwaxˈee cwiindyoˈ ˈo: “¿Chiuu na matsonaˈ na ja catseiljondyo̱yo̱ cweˈ chiuu na mˈaaⁿˈ tsˈom cwiicheⁿ? \t De nem a tulajdon lelkiismeretet értem, hanem a másikét. Mert miért kárhoztassa az én szabadságomat a más lelkiismerete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "¿Aa cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo cwii cwii nnom nawiˈ na teinomˈyoˈ? Toom cweˈ waa na teijndeiinaˈ ˈo. \t Annyit szenvedtetek hiába? ha ugyan hiába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, waa cwii na jeeⁿ matsonaˈ na calˈaaya, sa̱a̱ nchii nlˈaya yuu na lˈue nˈo̱o̱ⁿ ncjo̱o̱. \t Annakokáért atyámfiai, nem vagyunk adósok a testnek, hogy test szerint éljünk:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tso Pablo: —ˈU ta, ja tjaaˈnaⁿ na matseiˈndaaˈnaˈ xqua̱a̱ⁿ. Matseitiuuyaya naquiiˈ xqua̱a̱ⁿ ndoˈ matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ. \t Õ pedig monda: Nem vagyok bolond, nemes Festus, hanem igaz és józan beszédeket szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ ˈo nnˈaaⁿya ñequio xueeˈ Ta Jesús cwitaaⁿyâ nda̱a̱ˈyoˈ ndoˈ cwitsa̱ˈntjo̱o̱ⁿyâ ˈo na cˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿyâ na calˈaˈyoˈ cha nncjaaweeˈ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyoˈ. \t Továbbá pedig kérünk titeket, atyámfiai, és intünk az Úr Jézusban, hogy a szerint, a mint tõlünk tanultátok, mimódon kell forgolódnotok és Istennek tetszenetek: mindinkább gyarapodjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona tyˈena nacjoomˈm, tyolaˈjmeiⁿˈndyena nnoom. Joˈ chii seiteiˈncweeⁿˈeⁿ liaⁿˈaⁿ nda̱a̱na na maˈmo̱o̱ⁿ na ntsˈo̱o̱ⁿ joona, jeˈ nncjaⁿ cwiicheⁿ ntyja. Matsoom nda̱a̱na: —Jeˈ meiiⁿ na nntsuundyoˈ sa̱a̱ jnaⁿˈ ncjoˈyoˈ nchii jnaⁿ ja. Na jeˈ xuee na cwii wjaanaˈ nncjo̱ na mˈaⁿ nnˈaⁿ na nchii laxmaⁿna nnˈaⁿ judíos. \t Mikor pedig azok ellenszegülének és káromlásokat szólának, ruháit megrázva monda nékik: Véretek a fejetekre; én tiszta vagyok: mostantól fogva a pogányokhoz megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ macwilaˈno̱ⁿˈna na chaˈtso na cwicanda̱a̱ matsˈaa, ñenncuˈ tquiaaˈ na matseixmaⁿya na ljoˈ. \t Most tudták meg, hogy mindaz te tõled van, a mit nékem adtál:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na mˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo Jesús, meiⁿ cwii ticajnda tseixmaⁿnaˈ na aa tuii ˈnaaⁿ ntjaaⁿya oo aa tyooluii. Ñeˈcwii waa na jnda tseixmaⁿnaˈ, na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿñê ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ juu joˈ mˈaaⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ. \t Mert Krisztus Jézusban sem a körülmetélkedés nem ér semmit, sem a körülmetélkedetlenség, hanem a szeretet által munkálkodó hit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyoluena nnom yuscuˈñeeⁿ: —Jeˈ tachii macanda̱ cweˈ ñˈoom na tsuˈ, joˈ chii cwilayuuˈâ. Ee mancjo̱o̱tya̱a̱yâ jnda̱ jndya̱a̱yâ ñˈoom ˈñom. Jeˈ cwilaˈno̱o̱ⁿˈâ na jom mayuuˈcheⁿ cwiluiiñê Cristo na macwjiˈnˈmaaⁿñê nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t És azt mondják vala az asszonynak, hogy: Nem a te beszédedért hiszünk immár: mert magunk hallottuk, és tudjuk, hogy bizonnyal ez a világ idvezítõje, a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro tooˈ quiiˈ tsˈoom mˈaaⁿ Espíritu Santo, matsoom nda̱a̱na: —ˈO re nnˈaⁿ na mˈaⁿˈyoˈ nˈiaaⁿ ñequio ˈo nnˈaⁿ na cwiluiitquiendyoˈ joo nda̱a̱ jaa nnˈaⁿ Israel, \t Akkor Péter, Szent Lélekkel megtelve, monda nékik: Népnek fejedelmei és Izráelnek vénei!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mantyja seityuaaⁿˈaⁿ, tjaquieeˈnnaaⁿˈaⁿ na mˈaaⁿ rey Herodes, tsoom: —Ja lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na majeˈndyo quiaaˈ no̱o̱ⁿ cwii xio na njom xqueⁿ Juan, tsaⁿ na tyotseitsˈoomñe nnˈaⁿ. \t És a királyhoz nagy sietve azonnal bemenvén, kéré õt mondván: Akarom, hogy mindjárt add ide nékem a Keresztelõ János fejét egy tálban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee manquiuuyaayâ na nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na tquiaaⁿ na tandoˈxco Jesús jnda̱ na tueˈ, nntsˈaa na nntando̱o̱ˈxco̱o̱yâ ñˈeⁿñê, ndoˈ ñecwii tmaaⁿˈ nncjachom ˈo ñˈeⁿndyo̱ jâ yuu na mˈaaⁿ. \t Tudván, hogy a ki feltámasztotta az Úr Jézust, Jézus által minket is feltámaszt, és veletek együtt elõállít."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii taˈxˈeenndaˈna nnom tsˈaⁿ na ñetˈoom na nchjaaⁿˈ. Jluena nnoom: —Ndoˈ ˈu jeˈ, ¿ljoˈ matsuˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ na sˈaaⁿ na ya mantyˈiaˈ? Tˈo̱o̱ⁿ, matsoom: —Tsaⁿˈñeeⁿ cwiluiiñê profeta. \t Újra mondának a vaknak: Te mit szólsz õ róla, hogy megnyitá a szemeidet? Õ pedig monda: Hogy próféta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwinda̱a̱ cantuˈ matsoom: —Catjeiˈyoˈ quiooˈmˈaⁿˈ ñjaaⁿñe. Tacalˈaˈyoˈ na waaˈ Tsotya̱ya na matseijomnaˈ chaˈna tsˈua. \t És a galambárúsoknak monda: Hordjátok el ezeket innen; ne tegyétek az én Atyámnak házát kalmárság házává."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na matseineiⁿ Jesús ñˈoommeiⁿˈ, cwii yuscu quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na jndyendye, seiwe jndyeeˈ ndoˈ tso nnoom: —Matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom tsˈaⁿ na seincuii ˈu ndoˈ seicateiˈ ˈu. \t Lõn pedig mikor ezeket mondá, fölemelvén szavát egy asszony a sokaság közül, monda néki: Boldog méh, a mely téged hordozott, és az emlõk, melyeket szoptál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Eliud tsotye Eleazar, Eleazar tsotye Matán, Matán tsotye Jacob. \t Eliud nemzé Eleázárt; Eleázár nemzé Matthánt; Matthán nemzé Jákóbot;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ tmaaⁿˈ fariseos jñoomna naⁿˈñeeⁿ. \t És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ teicantyja Jesús, seitiaaⁿˈaⁿ jndye. Seineiiⁿ nnom ndaaluee, tsoom: —Cuacheeⁿ, cjameiⁿntyjeˈ. Quia joˈ teicheⁿ jndye ndoˈ su sˈaanaˈ nnom ndaaluee. \t És felkelvén megdorgálá a szelet, és monda a tengernek: Hallgass, némulj el! És elállt a szél, és lõn nagy csendesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ ñˈoom na nntaⁿˈyoˈ nnom Tsotya̱ ñequio xueya, joˈ joˈ nñequia cha na catseitˈmaaⁿˈñenaˈ jom cantyja ˈnaⁿ ja na cwiluiindyo̱ Jnaaⁿ. \t És akármit kértek majd az én nevemben, megcselekszem azt, hogy dicsõíttessék az Atya a Fiúban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —¿Ljoˈ ñˈoom jeeⁿ cwilaneiⁿˈyoˈ na tsaˈyoˈ nato? Quia joˈ tyˈemeintyjeeˈna na chjooˈ nˈomna. \t nda pedig nékik: Micsoda szavak ezek, a melyeket egymással váltotok jártotokban? és [miért] vagytok szomorú ábrázattal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom nnˈaⁿ judíos na caluaˈndye tyomaˈnomna, tyotjeiiˈna jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ. Jnda̱ chii jlaˈtiuuna na nntjeiiˈna jndyetia ñequio xueeˈ Ta Jesús. Joˈ chii cwii cwiindyena tyoluena nda̱a̱ jndyetia: —Matsa̱ˈntjo̱ⁿya na caluiˈyoˈ ñequio xueeˈ Jesús, tsaⁿ na matseineiⁿ Pablo cantyja ˈnaaⁿˈ. \t Elkezdték pedig némelyek a lézengõ zsidó ördögûzõk közül az Úr Jézus nevét hívni azokra, a kikben gonosz lelkek valának, mondván: Kényszerítünk titeket a Jézusra, kit Pál prédikál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Jeeⁿ matseichjooˈnaˈ tsˈo̱o̱ⁿ hasta jom ndyoweˈ tsˈo̱o̱ⁿ. Caljooˈndyoˈ ljooñe. Cˈomˈcˈeendyoˈ, nchii cwindaˈyoˈ. \t És monda nékik: Szomorú az én lelkem mind halálig; maradjatok itt, és vigyázzatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ, meiⁿ juu tsˈaⁿ na manomˈ titˈmaⁿ cwiluiiñe, meiⁿ tsˈaⁿ na matseicandaaˈ. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom tˈmaⁿ cwiluiiñê ee jom machˈeeⁿ na wjaanajndeii tsˈiaaⁿˈñeeⁿ. \t Azért sem a ki plántál, nem valami, sem a ki öntöz; hanem a növekedést adó Isten."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈeeñe Simón Pedro nnoom. Matso: —Ta, ¿yuu wjaˈyuˈ? Tˈo̱ Jesús, matsoom nnom: —Cantyja na nntjo̱ⁿ jeˈ ˈu xocanda̱a̱ nntseijomndyuˈ, sa̱a̱ mati ˈu nncueˈntyjo̱ nntjomˈ na ljoˈ. \t Monda néki Simon Péter: Uram, hová mégy? Felele néki Jézus: A hová én megyek, most én utánam nem jöhetsz; utóbb azonban utánam jössz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Felipe jeˈ, teitquiooˈñê tsjoom Azoto, ndoˈ jndye njoom tyomanoom tyoñequiaaⁿ ñˈoom naya hasta tueeˈnnaaⁿˈaⁿ tsjoom Cesarea. \t Filep pedig találtaték Azótusban; és széjjeljárva hirdeté az evangyéliomot minden városnak, míglen Czézáreába juta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿcwiindyo̱ jâ na meindyuaandyô̱ nacañoomˈ meiⁿsa ñˈeⁿñê tîcalaˈno̱o̱ⁿˈâ chiuu na luaaˈ ñˈoom tsoom. \t Ezt pedig senki sem érté a leültek közül, miért mondta néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xuee na cwitaˈjndyee nnˈaⁿ judíos jluiiˈâ nnom tsjoom ˈndyoo jndaa. Ee jlaˈtiuuyâ aa nchii nliuuyâ yuu cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, nlajomndyô̱ ñˈeⁿndyena. Joˈ joˈ jliuuyâ ntˈom yolcu. Saacwindyuaandyô̱ jlana̱a̱ⁿyâ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. \t És szombatnapon kimenénk a városon kívül egy folyóvíz mellé, hol az imádkozás szokott lenni; és leülvén, beszélgeténk az egybegyûlt asszonyokkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cwiindyô̱ jâ na ñˈa̱a̱ⁿyâ ñˈeⁿ Jesús, tjeiˈñoomñe xjooˈ. Tyjee tsuaˈqui mosooˈ tyee na cwiluiitquieñe. \t És ímé egyik azok közül, a kik a Jézussal valának, kinyújtván kezét, szablyáját kirántá, és a fõpap szolgáját megcsapván, levágá annak egyik fülét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ wendyô̱ jâ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê jluiiˈâ tseiˈtsuaa. Saalcwa̱a̱ˈâ na waa wˈaayâ. \t Visszamenének azért a tanítványok az övéikhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee queⁿˈyoˈ cwenta, manncueˈntyjo̱ xuee na nlue nnˈaⁿ: “Jeeⁿ teijnoom yolcu na tileicˈom nda, na tîcandeiindye, meiⁿ tjaa yoˈndaa jlaˈcanteiˈ.” \t Mert ímé jõnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddõk, és a mely méhek nem szültek, és az emlõk, melyek nem szoptattak!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya, xeⁿ maˈndii cwiindyoˈ ˈo ñˈoom na mayuuˈ, ndoˈ cwii xˈiaaⁿˈaⁿ machˈee na calcweˈnnaaⁿˈaⁿ, \t Atyámfiai, hogyha valaki ti köztetek eltévelyedik az igazságtól, és megtéríti õt valaki,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwitaˈya ncˈiaa na cho tiaˈ, na luaaˈ cwilˈana cwinomna cwii na nntsˈaanaˈ chaˈcwijom cwiweˈ ntjom ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ naljoˈ, jndye ncueˈ nntsˈaanaˈ na matyˈiomyanaˈ. \t Az igazság gyümölcse pedig békességben vettetik azoknak, a kik békességesen munkálkodnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtsondye nnˈaⁿ nncˈomna na jndoona ˈo, ncˈe na cwilaxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaⁿya. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na tyeⁿ cwiljooˈñe ñˈeⁿndyo̱ hasta na macanda̱, tsaⁿˈñeeⁿ nluiˈnˈmaaⁿñe. \t És gyûlöletesek lesztek, mindenki elõtt az én nevemért; de a ki mindvégig megáll, az megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxocwilˈuenaˈ, meiⁿ quio tyuaa, meiⁿ ñˈeⁿ toˈ. Cweˈ quiityeⁿˈquieeˈ nnˈaⁿ joonaˈ. Maluaaˈ matseijomnaˈ ˈo, mˈaⁿˈyoˈ chaˈcwijom tsjaaⁿˈ na tilˈue xeⁿ tyooteiˈjndeiˈyoˈ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ. ˈÑeeⁿ juu na niom lueˈ nˈom luaˈqui na nndii, candiiya. \t Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO ndicwaⁿ laˈxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjoomnancue. Ee na cwilaˈta̱a̱ˈ nˈomˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ ndoˈ cwilaˈntjaˈndyoˈ ñˈeⁿndyena, maˈmo̱ⁿnaˈ na tjaa na matseichuiiˈnaˈ ˈo ñequio nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Mert még testiek vagytok; mert a mikor írigykedés, versengés és visszavonás van köztetek, vajjon nem testiek vagytok- é és nem ember szerint jártok-é?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcoomˈm xtyeeⁿ jo nnom Jesús, tquiaaⁿ na quianlˈuaaˈ. Tsˈaⁿ samaritano tsaⁿˈñeeⁿ. \t És arczczal leborula az õ lábainál hálákat adván néki: és az Samariabeli vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cweˈ nntso xˈee tsˈaⁿ: “Ncˈe na titseixmaⁿya tsˈo̱ tsˈaⁿ joˈ chii ticatseixmaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ seiiˈ tsˈaⁿ.” \t Ha ezt mondaná a láb: mivelhogy nem kéz vagyok, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom tsoom nda̱a̱na: —Nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ tsjoomnancuewaa ñequio nnˈaⁿ na cwitsa̱ˈntjom, cwinchjeena nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nda̱a̱na, sa̱a̱ cwilaˈcajndyu yoˈñeeⁿ joona nnˈaⁿ na ya cwilˈa. \t Õ pedig monda nékik: A pogányokon uralkodnak az õ királyaik, és a kiknek azokon hatalmuk van, jóltévõknek hivatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ángel na jnda̱ we tjo̱o̱ⁿˈo̱ⁿ ntu ˈnaaⁿˈaⁿ, quia joˈ tyˈoom chom cwii chaˈcwijom sjo̱ tˈmaⁿ, jnda̱ chii tjuˈnaˈ joˈ tsˈom ndaaluee. Ndoˈ manndyooˈ xcwe na chaˈtso ndaaluee seicwaqueⁿnaˈ niomˈ. \t A második angyal is trombitált, és mint egy tûzzel égõ nagy hegy vetteték a tengerbe; és a tengernek harmadrésze vérré lõn;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoom Éfeso tueeˈ cwii tsˈaⁿ judío na jndyu Apolos, tsˈaⁿ tsjoom Alejandría. Jom tsˈaⁿ na mawajnaaⁿˈya ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii, ndoˈ jeeⁿ ya matseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t Érkezék pedig Efézusba egy Apollós nevû zsidó, alekszandriai származású, ékesenszóló férfiú, ki az írásokban tudós vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ joˈ mˈaⁿ jndye yolcu na cweˈ cwintyˈiaatquiana ljoˈ cwiluii. Jnaⁿ naⁿˈñeeⁿ tsˈo̱ndaa Galilea, tquiontyjo̱na naxeⁿˈ Jesús na cwindyeˈntjomna nnoom. \t Sok asszony vala pedig ott, a kik távolról szemlélõdnek vala, a kik Galileából követték Jézust, szolgálván néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "xeⁿ na mayuuˈ jndyeˈyaˈyoˈ ñˈoomˈm ndoˈ jlaˈno̱ⁿˈyoˈ na ñˈoom na mayuˈcheⁿ juunaˈ, \t Ha ugyan Õt megértettétek és Õ benne megtaníttattatok, úgy a mint az igazság a Jézusban:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jnda̱ tquiaa Cristo Espíritu Santo naquiiˈ nˈomˈyoˈ. Joˈ chii cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ chaˈtso ñˈoom na cwiluiiñenaˈ na mayuuˈ. \t És néktek kenetetek van a Szenttõl, és mindent tudtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na ljeiiⁿ tsaⁿˈñeeⁿ jndyoñˈoom juu Antioquía. Chaˈwaa cwii chu tyotjomndyena joˈ joˈ ñequio tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. Jndye nnˈaⁿ tyotˈmo̱o̱ⁿna nda̱a̱. Ndoˈ nnˈaⁿ tsjoom Antioquíaˈñeeⁿ, joona najndyee jlaˈcajndyuuna cristianos joo nnˈaⁿ na cwilayuˈ ñequio Cristo. \t És lõn, hogy õk egy egész esztendeig forgolódtak a gyülekezetben, és tanítottak nagy sokaságot; és a tanítványokat elõször Antiókhiában nevezték keresztyéneknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsjo̱o̱ na ljoˈ nda̱a̱ˈyoˈ ee ntyjiiya na ˈo cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ. Joˈ chii queⁿyaˈyoˈ cwenta ñˈoom na matsjo̱o̱. \t Mint okosokhoz szólok, ítéljétek meg ti, a mit mondok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tsaⁿ na tyeⁿ ñjom tsˈom ñˈoom na mandii, ndoˈ maqueⁿya cwenta chiuu xcwe matsa̱ˈntjom ljeii na matseicandyaañenaˈ jaa ndoˈ tyeⁿ meiⁿntyjeeˈ na matseicanda̱ chiuu matsa̱ˈntjomnaˈ, tsaⁿˈñeeⁿ nncˈoom na neiiⁿˈeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtso na machˈeeⁿ. \t De a ki belenéz a szabadság tökéletes törvényébe és megmarad a mellett, az nem feledékeny hallgató, sõt cselekedet követõje lévén, az boldog lesz az õ cselekedetében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja Pablo, cwiluiindyo̱ apóstol cwentaaˈ Jesucristo na mañequiaya ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ ncˈe na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. Nquii nnˈaaⁿya Sóstenes matseijomñê ñˈeⁿndyo̱ na matseiljeiya cartawaañe. \t Pál, Jézus Krisztusnak Isten akaratából elhívott apostola, és Sosthenes, az atyafi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na cwiluiiñe ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ ñˈeⁿñê xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿnaˈ. \t Ez kezdetben az Istennél vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quiaˈyoˈ na xmaⁿndyoˈ ntyjeeˈyoˈ ñequio na xcweeˈ nˈomˈyoˈ na cwitaⁿˈyoˈ lueeˈyoˈ. Ticwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿ Cristo ndyuaameiiⁿ cwilaˈcwanomna na xmaⁿndyoˈ. \t Köszöntsétek egymást szent csókolással. Köszöntenek titeket a Krisztus gyülekezetei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mana tcoˈyanaˈ nˈomnda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ tqueⁿtyeⁿ Jesús ñˈoom nda̱a̱na, tsoom: —Calˈaˈyoˈ cwenta na meiⁿcwii tsˈaⁿ ticalaneiⁿˈyoˈ nnom ˈñeeⁿ seinˈmaⁿ ˈo. \t És megnyilatkozának azoknak szemei; és rájok parancsola Jézus, mondván: Meglássátok, senki meg ne tudja!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jeˈ macjaañjoomˈ tsˈo̱o̱ⁿ na mati seitsˈoomndyo̱ Estéfanas ñequio nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. Meiⁿ tileicjaañjoomˈti tsˈo̱o̱ⁿ aa mˈaⁿ ntˈomndyoˈ ˈo na seitsˈoomndyo̱. \t Megkereszteltem azonban Stefana házanépét is, ezenkívül nem tudom, hogy valakit mást kereszteltem volna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱yâ, tsoom: —Calˈaˈyoˈ cwenta na tjaa ˈñeeⁿ nnquiuˈnnˈaⁿ ˈo cantyja ˈnaaⁿ ñˈoommeiⁿˈ. \t És Jézus felelvén, monda nékik: Meglássátok, hogy valaki el ne hitessen titeket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaaⁿna ee tquiana ñequio na xcweeˈ nˈomna, ndoˈ meiⁿ titomndyo tquiana ee maxjeⁿ ljoˈ lˈue nˈomna. \t Mert, bizonyság vagyok rá, erejük szerint, sõt erejük felett is adakoznak,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso tsaⁿjndii nnoom: —Xeⁿ mayuuˈ ˈu cwiluiindyuˈ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom, cwa catsa̱ˈntjomˈ tsjo̱ˈwaaˈ na catseicwaqueⁿnaˈ tyooˈ. \t És monda néki az ördög. Ha Isten Fia vagy, mondd e kõnek, hogy változzék kenyérré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈomcheⁿ cweˈ na ñeˈcalˈa xjeⁿ jom, tyotaⁿ cwii ˈnaaⁿ cha caˈmo̱ⁿnaˈ na cañoomˈluee cwinaⁿ najneiⁿ. \t Mások meg, kísértvén õt, mennyei jelt kívánának tõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, ¿yuu lˈue na nntso tsˈaⁿ na matseiyuˈya tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ tjaa na machˈeeⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ? Na luaaˈ tsˈoom, ¿aa nnda̱a̱ nluiˈnˈmaaⁿñê? \t Mi a haszna, atyámfiai, ha valaki azt mondja, hogy hite van, cselekedetei pedig nincsenek? Avagy megtarthatja-é õt a hit?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñˈoommeiⁿˈ matseina̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ yocheⁿ na ndicwaⁿ mˈaaⁿndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ. \t Ezeket beszéltem néktek, a míg veletek valék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee ndyueelˈa niom jo ndoˈ na macaluiˈ ñeˈquioomˈ, ndyee ndyuelˈa niom jo ndoˈ na mˈaⁿ cancjuu ntquieeˈ, ndoˈ jo ndoˈ na mˈaaⁿ caxjuu tsoomˈnaaⁿ, ndoˈ cantyja na majaacue ñeˈquioomˈ. \t Napkeletrõl három kapu; északról három kapu; délrõl három kapu: napnyugotról három kapu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na ñetˈomˈyoˈ cwitjo̱o̱cheⁿ na jlaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo joˈ, tjeiˈñˈmaaⁿñê ˈo cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ, joo joˈ tˈmo̱o̱ⁿ weloˈyoˈ nda̱a̱ˈyoˈ. Manquiuˈjndaaˈndyoˈ na juu na tjeiˈnˈmaaⁿñê ˈo, nchii ñjomlˈua juunaˈ ñequio ˈnaⁿ na cwindyue, chaˈna sˈom cajaⁿ oo sˈom xuee, \t Tudván, hogy nem veszendõ holmin, ezüstön vagy aranyon váltattatok meg a ti atyáitoktól örökölt hiábavaló életetekbõl;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeenndaˈna nnoom, jluena: —ˈU jeˈ, ¿ˈñeeⁿ cwiluiindyuˈ? Matso Jesús nda̱a̱na: —Majoˈ chaˈxjeⁿ na jnda̱ ñetsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ xjeⁿ na to̱ˈa na mañequiaya ñˈoom naya. \t Mondának azért néki: Ki vagy te? És monda nékik Jézus: A mit eleitõl fogva mondok is néktek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tjaqueⁿˈeⁿ yuu na ljuˈticheⁿ watsˈom cañoomˈluee, sa̱a̱ nchii cha na nñequiaaⁿ nioom canchˈioo ñequio nioom quiooˈndyo nchˈu, jom tquiaaⁿ nioomˈ nqueⁿ, meiⁿ ticaⁿnaˈ na nntsˈaannaaⁿˈaⁿ na ljoˈ ndoˈ ncˈe joˈ, seijndaaˈñê na laˈxmaaⁿya na ticatycwii na cwicaluiˈnˈmaaⁿndyo̱. \t És nem bakok és tulkok vére által, hanem az õ tulajdon vére által ment be egyszer s mindenkorra a szentélybe, örök váltságot szerezve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Nntˈuiiwiˈnaˈ ˈo nnˈaⁿ na cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ ljeii na tqueⁿ Moisés. Ee jnda̱ jlaˈcuˈyoˈ ñˈoom na mañequiaanaˈ na wjaatseijndo̱ˈnaˈ nˈom nnˈaⁿ. Mancjoˈtiˈyoˈ ticjooˈ nˈomˈyoˈ na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ meiⁿ tiñeˈquiaˈyoˈ na nncˈooliu nnˈaⁿna queeⁿ nˈom na ñecalaˈno̱ⁿˈna juunaˈ. \t Jaj néktek törvénytudók! mert elvettétek a tudománynak kulcsát: ti magatok nem mentetek be, és a kik be akartak menni, azokat meggátoltátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Ta Jesucristo quiana na nntoˈñoomˈyoˈ naya na laˈxmaⁿna ñequio na meiⁿcwii ñomtiuu ticˈomˈyoˈ joo nda̱a̱na. \t Kegyelem néktek és békesség az Atya Istentõl, és a mi Urunk Jézus Krisztustól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ljooˈñe Erasto Corinto, ndoˈ ˈndiya Trófimo tsjoom Mileto na weeⁿˈeⁿ. \t Erástus Korinthusban maradt; Trófimust pedig Milétumban hagytam betegen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyja̱ya ˈom taⁿˈ tyooˈ na tcwaˈ ˈom meiⁿ nnˈaⁿ, ¿cwanti lquiee na ñjom tyooˈ ˈndiinaˈ na jlaˈweˈyoˈ? Tˈo̱o̱na, jluena nnoom: —Canchooˈwe lquiee ˈndiinaˈ. \t Mikor az öt kenyeret megszegtem az ötezernek, hány kosarat hoztatok el darabokkal tele? Mondának néki: Tizenkettõt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na nncueⁿˈeⁿ waⁿˈaⁿ, nntseitjoom ncˈiaaⁿˈaⁿ ñequio nnˈaⁿ na mˈaⁿ nndyooˈ waⁿˈaⁿ. Nntsoom nda̱a̱na: “Cˈo̱o̱ⁿya na neiiⁿya, ee catsmaⁿ tsma̱a̱ⁿˈa na tsuuñe jnda̱ ljeinndaˈa juuyoˈ.” \t És haza menvén, egybehívja barátait és szomszédait, mondván nékik: Örvendezzetek én velem, mert megtaláltam az én juhomat, a mely elveszett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nnˈaⁿ na we waa na cwilˈaˈyoˈ, jeeⁿ xcwe mˈaaⁿ ñˈoom na tyoñequiaa profeta Isaías cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Luaa matsonaˈ: \t Képmutatók, igazán prófétált felõletek Ésaiás, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha cantyja ˈnaaⁿˈ xueeˈ Jesús chaˈtso joo na mˈaⁿ cañoomˈluee cataˈna cantyena, ndoˈ mati joo na mˈaⁿ tsjoomnancue ñequio chaˈtso joo na mˈaⁿ tsjoom lˈoo, \t Hogy a Jézus nevére minden térd meghajoljon, mennyeieké, földieké és föld alatt valóké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntˈom naⁿˈñeeⁿ jlaˈyuˈna ñˈoom na seineiiⁿ, ndoˈ ntˈom naⁿˈñeeⁿ tîcalaˈyuˈna. \t És némelyek hivének az õ beszédének, mások nem hivének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na macwjiˈñe cantyja ˈnaⁿya jo nda̱a̱ nnˈaⁿ, mati ja nntsjo̱o̱ na ticwajnaⁿˈaⁿ tsaⁿˈñeeⁿ jo nda̱a̱ ángeles cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A ki pedig megtagad engem az emberek elõtt, megtagadtatik az Isten angyalai elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "chaˈxjeⁿ matso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii: “Tsˈaⁿ na majndye maná tyocañeⁿˈ, tîtseicwaljooˈnaˈ, ndoˈ mati juu tsˈaⁿ na tijndye tyocañeⁿˈ, tîcatseitjo̱o̱naˈ jom.” \t mint megvan írva: a ki sokat [szedett,] nem volt többje; és a ki keveset, nem volt kevesebbje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na luaaˈ waa, ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee waa na matseixmaⁿya na nntsjo̱o̱ ljoˈ calˈa nnˈaⁿ xuee na cwitaˈjndya̱a̱ya. \t Mert a szombatnak is Ura az embernek Fia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Pablo ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Matsoom nda̱a̱na: —Ja ntyjii, ˈo re nnˈaⁿya, chaˈtso xuee na jnda̱ jndyowanaˈ ñequiiˈcheⁿ matsˈaaya cantyja na matseiˈno̱ⁿˈa na matyˈiomnaˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mikor pedig a tanácsra vetette szemét Pál, monda: Atyámfiai, férfiak, én teljes jó lelkiismerettel szolgáltam az Istennek mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlaˈcwanomna cwii carta ñequio naⁿˈñeeⁿ. Cartaˈñeeⁿ matsonaˈ: “Jâ apóstoles ñequiondyo̱ jâ nnˈaⁿ na cwiluiitquiendyô̱ quiiˈntaaⁿ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ tsjoom Jerusalén, cwilacwano̱o̱ⁿyâ cartawaa na mˈaⁿˈ ˈo nnˈaⁿ na nchii judíos na mˈaⁿˈyoˈ tsjoom Antioquía ñequio ndyuaa Siria ñˈeⁿ Cilicia. Cwilˈuuyâ na xmaⁿndyoˈ ˈo nnˈaaⁿya na cwilayuˈyoˈ. \t Megírván azok keze által ezeket: Az apostolok, a vének, és az atyafiak az Antiókhiában, Siriában és Czilicziában levõ, a pogányok közül való atyafiaknak üdvözletüket!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom Nqueⁿ na waa najndeii na cwiluiiñê na nncwañomˈm ˈo na tincjuˈcjenaˈ ˈo na ñequio na neiiⁿˈeⁿ nntsˈaaⁿ na nncwintyjeˈyoˈ jo nnoom yuu na jeeⁿ caxuee na mˈaaⁿ na meiⁿcwii tilaˈtjo̱o̱ndyoˈ jo nnoom, \t Annak pedig, a ki titeket a bûntõl megõrízhet, és az õ dicsõsége elé állíthat feddhetetlenségben nagy örömmel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ chaˈtsoñˈeⁿ na laˈxmaⁿnaˈ ndaaljoˈ tquie na matseiˈndaaˈnaˈ ˈo cha nntseijomnaˈ ˈo tyooˈ na tuiinaˈ ñˈeⁿ tsqueeⁿtyooˈ xco na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ na cwicwaˈ nnˈaⁿ judíos xuee Pascua, na juu tyooˈñeeⁿ cwiluiindyoˈ. Ee Cristo cwiluiiñê Catsmaⁿ chjoo cwentaaya cantyja ˈnaaⁿˈ xuee Pascua ˈnaaⁿya. Jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ jom ndoˈ tueeⁿˈeⁿ cwentaaya. \t Tisztítsátok el azért a régi kovászt, hogy legyetek új tésztává, a minthogy kovász nélkül valók vagytok; mert hiszen a mi húsvéti bárányunk, a Krisztus, megáldoztatott érettünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee maxjeⁿ majndaaˈya na nquii na cwiluiiñe na matsa̱ˈntjom jaa, tuiiñe tsjaaⁿ tmaaⁿˈ Judá, ndoˈ quia seineiⁿ Moisés cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ ntyee, ticwjaaˈñê ñˈoom cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ tmaaⁿˈñeeⁿ. \t Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, taxocwaˈnndaˈa juunaˈ hasta xjeⁿ na jnda̱ seicanda̱a̱ˈñenaˈ yuu na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert mondom néktek, hogy többé nem eszem abból, míglen beteljesedik az Isten országában."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿ tiquilˈaayâ chaˈna tyochˈee Moisés na tyotseicata̱a̱ⁿˈa̱ⁿ nnoom ñequio liaa cha juu na caxuee nnoom na ñeya tjantycwiinaˈ, titquiooˈ juunaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel. \t nem, miként Mózes, [a ki] leplet borított az orczájára, hogy ne lássák Izráel fiai az elmulandónak végét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mantyˈiaya juu jnaⁿˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom ˈnaⁿ ja na nncˈuu tsˈaⁿ ndoˈ chaˈcwijom lˈuaancjo na chuˈtyeⁿndyuˈ. \t Mert látom, hogy te keserûséges méregben és álnokságnak kötelékében leledzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xmaⁿndye nnˈaⁿ na cwitjomndye waˈ, mati xmaⁿñe nomnnˈaaⁿya Apia ñequio Arquipo na mati matseijomñê na cwilajnda̱a̱yâ naquiiˈ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És Appiának, a szeretettnek, és Arkhippusnak, a mi bajtársunknak, és a te házadnál való gyülekezetnek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mˈaaⁿya wˈaancjo jnaaⁿˈ na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na mˈaaⁿñe cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo, matsˈaaya tyˈoo nda̱a̱ˈyoˈ na cˈomˈyoˈ quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ na cˈom nnˈaⁿ na maqueeⁿˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ ee mancjoˈyoˈ joˈ. \t Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyo̱ jndye nnom niom na ticjaacanjoomˈ na cwilˈaaya, sa̱a̱ xeⁿ mˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na maqueⁿñe xjeⁿ chaˈtso na matseineiⁿ, tsaⁿˈñeeⁿ matseixmaaⁿ tsˈaⁿ na yañe jom, ee maqueⁿñe cheⁿnqueⁿ xjeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndii Pilato ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Galilea, taxˈeeⁿ: —¿Aa tsˈaⁿ tsˈo̱ndaa Galilea tsaⁿsˈamˈaaⁿˈ? \t Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é õ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ nlˈuuya na jnaⁿnaˈ cweˈ ee na nnˈaⁿ jlue na ljoˈ catsˈaaⁿ, ¿chiuu nntjo̱o̱ⁿyo̱o̱? Luaaˈ jlaˈtiuuna na nquiaana nnˈaⁿ na jndyendye. Ee chaˈtsondye nnˈaⁿ cwilaˈyuˈ na mayuuˈcheⁿ Juan cwiluiiñê profeta. \t Ha pedig azt mondjuk: Emberektõl, - félnek vala a néptõl. Mert mindenki azt tartja vala Jánosról, hogy valóban próféta vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tyˈecwindyuaandye sondaroˈñeeⁿ na cwilˈana cwenta Jesús. \t És leülvén, ott õrzik vala õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoommeiⁿˈ cweˈ ncwaaⁿˈ juu na quia nndyo na manquii Cristo cwiluiiñê na canda̱a̱ˈ. \t lyek [csak] árnyékai a következendõ dolgoknak, de a valóság a Krisztusé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na ntyˈiaaⁿˈaⁿ Pedro ñˈeⁿ Juan na macwiˈooquieˈna naquiiˈ watsˈomˈñeeⁿ tcaaⁿ sˈom nda̱a̱na. \t Ez mikor látta, hogy Péter és János a templomba akarnak bemenni, kére õ tõlük alamizsnát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na tyomˈaaⁿya naquiiˈntaaⁿ naⁿmˈaⁿ na jnda̱ tquiaaˈ lˈo̱o̱, tyotsˈaa cwenta joona ñequio najndeii na matseiˈxmaⁿˈ nncuˈ. Ndoˈ meiⁿcwiindyena tîcatsuuñe, macanda̱ tsuuñe juu tsˈaⁿ na matseixmaⁿ na catsuuñe, cha na catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈomˈ na teiljeii. \t Mikor velök valék a világon, én megtartám õket a te nevedben; a kiket nékem adtál, megõrizém, és senki el nem veszett közülök, csak a veszedelemnek fia, hogy az írás beteljesüljön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na nda tsaⁿˈñeeⁿ tˈomna na jeeⁿ tˈmaⁿ tjaweeˈ nˈomna, sa̱a̱ Jesús sa̱ˈntjoom na ticaluena nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ chiuu tuii. \t És elálmélkodának annak szülei; õ pedig megparancsolá, hogy senkinek ne mondják, a mi történt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom: —Tyomˈaaⁿ cwii tsˈaⁿ na tˈmaⁿ cwiluiiñe. Tjaaⁿ tquia cwiicheⁿ ndyuaa na nncoˈñoom tsˈiaaⁿ na nntseixmaaⁿ rey, ndoˈ xeⁿ jnda̱ nndyolcweeⁿˈeⁿ. \t Monda azért: Egy nemes ember elméne messze tartományba, hogy országot vegyen magának, aztán visszatérjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati ˈo, quia na jnda̱ lˈaˈyoˈ chaˈtso na matsa̱ˈntjomnaˈ na calˈaˈyoˈ, quia joˈ canduˈyoˈ: “Jâ cwiluiindyô̱ moso na tjaa yuu lˈuendye. Ee cweˈ tomti na laxmaaⁿyâ na calˈaayâ jnda̱ ñelˈaayâ.” \t Ezenképen ti is, ha mindazokat megcselekedtétek, a mik néktek parancsoltattak, mondjátok, hogy: Haszontalan szolgák vagyunk; mert a mit kötelesek voltunk cselekedni, azt cselekedtük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncueeˈñeeⁿ jeeⁿ tˈmaⁿ ñˈoom sˈaanaˈ tsjoom Éfeso na tyotseineiⁿ Pablo cantyja ˈnaaⁿˈ natooˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t mada azonban azon idõtájban nem csekély háborúság az [Úrnak] útárt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ nˈomna maxjeⁿ manquiuyana ñˈoom na mayuuˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee manquiityeeⁿ jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ chiuu matseixmaaⁿ nda̱a̱na. \t Mert a mi az Isten felõl tudható nyilván van õ bennök; mert az Isten megjelentette nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na tueeˈ na jnda̱ tmaaⁿ, jâ nnˈaⁿ na tˈmaⁿ Jesús na calaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê, saacua̱a̱yâ, squia̱a̱yâ ˈndyoo ndaaluee. \t Mikor pedig estveledék, lemenének az õ tanítványai a tengerhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ya machˈee tsˈaⁿ na mawˈo̱ ñomcaaˈ jnda, sa̱a̱ yati machˈee juu tsˈaⁿ na matseiljo nomjnda. \t Azért, a ki férjhez adja, az is jól cselekszi, de a ki nem adja férjhez, még jobban cselekszi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seiiˈa nmeiiⁿ laˈxmaⁿnaˈ chaˈcwijom cwii wˈaa na cweˈ cwantindyo chu waanaˈ. Ndoˈ manquiuuya xeⁿ nntyuiiˈ juunaˈ jnda̱ seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom wˈaa na xconaˈ jo cañoomˈluee na ticantycwii na waanaˈ, na nchii nnˈaⁿ lˈa juunaˈ. \t Mert tudjuk, hogy ha e mi földi sátorházunk elbomol, épületünk van Istentõl, nem kézzel csinált, örökké való házunk a mennyben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ jom jndyendye nnˈaⁿ tsjaaⁿ Israel nlcweˈ nˈomna jo nnom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaana. \t És az Izrael fiai közül sokakat megtérít az Úrhoz, az õ Istenükhöz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsonaˈ: ˈO nnˈaⁿ tsjoom Jerusalén, tilaˈcatyuendyoˈ. Cantyˈiaˈyoˈ macwjeeˈcañoom nqueⁿ na cwiluiiñê Rey cwentaˈ ˈo, na waljoom snom. \t Ne félj Sionnak leánya: Ímé a te királyod jõ, szamárnak vemhén ülve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiwitquiooˈya na ˈo laxmaⁿˈyoˈ cwii carta na nquii Cristo seiljeiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ tsˈiaaⁿ na jnda̱ macwilˈaayâ quiiˈntaaⁿˈyoˈ, na nchii teiljeii juunaˈ ñequio ndaantom, sa̱a̱ ñequio Espíritu Santo, meiⁿ nchii nacjooˈ lcaaˈljo̱ˈ sa̱a̱ teiljeiinaˈ naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t A kik felõl nyilvánvaló, hogy Krisztusnak a mi szolgálatunk által szerzett levele vagytok, nem tentával, hanem az élõ Isten Lelkével írva; nem kõtáblákra, hanem a szívnek hústábláira."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ weloo weloˈyoˈ tyoqueⁿna xjeⁿ ˈnaaⁿna ja meiiⁿ wennˈaaⁿ ndyu tyontyˈiaana tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ na tyotsˈaaya quiiˈntaaⁿna, \t A hol a ti atyáitok próbára tevéssel megkísértének engem és látták az én cselekedeteimet negyven esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ matso Pedro nnoom: —Ja meiⁿ sˈom xuee meiⁿ sˈom cajaⁿ tjaaˈnaⁿ na maleiñˈo̱ⁿya, sa̱a̱ cantyja na maleiñˈo̱ⁿtya̱ nñequiaya na nncoˈñomˈ. Ñequio xueeˈ Jesucristo, tsaⁿ na jnaⁿ Nazaret, quicantyjaˈ ndoˈ cjaˈcaˈ. \t Péter pedig monda: Ezüstöm és aranyam nincsen nékem; hanem a mim van, azt adom néked: a názáreti Jézus Krisztus nevében, kelj fel és járj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu capeitaⁿ ñequio sondaro ˈnaaⁿˈaⁿ na cwilˈa cwenta Jesús quia na ntyˈiaana na sˈeii ndoˈ tqueⁿna cwenta chaˈtso na tuii, jeeⁿ ndyaˈ tyuena. Jluena: —Mayuuˈcheⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ tyoluiiñê Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A százados pedig és a kik õ vele õrizték vala Jézust, látván a földindulást és a mik történtek vala, igen megrémülének, mondván: Bizony, Istennek Fia vala ez!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU tsˈaⁿ na we waa na matseixmaⁿˈ cwjiˈjndyeeˈ tsˈoom tscaaˈ na njom tsˈomnjomˈ nncuˈ quia joˈ tquioˈyaˈ na nncwjiˈ ntquiooˈ jnda̱ na njom tsˈomnnom xˈiaˈ. \t Képmutató, vesd ki elõbb a gerendát a te szemedbõl, és akkor gondolj arra, hogy kivessed a szálkát a te atyádfiának szemébõl!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja ntyˈia na ljoˈ tuii, ndoˈ macwjiˈyuuˈndyo̱. Calaˈno̱ⁿˈyoˈ na mayuˈa ñˈoom matseina̱ⁿ cha mati nnda̱a̱ nlaˈyuˈyoˈ. \t És a ki látta, bizonyságot tett, és igaz az õ tanúbizonysága; és az tudja, hogy õ igazat mond, hogy ti is higyjetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ: —Waa ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsonaˈ: “Wˈaya jndyunaˈ wˈaa yuu na cwilaˈneiⁿ nnˈaⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom”, sa̱a̱ ˈo cwilˈaˈyoˈ juunaˈ chaˈcwijom tsueˈtsjo̱ˈ yuu na cwicatooˈndye naⁿcantyˈue. \t És monda nékik: Meg van írva: Az én házam imádság házának mondatik. Ti pedig azt latroknak barlangjává tettétek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Oo calˈuu na mˈaaⁿ cwii yuscu na maleiñˈoom qui xjeⁿ sˈom xuee, ndoˈ xeⁿ nntsuuñê cwii joonaˈ naquiiˈ wˈaa, ¿aa nchii nntseicanaaⁿñê chom, ndoˈ ya ya nlcaañe, tcuutcuu nlˈueeⁿ juunaˈ hasta xjeⁿ na nljeiiⁿcheⁿ? \t Avagy ha valamely asszonynak tíz drakhmája van, és egy drakhmát elveszt, nem gyújt-é gyertyát, és nem sepri-é ki a házat, és nem keresi-é gondosan, mígnem megtalálja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiwendyeñe cheⁿnquii, maxjeⁿ nntseiquioo Tyˈo̱o̱tsˈom juu. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na majuˈñecje, maxjeⁿ nntseiwe Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na mˈaⁿˈyoˈ na wiˈ nˈomˈ ntyjeeˈyoˈ matˈuiinaˈ juu na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ na cwileiwenaˈ cañoomˈluee. Quia tyondyeˈyoˈ ñˈoom na mayuuˈ na macwjiˈnˈmaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, joˈ tquiaanaˈ na cwicantyjaaˈ nˈomˈyoˈ. \t mennyekben néktek eltett reménységért, a melyet [már] elõbb hallottatok az igazság beszédében, mely az evangyéliom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiˈndaaˈnaˈ ntyjiiya quia seiljeiya cartaˈñeeⁿ, sˈaanaˈ na jeeⁿ jnda ntyjiiya hasta tyˈio̱o̱ya. Nchii seiljeiya juunaˈ na catseichjooˈnaˈ nˈomˈyoˈ sa̱a̱ cha calaˈno̱ⁿˈyoˈ na juu na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo jeeⁿ tˈmaⁿ tseixmaⁿnaˈ. \t Mert sok szorongattatás és szívbeli háborgás között írtam néktek sok könyhullatással, nem hogy megszomoríttassatok, hanem hogy megismerjétek azt a szeretetet, a mellyel kiváltképen irántatok viseltetem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO yonchˈu, ncˈe na cwilaˈyuˈyoˈ ñequio Jesucristo, laxmaⁿˈyoˈ na cˈomˈyoˈ na ndyaandyoˈ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ na nda oˈ ee matyˈiomyanaˈ na nlˈaˈyoˈ naljoˈ. \t Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsaⁿsˈaˈñeeⁿ tjacatsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na nquii Jesús seinˈmaⁿ jom. \t Elméne az az ember, és hírül adá a zsidóknak, hogy Jézus az, a ki õt meggyógyította."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoti Pedro: —ˈO nnˈaⁿya, ndyeyu nntsjo̱o̱ nndyeˈyoˈ na tueˈ welooya David na ñetˈoom teiyo. Tyˈecatˈiuuna jom, ndoˈ tseiˈtsuaⁿˈaⁿ ndicwaⁿ waanaˈ tsjoom ñjaaⁿ hasta xuee jeˈ. \t Atyámfiai férfiak, szabad nyilván szólanom ti elõttetek Dávid pátriárkáról, hogy õ megholt és eltemettetett, és az õ sírja mind e mai napig minálunk van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Abel tyotseiyuˈya tsˈoom. Ncˈe na ljoˈ xcweti seitˈmaaⁿˈñê juu, nchiiti Caín. Ndoˈ ncˈe na ljoˈ tyotseixmaaⁿ, tso Tyˈo̱o̱tsˈom na tjaa jnaaⁿˈaⁿ ndoˈ ˈnaⁿ na tyoñequiaaⁿ tjaweeˈ tsˈom. Ndoˈ na tyotseiyuˈya tsˈoom, meiiⁿ na jnda̱ tueeⁿˈeⁿ ndicwaⁿ matseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈo̱o̱ⁿya. \t Hit által vitt Ábel becsesebb áldozatot Istennek, mint Kain, a mi által bizonyságot nyert a felõl, hogy igaz, bizonyságot tevén az õ ajándékairól Isten, és az által még holta után is beszél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cˈomˈyoˈ chaˈxjeⁿ na macaⁿnaˈ cha meiⁿcwii ñomtiuu tacandiiˈ nquiuˈyoˈ cha joo nnˈaⁿ na tia cwilaneiⁿna cantyja chiuu cwitsaamˈaⁿˈyoˈ na cwilayuˈyoˈ ñˈeⁿ Cristo, ncˈomna na jnaaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoom na cwilaneiⁿna. \t Jó lelkiismeretetek lévén; hogy a miben rágalmaznak titeket, mint gonosztevõket, megszégyenüljenek a kik gyalázzák a ti Krisztusban való jó élteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tquieˈcañom jndyendye nnˈaⁿ na mˈaaⁿ. Tquiochona ntˈom nnˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈeeˈ, nnˈaⁿ nchjaaⁿ, nnˈaⁿ na tileicalaˈneiⁿ, nnˈaⁿ na ticanda̱a̱ˈndye ndoˈ ñequio jndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿwii. Tyotsa̱ˈna nnˈaⁿwiiˈñeeⁿ nacañoomˈ Jesús, ndoˈ seinˈmaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. \t És nagy sokaság megy vala hozzá, vivén magokkal sántákat, vakokat, némákat, csonkákat és sok egyebeket, és odahelyezék õket a Jézus lábai elé; és meggyógyítá õket,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱ˈntjoom na cueˈ Jacobo xio Juan ñˈeⁿ xjo espada. \t Megöleté pedig Jakabot, Jánosnak testvérét, fegyverrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeˈ xuee na cwii wjaatinaˈ, nnˈaⁿ na ñeˈcwii wˈaa nnto̱ⁿˈndyena, ndyeendye naⁿˈñeeⁿ nncˈomna nacjoo we, ndoˈ wendye naⁿˈñeeⁿ nncˈomna nacjoo ndyee. \t Mert mostantól fogva öten lesznek egy házban, a kik meghasonlanak, három kettõ ellen, és kettõ három ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tˈmaⁿndyo̱ ntyja̱a̱yâ ndoˈ tyotaˈxcweendyô. Jnda̱ chii tuo̱o̱yâ tsˈom wˈaandaa. Ndoˈ naⁿˈñeeⁿ tyˈelcweeˈna lˈaana. \t És egymástól elbúcsúzván, beülénk a hajóba, azok pedig megtérének az övéikhez."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈcañoom cwii tsˈaⁿ na jndyu Jairo. Jom cwiluiitquieñê naquiiˈ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tcoomˈm xtyeeⁿ jo ncˈee Jesús, sˈaaⁿ tyˈoo na cjaa tsaⁿˈñeeⁿ waⁿˈaⁿ. \t És ímé eljöve egy ember, kinek Jairus vala neve, ki a zsinagógának feje volt; és Jézus lábai elõtt leesvén, kéré õt, hogy menjen be az õ házába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyotˈmo̱o̱ⁿna we tsˈaⁿ, José ñequio Matías. Joséˈñeeⁿ mati cwilaˈcajndyuna jom Barsabás, ndoˈ xqueⁿ xueⁿˈeⁿ Justo. \t Állatának azért elõ kettõt, Józsefet, ki hivatik Barsabásnak, kinek mellékneve Justus vala, és Mátyást."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseijomnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo chaˈcwijom tsˈaⁿ na majndye tjatˈuiiˈ ndoˈ meiiⁿ jndyenaˈ sa̱a̱ ñecwii tsˈaⁿ tseixmaⁿ. \t Mert a miképen a test egy és sok tagja van, az egy testnek tagjai pedig, noha sokan vannak, mind egy test, azonképen a Krisztus is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jluiˈna xndyaaˈ ndaaluee, ndyuaa tsjoom nnˈaⁿ Gadara na waa ndyeyu tsˈo̱ndaa Galilea. \t És evezének a Gaderénusok tartományaiba, mely Galileával átellenben van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ljeii na tqueⁿ Moisés ticaˈmo̱ⁿnaˈ na macaⁿnaˈ na catseiyuˈya tsˈom tsˈaⁿ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ee matsonaˈ: “Tsˈaⁿ na matseicanda̱ ljeii ˈnaaⁿˈ Moisés, cˈoom na cjeˈnaaⁿˈnaˈ.” \t A törvény pedig nincs hitbõl, hanem a mely ember cselekeszi azokat, élni fog azok által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwilˈuuya na cwilajomndyo̱ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ndoˈ mati cwitsaamˈaaⁿya cantyja ˈnaaⁿˈ na jaaⁿñe, cantu cwilana̱a̱ⁿya meiⁿ ticˈo̱o̱ⁿya nacje ˈnaaⁿˈ ñˈoom na mayuuˈ. \t Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ naⁿˈñeeⁿ jndeiiˈ ndyueena, jndeii tyolaˈxuaana, tyotaⁿna na cañoom tsˈoomˈnaaⁿ. Ndoˈ ñˈoomˈñeeⁿ na tyoluena ñequio ntyee na cwiluiitquiendye nda̱a̱ ntyee jnaⁿjndeiinaˈ. \t Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az õ szavok és a fõpapoké erõt vesz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Queⁿˈyoˈ cwenta candyaa, tiquinomyoˈ, meiⁿ tiquilaˈweyoˈ ntjom na cwiweˈ, meiⁿ lˈaa yuu na nlaˈweyoˈ nantquie tjaaˈnaⁿ, ndoˈ meiⁿ nda̱ˈ ˈnaaⁿyoˈ tjaaˈnaⁿ sa̱a̱ Tyˈo̱o̱tsˈom mateixˈeeⁿ jooyoˈ. ˈO cajndandyoˈti ntyjeeⁿ, nchiiti cweˈ candyaa. \t Tekintsétek meg a hollókat, hogy nem vetnek, sem nem aratnak; kiknek nincs tárházuk, sem csûrük; és az Isten eltartja õket: mennyivel drágábbak vagytok ti a madaraknál?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jeeⁿ tyotˈio̱o̱ cweˈ ncˈe na meiⁿcwii tjaa ˈñeeⁿ tseixmaⁿ na nntseicanaaⁿñe tsomˈñeeⁿ, meiⁿ na nntyˈiaaˈ naquiiˈnaˈ. \t Én azért igen sírok vala, hogy senki nem találtaték méltónak a könyv felnyitására és elolvasására, a ránézésre sem:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teichjoom tsiaⁿtsjo̱ˈ tatiom tsjoomˈñeeⁿ ñequio chaˈtso nnom ljo̱ˈ na jnda. Tsjo̱ˈ tˈmaⁿ najndyee, tsjo̱ˈ cachuiiˈ na jndyu jaspe, tsjo̱ˈ na jnda̱ we, na jndyu zafiro. Tsjo̱ˈ na jnda̱ ndyee, cachuiiˈ na jndyu ágata. Tsjo̱ˈ na jnda̱ ñequiee, mati cachuiiˈ na jndyu esmeralda. \t És a város kõfalának alapjai ékesítve valának mindenféle drágakövekkel. Az elsõ alap jáspis; a második zafir; a harmadik kálczédon; a negyedik smaragd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, ntyjii Jesús na jnda̱ jnda̱a̱ˈ chaˈtso cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Joˈ chii cha na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ chaˈtso ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, matsoom: —Ñeˈcˈua ndaa. \t Ezután tudván Jézus, hogy immár minden elvégeztetett, hogy beteljesedjék az írás, monda: Szomjúhozom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ joˈ hasta xuee jeˈ jndyu tyuaaˈñeeⁿ Tyuaa Niomˈ. \t Ezért hívják ezt a mezõt vérmezejének mind e mai napig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Festo tinquiaaⁿ ñˈoomˈm. Tsoom nda̱a̱na: —Pablo maxjeⁿ mˈaaⁿ pra̱so Cesarea ndoˈ ja tajndye cwii tjo̱o̱ na nncjo̱lcwa̱ˈa joˈ joˈ. \t Festus azonban azt felelé, hogy Pált Czézáreában õrzik, õ maga pedig csakhamar ki fog menni:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ juu catsuu tquieeˈñeeⁿ ñequio ˈñom tyojoomˈm ndaa jo naxeⁿˈ yuscuˈñeeⁿ. Sˈaanaˈ chaˈjom cwii jndaa, cha nncjaawjaañe yuscuˈñeeⁿ. \t És bocsáta a kígyó az õ szájából az asszony után vizet, mint egy folyó vizet, hogy azt a folyóvízzel elragadtassa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO cwilˈueˈyoˈ na nlaˈtˈmaaⁿˈndye ncˈiaˈyoˈ ˈo, sa̱a̱ ticalˈueˈyoˈ na ntseitˈmaaⁿˈñe nquii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. Ndoˈ na luaaˈ cwilˈaˈyoˈ, tixocanda̱a̱ nlaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱. \t Mimódon hihettek ti, a kik egymástól nyertek dicsõséget, és azt a dicsõséget, a mely az egy Istentõl van, nem keresitek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona tˈo̱o̱na, jluena: —Nnda̱a̱. Tsoom nda̱a̱na: —Mayuuˈ macaⁿnaˈ na mañejuu nawiˈ na nncwino̱o̱ⁿya, nncwiˈnomˈyoˈ. Ndoˈ macaⁿnaˈ na caljoya nˈomˈyoˈ na nlaˈcwjee nnˈaⁿ ˈo chaˈna cwiljoya tsˈo̱o̱ⁿ na nlaˈcueeˈna ja. \t Azok pedig mondának néki: Megtehetjük. Jézus pedig monda nékik: A pohárt ugyan, a melyet én megiszom, megiszszátok, és a keresztséggel, a melylyel én megkeresztelkedem, megkeresztelkedtek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈ na ljoˈ. Ndoˈ jndye nnom niom na cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na ljoˈ. Najndyee ncˈe na tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoomˈm nda̱a̱na. \t Minden tekintetben sok. Mindenek elõtt, hogy az Isten reájok bízta az õ beszédeit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na cwilaˈtiuu nquiee na tˈmaⁿ cwiluiindye, sa̱a̱ nncueˈntyjo̱ na nncjuˈcjenaˈ joona. Ndoˈ jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na majuˈcjenaˈ sa̱a̱ nda̱nquia nntseiwendyenaˈ joona. \t Sok elsõk pedig lesznek utolsók, és sok utolsók elsõk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nquii Espíritu Santo ñequio joo nnˈaⁿ na cwiluiindye scuuˈ Catsmaⁿ cwiluena: —Ta Jesús, candyoˈ. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na mandii na matseiˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ ñˈoommeiiⁿ, catso: —Candyoˈ, Ta Jesús. Ndoˈ ˈñeeⁿ juu na ñeˈcˈuu ndaa, candyontyjaaˈ jom. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ntyjaaˈ tsˈom na nluiˈnˈmaaⁿñe, candyocˈuu ndaa na cweˈyu na mañequiaa na cwitaˈndoˈ nnˈaⁿ. \t És a Lélek és a menyasszony ezt mondják: Jövel! És a ki hallja, ezt mondja: Jövel! És a ki szomjúhozik, jõjjön el; és a ki akarja, vegye az élet vizét ingyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu tsˈaⁿ na jnda ntyjii nnˈaⁿ, ticatiom tsˈom ñˈeⁿ naⁿˈñeeⁿ, malˈueeⁿ chiuu nnteijneiⁿ nnˈaⁿ, tita̱a̱ˈ tsˈoom, titseisˈañê titseiscuñê cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, \t A szeretet hosszútûrõ, kegyes; a szeretet nem irígykedik, a szeretet nem kérkedik, nem fuvalkodik fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na ljoˈ, jndye nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ tyomˈaⁿna na jeeⁿ neiiⁿna. \t És lõn nagy öröm abban a városban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO nchii toˈñoomˈyoˈ cwii espíritu na nntsˈaayuunaˈ nquiuˈyoˈ na ndicwaⁿ laˈxmaⁿˈyoˈ moso nda̱a̱ joo na lˈue nˈom seiiˈyoˈ, na joˈ joˈ cwiicheⁿ cwiindiiˈ nncˈomˈyoˈ na nquiaˈyoˈ na nntˈuii Tyˈo̱o̱tsˈom ˈo. ˈO jnda̱ toˈñoomˈyoˈ Espíritu Santo na macjwaaˈñe ˈo na cwiluiindyoˈ ntseinaaⁿ. Jom machˈeeⁿ na cwilˈuuya: “Ta Tsotya̱a̱ya.” \t Mert nem kaptatok szolgaság lelkét ismét a félelemre, hanem a fiúságnak Lelkét kaptátok, a ki által kiáltjuk: Abbá, Atyám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ taxˈeeⁿ nda̱a̱na, tsoom: —Na tyotseitsˈoomñe Juan nnˈaⁿ, ¿yuu jnaⁿ najndeii na tyotseixmaaⁿ? ¿Aa na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom jnaⁿnaˈ oo aa nnˈaⁿ jlue na ljoˈ catsˈaaⁿ? Quia joˈ to̱ˈna, tyoˈmaⁿ cheⁿnquieena ñˈeⁿ ncˈiaana, tyoluena: —Jeeⁿ sa ¿chiuu nntˈo̱o̱yo̱o̱ na luaaˈ mawaxˈeeⁿ? Ee xeⁿ nlˈuuya na jnaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, quia joˈ majoˈto nntsoom nda̱a̱ya: “¿Chiuu na tîcalayuˈyoˈ ñˈoom na tso Juan?” \t A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joo nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye na cwitandoˈnndaˈ najndyee, ee cwiluiindyena na ljuˈ nˈomna. Juu na nncwje nnˈaⁿ na jnda̱ we, xocatˈuiinaˈ joona ee tjaa najndeii na matseixmaⁿnaˈ ñˈeⁿndyena. Nlaˈxmaⁿna ntyee cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ Cristo. Ndoˈ nntsa̱ˈntjomna ñˈeⁿñê cwii meiⁿ ndyu. \t Boldog és szent, a kinek része van az elsõ feltámadásban: ezeken nincs hatalma a második halálnak; hanem lesznek az Istennek és a Krisztusnak papjai, és uralkodnak õ vele ezer esztendeig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee cantyjati ñˈoom na cwilaneiⁿˈyoˈ, Tyˈo̱o̱tsˈom nncuˈxeeⁿ ˈo. Ñˈoom na ya na cwinduˈyoˈ nncwañoomˈnaˈ ˈo. Ndoˈ ñˈoom tia na cwinduˈyoˈ nntˈuiityeⁿnaˈ ˈo. \t Mert a te beszédidbõl ismertetel igaznak, és a te beszédidbõl ismertetel hamisnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ macaⁿˈa na catueˈndyoˈcjeˈyoˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na laˈxmaⁿ chaˈna joona. Ndoˈ malaaˈtiˈ calˈaˈyoˈ ñequio chaˈtso nnˈaⁿ na cwilajomndye ñˈeⁿndyena na cwiteijndeii tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Hogy ti is engedelmeskedjetek az ilyeneknek, és mindenkinek, a ki velök szolgál és fárad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jndyena na seineiiⁿ nda̱a̱na ñequio ñˈoomna ñˈoom hebreo, jlaˈcheⁿna, tyoqueⁿtina cwenta. \t Mikor pedig hallották, hogy zsidó nyelven szól hozzájok, még inkább nyugalmat tanusítottak. És monda:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ja mañequia na ticantycwii na cwitaˈndoˈna, meiⁿ tajom catsuundyena. Ndoˈ tjaa meiⁿcwii tsˈaⁿ na nnda̱a̱ nncwjiˈ joona lˈo̱o̱. \t És én örök életet adok nékik; és soha örökké el nem vesznek, és senki ki nem ragadja õket az én kezembõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macweˈ joˈ ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, ncˈe na mˈaaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ wiˈ tsˈoom jaa, macaⁿˈa nda̱a̱ˈyoˈ yocheⁿ na cwitsaamˈaⁿtiˈyoˈ na nñequiandyoˈñˈeⁿˈyoˈ na nlaˈxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom quiooˈ na cwilaˈcwjee nnˈaⁿ judíos, cwii nnom na ljuˈ, na cjaaweeˈ tsˈoom. Na nlˈaˈyoˈ na ljoˈ jeeⁿ xcwe nlaˈtˈmaaⁿˈndyoˈ jom. \t Kérlek azért titeket atyámfiai az Istennek irgalmasságára, hogy szánjátok oda a ti testeiteket élõ, szent és Istennek kedves áldozatul, mint a ti okos tiszteleteteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ tyolˈuee nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ na catˈuiinaˈ Jesús. Tyojooˈ nˈomna na nlaˈcueeˈna jom, ee tyochˈeeⁿ tsˈiaaⁿmeiⁿˈ meiiⁿ xuee na cwitaˈjndyeena. \t És e miatt üldözõbe vevék a zsidók Jézust, és meg akarák õt ölni, hogy ezeket mûvelte szombaton."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ xeⁿ xonda̱a̱ nlˈaˈyoˈ meiⁿ ñechjoowiˈ luaaˈ, cweˈ tsˈiaaⁿˈ na jeeⁿ jndye cwilatiuuˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿ ntˈomcheⁿ na majndeiiticheⁿ joˈ xonda̱a̱ nlˈaˈyoˈ. \t Annakokáért ha a mi legkisebb dolog, azt sem tehetitek, mit aggodalmaskodtok a többi felõl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ cwilaˈtiuuˈyoˈ joˈ chii cwitˈmo̱ⁿˈyoˈ tacaⁿnaˈ na nntseitˈmaaⁿˈñe tsˈaⁿ tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ. Cwilˈaˈyoˈ na tajndeii ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyoˈtiˈyoˈ ñˈoom na tqueⁿ lotyeˈyoˈ. \t És erõtelenné tettétek az Isten parancsolatját a ti rendeléseitek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "mati ˈo ñetˈomˈyoˈ naquiiˈ natiameiⁿˈ, ñesantyjo̱ˈyoˈ ndoˈ ñelˈaˈyoˈ ljoˈ na cwilˈa nnˈaⁿ tsjoomnancuewaa, chaˈxjeⁿ na lˈue tsˈom juu espíritu na waa najndeii na mˈaaⁿ naquiiˈ jndye na maleichuu xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ nnˈaⁿ na tiñeˈcalˈa chiuu na lˈue tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seijndaaˈñe María, seityuaaⁿˈaⁿ tjaaⁿ. Tjaaⁿ cwii tsjoom naquiiˈ ntsjo̱ tsˈo̱ndaa Judá. \t Fölkelvén pedig Mária azokban a napokban, nagy sietséggel méne a hegységbe, Júdának városába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ najndyee na teiljeii ncuee nnˈaⁿ. Maquialjoˈ tyomˈaaⁿ Cirenio gobiernom ndyuaa Siria. \t Ez az összeírás elõször akkor történt, mikor Siriában Czirénius volt a helytartó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati joˈ joˈ tyˈioomna we naⁿcantyˈue nˈoomˈnaaⁿ, cwii tsaⁿˈñeeⁿ ñoom tsˈoomˈnaaⁿ na meintyjeeˈ ntyjaaˈ Jesús ntyjaya. Ndoˈ cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ ñoom tsˈoomˈnaaⁿ na meintyjeeˈ ntyjatymaaⁿˈ. \t Akkor megfeszítének vele együtt két latrot, egyiket jobbkéz felõl, és a másikat balkéz felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jliuna jom, jluena nnoom: —Jndye nnˈaⁿ jeeⁿ cwilˈuee ˈu. \t És a mikor megtalálák õt, mondának néki: Mindenki téged keres."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "seijndaaˈñê na ljeiya chiuu cwiluiiñe Jnaaⁿ cha nntseina̱ⁿya ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos chiuu ya na nluiˈnˈmaaⁿndyena. Ndoˈ quia tuii na ljoˈ, tîcwaxˈa̱ nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ cha na caljeiya cwaaⁿ ñˈoom na nñequiaya. \t Hogy kijelentse az õ Fiát én bennem, hogy hirdessem õt a pogányok között: azonnal nem tanácskoztam testtel és vérrel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ntˈomndyo̱ jaa jnaaⁿya ndyuaa Frigia ñˈeⁿ Panfilia, Egipto ñˈeⁿ ntˈomcheⁿ lˈo̱ndaa África na manndyooˈ Cirene. Ndoˈ ntˈomndyo̱ jnaaⁿya tsjoom Roma, na tuiindyo̱ nnˈaⁿ judíos ndoˈ mati ñˈeⁿ nnˈaⁿ meiⁿ nchii tuiindyena nnˈaⁿ tsjaaⁿ jaa, sa̱a̱ macwilaˈtˈmaaⁿˈndyena Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈxjeⁿ na jaa nnˈaⁿ judíos cwilatˈmaaⁿˈndyo̱ jom. \t Frigiában és Pamfiliában, Égyiptomban és Libiának tartományiban, mely Cziréne mellett van, és a római jövevények, mind zsidók, mind prozelitusok,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jlue ntˈom nnˈaⁿ na meintyjeeˈ joˈ joˈ: —¿Ljoˈ cwilˈaˈyoˈ? ¿Chiuu na cwilacanaⁿˈyoˈ snom xcoomˈaaⁿˈ? \t Az ott állók közül pedig némelyek mondának nékik: Mit míveltek, hogy eloldjátok a vemhet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈÑeeⁿ juu na niom lueˈ nˈom luaˈqui na nndii, candii. \t A kinek van füle a hallásra, hallja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjañˈeⁿ Pedro ñˈeⁿndyena. Ndoˈ jnda̱ na tueⁿˈeⁿ na mˈaⁿ nnˈaⁿ na meindooˈ jom chii tyˈeñˈomna jom wˈaa na jnda̱ we teicantyjooˈ. Chaˈtso yolcu na jnda̱ ljondye na tja̱ noom tjaaˈndyena tsei jom. Tyotyueena ndoˈ tyotˈmo̱o̱ⁿna nchuee ñequio cotom na tyochˈee Dorcas xjeⁿ na ñetanoomˈm. \t Felkelvén azért Péter, elméne azokkal. Mihelyt oda ére, felvezeték õt a felházba: és elébe állának néki az özvegyasszonyok mindnyájan sírva és mutogatva a ruhákat és öltözeteket, melyeket Dorkás csinált, míg velük együtt volt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tiñeˈcwii nnom ˈnaⁿ na cwileilˈueeˈndye nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ nacjooˈ tsiaⁿtsjo̱ˈñeeⁿ. Ee tsˈaⁿ na xcweeˈya tsˈom na mandiˈntjom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, matseijomnaˈ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ chaˈcwijom cwii wˈaa na cwiluiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ, oo ñˈeⁿ sˈom xuee, oo ñˈeⁿ ljo̱ˈ na jeeⁿ jnda. Sa̱a̱ tsˈaⁿ na tixcweeˈ tsˈom na mandiˈntjom nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, matseijomnaˈ tsˈiaaⁿ na machˈeeⁿ chaˈcwijom cwii wˈaa na cwiluiinaˈ ñˈeⁿ nˈoom, oo ñˈeⁿ neiiⁿˈjnda̱, oo ñˈeⁿ nˈoomljootoˈ. \t Ha pedig valaki aranyat, ezüstöt, drágaköveket, fát, szénát, pozdorját épít rá erre a fundamentomra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ ndyee xuee na squia̱a̱yâ, tqueeⁿˈ Pablo nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye naquiiˈ lanˈom cwentaa nnˈaⁿ judíos tsjoomˈñeeⁿ. Quia na jnda̱ tjomndyena seineiiⁿ nda̱a̱na. Matsoom: —ˈO nnˈaⁿya meiⁿchjoo tjaa ljoˈ sˈaaya nacjoo ncˈiaaya nnˈaⁿ judíos, meiⁿ nacjooˈ costumbre ˈnaaⁿ welooya na ñetˈom teiyo. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ tˈuena ja na pra̱so tsjoom Jerusalén. Tioona ja luee nnˈaⁿ romanos. \t Lõn pedig, hogy három nap mulva magához hívatá Pál a zsidók között való fõembereket. Mikor pedig egybegyûltek, monda nékik: Atyámfiai,férfiak, én jóllehet semmit sem vétkeztem a nép ellen, vagy az õsi szokások ellen, mindazáltal foglyul adattam át Jeruzsálembõl a rómaiak kezébe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Seityeⁿtyeeⁿ ñˈoom, tsoom: —Meiⁿnquia na nlcaⁿˈ no̱o̱ⁿ, nñequia hasta meiiⁿ xcwe cantyja na matsa̱ˈntjo̱ⁿ. \t És megesküvék néki, hogy: Bármit kérsz tõlem, megadom néked, még ha országom felét is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Pedro tquiacheⁿ tquia tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ Jesús. Tueⁿˈeⁿ waaˈ tyee na cwiluiitquieñe. Tjaqueⁿˈeⁿ tachˈeeⁿˈ wˈaaˈñeeⁿ. Tjacjom quiiˈntaaⁿ nnˈaⁿ na cwilˈa cwenta watsˈom, cha nntyˈiaaⁿˈaⁿ chiuu nncjaajuˈyuunaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Péter pedig követi vala õt távolról egész a fõpap pitvaráig; és bemenvén, ott ül vala a szolgákkal, hogy lássa a végét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii matsjo̱o̱ njomˈ chaˈtso na matseitjo̱o̱ñê jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ, joˈ na jeeⁿ jnda ntyjeeⁿ ja. Sa̱a̱ juu tsˈaⁿ na mˈaaⁿˈ tsˈom nquii na titˈmaⁿ matseitjo̱o̱ñe, meiiⁿ na matseitˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ juu, maxjeⁿ ticueeˈ na jnda ntyjii ñˈeⁿndyo̱. \t Minekokáért mondom néked: Néki sok bûne bocsáttatott meg; mert igen szeretett; a kinek pedig kevés bocsáttatik meg, kevésbé szeret."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ cwilaˈyuˈyoˈ ñequio Moisés, quia joˈ mati nlaˈyuˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱, ee seiljeiⁿ cantyja ˈnaⁿya. \t Mert ha hinnétek Mózesnek, nékem is hinnétek; mert én rólam írt õ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jeˈ tacotjeiiˈâ cwenta chiuu tseixmaⁿ tsˈaⁿ chaˈxjeⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue cwitjeiiˈna cwenta chiuu tseixmaⁿ cwii xˈiaana. Tyowaa cwii tiempo maluaaˈ tyotjeiiˈâ cwenta chiuu tseixmaⁿ Cristo sa̱a̱ jeˈ tacolˈaayâ na ljoˈ. \t Azért mi ezentúl senkit sem ismerünk test szerint; sõt ha ismertük is Krisztust test szerint, de már többé nem ismerjük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jaa na tyeⁿ laˈxmaaⁿya na cwilaˈyuˈya nˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoommeiⁿˈ, joo nnˈaⁿ na tityeⁿ cwilaˈyuˈna cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ, laxmaaⁿya na cacho̱o̱ya na cateijndeii joona, nchii macanda̱ cwijndo̱o̱ˈa cantyja ˈnaaⁿ ncjo̱o̱ya. \t Tartozunk pedig mi az erõsek, hogy az erõtelenek erõtlenségeit hordozzuk, és ne magunknak kedveskedjünk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ seineiⁿtyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na nntseicwˈaa tsˈaⁿ xjocanti ndoˈ nncwjaaˈñeyom juunaˈ nacjeeˈ tsˈoom maquila, oo na nlcoomˈm juunaˈ nacjeeˈ jnduu? ¿Aa nchii ndye nntseintyjaaⁿ juunaˈ? \t És monda nékik: Avagy azért hozzák-é elõ a gyertyát, hogy véka alá tegyék, vagy az ágy alá? És nem azért-é, hogy a gyertyatartóba tegyék?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya cwiicheⁿ ˈnaaⁿ tˈmaⁿ cañoomˈluee na seicatyˈuenaˈ ja. Ntyˈiaya ntquieeˈ ángeles na cwileiˈcho ntquieeˈ nnom nawiˈ na nntjoom nnˈaⁿ. Joonaˈ laˈxmaⁿnaˈ nawiˈ na macanda̱ ee quia na jnda̱ teinom cantyja ˈnaaⁿ joonaˈ, mana cwintycwii na matseiwˈii Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ. \t És láték mennyben más nagy és csodálatos jelt: hét angyalt, a kinél vala a hét utolsó csapás; mert az által teljesedett be az Istennek haragja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ macanda̱ cwimeiⁿndo̱ˈa na ncoˈño̱ⁿya juu na nntseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja ncˈe na matseijomndyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na matyˈiomyanaˈ na nquii Ta Jesús nñequiaaⁿ juunaˈ no̱o̱ⁿya, jom cwiluiiñê jwe na xcwe macuˈxeeⁿ, meiⁿ nchii macanda̱ nennco̱ nñequiaaⁿ na nndaya juu nayaˈñeeⁿ sa̱a̱ mati nñequiaaⁿ joˈ nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ na cwimeiⁿndooˈna na nncwjeeˈ nnaaⁿˈaⁿ. \t Végezetre eltétetett nékem az igazság koronája, melyet megád nékem az Úr ama napon, az igaz Bíró; nemcsak nékem pedig, hanem mindazoknak is, a kik vágyva várják az õ megjelenését."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿ tiñeˈquiandyoˈ na nlue nnˈaⁿ na ˈo cwitsajndyeeˈyoˈ ee ñecwii mˈaaⁿ na wjaajndyee jo nda̱a̱ˈyoˈ, nquii Cristo. \t Doktoroknak se hivassátok magatokat, mert egy a ti Doktorotok, a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ tjawitˈmaaⁿˈ ñˈoom ˈnaaⁿˈ Ta Tyˈo̱o̱tsˈom. Tjawijndyendyeti nnˈaⁿ tyolaˈyuˈ. \t Ekképen az Úrnak ígéje erõsen nevekedik és hatalmat vesz vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ luaaˈ waa na machˈee Tyˈo̱o̱tsˈom, na neiⁿncooˈ ljaaˈ tscojnda̱a̱, ndoˈ ˈio cha nlconaˈ, aa nchii majndeiiticheⁿ ntyjeeⁿ chiuu nlcweeˈ ˈo liaa, ˈo nnˈaⁿ na ticalayuˈya nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ jom. \t Ha pedig a füvet, mely ma a mezõn van, és holnap kemenczébe vettetik, így ruházza az Isten; mennyivel inkább titeket, ti kicsinyhitûek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntˈom nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ jlaˈyuˈna, jlaˈjomndyena ñequio Pablo ñˈeⁿ Silas. Mati nnˈaⁿ na nchii judíos na cwilaˈtˈmaaⁿˈndye Tyˈo̱o̱tsˈom jndyendyena jlaˈyuˈna. Mati jndye yolcu na cwiluiitquiendye jlaˈyuˈna. \t És némelyek azok közül hivének és csatlakozának Pálhoz és Siláshoz; úgyszintén az istenfélõ görögök közül nagy sokaság, és az elõkelõ asszonyok közül nem kevesen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom: “Macweˈ joˈ na nˈndii tsaⁿsˈa tsotyeeⁿ, tsoñeeⁿ, cha tyeⁿ nncˈoom ñˈeⁿ scoomˈm, \t Annakokáért elhagyja az ember az õ atyját és anyját; és ragaszkodik a feleségéhez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Njoom nato na jnda̱ jaawinoomˈm tsjoom Damasco ndoˈ matsˈia joˈ tioo cwii chom ndiocheⁿ nacañomˈm na jnaⁿnaˈ cañoomˈluee. \t És a mint méne, lõn, hogy közelgete Damaskushoz, és nagy hirtelenséggel fény sugárzá õt körül a mennybõl:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee juu na cwitjeiiˈ nnˈaⁿ tsjoomnancue cwenta na jndo̱ˈ nˈomna, Tyˈo̱o̱tsˈom macwjeeⁿˈeⁿ cwenta na ntjeiⁿ joˈ. Ee waa ñˈoomˈm na teiljeiinaˈ na matsonaˈ: “Nntˈuii Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ ñequio mañejuu na jndo̱ˈ nˈomna”. \t Mert e világ bölcsesége bolondság az Isten elõtt. Mert meg van írva: Megfogja a bölcseket az õ csalárdságukban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ matsoom nnom Tomás: —Catyˈiomˈ nnomtsˈo̱ˈ tsˈom tsˈo̱o̱ya, ndoˈ cantyˈiaˈ lˈo̱o̱ya. Ndoˈ cwjaaˈndyuˈ jndaˈtsˈo̱ˈ tseiˈntsquieeya. Tantsaˈ na tiñeˈcatseiyuˈ. \t után monda Tamásnak: Hozd ide a te ujjadat és nézd meg az én kezeimet; és hozd [ide] a te kezedet, és bocsássad az én oldalamba: és ne légy hitetlen, hanem hívõ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoomˈñeeⁿ, luaa waa na macwjiˈyuuˈñenaˈ, jnda̱ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na laxmaaⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa, ndoˈ na laxmaaⁿya juunaˈ ncˈe Jnaaⁿ. \t És ez az a bizonyságtétel, hogy örök életet adott nékünk az Isten és ez az élet az õ Fiában van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tjaquieeˈ ángel yuu na mˈaaⁿ, tso nnoom: —Xmaⁿndyuˈ, ˈu na tˈmaⁿti naya na macandaˈ. Nquii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿñê ñˈeⁿndyuˈ. Quiiˈntaaⁿ chaˈtso ntyjelcuˈ, ˈu matioˈnaaⁿñetyeeⁿ. \t És bemenvén az angyal õ hozzá, monda néki: Örülj, kegyelembe fogadott! Az Úr veled van, áldott vagy te az asszonyok között."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿ljoˈ meindoˈ jeˈ? Quicantyjaˈ ndoˈ cwitsˈoomndyuˈ. Caⁿˈ nnom Ta Jesús na catseiljoomˈm ˈu jnaⁿˈ na matseiˈxmaⁿˈ.” \t Most annakokáért mit késedelmezel? Kelj fel és keresztelkedjél meg és mosd le a te bûneidet, segítségül híván az Úrnak nevét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macaⁿˈa nnom Tyˈo̱o̱tsˈom na cwjiˈyuuˈñê cantyja ˈnaⁿya na matseina̱ⁿya ñˈoom na mayuuˈ. Tîcjo̱ tsjomˈyoˈ quia na seijndaaˈndyo̱ na ncjo̱ joˈ ee na wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya ˈo ee xeⁿ tjo̱ na mˈaⁿˈyoˈ jndeiˈna na nntseitiaˈa ˈo. \t Én pedig az Istent hívom bizonyságul az én lelkemre, hogy titeket kímélve nem mentem el eddig Korinthusba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ fariseos ñequio ncˈiaana na cwitˈmo̱o̱ⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, quia na ntyˈiaana na macwaˈ Jesús ñequio nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ ñequio nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom cwentaaˈ gobiernom, taˈxˈeena nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê, jluena: —¿Chiuu waayuu na macwaaⁿˈaⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwitoˈñoom sˈom ndoˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈtjo̱o̱ndye nnom Tyˈo̱o̱tsˈom? \t És a mikor látták az írástudók és a farizeusok, hogy együtt eszik a vámszedõkkel és bûnösökkel, mondának az õ tanítványainak: Mi dolog, hogy a vámszedõkkel és a bûnösökkel eszik és iszik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiiⁿ xeⁿ na cwaxˈa̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, ˈo xocatˈo̱ˈyoˈ ˈndyo̱, xocalacandyaandyoˈ ja. \t De ha kérdezlek is, nem feleltek nékem, sem el nem bocsátotok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ ˈñeeⁿ tsˈaⁿ na ljo nacjooˈ waaˈ ticandyocueeⁿ na nncjaaqueⁿˈeⁿ joˈ na nncwjeeⁿˈeⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ. \t A ház tetején levõ ne szálljon alá, hogy házából valamit kivigyen;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ñetˈo̱o̱ⁿya tsjoom Damasco, nquii Aretas tyomˈaaⁿ gobiernom. Jom tyˈioom tsˈiaaⁿ cwii tsˈaⁿ Damasco na sa̱ˈntjom na catˈue sondaro ja xjeⁿ na jo̱caluiiˈa ˈndyootsˈa nnom tsjoomˈñeeⁿ. \t Damaskusban Aretás király helytartója õrzette a damaskusiak városát, akarván engem megfogni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Bernabé lˈue tsˈoom na nncjaañˈeⁿ Juan ñˈeⁿndyena, tsˈaⁿ na nda̱ we xueeˈ Marcos. \t És Barnabás azt tanácsolá, hogy vegyék maguk mellé Jánost, ki Márknak hívatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jeeⁿ jnda nquiuna na tsoom nda̱a̱na na taxocantyˈiaanndaˈna jom. Jnda̱ chii tyˈecaˈndyena jom yuu waa wˈaandaa. \t Keseregve kiváltképen azon a szaván, a melyet mondott, hogy többé az õ orczáját nem fogják látni. Aztán elkísérték õt a hajóra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati waa na cwileiñˈo̱o̱ⁿya na majndaaˈya, juu ñˈoom na tyolaneiⁿ profetas na tyoñequia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tandyo xuee, ˈo jeeⁿ xcwe nlˈaˈyoˈ xeⁿ cwilañˈoomˈndyoˈ ñˈoomˈñeeⁿ na laxmaⁿnaˈ chaˈcwijom lámpara na matseixueeñenaˈ yuu na jaaⁿñe, hasta nquii na cwiluiiñe caxjuuncoo matseixueeñe naquiiˈ nˈomˈyoˈ. \t igen biztos nálunk a prófétai beszéd [is], a melyre jól teszitek, ha figyelmeztek, mint sötét helyen világító szövétnekre, míg nappal virrad, és hajnalcsillag kél fel szívetekben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nchii macanda̱ luaaˈ waa na maˈmo̱ⁿnaˈ chiuu na maqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ na ntseinaaⁿ. Ee we ntseinda Rebeca ñecwii tsotyena majuu Isaac na cwiluiiñe welooya. \t Nemcsak pedig, hanem Rebeka is, ki egytõl fogant méhében, Izsáktól a mi atyánktól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Majnda̱ jaawindyooˈ nncueeˈ xuee pascua na cwicwaˈ nnˈaⁿ judíos tyooˈ na tjaa ndaaljoˈ tjaquieeˈ. \t Elközelgetett pedig a kovásztalan kenyerek ünnepe, mely husvétnak mondatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na mˈaaⁿˈ tsˈoom cantyja ˈnaaⁿya, joˈ chii teiljeii ñˈoomwaaˈ. Naya ˈnaaⁿya na teiljeiinaˈ, ee juu tsˈaⁿ na matseindyaa tyuaa ñequio juu tsˈaⁿ na macwjaˈ lqueeⁿ, cwilˈana tsˈiaaⁿmeiⁿˈ na ntyjaaˈ nˈomna na nleilˈueeˈndyena na cwiweˈ. \t Avagy nem érettünk mondja-é általában? Mert mi érettünk íratott meg, hogy a ki szánt, reménység alatt kell szántania, és a ki csépel, az õ reménységében részesnek lennie reménység alatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macantyja ˈnaaⁿˈ jom, joˈ na macwjaaˈñenaˈ jaa naquiiˈ nayawaañe na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwicaluiˈnˈmaaⁿndye nnˈaⁿ, na cwilaˈyuˈya nˈom ñˈeⁿñê. Ndoˈ tyeⁿ mˈaaⁿya naquiiˈ ñˈoomwaaˈ ndoˈ mañequiaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿya, ee ntyjaaˈya nˈo̱o̱ⁿya na nlaˈjomndyo̱ na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwindyeˈyoˈ ndoˈ cwintyˈiaˈyoˈ na manom Pablo. Matsoom tsˈiaaⁿ na cwilˈa nnˈaⁿ ñequio lueena, tiyuuˈ na Tyˈo̱o̱tsˈom joonaˈ. Ndoˈ nchii macanda̱ nnˈaⁿ tsjoom ñjaaⁿ Éfeso sa̱a̱ manntycwii ndyuaa Asia jnda̱ sˈaaⁿ na cwiñequiandye nnˈaⁿ ñequio ñˈoomwaaˈ na matseineiiⁿ. \t Látjátok pedig és halljátok, hogy ez a Pál nemcsak Efézusnak, hanem közel az egész Ázsiának sok népét eláltatván, elfordította, mivelhogy azt mondja, hogy nem istenek azok, a melyek kézzel csináltatnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe na jnda̱ seitjoomˈnaˈ jaa ñˈeⁿ Cristo, teiyo tjeiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom jaa cha na ncˈoomnaˈ jaa na nndaaya chaˈna na nndaaˈ jom, ndoˈ na nncuaa na ljoˈ matseiljoˈyunaˈ ñequio na jnda̱ seijndaaˈñê na nntsˈaaⁿ ndoˈ cwiluiinaˈ chaˈxjeⁿ na cjaaweeˈ tsˈoom. \t Õ benne, a kiben vettük is az örökséget, eleve elrendeltetvén annak eleveelvégzése szerint, a ki mindent az õ akaratjának tanácsából cselekszik,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ˈio ndi ˈio tîcˈoomeintyjeeˈna na tyotˈmo̱o̱ⁿna naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ ndoˈ mati lˈaa nnˈaⁿ. Tyotˈmo̱o̱ⁿna ndoˈ tyolaˈneiⁿna ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús na cwiluiiñe Cristo. \t És mindennap a templomban és házanként nem szûnnek vala meg tanítani és hirdetni Jézust, a Krisztust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ na mˈaⁿ Jerusalén, jnda̱ na jndyena na ljoˈ, jñoomna Bernabé tsjoom Antioquía. \t Elhatott pedig a hír õ felõlük a jeruzsálemi gyülekezet fülébe; és kiküldék Barnabást, hogy menjen el egész Antiókhiáig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ndyaˈ quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na macanda̱ jom nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñê ja ncˈe Taya Jesucristo. Jeˈ jeˈ matseiˈno̱ⁿˈa na tseixmaⁿya na cjuˈndyo̱ cja̱ jo nnom ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matsa̱ˈntjomnaˈ. Sa̱a̱ cantyja ˈnaaⁿˈ na tsˈaⁿ jnaⁿ ja ndicwaⁿ mˈaaⁿya nacje ˈnaaⁿˈ jnaⁿ. \t Hálát adok Istennek a mi Urunk Jézus Krisztus által. Azért jóllehet én az elmémmel az Isten törvényének, de testemmel a bûn törvényének szolgálok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ ˈo nlaˈñˈoomˈndyoˈtiˈyoˈ tsˈaⁿ na cwee liaa na ya, ndoˈ nnduˈyoˈ nnoom: “Cajmaⁿˈ ljoo yuu na yati”, sa̱a̱ nnom tsˈaⁿ na jñeeⁿˈñe nnduˈyoˈ: “Luaaˈ cwintyjeˈ”, oo “Luaaˈ cajmaⁿˈ nomtyuaa”, \t És rátekinttek arra, a kin a fényes ruha van, és azt mondjátok néki: Te ülj ide szépen; és a szegénynek ezt mondjátok: Te állj ott, vagy ülj ide az én zsámolyom mellé:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii xeⁿ na ˈo na tia nnˈaⁿndyoˈ nquiuˈyoˈ na nñequiaˈyoˈ ˈnaⁿ na ya nda̱a̱ ndaˈyoˈ, majndeiiticheⁿ nquii Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee nñequiaaⁿ Espíritu Santo naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ na cwitaⁿ juu nnoom. \t Ha azért ti gonosz létetekre tudtok a ti fiaitoknak jó ajándékokat adni, mennyivel inkább ád a ti mennyei Atyátok Szent Lelket azoknak, a kik tõle kérik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ jleityˈiomnndaˈ no̱o̱ⁿ ndoˈ queⁿˈ cwenta ntyˈiaya cwii caso tsjaaˈ. Ndoˈ tsˈaⁿ na waˈljoo, matseicajndyunaˈ jom nquii na waa najndeii na cwiwje nnˈaⁿ. Ndoˈ jo naxeeⁿˈeⁿ jndyontyjo̱ tsaⁿ na cwentaaˈ yuu na meindooˈ lˈoo. Toˈñoomna najnda̱na na nlaˈcwjeena xcweeˈ na xcwe nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue. Nlˈana na nlaˈcwjeendye nnˈaⁿ ñˈeⁿ ncjo, ndoˈ ñequio jndoˈ tˈmaⁿ, ndoˈ ñequio ntycu, ndoˈ ñequio quiooˈ wjee. \t És látám, és ímé egy sárgaszínû ló; és a ki rajta üle, annak a neve halál, és a pokol követi vala azt; és adaték azoknak hatalom a földnek negyedrészén, hogy öljenek fegyverrel és éhséggel és halállal és a földnek fenevadai által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jnda̱a̱ˈ xuee na mandiˈntjoom naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ, tjalcweeⁿˈeⁿ waⁿˈaⁿ. \t És lõn, hogy mikor leteltek az õ szolgálatának napjai, elméne haza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ quia ntyˈiaana jnda nquii patromˈñeeⁿ, jluena nda̱a̱ ncˈiaana: “Luaaˈ jnda nquii patrom. Tsaⁿmˈaaⁿˈ nnaaⁿˈaⁿ tyuaawaa. Cwa nlacua̱a̱ˈa jom cha nljo ˈnaaⁿˈaⁿ lua̱a̱ jaa.” \t De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ joo cartas na cwilaˈcwano̱o̱ⁿyâ na mˈaⁿˈyoˈ tomti cwitˈmo̱o̱ⁿ joonaˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na cwiwiljeii nacjoonaˈ, ndoˈ chaˈxjeⁿ na cwilaˈnaⁿˈyoˈ ndoˈ na cwilaˈno̱ⁿˈyoˈ ljoˈ cwilaˈcandii joonaˈ. Ntyjaaˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿya na nncueˈntyjo̱ na canda̱a̱ˈ nlaˈno̱ⁿˈyaˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿyâ, \t Mert nem egyebet írunk néktek, hanem a mit olvastok, vagy el is ismertek, sõt reménylem, hogy el is fogtok ismerni mindvégig;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ na macanda̱ maxjeⁿ nntsuundyena. Ñequiiˈcheⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena juu na lˈue nˈom seiina. Matsonaˈ na cˈomna na jnaaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ sa̱a̱ juu na matsonaˈ na cˈomna na jnaaⁿna, cwitjeiiˈsˈandyena cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. \t knek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ tˈmaⁿ Jesús nnˈaⁿ ee mana cwito̱ⁿˈndyena, quia joˈ tuo̱o̱ⁿ tsˈom wˈaandaa. Saayâ, squia̱a̱yâ ndyuaa Magdala. \t És elbocsátván a sokaságot, beszálla a hajóba, és elméne Magdala határaiba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ joˈ jndye nnˈaⁿ na cweˈ tyˈecantyˈiaa na luaaˈ. Sa̱a̱ naⁿmaⁿnˈiaaⁿ jeeⁿ ticueeˈ nˈomna jom, tyoluena: —Jeeⁿ ya tjeiˈnˈmaaⁿñê ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, jeˈ cwjiˈnˈmaaⁿñe cheⁿnqueⁿ xeⁿ mayuuˈ cwiluiiñê nquii Cristo tsaⁿ na tjeiiˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom na catsa̱ˈntjom. \t És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig õt a fõemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha õ a Krisztus, az Istennek ama választottja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈeeⁿndyoˈ ˈo na cwilasˈandyoˈ cheⁿncjoˈyoˈ na cwinduˈyoˈ na tixocjo̱ntyˈianndaˈa ˈo. \t De mintha el se mennék ti hozzátok, úgy felfuvalkodtak némelyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaⁿ na mˈaaⁿ Pilato ndoˈ tcaaⁿ tsˈoo Jesús. \t Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈU Tsotya̱ya mˈaaⁿˈ na candyaˈ tsˈomˈ ja cwii tjo̱o̱cheⁿ na tqueⁿˈ tsjoomnancue. Lˈue tsˈo̱o̱ⁿ na naⁿmˈaⁿˈ na jnda̱ tquiaaˈ lˈo̱o̱ya, cˈomna yuu na mˈaaⁿya ñˈeⁿndyuˈ. Ee quia ljoˈcheⁿ nnda̱a̱ juu na matseitˈmaaⁿˈñenaˈ ja na tquiaaˈ na matseixmaⁿya. \t Atyám, a kiket nékem adtál, akarom, hogy a hol én vagyok, azok is én velem legyenek; hogy megláthassák az én dicsõségemet, a melyet nékem adtál: mert szerettél engem e világ alapjának felvettetése elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na luaaˈ, ntˈomcheⁿ nnˈaⁿwii ndyuaaxeⁿncweˈñeeⁿ tyˈentyjaaˈna Pablo, ndoˈ nˈmaaⁿna. \t Minekutána azért ez megtörtént, egyebek is, kik betegek valának a szigeten, õ hozzá jövének és meggyógyulának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mˈaaⁿ Espíritu Santo quiiˈ nˈo̱o̱ⁿya, ñequio na mateijñeiⁿ jaa catsaˈ cwenta ñˈoom na jeeⁿ xcwe na mañequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom lua̱a̱ya. \t A rád bízott drága kincset õrizd meg a bennünk lakozó Szent Lélek által."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsˈaⁿ na ticˈoom na jnda ntyjii xˈiaaˈ na matseiyuˈ ticˈoom tsaⁿˈñeeⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee jom cwiluiiñê na candyaˈ tsˈoom nnˈaⁿ. \t A ki nem szeret, nem ismerte meg az Istent; mert az Isten szeretet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati xeⁿ nntso tsuaˈqui tsˈaⁿ: “Ncˈe na nchii cwiluiindyo̱ tsˈomnnom tsˈaⁿ, joˈ chii ticatˈuiindyo̱ cantyja ˈnaaⁿˈ seiiˈ tsˈaⁿ.” Meiiⁿ na luaaˈ nntso tsuaˈqui tsˈaⁿ, sa̱a̱ tiyuuˈ na ljoˈ. Maxjeⁿ tˈuiiˈnaˈ tsˈaⁿ. \t És ha a fül ezt mondaná: mivelhogy nem vagyok szem, nem vagyok a testbõl való; avagy nem a testbõl való-é azért?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye ñˈoom maniom na mañeˈcatseina̱ⁿtya̱ya ñˈeⁿndyoˈ. Sa̱a̱ ticatseitiuuya na nncwilˈueeˈndyo̱ tsom canchiiˈ ñequio ndaantom. Ee ntyjaaˈya cwii tsˈo̱o̱ⁿ na nncjo̱cando̱o̱ˈa ˈo na nlana̱a̱ⁿ ntyja̱a̱ nda̱a̱ya. Ndoˈ ntyjiiya na tˈmaⁿ nquioo na neiiⁿya xjeⁿ na nlˈaaya na ljoˈ. \t Sok írni valóm volna néktek, de nem akartam papirossal és tintával, hanem reménylem, hogy elmegyek hozzátok, és szemtõl szembe beszélhetünk, hogy örömünk teljes legyen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwiicheⁿ cwii ndiiˈ ntyˈiaya ndoˈ jndiiya na cˈuaa ndyuee jndye ángeles na mˈaⁿ ndiocheⁿ yuu na wacatyeeⁿ tio ñequio ñequiee naⁿ na taˈndoˈ, ñequio nnˈaⁿ na cwiluiitquiendye. Ndoˈ tueˈntyjo̱ na jndyendye ángelesˈñeeⁿ chaˈna nqui meiⁿ ndiiˈ na nqui nqui meiⁿ. \t És látám, és hallám a királyiszék, a lelkes állatok, és a Vének körül sok angyalnak szavát; és az õ számuk tízezerszer tízezer és ezerszer ezer vala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿyuucheⁿ na nñeˈquia nnˈaⁿ ñˈoom naya ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na chaˈwaa tsjoomnancue, maxjeⁿ nlaˈneiⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ naya na sˈaa yuscumˈaaⁿˈ cha ticatsuu ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t Bizony mondom néktek: Valahol az egész világon prédikáltatik az evangyéliom, a mit ez én velem cselekedék, az is hirdettetik az õ emlékezetére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyee ndiiˈ teicˈuaa seineiⁿ. Jnda̱ chii juu ˈnaⁿˈñeeⁿ tjalcweˈnndaˈnaˈ cañoomˈluee. \t Ez pedig három ízben történt; és ismét felviteték az edény az égbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoteijneiⁿ welooya, nnˈaⁿ Israel na tyondyeˈntjom nnoom, cha caˈmo̱ⁿnaˈ na mañjom tsˈoom na nntseicanda̱a̱ˈñê ñˈoom na tsoom nda̱a̱na na nntsˈaaⁿ. \t Felvevé Izráelnek, az õ szolgájának ügyét, hogy megemlékezzék az õ irgalmasságáról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na teitsˈoomndyoˈ, tjacantˈiuuˈndyoˈ ñequio Cristo. Ndoˈ mati cwitandoˈxcoˈyoˈ ñˈeⁿñê ncˈe cwilaˈyuˈyoˈ na waa najndeii na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na tquiaaⁿ na tandoˈxco juu. \t Eltemettetvén Õ vele együtt a keresztségben, a kiben egyetemben fel is támasztattatok az Isten erejébe vetett hit által, a ki feltámasztá Õt a halálból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee quia na jnda̱ seiˈnaaⁿˈ Moisés chaˈtso ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel, quia joˈ seityeeⁿ soo wee cwii tsˈoom hisopo, seicanaⁿˈaⁿ sooˈñeeⁿ quiiˈ nioom catsondyenchˈu ñequio nioom canchˈioo na tjoomˈnaˈ ñˈeⁿ ndaatioo, jnda̱ joˈ seicanda̱a̱ñê niomˈñeeⁿ tsom na chuu ljeiiˈñeeⁿ ndoˈ mati nnˈaⁿ Israel. \t Mert mikor Mózes a törvény szerint minden parancsolatot elmondott az egész népnek, vevén a borjúknak és a bakoknak vérét, vízzel és vörös gyapjúval meg izsóppal együtt, magát a könyvet is és az egész népet meghintette,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na wjaantyˈiuuˈ seiˈtsˈo ˈnaaⁿˈ tsˈaⁿ tseixmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tyuaa, sa̱a̱ quia na nncwandoˈxconaˈ tseixmaⁿnaˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo. \t Elvettetik érzéki test, feltámasztatik lelki test. Van érzéki test, és van lelki test is."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "xeⁿ na aa mayuuˈcheⁿ jnda̱ cwiqueⁿˈyoˈ cwenta na jeeⁿ ya cwiluiiñe nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom ˈo. \t Mivelhogy ízleltétek, hogy jóságos az Úr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sˈaa Espíritu Santo naquiiˈ tsˈoom na nncjaⁿ watsˈom tˈmaⁿ. Ndoˈ maxjeⁿˈñeeⁿ nnˈaⁿ na nda yuˈndaa Jesús tyˈeñˈomna juu joˈ joˈ na nluii ñˈeⁿñê chaˈxjeⁿ waa costumbre na matsa̱ˈntjom ljeii na tqueⁿ Moisés. \t És õ a Lélek indításából a templomba méne, és mikor a gyermek Jézust bevivék szülõi, hogy õ érette a törvény szokása szerint cselekedjenek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu xjeⁿˈñeeⁿ na ndicwaⁿ jaaⁿcheⁿ tjachom joona ndoˈ tmaaⁿ yuu na tquieeˈndyena na choˈna. Jnda̱ chii teitsˈoomñê ndoˈ mati chaˈtso nnˈaⁿ waⁿˈaⁿ. \t És az magához vévén õket az éjszakának azon órájában, megmosá az ütésektõl; és megkeresztelkedék azonnal õ és az övéi mindnyájan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Yocheⁿ na matseineiiⁿ ñˈoommeiⁿˈ, tioo na jeeⁿ jnaaⁿ chaˈtso nnˈaⁿ na jndoo jom. Sa̱a̱ nnˈaⁿ na jndyendye, sˈaanaˈ na jeeⁿ neiiⁿna ncˈe chaˈtso tsˈiaaⁿ na cajnda na tyochˈeeⁿ. \t És mikor ezeket mondta, megszégyenülének mindnyájan, kik magokat néki ellenébe veték; és az egész nép örül vala mind azokon a dicsõséges dolgokon, a melyek õ általa lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jâ tyomˈaaⁿyâ tsjoom Filipos ncuee na cwicwaˈ nnˈaⁿ judíos tyooˈ na tjaaˈnaⁿ ndaaljoˈ tjaquieeˈ. Quia na jnda̱ teinom ncueeˈñeeⁿ tuo̱o̱yâ wˈaandaa. Saayâ squia̱a̱caño̱o̱ⁿyâ naⁿˈñeeⁿ tsjoom Troas xuee jnda̱ ˈom. Joˈ joˈ ljooˈndyô̱ cwii ntquieeˈ xuee. \t Mi pedig a kovásztalan kenyerek napjai után kievezénk Filippibõl, és menénk õ hozzájok Troásba öt nap alatt; hol hét napot tölténk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro tjeiˈñennaaⁿˈaⁿ. Ndoˈ mañoomˈ seixuaa caxtijndyo. \t Ismét megtagadá azért Péter; és a kakas azonnal megszólala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tyoˈmo̱o̱ⁿ na waa najndeii na matseixmaaⁿ, nchii chaˈna cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ na jndo̱ˈ nˈom cantyja ˈnaaⁿˈ ljeii na tqueⁿ Moisés. \t Mert úgy tanítja vala õket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy, mint az írástudók."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnom Ta Jesús toˈño̱ⁿya ñˈoom na tˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ, na mañejuu teijaaⁿ na seiquioo Judas jom luee nnˈaⁿ, toˈñoom tyooˈ \t Mert én az Úrtól vettem, a mit néktek elõtökbe is adtam: hogy az Úr Jézus azon az éjszakán, melyen elárultaték, vette a kenyeret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ judíos tsjoom Bereaˈñeeⁿ ya nnˈaⁿndyetina nchiiti ncˈiaana na mˈaⁿ tsjoom Tesalónica. Ñequio na xcweeˈ nˈomna tyoqueⁿna cwenta ñˈoom na tyolue naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ ˈio ndi ˈio tyolaˈnaaⁿna ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii na tyolˈueena aa mayuuˈ ñˈoom na cwilue naⁿˈñeeⁿ nda̱a̱na. \t Ezek pedig nemesb lelkûek valának a Thessalonikabelieknél, úgymint kik bevevék az ígét teljes készséggel, naponként tudakozva az írásokat, ha úgy vannak-é ezek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱ ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ nacañomˈm: “Catjeiˈyoˈ sˈom ˈnaⁿya lˈo̱o̱ⁿ ndoˈ quiaˈyoˈ juunaˈ nnom tsaⁿmˈaaⁿˈ na tantjom qui ndiiˈ.” \t És az ott állóknak monda: Vegyétek el ettõl a gírát, és adjátok annak, a kinek tíz gírája van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xonquiuˈnnˈaⁿya ˈu ta. Ja maxjeⁿ matseitˈmaaⁿˈndyo̱ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyolaˈtˈmaaⁿˈndye weloya na ñetˈom teiyo. Mˈaaⁿya na matseijomndyo̱ majuu nato xco na cwilue naⁿmˈaⁿˈ na tachii joˈndyo. Sa̱a̱ tiyuuˈ na tachii joˈndyo ee matseiyuˈa chaˈtso ljeii na tqueⁿ Moisés ñequio chaˈtso ñˈoom na tyolaˈljeii profetas. \t Errõl pedig vallást teszek néked, hogy én a szerint az út szerint, melyet felekezetnek mondanak, úgy szolgálok az én atyáim Istenének, mint a ki hiszek mindazokban, a mik a törvényben és a prófétákban meg vannak írva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ to̱ⁿˈndyô̱ ñequio naⁿˈñeeⁿ, tuo̱o̱yâ wˈaandaa, saandyeyuuyâ, squia̱a̱yâ ndyuaaxeⁿncwe Cos. Cwiicheⁿ xuee saatya̱a̱yâ hasta tsjoom Rodas. Jluiiˈâ joˈ joˈ saayâ squia̱a̱yâ tsjoom Pátara. \t A mint pedig, õ tõlük elszakadván, elindultunk, egyenesen haladva Kóusba érkezénk, másnap pedig Rhodusba, és onnét Patarába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeˈ ticwjaaˈñê cwenta ljoˈ cwiluiindye nnˈaⁿ, aa griego oo aa judío, aa jnda̱ tuii oo aa tyooluii ñˈeⁿñe chaˈxjeⁿ cwilˈa nnˈaⁿ judíos ñˈeⁿ yonomˈndaa ndana, aa tsˈaⁿ na cweˈ ñetyjeeˈya oo tsˈaⁿjnda̱a̱ juu, aa moso na mˈaaⁿtyeⁿ oo aa tsˈaⁿ mˈaaⁿ xjeⁿ ˈnaaⁿˈ. Ñˈoom na macwjaaˈñê cwenta na nquii Cristo tjacantyja na tˈmaⁿ cwiluiiñê ndoˈ na mˈaaⁿ naquiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Waa xjeⁿ na cwilˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿndyô̱ chaˈcwijom laˈxmaaⁿya nnˈaⁿ na tjaa ˈñeeⁿ cwajnaaⁿˈ meiiⁿ jndye nnˈaⁿ mˈaⁿ na cwitaˈjnaaⁿˈna jâ. Waa xjeⁿ teincuuˈ mˈaaⁿya na ñeˈcalaˈcwjeena jâ sa̱a̱ ndicwaⁿ cwitando̱o̱ˈa, cwicacho̱o̱ˈâ sa̱a̱ tyoowja̱a̱yâ. \t Mint ismeretlenek, és mégis ismeretesek; mint megholtak, és ím élõk; mint ostorozottak, és meg nem ölöttek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiiⁿˈ tsoom cantyja ˈnaaⁿˈ ángeles, sa̱a̱ nnom Jnaaⁿ tsoom: ˈU Tyˈo̱o̱tsˈom, juu cantyja na matsa̱ˈntjomˈ, mˈaaⁿ ndoˈ mˈaaⁿnaˈ juu joˈ mˈaaⁿnaˈ cantyja na matyˈiomyanaˈ. \t de a Fiúról [így]: A te királyi széked óh Isten örökkön örökké. Igazságnak pálczája a te országodnak pálczája."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ majo̱lcwa̱ˈa na mˈaaⁿ nqueⁿ na jñoom ja quiiˈntaaⁿˈyoˈ, ndoˈ meiⁿcwii ˈo tyoowaxeˈ no̱o̱ⁿ yuu jo̱. \t Most pedig elmegyek ahhoz, a ki küldött engem; és senki sem kérdezi tõlem közületek: Hová mégy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ na matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiñˈoomˈñe ñˈoom ˈnaⁿya, tijoom nntsuuñe. \t Bizony, bizony mondom néktek, ha valaki megtartja az én beszédemet, nem lát halált soha örökké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha catseiˈno̱ⁿˈ na mayuuˈ ñˈoom na jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ njomˈ. \t Hogy megtudhasd azoknak a dolgoknak bizonyosságát, a melyekre taníttatál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na taˈjnaaⁿˈna Jesús ñequio yolcu na tyˈentyjo̱ naxeeⁿˈeⁿ na jnaⁿ Galilea, tyontyˈiaa tquiana na luaaˈ tjom Jesús. \t Az õ ismerõsei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék õt, távol állának, nézvén ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyowiˈnomna ndyuaa Siria ñequio Cilicia. Tyoteiˈjndeiina na tyˈenajnda̱ ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ na macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwentaaⁿˈaⁿ. \t És eljárá Siriát és Czilicziát, erõsítve a gyülekezeteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Tsotya̱ na jñoom ja mˈaaⁿñê ñˈeⁿndyo̱. Ticaˈñeeⁿ ja na ñenco̱, ee ñequiiˈcheⁿ matsˈaa yuu na cjaweeˈ ntyjeeⁿ ñˈeⁿndyo̱. \t És a ki küldött engem, én velem van. Nem hagyott engem az Atya egyedül, mert én mindenkor azokat cselekszem, a melyek néki kedvesek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na catsˈaaya na cˈooliu nnˈaⁿ chiuu nncwjiˈnˈmaaⁿñê ˈo nnˈaⁿ na nchii tuiindyoˈ judíos. Quia na jnaⁿjndyeecheⁿnaˈ na sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈtsoti na maniom seijndaaˈñê na luaaˈ nncuaa, sa̱a̱ hasta quia jeˈcheⁿ matseicano̱o̱ⁿ na ljoˈ, \t És hogy megvilágosítsam mindeneknek, hogy miképen rendelkezett Isten ama titok felõl, a mely elrejtetett vala örök idõktõl fogva az Istenben, a ki mindeneket teremtett a Jézus Krisztus által;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sooxqueeⁿ canchiiˈnaˈ chaˈcwijom sooˈ catsmaⁿ canchiiˈ, ndoˈ chaˈna canchiiˈ tsaaⁿ. Nˈomnnoom xueenaˈ chaˈcwijom chom. \t Az õ feje pedig és a haja fehér vala, mint a fehér gyapjú, mint a hó; és a szemei olyanok, mint a tûzláng;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO naⁿnom na mˈaⁿ ndaˈyoˈ, talˈaˈyoˈ ljoˈ na nlawjeena ñˈeⁿndyoˈ ee xeⁿ naljoˈ nˈndyena na ñeˈcalˈana yuu na ncjaaweeˈ nquiuˈyoˈ ñˈeⁿndyena. \t Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "“Jeeⁿ ˈu Ta, jnda̱ jlaˈcwjeena ncˈiaaya profetas ndoˈ jnda̱ jlaˈtyuiiˈna ndio yuu na ñejlaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ ˈu. Jeˈ ñenco̱ cwimaˈndiinaˈ, ndoˈ mati ñeˈcalaˈcueeˈna ja.” \t Uram, a te prófétáidat megölték, és a te oltáraidat lerombolták; és csak én egyedül maradtam, és engem is halálra keresnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona yacheⁿ tyocatyuena. Tyoluena nda̱a̱ ntyjeena: —¿ˈÑeeⁿ cwiluiiñe tsaⁿmˈaaⁿˈ? Jndaˈjom meiiⁿ jndye, meiiⁿ ndaaluee cwilaˈcanda̱naˈ ñˈoom na matsa̱ˈntjoom. \t És megfélemlének nagy félelemmel, és ezt mondják vala egymásnak: Kicsoda hát ez, hogy mind a szél, mind a tenger engednek néki?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee mˈaⁿ nnˈaⁿ na cwitˈmo̱o̱ⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cweˈ cha nnda̱a̱ nntaˈntjomna cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ. Sa̱a̱ jâ na cwiluiindyô̱ apóstoles, ñequio na xcweeˈya nˈo̱o̱ⁿyâ cwiñeˈquiaayâ ñˈoomˈm ndoˈ cwiluiindyô̱ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjomtyeⁿ nnom Cristo. \t Mert mi nem olyanok vagyunk, mint sokan, a kik meghamisítják az Isten ígéjét; hanem tisztán, sõt szinte Istenbõl szólunk az Isten elõtt a Krisztusban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaa waa na maˈmo̱ⁿnaˈ na jnda nquiuuya ntˈomcheⁿ, na cˈo̱o̱ⁿya na cwilaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoomˈm na cwitsa̱ˈntjomnaˈ chaˈxjeⁿ ñˈoom na tyondyeˈjndyeeˈyoˈ na cˈo̱o̱ⁿya na wiˈnˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. \t És ez a szeretet, hogy járjunk az õ parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, a mint kezdettõl fogva hallottátok, hogy abban járjatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee seiˈno̱ⁿˈ Pilato na cweˈ na jndoona Jesús joˈ chii jlaˈquioona juu lˈo̱o̱ⁿ nchii ee na waa jnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mert jól tudja vala, hogy irigységbõl adák õt kézbe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ sˈaanaˈ joona chaˈcwijom tsˈaⁿ na ya teitquiooˈnndaˈ ndoˈ taˈjnaaⁿˈna na manquii Jesús joˈ. Sa̱a̱ jom mana tsuñê jo nda̱a̱na. \t És megnyilatkozának az õ szemeik, és megismerék õt; de õ eltünt elõlük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ ndoˈ catseicwaljooˈtinaˈ na neiⁿˈyoˈ ee tˈmaⁿ naya cwentaˈyoˈ cwiwiwe cañoomˈluee. Ee malaaˈtiˈ tyoleiˈntyjo̱ nnˈaⁿ profetas na tyoñeˈquia ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom tandyo xuee, cwii tjo̱o̱cheⁿ na nntjomˈ ˈo nawiˈñeeⁿ. \t Örüljetek és örvendezzetek, mert a ti jutalmatok bõséges a mennyekben: mert így háborgatták a prófétákat is, a kik elõttetek voltak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee luaa sa̱ˈntjom Ta Tyˈo̱o̱tsˈom jâ, tsoom: Ja jnda̱ tqua̱a̱ⁿya ˈo na nlaxmaⁿˈyoˈ chaˈcwijom chom na nntseixueeñenaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ na nchii judíos. Hasta chaˈwaa nnom tsjoomnancue nñequiaˈyoˈ ñˈoom nda̱a̱ nnˈaⁿ cantyja na nluiˈnˈmaaⁿndyena. \t Mert így parancsolta nékünk az Úr: Rendeltelek téged világosságul a pogányoknak, hogy légy üdvösségükre a földnek széléig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ teixuee, naⁿmaⁿnˈiaaⁿ jñoomna policía na mˈaaⁿ tsaⁿ na machˈee cwenta wˈaancjo na candyaañe Pablo ñˈeⁿ Silas. \t Mikor pedig megvirradt, a bírák elküldék a poroszlókat, mondván: Bocsásd el azokat az embereket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ matsjo̱o̱ cˈomˈtˈmaaⁿˈndyoˈ nˈomˈyoˈ ee meiⁿcwiindyo̱ xocwja̱a̱ya macanda̱ nquii wˈaandaa nntsuunaˈ. \t Mindazáltal mostanra nézve is intelek benneteket, hogy jó reménységben legyetek; mert egy lélek sem vész el közületek, hanem csak a hajó."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maljoˈ tyolˈa chaˈtso ntquieeˈ ntseinda cwii tsˈaⁿ judío na jndyu Esceva. Tsaⁿˈñeeⁿ tyee na cwiluiitquieñe. \t Valának pedig némelyek Skévának, egy zsidó fõpapnak fiai heten, a kik ezt mívelik vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquii Jesús watsom jo tsˈaaⁿ wˈaandaa, wantyeeⁿ cwii liaa ndyaa. Joona jlaˈnlcwina jom, jluena nnoom: —ˈU Maestro, ¿aa maxjeⁿ tjaa na cochˈeenaˈ ˈu meiiⁿ na nncwja̱a̱ya? \t Õ pedig a hajó hátulsó részében a fejaljon aluszik vala. És fölkelték õt és mondának néki: Mester, nem törõdöl vele, hogy elveszünk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na cwilayuˈ na mˈaⁿ tsjoom Listra ñˈeⁿ tsjoom Iconio tyotjeiiˈyana Timoteo. \t Kirõl jó bizonyságot tesznek vala a Listrában és Ikóniumban levõ atyafiak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, tsaⁿquiñoom sˈom tjalcweeⁿˈeⁿ waⁿˈaⁿ na jnda̱ seitˈmaⁿ tsˈom Tyˈo̱o̱tsˈom jom, nchiiti cwiicheⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Ee meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseiwendyeñe cheⁿnquii, maxjeⁿ nntseiquioo Tyˈo̱o̱tsˈom juu. Ndoˈ tsˈaⁿ na majuˈcjeñe, maxjeⁿ nntseitˈmaaⁿˈñeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tsaⁿˈñeeⁿ. \t Mondom néktek, ez megigazulva méne alá az õ házához, inkább hogynem amaz: mert valaki felmagasztalja magát, megaláztatik; és a ki megalázza magát, felmagasztaltatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye nnˈaⁿ tjomndyena joˈ joˈ hasta tileicwiijndeii wˈaa. Meiⁿ cweˈ ˈndyootsˈa tîcanda̱a̱ nlquieˈcañomna. Ndoˈ tyoñequiaaⁿ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na. \t És azonnal sokan összegyülekezének, annyira, hogy még az ajtó elébe sem fértek; és hirdeté nékik az igét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —¿Aa maxjeⁿ ticalaˈno̱ⁿˈyoˈ ñˈoom tjañoomˈwaaˈ? ¿Chiuu nlˈaa na nlaˈno̱ⁿˈyoˈ ntˈomcheⁿ ñˈoom tjañoomˈ? \t És monda nékik: Nem értitek ezt a példázatot? Akkor mimódon értitek meg majd a többi példázatot?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati laˈxmaaⁿya na cateijndeiiya nnˈaaⁿya na cwilaˈyuˈ cha na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nntseiqueeⁿnaˈ nˈomna na mati nncˈomna na wiˈ nˈomna ncˈiaana, ndoˈ na calˈana yuu na ya. \t És ügyeljünk egymásra, a szeretetre és jó cselekedetekre való felbuzdulás végett,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Calaˈjnda̱ˈyoˈ na nncˈomˈyoˈ nato yuu cha juu tsˈaⁿ na jnda̱ tˈuo̱o̱ xˈee nda̱a̱ nlcoˈxcwenaˈ jom, meiⁿ ticwinioomˈm. \t És lábaitokkal egyenesen járjatok, hogy a sánta el ne hajoljon, sõt inkább meggyógyuljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiena. Ndoˈ joˈ joˈ mˈaaⁿ sta̱xeeⁿˈ Simón. Waa cjooˈ jnduu na matseiconaˈ juu. Mañoomˈ jlaˈcandii nnˈaⁿ Jesús na wiiˈ yuscuˈñeeⁿ. \t A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee meiiⁿ na cwilaˈjnda̱ˈyoˈ nacjoo jnaⁿ, sa̱a̱ tyootjomˈyoˈ na nlaˈcwjee nnˈaⁿ ˈo. \t Mert még végig nem állottatok ellent, tusakodván a bûn ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintsaañˈomˈyoˈ ˈnaⁿ na cwicañjom sˈom, meiⁿ chetsjaˈ, meiⁿ lcoom. Ndoˈ nchii na nlaˈchjuundyoˈ na nlaneiⁿˈyoˈ ñˈeⁿ nnˈaⁿ nato. \t Ne hordozzatok erszényt, se táskát, se sarut; és az úton senkit ne köszöntsetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ tcoˈnaˈ ntyˈiaaⁿˈaⁿ na ˈu Ananías jnda̱ jndyoˈquieˈ na mˈaaⁿ ndoˈ jndyoˈcatiooˈ lˈo̱ˈ nacjoomˈm cha nnda̱a̱ nntyˈiaaˈnnaaⁿˈaⁿ. \t látá [Saulus] látásban, hogy egy Ananiás nevû férfiú beméne hozzá és kezét reá veté, hogy lásson."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ neiⁿya na ljeiya ntˈom ntseindaˈ cwilajomndyena ñequio ñˈoom na mayuuˈ chaˈxjeⁿ nquii Tsotya̱a̱ya Tyˈo̱o̱tsˈom jnda̱ sa̱ˈntjoom. \t Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii tilˈaˈyoˈ na wato̱ⁿˈ mˈaⁿˈyoˈ meiⁿ nchii na cwilasˈandyoˈ cwilalcundyoˈ. Ñequiiˈcheⁿ calˈaˈyoˈ na cwitueˈndyoˈcjeˈyoˈ. Cwii cwiindyoˈ cwjiˈ cwenta na tˈmaⁿti cwiluiiñe xˈiaaˈ nchiiti nquii. \t Semmit nem cselekedvén versengésbõl, sem hiábavaló dicsõségbõl, hanem alázatosan egymást különbeknek tartván ti magatoknál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱a̱ˈ canchooˈwe chuuˈ Jesús, tyˈewana ñˈeⁿñê Jerusalén chaˈxjeⁿ waa costumbre na quiˈoona xuee pascuaˈñeeⁿ. \t És mikor tizenkét esztendõs lett, fölmenének Jeruzsálembe az ünnep szokása szerint;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quialˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ee jnda̱ tquiaaⁿ cwii na jeeⁿ cajnda na cwicandaaya na tjaaˈnaⁿ ñˈoom na nnda̱a̱ nlana̱a̱ⁿya na nleixcwe na mˈmo̱ⁿnaˈ na ljoˈ. \t Istennek pedig [legyen] hála az õ kimondhatatlan ajándékáért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee jndyo̱o̱ na nncwjiˈnˈmaaⁿndyo̱ nnˈaⁿ na cwitsuundye. \t Mert az embernek Fia azért jött, hogy megtartsa, a mi elveszett vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈna ndyee chiˈ tyomˈaaⁿñe Pablo tsjoom Éfeso ndoˈ ñequiiˈcheⁿ tyocaⁿ watsˈom ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos. Tyotseineiiⁿ nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ ñequio na tˈmaⁿ tsˈoom. Tyoqueⁿñê tyoˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na cantyja na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom na malˈueeˈñê na nlaˈyuˈna. \t Bemenvén pedig a zsinagógába, bátorsággal szól vala, három hónapon át vetekedvén és igyekezvén meggyõzni az Isten országára tartozó dolgokról."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na mayuuˈ matsjo̱o̱ya nda̱a̱ˈyoˈ, maxjeⁿ nnteijndeiitinaˈ ˈo xeⁿ jo̱ya. Ee xeⁿ ticjo̱, nqueⁿ na nnteijneiⁿ ˈo ndoˈ na nñequiaaⁿ na tˈmaⁿ nˈomˈyoˈ tixocwjeeˈcañoom ˈo. Ndoˈ na nncjo̱, njño̱o̱ⁿya jom na nñoom na mˈaⁿˈyoˈ. \t De én az igazat mondom néktek: Jobb néktek, hogy én elmenjek: mert ha el nem megyek, nem jõ el hozzátok a Vígasztaló: ha pedig elmegyek, elküldöm azt ti hozzátok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na nndyontyjo̱ cantyja na matsˈaa, xeⁿ ticˈoom na cwiljoya tsˈoom nawiˈ na matjoom cantyja ˈnaⁿya meiiⁿ cueeⁿˈeⁿ, tsaⁿˈñeeⁿ xocanda̱a̱ nntseijomñê ñˈeⁿndyo̱. \t És valaki nem hordozza az õ keresztjét, és én utánam jõ, nem lehet az én tanítványom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tquiana winom na nncˈom na tjoomˈnaˈ ñequio mirra. Sa̱a̱ jom tîcoˈñoom juunaˈ. \t És mirhás bort adnak vala néki inni; de õ nem fogadá el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee nchii macanda̱ cweˈ na tyjeˈcañoom jâ, sa̱a̱ mati ncˈe na tquiaˈyoˈ na neiiⁿˈeⁿ na tyomˈaaⁿ ñˈeⁿndyoˈ. Ee seicañeeⁿ na jeeⁿ ñeˈcantyˈiaˈyoˈ ja, ndoˈ na tia nquiuˈyoˈ ljoˈ na tuii quiiˈ ntaaⁿˈyoˈ. Mati tsoom na tyojooˈ nˈomˈyoˈ na nlaˈcanda̱ˈyoˈ ñˈoom na seijndo̱ˈa nˈomˈyoˈ. Ndoˈ quia na jndiiya na ljoˈ, tˈmaⁿti tioo na neiⁿya. \t Sõt nem megjöttével csupán, hanem azzal a vígasztalással is, a melylyel ti vígasztaltátok meg, hírül hozván nékünk a ti kivánkozástokat, a ti kesergésteket, a ti hozzám való ragaszkodástokat; úgyhogy én mégjobban örvendeztem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee jom: Meiiⁿ na ñeˈcwii tsˈoom ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, sa̱a̱ ticatseijneiⁿ na ñecwii xjeⁿ cwiluiiñê ñˈeⁿñe Jom. \t ki, mikor Istennek formájában vala, nem tekintette zsákmánynak azt, hogy [õ] az Istennel egyenlõ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Meiⁿcwii nnom nawiˈ na cwitjoom nnˈaⁿ taxocantyˈiaana joˈ joˈ. Macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom nncwacatyeeⁿ tio ˈnaaⁿˈaⁿ joˈ joˈ ñequio Catsmaⁿ ndoˈ nnˈaⁿ na cwindyeˈntjom nnoom nlaˈtˈmaaⁿˈndyena jom. \t És semmi elátkozott nem lesz többé; és az Istennek és a Báránynak királyiszéke benne lesz; és õ szolgái szolgálnak néki;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tqueⁿtyeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom nnom Abraham na catsˈaaⁿ ˈnaaⁿ tjaaⁿˈ yuˈndaa na nluiiñe na tsaⁿsˈa. Joˈ chii quia na tuiiñe jnaaⁿ Isaac, sˈaaⁿ na ljoˈ juu jnda̱ na jnda̱a̱ˈ ñeeⁿ xuee na tuiiñe. Majoˈti sˈaa Isaac ñequio jnaaⁿ Jacob. Ndoˈ Jacob ñecwii xjeⁿ sˈaaⁿ ñequio canchooˈwe ntseinaaⁿ na yonom, nnˈaⁿ na cwiluiindye weloo jaa na canchooˈwe ntmaaⁿˈ nnˈaⁿ Israel. \t És adta néki a körülmetélés szövetségét: és így nemzé Izsákot, és körülmetélé õt nyolczadnapon; és Izsák Jákóbot, és Jákób a tizenkét pátriárkhát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñeˈquioomˈ nntseicwaqueⁿnaˈ na jo̱o̱ⁿñe nnom, ndoˈ chiˈ nntseicwaqueⁿnaˈ chaˈcwijom niomˈ. Nmeiⁿˈ nluii cwii tjo̱o̱cheⁿ na nncueeˈ xuee cantyja ˈnaⁿ ja na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿ. Juu xueeˈñeeⁿ tˈmaⁿticheⁿ matseixmaⁿnaˈ na nleitquiooˈ najndeii na matseixmaⁿya. \t A nap sötétséggé változik, és a hold vérré, minekelõtte eljõ az Úrnak ama nagy és fényes napja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii tˈuii Pedro tsˈo̱o̱ⁿ ntyjaya seiwe tsaⁿˈñeeⁿ jom. Mañoomˈ tcoˈyanaˈ ndaˈncˈeeⁿ ñequio candyoˈncˈeeⁿ. \t És õt jobbkezénél fogva felemelé, és azonnal megerõsödének az õ lábai és bokái."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsjoomˈñeeⁿ jliuuyâ ntˈom nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ. Jlue naⁿˈñeeⁿ na caljooˈndyô̱ ñˈeⁿndyena cwii ntquieeˈ xuee. Joˈ na ljooˈndyô̱. Jnda̱ chii saayâ tsjoom Roma. \t Hol mikor atyafiakat találtunk, kérének minket, hogy nálok maradjunk hét napig; és úgy menénk Rómába."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na jnda̱ jnda̱a̱ˈ cwii meiⁿ ndyuˈñeeⁿ, nndyaañe Satanás yuu na chuˈtyeⁿñê \t És mikor eltelik az ezer esztendõ, a Sátán eloldatik az õ fogságából."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mancjoˈyoˈ nquiuˈyoˈ na ñetsjo̱o̱ cantyja ˈnaⁿya, ja nchii Cristo cwiluiindyo̱. Tyˈo̱o̱tsˈom tyˈioom tsˈiaaⁿ ja na catseijndo̱ˈa nˈom nnˈaⁿ na calaˈjndaaˈndyena naquiiˈ nˈomna na calaˈljona Cristo. \t Ti magatok vagytok a bizonyságaim, hogy megmondtam: Nem vagyok én a Krisztus, hanem hogy õ elõtte küldettem el."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tyˈeñˈomna jom cwii joo na jndyu Areópago yuu cwitjomndye nnˈaⁿ na cwiˈoocandye ñˈoom. Jluena nnoom: —Cwa catsuˈ nda̱a̱yâ chiuu waa ñˈoom xco na maˈmo̱o̱ⁿˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ. \t És megragadván õt, az Areopágusra vivék, ezt mondván: Vajjon megérthetjük-é mi az az új tudomány, melyet te hirdetsz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoom na mayuuˈ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na ntyjaañe Tyˈo̱o̱tsˈom chaˈna ntyjaandye yocanchˈu ja, ndoˈ mañequiaañe na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom juu, tsaⁿˈñeeⁿ nnda̱a̱ nncjaaquieeˈñê cantyja na maTsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Bizony mondom néktek: A ki nem úgy fogadja az Isten országát, mint gyermek, semmiképen sem megy be abba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na jndye naⁿˈñeeⁿ ñˈoommeiⁿˈ jlaˈjmeiⁿˈndyena. Tyoteinquiena ndeiˈnˈomna na jeeⁿ lioona Esteban. \t Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tˈmo̱o̱ⁿ no̱o̱ⁿya ñˈoom na jeeⁿ wantyˈiuuˈ ñetuaa chiuu jnda̱ seijndaaˈñê, ndoˈ tquiaaⁿ na catseiˈno̱ⁿˈa juunaˈ. Chjoowiˈ ñˈoomˈñeeⁿ jnda̱ seiljeiya na matseicwano̱ⁿya na mˈaⁿˈyoˈ. \t gy [tudniillik] kijelentés útján ismertette meg velem a titkot, a szerint, a mint az elébb megírám röviden,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii jluiˈ Pilato quiiˈ wˈaaˈñeeⁿ tjatseineiiⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Tsoom: —¿Ljoˈ ñˈoom cwiqueⁿˈyoˈ nacjooˈ tsaⁿsˈamˈaaⁿ? \t Kiméne azért Pilátus õ hozzájok, és monda: Micsoda vádat hoztok fel ez ember ellen?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiicheⁿ cwii ndiiˈ jnaⁿ Jesús Capernaum, tjaaⁿ, tueⁿˈeⁿ tsˈo̱ndaa Judea. Teinoom cwiicheⁿ nantyjaaˈ jndaa Jordán. Tjomndyenndaˈ cwii tmaaⁿˈ nnˈaⁿ yuu na mˈaaⁿ. Quia joˈ tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na chaˈxjeⁿ na quichˈeeⁿ. \t Onnan pedig felkelvén Judea határaiba méne, a Jordánon túl való részen által; és ismét sokaság gyûl vala hozzá; õ pedig szokása szerint ismét tanítja vala õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na, tsoom: —ˈO nnˈaⁿ na we waa cwilaˈtiuuˈyoˈ, jeeⁿ teixcwe ñˈoom tjeiˈ profeta Isaías cantyja ˈnaⁿˈyoˈ quia na seiljeiⁿ ñˈoom na matsonaˈ: Naⁿmˈaⁿˈ ndooˈ na jeeⁿ cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ja, sa̱a̱ tˈmaⁿ waa na tixcweeˈ nˈomna ñˈeⁿndyo̱. \t Õ pedig felelvén, monda nékik: Igazán jövendölt felõletek, képmutatók felõl Ésaiás próféta, a mint meg van írva: Ez a nép ajkaival tisztel engem, a szívök pedig távol van tõlem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Jesús nnom: —Mannco̱ na matseina̱ⁿya ñˈeⁿndyuˈ cwiluiindyo̱ nqueⁿ. \t Monda néki Jézus: Én vagyok az, a ki veled beszélek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee naquiiˈ Salmos matsonaˈ: “Tsjoomnancue ñequio ˈnaⁿ na matseixmaⁿnaˈ, chaˈtso joˈ ˈnaaⁿˈ nquii Ta Tyˈo̱o̱tsˈom.” \t Mert az Úré a föld és annak teljessége."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO manquiujndaaˈndyoˈ quia mañequiaañe tsˈaⁿ na nndiˈntjomtyeeⁿ nnom cwiicheⁿ na nntseicana̱a̱ⁿ ljoˈ na matsa̱ˈntjom, cwiluiiñe tsaⁿˈñeeⁿ tsˈaⁿ na tyeⁿ mandiˈntjom nnom patrom ˈnaaⁿˈ ndoˈ jndeiˈnaˈ na catseicana̱a̱ⁿ ljoˈ na matsa̱ˈntjom tsaⁿˈñeeⁿ. Joˈ chii xeⁿ mandiˈntjom tsˈaⁿ nnom jnaⁿ, wjaanˈomnaˈ juu na nntsuuñe, oo aa nntseicana̱a̱ⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ nncˈoom chaˈxjeⁿ na maˈmo̱ⁿnaˈ. \t Avagy nem tudjátok, hogy a kinek oda szánjátok magatokat szolgákul az engedelmességre, annak vagytok szolgái, a kinek engedelmeskedtek: vagy a bûnnek halálra, vagy az engedelmességnek igazságra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjeiiˈ nnˈaⁿ cwenta na jâ na cwiñequiaayâ ñˈoom cantyja ˈnaaⁿˈ Cristo laˈxmaaⁿyâ nnˈaⁿ na ntjeiⁿndye sa̱a̱ ˈo cwitjeiˈ cheⁿncjoˈyoˈ cwenta na laˈxmaⁿˈyoˈ na jeeⁿ jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Cwitjeiˈyoˈ cwenta na tileicjaanjoomˈ cwilˈaayâ sa̱a̱ ˈo jeeⁿ cwijaanjoomˈ cwilˈaˈyoˈ. Cwilaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ ˈo sa̱a̱ jâ ticueeˈ nˈomna. \t Mi bolondok a Krisztusért, ti pedig bölcsek a Krisztusban; mi erõtlenek, ti pedig erõsek; ti dicsõségesek, mi pedig gyalázatosak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Joˈ chii ñequiiˈcheⁿ cˈomˈcˈeendyoˈ ee na ticaliuˈyoˈ cwaaⁿ xuee nncwjeeˈcañoom nqueⁿ na matsa̱ˈntjoom ˈo. \t Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ seicandyooˈñe Jesús nacañoomna. Tyeⁿnquioomˈm joona, tsoom nda̱a̱na: —Quicantyjaˈyoˈ. Talacatyuendyoˈ. \t Jézus pedig hozzájok menvén, illeté õket, és monda: Keljetek fel és ne féljetek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "na nchii ñeseixmaaⁿ tyee ncˈe na mawaa ljeii na matseijndaaˈñenaˈ cwaaⁿ tsjaaⁿ nnˈaⁿ nlaˈxmaⁿna ntyee, sa̱a̱ ncˈe na waa najndeii na wandoˈ na tijoom catyuiiˈ. \t A ki nem testi parancsolatnak törvénye szerint, hanem enyészhetetlen életnek ereje szerint lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñenquiiˈcheⁿ nmeiⁿˈ cwilˈueeˈndye nnˈaⁿ na ticˈom nacje ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ nqueⁿ na cwiluiiñê Tsotyeˈyoˈ na mˈaaⁿ cañoomˈluee mantyjeeⁿ na tjo̱o̱ndyoˈ chaˈtso nmeiⁿˈ. \t Mert mind ezeket a pogányok kérdezik. Mert jól tudja a ti mennyei Atyátok, hogy mind ezekre szükségetek van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ nchii Tyˈo̱o̱tsˈom mˈaaⁿ ñˈeⁿ tsaⁿmˈaaⁿˈ, tjaa na nnda̱a̱ nntsˈaaⁿ. \t Ha ez nem Istentõl volna, semmit sem cselekedhetnék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nntquiaandye cancjuu. Ndoˈ chaˈtso najnda̱ na matseixmaⁿ tsjo̱ˈluee nntyuiiˈ. \t És az ég csillagai lehullanak, és az egekben levõ hatalmasságok megrendülnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjameintyjeeˈ Jesús, tˈmaaⁿ naⁿˈñeeⁿ. Tsoom nda̱a̱na: —¿Ljoˈ lˈue nˈomˈyoˈ na nntsˈaaya ˈo? \t És megállván Jézus, megszólítá õket és monda: Mit akartok, hogy cselekedjem veletek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Moisés seiljeiⁿ ñˈoom na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱ˈyoˈ na matsa̱ˈntjomnaˈ. Sa̱a̱ meiiⁿ na ljoˈ, meiⁿcwiindyoˈ ˈo tyoolaˈcanda̱a̱ˈndyoˈ juunaˈ. Ee xeⁿ cwilaˈcanda̱ˈyoˈ juunaˈ xoqueⁿndyoˈ na nlacueˈyoˈ ja. \t Nem Mózes adta-é néktek a törvényt? és senki sem teljesíti közületek a törvényt. Miért akartok engem megölni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ xeⁿ waa cwii nata̱ˈ na sˈaaⁿ, oo xeⁿ chujnaaⁿ njomˈ, cwjaaˈndyuˈ na nnco̱ cho̱jnaⁿ. \t Ha pedig valamit vétett ellened, avagy adós, ezt nekem róvd fel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee matseijno̱o̱ⁿˈo̱ⁿ nˈom nnˈaⁿ na wiˈ tsˈoom, ndoˈ tsˈaⁿ na macwjaaˈñê cwentaaⁿˈaⁿ na cwiluiiñe jnaaⁿ, matseiseiiⁿˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ. Luaaˈ ñˈoom tso Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert a kit szeret az Úr, megdorgálja, megostoroz pedig mindent, a kit fiává fogad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jeeⁿ ñeˈcatsaayâ na mˈaⁿˈyoˈ, majndeiiticheⁿ ja Pablo jndye ndiiˈ sˈaanaˈ na ñeˈcjo̱ sa̱a̱ seitsaaⁿˈñe Satanás na nlˈaayâ na ljoˈ. \t ért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Felipe to̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na tyotseineiiⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ juu ñˈoomˈñeeⁿ na teiljeii naquiiˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na seiˈnaaⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ. Tyotseineiiⁿ nnom tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoom naya cantyja ˈnaaⁿˈ Jesús. \t Filep pedig száját megnyitván, és elkezdvén ezen az íráson, hirdeté néki a Jézust."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiluiindyena ndacantyjo welooya ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ tsjaaⁿ ˈnaaⁿ joona tuiiñe Cristo na tsˈaⁿ jom, na chaˈtso na chaˈtso cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ cwiluiiñê Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñequiiˈcheⁿ na calaˈtˈmaaⁿˈndye nnˈaⁿ jom. Amén. \t A kiké az atyák, és a kik közül való test szerint a Krisztus, a ki mindeneknek felette örökké áldandó Isten. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeˈ xuee na cwii wjaanaˈ, ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee nncjo̱cajmaⁿ ntyjaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ntyjaya yuu na matseitˈmaaⁿˈñetinaˈ ja. Joˈ joˈ nntseijomndyo̱ ñˈeⁿñê chaˈtso najndeii na matseixmaaⁿ. \t Mostantól fogva ül az embernek Fia az Isten hatalmának jobbja felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈoomˈ nˈomˈyoˈ na nchii quiiˈntaaⁿˈ ˈo jnaⁿjndyee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, meiⁿ nchii macanda̱ ñencjoˈyoˈ na jnda̱ toˈñoomˈyoˈ juunaˈ. \t Avagy ti tõletek származott-é az Isten beszéde, avagy csak hozzátok jutott el?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jnda̱ na jndyena ñˈoommeiⁿˈ quia joˈ teitsˈoomndyena ñequio xueeˈ Ta Jesús. \t kor pedig [ezt] hallák, megkeresztelkedének az Úr Jézusnak nevére."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: —Chaˈtso ñˈoommeiⁿˈ matseicanda̱ xjeⁿ na cachjoondyo̱. \t Az pedig monda: Mindezeket ifjúságomtól fogva megtartottam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nda̱a̱na: —Cjaaya, nntsaaya cwii joo yuu na ñencjo̱o̱ jo jnda̱a̱ na nntaˈjndya̱a̱ya. Ee yuu na tyomˈaⁿna jndye tsˈaⁿ, nnˈaⁿ na cwiquie ndoˈ nnˈaⁿ na cwiˈoo, meiⁿ tileicjuˈnaaⁿñenaˈ na nlcwaˈna. \t Õ pedig monda nékik: Jertek el csupán ti magatok valamely puszta helyre és pihenjetek meg egy kevéssé. Mert sokan valának a járó-kelõk, és még evésre sem volt alkalmas idejök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañoomˈ teicantyja yuscuchjooˈñeeⁿ. To̱o̱ⁿˈo̱ⁿ na manoom ee tsˈaⁿ na canchooˈwe chuuˈ jom. Ndoˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ joˈ joˈ mañoomˈ tquiaanaˈ na jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna, hasta tyueneiiⁿna. \t És a leányka azonnal fölkele és jár vala. Mert tizenkét esztendõs vala. És nagy csodálkozással csodálkozának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jom waa tyuaaⁿˈaⁿ. Jna̱a̱ⁿ juunaˈ, jnda̱ chii jndyoñˈoom sˈom na toˈñoom, tquiaaⁿ sˈomˈñeeⁿ nda̱a̱ apóstoles. \t Mivelhogy néki mezeje vala, eladván, a pénzt elhozá, és az apostolok lábainál letevé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ jom macandaya naya na matseixmaⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom na majñoom ja tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ jo nda̱a̱ nnˈaⁿ chaˈwaa tsjoomnancue. Ee lˈue tsˈoom na meiⁿquiayuucheⁿ caliu nnˈaⁿ na tˈmaⁿ waa na jnda̱ sˈaaⁿ, cha calaˈyuˈya nˈomna ndoˈ calaˈcanda̱na jo nnoom. \t A ki által vettük a kegyelmet és az apostolságot a hitben való engedelmességnek okáért, minden pogányok között, az õ nevéért;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ squia̱a̱yâ cwii joo yuu cwitjom we tseiiˈ ndaa. Mana tjacˈo̱o̱ˈ sta wˈaandaa naquiiˈ teiˈ yuu na cañjeiiⁿ mˈaaⁿ ndaa. Mana taticanda̱a̱ nntjeiiˈndyena juunaˈ. Ndoˈ tsˈaaⁿnaˈ jnaⁿnaˈ na tjatyuiiˈ sˈaa nmo̱ⁿ tˈmaⁿ. \t De mikor egy zátonyos helyre találtak, ráhajtották a hajót. És az elsõ része ugyan megakadván, mozdíthatatlanul marad vala, a hátulsó része azonban szakadoz vala a haboknak ereje miatt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ wˈaaˈñeeⁿ xeⁿ cwilaˈxmaⁿ na catoˈñoom nayaˈñeeⁿ, quia joˈ caljonaˈ quiondyena, sa̱a̱ xeⁿ na ticalaˈxmaⁿna na nntoˈñoomna juunaˈ, quia joˈ calcweˈnndaˈnaˈ ñˈeⁿndyoˈ. \t És ha lesz ott valaki békességnek fia, a ti békességtek azon marad; ha nem, ti reátok tér vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ jndyolcweeⁿˈeⁿ na mˈaⁿ ndyee naⁿˈñeeⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Ljeiiⁿ na cwindana. Tsoom nnom Pedro: —ˈU Pedro, ¿aa tîcanda̱a̱ nlaquii nˈomˈyoˈ meiiⁿ ñeˈcwii hora na ticandaˈyoˈ na nlajomndyoˈ ñˈeⁿndyo̱? \t Akkor méne a tanítványokhoz és aluva találá õket, és monda Péternek: Így nem birtatok vigyázni velem egy óráig sem!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsotyeeⁿcheⁿ nda̱a̱na: —Nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱ quia na nncueˈntyjo̱ xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, nlcoˈwiˈtinaˈ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ, nchiiti nnˈaⁿ tsjoom Sodoma. \t Mondom pedig néktek, hogy a Sodomabeliek állapota tûrhetõbb lesz ama napon, hogynem azé a városé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na cweˈ mantyˈiaaˈ cwii yuscu na matseiqueeⁿ tsˈoom juu, maxjeⁿ matsonaˈ na mamˈaaⁿyaaⁿ ñˈeⁿñe ee na luaaˈ matseitioom. \t Én pedig azt mondom néktek, hogy valaki asszonyra tekint gonosz kivánságnak okáért, immár paráználkodott azzal az õ szívében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu waa na saacantyˈiaˈyoˈ? ¿Aa ntyˈiaˈyoˈ cwii profeta? Ja ntyjii na joˈ. Ndoˈ jom tˈmaⁿti cwiluiiñê nchiiti ntˈomcheⁿ profeta. \t Hát mit látni mentetek ki? Prófétát-é? Bizony, mondom néktek, prófétánál is nagyobbat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya, mantyja cwiicheⁿ ángel nandye. Ndoˈ jndiiya na jndeii matseixuaa, tso: —Jeeⁿ wiˈ nntjoom nnˈaⁿ na mˈaⁿ tsjoomnancue, quia na nleicˈuaa ntu na cwinntjo̱o̱ˈ ndyee ángelesˈñeeⁿ. \t És láték és hallék az égnek közepette egy angyalt repülni, a ki ezt mondja vala nagy szóval: Jaj, jaj, jaj a föld lakosainak a három angyal trombitájának többi szavai miatt, a kik még trombitálni fognak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ na luaaˈ tsoom, seicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seiljeii profeta Isaías, na matsonaˈ: \t Hogy beteljesedjék Ésaiás próféta mondása, a ki így szólt:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na seixuaa Jesús jndeii mana tueeⁿˈeⁿ. \t Jézus pedig nagy fennszóval kiáltván kibocsátá lelkét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ yolcuˈñeeⁿ, jndeii jluiˈna tseiˈtsuaa, jeeⁿ tyuena ndoˈ neiiⁿna. Jlaˈtyuaaˈna na nlaˈcandiina nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê na luaaˈ jndyena. \t És gyorsan eltávozván a sírtól félelemmel és nagy örömmel, futnak vala, hogy megmondják az õ tanítványainak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nncueˈntyjo̱ xuee na joo nnˈaⁿ na jndoo ˈo nlˈana tiomtsjo̱ˈ ndiocheⁿ nnom tsjomˈyoˈ na nncwañoomˈnaˈ joona. Ndoˈ nnta̱ˈna ˈo meiⁿnquia ntyja. \t Mert jõnek reád napok, mikor a te ellenségeid te körülted palánkot építenek, és körülvesznek téged, és mindenfelõl megszorítanak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Pablo nnom: —Meiiⁿ na jndye oo meiiⁿ na tijndye ñˈoom na jnda̱ jndiˈ tsjo̱o̱ ñequio chaˈtsondye nnˈaⁿ na cwindye na matseina̱ⁿya, toom cweˈ na nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na ncˈomˈyoˈ chaˈna mˈaaⁿ ja cweˈ na nchii na chuˈtyeⁿndyoˈ chaˈna chuˈtyeⁿndyo̱ ja, sa̱a̱ na nlayuˈyoˈ chaˈxjeⁿ na matseiyuˈa. \t Pál pedig monda: Kívánnám Istentõl, hogy necsak majdnem, hanem nagyon is, ne csak te, hanem mindazok is, kik ma engem hallgatnak, lennétek olyanok, a minõ én is vagyok, e bilincsektõl megválva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee tsˈaⁿ na matseineiⁿ meiⁿnquia ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom cweˈ tomti nnom Tyˈo̱o̱tsˈom matseineiⁿ, nchii nda̱a̱ nnˈaⁿ ncˈe tjaa ˈñeeⁿ juu na matseiˈno̱ⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ. Cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo matseineiⁿ ñˈoom na wantyˈiuuˈ mˈaaⁿnaˈ, sa̱a̱ tjaa ˈñeeⁿ juu nntseiˈno̱ⁿˈ ñˈoomˈñeeⁿ. \t Mert a ki nyelveken szól, nem embereknek szól, hanem az Istennek; mert senki sem érti, hanem lélekben beszél titkos dolgokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ juu ángel na jnda̱ ñequiee tjacuˈnquioom nawiˈ na ñjom waso ˈnaaⁿˈaⁿ nacjooˈ ñeˈquioomˈ. Ndoˈ tquiaanaˈ najndeii ñeˈquioomˈ na nntseiconaˈ nnˈaⁿ. \t A negyedik angyal is kitölté az õ poharát a napra; és adaték annak, hogy az embereket tikkaszsza tûzzel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catseijnduˈ na cjee nncwjeˈcañoomˈ ja, \t Igyekezzél hozzám jõni hamar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ to̱ⁿˈnaˈ joona. Ee ntˈomndyena tyolaˈjomndyena ñequio nnˈaⁿ judíos ndoˈ ntˈomcheⁿ tyolaˈjomndye ñequio apóstoles. \t De a városnak sokasága meghasonlék; és némelyek a zsidók mellett, mások pedig az apostolok mellett valának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ na tyandye, catsa̱ˈntjomˈ na ticatjeiiˈsˈandyena meiⁿ tilacantyjaaˈ nˈomna juu na tyandyena, ee tijndaaˈ aa nljotyeⁿnaˈ lueena. Cantyjaaˈ nˈomna nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na jeeⁿ canda̱a̱ˈ mañequiaaⁿ chaˈtso ˈnaⁿ na nnteijndeiinaˈ jaa. \t Azoknak, a kik gazdagok e világon, mondd meg, hogy ne fuvalkodjanak fel, se ne reménykedjenek a bizonytalan gazdagságban, hanem az élõ Istenben, a ki bõségesen megad nékünk mindent a mi tápláltatásunkra;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Anás ñequio Caifás, joona ntyee na tyoluiitquiendyena nda̱a̱ ntyee quia joˈ. Ndoˈ Juan jnda Zacarías, xjeⁿˈñeeⁿ tquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈoom nnoom quia na mˈaaⁿ yuu tjaa nnˈaⁿ cˈom. \t Annás és Kajafás fõpapsága alatt, lõn az Úrnak szava Jánoshoz, a Zakariás fiához, a pusztában,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matso Simón Pedro nnoom: —Xeⁿ luaaˈwaa Ta, nchii macanda̱ ncˈa̱. Mati camaⁿˈ lˈo̱o̱ya ñequio xqua̱a̱ⁿya. \t Monda néki Simon Péter: Uram, ne csak lábaimat, hanem kezeimet és fejemet is!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñˈoomwaaˈ sˈaanaˈ na jlaˈncjooˈndye nnˈaⁿ judíosˈñeeⁿ ñequio ncˈiaana. Tyoluena: —Manquiuuya na xocanda̱a̱ nñequiaa tsaⁿmˈaaⁿˈ seiiⁿˈeⁿ na nntquia̱a̱ \t sakodának azért a zsidók egymás között, mondván: Mimódon adhatja ez nékünk a testét, hogy [azt] együk?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom jndyeti tjantyˈeenaˈ. Ndoˈ tyˈewijndyendyeti nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ naquiiˈ Jerusalén hasta mati jndye ntyee cantyja ˈnaaⁿ nnˈaⁿ judíos tyolaˈyuˈya cwii nˈom. \t És az Isten ígéje növekedék; és sokasodék nagyon a tanítványok száma Jeruzsálemben; és a papok közül is nagy sokan követék a hitet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jo̱jndya̱a̱ya Jerusalén, ee jo̱nˈo̱ⁿya cwii na nnteijndeiinaˈ nnˈaⁿya nnˈaⁿ judíos na cwilaˈyuˈ na mˈaⁿ joˈ joˈ. \t Most pedig megyek Jeruzsálembe, szolgálván a szenteknek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu cuarto na cweˈ weˈyandyo cantyja ˈnaaⁿˈ wˈaaliaaˈñeeⁿ tyomeintyjeeˈ xjo na tyocantyjoo chom ndoˈ ñˈeⁿ cwii meiⁿsa yuu na tyocantyjo ntyooˈ. Cuartoˈñeeⁿ jndyunaˈ Cuarto Ljuˈ. \t rt sátor építtetett, az elsõ, a melyben [vala] a gyertyatartó, meg az asztal és a kenyerek felrakása; ezt nevezték szenthelynek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na machˈeenaˈ tsˈom tsˈaⁿ na ñeˈcatsˈaaⁿ cwii nnom natia, tintseitioom na Tyˈo̱o̱tsˈom machˈee na ljoˈ ee jom tyoochˈeenaˈ ntyjeeⁿ na ñeˈcatsˈaaⁿ natia, meiⁿ titseijndaaˈñê na catsˈaa tsˈaⁿ naljoˈ. \t Senki se mondja, mikor kísértetik: Az Istentõl kísértetem: mert az Isten gonoszsággal nem kísérthetõ, õ maga pedig senkit sem kísért."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ˈu jndaaya, cˈoomˈjndeiiˈ tsˈomˈ cantyja ˈnaaⁿˈ naya na laxmaaⁿya ncˈe na cwilajomndyo̱ ñˈeⁿ Cristo Jesús. \t Te annakokáért, én fiam, erõsödjél meg a Krisztus Jézusban való kegyelemben;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Saulo cwiteiñê na macatyˈueeⁿ. Matsoom: —¿Chiuu lˈue tsˈomˈ Ta na catsˈaa? Quia joˈ matso Jesús nnoom: —Quicantyjaˈ, cjaˈquieˈ quiiˈ tsjoom. Joˈ joˈ nntso tsˈaⁿ njomˈ ljoˈ macaⁿnaˈ na nntsaˈ. \t megve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ncˈe tsˈiaaⁿmeiⁿˈ, jndye xuee tyotseicuˈnaˈ ja na nncua̱caño̱o̱ⁿya ˈo na mˈaⁿˈyoˈ Roma. \t Annakokáért meg is akadályoztattam gyakran a hozzátok való menetelben."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ na tyotjoomna laxmaⁿnaˈ cwii na maˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ya na tilaˈqueeⁿ nˈo̱o̱ⁿya cwii cwii nnom natia chaˈxjeⁿ tyolaˈqueeⁿ nˈomna. \t Ezek pedig példáink lõnek, hogy mi ne kívánjunk gonosz dolgokat, a miképen azok kívántak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU Ta, tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ cˈoom na tinquiaaˈ ˈu, ndoˈ tjaaˈnaⁿ tsˈaⁿ cˈoom na xocatseitˈmaaⁿˈñe xueˈ. Ee mañenncuˈcheⁿˈ tseixmaⁿˈ na ljuˈ tsˈomˈ. Chaˈtso nnˈaⁿ cwii cwii ndyuaa nñequiona na nlaˈtˈmaaⁿˈndyena ˈu, ncˈe na jnda̱ tjantyˈee ñˈoom cantyja ˈnaⁿˈ na chaˈtso na macheˈ maxjeⁿ matyˈiomyanaˈ. \t ne félne téged, Uram! és [ki] ne dicsõítené a te nevedet? mert csak egyedül vagy szent. Mert eljõnek mind a pogányok és lehajolnak elõtted; mert a te ítéleteid nyilvánvalókká lettek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu waa na saacantyˈiaˈyoˈ na saˈyoˈ? ¿Aa ntyˈiaˈyoˈ cwii tsˈaⁿ na cwee liaa na jnda? Ntyjii nchii joˈ. Ee ˈo nquiuˈyoˈ na macanda̱ nnˈaⁿ na tjacantyja na tˈmaⁿ nˈiaaⁿ, joona cwicweeˈna liaa jnda ñequio nnˈaⁿ wˈaana. \t Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ. ˈÑeeⁿ juu na mandii ñˈoom ˈndyo̱ ndoˈ matseiyuˈ ñequio nqueⁿ na jñoom ja, juu tsaⁿˈñeeⁿ matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ, meiⁿ ticatuˈxeⁿñe cantyja jnaaⁿˈ. Ñeseixmaⁿ na tsˈoo juu sa̱a̱ jeˈ matseixmaⁿ na ticantycwii na wandoˈ. \t Bizony, bizony mondom néktek, hogy a ki az én beszédemet hallja és hisz annak, a ki engem elbocsátott, örök élete van; és nem megy a kárhozatra, hanem általment a halálból az életre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ joona tyolaˈneiⁿna chiuu waa na tuii quia na mˈaⁿna nato ndoˈ chiuu waa na taˈjnaaⁿˈna jom quia na tyjeeⁿ tyooˈ. \t És ezek is elbeszélék, mi történt az úton, és miképen ismerték meg õk a kenyér megszegésérõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati cweˈ wˈaa ndoˈ wˈaa ncˈiaana cwiˈoona, ndoˈ na ljoˈ, cwilaˈnchqueeⁿˈndyena. Ndoˈ nchii macanda̱ joˈ, mati cantundyena, cwitiiˈndyena ljoˈ cwitjoom ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ, cwilaˈneiⁿna ñˈoom na ticatsonaˈ na nluena. \t yszersmind pedig dologkerülõk [lévén], megtanulják a házról-házra való járogatást; sõt nemcsak dologkerülõk, hanem fecsegõk is és más dolgába avatkozók, olyanokat szólván, a miket nem kellene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿya, ticajnda ñˈoomˈñeeⁿ. \t Ha én teszek bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem nem igaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ canduˈyoˈ nnom Arquipo na matsjo̱o̱ queⁿñê na nntseicanda̱a̱ˈñê tsˈiaaⁿ na jnda̱ tyˈiom Ta Jesús jom. \t És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joona tˈo̱o̱na nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ chaˈxjeⁿ na jnda̱ tso Jesús na caluena. Quia joˈ ˈndye naⁿˈñeeⁿ na cˈoona. \t Õk pedig felelének nékik, úgy, a mint Jézus megparancsolta vala. És elbocsáták õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catsuˈ nndya̱a̱yâ. Chiuu matseiˈtiuuˈ: ¿Aa matyˈiomnaˈ na catio̱o̱ⁿya tsˈiaaⁿnda̱a̱ya nnom tsaⁿmatsˈiaaⁿ tˈmaⁿ tsjoom Roma, oo aa ticatyˈiomnaˈ? \t Mondd meg azért nékünk, mit gondolsz: Szabad-é a császárnak adót fizetnünk, vagy nem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ chaˈtso cantyja na cwitjomndyoˈ, caluiinaˈ chaˈxjeⁿ na matsonaˈ ndoˈ ñequio na xcweya mˈaaⁿnaˈ. \t Mindenek ékesen és jó renddel legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ, ncˈe na luaaˈ waa tintseiñˈeeⁿˈñenaˈ ˈo na joo nnˈaⁿ na tyoolaˈyuˈ mˈaⁿna na jndoona ˈo. \t Ne csodálkozzatok atyámfiai, ha gyûlöl titeket a világ!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnom nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na ñecwiiñê, na tjacantyja na jndo̱ˈ tsˈoom, ñecwiitco caluiitˈmaⁿñê ncˈe Jesucristo. Amén. \t Az egyedül bölcs Istennek a Jézus Krisztus által dicsõség mindörökké. Ámen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyo̱ manquiuuya na Tyˈo̱o̱tsˈom xocañeeⁿ ñˈoom ndyuee nnˈaⁿ na laxmaⁿ jnaⁿ. Sa̱a̱ meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na matseitˈmaaⁿˈñe jom ndoˈ na machˈee yuu na lˈue tsˈoom, tsaⁿˈñeeⁿ nñeeⁿ ñˈoom ˈndyoo. \t Pedig tudjuk, hogy az Isten nem hallgatja meg a bûnösöket; hanem ha valaki istenfélõ, és az õ akaratát cselekszi, azt hallgatja meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ tsˈiaaⁿˈndyo na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena ja ee cwitˈmo̱o̱ⁿna ñˈoom na cweˈ cwiqueⁿ nnˈaⁿ, tachii ñˈoomya. \t Pedig hiába tisztelnek engem, ha oly tudományokat tanítanak, a melyek embereknek parancsolatai."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondye nnˈaⁿ tyolˈueeˈndyena chiuu ya cha nnda̱a̱ nñeˈquioˈna jom, ee waa najneiⁿ na nnˈmaⁿ tsˈaⁿ xeⁿ nnda̱a̱ nñequiuuˈ jom. Joˈ chii chaˈtsondyena nˈmaaⁿna. \t És az egész sokaság igyekezik vala õt illetni: mert erõ származék belõle, és mindeneket meggyógyíta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mawaa xjeⁿ na nlaˈcueeˈ nnˈaⁿ ja, ndoˈ jnda̱ joˈ taxocantyˈiaana ja. Sa̱a̱ ñˈeⁿndyoˈ ˈo ñequiiˈcheⁿ na nncˈo̱o̱ⁿya, ee ncˈe na nncwando̱ˈxco̱, joˈ chii mati ˈo nlaxmaⁿˈyoˈ na ticantycwii na nntandoˈyoˈ. \t Még egy kevés idõ és a világ nem lát engem többé; de ti megláttok engem: mert én élek, ti is élni fogtok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñecwii mˈaaⁿ na tquiaa ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ ndoˈ manquiityeeⁿ tseixmaaⁿ na nncuˈxeeⁿ na aa cwilaˈtjo̱o̱ndye nnˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿˈnaˈ ndoˈ manquiityeeⁿ nnda̱a̱ nncwjiˈnˈmaaⁿñê oo nncuˈxeeⁿ ˈu. Sa̱a̱ ˈu jeˈ, ¿ljoˈ cwiluiindyuˈ na jeeⁿ ñeˈcuˈxeⁿˈ xˈiaˈ? \t Egy a törvényhozó, a ki hatalmas megtartani és elveszíteni: kicsoda vagy te, hogy kárhoztatod a másikat?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsoom: —Mañequiaanaˈ na neiⁿya, ˈu rey Agripa, na nndiˈ ñˈoom ˈndyo̱ nnco̱ xuee jeˈ. Nntsjo̱o̱ya cantyja na ntyjiiya na meiⁿchjoo tiyuuˈ ñˈoom na cwiqueⁿ nnˈaⁿ judíos nacjoya. \t Agrippa király! Boldognak tartom magamat, hogy mindazok felõl, a mikkel a zsidóktól vádoltatom, te elõtted fogok védekezni e mai napon;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ: —¿Chiuu na cwilue nnˈaⁿ na Cristo cwiluiiñê tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ? \t Monda pedig nékik: Mimódon mondják, hogy a Krisztus Dávidnak fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoticheⁿ Jesús no̱o̱ⁿ: —Catseiljeiˈtiˈ ñˈoommeiiⁿ, catseicwanomˈ joonaˈ na mˈaaⁿ ángel na machˈee cwenta tmaaⁿˈ nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mˈaⁿ tsjoom Tiatira. Catsuˈ: “Luaa ñˈoom na matseina̱ⁿ nnco̱ na cwiluiindyo̱ Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Nˈomno̱o̱ⁿ jeeⁿ xueenaˈ chaˈcwijom chom, ndoˈ ncˈa̱ caxueenaˈ chaˈcwijom sˈom wee na jnda̱ seiljuˈya tsˈaⁿ. \t A Thiatirabeli gyülekezet angyalának pedig írd meg: Ezt mondja az Isten Fia, a kinek szemei olyanok, mint a tûzláng, és a kinek lábai hasonlók az ízzó fényû érczhez:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndyeyu taxˈee Pilato nnoom, tso: —¿Aa ˈu cwiluiindyuˈ rey cwentaa nnˈaⁿ judíos? Ndoˈ tˈo̱o̱ⁿ: —Majoˈndyo chaˈxjeⁿ na matsuˈ. \t És megkérdé õt Pilátus: Te vagy-é a zsidók királya? Õ pedig felelvén, monda néki: Te mondod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ee chaˈtso ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ macanda̱ mˈaaⁿˈ nˈomna cantyja ˈnaaⁿ na cwilaˈjndaaˈndye nquieena nchii chiuu waa na lˈue tsˈom Jesucristo. \t Mert mindenki a maga hasznát keresi, nem a Krisztus Jézusét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsjo̱o̱ya nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —ˈU ta, mantyjiˈ. Ndoˈ jom tsoom no̱o̱ⁿ: —Nmeiiⁿ joo nnˈaⁿ na jnda̱ jnaⁿndye nawiˈ tˈmaⁿ na teiˈnom. Jnda̱ jlaˈyuˈtyeⁿna ñˈeⁿ nqueⁿ na jñoom Catsmaⁿ na seiljoomˈm nˈomna ñequio nioomˈm. Joˈ na cweeˈna liaa canchiiˈ. \t És mondék néki: Uram, te tudod. És monda nékem: Ezek azok, a kik jöttek a nagy nyomorúságból, és megmosták az õ ruháikat, és megfehérítették ruháikat a Bárány vérében."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tquiena ˈndyootsˈa wˈaaˈñeeⁿ, jluena: —¿Aa ljoo mˈaaⁿ Simón tsˈaⁿ na mati jndyu Pedro? \t És bekiáltván megtudakozák, vajjon Simon, ki neveztetik Péternek, ott van-é szálláson?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ nquiee nnˈaⁿ na cwilˈa tsˈiaaⁿ tyuaaⁿˈaⁿ, tyoluena nda̱a̱ ntyjeena: “Juu tsaⁿmˈaaⁿˈ nljo ntjomwaañe lˈo̱o̱ⁿ ee jom jnda nquii tsˈaⁿ na ˈnaaⁿˈ tyuaawaa. Chiuu ticalaˈcua̱a̱ˈa tsaⁿmˈaaⁿˈ cha jaa nljonaˈ ˈnaaⁿya.” \t Azok a munkások azonban ezt mondák magok között: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és a miénk lesz az örökség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoticheⁿ Jesús nda̱a̱na: —Ñˈoom na mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ, xeⁿ ticatquieˈyoˈ seiiˈ ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee ndoˈ na cweˈyoˈ nioomˈa, ticalaˈxmaⁿˈyoˈ nnˈaⁿ na tandoˈ añmaaⁿ. \t Monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek: Ha nem eszitek az ember Fiának testét és nem iszszátok az õ vérét, nincs élet bennetek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na jnda nquiuˈyoˈ ncˈiaaˈyoˈ chaˈxjeⁿ ñeⁿnquii tsˈaⁿ ntseinda ˈo, ñequiiˈcheⁿ calˈaˈyoˈ na joona tˈmaⁿti caluiindye, ñecuaa meiiⁿ ˈo tjaa ˈñeeⁿ catseitˈmaaⁿˈñe. \t yafiúi szeretettel egymás iránt gyöngédek; a tiszteletadásban egymást megelõzõk [legyetek.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia ljoˈcheⁿ nntyˈiaana ja na cwiluiindyo̱ tsˈaⁿ na jnaⁿ cañoomˈluee na macwja̱caño̱o̱ⁿnndaˈa tsjoomnancue. Nndyo̱o̱ naquiiˈ nchquiu ñequio najndeii na matseixmaⁿya ndoˈ ñequio na neiⁿncooˈ nacaxuee na cwiluiitˈmaⁿndyo̱. \t És akkor meglátják az embernek Fiát eljõni a felhõben, hatalommal és nagy dicsõséggel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nñeˈquiana cwenta ja luee nnˈaⁿ na nchii judíos na nlaˈjnaaⁿˈ naⁿˈñeeⁿ ja. Nntjaaˈna ja ndoˈ nntyˈioomna ja tsˈoomˈnaaⁿ na nncˈio̱, sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee nncwando̱ˈxco̱. \t És a pogányok kezébe adják õt, hogy megcsúfolják és megostorozzák és keresztre feszítsék; de harmadnap feltámad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tjatyeeⁿ, tjañˈoom Pedro ñequio we ntseinda Zebedeo. Jnaⁿnaˈ na tˈmaⁿ matseiˈndaaˈnaˈ ntyjeeⁿ, ndoˈ jeeⁿ matseichjooˈnaˈ tsˈoom. \t És maga mellé vévén Pétert és Zebedeusnak két fiát, kezde szomorkodni és gyötrõdni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ tîcantyˈiaya ntˈomcheⁿ naⁿˈñeeⁿ na jñom Cristo ñequioñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ, ñenquii Jacobo, tyjee nquii Ta Jesús, ntyˈiaya. \t apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ juu na jndiiya na seineiⁿ cañoomˈluee, seineiⁿnndaˈ no̱o̱ⁿ. Matso: —Cjaˈcoˈñomˈ libro chjoo na meinˈmeiiⁿˈ na ndiiˈnaˈ tsˈo̱ ángel na meintyjeeˈ nnom ndaaluee ñequio nnom tyuaa. \t a szózat, a melyet hallottam az égbõl, ismét szóla nékem, és monda: Menj el, és vedd el azt a nyitott könyvecskét, [mely] a tengeren és a földön álló angyal kezében [van.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, jeˈ na cwii wjaatinaˈ, taxocˈua ndaawinom hasta quia nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Mert mondom néktek, hogy nem iszom a szõlõtõkének gyümölcsébõl, míglen eljõ az Isten országa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee nnˈaⁿ na cwinda, natsjom cwindana, ndoˈ nnˈaⁿ na cwicandyee, natsjom cwindyeena, \t Mert a kik alusznak, éjjel alusznak; és a kik részegek, éjjel részegednek meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joo nnˈaⁿ na cwindye ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na cwitˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ nda̱a̱na, matsonaˈ nñequiana ˈnaⁿ na macaⁿnaˈ naⁿˈñeeⁿ. \t A ki pedig az ígére taníttatik, közölje minden javát tanítójával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jesús ñecwii ñˈoom sa̱ˈntjoom na ticaluena nnom meiⁿcwii tsˈaⁿ na cwiluiiñê na ljoˈ. \t És rájok parancsola, hogy senkinek se szóljanak felõle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tquiaa tsaⁿˈñeeⁿ ñˈoomˈm. Quia joˈ teintyjeeˈ Pablo cjooˈ ntiooˈ yuu na jaawa tsˈaⁿ na wjaaquieeˈ naquiiˈ wˈaaˈñeeⁿ. Seiweeⁿ tsˈo̱o̱ⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ na waa na nntsoom. Quia joˈ jlaˈcheⁿna, seineiiⁿ nda̱a̱na ñequio ñˈoomna ñˈoom hebreo. \t Mikor aztán az megengedte, Pál a lépcsõkön állva intett kezével a népnek: és mikor nagy csendesség lõn, megszólala zsidó nyelven, mondván:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’ˈO manquiuˈyoˈ na meiⁿchjoo ticajnda cwiwilˈua we cantsaa nchˈu. Sa̱a̱ nquii Tsotyeˈyoˈ Tyˈo̱o̱tsˈom machˈeeⁿ cwenta jooyoˈ. Meiⁿcwiindye jooyoˈ xocueˈ na ticaljeiiⁿ. \t Nemde, két verebecskét meg lehet venni egy kis fillérért? És egy sem esik azok közül a földre a ti Atyátok akarata nélkül!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwii tsˈaⁿ taxˈee nnoom, tso: —Ta, ¿aa tijndye nnˈaⁿ na nluiˈnˈmaaⁿndye? \t Monda pedig néki valaki: Uram, avagy kevesen vannak-é a kik idvezülnek? Õ pedig monda nékik:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "cha nntseijndo̱ˈnaˈ nˈomna ndoˈ na nndyaandyena cantyja ˈnaaⁿˈ juu teincoˈ na seijndaaˈñe tsaⁿjndii na maleichom joona pra̱so na cwilˈana yuu na lˈue tsˈoom. \t felocsudnának az ördög tõrébõl, foglyokká tétetvén az [Úr szolgája] által az [Isten] akaratára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matseiljeiya ñˈoomwaa cwentaaˈ ˈo ta na ncjoˈtquieˈyoˈ ncˈe jnda̱ macwilaˈjomndyoˈ ñequio Cristo na mˈaaⁿ xjeⁿ na jnaⁿjndyeecheⁿ chaˈtso. ˈO na titquiendyoˈ matseiljeiya ñˈoomwaa ncˈe jnda̱ macwinaⁿndyoˈ nacjooˈ tsaⁿjndii. ˈO ntseindaaya, matseiljeiya ñˈoomwaa ncˈe macwitaˈjnaⁿˈyoˈ nqueⁿ na cwiluiiñê Tsotya̱a̱ya. \t Írok néktek atyák, mert megismertétek azt, a ki kezdettõl fogva van. Írok néktek ifjak, mert meggyõztétek a gonoszt. Írok néktek fiacskák, mert megismertétek az Atyát."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwa catseiljeiˈ chaˈtso na macoˈnaˈ njomˈ na mantyˈiaˈ, ñequio chaˈtso na nlcoˈnaˈ nntyˈiaˈ na cwiluii jeˈ ndoˈ na cwii nncjaaluii. \t Írd meg, a miket láttál és a mik vannak és a mik ezek után lesznek:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu Silvano ñˈeⁿ Timoteo ñˈeeⁿna ñˈeⁿndyo̱ na tyoñequiaayâ ñˈoom naya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo Jnda Tyˈo̱o̱tsˈom. Ñˈoomˈñeeⁿ nchii we ndiiˈ tseixmaⁿnaˈ, na waa xjeⁿ na majoˈndyo ndoˈ waa xjeⁿ na nchii joˈndyo juunaˈ. Cantyja ˈnaaⁿˈ jom, ñequiiˈcheⁿ tseixmaⁿ ñˈoomˈñeeⁿ ñˈoom na mayuuˈ. \t rt az Isten Fia Jézus Krisztus, a kit köztetek mi hirdettünk, én és Silvánus és Timótheus, nem volt igen és nem, hanem [az] igen lett õ benne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyjeeˈcañoomjndyee juu tsˈaⁿ na toˈñom ˈom meiⁿ sˈom. Maleichuuñˈeeⁿ sˈomˈñeeⁿ, mandi ñˈeⁿ ˈom meiⁿ na tantjoom. Tquiaaⁿ joonaˈ nnom patrom ˈnaaⁿˈaⁿ. Tsoom: “ˈU ta, tquiaaˈ ˈom meiⁿ sˈom no̱o̱ⁿ. Cantyˈiaˈ jeˈ luaa cwiicheⁿ ˈom meiⁿ na jnda̱ tantjo̱ⁿya.” \t És elõjövén a ki az öt tálentomot kapta vala, hoza más öt tálentomot, mondván: Uram, öt tálentomot adtál vala nékem; ímé más öt tálentomot nyertem azokon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jndye xuee taticantyˈiaayâ ñeˈquioomˈ meiⁿ cancjuu. Ndoˈ jeeⁿ ndyaˈ jndeii tyoquiˈcaljoo jndye tˈmaⁿ wˈaandaa hasta tyolatiuuyâ tjaa chiuu cwii ya, maxjeⁿ nncwja̱a̱yâ. \t Mikor pedig több napon át sem nap, sem csillagok nem látszottak, és nem kis vihar szorongatott, továbbra minden reménységünk elvétetett életben maradásunk felõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ Pedro ñˈeⁿ Juan tioona lueena nacjoo naⁿˈñeeⁿ. Mana toˈñoomna Espíritu Santo naquiiˈ nˈomna. \t Akkor kezeiket reájuk veték, és võnek Szent Lelket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maxjeⁿ nnto̱ⁿˈndye nnˈaⁿ. Tsotye tsˈaⁿ wjaⁿ nacjooˈ tiˈjnaaⁿ, ndoˈ tiˈjnaaⁿ wjaa nacjoomˈm. Tsondyee tsˈaⁿ wjaⁿ nacjooˈ nomjnaaⁿ ndoˈ nomjnaaⁿ wjaa nacjoomˈm. Ndoˈ wjaⁿ nacjooˈ nomnntsaaⁿˈaⁿ ndoˈ nomnntsaaⁿˈaⁿ wjaa nacjoomˈm. \t Meghasonlik az atya a fiú ellen, és a fiú az atya ellen; és az anya a leány ellen, és a leány az anya ellen; napa a menye ellen, és a menye a napa ellen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ meiⁿjom ndiiˈ tyoocaⁿˈa na nñequiaˈyoˈ ljoˈ na macaⁿnaˈ ja, meiⁿ nchii matseiljeiya ñˈoomwaañe cha nnteijndeiˈyoˈ ja. Ee yati ntyjii meiiⁿ na aa ncˈio̱ na tintsuu nayawaañe na cantyja ˈnaaⁿˈ joˈ matseisˈandyo̱. \t De én ezek közül egygyel sem éltem. Nem azért írtam azonban ezeket, hogy velem is így történjék, mert jobb nékem meghalnom, hogysem valaki hiábavalóvá tegye az én dicsekedésemet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ chii ˈndyena jom na cueeⁿˈeⁿ sa̱a̱ majuuto yuscu jnda tsaⁿmaⁿtsˈiaaⁿ tˈmaⁿˈñeeⁿ ljeii jom. Sˈaa chaˈna jnda jom. \t Mikor pedig kitétetett, a Faraó leánya felvevé, és felnevelé õt a saját fia gyanánt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ ja jnda̱ ñesˈaa tyˈoo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cantyja ˈnaⁿˈ cha tintseintycwiinaˈ na matseiˈyuˈyaˈ tsˈomˈ. Ndoˈ xeⁿ jnda̱ tcoˈndyuˈxcweˈnndaˈ, quiaaˈ ñˈoom tˈmaⁿ tsˈom nda̱a̱ nnˈaⁿˈ nmeiiⁿ na cwilaˈyuˈ. \t De én imádkoztam érted, hogy el ne fogyatkozzék a te hited: te azért idõvel megtérvén, a te atyádfiait erõsítsed."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwitjo̱o̱cheⁿ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom tsjoomnancue, jnda̱ tjeiiˈñê jaa na nntseitjoomˈnaˈ jaa ñequio Cristo. Luaaˈ sˈaaⁿ cha nlqueⁿnaˈ jaa na ljuˈndyo̱ jo nnoom, ndoˈ na tjaa jnaⁿ cwicolaxmaaⁿya jo nnoom. \t A szerint, a mint magának kiválasztott minket Õ benne a világ teremtetése elõtt, hogy legyünk mi szentek és feddhetetlenek Õ elõtte szeretet által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjomndye cwii tmaaⁿˈ tˈmaⁿ nnˈaⁿ nacañoomˈ Jesús, na jnaⁿna cwii cwii njoom. Tyotseineiiⁿ ñˈoom na tjañoomˈ nda̱a̱na. \t Mikor pedig nagy sokaság gyûlt egybe, és minden városból mentek vala õ hozzá, monda példázat által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ jnaaⁿˈ na jeeⁿ cweˈ luaaˈ cwicˈeeⁿ nnˈaⁿ ñˈeⁿ ncˈiaana, joˈ chii yati cwii cwii tsaⁿsˈa cocoom ndoˈ mati cwii cwii tsaⁿscu cˈoom saaⁿˈaⁿ. \t De a paráznaság miatt minden férfiúnak tulajdon felesége legyen, és minden asszonynak tulajdon férje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ na tjacjoona, quia joˈ nda̱a̱ jâ na cwilaˈjomndyô̱ ñˈeⁿñê tsoom: —Calaˈtjomˈyoˈ ntaⁿˈ cajnda̱a̱ na ˈndiinaˈ cha tintsˈaanaˈ na cweˈ nleiˈndaaˈnaˈ. \t A mint pedig betelének, monda az õ tanítványainak: Szedjétek össze a megmaradt darabokat, hogy semmi el ne veszszen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom nnom Abraham na teiljeii, luaa matsonaˈ: “Caleintyjo̱ˈ tsaⁿscu na mandiˈntjomtyeⁿ njomˈ ñequio jnaaⁿ, ee ticwanaaⁿ na nncoˈñoom ˈnaⁿˈ na waa, jnda scuˈ nncuˈ nncoˈñom.” \t De mit mond az Írás? Ûzd ki a szolgálót és az õ fiát; mert a szolgáló fia nem örököl a szabad nõ fiával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "’Mañequiaanaˈ na neiiⁿ nnˈaⁿ na mˈaⁿ na wiˈ nˈom ncˈiaa, ee nncˈoom Tyˈo̱o̱tsˈom na wiˈ tsˈoom joona. \t Boldogok az irgalmasok: mert õk irgalmasságot nyernek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈO luaa macaⁿnaˈ nnduˈyoˈ: “Xeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom lˈue tsˈoom na ndicwaⁿ tando̱o̱ˈtya̱a̱ya, quia joˈ nlˈaaya nmeiiⁿ oo ntˈomcheⁿ.” \t Holott ezt kellene mondanotok: Ha az Úr akarja és élünk, ím ezt, vagy amazt fogjuk cselekedni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nmeiⁿˈ tuii cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seineiⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio ñˈoom ˈndyoo profeta. \t Mindez pedig azért lõn, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott volt a próféta által, a ki így szól:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ Jesús matsotyeeⁿcheⁿ: —Ja jndyo̱o̱ tsjoomnancuewaañe na nnto̱ⁿˈa nnˈaⁿ. Nquiee nnˈaⁿ na ndooˈ nquiuna na cwilaˈno̱ⁿˈna chiuu waa cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom nntsˈaa na nncˈomna chaˈcwijom tsˈaⁿ na nchjaaⁿˈ. Ndoˈ joo nnˈaⁿ na ndooˈ nquiuna na mˈaⁿna na nchjaaⁿna cantyja ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, joona nñequiaya na canda̱a̱ˈya nlaˈno̱ⁿˈna cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t És monda Jézus: Ítélet végett jöttem én e világra, hogy a kik nem látnak, lássanak; és a kik látnak, vakok legyenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Taxˈee Jesús nda̱a̱yâ: —¿Cwanti tyooˈ cwileiˈñˈomˈyoˈ? Tˈo̱o̱yâ nnoom, lˈuuyâ: —Ntquieeˈ taⁿˈ tyooˈ ndoˈ ñˈeⁿ cwantindye calcaa nchˈu. \t És monda nékik Jézus: Hány kenyeretek van? Õk pedig mondának: Hét, és néhány halunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱na: —Meiiⁿ na macwjiˈyuuˈndyo̱ cantyja ˈnaⁿya, sa̱a̱ ñˈoom na mayuuˈ juunaˈ, ncˈe ntyjiiya yuu jnaaⁿya, ndoˈ ntyjiiya yuu jo̱yo̱. Sa̱a̱ ˈo ticaliuˈyoˈ yuu jnaaⁿya, meiⁿ yuu na jo̱. \t Felele Jézus és monda nékik: Ha magam teszek is bizonyságot magamról, az én bizonyságtételem igaz; mert tudom honnan jöttem és hová megyek; ti pedig nem tudjátok honnan jövök és hová megyek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyˈeñˈomjndyeena jom na mˈaaⁿ Anás, xeeⁿˈ tyee na jndyu Caifás na cwiluiitquieñe chuˈñeeⁿ. \t vivék õt elõször Annáshoz; mert ipa vala [ez] Kajafásnak, a ki abban az esztendõben fõpap vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ tuii cha caluiˈljuuˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoñequiaa profeta Isaías. Tso tsaⁿˈñeeⁿ: “Manquiityeeⁿ teijneiⁿ jaa cantyja na tijndeiiˈ nˈo̱o̱ⁿya. Ndoˈ mati seinˈmaaⁿ jaa chaˈtso ntycu na ñejleichuunaˈ jaa.” \t Hogy beteljesedjék, a mit Ésaiás próféta mondott, így szólván: Õ vette el a mi erõtlenségünket, és õ hordozta a mi betegségünket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Silas ñequio Timoteo jnda̱ tquiena na mˈaaⁿ Pablo na jnaⁿna ndyuaa Macedonia. Quia joˈ Pablo, macanda̱ tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na tyoqueⁿñê. Tyocwjiˈyuuˈñê nda̱a̱ nnˈaⁿ judíos na Jesús cwiluiiñê Cristo tsaⁿ na meindooˈna na nndyocwjiˈnˈmaaⁿñe joona. \t Mikor pedig megérkeztek Maczedóniából Silás és Timótheus, szorongatá a lélek Pált, és bizonyságot tõn a zsidóknak, hogy Jézus a Krisztus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joo naⁿˈñeeⁿ na cwijndooˈna tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom Jerusalén, tjaaˈnaⁿ ñˈoom na jlaˈcwaljooˈtina na quiaaya nda̱a̱ nnˈaⁿ. Meiⁿ tjaa na cochˈeenaˈ ja ljoˈ cwiluiindyena, ee nchii cantyja na cwiwitquiooˈ macwjiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwenta chiuu tseixmaⁿ tsˈaⁿ. \t A tekintélyesektõl pedig, (bárminõk valának régen, azzal nem törõdöm; Isten nem nézi az embernek személyét : mert velem a tekintélyesek semmit sem közöltek;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈo nnˈaⁿya na cwilaˈyuˈyoˈ na jeeⁿ wiˈ tsˈo̱o̱ⁿya, ndoˈ na jeeⁿ ñeˈcantyˈiaya, ˈo na jeeⁿ jnda ntyjiiya, jeeⁿ neiⁿya cantyja ˈnaⁿˈyoˈ, na cwiluiindyoˈ cwii na tantjo̱ⁿya, tyeⁿ caljooˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Ta Jesús. \t Annakokáért szerelmes atyámfiai, a kik után úgy vágyakozom, ti én örömöm és én koronám, ekképen álljatok meg az Úrban, én szerelmeseim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ¿chiuu waa na calaˈno̱o̱ⁿˈa na luaaˈ waa? ¿Aa ñeˈcatsonaˈ na ticjaañjoomˈ lˈa nnˈaⁿ judíos, joˈ cha wjaachuunaˈ joona na nntsuundyena? Jeeⁿ nchii joˈ. Ncˈe na jlaˈtjo̱o̱ndyena na tîcalaˈyuˈna ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, joˈ chii tjuˈnaaⁿñeyuunaˈ na nluiˈnˈmaaⁿndye ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ na tachii judíos. Tuii na luaaˈ cha mati catseiqueeⁿnaˈ nˈomna na nlaˈxmaⁿna chaˈna nnˈaⁿ na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t nakokáért mondom: Avagy azért botlottak-é meg, hogy elessenek? Távol legyen; hanem az õ esetük folytán [lett] az idvesség a pogányoké, hogy õk felingereltessenek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jluena nda̱a̱ ncˈiaana: —Ticajndiiˈndyo̱ juunaˈ, xˈiaa nncjaaya na nntyˈiaaya ˈñeeⁿ cwii jaa nncwantjom juunaˈ. Luaaˈ lˈana cha catseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiyo teiljeii nacjooˈ libro Salmos. Matsonaˈ: “Tquiana cwii cwii liaya nda̱a̱ ncˈiaana, ndoˈ tyˈena xˈiaa na taˈntjomna liaya.” Ncˈe na luaaˈ matso ljeiiˈñee, joˈ chii lˈa sondaro na ljoˈ. \t Mondának azért egymásnak: Ezt ne hasogassuk el, hanem vessünk sorsot reá, kié legyen. Hogy beteljesedjék az írás, a mely ezt mondja: Megosztoztak ruháimon, és a köntösömre sorsot vetettek. A vitézek tehát ezeket mûvelék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tuii na ljoˈ, jndyoñˈoom tsˈaⁿ xqueⁿ Juan na njomnaˈ tsˈom xio. Chii tquiaa juunaˈ nnom yuscundyuaˈñeeⁿ ndoˈ jom tjañˈoom joˈ na mˈaaⁿ tsoñeeⁿ. \t És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tyoluena nnoom: —¿Chiuu na tjaˈ na mˈaⁿ nnˈaⁿ na nchii judíos ndoˈ chiuu na tcwaˈ ñˈeⁿndyena? \t Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom: “Tiˈtyˈiuˈ jnda̱ tyjeeⁿˈeⁿ joˈ na seicueeˈ tsotyeˈ quiooˈjndyo chjoo na tˈmeiiⁿñe ee ya tyjeeⁿˈeⁿ, tiweeⁿˈeⁿ.” \t Az pedig monda néki: A te öcséd jött meg; és atyád levágatá a hízott tulkot, mivelhogy egészségben nyerte õt vissza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ tsaⁿˈñeeⁿ nnoom, tso: “Ja cho̱jnaⁿ cwii siaⁿnto ncjo seitye.” Ndoˈ tsoom nnom: “Luaa coˈñomˈ tsom na teiljeii cwanti chujnaⁿˈ. Queⁿndyuˈ, cajmaⁿˈ, catseiljeiˈxcoˈ na ñeˈwenˈaaⁿ nchooˈ qui ncjo chujnaⁿˈ.” \t Az pedig monda: Száz bátus olajjal. És monda néki: Vedd a te írásodat, és leülvén, hamar írj ötvent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ jlatjo̱o̱ⁿyâ ntaⁿˈ ntyooˈ na ˈndiinaˈ na tcwaˈ naⁿˈñeeⁿ na tuiinaˈ ñˈeⁿ jnda̱a̱tyooˈ cebada. Jlaˈcato̱o̱ˈâ canchooˈwe tsquiee ñˈeⁿ joonaˈ. \t Összeszedék azért, és megtöltének tizenkét kosarat az öt árpa kenyérbõl való darabokkal, a melyek megmaradtak vala az evõk után."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati tjeiiⁿˈeⁿ xjeⁿ tatiom cwanti na ndyenaˈ. Tueˈntyjo̱ chaˈna ndyeenˈaaⁿ nchooˈ qui nchooˈ ñequiee metros na ndyenaˈ. Ndoˈ tsˈoomxjeⁿ na teilˈueeˈñe ángel matseijomnaˈ chaˈxjeⁿ na tco tsˈoomxjeⁿ na cwiwilˈueeˈndye nnˈaⁿ. \t És megméré annak kõfalát száznegyvennégy singre, ember mértékével, azaz angyaléval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii ˈu re nnˈaⁿya na matseiyuˈ, tintsaˈ na tiñeˈquiaaˈ naya na macaⁿˈa. Ncˈe na cwiluiindyo̱ tjom na cwilayuˈa ñequio Cristo, quiaaˈ na tˈmaⁿ tsˈo̱o̱ⁿ. \t Bizonyára, atyámfia, jótéteményt várnék tõled az Úrban: vídámítsd meg az én szívemet az Úrban!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tjantyjo̱ cwiicheⁿ ángel na jnda̱ we naxeⁿˈ ángelˈñeeⁿ. Matso: —Jnda̱ tyuiiˈ tsjoom Babilonia. Jnda̱ tyuiiˈ tsjoom tˈmaⁿˈñeeⁿ. Ee nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ jnda̱ jlaˈndaaˈna nˈom nnˈaⁿ ticwii cwii ndyuaa ñequio natia na cwilˈana na juu joˈ matseijomnaˈ chaˈcwijom cwilaˈcwena nnˈaⁿ winom cha candyee naⁿˈñeeⁿ. \t És más angyal követé azt, mondván: Leomlott, leomlott Babilon, a nagy város! mert az õ paráznaságának haragborából adott inni minden pogány népnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ jndye tsˈiaaⁿ tˈmaⁿ nlˈana. Ñequio xueya nntjeiiˈna jndyetia naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, ndoˈ nlaˈneiⁿna ntˈomcheⁿ nnom ñˈoom na tjachuiiˈ. \t Azokat pedig, a kik hisznek, ilyen jelek követik: az én nevemben ördögöket ûznek; új nyelveken szólnak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mañoomˈ ˈndyena wˈaandaa ñˈeⁿ tsotyena, tyˈelajomndyena ñˈeⁿñê. \t Azok pedig azonnal otthagyván a hajót és atyjukat, követék õt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ joona jnda̱ jnaⁿndyena ñˈeⁿ tsaⁿjndiiˈñeeⁿ ncˈe nioomˈ Catsmaⁿ ndoˈ ncˈe ñˈoom na tjeiˈyuuˈndyena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ. Ee joona tyomˈaⁿna na ticajnda nquiuna meiiⁿ cwjena cantyja na cwitjeiˈyuuˈndyena. \t És õk legyõzték azt a Bárány véréért, és az õ bizonyságtételöknek beszédéért; és az õ életöket nem kímélték mind halálig."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ntoˈ chaˈtso nnˈaⁿ na ntyˈiaa na luaaˈ tuii, jeeⁿ tjaweeˈ nˈomna. Jluena: —¿Aa ntsˈaacheⁿnaˈ na tsaⁿmˈaaⁿˈ cwiluiiñê nquii na meindo̱o̱ˈa na nluiiñe tsjaaⁿ David na jndyowicantyjooˈ? \t És elálmélkodék az egész sokaság, és monda: Vajjon nem ez-é Dávidnak ama Fia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naquiiˈ cuartoˈñeeⁿ tyowaa tio sˈom cajaⁿ yuu tyolaˈco ntyee suu ndoˈ cwii castom na tcweeñˈeⁿnaˈ sˈom cajaⁿ. Tsˈom castomˈñeeⁿ tyowaa cwii xuaa na tuiinaˈ ñˈeⁿ sˈom cajaⁿ na tooˈcheⁿ ñjom maná ndoˈ mati ñˈeⁿ tsˈoom lˈeii ˈnaaⁿˈ Aarón na jndeiˈnaˈ ndoˈ ñjom lcaaˈ ljo̱ˈ na chonaˈ ljeii ñˈoomtyeⁿ na seijndaaˈñe Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿndyena. \t Melyben vala az arany füstölõ oltár és a szövetség ládája beborítva minden felõl aranynyal, ebben a mannás aranykorsó és Áron kihajtott vesszeje meg a szövetség táblái,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ joo na ticatyˈiomyanaˈ na cwilˈaaya cwitˈmo̱o̱ⁿnaˈ na Tyˈo̱o̱tsˈom cwiluiiñê na matyˈiomyanaˈ, ¿chiuu nlˈuuyo̱o̱ya? ¿Aa nntsˈaacheⁿnaˈ na tixcwe ljoˈ machˈeeⁿ quia na matseijndaaˈñê na nntio̱o̱ⁿya jnaaⁿya? Matseinchuˈa ñˈoommeiiⁿ chaˈxjeⁿ na cwilaˈnchuˈ nnˈaⁿ ñˈoom. \t Ha pedig a mi igazságtalanságunk az Istennek igazságát mutatja meg, mit mondjunk? Vajjon igazságtalan-é az Isten, hogy minket büntet? Emberi módon szólok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Teincoo cwiicheⁿ xuee ndicwaⁿ jndeii maquiˈcaljoo jndye wˈaandaa. Joˈ chii to̱ˈna tyotjeiiˈna canchuu tsˈomnaˈ. Tyotueeˈna joonaˈ tsˈom ndaaluee cha na nntseixjeeⁿˈñenaˈ na jaaˈ wˈaandaa. \t Mikor pedig a szélvésztõl nagyon hányattatánk, másnap a hajóterhet kihányák;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "ˈU tˈmo̱ⁿˈ no̱o̱ⁿya nato cantyja na nncwandoˈxco tsˈaⁿ. Ndoˈ na nncˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyuˈ nntsˈaanaˈ na neiⁿtya̱ya. Luaaˈ ñˈoom na seineiⁿ David. \t Megjelentetted nékem az életnek útait; betöltesz engem örömmel a te orczád elõtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nnom tsaⁿˈñeeⁿ: —Mayuuˈcheⁿ matsjo̱o̱ njomˈ, xuee jeˈ nncˈoomˈ ñˈeⁿndyo̱ jo paraíso yuu na mˈaaⁿ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. \t És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ luaa waa tsˈiaaⁿˈ Espíritu: machˈeeⁿ na mˈaaⁿya na wiˈ nˈo̱o̱ⁿya nnˈaⁿ, mˈaaⁿya na neiiⁿya, mˈaaⁿya na tjaa ñomtiuu cˈo̱o̱ⁿya jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, mˈaaⁿya na nioomˈcheⁿ nˈo̱o̱ⁿya quia tixcwe ljoˈ cwilˈa nnˈaⁿ ñˈeⁿndyo̱, mˈaaⁿya na ya nnˈaⁿndyo̱ ñequio nnˈaⁿ, machˈeeⁿ na cwiteijndeiiya nnˈaⁿ, cwilaˈcanda̱a̱ˈndyo̱ ñˈoom ntyua̱a̱ya, \t De a Léleknek gyümölcse: szeretet, öröm, békesség, béketûrés, szívesség, jóság, hûség, szelídség, mértékletesség."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ macwilaˈcanda̱a̱ˈndyoˈñˈeⁿˈyoˈ, mˈaⁿcˈa̱a̱yâ na nntaˈwiiˈa meiⁿquia nnˈaⁿ na cwilaˈwendye nacjooyâ. \t És készen állván megbüntetni minden engedetlenséget, mihelyst teljessé lesz a ti engedelmességtek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ chiuu waa na mˈaaⁿˈ tsˈo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ ñˈoomwaaˈ cha cateijndeiinaˈ ˈo. Ee ˈo machuˈcheⁿ jlaˈtiuuˈyoˈ na ñeˈcateijndeiˈyoˈ nnˈaⁿ Jerusalén ndoˈ xjeⁿˈñeeⁿ jlaˈcato̱ˈyoˈ na nlaˈtjomˈyoˈ sˈom. \t Tanácsot is adok e dologban; mert hasznos az néktek, a kik nemcsak a cselekvést, hanem az akarást is elkezdtétek tavaly óta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Maja Pedro na cwiluiindyo̱ apóstol, tsˈaⁿ na majñom Jesucristo tsˈiaaⁿ ˈnaaⁿˈaⁿ matseiljeiya ñˈoomwaa na matseicwano̱ⁿya juunaˈ nda̱a̱ˈ ˈo na jnda̱ tˈoomˈndyoˈ, na mˈaⁿˈyoˈ lˈo̱ndaa Ponto, Galacia, Capadocia, Asia ñˈeⁿ Bitinia, \t Péter, Jézus Krisztusnak apostola, a Pontusban, Galátziában, Kappadóciában, Ázsiában és Bithiniában elszéledt jövevényeknek,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na maniom na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ñˈeeⁿ quia tqueⁿna joonaˈ. Cwii cwii nnom na maniom, ñequiiˈcheⁿ na ñˈeeⁿ na tqueⁿna joˈ. \t Minden õ általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiwitquiooˈ na cwiluiiñe tsˈaⁿ cwii judío quia na mˈaaⁿ na xcweeˈ tsˈom jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Juu ˈnaaⁿ na cwiluii tjaaⁿˈ tsˈaⁿ matseicanda̱a̱ˈñenaˈ quia nquii Espíritu Santo maqueⁿ xcoom naquiiˈ tsˈom tsˈaⁿ. Tsˈaⁿ na luaaˈ matseixmaⁿ, malˈueeⁿ yuu na nncjaaweeˈ ntyjii Tyˈo̱o̱tsˈom ñˈeⁿñê, tintsˈaa meiiⁿ nnˈaⁿ ticjaaweeˈ nquiuna ñˈeⁿñê. \t nem az a zsidó, a ki belsõképen az; és a szívnek lélekben, nem betû szerint való körülmetélése [az igazi körülmetélkedés;] a melynek dícsérete nem emberektõl, hanem Istentõl van."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ teicantyja Jesús, tjantyjo̱o̱ⁿ naxeⁿˈ tsaⁿˈñeeⁿ ñequio jâ nnˈaⁿ na cwilajomndyô̱ ñˈeⁿñê. \t És felkelvén Jézus követé õt tanítványaival együtt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cˈomˈyoˈ na jndo̱ˈ nˈomˈyoˈ ndoˈ calˈaˈyoˈ cwenta, ee mˈaaⁿ tsaⁿjndii na jnoomˈm ˈo. Matseijomnaˈ jom chaˈcwijom catsiaⁿ liom na manom manomyoˈ na malˈueyoˈ quiooˈ na nlquiiyoˈ. \t Józanok legyetek, vigyázzatok; mert a ti ellenségetek, az ördög, mint ordító oroszlán szerte jár, keresvén, kit elnyeljen:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañequia na quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na majndyeti ñˈoom na cwichuiiˈ matseina̱ⁿya, nchiiti ˈo, \t Hálát adok az én Istenemnek, hogy mindnyájatoknál inkább tudok nyelveken szólni;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ joˈ tjaquieeˈ Jesús quiiˈ wˈaa. Tjuˈnaˈ na ñenqueⁿ ñˈeⁿ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê. Ndoˈ taˈxˈeena ñˈoomˈñeeⁿ ˈñom, jluena: —¿Chiuu waayuu na jâ tîcanda̱a̱ nntjeiiˈâ jndyetiamˈaaⁿˈ? \t Mikor pedig bement vala a házba, tanítványai megkérdezék õt külön: Mi miért nem ûzhettük ki azt?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Simón, matsoom: —Matseitiuuya tsˈaⁿ na tˈmaaⁿˈti chujnaⁿ nnoom, juu tsaⁿˈñeeⁿ jndati ntyjii jom. Quia joˈ matso Jesús nnoom: —Majoˈndyo macwjiˈ cwenta. \t lelvén pedig Simon, monda: Azt gondolom, hogy az, a kinek többet engedett el. És [Jézus] monda néki: Igazán ítéltél."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso na jnda̱ ñetˈmo̱o̱ⁿya nda̱a̱ˈyoˈ ñequio joo na jnda̱ ñentyˈiaˈyoˈ na ñesˈaa, na jnda̱ ñejndyeˈyoˈ na ñeseina̱ⁿ, ñequiiˈcheⁿ joˈ calˈaˈyoˈ, quia joˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na machˈeeⁿ na cwiljoya tsˈoom ñˈeⁿndyo̱ jaa, ncˈoomñê ñˈeⁿndyoˈ. \t A miket tanultatok is, el is fogadtatok, hallottatok is, láttatok is én tõlem, azokat cselekedjétek; és a békességnek Istene veletek lesz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tsoom nnom tsˈaⁿ na jnda̱ tjateii tsˈo̱: —Quicantyjaˈ, cwintyjeˈ xcwe quiiˈntaaⁿ naⁿmˈaⁿ. \t Akkor monda a megszáradt kezû embernek: Állj elõ a középre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tsoom nda̱a̱yâ: —Quiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tjaa ñomtiuu laxmaⁿˈyoˈ. Chaˈxjeⁿ jnda̱ jñoom ja ñequio ñˈoom naya ˈnaaⁿˈaⁿ malaaˈtiˈ majño̱o̱ⁿya ˈo. \t Ismét monda azért nékik Jézus: Békesség néktek! A miként engem küldött vala az Atya, én is akképen küldelek titeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ mˈaⁿ cwantindyoˈ ˈo tsjoom Sardis na tyoolacwajndiindyoˈ liaˈyoˈ ñequio natia. Joˈ chii nñequiaya liaa canchiiˈ na nlcweeˈyoˈ ndoˈ nncˈomˈyoˈ ñˈeⁿndyo̱ ee laˈxmaⁿˈyoˈ na nndaˈyoˈ joonaˈ. \t van Sárdisban egy kevés neved, azoké a kik nem fertõztették meg a ruháikat: és fehérben fognak velem járni; mert méltók [arra.]"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ñequiiˈ macˈeⁿ tsaⁿˈñeeⁿ yuu niom ndeiˈluaa. Ndoˈ meiⁿcwii tsˈaⁿ taticanda̱a̱ nntseityeⁿ jom, meiiⁿ ñˈeⁿ lˈuaancjo. \t A kinek lakása a sírboltokban vala; és már lánczokkal sem bírta õt senki sem lekötni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tacwaxua ndyueena, jluena: —Catyˈiomˈ jom tsˈoomˈnaaⁿ. \t És azok ismét kiáltának: Feszítsd meg õt!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii candyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, juu na laxmaⁿˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈom, nncwjeeⁿˈeⁿ nayaˈñeeⁿ lueeˈyoˈ, ndoˈ nñequiaaⁿ na ntˈomcheⁿ nnˈaⁿ nlaxmaⁿna juunaˈ. \t Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ cwii cwii tsˈaⁿ na nncwjiˈ xueya na cwiluiindyo̱ na matsa̱ˈntjo̱ⁿ, juu tsaⁿˈñeeⁿ nluiinˈmaaⁿñe.” Luaaˈ ñˈoom na tso Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio ˈndyoo Joel. \t És lészen, hogy mindaz, a ki az Úrnak nevét segítségül hívja, megtartatik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱ tqueⁿˈ na cwiluiindyena tmaaⁿˈ nnˈaⁿ na matsa̱ˈntjom Tyˈo̱o̱tsˈoomya. Ndoˈ jnda̱ tqueⁿˈ joona na cwiluiindyena ntyee na cwindyeˈntjomna nnoom. Ndoˈ nntsa̱ˈntjomna nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t És tettél minket a mi Istenünknek királyokká és papokká; és uralkodunk a földön."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ aa nchii tsˈaⁿ egipto ˈu na nmeiiⁿndyo ñeseiweñe nacjooˈ gobiernom na seitjoom cwii ñequiee meiⁿ nnˈaⁿ na tia nnˈaⁿndye na tjachom joona ndyuaa yuu tjaa nnˈaⁿ cˈoom. \t Hát nem te vagy az az egyiptomi, ki e napoknak elõtte fellázította és kivitte a pusztába azt a négyezer orgyilkos férfiút?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Saacuo̱o̱yâ wˈaandaa. Ndoˈ tjañˈeⁿ Aristarco ñˈeⁿndyô̱. Jom tsˈaⁿ tsjoom Tesalónica ndyuaa Macedonia. Ndoˈ wˈaandaaˈñeeⁿ jnaⁿnaˈ tsjoom Adramitio na wjaanaˈ njoom na mˈaⁿ ˈndyoo ndaaluee ndyuaa Asia. Jnda̱ tuo̱o̱yâ, mana saayâ. \t Beülvén azért egy Adramittiumból való hajóba, az Ázsia mentében fekvõ helyeket akarván behajózni, elindulánk, velünk lévén a maczedóniai Aristárkhus, ki Thessalonikából való."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Espíritu nnom Felipe: —Catseicandyooˈndyuˈ nacañoomˈ tornomwaaˈ. Catseijomndyuˈ ñˈeⁿ tsˈaⁿ na maleiñˈoom juunaˈ. \t Monda pedig a Lélek Filepnek: Járulj oda és csatlakozzál ehhez a szekérhez!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee chaˈtso na tqueeⁿ, ya laxmaⁿ joonaˈ, meiⁿ ticatsonaˈ na cˈo̱o̱ⁿya na ticueeˈ nˈo̱o̱ⁿya joonaˈ na nñequiaaya na quianlˈuaaⁿˈaⁿ cantyja ˈnaaⁿnaˈ, \t Mert Istennek minden teremtett állata jó, és semmi sem megvetendõ, ha hálaadással élnek azzal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nnom: —¿Chiuu na matsuˈ na ya tsˈaⁿndyo̱ ja? Tjaa ˈñeeⁿ cˈoom na jeeⁿ ya tsˈaⁿñe macanda̱ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ ˈu jeˈ, xeⁿ ñeˈcjaˈquieeˈndyuˈ cantyja na ticantycwii na wandoˈ macaⁿnaˈ na catseicanda̱ˈ chiuu tˈmaⁿ ljeii na matsa̱ˈntjomnaˈ na tqueⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom. \t Õ pedig monda néki: Miért mondasz engem jónak? Senki sem jó, csak egy, az Isten. Ha pedig be akarsz menni az életre, tartsd meg a parancsolatokat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Naⁿˈñeeⁿ tˈmo̱ⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nda̱a̱na na tixocaluiiñe Cristo xjeⁿ na cwitaˈndoˈ nquieena. Tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱na na nncˈoom juu xjeⁿ na mˈaaⁿ jaa. Joˈ chii ndyumeiiⁿñe, ñequio na mateijndeii Espíritu Santo na jñom Tyˈo̱o̱tsˈom, cwiñeˈquia nnˈaⁿ ñˈoom naya nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo. Jeeⁿ cajnda ñˈoom nayawaañe hasta matseiqueeⁿnaˈ nˈom ángeles na ñecalaˈno̱ⁿˈna juunaˈ. \t A kiknek megjelentetett, hogy nem magoknak, hanem nékünk szolgáltak azokkal, a melyeket most hirdetnek néktek azok, a kik prédikálták néktek az evangyéliomot az egekbõl küldött Szent Lélek által; a mikbe angyalok vágyakoznak betekinteni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jeeⁿ ndyaˈ quianlˈuaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, na ˈo meiiⁿ na tyeⁿ ñejndyeˈntjomˈyoˈ nnom jnaⁿ, sa̱a̱ jeˈ ñequio na xcweeˈya nˈomˈyoˈ cwilaˈñˈoomˈndyoˈ ñˈoom na tˈmo̱o̱ⁿ nnˈaⁿ nda̱a̱ˈyoˈ cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. \t hála az Istennek, hogy [jóllehet] a bûn szolgái voltatok, de szívetek szerint engedelmeskedtek a tudomány azon alakjának, a melyre adattatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ matsoom na maˈmo̱o̱ⁿ cantyja ˈnaaⁿˈ Espíritu Santo na juu nntoˈñoom nnˈaⁿ na cwilaˈyuˈ ñˈeⁿñê. Ee xjeⁿˈñeeⁿ tjo̱o̱cheⁿ na nñequiaa Tyˈo̱o̱tsˈom juu naquiiˈ nˈom nnˈaⁿ, ee tyooweˈntyjo̱ xjeⁿ na nntseitˈmaaⁿˈñê Jesús. \t Ezt pedig mondja vala a Lélekrõl, a melyet veendõk valának az õ benne hívõk: mert még nem vala Szent Lélek; mivelhogy Jézus még nem dicsõítteték meg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtsondyoˈ cˈomˈcˈeendyoˈ na calaneiⁿˈyoˈ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom cha ticjaachuunaˈ ˈo xjeⁿ ˈnaaⁿˈnaˈ quia wiˈ cwitjomˈyoˈ. Mayuuˈ, jeeⁿ mˈaaⁿcˈeeˈ tsˈom tsˈaⁿ na nntsˈaa yuu na macaⁿnaˈ sa̱a̱ ncˈe na tsˈaⁿ tseixmaaⁿ, tileicanaⁿñê. \t Vigyázzatok és imádkozzatok, hogy kísértetbe ne essetek; mert jóllehet a lélek kész, de a test erõtelen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii tilanchqueeⁿˈndyo̱ na nlˈaaya yuu naya ee xeⁿ tiˈndya̱a̱ncˈuaaˈndyo̱, nncueˈntyjo̱ xjeⁿ na nntoˈño̱o̱ⁿya na ticantycwii na cwitando̱o̱ˈa. \t A jótéteményben pedig meg ne restüljünk, mert a maga idejében aratunk, ha el nem lankadunk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tˈo̱ Jesús nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ, tsoom: —Mati ja nncwaxˈa̱ya cwii ñˈoom nda̱a̱ˈyoˈ. Xeⁿ nntˈo̱ˈyoˈ juunaˈ quia joˈ mati ja nntsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ ˈñeeⁿ juu tquiaa najndo̱ na nmeiiⁿˈ matsˈaa. \t Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mañejuu xueeˈñeeⁿ quia na jnda̱ tmaaⁿ, tsoom nda̱a̱ nnˈaⁿ na cwilaˈjomndye ñˈeⁿñê: —Cjaaya xndyaaˈ ndaaluee, ntyjawaˈñeⁿ. \t Azután monda nékik azon a napon, a mint este lõn: Menjünk át a túlsó partra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cwiwitquiooˈya na tjaa ˈñeeⁿ maqueⁿnaˈ juu na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaⁿ ncˈe machˈee chiuu macaⁿ ljeii na tqueⁿ Moisés, ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii matsonaˈ: “Tsˈaⁿ na tjaa jnaⁿ cwicotseixmaⁿ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, macaⁿnaˈ na catseiyuˈya tsˈom ñˈeⁿñê.” \t Hogy pedig a törvény által senki sem igazul meg Isten elõtt, nyilvánvaló, mert az igaz ember hitbõl él."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mati cwanti nnˈaⁿ na mˈaⁿ nˈiaaⁿ nda̱a̱ nnˈaⁿ ndyuaa Asia na ya ñˈoom ñˈeⁿ Pablo, jlaˈcwanomna ñˈoom na mˈaaⁿ na tincjaaqueⁿˈeⁿ wˈaaˈñeeⁿ. \t És az ázsiai fõpapok közül is némelyek, kik barátai valának néki, küldvén õ hozzá, kérék, hogy ne menjen a színházba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ tyoqueⁿna cwenta ñˈoom na tyotseineiiⁿ ee teiyo manquiuˈnnˈaaⁿ joona ñequio tsˈiaaⁿ caluaˈ na machˈeeⁿ. \t Azért figyeltek pedig rá, mert sok idõn át az ördögi mesterségekkel elámította õket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ jom nncˈo̱o̱ⁿ, nntsoom: “Jnda̱ tsjo̱o̱ nda̱a̱ˈyoˈ na ticaljeii yuu nnˈaⁿ ˈo. Quindyo̱ˈyoˈ ñjaaⁿ, ˈo nnˈaⁿ na cwilˈaˈyoˈ natia.” \t De ezt mondja: Mondom néktek, nem tudom honnét valók vagytok ti; távozzatok el én tõlem mindnyájan, kik hamisságot cselekesztek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ mati tsˈaⁿ na machˈee tsˈiaaⁿ jnda̱a̱ tseixmaaⁿ na jom nleilˈueeˈñe jñeeⁿ na cwiweˈ ntjoomˈm. \t A ki munkálkodik, a földmívelõnek kell a gyümölcsökben elõször részesülnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ chii nnˈaⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndicwaⁿ waa na nntaˈjndyeena cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ, \t Annakokáért megvan a szombatja az Isten népének."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jnda̱ teinom na tuii na luaaˈ, ntyˈiaya cwiicheⁿ ángel na jnaⁿ cañoomˈluee na jndyocue. Jeeⁿ tˈmaⁿ najndeii tseixmaaⁿ ndoˈ juu na caxueeñê seixueeñenaˈ chaˈwaa tsjoomnancue. \t És ezek után láték más angyalt leszállani a mennybõl, a kinek nagy hatalma vala; és a föld fénylett annak dicsõségétõl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom ñequio Ta Jesucristo, ndoˈ jo nda̱a̱ ángeles na cwiluiindye cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom, catseicanda̱a̱ˈndyuˈ ñˈoommeiⁿˈ, meiⁿ tintsaˈ na wjaˈñˈoomndyuˈ ñˈeⁿ cwii tsˈaⁿ sa̱a̱ cwiicheⁿ tineiⁿˈ. \t Kérve kérlek az Istenre és Krisztus Jézusra és a kiválasztott angyalokra, hogy ezeket tartsd meg elõítélet nélkül, semmit sem cselekedvén részrehajlásból."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ ncˈe na cwilaˈjomndyo̱ ñˈeⁿ Cristo na tueeⁿˈeⁿ, mati cwilaˈyuuˈa na nntando̱o̱ˈa ñˈeⁿñê. \t Hogyha pedig meghaltunk Krisztussal, hiszszük, hogy élünk is õ vele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cweˈ ncˈe joˈ, chaˈtso na cwajndii na laˈxmaⁿ nnˈaⁿ ñequio chaˈtso na waljooˈcheⁿ na tia na cwilˈana, catjeiˈndyoˈ cantyja ˈnaaⁿ nmeiⁿˈ. Ndoˈ ñequio na cwitueˈndyoˈcjeˈyoˈ jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom, calaˈljoˈyoˈ ñˈoomˈm na jnda̱ jnoomˈm naquiiˈ nˈomˈyoˈ, na cantyja ˈnaaⁿˈ juunaˈ nnda̱a̱ nluinˈmaaⁿndyoˈ. \t Elvetvén azért minden undokságot és a gonoszságnak sokaságát, szelídséggel fogadjátok a beoltott ígét, a mely megtarthatja a ti lelkeiteket."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ waa cwii na jeeⁿ majoˈndyo cantyja ˈnaⁿˈyoˈ. Mˈaⁿˈyoˈ na jndooˈyoˈ tsˈiaaⁿ na laˈxmaⁿ nnˈaⁿ tmaaⁿˈ na jndyu nicolaítas, ndoˈ mati nnco̱ jndo̱ya ljoˈ na cwilˈana. \t De az megvan benned, hogy a Nikolaiták cselekedeteit gyûlölöd, a melyeket én is gyûlölök."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jnda̱ tquienndaˈna yuu cwitjomndye naⁿmanˈiaaⁿ, tquiana cwenta pra̱so nda̱a̱ naⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ tyee na cwiluiitquieñe, seilcwiiˈñê nda̱a̱ pra̱soˈñeeⁿ. \t Elõhozván pedig õket, állaták a tanács elé; és megkérdé õket a fõpap,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tcwaaⁿ cwii mosoona, taxˈeeⁿ ˈndyoo ljoˈ cwiluii. \t És elõszólítván egyet a szolgák közül, megtudakozá, mi dolog az?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tintjomˈyoˈ chaˈcwijom na nnquioo cwii teincoˈ ee nntˈuiinaˈ nnˈaⁿ na mˈaⁿ chaˈwaa nnom tsjoomnancue. \t Mert mintegy tõr, úgy lep meg mindeneket, a kik az egész föld színén lakoznak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ xeⁿ macoˈwiˈnaˈ ˈu ncˈe na matseijomndyuˈ ñequio Cristo, ticatsonaˈ na cˈoomˈ na jnaⁿˈ, ˈu catseitˈmaaⁿˈndyuˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na matjomˈ naljoˈ. \t pedig mint keresztyén [szenved,] ne szégyelje, sõt dicsõítse azért az Istent."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom ˈu. Ee matseiˈyuˈ na nntseicanda̱a̱ˈñenaˈ ñˈoom na seicañeeⁿ ˈu, na tso ángel njomˈ. \t És boldog az, a ki hitt; mert beteljesednek azok, a miket az Úr néki mondott."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xmaⁿñe nomnnˈaaⁿya Prisca ñequio saaⁿˈaⁿ Aquila, mati nnˈaⁿ waaˈ Onesíforo. \t Köszöntsed Priszkát és Akvilát, és az Onesifórus háznépét."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xeⁿ jnda̱ ljeiiⁿ catsmaⁿˈñeeⁿ, nleiˈcaljoom juuyoˈ xtyoomˈm ñequio na neiiⁿˈeⁿ. \t És ha megtalálta, felveti az õ vállára, örülvén."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Luaaˈ sˈaaⁿ cha na nntseixmaⁿ tmaaⁿˈñeeⁿ cwentaaˈ Tyˈo̱o̱tsˈom ndoˈ tqueⁿ ljoomˈm juunaˈ quia na teitsˈoomndyena ndoˈ ñequio na tyondyena ñˈoomˈm, \t Hogy azt megszentelje, megtisztítván a víznek feredõjével az íge által,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Jesús nquiee ntyˈiaaⁿˈaⁿ nda̱a̱na. Tjeiiⁿˈeⁿ cwii ñˈoom na seijoomˈñe cheⁿnqueⁿ na tsjo̱ˈ na ya jom. Tsoom: —Quia joˈ ¿ljoˈ ñeˈcaˈmo̱ⁿ ljeii ˈnaaⁿˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na mawaa na matsonaˈ?: Majuu tsjo̱ˈ na tîcwilˈueeˈndye luañeⁿ na cwilˈa tsiaⁿtsjo̱ˈ, jnda̱ mameiⁿntyjeeˈnaˈ nqui tsiaⁿtsjo̱ˈ. \t Õ pedig reájok tekintvén, monda: Mi az tehát, a mi meg van írva: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegelet fejévé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "sa̱a̱ xuee jnda̱ ndyee na tueeⁿˈeⁿ sˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na tandoˈxcoom, ndoˈ na teitquiooˈñennaaⁿˈaⁿ nda̱a̱ jâ. \t Ezt az Isten feltámasztá harmadnapon, és megadá, hogy õ megjelenjék nyilván,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee jnda̱ ñetˈoom ˈom saˈ ndoˈ juu tsˈaⁿ na mˈaaⁿ ñˈeⁿndyuˈ jeˈ, nchii saˈ jom. Cantyja na luaaˈ waa, mayuuˈ ñˈoom tsuˈ. \t Mert öt férjed volt, és a mostani nem férjed: ezt igazán mondtad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tjaaˈnaⁿ cwii nantquie na macwaˈ tsˈaⁿ na nntsˈaanaˈ na tilˈueñê jo nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Sa̱a̱ ñˈoom na cwinaaⁿˈ naquiiˈ tsˈoom nlˈanaˈ na tilˈueñê. \t Nincs semmi az emberen kívülvaló, a mi bemenvén õ belé, megfertõztethetné õt; hanem a mik belõle jõnek ki, azok fertõztetik meg az embert."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ tso Jesús: —ˈO nnˈaⁿ na ticalaˈyuˈyaˈ nˈomˈyoˈ ñˈeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom, ¿cwanti yo macaⁿnaˈ na cwii nljooˈndyo̱ ñˈeⁿndyoˈ na mˈmo̱o̱ⁿtya̱ nda̱a̱ˈyoˈ? ¿Cwanti xuee cwii nnda̱a̱ nntseiquii tsˈo̱o̱ⁿya ñˈeⁿndyoˈ? Quioˈñˈomˈyoˈ tyochjoomˈaaⁿˈ ñjaaⁿñe. \t Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Cantyja ˈnaaⁿˈ Jesucristo nntsˈaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nntoˈñoomˈyoˈ juu na nndaˈyoˈ na cwileiwe cañoomˈluee na ljuˈ tseixmaⁿnaˈ na tijoom cwiˈndaaˈ meiⁿ xocˈuaanaˈ chaˈna ljaaˈ. \t Romolhatatlan, szeplõtelen és hervadhatatlan örökségre, a mely a mennyekben van fenntartva számunkra,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Juu na jeeⁿ wantyˈiuuˈ ñetuaa tînquiaa Tyˈo̱o̱tsˈom na nliu nnˈaⁿ na ñetˈom teiyo juunaˈ, chaˈxjeⁿ jeˈ ñequio Espíritu Santo jnda̱ tˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ apóstoles na ljuˈ nˈom ñequio profetas. \t A mely egyéb idõkben meg nem ismertettetett az emberek fiaival úgy, a hogy most kijelentetett az Õ szent apostolainak és prófétáinak a Lélek által:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tso Jesús nda̱a̱na: —Quia na jño̱o̱ⁿya ˈo na saanquiaˈyoˈ ñˈoom ˈnaⁿya, tsjo̱o̱ na tîcatsañˈomˈyoˈ tsjo̱ˈñjeeⁿ, meiⁿ chetsjaˈ, meiⁿ lcoom, ¿aa waa na seitjo̱o̱naˈ ˈo? Jluena nnoom: —Meiⁿcwii tjaaˈnaⁿ. \t És monda nékik: Mikor elküldtelek benneteket erszény, táska és saru nélkül, volt-é valamiben fogyatkozástok? Õk pedig mondának: Semmiben sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Catˈmo̱ⁿˈyoˈ na calaˈcanda̱na chaˈtso ñˈoom na jnda̱ tquiaya nda̱a̱ˈyoˈ. Ndoˈ cjaañjoomˈ nˈomˈyoˈ na mˈaaⁿya ñˈeⁿndyoˈ ticwii xuee, hasta na nntycwii tsjoomnancue. Amén. \t Tanítván õket, hogy megtartsák mindazt, a mit én parancsoltam néktek: és ímé én ti veletek vagyok minden napon a világ végezetéig. Ámen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nda̱a̱na: —Ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom na teiljeii, matsonaˈ na nquii na cwiluiiñe Cristo, jndeiˈnaˈ na nntjoom nawiˈ tˈmaⁿ, ndoˈ xuee na jnda̱ ndyee nncwandoˈxcoom na tueeⁿˈeⁿ. \t És monda nékik: Így van megírva, és így kellett szenvedni a Krisztusnak, és feltámadni a halálból harmadnapon:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ntˈom lqueeⁿ tquiaanaˈ yuu na ya tsˈo, jeeⁿ ya tueˈnaˈ. Cwii taⁿˈ tjeiˈnaˈ ñequiee xuu lqueeⁿ trigo na cwii tsˈoom lqueeⁿ tjacjuˈ tsˈaⁿˈñeeⁿ. Ndoˈ cwii taⁿˈ tjeiˈnaˈ we xuu waljooˈ xcwe na cwii tsˈoom lqueeⁿ tjacjoomˈm. Ndoˈ cwiicheⁿ cwii taⁿˈ tjeiˈnaˈ cwii xuu waljooˈ yom tsˈoom na cwii tsˈoom lqueeⁿ tjacjoomˈm. \t Némely pedig a jó földbe esék, és gyümölcsöt terme, némely száz annyit, némely hatvan annyit, némely pedig harmincz annyit."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ ˈo cwilaˈcandyooˈndyoˈ na mˈaaⁿ Sjo̱ Sión, tsjoomˈ nquii Tyˈo̱o̱tsˈom na wandoˈ, juu Jerusalén na mˈaaⁿnaˈ cañoomˈluee, ndoˈ mˈaⁿ meiⁿ meiⁿcheⁿ ángeles na cwilaˈjomndyena na cwilaˈtˈmaaⁿˈndyena jom, \t Hanem járultatok Sion hegyéhez, és az élõ Istennek városához, a mennyei Jeruzsálemhez, és az angyalok ezreihez,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia laaˈtiˈ cwilˈaˈyoˈ ñequio joo nnˈaⁿˈyoˈ na titˈmaⁿ cwilayuˈya nˈom, cwilaˈtjo̱o̱ndyoˈ nda̱a̱na na cwilaˈñˈeeⁿˈndyoˈ nˈomna. Ndoˈ mati cwilaxmaⁿˈyoˈ jnaⁿ jo nnom Cristo. \t Így aztán, mikor az atyafiak ellen vétkeztek, és az õ erõtelen lelkiismeretüket megsértitek, a Krisztus ellen vétkeztek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Nmeiⁿˈ ñˈoom na tyotseijndo̱ˈ Juan nˈom nnˈaⁿ ñequio jndye ntˈomcheⁿ ñˈoom na tyotseicañeeⁿ joona ñˈoom naya. \t még sok egyebekre is intvén [õket], hirdeté az evangyéliomot a népnek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia na tyomˈaⁿ naⁿˈñeeⁿ ñˈeⁿ Jesús taˈxˈeena nnoom, jluena: —Ta, ¿aa jeˈ na nntsaˈ na catsa̱ˈntjomndyenndaˈ nnˈaⁿ Israel? \t Mikor azért azok egybegyûltek, megkérdék õt, mondván: Uram, avagy nem ez idõben állítod-é helyre az országot Izráelnek?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Chaˈtso nnˈaⁿ tyolue ñˈoom ya cantyja ˈnaaⁿˈaⁿ. Tjaweeˈ nˈomna na jeeⁿ cajnda ñˈoom na tyotseineiiⁿ. Tyoluena: —Cwa cweˈ jnda José tsaⁿmˈaaⁿˈ. \t És mindnyájan bizonyságot tõnek felõle, és elálmélkodának kedves beszédein, a melyek szájából származtak, és mondának: Avagy nem a József fia-é ez?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ tso Jesús nda̱a̱ chaˈtso nnˈaⁿ: —Jndaˈjom ñˈeⁿ ncjo espadas ñˈeⁿ nˈoom nchˈio tquiocatˈueˈyoˈ ja chaˈcwijom tquioˈyoˈ nacjooˈ cwii tsaⁿcanchˈue. ˈIo ndii ˈio ñetaˈcatya̱ⁿ naquiiˈ watsˈom tˈmaⁿ na ñetˈmo̱o̱ⁿ nda̱a̱ˈyoˈ, sa̱a̱ tîcatˈueˈyoˈ ja. \t Ugyanekkor monda Jézus a sokaságnak: Mint valami latorra, úgy jöttetek fegyverekkel és fustélyokkal, hogy megfogjatok engem? Naponként nálatok ültem, tanítván a templomban, és nem fogtatok meg engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ ntyˈiaya na wanaaⁿ cañoomˈluee. Teitquiooˈñe cwii caso canchiiˈ ndoˈ nqueⁿ na ljoom juuyoˈ matseicajndyunaˈ jom tsaⁿ na ñeˈcwii na machˈeeⁿ ndoˈ na mayomˈm. Macuˈxeeⁿ nnˈaⁿ chaˈxjeⁿ na matyˈiomyanaˈ ndoˈ machˈeeⁿ tiaˈ nacjoo nnˈaⁿ na cwiˈoo nacjoomˈm. \t És látám, hogy az ég megnyílt, és ímé vala egy fehér ló, és a ki azon ül vala, hivatik vala Hívnek és Igaznak, és igazságosan ítél és hadakozik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Xjeⁿ na to̱ˈa na matseitsˈoomndyo̱ nnˈaⁿ ñequio ndaatioo, meiⁿ ticatseiˈno̱ⁿˈa na jom tsˈiaⁿˈaⁿ na nntseicanoomˈm jnaaⁿ nnˈaⁿ. Sa̱a̱ matsˈaa tsˈiaaⁿmeiiⁿ cha catseicaˈmo̱ⁿnaˈ nda̱a̱ nnˈaⁿ Israel na ljoˈ cwiluiiñê. \t És én nem ismertem õt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia joˈ cwii tsaⁿˈñeeⁿ na ñequiee na cwitaˈndoˈ tquiaa ntquieeˈ watso na tuiinaˈ sˈomcajaⁿ nda̱a̱ ángelesˈñeeⁿ. Joonaˈ tooˈcheⁿ ñjom nawiˈ na jeeⁿ cwajndii na nntjoom nnˈaⁿ ee juu Tyˈo̱o̱tsˈom na ñequiiˈcheⁿ na wandoˈ, matseiwˈeeⁿ nnˈaⁿ tsjoomnancue. \t És egy a négy lelkes állat közül ada a hét angyalnak hét aranypoharat, a mely az örökkön örökké élõ Istennek haragjával teljes vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Sa̱a̱ Pedro jñoom chaˈtso naⁿˈñeeⁿ chˈeⁿ. Jnda̱ chii tcoomˈm xtyeeⁿ, seineiiⁿ nnom Tyˈo̱o̱tsˈom. Jnda̱ joˈ taqueeⁿ jo ndoˈ yuu mˈaaⁿ tsˈoo, ntyˈiaaⁿˈaⁿ juu. Matsoom: —Tabita, quicantyjaˈ. Quia joˈ tsaⁿˈñeeⁿ seinˈmeiiⁿˈeⁿ luaˈnnom. Ntyˈiaaⁿˈaⁿ Pedro, mana tacatyeeⁿ. \t ter pedig mindenkit kiküldvén, térdre esve imádkozék; és a [holt] testhez fordulván, monda: Tábitha, kelj fel! Az pedig felnyitá szemeit; és meglátván Pétert, felüle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ nquiee apóstoles tyotjeiiˈyuuˈndyena ñequio najndeii na matseixmaaⁿ na jnda̱ mawandoˈxco Ta Jesús. Ndoˈ tˈmaⁿ tioˈnaaⁿñe Tyˈo̱o̱tsˈom joona. \t És az apostolok nagy erõvel tesznek vala bizonyságot az Úr Jézus feltámadásáról; és nagy kegyelem vala mindnyájukon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ joˈ tquieˈcañom ñequiee nnˈaⁿ na mˈaaⁿ Jesús. Tquioñˈomna cwii tsˈaⁿ na ntjeiⁿ ncˈee. \t És jövének hozzá egy gutaütöttet hozva, a kit négyen emelnek vala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Jnda̱nquia tsoom nda̱a̱ chaˈtsondyena: —Meiⁿcwiˈñeeⁿcheⁿ tsˈaⁿ na lˈue tsˈom na nncwˈaaˈñe ja, cwjiˈñê cantyja na matseitiuu nqueⁿ. Caljoya tsˈoom nawiˈ na matjoom ticwii xuee, ndoˈ candyontyjo̱o̱ⁿ cantyja na matsˈaa, meiiⁿ quio joˈ cueeⁿˈeⁿ. \t Mondja vala pedig mindeneknek: Ha valaki én utánam akar jõni, tagadja meg magát, és vegye fel az õ keresztjét minden nap, és kövessen engem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Matyjeeⁿ meiⁿnquia lˈo̱ tsˈo̱o̱ˈñeeⁿ na tyoolˈanaˈ ta̱. Sa̱a̱ ticwii lˈo̱ tsˈo̱o̱ˈñeeⁿ na cwilˈanaˈ ta̱, matyjeeⁿ nqueⁿnaˈ cha majndyeti ta̱ calˈanaˈ. \t Minden szõlõvesszõt, a mely én bennem gyümölcsöt nem terem, lemetsz; mindazt pedig, a mely gyümölcsöt terem, megtisztítja, hogy több gyümölcsöt teremjen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ee ñˈoomˈ Tyˈo̱o̱tsˈom luaa matsonaˈ: “Catseitˈmaaⁿˈndyuˈ tsotyeˈ ñˈeⁿ tsoˈndyoˈ.” Ndoˈ matsotinaˈ: “ˈÑeeⁿ juu na matso ñˈoom wiˈ nacjooˈ tsotye, tsondyee tsaⁿˈñeeⁿ matsonaˈ na maxjeⁿ calaˈcueeˈ nnˈaⁿ juu.” \t Mert Isten parancsolta ezt, mondván: Tiszteld atyádat és anyádat, és: A ki atyját vagy anyját szidalmazza, halállal lakoljon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Macanda̱ Lucas ndicwaⁿ mˈaaⁿ ñˈeⁿndyo̱. Quia nndyoˈ candyoˈñˈoomˈ Marcos ee tˈmaⁿ nnda̱a̱ nnteijneiⁿ ja tsˈiaaⁿ na waa. \t Egyedül Lukács van velem. Márkust magadhoz vévén, hozd magaddal: mert nekem alkalmas a szolgálatra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Ndoˈ quia na jlaˈcueeˈ nnˈaⁿ Esteban, tsˈaⁿ na tyocwjiˈyuuˈñe cantyja ˈnaⁿˈ, ja ñˈa̱ⁿya. Seijomndyo̱ na calˈana na ljoˈ jom, ndoˈ tyotsˈaa cwenta liaa naⁿˈñeeⁿ xjeⁿ na jlaˈcueeˈna jom.” \t És mikor ama te mártírodnak, Istvánnak vére kiontaték, én is ott állék és helyeslém az õ megöletését, és õrizém azoknak köntösét, a kik õt megölték."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Quia jndii Jesús na jnda̱ mamˈaaⁿ Juan pra̱so, tjalcweeⁿˈeⁿ tsˈo̱ndaa Galilea. \t Mikor pedig meghallotta Jézus, hogy János börtönbe vettetett, visszatére Galileába;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Joˈ na nntseicandyaañê jaa luee nnˈaⁿ na jndoo jaa cha nndya̱ˈntjo̱o̱ⁿya nnoom ñequio na tiˈmaaⁿˈ nˈo̱o̱ⁿya. \t Hogy megszabadulván a mi ellenségeink kezébõl, félelem nélkül szolgáljunk néki."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Tsoom nnom: “Na mayuuˈcheⁿ tˈmaⁿ nntio̱ˈnaaⁿndyo̱ ˈu ndoˈ nntsˈaa na nleijndyendye nnˈaⁿ tsjaaⁿ ˈnaⁿˈ na nncjawintyjooˈ.” \t Mondván: Bizony megáldván megáldalak téged, és megsokasítván megsokasítalak téged."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/amu-hu.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "amu - hu", "text": "Mayuuˈcheⁿ nndyeˈyoˈ nntsjo̱o̱, juu xuee na nncuˈxeⁿ Tyˈo̱o̱tsˈom nnˈaⁿ, matˈmaⁿti nlcoˈwiˈnaˈ nnˈaⁿ tsjoomˈñeeⁿ yuu na tîcatoˈñoom nnˈaⁿ ñˈoom naya, nchiiti na nlcoˈwiˈnaˈ nnˈaⁿ ndyuaa Sodoma ñequio Gomorra na teiyo seityuiiˈ Tyˈo̱o̱tsˈom cwii cwii tsjoomna ncˈe na wiˈndye naⁿˈñeeⁿ. \t Bizony mondom néktek: Az ítélet napján könnyebb lesz a Sodoma és Gomora földjének dolga, mint annak a városnak."}