{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi rasul ona magena yatota de yasingosa o Mahkamah Agama ma nyawaka yasirisima. La ma Imam Wilalamo gena ona wakalaki \t A keď ich doviedli, postavili ich pred vysokú radu. A najvyšší kňaz sa ich opýtal a riekol:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi ngale magena, maro o Yahudika ma nyawa, komagena lo o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o bi laha o Gikimoino yamake, de lo idadi maro o bolu moi dede ona Yahudika, de ona magena lo yamakeka o kia naga o Gikimoi wajajajika. Ona yamake sababu o habari qaloloha magena yopiricayaka so de o Yesus Kristus imarimoika. \t že sú pohania spoludedičmi a spolutelom a spoluúčastníkmi jeho zasľúbenia v Kristu Ježišovi skrze evanjelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi gena de o dunia ma nyawa manga duduga magena miapake kawa. Maro komagena ipapasaka, ma moiku de ma Kristus gena ngomi miwituga de o dunia ma nyawa manga duduga, duma o orasi manena miapake kawa. \t A tak my už odteraz neznáme nikoho podľa tela. A jestli sme aj poznali Krista podľa tela, ale teraz už viacej neznáme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itagi so o Yesus he widumuka, de Una asa wotemo o Natanaelka, \"Kanaga o nyawa moi una o Israelka ma nyawa, una magena ka wotiai de lo awi siningaka o gulai moi lo ihiwa.\" \t A Natanael mu povedal: Či z Nazareta môže byť niečo dobrého? Filip mu povedal: Poď a vidz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o orasi manena lo kanagasi ngomi o Yahudika ma nyawa o bolu moi gena o Gikimoi womihirika de womitingaka. Ngomi manena womihirika la Una miwipiricaya de midadi to Una Awi nyawa masirete, sababu ka cawali Awi laha womisidumu ngomika. \t Takto tedy stalo sa, že i v terajšom čase je zostatok podľa vyvolenia milosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka. \t A iné padly do tŕnia, a tŕnie vzrástlo a udusilo ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo nakoso o Yahudika ma nyawa, ona upa ka cawali imasuna, duma kanaga o Gikimoi wipiricayaka, imatero maro o Abraham ma orasi womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka. \t a aby bol otcom obriezky nie len tým, ktorí sú z obriezky, ale aj tým, ktorí kráčajú v šľapajach viery, viery v neobriezke, našeho otca Abraháma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma tosiade-ade, maro kanaga yanau moi imabobaika, de una wotemo ma ngale muna magena waakuwa awi nyafusu wapareta, sidago wamalo ona bilasu ikawi. Nako komagena, de igogou awi dupa gena bilasu wamote la ona ikawi kasi, de magena o dorou qasowo. \t Ale ak niekto myslí, že neslušne robí voči svojej dcére - panne, ak by mala nevydatá prejsť svoj kvetúci vek, a jestli treba, aby sa tak stalo, nech urobí, čo chce, nehreší; nech sa vydajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi o surati tolelefo iqomaka, gena ma ngale komagenawa o nyawa wosasala una magena towisitobio eko lo ona ipopeleso, sababu o sala yaakaka gena manga sininga tosiputuru. Komagenawa. Duma iqomaka ngohi o surati tolelefo magena ma ngale o Gikimoi Awi simaka gena ngini asa nianako igogou kanaga ngini lo ngomi nimimote nikaeli. \t A tedy ak som vám aj písal, nie pre toho, ktorý spáchal krivdu, ani pre toho, komu sa stala krivda, ale aby sa ukázala naša snaha za vás u vás pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t A spolu s ním ukrižovali dvoch lotrov, jedného po pravej a druhého po jeho ľavej strane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ona yodupa itagi yakahika o pasarka, la o nyawa yahoromati de yaaso 'Baba Guru'. \t a pozdravovania na trhoch, a aby ich ľudia volali: Rabbi! Rabbi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, iqomaka o Gikimoi Awi sasi ma demo gena ma ngale o Yahudika ma nyawa, so ona magenaka wotemo, \"Ce! Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" Una ona wasimahawa, sababu ona magegena Una wisigise iholu. \t A ktorýmže prisahal, že nevojdú do jeho odpočinku, ak nie tým, ktorí neposlúchali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale ngini nia demo masirete, so Una asa wahiri nia demo isala eko itiai la ngini de nia sala eko hiwa.\" \t lebo zo svojich slov budeš ospravedlnený a zo svojich slov budeš odsúdený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langika, de una o pipi o salaka ngai sinoto waqehe de wihike o tahu ma duhutuka, de wotemo, 'Una manena nowipalihara. Done ngohi nonena asa tahinoli, de nakoso o sou de o ino ma ija la ma pipi ifoloi gena, qangodu asa ngohi tofangu eko ani pipi tatagali.' \" \t A druhého dňa, keď odchádzal, vyňal dva denáre, dal hostinskému a povedal mu: Maj o neho starosť, a čo by si nad to viacej vynaložil, ja ti, keď pojdem tadeto zpät, zaplatím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Jou Awi malaikat moi yahino de imaokoye o suba o manyanyi yatutupu ma riho ma girinaka. \t A ukázal sa mu anjel Pánov stojac po pravej strane oltára na kadenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yohanes wotemo ona yangoduka, \"Ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta. \t odpovedal Ján všetkým a riekol: Ja vás krstím vodou, ale ide mocnejší odo mňa, ktorému nie som hoden rozviazať remienok na jeho obuvi; ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi mimaqohaka miqasi so o Kauda ma gura ma ceceke moika mimasidutulu, so kagena de mia sangisaraka mia deru ma awa moi miatutuda gena bilasu misibane. \t A podbehnúc pod nejaký ostrôvok, zvaný Klauda, sotva sme mohli zvládať čln,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini nia sininga gena ma meta ngai moika foloisi ilamo, ena gena bilasu o nyawa niadodara nikaeli. De lo nako o bi cocatu gena, hika ngini niodupa niamake de ma boboloi gena o cocatu o Gikimoi Awi demo posingongangasu. \t Stíhajte lásku a snažte sa horlive o duchovné dary, ale viacej, aby ste prorokovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa winisimaha nia peqeka niaholu. Duma igogou, ma nonoma kasi de isidadi maro komagenawa. \t Povedal im: Mojžiš vám dovolil pre tvrdosť vášho srdca prepustiť vaše ženy, ale od počiatku nebolo tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo nginika tanu muna magena ngini nimiqehe foloi qaloha, sababu maro ngini komagena lo muna o nyawa o Jou mowipipiricaya moi. De lo muna gena ami kurangi tanu ngini sutu nimiriwo, sababu o nyawa he yadalaka de lo ngohika muna masirete lo moriwo qaboloka. \t aby ste ju prijali v Pánovi hodne svätých a boli jej napomocní, v akejkoľvek veci by vás potrebovala, lebo aj ona mnohým pomáhala, aj mne samému."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona o Perga ma kotaka de manga dodagi yadofa kali yakahika so imasidiado o Antiokhia ma kota o Pisidia ma daeraka. Qabolo so o Sabat ma wangeka de ona o puji ma tahuka iwosa so imatamiye. \t A oni prejdúc krajom z Pergy prišli do Pisídskej Antiochie. A v sobotný deň vošli do synagógy a sadli si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini o rarame magenaka nitagi niqoma. Ngohi totagi waasi, sababu ma ngale Ngohi tomasikelelo gena ma orasi yaado waasi.\" \t Vy len iďte hore na sviatok, ja (ešte) nejdem hore na tento sviatok, lebo môj čas sa ešte nenaplnil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t a povedal im: Je napísané: Môj dom sa bude volať domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una awi rohe asa isupuno. Duma awi gia de awi qohu qangodu lo o baro qaaare isisasao ka yasangisi, de awi bio lo ka yatalakesi de o baro. So o Yesus wasulo onaka wotemo, \"Hika to una awi sasangi magena niasose la awi baro niapalako.\" So komagena ona iwibalakoka. \t A zomrelý vyšiel majúc poviazané nohy aj ruky pohrabnými povojmi, a jeho tvár bola ovinutá znojníkom. A Ježiš im povedal: Rozviažte ho a nechajte ho odísť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\" \t Teda aj vy buďte hotoví, lebo v tú hodinu, ktorú sa nenazdáte, prijde Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O jojaru yamogiowo gena asa ka yomomi, de moi-moi manga silo magena isidailako. \t Vtedy vstaly všetky tie panny a ozdobily svoje lampy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale to ngohi ai manara ifati so ngohi gena ma para ma dala taaku waasi tiniado nginika. \t Preto mi aj bolo tak mnoho ráz prekazené prijsť k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinisingangasu qaboloka, duma Ai demo gena ngini niholu niopiricaya. O nonako ihahairani taaaka gena de ma kuasa Ai Babano so ma meta ka Ngohi isingangasu nginika. \t Ježiš im odpovedal: Povedal som vám, a neveríte. Skutky, ktoré ja konám v mene svojho Otca, tie svedčia o mne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha. \t Povážte ľalie, jako rastú; nepracujú ani nepradú, a hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol tak odiaty jako jedna z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o dodoto o Jou masirete woihike ngohika, so ngohi tinidota nginika. Gena o putu ma moi iqomaka, kiaka asa o Jou Yesus iwisiija, de Una magena kanaga o roti waqehe, \t Lebo ja som prijal od Pána, čo som vám aj vydal, že Pán Ježiš v noci, v ktorej bol zradený, vzal chlieb"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Yesus niwihoholu gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina moika asa itemo komanena, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.' \t To je ten kameň, opovrhnutý vami staviteľmi, ktorý sa stal hlavou uhla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu ona magena o Gikimoi Awi leleani wasitotatapuka ma ngale ngini so o loha yaaka. Duma nakoso ngini o dorou niaaka gena, igogou de itiai ngini asa nimodo, sababu igogou ona magena de manga kuasa ma ngale o nyawa lo yasangisara. Ma ngale ona kanaga gena o Gikimoi Awi leleani moi, ena gena ona maro Una Awi dagali yasangisara o nyawa nakoso kanaga o dorou yaaka. \t lebo je služobníkom Božím tebe na dobré. Ale ak robíš to, čo je zlé, boj sa! Lebo nie nadarmo nosí meč, lebo je služobníkom Božím, pomstiteľom, na hnev tomu, kto pácha zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena yaadoka de gila-gila Una magena ona wisidasangahadika. De o orasi magena kanaga yasinotoli yasidasangahadi, ona magena o nyawa itotooma, ona yasinoto manga risoaka, so moi Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t kde ho ukrižovali a s ním ešte aj iných dvoch, jedného z jednej a druhého z druhej strany a v prostredku Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o nyawa la kanaga yomakitingaka dede Ngohi, de yogogewa o rimoi ma rabaka dede Ngohi, ona magena manga sopo ihiwa de ona magegena maro o uma yaotoka, de yaumo so asa qamalai. O uma maro komagena yatolomu so o ukuka yaumo de yatupuka. \t Keby niekto nezostal vo mne, vyhodí sa von ako letorast a uschne, a soberú ich a hodia na oheň, a budú horieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena niodupa nimatekesigiliri moi de moika, so niodupa niasari lo o nyawa inisigiliri nginika. Duma ngini niodupawa niasari la niamake o giliri Una womatetengo gena o Gikimoino. So done idodooha la sidago ngini aku Ngohi nipiricaya, igogou Ngohi Ai sihino gena o Gikimoino. \t Jako vy môžete uveriť, ktorí prijímate chválu jedni od druhých a chvály od samého, jediného Boha nehľadáte?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini gena igogou ma Kristus niwisigiseka, de ngomi manena asa miasidailako nakoso ona iwisigise iholu so ona magena miafanggali de o dorou. \t hotoví súc pomstiť každý neposluch, keď sa naplní vaša poslušnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so nakoso o nyawa yaaka komagena, de ngini upa lo ona niadodiao. \t Teda nebuďte ich spoluúčastníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena o Gikimoi waaka so nia sininga foloisi isanangi, so bilasu nimakadame qaputuru moi de moika. Sababu Una winihiri nginika, la ma ngale ngini aku nimakadame o gogobu moi ma rabaka. De bilasu ngini salalu nia sukuru niatide Unaka. \t A pokoj Boží nech víťazí vo vašich srdciach, ku ktorému ste aj povolaní v jednom tele, a buďte vďační."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa o Stefanus womamataga o sorogaye, de una wakelelo o Gikimoi Awi mulia isiru-siru ma rabaka de o Yesus womaokoye Awi girinaka. \t A on súc plný Svätého Ducha uprel zrak do neba a videl slávu Božiu a Ježiša stáť po pravici Božej"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yaadoka, de o deruku youti de ona yakelelo, eh, kagena de o nao o uku ma ngabo ma qokuka de lo o roti. \t A jako vyšli na zem, videli rozloženú vatru uhlia a rybu, položenú na ňom, aj chlieb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Farisika igogou nifuma! O Gikimoi lo kanaga nia rohe wosidadika, Una magena lo nia sininga wosidadili. Komagena so igogou wanako nakoso nia sininga lo qatebi de qaloha, eko hiwa. \t Blázni, či ten, ktorý učinil vonok, neučinil aj vnútra?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini niososininga iqoqomaka ngini nia oho idodooha. Ngini gena o Yahudika yasowo manga ngopa de manga danoku de o Yahudika ma nyawa kanaga niaso nginika, \"o nyawa yasusuna yasowo,\" ena gena o Gikimoi Awi nyawa lo yasowo. O Yahudika ma nyawa gena itemo ona masirete o nyawa yasusunaka, ena gena nagoona idadi o Gikimoi Awi nyawaka. Duma igogou gena ka cawali o adati o suna ma nonako moi yaaka manga roheka. \t Preto pamätajte, že kedysi vy, pohania v tele, ktorých tak zvaná obriezka na tele, učinená rukou, zovie neobriezkou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, upa ngini nia siningaka nitemo Ngohi asa totagi Ai Babaka, la ma ngale nia dorou gena todedemo. Hiwa! So upa he ngini nitemo Ngohi tinikalaki, duma o Musa una magena done asa Ai Babaka wokalaki gena igogou winisisala. Komagena, ngaroko ngini de nia ngongano o bi moi-moi o Musa walelefoka gena niaaka so ngini nitemo nagala winisisala kawa. \t Nedomnievajte sa, že ja budem na vás žalovať u Otca; jesto, kto na vás žaluje, Mojžiš, v ktorom vy nádej skladáte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena naguuna.\" \t A keď prišiel Ježiš do okolia Cezáree Filipovej, opýtal sa svojich učeníkov a riekol: Čo hovoria ľudia o mne, že kto som ja, Syn človeka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga hira o Lazarus wopanyake so awi bira ona magena asa o nyawa yasulo la itagi o Yesuska iwidedemo, \"Jou, to Ngona Ani dodiao nowisosininga gena una wopanyake.\" \t Vtedy poslaly k nemu tie sestry a odkázaly mu: Pane, hľa, ten, ktorého máš rád, je nemocný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka, ma bati wosasi de wotemo, \"Ngona o kia nodupa. Nogolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\" \t A preto jej sľúbil s prísahou, že jej dá, čokoľvek by si žiadala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una woholu wapiricaya onaka, sababu o nyawa yangodu manga sininga ipepelu gena ka wanako. \t Ale on, Ježiš, sa im nesveril, pretože on znal všetkých"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma orasi o Apolos ka o Korintus kasi, de o Paulus o Galatia ma daera de o Frigia ma daera wakilolika de wotagi wakahoko so womasidiado o Efesus ma kotaka. De kagena una wamake o nyawa o Yohanes awi dodoto yapipiricaya yamogiowo de sinoto. \t A stalo sa v tom, čo bol Apollo v Korinte, že Pavel pochodil horné kraje a prišiel do Efezu a najdúc tam niektorých učeníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ka qaloha nakoso o nyawa kanaga de manga edekati ilamo nginika ma ngale ngini niamote onaka. Duma bilasu o nyawa de manga edekati gena ka cawali ngini iniriwo qaloha. Ai ngopa-ngopa tinisosininga, nako ngohi gena done komagena. De upa ka cawali ma orasi ngohi kanaga dede ngini, duma komagena lo o wange isigeto-geto \t A dobre je horliť v dobrom vždycky, a nie len v tedy, keď som prítomný u vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara o nyafusu ma dorou iaaaka, itotosi, itotooma, \t Lebo z vnútra z ľudského srdca vychádzajú zlé myšlienky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nia sewa o pipi manena hino niaqehe de niliho. Igogou, ngohi ai dupa o nyawa ibitototuuruno yowosa imanara ona magena manga sewa tafangu ka imaketero de ngini. \t Vezmi, čo je tvoje, a idi! A chcem tomuto poslednému dať ako i tebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o orasi magena de ona o giki imagaka imatero maro o sapi ma ngopa, so manga gaso o haiwani moi-moi imadota de imatolomuno la isirarame, de yangodu manga suba yatide to ona manga giki kiaka manga gia isiaakaka gena. \t A spravili si v tých dňoch teľa a obetovali modle obeť a veselili sa v dielach svojich rúk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Awi muri yasinoto magena ilihoka. \t Vtedy zase odišli tí učeníci k svojim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Ka o Yesus Una manena o Yohanes Wooosi bai! Kiaka iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, de orasi manena wooho kali!\" \t Ale keď to počul Heródes, povedal: To je Ján, ktorého som ja sťal; on vstal z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma bilasu ngini nianako ma orasika done asa o Gurumi Qatetebi wouti de wowosa nginiku de o Gikimoi winihike o kuasa, la ngini nidadi Ai saksi ma ngale Ngohi o Yerusalemka, o Yudea ma daera ma sigilolika, de o Samaria ma daeraka de sidago lo o dunia ma pupuku ihaka.\" \t ale prijmete moc Svätého Ducha, ktorý prijde na vás, a budete mi svedkami i v Jeruzaleme i po celom Judsku i v Samárii a tak až do poslednej končiny zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. \t A Ježiš povedal a riekol im: Eliáš pravda prijde prv a napraví všetko;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo ma nabi Yesaya walefo gena ma demo, \"Done o nyawa moi o Isai awi ngopa de awi danoku witide la wokolano o Yahudika yasowo, o bi bangsa gena yangodu Unaka wingongano.\" \t A zase Izaiáš hovorí: Bude koreň Jesseho, a ten, ktorý povstane, aby panoval nad národami, na neho sa budú nadejať národy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o bi ngopa manga ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\" \t Ale ona odpovedala a riekla mu: Áno, Pane, lebo aj šteňatá pod stolom jedia z odrobiniek detí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena ma ngale o Gikimoi o Petrus wiaso, so o Petrus gena maro Awi sosulo moi ma ngale wotagi Awi habari wosihabari o Yahudi ma nyawaka. Komagena lo o Gikimoi woiaso ngohi maro to Una Awi sosulo moi ma ngale totagi Awi habari tosihabari ona magena o nyawa o Yahudika yasowo. \t lebo ten, ktorý pôsobil Petrom čo do apoštolstva medzi obriezkou, pôsobil aj mnou čo do pohanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma edekati kanaga bai ngini o Yahudika ma nyawa eko bai o Yahudika ma nyawa nisowo de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o bi nyawa nimasusuna eko nimasusunawa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Eko o nyawa ma somoano eko o nyawa o adati niananakowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. De lo o bi gilalo eko nigogilalowa de ngaroko nimatekeketerowa gena, qadoohawa. Sababu ma lamo gena ka cawali ma Kristus de Una lo kanaga imatekerimoika dede ngini, so ngini ningodu gena ka nimaketero. \t kde už niet ani Gréka ani Žida, obriezky ani neobriezky, barbara, Skýtu, sluhu, slobodného, ale všetko a vo všetkom Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa la kanaga yomomote de ma Jou, de ona imadadi ka ka o sininga moi dede Una. \t A ten, kto sa pripojuje k Pánovi, je s ním jeden duch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi gianongoru, o orasi manena tosidadu tinisibicara nginika, upa lo o kia naga moi niaaka o bi nyawa ona magenaka, duma niaqohaka bato. Nakoso to ona manga dodoto magena ma sihino la o nyawano, done asa qasisaka so he isihabari kawa. \t A čo do teraz, hovorím vám, odstúpte od týchto ľudí a nechajte ich, lebo ak je tá rada z ľudí alebo to dielo, rozpadne sa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi gena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisitatapuka maro Awi sosulo moi, so ngohi tinidedemo nginika de tobeseso ngini ningodu nia siningaka upa nimasihie ifoloi eko nimahado ifoloi, duma bilasu nia sininga niatuga itotiai. Sababu o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa winisitoku ngini moi-moiku, imamote de to ngini nia piricaya ma buturu Unano. \t Lebo hovorím skrze milosť, ktorá mi je daná, každému, kto je medzi vami, aby nemyslel vyššie nad to, čo treba myslieť, ale aby myslel tak, že by rozumne myslel, každý podľa toho, jako jednému každému Bôh udelil mieru viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai.' \" \t Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka so imasidodogu o tahu moika, de wasano Awi muri-murika, \"Kangano o kia nimatekesikokoholu ma orasi o dodagi ma rabaka.\" \t A prišli do Kafarnauma. A keď bol v dome, pýtal sa ich: O čom ste to rozmýšľali medzi sebou na ceste?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Simon Petrus wotemo, \"Jou, kiaka notagi.\" So Una wotemo, \"O riho kiaka kagena Ngohi totagi gena ngona naaku waasi noimote, duma done ma orasika de kagena lo ngona asa noimote kiaka Ngohi tokahika.\" \t A Šimon Peter mu povedal: Pane, kam ideš? Ježiš mu odpovedal: Kam idem, nemôžeš teraz ísť za mnou, ale neskoršie pojdeš za mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Filipus wosano o Yesuska wotemo, \"Jou, tanu Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika, de mia sininga asa igogou qanali.\" \t Na to mu povedal Filip: Pane, ukáž nám Otca, a bude nám dosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yusuf ka watagapisi awi sininga ma rabaka womidolomu eko hiwa, de una wokioloka de wotoguruga. Awi doguruga ma rabaka una wakelelo o Jou Awi malaikat moi yahino de itemo unaka, \"Yusuf, ngona gena o Daud awi ngopa de awi dano moi. Upa nimodo ongo Maria nomiqehe, sababu o ngopa ami poko ma rabaka idadi gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi ma kuasa so imasibolote munaka. \t A keď o tom premýšľal, hľa, ukázal sa mu anjel Pánov vo sne a povedal: Jozefe, synu Dávidov, neboj sa prijať Máriu, svoju manželku, lebo to, čo je v nej splodené, je zo Svätého Ducha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Saulus iwimakeka, de una o Saulus iwingaho o Antiokhiaka. So kagena ma deka o taungu moi yogoge de o gogobu imatolomuno so o nyawa yadadala yadotoka. De o orasi magena kagena o Antiokhia ma kotaka ma nonomaka o bi nyawa ipipiricaya yasironga o Kristenka ma nyawa. \t A stalo sa tak, že sa celý rok schádzali v tamojšom sbore a učili veľký zástup, a stalo sa aj to, že v Antiochii najprv nazvali učeníkov kresťanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi Ngohi o duniaka de itideka o sangahadiye, de Ngohi asa o nyawa yangodu taaso de tatuda la ipiricaya Ngohika.\" \t A ja, keď budem povýšený od zeme, všetkých potiahnem k sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una o Yesus Awi dateka, de wotemo Unaka, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisiija Ani lawangika.\" \t A on privinúc sa k hrudi Ježišovej povedal mu: Pane, kto je to?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yasinoto magena itemo munaka, \"Awa, o kiaso ngona noari.\" De muna mosango motemo, \"Kodo! Ai Jou Awi rohe ma bake gena asa o nyawa isiloqaka bai! De ngohi tanakowa kekiaka iwisiloqa.\" \t A oni jej povedali: Ženo, čo plačeš? A ona im povedala: Vzali môjho Pána, a neviem, kde ho položili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Paulus de o Silas yasirisima o Roma ma bobaretaka, de itemo, \"Ce! O nyawa ona manena o Yahudika ma nyawa de ona o gangamo isigoko to ngone nanga kota ma rabaka. \t a dovedúc ich pred veliteľov povedali: Títo ľudia súc Židia búria naše mesto"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo manena de kanaga o yosikurangi, de onaka done asa o Gikimoi lo manga gimina maro o kia itemo o buku manena ma rabaka wosikurangi, ena gena wasimahawa o kota qatetebika upa yogoge de lo o oho ma gota ma sopo upa yaoqo, so yamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t a keby niekto odňal zo slov knihy tohoto proroctva, tomu odníme Bôh jeho diel z knihy života a z toho svätého mesta a z toho, čo je napísané v tejto knihe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, \t Ale Bôh ho vzkriesil z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dorou yaaaka gena bilasu yodongosa de ka o loha yaaka. Bilasu yagogou la yodupa o ngeko isisari la aku imakadame de o nyawa yangodu. \t a nech sa odkloní od zlého a činí dobré; nech hľadá pokoj a stíha ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi ma Ngopa Awi siningaka kanaga Awi laha de ma boloika, so o bi loha moi-moi ngone wonagopola itogu-toguwa. \t A z jeho plnosti sme my všetci vzali, a to milosť za milosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma nonomaka bilasu nitagi nanga dodiao o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi danoka. Ona magena maro o bi duba isisisa. \t ale radšej iďte k ztrateným ovciam domu Izraelovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu magena maro ma nonomaka de kiaka ma ngale nanga Jou Yesus Kristus womanara so to Gikimoi Awi ngale wositotatapuka lo waaka, kagena de isikahino, la o Gikimoi Awi jaji magena aku isiganapu. \t podľa preduloženia vekov, ktoré to preduloženie určil v Kristu Ježišovi, našom Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wisigogigisewa moi. \t prijde pán toho sluhu v deň, v ktorý sa nenazdá, a v hodinu, ktorej nezná, a rozpoltí ho a jeho diel položí s nevernými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Lebo veď čo hovorí Písmo? A Abrahám uveril Bohu, a bolo mu to počítané za spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nomajaga igogou la ngona ani sininga de ani moi-moi naaka gena qaloha de igogou ngona nadoto o dodoto itotiai. Nako komagena naaka nokaeli, ngona masirete aku o Gikimoi wonisalamati, de lo o nyawa nagoona inisigogigise ngonaka so yopiricaya, ona lo aku wasisalamati. \t Maj pozor na seba i na učenie, zotrvávaj v tom. Lebo keď to budeš robiť, zachrániš aj seba aj tých, ktorí ťa počúvajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, Ngohi o Salamati ma Kolano manena bilasu isususa de isangisara sidago itooma, qabolo de o wange saangeka asa tooho kali. \t A povedal im: Tak je napísané, a tak musel Kristus trpieť a vstať z mŕtvych tretieho dňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi ka womatengo de wodadi ngone inangodu nanga Baba. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano de lo qangodu ma rabaka womanara de wodogoge. \t jeden Bôh a Otec všetkých, ktorý je nad všetkými, skrze všetkých a vo všetkých vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona kagena yahino o wange muruo naga ipasaka, de ma Gubernur Festus wasingangasu ma Kolano Agripaka o Paulus awi hali, so wotemo, \"Kanaga o nyawa moi, awi ronga o Paulus, una magena o Feliks wisitodongosaku o bui ma rabaka. \t A jako tam trávili viacej dní, predniesol Festus kráľovi vec Pavlovu a povedal: Felix tu zanechal nejakého muža, väzňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wapoma de una wasingangasu onaka ma ngeko idodooha o Gikimoi wisisupuka o bui ma tahu ma rabano. So una wotemo, \"Nitagi o Yakobuska la niwidedemo komagena lo to ngone nanga dodiao ipipiricaya ma somoaka.\" So qabolo de o Petrus o tahu magena wodongosa de wotagi o riho ma somoaka. \t No, on im pokynul rukou, aby mlčali, a porozprával im, ako ho Pán vyviedol zo žalára, a povedal: Oznámte to Jakobovi i bratom. A potom vyjdúc odišiel na iné miesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wotemo, \"Niise o kia ma hakim magena wotetemo. Ngaroko awi sininga gena itiaiwa, duma wodupa womiriwo mobabalo muna magena, sababu mogolo mosidadu-dadu. \t A Pán povedal: Počujte, čo hovorí ten nespravedlivý sudca!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wahino, de lo wapaqa de wotemo onaka, \"Nimomi, upa nimodo!\" \t A Ježiš pristúpiac dotknul sa ich a povedal: Vstaňte a nebojte sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Tiatiraka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena o Gikimoi ma Ngopa. Ai lako ma siwa gena maro o uku ma sora. To Ngohi Ai qohu lo ileto-leto gena maro o tembaga eko o uku ma ngabo. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A anjelovi sboru v Tyatíroch napíš: Toto hovorí Syn Boží, ktorí má svoje oči jako plameň ohňa, a ktorého nohy sú podobné mosadzi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi lo yaakuwa ma ngale o Gikimoi wisihoda itiai. O nyawa moi lo yadupawa igogou iwinako Una. \t niet toho, kto by rozumel, niet, kto by vážne hľadal Boha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sababu komagena so o Yahudika yamuruo naga yahino so ngohi itago o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de tanu ngohi itooma. \t Preto ma Židia sobrali v chráme a pokúšali sa o to, aby ma zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka nomikokelelo muna magena maro o kota ilalamo moi so yapareta o bi kolano yangodu o duniaka.\" \t A žena, ktorú si videl, je to veľké mesto, ktoré má kráľovstvo nad kráľmi zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma Kristus Una wodupa wosone ma ngale ngone nanga dorou, so o Gikimoi gena he wonasisala kawa, maro iqoqoma o haiwani lo yatola ma ngale Una gena he wasisala kawa. De upa ka to ngone nanga dorou, duma o bi nyawa yangodu manga dorou lo aku he wasisala kawa. \t A on je smierením za naše hriechy, no, nie len za naše, ale aj za hriechy celého sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una o deru moiku wopane, gena o Simon awi deru, de wogolo la o Simon awi deru magena o dowongika de wasihito wosikahoko sutu ikuruka. Qabolo de Una o deruka wogogeku de o nyawa wadoto. \t že vstúpil do jednej z tých lodí, ktorá bola Šimonova, a poprosil ho, žeby odtiahol trochu od zeme. A sadnúc si učil zástupy s lode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o toka magena itemo onaka, \"Ngohi o Yesus ka towinako de o Paulus lo ka towinako, duma ngini manena nagoona sidago ngini niaaka komanena. Ngohi toholu tosupu.\" \t Ale zlý duch odpovedal a riekol im: Ježiša znám, aj o Pavlovi viem, ale kto ste vy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngohi ai ngale gena, o kia bato la kanaga o bi serika isusuba, magena isisuba o Gikimoi kawa, duma igogou isisuba ka o bi tokaka. So nakoso ngini gena niamote o nyawa o bi toka yasusuba gena, ngohi tadupawa. \t Ale že to, čo pohania zabíjajúc obetujú, obetujú démonom a nie Bohu. A nechcel by som, aby ste vy boli účastníkmi démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu nipipiricayaka maro ka ngomi. Sababu ma Yesus Kristus gena nanga Gikimoi de Una lo nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena Awi sininga itotiai, so maro ngomi komagena lo ngini winitide la o loha foloisi ilamo winihike, la ma ngale Una magegena ngini aku niwipiricaya. Ngohi, Simon Petrus, o surati tolelefo gena o leleani moi de o rasul moi o Yesus Kristus woisitatapuka. \t Šimon Peter, sluha a apoštol Ježiša Krista, tým ktorí dostali s nami rovnocennú vieru v spravedlivosti nášho Boha a Spasiteľa Ježiša Krista:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma ngale o Jou gena ngini ninyanyi la niwigiliri, de lo ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi so nia sininga gena nimatekesiputuru. \t hovoriac si navzájom žalmami a hymnami a duchovnými piesňami spievajúc a hudúc vo svojom srdci Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa de foloi ipeleso, so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" \t A veľmi sa rmútiac začali mu hovoriť jeden každý z nich: Či som to azda ja, Pane?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wapipi qabolo de wotemo, \"Ai manara tosiboloka.\" Ato Awi sahe iruku gena wosoneka. \t A keď vzal Ježiš ocot, povedal: Dokonané je! A skloniac hlavu vydal ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o Paulus de o Silas o buino isupu qaboloka, de itagi itulu ongo Lidia ami tahuka. So kagena yamake o bi nyawa ipipiricaya, so manga sininga isiputuru qaboloka, de o Paulus de o Silas imajobo kali. \t A keď vyšli z väzenia, vošli k Lydii a vidiac bratov potešili ich a vyšli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o Yahudika ma nyawa moi lo waali ibarani wisibicara isitotiai ma ngale Una magena, sababu ona ifoloi yamodo manga roririka. \t Ale nikto nehovoril o ňom verejne, zo strachu pred Židmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\" \t A on povedal: To všetko som zachoval od svojej mladosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako ngini gena Una Awi Gurumi niwimamake gena, ma edekati upa o modo ma rabaka nigoge kali, maro nigilalo so nia tuangi niwimodo. Komagenawa! Duma Awi Gurumi magena niwimake de ma edekati, la waaka so ngini asa nidadi maro Awi ngopa masirete sidago lo niaaku nisitoore nitemo Unaka, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\" \t Lebo ste nevzali ducha služby, aby ste sa zase báli, ale ste vzali ducha synovstva, v ktorom voláme: Abba, Otče!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma gubernur o Pilatus una magena wasulo awi prajurit la o Yesus iwingaho de wingangapo. \t Vtedy vzal Pilát Ježiša a zbičoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nabi yasinoto ona magena asa o ili ilalamo moi o sorogano yoise gena, itemo onaka, \"Niahinosi de nidolaye kanena.\" So ona yasinoto o sorogaye yodola de o lobi-lobi yasaono, so to ona manga lawangi gena he ka yadomina. \t A počuli veľký hlas z neba, ktorý im hovoril: Vystúpte sem hore! A vystúpili do neba v oblaku. A ich nepriatelia hľadeli na nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de maro o awa moi ami dailako qaloha ami tahu ma rabaka de mowisigise qaloha ma rokaka, de lo ami sininga matuga itotiai la kanaga ami oho ma rabaka gena o dorou moi lo upa maaka. So o bi ngopeqeka asa ikakawiku gena upa o moi-moi qatotorou yaaka, la o nyawa ma somoa moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi habari qaloloha yaaka qatorou. \t aby boly rozumné, cudné, opatrujúce domácnosť, dobré, podriaďujúce sa vlastným mužom, aby sa nerúhali slovu Božiemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngini niahoromati de ka cawali nia dodiaoka gena, foloisi qaloha hiwa bai! Ce! O bi nyawa o Gikimoi wipipiricayawa lo aku yaaka maro komagena. \t A keby ste pozdravovali iba svojich bratov, čo zvláštneho činíte? Či azda nečinia toho istého i pohania?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu o dodoto magena nimasirese, sababu kanaga o Gikimoi gena Una masirete de Awi boloika asa wogoge ma Kristus Awi roheka. \t lebo v ňom prebýva všetka plnosť božstva v telesne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu komagena, so o Gikimoi wonasingangasu ngoneka Una asa wonahike ngoneka o oho ka sidutu ikakali. De o oho ka sidutu ikakali magena pamakeka ma orasi ma Ngopa magena ngone powipiricaya. \t A toto je to svedoctvo, že nám Bôh dal večný život, a ten život je v jeho Synovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaputuku de una wahino o Yesuska, de wobicara wotemo, \"Baba Guru, ngomi mininako igogou Ngona o guru moi o Gikimoi masirete wonisulo nahino ngomino, sababu Ngona de to Ngona Ani nonako ihahairani. O nyawa moi lo o nonako ihahairani yaaka yaakuwa, ka cawali manga buturu ma sihino o Gikimoino.\" \t Ten prišiel k Ježišovi vnoci a povedal mu: Rabbi, vieme, že si prišiel od Boha jako učiteľ, lebo nikto nemôže činiť divy, ktoré ty činíš, keby nebol s ním Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya! Nako ma Imam Wilalamo kagena o Ngihi Foloi Qatetebika wowosa, de bilasu o haiwani ma au waaho. So komagena ngone lo, ma ngale o Jou Yesus Awi sone ma au, so ngone gena asa inamodo kawa de ka pobarani pahino pomasidate o Gikimoika. \t Keď tedy máme, bratia, smelosť do vchodu do svätyne v krvi Ježišovej -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena awi gianongoru yogiise de itemo, \"Una magena witogosaka bai!\" So ona itagi iwingoso la wisigiliho. \t A keď počuli o tom jeho príbuzní, išli, aby ho chytili, lebo vraveli, že pošiel z rozumu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una manena lo kanaga imatero de ka o Gikimoi, sababu o Gikimoi wositatapuka Una masirete gena bai bilasu wogoge ma Ngopaka de Awi boloi qangodu imasitauho Unaka. \t Lebo sa zaľúbilo Otcovi, aby v ňom prebývala všetka plnosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat yanali sababu o nyawa moi, nakoso awi dorou eko ami dorou imatoba de imatoduba.\" \t Tak, hovorím vám, býva radosť pred anjelmi Božími nad jedným hriešnikom, činiacim pokánie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So manena o jaji kiaka done o orasi ma simaka de Ngohi asa taaka o Israel ma nyawaka: Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako. Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi masirete de ona asa yodadi to Ngohi Ai nyawa. \t Lebo toto je smluva, ktorú uzavriem s domom Izraelovým po tých dňoch, hovorí Pán: Dám svoje zákony do ich mysle a napíšem ich na ich srdcia a budem im Bohom, a oni mi budú ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O malaikat moi kali o Gikimoi Awi Tahuno wosupuli de una o rarari qadodoto moili wacohono. \t A zase iný anjel vyšiel z chrámu, ktorý je na nebi, a mal aj on ostrý srp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o orasi imasidiado qaboloka ma ngale ngini o nyawa ma somoa gena niadoto, sababu itekaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya. Duma ngini gena bilasu inidoto kali o Gikimoi Awi demo o dodoto ma nonoma de nimasidailako waasi o dodoto qatotubuso la niaqehe. Ce! Ngini nimatero maro ka o ngopa so kanaga yacekesi, kiaka yaaaku waasi o ino yooqo duma ka yosusu bai! \t Lebo namiesto toho, čo by ste už boli mali byť učiteľmi na toľký čas, zase potrebujete, aby vás niekto učil prvkom počiatku výrokov Božích, a stali ste sa potrebnými mlieka a nie tvrdého, pevného pokrmu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ona itemo, \"Eh! Nako komagena, de ngomi asa mipiricaya igogou Ngona manena o Gikimoino nahino. Sababu to Ngona Ani demo gena o ade-ade napake kawa, so ngomi lo aku Ani demo ma ngale magena misihoda qalohaka. Igogou, Ngona manena asa o bi moi-moi qangodu ka nanako, so upa he o nyawa inisano Ngonaka.\" \t Teraz vieme, že vieš všetko a nepotrebuješ, aby sa ťa niekto pýtal. Takto veríme, že si vyšiel od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! Ngini niise qaboloka, ma orasi iqoqomaka ngohi o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena tamote, ma ngale ai siningaka nagala taaka itiai so o bi moi-moi magegena ka taaka. Komagena so idodooha ngohi o nyawa o Yesus wipipiricayaka de tasangisara qatubuso, ai edekati gena ona tasisa. \t Lebo veď ste počuli o mojom živote, a čo som kedysi robil v židovstve, že som nad mieru prenasledoval cirkev Božiu a hubil som ju"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wokahika o Yerusalemka, so kagena wakahino o Samaria ma tona de o Galilea ma tona ma batino. \t A stalo sa, keď išiel do Jeruzalema, že išiel pomedzi Samáriu a Galileu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso magena ma sihino o Gikimoino, done asa niatogu niaakuwa. So done ma duuru asa niakelelo igogou o Gikimoi niwilawangi.\" O Gamaliel awi sitiari magena o Mahkamah Agama ma nyawa ona magena isigise de yaqehe qaloha, so imatekefakati upa ona yatooma. \t no ak je z Boha, nebudete ho môcť zničiť, aby ste snáď neboli najdení ešte i jako takí, ktorí sa boria s Bohom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi awi leleani ma somoaka wotemoli, 'O pipi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo o cala mogiowoka. \t Tedy vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone panako igogou o nyawa la kanaga yogolo o Gikimoi Awi laha wosidumu komagena, ona magena foloisi yolamo de o bi nyawa la kanaga yamamakeka. \t A stojí nesporne, že menšie sa požehnáva od väčšieho čo do hodnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu nia manara ma rabaka gena, upa ngini nifeto eko lo nimatekesikoholu moi de moika. \t Všetko čiňte bez reptania a bez pohybovania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, o tona magenena ka ma leta sutu lo o Gikimoi iwihikewa o Abrahamka, de ka o sanga moi lo iwihikewa la idadi to una awi tona, ma orasi awi ngopa ihiwasi, de o Gikimoi iwijaji o Abrahamka done asa o tona magenena iwihike o Abrahamka la wapusaka, ma bati awi ngopa, de awi dano, de lo awi galaweweku. \t A nedal mu v nej dedičstva ani na stopu nohy a zasľúbil, že mu ju dá do vlastníctva i jeho semenu po ňom, vtedy, keď ešte nemal dieťaťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuka ma deka o orasi saange, \t A bolo okolo šiestej hodiny, a povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi towipiricaya o Jouka la Una asa waaka so itekawa de ngohi lo aku tahika tinikurumi nginika. \t Ale dúfam v Pána, že aj sám skoro prijdem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\" \t A on vám ukáže velikú vrchnú dvoranu, očalúnenú a hotovú, tam nám prihotovte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Baba Gubernur minihohoromati, Salamati pomakamake. \t Klaudius Lyziáš vzkazuje výbornému vladárovi Felixovi pozdravenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ngomi gena mia sininga ipeleso, duma kanaga o orasi isigeto-geto lo ngomi mia sininga ka qanali. Kanaga ngomi gena o nyawa isususa, duma kanaga lo ma ngale ngomi o Gikimoi Awi laha gena misihabari o nyawa yadadalaka, so ona aku idadi maro ikakaya. De kanaga lo ngomi gena maro o kia-kiawa miamake, duma kanaga ngomi lo o bi moi-moi qangodu de maena o Gikimoi womisitodihike so qaboloku idadi ka to ngomi masirete. \t jako smutní, avšak vždycky sa radujúci; jako chudobní, ale mnohých obohacujúci; jako ničoho nemajúci, a všetko v moci majúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, ai ade-ade ma demo iqomaka magena qangodu kanaga de ma ngaleka ngohi masirete de lo o Apolos gena minisimeta nginika, la ma ngale ngini gena ngomi niminano so aku nimadoto o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, de upa niatilaku. Upa sidago nimasihie so moi niwisiguui de moili niwisitubuso. \t Ale toto, bratia, som povedal v podobenstve vzťahom na seba a na Apolla, pre vás, aby ste sa na nás učili nemyslieť nad to, čo je napísané, aby ste sa nenadúvali jeden za druhého proti inému."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa niadodara, de ngini asa upa o dorou niaaka onaka. So o nyawa la kanaga o nyawa yadodara, de ona magena asa o bobita o Gikimoino gena qangodu yaaka qaboloka. \t Láska nerobí blížnemu zlého, a tedy plnosťou zákona je láska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga ma para saangeka Una wotemo kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noisiningasi?\" De kanaga ma para saangeka to Una Awi sano komagenali, so o Petrus awi sininga ipeleso so wagogou-gogou wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete lo o bi moi-moi qangodu kanaga ka nanako, so ka nanako igogou ngohi manena tonisosiningasi Ngonaka.\" So o Yesus asa wotemo kali, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena. \t Povedal mu po tretie: Šimone Jonášov, či ma máš rád? Vtedy sa zarmútil Peter, že mu povedal po tretie: Či ma máš rád? A povedal mu: Pane, ty vieš všetko, ty znáš, že ťa mám rád. A Ježiš mu povedal: Pas moje ovečky!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so yangamo onaka. \t A keď to počuli tí desiati, nahnevali sa na tých dvoch bratov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia ngohi talelefo manena igogou de itodamatowa, sababu ngohi de ma Kristus gena mimarimoika. De lo ngohi ai sininga ma rabaka o Gurumi Qatetebi lo wosingangasu to ngohi ai demo gena igogou de itiai. \t Pravdu hovorím v Kristu, neluhám, pri čom mi svedčí aj moje svedomie v Svätom Duchu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena, ngaroko nia dupa qatotorou nisigise so de o Gikimoi nimarimoiwa, duma ma orasi ma Kristus wisioho kali, de ngini magena lo asa maro winisioho kali. De lo ngone nanga dorou qangodu asa wosiaponguka. \t I vás, ktorí ste boli mŕtvi v hriechoch a v neobrezanosti svojho tela, spolu oživil s ním darujúc vám z milosti všetky hriechy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ani edekati qatotorou magena bilasu nomatoba de nomatoduba de nomagolo o Jouka, la Una asa wonisiapongu ani sininga qatotorou magena. \t Preto čiň pokánie z tejto svojej nešľachetnosti a pros Pána, ak by ti azda mohol byť odpustený úmysel tvojho srdca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo bilasu ngone paaka komagena, la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngone inahoromati, so o loha moi-moi maro o nyawa manga manara o nita ma rabaka magena ngone bilasu paaka. Upa inatobadalu sidago lo porarame poli. De upa nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali. De lo upa pomakangamo sidago lo pomatekeduhudu. \t Jako vodne choďme slušne, nie v obžerstvách a pijanstvách, nie v smilstvách a prostopašiach, nie v zvade a závisti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ona manga piricaya yodongosaka, ngaroko o bi moi-moi qangodu gena yanakoka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Ce! Sababu maro komagena ona o Gikimoi ma Ngopa gena iwisidasangahadi kali, de lo o nyawa manga simaka iwisimaqe. \t keby odpadli, zase obnoviť ku pokániu, ktorí sebe znova križujú Syna Božieho a vystavujú ho potupne na odiv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Una de Awi demo magenena o Gikimoi wisiceke.\" \t A hľa, niektorí zo zákonníkov povedali sami v sebe: Tento sa rúha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, sababu komagena ma lamo o Gikimoi wonadodara ngoneka, so hika ngone inangodu lo bilasu pomatekedodara moi de moika. \t Milovaní, ak nás Bôh tak miloval, aj my sme povinní milovať jeden druhého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara waaka, ngaroko una magena awi bodito ilamo, duma awi rohe wosibataru sidago lo wodupa wosone. Waaka komagena ma ngale una aku ngohi woiriwo maro to ngini nia dagali moi. \t Lebo pre dielo Kristovo sa bol priblížil až k smrti nasadiac svoj život, aby doplnil váš nedostatok čo do svätoslužby, ktorú ste mne konali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena iwilohaka. \t A rozprávali im aj tí, ktorí to videli, jako bol posadlý uzdravený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ngone nanga dorou Una wapiki de wasisaka, de lo Awi Gurumi Qatetebi nanga sininga wamuane so nanga oho qamomuane koloko asa inasibuo kali. De upa Una wonasisalamati sababu ngone o moi-moi itotiai paaka, duma Una masirete wonagalusiri ngoneka, so komagena asa Una wodupa ngone wonasisalamati. \t nie zo skutkov spravedlivosti, ktoré by sme asi my boli činili, ale podľa svojho milosrdenstva nás spasil kúpeľom opätného splodenia a obnovením Svätého Ducha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa moi una o bi moi-moi o tabagano waaaka de awi ronga o Aleksander, una magena ma para ma dala woiaka o dorou ngohika, so o Jou done asa una wisisangisara ma ngale o dorou woiaka ngohika. \t Kotlár Alexander mi spôsobil mnoho zlého. Nech mu doplatí Pán podľa jeho skutkov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona yadumuka o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t A stalo sa, keď sa priblížil k Betfáge a k Betánii, pri vrchu, zvanom Olivovom, že poslal dvoch zo svojich učeníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o nyawa kagenadahu wadoto, so wotemo onaka, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi bangsa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t A učil ich hovoriac im: Či nie je napísané, že môj dom sa bude volať domom modlitby u všetkých národov? Ale vy ste ho urobili pelešou lotrov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wasulo nakoso o nyawa nagoona la wikalaki, bilasu ona itagi kadoka o Felikska.)) La tanu ngona masirete nowisasano, de asa ngona nanako kiaso o moi-moi qangodu magena waaka so sidago ngomi una miwikalaki.\" \t poveliac jeho žalobníkom, aby išli k tebe, od ktorého budeš môcť, keď ho vyšetríš, i sám zvedieť o tom o všetkom, čo my na neho žalujeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus de o Gurumi Qatetebi magena ma kuasa wipareta so woliho wahika o Galilea ma tonaka. O Galilea ma sigilolino o habari ma ngale Una gena o bi nyawa yogiise de yanako. \t A Ježiš sa navrátil v moci Ducha do Galilee, a rozniesol sa o ňom chýr po celej okolnej krajine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wisisupu de wisitalakeku de o mahkota qatototopo de lo o juba qauungu, de ma gubernur una magena wotemo onaka, \"Kodo! Hika Una manena niwinano.\" \t Vtedy vyšiel Ježiš von nesúc tŕňovú korunu a šarlátový plášť. A Pilát im povedal: Hľa, človek!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o toka lo aku o nonako ihahairani yaaka. Ona magena itagi o dunia ma bi kolano yangodu yatolomu ma ngale o Gikimoi Wokokuasa Awi Wange ilalamoka de ona imatekekudoti. \t lebo sú to duchovia démonov, ktorí robia divy a ktorí vychádzajú ku kráľom zeme a celého sveta, aby ich shromaždili do boja toho veľkého dňa všemohúceho Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magenaka nagoona la kanaga nia tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa niwosa la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niuti de nidoloqa. De komagena lo nagoona kanaga nia doroka upa niliho la nia kia naga moi niaqehe, duma ka niodoloqa. \t Toho dňa kto bude na streche a jeho náradie v dome, nech neschádza, aby ho vzal; a ten, kto na poli, podobne, nech sa nevracia zpät!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi kagena imasidiado o teto ilalamo magena ona yakelelo iloloka. \t A keď pozrely, videly, že je kameň odvalený; lebo bol veľmi veliký."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Bilasu niabacaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ma solano ma orasi Una o nyawa waaka gena itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka.' \t A on odpovedal a riekol im: Či ste nečítali, že ten, ktorý ich učinil, od počiatku učinil ich muža a ženu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa nagoona la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibicara, ona magena bilasu yogolo la o cocatu moili yamake so o bahasa ma ngale gena aku yadedemo manga dodiaoka. \t Pre tú príčinu ten, kto hovorí jazykom, nech sa modlí, že by vykladal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"O doku moika kanaga o hakim moi o Gikimoi wimodowa de lo nagoona bato wasidoohawa. \t Bol vraj v istom meste nejaký sudca, ktorý sa Boha nebál a človeka nehanbil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, o kia kanaga isuloka, ena gena bilasu nanga dodiao padodara so ngohi tinidelefo kali nginika, manena upa nitemo o hali qamomuane moi. Duma manena maro o hali moi itetekaka, sababu manena maro o kia naga ngini niopiricaya iqomaka, ena gena o habari qaloloha niise qaboloka. \t Milovaní [bratia], nepíšem vám nového prikázania, ale staré prikázanie, ktoré ste mali od počiatku. A tým starým prikázaním je slovo, ktoré ste počuli od počiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo womikelelo kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto. \t A videl aj nejakú veľmi chudobnú vdovu, ktorá ta hodila dva haliere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini la kanaga o nyawa manga dorou nginika, de ona magena niholu niasiapongu, de ngini lo o Baba asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.\" \t ale ak vy neodpustíte ľuďom ich pokleskov, neodpustí ani váš Otec vašich pokleskov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini de nia manara masirete nimangaku igogou kiaka to ngini nia ete de nia topora manga gogoho gena niamote. Ona gena o bi nabi iqoqomaka yatooma, de ngini manena asa niaaka so manga boosu magena qaloha. \t Tak tedy ste svedkami a súhlasíte so skutkami svojich otcov; lebo oni ich povraždili, a vy staviate ich náhrobky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou o nyawa ngone inangodu o dorou he paakaka, so yaakuwa pomatekerimoi dede o Gikimoi de Awi nita ma rabaka pomasikogoge. \t Lebo nieto rozdielu, lebo všetci zhrešili a postrádajú slávy Božej"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi tanako iteka kawa de ngohi asa tosone, maro nanga Jou Yesus Kristus woisingangasu qabolo ngohika. So magena ngohi tamalo ma orasi ngohi ka toohosi de igogou ngohi tinidedemoli ma ngale tinisigaro nginika o hali magena bilasu niososininga. \t vediac, že odloženie môjho stánku je rýchle, jako mi to aj náš Pán Ježiš Kristus oznámil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus womasidiado gena moriria mogiise, de muna magena motagi mowisibubusu so Una asa mowimakeka. Duma mononongoru gena ka motamaha manga tahuka. \t Vtedy Marta, ako počula, že ide Ježiš, vyšla proti nemu, ale Mária sedela doma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niososininga, ma orasi ipapasaka de o nita o Jouno ngini niamakeka, de o sangisara de lo o susa lo gena he idala niamake, duma magena ka niamoku de ma Kristuska nipiricaya qaputuru. \t Spomínajte si na predošlé dni, v ktorých súc osvietení, ztrpeli ste mnohý boj utrpení,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Ngohi manena igogou o Nyawa ma Duhutu de ngini gena o oho ma duhutu magena asa niamakewa, ka cawali nagoona la to Ngohi Ai rohe de ngini asa niaoqo. \t A Ježiš im povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že ak nebudete jesť tela Syna človeka a piť jeho krvi, nemáte v sebe života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi ma Ngopa niwipipiricaya. Ngohi o surati moi manena tolefo nginika, ma ngale o Yesus Una ma orasi o bi moi-moi qangodu manena ioho waasi, de Una magena he kanaga wooho woqomaka. De Una magena wooho ka sidutu ikakali de Una magena lo o habari qaloloha. Una magena ngomi masirete miwigiiseka de miwikokeleloka de mia gia lo miwisipaqaka. \t Čo bolo od počiatku, čo sme počuli, čo sme videli svojimi očami, na čo sme sa dívali, a čoho sa naše ruky dotýkaly, o slove života -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena foloi wolamo kali, sababu Una masirete o bi gogobu asa waparetali, maro o rohe so ma sahe gena o rohe yapoparetali. Una gena kanaga ma nonomaka o Gikimoi ma Ngopa womatetengo so o sone ma rabano wisiohoka. La o moi-moi qangodu lo kagena ma dongirabaka ka cawali Una foloisi wolamo. \t a on je hlavou tela, cirkvi, ktorý je počiatkom, prvorodeným z mŕtvych, aby on bol vo všetkom prvý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \" \t Lebo vám hovorím, že ma už odteraz nikdy neuvidíte, až poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange ma moiku ngomi o Yahudika isosumbayang ma riho magenaka mitagili de o jojaru moi, o nyawa miijaka so muna magena mogogilalo moi, mimakamake de ngomi. Muna magena o toka mipopareta so aku o nyawaka mosingangasu o kia asa idadi o orasi ma simaka. De ami manara magena o nyawa imiiijaka gena asa ifangu ilamo. \t A stalo sa, keď sme išli na modlitbu, že sa stretla s nami jakási dievčina, ktorá mala vešteckého ducha a ktorá veštením poskytovala svojim pánom veľký zárobok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o saksi yamuruo naga imaoko de isibicara to ona manga damato ma ngale Unaka, \t A ktorísi povstali a svedčili falošne proti nemu a vraveli:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma ngale o nyawa manga sininga gena upa he o nyawa asa iwisingangasu, sababu igogou Una wanako qaboloka. \t a že nepotreboval, aby mu niekto vydal svedoctvo o človekovi, lebo on vedel, čo bolo v ktorom človekovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Samaloha so Ngohi tonisingangasu, so ngona asa Ngohi noipiricayaka, sababu tonikeleloka ma orasi ngona kagena o ara ma hutu ma golaka. Ngaroko komagena, ngona done asa nakelelo o bi moi-moi ma somoali idadi so done ngona foloisi nohairani. \t Natanael odpovedal a riekol mu: Rabbi, ty si ten Syn Boží! Ty si ten kráľ Izraelov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De moiwa aku imisou la miloha. \t A istá žena, ktorá bola v krvotoku od dvanástich rokov a ktorá bola na lekárov vynaložila všetku svoju živnosť a nemohla byť uzdravená od nikoho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini nia piricaya qapoputuru gena upa he niapalako eko niaumo, duma hika niacoho qaputuru. Nako komagena, gena igogou done nia fangu ifoloi ilamo o sorogaka. \t Tedy neodhoďte svojej smelej dôvery, ktorá má veľkú odplatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini gena o dorou nimatekekagaka, maro o haiwani ilalago o bolu moi imatekekogoli de imatekekooqo gena, upa. Done ngini kagena asa o nyawa ipipiricaya o bolu moi gena nibiau so nimakokitingaka. \t Ale ak sa navzájom hryziete a žeriete, hľaďte, aby ste neboli jedni od druhých strávení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So sababu o Yesus Kristus wonasiputuru, so tanu o Gikimoi womatetengo de lo igogou wococawaro, Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Paulus \t jedinému, múdremu Bohu skrze Ježiša Krista sláva na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Gurumi Qatetebi wotemo o Filipuska, \"Nahika awi padati ma dateka, de notagi nowimote-mote.\" \t A Duch povedal Filipovi: Pristúp a pripoj sa k tomu vozu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, sababu ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika.' \" \t A odpusť nám naše hriechy, lebo aj my sami odpúšťame každému svojmu vinníkovi. A neuvoď nás v pokušenie, ale nás zbav zlého!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosone, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi.\" \t Ja som Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov? Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Pei! Idodooha, ngini kanaga o bobita magena niamote, eko hiwa. Nimasosininga! O Gikimoi Awi demo magena ma sihino nginino qasowo bai! De o demo magegena inisihabari ka cawali nginika hiwa bai! \t Alebo či od vás vyšlo slovo Božie? Alebo či len k vám samým prišlo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena asa o tona imiriwo. So o ake o naga ma uruno iuuhi magena o tona ma uru ipelenga so yasoduka. \t Ale zem pomohla žene; lebo zem otvorila svoje ústa a pohltila rieku, ktorú pustil drak zo svojich úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma to una awi baro waumo de woloqa awi rohe ka imawatoka. \t Ale on zanechajúc rúcho utiekol nahý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de o tahu ma duhutu asa wahino de wotemo nginika, 'Upa ani sininga ikurangi, o riho manena isidailakoka ma ngale pahike yakokoro ona magena.' So de nia maqeka asa ngini nituluru ma duduka. \t a neprišiel, kto teba i tamtoho pozval, a nepovedal ti: Daj tomuto miesto, a vtedy by si započal s hanbou zaujímať najposlednejšie miesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus de o Silas isango itemo, \"Nowipiricaya o Jou Yesuska la ngona asa nosalamati, bai ngona de to ngona ani tahu ma raba lo.\" \t A oni povedali: Uver v Pána Ježiša Krista a budeš spasený ty aj tvoj dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa isosone la kanaga yasioho kali gena moi qabolo de asa moili, so ma nonomaka magena ma Kristus, de ma duuruka ma orasi done Una wahino kali de to Una Awi nyawa asa yasioho kali. \t Ale jeden každý vo svojom vlastnom poriadku: prvotina Kristus, potom tí, ktorí sú Kristovi, za jeho príchodu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o ngopa woriria una magena kanaga o doroka. Ma orasi una woliho de o tahu wadumuka, eh, woise o lipa de o gosoma ma ili de lo yoselo-selo. \t A jeho starší syn bol na poli. A jako tak išiel a priblížil sa domu, počul hudbu a kolotanec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus wotemoli unaka, \"Ma Kaisar Roma wonisitatapu gena ngona nodadi hakim de o orasi manena ngohi ani simaka, so o riho manenaka bilasu ngona noitailako. De ngona masirete lo foloi nanako ma ngale o Yahudi manga roririka gena igogou ngohi ai sala ihiwa. \t Ale Pavel odpovedal: Stojím pred súdnou stolicou cisárovou, tam, kde mám byť súdený. Židom som ničím neukrivdil, ako aj ty dobre vieš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade kali, nako o bobita gena o ngopeqeka moi bilasu de ami rokaka mogoge, de upa mowiholu ma deka una ka woohosi. Duma nakoso wosoneka gena, muna o bobita magena he mipalakoka, so upa de mamote. \t Lebo vydatá žena je priviazaná k živému mužovi zákonom. Ale keby muž zomrel, bola by oprostená zákona muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotagi o Galilea ma bi doku wakiloli so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka, komagena lo idala manga toka wodusu de wasisaka. \t A kázal v ich synagógach po celej Galilei a vyháňal démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka, de o Yosua una magena nanga ete de nanga topora gena wangaho la yowosa o Kanaan ma tonaka, kiaka o Gikimoi wajajajika. Duma posidodoguwa maro igogou ona gena yowosa de kagena yogoge dede o Gikimoi, sababu ipasaka de Una done wotemo kanaga o dongoho moili kiaka aku yogoge dede Una. \t Lebo keby ich bol Jozua uviedol do odpočinku, nehovoril by po všetkom tomto o inom dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama yangodu imatolomu. \t A odviedli Ježiša k najvyššiemu kňazovi. A sišli sa k nemu všetci najvyšší kňazi a starší a zákonníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka o ngekoka o namo yaoqo gena, imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi habari, duma yosihodawa, so o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka. \t Keď ktokoľvek počuje slovo o tom kráľovstve a nerozumie, prichádza ten zlý a uchvacuje to, čo mu bolo vsiate do srdca. To je ten posiaty vedľa cesty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nimajaga qaloha, upa sidago ngini nirame-rame ifoloi de nidalu, eko o orasi isigeto-geto niosininga ka nia oho o duniaka, sidago done Ai wange Ngohi tahino kali gena inisitodokano de ngini nimasidailako waasi. \t A vystríhajte sa, aby snáď vaše srdcia neboly obťažené obžerstvom a opilstvom a starosťami o tento život, a náhle by prišiel na vás ten deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Iblis iwingaho kali o tala moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu ma loha de ma kaya Unaka, \t Opät ho pojal diabol na vrch, veľmi vysoký, a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta a ich slávu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yesus gena o Gurumi Qatetebi iwipareta so Una winali de wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa. \t V tú hodinu zaplesal Ježiš v duchu a povedal: Chválim ťa, Otče, Pane neba a zeme, že si skryl tieto veci pred múdrymi a rozumnými a zjavil si ich nemluvňatám. Áno, Otče, lebo tak sa ti to ľúbilo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Demo magena kanaga o duniaka, de ngaroko Una wosidadika o bi moi-moi qangodu o dunia ma rabaka, duma o dunia ma bi nyawa winakowa Una magena naguuna. \t Na svete bol, a svet povstal skrze neho, a svet ho nepoznal!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o kapita awi sosulo ona magena yoliho awi tahuka. Ona imasidiadoka, de awi leleani una magena asa wilohaka. \t A keď sa poslaní navrátili do domu, našli nemocného sluhu zdravého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisi una magena asa wohairani wikelelo o Yesus wooqo gena Awi gia watiodo waasi, maro o agama ma galepu. \t A farizeus vidiac to zadivil sa, že sa prv neumyl pred obedom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa magena wosano kali, \"O bobita maro o kia gena.\" Una wotemo, \"Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, \t A povedal mu: Ktoré? A Ježiš riekol: Nezabiješ, nezcudzoložíš, neukradneš, nepovieš falošného svedoctva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati. \t ale kto zotrvá až do konca, ten bude spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi. \t A podobne sú tí, ktorí sa sejú na skalnatých miestach, ktorí, keď počujú slovo, hneď ho s radosťou berú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa la o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi tasitatapu, maro idadi o Gikimoi Awi Tahu ma didiki. De ona magena asa o riho magena yadongosa kawa. De ona magenaka lo asa Ngohi talefo o Gikimoi Awi ronga de Awi kota ma ronga, gena o Yerusalem qamomuane o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena o sorogaku asa iuti. De asa lo to Ngohi Ai ronga qamomuane moi manga bioka talefo. \t Toho, kto víťazí, učiním stĺpom v chráme svojho Boha, a von nevyjde viacej nikdy, a napíšem na neho meno mesta svojho Boha, toho nového Jeruzalema, ktorý sostupuje z neba od môjho Boha, i svoje nové meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Lewi gena o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Ma orasi o Melkisedek o Abraham gena wimake, de o Lewi una magena wisibuo waasi, una o Abraham awi rohe ma raba kasi. So nakoso o Abraham wihike o Melkisedekka, igogou o Melkisedek una magena foloisi wolamo de o Lewi de lo una awi ngopa de awi danoku ona magena o imam. \t lebo vtedy bol ešte v bedre otcom, keď mu vyšiel vústrety Melchisedech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha de lo nimajaga so nimasidailako qaboloka. Sababu nia lawangi o Iblis gena o ngeko womasisari ma ngale ngini nipipiricaya winisitura, maro o singa moi yakahika yakahino ka imuru-muru yasari ma ino la aku yaoqo. \t Buďte triezvi a bdejte, lebo váš protivník, diabol, obchádza ako revúci lev a hľadá, koho by zožral,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ileleani ona magena bilasu manga manara yatailako kasi, la nakoso manga dorou moi lo ihiwa, de asa aku ona magena yatide idadi o nyawa ipipiricayaka manga leleani. \t a nech sú aj oni najprv zkúšaní, až potom nech konajú službu diakona súc bez úhony."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo onaka, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu. \t A vravel im: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo. Preto proste Pána žatvy, žeby vypudil robotníkov do svojej žatvy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nitemo ngini igogou nianako idodooha o nyawa Una iwinako waasi gena niadoto, maro o nyawa ipipilo niatuda. Komagena lo ma ngeko idodooha so aku Una iwinako gena onaka niasikelelo, maro o nita moi o nyawa o bubutu ma rabaka yadisiwa. \t a dôveruješ si byť vodcom slepých, svetlom tých, ktorí sú vo tme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nibodito to ngini nia giliri o nyawa yangodu isimane, sababu maro komagena lo iqomaka nia ete de nia topora lo o bi nabi ikokulai ona manga giliri isimaneka.\" \t Beda vám, keby všetci ľudia dobre hovorili o vás, lebo zrovna tak robievali ich otcovia falošným prorokom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi manga siningaka imamingihu gena asa isikelelo, sidago ona imabukuku o Gikimoi Awi simaka itemo, \"Igogou! O Gikimoi kanaga nia sidongirabaka.\" \t a tak budú zjavované tajnosti jeho srdca, a tak padne na tvár a bude sa klaňať Bohu vyznávajúc, že je skutočne Bôh medzi vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o guru agama moi wosigigise o Yesus de o Sadukika ma nyawa imatekebobicara de imatekekokasango. Ma guru agama magena wanano o Sadukika manga bicara qangodu Una gena wasango qaloha icarawa, so una wahino la o Yesus wisano, \"O bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\" \t Vtedy pristúpil jeden zo zákonníkov, keď ich bol počul dohadovať sa, a vediac, že im dobre odpovedal, opýtal sa ho: Ktoré prikázanie je najprvšie od všetkých?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sihino o nyawa ma nonoma womatengo wisidadika asa o Gikimoi lo wosidadi o bi bangsa moi-moi o duniaka, de wasulo yodogoge o dunia manena ma qokuka, kiaka Una masirete wosidailako iqomaka o orasi o kia de o riho kiaka bato ona aku ioho. \t a učinil z jednej krvi všetok národ ľudí, aby bývali na celej tvári zeme, určiac vopred odriadené časy a medze ich bývania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panako o nyawa yangodu nakoso yodadi o Gikimoi Awi ngopa, de ona magena asa o dorou yaaka kawa. Inya! O Gikimoi ma Ngopa Una gena ona wajagaka, so o Iblis asa waaku kawa ona wasitura bai! \t Vieme, že nikto, kto sa narodil z Boha, nehreší. Ale ten, kto sa narodil z Boha, chráni sa, a ten zlý sa ho nedotýka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngona ka nogohiduurusi, upa sidago o nyawa nisiceke. So ngona bilasu nomaaka qaloha la nibicara lo qaloha, de ani dodara o nyawaka, de ani piricaya ma Kristuska qaputuru de lo ani sininga ibolowo. Ngona naaka komagena, la o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. \t Nech nikto nepohŕda tvojou mladosťou, ale buď príkladom verných v slove, obcovaní, v láske, v duchu, vo viere, mravnej čistote."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Qadoohaso nosango noholu. Hika nakelelo o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka.\" \t A Pilát sa ho zase opýtal a riekol: Či nič neodpovedáš? Hľa, koľko žalujú na teba!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano de o Yesus wingaho o Kayafaska, so witailako qabolo de Una wisisala so lebelaha wingaho kali o Romaka manga gubernur moi, awi ronga o Pilatus, awi kadatoka. Duma awi kadato gena imatero de o Yahudika yasowo manga tahu, so o Yahudika manga roriri magena yoholu o kadato ma rabaka yowosa. Upa sidago manga adati de manga galepu gena yatilaku de yatebi kawa, so o Paskah ma rarameka gena aku kawa yamote de yooqo. \t A tak odviedli Ježiša od Kaifáša do prätória, a bolo ráno. Ale oni nevošli do prätória, aby sa nepoškvrnili, ale aby jedli baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"De ngohi lo tonisingangasu kali o selera idala ma dateka o ngopeqeka mosusundali kagena momagogeku, magena o bi nyawa yadadala o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. \t A povedal mi: Vody, ktoré si videl, kde sedí smilnica, sú ľudia, zástupy, národy a jazyky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Una magegena o Iblis ma kuasa ma rabano ngone wonasisalamatika, maro o bubutuno o nyawa wasisupuka, de wonatuluru so ma Ngopa widododara to Una Awi pareta ma rabaka kagena powosa. \t ktorý nás vytrhnul z moci temnosti a premiestnil do kráľovstva Syna svojej lásky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ngini gena nimatolomu la o oqo ilalamo niaaka de lo o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de Una niwisiningawa duma nia gogoho kanaga qatotorou. \t A teda keď sa dovedna schádzate, nie je to jesť večeru Pánovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena niise qaboloka, ngohi tinisingangasuka totemo ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo, duma o Gikimoi woisulo ngohi la ngohi asa toqomano. \t Vy mi sami svedčíte, že som povedal: Ja nie som Kristus, ale že som poslaný pred ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa nagoona nakoso o Gikimoi ma Ngopa wipiricayaka, de ona asa manga sininga ma rabaka yanako itiai o bi moi-moi ma ngale o Gikimoi ma Ngopa gena igogou. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la ona magena yoholu wipiricaya, de magena ona asa yotemo o Gikimoi gena wonakulai, sababu o kia Una wosingangasuka ma ngale ma Ngopa gena ona yoholu yapiricaya. \t Ten, kto verí v Syna Božieho, má svedoctvo sám v sebe. Kto neverí Bohu, ten ho urobil lhárom, pretože neuveril svedoctvu, ktoré vysvedčil Bôh o svojom Synovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao. \t Pretože kto nie je proti nám, je za nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o bi guru ikokulai manena gena ngaroko o bi moi-moi kanaga ona yanako waasi, duma magena yasibicara qatorou. Ona magena o Gikimoi asa wasisa maro o haiwani, so yanakowa kanaga isibuo ma ngale asa yatago de yaoqo. \t Ale títo ako nemé a nerozumné zvieratá prírodné, zrodené nato, aby boly jaté a zkazené, tým veciam, ktorým nerozumejú, sa rúhajúc v tej svojej zkazenosti budú zkazení"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o kia bato kanaga o nita lo yododisiwaka gena done asa yakelelo itiai. \t Ale to všetko, kárané od svetla, vychádza na javo; lebo všetko, čo vychádza na javo, je svetlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magegena o Yesus kanaga o Yudea ma tonaka de woliho womasidiado o Galileaka gena, he ma para ma sinotoka o nonako ihahairani waaka. \t To učinil Ježiš zase druhý div prijdúc z Judska do Galilee."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu iqoqoma idadika o Teudas womasihie de awi nonau wosidumu, sidago o nyawa yaratu iha kanaga iwimote-mote una. Duma ma duuru una witoomaka, so awi nonau magena lo isisaka sidago lo awi nyawa wimomote iloqa ipiringaka. \t Lebo nedávno, pred týmito dňami, bol povstal Teudas, ktorý hovoril o sebe, že je ktosi, ktorému sa bolo pripojilo počtom okolo štyristo mužov, ktorého potom zabili, a všetci, ktorí ho poslúchali, sa rozpŕchli a vyšli na nič."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ona manga piricaya so o bi ngopeqeka to ona manga nyawa isosone gena yasioohoka de yamake kali. Kanaga o nyawa ma binukali ma ngale manga piricaya so yasangisara sidago yosone. Ona yapalako gena yoholu, sababu ona yomode nakoso yasioho kali ma ngale o oho foloisi qaloloha yamake. \t Ženy dostaly zpät svojich mŕtvych vzkriesených. A jedni boli mučení na mučidlách neprijmúc oslobodenia, aby dostali lepšieho vzkriesenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Hiwa, Baba. Wewe! Yangodu gena imajoboka.\" So Una wotemo, \"Nakoso komagena, de Ngohi lo asa upa tonisisala so bilasu nosone. So ngona ka noliho, de o dorou magena upa he naaka kali.\")) \t A ona riekla: Niktorý, Pane. A Ježiš jej povedal: Ani ja ťa neodsudzujem; iď a nehreš viacej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi asa toari tomatotoore, sababu kanaga o nyawa yangodu gena moi lo waali manga sininga itiai ma ngale o buku o lolo moi ma raba manena aku yonano de isingangasu. \t A ja som veľmi plakal, že sa nikto nenašiel hoden otvoriť a prečítať knihu ani nazrieť do nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso de ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo.(( \t A keby ťa pohoršovala tvoja noha, odtni ju; lepšie ti je vojsť do života beznohému, než aby si mal dve nohy a bol hodený do pekla, do toho neuhasiteľného ohňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia salam misidingo o nyawa ipipiricaya o Laodikiaka, de lo ongo Nimfaka de ona o gogobu imatotolomu kagena to muna ami tahuka. \t Pozdravujte bratov v Laodicei aj Nymfána i sbor, ktorý je v jeho dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus womajobo wotowongi o Galilea ma Talaga ma dateka. Kagena wahika, de Una wodola o pido moi ma qokuye, so wogogeku. \t Potom odišiel odtiaľ Ježiš a prišiel ku Galilejskému moru a vyšiel na vrch a sadnul si tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t a povedali mu: Jakou mocou činíš tieto veci? Alebo kto ti dal tú moc, aby si činil tieto veci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena wanakoka Awi orasi wosone magena yaado waasi, so wasango de wotemo onaka, \"Qadoohawa, manena ka o wangesi. Nakoso o nyawa la itagi o wawange gena, ngaroko o kia moi kagena naga, onaka asa upa lo idadi o fafati moi, sababu o dunia manena gena o nita yodisiwaka so ona yakeleloka. \t Ježiš odpovedal: Či nie je dvanásť hodín dňa? Ak niekto chodí vodne, nezavadí, lebo vidí svetlo tohoto sveta;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' O bobita ma somoa asa ihiwa de foloisi ilamo de o bobita ngai sinoto magena.\" \t A druhé podobné je toto: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba! Iného prikázania väčšieho nad tieto niet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro de ona magena. \t Nie, hovorím vám; ale ak nebudete činiť pokánie, všetci podobne zahyniete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngohi tanako igogou-gogou to ngini nia sininga ma rabaka o moi-moi qaloloha o Gikimoi waaka iqomaka, so asa waaka wosigila-gila sidago lo ma orasi o Yesus Kristus wahino kali de Awi manara nginika gena wosiboloka. \t a práve preto dôverujem, že ten, ktorý započal vo vás dobré dielo, ho aj dokoná a zachová až do dňa Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka.\" \t Všetko mi je dané od môjho Otca. A nikto nezná, kto je Syn, iba Otec, a kto je Otec, iba Syn, a komu by to Syn chcel zjaviť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika pobicara ma ngale o Abraham, una magena nanga ete de nanga topora moi, awi jarita de idodooha o Gikimoi waaka to una awi sininga gena itiai. \t Čo tedy povieme o Abrahámovi, o svojom praotcovi, že čo našiel podľa tela?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale una ngomi miwikelelo so ngomi mia sininga ma buturu aku miamake. De ma boboloi lo, ngomi mia sininga kanaga una wasiputuru, sababu ma orasi una kanaga dede nginika, de igogou ngini gena una awi sininga nisiputuruka. Una womisingangasu ngomika ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru la tanu ngohi de ngini pomakamake kali, de nia sininga ma beleso ma ngale nia sala ngohika gena nimatoba de nimatoduba, de lo kanaga nia edekati qaloloha ilamo ngohika. So qangodu magena toiseka de ngohi asa inali de ai more ifoloi kali. \t no, nie len jeho príchodom, ale aj potešením, ktorým sa potešil nad vami zvestujúc nám vašu túžbu, vaše kvílenie, vašu horlivosť za mňa, tak že som sa tým väčšmi zaradoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So muna magena motagi mosihabari Una Awi dodiaoka, mamake ona idodora de iari isodu-sodu. \t Tá išla a zvestovala to tým, ktorí bývali s ním, žalostiacim a plačúcim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu to ngini nia oho ma rabaka o kia ilangi asa idadi, magena lo akuwa nianako. Sababu ngone inangodu nanga oho asa iteka eko idumu, magena lo akuwa panako. De lo nanga oho gena igogou asa itekawa, imatero de o ake ma sangu pakelelo duma cai-cai asa qasisaka so he pakelelo kawa. \t vy, ktorí neviete, čo bude zajtra. Lebo veď aký je váš život? Lebo ste parou, ktorá sa na málo ukáže a potom mizne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gogoho kia naga ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. \t A jako chcete, aby vám ľudia činili, tak aj vy im čiňte podobne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi la imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma. \t A farizeovia vyjdúc odtiaľ radili sa proti nemu, jako by ho zmárnili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqomaka, kanaga ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya waasi, so ngini kanaga pinisitero maro nisosone, sababu niodupa nia sala de nia dorou ma rabaka nigoge. \t Aj vás, ktorí ste boli mŕtvi vo svojich previneniach a vo svojich hriechoch,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Smirnaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o oho ma nonoma de lo ma dodogu, de ngaroko tosoneka, duma tooho kali. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A anjelovi smyrnenského sboru napíš: Toto hovorí ten prvý a posledný, ktorý bol mŕtvy a ožil:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngini foloi nidupa la o Gikimoi Awi demo niosigise komagena, sababu ngini masirete nianakoka o Jou Una magena Awi sininga igogou qaloha. \t akže ste okúsili, že je Pán dobrotivý,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awa kodo! Tanu o dorou ma dupa ai sininga ma rabaka, tanu ma paretano asa ngohi isisupu. Ilaha! Upa sidago ngohi dede o Gikimoi mimakitinga. \t Biedny ja človek! Kto ma vytrhne z tela tejto smrti?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ka idadi nakoso ngone paaka o kia bato podudupa.\" Magena itiai, duma o bi moi-moi ngone podudupa gena qangoduwa maro o kia naga qaloloha ngoneka. Ngaroko igogou o kia bato podudupa gena ka idadi ngone paaka, duma idadiwa o bi moi-moi paaaka gena qangodu o nyawa nanga siningaka isiputuru. \t Všetko smiem, ale nie je všetko užitočné. Všetko smiem, ale nie všetko vzdeláva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia naga Ngohi tosingangasuka, de ngini la nimatengo niiseka, magena ngini lo o bi nyawa moi de moika niasingangasu. De lo o kia naga Ngohi ka tinigogurubu nginika, magena ngini asa niasihabari o bi nyawa yangoduka. \t Čo vám hovorím vo tme, povedzte na svetle, a to, čo počujete v ucho, hlásajte na domoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "komanena yotemo, \"Ngomi miiseka o nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena de o nyawa manga gia isiaaka asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane, duma o nyawa manga gia isiaakawa.' \" \t My sme ho počuli hovoriť: Ja zborím tento chrám, urobený rukami, a za tri dni vystavím iný, nie rukami urobený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi dodihimo yosango komagena, sababu ona yamodo manga roririka. Onaka yamodo sababu ona yanakoka o Yahudika manga roriri magena Isitatapuka, o nyawa nagoona imamangaku o Yesus gena o Salamati ma Kolano, ona magena asa yasimahawa o puji ma tahuka iwosa. \t To povedali jeho rodičia preto, že sa báli Židov, lebo Židia sa už boli medzi sebou dohodli, aby ten, kto by vyznal o ňom, že je Kristus, bol vylúčený zo synagógy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Gikimoi de Awi laha ngoneka asa wonadoto la pomatogu paaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupawa de pomatogu o dunia ma nyafusu qatorou pomote, de o orasi manena ngone bilasu nanga sininga itiai la paaka o moi-moi o kia itotiai de o Gikimoi wodudupa. \t ktorá nás vyučuje, aby sme sa odriekli bezbožnosti a svetských žiadostí a aby sme rozumne a spravedlive a pobožne žili na tomto svete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ma roka de ma peqeka imakitinga so imasikiidu kawa. Ka cawali ona imakomote qaloha la imatinga upa iteka, ma ngale o orasi yamake la ona yasinoto aku isumbayang. Duma isumbayang magena qaboloka, de ona bilasu iliho imarimoi kali. Sababu ma duuruka upa sidago manga nyafusu gena yapareta yapohawa, de o Iblis aku wabaja so ona o nyafusu ma dorouku yotura. \t Neukracujte sa navzájom, iba ak čo z obapolného súhlasu na čas, aby ste stihli na pôst a na modlitbu, a zase sa vedno sídite, aby vás nepokúšal satan pre vašu nezdržanlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o nyawa la kanaga o nyawa yalalagoka yaholu de yatoosa, de lo manga ngale gena ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de kanaga lo asa imarimoi kawa so imatekesikoholu de lo ka yaaka maro o moi-moi qangodu qatotorou. \t Lebo kde je závisť a svár, tam je aj nepokoj i každá zlá vec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idadi komagena, so ona wimomote yadadala asa Una widongosaka so iliho de Una he wimote kawa. \t Od tej chvíle odišli mnohí z jeho učeníkov nazad a nechodili viacej s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini nia manara gena ma sopo qaloloha niamakewa, de o orasi manena ma ngale magegena ngini ka nimaqe. Nia manara ma sopo ma ngale gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali gena niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingasi. \t Nuž akýže ste mali vtedy užitok z toho, za čo sa teraz hanbíte? Lebo koniec toho je smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini o alamu nimasiiijaka gena, upa ngini nitemo, \"O wange manena eko ilangi ngomi mimajobo la mitagi o kota moika, de kagena ngomi migoge o taungu moi la asa mimasiija ma ngale o pipi miamake ilamo.\" \t Nože teraz vy, ktorí hovoríte: Dnes alebo zajtra pojdeme do toho a toho mesta a pobudneme tam rok a budeme kupčiť a získame,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ona yoise komagena, de ona yatoosa poli so imanere ka ma moiye de imatoore isidadu-dadu itemo, \"Ce! Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\" \t Keď to počuli a naplnení boli hnevom, kričali a hovorili: Veľká je Diána Efežanov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka ma orasi ngohi ka togogohiduuru kasi.\" \t A on mu povedal: Učiteľu, to všetko som zachoval od svojej mladosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de wotemo, \"Ningodu niudo kasi. \t Potom vzal kalich a poďakujúc dal im so slovami: Pite z neho všetci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ka idadi porarame la imanali de pomore, sababu ani nongoru una magena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa powimake kali.' \" \t ale veseliť a radovať sa patrilo, lebo tento tvoj brat bol mŕtvy a ožil, bol ztratený a našiel sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso, sababu ngona nopiricayaka o Gikimoi Awi dodoto imatero maro de ngohi. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Salamati tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Títovi, svojmu pravému dieťaťu podľa obecnej viery: milosť, milosrdenstvo a pokoj od Boha Otca a od Pána Ježiša Krista, nášho Spasiteľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano.\" Ona yamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi. \t Ale ak povieme, že z ľudí -. Báli sa ľudu, lebo všetci mysleli o Jánovi, že bol skutočne prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nia manara ma rabaka bilasu niakaeli upa nibusengi, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu o Jou niwileleani. \t v prácach nie leniví, duchom vrúci, Pánovi slúžiaci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gogelelo ma rabaka gena ngohi takelelo o jara-jara magena de lo ona ipapaneku. Gena ona manga mamataka isipake o baju o besi de ma hoqa gena koloko o uku ma sora isisosawala gena igogou, qabibisi koloko o qopo, de qakurati koloko o walira. Manga jara-jara ma sahe koloko o singa ma sahe, de ma uruno isupu o bodito saange gena o uku, o qopo, de lo o walira yatutupu. \t A tak som videl kone vo videní aj tých, ktorí sedeli na nich, ktorí mali ohnivé panciere a hyacintové a sírové. A hlavy koní boly jako hlavy ľvov, a z ich úst vychádzal oheň, dym a síra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t a povedal im: Iďte do mestečka, ktoré je tu pred vami, a hneď, keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikto z ľudí nesedel; odviažte ho a priveďte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga ai prajurit-prajurit lo ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\" \t Lebo veď i ja som človek, pod mocou iných majúc pod sebou vojakov, a keď poviem tomuto: Iď! tak ide, a inému: Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a učiní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una womabulutu ka wotagi, de yadadala gena manga sidongirabaka watola so womajoboka. \t Ale on prešiel stredom pomedzi nich a odišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tinisingangasu komagena, la ma ngale done ma orasi o bi moi-moi maro komagena imaaka nginika, de ngini aku Ai demo magena niososininga so foloi nisiputuru.\" \"O bi moi-moi magena ma nonomaka Ngohi ngini tinisingangasu waasi, sababu Ngohi kanagasi dede ngini. \t Ale to som vám hovoril nato, aby ste, keď prijde tá hodina, pamätali na to, že som vám to ja povedal. Ale toho som vám nepovedal od počiatku, pretože som bol s vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O taungu moruha ipasaka, de o malaikat moi imasimane o Musaka o tona ibobeleuka, gena o Sinai ma tala ma dateka, o ngangaru qatototopo ma rabano o uku isora. \t A keď sa naplnilo zase štyridsať rokov, ukázal sa mu anjel Pánov na púšti vrchu Sinai v plameni ohňa, vystupujúcom z kra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko o bi nyawa ipipiricaya waasi moi lo waali ibarani yahino imatolomu de ona magena, duma o kawasa ona yangodu yagiliri. \t A z ostatných sa im nikto neopovážil pripojiť. Ale ľud ich zveleboval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena o Publius ma baba wigoga de o au wosihoho, so awi siri gena qatubuso. Kagena de o Paulus wotagi iwikurumi, so wahika wosumbayang, de awi gia wahado unaku so ma baba lo iwisilohaka. \t A stalo sa, že otec Publiov ležal trápený horúčkou a červienkou, ku ktorému vošiel Pavel, pomodlil sa, vzložil na neho ruky a uzdravil ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Isai ma ngopa yanau ma Kolano Daud. So kagena de o Daud ma ngopa yanau o Salomo (o Salomo ma awa ena gena o Uria ma balo), \t Jesse splodil Dávida, kráľa; kráľ Dávid splodil Šalamúna z tej, ktorá bola Uriášova;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de una wotemo, \"Yesus, tanu noisininga ngohi, ma orasi Ngona nokolano!\" \t A povedal Ježišovi: Rozpomeň sa na mňa, Pane, keď prijdeš vo svojom kráľovstve!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngini nia dorou ma fanggali gena o Gikimoi winipalakoka, so bilasu o dorou niaaka kawa. Sababu ngini winipalakoka gena ma ngale nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta, so upa lo ma ngale o dorou gena nia sininga ma rabaka nitemo aku magena niaaka. \t Jako slobodní, a nie ako takí, ktorí majú slobodu na zásteru zlosti, ale jako sluhovia Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso igogou o dorou de o sala yaaponguka, de ma ngale o dorou yatupu gena, upa he manga suba yatide kali. \t A kde je toho odpustenie, tam viacej netreba obeti za hriech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Paulus wotemo, \"Ai baba Festus tonihohoromati, ngohi itogosawa, duma o demo kia tosibobicaraka gena igogou de itiai. \t Ale Pavel povedal: Nebláznim, výborný Feste, ale hovorím slová pravdy a zdravého rozumu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "asa ngini winisidailako o bi loha moi-moi qangodu wodogo qaasu-asu nginika, la ngini o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena aku niaaka. Sababu o Yesus Kristus Awi manara nginika, so ngohi togololi tanu o Gikimoi asa o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena to ngini nia sininga ma rabaka womanara. Tanu Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t nech vás ráči učiniť dokonalými v každom skutku dobrom, aby ste činili jeho vôľu, pôsobiac vo vás to, čo je ľúbe pred jeho tvárou, skrze Ježiša Krista, ktorému sláva na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngone bilasu panako igogou, nakoso Una wodupa o nyawa moi wigalusiri maro o Yakub, de magena asa ka waaka. De nakoso wodupa o nyawa moika awi sininga idadi qatogoi imatero maro ma Firaun gena, bilasu lo ka waaka. \t Tak tedy nad kým sa chce zmilovať, nad tým sa zmilováva, a koho chce zatvrdiť, toho zatvrdzuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaakasi, de ona magena o Iblis ma dupa gena yamoteka. Sababu o orasi ma nonoma kasi sidago o orasi manena de o Iblis o dorou gena wodupa waaka. O Gikimoi ma Ngopa wahinoka ma ngale o Iblis ma manara wasisa. \t Kto robí hriech, je z diabla, lebo diabol hreší od počiatku. Nato sa ukázal Syn Boží, aby zkazil diela diablove."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Musa una magena qabolo wangahoka o Israelka ma nyawa o Mesir ma tonano de o nonako ihahairani waaaka la o Gikimoi Awi kuasa wasikelelo o Mesir ma dokuka, de o Laut Merahka, komagena lo o taungu moruha o tona ibobeleuka. \t Ten ich vyviedol učiniac zázraky a divy v Egypte i na Červenom mori i na púšti, a tak to robil štyridsať rokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye, de wotemo Awi muri-murika, \"Manena niaqehe de nisitoku, \t A vezmúc kalich poďakoval a povedal: Vezmite toto a rozdeľte medzi sebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma goho moi yapilikuka. De o nyawa moi lo waasi o keledai magena yobane. Ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t a povedal im: Iďte do mestečka tu naproti, a keď budete vchádzať do neho, najdete osľa priviazané, na ktorom ešte nikdy nikto z ľudí nesedel, odviažte ho a priveďte ku mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi tinisulo kali nginika, la bilasu nimatekedodara moi de moika.\" \t To vám prikazujem, aby ste sa milovali navzájom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Ai Baba igogou Ngohi woidodara, sababu Ngohi gena tomasidailako la done tosone ma ngale aku woisioho kali. \t Preto ma miluje Otec, že ja kladiem svoju dušu, aby som ju zase vzal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Una magena wodadi foloisi wolamo de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat, de o ronga kiaka o Gikimoika wamamake gena ma horomati foloisi ikuruye de to bi malaikat manga ronga. \t stanúc sa o toľko výtečnejším od anjelov, o koľko znamenitejšie meno zdedil než oni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o riho magena wodongosa so wotagi o Yudea ma daeraka o Yordan ma sonongaka. O bi nyawa yadadala yahino Una widolomu noli. Kagena de maro Awi biasa moi Una wadoto kali. \t A vstanúc odtiaľ prišiel do Judského kraja cez Zajordánie. A zase sa sišly k nemu zástupy, a jako mal obyčaj zase ich učil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wosano o Yesuska, \"Jou, o ade-ade magena nomisimeta ka ngomika, eko lo o nyawa yangoduka.\" \t A Peter mu povedal: Pane, či len nám hovoríš toto podobenstvo a či aj všetkým?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, nakoso o nyawa ikelelo Ngohi, magena imatero de iwikeleloka Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t a kto mňa vidí, vidí toho, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manenaka o kia naga ngone pakokelelo gena imatero maro o nyawa moi kanaga awi bio o kasinangaka wanano duma qamarasa. Duma o orasi ma simaka ngone done asa pakelelo itiai, imatero maro o nyawa imarisimano so imatekekelelo. O orasi manenaka o kia naga ngohi tanako gena de ma bati so qaasu-asu waasi, duma o orasi ma simaka done ngohi asa o bi moi-moi qangodu tanako igogou, imatero maro o Gikimoi ngohi woinako igogouka. \t Lebo teraz vidíme v zrkadle, v záhade, ale potom tvárou v tvár; teraz poznávam z čiastky, ale potom poznám dokonale tak, ako aj som poznaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku. \t Ale nové víno sa má vliať do nových kožíc, a oboje sa zachová."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka itiai o Yesus gena foloisi wihoromati de o Musa, maro o nyawa moi la kanaga o tahu wosigokoka, una magena foloisi wihoromati de o tahu kiaka wosigokosi. \t Lebo on je uznaný za hodného natoľko väčšej slávy nad Mojžiša, nakoľko väčšiu česť ako dom má ten, kto ho vystavil a zariadil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, manena ngohi, Paulus, o kia naga moi tinibaja de togolo nginika. Kanaga o nyawa ma binuka kagena itemo, ngohi ai surati ma rabaka tolelefo gena tobarani, duma nakoso ngohi de ngini pomakisimaka de ngohi ka tomahadoku, maro imodo de ai barani ihiwa ma ngale tobicara nginika. So maro ma Kristus Awi sininga qamuuqu, komagena ngohi lo ai sininga qamuuqu, \t Ale sám ja Pavel vás prosím krotkou tichosťou a prívetivosťou Krista, ktorý som, ako hovoria, do tvári pokorný medzi vami, ale neprítomný smelý voči vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yohanes. Una magena o Gikimoi wisulo so wahino. \t Bol človek, poslaný od Boha, ktorému bolo meno Ján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa la kanaga nisangisara ma ngale ona magena bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu. Igogou, upa Awi kutuku, duma cawali Awi laha gena niagolo. \t Dobrorečte tým, ktorí vás prenasledujú; dobrorečte a nezlorečte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De mia sininga igogou so mia sumbayang misidadu-dadu ma ngale aku ngomi de ngini pomakamake kali de lo o bi dodoto, o moi-moi o kia minidoto waasi gena, aku minidotoli ma ngale nia piricaya ma dogo o Gikimoika. \t dňom i nocou preveľmi prosiac, žeby sme mohli vidieť vašu tvár a doplniť to, čo ešte chýba vašej viere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona lo yomagogora yaputuru ma ngale ma batika yaado la o hadiah yamake. Komagena lo ngohi tomanara tokaeli ma ngale ai sininga ma dupa maro o Gikimoi wodudupa, so kadaku o sorogaka o hadiah asa woihike ngohika, sababu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngohi. \t Ale jedno robím: na to, čo je za mnou, zabúdajúc a po tom, čo je predo mnou, sa vystierajúc ženiem sa za cieľom k víťaznému, k odmene horného povolania Božieho v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena qadoohaso o nyawa isususaka de niasiceke. Ce! Nianakoka o nyawa ikakaya gena manga dupa ngini lo inisidipito, so asa ona nisangisara, sidago lo ningaho la nisirisima o bobareta manga hakimka. \t Ale vy ste zneuctili chudobného! Či nie sú to práve bohatí, ktorí vás potláčajú silou a ktorí vás vláčia pred súdy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. \t Potom vzal tých päť chlebov a tie dve ryby a vzhliadnuc do neba požehnal a lámal chleby a dával svojim učeníkom, aby kládli pred nich, aj tie dve ryby rozdelil všetkým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wotemo ngini gena to Una Awi ngopa-ngopa masirete, komagena so bilasu ngini niwisigise qaloha. Upa sidago o dorou gena niodupa niaaka, maro iqomaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus gena nionako waasi so o dorou niodupa niaaka. \t Ako poslušné deti, neprispôsobňujúc sa drievnejším v svojej nevedomosti žiadostiam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai manara maro komagena ma Imam Wilalamo de o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu lo yanako, so aku ngohi totemo gena ngohi tokulaiwa. Sababu ona masirete o surati igaka de isimeta o bi Yahudika manga roriri igogoge o Damsyik ma kotaka, gena ngohi ihike totagi, la tahika kagena ma ngale o nyawa ipipiricaya o Yesuska asa tatago, de o rate tasipilikuka ona magena tangaho o Yerusalemno ma ngale yasangisara.\" \t jako mi je svedkom i najvyšší kňaz i celá rada starších, od ktorých som dostal i listy na bratov a išiel som do Damašku, že dovediem i tých, ktorí budú tam, sviazaných do Jeruzalema, aby boli potrestaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Gikimoi asa wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka. \t preto mu to aj bolo počítané za spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so kanaga ngini bilasu de nia cawaro la ma ngale aku niaeto o haiwani magena ma gegeto ngai muruo. O gegeto magena kanaga o nyawa womatengo awi ronga ena gena 666. \t Tu je múdrosť. Kto má um, nech spočíta číslo šelmy, lebo je to číslo človeka. A jej číslo je šesťsto šesťdesiatšesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngini la o Gikimoi niwidateku, done Una lo asa ngini winidateku. Komagena nakoso ngini o dorou niaakaka, de bilasu o dorou niaaaka magena lo niaqohaka so nia sininga lo ibolowo de o dupa qatotorou lo ihiwa. So nakoso ngini o Gikimoi niwimoteka, duma ngini o dorou niamote kali so nia sininga ngai sinotoka gena, ngini bilasu o dorou magena niaqoha de niamote kawa. \t Priblížte sa Bohu, a priblíži sa vám. Umyte ruky, hriešnici, a očistite srdcia, vy, ktorí ste dvojej mysle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale wosasi komagena, so o Abraham wodamaha de awi sabari sidago o kia naga o Gikimoi wijajaji unaka gena asa wamakeka. \t A tak trpezlive vyčkajúc dosiahol zasľúbenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi o Paulus tosumbayang to ngone nanga Jou Yesus Kristuska, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Una o buturu woihike ngohika sidago o habari qaloloha aku tosihabari, sababu Una woipiricaya ngohi, so woitide la o bi nyawa aku taleleani. \t A ďakujem tomu, ktorý ma posilnil, Kristu Ježišovi, nášmu Pánovi, že ma povážil za verného a postavil do služby,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manena lo o Gikimoi Awi demo unaka, 'Ani ngopa de ani dano done asa igoge maro o nyawa itatagino o doku ma somoaka, de o doku ma duhutu magena asa yaduhudu so yasidipito qasiri ma deka o taungu o ratu iha. \t A takto povedal Bôh, že totiž jeho semä bude pohostínom v cudzej zemi, a zotročia ho a budú s ním zle nakladať štyristo rokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kadaku Ai Baba Awi tahuka kanaga o riho pogogoge ka idala bai! De nako magena ihiwa, igogou Ngohi tinisingangasu nginika. So o orasi manena Ngohi totagi tokahie idaku Ai Baba Awi tahuye la aku tosidailako to ngini nia riho ma ngale kagena nigogoge. \t V dome môjho Otca je mnoho príbytkov; keby nebolo tak, povedal by som vám to,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t A prosil som tvojich učeníkov, žeby ho vyhnali, ale nemohli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus waakaka lo o bi moi-moi foloisi idala. De nako o bi moi-moi magena qangodu palefo, de ngohi tamalo magena idala poli, so nagala o dunia ma rabaka ma ngale o buku palelefo gena ma riho he pamataka. \t No, je aj mnoho iného, čo učinil Ježiš, čo keby sa malo jednotlive popísať, mám za to, že ani ten svet by neobsiahol kníh, ktoré by sa popísaly. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o tona magena de kanaga cawali o daara qatototopo de lo o ngangaru, maena gena ma faida lo ihiwa. O tona magena he dangade o Gikimoi wakutuku, de ma dodoguka asa ka yatupu. \t Ale tá, ktorá rodí tŕnie a bodľač, je nesúca a je blízka zlorečenstva, ktorej koniec je, aby bola spálená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi cocatu gena qangodu done asa isisa, duma o kia naga de ma bati ihihiwa gena kanaga ngai saange la bilasu paaka: ena gena, o piricaya o Gikimoika, o ngongano Awi jajika, de o dodara o nyawaka. So kagena ngai saange ma rabaka o kia naga foloisi ilalamo de qaloha icarawa gena o dodara o nyawaka. \t A teraz zostáva viera, nádej a láska, to troje, ale najväčšia z nich je láska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Saulus lo awi sininga yadahe ma ngale o dooma ma manara magena. So o wange magena o Stefanus witoomaka, de isolano o Yerusalem ma gogobu yasangisara qatubuso, sidago ona ipipiricaya magena he yangodu itagi yodobiau o Yudea ma daeraka de o Samaria ma daeraka, de o Yerusalemka yomatolomu kawa, ka cawali o bi rasul ona ka igogogesi. \t A toho dňa povstalo veľké prenasledovanie na cirkev, ktorá bola v Jeruzaleme, a všetci sa rozpŕchli po krajoch Judska a Samárie, krome apoštolov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. \t A najvyšší kňazi, starší a celá vysoká rada hľadali falošné svedoctvo proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ona to ngohi ai demo magena yosidoohawa, de ona manga demo magena lo nisidoohawa. \t Ale ak niekto nevie, nech nevie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus de o Silas imajobo kali de itagi o Tesalonika ma kotaka. De ona o Amfipolis ma kota de o Apolonia ma kota yatilaku, de asa imasidiado o Tesalonikaka, kiaka kanaga o Yahudika manga puji ma tahu moika. \t A precestujúc Amfipolis a Apolloniu prišli do Tesaloniky, kde bola synagóga Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngona, Titus, bilasu o bi nyawa o Yesus iwipipiricaya nasidoto la yaaka o dodoto kiaka itetero de itotiai. \t Ale ty hovor, čo sa svedčí zdravému učeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu una magena asa o Gikimoika wilawangi de lo womacaralamo sidago wotemo una wolamo maro o giki womatengo, so una foloisi womasilamo de womasitetero koloko o nyawa manga giki de manga moi-moi yasusuba. So komagena una asa o Gikimoi Awi Tahu ilalamoka o Yerusalem ma kotaka wowosa de kagena womatamiye, so womasilamo de o nyawa yadadala manga simaka wokulai de wotemo una masirete igogou o Gikimoi. \t ktorý sa protiví a povyšuje nad všetko, čo sa zovie Bôh, alebo čomu sa dáva božská česť, takže sa posadí do chrámu Božieho jako Bôh a bude sa vydávať za Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus womasidiado kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena wodoto. Wodoto de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. De ona wisano itemo Unaka, \"Naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t A keď prišiel do chrámu a učil, pristúpili k nemu najvyšší kňazi a starší ľudu a povedali: Jakou mocou činíš tieto veci? A kto ti dal tú moc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magegena o Gikimoi asa wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku yapiki. Nakoso o Jou Yesus nanga dagali powipiricaya, de o Gikimoi aku ngone wonasiapongu. Komagena Una waaka la ma ngale ngone wonasikelelo igogou Una womanara itiai, ma orasi iqomaka ma Kristus wahino wosone waasi, de o Gikimoi wosabari so ma ngale o nyawa manga dorou gena wafanggali waasi. \t ktorého preduložil Bôh za obeť smierenia skrze vieru v jeho krvi na ukázanie svojej spravedlivosti pre pustenie stranou predošle sa udialych hriechov do času obeti Kristovej"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani. \t V tom čase počul Heródes, jedno z tamojších štyroch kniežat, chýr o Ježišovi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo tanu ngini asa nikaeli niaaka o bi moi-moi o kia ngohi tinidodotoka de ngini lo niaqehe qalohaka, de lo ai demo moi-moi o kia ngini nioiiseka de ai manara moi-moi o kia ngini niakokeleloka. Nakoso niaaka komagena, done o Gikimoi, kiaka o sanangi wonahihike ngoneka, Una magena asa wogoge dede ngini. \t čo ste sa aj naučili a čo ste prijali a počuli a videli na mne, to robte, a Bôh pokoja bude s vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika de o nyawa inasisangisara waasi, so ngomi minisingangasu iqoma nginika gena done asa igogou imaaka ngoneka. So ngini nianako qaboloka de komagena igogou so asa ngone lo inasisangisara qaboloka. \t Lebo aj keď sme boli u vás, hovorili sme vám vopred, že budeme mať súženie, ako sa aj stalo, jako viete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga itemo o Yesus gena wisowo o Gikimoi Awi Salamati ma Kolano, ona magena manga damatoko foloisi ilamo. O nyawa maro komagena igogou ma Kristus iwilawangi de lo yoholu iwinako o Baba Gikimoi de ma Ngopa. \t A kto je lhár, ak nie ten, kto zapiera, že Ježiš nie je Kristus? To je ten antikrist, kto zapiera Otca i Syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou-gogou, o nyawa de manga manara komagena, ona gena ka yanako o Gikimoi Awi bobita itemo o nyawa nagoona, nakoso kanaga o dorou yaakaka, ona dede o Gikimoi bilasu imakitinga. Ngaroko yanako komagena, duma o dorou moi-moi magena ona yodupa yaakasi de lo ona isimote qaloha nakoso o nyawa ma somoa lo o dorou magena yaaka. \t ktorí, hoci dobre poznali právo Božie, že tí, ktorí robia také veci, sú hodni smrti, nie len že to robia, ale to ešte aj schvaľujú tým, ktorí to tiež robia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una he womisangowa. So Awi muri-muri gena yahino Unano de yotemo, \"Baba, tanu nomisulo o ngopeqeka magena motagika, sababu mototuuru nanga duduno de momatotoore.\" \t Ale on jej neodpovedal ani slova. Vtedy pristúpili jeho učeníci, prosili ho a hovorili: Odbav ju, lebo kričí za nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, o bi dodoto moi-moi la itemo manena ma sihino o Gikimoino la kanaga niogiise, magena tanu upasi niopiricaya, duma o dodoto moi-moi bilasu niatailako kasi, la ma ngale ma sihino Unano eko qasowo gena aku nianako ma diai. Sababu kanaga o dunia ma dokuka o bi nabi ikokulai gena he yadalaka. \t Milovaní, neverte každému duchu, ale zkúšajte duchov, či sú z Boha, pretože mnohí falošní proroci vyšli do sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasidodiahi! Hika nia piricaya gena nisiputuru bai! Ngini bilasu nimaputuru de o kia bato upa nimodo. \t Bdejte, stojte vo viere, buďte zmužilí, buďte silní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa moi wipapado wakahika o Yesuska, de wobukuku wosuba. De wogolo wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t A prišiel k nemu malomocný a prosil ho, kľakol pred ním a povedal mu: Len keby si chcel, môžeš ma očistiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi nyawa iwipipiricaya o Jou Yesuska foloisi idogo-dogo de yahino imatolomu, bai yanau bai lo o ngopeqeka, so ona magena foloisi yadala. \t A čím ďalej, tým viacej veriacich sa pridávalo Pánovi, množstvá mužov a žien),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu nipiricaya qaputuru la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niaakaka, so done o kia naga Una winijajajika gena aku niamake. \t Lebo vám je trpezlivosti treba, aby ste si, keď vykonáte vôľu Božiu, odniesli zasľúbenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo komagena ma ngale wosiganapu Awi demo iqoqomaka wotemo, \"O nyawa nagoona bato noihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo upa isisa.\" \t Aby sa naplnilo slovo, ktoré povedal, že z tých, ktorých si mi dal, neztratil som niktorého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago lo o bi moi-moi igogou itotiai gena nianako de aku niaaka. La ma ngale magegena to ngini nia sininga ma rabaka asa ibolowo de qaloha, la nia sala moi lo ihiwa ma orasi ma Kristus done asa wahino kali. \t aby ste boli schopní posúdiť, čo je dobré a čo nie, aby ste boli čistí a prostí úrazu na deň Kristov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So imaaka komagena, so ma dodoguka de una, ma gubernur o Pilatus gena, o Yesus ka wisidoa la bilasu awi prajurit iwisidasangahadi. So o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka. \t Vtedy im ho vydal, aby bol ukrižovaný. A tak pojali Ježiša a odviedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una womaginano o nyawa imatatamiye magena de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru. \t A obzrúc sa dookola po tých, ktorí sedeli vôkol neho, rečie: Hľa, moja matka a moji bratia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma Kristus, ka ma moi Awi rohe wahike la ma ngale o nyawa manga dorou gena asa witoomaka, de Awi manara magena upa he isidadu kali sidago ka sidutu ikakali. Awi rohe wahike qaboloka, de Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Ale on donesúc jednu bitnú obeť za hriechy navždy sa posadil po pravici Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona imajoboka, itagi o bi dokuka yageto de isihabari o habari qaloloha de lo ibipopanyake yasiloha. \t A tak vyšli a chodili po mestečkách zvestujúc evanjelium a uzdravovali všade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus womakiliho de wakelelo ona magena Una wimote, de wasano wotemo onaka, \"Baba-baba, nidooha eko o kia niasari.\" De ona itemo, \"Baba Rabi, ngomi ka miadupa Ngona minisano kasi, Ngona gena kiaka nogoge.\" (O Ibrani ma demo 'Rabi' gena ma ngale Guru.) \t A Ježiš obrátiac sa a vidiac ich, že idú za ním, povedal im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri wotemo, \"Idadiwa! Ka o orasi moi lo tonisimahawa, so upa Ngona de to ngohi ai qohu natiodo.\" Kagena de Una wotemo, \"Nakoso ngona la Ngohi tonitiodowa, de ngona magena ngaroko to Ngohi Ai nyawa imomote, duma ma duhutu kawa.\" \t A Peter mu povedal: Nebudeš nikdy myť mojich nôh až na veky! Ale Ježiš mu odpovedal: Keď ťa neumyjem, nemáš so mnou dielu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa ipipiricaya nadoto bilasu komanena: O bi dodihimo yanau nadoto bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu gena yapareta qaloha de lo manga sininga yatuga itotiai, so manga moi-moi yaaaka gena maro o nyawa aku yahoromati. De nadoto ona bilasu o dodoto itotiai yopiricaya igogou, de manga dodara ilamo o nyawaka, de ona lo o sangisara yamoku. \t Starší mužovia nech sú triezvi, vážni, rozumní, zdraví vo viere, láske, trpezlivosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o guru agama moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, de o demo magena, ngomi lo mia ronga ma dorou nogaka bai!\" \t A ktorýsi zo zákonníkov odpovedal a riekol mu: Učiteľu, toto hovoriac i nás hanobíš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi, Paulus, tinisingangasu nginika de ngini o Galatiaka ma nyawa hika nimasosininga kasi, nakoso kanaga ngini de nimasimaha la nisuna, de o bi moi-moi ma ngale ngini gena ma Kristus waaka qabolo de magena qangodu ma faida lo ihiwa. \t Hľa, ja Pavel vám hovorím, že ak sa budete obrezovať, Kristus vám nič neprospeje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o ino yogolo, de idadiwa ka o teto niahike onaka. \t Alebo kto je z vás človek, ktorý, keby ho jeho syn prosil o chlieb, by mu dal kameň?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o doku Betsaida o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\" \t A hneď prinútil svojich učeníkov, aby vošli do lode a predišli ho na druhú stranu k Betsaide, kým vraj on rozpustí zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la kanaga iqoqomaka o bobita o Musa wosilelefo gena yaholu, de asa ona magena yatoomaka, de lo o galusiri he ihiwaka, hitilahi o saksi yasinoto eko yaruwange kanaga ma ngale ona gena manga demo magena imaketero. \t Keď niekto pohŕdol zákonom Mojžišovým, bez milosrdenstva zomrie na dvoch alebo na troch svedkov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imatolomuno de ma Imam Wilalamo o Hanas, de ona yaruwange yadahe to una awi gianongoru, ena gena o Kayafas, de o Yohanes, de o Aleksander de lo awi gianongoru ma binukali. \t aj Annáš, najvyšší kňaz, a Kaifáš a Ján a Alexander i všetci, koľko ich bolo z rodu najvyššieho kňaza,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De tosango kali, igogou komagenawa bai! Ngaroko o nyawa yangodu-ngodu yatodamato, duma o Gikimoi gena salalu Awi jaji wosiganapu. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Jou, Ani demo moi-moi gena o nyawa itemo qangodu itiai. Nako Ngona inikalaki, salalu nasinako Ngona notiai.\" \t Nech sa nestane! Ale Bôh nech je pravdivý, a každý človek lhár, ako je napísané: Aby si bol ospravedlnený vo svojich slovách a zvíťazil, keby si sa súdil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa yangodu asa iise gena yohairani ma ngale Una Awi sosango de Awi cawaro magena. \t A všetci, ktorí ho počúvali, žasli nad jeho rozumnosťou a nad jeho odpoveďami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi. \t A keby Pán nebol ukrátil tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo, ale pre vyvolených, ktorých si vyvolil, ukrátil tie dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o Jou Awi manara taaka de ngohi ai ronga masirete tomasihiewa, de ma orasi o Jou Awi manara taaka masoa-masoa ngohi toari ma ngale ngini tinigalusiri, de lo ngohi ai sininga isusa sababu o Yahudika manga fakati ngohi asa itooma. \t ako som slúžil Pánovi s celou pokorou a s mnohými slzami a pokušeniami, ktoré prichádzaly na mňa úkladmi zo strany Židov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo ma ngale gena komanena: Igogou ma ngale ngone gena kanaga de nanga Imam Wilalamo masirete, Una magena kadaku o sorogaka womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t Ale hlavné pri tom, o čom je slovo, je to, že máme takého veľkňaza, ktorý sa posadil po pravici trónu Veličenstva v nebesiach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa magena wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' De lo 'Nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \" \t A on odpovedal a riekol: Milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej sily a z celej svojej mysli a svojho blížneho jako samého seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawamoi-nyawamoi gena bilasu nanga manara magegena pamoku masirete. \t Lebo každý ponesie svoje vlastné bremä."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini nianakoka midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado. O orasi magena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa isidoa la isangahadi.\" \t Viete, že po dvoch dňoch bude Veľká noc, a Syn človeka sa vydáva ta, aby bol ukrižovaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Barabas ona wigogolo gena wisisupu de wihike onaka, una magena o bui ma rabaka sababu iqomaka wocanga o Roma ma bobaretaka de lo wototooma moi. De o Yesus ka wisidoa o bi prajuritka la iwisidasangahadi, yamote to Yahudi ma nyawa manga dupa. \t a prepustil im toho pre vzburu a pre vraždu hodeného do väzenia, ktorého si pýtali, a Ježiša vydal ich ľubovôli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wasigaro o Petrus de o Zebedeus awi ngopa yasinoto so ona itagi dede Una. O orasi magena de Awi sininga asa ipeleso de isusa. \t A pojmúc so sebou Petra a dvoch synov Zebedeových začal sa rmútiť a veľmi teskniť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. So nakoso nitemo o nyawa isosone manga Gikimoi, ngini magena ka nisosomoa bai!\" \t Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale Bohom živých. Vy teda veľmi blúdite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko o bi cocatu ngone moi-moi pamamake gena imaketerowa, duma ngone ma Kristus powipiricaya so inangodu gena he pomarimoika. Sababu ngone gena aku inasitero maro o rohe moi de ma bobolo ka idala. \t Lebo jako je telo jedno a má mnoho údov, a všetky tie údy toho jedného tela, hoci ich je mnoho, sú jedným telom, tak aj Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una ona magena wadongosa de o deruku wopane kali, so womajobo kadoke o talaga ma sonongaka. \t A zanechajúc ich tam vošiel zase do lode a odišiel na druhú stranu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Adam wisidadi iqoma kasi, qabolo de asa ongo Hawa kali. \t Lebo Adam bol stvorený prvý, až potom Eva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka. \t A oni hneď opustili siete a išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \" \t A Ježiš mu riekol: Zase je napísané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\" \t A Syn človeka síce ide, jako je napísané o ňom, ale beda tomu človekovi, skrze ktorého sa Syn človeka zrádza. Lepšie by mu bolo bývalo, keby sa ten človek nebol narodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngoma ma ronga gena o Apsintus (eko o Mali). So ma ake magena lo imadadi qamali, de o ake qamamali la o nyawa yadadala yaudo gena ka isone. \t A meno hviezdy je Palina, a tretina vôd sa obrátila na palinu, a mnoho ľudí zomrelo od vôd, lebo boly zhorkly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ka imabobicarasi, de o Petrus o tahu ma rabaka wowosa de kagena wamake o nyawa yadala imatolomuka. \t A shovárajúc sa s ním vošiel dnu a našiel mnohých, ktorí sa boli sišli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus asa wasidapano o Yahudika ma nyawa o bi doku o Galilea ma tonaka, kiaka Una o nonako ihahairani idala waakaka, sababu ona magena iholu manga dorouno imatoba de imatoduba. \t Vtedy začal karhať mestá, v ktorých sa udialo najviac jeho divov, že neučinily pokánia:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Simon Petrus wotemo, \"Ngohi totagi o nao tosoma.\" De ona ma binuka itemo, \"Nako komagena, de ngomi lo minimote o nao posoma.\" So ona yangodu itagi yopane o deruku. Duma o putu magena o nao yamakewa. \t A Šimon Peter im povedal: Idem loviť ryby. A oni mu povedali: Pojdeme aj my s tebou. A tak vyšli a vstúpili hneď do lode, ale v tú noc nechytili ničoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona manga dodagi ma rabaka ma ngale o kia naga idadadika qangodu magena ona isibobicara. \t A tí sa shovárali medzi sebou o všetkom tom, čo sa to udialo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini magegena bilasu foloi niodupa o Gikimoi Awi demo nisigise, maro o ngopa asa isibubuoku so kanaga foloi yodupa yosusu. Bilasu niaaka komagena la ngini nia piricaya Unaka gena aku idadi foloisi qaputuru, sidago ma dodoguka de ngini magena o Gikimoi winisalamati lo qaboloka. \t jako priam teraz zrodené nemluvniatka žiadostiví buďte mlieka bezo ľsti, Božieho slova, aby ste ním rástli na spasenie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Ngohi manena taaka ma ngale muna magena done asa mipanyake qatubuso, de to muna ami dodiao lo nakoso o nyafusu ma dorou yaakaka gena to ona manga sangisara ifoloi. Komagena so cawali Ngohi taakawa gena ka ona magena, nakoso de manga nyafusu ma dorou duma imatoba de imatodubaka. \t Hľa, ja ju hodím na ležisko i tých, ktorí cudzoložia s ňou, do veľkého súženia, keď neučinia pokánia zo svojich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena Una Awi ngale, kiaka ma nonomaka de wosikokelelo waasi, gena Una masirete kanaga ngohi woisingangasuka, de kanaga lo ngohi iqomaka kanaga ma cunu talefoka. \t že mi v zjavení oznámil tajomstvo (jako som prv písal nakrátko,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O babaja moi-moi inidahe nginika gena, qangodu ka imaketero de o kia naga yadadahe o dunia ma nyawa yangoduka. Duma o Gikimoi Una gena aku ngini igogou niwipiricaya, sababu Una asa wosimahawa la ngini inibaja ifoloi de nia piricaya ma buturu, so aku niamoku. So ma orasi kanaga o bi babaja ngini inidahe, de Una magena asa o ngeko moi waaka la o babaja magena aku niamoku qaputuru de lo ma rabano aku nisupu. \t Iba ľudské pokušenie vás zachvátilo, nijaké iné. Ale Bôh je verný, ktorý vás nedá pokúšať nad vašu možnosť, ale spôsobí s pokušením aj východ z neho, aby ste mohli zniesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o cako motoha de asa yowosa yomomanara, ona magena yahino de ona moi-moi gena o pipi o salaka moi yamake. \t A keď prišli tí okolo jedonástej hodiny najatí, dostali po denáre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o pareta ma kursi moi ma nonomaka magenano toise o kuguru de o diwotu, de lo takelelo o tatawi. De kagena ma simaka o obor ngai tumudingi isora-sora, ena gena o gurumi ngai tumudingi qaloloha o Gikimoi Awi leleleani. \t A z trónu vychádzaly blesky a hromy a hlasy a pred trónom horelo sedem ohnivých lampád, ktoré sú siedmi duchovia Boží,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga aturu komagena so manga Imam Wilalamo, o orasi magena o Kayafas, una wadedemo ona yangoduka wotemo, \"Ce! Ngini o kia naga moi lo nianakowa. \t A jeden, ktorýsi z nich, Kaifáš, ktorý bol toho roku najvyšším kňazom, im povedal: Vy neviete ničoho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale de o bi imamka ma bi sahe manga surati kuasa magegena so ngohi totagi o Damsyikka. \t V takej veci som tiež išiel aj do Damašku so splnomocenstvom a s dovolením od najvyšších kňazov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka qangodu isingangasu Unaka. Qabolo de Una ona wangaho la itagi imatinga o tona ibobeleu moika o Betsaida ma doku gena he idumuka. \t A keď sa navrátili apoštolovia, rozprávali mu, jaké veliké veci činili. A on pojmúc ich odišiel osobitne na pusté miesta mesta, zvaného Betsaida."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "We! Ngohi manena nagoona sidago ngona gena, ai Jou ma awa, de nahino kanena ngohi noikurumi. \t Odkiaľ mi to, aby prišla ku mne matka môjho Pána?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yakub awi ngopa yamogiowo de moi manga nongoru o Yusuf widoosa, de wisiija so wodadi o gilalo moi o Mesir ma tonaka. Ngaroko komagena, o Gikimoi kanaga dede o Yusuf, \t A patriarchovia závidiac Jozefovi predali ho do Egypta, ale Bôh bol s ním"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ngone inaosi, de komagena maro ngone dede Una pomatekesikosone sidago lo inapoosuka. La ma ngale ngone o dorou pomaha-maha kawa, de maro ma Kristus de ma Baba Awi kuasa ilalamo so o sone ma rabano wisioho kali, komagena lo o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. \t Pohrobení sme tedy s ním skrze krst v smrť, aby sme, jako Kristus vstal z mŕtvych slávou Otcovou, tak aj my chodili v novote života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi o Gikimoi Awi jaji wihike o Abrahamka, awi dagali wasulowa, duma Una masirete asa wisibicara o Abrahamka. Komagena o Gikimoi masirete Awi jaji gena wihike o Abrahamka, de o jaji magena asa wosiganapuka. \t A prostredník nie je prostredníkom jedného, ale Bôh je jeden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodoto kiaka imakoketerowa de nanga piricaya gena, upa sidago ngini inisihaga. Nako o bobita ma ngale o ino gena, idala o bi Yahudika ma nyawa yamote, duma o bobita magena asa yaakuwa o laha isidumu o nyawa ona magena o bobita yamomoteka. So ifoloisi qaloha ngone pososininga o Gikimoi Awi sininga ma laha la aku nanga sininga isiputuru. \t Rôznymi a cudzími učeniami sa nedajte točiť. Lebo je dobre, aby milosťou bolo upevňované srdce, nie pokrmami, ktoré neprospely tým, ktorí sa nimi zapodievali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yosango yotemo, 'Ngomi o manara mimasimake waasi.' So ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Nako komagena, nitagi la ai doroka nimanara.' So ona lo yotagi imanaraka. \t Povedali mu: Pretože nás nikto nenajal. A on im povedal: Iďte aj vy do vinice, a čo bude spravedlivé, dostanete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo asa una awi sumbayang watide kali de wogolo tanu sutu imuura, so kagena asa imuura sidago o bi moi-moi o tonaka iooho de asa isopo kali. \t A zase sa modlil, a nebo dalo dážď, a zem vydala svoju úrodu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Festus wasango onaka wotemo, \"O Paulus gena kadoka o Kaisareaka o prajurit ona wijaga de ngohi masirete lo kanena itekawa, so sutusi de toliho kali. \t Ale Festus odpovedal, že Pavel má byť strážený v Cezárei, ale že sám jednako naskore odcestuje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moili Una wotagi wosumbayang de wotemo, \"Baba, nakoso o sangisara ma ngeko manena yaakuwa Ngohi isitilaku, maha de Ngona la Ani sininga ma dupa idadi.\" \t Opät odišiel po druhé a modlil sa a hovoril: Môj Otče, ak ma nemôže minúť tento kalich, len keď ho vypijem, nech sa stane tvoja vôľa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o gaso o haiwani yatotolaka ma ngale o dorou yatupu, magena ma au o Imam Wilalamo waaho o Ngihi Foloi Qatetebika, duma ma rohe gena yaaho o doku ma duduka de yatupu. \t Lebo ktorých zvierat krv za hriech sa vnáša najvyšším kňazom do svätyne, tých telá sa pália vonku za táborom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena manga sidongirabano, o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. \t Vtedy nejaká žena, ktorá bola v nemoci toku krvi dvanásť rokov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka kanaga o Farisi ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, de yotemo, \"O riho manenano notagi kasi, sababu ma Kolano Herodes wodupa Ngona wonitooma bai!\" \t Toho istého dňa pristúpili niektorí farizeovia a vraveli mu: Vyjdi a idi odtiaľto, lebo Heródes ťa chce zabiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ipapasaka, de o Yesus de Awi muri-muri itagi ikahika o Yudea ma tonaka. De kagena o orasi muruo naga Una wogoge dede ona, de lo wosulo o nyawa yaosi, gena maro o nonako moi igogou Una wimomote. \t Potom prišiel Ježiš i jeho učeníci do Judskej zeme a tam sa zdržoval s nimi a krstil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o ngeko ma ngale ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa gena cawali powipiricaya o Yesus Kristuska. So ngone aku potemo ka cawali o Yesus Kristus Una magena maro o Gikimoi Awi tahu ma sosoqe la waaka, so o sosoqe ma somoa gena ihiwa. \t Lebo iný základ nemôže nikto položiť mimo toho, ktorý je položený, ktorým je Ježiš Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago o nyawa done itemo ngohi la kanaga ngini tiniosika, gena maro o nonako moi de ma ngale ngini gena nidadika ngohi nimomote, so o Yesus he nimote kawa. Upa komagena bai! \t aby niekto nepovedal, že som krstil vo svoje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.' \t a tak prečože si nedal mojich peňazí na stôl bankára, a ja prijdúc bol by som ich vzal s úrokami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de nakoso ona o ngihia yacoho eko o raci yaudo, asa ona isiboditowa, de lo nakoso to ona manga gia yasipaqa o nyawa yasisirika, o nyawa ona magena asa yaloha kali.\" \t hadov budú brať, a keby vypili niečo smrťonosné, neuškodí im; na chorých budú vzkladať ruky, a budú sa mať dobre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone de ma Kristus pomarimoika de o oho qamomuane pamakeka gena, cawali o Gikimoi Awi manara ma sopo masirete la ngone o bi moi-moi qaloloha aku paaka, maro o kia naga ka ma nonomasi ma ngale ngone gena wositatapu qaboloka. \t Lebo sme jeho dielom, stvorení v Kristu Ježišovi nato, aby sme konali dobré skutky, ktoré Bôh vopred prihotovil, aby sme v nich chodili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wakelelo o hali magena, Una wongamo de wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t No, keď to videl Ježiš, nemile to niesol a povedal im: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona ma nabi Yeremia eko lo o nabi moili.\" \t A oni povedali: Jedni hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že Jeremiáš, alebo niektorý z prorokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de woliho so o ngeko ma soaka, de awi nyawa asa wisibubusu so wisingangasu itemo, \"Igogou, ani ngopa wilohaka.\" \t A keď už išiel zpät, dolu do Kafarnauma, stretli sa s ním jeho sluhovia a zvestovali mu a vraveli: Tvoj syn žije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o demo magena itemo nakoso ngini nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka nitemo, \"Igogou, o Yesus gena ma Jou,\" de lo nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou Una gena o Gikimoi o soneno wisioho kali, de ngini magena asa nisisalamati. \t Lebo keď vyznáš Pána Ježiša svojimi ústami a uveríš vo svojom srdci, že ho Bôh vzkriesil z mŕtvych, budeš spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria o Yoses ma awa ona lo yananano o riho kiaka o Yesus wipoosu. \t A Mária Magdaléna i Mária Jozesova sa dívaly, kde ho kladú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga ngini de o Yesus Kristus nimatekerimoika gena, ma edekati kanaga o Yahudika ma nyawa eko o Yahudika ma nyawa yasowo lo ka nimaketero, eko yanau eko ngopeqeka lo ka nimaketero, de lo o bi gilalo eko igogilalowa lo ka nimaketero. Sababu ngini ningodu gena ka nimaketero nakoso dede o Yesus Kristus nimatekerimoika. \t Niet Žida ani Gréka; niet sluhu ani slobodného; niet muža ani ženy, lebo vy všetci ste jedno v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano eko he qaginita, de Una asa wotagi kali o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de kagena o nyawa yadadala kanaga Una widolomuno. So Una womatamiye de ona iwisidodolomuno gena asa wadoto. \t Ale na úsvite zase prišiel do chrámu, a všetok ľud prichádzal k nemu; a sadol si a učil ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu o nyafusu ma dorouno nimasirese bai! Sababu o dorou maro komagena igogou asa nanga rohe isirugi ifoloi de o bi dorou ma binuka, sidago lo nanga rohe de ma Kristus ma rimoi gena ibiauka. \t Utekajte pred smilstvom! Každý hriech, ktorý by vykonal človek, je mimo tela. Ale ten, kto smilní, hreší proti svojmu vlastnému telu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia gogolo komagena la ngini lo asa o moi-moi niaaka maro o kia o Jou wodudupa, ma ngale o orasi isigeto-geto aku Una niwisisanangi. Magegena maro to ngini nia sopo, so o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de lo o Gikimoi Una niwinako foloisi itiai. \t žeby ste chodili hodne Pána, aby ste sa mu vo všetkom ľúbili nesúc ovocie v každom skutku dobrom a rastúc v známosť Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo waaka nanga oho qamomuane nakoso ngone maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so Awi moi-moi qangodu maro Awi warisi wosidadailako o sorogaka magena aku pongongano ngone asa pamakeli, de Awi warisi gena maro o kia naga moi so isisawa eko lo ibakawa. \t cieľom dedičstva, neporušiteľného, nepoškvrniteľného a neuvädnuteľného, ochráneného v nebesiach pre vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka. \t A budete slýchať o vojnách a chýry o vojnách. Hľaďte, aby ste sa nestrachovali, lebo to všetko sa musí stať, ale ešte nie je koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga sidongirabaka kanaga ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus de o Yoses manga awa, de lo o Zebedeus ma peqeka. \t medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária matka Jakobova a Jozésova, a matka synov Zebedeových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange manena nimisasano ngomika, sababu o loha miaaka o nyawa wolulugu moika de ma sababu lo idodooha o nyawa una magena miwisilohaka, \t Ak sme my dnes vyšetrovaní pre dobrodenie, učinené nemocnému človekovi, že čím alebo kým je tento uzdravený,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au ikokopola gena ma meta nginika, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane.)) \t Taktiež i kalich, keď bolo po večeri, povediac: Tento kalich je tá nová smluva v mojej krvi, ktorá sa za vás vylieva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ma nonoma gena o tonano wosidadi la ioho o dunia manenaka. Duma ma Kristus, Una maro o Adam ma sinotoka, Una magena Awi sihino ka o sorogano. \t Prvý človek zo zeme zemský, z hliny, druhý človek - Pán z neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto ma riho de lo o gaso kagena ma qokuka. \t A tak tedy ten, kto prisahá na oltár, prisahá naň i na všetko. čo je na ňom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini manena ningamo ma ngale o demo, de o ronga, de nia Yahudi ma bobita, kiaka qangodu magena ngini bilasu niaaka de nisidiahi masirete. Mutuwade ngohi toholu o moi-moi magena tahakim.\" \t ale ak sú to škriepky o slovo, o mená a o váš zákon, to si sami vybavte, lebo toho ja nechcem byť sudcom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O prajurit-prajurit manga kapita moi o kia naga idadadi magena wakelelo, de una o Gikimoi wigiliri, de wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou Awi sala ihiwa!\" \t A keď videl stotník, čo sa stalo, oslavoval Boha a povedal: Tento človek bol skutočne spravedlivý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma yakokoro ona magena yangodu yosidoohawa. Ona yotagi moi-moi manga manaraka. Kanaga ma binuka yotagi manga doroka, de ma binukali yotagi manga manara ma somoaka. \t Ale oni nedbali a odišli, ktorý na vlastné pole, ktorý po svojom kupectve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo kanaga o nyawa moili wotemo o Yesuska, \"Baba, ngohi todupa tonimote, duma tanu noisimaha toliho kasi la ai tahu ma raba moika tomasingangasu kasi.\" \t A povedal aj iný: Pojdem za tebou, Pane, ale mi dovoľ prv rozlúčiť sa s tými, ktorí patria k môjmu domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o Nahadi ma Wange isigeto-geto ngini ningodu bilasu o pipi nia tahuka niadiahi, ngini moi-moi nia regu gena imomote o kia ma lamo niamamake. O pipi magena niadiahi sidago ma orasi ngohi done tahino nginika. Upa sidago ngohi kagena tomasidiado, de o orasi magena asa o pipi nitolomu. \t V každý prvý deň týždňa nech jeden každý z vás uloží u seba odkladajúc podľa toho, ako sa komu darí, aby sa nerobily sbierky, vtedy keď prijdem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wasulo onaka, \"Nitagi ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka, de nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino ma meta o dunia ma nyawaka. \t A povedal im: Iďte po celom svete a kážte evanjelium každému stvoreniu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una wotemo kali, \"Ma ngale o kia ngini niiiseka bilasu ngini nimasitiari. Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika de ma boloika. \t A vravel im: Vidzte, čo čujete! Jakou mierou meriate, takou vám bude odmerané a pridané bude vám počúvajúcim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ka Una magena so o bi moi-moi qangodu idadika, o moi-moi kanaga o sorogaka so qangodu pakokelelowa, de o moi-moi qangodu o duniaka so paaku pakeleloka, komagena o bi gurumi lo qangodu ikokuasa de ipopareta lo. Una gena foloisi wolamoli ma sababu o moi-moi qangodu wosidadi ma ngale Una iwisigiliri. \t lebo v ňom je stvorené všetko, všetko, čo je v nebesiach i čo je na zemi, viditeľné i neviditeľné, buď tróny buď panstvá buď kniežatstvá buď vrchnosti, to všetko je stvorené skrze neho a cieľom neho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una la kanaga o jojaru moi womasipeqekaka, de igogou o loha moi waaka. Duma una moili la kanaga wokawiwa, sababu o orasi manena naga o sangisara kanaga idala, so una magena asa waaka foloisi qaloha. \t A tak tedy i ten, kto vydáva svoju pannu, dobre robí, i ten, kto nevydáva, lepšie robí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi tinisulo nginika, ena gena maro Ngohi tinidodara nginika, de komagena ngini lo bilasu nimatekedodara moi de moika. \t To je moje prikázanie, aby ste sa milovali navzájom, ako som ja vás miloval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma o nyawa ipipiricaya kiaka magena lo yanako itotiai, ona magena yangoduwa. Ma binuka gena ma orasi ma Kristus wipiricaya waasi, de kanaga ona magena yodupa o bi serika yosuba. La sidago o orasi manena naga gena nakoso o ino o gaso isusuba o bi serika la yamake, ma ngale o ino magena ona manga sininga ma rabaka itemo, \"Magena o seri ma ino bai!\" So nakoso ona la o ino magena yaoqo, ona yamalo manga sininga ma rabaka igogou o dorou yaakaka, sababu manga siningaka gena manga piricaya he qaceke. \t Ale nie vo všetkých je tá známosť, lež niektorí zvykom až doteraz jedia z obeti modly jako ozaj obetované modle, a ich svedomie súc slabé poškvrňuje sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, iqoqomaka Una o Salamati ma Kolano ngohi lo towinako waasi, duma o Gikimoi ngohi woisulo tahino la o nyawa aku taosi de o ake, de lo Una magena woisingangasu ngohika wotemo, 'Kanaga naguuna nowikelelo la Ai Gurumi Unaku iuti de itangi gena, igogou Una magena asa o nyawaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa la manga sininga ma rabaka wopareta.' So ngohi asa igogou takeleloka Awi Gurumi o sorogaku iuti maro o namo dara moi de itangi Unaku la ona ioho imarimoi. \t A ja som ho neznal, ale ten, ktorý ma poslal krstiť vodou, ten mi povedal: Na koho uvidíš sostupovať Ducha, a že zostáva na ňom, to je ten, ktorý krstí Svätým Duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Asa o Salamati ma Kolano wieto maro o nyawa ma dorou moi.' De o kia naga isilelefo gena bilasu idadi Ngohika, sababu o kia naga ma ngale Ngohi manena isingangasu iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, magena o orasi manena he idadi.\" \t Lebo hovorím vám, že ešte sa to musí naplniť na mne, čo je napísané: A počítaný bol s bezbožnými. Lebo to, čo je napísané o mne, má koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To una awi ngora ma duduka kanaga o nyawa wosususa moi, kagena wisigogeku, una magena awi ronga o Lazarus. Awi rohe ipasiku de o nabo, \t A bol nejaký chudobný človek, menom Lazar, ktorý ležal pri jeho bráne vredovitý"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o bi nyawa ona magena kanaga o Yesus Awi demo yoise, de Una watemo wimomote ona magenaka, \t A keď počúval všetok ľud, povedal svojim učeníkom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Awi laha ilamo o nyawaka, so wahirika. Upa potemo o moi-moi qaloloha yaaka so wahiri. Magena iterowa. Nakoso wahiri de ma ngeko komagena gena, to Una Awi laha onaka asa idadi kawa. \t Ale ak milosťou, vtedy už nie zo skutkov, pretože milosť by už nebola milosťou. A jestli zo skutkov, nie je to už milosť, pretože skutok už nie je skutkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona ma binuka asa yatooma de o sumarangi. Ma binukali asa yatago de yangaho o bi bangsa ma somoaka, ena gena o Yahudi ma bi nyawa yasowo. De o Yerusalem ma doku magena done asa yasidipito de lo yabidoto, sidago ma orasi o Gikimoi wasitatapu onaka, gena yaado so isiganapuka.\" \t a budú padať ostrím meča a zajatí zavedení budú medzi všetky národy, a Jeruzalem bude šliapaný od pohanov, dokiaľ sa nenaplnia časy pohanov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga manga sidongirabaka o guru agama moi awi edekati ma ngale o Yesus iwisisala de o sosano moili, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t A hľa, nejaký zákonník vstal a pokúšajúc ho povedal: Učiteľu, čo mám učiniť, aby som dedične obdržal večný život?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de yahino o Yesus Awi sone ma bakeka, de asa yanako igogou Una wosoneka, so Awi qohu gena ona he yatepi kawa. \t Ale keď prišli na Ježiša a videli, že je už mŕtvy, nezlámali mu hnátov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqomaka o Efesus ma kotaka, de ngohi tomajobo takahika o Troas ma kotaka la kagena o habari ma ngale ma Kristus gena tosihabari. Kagena de o Jou o ngeko moi wapelengaka ma ngale ngohi kagena tomanara. \t A keď som prišiel do Troady cieľom evanjelia Kristovho, hoci som mal otvorené dvere v Pánovi, nemal som oddychu vo svojom duchu, keď som nenašiel svojho brata Títa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi kanaga lo miasitura o nyawa kiaka imacacaralamo so o dodoto itotiai yahoholu sidago lo o nyawa ma somoa yafati so ona yaakuwa o Gikimoi winako. Ona ihoholu manga sininga gena ngomi de o Gikimoi Awi kuasa miatagali la aku ona miangaho, so ona magena asa ma Kristus wisigiseka. \t ktorí boríme úmysly a každú vysokosť, ktorá sa povyšuje proti známosti Božej, a zajímame v plen každú myseľ do poslušnosti Krista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De niososininga lo ngone popipiricayaka gena potemo igogou o nyawa nagoona la o sangisara yamoku, ona magena manga sininga lo asa isanangi. Ngini nianakoka o Ayub una magena iqoqomaka la o sangisara ma rabaka de una lo aku wamoku, de lo nianako ma orasi o Ayub awi sangisara itoguka de o Jou asa wofanggali de o loha. Sababu o Jou Una magena Awi galusiri de lo Awi laha gena asa ilamo o nyawaka. \t Hľa, blahoslavíme tých, ktorí trpezlivo zniesli. O trpezlivosti Jobovej ste počuli a koniec Pánov ste videli, pretože je Pán veľmi ľútostivý a milosrdný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga ngini nia gilalo moi wopopajeko eko o duba wososowohi. Ma orasi una womanara qaboloka so wolihono, de potemo unaka idodooha. Akuwa nitemo, 'Nahino, nooqo kasi.' \t A kto z vás, kto má sluhu, ktorý orie alebo pasie, povie mu hneď, keď sa navráti s poľa: Poď, sadni si za stôl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o bi nyawa ma dorou, ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la kagena asa yasidutupu de o walira, de komagena ona magena asa yosone ma sinotoka. O bi nyawa ma dorou ona yaumo gena, nakoso yobaraniwa, duma yoholu o Yesus Kristus wipiricaya qaputuru. Ona magena manga manara qangodu qatorou, ena gena ona yototooma, ona manga nyafusu qatotorou yaaaka, ona igogomahate, ona o kia naga de manga gia isiakaka gena yasuba, de lo ona yatotodamato de hitilahi o manara qatotorou yaaaka.\" \t Ale bojazlivým a neverným a ohavným a vrahom a smilníkom a čarodejníkom a modlárom a všetkým lhárom bude ich diel v jazere, ktoré horí ohňom a sírou, čo je druhá smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. \t A keď prišiel, zase ich našiel spať, lebo ich oči boly obtiažené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so womasitudu womaoko de wosolano wositagika. Komagena qabolo una wowosa dede ona o Gikimoi Awi Tahuka, so wotagi womasitutudu de awi nali de awi more o Gikimoi iwigiliri. \t a vyskočiac stal si a chodil a vošiel s nimi do chrámu chodiac a poskakujúc a chváliac Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi malaikat ma dorou lo iqomaka o Gikimoi wasisa, ena gena waumo de wabui kagena o naraka gena o busune iluluku-luku de qapopuputuka, ma ngale gena itamaha sidago ma wange yaado done asa manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. \t Lebo ak Bôh neušetril anjelov, ktorí zhrešili, ale ich v reťaziach mrákoty uvrhnul do podsvetného žalára a strážených vydal súdu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O guru ikokulai ona magena ngaroko itemo manga dodoto yadoto ma ngale o nyawa gena yanako idodooha aku ipiricaya de lo yaaka itiai maro o Gikimoi wodudupa, duma igogou komagenawa. Kanaga maro o bi ake ma jobubu, duma ma ake lo ihiwa, de lo maro o bi lobi qataroka, duma o paro qasosihilo yaahoka so imuurawa. We! Imaakaka maro komagena, so ma ngale ona magena manga riho kanaga o Gikimoi wosidailako lo qaboloka, ena gena o naraka qapopuputuka. \t Sú to bezvodne pramene, chmáry, hnané víchrom, ktorým je zachovaná mrákava tmy na večnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi iqomaka talefo gena ma ngale komanena: Hika positetero nanga ete de nanga topora ma nonoma gena, o Adam de ma Kristus. O dunia ma bi nyawa yangodu to ona manga dorou manga sininga ma rabaka gena ma sihino o nyawa womatengo gena o Adamno. Komagena so maro una magena de awi dorou so wosone, komagena o nyawa ma binuka ona yangodu-ngodu lo aku yosoneka. \t Preto jako skrze jedného človeka vošiel hriech do sveta a skrze hriech smrť, a tak prešla smrť na všetkých ľudí, pretože všetci zhrešili -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa yadahe o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholuka, sababu o bi moi-moi la kanaga ma ngale ona o dorouku yasitutura. Ma ngeko maro komagena igogou de itiai, duma ibodito nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai! \t Beda svetu pre pohoršenia. Lebo pohoršenia musia prijsť, ale beda človekovi, skrze ktorého prichádza pohoršenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Nako komagena, hika nomasigelelo! Sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" \t A Ježiš mu povedal: Vidz! Tvoja viera ťa uzdravila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago kanaga ngomino moi eko lo o malaikat moi o sorogano la nginika nisingangasu o dodoto ma somoa moili de o dodoto o kia maro iqomaka ngomi minisingangasu qabolo nginika. La nakoso idadi komagena, de o Gikimoi masirete Una asa ngomi eko lo o malaikat magegena watinga de womiumo o naraka ma rabaka. \t Ale aj keby sme vám my alebo anjel z neba zvestoval iné ako to, čo sme vám zvestovali, nech je prekliaty!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa nagoona la kanaga Una Awi moi-moi wosusulo gena ona yodupa yaaka, ona magena manga oho o orasi isigeto-geto asa imarimoi dede Unaka. De lo Una Awi Gurumi ngone wonahike la wogoge nanga siningaka, magena wonasinako igogou Awi oho o orasi isigeto-geto imarimoi dede ngoneka. \t A ten, kto zachováva jeho prikázania, zostáva v ňom a on tiež v ňom. A po tomto známe, že zostáva v nás - z Ducha, ktorého nám dal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri.\" \t A on jej povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila; Iď v pokoji!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma biasa ma orasi nia doro niodato qaboloka, de ngini nitemo, 'O ngoosa iha ma simaka gena ma orasi poutu.' Duma Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nia lako niapelenga de nia doro nianano kasi. Sababu o sopo magena qaomuka so aku niautu, ena gena o nyawa la kanaga Ai demo yodupa yosigise. \t Či vy nehovoríte, že ešte štyri mesiace, a prijde žatva? Hľa, hovorím vám, pozdvihnite svoje oči a podívajte sa na krajiny, že sa už belejú, len ich žať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko iqoqomaka igogou ngini gena o Gikimoi Awi nyawa nisowo, duma o orasi manena naga igogou ngini asa nidadi to Una Awi nyawa masirete. De ngaroko ngini iqoqomaka Una winigalusiri waasi, duma o orasi manena naga ngini gena Una igogou winigalusiri. \t ktorí ste kedysi neboli ani ľudom, ale teraz ste ľud Boží; ktorí ste neboli dostali milosrdenstva, ale teraz ste dostali milosrdenstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma iside ikuru waasi, de o rato qasosihilo, isironga o Wange ma Siwa ma paro ma dorou, itaqo o talako ikahoko de mia deru yaaho ma dongirabako. \t Ale po krátkom čase uderil na ňu búrlivý vietor, zvaný Euroklydon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona la kanaga Ngohi iduhudu, de ona magena koloko Ai Baba lo iwiduhudu. \t Ten, kto mňa nenávidí, nenávidí aj môjho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o Yahudika ma nyawa, ona magena itemo bilasu o nonako ihahairani ngomi miasikelelo onaka la ona aku yopiricaya. De lo nako o Yunanika ma nyawa, ona gena itemo bilasu de o cawaro o nyawano ngomi miasingangasu onaka la ona aku yopiricaya. \t Keďže i Židia žiadajú znamenia, i Gréci hľadajú múdrosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa ona magena inigegego la ngini bilasu nisuna, ona magena kanaga de manga edekati gena igogou yodupa ma ngale o nyawaka manga giliri isimane. Ona iholu yadoto ma Kristus o sangahadika wosone so aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. Sababu upa ma ngale o dodoto itotiai de ona yasangisara. \t Všetci, ktorí chcú byť pekní v tele, tí vás nútia obrezovať sa, len aby neboli prenasledovaní pre kríž Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"O nyawa yadala o Gikimoi wakoroka, duma kanaga yadalawa wahiri la idadi to Una Awi nyawa.\" \t Lebo je mnoho povolaných, ale málo vyvolených."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! O kia naga niakokelelo gena hika ngini niamalo. Nakoso kanaga o nyawa itemo ona gena igogou ma Kristus Awi nyawa, de ona bilasu yosininga ngomi lo ma Kristus Awi nyawa imatero maro ona. \t Či na to, čo je pred očami, hľadíte? Jestli ktosi dôveruje v sebe, že je Kristov, nech zase to myslí u seba, že jako je on Kristov, tak sme aj my Kristovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena ngone masirete de Una wonahiri qaboloka, so upa cawali ngone o Yahudika ma nyawa bato, duma de ngone lo o Yahudika inasowo. \t Ktorých aj povolal, nás, nie len zo Židov, ale aj z pohanov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu o Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t ktorému sláva na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ma Kristus iqomaka wisangisara ifoloika de ma ngale ngomi miwimote so ngomi lo he imisangisara ifoloi, duma ma ngale ngomi de ma Kristus mimarimoika so ngomi mia sininga lo o Gikimoi wosiputuru ifoloi. \t Lebo jako hojnejú utrpenia Kristove proti nám, tak skrze Krista hojneje i naše potešenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat wipoputuru moi asa o teto qatotubuso moi waqehe de wosipaka womapela-pelaka o ngoloto ma rabaku qalutu, de wotemo, \"Maro o teto qalutu komagena lo o Babel o kota ilalamo manena qangodu asa yaturaba so ihiwaka, sidago lo o kota magenaka yamake kawa. \t A jeden silný anjel zodvihol kameň ako veliký žernov a hodil ho do mora a povedal: Tak prudko bude svrhnutý Babylon, to veľké mesto, a viacej sa nikdy nenajde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka, o orasi magena o Abyatar wodadi ma Imam Wilalamo. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t Ako vošiel do domu Božieho za Abiatára, najvyššieho kňaza, a jedol chleby predloženia, ktoré nesmie nikto jesť iba kňazi, a dal i tým, ktorí boli s ním?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ma ngale ngini gena tinisosininga de salalu o Gikimoika tosumbayang totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Ďakujeme svojmu Bohu pri každej rozpomienke ma vás"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kia naga foloi ilamo so ngini bilasu niososininga, ena gena ma orasi he yadangade yaado ma Kristus wahino kali de o nyawa asa kanaga la manga nyafusu ma dorou o kia bato magena yaaka. Ona magena lo asa yahino de ngini inigagaka de inisiihe, \t vediac najprv to, že v posledných dňoch prijdú posmievači, ktorí budú chodiť podľa svojich vlastných žiadostí"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tongongano gena kanaga ngini ningodu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebi noaku nisibicara, duma ifoloisi qaloha la ngini asa o Gikimoi Awi demo nisingangasu. Sababu o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo isingongangasu o nyawaka, magena ma faida foloisi ilamo. Duma o nyawa la kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena isibobicara, magena ma faida moi lo ihiwa, ka cawali nakoso o bahasa magena aku yodedemo ma ngale o gogobuka la manga piricaya lo isiputuru. \t A chcel by som, aby ste všetci hovorili jazykmi, ale radšej, aby ste prorokovali; lebo je väčší ten, kto prorokuje, ako ten, kto hovorí jazykmi, krome ak by aj vykladal, aby sa vzdelávala cirkev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi totemo igogou ngini gena ngohi nipiricayaka, so ngohi ai edekati iqomaka gena ma para ma sinotoka asa ngini tinikurumi kali, la ma ngale ai sininga ma loha gena kanaga ngai sinoto magena aku ngini niamake. \t A v tejto dôvere som chcel tam prv prijsť k vám, aby ste mali druhú milosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "imatero maro o sahe de o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. De kiaka bato Una magegena kanaga, bai o dipaka de lo o duniaka. So maro o bi moi-moi qangodu gena o kia bato dede Una, komagena lo qangodu gena kanaga dede ngone Awi nyawaka. \t ktorá je jeho telom, plnosťou toho, ktorý si naplňuje všetko vo všetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena maro o nyawa womatengo kanaga ma moiku o dorou waaka so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu o nyawa yangodu wasangisara, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga waaka itiai so ma ngale una magena o Gikimoi wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali. \t A tak tedy jako jedným pádom odsudzujúci výrok na všetkých ľudí na odsúdenie, tak i jedným ospravedlňujúcim výrokom dar milosti na všetkých ľudí na ospravedlnenie života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Urbanuska, una nanga dodiao ma ngale ma Kristus so pomomanara, komagena lo o Stakhis una towidododara. \t Pozdravte Urbana, nášho spolupracovníka v Kristu i Stacha, môjho milovaného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa la kanaga o Gikimoi wahirika gena, upa ma sababu to ona manga dupa eko to ona manga manara, duma ka cawali to Una Awi dupa masirete so ona wagalusiri. \t Tak tedy nie je to vecou toho, kto chce, ani toho, kto beží, ale vecou Boha, ktorý sa zmilováva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi bobita gena o Musa walefoka, duma o Yesus Kristus wosidumuka o Gikimoi Awi laha, de lo o Gikimoi Awi dodoto itotiai wonadotoka. \t Lebo zákon je daný skrze Mojžiša; milosť a pravda stala sa skrze Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini nigohiduurusi tinisisitiari, ngini bilasu niasigise nia roriri ona magenaka. De ngini o bi gogobu ningodu bilasu nimatekeleleani de nia sininga qamuuqu moi de moika. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo de imasihie ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\" \t Podobne mladší, podriaďte sa starším, a všetci, podriaďujúc sa jedni druhým, oblečte sa do pokory, pretože Bôh sa pyšným protiví a pokorným dáva milosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali. \t No, hovorím vám, že Týru a Sidonu bude znesiteľnejšie v deň súdu ako vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako waqehe woholu, hika womatengo eko yasinotosi nangaho la unaka niwidemo. Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka iqomaka isilelefo itemo, 'Nakoso o nyawa moi kanaga wikalaki, de bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange isingangasu la ma ngale o galaki unaka gena yaaku isinako itiai.' \t A keby nepočúvnul, pojmi so sebou ešte jedného alebo dvoch, aby na ústach dvoch svedkov alebo troch bolo postavené každé slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa ona magena yotemo, 'Awalele! Tuangi, una o pipi ngai mogiowo qabolo wamakeka.' \t A oni mu povedali: Pane, má desať hrivien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi asa o Tikhikus towisulo la wahika nginika ai habari ma ngale ngohi gena qangodu nginika winisingangasu. Una gena mia dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo o Jou Yesus wileleani wokaeli. \t Čo a jako je so mnou, to všetko vám oznámi Tychikus, milovaný brat a verný služobník a spolusluha v Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o haiwani ilalago ma nonoma magena ma simaka de o haiwani ma sinotoka manena yamake ma kuasa gena, imatero de o haiwani ma nonoma ma kuasa. So ipareta de isulo bilasu o nyawa o duniaka igogoge gena o haiwani ma nonomaka yasuba, o haiwani kiaka kanaga de ma naboka so he isone duma qalohaka. \t A vykonáva všetku moc prvej šelmy pred ňou a pôsobí, aby sa zem i tí, ktorí bývajú na nej, klaňali prvej šelme, ktorej to smrteľná rana bola uzdravená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale to Una Awi sigogise, so Una gena wodadi wososalamati moi la kanaga Awi kurangi moi lo ihiwa, de lo wodadi o oho ka sidutu ikakali ma gola ma ngale o nyawa Una wisigogigise ona magena yangodu. \t a súc zdokonalený stal sa všetkým, ktorí ho poslúchajú, pôvodcom večného spasenia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o orasi magena o Gikimoi Awi saturu wasangisara, ena gena ma orasi yaadoka, la o bi moi-moi isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka qangodu asa isiganapu. \t Lebo to budú dni pomsty, aby sa naplnilo všetko, čo je napísané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o roriwo o pipi magena, to ngohi ai demo gena komanena: O taungu ipapasaka ngini gena o nyawa ma nonomaka kanaga nimode de lo nisidailako so o roriwo o pipi gena nitolomu. \t A podávam svoju mienku v tejto veci. Lebo to je vám užitočné, ktorí ste nie len učiniť, ale i chcieť tam prv započali od vlani."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una de awi ili ilamo-lamo wotemo, \"He! O Gikimoi gena wolamo so ngini o nyawa ningodu bilasu ka Una magenaka niwihoromati de niwisigiliri. Sababu o Gikimoi o nyawa yangodu gena asa wafanggali manga loha eko manga dorou gena ma orasi he yaadoka. So ngini lo bilasu ka o Gikimoi niwisuba, sababu Una magegena o soroga, o dunia, o teo de lo o bi ake ma jobubu qangodu gena wosidadika.\" \t a hovoril veľkým hlasom: Bojte sa Boha, a dajte mu slávu, lebo prišla hodina jeho súdu, a klaňajte sa tomu, ktorý učinil nebo i zem i more i pramene vôd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma to ona manga manara qatotorou magena yaakuwa isigila-gila, sababu o bi nyawa he yangodu yanakoka igogou o nyawa qatotorou maro ona magena igogou ifuma. Maro kanaga o nyawa yanako iqomaka igogou o Yanes de o Yambres ona magena o nyawa ifufuma. \t Ale ďalej nepostúpia, lebo ich nerozum bude zrejmý všetkým, ako nakoniec bol i tamtých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Bereaka ma nyawa gena manga sininga foloi qaloha so imaketerowa de o Tesalonika ma bi nyawa. De ona manga sininga ma rabaka yodupa isigise o habari ma ngale o Yesus. De o wange isigeto ona o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba yatailako ma ngale isiketero de o Paulus awi dodoto igogou, eko hiwa. \t A tí boli šľachetnejší ako tí v Tesalonike a prijali slovo s celou ochotou a zkúmali písma každý deň, či je tomu tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.\" \t Každý, kto padne na ten kameň, rozmliaždi sa, a na koho by on padol, toho rozdlávi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o deru ma awa magena misibaneka, de o gumi ilalamo mia deruka misipiliku misilalo-lalono ma ngale mia deru magena qaputuru. Ngomi miododato upa sidago mia deru magena itorihi o beting Sirtiska, so mia side lo misigutika la qohaka mia deru magena o paro asa yaaho. \t ktorý keď vytiahli, používali pomocí podpasujúc loď. A bojac sa, aby nenarazili na piesočinu Syrtu, spustili plachtu a tak sa niesli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ona magena manga sininga iregu sinotoka so o kia naga yaaka qangodu gena moi lo yositatapuwa. Komagena so upa manga sininga ma rabaka yongongano nagala o Jouno asa o kia naga moi yamake. Gena itiai waasi. \t Muž dvojej mysle je nestály na všetkých svojich cestách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo ma ngale ngini de ngohi lo Awi Gurumi masirete wonasingangasu itemo, \"Igogou, ngini gena o Gikimoi Awi ngopa masirete.\" \t Sám ten Duch spolu svedčí s naším duchom, že sme deťmi Božími."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi sangisara de Awi sone ma ngeko gena Una Awi muri-murika wosingangasu wositotiaika. La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Baba Guru, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\" \t a otvorene hovoril to slovo. Vtedy si ho pojal Peter a začal ho karhať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nomaoko! De ani jongutu nalolo la natoti de noliho.\" \t Tebe hovorím: Vstaň, vezmi svoju ložu a idi do svojho domu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de takelelo o malaikat moi kali o sorogaku woutiku. Una awi giaka o busune iluluku-luku ma ngora ma kukuci gena wacohono de lo o rate qatotubuso moi. \t A videl som anjela, sostupujúceho s neba, ktorý mal kľúč od priepasti a na svojej ruke veľkú reťaz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Timotius kadoka nginika de o orasi manena asa woliho ngomino de o habari qaloloha ma ngale ngini gena womisingangasu. Komagena womisingangasu la ngini niadupa gena ma Kristus niwipiricaya qaputuru de o bi nyawa yangoduka niadodara. De lo o orasi isigeto-geto asa nimisosininga ngomi, so maro kia to ngomi mia dupa komagena lo ngini nia dupa foloi qaputuru la aku pomakamake kali. \t Ale teraz, keď prišiel Timoteus od vás k nám a doniesol nám dobrú zvesť o vašej viere a láske, a že máte vždycky dobrú rozpomienku na nás a že túžite nás vidieť tak ako aj my vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o wange saange de ma sononga magena ipasaka, de o Gikimoi de Awi woma masirete asa o nabi yasinoto manga sone ma bake magena wasioho kali. So ona asa imomi de ioho kali, so ona magenaka nakoso o nyawa la o nabi magena yakelelo, de ona yangodu yatirine de yamodo. \t Ale po tých troch a pol dňa vošiel do nich duch života od Boha, a stali na svoje nohy, a veľká bázeň padla na tých, ktorí ich videli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wotemo kali, \"Upa nimodo, Maria, sababu ngona manenaka asa o Gikimoi Awi laha wonisicatu. \t Ale anjel jej povedal: Neboj sa Mária, lebo si našla milosť u Boha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala mamoi-mamoi aku idadi o nyawa kanaga ibarani cawali o nyawa awi sininga qaloloha gena sidago una womasosone. Nakoso ma ngale o nyawa ngaroko manga sininga itotiai gena, igogou o nyawa lo isusa pamake kanaga ona yodupa yosone. \t Lebo sotva kto kedy zomrie za spravedlivého, pretože za dobrého by sa niekto snáď aj odvážil zomrieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Duma o tahu imasimakewa, \t Ale keď vyjde nečistý duch z človeka, chodí po miestach, kde nieto vody, hľadajúc odpočinutie a nenachádza,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\" \t Ale hovorili: Nie na sviatok, aby snáď nebola vzbura ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t a riekol mu: Hľaď, aby si nikomu nepovedal ničoho! Ale iď, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie to, čo nariadil Mojžiš, im na svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu komagena o Gikimoi womifanggali ongo Safira, so o bi gogobu yangodu kagenadahu de o bi nyawa ma somoa o hali magena yogogiise, ona yangodu lo foloisi yamodo. \t A prišla veliká bázeň na celú cirkev a na všetkých, ktorí to počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yahika o ngeko ma soaka, de kanaga o ngopeqeka moi mopanyake o au mosidagi de itekaka, duma itogu waasi ma deka o taungu mogiowo de sinoto qabolo. De ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" Muna mahino la Una mowidalate de Awi duduno mototuuru, de gila-gila momasimaho Awi juba ma pigika. \t lebo riekla sama v sebe: Len keď sa dotknem jeho rúcha, budem uzdravená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o wange isigeto-geto ona asa o Gikimoi Awi Tahuka igogeku de iwisigiliri Unaka. \t A boli po celý čas v chráme a chválili Boha a dobrorečili mu. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngini ma Kristus niwipipiricayaka gena Una magena maro o teto moi igogou ihali. Duma ma ngale o nyawa iwipiricayawa ona magena done igogou asa o bodito yamake, maro isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.\" \t Tedy vám veriacim česť, ale neposlušným kameň, ktorý zavrhli stavitelia, práve ten sa stal uholnou hlavou a kameňom úrazu a skalou pohoršenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa wimomote gena yosango, \"Una o Yesus, o nabi moi o Nazaretno o Galilea ma tonaka.\" \t A zástupy vravely: Toto je Ježiš, ten prorok z Galilejského Nazareta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso nanga sumbayang ma ngale o nyawa yangodu gena, qaloha de iwisisanangi o Gikimoi, gena to ngone nanga Salamati, \t Lebo to je dobré a príjemné pred naším Spasiteľom Bohom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso nginika la kanaga o nyawa yopanyake, de hika o gogobu manga bobareta niaaso. La ona asa yahino de ma ngale ona magena asa manga sumbayang yatide de lo manga saheku o gososo isiese de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa. \t Je niekto nemocný medzi vami? Nech si zavolá starších sboru, a nech sa modlia nad ním pomažúc ho olejom v mene Pánovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga iwosa nia pokoku so ma duuru de nisihoho so isupu kali. Magena upa nitemo inisitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Či nerozumiete, že všetko to, čo vchádza do úst, ide do brucha a vyhadzuje sa von do stoky?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ai dodiao nipipiricayaka o gogobu nigogoge o Roma ma kotaka. Ngohi manena Paulus o Yesus Kristus Awi leleani moi, de o Gikimoi woihiri de woisulo maro Awi sosulo moi. Ngohi woisulo ma ngale Awi habari qaloloha magegena tosihabari. \t Pavel, sluha Ježiša Krista, povolaný apoštol, oddelený k evanjeliu nášho Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma peqeka ami rohe gena upa ka muna mapareta, duma kanaga ma roka lo wapareta. De komagena lo ma roka awi rohe gena upa ka una wapareta, duma kanaga ma peqeka lo mapareta. \t Žena nemá v moci svojho vlastného tela, ale muž; a podobne ani muž nemá v moci svojho vlastného tela, ale žena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Yesus wotemo, \"Ngohi Ai ngongano gena ka cawali o Gikimoika.\" De moili wotemo, \"Ngohi kanena naga, dede o bi ngopa-ngopa lo kiaka o Gikimoi ona magena woihihike Ngohika.\" \t A zase: Ja sa budem nadejať na neho. A zase: Hľa, ja a deti, ktoré mi dal Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Asiaka ma bobareta, o Paulus awi dodiao yamuruo naga, ona lo yosulo o Pauluska iwisingangasu de wigegego ma ngale upa lo o riho ma dolomuka magena wowosa de womasimane. So he wotagiwa. \t Ba i niektorí náčelní úradníci Ázie súc jeho priateľmi poslali k nemu a prosili, žeby sa nevydával do divadla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wosasi o Gikimoi Awi ronga Una magena wooho ka sidutu ikakali o soroga, o dunia, o ngoloto de lo ma raba o bi moi-moi qangodu gena wosidadika. So o malaikat magena wosibobeto wotemo, \"He! O Gikimoi asa wotamaha kawa ma orasi gena yaadoka. \t a prisahal na živého na veky vekov, ktorý stvoril nebo i to, čo je v ňom, a zem i to, čo je nej, a more i to, čo je v ňom, že už viac nebude času,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka de o Yesus watemo Awi muri-murika, \"Done ma orasi asa imasidiado, de ngaroko ka o wange moi lo ngini foloi niodupa Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, nikelelo kali, duma ngini asa Ngohi nikelelo kawa. \t A učeníkom povedal: Prijdú dni, keď si budete žiadať vidieť jeden z dní Syna človeka; ale neuvidíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wotemo, \"Wofangu.\" Kagena de o Simon Petrus una magena woliho o tahu kiaka ona imasidodogu, de o Yesus woqoma wotemo, \"Simon, to ngona ani dakolo idodooha. Nako o kolano moi o doku ma somoa wakokuasa gena ma balastengi eko ma suba gena bilasu nagoona ifangu. Awi nyawa masirete, eko o doku ma somoa wakokuasaka gena ma nyawa.\" \t A on povedal: Platí! A keď vošiel do domu, predišiel ho Ježiš a povedal: Čo sa ti zdá, Šimone, od koho berú kráľovia tejto zeme clo alebo daň? Od svojich synov a či od cudzích?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena o Paulus de o Barnabas ona de o nyawa magena imatekeributu de imatekesikoholu, sidago o gogobu o Antiokhiaka isitatapu bilasu yasulo o Paulus, de o Barnabas, de lo o nyawa ipipiricaya yamuruo naga itagi o Yerusalemka, la ma ngale o sikoholu magena isibicara kagena o bi rasul de o bi roririka. \t A keď preto povstala vzbura a nemalá hádka Pavlovi a Barnabášovi s nimi, ustanovili, aby Pavel a Barnabáš a ešte niektorí iní z nich išli k apoštolom a starším hore do Jeruzalema o tento spor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yangodu kagena igoge sidago lo o Herodes wosone. Ma dodagi komagena, so igogou maro o kia o Jou wotemo lo qabolo Awi nabika, ena gena, \"Ai ngopa done asa Ngohi towiaso o Mesirno.\" \t a bol tam až do smrti Heródesovej, aby sa naplnilo, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal: Z Egypta som povolal svojho syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, baba, ma orasi ngona noigolo ngohi la ma ngale tahino gena, bilasu ka tahino. So o orasi manena, baba, bilasu tanako qadoohaso ngohi noigolo tahino.\" \t Preto som aj súc povolaný prišiel bez odporu. A tak sa pýtam, pre ktorú príčinu ste poslali pre mňa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ma deka una wasihaga onaka de to una awi gomahate, so o nyawa ona magena wisigise unaka. \t A pozorovali na neho preto, že ich za dlhý čas naplňoval úžasom svojimi čary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hino la ngone posigila-gila la o dodoto foloisi ilalamo gena pomadoto, hitilahi o Jou wonasimaha la paaka. \t A urobíme aj to, keď len dovolí Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Asinkrituska, de o Flegon, o Hermes, o Patrobas, o Hermas de lo ona o dodiao ipipiricaya gena dede ona imakokangaho yangoduka. \t Pozdravte Asynkrita, Flegonta, Hermesa, Patroba, Hermasa i bratov, ktorí sú s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi gena o Jou Yesus Awi rasul eko Awi sosulo moi. Ngohi de ai kuasa so o kia bato todudupa magena aku ka taaka. Ngohi masirete nanga Jou Yesus towikeleloka. De ma ngale ngini manena to ngohi ai manara o Jouka gena ma sopo. \t Či nie som apoštol? Či nie som slobodný? Či som nevidel Ježiša Krista, našeho Pána? Či nie ste vy mojím dielom v Pánovi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma orasi o nyawa yangodu o kota marabaka yogiise o demo magena, de ona ikalala de imagogora hika de hino iwidolomu, so o Paulus iwisoroma de iwililia o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano wisisupu, de gila-gila ma ngora yaperesuka, la upa sidago o nyawa yadadala o gangamo isigoko o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. \t A pohlo sa celé mesto, a sbehol sa ľud, a pochytiac Pavla vliekli ho von z chrámu a hneď zamkli dvere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena o Gikimoi winiijaka so wofangu lo qaboloka. Komagena so hika o nyawa manga dupa gena upa ngini niamote, maro nigogilalo. \t Kúpení ste za drahú cenu. Nebuďte sluhami ľudí!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Herodes una magena wosanangi o Yesus wikelelo, sababu ma dekaka ma ngale o Yesus gena una woise de lo wodupa wimake. Una wongongano o Yesus o nonako ihahairani waaka la magena aku wakelelo. \t A keď videl Heródes Ježiša, zaradoval sa veľmi, lebo ho už od dávna chcel vidieť, pretože mnoho slýchal o ňom a nadejal sa, že ho uvidí učiniť nejaký div."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kagena o kotaka ma roriri o nyawa yalalago de o bi ngopeqeka yahohoromati, o Gikimoika yodupa isusuba, ona magena o Yahudika ma nyawa yasigaro la o Paulus de o Barnabas yasaturu. So kagena de ona yotagi o Paulus de o Barnabas yasangisara sidago yadusu o daera magenano. \t Ale Židia vzbúrili nábožné popredné ženy i predných mesta a vzbudili prenasledovanie na Pavla a na Barnabáša a vyhnali ich zo svojho kraja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\" \t Niktorí čeľadín nemôže slúžiť dvom pánom, lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, buď jedného sa bude pridŕžať a druhým bude pohŕdať. Nemôžeme slúžiť Bohu aj mamonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" \t A oni doniesli. A rečie im: Čí je toto obraz a nápis? A oni mu povedali: Cisárov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ngohi igogou tanako Ai Baba woisulo Ngohi la nakoso magena yopiricaya, de o nyawa aku ioho ka sidutu ikakali. So o bi moi-moi qangodu kanaga Ngohi totetemo gena, ka imatero de o kia naga Ai Baba woidodedemoka.\" \t A viem, že jeho prikázanie je večný život. Čo tedy ja hovorím, ako mi povedal Otec, tak hovorím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wadoto Awi muri-murika, la ona magena bilasu yosumbayang ikaeli de upa manga sininga qaceke. \t A povedal im aj podobenstvo na to, že je treba vždycky sa modliť a neustávať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini niholu Ngohi nipiricaya sababu ngini gena to Ngohi Ai duba-duba nisowo. \t ale vy neveríte, pretože nie ste z mojich oviec, ako som vám už povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yahudika ma nyawa kanaga yadala o galaki ma demo magena yakelelo de yabaca, sababu o riho kekiaka Una wisidasangahadi magena o kota ma dateka, de ma demo gena isilefo o bahasa saange, ena gena o bahasa Ibrani, o bahasa Latin, de lo o bahasa Yunani. \t A ten nápis čítali mnohí zo Židov, lebo miesto, kde bol Ježiš ukrižovaný, bolo blízko mesta. A bolo napísané hebrejsky, grécky a latinsky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una magena kanaga o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ((ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t A vezmúc chlieb poďakoval a lámal a dával im a povedal: Toto je moje telo, ktoré sa za vás dáva, to čiňte na moju pamiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o nyawa yadadala de manga tokaka wikelelo Una, gila-gila ibukuku de manga suba yatide de imatoore, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" \t Aj nečistí duchovia, keď ho videli, padali pred ním, kričali a hovorili: Ty si ten Syn Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so womakiliho o bi nyawa yadadala iwimomoteka de watemo onaka, \"Awalele! Ngohi totemo, igogou o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi.\" \t Keď to počul Ježiš, zadivil sa mu a obrátiac sa povedal zástupu: Hovorím vám, že ani v Izraelovi som nenašiel takej veľkej viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yatagalika de o imam moili, de igogou bilasu o bobita magena lo yatagali. \t Lebo keď sa zamieňa kňazstvo, nevyhnutne sa deje i zámena zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De aku lo nasidapano o bi ngopeqeka foloi yoriria dede ngona, imatero maro ani awa masirete. De upa o bi ngopeqeka inonongoruku ngona foloi nadupa, la aku ona lo nasidapano imatero maro ani bira masirete. \t staršie ako matky, mladšie ako sestry v celej čistote."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona ilihoka, duma kanaga o boosu ma dateka ongo Maria moari mosodu-sodu. Moari momarukuku de o boosu ma rabaka momaginano. \t Ale Mária stála vonku pri hrobe a plakala. A jako tak plakala, nahla sa do hrobu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga manga piricaya qaceke, ona magena bilasu ngini niaqehe qaloha, la upa sidago de ma ngale o kia ona yopiricayaka gena ona dede ngini nimatekesikoholu. \t A slabého vo viere prijímajte, nie na posudzovania myšlienok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini nia sininga gena upa qaceke, duma hika nisilamo kali. \t Preto posilnite opustené ruky a zomdlené kolená vzpriamte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga. \t Pravdu vám hovorím, že ho ustanoví nad celým svojím majetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus o gogelelo magena wamakeka, de gila-gila ngomi mimasidailako la mitagi o Makedoniaka. Sababu miamalo igogou o Gikimoi womisulo so bilasu mitagi o habari qaloloha misihabari o bi nyawa o daera magegenaka. \t A jako videl videnie, hneď sme hľadali možnosť odísť do Macedonie vyrozumievajúc, že nás ta povolal Pán, aby sme im zvestovali evanjelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So gila-gila o Paulus womasinako itiai de wotemo onaka, \"Ngohi manena lo o Yahudika ma nyawa moi. Ngohi o Tarsus ma kotano o Kilikia ma daeraka, duma ngohi manena isilamo gena o Yerusalemka. O Gamaliel una magena ngohi ai guru so igogou ngohi lo tomadoto tamote o Yahudika nanga bobita, kiaka to ngone nanga ete de nanga topora yacocoho so inahike ngoneka. De ngohi ai edekati ai manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi towisihoromati, so imatero de o wange manena ngini kanena ningodu. \t Ja som človek Žid, narodený v Cilíckom Tarze, ale vychovaný v tomto meste pri nohách Gamaliela, vynaučený podľa dôkladnosti otcovského zákona horliac za Boha jako aj vy všetci dnes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi rasul imanako, so jai-jai o kota magena yodoloqa de manga dodagi yadofa kali so itagi o Listra ma kota de o Derbe ma kota ma sigilolino o Likaonia ma daera ma rabaka. \t oni spozorujúc to utiekli dolu do miest Lykaonie, do Lystry a Derby, a do okolia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona manga baba eko manga awa yasiboso ifoloi dede Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. Komagena lo nagoona manga ngopa yasiboso ifoloi de Ngohi isiboso, ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. \t Ten, kto má radšej otca alebo mater ako mňa, nie je ma hodný; a kto má radšej syna, alebo dcéru ako mňa, nie je ma hodný;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una Awi demo wosidofa wotemo, \"Maro Ngohi tinisingangasu qabolo nginika, totemo o nyawa moi lo yaakuwa yahino Ngohika, ka cawali Ai Baba ona magena asa wasiputuru.\" \t A vravel: Preto som vám povedal, že nikto nemôže prijsť ku mne, keby mu to nebolo dané od môjho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ma deka o taungu moi de ma sononga o Paulus o Korintuska wogoge de wadoto onaka o Gikimoi Awi habari ma ngale o Yesus. \t A bol tam rok a šesť mesiacov a učil medzi nimi slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa moili wobobaika de una wotemo, \"Upa he ngohi tomasipeqeka,\" gena upa lo o nyawa ma somoa manga demo duma ka to una awi demo masirete de lo ka waaku awi nyafusu wapareta qaloha, de ka qaloha la una asa upa wokawi. \t Ale ten, kto stojí pevný vo svojom srdci a nie je nútený, ale má moc ohľadom svojej vlastnej vôle a usúdil to vo svojom srdci, zachovať svoju pannu, dobre robí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ona o maqe gena yanako kawa, so imaqohaka manga nyafusu moi-moi qatotorou gena o kia bato yodupa de yododesere, sidago manga rohe lo maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka. \t ktorí, keď otupeli do bezcitnosti, oddali sa nestudatosti páchať každú nečistotu nenasytnou žiadosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako o paro iwuwu o koresarano, de ngini nitemo, 'Asa o ogo so qasahu.' Qabolo de igogou komagena. \t A zase keď vidíte, že veje poludný vietor, hovoríte, že bude horúčava, a býva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini manena nidadi to Ngohi Ai dodiaoka, nakoso igogou o kia naga tinisusuloka gena niodupa niaaka. \t Vy ste mojimi priateľmi, ak činíte všetko, čo vám ja prikazujem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so yahike de kagena yasicoho o bi rasulka. De o pipi magena asa o bi rasul yasitoku onaka, yamote o nyawamoi-nyawamoi manga kurangi ma lamo. \t a kládli k nohám apoštolov, a rozdávalo sa každému podľa toho, jako to ktorý potreboval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Eli ma baba gena o Matat, o Matat ma baba gena o Lewi, o Lewi ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Yanai, de o Yanai ma baba gena o Yusuf. \t ktorý bol Mattatov, ktorý bol Léviho, ktorý bol Melchiho, ktorý bol Jannov, ktorý bol Jozefov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Abraham wotemo, 'Onaka de maena o Gikimoi Awi bobita, kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka, so maha dede ona yosigise o bi bobita magegena, eko hiwa.' \t A Abrahám mu povedal: Majú Mojžiša a prorokov, nech tých počúvajú!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi ngopa yanau yatotooma gena isiganapuka o Jou Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \t Vtedy sa naplnilo, čo bolo povedané od proroka Jeremiáša, ktorý povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, idodooha o Yesus o Nazaret ma nyawa o Gikimoi Una iwihirika, so wihike o Gurumi Qatetebi de lo o kuasa. De wotagi o doku wakokiloli o nonako ihahairani waaka o bi nyawa manga simaka, de o bi nyawa o Iblis yapopareta ona magena lo yadala wasilohaka, sababu o Gikimoi dede Una. \t o Ježišovi z Nazareta, jako ho pomazal Bôh Svätým Duchom a mocou, ktorý prešiel zem dobre činiac a uzdravujúc všetkých, ktorí boli premožení od diabla a držaní v jeho moci, pretože bol s ním Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o imamka ma bi sahe ona magena de o Yahudika ma roriri imatekefakati. Ona isitatapuka, lebelaha o pipi idala yasibaja o bi prajurit magenaka la ona upa yodedemo o nyawaka, \t A oni sa sišli so staršími a poradiac sa dali vojakom hodne peňazí"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi todupa lo ma ngale ngini gena o kia naga moi lo upa nihawateri, duma o hali moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto nia sumbayang niatide o Gikimoika, la kanaga o kia ikurangi gena nigolo de nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona asa ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\" \t O nič sa nestarajte, ale vo všetkom modlitbou a prosbou s ďakovaním nech sa oznamujú vaše žiadosti Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t A jedli a nasýtili sa všetci. A sobralo sa, čo sa im zvýšilo kúskov, dvanásť košov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso manena de ma gubernur woise, de maha ka ngomi asa miwibaja la o susa o kiawa idadi nginika.\" \t A keby sa to dopočulo u vladára, my ho prehovoríme a vás urobíme bezstarostných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Baba-baba, ngone nanga bobita kiaka pacocoho gena ngone inasimahawa o nyawa pasisala so bilasu yosone, nakoso ona patailako lo waasi. Ena gena, Una o kia waaka, o loha waaka eko sidago o dorou waaka, de magena niatailako waasi. Magena itiaiwa.\" \t Či náš zákon súdi človeka prv, ako by bol počul od neho a zvedel, čo robí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De moi-moi ona magenaka Ngohi asa tahike o oho ka sidutu ikakali, so ona gena akuwa yasisa. Sababu ona magena Ngohi tajajaga, so o nyawa nagoona bato yaakuwa Ngohi ikoora. \t a ja im dávam večný život, a nezahynú na veky, a nikto ich nevytrhne z mojej ruky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake, so qabolo de asa wosikahino kali.' \" \t A keby vám niekto povedal, čo to robíte, povedzte, že ho Pán potrebuje a že ho zase hneď sem pošle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Iteroka, ngini nianano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma ngini tinisingangasu igogou, done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\" \t Ale Ježiš odpovedal a riekol im: Či nevidíte všetkého tohoto? Ameň vám hovorím, že tu nebude ponechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale o Makedoniaka ma nyawa manga sininga qaloloha gena miakeleloka, so ngomi o Titus miwibaja de migolo unaka la una wotagi wokahika kali nginika. Sababu una gena iqomaka dede ngini o roriwo o pipi magena nitolomu. Komagena so una miwisulo la o manara qaloloha magena wosidofa. \t takže sme museli napomenúť Títa, aby, jako bol tam prv započal, tak i dokonal vzhľadom na vás i túto milosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo, \"O Jou Awi Bobita ma buku ma rabaka gena o kia isilelefo.\" \t A on mu povedal: Čo je napísané v zákone? Jako čítaš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Kristus Una o duniaku wisuloka, so ma orasi Una wahino, Una wiosi de o ake ma ngale womanara. De ma orasi wosone, de Una Awi au gena ikopola ma ngale nanga dorou. Komagena upa ka cawali wiosi de o akeka. Duma Una asa wahino de Awi ngale wiosi de o ake bai, sidago wosone de Awi au lo ikopolaka bai. De lo o Gikimoi Awi Gurumi wosingangasu o bi moi-moi ma ngale ma Kristus gena igogou, sababu o Gurumi gena ka wotero. \t Toto je ten, ktorý prišiel skrze vodu a krv, Ježiš Kristus. Nie len so samou vodou, ale s vodou i krvou. A Duch je, ktorý svedčí, lebo Duch je pravda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o wangeka gena o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qaputuku Una womasihoika o kota magenano, de wotagi womasidodogu o Zaitun ma Talaka. \t A cez deň učieval v chráme a na noc chodieval von a nocúval na vrchu, zvanom Olivovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Una de Awi demo magena wososininga ma ngale ngone masirete bai! So ma ngale ngone o nyawa manena Awi demo gena iqomaka isilefo. O nyawa yototoro bilasu yodato de youtu, so manga ngongano done manga joro-joro ma sopo magena asa yamake. \t A či to dokonca hovorí pre nás? Lebo pre nás je napísané, že oráč je povinný orať v nádeji, a ten, kto mláti, má na svojej nádeji mať podiel v nádeji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wotemo, \"Ngohi gena tomasitero maro to ngini nia roti, sababu nakoso o roti la o nyawa yaoqo gena, ona aku ioho. Komagena lo o nyawa nagoona la yahino Ngohika de kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena asa he yasapi kawa de lo manga kiri qadudu kawa. \t A Ježiš im povedal: Ja som ten chlieb života; kto prijde ku mne, nebude nikdy lačnieť, a kto verí vo mňa, nebude nikdy žízniť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Iya, Jou! Tagogou ngohi ifoloi tonipiricaya, Ngona gena o Salamati ma Kolano o Gikimoi Awi Ngopa, gena o Gikimoi wojajajika wotemo Una done asa wouti o duniaku.\" \t Riekla mu: Áno, pane; ja som uverila, že si ty Kristus, ten Syn Boží, ktorý mal prijsť na svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ma ngale Ngohi manena, Ngohi asa togolo Ai Babaka, la ma ngale ngini Una asa winihike o Dagali moili, la wogoge dede ngini so winisiputuru ka sidutu ikakali. \t a ja požiadam Otca, a dá vám iného Tešiteľa, aby bol s vami na veky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o wange muruo nagaka, de o nabi moi una lo o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, awi ronga o Agabus, o Yudea ma daerano de wahino. \t A kým sme tam boli za viacej dní, prišiel z Judska dolu nejaký prorok, menom Agabus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma orasi he idumuka ngohi bilasu tosone maro o suba moi o Gikimoi Awi simaka. \t Lebo ja som už po kuse obetovaný liatou obeťou a čas môjho odchodu sa už dostanovil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo ona imajobo so yoliho o dokuka, de o bi rapa yosidailako ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. Qaboloka, de o Sabat ma wange yaadoka, so ona manga manara imawoma, yamote o bobita o Musa wosilelefoka. \t A navrátiac sa nahotovily voňavých vecí i mastí. Ale cez sobotu odpočívaly podľa prikázania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa ma dorou una magena de awi manara qatotorou asa ona o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka la foloisi wakulai. Sababu ona magena asa o demo itotiai de itetero gena yodupa kawa yacoho la ona upa yasisalamati. \t a s každým zvodom neprávosti medzi tými, ktorí hynú, pretože nepriali lásky pravdy, aby boli spasení;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagoona ngini inibaja sidago niapiricaya he itiai kawa. Upa nitemo o Gikimoi winibaja, sababu Una ngini winiasoka la ngini maro to Una Awi nyawa. \t To nahovorenie nie je od toho, ktorý vás povoláva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat ma sinotoka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o kia naga ilalago koloko o tala ilalamo de ka isora-sora gena yaumo de isipaka o teoku. So o teo lo koloko ibati saangeka, de o bati moi imadadi o au, \t A druhý anjel zatrúbil, a niečo jako veliký vrch, horiaci ohňom, bolo hodené do mora. A tretina mora sa obrátila na krv"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o bobita qangodu ma rabaka la kanaga o nyawa itemo manena o bobita ma ceceke moi so ngaroko yatilaku, de lo yasigaro o nyawa ma somoaka la ona lo yatilaku, de o nyawa ona magena, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka gena, manga horomati asa ikurangi. Duma o nyawa la kanaga o bobita qangodu yaaka de o nyawa ma somoa lo yasigaro la ona lo yaakali, de o nyawa ona magena nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de asa yahoromati . \t Ktokoľvek by tedy zrušil hoci len jedno z týchto najmenších prikázaní a učil by tak ľudí, ten sa bude najmenším volať v nebeskom kráľovstve; ale ktokoľvek by činil a učil, ten sa bude velikým volať v nebeskom kráľovstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo nianako o nyawa awi dorou ilalamo una magena iwisimaha waasi, ma ngale ma orasi o Gikimoi wositatapuka, de o Gikimoi masirete done o nyawa de awi dorou ilalamo una magena asa iwisimane la powikelelo. \t A teraz to, čo zdržuje, viete, aby bol zjavený vo svojom čase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Laodikiaka de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika qangodu gena ma gola. Ngohi Ai sininga itotiai de itetero, de Ai dodoto ma ngale o Gikimoi tosingongangasu magena lo itetero de lo aku niopiricaya. De o demo manena gena Ngohi tosingangasu nginika. \t A anjelovi sboru Laodičanov napíš: Toto hovorí Ameň, ten verný a pravdivý svedok, počiatok stvorenia Božieho:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa wasesewa ona magena yahino wototoroka itemo, 'Baba, igogou o gisisi qaloloha posihahajaka gena, qadoohaso sidago o nguusu lo kagena ioho.' \t A pristúpili sluhovia hospodárovi a povedali mu: Pane, či si ty nenasial dobrého semena na svojom poli? Zkadiaľže má tedy kúkoľ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De muna mosango motemo, \"Ngohi ai roka ihiwa.\" De wotemo munaka, \"Ngona ani demo gena itero. Gena igogou ngona ani roka ihiwa. \t Žena odpovedala a riekla mu: Nemám muža. Ježiš jej povedal: Dobre si povedala, že vraj nemám muža,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena nomasirese o dorou moi-moino, upa naaka koloko o bi gohiduuru ma somoa ona o nyafusu ma dorou gena yodupa yaaka o nyawaka. Duma ngona bilasu ani sininga nosimeta la ani sininga asa itiai o Jou Awi simaka, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara qaputuru o bi nyawaka, de ngona bilasu nimakadame de o nyawa nagoona gena igogou manga sumbayang yatide o Jouka de manga sininga ibolowo. \t Ale pred žiadosťami mladosti utekaj a žeň sa za spravedlivosťou, vierou, láskou a za pokojom s tými, ktorí vzývajú Pána z čistého srdca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso ngini nisumbayang gena, upa nia demo nisidadu-dadu, maro o nyawa ona magena o Gikimoi wipipiricayawa. Ona itemo, nakoso manga demo ikuru, de asa manga gogolo gena isiganapu. \t Ale keď sa modlíte, nežvatlite jako pohania, lebo sa domnievajú, že pre tú svoju mnohomluvu budú vyslyšaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wotagi o doku ma nyawa moika, wodupa womanara la o gaji wamake. O doku ma nyawa una magena wisulo unaka la awi titi o kurungaka gena una wojaga. \t A išiel a pripojil sa ktorémusi z občanov tej krajiny, a ten ho poslal na svoje polia pásť svine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Abraham una magena, ngaroko o Gikimoi Awi jaji ma ganapu gena wakelelo waasi, duma una asa wongongano igogou o Gikimoi Awi jaji magena done asa wosiganapu. Komagena so una magena asa wodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora, ka imatero de iqomaka o Gikimoi wojaji wotemo, \"Done to ngona ani ngopa de ani danoku gena yadala icarawa imatero maro o bi ngoma o dipaka.\" \t ktorý tam, kde nebolo nádeje, uveril v nádeji, aby bol otcom mnohých národov podľa povedaného: Tak bude tvoje semä;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panakoka o ino moi-moi qaloha, sababu o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wosidadadika gena qaloha. So nakoso o nyawa yaoqo de manga sukuru yatide qabolo Unaka, o ino magena upa he ona yaholu. \t Lebo každé stvorenie Božie je dobré, a nič nie je na zahodenie, čo sa prijíma z ruky Božej s ďakovaním,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngini gena nikaeliwa, duma hika ngini niomote imatero maro o nyawa ona magena la kanaga yopiricaya de lo yodamaha de manga sabari so asa o kia naga o Gikimoi wojajajika gena yamake. \t aby ste nezleniveli, ale aby ste nasledovali tých, ktorí vierou a zhovievavosťou dedia zasľúbenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena de isikahino o Yesus wodoto wotemo, \"He! Nimatoba de nimatoduba la nia dorou niodongosa, sababu o Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena he womasidiado.\" \t Odvtedy začal Ježiš hlásať a hovoriť: Čiňte pokánie! Lebo sa priblížilo nebeské kráľovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Ale tí vinári si povedali: Toto je dedič; poďte, zabime ho, a dedičstvo bude naše!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona gena ma Kristus Awi nyawa wileleleani? (We! Ai demo gena maro o nyawa witotogosa moi.) Ngohi igogou ma Kristus Awi nyawa ileleleani ifoloi qaloha de ona yangodu bai! Ngohi tomanara ifoloi. Ngohi isingosa o bui ma rabaka isidadu-dadu. Ngohi ingangapo foloi de lo mamoi-mamoi he dangade tosone bai! \t Sú služobníkmi Kristovými? Nesmyselne hovorím - nad to ja! V prácach hojnejšie, v úderoch svrchovane, v žalároch hojnejšie, v smrtiach často."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi jaji o nabi-nabi isingongangasu magena ma meta nginika, de kiaka nanga ete de nanga topora yodupa yacoho o Gikimoi Awi jaji wotetemo o Abrahamka, 'ma ngale ngona, de ani ngopa, de lo ani danoku so o bi bangsa qangodu o duniaka done asa Ai laha yamake,' de o jaji magena lo ma meta nginika. \t Vy ste synovia prorokov a smluvy, ktorú uzavrel Bôh s vašimi otcami povediac Abrahámovi: A v tvojom semene budú požehnané všetky čeľade zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo una bilasu upa witobadalu de upa witobangamo. Duma una bilasu o bi nyawa wadodara de awi sabari ilamo, de o nyawa ma somoa moi lo upa wasibicara qatorou, de upa sidago o pipi wodesere. \t nie pijan vína, nie bitkár, nie žiadostivý mrzkého zisku, ale prívetivý, nesvárlivý, nie milujúci peniaz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa icocawaro gena imajobo so ipasaka, de o Jou Awi malaikat imasimane kali o Yusuf awi doguruga ma rabaka. De o malaikat magena itemo o Yusufka, \"O Herodes awi edekati o ngopa Una magena wisari ma ngale iwitooma. Ma sababu magegena, so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nangaho la niloqa nimatuluru de nikahika o Mesirka nigoge. Kagena nigogesi, de nitamaha sidago Ngohi asa tonisingangasu kali ngonaka.\" \t A keď odišli, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a uteč do Egypta a buď tam, dokiaľ ti nepoviem! Lebo Heródes bude hľadať dieťatko, aby ho zahubil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena o nyawa nicocawaro, so hika ngini masirete to ngohi ai demo manena niatuga idodooha itiai, eko hiwa. \t Jako rozumným hovorím. Vy sami posúďte, čo vravím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yohairani. \t Vtedy odpovedal Ježiš a riekol im: Dávajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu. A preveľmi sa tomu divili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa manga sigogise qaloha o Gikimoika yamuruo naga itagi so o Stefanus wipoosu de idodora yaili-ilika. \t A pobožní mužovia pochovali Štefana a plakali veľmi nad ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngohi ai gogelelo qangodu gena qaloha icarawa, so o Gikimoi woihike ngohika o sangisara ma rupa moi, la idadiwa ngohi tomasihie. O sangisara gena maro o totopo moi to ngohi ai lakeka, de lo maro o Iblis ma sosulo moi ngohi isisususa. \t A aby som sa prevelikosťou zjavení príliš nepovyšoval, daný mi je osteň do tela, anjel satanáš, aby ma pohlavkoval, aby som sa príliš nepovyšoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini nimasigocohosi la o Jouka niwipiricayasi, de o orasi manena ngomi de mia sininga ma rabaka aku isanangi de qanali so foloisi qaputuruli. \t lebo teraz žijeme, keď vy stojíte v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Yesus Una magena to ngone nanga dorou qangodu wasisaka ma ngale nanga sininga aku qatebi. De Una o dorou wasisisa moi de to ngone nanga sininga ma dorou lo wasisaka, so ngone inangodu kanaga nanga Baba ka womatengo. Komagena so o Jou Yesus wimaqewa so wotemo ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi. \t Lebo jako posväcujúci, tak i posväcovaní, všetci sú z jedného, pre ktorú príčinu nehanbí sa volať ich bratmi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena qabolo o habari ma ngale Una qatai yogiise kiaka bato sidago o doku o Galilea ma sigilolika. \t A jeho povesť sa hneď rozniesla po celom okolí Galilee."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ona magena iwinako igogou itero una magena o nyawa wogogolo moi o Gikimoi Awi Tahu ma Ngora Qalolohaka, so ona yangodu yatodoka de yohairani icarawa ma ngale o kia idadika o nyawa una magenaka. \t A poznali ho dobre, že to bol on, ktorý to prosieval o almužnu a sedával pri Krásnej bráne chrámovej, a naplnení boli zdesením a úžasom nad tým, čo sa mu to stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Ngini ka nifuma poli, maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o guraci foloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. Awadede! Igogou, o Gikimoi Awi Tahu gena isitebi ma guraci kiaka ma rabaka. \t Blázni a slepci, veď čože je väčšie, zlato a či chrám, ktorý posväcuje zlato?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niaahono la tanano o pipi o balastengi ma fangu ngai moi la Ngohi tanano.\" Kagena de o pipi ngai moi yaaho so yahike Unaka. \t Ukážte mi daňový peniaz! A oni mu doniesli denár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \" \t a že ťa uchopia na ruky, aby si snáď neuderil svojej nohy o kameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini gena bilasu de nia sininga qamomuuqu de lo nia horomati onaka. De lo bilasu igogou ngini nia oho de nia manara ma rabaka kanaga nia sala lo ihiwa. To ngini nia gogoho gena bilasu imatero maro o nyawa ma Kristus wipipiricayaka manga gogoho, la nakoso o nyawa inisibicara qatorou de ona masirete asa yamaqe. \t majúc dobré svedomie, aby v tom, v čom vás osočujú ako takých, ktorí robia zlé, boli zahanbení tí, ktorí potupujú vaše v Kristu dobré obcovanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una o sorogaka de wouti, Una magena foloisi wolamo de o bi nyawa yangodu o duniaka. Duma nakoso o nyawa la ka o duniaka yasibuo, ona magena manga sininga ma kanako ka o dunia ma kanako. So ka magena aku ona isibicara. Duma Una foloi wolamo gena Una asa o sorogaka de wouti. \t Ten, ktorý prichádza s hora, je nad všetkých. Kto je zo zeme, je zo zeme a hovorí zo zeme; ten, ktorý prichádza z neba, je nad všetkých,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale magegena o Farisika ma nyawa imatekebobicara itemo, \"Ilaha! Nianano! O nyawa yadalaka o dunia ma bi ngoguno lo yangodu he Una iwimoteka. Ce!\" \t Vtedy si povedali farizeovia: Vidíte, že nič neosožíte, hľa celý svet odišiel za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi o gogobu manga roriri gena tasingangasuka, de ona asa ngohika upa igolo la ma ngale o habari ngohi tosihohabarika gena patagali. Nakoso ona magena o nyawa yahoromati gena tadoohawa, sababu o Gikimoi gena wahiriwa manga jamani, so ngone o nyawa gena upa moi patide de moi pasikahuku. \t A od tých, ktorí sa zdajú byť čímsi - akí boli kedy, nič ma je potom; Bôh nehľadí na osobu človeka -, lebo mne tí, ktorí sa to zdajú byť čímsi, ničoho nepridali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo mia dodiao wopipiricaya moili ngomi miwisuloli la wotagi o Titus de o dodiao moi magena wamote la yaruwange ikahika nginika. De una magena he ma para ma dala wasikelelo igogou una de awi gaelika o nyawa wariwo. De o orasi manena una de awi gaeli ifoloi so ngomi miaaturu o roriwo o pipi magena yatotolomu, sababu una igogou wongongano ngini gena asa o nyawa isususa niariwo. \t A poslali sme s nimi svojho brata, ktorého sme v mnohom a mnoho ráz zkúsili, že je snažný, ale teraz ešte o mnoho snažnejší pre mnohú dôveru vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi asa imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ona magena done asa manga dorouno isalamati.\" \t A budete nenávidení od všetkých pre moje meno, ale ten, kto zotrvá až do konca, bude spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bilasu ngini de nia dodiao ipipiricaya nimatekesikoboso imatero maro nia kusi-kusi. De bilasu niodupa de niqoma nimatekekohoromati moi de moika. \t V bratskej láske buďte navzájom naproti sebe nežní, v úcte jedni druhých predchádzajúci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena paaka itotiai nakoso ngone lo panako upa o bobita moi-moi magena o Gikimoi waaka ma ngale o nyawa manga sininga itiai Unaka, duma waaka ma ngale o bi nyawa qatotorou, maro o nyawa ona manena: Ona o Gikimoi Awi bobita yatotilaku de iholu Una wisigise, de ona Una iwihoromatiwa de ona cawali o dorou gena yodupa yaaka. Komagena so ona Una wadudupawa de ona manga agama ihihiwa, de ona manga baba de manga awa de lo o nyawa ma somoa yatotooma. \t vediac to, že zákon nie je daný pre spravedlivého, ale pre bezzákonných a nepoddajných, pre bezbožných a hriešnych, pre nesvätých a obecných, pre otcovrahov a materovrahov a pre vrahov vôbec,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o wange manena, ilangi, de lo midiri, igogou Ngohi bilasu tokahika o Yerusalemka. Sababu o nabi moi witooma gena, idadiwa o doku ma somoaka, duma bilasu o Yerusalem ma dokuka. \t Avšak musím i dnes i zajtra i pozajtre chodiť, lebo nie je možné, aby zahynul prorok inde než v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka wotagi-tagisi, de o Yahudika manga roriri yamuruo naga Una widolomu de wisigilolino de manga edekati ma dorou, so itemo Unaka, \"Idodooha so itekaka Ngona gena nomapopongoka. Nako Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano, eko hiwa, magena bilasu nomisingangasu de Ani demo itotiai ngomika, ma ngale ngomi aku misihoda ma diai.\" \t Vtedy ho obstúpili Židia a hovorili mu: Dokedy budeš držať našu dušu v napnutí? Ak si ty Kristus, povedz nám to otvorene!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imatotolomu gena yotemo, \"Igogou! Ma Jou wooho kali bai! Una womasimane o Simonka!\" \t ktorí hovorili, že Pán skutočne vstal, a že sa ukázal Šimonovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus wobicara qabolo, de una dede ona yangodu ibukuku so wosumbayang kasi. \t A keď to povedal, sklonil svoje kolená so všetkými nimi a pomodlil sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasosininga, o nyawa la kanaga manga piricaya yodupa yododongosaka, ka idadiwa ona magena yariwo la imakiliho manga dorou gena imatoba de imatoduba kali. Sababu ma moi qaboloka o Gikimoi Awi nita ma rabaka ona yooho, de Awi laha gena yamakeka, de lo ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosaka. \t Lebo je nemožné tých, ktorí už raz boli osvietení a ochutnali nebeského daru a stali sa účastnými Svätého Ducha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma hika tosiade-ade, nakoso o nyawa moili la kanaga o dolomu magena ma rabaka womatami de imatodoka una magena o demo o Gikimoino wamake, de ona yobicara iqoqoma gena bilasu imatogu, ma ngale manga dodiao una magena wihike o orasi la aku wobicara. \t A keby bolo niečo zjavené druhému, kto sedí, prvý nech mlčí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una witemo o nyawa moili, \"Noimote Ngohi.\" Duma una magena wotemo, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\" \t A inému riekol: Poď za mnou! Ale on povedal: Pane, dovoľ mi, aby som prv odišiel a pochoval svojho otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"So o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise de lo yaaka, ona magena imatero maro o nyawa wococawaro moi la kanaga awi tahu wosigoko o teto ma qokuka. \t Každého tedy, kto čuje tieto moje slová a činí ich, pripodobním rozumnému človekovi, ktorý postavil svoj dom na skale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso kanaga o nyawa nagoona la iwingaku o Yesus Una magena igogou o Gikimoi ma Ngopa, de o Gikimoi asa dede o nyawa ona magena imarimoi de komagena ona lo imarimoika dede o Gikimoi. \t Ktokoľvek vyzná, že Ježiš je Syn Boží, Bôh zostáva v ňom a on v Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali ka Una nowileleani.' \" \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Iď za mnou, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga lo ma binuka ona itagi o Farisi ma nyawaka, de o kia Una waaakaka magena isingangasu onaka. \t Ale niektorí z nich odišli k farizeom a povedali im, čo učinil Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini nia sininga ma rabaka nipiricaya igogou de lo nimasingangasu o nyawa yadadala manga simaka, de o Gikimoi asa wotemo ngini gena nia sininga itotiai de lo winisisalamati. \t Lebo srdcom sa verí na spravedlivosť, a ústami sa vyznáva na spasenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi manena de mia lako masirete misikeleloka o bi moi-moi o Yesus waaaka o Yerusalem ma kotaka de ma binukali o Yahudi ma nyawa manga dokuka. Igogou, ona magena iwisidasangahadi de witoomaka. \t A my sme svedkami všetkého, čo činil ako v krajine Židov, tak i v Jeruzaleme, ktorého i zabili povesiac ho na drevo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Gikimoi Awi jaji magena de maenasi, la ngone aku powosa la pogoge dede Una. Komagena so ngone bilasu pomasidodiahi, la upa sidago nanga sidongirabaka done o nyawa moi lo idadiwa o jaji magena yamake. \t Bojme sa tedy, aby snáď nejako, keď sa ešte ponecháva zasľúbenie vojsť do jeho odpočinku, nezdal sa niekto z vás, že zaostal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\" \t A Ježiš mu povedal: Líšky majú svoje skrýše a nebeskí vtáci svoje hniezda, ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, igogou ngini nianakoka o Stefanus de awi tahu moi, ona magena ma nonoma o Akhayaka ma nyawa de o Jou Yesus wipiricayaka, de lo ona imasitatapu bilasu o Gikimoi Awi nyawa yaleleani. So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, \t Ale vás prosím, bratia, viete o dome Štefanovom, že je prvotinou Achaje, a že sa postavil do služby svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iwosa de o nyawa yangodu magena yododora manga ili yapoputuruka sababu mosoneka. Duma Una wobicara, \"O ngopa manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\" \t A všetci plakali a nariekali nad ňou. A on povedal: Neplačte, veď nezomrela, ale spí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngonaka tonisingangasu igogou, ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\" \t Ameň ti hovorím, že nevyjdeš odtiaľ, dokiaľ nezaplatíš aj posledného haliera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o naga magena o haiwani moika isikuasaka, so asa o naga magena ona yasuba de lo o haiwani magena yasuba kali de itemo, \"He! O kuasa moi lo ihiwa imatero maro o haiwani magena ma kuasa. O nyawa nagoona lo yaakuwa yokudoti ma ngale yalawangi o haiwani magena.\" \t A klaňali sa drakovi, ktorý dal šelme takú moc, a klaňali sa i šelme a hovorili: Kto je podobný šelme, a kto môže bojovať s ňou?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o uku o kota Babel yatutupu ma qopo gena ona yakelelo, de imatoore itemo kali, 'He! O kota moi lo ihiwa imatero maro o kota ilalamo manena.' \t a budú kričať, keď budú vidieť dym jeho požiaru a budú hovoriť: Kde ktoré mesto bolo kedy podobné tomu veľkému mestu?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale ngini gena nia sininga ibolowo de o nyawa moi lo yaakuwa inikalaki so, ngaroko ngini kanaga o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka, duma ngini maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa so niamanara qaloha de itiai. O nyawa ona magenaka ngini o bi moi-moi itotiai niasikelelo, maro o bi ngoma ma nita yodisiwa o dunia qapopuputuka. \t aby ste boli bezúhonní a rýdzi, deti Božie bezvadné prostred pokolenia krivého a prevráteného, medzi ktorými svieťte jako svetlá na svete"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini de nia sabari ilamo ngaroko o nyawa nisisangisara, duma ngini nia piricaya Ngohika gena niaqohawa de nia sininga lo qaputurusi so nimatoguwa. \t a zniesol si a máš trpezlivosť a pracoval si pre moje meno a neustal si."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ka ma ngale ngini gena asa mia ronga isilamo de mia siningaka o more de o nali. \t Lebo vy ste našou slávou a radosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o deru magenaku ipaneka de iside so imasidiado o Kapernaumka o talaga ma sonongaka, de kagena o Yesus iwimake de itemo Unaka, \"Baba Guru, nodoohaso sidago nahino kanena.\" \t A keď ho našli za morom, povedali mu: Rabbi, kedy si sem prišiel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ake ma orasi o taufani o Nuh wisisalamati magena aku positero de o orasi manena ngone o salamati pamake, so o ake inasiosi gena, upa ma ngale nanga rohe ma faja yatebi, duma isinonako igogou o Yesus powipiricayaka. So upa isinonako ma ngale nanga rohe, duma ma ngale nanga sininga igogou so powimote o Gikimoika, sababu o Yesus Kristus wisioho kali so igogou nanga dorou isisaka. \t ktorý aj nás, protiobraz zachránených v korábe, zachraňuje teraz ako krst, čo nie je složenie špiny tela, ale dobrého svedomia pýtanie sa po Bohu, vzkriesením Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo ngini yanau gena nako nia peqeka, bilasu nianako idodooha la nigoge o rimoi ma rabaka, sababu muna gena ami buturu imaterowa de yanau manga buturu. Bilasu de nia horomati munaka, sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha, so maro ngini komagena lo muna gena o oho ka sidutu ikakali wosijajajika magena mamake. Nakoso ngini nia horomati munaka ihiwa, de ma orasi niwisumbayang de Una asa wosigisewa. \t Vy, mužovia, tak podobne, spolubývajte s nimi podľa rozumu jako so slabšou nádobou ženskou preukazujúc im úctu jako tiež spoludedičom milosti života, aby vaše modlitby nemaly prekážky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mososo o tona ibobeleuka, de o naga magena asa ma uruno o ake iuse koloko o selera moi inguuhi qasosihilo, so imimeta o ngopeqeka muna magenaka la ma ngale imisiqasi. \t A had pustil zo svojich úst za ženou vodu jako rieku, aby ju odniesla rieka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo to ngohi ai dodiao ipipiricaya kanena ma binukasi lo manga salam yosidingo tanu asa nimakamake kali de ngini, ma boboloi ona kanaga ma Kaisar awi kadatoka yomomanara. \t Pozdravujú vás všetci svätí a najmä tí, ktorí sú z domu cisárovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodoto magena o Gikimoi wonasikeleloka, de o dodoto magena lo inasidumu idodooha nanga moi-moi paaka qaloha la Una wodupa. So o dodoto magena igogou foloisi ilamo. O dodoto foloisi ilamo, gena ma ngale o Yesus Kristus, Una masirete womasimane maro o nyawa moi, de o Gurumi Qatetebi wosigogou Una Awi sininga itiai. De o bi malaikat lo Una wikelelo. De o habari ma ngale Una isihabari o dunia ma batika so o nyawa o dunia ma qokuka lo iwipiricayaka. De asa o Gikimoi Una magena witide o sorogaye de Awi muliaka. \t A vyznane veľké je tajomstvo pobožnosti: Bôh zjavený v tele, ospravedlnený v Duchu, zjavený anjelom, kázaný pohanom, uverené mu na svete, hore vzatý v sláve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ipasaka, de Una asa wositatapuka la bilasu ngohika isimane to Una Awi Ngopa gena naguuna, la ma ngale ngohi totagi Awi Ngopa magena towisihabari o Yahudika ma nyawa yasowo. So ma orasi magegena ngohi asa o nyawa moika lo tomasano kawa eko totemo, \"Tadodooha la o Gikimoi Awi Ngopa gena towisihabari.\" \t zjaviť vo mne svojeho Syna, aby som ho zvestoval medzi pohanmi, hneď som urobil tak, že som sa neporadil s telom a krvou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato o Yesus woise, de Una woari wosodu-sodu. \t A Ježiš zaplakal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. \t Potom za štvrtej stráže vnoci prišiel k nim Ježiš chodiac po mori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma lebelaha ngone pofangu, la ma ngale o balastengi itotolomu ona magena manga sininga upa ikurangi ngoneka. So notagi o talagaka, la nototobe kasi. De o nao ma nonoma la naliaka gena naqehe. Kagena naga ma uru ma rabaka, kiaka to ngone nasinoto nanga balastengi ma fangu yaaadoka. O pipi magena naqehe la notagi de nosifangu o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi.\" \t Avšak aby sme ich nepohoršili, idi k moru, hoď udicu a vezmi rybu, ktorá najprv vyjde hore a keď jej otvoríš ústa, najdeš groš striebra; ten vezmi a daj im za seba i za mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o nyawa o duniaka. O bi nyawa ma loha gena igogou o demo qaloloha yobicara, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qaloloha yadiahi. O bi nyawa ma dorou gena manga bicara lo qatorou, sababu manga sininga ma rabaka o bi moi-moi qatotorou yadiahi. Sababu o kia bato manga sininga ma rabaka, magena asa isupu so yosibicara.\" \t Dobrý človek z dobrého pokladu svojho srdca vynáša dobré, a zlý človek zo zlého pokladu svojho srdca vynáša zlé; lebo čím je preplnené srdce, to hovoria jeho ústa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Areopagus ma nyawa manga simaka o Paulus womaokoye, de onaka wotemo, \"He, o Atena ma nyawa! Ngohi tininano nia oho ma rabaka gena igogou ngini o bi nyawa o agama ma dodagi de ma dodoto niacoho qaloha. \t Vtedy si zastal Pavel naprostred Areopágu a povedal: Mužovia Atéňania, podľa všetkého vidím, že ste vy neobyčajne nábožní ľudia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o nyawa nakoso o Gikimoi wadupa la kanaga yasangisara, ona magena hika o loha yaaka ikaeli, de ma rabaka magena bilasu iwipiricaya igogou la Una asa ona wapalihara, sababu Una gena ona wasidadika de Awi jaji lo gena salalu wosiganapu. \t Takže aj tí, ktorí trpia podľa vôle Božej, nech ako vernému Stvoriteľovi v činení dobrého porúčajú svoje duše."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi bilasu minisingangasu nginika o kia naga idadadi kanena o Makedonia ma daeraka. O Gikimoi Awi laha o bi gogobu kanena wasidumuka sidago ona lo o nyawa yariwo de manga sininga qaloloha. \t A oznamujeme vám, bratia, milosť Božiu danú v sboroch Macedonie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o kia naga o dunia ma bi nyawa yanano koloko icocawaro, magena igogou ka ifufuma o Gikimoi Awi simaka. So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngaroko o nyawa yocawaro gena, qadoohawa, sababu manga sihaga ma rabaka o Gikimoi asa ona wasitura.\" \t Pretože múdrosť tohoto sveta je bláznovstvom u Boha. Lebo je napísané: Ktorý lapá múdrych v ich chytráctve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi Farisika o puji ma tahuno isupu de itagi gila-gila, so de o Herodes awi nyawa yamuruo naga de imatekesikagaro de imatekefakati, la ma ngale o Yesus witooma. \t A farizeovia vyšli hneď a radili sa s heródiánmi proti nemu, jako by ho zahubili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero de o Jou Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilelefoka, gena komanena, \t A s tým sa srovnávajú slová prorokov, ako je napísané:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nongoru wotemo awi babaka, 'Baba, to ngona ani pusaka gena togolo, o orasi manena bato ai gimina magena noihike ngohika.' So ma baba awi pusaka magena wositoku awi ngopa yasinotoka. \t A mladší z nich povedal otcovi: Otče, daj mi pripádajúci diel imania! A on im rozdelil majetok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso mobabalo moi la ami ngopa masirete eko muna masirete ami gianongoru o tahu ma rabaka lo miriwo iholu, ona magena imatero de o nyawa o dodoto itotiai, ngone papipiricayaka, gena yaholu. Manga manara komagena foloi qatorou dede o nyawa ma Kristus iwipipiricaya waasi, sababu ona maro manga piricaya magena yodongosa. \t Ale jestli sa niekto nestará o svojich vlastných a najmä o domácich, zaprel vieru a je horší ako neveriaci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nakoso igogou o Jou Gikimoi Awi manara yaaka, upa imatekekangamo de o nyawa ma somoa, duma ona bilasu manga sininga qaloha o nyawa yangoduka, de ona aku o nyawa yadoto itiai, de lo manga sabari ilamo o nyawaka. \t A sluha Pánov sa nemá vadiť, ale má byť prívetivý ku všetkým, schopný učiť a zniesť i zlé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona manga manara yaaaka gena ka cawali o kia naga o sorogaka ma dulada eko ma gurumi moi. Komagena so ma orasi iqoqomaka ma nabi Musa wosidailako o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru waaka, de o Gikimoi wotemo unaka, \"Nomasidodiahi! Ngona bilasu qangodu naaka maro o dulada moi kiaka o tala ma qokuka ngona tonisikokeleloka.\" \t a ktorí svätoslúžia obrazu a tôni nebeských vecí, jako povedal Bôh Mojžišovi, keď mal robiť stán: Hľaď, vraj, aby si učinil všetko podľa vzoru, ktorý ti bol ukázaný na vrchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga bicara qatorou, maro o boosu ma bou lo qatorou. De manga demo gena yodupa yakulai o nyawa. O dorou ilamo yaaka, maro o ngihia moi yabisa. \t Ich hrdlo otvorený hrob; svojimi jazyky hovorili lesť, jed ľútych hadov pod ich rtami;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Yesus wakahino nogena, de Una magena womamataga de wotemo, \"Zakheus, taika nouti! Sababu o wange manena ani tahuka bilasu Ngohi totulu.\" \t A jako prišiel Ježiš na to miesto, pozrel hore a povedal mu: Zachee, sídi rýchle dolu, lebo dnes musím zostať v tvojom dome!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma deka o taungu moruha gena Una asa ona wangamo. Ma ngale ona yangodu manga dorou, so kagena o tona ibobeleuka de yosoneka. \t A na ktorýchže zanevrúc hneval sa štyridsať rokov? Či nie na tých, ktorí hrešili, a ktorých telá popadaly na púšti?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi pareta imasidiadoka, de ifero imatero maro to ngone nanga ete ma Kolano Daud! Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\" \t Požehnané kráľovstvo nášho otca Dávida, ktoré prichádza v mene Pánovom! Hosanna na výsostiach!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako o bi moi-moi o kia ngini asa niaaka. Komagena ngini Ngohi nidodara, de nimatoguwa Ngohi nisigise, de ma ngale Ngohi gena o nyawaka nisihabari, so ngaroko o sangisara niamake, ngini gena ka niamoku. Igogou, ngini iqomaka Ai manara niaaka de sidago o orasi manena gena ifoloika. \t Znám tvoje skutky aj tvoju lásku aj službu aj vernosť aj trpezlivosť aj tvoje skutky, aj tie posledné, ktorých je viac ako prvých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma deka o ngoosa saange o Sabat ma wange isigeto o Paulus o puji ma tahuka wowosa de wobarani wodoto o bi nyawaka. Una wodoto wagogou la tanu ona iwidupa o Gikimoika la Una wapareta to ona manga sininga. \t A vošiel do synagógy a hovoril prosto a smele za tri mesiace hovoriac a presviedčajúc o veciach kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi lo de mia gia masirete miamanara, la ma ngale mia oho ma kurangi aku miamake. De ngaroko o nyawa ngomi imisibicara qatorou, duma ngomi gena ka migolo o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. De ngaroko lo o nyawa ngomi imisisangisara, duma ngomi gena ka miamoku. \t i namáhame sa robiac vlastnými rukami; nadávajú nám, dobrorečíme; prenasledujú nás, znášame;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ma sababu magena ngohi tanakoka, done ngohi ma kolano awi hakim ma simaka, ma ngale ngohi manena ngaroko o sangisara qangodu ma rabano gena aku isisupu eko hiwa, ngohi asa tamake o utungu. Sababu ma ngale ngohi ngini niasumbayang ma rabaka gena niwosawa de o Yesus Kristus Awi Gurumi lo aku ngohi woiriwo. \t lebo viem, že mi to bude na spásu skrze vašu prosbu a napomáhanie Ducha Ježiša Krista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Naaka komagena duma o Gikimoi Awi Tahu ma loloha upa natuga. Sababu magena asa o bi bangsa ma nyawa o Gikimoi wipipiricayawa gena wahikeka, so done asa ona o Yerusalem eko o kota qatetebi magena itagi yakokiloli de iruwahe ma deka o ngoosa moruha de sinoto. De ma deka o wange 1,260 o nabi yasinoto Ngohi tasitotatapuka ona magena asa o Gikimoi Awi demo yasingangasu. Ona magena o sone ma baju imasitibaku maro o sone ma nonako moi o kota magegenaka.\" \t A dám svojim dvom svedkom, a budú prorokovať tisíc dvesto šesťdesiat dní, oblečení v smútočných vreciach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moili wadoto so wosijarita kiaka o nyawa kanaga yadoduhudu o nyawaka de itemo ka ona masirete gena manga sininga itiai. \t A povedal i proti niektorým, ktorí dúfali v sebe, že sú spravedliví a ostatných nemali za nič, toto podobenstvo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una womakiliho Awi duduka, so womikelelo o ngopeqeka muna magena. De wotemo munaka, \"He! Ai ngopa, sababu ngona noipiricaya so ngona nilohaka, so ani sininga naputuruno!\" So o orasi magena bato igogou o ngopeqeka muna magena milohaka. \t A Ježiš obrátiac sa a vidiac ju povedal: Dúfaj, dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. A žena bola zdravá od tej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, nakoso ngohi tososininga ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika so o bi laha moi-moi gena qangodu kanaga niamakeka, de ngohi tobukuku towisuba o Baba Gikimoi Awi simaka. \t Pre tú príčinu skláňam svoje kolená pred Otcom nášho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena o Simon Petrus wakelelo, de gila-gila una wobukuku o Yesus Awi simaka de wotemo, \"Jou, noidongosa ngohi! Sababu ngohi o nyawa ma dorou!\" \t Keď to videl Šimon Peter, padol k nohám Ježišovým a povedal: Odídi odo mňa, Pane, lebo som hriešny človek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o orasi magena de o Gurumi Qatetebi asa winisingangasu nginika, o kia bilasu ngini nitemo.\" \t lebo Svätý Duch vás naučí v tú istú hodinu, čo treba povedať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi asa toliho ai babaka, de totemo unaka: Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. \t Vstanem a pojdem k svojmu Otcovi a poviem mu: Otče, zhrešil som proti nebu i pred tebou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona imasidiado Unaka, de ona asa iwigolo de wigegego itemo, \"Baba, Ngona bilasu nogoge to ngomi mia dokuka. Ngona Ani dodagi upasi nosidofa.\" So Una de Awi muri-muri lo yogogogesi dede ona ma deka o wange sinoto. \t Keď tedy prišli k nemu Samaritáni, prosili ho, žeby zostal u nich. A zostal tam dva dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa. \t kto bude na postreší, nech nesostupuje, aby vzal niečo zo svojho domu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini magenena nako nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita moi yamotewa, upa sidago ona gena niahiri bilasu niasisala. De lo nakoso ngini o bobita gena niamotewa de lo nia dodiao ipipiricaya kanaga o bobita yamote gena, upa sidago ona magena niaduhudu. Igogou-gogou, done ngone inangodu asa o Gikimoi Awi simaka pomaokoye la ma ngale Una magegena wahiri nanga loha de nanga dorou. \t A ty prečože súdiš svojho brata? Alebo aj ty, prečo pohŕdaš svojím bratom? Lebo sa všetci postavíme pred súdnou stolicou Kristovou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini magegena o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa masirete wadododara, so de nia sininga qamomuane gena tanu ngini nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa o loha nimatekekagaka, de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo. \t A tak si oblečte jako vyvolení Boží, svätí a milovaní srdečnú sústrasť milosrdnú, dobrotivosť, pokoru, krotkosť, zhovievavosť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t A to všetko sa stalo nato, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané od Pána skrze proroka, ktorý povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo ongo Mariaka, ma ngale ngini muna momanara qaputuru poli. \t Pozdravte Máriu, ktorá mnoho pracovala pre nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus de o muri moili magena imajobo yotagi o boosuka. \t Vtedy vyšiel Peter aj ten druhý učeník, a išli k hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini manena akuwa niwosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, ka cawali o moi-moi o kia itotiai gena niaaka ifoloisi nikaeli de o bi guru agama de lo o Farisika ma nyawa ona magena.\" \t Lebo vám hovorím, že ak nebude vaša spravedlivosť hojnejšia ako spravedlivosť zákonníkov a farizeov nevojdete nikdy do nebeského kráľovstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Awi demo magegena o nyawa ka isihabari o Yesus wimomoteka, sidago yadadala imafikiri nagala o muri moi una magena asa upa he wosone. Duma Una Awi demo ma ngale gena komagenawa. Una wotemowa done wosonewa, duma ka wotemo, \"Nako todupa una kanagasi wooho sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako.\" \t A tak sa roznieslo to slovo medzi bratov v tom smysle, že ten učeník nezomrie. Ale Ježiš mu nepovedal, že nezomriem, ale: Ak chcem, aby zostal, dokiaľ neprijdem, čo tebe do toho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat ma ihaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga o wange de o ngoosa imatero maro o naga yalowola so komagena o wange de o ngoosa ma siwa irongoka, de komagena lo o bi ngoma ma siwa qaoroka. \t A štvrtý anjel zatrúbil, a uderená bola tretina slnca i tretina mesiaca i tretina hviezd, aby sa zatmila ich tretina, a deň aby nesvietil svoju tretinu a noc podobne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngohi gena bilasu ai giliri tosimane, de ngohi asa ka tosimane ai buturu sutu ikurangi. \t Ak už sa musím chváliť, budem sa chváliť svojou slabosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. \t Ale vám sú ešte aj len všetky vlasy na hlave spočítané!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Yesus asa o nyawa ma dorou magena wosulo witooma, sababu o nyawa una magena wahino de o Iblis ma kuasa ilalamo wisiputuru. De una aku waaka o nonako ihahairani la awi kuasa o bi nyawaka wasikelelo, de lo wokulai de wotemo magena o Gikimoi iwisulo so una aku waaka. \t toho bezbožníka, ktorého príchod je podľa mocného pôsobenia satanovho so všetkou mocou a so znameniami a s lživými zázrakmi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yasigaro la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wahike onaka. \t Ale najvyšší kňazi pobúrili zástup, aby si žiadal, žeby im radšej prepustil Barabáša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Timotius, ngona gena maro o gogobu manga guru moi so ngohi tonisitiari. Upa ngona nangamo o dodihimo yanau de foloisi yoriria dede ngona, duma aku nabaja de nogolo onaka imatero maro ani baba masirete. De aku lo nasidapano yanau inonongoruku imatero maro ani nongoru masirete. \t Staršieho netresci, ale napomínaj ako otca, mladších ako bratov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai demo magena ngini nisihodawa, sababu Ai demo gena ngini lo nisigise niholu. \t Prečo neznáte mojej reči? Preto, že nemôžete počúvať moje slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wotemo onaka, \"Baba-baba, ngini masirete nianakoka ngomi o Yahudika ma nyawa mia agama ma bobita gena misimahawa mimakanako de o nyawa o bi bangsa ma somoa. Ngaroko komagena, o Gikimoi ngohi woisikeleloka akuwa potemo o ino magena to ngohi ai boboso moi de lo pooqo dede o nyawa o bi bangsa ma somoa magena lo to ngohi ai boboso. \t A povedal im: Vy viete, jako neslušné je človeku Židovi pripojiť sa alebo pristúpiť k človekovi z iného národa. Ale mne ukázal Bôh, aby som nehovoril o niktorom človekovi, že je obecný alebo nečistý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\" \t A tak je ospravedlnená múdrosť od všetkých svojich detí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moiwa tacoho de taaka. Duma nakoso o nyawa manga loha de manga dorou tahiri, magena tamote ka imatero de o kia naga Ai Baba wododedemo Ngohika. Mutuwade Ngohi gena tatailako itiai, sababu upa to Ngohi Ai dupa tamote, duma tamote ka Ai Baba masirete Awi dupa, Una woisulo so Ngohi tahino.\" \t Ja nemôžem robiť nič sám od seba. Jako čujem, tak súdim, a môj súd je spravedlivý, lebo nehľadám svojej vlastnej vôle, ale vôľu toho, ktorý ma poslal, Otcovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale komagena o Gikimoi o Yesus wihiri maro Awi Leleani moi, so wahino woqomano ma ngale ngini o Yahudika, la komagena o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika la ngini ningodu aku nimatoba de niodongosa nia manara moi-moi qatotorou magena.\" \t A keď vzbudil Bôh svojho Služobníka Ježiša, najprv ho poslal vám, aby vám dobrorečil, keď sa jeden každý odvrátite od svojich zlých skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o bobolo moi kanaga qasiri, de o rohe ma bobolo qangodu lo yamalo. De nakoso o bobolo moi kanaga yahoromati, de o rohe ma bobolo qangodu magegena asa isanangi. \t A buď že trpí jeden úd, spolu trpia všetky údy; buď že sa oslavuje jeden úd, spolu sa radujú všetky údy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Dagali magena o Gurumi Qatetebi, la o dodoto itotiai ma ngale Ai Baba Gikimoi gena wasingangasu o nyawaka. O nyawa o duniaka Ai Baba wihoholu, ona yaakuwa Awi Gurumi magena yamake, sababu Awi Gurumi gena ona iwinakowa de Awi Gurumi ma manara lo yakelelowa. Duma nako ngini magenena igogou Una niwinakoka, sababu Una wogoge dede nginika de lo asa wooho to ngini nia sininga ma rabaka. \t toho Ducha pravdy, ktorého svet nemôže prijať, pretože ho nevidí ani ho nezná. Ale vy ho znáte, pretože prebýva u vás a bude vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o bi bangsa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako. \t lebo to všetko hľadajú národy tohoto sveta, a veď váš Otec vie, že to potrebujete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Upa o ino magena niapaqa,\" eko \"Upa o ino manena lo niadahake,\" eko lo \"Upa o ino manena lo niatigi.\" \t (Vraj nechyť sa ani neokús ani sa nedotkni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro todedemo iqomaka, kagena ngomi o Troas ma kotaka de kanena miahino o Makedonia ma daeraka, duma ma orasi ngomi kanena mimasidiadoka gena, miamakewa to ngomi mia oho ma dame de ma sohi, sababu kiaka bato miahika o sangisara kanaga imidahe ngomika. Kanaga lo o nyawa ngomi imisiholu, de lo mia sininga ma rabaka lo ngomi de miamodoka. Igogou! Ngomi mia ngongano gena he isisa. \t Lebo aj keď sme boli prišli do Macedonie, nemalo naše telo nijakého odpočinku; ale všade vo všetkom sme boli súžení, zvonku boje, zdnuká strachy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Iblis wakokulai una magena asa wiumoku o uku ma talaga ma rabaka, so wisidutupu de o walira. Kugena lo o haiwani ilalago de o nabi wokokulai ona lo yaumo qabolo. Komagena so ona magena o putu de o wange asa yasangisara sidago ka sidutu ikakali. \t A diabol, ktorý ich zvodil, bol uvrhnutý do jazera ohňa a síry, kde je i šelma i falošný prorok, a budú mučení dňom i nocou na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona magena manga sininga imore de qanali de wisijaji asa o pipi wihike unaka. \t A zaradovali sa a dohodli sa, že mu dajú peniaze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o demo ma duuruka manena gena igogou, so bilasu o nyawa inangodu popiricaya, ena gena, \"Nakoso ngone posone dede Una, magena ma ngale nanga dorou moi-moi iqoqoma gena podongosaka, so ngone lo asa pooho ka sidutu ikakali dede Una. \t Verné je slovo: Lebo ak sme spolu zomreli, budeme spolu aj žiť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma orasi ngona nahino tanu ai juba kanaga tododongosa o Karpus awi tahuka gena naaho, una magena o Troas ma kotaka. De lo naaho o bi buku-buku, ma boboloi ai buku kanaga isiaka de o haiwani ma kahi gena ma faida ilamo. \t Plášť, ktorý som nechal v Troade u Karpa, vezmi, keď pojdeš sem, aj knihy, najmä pergament."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Paulus wogoge o ngoosa muruo naga o Korintuska, so qabolo de asa una o dodiao ipipiricaya ona magena wadongosa so wotagi womajobo o Galatia ma daeraka de o Frigia ma daeraka. So una, de ongo Priskila, de lo o Akwila itagi yakahoko o Kengkrea ma bobaneko, de ma sababu awi sasi moi o Gikimoika so kagena de o nonako moi waaka, ena gena o Paulus awi hutu wakuluka. Qabolo de o deruku yopane so ona ikahika iside o Siriaka. \t A Pavel tam pobudol ešte za mnoho dní; ale potom sa odobral od bratov a odplavil sa do Sýrie a s ním Priscilla a Akvila, keď si bol v Kenchreách ostrihal hlavu, lebo mal sľub."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka duma niawosaka, ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, \t A Ježiš im odpovedal a riekol: Či ste nečítali ani toho, čo učinil Dávid, keď bol hladný, on aj tí, ktorí boli s ním?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodagi komagena so ona manga sininga asa qaputuru kali de ona lo yooqoka. \t A keď sa tak všetci rozveselili, zajedli si aj oni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nako o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena o bi cocatu moi-moi, magena ngohi todupa la igogou ngini nianako itiai. \t A o duchovných daroch, bratia, nechcem, aby ste nevedeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini kanaga nimuruo naga asa niacawaro qaloha de lo nianako o loha moi-moi maro o kia la bilasu paaka de o dorou moi-moi maro o kia la upa paaka. So ngini bilasu o loha moi-moi niaaka de niasikelelo gena to ngini nia sininga qamuuqu o nyawaka so igogou ngini nicawaro. \t Kto je múdry a rozumný medzi vami? Nech ukáže zo svojho pekného obcovania svoje skutky v múdrej a krotkej tichosti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, to ngone nanga dorou paaaka qangodu de nanga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wonasiapongu. \t Ameň vám hovorím, že všetky hriechy budú odpustené ľudským synom i všetky rúhania, ktorýmikoľvek by sa rúhali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange ma moiku de wosususa una magena wosone de o bi malaikat iwingaho o Abraham awi dateka, ena gena o riho qaloloha moika. De wokakaya una magena lo wosone de wipoosuka. \t A stalo sa, že chudobný človek zomrel a bol zanesený od anjelov do lona Abrahámovho. A zomrel aj boháč, a pochovali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo ongo Priskila de o Akwila, komagena lo o Onesiforus de to una awi tahu ma raba moika. \t Pozdrav Prisku aj Akvilu aj Oneziforov dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yangodu iiise ona yohairani icarawa, de itemo, \"Una magena qabolo o Yerusalemka de o bi nyawa o Yesus wipipiricaya wasisangisara bai! Igogou, kanena wahino awi edekati ona magena watago de wangaho o imam ma bi saheka la wakalaki.\" \t A žasli všetci, ktorí to počuli, a vraveli: Či toto nie je ten, ktorý to hubil v Jeruzaleme tých, ktorí vzývajú to meno? A sem tiež prišiel nato, aby ich poviazaných odviedol pred najvyšších kňazov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o dunia manena nanga baba ngone inadoto, de ngone ona gena pahoromati de pasigise. Nako komagena, igogou ngone bilasu powisigise o Gikimoi de ma boloika, Una gena nanga Baba o sorogaka, la ngone aku pooho ka sidutu ikakali. \t A potom: svojho tela otcov sme mali za kázniteľov a ostýchali sme sa; či sa tedy o mnoho viacej nepodriadime Otcovi duchov, aby sme žili?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De itemo, \"Hiwa de! Upa ma sababu Ani nonako ihahairani, duma ma ngale Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka, sababu Ngona igogou ka o nyawa, duma ka Ani demo bato gena Ngona nomadadi maro o Gikimoi. Komagena so Ngona bilasu nosone.\" \t Židia mu odpovedali: Za dobrý skutok ťa nekameňujeme, ale za rúhanie sa a preto, že ty súc človek robíš sa Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o bi nyawa yadadala yahino o Yohaneska, manga dupa iwigolo la ona waosi. Kagena de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala. \t A hovoril zástupom, ktoré vychádzaly, aby sa mu daly pokrstiť: Plemä vreteníc, ktože vám ukázal, aby ste utiekli budúcemu hnevu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo una magena idadiwa wopopareta nakoso o Jou Yesus iwipiricaya iteka waasi, sababu nako komagena done una asa womacaralamo ifoloi de wotemo qangodu ka wanako, de ma duuru o Gikimoi asa wisisala. Magena imatero de o Iblis lo iqomaka asa womacaralamo so o Gikimoi iwisisala. \t Nie novák, aby nadujúc sa neupadol v odsúdenie diablovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini mia dodiao ningodu nipipiricayaka, upa sidago nia sininga qaceke so o moi-moi itotiai gena he niodupa kawa niaaka. \t A vy, bratia, neustaňte robiac dobre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una lo Awi ngopa yangodu wadoto, duma nakoso ngini winidotowa, gena ma ngale ngini Awi ngopa ma duhutu nisowo. \t Ale ak ste bez kázne, ktorej sa stali účastní všetci, vtedy ste cudzoložňatá a nie synovia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako ngona ai ngopa gena, ngona done asa niaso o Gikimoi Wikukuruye Awi nabi moi. Sababu ngona gena noqomano, la nosidailako o Jou Awi ngeko. \t A ty, dieťatko, budeš sa volať prorokom Najvyššieho, lebo pojdeš pred tvárou Pánovou prihotoviť jeho cesty,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So miside kali de mia dodagi kagena sutu itekaka, de asa o Siprus ma gura miakelelo gena mia gubalika, de gila-gila miside so o Siria ma daeraka miameta. So kagena o doku Tirus ma bobaneka miaado, de mimatapu kasi so o deru ma gina isiguti kasi. \t A keď sa nám ukázal Cyprus, a zanechali sme ho po ľavej strane, plavili sme sa do Sýrie a doplavili sme sa do Týru, lebo ta mala loď složiť náklad."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqomaka de o Abraham awi ngopa woriria, una ma baba awi dupa so wisibuo gena, wisangisara ma baba awi ngopa wononongoruka, una maro o Gikimoi wojajika so wisibuo. Maro komagena lo o orasi manena idadika, ena gena ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yodupa yamomote so yasisangisara ona o Gikimoi Awi Gurumi yamamake ma orasi ma Kristus wipiricayaka. \t Lež ako vtedy ten narodený podľa tela prenasledoval toho, ktorý bol podľa Ducha, tak i teraz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ona o Israelka ma nyawa magena ka to ngohi ai dupa foloisi ilamo de lo ai gogolo o Gikimoika gena tanu ona wasisalamati. \t Bratia, záľuba môjho srdca a prosba k Bohu za Izraela je, aby boli spasení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngomi miadupa miaaka o kia naga itotiai o Jou Awi simaka, de upa ka Unaka, duma de o nyawa lo manga simaka. \t Lebo pečujeme o dobré nie len pred Pánom, ale aj pred ľuďmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso magena itemo \"wodola,\" gena ma ngale igogou iqoqoma Una gena o dipaka de asa wouti o dunia manenaku. \t Ale to, že vystúpil, čože je iné, ako že aj prv sostúpil do hlbších častí ako je zem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi migolo tanu o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una masirete gena asa waaka so maro Una Awi sininga komagena lo ngini nia sininga qangodu qatetebi. Ena gena, migolo tanu ngini ningodu nia fikiri, de nia dupa, de lo nia manara qaasu-asu gena Una asa wojaga, la ma ngale ma orasi nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali, de nia sala moi lo akuwa wamake. \t A on sám, Bôh pokoja, nech vás ráči celých posvätiť a váš duch nech je zachovaný celý a neporušený i duša i telo bezúhonne, keď prijde náš Pán Ježiš Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, lebelaha o nyawa yangodu upa he ikawi, imatero maro ngohi. Ngaroko ngohi tosanangi komagena, duma tanako igogou o nyawamoi-nyawamoi kanaga de manga kia naga moi eko manga gogaho masirete o Gikimoi wasicatuka. So ma binuka yaaku sidago ma orasi yosone gena, upa he ikawi, duma ona ma binukali yaakuwa so bilasu ikawi. \t Lebo by som chcel, aby boli všetci ľudia ako i ja sám; ale každý má svoj vlastný dar od Boha, jeden tak a druhý inak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de o Gikimoi asa winijaga so to ngini nia sininga ma rabaka asa isanangi, sababu ngini o Yesus Kristus niwipiricaya. Maro o prajurit moi gena kanaga o ngoraka wojaga so o lawangi moi lo upa iwosa. Ngaroko ngini asa nianakowa idodooha o Gikimoi waaka, duma Una winijaga so nia sininga isanangi de ngini nia sininga ma rabaka asa iruwahe kawa. \t A pokoj Boží, ktorý prevyšuje každý rozum, bude strážiť vaše srdcia a vaše mysle v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma langino o paro de o rato qasosihilo itagi kali sidago mia deru isipapaka poli, so lebelaha mia deru ma gina magena o teoku yaumoka. \t A keď len víchor veľmi zmietal nami, na druhý deň vyhadzovali náklad"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma riho kekiaka de totemo ngini Ai nyawa nisowo, o riho magena kali done totemo ngini o Gikimoi woooho Awi ngopa-ngopa so Ai ngopa qabolo.\" \t a bude, že na mieste, kde im bolo povedané: Vy nie ste mojím ľudom, že tam budú nazvaní synmi živého Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o dadaru ilalamo moi isigoko de o baro isiperesuka, de ma rabaka lo kanaga o ngihi ngai sinoto magena lo de o baro isiperesu kali. O ngihi ma nonoma gena isironga o Ngihi Qatetebi. Kagena ma rabaka kanaga o silo ma dadami de lo ma meja kiaka ma qokuka manga suba o roti yahado la isisuba o Gikimoika. \t Lebo ustrojený bol prvý stánok, v ktorom bol svietnik a stôl a predloženie chlebov, a ten sa zovie svätyňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yooqo, kagena de wikokoro moi ma orasi o Yesus Awi demo magena woise, de una magena wotemo, \"Nakoso o nyawa yakoro la yooqo dede o Gikimoi kagena Awi pareta ma rabaka, done ona magena asa yosanangi bai!\" \t Keď to počul ktorýsi zo spolustolujúcich, povedal mu: Blahoslavený, kto jie chlieb v kráľovstve Božom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma. \t A chodiac popri Galilejskom mori videl Šimona a Andreja, jeho brata, púšťať sieť do mora, lebo boli rybári."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku, de wialo so womarahu womasicapuka de o bi jojaga. \t A Peter išiel za ním zďaleka až do dvora najvyššieho kňaza a sedel spolu so sluhami a hrial sa pri svetle ohňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ngohi lo tonidedemo o bi moi-moi taaaka qangodu itiai de qaboloka. Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi lo kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de lo asa tooho ma dodogu lo ihiwa. So Ngohi o oho ma gola gena asa taaka, so nakoso o nyawa la Ngohi gena idupa, de Ai dateka ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Maro o nyawa la kanaga manga kiri qadudu done tahike la o ake youdo, de o ake ma jobubuno magena yahike ma ngale upa he ona yafangu. \t A riekol mi: Stalo sa. Ja som Alfa i Omega, počiatok i koniec. Ja dám tomu, kto žízni, z prameňa vody života zadarmo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma de ngini o Galilea ma tonaka.\" \t Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galilee."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato Awi laha wosidumuka asa Una witide de imakitinga so wakahika o sorogaye. \t A stalo sa v tom, keď ich žehnal, že sa bral preč od nich a vznášal sa hore do neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus woade-ade ma ngale o poci imatero de o Gikimoi Awi habari qaloloha, de wotemo onaka, \"Ngini o poci niatupuka de niaaho gena, upa o kula nisitalakeka, eko upa o dangi ma litimika niahado, duma bilasu niahado o poci ma dadamika la ma nita yakelelo. \t A vravel im: Či azda ide svieca nato, aby ju postavili pod nádobu alebo pod posteľ a či nie nato, aby ju postavili na svietnik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Taaka komagena la ma ngale ngini gena nia piricaya ma sihino, upa o dunia ma nyawa manga cawaro, duma ma sihino gena asa o Gikimoi Awi kuasano. \t aby vaša viera nebola v ľudskej múdrosti, ale v moci Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so to ona manga sininga ka ka moi. So o nyawa moi lo yahiwa to una awi arata masirete de womadengoka, duma o nyawa moi la kanaga awi arata moi-moi qangodu de maena unaka, magena imatero ka to ona yangodu. \t A toho množstva uverivších bolo jedno srdce a jedna duša, a ani jeden z nich nehovoril o ničom z toho, čo mal, že je to jeho vlastné, ale mali všetko spoločné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bobareta isulo o Yason de awi dodiao ipipiricaya ona bilasu manga sala magena ifangu kasi de o pipi, qabolo de asa ona yapalako. \t Ale keď dostali od Jázona a od ostatných záruku, prepustili ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nimasirese o bicara de ma faida ihiwa. O nyawa manga bicara maro komagena ona o kiawa yanako. Ngona nanako de to ona manga bicara moi-moi magena ma duuruka ona imatekekangamo. \t Ale bláznivé a nerozumné otázky odby vediac, že plodia zvady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena igogou aku idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, kekiaka itotiai de lo qatetebi. \t a obliekli si nového človeka, stvoreného podľa Boha v spravedlivosti a svätosti pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo de o dunia ma dodogu ma orasi gena asa imasidiado. Gena ma orasi ma Kristus o bi bobareta de o bi kuasa qangodu-ngodu wasisaka, qabolo de to Una Awi kolano ma kuasa gena wosidoa o Baba Gikimoika. \t potom koniec, keď oddá kráľovstvo Bohu a Otcovi, keď zruší každé kniežatstvo a každú vrchnosť a moc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone lo panako o Gikimoi ma Ngopa wahino qaboloka, de Una lo wonasinako ngoneka la ngone gena de o Gikimoi wototiai igogou powinakoka. Ngone de o Gikimoi gena pomatekerimoika, de ngone lo dede ma Ngopa o Yesus Kristus lo pomatekerimoika. So, ai ngopa-ngopa tinisosininga, igogou-gogou ma Kristus Una magena o Gikimoi wototiai de Una magena lo o oho ka sidutu ikakali. \t A vieme, že Syn Boží prišiel a dal nám myseľ, aby sme znali toho pravdivého a sme v tom pravdivom, v jeho Synovi, Ježišu Kristovi. To je ten pravdivý Bôh a večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o bi ngopeqeka, o Yesus o Galileano wimomote, ona magena o Yusuf wisiduuru yahika o boosuka, de kagena ma rabaka yananano idodooha o Yesus wipoosu. \t A išli za ním aj ženy, ktoré s ním boly prišly z Galilee, a podívaly sa na hrob, i jako ta bolo položené telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona isango itemo unaka, \"Ma ngale ngona gena o surati moi lo isidingo waasi o Yudeano, komagena lo o bi nyawa nikokalaki o Yudea ma daeraka o nyawa moi lo yahino waasi imisingangasu ma ngale to ngona ani ronga ma dorou. \t A oni mu povedali: My sme nedostali ani písma o tebe z Judska, ani neprišiel nikto z bratov, ktorý by nám bol zvestoval alebo hovoril niečo zlé o tebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi magegena ngomi milefo nginika, la ma ngale ngomi dede ngini igogou pomore de nanga nalika. \t A to vám píšeme nato, aby bola vaša radosť naplnená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So maro ma Kristus Awi dodara ngoneka, komagena lo o roka bilasu ma peqeka womidodara ka imatero maro to una awi rohe masirete so wododaraka. Naguuna la kanaga ma peqeka womidodara gena ma ngale awi rohe masirete so wododaraka. \t Tak sú povinní aj mužovia milovať svoje ženy jako svoje vlastné telá. Kto miluje svoju ženu, sám seba miluje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o goginita nosi, ona o Mahkamah Agama yangodu de o imamka ma bi sahe, de o Yahudika manga roriri, de lo o bi guru agama imatolomu de jai-jai imatekefakati. So o Yesus wipipilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t A hneď ráno poradiac sa najvyšší kňazi spolu so staršími a so zákonníkmi i celá vysoká rada a poviažuc Ježiša odviedli ho a oddali Pilátovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Nazaret ma doku wodongosa de wokahika o Zebulon de o Naftali ma daeraka o Galilea ma talaga ma dateka, so wogoge o Kapernaum ma dokuka. \t a opustiac Nazaret prišiel a býval v Kafarnaume, ktoré leží pri mori, v krajoch Zabulona a Neftalima,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya gena imatekerimoi la manga roriwo o pipi yosidingo manga dodiao ipipiricaya o Yudeaka igogoge, manga roriwo moi-moi ma lamo yamote de to ona manga aku masirete. \t A z učeníkov, jeden každý z nich, si zaumienili, že podľa toho, jako je ktorý zámožný, pošlú cieľom služby podporu bratom, ktorí bývajú v Judsku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi, de Awi lako yapoku de wingapo, de yotemo, \"Hika nomisingangasu naguuna woningapo!\" De o bi jojaga imasimote Una wipopoka. \t A niektorí začali pľuvať na neho, zakrývať jeho tvár a pohlavkovať ho a hovoriť mu: Prorokuj! A prevzali ho sluhovia bijúc ho palicami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga dala kanaga ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). So Una wosulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niatotolomuno de niasigogeku, so kanaga o dolomu moi-moi gena yamomoritoha.\" \t Lebo ich bolo asi päť tisíc mužov. A povedal svojim učeníkom: Usaďte ich v skupinách po päťdesiat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi. \t Lebo veď aké výmenné dá človek za svoju dušu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o kia bato o Gikimoi wotemo, magena bilasu idadi.\" \t lebo u Boha nebude nemožným niktoré slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Upa o kaya o duniaka nimadolomu, sababu o duniaka ma kaya de ma arata gena aku qakeho de lo o lupu yaoqo so ibaka, de lo kiaka nia arata niadodiahika done o nyawa itotosi iwosa de magena yatosika. \t Neshromažďujte si pokladov na zemi, kde moľ a hrdza kazí, a kde sa zlodeji prekopávajú a kradnú;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngini nitodamatoko so nia siningaka nitemo, \"Ngohi ngaroko ai nyafusu qatotorou masirete taaka, duma tanu o Gikimoi asa upa woifanggali de o dorou.\" Nako komagena, ma orasi nisone de ngini o Gikimoi asa winitingaka. Sababu o Gikimoi gena kanaga ngone o nyawa moi lo akuwa powisihaga. \t Nemýľte sa Bohu sa nebude nikto posmievať. Lebo čokoľvek seje človek, to bude i žať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Kagena de ona imatingaka so wotemo onaka, \t A keď išiel Ježiš hore do Jeruzalema, pojal tých dvanástich učeníkov osobitne na ceste a povedal im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso niwosa o doku moika, de hika o nyawa la kanaga yodupa iniqeqehe qaloha gena ngini niasari. La kagena nimasidodogu, ma bati o doku magena niodongosa. \t A do ktoréhokoľvek mesta alebo mestečka vojdete, dopýtajte sa, kto by v ňom bol toho hodný; a tam zostaňte, dokiaľ nevyjdete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu magena bilasu idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t A to všetko sa stalo, aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka, ktorý povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi bobita kiaka o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena, igogou kanaga o nyawa yosigisesi sidago o Yohanes Wooosi awi hino. O orasi magena de o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena isihabari. De o bi nyawa yadadala gena ikaeli igogou la yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. \t Zákon i proroci až po Jána: odvtedy sa zvestuje kráľovstvo Božie, a každý sa nasilu tisne do neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale qangodu magegena ngini manena nidadi o saksi. \t A vy ste toho svedkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Pataraka de o deru moili miamake he imajobo iside o Fenisia ma daeraka ikahika, so ngomi mimatuluru o deru magenaku mipane so mimajobo kali. \t A najdúc loď, ktorá sa plavila krížom do Fenície, sadli sme na ňu a odplavili sme sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena ma deka o ngoosa saange una wogoge, qabolo so womasidailako la tanu o deruku wopane de woside o Siriaka, de wanako o Yahudika ma nyawa manga edekati asa witooma so una he idadi kawa woside. So wositatapuka asa woliho kali o Makedoniano, so wotagi kagena o Filipi ma kotaka. \t A keď tam pobudol tri mesiace, a že sa Židia boli na neho nachystali, keď sa mal plaviť do Sýrie, bol tej mienky, že sa vráti cez Macedoniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ona gena manga piricaya so ona o bi kolano yatura, manga nyawa yapareta itiai, o kia naga o Gikimoi wasijajaji onaka, magena yaqehe, o singa ma ingino wasirese, \t ktorí vierou zdolali kráľovstvá, robili spravedlivosť, dosiahli zasľúbenia, zapchali ústa ľvom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi ai edekati gena asa tahika tinikurumi nginika ma orasi ngohi totagi o Spanyol ma daeraka. O dodagi manena ma rabaka done to ngini nia daeraka tokahika de sidago lo tatiho, de ngaroko ka jai-jai bato, duma ngohi tongongano aku totulu nginika la pomakamake kali de nanga nalika. Qabolo de aku lo niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Spanyolka. \t keď pojdem, ak to len bude možné, do Hispanie, prijdem k vám. Lebo sa nadejem, že idúc cez váš kraj, uvidím vás, a že ma vy ta odprevadíte, keď vás prv aspoň z čiastky užijem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Una wonasisalamati de wonahirika maro to Una Awi nyawa masirete. So upa lo potemo sababu de to ngone nanga manara masirete patagali so Una wonahiri de wonasisalamati, duma Una Awi dupa masirete so wositatapu asa Awi laha wonahike ngoneka. Komagena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de Una Awi edekati qaboloka la o orasi ma simaka de Awi laha wonasidumu so o Yesus Kristus asa ngone wonasisalamati. \t ktorý nás spasil a povolal svätým povolaním, nie podľa našich skutkov, ale podľa vlastného preduloženia a podľa vlastnej milosti, ktorá nám je daná v Kristu Ježišovi pred večnými časy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ona yasinoto igogou yotagi o Yesuska, de widedemo Unaka itemo, \"Baba, o Yohanes womisuloka la minisano Ngonaka, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t A keď prišli tí mužovia k nemu, povedali: Ján Krstiteľ nás poslal k tebe a kázal sa opýtať: Či si ty ten, ktorý má prijsť, a či máme čakať iného?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. \t Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini nimasininga ma orasi o Gikimoi wijaji o Abrahamka, de Una wotemo, \"O taungu ma simaka de ma orasi maro komanena, de igogou done Ngohi asa tokahino kali. De o orasi magena ani peqeka ongo Sara done o ngopa yanau moi mamake.\" \t Lebo slovo zasľúbenia je toto: O tomto čase prijdem, a Sára bude mať syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ma Kristus wogoge, de ma ngale o dorouka gena ngini nia dupa ihiwaka maro isosoneka, so to ona manga dupa lo ihiwaka. Duma Awi Gurumi asa o oho ka sidutu ikakali winihike, so ngini nia dupa gena ka cawali o moi-moi o kia itotiai magena niaaka. \t Ale ak je Kristus vo vás, vtedy je síce telo mŕtve pre hriech, ale duch je život pre spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una asa he winako kawa, sababu ma orasi o Yesus wisiloha gena, to Una Awi ronga wodedemo waasi de wotagi womasicapu o nyawa yadadala manga sidongirabaka. \t Ale uzdravený nevedel, kto je, lebo Ježiš sa bol vzdialil ztade, kým bol zástup na tom mieste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama iwinanano nakoso o Sabat ma wange de Una asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t A zákonníci a farizeovia ho striehli, či uzdraví v sobotu, aby našli žalobu na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done o nyawa moi lo yaoqo kawa to ngona ani sopo!\" De Awi muri-muri lo yoise o kia wotetemo gena. \t Vtedy odpovedal Ježiš a riekol mu: Nech nikto viac až na veky nejie z teba ovocia! A počuli to jeho učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricayaka, idodooha o Gikimoi wojaji o Abrahamka gena hika ngini ngohi tinisikelelo. Hino la ngone posiade-ade de positero maro o kia naga moi de o orasi isigeto-geto asa idadika. Nakoso o nyawa yasinoto de kanaga ma ngale o kia naga moi gena imatekekajajika de lo o jaji magena isitatapu lo qaboloka, ngaroko ona magena ka o nyawa, duma o nyawa nagoona bato yaakuwa o jaji magena yasisa eko lo o jaji magena yatagali. \t Bratia, po ľudsky hovorím: Už uprávoplatnenej smluvy človeka nikto neruší alebo ani k nej nepridáva ničoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una bilasu wodupa o nyawa ma somoa wasigaro la imasidodogu awi tahuka, awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi dupa o orasi isigeto-geto cawali o kia naga qaloloha, awi sininga watuga itotiai, so o dorou moi lo upa waaka duma o moi-moi o kia itotiai wodupa waaka. \t ale pohostinný, milovník dobrého, rozumný, spravedlivý, svätý, zdržanlivý"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma deka o dunia manenaka nigogogesi, de o nyawa manga dupa gena niamote kawa, de ka cawali o Gikimoi Awi dupa magena niamote. \t aby nie viacej ľudským žiadostiam, ale vôli Božej žil zbývajúci čas v tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Asitagala! Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Ngomi gena mimaketerowa de o nyawa yamuruo naga yahino nginika de o giliri ma surati yoaho ma ngale ngini ona niaqehe qaloha, eko nia kotaka de ona isidailako imajobo so nginino o giliri ma surati yogolo. O surati maro komagena, ngaroko, upa he ngomi manena miaho, \t Či zase začíname sami seba odporúčať? Alebo či azda potrebujeme, jako niektorí, odporúčajúcich listov na vás alebo od vás odporúčajúcich?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus ka wobicarasi, de imatodoka o lobi-lobi isisiru o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Una Ai sininga yadahe de ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t A kým ešte hovoril, hľa, zatônil ich svetlý oblak, a hľa, bolo počuť z toho oblaku hlas, ktorý hovoril: Toto je ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo. Toho počúvajte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Iblis iwingaho kali o riho moi ikukuru-kuruye, so ma qokuka de imatodoka wisikelelo o dunia ma bi bangsa qangodu Unaka, \t A diabol ho vyviedol na vysoký vrch a ukázal mu všetky kráľovstvá sveta v okamihu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niosininga ma ngale ma orasi o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiaika. Magena idadi upa ma orasi o Abraham womasuna qaboloka, duma ma orasi una womasuna waasi de o Gikimoi wipiricayaka. \t A tak ako sa mu počítala? Či vtedy, keď bol v obriezke, keď bol obrezaný, a či v neobriezke, keď bol ešte neobrezaný? Nie v obriezke, ale v neobriezke,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Ngaroko komagena, o orasi manena la nagoona kanaga de nia pipi, eko lo o baro de o maru bilasu nimagaho. De lo nagoona la kanaga nia sumarangi ihiwa, hika nia baju nisiija la o sumarangi moi nimaija. \t Vtedy im povedal: Ale teraz, kto má mešec, nech si ho vezme, podobne aj torbu; a kto ešte nemá, nech predá svoje rúcho a kúpi meč."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" \t A on im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo Božie, Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ona yangodu ka yooqosi, de Una womaoko de Awi baju wahoi so wahadoku, de o handok waqehe so Awi doino wosipilikuka. \t vstal od večere, složil rúcho a vezmúc zásteru opásal sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka ona magena imajoboka, de o bi prajurit o boosu yojajaga ona magena itagi yakahika o dokuka, de o kia naga o boosuka idadadika gena qangodu ona isingangasu o imam ma bi saheka. \t A keď ony išly, tu hľa, niektorí z tej stráže prišli do mesta a zvestovali najvyšším kňazom všetko, čo sa stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso igogou o Gikimoi o nyawa o soneno wasioho kali gena qasowo, de igogou o nyawa la kanaga yaosi isitagali o nyawa isosone, gena ma faida he ihiwa bai! Awadede! Nako komagena, magena de ma ngale upa he ma gogosi isitagali isosone yaaka komagena. \t Lebo veď ináče čo urobia tí, ktorí sa krstia za mŕtvych, ak len vôbec mŕtvi nevstávajú z mŕtvych? Načo sa aj potom krstia za nich?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka womatamiye so o suba ma borua worisimaka, de watailako o bi nyawamoi-nyawamoi manga suba yongado ma boruaku. O nyawa ikakaya yadala manga suba o pipi yongado o boruaku, \t A Ježiš sadnúc si naproti chrámovej pokladnici díval sa, jako hádzal zástup kovové peniaze do pokladnice. A mnohí bohatí hodili mnoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o Gikimoi Awi galusiri de lo Awi dodara gena foloisi ilamo ngoneka bai! \t Ale Bôh súc bohatý v milosrdenstve pre mnohú svoju lásku, ktorou nás zamiloval,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ona o Farisi ma nyawaka Una woade-ade wotemo, \"O nyawa moi la kanaga o duba ma kurunga ma rabaka wowosa duma ma ngoraka woholu wamote so ka ma kurungaye wadola de wowosa, kanaga una magegena igogou wototosi de wokokoora moi. \t Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto nevchádza dverami do ovčínca, ale prechádza inokade, je zlodej a zbojník;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale komagena upa ngini niaaka, so nako ngini de o nyawa ma binuka, de ka ngini masirete foloisi nimasihie eko ngaroko kanaga ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma nimasihie. Upa sidago maro komagena de ngini niaaka. Duma tanu ngini asa nia sininga qamuuqu sidago lo nako ngini masirete de o nyawa ma somoa gena, de ona magena niahoromati foloisi ilamo. \t nerobiac ničoho zo sváru ani z márnej chvály, ale v pokore majte jedni druhých za vyšších od seba"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia kaya done asa iwaro so ma faida lo ihiwa, de nia baju qaloloha done asa o lupu yaoqo. \t Vaše bohatstvo zhnilo, a vaše rúcha požraly mole;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou niwipiricayaka. \t Ženy, podriaďujte sa vlastným mužom ako Pánovi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi de o riho kiaka bato nakoso ka idadi o loha niaaka, de hika la niaaka bato. Sababu o bi orasi manena naga asa o nyawa yodupa o dorou yaaka. \t vykupujúc si čas, lebo dni sú zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Una masirete wosidailakoka ma ngale o rohe qamomuane gena aku pamake, de lo Awi Gurumi magena ngone wonahike maro o nonako moi la panako igogou done o orasi ma simaka, ena gena o sorogaka, done asa o rohe qamomuane wonahike ngoneka. \t No, ten, kto nás práve k tomu istému pripravil, je Bôh, ktorý nám aj dal závdavok Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona noisidumu qaboloka, igogou asa Ngona noisioho kali, de ngohi inali icarawa, sababu Ngona asa kanaga dede ngohi.' \t Dal si mi poznať cesty života a naplníš ma veselosťou so svojou tvárou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi todupa tanu ngini Ngohika o guraci ma duhutu nimaija, la ma ngale ngini igogou nikaya. Bilasu Ngohika lo o baju qaaare nimaija ma ngale nimasitiba, la upa sidago nimawatoka de aku nisimaqe. De hika la o sou nimaija Ngohika ma ngale nia lako ipipilo nisisou, la aku ngini igogou nimasigelelo kali. \t Radím ti, aby si si kúpil odo mňa zlata prečisteného v ohni, aby si zbohatol, a biele rúcho, aby si sa odial, aby sa neukázala hanba tvojej nahoty, a kollýrium pomazať svoje oči, aby si videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma bilasu niatuga nia loha ma duhutu la kanaga nia sininga ma rabaka, ena gena nia sininga qamuuqu de isohi gena itotagaliwa. Magena o Gikimoi watuga de wakelelo igogou ma faida gena foloisi ilamo. \t ale skrytý srdca človek v neporušiteľnom krotkosti a tichosti ducha, čo je drahocenné pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o bi guru ikokulai gena, ona magena maro o bi nyawa o Gikimoi wihoholu. So to ona manga sininga ma dorou magegena lo asa o nyawa ona magena ka yamote la isibicara, de ona manga bicara magena o bi nyawa ma somoa o Gikimoi wihoholu lo yosigiseka. \t Oni sú zo sveta, preto hovoria zo sveta, a svet ich čuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, komagena lo o Petruska. Nisingangasu Una wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo, maro o kia ma nonoma ngini winidedemoka.\" \t Ale iďte, povedzte jeho učeníkom, aj Petrovi, že ide pred vami do Galilee, tam ho uvidíte, jako vám predpovedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o Daud gena o Gikimoi witidewa o sorogaye, duma ma ngale o Yesuska gena o Daud wotemo, 'O Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake \t Lebo Dávid nevstúpil na nebesia, ale on hovorí: Riekol Pán môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la tongongano ngini nia sidongirabaka o nyawa asa yahiwaka ma ngale ngohi ai kuasa gena yaholu, la ma orasi done ngohi kagena tomasidiado, de ngohi he tiningamo kawa. Sababu kanaga o nyawa itemo ngomi gena mia gogoho maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. Ilaha! Done kagena taado, de ona masirete asa ai ngamo yoise bai! \t Ale vás prosím, žeby som sa prítomný nemusel osmeliť v sebadôvere, v ktorej myslím odvážiť sa na niektorých, ktorí myslia o nás, ako čo by sme chodili podľa tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de asa ngohi takelelo he kanaga o soroga qamomuane moi de lo o dunia qamomuane moi. Sababu o soroga de o dunia iqoqoma gena ihiwaka, komagena lo o ngoloto. \t A videl som nové nebo a novú zem, lebo prvé nebo a prvá zem boly pominuly, a mora už nebolo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\" \t Čo tedy Bôh spojil, človek nech nerozlučuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi wasitatapu maro Awi nyawa ona magena, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yunanika ma nyawa, ona yangodu ma orasi yoise, de asa yanako igogou o habari ma ngale ma Kristus Awi sone gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa de lo Awi cawaro. \t ale tým istým, povolaným, Židom i Grékom, Krista Božiu moc a Božiu múdrosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Daud wotemo, 'Una wiqoha kawa wogoge isosone manga boosuka, de Awi rohe upa lo iwaro de ibaka o boosuka,' o Daud lo wotemo ma ngale una masirete gena wisowo, de lo wanako done o kia o Gikimoi asa waaka, so igogou wotemo ma ngale o Salamati ma Kolano done asa wooho kali. \t a vidiac to vopred hovoril o zmŕtvychvstaní Kristovom, že ani nebola zanechaná jeho duša v ríši smrti, ani jeho telo že nevidelo porušenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi bobita iqoqomaka magena foloi ilamo. Duma nakoso ma lamo magena positero de o jaji qamomuane ma lamo, ngone aku potemo o bi bobita iqoqoma magena ma lamo he ikurangi. \t Ba zrovna ani nebolo oslávené, čo bolo oslávené, v tej čiastke, v službe odsúdenia, pre svrchovanú slávu nasledujúcej služby Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O talaga Galilea ma dateka o Yesus o nyawa yadadala wadoto kali. Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka. \t A zase započal učiť pri mori. A shromaždil sa k nemu veliký zástup, takže vošiel do lode a sedel na mori, a všetok zástup bol pri mori na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona asa yoise iholu o dodoto itotiai de cawali yodupa isigise ka o dodoto ma jarita ifufuma. \t a odvrátia uši od pravdy a obrátia sa k bájkam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la yopiricaya igogou o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa, de ona magena asa o dorou o duniaka gena aku yalawangi. \t Kto iný je tým, kto víťazí nad svetom ako ten, kto verí, že Ježiš je Syn Boží?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una awi dateka wahika, de una magena awi nabo-nabo wasou de o gososo de o anggur, qabolo de wapiliku. Kagena de o nyawa magena awi keledaiye iwisidola so iwingaho, de wisidodogu o tahu moika, de kagena wipalihara. \t a pristúpil a poobväzoval jeho rany a polial olejom a vínom a vyložiac ho na svoje vlastné hovädo zaviedol ho do hostinca a postaral sa o neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nianako ngohi tokaeli tosihabari nginika ma ngale de magena aku tiniriwo, de ngohi lo tinidotoka nia dodolomu ma rabaka de lo nia tahu moi-moika. \t ako som nezadržal ničoho užitočného u seba, aby som vám toho nebol zvestoval a učil vás verejne i po domoch"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ngini ningodu de nia sininga imarimoi ma ngale aku nisilamo o Gikimoi Awi ronga, o Yesus Kristus nanga Jou Awi Baba. \t aby ste jednomyseľne jednými ústy oslavovali Boha a Otca našeho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma butangaka wotagi awi udo-udo ma raba magena o Efrat ma Selera ilalamoku wakopola kali. De tomatodoka o selera magena asa qaduduka ma ngale isidailako o ngeko la o bi kolano o wange ma siwaka nogena yakahino. \t A šiesty anjel vylial svoju čašu na veľkú rieku Eufrates, a vyschla jej voda, aby sa prihotovila cesta kráľom od východu slnca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako o bi malaikat ona magena, yangodu o Gikimoi Awi leleani kiaka wasusulo la ona itagi ma ngale o nyawa nagoona done Una wasisalamati gena, ona yaleleani. \t Či nie sú všetci svätoslužobnými duchami, posielanými do služby pre tých, ktorí majú zdediť spasenie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qaboloka, de Una wotagi wokahoko o Kapernaum ma dokuko. Ona itagi imakangaho gena ma awa, de Awi nonongoru, de lo Awi muri-muri. So o wange muruo naga ona igoge o doku magenaka. \t Potom sišiel do Kafarnauma, on, jeho matka, jeho bratia i jeho učeníci, a zostali tam nie mnoho dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngohi bilasu o Epafroditus gena towisigiliho qacapati nginika, la ma orasi ngini niwikelelo de nia sininga asa ifoloi isanangi de ngohi lo ai sininga ma beleso foloi isiguui. \t A tak som ho tým snažnejšie poslal, aby ste sa, keď ho uvidíte, zase radovali, a ja aby som mal menej zármutku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o Titus, una magena to ngohi ai dodiao mimomanara ma ngale ngini miniriwo. So nako ona yasinoto de una wimomote, ona magena o bi gogobu kanena asa yasuloka ma ngale ona o roriwo o pipi yatotolomu magena yaaturu. Ma ngale ona manga gogoho so ma Kristus Awi ronga isilamoka. \t Buď čo sa týka Títa, je mojím súdruhom a vzhľadom na vás spolupracovníkom; buď naši bratia sú apoštolmi sborov, slávou Kristovou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo yamuruo naga yahino. De ona magena wisibubusu o Yairuska, de itemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\" \t A kým on ešte hovoril, tu prišli od predstaveného synagógy a vraveli: Tvoja dcéra už zomrela, načo ešte unúvaš Učiteľa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningodu niwipipiricayaka. Amin. \t Milosť našeho Pána Ježiša Krista so všetkými vami. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona notooma, upa ngona nosundali, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai, upa nosidarafa de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \" \t A prikázania vieš: Nezcudzoložíš, nezabiješ, neukradneš, nepovieš falošného svedoctva, neolúpiš nikoho, cti svojho otca i svoju mať!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa nimasihie, sababu o Gikimoi Awi laha so o bi cocatu wonasitoku moi-moiku, so de nanga cocatu moi-moi ngoneka magena bilasu pomanara pokaeli. O nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o Gikimoi Awi demo yosingangasu, hika yosingangasu imatero maro de o kia yopiricaya igogou o Gikimoi wasingangasu onaka. \t A majúc rozdielne dary, podľa milosti, ktorá nám je daná, buď proroctvo, nech je v úmere s vierou;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso yaakuwa ma Kristus o soneno wisioho kali, de o habari qaloloha misihohabari gena ma faida ihiwa, de komagena lo nia piricaya lo ma faida ihiwa. \t No, ak Kristus nevstal z mŕtvych, tak je márna i naša kázeň, a márna je i vaša viera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma solano o Yohanes Wooosi awi manara sidago o orasi manena, o nyawa asa o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena yalawangi qaputuru de lo yodupa yakuasa. \t A odo dní Jána Krstiteľa až doteraz trpí nebeské kráľovstvo násilie, a tí, ktorí činia násilie, uchvacujú ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Barnabas wotagi o Saulus iwisari o Tarsus ma kotaka. \t Potom odišiel Barnabáš do Tarzu vyhľadať Saula, a keď ho našiel, doviedol ho do Antiochie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade, ngone gena hika potemo, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una Awi pareta, kiaka yaaakuwa yahiti, magena ngone wonahike la aku podadi Awi pareta ma nyawa. So hino la ngone o Gikimoi powisuba, pamote o ngeko Una masirete wodudupa, ena gena Una powisigise de powihoromati. \t Preto, keď prijímame nepohnuteľné kráľovstvo, buďme vďační a vďakou svätoslúžme ľúbe Bohu s úctou a bázňou Božou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatero maro o kia iqomaka ma ngale ma Kristus gena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O nyawa la kanaga ma ngale Una la Awi habari lo yogiise waasi de yasingangasu waasi, so done asa wimake de yasahe Una gena igogou.\" \t ale jako je napísané: Tí, ktorým nebolo zvestované o ňom, uvidia; a ktorí nepočuli, porozumejú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini nikoro la nitagi o rarameka, lebelaha nimatami ma duduka, ma ngale o tahu ma duhutu done asa wotemo nginika, 'Ai dodiao, hino la ngona nomatami kagena ma simaka.' Nako komagena, de ngini asa foloi nisilamo yakokoro ma somoa manga simaka. \t Ale keď ťa pozvú, iď a sadni si na posledné miesto, aby, keď prijde ten, kto ťa pozval, povedal ti: Priateľu, sadni si vyššie! Vtedy budeš mať chválu pred všetkými svojimi spolustolujúcimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de ngohi takeleloli kanaga o sorogaka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma ngale o nyawa winako gena ma boberesu ipelengaka. \t A potom som videl a hľa, otvoril sa chrám stánu svedoctva na nebi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma wange moiku o Petrus wotagi o bi doku wakiloli de wahika wotulu o Gikimoi Awi nyawa o Lida ma dokuka. \t A stalo sa, keď chodil Peter po nich po všetkých, že sišiel i k svätým, ktorí bývali v Lydde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko o Yesus Una Awi nonako ihahairani waaka kagena o nyawa manga simaka, duma ona asa iholu iwipiricaya Unaka. \t A hoci učinil tak mnoho divov pred nimi, neverili v neho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko ai edekati komagena, duma ngohi bilasu totagi iqoma kasi o Yerusalemka, ma ngale o roriwo o pipi tatota kagena o Gikimoi Awi nyawa o kota magenaka. \t No, teraz idem do Jeruzalema konajúc svätým službu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojajagaka nonena yahino la o Yesus iwitago, de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. \t A Ježiš povedal najvyšším kňazom, veliteľom chrámu a starším, ktorí prišli na neho: Jako na lotra ste vyšli s mečami a kyjami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena igogou o Gikimoi wositatapuka o nyawa la o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamomoteka, ona magena manga sininga itotiai gena Una upa he waaka. Sababu o Gikimoi Una masirete wotemo iqomaka, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la ona yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\" \t No, že zákonom nebol a nebude nikto ospravedlnený u Boha, je zrejmé, pretože spravedlivý bude žiť z viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena igogou de itero. Mutuwade ngohi todupa o moi-moi qangodu magena ngona nadoto o bi nyawa o Gikimoi iwipipiricayaka de ani sininga igogou, la ma ngale ona lo yodupa manga loha yaaka o nyawaka. O demo moi-moi iqoma ngohi tolelefoka gena qaloha de aku lo o bi nyawa yangodu yariwo, \t Verné je to slovo, a chcem, aby si o tom o všetkom pevne dotvrdzoval, aby tí, ktorí uverili Bohu, hľadeli konať dobré skutky. To je to, čo je dobré a užitočné ľuďom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kiano ai manara ma fanggali aku tamake gena komanena: ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihohabari, de ma ngale ai fangu gena ma moi waasi togolo so ngohi igogou tosanangi. Nakoso patotiai, o nyawa yosigogigise ona magenaka ai oho ma kurangi aku togolo, duma upa sidago ifangu, so ngohi togolowa. \t Čo tedy je moja mzda? Aby som zvestujúc evanjelium predložil evanjelium Kristovo beznákladné, aby som nevyužil svojho práva pri evanjeliu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona itemo, \"So tanu o nonako ihahairani moisi bilasu Ngona naaka kali la ngomi miakeleloka, de asa ngomi minipiricaya Ngonaka. So hika Ngona naaka. \t Vtedy mu povedali: Jaké ty tedy činíš znamenie, aby sme videli a uverili ti? Čo robíš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ona manga dodotoka itemo o nyawa upa he ikawi, de ona yasulo o ino ma binuka upa yaoqo. Duma o bi dodoto magena isala, sababu o bi ino qangodu gena o Gikimoi wosidadi ma ngale o nyawa nagoona ma Kristus iwipipiricaya de o dodoto itotiai yamomote. La bilasu o ino magena yaoqo de manga sukuru yatide ka o Gikimoika. \t ktorí budú zbraňovať ženiť sa a prikazovať zdržovať sa pokrmov, ktoré Bôh stvoril na požívanie s ďakovaním pre veriacich a poznavších pravdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia o Gikimoi wositatapuka. Duma naguuna woisiiija Ngohi, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso!\" \t A Syn človeka síce ide, tak ako je uložené, ale beda tomu človekovi, ktorý ho zrádza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika. \t A jako bolo za dní Noeho, tak bude aj za príchodu Syna človeka:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena magena maro ka o nonako moi. Nakoso ngone nanga gaso o haiwani de lo nanga suba ma somoa gena posisuba o Gikimoika, maro o jaji iqoqoma ma bobitaka, gena yaakuwa nanga sininga isitiai la idadi pomasidate Unaka. \t a ktorý je podobenstvom na terajší čas, v ktorom sa donášajú v obeť dary a obeti, ktoré nemôžu v svedomí zdokonaliť toho, kto svätoslúži,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nososanangi, sababu o Jou Awi demo gena nopiricayaka, de Awi demo ngonaka magena igogou asa idadi.\" \t a blahoslavená tá, ktorá uverila, lebo sa naplní to, čo jej bolo hovorené od Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Yesus gena ma ngale to ngone nanga dorou iwitoomaka de lo iwisioho kali, ma ngale o Gikimoi aku waaka la ngone nanga sininga itiai Unaka. \t ktorý bol vydaný pre naše hriechy a vstal z mŕtvych pre naše ospravedlnenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago o kawasa o doku magenaka ma nyawa yangodu yodupa wisigise unaka. Mutuwade ona itemo, \"O nyawa una manena awi kuasa ma buturu o Gikimoino isironga lo o Kuasa Qapoputuru.\" \t na ktorého pozorovali všetci od malého až do veľkého a hovorili: Tento je tou velikou mocou Božou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wotemo kali, \"Qadoohaso ngohi noisango noholu. Nagala Ngona noinakowa ngohi de ai kuasa, so aku tosulo Ngona nipalako eko lo nisidasangahadi.\" \t Vtedy mu povedal Pilát: So mnou že nehovoríš? Či nevieš, že mám moc ukrižovať ťa a že mám moc prepustiť ťa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o nyawa moi wotemo, \"Ce! Nagala o Gikimoi Awi manara komagena itiaiwa,\" de ngohi tosango, hiwa! \t Čo tedy povieme? Či nie je nespravedlivosť u Boha? To nech sa nestane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bobita ma sinotoka gena, 'Bilasu nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.' \t A druhé, tomu podobné je: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magegena ngohi ai edekati la o Gikimoi wijaji o Abrahamka de o jaji magena wositatapu qaboloka wotemo, \"Igogou! Ngohi Ai jaji ngonaka gena asa taganapuka.\" Qabolo so o taungu 430 ipasaka, de ma ngale Una Awi bobita o nyawa bilasu yamote gena wahike. Duma ngaroko komagena, iqoqoma asa Una Awi jaji o Abrahamka magena upa watilaku. Upa sidago Awi jaji o Abrahamka magena wapiki. Hiwa! O kia naga o Gikimoi wojaji de wosasi lo qaboloka, magena yaakuwa itagali. \t Ale to hovorím: Smluvy, predtým uprávoplatnenej Bohom, vzťahujúcej sa na Krista, nezneplatňuje zákon, vzniknuvší po štyristo aj tridsiatich rokoch, tak aby zrušil zasľúbenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una womidedemo ngomika gena igogou ngini kanaga dede o Gurumi Qatetebi ma buturu so niadodara o nyawaka. \t ktorý nám aj oznámil vašu lásku v Duchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o dokuka, kanaga o bi moi-moi idadadi o bi titika de lo o nyawa yasinoto yakokitoka qangodu magena isihabari. \t A pasáci utiekli a odíduc do mesta porozprávali všetko, aj o tých posadlých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nia sininga ma meta qaputuru o bi moi-moi kagena o sorogaka, de upa nia sininga ma dupa niaaka maro o bi moi-moi qatotorou o nyawa kanena o duniaka yaaaka. \t na to myslite, čo je hore, nie na to, čo je na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga yadadala manga sidongirabaka moi wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nosulo ai gianongoru moi tanu o warisi mia dodihimono woihike ngohika.\" \t A ktosi zo zástupu mu povedal: Učiteľu, povedz môjmu bratovi, aby si rozdelil so mnou dedičstvo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Ram ma ngopa yanau o Abinadab, o Abinadab ma ngopa yanau o Nahason, de o Nahason ma ngopa yanau o Salmon. \t Aram splodil Amminadába; Amminadáb splodil Názona; Názon splodil Salmona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma binukali de o teto yasisosariwi sidago yosone, de ma binukali yagaragaji so yatola sinotoka, de lo ma binuka kali de o sumarangi yasitoomaka. Ma binukali isususa gena manga baju ka o duba eko o kabi ma kahi. Ona igogou de manga oho ma kurangi ilamo, de yasisusa de yasisangisara. \t boli kameňovaní, pokúšaní, pílami rezaní, zomreli vraždou meča; skrývajúc sa chodili sem a ta v ovčích a kozích kožiach, strádajúci, súžení, trápení,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus kagena womajobo, de wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka. \t A odíduc odtiaľ prišiel do ich synagógy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia dodiao nipipiricaya de kanaga o Jou Yesus winidododaraka, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini gena iqoqoma o dunia wosidadi waasi, de o Gikimoi asa winihiri la o orasi ma simaka ma ngale de o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga qatebi de lo o dodoto itotiai niopiricaya, so ngini asa nisalamatika. \t Ale my sme podlžni ďakovať vždycky Bohu za vás, bratia, milovaní Pánom, že si vás Bôh vyvolil od počiatku cieľom spasenia v posvätení ducha a vo a vo viere pravdy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Ktokoľvek by prijal jedno z takýchto detí v mojom mene, mňa prijíma; a ktokoľvek by mňa prijal, nie mňa prijíma, ale toho, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena de Una woaso onaka wotemo, \"Dodiao, nidooha kagena. O nao niamake, eko hiwa.\" Gila-gila ona wisango, \"Hiwa!\" \t Vtedy im povedal Ježiš: Deti, či máte niečo na zjedenie? A oni mu povedali: Nemáme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una wotemo onaka, \"Kangano o nyawa moi kanaga Awi ronga gena o Yesus, Una magena waaka. Ena gena, Una o tona waqehe de wosicapu, qaboloka de Una wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de woisulo ngohika wotemo, 'Hika notagi o Siloam ma ke ma lepaka, la de o ake magena ani bio nosimasau kasi.' So ngohi totagi de ngohi taaka maro Una wobobeseso ngohika, ai bio de o ake magena tosomasau, kagena de asa aku tomasigeleloka.\" \t A on odpovedal: Človek, ktorý sa volá Ježiš, spravil blato, pomazal moje oči a povedal mi: Idi k rybníku Siloam a umy sa! A odišiel som a keď som sa umyl, videl som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngini magena bilasu niapiricaya qaputuru, sababu nianako igogou ngaroko o sangisara bilasu niamoku, duma ma orasi gena ikuru kawa. Qabolo de o Gikimoi masirete asa nia kurangi moi-moi watiai ma ngale ngini gena niloha kali, de nia sininga wosiputuru ifoloisi, de nia piricaya wositatapu, de wodogo ifofoloi nginika so upa nitura. O Gikimoi asa nia sininga wosiputuru gena igogou, sababu Una Awi sininga magena ifoloisi qaloha de Una magegena winiasoka la ma ngale ngini dede ma Kristus nimarimoika, so maro Una komagena lo asa ngini nigoge o horomati yakokoorawa ma rabaka. \t Ale Bôh každej milosti, ktorý nás povolal do svojej večnej slávy v Kristu Ježišovi, keď ešte málo potrpíte, on sám vás dokoná, upevní, zmocní, položí na pevný základ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa magena womajobo de wotagi o Dekapolis ma daeraka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka, de o nyawa yangodu yogogiise gena yohairani icarawa. \t A odišiel a začal hlásať v Desaťmestí, jaké veľké veci mu učinil Ježiš; a všetci sa divili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini o orasi manena nioho de nia kaya idalaka de ka o kiasi nionyafusu, so qangodu magena nisitoqeqeheka. Komagena ngini nimasidailako so done ma orasi ma dodoguka asa nitooma, maro o sapi moi yapiara la qasaki gena done asa yatola. \t Rozkošili ste na zemi a zbujneli ste, vykŕmili ste svoje srdcia ako na deň zabitia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so nakoso ngini la kagena o Jou Awi simaka de upa nia sininga imahie, done Una lo asa ngini winitide. \t Ponížte sa pred tvárou Pánovou, a povýši vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo bilasu o nyawaka niasingangasu, sababu ma nonoma Ngohi tomanara gena, kanaga ngini dede Ngohi. \t A vy tiež svedčíte, pretože ste so mnou od počiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi nyawa ona magena ifoloi ikaeli imatolomu o bi rasul manga dodoto yamote de o nyawa ipipiricayaka, so imarimoika gena ioqo de iudo lo o Gikimoika isumbayang. \t A zotrvávali v učení apoštolov a v spoločnom bratskom obcovaní a pri lámaní chleba a na modlitbách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka. \t Tak aj vy, keď uvidíte, že sa to všetko deje, vedzte, že je blízko, predo dvermi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa una magena awi ngau ipelenga so womasigiseka, de awi laqe ipalata so aku wobicaraka. \t A hneď boli otvorené jeho uši, a rozviazané bolo puto jeho jazyka, a hovoril správne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus Una magegenaka bai ona o sorogaka de o duniaka de lo o sone ma rihoka gena ona yangodu ibukuku de manga suba yatide Unaka, \t aby sa v mene Ježiša sklonilo každé koleno bytostí ponebeských a pozemských i podzemských,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bobareta moi bilasu awi moi-moi waaaka ma rabaka gena o nyawa lo yaakuwa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi sininga de awi rohe ma nyafusu gena wapareta qaloha, de awi sininga wapareta itiai so o nyawa aku iwihoromati, de wodupa waaso o nyawa ma somoa imasidodogu awi tahuka de lo una aku o nyawa wadoto itiai. \t Tedy biskup musí byť bez úhony, muž jednej ženy, triezvy, rozumný, slušného chovania, pohostinný, schopný učiť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so hika niacoho o kudoti ma bi dahe moi-moi kekiaka o Gikimoi gena qangodu-ngodu wosidodailakoka. La o kudoti ma orasi yaado la idadi, de ngini nia lawangi manga canga gena niorisima sidago o kudoti ma dodoguka de ngini gena nisiturawa. \t Preto vezmite na seba celú zbraň Božiu, aby ste mohli odolať v ten zlý deň a vykonajúc všetko stáť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi done asa imasidiado, de nia saturu asa ngini inilawangi, de nifati inisigilolika kiano bato, sidago o ngeko moi lo ihiwa la ngini aku niloqa. \t Lebo prijdú na teba dni, že tvoji nepriatelia nahádžu okolo teba val a obkľúčia ťa a sovrú ťa zo všetkých strán"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngona de ngomi nanga sidongiraba kanaga yaaka o dipopa ilalamo moi. So kagena ma nyawa yaakuwa yahino kanena, de lo kanena ma nyawa yaakuwa kagena yahika.' \t A nad to nado všetko medzi nami a vami je upevnená veliká priepasť, aby tí, ktorí chcú prejsť odtiaľto k vám, nemohli, ani aby sa tí tamztade k nám nedostali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga lo o tatawi, o diwotu ma dupuru, o kuguru ma ili de lo o osu so o tona ihiti, gena o osu maro komagena idadi waasi ma orasi o nyawa o Gikimoi wasidadiku ma bati o orasi manena. So magena ifoloisi ilamo de qaputuru. \t A povstaly hlasy a hromy a blesky, a povstalo veľké zemetrasenie, akého nebolo odvtedy, odkedy je človek na zemi, tak nesmierne veľkého zemetrasenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qaboloka, de o Yesus de Awi muri-muri yokahika o Galilea ma Talaga ma sonongaka, o talaga magena isironga lo o Tiberias ma Talaga. \t Potom odišiel Ježiš za Galilejské more Tiberiadské."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o deruku youti waasi, de wikokitoka una wakelelo ona magena so womagogora wahoko o Yesusko, de wosuba wobukuku. \t A keď uvidel Ježiša zďaleka, bežal a poklonil sa mu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Tomaska asa wotemo, \"Hika ani raraga kanena nosipaqa. Nanano kasi to Ngohi Ai gia. De lo Ai alu ma ngunu ma naboka de ani gia nosipaqa. Bilasu ngona gena ka nopiricaya de lo nododato kawa.\" \t A potom povedal Tomášovi: Daj sem svoj prst a pozri moje ruky a daj svoju ruku a polož na môj bok a nebuď neveriaci, ale veriaci!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wahino o Simon Petruska, de Awi muri una magena wotemo, \"Jou, qadoohaso Ngona notemo maro to ngohi ai qohu de Ngona natiodo.\" \t A keď prišiel k Šimonovi Petrovi, ten mu povedal: Pane, ty umývaš moje nohy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale nia lawangi ona magena yodupa o dorou yaaka, so bilasu ngini nimasitiari. Ona manga edekati ma ngale ngini nibaja la nimasuna. Upa he nimasuna la nidadi o Gikimoi Awi nyawa. \t Vidzte psov, vidzte zlých robotníkov, vidzte obriezku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de igogou ngone asa pomodo podamaha ma orasi done o Gikimoi nanga loha de nanga dorou ma sopo wahiri gena, pomodo Awi sangisara ngoneka gena imatero maro o uku isora-sora sababu Awi sangisara ilalamo asa wabodito o nyawa ona magena o Gikimoi wihoholu. \t ale jakési strašné očakávanie súdu a prudká pálivosť ohňa, ktorý má žrať protivníkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi asa tosango igogou kanaga o nyawa yasulo qaboloka la ma ngale ma Kristus gena wisihabari, duma o Israelka ma nyawa gena yangodu waasi yaqehe qaloha o habari magena. Komagena imatero maro ma nabi Yesaya iqomaka walefo itemo, \"Jou, nakoso to ngomi mia demo misihohabari gena, o nyawa yadala yopiricaya waasi.\" \t Ale nie všetci poslúchli evanjelium. Lebo Izaiáš hovorí: Pane, kto uveril našej zvesti?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ona yoiseka, de ona yangodu iwisigiliri o Gikimoiye. Qabolo de ona itemo o Pauluska, \"Mia dodiao Paulus, ngona masirete nanakoka o Yahudika ma nyawa kanaga o bolu moi de ma cala-cala o Yesus iwipiricayaka, duma ma ngale ona magena o Yahudika manga bobita o Musa wosilelefo gena moi-moi qangodu yacocohosi. \t A oni, keď to počuli, oslavovali Boha a povedali: Vidíš, bratu, jaké mnohé desaťtisíce Židov sú, ktorí uverili, a všetci sú horlivcami zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma mimatodoka gena mia deru ma noma o goasa yahosa sidago itorihi de itagi kawa, duma ma doduurusa gena o moku-moku ilalago yapoka isidadu-dadu ma bati mia deru lo ipolote so ileta-letaka. \t Ale že sa dostali na miesto, kde splývajú dve moria, dali lodi naraziť, pri čom predná časť lode zaboriac sa zostala nepohnuteľná, a zadná sa lámala silou vĺn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako to ngohi ai manara ma ngale o Gikimoika gena, sababu ngohi de o Yesus Kristus mimarimoika, so ngohi asa tamalo tolamo. \t Mám sa tedy čím chváliť v Kristu Ježišovi čo do vecí Božích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena so Una waaka nanga sininga itiai Unaka nakoso Una powipiricayaka, la ma ngale komagena idadi, upa sababu nanga manara ma fanggali, duma Awi dupa so maro o ngongike moi ngone wonahike. Komagena Una Awi jaji o Abrahamka gena isidumu o Abraham awi ngopa de awi dano yangoduka. So upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o nyawa ma somoa ngaroko ona o Yahudika yasowo lo manga sininga waaka itiai Unaka, nakoso ona maro o Abraham so ona lo o Gikimoi wipiricayaka. O Abraham awi piricaya o Gikimoika gena maro o ngeko moi so bilasu ngone inangodu lo pamote. \t Preto z viery, aby bolo podľa milosti, aby bolo zasľúbenie pevné všetkému semenu, nie len tomu zo zákona, ale aj tomu z viery Abrahámovej, ktorý je otcom všetkých nás -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ka qaloha o Titus de ma dodiao yasinoto ona magena ngohi tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ona ngini iniriwo la nia roriwo o pipi gena niaaturu. So ngohi tongongano done ma orasi tomasidiado nginika, de ngini nia aturu qaboloka, maro ngohi totemo qabolo o Makedonia ma nyawaka. Upa sidago ai demo kiaka nia giliri tosimamane gena ka ma demo bato. \t Ale bratov som poslal nato, aby naša chvála za vás nebola zmarená v tejto veci aby ste, jako som hovoril, boli pripravení,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una Awi muri-muri wasibicaraka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t Vtedy povedal Ježiš svojim učeníkom: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a vezme svoj kríž a ide za mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ani tona magena nosiija waasi gena to ngona, so nako nodupawa, upa he nosiija. De igogou ani tona magena lo nosiijaka ma pipi lo to ngona, so nako nodupa ka ma sononga nahike, upa he nokulai de notemo ma ija ma lamo cawali kamagena. De imaaka idodooha so ani sininga ma rabano nosimaha o dorou ibao sidago naaka maro komanena. So, igogou, ngona o nyawa nakulaiwa, duma o Gikimoi nowikulaika bai!\" \t Či azda nebolo tvoje, keď bolo nepredané? A keď bolo predané, tiež bolo v tvojej moci. Prečo si si uložil tú vec vo svojom srdci? Neluhal si ľuďom, ale Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nitagi bato, duma nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. \t Iďte, hľa, ja vás posielam ako baránkov medzi vlkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa o Gikimoika wisusuba, ona magena o bi doku o dunia ma ngoguno kagena o Yerusalemka imasidodogu. \t A bývali v Jeruzaleme Židia, nábožní mužovia, zo všetkých národov, ktoré sú pod nebom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nia biasa gena o nyawa niasisala de magena ka nia sininga masirete niomote, duma Ngohi manena o nyawa nagoona bato tasisala toholu. \t Vy súdite podľa súdu tela; ja nesúdim nikoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena momongo, nakoso Una kanaga o dunia manena kasi, de Una asa wodadiwa o imam, sababu kanena naga qabolo o bi imam la o nyawa manga gaso o haiwani gena yosisuba o Gikimoika maro o bi bobita o Musa wosilelefoka. \t Lebo keby bol na zemi, ani by nebol kňazom, keď sú kňazi, ktorí podľa zákona obetujú dary"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yadadala ona magena yangamo de itemo, \"He! Nimapopongo!\" Duma ona lo ka foloisi imatotoore, \"Suba, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\" \t Ale zástup im dohováral a vravel, aby mlčali, no, oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Pane, Synu Dávidov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo yanakoka ma orasi o Stefanus wosihabari ma ngale Ngona de ona iwitooma gena, ngohi lo tomote so manga dooma ma manara magena ai sininga yadahe, sababu ngohi masirete lo kagena o bi nyawa itotooma manga juba tojajaga. So nakoso ngohi kanena togoge gena, ona asa isigise qaloha.' \t A vtedy, keď vylievali krv Štefana, tvojho svedka, i sám som tam stál a súhlasil som s jeho zabitím a strážil som rúcha tých, ktorí ho zabíjali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t Vtedy prikázal svojim učeníkom, aby to nikomu nepovedali, že on je Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka. \t Ale ak ja prstom Božím vyháňam démonov, tak teda prišlo k vám kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o wange saange ma raba una womasigelelowa, de lo wooqowa de woudowa. \t A bol tak tri dni, čo nevidel, a nejedol ani nepil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o tamo magena qaosaka, gila-gila o nyawa una magena wautu sababu o gugutu ma orasi yaadoka.\" \t A keď dozreje plod, hneď pošle srp, lebo sa dostanovila žatva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou. Duma kanaga Una wooho kali gena, wooho la ma ngale o Gikimoi iwisihoromati. \t Lebo čo zomrel, hriechu zomrel raz navždy, a čo žije, žije Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De gila-gila Una Awi bioko yahohobi, de lo o didiki magena yaqehe de Awi saheko isingangapo. \t A napľujúc na neho vzali tú trstinu a bili ho po hlave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena ka imatero de Ai Baba Una o oho ma hutu, so o oho magena lo Ngohi Ai rabaka de Una magena Ngohi woisuloka la tahino. So komagena la nakoso ona Ai rohe yaoqo, de ona magena asa Ngohi tasioho kali. \t Ako mňa poslal ten živý Otec, a jako ja žijem skrze Otca, tak i ten, kto mňa jie, bude žiť skrze mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa la kanaga manga ngongano he isisa, ona magena manga sininga o Gikimoi aku wasiputuru, de Una ngomi mia sininga lo asa wosiputuru, sababu o orasi magenaka o Titus una magena womasidiado ngomika. \t Ale ten, ktorý teší ponížených, Bôh, potešil nás príchodom Títovým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena o Saulus una awi edekati ka waakasi la o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka gena watooma. Kagena de una wotagi ma Imam Wilalamoka, \t A Saul ešte vždycky dýchal hrozbou a vraždou na učeníkov Pánových a išiel k najvyššiemu kňazovi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o kolano moi de awi doku-doku la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t A jestli sa kráľovstvo rozdvojí samo proti sebe, to kráľovstvo nemôže obstáť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako magena igogou de itiai, de nagala o nyawa moi asa wosano wotemo, \"Qadoohaso o Gikimoi Awi bobita ma ngale o Yahudika ma nyawa yamomoteka gena wahike.\" Ngohi tosango o Gikimoi Awi bobita wahike la ma ngale o nyawa aku yanako igogou Awi bobita magena ona yatilakuka. De ma ngale komagena so ona la o dorou yaaka gena itiai de itero, de lo igogou Una wotemo ona magena bilasu Una wasangisara. Komagena o Gikimoi o nyawa manga dorou wasikelelo sidago ma orasika done o Yesus Kristus wahino, gena Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. O Gikimoi Awi bobita wahike gena, upa Una masirete, duma o bi malaikat wasulo la itagi o Musaka wisingangasu de una magena maro o Gikimoi Awi dagali moi so o nyawaka wasingangasu. \t Tak čo tedy zákon? Bol pridaný pre prestúpenia, dokiaľ by neprišlo semä, ktorému bolo dané zasľúbenie, a bol nariadený skrze anjelov, rukou prostredníka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ili magena itemo kali unaka, \"O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.\" \t A hlas mu zase povedal po druhé: Toho, čo Bôh očistil, ty nemaj za nečisté!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso maena wamakeli, ngini tinisingangasu igogou, una asa ifoloi winali de o duba ngai moi isisisa magena, ifoloi de o duba ngai morisiwo de siwo kiaka isisisawa. \t A keď sa stane, že ju najde, ameň vám hovorím, že sa jej viacej raduje ako tým deväťdesiatim deviatim nepoblúdilým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodoka o Jou Awi malaikat moi imaokoye de o nita yodisiwa o bui ma ngihi ma rabaka. Kagena de o malaikat o Petrus iwisosihito sidago womomi, de itemo unaka, \"He! Taika nomaoko!\" Gila-gila awi rate awi giaka ipalako so ituraka. \t A tu hľa, anjel Pánov sa postavil k nemu, a svetlo sa zablesklo v príbytku. A uderil Petra do boku, zobudil ho a povedal: Vstaň rýchle! A jeho reťazi mu spadly s rúk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga piricaya magena ona isipongo, sababu ona magena ngaroko manga giliri o Gikimoino yodupa yamake, duma ona ifoloisi yodupa manga giliri gena aku yamake o nyawano. \t lebo viacej milovali slávu ľudí ako slávu Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe de lo o bi Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo. \t A kým ešte hovoril, hľa, prišiel Judáš, jeden z dvanástich, a s ním veliký zástup s mečami a kyjami od najvyšších kňazov a od starších ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ai dodiao nipipiricaya o Korintuska, iqomaka de nia sano-sano gena o surati ma rabaka nilefo ngohika, so o orasi manena ngohi asa todupa tinisango. Ma nonomaka, ngini nisano idodooha, ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya gena kanaga ikawi, eko hiwa. De ngohi tosango, foloi qaloha nakoso ikawiwa. \t A čo do toho, o čom ste mi písali, dobre by bolo človekovi nedotýkať sa ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wisioho kali de asa Una wodola o sorogaye, de kagena o Gikimoi Awi girinaka womatamiye ma ngale bilasu o bi malaikat de lo o bi kuasa qangodu-ngodu ka Ona yasinoto yasigise. \t ktorý odíduc do neba je po pravici Boha, keď mu driev boli podriadení anjeli, vrchnosti a moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Farisika ma nyawa magena ona yoise, de ona de o imamka ma bi sahe imakaaso la imatolomu o Mahkamah Agama yaaka. So ona yangodu imatolomuno de imatekekaaturu itemo, \"Powidodooha. O nyawa Una magena o nonako ihahairani he idala waakaka. \t Vtedy svolali najvyšší kňazi a farizeovia vysokú radu a hovorili: Čo to robíme, že ten človek robí tak mnohé divy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngohi lo bilasu ai giliri ifoloi tosimane, de ngohi asa upa imaqe. Sababu ai giliri gena ma ngale o kuasa kiaka o Jou woihihike ngohika la ngini nia piricaya magena upa tasisa, duma ka tosiputuru. \t Lebo keby som sa i niečo viacej pochválil ohľadne našej moci, ktorú nám dal Pán - budovať a nie vás boriť, nebudem zahanbený,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi bangsa yangodu asa imasingongano Unaka.\" \t a v jeho mene dúfať budú národy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wanano ona wimomoteka de wotemo, \"Ngaroko nisususa, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t A on pozdvihol svoje oči na svojich učeníkov a hovoril: Blahoslavení chudobní, lebo vaše je kráľovstvo Božie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dekano o Petrus kagena wogogoge o Simon awi tahuka, una magena o haiwani ma kahi woiija moi. \t A stalo sa, že zostal v Joppe za hodne dní u istého Šimona koželuha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nianakoka ma orasi o Yohanes una o osi ma habari wosihabari qabolo, de isolano o Galilea ma daeraka sidago o Yudea ma bi doku ma sigilolika o Yesus o nonako ihahairani waaka. \t vy viete o tom, čo sa dialo po celom Judsku počnúc od Galilee po krste, ktorý hlásal Ján,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Petrus de o Yohanes imasidiadoka, de ona isumbayang igolo o Gikimoika ma ngale o Samaria ma nyawa ipipiricayaka o Gurumi Qatetebi wouti ona magenaku, \t ktorí, keď ta sišli, modlili sa za nich, žeby dostali Svätého Ducha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done ma orasi Ngohi tahino kali, de Ai kuasa ma buturu asa ifoloi de lo Ai malaikat yangodu-ngodu imoteno. Ngohi asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. \t A keď prijde Syn človeka vo svojej sláve a všetci svätí anjeli s ním, vtedy sa posadí na tróne svojej slávy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o habari magegena iise de yanako sidago yaado kagena o soa de o doku ma sigilolika. \t A tento chýr sa rozniesol o ňom po celej tej zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngohi upa o loha de tomode taaka, duma ka cawali o moi-moi qatotorou de tahoholu de kanaga magena taaka. \t lebo nečiním dobrého, ktoré chcem, ale to zlé, ktorého nechcem, to robím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ade-ade wosijarita onaka wotemo, \"Kanaga wokakaya moi, de awi tonaka awi doro ma sopo qaloha. \t A povedal im aj podobenstvo a riekol: Ktoréhosi bohatého človeka zem hojne zarodila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa lo yaakuwa o oho ka sidutu ikakali inihike, ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi gena o oho magena aku o nyawaka wahike. So Ai demo ngini tinisingangasu iqomaka gena, inisidumu o Gikimoi Awi Gurumi magena winihike o oho nginika. \t Duch je, ktorý oživuje; telo nič neosoží. Slová, ktoré vám ja hovorím, sú duch a sú život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de ma dodoguka ngone inangodu asa nanga sininga imarimoika, sababu ngone o Gikimoi ma Ngopa powinakoka de lo powipiricayaka. De ngone nanga cawaro de nanga buturu gena foloisi idogo sidago lo ma kurangi o kia naga moi lo ihiwa, de ngone lo podadi ka imatero maro ma Kristus masirete, Awi cawaro de Awi buturu kanaga ngoneka de ma boloika. \t až by sme všetci dospeli v jednotu viery a plného poznania Syna Božieho, v dokonalého muža, k miere dospelosti plnosti Kristovej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, kiaka o Gikimoi wojajika.\" \t A on im povedal: A vy čo hovoríte o mne, že kto som ja? A Peter odpovedal a riekol: Kristus, ten Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Isulo komagena, so o bui ma sahe gena o bui ma rabaka o ngihi moi iluluku-lukuku kagena wasipakaka, de manga qohu o balak ngai sinoto isipilatuka. \t A on dostanúc taký príkaz, vsadil ich do vnútorného väzenia a pre bezpečnosť nohy im sovrel do klady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano la o kuasa wahikeka, la aku o toka yodusu de wasulo la itagi yasosinoto. \t A povolal si k sebe tých dvanástich a začal ich posielať po dvoch a dával im moc nad nečistými duchami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.' \t A poviete pánovi toho domu: Učiteľ ti odkazuje: Kde je tá jedáleň, kde mám jesť baránka so svojimi učeníkmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako igogou-gogou, o kia naga moi lo yaakuwa o Gikimoi Awi dodara ngoneka gena yafati, upa o kuasa o sorogaka eko lo o duniaka, upa o malaikat eko lo o toka. Qadoohawa nakoso o kia naga idadi o orasi manena eko lo o orasi ma simaka, ngaroko posone eko lo pooho. Igogou, o kia naga o Gikimoi wosidadadika moi lo yaakuwa yafati to Una Awi dodara wosidumu ngoneka, sababu Una magegena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino, so ngone igogou aku panako Awi dodara ngoneka ma bati lo ihiwa. \t ani vysokosť ani hlbokosť ani niktoré iné stvorenie nebude môcť odlúčiť nás od lásky Božej, ktorá je v Kristu Ježišovi, našom Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena manga soa moi-moino yacala 12 gena manga soa o Yehudano, o Ruben, o Gad, \t z pokolenia Júdovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Rúbenovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Gádovho dvanásť tisíc zapečatených;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, upa niohairani ma ngale o sangisara de o susa gena asa niamake, sababu magena ka o biasa moi la ma ngale ngini initailako igogou nia piricaya o Gikimoika qaputuru, eko hiwa. \t Milovaní, nedivte sa ohňu, ktorý prišiel na vás pre vaše zkúsenie, ako čo by sa vám diala čudná vec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma Kristus igogou wosone maro o nyawa yangodu manga dagali moi, so ma ngale ngone la kanaga pooohosi o dunia manenaka gena ka cawali nanga dupa masirete gena pamote kawa. So Una gena maro nanga dagali moi so wosone de wisioho kali la ngone aku pooho gena bilasu paaka ma Kristus Awi dupa. \t ktorí sme usúdili toto: že ak jeden zomrel za všetkých, tedy všetci zomreli, a za všetkých zomrel preto, aby tí, ktorí žijú, nežili už viacej sebe, ale tomu, ktorý zomrel za nich i vstal z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, \t A sám sa vzdialil od nich asi jako na dohodenie kameňom a skloniac kolená modlil sa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi takelelo o malaikat yatumudingi o Gikimoi Awi simaka imaookoye, de asa yahike onaka o trompet ngai tumudingi. \t A videl som tých sedem anjelov, ktorí stoja pred Bohom, a dalo sa im sedem trúb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una awi jaraka de wotura o tonaku de o ili moi woise itemo unaka, \"Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.\" \t a padnúc na zem počul hlas, ktorý mu hovoril: Saule, Saule, prečo ma prenasleduješ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi todupa ibabalo de yapereki waasi tanu ikawi kali, so manga orasi yaumo kawa de o ngopa yamake de manga tahu ma raba gena bilasu ona masirete yaaturu. La ma ngale o sababu moi upa lo yaaka so ngone o nyawa popipiricayaka kanaga nanga lawangi gena nanga ronga ma dorou upa lo yogaka. \t Preto tedy chcem, aby sa mladšie vydávaly, rodily deti, spravovaly domy a nedávaly protivníkovi nijakej príčiny hovoriť zle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"He, Ai ngopa! Sababu ngona noipiricaya, so ngona nilohaka. Notagi de upa nohawateri, sababu to ngona ani dubuso de ani siri lo ihiwaka.\" \t A on jej povedal: Dcéro, tvoja viera ťa uzdravila. Iď v pokoji a buď zdravá a prostá svojej choroby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Aku niaaka komagena, sababu o Gikimoi Una masirete asa ngini nia sininga ma rabaka womanara so o bi moi-moi maro o kia Una wodudupa magena lo ngini niodupa. \t lebo je to Bôh, ktorý vo vás pôsobí i chcenie i činenie pre záľubu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nakoso kanaga yosibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de ona magena yobicara o nyawaka qasowo, duma ka o Gikimoika iwibicara. Ka cawali de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so o kia naga o nyawa yananako waasi gena, ona aku yosibicara. \t Lebo ten, kto hovorí jazykom, nehovorí ľuďom, ale Bohu, lebo nikto nerozumie, ale duchom hovorí tajomstvá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Saulus wotagi o Yerusalemka, la wahika o bi nyawa ipipiricaya magena wadodiao. Ngaroko, igogou, o Saulus o Yesus wipipiricayaka moi, duma ona iwingaku waasi so ka iwimodosi. \t A keď prišiel Saul do Jeruzalema, pokúšal sa pridružiť sa učeníkom; ale sa ho báli všetci, pretože mu neverili, že by bol učeníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De onaka done asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Ena gena, o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya, ona magena kanaga manga sininga ma rabaka lo de o ake ma jobubu. So nogena o jobubuno asa o ake iuhi imatotoguwa de aku o oho ka sidutu ikakali yamake.\" \t Kto verí vo mňa, jako hovorí Písmo, rieky živej vody potečú z jeho vnútra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku. De Una ka womatengoka, de Awi muri-muri yahino ma ngale imasano. Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso Ngona asa nahino de lo ma orasi ma dodogu imasidiado.\" \t A keď sedel na Olivovom vrchu, pristúpili k nemu učeníci osobitne a riekli: Povedz nám, kedy to bude, a čo bude znamením tvojho príchodu a skonania sveta?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Tomas wotemo o Yesuska, \"Jou, ngomi manena mianakowa kiaka Ngona notagi, so idodooha ngomi o ngeko magena aku mianako.\" \t Tomáš mu povedal: Pane, nevieme, kam ideš, a jako môžeme vedieť cestu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ma ngale ngini gena ngomi lo miangongano qaputuru. Sababu o sangisara kiaka imatero de ngomi miamamakeka, magena ngini lo niamake, so ngomi mianako imatero maro de ngomi komagena igogou o Gikimoi lo asa to ngini nia sininga wosiputuru. \t vediac, že jako ste účastníkmi utrpení, tak i potešenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa nagoona de o Gikimoi ma Ngopa imarimoika, de ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma nakoso kanaga o nyawa nagoona la yoholu imarimoi de Una, ona magena o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. \t Ten, kto má Syna, má život; kto nemá Syna Božieho, nemá života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ma ngale o Yesus wipiricayaka so yabubui, ona magena lo ngini niasayangi de niariwo. De lo ma orasi nia arata o nyawa yakoora, de ngini ka ninali, sababu nianako ngini de nia arata kadaku o sorogaka ifoloi qaloloha de ka sidutu ikakali. \t Lebo aj v mojich putách ste spolu súcitili i rozchvátanie svojho majetku ste prijali s radosťou, vediac, že máte v sebe lepšie imanie, a trvalé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo Una wotemo komanena, 'To Ngohi Ai tahu manena idadi o bi nyawa manga riho moi la kanena isuba de isumbayang Ngohika.' De qadoohaso ngini niaaka ikokokoora manga dodutulu ma riho. Ce!\" \t a povedal im: Je napísané: Môj dom je domom modlitby, ale vy ste ho urobili pelešou lotrov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa yamuruo naga wimomote, ena gena o Pirus awi ngopa o Sopater o Berea ma kotaka wogogoge, komagena lo o Aristarkhus de o Sekundus o Tesalonika ma kotaka yogogoge, de o Gayus o Derbe ma kotaka wogogoge, de o Timotius, de lo o Tikhikus de o Trofimus ona yasinoto o Asiaka yogogoge. \t A išiel s ním až do Ázie Sopater, syn Pyrrov, Berean, a z Tesaloničanov Aristarchus a Sekundus a Gájus Derbiansky a Timoteus a Áziania Tychikus a Trofimus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una wakelelo, de Una wotemo onaka, \"Nitagi nigila-gila o bi imamka, la nia rohe nisitailako kasi.\" So ona imajoboka. So o ngeko ma soaka de o orasi magena bato de ona he yalohaka. \t A keď ich uvidel, povedal im: Iďte a ukážte sa kňazom! A stalo sa v tom, ako išli, že boli očistení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, totemo nginika! Done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\" \t ktorí pohlcujú domy vdôv, a to pod zámienkou dlhej modlitby. Tým sa dostane tým prísnejšieho odsúdenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imaaka komagena, de o titi yasosowohi gena yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. So o nyawa yokokisupu yahino la o kia idadadika gena yatailako. \t A tí, ktorí ich pásli, utiekli a oznámili to v meste i v domoch v poli. A vyšli vidieť, čo sa to stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona isitatapu la o pipi magena isiija o tona moi isironga o Boso Iaaka ma Tona, la idadi o Yahudika ma nyawa yasowo manga boosu ma riho. \t A poradiac sa kúpili za ne to hrnčiarovo pole na pochovávanie cudzincov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ka o nyawa nagoona lo yahiwa la kanaga manga sininga ma rabaka de o dorou, eko manga manara maro o Gikimoi waleleki, eko lo yatodamatoko. Duma kanaga ona magena ka cawali manga ronga isilefo kugena o buku ma rabaku, kiaka o nyawa ona magena yooho ka sidutu ikakali. \t A nevojde do neho nikdy nič obecného, a čo robí ohavnosť alebo lož, iba tí, ktorí sú zapísaní v knihe života Baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena Una wotemo, so kanaga o teto o ngoraka magena ona yalolo la o boosu ma ngora ipelenga. De o Yesus Una asa womamataga o dipaye, de wotemo, \"Ai Baba, Ngona to Ngohi Ai gogolo noiseka, so Ai sukuru Ngonaka tatide kasi. \t Vtedy zodvihli kameň, kde ležal mŕtvy. A Ježiš pozdvihol oči hore a povedal: Otče, ďakujem ti, že si ma počul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una womanosu kali, de gila-gila wosasi, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\" \t A opät zaprel s prísahou: Neznám toho človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi gia ma girinaka wacohono o bi ngoma ngai tumudingi, de Awi uruno isupu o sumarangi moi ma doto sinotoka. De Una Awi bio gena ileto de ma leto ma buturu magena maro o wange itotiai. \t A vo svojej pravej ruke mal sedem hviezd, a z jeho úst vychádzal ostrý dvojsečný meč, a jeho tvár bola jako slnko, keď svieti vo svojej moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa ona magena o Yesus iwitago de iwingaho ma Imam Wilalamo awi tahuka. O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote. \t A keď ho zajali, odviedli a voviedli ho do domu najvyššieho kňaza. A Peter išiel za ním zďaleka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Kornelius wosango wotemo, \"Kapagange nagala o cako saange ma orasi komanena, de ai tahu ma rabaka tosumbayang. Tomatodoka o nyawa moi awi baju isisiru ai simaka womaokoye. \t A Kornelius povedal: Pred štyrmi dňami som sa postil až do tejto hodiny a v deviatu hodinu som sa modlil vo svojom dome. A tu hľa, razom sa postavil predo mnou muž vo skvelom rúchu bielom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o habari ma ngale ngini gena ngomi miiseka sidago lo o orasi manena ngomi misumbayang ma ngale ngini ningodu gena mimatoguwa. De mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga migolo o Gikimoika tanu ngini aku nianako itiai o bi moi-moi qangodu maro o kia Una wodudupa la niaaka. Ena gena, tanu ngini nia cawaro ifoloi de lo Awi Gurumi ma buturu so aku nianako o moi-moi kiaka o dodoto itotiai de o moi-moi kiaka o dodoto ikokulai. \t Preto aj my odo dňa, ktorého sme to počuli, neprestávame modliť sa za vás a prosiť, žeby ste boli naplnení čo do známosti jeho vôle všetkou múdrosťou a rozumnosťou duchovnou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi waaka, so nia oho qamuane koloko asa inisibuo kali. De ngini nia oho qamuane gena, upa ma sihino maro o nyawa kiaka bilasu isosoneno, duma o Gikimoi masireteno Una magena woooho wokokakali. De nia oho qamuane gena niamake sababu niopiricayaka Awi demo, kiaka o habari ma ngale o oho ka sidutu ikakali, de lo Awi demo magena ikokakali de akuwa itagali. \t znova splodení súc nie z porušiteľného semena, ale z neporušiteľného živým slovom Boha a zostávajúcim na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O roka moi bilasu womote ma peqeka ami dupa gena ona imasikiidu, de komagena lo ma peqeka. \t Muž nech preukazuje žene povinnú dobroprajnosť a podobne aj žena mužovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma binukali wileleleani magena yatago, de lo yangangapo de ona yatooma. \t a ostatní schopiac jeho sluhov hanebne ich doriadili a pobili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu bilasu nisihoda iqomaka ngini nimasimaha maro o gilalo la o dorou nisigise, de upa he o moi-moi itotiai niaaka. \t Lebo keď ste boli sluhami hriechu, boli ste slobodní spravedlivosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ka cawali o kia naga ngone paaka imatero de o bobita o Gikimoi wonasimane qaboloka, sidago o orasi manena naga ngone paaka gena bilasu posigila-gila. \t Avšak k čomu sme už dospeli, v tom istom pravidle aj kráčať, to isté myslieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa ona magena kanaga manga juba yapoka la qatebika, maro o Duba ma Goho Awi auku yapoka so qaare-areka eko Una Awi sone so manga dorou yapikika, done ona magena asa yosanangi. Sababu ona yasimaha o kota ma ngora yapelenga la iwosa, de o oho ma gota ma sopo la o nyawa aku yasioho ka sidutu ikakali gena yaoqo. \t Blahoslavení, ktorí (perú svoje rúcha a) činia jeho prikázania, aby mali právo k drevu života a aby vošli bránami do mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so hino la ngone paaka ifoloisi pokaeli de powosa la pogoge dede Una. Upa sidago ngone nanga sidongirabaka o nyawa moi potura so powipiricaya kawa, maro nanga ete de nanga topora iqoqomaka. \t Usilujme sa tedy vojsť do toho odpočinku, aby nepadol niekto tým istým výstražným príkladom neposlušnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma komagena ngini niholu niaaka. Ce! Ngini de nia dodiao nipipiricaya nimatekekalaki kagena o hakim ma somoa manga simaka. \t Ale brat s bratom sa súdi, a to pred neveriacimi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena so o moi-moi itotiai de bilasu paaka nakoso magena ngini nianakoka, duma magena niaakawa, so igogou imatero de ngini o dorouku nituraka. \t Kto tedy vie dobre činiť a nečiní, má hriech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini o ngopa gena nako nia dodihimo, hika salalu niasigise, sababu nia manara komagena o Jou asa wodupa. \t Vy, deti, poslúchajte svojich rodičov vo všetkom, lebo to je ľúbe Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko woholu, duma ma orasi una he womajobo, de wotemo onaka, \"Nakoso o Gikimoi wodupa, done ngohi tokahino kali.\" Qabolo de o deruku wopane kali, so o Efesuska de woside wokahika o Siriaka. \t ale sa odobral od nich a povedal: Musím na každý spôsob nastávajúci sviatok sláviť v Jeruzaleme, ale sa zase navrátim k vám, ak bude Bôh chcieť. A tak sa odplavil z Efezu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de wotemo, \"Ngohi manena o nyawa o sone ma rabano asa tasiooho kali de lo o oho ma hutu. O nyawa nagoona la kanaga ipiricaya Ngohi, ngaroko ona isoneka, duma ona magena asa ioho kali. \t Ježiš jej povedal: Ja som vzkriesenie i život; ten, kto verí vo mňa, aj keby zomrel, žiť bude."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino. \t A keď oni odišli, začal Ježiš hovoriť zástupom o Jánovi: Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu, ktorá sa kláti vetrom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi eko hiwa ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Lebo čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a choď?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nabi moi o Kretano lo idedemoka, \"O bi Kreta ma nyawa gena yodupa yatodamatoko, de maro o bi haiwani ifofufuru isusa podoto so ona o dodoto itotiai gena yamotewa, de lo yatesere de imomanarawa.\" \t Ktosi z nich, ich vlastný prorok, povedal: Kréťania boli a sú vždycky lhári, zlé zvieratá, lenivé bruchá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai surati iqoqoma kanaga ma rabaka ngohi ngini tinisulo la una gena niwifanggali de o dorou. Komagena ngini tinidelefo la ngohi tanano idodooha, ngini asa ai beseso moi-moi gena qangodu nisigise, eko hiwa. So ipasaka, de igogou ngini asa nisigise qaloha. \t Lebo na to som aj písal, aby som poznal vašu dokázanosť, či ste poslušní ku všetkému."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo ongo Trifena de lo ongo Trifosa, ona gena kanaga o Jouka yomanara yokaeli. Ai salam tosidingo ongo Persiska, muna pomidododara gena, muna ma ngale o Jouka momanara lo mokaeli. \t Pozdravte Tryfajnu a Tryfózu, pracovavšie v Pánovi. Pozdravte Prezídu, milovanú, ktorá mnoho pracovala v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone podupa o Gikimoi powidodara de lo o bi moi-moi Una wonasusulo gena paaka pokaeli, de ngone magena igogou padodara to Gikimoi Awi ngopa-ngopa. Gena ngone aku panako itiai, \t Po tom známe, že milujeme deti Božie, keď milujeme Boha a zachovávame jeho prikázania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako o Suba ma Dadaru o dunia manenaka de lo o suba ma moi-moi gena, qangodu maro ka o nonako o kia naga o sorogaka. O dadaru magena yatebi kasi bilasu komagena. Duma nako o Suba ma Dadaru o sorogaka gena, bilasu ma suba foloisi qaloha. \t Bolo tedy nevyhnutne potrebné, aby sa obrazy vecí, ktoré sú v nebesiach, tým očisťovaly, ale samy nebeské lepšími obeťami ako tieto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi dupa ma ngale nginika gena asa nia gogoho foloi itiai, sababu Una wonahirika, upa ma ngale o nyafusu ma dorou paaka, duma ma ngale nanga gogoho foloisi itiai. \t Lebo nepovolal nás Bôh nato, aby sme žili v nečistote, ale v posvätení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus Awi ade-ade wadedemoka, de Una woqoqoma manga simaka wotagi wokahika o Yerusalemka. \t A keď to povedal, išiel popredku idúc hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ma ngale ngone la nanga dorou magena igogou de pomamangaku Unaka, de Una asa wonasiapongu de nanga dorou ma rabano wonasisupu so ngone nanga sala lo ihiwaka. Sababu o Gikimoi Una o moi-moi o kia itotiai gena igogou waaka, so Awi jaji ngoneka lo bilasu waaka. \t Keď vyznávame svoje hriechy, verný je a spravedlivý, aby nám odpustil hriechy a očistil nás od každej neprávosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ona wisisosihito una la wisisupu o kota ma duduka, so kagena de o teto wisipapaka. De o saksi yamuruo naga magena manga juba yahoi de yahike o Farisika ma nyawa o gohiduuru moika, awi ronga o Saulus, la wojaga. \t a vyženúc ho von z mesta kameňovali. A svedkovia si složili svoje rúcha k nohám mládenca, ktorý sa volal Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Paulus o prajurit ma tahu ma rabaka he wisingosa, de una wosano ma kapitaka wotemo, \"Baba, nako yaaku, de ngohi sutu tobicara ngonaka.\" De ma kapita wotemo, \"He! Ngona o bahasa Yunani ka nanako! \t A keď už mal byť Pavel vovedený do tábora, povedal tisícnikovi: Či ti smiem niečo povedať? A on povedal: Vieš grécky?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa nitemo ngohi de ai surati magena ma edekati ngini tinisimodo. \t aby sa nezdalo, jako keby som vás chcel strašiť listami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nia manara gena, hika niaaka de nia sininga igogou de qanali, nimanara upa maro ka o nyawa nialeleani, duma nimanara maro ka o Jou niwileleani. \t s dobrou mysľou, slúžiac ako Pánovi a nie ľuďom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Nahadi ma wange imaqa-maqaka, de o Yesus Awi muri-muri imatolomuno de o ngora-ngora isidodukucika, sababu o Yahudika manga roriri gena yamodo, de Una asa aku wowosa de wahino to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t A keď bol večer toho dňa, prvého dňa týždňa, a dvere, kde boli učeníci shromaždení, boly zamknuté zo strachu pred Židmi, prišiel Ježiš a zastal si do prostredku a povedal im: Pokoj vám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou de itero, o nyawa nagoona maro ngohi la manga dupa imarimoi de o Yesus Kristus so yaaka itotiai maro o kia o Gikimoi wodudupa, ona magena lo o bi nyawa ma somoa asa yasisangisara. \t Ale aj všetkých, ktorí chcú pobožne žiť v Kristu Ježišovi, budú prenasledovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ngohi tosolano tobicara, we, o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosa imatero iqoqoma idadadi ma nonoma ngoneka. \t A v tom, keď som ja započal hovoriť, sostúpil Svätý Duch na nich ako aj na nás tam na počiatku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena ma Imam Wilalamo awi gilalo moi, una awi ngau o Petrus waooto awi gianongoru moi gena, witemo, \"Qadoohaso kangano ngohi tonikelelo o doroka nagala ngona bai gena dede Una.\" \t A jeden zo sluhov najvyššieho kňaza, príbuzný toho, ktorému bol Peter odťal to ucho, povedal: Či som ťa ja nevidel s ním tam v zahrade?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona yogila-gila yakahika o doku ma somoaka. \t lebo Syn človeka neprišiel zahubiť ľudské duše, ale spasiť. A išli do iného mestečka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Saulus wosibicara igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so ma ngale magegena asa una imatekeributu de o bi Yahudi ma nyawa iyoyunanika, duma manga sininga ma rabaka ona o ngeko isisari la o Saulus witooma. \t A hovoril smele v mene Pána Ježiša a vravel a hádal sa s hellenistami, a oni sa pokúšali zabiť ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Jou wotemo kali ngohika, 'Saulus! Notagi bato! Sababu Ngohi asa tonisulo notagi o bi nyawa o Yahudika yasowo de o doku ikukuruka.' \" \t A na to mi povedal: Idi, lebo ja ťa vyšlem ďaleko medzi pohanov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ilangi o Sabat ma wange gena he yadangade yaado, de kagena de o boosuka gena ma soa ikuru kawa, so o boosu magena ma rabaka asa Una Awi sone ma bake yapoosu. Qabolo de ona o teto ilalamo moi yodololo la o boosu magena ma ngora isiperesu. \t A pretože mali Židia deň prípravy, a že bol hrob blízko, tedy ta položili Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa to ona manga cawaro de manga kanako gena, qangodu maro ka manga fuma o Gikimoi Awi simaka, sababu ma Kristus Awi manara so wisidasangahadika. \t Kde je múdry? Kde učený v zákone? Kde dišputant tohoto sveta? Či Bôh neobrátil múdrosti tohoto sveta na bláznovstvo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone nanga Jou Yesus Una magena Awi au ikopola gena,isiputuruka o Gikimoi Awi jaji kiaka ikokakali ngoneka. Una gena o Gikimoi asa o sone ma rabano wisioho kali de Una wodadi o Sowohi Wilalamo, de ngone gena Awi duba-duba wajojajaga. Komagena so ngohi togolo o Gikimoika, Una o sanangi ma gola, tanu Una masirete \t A Bôh pokoja, ktorý vyviedol toho veľkého Pastiera oviec z mŕtvych na základe krvi večnej smluvy, nášho Pána Ježiša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nia salam de nia dodara lo tanu nimatekesidiado moi de moika. Ngohi togolo o Gikimoika o sanangi winihike ngini ningoduka la kanaga ngini de ma Kristus nimarimoika. Amin. Ngohi Petrus \t Pozdravte sa navzájom bozkom lásky. Pokoj vám všetkým, ktorí ste v Kristu Ježišovi. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa itemo ona ifufuma, ona magena o Gikimoi asa wahirika la ma ngale o nyawa icocawaro gena aku wasimaqe. Komagena lo asa wahiri o nyawa la kanaga manga kuasa ihiwa, ma ngale o nyawa ikokuasa gena aku wasimaqe kali. \t Ale bláznivé u sveta si vyvolil Bôh, aby zahanbil múdrych, a slabé u sveta si vyvolil Bôh, aby zahanbil to, čo je silné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka. \t Alebo jako môže niekto vojsť do domu silného a zlúpiť jeho náradie, keby prv nepoviazal toho silného? Len potom olúpi jeho dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus awi gogelelo ma gamamu ka watohosi, de o Gurumi Qatetebi wotemo, \"He, Petrus! Kagenadahu o nyawa yaruwange gena ngona nisari. \t A keď rozmýšľal Peter o videní, povedal mu Duch: Hľa, traja mužovia ťa hľadajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena o nyawa nagoona o Gikimoi Awi demo yoise de lo yamomanara.\" \t A on odpovedal a riekol im: Mojou matkou a mojimi bratmi sú tí, ktorí čujú slovo Božie a činia ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi prajurit yasulo la itagi so yahino de ma nonoma gena yasisasangahadi yasinoto o Yesus Awi dateka, ona magena manga qohu yatepi. \t A tak prišli vojaci a polámali hnáty prvého i toho druhého, s ním spoluukrižovaného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Awadede! Ngohi o dorou taakaka. O nyawa moi Awi sala ihihiwa gena towisiija sidago Una bilasu wisangisara de iwitooma!\" Duma ona iwisango, \"Ngomi gena miomaha-mahawa bai! Magena ani sala masirete!\" \t a povedal: Zhrešil som zradiac nevinnú krv. Ale oni povedali: Čo nám do toho? Ty vidz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ngini gena ngohi tinisininga qaloha, sababu ngini gena maro ka to ngohi ai kusi-kusi. Ngini magena, nako o Gikimoi Awi manara gena ngohi wositatapu la taaaka, de igogou ngini ningodu lo to ngohi ai dodiao pomomanara, bai o orasi manena ngohi o bui ma rabaka, bai lo ipasaka ma ngale o habari qaloloha gena ngohi o nyawa ihoholu manga simaka tasinako itiai. \t jako mi je spravedlivé myslieť to za vás za všetkých, pretože vás mám v srdci, keď že jako v mojich putách, tak i v obrane a v upevňovaní evanjelia ste vy všetci mojimi spoluúčastníkmi na milosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yoleleani la kanaga yanako manga tuangi awi dupa, duma imasidailakowa de lo o tuangi awi dupa gena yaakawa, igogou ona magena yangangapo qasiri. \t A oný sluha, ktorý znal vôľu svojho pána a nezhotovil sa ani neurobil podľa jeho vôle, bude veľmi bitý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai Baba Ngohi woisulo la tahino kanena, de o nyawa yaakuwa yahino Ngohika, cawali ka Ai Baba masirete Una asa ona waaso de watuda la ipiricaya Ngohika. De ma orasi o dunia ma dodoguka ona yahihino Ngohika done asa Ngohi tasimomi de tasioho kali. \t Nikto nemôže prijsť ku mne, keby ho nepritiahol Otec, ktorý ma poslal, a ja ho vzkriesim v posledný deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kagena de kudahu nomatura, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona magena asa inigubare, ma ngale Ani qohu lo o tetoku upa yadahe.' \" \t a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa dolu, lebo veď je napísané, že svojim anjelom prikáže o tebe, a vezmú ťa na ruky, aby si neuderil svojej nohy o kameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, ngaroko iqomaka ngini inisieto maro o nyawa ma duduno, duma o orasi manena naga de ngini lo inisieto maro o Gikimoi Awi nyawa manga dodiao. Ngini nigoge ka o tahu moi dede to Una Awi ngopa-ngopa yangodu. \t Tak tedy už nie ste cudzincami a bezprávnymi pohostínmi, ale ste spoluobčania svätých a domáci Boží,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena paqohaka. Ma lamo gena cawali wosiooho Una magena o Gikimoi. \t takže nie je ničím ani ten, kto sadí, ani kto polieva, ale Bôh, ktorý dáva vzrast."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una magena womajobo wokahika o Yahudi ma nyawa manga roririka, de wosingangasu wotemo, \"O nyawa kiaka ngohi woisilohaka gena Una magena Awi ronga o Yesus.\" \t A človek odišiel a povedal Židom, že je to Ježiš, ktorý ho uzdravil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cawali Una womatetengo gena ka sidutu ikakali. Una wogoge maro o nita isosora ma rabaka, de o nyawa moi lo yaakuwa iwitorifa. De ka o nyawa moi lo iwikelelo waasi eko o nyawa moi lo iwinano yaakuwa. So ngohi togolo tanu Awi ronga posilamo de o horomati Unaka, de lo tanu Awi pareta ma bati lo ihiwa. Amin. \t ktorý má sám jediný nesmrteľnosť a býva v neprístupnom svetle, ktoré nevidel nikto z ľudí ani nemôže vidieť, ktorému česť a večná sila. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.\" \t Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma ka cawali manga uru ma kahika, so manga siningaka gena ihiwa. \t Tento ľud sa mi blíži svojimi ústami a rtami ma ctí, ale ich srdce je ďaleko odo mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Duma ngini la Ai demo niiiseka orasi manena gena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa de nidoduhudu, ona magena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. \t Ale vám hovorím, ktorí čujete: milujte svojich nepriateľov, dobre čiňte tým, ktorí vás nenávidia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus Una Awi jamani gena imatero de ka to Gikimoi, gena Una powikokelelowa. Nako o moi-moi isidadadika qangodu, ma Ngopa Una womatetengo kanaga foloisi wolamo. \t ktorý je obrazom neviditeľného Boha, prvorodený všetkého stvorenstva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mingodu o deru magena ma rabaka gena mia dala ya-276. \t A bolo nás všetkých duší na lodi dvesto sedemdesiatšesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imabobicara de imakokasano moi de moika, de imatodoka o Yesus masirete wahino manga dateka de wotagi imakokomote dede ona. \t A stalo sa v tom, keď sa tak shovárali a spolu sa navzájom dopytovali, že i sám Ježiš sa priblížil a išiel s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Azor ma ngopa yanau o Zadok, de o Zadok ma ngopa yanau o Akhim, de o Akhim ma ngopa yanau o Eliud, \t Azor splodil Sádocha; Sádoch splodil Achima; Achim splodil Eliúda;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kiali, mia ngopeqeka yamuruo naga imiaka so ngomi migamamuka, sababu kangano o goginita nosi de ona yotagi Awi boosuka, \t Ale i z nás niektoré ženy, ktoré boly za svitu pri hrobe, naplnily nás úžasom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o bobita o Musa walelefo gena, ngone panako ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino. Duma nako ngohi manena kanaga ai siningaka o dorou ibao, de ngohi isigaro so todupa magena tosigise, maro o gilalo moi to una awi tuangi so bilasu wisigise. \t Lebo vieme, že zákon je duchovný, ale ja som telesný, predaný pod hriech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o jaji ma nonoma gena kanaga de ma kurangi, de ma duuruka bilasu isitagali de o jaji ma somoa. \t Lebo ak by tamtá prvá bola bývala bezúhonná, nehľadalo by sa miesto druhej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Icala! Ngini manena o nyawa ma dorou, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ma ngale ka o dorou niososininga, so ngini o demo qaloloha moi lo akuwa nia uruno isupu. Sababu o kia naga nanga sininga ma rabaka asa nanga uruno isupu. \t Plemä vreteníc, ako vy môžete vravieť dobré veci, keď ste zlí? Lebo čím je preplnené srdce, to hovoria ústa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kota ma bi nyawa itotolomu magena yogamamuka, de ona lo yangodu yanakowa ma sababu o kia ona kagena imatolomuno, so ma binuka imatoore itemo nagala komanena, de ma binukali imatoore itemo nagala komagena. \t A tak tedy jedni kričali jedno a druhí druhé voľačo, lebo celé shromaždenie bolo zmätené, a väčšina ich ani nevedela, prečo sa sišli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yaleleani, hika o manara magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yadoto, hika o manara komagena bilasu yaaka. \t buď službu, verný v službe; buď ten, kto učí, v učení;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Komagena ma faida ihiwa. Tanu upa nimaaka komagena. Ngaroko o nyawa nisisangisara ilamo de nia piricaya qaputurusi, duma nagala ngini nisihoda waasi, ena gena ka cawali o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu. \t Či ste tak mnoho nadarmo trpeli? Akže aj na nadarmo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka, ngohi toise ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nia sidongirabaka kanaga nimatekekitingaka de nimatekesikoholuka. Igogou, ngohi o habari maro magegena topiricayaka. \t Lebo najprv, keď sa schádzate v sbore, čujem, že sú roztržky medzi vami, a čiastočne tomu aj verím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai sumbayang ma rabaka gena ngini tiniwosawa. Ngohi togolo o Gikimoika, nako wodupa, tanu iteka kawa de o ngeko woihike ma ngale ngohi aku tinikurumi. O Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia ngohi tododedemo itiai de itero, gena ngini tiniwosawa ai sumbayang ma rabaka. Una gena kanaga de ai sininga igogou towileleani, ma ngale o habari qaloloha, ena gena, Awi Ngopa masirete towisihabari. \t prosiac vždycky na svojich modlitbách, ak by sa mi už predsa raz nejako podarilo z vôle Božej prijsť k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena o dodiao nipipiricaya so hika la niadupa nimatekesikoboso qaloha. \t Bratská láska nech zostáva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi asa totagika, de ngona kagena o Kretaka nogoge la ma ngale o nyawa o Yesus iwipipiricaya manga manara de manga dodoto isasala nositiai, de ma ngale notagi o bi doku nageto la o bi o nyawa ipipiricaya manga bobareta nahiri de natide, maro ngohi tonisulo ngonaka. \t Nato som ťa zanechal na Kréte, aby si to, čo ešte chýba, uviedol do poriadku, a po mestách ustanovil starších, ako som ti nariadil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Saulus awi kuasa ma buturu idogo so ma orasi wasihabari manga siningaka ifoloi yadahe, de lo una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano sidago o Yahudika ma nyawa o Damsyikka igogogoge gena ka isango lo waali. \t Ale Saul čoraz mocnel a miatol dôvodmi Židov, ktorí bývali v Damašku, dokazujúc, že on, Ježiš, je Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wonihirika, ma ngale Una ngona nowikeleloka de ma ngale Awi ili ngona noiiseka magena bilasu nodadi Awi saksi, de nosihabari o bi nyawa yangoduka. \t lebo mu budeš svedkom všetkým ľuďom toho, čo si videl a počul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o Musa gena, waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahuka ona magena waleleani, duma una gena ka cawali o leleani moi. Una wasingangasu onaka ma ngale o kia naga done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wosikelelo. \t A Mojžiš pravda bol verný v celom jeho dome, jako služobník, na svedoctvo toho, čo malo byť hovorené:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Niosininga de nimadiahi to Ngohi Ai demo manena: Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka.\" \t Vy si zapamätajte tieto slová, lebo Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o Yahudika manga roriri Una iwitota. \t Lebo vedel, že ho zo závisti vydali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nagoona la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\" \t aby bolo, jako je napísané: Ten, kto sa chváli, nech sa chváli Pánom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yohanes wosango wotemo onaka, \"Magena qadoohawa. O nyawa ngone gena nakoso o kia naga ngone kanaga pamake magena, ka cawali o Gikimoi wonahike. So ma ngale magegena gena ngohi itoosawa. \t Ján odpovedal a riekol: Človek nemôže nič vziať, keby mu nebolo dané z neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de yakelelo o nyawa yadadala yasigilolino, Awi muri-muri ma somoali de o guru agama yamuruo naga imatekeributu. \t A keď prišli k učeníkom, videli veľký zástup okolo nich a zákonníkov dohadovať sa s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge de lo o moi-moi o kia itotiai gena niaaaka. Nakoso magena iqoma niamote, de o bi moi-moi nia kurangi qangodu asa Una winihike nginika. \t Ale hľadajte najprv kráľovstvo Božie a jeho spravedlivosť, a to všetko vám bude pridané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngone lo o Gikimoi powihikeka, so tanu ngini lo nia sininga ifoloisi isanangi imatero de ngohi. \t a takiste sa aj vy radujte a spolu sa radujte so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ma ngale onaka nadoto sidago manga sininga ma rabaka yanako igogou de itiai, so o Iblis he yapareta kawa la o Gikimoi manga sininga wapareta, imatero maro o nyawa o bubutu ma rabano isupu de iwosa o nita ma rabaka. De ma ngale manga piricaya Ngohika so manga dorou lo asa Una wosiapongu so ona yatebika, de asa wasingosa o bi nyawa wahihiri manga sidongirabaka.' \t aby si otvoril ich oči, aby sa obrátili od tmy k svetlu a od moci satana k Bohu, aby dostali odpustenie hriechov a podiel medzi posvätenými vierou, vierou vo mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia naga yalelefoka, gena imatero maro o jarita kanaga inadedemo ngoneka, gena igogou ka ma nonomasi o kia naga idadadi magena qangodu o nyawa de manga lako masirete yosikeleloka, so o Jou Awi demo gena yosihabarika. \t ako nám to podali tí, ktorí boli od prvopočiatku očitými svedkami a služobníkmi slova,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo nakoso ngini o bi gilalo, bilasu de nia horomati ilamo de niasigise qaloha nia tuangi. De upa ka to ngini nia tuangi manga sininga qamomuuqu de qaloloha gena niasigise, duma ngini lo bilasu niasigise qaloha nia tuangi, qadoohawa nakoso ona manga sininga qatorou so nisidipito. \t Čeľadíni takí, ktorí sa podriaďujú v celej bázni pánom, a to nie len dobrým a prívetivým, ale aj prevráteným;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de o nyawa moi kanaga wikokitoka gena wopilo de lo womou una magena witota o Yesuska. So o Yesus wikokitoka una magena awi toka wodusu so imahoika, so o orasi magena qabolo de o nyawa una magena waaku wobicara de womasigeleloka. \t Vtedy mu doviedli posadlého démonom, slepého a nemého, a uzdravil ho, takže ten slepý a nemý i hovoril i videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t A démoni vyjdúc od človeka vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do jazera a potopilo sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo yanau gena ka imaketeroli de o ngopeqeka, so ona de o ngopeqeka imatekesikiidu kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka awi sininga ma dupa qatotorou so womasikiidu de awi dodiao yanau moi, yaaka komagena so maqe imakihike sidago lo bilasu yamake manga dorou ma fanggali, gena manga sininga ma rabaka asa foloisi qatorou. \t a podobne aj mužského pohlavia osoby opustiac prirodzené používanie ženy rozpálili sa vo svojej hriešnej žiadosti navzájom naproti sebe, mužovia s mužmi páchajúc hanebnosť a odplatu, jaká bola treba za ich šialený blud, dostávajúc sami na sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo asa Una magenena iwikelelo, gena igogou de itiai. De ona moi-moi magena kanaga manga bioka Awi ronga wosilefoka. \t a budú vidieť jeho tvár, a jeho meno bude na ich čelách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o rube ma ake yatotota magena Una waaka so o ake de imadadi o anggurka. So o rarame ma duhutu una magena asa wadahake, de una awi siningaka wotemo, \"We! O anggur magena kiano ikahino.\" Ngaroko wanakowa, duma igogou ona ileleleani magena yanako itiai. So una wadahakeka, de wokakawi una magena wiaso \t A jako ochutnal starejší vodu, ktorá sa bola obrátila na víno (a nevedel odkiaľ je, ale posluhovia, ktorí brali vodu, vedeli), zavolal starejší ženícha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi demo wababaca gena o gimina o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka komanena, \"Una magena wituda koloko o duba yatola, koloko o duba ma ngopa ngaroko ma gogo yaguti lo iorewa. Komagena so ka o demo o dola moi lo wobicarawa. \t A obsah písma, ktoré čítal, bol tento: Vedený bol ako ovca na zabitie, a jako sa baránok neohlási pred tým, kto ho strihá, tak neotvoril svojich úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona gena to Ngona Ani nyawa de lo Ani nabi-nabi yatoomaka, so manga au yakopola, komagena lo ona magegenaka Ngona o au nahikeka la bilasu yaudo. Ma ngale o bodito nasikahika onaka Ani fanggali magena lo itiai onaka.\" \t lebo krv svätých a prorokov vylievali, a krv si im dal piť, lebo sú hodni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini asa o kia naga moi nionyafusu, de ma ngale niamake waasi so ngini asa ka o nyawa niatooma. De lo asa o nyawa manga moi-moi nionyafusu, duma niaakuwa niaqehe so ngini lo nimatekekangamo de nimatekekudubu. O moi-moi kanaga nionyafusu gena niamakewa sababu o Gikimoika nigolowa. \t Žiadate a nemáte, vraždíte a závidíte a nemôžete dosiahnuť; boríte sa a vojujete, ale nemáte, pretože si neprosíte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panako igogou ma Kristus bilasu o bi moi-moi qangodu wakolano, sababu kanaga isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi waaka so o bi moi-moi gena qangodu iwisigise Unaka.\" Igogou, magena ma rabaka iwosawa o Gikimoi masirete, sababu Una magegena waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise. \t Lebo, je napísané, všetko podrobil pod jeho nohy. Ale keď povie, že je všetko podrobené, je zrejmé, že krome toho, ktorý mu to všetko podrobil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o deru Awi muri-muri yopapane gena he o talaga ma dongirabaka yahika ma soa he ikuruka. De o deru magena o moku-moku isipapaka, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. \t A loď už bola naprostred mori, zmietaná vlnami, pretože bol odporný vietor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade bilasu nimasitiari qaloha! De niososininga ma deka o taungu saange, o putu de o wange, ngohi de ai kongo de ai sirangu lo tomatoguwa tinisisitiari so tinijaga ngini ningodu. \t Preto bdejte a pamätajte, že tri roky deň a noc neprestal som so slzami napomínať jedného každého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\". \t A keď prišli na miesto, zvané Golgota, čo znamená miesto Lebu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Ngohi asa tatooma o nyawa ona magena nakoso to muna ami dodoto gena yamote de yacoho. Komagena so o bi gogobu yangodu gena asa yanako igogou-gogou Ngohi manena gena o nyawa ngini ningodu nia sininga ma raba tatailako, de tanako ma ngale nia loha de nia dorou ma sopo done tafanggali de o loha eko lo de o dorou. \t I jej deti pobijem smrťou, a zvedia všetky sbory, že ja som, ktorý zpytujem ľadviny a srdcia, a dám vám jednému každému podľa vašich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagoona la kanaga ka yosususi, gena ma ngale ona magena ka o ngopa. Ona yanako waasi idodooha o kia naga itotiai de o kia naga qatotorou gena yatuga yaado waasi. \t Lebo každý, kto má účasť na mlieku, je nezkúsený v slove spravedlivosti, lebo je nedospelý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini o Samariaka ma nyawa ngaroko Una niwisuba, duma Una magena niwinako waasi. Duma ngomi o Yahudika ma nyawa, Una miwisusuba gena, ngomi miwinakoka. Sababu o Salamati ma Kolano gena Awi sihino o Yahudi ma nyawano. \t Vy sa modlíte a neviete čomu; my sa modlíme a vieme čomu, lebo spása je zo Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako, ngaroko, ngini gena ma ngale nia piricaya Ngohika so o nyawa asa nisisangisara. De tanako nia moi-moi gena asa ikurangi, ena momongo nia kaya igogou gena kanaga o sorogaka. De tanako lo o Yahudika ma nyawa ngaroko itemo ona masirete o Gikimoi wisigise, duma ona magena asa nia ronga ma dorou yogaka, ena momongo maro ona lo o gogobu moi de o Ibliska wisigise. \t Znám tvoje skutky aj tvoje súženie aj tvoju chudobu - ale si bohatý - aj rúhanie tých, ktorí hovoria o sebe, že sú Židmi, a nie sú, ale sú shromaždením satanovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang, de wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\" \t A poodíduc trochu ďalej napred padol na svoju tvár, modlil sa a hovoril: Môj Otče, ak je možné, nech odíde odo mňa tento kalich, avšak nie ako ja chcem, ale jako ty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o Yudea ma tonaka wogoge kawa, sababu kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga manga edekati itemo Una iwitooma. So qaboloka, Una asa wotagi wahika de wahino o Galilea ma tonaka wakokiloli. \t Potom chodil Ježiš po Galilei, lebo nechcel chodiť po Judsku, pretože ho Židia hľadali zabiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo o toka ngai saange ma jamani koloko o bi pedeke. De ona moi-moi magena o naga ma uruno, de o haiwani ilalago ma uruno, de lo o nabi wokokulai awi uruno isupu. \t A videl som, že sa zjavili z úst draka a z úst šelmy a z úst falošného proroka traja nečistí duchovia, podobní žabám,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngini o nyawa una magena ka niwisiapongu de lo awi sininga nisiputuru. Upa sidago una done de awi sininga ma beleso ifoloi idogo de awi ngongano itola. \t takže už máte, naopak, radšej odpustiť a potešiť, aby zase prílišným zármutkom nebol taký človek pohltený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi ngale lo ngone gena wonasirorimoi, de komagena lo asa pomarimoi la pomakadame dede o Gikimoi. Ma orasi ma Kristus o sangahadika wosone, de nanga sikoholu dede o Gikimoi gena asa yasisaka. \t a aby smieril obojich v jednom tele Bohu skrze kríž zabijúc na ňom nepriateľstvo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ngomi lo o Yesus Kristus miwipiricayaka. Sababu ngomi misihodaka o Gikimoi masirete asa waaka la o nyawa manga sininga gena itiai. Upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote, ka cawali o nyawa ona magegena la ma Kristus wipiricayaka. O Gikimoi wotemo, \"Upa o Yahudika manga bobita Ngohino gena yamote la asa Ngohi taaka o nyawa manga sininga itiai.\" Komagena so ma ngale o Gikimoi waaka to ngomi mia sininga itiai gena, ngomi bilasu ma Kristus miwipiricaya, de upa he o Yahudika mia bobita o Gikimoino miamote. \t Ale vediac, že sa človek neospravedlňuje zo skutkov zákona, ale skrze vieru Ježiša Krista, aj my sme uverili v Krista Ježiša, aby sme boli ospravedlnení z viery Kristovej a nie zo skutkov zákona pretože zo skutkov zákona nebude ospravedlnené niktoré telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku. So tosiade nakoso o nonako ihahairani, kiaka taaaka to ngini nia dokuka, magena taakali o Sodom ma doku iqoqomaka, de igogou o doku magena o Gikimoi asa upa wabodito, so o doku magenena kanagasi sidago o orasi manena. \t A ty, Kafarnaum, ktoré si vyvýšené až do neba, budeš svrhnuté až do pekla; lebo keby sa v Sodome boly dialy divy, ktoré sa dialy v tebe, bola by zostala až do dnešného dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahika. Ma nonoma wotemo, 'Ngohi kangano manena o tona taijaka, so bilasu totagi tatailako kasi. Upa lo ani sininga ikurangi.' \t Ale oni sa začali všetci jednomyseľne vyhovárať. Prvý mu povedal: Kúpil som pole a musím vyjsť a vidieť ho. Prosím ťa, omluv ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niasiceke. Upa sidago manga sininga gena itura. \t Vy, otcovia, nedráždite svojich detí, aby neztratily smelosti a vôle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena, de itemo, \"Niisesi! Una ma nabi Elia wiaso.\" \t A niektorí z tých, ktorí tam stáli, počujúc to hovorili: Hľa, Eliáša volá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"O kia idadadi.\" So ona itemo, \"Awadede! O kia idadadi gena o Yesus, o Nazaret ma nyawaka. Una o nabi moi de Awi demo de lo Awi manara gena ma rabaka kanaga de ma kuasa, bai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa yangodu manga simaka. \t A on im povedal: A čože? A oni mu povedali: Čo sa stalo s Ježišom Nazarejským, ktorý bol muž prorok, mocný v skutku i v slove pred Bohom a pred všetkým ľudom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini manena, to Ngohi Ai susa qangodu ma rabaka ngini salalu dede Ngohi. \t a vy ste pretrvavší so mnou v mojich pokušeniach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosoneka ma ngale o orasi ma simaka Una wahino kali, de bai ngone pooohosi bai ngone pososoneka, ngone inangodu asa pooho dede Una. \t ktorý zomrel za nás, aby sme, či už bdejeme či spíme, spolu s ním žili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena gena ngini nipeleso, sababu kangano tinidedemoka Ngohi bilasu tinidongosa. \t Ale preto, že som vám hovoril tieto veci, zármutok naplnil vaše srdce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko he upa komagena! Duma o nyawa nidodoosa ona gena lo bilasu niadodara de lo niaaka qaloha. Nagoonaka bato o kia naga niasibau, de upa he niongongano done aku isigiliho kali nginika, de nia manara magena o Gikimoi wafanggali gena foloi ilamo. Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una Awi sininga ma loha gena ma meta o nyawa yananakowa manga sukuru yatide de ma meta lo o bi nyawa manga sininga qatotorouka. \t Ale milujte svojich nepriateľov, dobre čiňte a požičiavajte neočakávajúc ničoho. A vaša odplata bude veľká, a budete synmi Najvyššieho, lebo on je dobrotivý aj na nevďačných a zlých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So cawali o Yesus bato aku ngone wonasisalamati. Sababu o dunia ma qokuka o nyawa ma somoa moi lo yahiwa o Gikimoi Awi kuasa wihike la aku ngone wonasisalamati.\" \t A nieto v inom nikom spasenia, lebo ani nieto iného mena pod nebom, ktoré by bolo bývalo dané niekomu medzi ľuďmi, v ktorom by sme mali byť spasení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gurumi Qatetebi ma kuasa ioho nanga sininga ma rabaka so inariwo ngoneka la o nyawa moi lo upa nowisimaha watagali o habari qaloloha, sababu magena o Gikimoi wadiahi ngonaka. \t Krásne u teba složené imanie stráž a zachovaj Svätým Duchom, ktorý prebýva v nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri ikahino kali o Galilea ma talagaka. O nyawa yadadala yahino Unaka, so Una wadoto ona magena. \t A zase vyšiel k moru, a celý zástup prichádzal k nemu, a učil ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat o udo-udo iaaho yatumudingi magena manga sidongirabano moi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka idodooha o Gikimoi asa wafanggali de o sangisara o ngopeqeka mosusundali, muna magena milalamo de mogogogeku o ake de o selera idala ma dateka. \t A prišiel jeden zo siedmich anjelov, ktorí to mali tých sedem čiaš, a prehovoril so mnou a riekol mi: Poď, ukážem ti odsúdenie tej veľkej smilnice, ktorá sedí na mnohých vodách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yahudika ma nyawa ona magena manga sininga la qatogoika. Ena gena, manga sininga magena lo imatero maro de o baro isisasao so yatalakeka. Sidago o orasi manena lo nakoso o Gikimoi Awi bobita iqoqomaka magena ona yabaca, de o demo yababaca ma ngale gena ona isihodawa, maro o baro so manga sininga yasaoka. O nyawa la kanaga manga sininga yasasao de yatalakeka, gena yaakuwa yahoi, ka cawali nakoso ona de ma Kristus imarimoika. \t Ale ich mysle sa zatvrdily, lebo až do dnešného dňa zostáva tá istá zástera pri čítaní starej smluvy neodostretá, lebo sa Kristom odstraňuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wotemo yadadalaka, \"Nimasidodiahi de nimajaga, la o dunia ma arata gena upa niodesere. Sababu ngaroko ngone nanga arata idala, duma o arata magenano nanga oho ma sanangi asa pamakewa.\" \t A povedal im: Hľaďte a chráňte sa lakomstva! Lebo keď má niekto hojnosť, zato jeho život nie je z jeho majetku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngomi miise komagena, de ngomi dede o nyawa ipipiricaya igogoge o kota magenaka o Paulus miwigegego de migolo upa he wotagi o Yerusalemka. \t A keď sme to počuli, prosili sme aj my aj miestni bratia, žeby neišiel hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma tumudingika wotagi awi udo-udo ma raba gena o ngawa-ngawaku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabaka kagena Awi pareta ma kursino toise o ili ilalamo moi itemo, \"O Gikimoi o nyawa wihoholu wasisangisara gena he qaboloka.\" \t A siedmy anjel vylial svoju čašu na povetrie, a vyšiel veľký hlas z nebeského chrámu od trónu a povedal: Stalo sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa wototoro o gisisi wosihahaja, ena gena o nyawa o Gikimoi Awi demo wosihohabari. \t Rozsievač seje slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngini lo de nia sabari o nyawaka nakoso ona inikuasa la niaka maro o gilalo, de inibaja eko inisihaga, de imasihie ona foloi iqoku de ngini eko lo iningangapo bai! \t Lebo znášate i to, ak vás niekto otročí, ak niekto vyžiera, ak niekto berie, ak sa niekto povyšuje, ak vás niekto do tvári bije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o nyawa la kanaga manga edekati ngohi gena itailako, sababu ngohi maro o Jou Yesus Awi sosulo, so to ngohi ai sango gena komanena: \t Mojou obranou pred tými, ktorí ma súdia, je toto:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, de kanaga o Yesus womaokoye o talaga ma dateka, duma Awi muri-muri Una magena o Yesus gena ona iwinakowa. \t A keď už bolo ráno, stál Ježiš na brehu, ale učeníci nevedeli, že je to Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale una awi piricaya so o Mesir ma tonaka gena una wodongosa. Una wimodowa de o Mesirka manga Kolano awi doosa. Sababu una gena o Gikimoi wikokelelowa he iwikeleloka, so womakilihowa duma wotagi wokahika awi simaka. \t Vierou opustil Egypt nebojac sa zúrivého hnevu kráľovho, lebo jako čo by bol videl neviditeľného, zotrval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de ona asa imakamake kali o Gikimoi Awi Tahuka, so o Yesus wisingangasu una wisilolohaka magena de wotemo, \"Igogou, ani buturu iliho kali. So ngona gena nosanangika. So tanu Ai beseso manena nosigise la ngona gena upa o dorou naaka kali. Ngaroko ani sangisara iqoqomaka gena ilamo, duma o dorou ma sopo gena ma fanggali lo asa o sangisara foloisi ilamo.\" \t Potom ho našiel Ježiš v chráme a povedal mu: Hľaď, ozdravel si; nikdy viac nehreš, aby sa ti nestalo niečo horšie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o gura magenaka ma nyawa manga galusiri ilamo ngomika. So o orasi magena o muura de o alo itagi, so ona o uku itahu qabolo de ngomi miaso ma ngale kagena mimarahu. \t A tamojší barbari nám preukázali neobyčajnú ľudomilnosť, lebo rozložili oheň a prijali nás všetkých pre dážď, ktorý bol vtedy, a pre zimu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngomi mia sininga ma rabaka miamalo igogou mia sone ma orasi he idumuka. Duma idadi komagena la ngomi gena mia buturu masirete upa miopiricaya, de miopiricaya ka cawali o Gikimoika, sababu Una wokokuasa so aku o nyawa isosone wasioho kali. \t ale sami v sebe boli sme dostali odvetu smrti nato, aby sme nedúfali sami v seba, ale v Boha, ktorý kriesi mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako kanaga he ma para ma dalaka ai sininga ma dupa totagi tinikurumi nginika, duma ma fafati lo ka idala so idadiwa. Ai dupa komagena la ma ngale tomanara, so o bi bangsa ma binuka manga sidongirabaka lo kanaga o bi nyawa foloi yadala aku o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo tanu kagena to ngini nia sidongirabaka. \t A nechcem, bratia, aby ste nevedeli, že som si už mnoho ráz bol zaumienil, že prijdem k vám - a bolo mi vždy prekazené až doteraz -, aby som mal nejaký užitok aj medzi vami jako aj medzi ostatnými národami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako done ngohi totagi la ihiwaka, de o bi nyawa manga sininga qatotorou de manga galusiri ihihiwa done asa yahino nia sidongirabaka gena, maro o bi duba o boulamo ifofufuruka so kagena yoduumo la idadi ma goli. \t Lebo ja viem toto: že po mojom odchode vojdú medzi vás draví vlci, ktorí nebudú šetriť stáda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa nisowo ngini magegenaka ngohi totemo, ma ngale ngini gena ngohi o sosulo moi isitatapuka, so o manara magena tosilamo. \t Lebo hovorím vám pohanom: Nakoľko teda som ja apoštolom pohanov, vychvaľujem túto svoju službu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o bi nyawa iqoqoma-qomaka Una wasisaka, ena gena de o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani, ma ngale o bi nyawa o duniaka yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa gena, yangodu wasisa so isoneka. Ka cawali una magena o Nuh, o nabi moi o Gikimoi Awi demo wosingongangasu, de o nyawa yatumudingili wasisalamati, sababu o Nuh gena awi sininga itiai Unaka. \t a neušetril ani starodávneho sveta, ale samoôsmeho Noeho, hlásateľa spravedlivosti, zachránil, keď bol uviedol potopu na svet bezbožných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Una magegena so ngini aku o Gikimoi niwipiricaya. O Gikimoi gena ma Kristus o soneno wisioho kali de lo wisimuliaka, ma ngale ngini gena niwipiricaya de niwingongano o Gikimoika. \t ktorí skrze neho veríte v Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych a dal mu slávu, takže vaša viera je i nádejou na Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago Una niwitoomaka, Una magena o bi nyawa inangodu nanga oho ma duhutu ma gola. Duma o Gikimoi iwisioho kali o sone ma rabano, de magena ngomi masirete miwikeleloka so minisingangasu nginika. \t a Knieža života ste zabili, ktorého Bôh vzkriesil z mŕtvych, čoho sme my svedkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De gila-gila ma kapita o gohiduuru magena awi giaka wacoho de iwingaho so kadoke imatingaka, de iwisano wotemo, \"O habari o kia ngona nodupa noisingangasu ngohika.\" \t A tisícnik si ho pojal za ruku a odíduc s ním okreme vypytoval sa: Čo je to, čo mi máš oznámiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa he nanga dupa qatotorou posigise kali, sababu magena yaaku kawa ngone inapareta, maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi isigise. \t Lebo ten, kto zomrel, je už ospravedlnený od hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. Sababu o oho ka sidutu ikakali gena niamakewa de o guraci de o salaka nisitagali, eko lo akuwa niaija de o pipi. \t Lebo čože to osoží človekovi, keby získal hoci aj celý svet a svoju dušu utratil? Alebo jaké výmenné dá človek za svoju dušu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ka wotagi-tagisi so o Damsyik he wadumu, de o nita moi iwisitodoka o dipaku widisiwa de ma siwa wigilolino. \t A v tom, čo išiel, stalo sa, že sa už blížil Damašku, a zrazu ho obkľúčilo svetlo z neba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa ma binukali yatotooma waasi, ona magena itoba de imatoduba iholu. O toka ona magena imatoguwa yasuba. To ona manga giki manga gia masirete isiaaka o guracino, o salakano, o tembagano, o bi tetono de lo o gotano ngaroko inakelelowa eko lo itagiwa, duma ona magena iholu yapalako. \t A ostatní ľudia, ktorí neboli pobití ranami, ani neurobili pokánia zo skutkov svojich rúk, aby sa neklaňali démonom a modlám, zlatým a strieborným, medeným a kamenným a dreveným, ktoré nemôžu ani vidieť ani počuť ani chodiť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una gena ona wadongosa de o kota magenano womasihoika, de wotagi womasidodogu o Betaniaka. \t A zanechajúc ich vyšiel z mesta do Betánie a tam prenocoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso kanaga o sangisara gena idadi pamoku, de ma ngale ngone gena o Gikimoi asa wosanangi. De lo nakoso kanaga ma ngale ngone Una wosanangi, de ngone asa foloisi pongongano done idadi dede Una pomatekesikogoge. \t a trpezlivosť dokázanosť a dokázanosť nádej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini kanaga o kaya o dunia manenaka ka nisigoguule so ngini nipiricayawa, o Gikimoi done asa o kaya ma duhutu o sorogaka magena winihikewa. \t Ak tedy neboli ste verní v nespravedlivom mamone, ktože vám potom sverí to, čo je pravé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. \t A jedli všetci a nasýtili sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi o gisisi wonahike ngone pototoroka de lo o doro ma sopo wonahike maro nanga ino. So komagena lo igogou Una asa o kia naga de maena nginika gena wodogo, sidago ngini aku nifoloi la niahike kanaga o nyawa de manga kurangika. \t No, ten, ktorý dáva semä sejúcemu a chlieb na pokrm, dá a rozmnoží vaše semeno a dá rásť plodom vašej spravedlivosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o loha lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\" \t Ak teda vy, súc zlí, viete dávať svojim deťom dobré dary, o čo skôr dá váš Otec, ktorý je v nebesiach, dobré veci tým, ktorí ho prosia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu magena qaboloka, de o Gurumi Qatetebi iwisingangasu o Pauluska, so o Paulus wasitatapuka asa wotagi kasi o Makedonia ma daeraka de o Akhaya ma daeraka, qabolo de asa woliho wokahino kali o Yerusalemka, so wotemo, \"Kadoka la taado qaboloka, de ngohi bilasu o Romaka totagi kasi.\" \t A keď sa to dokončilo, umienil si Pavel v duchu, že keď prejde Macedoniu a Achaju, pojde do Jeruzalema a povedal: Potom, keď budem tam a odbavím sa, musím vidieť aj Rím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma saange waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma saangeka itemo, \"Hino nosupusi!\" De Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qatataro moi isupu kali. De una de awi kuasaka kugena wopane, de awi giaka o timbangan moi wacohono ma ngale o bare o duniaka waaka. \t A keď otvoril tretiu pečať, počul som tretiu živú bytosť, ktorá vravela: Poď a vidz! A videl som a hľa, čierny kôň, a ten, ktorý sedel na ňom, mal váhu vo svojej ruke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngomi miside isusa, sababu o paro mia simano so mia deru lo itagi mehe-mehe sidago ma bati o wange muruo naga de asa ngomi miuti o Knidus ma bobaneka. De kagena lo o paro mia simanoli so miaakuwa miside o wange ma dumusa, so ka miside o koresaraye so mitola mikahika o Salmone ma dotoka, ma ngale o Kreta ma guraka mimasidutulu la o paro upa midahe. \t A keď sme sa už mnoho dní pomaly plavili a ledva sme sa dostali naproti Knídu, a že nás ta nepripustil vietor, podplavili sme sa pod Krétu popri Salmóne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ngone aku pongongano gena igogou done kanaga o dipa qamomuane de lo o dunia qamomuane maro o Gikimoi wojajika, kagena ma rabaka o nyawa la manga sininga itotiai gena aku yogoge. \t A nové nebesia a novú zem podľa jeho zasľúbenia čakáme, v ktorých prebýva spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika ningodu niise to Ngohi Ai ade-ade manena, la ngini asa niasahe de nianako. \t A privolajúc si celý zástup povedal im: Počujte ma všetci a rozumejte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Gikimoi wotemo, \"Upa ngini nisundali,\" de asa wotemoli, \"Upa ngini o nyawa niatooma.\" De nakoso ngini niaakawa o sundali duma ngini o nyawa asa niatoomaka, ngini magena igogou asa o Gikimoi Awi bobita lo niamotewa de niaakawa. \t Lebo ten, kto povedal: Nezcudzoložíš! povedal i: Nezabiješ! ak tedy necudzoložíš, ale vraždíš, si priestupníkom zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gianongoru, hika nisimaha la ngohi tinisibicara tatotiai ma ngale o Daud gena to ngone nanga topora wilalamo. Igogou una wosoneka de wipoosuka, de awi boosu lo kanagasi to ngone nanga sidongirabaka ma bati o orasi manena. \t Mužovia bratia! Patrí sa povedať vám prosto a smele o patriarchovi Dávidovi, že i zomrel, i pochovali ho, a jeho hrob je u nás až do dnešného dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o doku de o soaka imakokadateka.\" \t Rozpusti ich, aby odišli do okolných dvorov poľných a do osád a nakúpili si chleba, lebo nemajú čo jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote. \t a kto neberie svojho kríža a nejde za mnou, nie je ma hodný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Mesirka manga cawaro moi-moi wisidotoka, de una magena o nyawa moi awi bicara qaloha komagena lo awi manara qaloha. \t A vyučili Mojžiša všetkej múdrosti Egypťanov, a bol mocný vo svojich slovách i skutkoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko o sangisara eko o susa kia bato niamake, hika ngini ka ninali. \t Považujte to za každú radosť, moji bratia, keď na okolo upádate do rôznych pokušení"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo wotemo, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t a riekol, že Syn človeka musí mnoho trpieť a byť zavrhnutý od starších, od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a tretieho dňa vstať z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o borua ma qokuku gena kanaga o kia naga ngai sinoto de o malaikat ma jamani, isironga o kerub. O kerub magena manga golupupu yodososeka o borua ma dadanu isitaru, sababu ma dadanu magena ma qokuka o Gikimoi Awi siru ma leto asa isimane. Ma dadanu magena isironga o dorou ma ija ma dadanu. Duma magena moi-moi qangodu o orasi manena upa he podedemo. \t A nad ňou, nad truhlou, cherubi slávy, zatôňujúci pokrývku, zvanú zľutovnicu, o ktorých veciach hovoriť dopodrobna nie je teraz možno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Sabat ma wange ma simaka o kota ma nyawa magena he yangodu yahino imatolomu o puji ma tahuka la isigise o Jou Awi demo. \t A nasledujúcu sobotu sa shromaždilo skoro celé mesto počuť slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako ngini nia sano-sano ma ngale o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngohi tosango komanena. Igogou, ka idadi ngone potemo panakoka o Gikimoi Una magena ka womatengo de o bi giki ma somoa moili gena ihiwa. Ngaroko komagena, nakoso potemo ngone o kia naga moi ka panako qaloha, de magena ngone aku pomasihieka. Duma nakoso padodara, de nanga sininga ma meta cawali de o dodara ma ngale o nyawa manga sininga aku posiputuru. \t A o tom, čo sa zabíja a obetuje modlám, vieme, že máme všetci známosť. - Známosť nadúva, ale láska vzdeláva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magena so ngohi lo tamanara tokaeli. Ena gena, ngohi ma Kristus woisiputuru foloisi ilamo so aku tomanara iputuru. \t a tým cieľom aj úsilne pracujem zápasiac podľa jeho pôsobenia, ktoré pôsobí vo mne v moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Gurumi Qatetebi wosulo ngohika bilasu totagi dede o nyawa ona magena, de upa lo taroraka. So ngohi de ai dodiao ipipiricaya yabutanga ona magena lo mitagi mimakangaho mikahika o Kaisarea ma kotaka, sidago miwosa o Kornelius awi tahu ma rabaka. \t A Duch mi povedal, aby som išiel s nimi a nič nepochyboval, a išli so mnou aj títo šiesti bratia, a tak sme vošli do domu muža,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"Ilaha! Kanaga ma deka o taungu moruha de butanga o nyawa imanara asa o Gikimoi Awi Tahu manena isigoko. De Ngona gena nobicara de notemo, ngaroko o tahu magena yabiauka, duma ma deka ka cawali o wange saange de Ngona aku nosigoko kali.\" \t Vtedy povedali Židia: Štyridsaťšesť rokov staväli tento chrám, a ty ho postavíš vo troch dňoch?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una de Awi muri-muri itagi idola o tala moiye, so kagena ma ngunu moi ma pidoka de ona kagena igogeku. \t A Ježiš vyšiel na vrch a tam sedel so svojimi učeníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ngini niawosa nia bobareta idodoto, ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo yosihabari nginika. Niasosininga to ona manga manara kiaka yaaaka sidago ma orasi yosoneka, de maro ona yopiricaya, komagena ngini lo hika niopiricaya. \t Pamätajte na svojich vodcov, ktorí vám hovorili slovo Božie, a pozorujúc, aký bol ich východ, to jest koniec ich obcovania, nasledujte takú vieru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Jou Yesus towikelelo de Una wotemo ngohika, 'Saulus! Nomataika o Yerusalem nodongosa! Sababu o nyawa ngo kagenadahu o kia ngona nosihabari ma ngale Ngohi gena ona yoise iholu.' \t a videl som ho, keď mi hovoril: Ponáhľaj sa a vyjdi rýchle z Jeruzalema, lebo neprijmú tvojho svedoctva o mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wewe! Upa nikiolo komagena. Hika nimomi kali. De nia sininga nisiputuruli ma ngale Ngohi nisigise qaloha. Upa sidago nia sigogise ka ma cunu de magena asa isisa, maro isosone. Sababu Ngohi tanakoka o bi moi-moi ngini niaaaka gena itiai waasi o Gikimoi Awi simaka. \t Bdej a upevňuj i všetko ostatné, čo ide zomrieť. Lebo som nenašiel tvojich skutkov úplných pred svojím Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus witemo unaka, \"Nakoso nomode la o Gikimoi Awi dodara ma manara gena naaka itiai, de ngona gena notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Ježiš mu povedal: Ak chceš byť dokonalý, iď, predaj svoj majetok a daj chudobným a budeš mať poklad v nebi a poď, nasleduj ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako o Gikimoi Awi simaka kanaga o nyawa moi wisusuna eko wisusunawa gena, qadoohawa. Duma kanaga o kia foloisi ilamo Awi sininga ma rabaka gena, nakoso o nyawa la kanaga manga sininga qamuaneka, sababu ona magena yodadika maro ma Kristus Awi nyawa. \t Lebo v Kristu Ježišovi ani obriezka nič nevládze ani neobriezka, ale nové stvorenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma faida gena ihiwaka, bai nanga tonaka bai lo niaaka nia pupuk. Lebelaha ka niaumo. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\" \t Ani do zeme ani do hnoja sa nehodí; von ju vyhadzujú. Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o kia bato nia siningano isusupu de nia uruno itemo, magena inisitorou o Gikimoi Awi simaka. \t Ale to, čo vychádza z úst, ide zo srdca, a to poškvrňuje človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngomi gena, igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa. So nakoso o nyawa la kanaga dede o Gikimoi imadodiaoka, ona magena asa to ngomi mia demo yosigise. So nakoso kanaga o nyawa la Una wihoholu, de ona magena upa lo to ngomi mia demo yosigise. Komagena so idodooha ngone aku panako o bi dodoto itotiai de o bi dodoto ikokulai. \t My sme z Boha: kto zná Boha, čuje nás; kto nie je z Boha, nečuje nás. Ztadiaľ známe ducha pravdy a ducha bludu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una watemo, \"Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena o Gikimoi wotemo komanena, 'O bi nyawa ona magena ihoromati Ngohi, duma cawali manga uru ma kahika, duma manga siningaka gena ihiwa. \t A on odpovedal a riekol im: Dobre o vás prorokoval Izaiáš, o pokrytcoch, ako je napísané: Tento ľud ma ctí rtami, ale ich srdce je ďaleko odo mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona o deruno isupu so o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako. \t A keď vyšli z lode, hneď ako ho poznali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Ngohi kanagasi o dunia ma dokuka, de Ngohi manena todadi maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka.\" \t Keď som na svete, som svetlom sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ngini iniqehe qaloha, de o ino inihike gena ka niaoqo. \t A do ktoréhokoľvek mesta vojdete, a prijmú vás, jedzte, čo sa vám predloží,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri de lo o nyawa yadadalaka watemo, \t Vtedy hovoril Ježiš zástupom a svojim učeníkom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha so wonaaso la ngone podadi to Una Awi nyawa masirete sidago lo Una magena igogou ngone powinako. Komagena so Una magena de Awi buturu masirete asa o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka la ma ngale ngone aku pooho ka sidutu ikakali de lo o moi-moi paaka imatero de Una wodudupa. \t jako máme všetko jeho božskej moci, darovanej k životu a k pobožnosti, pravou známosťou toho, ktorý nás povolal vlastnou slávou a hrdinskou cnosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gogobu ma leleani bilasu lo o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. Komagena upa manga laqe isago, upa yotobadalu, de upa o pipi yodesere. \t Tak podobne aj diakoni musia byť počestní, nie dvojjazyční, nie oddaní mnohému vínu, nie žiadostiví mrzkého zisku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O orasi magenaka asa o wange, de o ngoosa, de lo o bi ngoma o dipaka kanaga o nonako pakelelo. O bi bangsa yangodu asa manga sininga isusa de lo igamamu icarawa yoise o teoka o moku-moku de o bao imakataga ma kuguru. \t A budú znamenia na slnku a na mesiaci i na hviezdach, a na zemi bude sovrenie národov, nevediacich, kam sa podieť, keď bude hučať more a vlnobitie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena kanaga manga sangisara foloisi qatubuso de ona masirete foloi isususa. Ngaroko komagena, kanaga ona lo manga nali foloisi idogo-dogo sidago ona asa o nyawaka yahike lo de manga sininga foloisi qaloha. \t a že tá hojnosť ich radosti v mnohonásobnom dokázaní sa v súžení a tá ich veľká chudoba sa rozhojnila v bohatstvo ich prostoty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopa ami dodihimo gena yohairani icarawa, duma Una wapoma la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. \t A jej rodičia žasli. Ale on im prikázal, aby nikomu nepovedali o tom, čo sa stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloku, o Yesus o Yordan ma Seleraka so he womajobo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wipareta so wingaho o tona ibobeleuka. \t A Ježiš, plný Svätého Ducha, navrátil sa od Jordána a za štyridsať dní bol vodený Duchom na púšti súc pokúšaný od diabla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau.\" \t Kto nie je so mnou, je proti mne: a kto so mnou neshromažďuje, rozptyľuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una bilasu womadadi maro ona magena, la imatero dede to Una Awi tahu ma raba moi, la Una lo asa aku wodadi o Imam Wilalamo la kanaga de Awi galusiri de lo o Gikimoi Awi manara gena waaka wokaeli. Sidago Una masirete iwitooma ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena watupu. \t pre čo bol podlžný byť vo všetkom pripodobnený bratom, aby bol milosrdným a verným veľkňazom čo do vecí u Boha, aby smieril hriechy ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la Ai Baba Awi dodoto yoiseka de imadotoka, ona magena asa yahino Ngohika. Maro isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi masirete asa o nyawa yangodu wadoto.' \t Je napísané v prorokoch: A všetci budú učení od Boha. A tak tedy každý, kto počul od Otca a naučil sa, ide ku mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ma ngale la inisinako igogou o Gikimoi niwipiricaya qaputuru. Ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini nia piricaya gena yatailako, maro de o uku aku o guraci yatailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. De nako nia piricaya, magena ifoloisi ihali de o guraci, sababu o guraci gena done asa isisaka. So nakoso ngini nia piricaya magena igogou qaputuru, de done ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaku wouti de wahino kali, so ngini magegena asa o Gikimoi winigiliri de winisimulia. \t aby dokázanie sa vašej viery, o mnoho cennejšie nad zlato, ktoré hynie, ale sa ohňom zkúša, bolo vám najdené na chválu, na česť a na slávu pri zjavení Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ngohi asa to una awi simaka tobukuku la ai suba tatide unaka. Duma una wosibicara wotemo ngohika, \"Upa! Ngohi gena ka to ngini nia dodiao moi o Gikimoi Awi sosulo, imatero maro ngona de lo ani dodiao ona o habari ma ngale o Yesus Kristus yosihohabari. So tanu ka o Gikimoi Una magenaka asa ngona nosuba. Sababu o bi nabi ona yangodu lo, bai o orasi manena bai o orasi ipapasaka, ma ngale o Yesus Awi dodoto itotiai gena yosingangasu qaboloka.\" \t A ja som padol k jeho nohám, aby som sa mu klaňal. Ale on mi povedal: Hľaď, neurob toho! Som tvoj spolusluha a tvojich bratov, ktorí majú svedoctvo Ježišovo. Bohu sa klaňaj! Lebo svedoctvom Ježišovým je duch proroctva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Baba, todupa tanu ona magena Ngona noihihike Ngohika, gena asa dede Ngohi o sorogaka, la to Ngohi Ai mulia gena aku yakelelo. Ai mulia gena Ngona noihihikeka, sababu ma orasi o dunia Ngona nosidadi waasi de Ngona iqomaka Ngohi noidodara. \t Otče, ktorých si mi dal, chcem, aby, kde som ja, aj oni tam so mnou boli, aby videli moju slávu, ktorú si mi dal, lebo si ma miloval pred založením sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago o kia naga moi lo nimakahagi, ka cawali bilasu ngini nimatekedodara moi de moika. O nyawa la kanaga o nyawaka yadodara, ona magena o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefoka gena qangodu yaaka qaboloka. \t Nebuďte nikomu nič dlžni, krome navzájom sa milovať; lebo ten, kto miluje blížneho, naplnil zákon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Petrus de o Yohanes o bi nyawa magena ka yabobicarasi, de o Yahudika manga bi imam, de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi una magena, de lo o Sadukika ma nyawa yahino onaka. \t A keď to hovoril ľudu, prišli na nich kňazi a veliteľ stráže chrámu i sadúceovia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako ma Kristus gena, upa ka o leleani moi, Una he o Gikimoi ma Ngopa la kanaga waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu ma raba magena waaturu. De ngone gena to Una Awi tahu ma raba moi, hitilahi nanga siningaka asa pobarani pomasigocoho qaputuru la powingongano ma Kristuska. \t ale Kristus ako Syn nad jeho domom, ktorého domom sme my, ak smelú dôveru a chválu nádeje až do konca pevnú dodržíme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona o ngopa magena iwingaho Unaka. La o toka magena Una wikelelo, de o ngopa una magena wiaka so awi rohe wosipapaka o tonaku, de womalololo, de awi rohe lo iira-iraka, de awi uru lo igekoka. \t A priviedli ho k nemu. A keď ho uvidel, hneď ním lomcoval duch, a padol na zem, váľal sa a penil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga to ngone nanga adati de nanga galepu gena o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo ma rabaka, magena itemo o ngopeqeka la ami dorou komagena bilasu pomitooma de o teto pomisipapaka. So maro Ngona gena idodooha. Ngona Ani sininga ma rabaka ma ngale muna manena gena bilasu pomiaka padodooha.\" \t A v zákone nám prikázal Mojžiš kameňovať také ženy, nuž čo ty hovoríš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngini nisangisara duma o Jou Yesus niwipiricaya qaputurusi gena, inasinako de inasikelelo ngoneka igogou done asa o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo lo wafanggali itotiai. De komagena lo ngini nisangisara sababu o orasi manena o Gikimoi niwisimaha la Una winipareta gena, ma ngale o orasi ma simaka done asa o nyawa yangodu manga simaka o Gikimoi wositatapu gena igogou ngini nia sininga itiai de itero, so bilasu ngini niwosa to Una Awi pareta ma rabaka. \t čo je zjavným dôkazom spravedlivého súdu Božieho, aby ste boli učinení hodnými kráľovstva Božieho, za ktoré aj trpíte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kia Una wosusulo la paaka gena, ngone bilasu popiricaya igogou to Una Awi Ngopa o Yesus Kristus ena gena igogou-gogou o Salamati ma Kolano. De lo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika, imatero maro o Gikimoi ngone wonasulo qaboloka. \t A toto je to jeho prikázanie: aby sme verili menu jeho Syna, Ježiša Krista, a milovali jedni druhých tak, ako nám dal prikázanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Natanael woise de wotemo, \"Ce! Idodooha so o loha de ma sihino o Nazaretno.\" Qabolo de o Filipus wotemo, \"Hino, potagi la ngona lo aku nowinano.\" So ona imajobo. \t A Filip našiel Natanaela a povedal mu: Našli sme toho, o ktorom písal Mojžiš v zákone a proroci, Ježiša, syna Jozefovho, z Nazareta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi masirete takeleloka, ngaroko moiwa yasulo, duma ona magena ngo yahike imamote de to ona manga buturu, de ka ifoloili de manga buturu. \t Pretože podľa možnosti, svedčím, ba i nad možnosť z vlastného popudu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi o Gikimoi waaakaka gena, ma ngale kanaga ngini maro o gilalo moi ma tuangi winipopareta gena he ihiwaka, de upa o bobita o Gikimoino nisigise kali. Duma ngini ningodu gena nidadika maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. De lo ngini Awi ngopa-ngopaka, so kanaga Una Awi moi-moi qangodu maro Awi pusaka gena done asa winihike nginika. \t Takže už nie si sluha, ale syn, a jestli syn, aj dedič Boží skrze Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o ino ka ma cunu, duma ma soohu ona yatolomuno gena sidago o karaja mogiowo de sinoto iwedo-wedo. \t A tak sobrali a naplnili dvanásť košov kúskami z tých päť jačmenných chlebov, ktoré sa zvýšily tým, ktorí jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qangodu magena itiaika la o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi laha wonasidumu so ngone podadi o nyawa ma nonoma ma Kristus powingongongano. \t aby sme boli na chválu jeho slávy, my, ktorí sme sa prv nadejali v Kristovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus kagena wokahika, de wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu, awi ronga o Lewi (iwisiaso lo o Matius), o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" \t A potom vyšiel von a videl colného, menom Léviho, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca, de lo ma dadapa gena o baju qamomanaloka asa panano qatorou. \t A povedal im aj podobenstvo, že nikto neodtrhne záplaty od nového rúcha, aby ju prišil na staré rúcho. Lebo ináč aj nové potrhá, a starému nezodpovie záplata z toho nového."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa manga manara gena ma Kristus watailako so wanano qaloha, de Una asa manga loha ma sopo magena wafanggali de o loha. \t Ak ostane niečie dielo, ktoré postavil na základ, dostane mzdu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi gena igogou tanako, to ngini nia dodara o Gikimoika gena igogou ihiwa nia sininga ma rabaka. \t ale som vás poznal, že lásky Božej nemáte v sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yabui ma ngale yafanggali de o dorou ma boboloi ona magena ka cawali yosininga manga rohe ma dupa masirete, ena gena manga nyafusu ma dorou yamote so manga sininga qafaja de lo o nyawa yangodu ipopareta gena yasiceke. O guru ikokulai ona magena imacaralamo ifoloi de ibarani so ipopareta o sorogaka gena yasibicara qatorou. \t najmä tých, ktorí v špinavej žiadosti idú za telom a opovrhujú panstvom. Samoľúbi odvážlivci, ktorí sa netrasú, aby sa nerúhali slávam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de qaputuka, Una o dududuka womatengoka, duma Awi muri-muri o deru ma rabaka gena ka wakelelo. O deru magegena o talaga ma dongirabaka yahika \t A keď bol večer, bola loď prostred mora, a on sám na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa sidago ngohi lo totemo, ai sininga ma rabaka imatero maro de ma Kristus Awi sininga gena komagena qabolo. Duma ngohi ai ngale gena, ngohi de ai buturu qaasu-asu asa o Yesus Kristus towimote sidago ai sininga idadi maro Una wodudupa, la to Una Awi edekati ma orasi ngohi woihiri de towimote gena kanaga itero de itiai. Maro o nyawa moi la kanaga o gogitina ma rabaka de womagogora qaputuru so womatoguwa sidago ma batika waado. \t Nie že by som už bol dosiahol alebo že by som už bol dokonalý, ale sa ženiem, ak by som len aj mohol uchvátiť, k čomu som aj uchvátený Kristom Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Komagena de upa sidago ngohi totemo, \"Hika la o dorou paaka, ma ngale o loha aku idadi, ena gena o Gikimoi wisimulia.\" Awalele! Komagena kanaga o nyawa ikalaki qabolo ngohika. Igogou, nakoso ona magena la o Gikimoi wafanggali de o dorou gena asa itiai. \t A či potom nemáme radšej robiť zlé, jako sa nám rúhajú, a jako niektorí vravia o nás, že hovoríme, robme vraj zlé, aby prišlo dobré? Ktorých odsúdenie je spravedlivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu kanaga ai dodiao moili awi dodagi ma rabaka asa wotulu ai tahuno, duma ai ino ihiwa so o kiawa towihike unaka.' \t lebo môj priateľ prišiel ku mne s cesty, a nemám, čo by som mu predložil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Una wotemo munaka, \"O nyawa nagoona nakoso o ake o sumu manenano yaudo, ona magena done manga kiri asa ka qadudusi. \t Ježiš odpovedal a riekol jej: Každý, kto pije z tejto vody, bude zase žízniť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena o Gikimoi masirete asa winihike. \t A keď vás vydajú, nestarajte sa o to, jako alebo čo by ste mali hovoriť. Lebo vám bude dané v tú hodinu, čo budete mať hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngaroko o nyawa ngomi mia ronga ma dorou yogaka, duma ngomi gena de mia demo qaloha la miagolo de miabaja. Komagena o dunia manenaka ngomi midadi imatero de o remo, sidago lo o orasi manena ngomi iminano koloko o sapi ma iho. \t rúhajú sa nám, prosíme. Sme jako smeti sveta, všetkým za povrheľ až doteraz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini moi-moi bilasu ka nimatailako to ngini nia manara masirete gena qaloha, eko qatorou. Nako qaloha, de ma ngale nia manara masirete magegena aku niamalo nia sininga ma rabaka maro nilamoka. Upa sidago nia manara gena he nisitero de nia dodiao manga manara. \t Ale každý nech zkúša svoje vlastné dielo a potom bude mať chválu vzťahom na samého seba a nie vzťahom na iného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wosango wotemo, \"O boulamo o pongaka de ma aru de lo o namo de ma igu, duma Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai ngihi ihiwa la ma ngale tomasidodogu.\" \t A Ježiš mu riekol: Líšky majú svoje skrýše, i nebeskí vtáci majú svoje hniezda; ale Syn človeka nemá, kde by hlavu sklonil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma moisi totemo nginika, igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\" \t A vravel im, že Syn človeka je pánom i soboty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma tadu mogiowo nakokeleloka magena o kolano yamogiowo, duma ona ipareta waasi. Ona magena done asa o haiwani ma kuasa yamake la de o haiwani imatekerimoi la ikolano de ipareta ma deka cawali ka o orasi moi. \t A desať rohov, ktoré si videl, je desať kráľov, ktorí ešte nedostali kráľovstva, ale moc ako kráľovia dostanú jednej hodiny spolu so šelmou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma kolano gena o Yohanes awi sidapano magena woholu woise de una awi manara qatotorou gena watagaliwa, duma ka wodogo, ena gena o Yohanes wisingosa o bui ma rabaka. \t pridal ku všetkému tomu ešte aj to, že zatvoril Jána do žalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa manga gogoho komagenawa, de ona magena o Gikimoi Awi dupa magena asa yanakowa koloko ipipilo so ona imasigogelelowa, sababu ona yawosaka manga dorou iqoqomaka gena qangodu o Gikimoi wasisaka ma ngale manga sininga qatebi. \t Lebo ten, u koho niet týchto vecí, je slepý a krátkozraký, zabudol na očistenie od svojich niekdajších hriechov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso ngone la poholu o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa woholu wonagalusiri ngone, done ma orasika asa o nyawa yangodu manga laha de manga dorou ma sopo ma fanggali yamake. Duma igogou nakoso ngone la podupa o nyawa pagalusiri, de o Gikimoi lo asa wonagalusiri ngoneka, so tanu upa lo wonasisala. Magena maro o goginano moi ngoneka, so lebelaha nakoso ngone upa o nyawa pasisala duma podupa o nyawa pagalusiri. \t Lebo súd bude nemilosrdný tomu, kto neučinil milosrdenstva. Milosrdenstvo sa chváli proti súdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus asa Awi muri-muri yamogiowo de sinoto waaso imatolomu Unano, de kagena de wotemo onaka, \"Ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu, de lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu niasiloha.\" \t A privolajúc si svojich dvanástich učeníkov dal im právo a moc nad nečistými duchmi, aby ich vyháňali a uzdravovali každý neduh a každú chorobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eko Una Awi ngale gena idodooha so wotemo, ngone asa Una powisari, duma ngone asa inatemehe poli. De lo wotemo o riho kekiaka Una kagena wogoge gena ngone paakuwa pahika de pogoge. Awi demo ma ngale igogou gena nagala ngone posihodawa.\" Manga demo gena komagena. \t Aké je to slovo, ktoré povedal, budete ma vraj hľadať a nenajdete ma, a že ta, kde som ja, vy nemôžete prijsť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma Kolano Herodes wogiise komagena, de una wotemo, \"Nako o Yohanes Wooosi gena iqomaka tasulo so awi sahe yatolaka, duma o Yesus Una manena igogou naguuna. Kanaga o habari ma ngale Una gena idala toiseka.\" So o Herodes o ngeko wosidailako la tanu o Yesus gena iwimake. \t A Heródes povedal: Jána som ja sťal, ale kto je tento, o ktorom ja čujem také veci? A hľadal možnosť vidieť ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Muna de o bi kolano o duniaka o nyafusu ma dorou yaakaka, de ma ngale muna lo o bi nyawa o duniaka igogogoge lo manga sininga ka qanali, maro ami dalu qamumuti yaudoka so yanali.\" \t s ktorou smilnili kráľovia zeme, a spili sa vínom jej smilstva obyvatelia zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago to Una Awi jaji magena ka cawali o nyawa ona magena Awi bobita yaaaka aku yamake. Nakoso komagena, kanaga ona manga piricaya Unaka de Awi jaji onaka magena ma faida asa ihiwa. \t Lebo ak sú dedičmi tí, ktorí sú zo zákona, vtedy je vyprázdnená viera a zmarené je zasľúbenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Igogou, Jou, Ngona mia Gikimoi! Ka Ngona notero bilasu nisigiliri de nisihoromati, de lo nokuasa so Ani ronga isilamo. Sababu Ngona gena o bi moi-moi qangodu nosidadi, de to Ngona Ani dupa so qangodu gena idadi de ioho.\" \t Hoden si, Pane a náš Bože, vziať slávu a česť a moc, lebo ty si stvoril všetky veci, a pre tvoju vôľu sú a boly stvorené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ili magena imatogu, so ato imatodoka so yanano cawali o Yesus womatengoka. So ma orasi done iuti o talaku de ona yaruwange asa imasipongoka, o nyawa moi lo yasingangasuwa maro o kia ona yakokeleloka. \t A medzitým, čo zavznel ten hlas, nachádzal sa Ježiš zase len sám. A oni mlčali o veci a nepovedali v tých dňoch nikomu ničoho o tom, čo videli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika manga imam ma bi sahe de o Farisika ma nyawa kanaga yasulo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga yamuruo naga la o Yudas wimote. Kanaga lo o Roma manga prajurit o bolu moi de una wangaho so kagena asa ona yahino de o dahe imagaho, o obor, de lo manga lentera. \t A tak pojal Judáš čatu vojska a služobníkov od najvyšších kňazov a od farizeov a prišiel ta s fakľami a s inými svetlami a so zbraňami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma para idala idadiwa ngohi tomaidu, tooqo, eko toudo. Ma para idala lo ngohi isapi, ialo, de lo ai baju ikurangi. \t v práci a v námahe, v bdeniach často, o hlade a smäde, v pôstoch mnoho ráz, na zime a v nahote"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langino de o prajurit o jaraku yopapane de o Paulus manga dodagi yadofa kali, duma o bi prajuritka ma binuka iliho ikahino kali o prajurit ma tahuno. \t a druhého dňa nechajúc jazdcov, aby odišli s ním, navrátili sa do tábora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa kanaga de manga sininga ma rabaka yodupa ikaya, so ona magena o dupa qatotorou yasibaja. Duma de manga fuma magena ona o bi moi-moi yonyafusu so yasangisara. Komagena so ona lo o dorou yasabatolo sidago lo o Gikimoi wisigise kawa, de manga dorou ma sopo done asa wafanggali. \t A tí, ktorí chcú byť bohatí, upádajú do pokušenia a osídla a do mnohých žiadostí nesmyselných a škodlivých, ktoré pohružujú ľudí do záhuby a do zatratenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una wotemoli onaka, \"Igogou, ngini o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete. \t A on odpovedal a riekol im: Prečo aj vy prestupujete prikázanie Božie pre svoje podané ustanovenie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa una magena ka woloqa de o bi duba wadongosa sababu una asa ka wisewa, mutuwade una o bi duba gena he wosidooha kawa. \t A nájomník uteká, pretože je nájomník a nedbá o ovce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngomi mia dodagi ma rabaka gena kekiaka bato, ngomi manena o orasi isigeto-geto kanaga miamalo maro o soneku he mitura, imatero de o Jou Yesus. Magena idadi la o Yesus Awi oho gena ma kuasa ngomika asa isikelelo o nyawaka, so yanako igogou kanaga Una wooho kali. \t vždy a všade nosiac so sebou mŕtvenie Pána Ježiša na tele, aby bol aj život Ježišov zjavený na našom tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa, de Awi muri moi manga sidongirabano wotemo, \"Baba Guru, hika nanano o bi tahu-tahu manena. De natailako nosidodiahi o bi teto magegena. Pei! Qaloha icarawa!\" \t A keď vychádzal z chrámu, povedal mu jeden z jeho učeníkov: Učiteľu, pozri, jaké kamene a jaké stavby!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una woliho o doku o Kanaka o Galilea ma tonaka, ipapasaka kagena o ake de Una waaka so imadadi o anggurka. Kagena lo o kadato ma bobaretaka womomanara moi wogiise o Yesus asa o Yudeano wolihoka de o Galilea ma dokuka womasidiadoka. Una magena awi ngopa yanau moi o doku Kapernaumka wopanyake so awi siri he foloi qatubuso de una wotagi wogolo o Yesuska, so wotemo, \"Baba, ai ngopa awi siri foloi qatotubuso so he yadangade wosone, so tanu Ngona notagi cai-cai o Kapernaumka la una nowisiloha.\" \t Ten, keď počul, že Ježiš prišiel z Judska do Galilee, odišiel k nemu a prosil ho, žeby sišiel a uzdravil jeho syna, lebo už mal zomrieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo, \"Nihike ngohika o buturu magena, la ngohi lo aku ai gia tahado nagoonaka bato, so o nyawa ona magenaku o Gurumi Qatetebi wowosa.\" \t a povedal: Dajte i mne tú moc, aby ten, na koho by som položil ruky, dostal Svätého Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\" \t Lebo veď ani Syn človeka neprišiel nato, aby mu slúžili, ale aby slúžil a dal svoju dušu jako výkupné za mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So paeto o Abrahamka de ma bati o Daudka gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. Komagena lo o Daudka sidago lo o Babel ma tonaka yaumo gena, kanaga o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. De lo ma orasi o Babel ma tonaka yaumoka, paeto sidago lo o Salamati ma Kolano iwisibuo gena, kanaga lo o baba de o ete manga dala yamogiowo de yaruha. \t A tak všetkých rodov od Abraháma až po Dávida bolo rodov štrnásť a od Dávida až po presídlenie do Babylona rodov štrnásť a od presídlenia do Babylona až po Krista rodov štrnásť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi. Hika ngini niasango, \t A on odpovedal a riekol im: I ja sa vás opýtam jednu vec, a povedzte mi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou ngini bilasu nia gogoho ma manara iqoqomaka gena niaaka kawa de niaumoka, so nitodamato kawa. Lebelaha o kia naga itotiai gena niadedemo o nyawaka, sababu ngone inangodu maro ma Kristus Awi rohe gena kanaga pomarimoika, so bilasu pomatekekokiriwo. \t Preto složiac lož hovorte jeden každý pravdu so svojím blížnym, lebo sme si navzájom údami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma gilolika lo kanaga o pareta ma kursi monahalo de iha gena o roriri yamonahalo de yaruha, ona o bi gogobu manga bobareta gena yodupa o Gikimoi Awi dodoto yamote, de ona magena ma qokuka imatamiye. Ona magena o baju qaaare imasitibaku de manga saheka o mahkota o guracino. \t A okolo trónu stálo dvadsaťštyri trónov, a na trónoch som videl dvadsaťštyri starcov, sediacich, oblečených v bielych rúchach, a na svojich hlavách mali zlaté koruny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka, so o Petrus o bui ma tahuka wijajagasi, duma o bi gogobu ona magena isumbayang de manga sininga qaputuru igolo o Gikimoika ma ngale o Petrus awi oho. \t A tak bol Peter strážený v žalári, ale cirkev sa napnute modlila Bohu za neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi demo ma meta gena ma Baba Gikimoi, duma ma ngale gena ona yanakowa. \t Ale neporozumeli, že im hovoril o Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale komagena, nakoso paaku, de ngone bilasu o loha paaka pokaeli o bi nyawa yangoduka, de ma boboloi o bi nyawa ma Kristus wipipiricayaka ona magena maro ka to ngone nanga gianongoru o tahu moi ma rabaka. \t A tak tedy, kým máme čas, robme dobre všetkým a najviac domácim viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nagoona Ai Baba o sorogaka Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\" \t Lebo ktokoľvek by činil vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach, ten je mojím bratom i sestrou i matkou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. \t A už aj je sekera priložená na koreň stromov; každý tedy strom, ktorý nenesie dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngone gena to Una Awi gogobu sababu de ma Kristus lo pomarimoika, so hika la o Gikimoi Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t tomu sláva v cirkvi v Kristu Ježišovi po všetky pokolenia veku vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gura magena ma ngoguka de itagi sidago imasidiado ma ngoguka so kagena o Pafos ma kotaka, de imakamake o nyawa womagogomahate moi awi ronga o Bar-Yesus de una magena o Yahudika manga nabi wokokulai moi. \t A keď prešli celý ostrov až do Pafu, našli tam akéhosi čarodejníka, falošného proroka, Žida, ktorému bolo meno Barjezus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi nyawa o Petrus awi demo yopipiricaya, ona magena yaosika, so o wange magena o nyawa ipipiricaya manga dala idogo kali yacala saange. \t A tak tí, ktorí ochotne prijali jeho slovo, dali sa pokrstiť, a pripojilo sa toho dňa okolo troch tisícov duší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Petrus wotagi o deruku wopane kali, de manga soma magena o dududusa wosidirifaka. Manga soma gena iwedoka de o nao ilalago ma dala gena 153, de ngaroko komagena manga soma gena iracawa. \t Tu vyšiel Šimon Peter a vytiahol sieť na zem, plnú velikých rýb, sto päťdesiattri. A hoc ich bolo tak mnoho, neroztrhla sa sieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bobita magena ma ngale o ino paooqo eko o moi-moi o duniaka papapake gena igogou isisa gila-gilaka, de ma sihino ka cawali o nyawa manga sulo de manga dodoto. \t Čo všetko je spotrebou na zkazu) podľa príkazov a učení ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena naga o udo-udo moi ma rabaka gena o anggur qakokiopi, so ona o bunga moi koloko o kaka yaqehe so yatono. Qabolo de o bunga magena o gota ma uma, ma ronga o hisop gena, ma ideka isisuruka, de yatubo to Una Awi uruka la ma ngale Una wapipi. \t A stála tam nádoba, plná octu, a oni naplnili špongiu octom a obložiac yzopom podali jeho ústam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma o orasi manena idadi nginika de o bubutu ma kuasa so o dorou niaaka.\" \t Keď som deň po dni býval s vami v chráme, nevztiahli ste na mňa rúk; ale toto je tá vaša hodina a moc temnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi lo miopiricaya o Yesus Awi kuasa magena, so o nyawa wolulugu niwinanakoka de niwikokeleloka, una manena wiputuruka. Sababu miapiricaya o Yesuska, so una manena iwisilohaka to ngini ningodu nia simaka. \t A na viere jeho mena tohoto, ktorého vidíte a znáte, utúžilo jeho meno, a viera, daná skrze neho, dala mu toto úplné zdravie pred všetkými vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itetemo lo, \"Muna mogogilalo gena de ami ngopa yanau lo bilasu nonena yasisupu kasi. Ma ngale ma ngopa magena ma baba awi pusaka moi lo upa wamake. Duma awi pusaka magegena ka ma peqeka ma duhutu ami ngopa una magena asa wamake.\" Gena ma ngale o nyawa kanaga ona magena yodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote, de done o bi moi-moi o Gikimoi wojaji o Abraham awi ngopa de awi danoku gena asa ona magena upa yamake. \t Ale čo hovorí Písmo? Vyžeň dievku i jej syna, lebo syn dievky nebude dediť so synom slobodnej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itemo, \"He, ngini o Galileaka ma nyawa! Qadoohaso ngini kanena nimaokoye de o dipaye niokeri-keri. O Yesus Una manena nia sidongirabaka de o sorogaye witideka gena, done asa Una wokahino kali ma ngeko maro o kia ngini niwikelelo Una o sorogaka wokahika.\" \t ktorí aj povedali: Galilejskí mužovia, čo tu stojíte a hľadíte do neba? Tento Ježiš, ktorí bol vzatý od vás hore do neba, prijde tak, ako ste ho videli ísť do neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena imadadi de o nyawamoi-nyawamoi kiaka o kaya o duniaka imadolomu de yadiahi, duma o kaya kanaga o Gikimoi Awi simaka asa imasidailakowa de imadiahiwa.\" \t Tak je to s tým, kto si shromažďuje poklady a nie je bohatý v Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma ma ngale o Jou Una magegena so asa pooho eko posone lo ka podupa powisisanangi. Sababu, bai pooho bai lo posone, ngone gena to Una Awi nyawa masireteka. \t Lebo keď žijeme, žijeme Pánovi; a keď mrieme, mrieme Pánovi. A tak tedy buď žijeme buď mrieme, sme Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago de niwingaho, de lo niwijaga nisidodiahi.\" \t A jeho zradca im bol dal znamenie povediac: Ktorého bozkám, ten je; jmite ho a odveďte opatrne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma to Una Awi alu ma ngunu gena o nyawa moi o prajurit manga sidongirabaka de o tuba wasuru, sidago imatodoka o au de lo o ake imakacapu isupu de iuhi. \t ale jeden z vojakov kopiou prebodnul jeho bok, a hneď vyšla krv a voda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Una o pareta ma kursika womatatami gena asa wotemo, \"He! Ngohi asa taaka so o bi moi-moi qangodu qamuaneka. Hika o demo moi-moi magena nalefo iqoma, sababu o demo-demo qangodu magena igogou so aku popiricaya. \t A ten ktorý sedel na tróne, povedal: Hľa, činím všetko nové. A riekol mi: Píš, pretože tieto slová sú verné a pravdivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus o kia bilasu idadi Unaka gena qangodu he wanakoka, so Una asa wotagi wasibubusu ona magena de wotemo, \"He! So ngini manena niahino kanena gena naguuna niwisari.\" \t A tak Ježiš vediac všetko, čo malo prijsť na neho, vyšiel a povedal im: Koho hľadáte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ileleleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena yojaga de iwidamaha. Sababu o tuangi una magena asa womasidailako womaaka maro o leleani moi, so wasitamiye la ona waleleani. \t Blahoslavení to sluhovia, ktorých, keď prijde pán, najde bdieť! Ameň vám hovorím, že sa opáše a usadí ich za stôl a prijdúc bude ich obsluhovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de Awi Ngopa o Yesus, o sone ma rabano witideka, la Una magena niwidamaha done o sorogano wahino kali. So o bi nyawa qatotorou de o Gikimoi wadodoosa o orasi ma simaka ona wafanggali de o dorou, de o Yesus lo asa ngone wonasisalamati. \t a očakávali jeho Syna z nebies, ktorého vzkriesil z mŕtvych, Ježiša, ktorý nás vychvacuje od prijdúceho hnevu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga moi lo ma ngale Ngohi gena Una lo wosingangasu o nyawaka, de magena ma Baba Gikimoi de to Una Awi demo gena igogou de itetero. \t Je iný, kto svedčí o mne, a viem, že je to pravdivé svedoctvo, ktoré svedčí o mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Timotius, o kia o Gikimoi wonihihike ngonaka bilasu nojaga nosidiahi. Nomasirese o demo ma faida ihiwa, de o demo maro o Gikimoi wodudupawa, de lo o dodoto ikokulai so imaketerowa de o dodoto itotiai de ona itemo magena \"O Demo foloi icawaro\". \t Ó, Timotee, ostríhaj imanie, ktoré ti je sverené, odvracajúc sa od obecných rečí prázdnych a od protikladov známosti falošného mena,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De yangodu de manga kongo de manga sirangu ona iwikololo una so wihame kasi, \t A povstalo veľa plaču u všetkých, a padali Pavlovi okolo krku a bozkávali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini de nia nali gena, sababu nia piricaya ma sopo magena igogou asa niamakeka, ena gena ngini masirete niamakeka o oho ka sidutu ikakali. \t odnášajúc si cieľ a koniec svojej viery, spasenie duší,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona magena manga sininga imore de qanali de witolabutu, de wisijaji asa o pipi wihike unaka. So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija. \t A oni počujúc to zaradovali sa a sľúbili, že mu dajú peniaze. A hľadal, ako by im ho príhodne zradil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niadoto onaka o bi moi-moi qangodu o kia tinisusulo nginika. De niososininga, Ngohi asa togoge dede ngini o orasi manena de isikahika, ma bati o dunia ma dodoguka.\" \t učiac ich zachovávať všetko, čokoľvek som vám prikázal. A hľa, ja som s vami po všetky dni až do skonania sveta. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini magena bilasu o dorou ma pareta gena niaholu de niodupa kawa. Upa sidago nia dupa moi-moi qatotorou gena niaakali. \t Nech tedy nekraľuje hriech vo vašom smrteľnom tele, aby ste ho poslúchali, totiž hriech, v jeho, to jest tela, žiadostiach"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou-gogou, o nyawa la kanaga isundali eko o bi moi-moi qatotorou yodupa, de ona magena yaakuwa ma Kristus de o Gikimoi Manga pareta ma rabaka o bi laha o Gikimoi wajajajika moi lo yamake. Komagena lo o nyawa la kanaga o arata yodesere, ngone aku potemo yosuba ka cawali o kia naga yodudupa. \t Lebo to viete, že niktorý smilník alebo nečistý alebo lakomec, čo je to isté jako modlár, nemá dedičstva v kráľovstve Krista a Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo o nyawa una magenaka, \"O nyawa la kanaga ipajeko gena, qalohawa nakoso imaginano manga duduka isidadu-dadu. O nyawa maro komagena manga manara asa itiaiwa, so idadiwa yomomanara o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Ale Ježiš mu povedal: Nikto položivší svoju ruku na pluh a ozerajúci sa nazpät nie je súci do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale magegena o orasi manena ngomi minisingangasu o habari qaloloha nginika: Kiaka o Yesus wisiohoka o sone ma rabano gena, o Gikimoi waaka qabolo maro o kia wojajika to ngone nanga ete de nanga topora o Israel ma nyawaka. Komagena lo o Mazmur ma fasali sinotoka isilefo gena o Gikimoi wotemo, 'Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.' \t ako je aj v druhom žalme napísané: Môj Syn si ty; ja som ťa dnes splodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi qangodu iqoma ngohi talelefoka gena nadoto o nyawa ipipiricayaka, de manga sininga nasiputuru la bilasu ona yaaka, de lo nasidapano nagoona yamomotewa. Naaka komagena maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, so o nyawa moi lo upa nasimaha ngona nisigisewa. \t To hovor a napomínaj a karhaj s celým právom rozkazovať. Nech nikto tebou nepohŕda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\" \t A povedal im: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku, la qangodu idadi ka qaloha.\" \t Ani nevlievajú nového vína do vetchých kožíc, lebo ináče by sa kožice potrhaly, a aj víno by sa vylialo, aj kožice by sa zahubily; ale nové víno lejú do nových kožíc, a zachované je oboje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa masoa-masoa gena ioqowa de iudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t A oni mu povedali: Prečo sa učeníci Jánovi často postia a modlia a podobne aj učeníci farizeov, a tvoji jedia a pijú?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma boboloi yosumbayang ma ngale o bi kolano de o bi nyawa ma binuka ipopareta. La nakoso ngone de nanga sininga igogou paaka itotiai maro kia o Gikimoi wodudupa de o nyawa aku yahoromati, de ngone nanga oho ma rabaka isanangi de isohi. \t za kráľov a za všetkých, ktorí sú vo vysokom postavení, aby sme žili pokojný a tichý život vo všetkej pobožnosti a počestnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una womatinga sutu ikuruka, de o tonaku wobukuku de wosumbayang. Awi gogolo ma rabaka tanu witide la iwisitilaku o sone ma ngeko manena. \t A poodíduc trochu dopredu padnul na zem a modlil sa, žeby, ak je vraj možné, odišla od neho tá hodina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o ade-ade moi gena itemo, \"O kaso ngaroko imangunaka, duma ma nguna magena yodupa yaoqo kali, de lo o titi ngaroko imaosika, duma yodupa itagi o pepekeku so imagawa kali.\" O ade-ade magena igogou imaketero de o guru ona magena, sababu iqoqoma o dorou yododongosaka de yogiliho kali. \t Prihodilo sa im, čo hovorí pravdivé príslovie: Pes sa navrátil k svojmu vlastnému vývratku a umytá sviňa pováľať sa v blate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Jou Yesus Una magena maro o kia ngone aku powipiricaya, so aku lo panako igogou Una asa nia sininga wosiputuru de lo winijaga ngini la o nyawa awi dorou ilalamo upa winidahe. \t Ale Pán je verný, ktorý vás upevní a strážiac zachová od zlého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hino Ai muri-muri, kanaga nanga dodiao o Lazarus gena wikioloka so Ngohi kagena totagi unaka, ma ngale una magena Ngohi towisimomi.\" \t To povedal a potom im riekol: Lazar, náš priateľ, usnul; ale idem, aby som ho zobudil zo sna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu magena o bi moi-moi o kia naga o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena yososininga. Ma ngale ngini gena o bi moi-moi qangodu hika upa he nihawateri, sababu nia Baba o sorogaka to ngini nia kurangi magena qangodu wanako. \t Lebo to všetko hľadajú pohania, a veď váš nebeský Otec vie, že to všetko potrebujete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o nyawa yahiwa la yaakuwa o bahasa ma ngale gena yodedemo, de o nyawa ona magena kanaga manga dupa o bi bahasa irupa-rupa yosibicara, ona magena bilasu o dolomu ma rabaka gena imapopongo. Qohaka, la cawali manga sininga ma rabaka o bahasa magena yosibicara o Gikimoika. \t A keby nebolo vykladača, nech mlčí v sbore, a nech hovorí sám sebe a Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yohanes awi nyawa wimomote magena itagi iliho, de ma ngale o Yohanes gena o Yesus wobicara o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngini nitagi o tona ibobeleuka la o Yohanes niwimake, de ngini gena upa ma ngale niwimake o nyawa moi la kanaga wadodato so awi piricaya ma ngutu ihiwa, imatero maro o dumule o paro yawuwu so ikole hika de hino. \t A keď odišli poslovia Jánovi, začal hovoriť zástupom o Jánovi: Čo ste vyšli na púšť vidieť? Trstinu, ktorá sa kláti vetrom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia iqomaka o bi nabi-nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka. \t Ale toto všetko sa stalo, aby sa naplnily písma prorokov. Vtedy ho opustili všetci učeníci a utiekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wisulo woliho de wipoma wotemo, \t A prísnosťou sa obrátiac na neho hneď ho poslal preč"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tonimodoka, sababu ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nimatobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake.' \t Lebo som sa ťa bál, pretože si prísny človek: berieš, čoho si nepoložil, a žneš, čoho si nesial."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngeko ma duuruka manena gena aku patailako de panako igogou o nyawa moi awi dodoto ma sihino o Gikimoi Awi Gurumino eko qasowo: Nakoso o nyawa la kanaga yotemo o Yesus Kristus wahino de womasitero maro o nyawa moi gena, igogou ona magena manga dodoto ma sihino o Gikimoino. \t Po tomto znajte Ducha Božieho: každý duch, ktorý vyznáva Ježiša Krista, prišlého v tele, je z Boha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Done o orasi magena lo de o bi Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo yadala asa yodadika o Gikimoi Awi nyawa gena yogoge Awi pareta ma rabaka. Ona gena manga sihino o wange ma siwano, de lo o wange ma dumuno, de lo o dunia ma sigilolino, de kagena ona asa imatamiye irarame. \t A prijdú od východu aj od západu, od severa aj od juhu a budú stolovať v kráľovstve Božom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako to Ngohi Ai demo nginika gena niopiricaya, magena ngini nitebika maro o uma magena, kiaka Una wototoro gena wodebika. \t Vy ste už čistí pre slovo, ktoré som vám hovoril."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wobicara kali wotemo, \"O Yudas wodadi manga roriri gena sababu kanaga isilefo o Mazmur ma Bukuka, itemo komanena, 'Awi tahu magena bilasu yodongosaka, de bilasu o nyawa moi lo upa yogoge.' Kanagali isilefo komanena, 'Bilasu o nyawa ma somoa awi manara yatagali.' \t Lebo je napísané v knihe žalmov: Nech je jeho príbytok pustý, a nech nie je nikoho, kto by býval v ňom! a: Jeho biskupstvo nech vezme iný!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade bilasu namote mia demo manena: Kanaga o nyawa yaruha ona isasi lo qabolo o Gikimoika. \t Urob tedy to, čo ti hovoríme: Máme štyroch mužov, ktorí majú na sebe sľub;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisisala kali. Upa lo nitemo o nyawa o sala yaaaka, so ona magena bilasu yasangisara, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa upa winisangisara kali. O nyawa manga sala gena bilasu niasiapongu, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi asa winisiapongu kali. \t Nesúďte, a nebudete súdení; neodsudzujte, a nebudete odsúdení; prepúšťajte, a budete prepustení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ifoloi qaloha, ngaroko, upa o sihode paoqo, eko o anggur paudo, eko lo o kia nagali paaka, nakoso magena paaka so nanga dodiao ipipiricaya o salaku itura de o kia ona yamalo itotiai gena he yamote kawa. \t Dobre je nejesť mäsa ani nepiť vína ani nerobiť ničoho, na čom sa uráža tvoj brat alebo pohoršuje alebo čím slabne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o imamka ma bi sahe de lo nanga roriri Una wisidoa o bobaretaka la wisisala, so bilasu witooma. Qabolo de igogou ona Una iwisidasangahadika. \t a jako ho vydali najvyšší kňazi a naše kniežatá, aby bol odsúdený na smrť, a ukrižovali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Gikimoi ka aku waaka ma ngale o Israelka ma nyawa ona magena o kia bato wodudupa. Ma ngale manga dorou gena Una wodupa wasikelelo igogou Una wadoosa, so itekawa de Awi kuasa so bilasu wafanggali de o sangisara. Duma Una Awi sabari asa foloisi ilamo onaka. \t A čo, ak Bôh chcúc ukázať svoj hnev a oznámiť to, čo je jemu možné, znášal vo veľkej zhovievavosti nádoby hnevu, pripravené na záhubu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi o gogelelo moili tamake kali, kanaga o lobi qaaare de ma qokuka Una womatetengo womatamiye, Una maro o nyawa yanau moi. Una Awi saheku kanaga de Awi mahkota o guracino, de Awi giaka o rarari qadodoto moi wacohono. \t A videl som a hľa, ukázal sa biely oblak, a na oblaku sedel podobný Synovi človeka a mal na svojej hlave zlatú korunu a vo svojej ruke ostrý srp."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o ngopeqeka ibabalo niasihaga de o damato niasiosi so ma duuru de manga tahu lo niakooraka. Ma ngale nia sala de nia dorou niodidu, so ngini nisumbayang de ma demo niakuru-kuru la o nyawa nisigiliri. Igogou totemo nginika! Done to ngini nia manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.)) \t Beda vám zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože zožierate domy vdôv, a to pod zámienkou dlhého modlenia; preto ponesiete ťažší súd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngone maro dede ma Kristus pomatekesikosone, so ngone lo popiricaya igogou done asa kanaga dede Una pomatekesikooho. \t Ale ak sme zomreli s Kristom, veríme, že budeme s ním aj spolu žiť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una o siminiko wadedemo kasi, wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho, cawali ka o didiki. Upa o maru nimagaho, o karong, eko lo o pipi. \t a prikázal im, aby nebrali ničoho na cestu krome samej palice, ani kapsy ani chleba ani peňazí do opasku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus womasidiado o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka, de ma goginitano kanaga o kawi ma rarame moi yaaka, so Una ma awa lo kagena naga. \t A na tretí deň bola svadba v Galilejskej Káne, a bola tam matka Ježišova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma kapita wotagi o Pauluska, de wisano, \"Hika noisingangasu nositotiai, ngona manena igogou o Romano ma nyawa?\" De o Paulus wotemo, \"Tagogou, ngohi manena o Romano ma nyawa.\" \t Vtedy pristúpil tisícnik a povedal mu: Povedz mi, či si ty Riman? A on riekol: Áno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Israel awi ngopa de awi danoku ona yadadala una asa wadoto so ona imakiliho la manga Jou Gikimoi, kiaka iqomaka manga topora wisusuba, Una magena wipiricaya kali. \t A mnohých zo synov Izraelových obráti k Pánovi, ich Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Yesus o bi moi-moi iqomaka wosingongangasuka, Una magena wotemo, \"Igogou de itero, iteka kawa de Ngohi manena asa tahino.\" De ngohi manena, Yohanes, totemo, \"Iya, Jou Yesus, komagena bato. Tanu nahinoka.\" \t Hovorí ten, ktorý svedčí toto: Áno, prijdem skoro! Ameň. Áno, prijdi, Pane Ježišu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo itiaika o sangisara foloisi qatotubuso he yadahe o nyawaka, nakoso ona magena kanaga o Gikimoi Awi Ngopa iwiholu. Ce! Ona itemo Awi au magena ma faida ihiwa, ngaroko Awi au gena o Gikimoi Awi jaji isiputuruka de lo manga dorou yapikika. De Awi Gurumi lo Awi laha wosidudumu, kiaka Una magena Awi ronga ma dorou gena ona yogaka. \t a o koľko, domnievam sa, prísnejšieho trestu bude uznaný za hodného ten, kto zašliapal Syna Božieho a krv smluvy, ktorou bol posvätený, povážil za obecnú a Duchu milosti urobil potupu?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu ngini nianako ma diai o surati manena tolefo nginika, upa nitemo ngini o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako waasi. Duma ngohi tolefo sababu ngini gena nianakoka Una Awi dodoto itetero de lo nianakoka o dodoto ikokulai gena ma moi waasi ma sihino o dodoto itotiaino. \t Nepísal som vám preto, že neznáte pravdy, ale že ju znáte, a že niktorá lož nie je z pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi isumbayang qabolo o riho imatotolomuka magena ihiti. De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa ona yangoduku, so wopareta sidago o habari qaloloha o Gikimoino isihabari de manga modo lo ihiwa. \t A keď sa pomodlili, zatriaslo sa miesto, kde boli shromaždení, a zrazu boli všetci naplnení Svätým Duchom a hovorili slovo Božie prosto a smele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa. \t A keď bude dom hodný, nech prijde naň váš pokoj; a keď nebude hodný, nech sa váš pokoj navráti k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago lo nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. Sababu Una waaka la asa idadi, ma orasi ngini o soroga ma nita ma rabaka nigoge, de o moi-moi maro o kia Una wojajajika done asa Awi nyawa yamake o sorogaka, magena lo aku niamakeli. Maro o ngopa moi ma baba awi warisi aku wamake. \t ďakujúc Otcovi, ktorý nás učinil schopných k podielu na lose svätých vo svetle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Una Awi muri-murika wotemo, \"O nyawa yadadala la yodupa o habari qaloloha yoise, ona magena imatero maro o tamo qaoosaka gena bilasu yautu, duma kanaga youutu ma nyawa yadalawa. \t Vtedy povedal svojim učeníkom: Žatvy je mnoho, ale robotníkov je málo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o prajuritka manga sahe magena awi dupa la o Paulus wisisalamati, so una wasimahawa manga edekati magena yaaka. So ka wapareta nagoona aku itobo imatengo, de upa he o ifaka imasigocoho, hika imaumo iqoma o teoku ma ngale itobo sadine o dududusa. \t Ale stotník chcúc zachrániť Pavla zabránil im vykonať ich úmysel a dal povel, aby tí, ktorí vedia a môžu plávať, skočili a vyšli prví na zem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini ai dodiao nipipiricaya, bilasu nia sabari ilamo, ngaroko o sangisara ma rabaka, sidago o Jou done wahino kali de asa niamake o oho ka sidutu ikakali. Hika niakelelo o nyawa itotoro gena asa de manga sabarika, ona yodamaha manga doro done asa ma sopo yautu de yatolomuka, sababu o ino magegena ma faida ilamo. Ona yodamaha sidago o muura ma orasika asa yodato de sidago lo o muura ma orasika asa isopo de magena asa qabolo qangoduka. \t A tedy pozhovejte, bratia, až do príchodu Pánovho. Hľa, roľník očakáva vzácny plod zeme a čaká naň trpezlivo, až dostane včasný a pozdný dážď."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena. Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de Ai Baba, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\" \t A on im povedal: Môj kalich pravda piť budete, i krstom, ktorým sa ja krstím, pokrstení budete; ale dať sedieť po mojom pravom a po mojom ľavom boku nie je mojou vecou, ale to bude dané tým, ktorým je to pripravené od môjho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemoli onaka, \"O Gikimoi Awi pareta posiade-ade koloko wimoi o anggur ma doro ma duhutu kanaga ilangi-langisi de wosupu o nyawa wosari la yomanara awi anggur ma doroka. De o nyawa wamake, \t Lebo nebeské kráľovstvo je podobné človeku-hospodárovi, ktorý vyšiel skoro ráno najať si robotníkov do svojej vinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka, so ipopanyake gena Una wasilohaka. \t A keď vyšiel odtiaľ Ježiš, videl veliký zástup a zľutoval sa nad nimi a uzdravoval ich chorých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o habari qaloloha gena isopo so yosihabari o dunia ma bi nyawaka so o bi nyawa ipipiricaya manga dala gena foloisi idogo-dogo o dunia ma sigilolika, komagena lo idadi to ngini nia sidongirabaka, sidago lo ma noma-noma o dodoto magena o Epafras ngini winidoto so o Gikimoi Awi laha aku nianako itiai de kanaga ngini lo asa niopiricaya. Una o Epafras gena miwidodaraka, de una lo mia dodiao moi mimomanara de lo ma ngale ngini ma Kristus iwileleani wokaeli. \t jako ste sa aj naučili od Epafra, nášho milovaného spolusluhu, ktorý je verným služobníkom Kristovým za vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko to Ngohi Ai demo tinisingangasu gena de o ade-ade, duma ma orasi he idumuka de tinisiade-ade kawa. Duma ma ngale Ai Baba tinidodedemo Ai demo gena maro ngini aku nisihoda foloi qaloha. \t Toto som vám hovoril v podobenstvách, ale prijde hodina, keď vám už viacej nebudem hovoriť v podobenstvách, ale vám budem zjavne zvestovať o Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekaka, de ma tuangi magena woliho de wileleleani ona magena waaso la waeto awi pipi ma dogo ona gena yamake ma dala ngai muruo. \t Potom po dlhom čase prišiel pán tých sluhov a účtoval s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o ngopa magena wotagi wimeta o Yesuska, de una wikokitoka magena awi rohe wosipapaka o tonaku, so awi rohe lo iira-iraka. De Una wodusu o toka magena de o ngopa magena wisilohaka. Qabolo de wotemo awi babaka, \"Ani ngopa manena nowiqehe. Una wilohaka.\" \t A keď ešte len prichádzal, trhnul ho démon a silne ním zalomcoval. Ale Ježiš pokarhal nečistého duch, uzdravil mládenca a odovzdal ho zpät jeho otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma kolano gena foloi wingamo. So o gilalo ma dorou gena iwisingosa o buika, sidago una wofangu awi nagi qangodu-ngodu. Sidago kagena.\" \t A jeho pán, rozhnevaný, vydal ho mučiteľom, dokiaľ by nezaplatil všetkého, čo mu bol dlžen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wosangoka, de awi toka gena igolo o Yesuska, la upa wadusu la ikahuku o sone ma riho iluluku-lukuku. \t A prosili ho, žeby im nenariadil odísť do priepasti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka, o kia ngini niaaka qaboloka de iqoma ngomi minidotoka bilasu niaaka gena, ma ngale o Gikimoi Awi dupa aku yamote. Igogou, bai ngomi bai ngini lo o Jou Yesus Awi dupa pamote, duma ngomi minibaja de migolo nginika bilasu qangodu magena niaaka foloisi nikaeli. \t A tak ostatne, bratia, prosíme vás a napomíname v Pánu Ježišovi, aby ste v tom, ako ste prijali od nás, ako sa máte chovať a ľúbiť sa Bohu, jako sa aj chováte, aby ste v tom ešte väčšmi hojneli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o talaka de wouti de o nyawa yadala icarawa Una iwisiduuruno. \t A keď sišiel s vrchu, išlo za ním mnoho zástupov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qadoohawa, nakoso ngini niaakuwa. Sababu nakoso ngone nanga buturu masirete pamomote gena ka pokaeli pahike de nanga sininga itotiai, de nanga ngongike magena o Gikimoi asa waqehe qaloha. \t Lebo ak jesto ochota, príjemná je podľa toho, čo kto má, nie podľa toho, čo nemá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o dodadi iooho magena wisimulia de wisihoromati, de lo manga sukuru yatide Una magena womatetengo Awi pareta ma kursika de woooho ka sidutu ikakali. \t A keď dajú živé bytosti sediacemu na tróne, živému na veky vekov, slávu a česť a vďaku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wabicarasi o nyawa yadadalaka, de ma awa de Awi gianongoru yahino. So yahika kagena o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo o Yesus wiaso. \t A kým ešte hovoril zástupom, hľa, prišli a stáli vonku jeho matka i jeho bratia hľadajúc príležitosť s ním prehovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o nyawa de manga susa ilamo so qatubusoka de ona magegena, kodo, bilasu ngini niagalusiri de niariwo. De komagena ngini asa o bi moi-moi ma Kristus wonasusuloka gena niaakaka. \t Jedni druhých bremená neste a tak naplňte zákon Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga Ai dodoto yosigise, ona magena igogou isonewa.\" \t Ameň, ameň vám hovorím, že ak niekto zachová moje slovo, neuvidí smrti na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o manara kiaka ngomi misimamaqe gena qangodu miamotewa, de o nyawa miakulaiwa, de lo o Gikimoi Awi demo gena miatagali miholu. O Gikimoi masirete kanaga wanano igogou ngomi gena cawali o dodoto o kia naga itotiai magena misihabari itiai, ma ngale o nyawa yadadala yatailako de asa yanako igogou so aku ngomi imipiricaya. \t ale sme sa odriekli skrytých vecí hanebnosti a nerobíme chytrácky ani nefalšujeme slova Božieho, ale zjavovaním pravdy odporúčame seba každému svedomiu ľudskému pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Yahudika ona lo iwikelelo Una woari de itemo, \"Kodo! Una lo wisininga bai!\" \t Vtedy vraveli Židia: Hľa, jako ho mal rád!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ngini asa foloi niwihoromati o nyawa una magena awi baju qalolohaka. So nitemo unaka, \"Baba, hino la ngona nomatami ma simaka,\" duma asa o nyawa wosususa una magenaka nitemo, \"He! Ngona kagena nomaokoye,\" eko \"He! Ngona nomatami ma duduka.\" \t a pozreli by ste na toho, ktorý má na sebe to nádherné rúcho, a povedali by ste mu: Ty si pekne sadni tuto, a chudobnému by ste povedali: Ty stoj tamto, alebo sadni si sem pod moju podnož,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini kanaga o ino kia naga moi niaoqo so nia dodiao ipipiricaya moi lo awi sininga qasirika, de ngini magena asa o dodara ma manara gena niaaka kawa. So ma ngale o nyawa ma Kristus wosoneka de o nyawa nagoona, ngaroko manga piricaya qaceke gena, upa sidago ngini o kia naga moi niaoqo so manga piricaya magena isisa. \t Ale ak zarmucuje sa tvoj brat pre pokrm, už nechodíš v láske. Neveď do záhuby svojím pokrmom toho, za ktorého Kristus zomrel!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi dede ngini gena, ngaroko ma soa ikuruka, duma ngohi ifoloi tinisininga nginika. De ngohi lo inali, sababu tanako ngini kanaga de ma Kristus gena nimarimoika de lo niwipiricaya qaputuruka. \t Lebo ak som aj telom neprítomný, ale som duchom s vami radujúc sa a vidiac váš poriadok a pevnosť vašej viery v Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wahika manga puji ma bi tahuka wodoto, de o nyawa yangodu iwigiliri Unaka. \t A on učil v ich synagógach zvelebovaný súc od všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De imatoore itemo kali, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. Iqoqoma o baju o baro lenan qaloloha, de lo o baro qauungu de qasosawala nimasipake, de lo nimasisao o bi jojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. \t a budú hovoriť: Beda, beda, to veľké mesto, ktoré bolo odiate kmentom, purpurom a šarlátom a bolo pokryté zlatom a drahým kamením a perlami, že v jednej hodine je spustošené také veľké bohatstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ai wangeka magena asa o bi nyawa yangoduka yatodoka, maro o haiwani moi qatodoka de o sabatolo. \t Lebo prijde jako osídlo na všetkých, ktorí bývajú na tvári celej zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena igogou, sababu iqomaka o Yesus wotemo o Gikimoika, \"Ma ngale Ngona gena, Ngohi asa tasingangasu de tonigiliri to Ngohi Ai tahu ma raba moika de lo Ani gogobu ma dolomu manga sidongirabaka.\" \t keď hovorí: Zvestovať budem tvoje meno svojim bratom, prostred shromaždenia ti budem spievať chvály."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nia Baba kadaku o sorogaka gena Awi dodara itotiai o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu nia dodara itotiai o bi nyawa yangoduka.\" \t Vy tedy buďte dokonalí, jako váš Otec, ktorý je v nebesiach, je dokonalý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma deka o putu mogiowo de ihaka, to ngomi mia deru ka qaqasisi duma he imisikahika o Laut Adria ma qokuka. So nagala o putu itongiraba de o deru ma nyawa yamalo gena o dududu he miadumuka. \t A keď prišla štrnásta noc, a my sme boli sem a ta zmietaní na Adriatickom mori, okolo polnoci domnievali sa plavci, že sa k nim blíži jakási zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena una o buika wisingosa waasi. \t Lebo Ján nebol ešte hodený do žalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. So kagena de o Farisika yosano de yotemo Unaka, \"Idodooha o Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha.\" Manga edekati o Yesus iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t A hľa, bol tam človek, ktorý mal uschnutú ruku. A opýtali sa ho a riekli: Či sa smie v sobotu uzdravovať? Aby ho obžalovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una awi dodihimo yosango yotemo, \"Ngaroko, igogou, una manena to ngomi mia ngopa, de igogou ka wisibuo kusi de una wopipilo moi. \t A jeho rodičia im odpovedali a riekli: Vieme, že je to náš syn, aj to, že sa slepý narodil;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena manga edekati qaloloha, sababu ona ngohi idodara de lo yanako o Gikimoi woisitatapu ngohika la o bui ma rabaka ma ngale o habari qaloloha gena igogou de itero sidago ngohi lo bilasu tosango. \t jedni z lásky vediac, že som nato, aby som bránil evanjelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena ona iwingaho wisikahika o tahu magenaka, duma yaado ma ngute-nguteka, de kagena bilasu o Paulus o prajuritka witide, sababu o nyawa iroruwahe ona yodupa gena ka witooma. \t A keď prišiel na schody, prihodilo sa, že ho museli vojaci niesť pre násilie zástupu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wosango wotemo o Yohanes awi nyawa yasinoto ona magenaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Iďte a zvestujte Jánovi, čo ste videli a počuli, že slepí zase vidia, chromí chodia, malomocní sa čistia, hluchí čujú, mŕtvi vstávajú z mŕtvych, chudobným sa zvestuje evanjelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena imasidiadoka, de ona iwikalaki Unaka yotemo, \"O nyawa Una manena ngomi miwimake o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. Wotemo upa o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, de lo wotemo Una masirete gena ma Kristus, ena gena o kolano moi.\" \t A začali žalovať na neho a hovorili: Tohoto sme našli jako takého, ktorý prevracia náš národ a bráni dávať cisárovi dane a hovorí o sebe, že je on Kristus, kráľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini nako o gilalo gena, hika nia tuangika gena nia sininga itotiai de igogou niahoromati de lo niasigise, imatero maro ngini gena ma Kristus niwisigise. \t Vy, sluhovia, poslúchajte svojich telesných pánov s bázňou a s trasením v prostote svojho srdca jako Krista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosumbayang wotemo, \"Baba, tanu ona nasiapongu! O kia ona yaaaka gena ona yanakowa.\" O bi prajurit o Yesus wisidodasangahadika, ona magena Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t A Ježiš hovoril: Otče, odpusť im, lebo nevedia, čo robia! A deliac si jeho rúcho hodili oň los."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga Una wotemo ma Firaunka, de kanaga lo isilelefoka Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngohi tonitide ngonaka so nodadi o kolano moi, la ma ngale ma dongoho ngona tonisitura de Ai kuasa masirete tasikelelo o dunia ma bi dokuka, sidago lo ma ngale Ngohi manena yangodu to Ngohi Ai ronga gena aku yanako.\" \t Lebo Písmo hovorí faraonovi: Práve nato som ťa vzbudil, aby som na tebe ukázal svoju moc, a aby sa rozhlasovalo moje meno po celej zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una o nyawa yadadala wamamake gena, wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena manga sangisara idala de nagoonawa yariwo, koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" \t A keď videl tie zástupy, hlbokou ľútosťou bol pohnutý nad nimi, že boli zmorení a rozptýlení jako ovce, nemajúce pastiera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari qaloloha gena ma ngale to Una Awi Ngopa, Una magena o Yesus Kristus nanga Jou. De ma ngale Una magena wodadi maro o nyawa moi de Awi rohe gena, Awi sihino kanaga o Daud awi ngopa de awi danoku. Duma ma ngale Una Awi siningaka Awi gogoho o Gikimoino gena, kanaga o Gikimoi wonasinako igogou Una magena o Gikimoi ma Ngopa de Awi kuasa qapoputuru. Komagena wosinako ma orasi Una o sone ma rabano wisioho kali. \t určenom Synovi Božom v moci podľa ducha svätosti zo zmŕtvychvstania mŕtvych, o Ježišu Kristovi, našom Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Awa kodo! O Yerusalemka ma bi nyawa, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niapapakaka. Ma para idala de Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu. \t Jeruzaleme, Jeruzaleme, ty, ktorý vraždíš prorokov a kameňuješ tých, ktorí sú kedy poslaní k tebe, koľko ráz som chcel shromaždiť tvoje deti, tak ako sliepka shromažďuje svoje kuriatka pod svoje krýdla, ale nechceli ste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso de nanga manara komagena so nanga dodiao manga piricaya qaceceke gena manga sininga paaka so qasirika, de ngone lo o dorou paaka ma Kristuska. \t A takto hrešiac proti bratom a bijúc ich slabé svedomie hrešíte proti Kristovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o roti o sorogaka de yahino gena o paramoili, sababu o roti manena nakoso o nyawa yaoqo gena ona he isone kawa. \t ale toto je chlieb, ktorý sostupuje z neba, aby z neho jedol človek a nezomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus o Roma ma kotaka womasidiado o wange saangeka, de una o Yahudika ma bi roriri gena waaso. So ona yahino imatolomuno, de una wotemo, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko to ngohi ai sala ihiwa ma ngale o Yahudi manga roririka eko tatilakuwa to ngone nanga ete de nanga topora manga adati, duma o Yahudika ma nyawa o Yerusalemka ona iaka sidago ngohi itago de o buika isingosaka, qabolo de itotali o Kaisar Roma awi bobaretaka. \t A stalo sa, že po troch dňoch si svolal Pavel popredných zo Židov, a keď sa sišli, hovoril im: Ja, mužovia bratia, hoci som neurobil ničoho na priekor izraelskému ľudu alebo proti otcovským obyčajam, vydaný som z Jeruzalema jako väzeň do rúk Rimanom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus manga duduno wototuuru o Yesus iwimote sidago wowosa ma Imam Wilalamo awi tahu ma lolohaka. Kadoke una wogogeku de o bi nyawa yojajaga, sababu wodupa wanako o kia asa idadi o Yesuska. \t A Peter išiel za ním zďaleka až do dvora najvyššieho kňaza a vojdúc do vnútra sadnul si so služobníkmi, aby videl koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma ngale o Yesus o Sabat ma wange de asa o nyawa wasiloha, so o puji ma tahu wapopareta una magena witoosa de wotemo o nyawa o puji ma tahuka, \"Kanaga o wange butanga ngone pomanara. So o wange ma somoa moika de ngini niahino la nigolo winisiloha, upa o Sabat ma wangeka bai!\" \t Vtedy predstavený synagógy, namrzený, že Ježiš uzdravoval v sobotu, odpovedal a vravel zástupu: Šesť dní jesto, v ktorých sa má pracovať, teda v tých prichádzajte a uzdravujte sa, a nie v sobotný deň!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o polisika magena o Paulus wasango wotemo, \"Ngomi manena o Romaka ma nyawa, de o kiaso imitailako de imihakim lo waasi, de gila-gila o kawasa yadadala manga simaka de mingangapo de o buika misingosaka. De o orasi manena qadoohaso ona asa misulo mitagi de ngomi mimapongo-pongo! Ngomi gena miholu! So qohaka, la bilasu o Roma ma bobareta ona masirete yahino la ngomi misisupu.\" \t Ale Pavel im povedal: Najprv nás, Rimanov, verejne, a neodsúdených nabili a vrhli do väzenia a teraz nás tajne vyháňajú? Nie, ale nech sami prijdú a vyvedú nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma nonomaka o nyafusu ma dorou manga siningaka ibao, qabolo de yacoho komagena so ona asa o dorou yaaka. Komagena so nako ona la yodupa o dorou yamotesi, done ma dodoguka ona asa isone de o narakaku yaumo. Gena maro o ngopa moi awi oho ma sihino gena, kanaga ma awa ami poko ma raba kasi bolo de asa wisibuo, de o ngopa magena done asa wilamo de lo ma dodoguka done asa una wosone. \t a potom žiadosť, keď počne, rodí hriech, a hriech, keď je vykonaný, plodí smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o kia naga idadadi ngomika gena, iqomaka ma nabi Yoel wosingangasu qaboloka, gena wotemo: \t Ale toto je to, čo je povedané skrze proroka Joela:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto. Nagala ngomi bilasu mitagi o ino miaija ma ngale o nyawa yadadala ona manenaka.\" \t A povedal im: Dajte im vy jesť! A oni povedali: Nemáme viacej ako päť chlebov a dve ryby; iba ak by sme my išli a nakúpili pre všetok tento ľud pokrmov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo kali onaka, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi. Maro Ai Baba woisulo Ngohika so tahino, komagena so ngini lo Ngohi asa tinisulo la nitagi o bi nyawa o dunia ma rabaka.\" \t Vtedy im zase povedal Ježiš: Pokoj vám! Ako mňa poslal Otec, tak i ja posielam vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena so itiaiwa nakoso kanaga ngini gena nimasihie bai! Bilasu niosininga nakoso ka o dorou moi la nisimaha ioho o gogobu nia sidongirabaka, de ngini gena ma duuruka asa iningaho la ngini lo o dorou niaaka. O dorou moi magena aku potemo, \"Maro o ragi ka ma cunu o bokol ma rabaku ngona bilasu nongado, de itekawa asa ma raba yawedoka.\" \t Nie je dobrá vaša chvála. Či neviete, že málo kvasu nakvasuje celé cesto?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Filipus wotemo Unaka, \"Baba, ngaroko o nyawa manga gaji ilamo de o pipi magena o roti posiija, duma imakaadowa. Ngaroko o roti ma cunu pahike, duma imakaadowa, sababu ona magena yadala poli bai!\" \t Filip mu odpovedal: Za dvesto denárov chleba im nebude dosť, aby každý z nich čo len niečo málo dostal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona asa wisango Unaka itemo, \"Icala! Ngona nikokitoka moi, eko hiwa. Ngomi mitero nakoso minisironga Ngona ka o Samariano, o Yahudika ma duhutu nisowo. Ngomi mitero bai!\" \t Vtedy odpovedali Židia a riekli mu. Či my nehovoríme dobre, že si ty Samaritán a že máš démona?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasosininga. O orasi manenaka ngohi tomasidailako la ma para ma saangeka tahika ngini tinikurumi, de igogou ngohi asa o gaji moi lo upa togolo nginika. O kia naga ngohi tasasari gena, upa nitemo nia arata, duma ma ngale ngini tinisari la asa ngohi niqehe qaloha kali. Sababu o ngopa-ngopa yasowo bilasu o arata yadiahi ma ngale o dodihimoka, duma cawali o dodihimo bilasu o arata yadiahi ma ngale o ngopa-ngopaka. \t Hľa, toto už po tretie som hotový prijsť k vám a nebudem vám na ťarchu, lebo nehľadám vašich vecí, ale vás. Lebo nie sú povinné deti shromažďovať poklady rodičom, ale rodičia deťom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale magegena ngini bilasu nia sininga moi de moika nimatekesiduduga de lo komagena nimariwo, la ngini ningodu aku o Jou Yesus niwinako de niwidodara maro o kia niaaka qaboloka. \t Preto sa napomínajte navzájom a vzdelávajte jeden druhého, jako aj robíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale o moi-moi magena o kia naga ngini masirete niopiricaya, nakoso kanaga nia dodiao itemo isala, de hika ngini gena nimapopongoka. So niopiricaya gena ka o Gikimoi wanako. Upa sidago nia dodiao gena niagegego de niabaja ma ngale ona lo yopiricaya. Sababu o Gikimoi Awi laha wosidumu o nyawaka, nakoso kanaga yaaka o kia ona yamalo itiai so manga siningaka lo upa itemo isala. \t Ty že máš vieru? Maj ju sám u seba pred Bohom. Blahoslavený, kto sám seba nesúdi v tom, čo uznáva za dobré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ma ngale ngohi gena tomasiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o gisisi wodato, de lo o Apolos towisiade-ade maro o nyawa moi la kanaga o ake wosiguguse. Duma o Gikimoi Una masirete asa o gisisi wosioho. \t ja som sadil, Apollo polieval, ale Bôh dal vzrast,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wakeri-keri onaka de wotemo, \"Nako komagena, de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma.' \t Ale on pozrel na nich a povedal: A čože je tedy to, čo je napísané, že kameň, ktorí zavrhli stavitelia, učinený je hlavou uhla?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o moi-moi qaloloha de itotiai kanaga ngone inahikeka, qangodu magena ma sihino nanga Baba Gikimoino. De lo Una magena Awi sininga de Awi edekati ngoneka gena ingaliwa, so o dorou moi lo upa ngone wonasidumu. Sababu ka Una magena qabolo o nita moi-moi isisiwa o dipaka gena, Una wosidadika. De Una gena upa powisitero de o wange, sababu o wange lo done asa itumu de ngone gena o bubutu ma rabaka inadongosaku. Duma o Gikimoi gena asa o orasi isigeto-geto ngone Awi laha wonasidumu, sababu Awi sininga ma edekati ingaliwa. \t Každé dobré danie a každý dokonalý dar sostupuje s hora od Otca svetiel, u ktorého nieto zmeny, alebo nejakého obratu zatônenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o ade-ade moili Una wosijarita onaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu de o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\" \t A ešte iné podobenstvo im rozprával: Nebeské kráľovstvo je podobné kvasu, ktorý vzala žena a zarobila do troch mierok múky, až všetko skyslo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wisulo ma Ngopa womatengo la Una wahino de o dunia ma rabaka wogoge ma ngale wosone, la ngone inangodu aku pamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma lamo o Gikimoi wonasikelelo ngoneka igogou Una wonadodara. \t V tom sa zjavila láska Božia v nás, že svojho Syna, jednorodeného, poslal Bôh na svet, aby sme žili skrze neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ona imatoore de itemo, \"He, o Israelka ma nyawa ningodu! Niahino la pomakiriwo! Sababu o nyawa una manena wotagi o bi doku wageto de o nyawa yangodu wadoto, la bilasu ngone o Yahudika ma nyawa nanga ronga ma dorou ona yaaka, la upa yahoromati nanga bobita o Musa walelefoka de lo o Gikimoi Awi Tahu manenaka o dorou waaka. De o orasi manena una lo kanaga o Yahudika ma nyawa yasowo de ona wangaho so iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, so o riho qatetebi manena gena he qatebi kawa.\" \t a kričali: Mužovia Izraeliti, pomôžte! Toto je ten človek, ktorý všetkých všade učí proti izraelskému ľudu, proti zákonu a proti tomuto miestu, ba ešte aj Grékov voviedol do chrámu a poškvrnil toto sväté miesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus iwisitota o deruku so yoside sidago o Atena ma kotaka. Qabolo de ona witotota iliho kali o Bereano, de awi beseso yaaho o Silas de o Timotiuska ona bilasu capatika iwisiduuru. \t A tí, ktorí odprevádzali Pavla, zaviedli ho až do Atén a dostanúc príkaz pre Sílasa a Timotea, aby čím najskôr prišli za ním, odišli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini kagena nidala nilamahang, de nipanyake, de nia dodiao yamuruo naga lo isoneka. \t Preto je medzi vami mnoho slabých a chorých, a mnohí spia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. \t Či ste ani toho písma nečítali: Práve ten kameň, ktorý zavrhli stavitelia, stal sa uholnou hlavou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"He! Ngini ningodu niise! Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. \t Počujte! Hľa, vyšiel rozsievač, aby rozsieval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro Ngohi tahino gena taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba. So niatailako ma ngale o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka, gena komanena, 'Ngohi Ai dupa ma lamo gena upa nia gaso de nisisuba, duma ka niagalusiri.' \" \t Lež iďte a naučte sa, čo je to: Milosrdenstvo chcem a nie obeť. Lebo neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi moi-moi Una wosidadadika gena qangodu kanaga manga ngongano foloi ilamo, de yodamaha ma orasi done asa to Una Awi ngopa gena wonasimane ngone inangoduka. \t Lebo túžobné vyzeranie stvorenstva očakáva zjavenie synov Božích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Pilatus wotemo, \"O bi prajurit kagena naga, so nitagi la ona niangaho de hika Awi boosu gena niojaga nisidodiahi.\" \t A Pilát im povedal: Máte stráž; iďte, strážte, jako viete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma upa sidago ani orasi miaumo eko kanena miteka, so migolo tanu o orasi ma cunu nomihike la de ani sininga qamuuqu nosigise to ngomi mia gogolo manena. \t Ale aby som ťa ďalej nezdržoval, prosím ťa, žeby si nás zkrátka vypočul v sebe vlastnej prívetivosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Yesuska o bolu moi o Farisika ma nyawa, de ona yamuruo naga imaoko de itemo, \"He! Bilasu o Yahudika ma nyawa yasowo de o Yesus iwipipiricayaka, ona magena lo imasuna kasi de bilasu pasulo yamote o bobita o Musa wosilelefoka.\" \t Ale vraj povstali niektorí zo sekty farizeov, ktorí uverili, a hovoria, že sa musia obrezovať, a že sa im má prikázať, aby zachovávali zákon Mojžišov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o sapi ma nau de lo o kabi ma nau gena ma au yaakuwa o dorou yapiki. \t Lebo nie je možné, aby krv býkov a kozlov odňala hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o nyawa idala icarawa yahino de binuka iliho, duma yadadala yahinoli sidago Una de Awi sosulo ioqo lo imadodoohawa. So Una wotemo onaka, \"Niahino potagi la pomatinga o riho moika, la ngini nimasiwoma kasi.\" \t A povedal im: Poďte vy sami osobitne na pusté miesto a odpočiňte si trochu. Lebo bolo mnoho tých, ktorí prichádzali a odchádzali, a nemali kedy ani jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\" \t Vtedy mu povedal Peter: Aj keby sa všetci pohoršili, ale nie ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena de o Yesus wosibicara onaka wotemo, \"Awalele! O roti magena o sorogano so upa nitemo o Musano, duma magena igogou o Gikimoi iqoqomaka o Musaka wihike o roti itotiai o sorogano, Una magena wotemo asa winihike nginika. \t Na to im povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím, že nie Mojžiš vám dal chlieb z neba, ale môj Otec vám dáva chlieb z neba, ten pravdivý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma baba gena wotagi awi ngopa wononongoruka, de witemo, 'Ai ngopa, notagi o anggur ma doroka nomanara.' Ma ngopa wononongoru wosango, 'Ka qaloha asa totagi.' Duma una he wotagiwa. \t A pristúpiac k druhému povedal mu to isté. A ten odpovedal a riekol: Idem, pane; ale neišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko taaka komagena, duma ma orasi ngohi isibuo waasi, de o Gikimoi to Una Awi laha woihike ngohika, so woihirika de woiasoka la ma ngale Una asa towileleani. \t Ale keď sa zaľúbilo Bohu, ktorý ma oddelil od života mojej matky a povolal svojou milosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona igolo o Pauluska la tanu una wogoge o wange muruo nagasi, duma una woholu. \t A keď ho prosili, žeby zostal u nich za viacej času, neprivolil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O baba-baba, ngomi miakelelo o bui ma ngora iperesuka de yakucika, de yojajaga lo kagena o ngoraka yojagaka, duma ma orasi ngomi o ngora magena miapelenga, kadoka o bui ma rabaka o rasul ka moi lo miwimakewa bai!\" \t a vraveli: Väzenie sme našli cele bezpečne zamknuté i strážených stáť vonku pri dveriach, ale keď sme otvorili, vnútri sme nenašli nikoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yamotoha kanaga yofufuma de lo yamotohali kanaga yococawaro. \t Ale päť z nich bolo rozumných a päť bláznivých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wotemo, \"Ilaha! Kangano manena ngohi tinisingangasu qaboloka. Duma ngini ngohi nipiricayawa, de kiaso ngini nisano kali ngohika, nakoso ngini niise niholu ngohi ai singangasu. Eko nagala ngini lo nimode la Una niwimote?\" \t Odpovedal im: Už som vám povedal, a nepočuli ste. Čo zase chcete počuť? Či azda aj vy chcete byť jeho učeníkmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi demo moi-moi gena o Yesus wadoto qabolo, de o bi nyawa yadadala kiaka yosigogigise Awi dodoto magena ona yohairani. \t A stalo sa, keď dokončil Ježiš tieto reči, že žasly zástupy nad jeho učením,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Baba-baba, ngini nianako o habari qaloloha magegena Una wosingangasu o Israel ma nyawaka, so o habari magena itemo o bi nyawa de o Gikimoi imakadame ma orasi o Yesus Kristus iwipiricaya, igogou Una magena o Salamati ma Kolano de lo o bi nyawa o duniaka manga Jou. \t Slovo, ktoré poslal Bôh synom Izraelovým zvestujúc pokoj skrze Ježiša Krista - a on je Pánom všetkého -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ona manga demo gena wamotewa de waqehewa, ma ngale una gena nisingangasu o dodiao ipipiricaya manga dolomu yangoduka. De lo nakoso o dodiao ipipiricaya yangodu lo manga demo gena una wamotewa de waqehewa, bilasu niwisidapano de ka niwiqohaka, ngini niwisieto una ka o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa de lo maro o balastengi itotolomu de o nyawa ma dorou ma binukali.\" \t A keby ich nepočúvnul, povedz to cirkvi; a keby nepočúvnul ani cirkvi, nech ti je ako pohan a publikán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisi ma nyawa yamuruo naga yosano o Yesuska, muruoka de o Gikimoi wahino la o duniaka wopareta maro o kolano moi. De o Yesus wotemo, \"O Gikimoi Awi pareta gena isolanowa de o bi nonako, kiaka o nyawa yakokelelo. \t A keď sa ho opýtali farizeovia, kedy prijde kráľovstvo Božie, odpovedal im a riekol: Kráľovstvo Božie neprijde s pozorovaním,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magena o Yesus wimomote yasinoto o Yerusalemno isupu yotagi yakahika o Emaus ma dokuka, ma gaku gena nagala o kilo mogiowo de moi. \t A hľa, dvaja z nich išli toho istého dňa do mestečka, vzdialeného šesťdesiat honov od Jeruzalema, ktoré sa menuje Emaus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus de o Yohanes isango itemo, \"Ngini masirete niahiri kasi o kia itero o Gikimoi Awi simaka: Pinisigise nginika eko bilasu powisigise o Gikimoika. \t Ale Peter a Ján im odpovedali a riekli: Rozsúďte sami, či je to spravedlivé pred Bohom, aby sme vás poslúchali viac ako Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi nyawa kagena asa isingangasu idodooha ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de ngone pomakamake de pomatekesikomore moi de moika, de lo ngini gena nimatogu nia suba niatide o bi giki ikokulaika, de asa nia sumbayang niatide o Gikimoika. So o orasi manena o Gikimoi wooohoka, igogou Una magena niwileleani \t Lebo oni sami zvestujú o nás, aký bol náš príchod k vám, a jako ste sa obrátili od modiel k Bohu, aby ste slúžili Bohu, živému a pravdivému,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa ka cawali o bi moi-moi o Gikimoi wosidadadika, duma ngone masirete lo kanaga podamaha de nanga sininga foloisi qanali. Sababu ngone pamake o Gurumi Qatetebi gena maro o Gikimoi Awi ngongike ma nonoma ngoneka, so de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha done wonasimulia. Gena ma orasika done Una wonaqehe ngone maro Awi ngopa masirete, so nanga rohe o dunia manena ma dorouno wosisupu. \t No, nie len to, ale aj sami, majúc prvotinu Ducha, aj my sami vzdycháme v sebe, očakávajúc synovstvo, vykúpenie svojeho tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale de to ngini nia dodoto masirete aku ngini gena niacoho nia adati de nia galepu, duma o Gikimoi Awi demo de Awi bobita ngini niapalako de nisidoohawa. Kanaga idalasi o damato de o gulai ngini asa niaaaka imatero komagenena.\" \t a tak zbavujete slovo Božie moci svojím podaním, ktoré ste podali, a robíte mnohé tomu podobné veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ngini de ngomi pomakitingaka gena miapohawa, so ngomi misitatapu o Atena ma kotaka de ngomi bilasu kagena migoge \t Preto nemôžuc ďalej vydržať volili sme byť zanechaní v Aténach sami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "upa nia sininga niatogoi maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu, ma orasi o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, so yahika o tona ibobeleuka. Ngaroko ma deka o taungu moruha o bi nonako ihahairani lo Ngohi taaaka so ona o moi-moi magena yakelelo, duma ona magena asa isidadu-dadu Ngohi idahake de itailako. \t kde ma pokúšali vaši otcovia, zkúsili ma a videli moje skutky štyridsať rokov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nidadi o ngopa ma baba gena nako nia ngopa, hika upa niaaka so ona yatoosa, duma de o Jou Awi dodoto de Awi sitiari gena hika ona niasipalihara. \t A vy, otcovia, nepopudzujte svojich detí k hnevu, ale ich vychovávajte v kázni a v napomínaní Pánovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la kanaga o ngopeqeka moi womikelelo de awi sininga ma rabaka igogou-gogou wominyafusu, de una magena o nyafusu ma dorou waaka qabolo de o ngopeqeka muna magena awi sininga ma rabaka. \t Ale ja vám hovorím, že každý, kto by pozrel na ženu s myšlienkou požiadať ju, už aj zcudzoložil s ňou vo svojom srdci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O hali magena o Yohanes Wooosi awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. Qabolo de ona yotagi isihabari o Yesuska. \t Potom tam prišli jeho učeníci, vzali jeho telo a pochovali ho; a prišli a zvestovali to Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Inadoto ngoneka maro komagena, so o nyawa la yodupa yomanara o Gikimoika, ona aku yomadoto qaboloka ma ngale manga manara moi-moi bilasu yaaka. So yomasidailakoka la o manara o kia bato qaloloha aku ona yaaka. \t aby bol človek Boží dokonalý, ku každému dobrému skutku pripravený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langino o prajurit manga kapita gena wodupa wanako ma diai ma sababu o kia, so o Yahudika ma nyawa o Paulus wisisala de wingangapo. So kagena de wosulo o Paulus awi rate yapalako de wapareta so o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama ma nyawa yangodu imatolomuno, qabolo de o Paulus iwingaho ona yangodu manga simaka, la asa iwitailako. \t Potom na druhý deň chcúc zvedieť istotu, čo na neho Židia žalujú, rozviazal ho z pút a rozkázal, aby sa sišli najvyšší kňazi a celá ich vysoká rada, a dovedúc dolu Pavla postavil ho pred nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o piricaya, la una eko muna magena aku o Jou Yesus wipiricaya qaputuru. De o nyawa moi kali kanaga o Gurumi gena wasicatu o kuasa, la una eko muna magena aku o nyawa manga panyake yasiloha. O bi moi-moi wosicocatuka qangodu gena ma sihino Una o Gurumino. \t inému viera, v tom istom Duchu; inému milosti dary uzdravovania, v tom istom Duchu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yohanes asa woholu so wotemo, \"Idadiwa, Baba! Bilasu Ngona de asa aku ngohi noiosi. De qadoohaso Ngona nahino ngohino. Komagenawa, bilasu ngohi tahika Ngonaka.\" \t Ale Ján mu veľmi bránil a hovoril: Mne je treba, aby som bol pokrstený od teba, a ty ideš ku mne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi yojajaga yasusulo magena imasidiado, o bi rasul o bui ma rabaka he yahiwaka. So ona iliho de isingangasu onaka, \t Ale služobníci prijdúc ta nenašli ich v žalári a tak navrátili sa a zvestovali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi gena minidedemo iqomaka, so komagena o orasi manena de ngohi tinidedemo kali. Nakoso kanaga o nyawa la nginika inisingangasu o dodoto ma somoa moili, so imaterowa de o dodoto o kia ngomi minihike iqoma nginika, de o Gikimoi masirete asa ona magena watinga de waumo o naraka ma rabaka. \t Jako sme už prv povedali, aj teraz zase hovorím, že ak vám niekto zvestuje iné evanjelium ako to, ktoré ste prijali, nech je prekliaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Una wotemo, \"Ngohi takelelo o Iblis o dipaka de wotura maro o tatawi bai! \t A on im povedal: Videl som padnúť satana jako blesk z neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma boberesu magena isiaka de o teto paramata qabobole ma soka, o yaspis ma pudaki, o kota magena isiaka de o guraci ma duhutu, so isiru de idodo imatero de o kaca. \t A stavbou jeho múru bol jaspis. A mesto bolo čisté zlato, podobné čistému sklu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngone kanaga de nanga Imam Wilalamo moi la o sorogaka wowosa sidago waado o Gikimoi Awi simaka, la ma ngale ngone gena Una wogolo, ena gena o Yesus o Gikimoi ma Ngopa. Ma ngale komagena so ngone nanga piricaya Unaka gena bilasu pomasigocoho qaputuru. \t Keď tedy máme takého veľkého veľkňaza, ktorý prenikol nebesia, Ježiša, Syna Božieho, držme vyznanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. \t A tých, ktorí jedli, bolo asi päť tisíc mužov, krome žien a detí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' \t A povedal svojim učeníkom: Preto vám hovorím: nestarajte sa o svoj život, čo budete jesť, ani o telo, čím sa odejete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de ngini gena niaaka imatero de nia Baba o sorogaka Awi ngopa-ngopa. Sababu Una o wange wosidadi gena ma meta o nyawa ma loha de ma meta lo o bi nyawa ma dorou. Komagena lo o muura wosiguti ma ngale o nyawa o moi-moi o kia itotiai yaaaka de ma ngale lo o nyawa o dorou yaaaka. \t aby ste boli synmi svojho Otca, ktorý je v nebesiach, lebo svojmu slncu velí vychádzať na zlých aj na dobrých a dáva dážď na spravedlivých aj na nespravedlivých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imanere itemo, \"Inya! Jou Nokokuasa, de Ngona gena nitetebi de lo Ngonaka aku minipiricaya. So upa iteka de tanu o nyawa ngomi imitotoomaka manga dorou gena Ngona asa nafanggali de o dorou.\" \t A kričali veľkým hlasom a vraveli: Až dokedy, Samovládca, svätý a pravdivý, nesúdiš a nepomstíš našej krvi na tých, ktorí bývajú na zemi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo o bi gohiduuru nadoto bilasu ona manga sininga yatuga itotiai. \t Mladších taktiež napomínaj, aby boli rozumní,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini lo ma orasi ngohi kanaga o Tesalonika ma dokuka o Makedonia ma daera kasi, de nisidadu ma para ma muruo naga ma ngale to ngohi ai oho ma kurangi so o pipi nitolomu kali de nisidingo ngohika. \t Lebo aj keď som bol v Tesalonike, i raz i dva razy ste mi poslali na to, čo som potreboval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona yatiho o prajurit manga riho ma nonoma de ma sinotoka, so imasidiado o ngora o besika la yakahika o kotaka. O ngora magena ka maena ipelenga masirete, so ona isupu de itagi o ngeko moi yamoteka. De o Petrus womatodoka o malaikat magena ihiwaka so widongosaku. \t A keď prešli prvú stráž i druhú, prišli k železnej bráne, ktorá vedie do mesta a ktorá sa im otvorila sama od seba. A keď vyšli, prešli jednu ulicu, a hneď odišiel anjel od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa ona magena ka yohairani icarawa de yotemo, \"Igogou! Yatotopongo lo imasigise de imomou lo ibicaraka. Qangodu waaaka gena ka idadi qaloha.\" \t a žasli prenáramne a hovorili: Všetko dobre učinil, áno, pôsobí aj to, aby hluchí počuli a nemí hovorili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai ngale gena upa to ngini nia sininga itemo qadoohawa, duma to ona manga sininga nagala niasirika. Igogou, o nyawa kanaga yosano itemo, \"Qadoohaso to ngone nanga dupa gena aku o nyawa yabati. \t Ale hovorím: Nie pre vlastné, tvoje svedomie, ale pre svedomie toho druhého. Lebo načo má byť moja sloboda súdená od cudzieho svedomia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa tofangu nginika o pipi o salaka moi, gena nia sewa o wange moi ngini ningoduka.' So awi demo gena ona yamote so yotagi. \t A zjednajúc sa s robotníkmi, že im dá po denáre na deň, poslal ich do svojej vinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi demo sidago kagena de wotemoli, \"Ngohi totemo, igogou o Farisi ma nyawa wisowo, duma o balastengi wototolomu una magena ma orasi woliho awi tahuka, de awi sininga asa idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, duma o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\" \t Hovorím vám, že tento odišiel ospravedlnený dolu do svojho domu a nie tamten. Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený; a kto sa ponižuje, bude povýšený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o ngopeqeka la manga sahe yatalake iholu, de lebelaha manga sahe ma hutu gena yagutika, maro yanau manga hutu, eko sidago lo manga hutu yakulu. Duma nako komagena, ona done de manga maqeka, de ona magena bilasu manga sahe yatalake kasi. \t Lebo jestli sa žena nepokrýva, nech sa aj ostrihá; a jestli je žene mrzká vec ostrihať sa alebo sa oholiť, nech sa pokrýva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo munaka, \"Nako Una magena, ka ka Ngohi qabolo.\" \t Ježiš jej povedal: Ja som to, ktorý hovorím s tebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo kali o Yahudi manga roririka, \"Niise o ade-ade moili manena. Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka. \t Počujte iné podobenstvo: Bol človek-hospodár, ktorý vysadil vinicu, ohradil ju plotom, vykopal v nej preš, vystavil vežu, dal ju do prenájmu vinárom a odcestoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena o nyawa yadala wikelelo o kia o Paulus waaaka, de ona imanere de o Likaoniaka manga demo itemo, \"Wewe! Nagala nanga giki o Zeus de o Hermes iuti o duniaku so imasirohe maro o nyawa.\" \t A keď videly zástupy, čo učinil Pavel, pozdvihly svoj hlas a vravely po lykaonitsky: Bohovia, spodobnení ľuďom, k nám sostúpili!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nanga Jou Yesus Kristus Una o kolano moi de Awi kuasaka de Una magena ngini niwipiricayaka, so ngohi tinisulo la ngini upa he o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwisitubuso. \t Moji bratia, nemajte viery nášho Pána Ježiša Krista, Pána slávy, v hľadení na osobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa o Yesus witatago ona magena iwisiihe de iwingangapo, \t A mužovia, ktorí držali Ježiša, posmievali sa mu a bili ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O hali magena o Yohanes Wooosi Awi muri-muri yogiise de yanako, gila-gila ona itagi o Yohanes Wooosi awi sone ma bake yaqehe so yapoosuka. \t A keď to počuli jeho učeníci, prišli a vzali jeho mŕtve telo a položili ho do hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bodito ma nonoma gena ipasaka, de kanagali done o bodito sinotoli gena asa ituuru. \t Jedno beda pominulo a hľa, za týmto prijde ešte dvoje beda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi Yahudika ma nyawa inako yangodu, ma orasi ai dokuka togoge de lo o Yerusalemka gena, idodooha to ngohi ai oho iqoqomaka ma orasi ngohi ka tomagohiduurusi. \t Teda jaký bol môj život od mladosti, od počiatku v mojom národe a v Jeruzaleme, to vedia všetci Židia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena niaaka, duma ngini o orasi manena o Gikimoi winisiputuruka, so upa niodupali o dorou niaaka kali de lo nidadi maro to Una Awi gilalo masirete winipopareta. So ngini gena nia sopo qaloloha aku niamake, de ma ngale nidadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete sidago lo o oho ka sidutu ikakali niamake. \t Ale teraz oslobodení súc od hriechu a v službu podrobení Bohu máte svoj užitok na posvätenie a koniec večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasika asa niakelelo o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. \t A keď uvidíte ohavnosť spustošenia, predpovedanú prorokom Danielom, že stojí tam, kde stáť nemá (Kto čítaš, rozumej!), vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi ai jaraka de totura o tonaku de o ili moi toise itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara.' \t a padol som na zem a počul som hlas, ktorý mi hovoril: Saule, Saule, prečo ma prenasleduješ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Nagala Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku.\" \t A všetky tie zástupy žasly a vravely: Či nie je toto ten syn Dávidov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa moi lo yahiwa o nonako ihahairani waaka de to Ngohi Ai ronga, gila-gila womabulutu de Ai ronga ma dorou wogaka. \t Ale Ježiš povedal: Nebráňte mu, lebo nieto nikoho, kto by v mojom mene činil divy, a mohol by hneď zle o mne hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O jaji qamomuane magena imaterowa de o jaji iqoqoma, kiaka taaaka to ona manga ete de manga toporaka ma orasi o Mesir ma tonaka de Ngohi ona tatuda de tasisupu. Ona yokaeliwa o jaji iqoqoma magena yomote, so ona gena Ngohi tasidodooha kawa. \t nie podľa smluvy, ktorú som učinil s ich otcami toho dňa, keď som ich pojal za ruku, aby som ich vyviedol z Egyptskej zeme, lebo oni nezostali v mojej smluve, a ja som si ich nepovšimnul, hovorí Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi asa tafanggali qasiri o bangsa nagoona yasidodipito ona magenaka, qabolo de ona asa o doku magena yodongosa so yakahino o riho manenano de isuba Ngohika.' \t Ale národ, ktorému budú slúžiť, budem ja súdiť, povedal Bôh, a potom vyjdú a budú mi svätoslúžiť na tomto mieste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena motagi o boosuka, duma kagena momasidiado, de makelelo o teto ilalamo gena he ilolo imatingaka. \t Potom v prvý deň týždňa, skoro ráno, keď ešte bolo tma, prišla Mária Magdaléna k hrobu a videla, že je kameň odvalený od hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O tona la kanaga ona yososininga, o tona kiano yahihino magena qasowo. Nakoso komagena la ka idadi, de kagena asa ona iliho kali. \t A keby boli mysleli na tú, z ktorej vyšli, boli by mali času vrátiť sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena tanu una niwingaho qaloha dede nia nalika, maro nia dodiao o Jou Yesus wipipiricayaka. De o nyawa yangodu maro una magegena tanu ngini asa niahoromati. \t Prijmite ho tedy v Pánovi s celou radosťou a majte takých v úcte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi tosininga ka qaloha ona yaruwange tasulo la ikahika iqoma nginika, ma ngale ngini nia roriwo o pipi kiaka o ngongike nijajajika gena ona aku yaaturu. Komagena taaka la ma orasi ngohi tahino de qangodu magena asa isidailako qabolo, de isikelelo nia roriwo o pipi gena kanaga nihike de nia sininga isosanangi, upa de nigegego. \t Považoval som tedy za nevyhnuteľne potrebné poprosiť bratov, žeby odišli popredku k vám a vopred pripravili toto vaše vopred opovedané požehnanie, aby bolo hotové, jako požehnanie a nie ako lakomstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o tona ibobeleuka una wogoge ma deka o wange moruha, de o Iblis yahino iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. De o haiwani ifofufuruka womasicapuka, duma o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika. \t A bol tam na púšti štyridsať dní súc pokúšaný od satana, a bol so zvieratami, a anjelia mu posluhovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ai Baba Awi dupa gena o nyawa nagoona bato woihihike Ngohika la ipiricayaka, moi lo yaakuwa yasisa, duma ma orasi o dunia ma dodoguka ona yangodu asa tasimomi de tasioho kali. \t A to je vôľa toho, ktorý ma poslal, Otcova, aby som neztratil ničoho z toho, čo mi dal, ale aby som to všetko vzkriesil v ten posledný deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma goginitano una wamake o Israelka ma nyawa yasinoto imakudubu, de una wotagi wangoho ona magena, de wotemo, 'Ai baba, ngini manena o bolu moi, qadoohaso ngini nimakudubu.' \t Potom nasledujúceho dňa sa im ukázal, keď sa vadili, a hnal ich k pokoju a povedal: Mužovia, bratia ste, prečo si navzájom krivdíte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngomi gena, o Gikimoi Awi manara ma rabaka ngomi Una miwimote la Awi demo gena misihabari o nyawaka. So ngomi minibaja de migolo nginika, o Gikimoi Awi laha kiaka niamamakeka, magena upa ka niaqohaka la nitura o dorouku. \t A spolupracujúc i napomíname, aby ste neboli nadarmo prijali milosti Božej -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o Israelka ma nyawa gena he yangodu ma Kristus iwiholuka, duma magena upa de ma ngale o Gikimoi Awi jaji onaka gena wasiganapuwa. Sababu Una Awi nyawa wahihiri gena upa he o Israelka ma nyawa yangodu bai! \t No, nie že by bolo zmarené slovo Božie. Lebo nie všetci, ktorí sú z Izraela, sú Izraelom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yohanes wibuika, qabolo de o Yesus wakahino o Galilea ma tonano, de wosihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha \t A potom, keď bol Ján vydaný, prišiel Ježiš do Galilee kážuc evanjelium kráľovstva Božieho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi takelelo kali kanaga o haiwani ilalago magena, de o bi kolano o duniaka, de lo to ona manga prajurit-prajurit ona yangodu imatolomuka la ma ngale yokudoti de iwilawangi Una magena o jara wopapane de to Una Awi prajurit. \t A videl som šelmu a kráľov zeme aj ich vojská, shromaždené bojovať s tým, ktorý to sedel na tom koni, aj s jeho vojskom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi demo komagena, so ngini bilasu nisihoda nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi wipiricayaka imatero maro o Abraham awi piricaya, ona magena igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. \t A tedy vedzte, že tí, ktorí sú z viery, sú synmi Abrahámovými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So mianako igogou o Gikimoi ngini winihirika, sababu maro iqomaka nanga Jou de Awi nalika de maro ngomi lo iqoma de mia nalika, komagena ngini lo ma orasi o habari magena niaqeheka. Ngaroko o nyawa asa ngini nisisangisara, duma ngini de o Gurumi Qatetebi ma buturu so ngini lo de nia nalika. \t A vy ste sa stali našimi nasledovníkmi a Pánovými prijmúc slovo v mnohom súžení s radosťou Svätého Ducha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Ngohi Ai rohe qatoraka, so o kia asa Ai Babaka togolo. Upa sidago totemo, 'Baba, tanu Ngona noisirese to Ngohi Ai sangisara manena.' Magena togolowa, sababu igogou Ngohi tahino o orasi manena ma ngale Ngohi aku Ai sangisara manena tamoku.\" \t Teraz je moja duša rozrušená, a čo mám povedať: Otče, vyprosti ma z tejto hodiny? Ale veď preto som prišiel k tejto hodine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ma moi lo waasi kanaga o nyawa yoise o jarita komanena, gena o nyawa wisibuo kusi de wopiloka maro ngohi, so de o nyawa moi awi manara sidago aku una womasigeleloka. \t Od veku nebolo slýchať, že by niekto bol otvoril oči toho, kto sa slepý narodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ona yaaka imatero maro o nyawa de manga moi-moi yadiahi la o orasi ma simaka idadi manga pusaka. Ma ngale magegena so o orasi ma simaka done asa yamake o oho ka sidutu ikakali de o oho ma duhutuka yogoge. \t takí, ktorí si odkladajú dobrý základ do budúcnosti, aby uchopili skutočný, večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma kolano awi galusiri asa ibaoka, wamalo o gilalo una magena wigalusiri sidago lo wipalako, de wotemo unaka, 'Ani nagi gena qangodu ngohi tapikika.' \t A pán toho sluhu, milosrdenstvom hnutý, prepustil ho a dlžobu mu odpustil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona yangodu yonyanyi wigiliri o Gikimoika. So qabolo de ona isupu de itagi o Zaitun ma Talaka. \t A zaspievajúc pieseň vyšli na Olivový vrch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manena gena o Yesus Kristus Awi sihino yalefo la aku ngone panako, ena gena Yesus Awi topora gena o Daud de o Daud awi topora gena o Abraham. \t Kniha rodu Ježiša Krista, syna Dávidovho, syna Abrahámovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi totemo, 'Jou, ona magena inako ngohi, o orasi isigeto-geto o puji ma tahuka towosa so o bi nyawa ipipiricaya Ngonaka gena tatago de tangangapoka, de asa o buika tasingosa. \t A ja som povedal: Pane, oni vedia, že ja som žalároval a bil po synagógach veriacich na teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yadadala Una wikelelo, de ona yatodoka de imagogora Una wisibubusu. \t A hneď celý zástup, keď ho uvideli, preľakli sa a pribehnúc pozdravili ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(Igogou! Mana asa tosiningali o Stefanus lo de awi tahu moi gena kanaga ngohi taosika. Ka ona yamuruo naga magena tosininga, so ma binukali ihiwa.) \t No, krstil som i dom Štefanov; viacej neviem, či som niekoho iného krstil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Ngohi o nyawa woluluguka totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko, de ani jongutu natide, la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Čože je ľahšie, povedať porazenému: Odpustené sú ti hriechy, a či povedať: Vstaň a vezmi svoju ložu a choď!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasi idadi o Gikimoi wopareta o duniaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: O soma ilalamo moi yaumo o talagaku, de yamake o bi nao qaloloha de lo o bi nao qatotorou. \t Opät je nebeské kráľovstvo podobné vlečnej sieti, spustenej do mora a tiahnucej so sebou tvory z každého druhu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi dodoto qamomuane! De Awi kuasa Una aku wapareta o bi toka isupu, de igogou wisigise Unaka.\" \t A všetci sa zdesili, takže sa medzi sebou dopytovali a hovorili: Čo je toto?! Jaké je toto nové učenie?! Lebo v moci rozkazuje i nečistým duchom, a poslúchajú ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hino de to ngone nanga ngongano la pobarani pasingongangasu o nyawa manga simaka, gena pomasigocoho qaputuru, sababu panako igogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka gena asa wosiganapuka. \t a telo umyté čistou vodou držme vyznanie nádeje neochvejne, lebo je verný ten, ktorý zasľúbil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ili magena itemo kali o sorogaku, 'O kia o Gikimoi wotemo magena aku ka paoqo, upa ani sininga ma rabaka itemo yaakuwa.' \t A hlas mi po druhé odpovedal z neba: Toto, čo Bôh očistil, ty nemaj za obecné!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\" \t Potom prišli na pozemok, ktorého meno je Getsémane. A povedal svojim učeníkom: Poseďte tu, kým sa nepomodlím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo manena gena ma ngale ilamo. Magena tositero maro ma Kristus dede o gogobu. \t Toto tajomstvo je veľké, ale ja hovorím vzťahom na Krista a vzťahom na cirkev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una womatetengo o pareta ma kursika de Awi giaka o Duba ma Goho asa wahino de o buku o lolo moi gena waqehe. \t A prišiel a vzal knihu z pravice toho, ktorý to sedel na tróne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(O Yudas una magena de to una awi kulai qatotorou ma fanggali o tona moi waijaka, so kugena una wotura womotuku de awi poko ipolote sidago awi toto lo isupu qangoduka. \t Ten si teda nadobudol pole za mzdu neprávosti a svaliac sa strmhlav rozpukol sa napoly, a vykydly sa všetky jeho vnútornosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Zakharia awi ngopa una magena foloika wilamo, awi sininga de awi rohe ma buturu lo asa idogoli. Wilamoka, de una wogoge o tona ibobeleuka, sidago ma orasi yaado done asa una o Jou Awi demo gena wotagi wosihabari o Israel awi ngopa de awi danoka. \t A dieťatko rástlo a silnelo duchom a bolo na pustinách až do dňa svojho ukázania sa Izraelovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena lo Ai leleani-leleani, yanau de o ngopeqeka, onaku asa to Ngohi Ai Gurumi tahike la wowosa de manga siningaka wopareta so ona lo Ai demo isingangasu. \t Áno i na svojich sluhov a na svoje dievky vylejem zo svojho Ducha v tých dňoch, a budú prorokovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi Ai demo gena itotiai. De komagena so igogou, Ai demo gena ngini asa niaholu so Ngohi lo niholu nipiricaya. \t Ale ja, pretože hovorím pravdu, neveríte mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma kapita wosulo o Paulus iwingaho la iwisingosa o prajurit manga tahu ma rabaka. Qabolo de wasulo o Paulus iwingangapo la iwisano ma ngale wosingangasu igogou o dorou o kia una waakaka, ma ngale ma kapita aku wanako ma sababu o kiaso o Yahudika ma nyawa imatotoore de o Paulus widoosa komagena. \t povelel tisícnik voviesť ho do tábora a kázal ho bičmi vyšetriť, aby zvedel, pre jakú príčinu tak kričali na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi de ai nalika asa o kia de maena ngohika sidago lo ai rohe qangodu, magena ngohi masirete lo aku ngini tinihike. Dede! Kanaga ai dodara nginika ngaroko komagena, duma ngini gena nia dodara ngohika gena ka qacekesi. \t Ale ja veľmi rád vynaložím, i sám seba cele vynaložím za vaše duše, hoci aj väčšmi vás milujúc menej som milovaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou, nakoso komagena o dorou pomaha-maha kawa gena, ngone dede Una asa pomarimoika ma orasi Una wosone. So igogou maro Una so wisioho kali, de komagena lo waaka so ngone o ngeko qamomuane ma rabaka pamote. \t Lebo ak sme sa stali spolusrastlými podobnosťou jeho smrti, ale takými aj podobnosťou vzkriesenia budeme"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, komagena tinisitiari qaboloka. So ngohi tongongano bilasu ngini gena nimajaga nimasidodiahi. Upa sidago o guru ikokulai manga dodoto gena niopiricaya de o ngeko isasala niamote sidago lo nitura so o dodoto itotiai gena niopiricaya qaputuru kawa. \t Vy teda, milovaní, znajúc to vopred chráňte sa, aby ste neboli tiež spolu zavedení bludom tých bezbožných a nevypadli tak z vlastnej pevnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De muna motemo, \"Igogou! Magena ngohi tanakoka gena una wisimomi ma ngale wisioho kali done ma orasi o dunia ma dodoguka, de o nyawa done o sone ma rabano asa yasioho kali.\" \t A Marta mu povedala: Viem, že vstane pri vzkriesení, v posledný deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma rabaka ngohi takelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala. \t do ktorej keď som dobre pozrel, pozoroval som a videl štvornohé zvieratá zemské i divú zver i zemeplazy i nebeské vtáctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o gogobu manga roriri gena, ngohi kanaga de ai sitiari moi bilasu tinisidumu nginika. Sababu ngohi masirete lo o roriri moi de ma ngale ma Kristus Awi sangisara, kiaka ngohi de ai lako masirete tosikeleloka, de magena o nyawaka tasingongangasu, de lo ma orasi Una wahino kali de maro Awi mulia gena inasikelelo ngoneka, de ngohi lo tomoteka. Ngohi tinisisitiari nginika, \t Tedy starších medzi vami prosím spolustarší a svedok utrpení Kristových, ktorým som aj účastníkom slávy, ktorá sa má zjaviť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una lo o orasi magena done to ngone nanga rohe o duniaka asa watagali la idadi de imatero maro to Una Awi rohe o sorogaka gena ifoloi qaloloha. Sababu Una de Awi kuasa o bi moi-moi qangodu aku wapareta. \t ktorý premení telo nášho poníženia, aby bolo súpodobným telu jeho slávy podľa pôsobenia, ktorým si môže aj podriadiť všetky veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to Ngohi Ai demo qangodu manena tinisingangasu nginika ma orasi Ngohi dede ngini kanenasi. \t Toto som vám hovoril, kým som ešte bol u vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena so qaputuku de o Paulus o gogelelo moi o Gikimoino wamake. O Makedonia ma nyawa moi asa womaokoye awi simaka, de wogolo wagegego de wotemo, \"Hino la niatola o teo ma sonongaka, de ngomi o Makedoniaka nimiriwo kasi!\" \t A tam sa ukázalo Pavlovi cez noc videnie: Akýsi muž, Macedonec, stál, prosil ho a hovoril: Prejdi do Macedonie a pomôž nám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone powidoohawa, de igogou o nyawa he yangodu asa Una wipiricayaka. De nako imadadi komagena, de done o Romaka ma nyawa yahino kanena de nanga riho o Gikimoi Awi Tahu de nanga bangsa magena lo yabiau.\" \t Ak ho necháme takto, všetci uveria v neho, a prijdú Rimania a vezmú i naše miesto i náš národ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanena o Efesus ma kotaka ma moiku de ngohi kanaga o bi nyawa ma dorou tamake, manga edekati gena ngohi ilawangi, maro o haiwani ilalago la kanaga asa igoli. So nakoso ngohi ai oho o dunia manenaka kanaga o sangisara maro komagena tamake de, kodo, magena ma faida asa ihiwa, hitilahi ngohi de ai ngongano la done o soneno asa isioho kali. Duma nakoso idadiwa o nyawa isosone done yasioho kali, igogou foloisi qaloha la ngone pooho imatero maro o nyawa itemo komanena, \"Hino la o wange manena pooqo de poudo la foloi posanangi, sababu nagala ilangi de ngone asa posone.\" \t Ak som sa po ľudsky boril so šelmami v Efeze, jaký mi z toho osoh, ak mŕtvy nevstávajú z mŕtvych? Jedzme a pime, lebo zajtra zomrieme.-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o bi moi-moi qangodu magena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. \t A keď už bolo mnoho hodín, pristúpili k nemu jeho učeníci a vraveli: Miesto je tu pusté, a už je veľa hodín."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus awi sosango ma demo wosibicara komagena, de o Festus widotoore, \"Pei! Paulus, ani cawaro he ifoloi poli, so nositogosaka bai!\" \t A keď sa týmto bránil, povedal Festus velikým hlasom: Blázniš, Pavle. Tá tvoja veľká učenosť ťa ženie do bláznovstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bobita magena upa lo o nyawa itemo ma sihino o cawarono, duma ka cawali o nyawa manga agamano. Sababu kanaga imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo manga edekati o dorou yaholu sidago lo imasangisara, yaaka ma ngale o nyawa itemo ona yatebi. Duma de manga buturu masirete igogou yaakuwa manga dupa qatotorou yapareta. \t Čo má smysel v múdrosti v samozvolenom náboženstve a v takej pokore jako aj v nešetrení tela, kým to nemá nijakej ceny a je iba na zasýtenie tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Efesus ma kotaka gena, ningodu nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, ngohi o surati manena tinisidingo nginika. \t Pavel, apoštol Ježiša Krista, vôľou Božou, svätým, ktorí sú v Efeze, a verným v Kristu Ježišovi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanagali foloisi idadala gena aku Ngohi tinidedemo nginika, duma ngini niamoku niaaku waasi. \t Ešte by som vám mal mnoho čo povedať, ale teraz nemôžete zniesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so nako yadadala gena Ngohi tabicara de Ai ade-ade, sababu ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. \t V podobenstvách im hovorím preto, že hľadiac nevidia a čujúc nečujú ani nerozumejú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi aku taaka komagena, sababu imatero maro o oho ma hutu gena ma sihino Ai Babano, komagena so Una lo waaka so asa o oho ma hutu magena lo ma sihino Ngohika. \t Lebo jako má Otec život sám v sebe, tak dal aj Synovi, aby mal život sám v sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngohi o habari qaloloha tosihabari de ma ngale magegena ngohi ai giliri tosimane, gena he itiaiwa bai! Salanta o manara magena ngohi isuloka la bilasu taaka, so nakoso toholu o manara magena tamoku, de ma ngale ngohi gena idodooha, kodo! De igogou ngohi done asa ibodito. \t Lebo keď zvestujem evanjelium, nemám sa čím chváliť, pretože to musím robiť, ale beda by mi bolo, keby som nezvestoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu so kagena manga deru yatapuku. \t A keď sa preplavili, prišli do Genezaretskej zeme a tam pristáli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wopipilo wotemo onaka, \"Ngohi tanakowa nakoso Una o nyawa ma dorou moi, eko hiwa. Duma o orasi manena igogou ngohi tanakoka, ngaroko ma nonomasi ngohi topipilo moi, duma o orasi manena tomasigeleloka.\" \t A on odpovedal: Či je hriešnik, neviem; jedno viem, že som bol slepý a že teraz vidím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O kia naga to Gikimoi gena upa ngini nionghike o kasoka, upa sidago maena imakiliho de ka ngini nigoli. De lo o kia naga ma ija ihahali gena upa nisitopo o titika, sababu done maena asa ka isidodipitoku de yaqohaka.\" \t Nedávajte svätého psom, ani nehádžte svojich periel pred svine, aby ich snáď nezašliapaly nohami a obrátiac sa neroztrhaly vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa maro ona magegena igogouwa nakoso itemo ma Kristus nanga Jou wileleani, duma ka to ona manga dupa masirete gena imasisanangika. De manga babaja gena ma demo qamuti la yakulai de o nyawa yasihaga. \t Lebo takí ľudia neslúžia nášmu Pánu Ježišu Kristovi, ale svojmu vlastnému bruchu a dobrými a peknými rečami zvádzajú srdcia tých, ktorí nemyslia na zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus o nyawa wopipilo una magena iwituda so wisisupu o doku ma duduka. La o Yesus to Una Awi kibi wisipurai awi lakoko de Awi gia wosipaqa de wisano, \"Nomasigeleloka?\" \t A chopiac ruku slepého vyviedol ho von z mestečka a keď napľul v jeho oči, vzložil na neho ruky a pýtal sa ho, či niečo vidí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami siri magena qalohaka. So mohawateri de mitirine, so Awi simaka mosuba mobukuku, de momasingangasu ma gogou, \"Ngohi Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\" \t A žena bojac a trasúc sa, lebo vedela, čo sa pri nej stalo, prišla a padla pred ním a povedala mu celú pravdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De muna magena mosango motemo, \"Kodo, Baba! O bi kaso o meja ma litimika lo yodamaha o ino ma reremo, la nako itura, de o kaso magena lo aku yaoqo.\" \t A ona povedala: Tak je, Pane, lebo aj šteňatá jedia z odrobiniek, ktoré padajú zo stola ich pánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de kanaga ma dongirabaka Una magena maro o nyawa moi kagena womaokoye. Una womasitibaku o juba ikukuruku sidago lo Awi qohuku de to Una Awi mamata ma sangi lo ka o guraci. \t a v prostredku medzi siedmimi svietnikmi som videl podobného Synovi človeka, oblečeného v dlhom rúchu až po nohy a prepásaného na prsiach zlatým pásom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngini o Gikimoi Awi nyawa, so upa sidago o sababu moi idadi so done o nyawa aku itemo ngini gena kanaga nisundali, de o bi moi-moi qatotorou niodupa, de lo o arata niodesere. \t A smilstvo a vôbec akákoľvek nečistota alebo lakomstvo nech sa ani nemenuje medzi vami, jako sa sluší svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka itiai ma ngale gena ai pipi masirete, so o kia naga taaka imote ngohi ai dupa. So qadoohaso sidago ngini gena ona niadoosa, sababu ngohi ai sininga ma loha de onaka.' \" \t Alebo či nemám práva urobiť so svojím, čo chcem? Alebo či je tvoje oko zlé, že ja som dobrý?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako ma Jou wodupa, de iteka kawa ngohi asa tomasidiado kali nginika. So kagena de ngohi asa tanano o nyawa imasihihie gena o kia naga asa ona yaaka, la tanako igogou to ona de manga kuasa, eko hiwa de cawali ka manga demo bato. \t Avšak prijdem k vám skoro, ak bude Pán chcieť, a poznám, nie slovo tých nadutých, ale moc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone gena bilasu inasitutu duma o gura moi ma goasa.\" \t Ale musíme naraziť na jakýsi ostrov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dunia ma nyawa bilasu isone, sababu ona de manga dorou. De ma ngale manga dorou so ona bilasu yasangisara, sababu ona o Gikimoi Awi bobita yatilakuka. \t Osteň smrti je hriech, a moc hriechu je zákon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena momongo, ngomi miwingongano Una asa ngone o Israelka ma nyawa nanga saturuno wonapalako. O wange manena he o wange saange qabolo Una witoomaka. \t A my sme sa nadejali, že on je ten, ktorý ide vykúpiť Izraela. No, tomu všetkému je toto už tretí deň, ako sa to stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Baba, Ngohi togolo upa ma ngale ka ona Ai muri-muri bato, duma togolo ma ngale nagoona la o orasi ma simaka de Ai muri-muri ma ngale Ngohi yasihabari onaka, de ona yoise so aku Ngohi ipipiricaya. \t Ale neprosím len za týchto, ale aj za tých, ktorí majú skrze ich slovo uveriť vo mňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itemo, \"O kuasa ma ngale o bi bangsa de manga kaya manena qangodu ngohi tapareta, de magena asa tonihike Ngonaka, sababu ngohi aku tahike nagoonaka o kia bato todudupa. \t A diabol mu povedal: Tebe dám všetku túto moc aj ich slávu, lebo je mne daná, a komu chcem, tomu ju dám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa ona kanaga wopipilo awi tahu ma dateka igogoge, ona magena de lo o nyawa ona ma nonomasi iwikeleloka una gena o ngeko ma dateka wogogolo, ona magena lo imatekekasano itemo, \"Una magena ma nonomasi de wopiloka, eh? Komagena lo iqomaka ngone powikelelo una o ngeko ma dateka de wogogolo.\" \t Vtedy hovorili súsedia a tí, ktorí ho predtým vídali slepého, a že bol žobrák: Či nie je toto ten, ktorý to sedával a žobral?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, de ma ngale o Paskah ma rarame gena o nyawa igogou yadala kanaga o Yerusalemka, de ona yangodu yoise o Yesus o kota he wadumu so done womasidiado. \t Keď potom nasledujúceho dňa počul veliký zástup, ktorý bol prišiel na sviatok, že ide Ježiš do Jeruzalema,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Nahadi moi ipasaka, de Awi muri-muri kanaga o tahu magena ma rabaka imatolomu kali de o Tomas lo kagena. Ngaroko ma ngora-ngora yakucika, duma imatodokano de o Yesus asa wahino wowosa so manga dongirabaka womaokoye, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t A po ôsmich dňoch boli zase vnútri jeho učeníci a Tomáš s nimi. Vtedy zase prišiel Ježiš pri zamknutých dveriach a stal si do prostredku a povedal: Pokoj vám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. De o uku o kota ilalamo magena yatupu so qaukuka de ma qopo idola, gena itogu-toguwa.\" \t A povedali aj po druhé: Hallelujah! A jej dym vystupuje na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wogolo ifoloi Unaka, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi tomisiboboso ami siri qatubuso poli. Tanu nahino noimote de hiti nomipaqa, la ami siri qatotubuso magenena itogu la upa mosone.\" \t a veľmi ho prosil a hovoril: Moja dcéruška skonáva: prosím, žeby si prišiel a vzložil na ňu ruky, že by bola uzdravená a žila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus watemo, \"He! Niisesi! Itekawa de Ngohi manena asa tahino. So o nyawa nakoso o buku manena ma rabaka o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena yodupa yacoho de yaaka, de ona magena asa ka yososanangi.\" \t A hľa, prijdem skoro! Blahoslavený, kto ostríha slová proroctva tejto knihy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ma orasi o kia eko muruoka gena upa lo o surati tolefo nginika, la nianako ma wange eko muruoka de o Jou asa wahino kali. \t Ale o časoch a o dobách nepotrebujete, bratia, aby sa vám písalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, o moi-moi iqomaka o surati manena ma rabaka talefo gena bilasu ngini niosininga. So ngini ningodu o orasi isigeto-geto upasi jai-jai nitoosa, duma bilasu nia dodiao niasigise qaloha de lo upasi jai-jai nibicara, duma bilasu iqoma nimasosininga kasi. \t Takže, moji milovaní bratia, nech je každý človek rýchly počuť, pomalý hovoriť, pomalý do hnevu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo ngomi o nyawa imisisangisara, duma o Gikimoi he womidongosa kawa. De lo kanaga ngomi o nyawa imingapo sidago imiruba, duma ngomi gena misonewa. \t prenasledovaní, ale nie v zlom opustení; sme občas povalení, ale nehynieme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wakahino kali ma para ma saangeka, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka. \t A prišiel po tretie a povedal im: Teraz už spite a odpočívajte! Už je to tam! Prišla tá hodina; hľa, Syna človeka zrádzajú do rúk hriešnikov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi Suba ma Dadaru magena o qopo yasaoka Una maro o kolano moi de Awi kuasaka. So kugena ma rabaku o nyawa moi lo yaakuwa yowosa yodamaha ma bati o bodito tumudingi o malaikat yatumudingi yaaho gena yaaaka isibolo kasi. \t A chrám sa naplnil dymom od slávy Boha a od jeho moci, a nikto nemohol vojsť do chrámu, dokiaľ sa nedokonalo sedem rán tých siedmich anjelov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O riho magenaka o nyawa yadala yoise de yamote o Yohanes awi dodoto so to ona manga dorou imamangaku o Gikimoi Awi simaka, qabolo de asa o Yohanes waosi o Yordan ma Seleraka. \t a krstení boli od neho v rieke Jordáne vyznávajúc svoje hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tobarani komagena, ma sababu ka cawali ma Kristus asa ngohi woisiputuru so taaka, la ma ngale ai demo de ai manara so o bi bangsa yangodu ona o Yahudika ma nyawa yasowo lo aku o Gikimoi wisigise. \t Lebo by som sa neopovážil vravieť niečo o tom, čo by nebol skrze mňa vykonal Kristus cieľom poslušnosti pohanov, slovom i skutkom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo Una Awi dupa nianakoka de Awi bobita inidotoka, so ngini aku niahiri o bi moi-moi o kia naga itotiai. \t a znáš jeho vôľu a vieš posúdiť, čo je dobré a čo zlé, vynaučovaný súc zo zákona,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nonako kiaka nianako ai demo itiai gena komanena: Ngini asa niwimake o ngopa yanau moi wisisao de o baro ma leleta de iwisiidu o haiwani ma ino ma rihoka.\" \t A toto vám bude znamením: najdete nemluvniatko zavinuté v plienkach a ležiace v jasliach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi. \t A hneď bežal jeden z nich, vzal špongiu, naplnil octom, naložil na trsť a napájal ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! O sosulo-sosulo gena kanaga ona yangoduwa. O Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena kanaga ona yangoduwa. Ona la yododoto gena lo kanaga ona yangoduwa. Ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaaka gena kanaga ona yangoduwa bai! \t Či sú azda všetci apoštolmi? Či všetci prorokmi? Či všetci učiteľmi? Či všetci divotvorcami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, baba-baba, upa sidago ngini ningodu kanena lo niapiricaya o Gikimoi gena waakuwa o bi nyawa isosoneka wasioho kali bai! \t Čo, vy súdite, že je to neuveriteľné, ak Bôh kriesi mŕtvych?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magenaka idadi o Herodes de o Pilatus ona imatekelolohaka, ngaroko iqoqoma ona imakasaturu. \t A Pilát a Heródes sa stali priateľmi jeden s druhým toho dňa, lebo predtým si boli nepriateľmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Dede o ake ngohi manena tinisiosika, duma Una magena asa wahino de ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, ngini magenaka wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa nia sininga ma rabaka wopareta.\" \t Ja som vás pokrstil vodou, ale on vás bude krstiť Svätým Duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yadadala magena imanere itemo, \"To ngone nanga Gikimoi o pareta ma kursika wotatamiye kanaga lo o Duba ma Goho magena ngone ona inasisalamati.\" \t a kričali velikým hlasom a hovorili: Spasenie nášmu Bohu, sediacemu na tróne, a Baránkovi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo ma Kristus. Ka ma moi wosone Awi rohe wahike o Gikimoika la o nyawa manga dorou wamoku. De o orasi moi done asa imasidiado de Una asa wahinoli ma sinotoka, upa ma ngale o dorou wamokuli, duma o nyawa Awi hino yododamaha ma ngale ona magena asa wasisalamati. \t tak i Kristus, raz obetovaný tým cieľom, aby vyniesol hriechy mnohých na kríž, po druhé sa ukáže bez hriechu tým, ktorí ho očakávajú, na spasenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngone, o Jou powipipiricaya, nanga sininga gena o baro isitalakewa. Ngone gena o Jou Awi kuasa magena panakoka, ena gena to Una Awi Gurumi. De lo o orasi manena de isikahika, kanaga Awi kuasa gena idogo-dogo, so nanga sininga asa yatagali sidago ngone aku podadi ka pomaketero maro de Unali. \t No, my všetci odostretou tvárou vzhliadajúc sa v sláve Pánovej sťa v zrkadle meníme sa na ten istý obraz, od slávy v slávu, jako od Ducha Pánovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngone inasibuo o kia naga moi lo paahowa, de komagena lo ma orasi ngone posone o kia naga moi lo paahowa. \t Lebo nedoniesli sme ničoho na svet, a je zrejmé, že ani nemôžeme nič odniesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o piricaya gena ma ngale o kia pongongongano o Gikimoika gena, ngone panako igogou-gogou done asa pamake. Ngaroko o moi-moi magena pakelelo waasi, duma ka panako itiai nanga siningaka de igogou magena done asa idadi. \t A viera je podstatou toho, na čo sa človek nadeje, presvedčením o veciach, ktoré sa nevidia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, de o Yohanes una magena o Yesus wikelelo, Una wahino de o Yohanes wobicara wotemo, \"He! Nianano! O Gikimoi Awi Duba ma Goho, kiaka Una magena o dunia ma bi nyawa manga dorou qangodu done asa wositagali de to Una Awi rohe masirete. \t Druhého dňa videl Ján Ježiša, že ide k nemu, a povedal: Hľa Baránok Boží, ktorý sníma hriech sveta!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale una awi piricaya so una o Paskah ma rarame ilalamo gena waaka ma nonomaka. Una wosulo la o Yahudika ma nyawa ona magena o duba ma goho yatotolaka gena, ma au manga tahu ma ngoraka yosiese, la ma ngale o Jou Awi malaikat itotooma asa ka wogila-gila so manga ngopa-ngopa ma gori upa he yatooma de isone. \t Vierou učinil slávnosť baránka a nákrop krvi, aby sa ich nedotknul ten, ktorý hubil prvorodené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona de manga sininga imore iwiqehe so Una wopane manga deru ma rabaku, de imatodoka gena manga deru he imasidiado to ona manga riho yamemetaka. \t Nuž chceli ho vziať na loď, a hneď bola loď pri zemi, do ktorej išli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena Una wadedemo Awi nonongoruka, so ka wogogogesi o Galileaka. \t A keď im to povedal, zostal v Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o kia naga pamake waasi gena ngone ka pongonganosi, de ngone o orasi manena asa maro o sangisara pamoku komagena lo o damaha magena lo o momoku moi. \t Ale ak sa nadejeme na to, čoho nevidíme, vtedy očakávame v trpezlivosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yamogiowo de sinoto to ona manena manga ronga gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); \t A tedy ustanovil dvanástich, Šimona, ktorému pridal meno Peter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa. \t A hovoril im: Kdekoľvek vojdete do domu, tam ostaňte, dokiaľ vôbec odtiaľ nevyjdete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena done asa o Gikimoi waumo o narakaku ma bati ka sidutu ikakali. Sababu ona magena o Gikimoi Awi dupa gena yaakawa duma ona manga rohe ma nyafusu gena yodupa yaaka. De o bi moi-moi inasimamaqe magena ona yaaka de imacaralamo so manga giliri isimane. De lo ona manga siningaka moi-moi imatero de o nyawa o Gikimoi iwihoholu. \t ktorých koniec je zahynutie, ktorých bohom je brucho a sláva v ich hanebnosti, ktorí myslia na zemské veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Sabat ma wangeka ngomi o kotaka de misupu mitagi o selera ma dateka, kiaka mitemo nagala o Yahudika isosumbayang ma riho kagena naga. Kagena de ngomi migogeku de o bi ngopeqeka imatolomu o riho magegenaka so mimatekebobicara. \t A v sobotný deň sme vyšli za bránu mesta k rieke, kde obyčajne bývala modlitba. A sadnúc si hovorili sme so ženami, ktoré sa boly sišly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mingodu ngomi mioqo so mipunuka, qabolo de o deru ma nyawa ona magena o gandum o deru ma rabaka isisupu de yatide so o teoku youmoka ma ngale manga deru qaguui la ibao. \t A keď sa nasýtili pokrmu, ľahčili loď vyhadzujúc zbožie do mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo ma orasi o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wosingangasu done asa o bi moi-moi idala wahike unaka de lo Una o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. Duma ma ngale ona yadala o Gikimoi wotemowa, cawali wotemo, \"ani ngopa de ani dano moiku,\" gena ka ma ngale o nyawa womatetengo Una magegena ma Kristus. \t A zasľúbenia boly povedané Abrahámovi a jeho semenu. Nehovorí: I semenám, ako keby ich bolo mnoho, ale hovorí jako o jednom: I tvojmu semenu, ktorým je Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O sangisara miamomokuka magena qangodu de ma ngale ngini magenenaka, la aku o Gikimoi Awi laha niamake. Sababu nakoso o nyawa o habari qaloloha la yoiiseka gena kanaga manga dala foloisi idogo-dogo, de o bi nyawa foloisi idogo-dogo ma ngale manga sukuru yatide o Gikimoika, so Awi ronga lo foloisi isilamo. \t Lebo to všetko sa deje pre vás, aby milosť, rozmnožená skrze mnohých, rozhojnila ďakovanie na slávu Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ma ngale ngini tiniriwo lebelaha ngohi gena ka toohosi. \t ale zostať ešte v tele je potrebnejšie pre vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena iminano koloko mifuma sababu ma ngale ma Kristus gena minisihabari, duma ngini gena nitemo koloko icocawaro sababu nidadi ma Kristus Awi nyawa. Ngini lo nitemo koloko nipoputuru de nihohoromat, duma ngomi gena imisiceke de iminano koloko maro mia buturu de mia horomati lo ihiwa. \t My blázni pre Krista, a vy rozumní v Kristu; my slabí, a vy silní; vy slávni a my takí, ktorí nemajú cti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o doku magenaka kanaga lo o ngopeqeka ma dorou moi, ami manara itotiaiwa. Ma orasi muna moise o Yesus kagena o Farisi ma nyawa awi tahuka wooqo, de muna magena mahino de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. \t A hľa, bola v tom meste nejaká hriešna žena, ktorá, keď sa dozvedela, že stoluje v dome farizea, doniesla alabastrovú nádobu masti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o bi doku ma nyawa magena asa itagi ikiloli o tona ma qoku qangoduka. De o Gikimoi Awi nyawa gena ka o riho moi imasidodogu kagena o kota moi Una wodododara so ona magena yasigilolika. Kagena de o uku asa o Gikimoi wosulo so o sorogaku iuti de ona yangodu yatupu so isoneka. \t A vyšli na šír zeme a obkľúčili tábor svätých i to milované mesto. Ale sostúpil oheň od Boha z neba a strávil ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus gena o bi prajurit iwingoso so itagi iwingahoka, so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku de o Yesus Awi duduno wototuuru. \t A jako ho viedli, pochytili istého Šimona Cyrenenského, ktorý išiel s poľa, a položili na neho kríž, aby niesol za Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini tinidododara so hika nia piricaya gena nisiputuru, sidago nia piricaya lo nisitatapu igogou. De lo o Jou Yesus Awi manara gena hika nikaeli niaaka, sababu ngini nianako ma ngale ngini de Una nimarimoika, so nia manara qatotubuso gena bilasu de ma faida de lo ma sopo. \t A tak, moji milovaní bratia, buďte pevní, nepohnuteľní, rozhojňujúci sa vždycky v diele Pánovom vediac, že vaša práca nie je márna v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yudas wisironga lo o Iskariot, o muri moi o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magenaka o Iblis asa wingosa de iwipareta. \t Vtedy vošiel satan do Judáša, prímenom Iškariotského, ktorý bol z počtu tých dvanástich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngaroko o puputu kanaga iqomaka so kota ma ngora-ngora ma boberesu asa iperesuka, duma o riho magenaka asa he qapuputu kawa so o ngora magena he yaperesu kawa. \t A jeho brány sa nebudú zavierať vodne, lebo veď noci tam nebude."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo nako o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. Ngini asa nianako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopo gena ninano. Komagena lo ngini asa nianako Ngohi manena qaloha eko qatorou, nakoso to Ngohi Ai manara ma sopo gena nianano. \t Ale urobte strom dobrým, a urobíte i jeho ovocie dobrým; alebo urobte strom zlým, a urobíte i jeho ovocie zlým. Lebo strom sa pozná po ovocí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai orasi ka ma cunu kasi de asa ngini tinidongosaka, duma igogou Ngohi done asa tahino kali nginika, upa sidago ngini koloko o ngopa imagogoosika. \t Neopustím vás, aby ste boli sirotami, prijdem k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade lebelaha o dodoto ifofoloi gena pomadoto, so upa ka o dodoto ma nonoma ma ngale ma Kristus gena pososininga so posidadu-dadu, ena gena o dodoto maro gogoho qatotorou de ma faida lo ihihiwa gena pomatoba de pomatoduba, de lo o dodoto kiaka ma ngale o Gikimoi powipipiricaya. \t Preto zanechajúc počiatky učenia o Kristu nesme sa k dokonalosti a neklaďme zase základu pokánia z mŕtvych skutkov a viery na Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena o Pilatus woise, de una wosano, \"O nyawa Una manena o Galilea ma nyawa?\" \t A keď počul Pilát o Galilei, opýtal sa, či je to človek Galilean?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.\" \t Krátku chvíľu, a neuvidíte ma, a zase krátku chvíľu, a uvidíte ma, lebo ja idem k Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa lo o nyawa moi o dunia manenaka ngini niasihie de niaaso 'Baba', sababu nia Baba gena kanaga ka womatengo, Una magena nia Baba o sorogaka. \t A svojím otcom nenazývajte nikoho na zemi, lebo jeden je váš Otec, ten, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu yahiwa o nyawa la aku yanako o bi moi-moi manga sininga ma rabaka, ka cawali o nyawa manga gurumi masirete yanako. Komagena lo o bi moi-moi o Gikimoi Awi siningaka gena, ka cawali Awi Gurumi masirete asa aku wanako. \t Lebo kto z ľudí vie, čo je v človekovi krome ducha človeka, ktorý je v ňom? Tak ani vecí Božích nepoznal a nezná nikto, iba Duch Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o nyawa o Jou Yesus wipiricaya waasi ona magena de ngini nimakamake, de o moi-moi niaaka onaka gena ma rabaka hika ngini gena salalu niaaka de nia sininga icocawaro. \t Choďte v múdrosti pred tými, ktorí sú vonku, vykupujúc čas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ngohi masirete asa o demo ma buturu de lo o cawaro gena tinihike itiai nginika, sidago nia saturu moi lo yaakuwa o kia naga nitetemo gena yasango eko isiholu. \t lebo ja vám dám ústa a múdrosť, ktorej nebudú môcť odolať ani pred ňou obstáť niktorí vaši protivníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o nyawa moi lo akuwa wosango moi-moi qangodu magena itiaiwa, so bilasu upa niaaka o kia naga moi nia siningaka yadadahewa, so hika nimarihika de nimapopongoka bato. \t Tak tedy pretože sa proti tomu nedá nič povedať, je potrebné, aby ste boli na pokoji a nerobili ničoho prenáhlene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini magegena o Yesus Kristus niwiqehe qalohaka de wodadi qabolo to ngini nia Jou. Komagena so tanu ngini lo nia manara moi-moi ma rabaka gena imatero maro ngini dede Una nimarimoika. \t A tak tedy, jako ste prijali Krista Ježiša Pána, tak v ňom choďte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato o Yesus wikelelo una magena de awi sangisara ma deka lo aku ka wanako, so o Yesus wotemo unaka, \"Baba, idodooha nodupa Ngona nisiloha.\" \t Keď toho videl Ježiš ležať a poznal, že je už dávno nemocný, povedal mu. Či chceš byť zdravý?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, bilasu o bi Yahudika ma nyawa asa idadi o Gikimoi Awi nyawa la Awi pareta ma rabaka iwosa. Duma yadala asa yasidoperesu ma duduka de yaumo o bubutu ma rabaka eko o naraka, kiaka ona asa yoari de lo yasangisara.\" \t ale synovia kráľovstva budú vyvrhnutí do zovnútornej tmy; tam bude plač a škrípanie zubami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena. \t Vtedy keby vám niekto povedal: Hľa, tu je Kristus! alebo: Tu! neverte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi togolo o Jouka la, Timotius, tanu ngona ani sininga wosiputuru. De to Una Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka \t Pán Ježiš Kristus nech je s tvojím duchom. Milosť s vami. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Yesus Kristus woniriwo ngona, so aku nowipiricaya Unaka de aku ani dodara o Gikimoika de o nyawaka, komagena bilasu nosingangasu nokaeli o dodoto itotiai imatero noiise ngohino. \t Za vzor zdravých slov maj tie, ktoré si počul odo mňa vo viere a láske, ktorá je v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o titi o cala sinoto o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. \t A bolo tam na svahu vrchu veliké stádo svíň, pasúce sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena bato ngohi asa qangodu magena tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\" \t Ty teda, ak sa pokloníš predo mnou, všetko bude tvoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako ngini o Kapernaumka ma nyawa, gena idodooha. Ngini nitemo o Gikimoi asa ngini winitide de winisihie. We! Komagenawa bai! Duma ngini asa winiumo o narakaku.\" \t A ty, Kafarnaum, ktoré si vyvýšené až do neba, budeš svrhnuté až do pekla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako una wisilolohaka, una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska la tanu iwimote. Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \t A muž, z ktorého boli vyšli démoni, ho prosil, žeby bol s ním. Ale Ježiš ho prepustil a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai. \t A iné padly na skalnaté miesta, kde nemaly mnoho zeme, a hneď vzišly, pretože nemaly hlbokosti zeme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yahika o ngeko ma soaka, de itemo moi de moika, \"O boosu ma boberesu o teto magena nagoona asa inariwo yatinga.\" \t A hovorily jedna druhej: Kto nám odvalí kameň odo dverí hrobu?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasi ngohi tosumbayang o Yope ma dokuka, de o gogelelo moi o Gikimoino tamake. Ena gena, ngohi takelelo o dipa ipelenga de o kia naga moi koloko o baro ingongoha de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, qabolo de imatogu ai simaka. \t Ja som bol v meste Joppe a modlil som sa a videl som vo vytržení videnie, akúsi sostupujúcu nádobu jako veliký obrus, spúšťajúci sa za štyri rohy z neba, a prišla až ku mne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi manena o dunia iwedoka de o dorou so o Gikimoi iwiholuka. So upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala.\" \t Lebo ktokoľvek by sa hanbil za mňa a za moje slová v tomto pokolení cudzoložnom a hriešnom, za toho sa bude aj Syn človeka hanbiť, keď prijde v sláve svojeho Otca so svätými anjelmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato, so moi-moi manga bicara imaketerowa. \t Lebo mnohí lživo svedčili proti nemu, ale tie ich svedoctvá neboly rovnaké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magena, so Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena tahino. Ngohi tahino la o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka, ona magena tasari de o dorou ma rabano tapalako, maro o duba isisisa tasari sidago tosisalamati.\" \t Lebo syn človeka prišiel hľadať a spasiť to, čo bolo zahynulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Paulus wosingangasu o Barnabaska awi sininga ma rabaka itemo qalohawa nakoso o Markus iwingaho. Sababu una woholu imakangaho dede ona ma bati manga manara isibolo, sababu iqomaka o Pamfilia ma daeraka de ona yasinoto wadongosaka. \t Ale Pavel uznával za správne nepojímať so sebou toho, ktorý odišiel od nich z Pamfýlie a neišiel s nimi k dielu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ani ngopa una magena asa wodadi o sosulo moi la kanaga woqomano, o Jou Awi hino wosidailako, so una asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa, maro iqoqomaka ma nabi Elia, ma ngale done o baba awi sininga ma loha asa iuti ma ngopaku. De o bi nyawa o Jou wisigisewa, ona magena asa una watuda la aku imakiliho de manga siningaka yodupa o ngeko ibobolowo yanonu. Waaka komagena, so wosidailako la o bi nyawa yadadala magena asa iwisigise ka o Jouka. Done idadi komagena.\" \t A on sám pojde pred ním v duchu a v moci Eliášovej obrátiť srdcia otcov na deti a neposlušných k rozumnosti spravedlivých, aby prihotovil Pánovi pripravený ľud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.' \t Pošli tedy do Joppy a povolaj Šimona, ktorý má prímeno Peter; býva v dome koželuha Šimona, pri mori, ktorý, keď prijde, rozpovie ti všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus womasidiado o Yerikhoka, de Una wotagi gila-gila o doku magena wakiloli. \t A vojdúc išiel cez Jericho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini kanaga de nia sininga qamuuqu moi de moika de nia sabari lo ilamo, so ngini upa ka jai-jai de nimatekedoosa duma o nyawa niadodara. \t s celou pokorou a krotkosťou, so zhovievavosťou znášajúci sa navzájom v láske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena ngini nimajaga la ngaroko o nyawa ma somoa o dorou moi yaaka nginika, upa sidago ngini lo o dorou moili niaaka onaka. Duma o orasi isigeto-geto to ngini nia edekati bilasu ka o loha niaaka moi de moika komagena lo niaaka o nyawa yangoduka. \t Hľaďte, aby niekto neoplatil niekomu zlým za zlé, ale sa vždycky žeňte za tým, čo je dobré i pre vás navzájom i pre všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena igogou de itero maro o kia o orasi isigeto-geto o nyawa itemo, 'Ma binuka yodato de ma binukali youtu.' \t Lebo v tomto prípade je pravdivé to slovo, že iný je, kto seje, a iný, kto žne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, done ma orasi asa imasidiado de ona ngini he nisimaha kawa nanga puji ma bi tahuka niwosa, sidago lo o nyawa nakoso ngini initoomaka, de ona asa yotemo manga dooma ma manara magena o Gikimoi wihoromati. \t Vypovedia vás zo synagóg, ba ide hodina, aby každý, kto vás zabije, sa domnieval, že tým koná Bohu službu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngona nomasirese o bicara ma faida ihiwa de o bicara ma dorou maro o Gikimoi wodudupawa. Sababu nagoona ibobicara maro komagena done asa manga manara maro Una wodudupawa gena foloisi yodogo. \t Ale obecným a prázdnym rečiam vyhni. Lebo ešte väčšmi pokročia v bezbožnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \" \t Od Pána sa to stalo, a je to divné v našich očiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena lo o Yesus o nyawa ipopanyake yadala wasilohaka, yakokitoka yadala manga toka wadusu la imahoi, de lo ipipilo yadala wasiloha so imasigeleloka. \t A v tú istú hodinu uzdravil mnohých od neduhov a od iných rozličných trápení a od zlých duchov a mnohým slepým daroval zrak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una de Awi kuasa so awi manara moi-moi ikokuasa aku waaka, ena gena o nyawa imasihie ona magena wasikitinga la manga edekati gena upa idadi. \t Dokázal silu svojím ramenom, rozptýlil pyšných mysľou ich srdca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone gena o kia naga o nyawa manga singangasu magena aku popiricaya, duma ifoloi popiricaya o kia naga o Gikimoi Awi singangasu ngoneka, de ma ngale ma Ngopa gena Una wonasingangasuka. \t Ak prijímame svedoctvo ľudí, svedoctvo Boha je väčšie. Lebo toto je to svedoctvo Božie, ktoré vysvedčil o svojom Synovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo ma nongoru moi ami ronga ongo Maria. Ongo Maria muna magena mowidateku, de Una Awi qohuku mogoge ma ngale Awi dodoto mosigise. \t A tá mala sestru, menom Máriu, ktorá si aj sadla k nohám Ježišovým a počúvala jeho slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ija gena kanaga o kia naga moi foloisi ihahali, ena gena ma Kristus Awi au masirete. Ma Kristus gena ngaroko Awi sala moi lo ihiwa, duma witooma ma ngale nia dagali moi. Una maro o duba ma goho moi de ma sala eko ma kurangi moi lo ihiwa, la o Yahudika yatola de isisuba o Gikimoika ma ngale manga rohe ma dagali moi la o apongu yamake. \t ale drahocennou krvou jako bezvadného a nepoškvrneného baránka, Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Waaka komagena la ma orasi ngone wonangoso to Una Awi simaka, de Awi nita ma rabaka ngone gena inatebika de nanga sala eko nanga dorou moi lo ihiwa, so o nyawa moi lo yaakuwa ngone inakalaki. \t aby si ju postavil pred seba slávnu, cirkev, nemajúcu škvrny alebo vrásky alebo niečoho takého, ale aby bola svätá a bezvadná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wisano una wopipiloka, \"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa tomasigelelo.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Čo chceš, aby som ti učinil? A slepý mu povedal: Rabbúni, žeby som videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini manena dede ma Kristus gena nimarimoika so o bi kuasa ma buturu ma sihino o duniano gena niaholuka. Mutuwade bilasu nisigise kawa o bobita moi-moi ifufuma, maro kanaga o dunia ma bi nyawa ma binuka yosigise, ena gena, \t A tak jestli ste s Kristom odumreli živlom sveta, prečo si potom ešte, jako keby ste žili v svete, dáte predpisovať zákony"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo o kota moi de o bi dorou qatotorou moi lo ihiwaka so qatetebi, de takelelo gena o kota qamomuane moi, ena gena o Yerusalem asa iuti o sorogaku. Magena isidailako maro o ngopeqeka moi mokakawi ma ngale ami roka gena o baju qaloloha-loha imihike la momasitiba. O kota magena o Gikimoi kagena o sorogaka de asa wosigutiku. \t A ja Ján som videl to sväté mesto, nový Jeruzalem, sostupujúce od Boha z neba, prihotovené jako nevestu, ozdobenú jej mužovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake bai!' Qabolo de ona magena jai-jai bato nisimaha la aku niaaho.\" \t A keby vám niekto niečo povedal, poviete, že ich Pán potrebuje, ale že ich hneď pošle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosiade-ade komagena, duma o ade-ade ma ngale gena ona asa isihodawa. \t Toto podobenstvo im povedal Ježiš, ale oni neporozumeli, čo je to, čo im hovoril."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu magegena done asa o Gikimoi waaka ma orasi o Jou Yesus asa wahino kali. Una asa wahino kali la ma ngale Awi ronga isilamo de lo o bi moi-moi qaloloha ma ngale Unaka foloi isibicara, sababu Una o loha moi-moi qangodu waakaka ma ngale o nyawa nagoona bato bilasu iwipiricaya Unaka. Komagena ngini lo niwosa to ona magegena manga sidongirabaka, sababu o moi-moi ma ngale Una minisingongangasu gena ngini niopiricayaka. \t keď prijde, aby bol oslávený vo svojich svätých a obdivovaný vo všetkých, ktorí uverili (lebo sa uverilo nášmu svedoctvu u vás), v ten deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona yamaqe so imapopongoka, sababu o dodagi ma rabaka ona imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka. \t Ale oni mlčali. Lebo sa shovárali medzi sebou na ceste o tom, ktorý je väčší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magena itemo, \"Upa lo paaka ma orasi o rarame ma rabaka, sababu done o gangamo posigoko.\" \t ale hovorili: Nie na sviatok, aby nepovstala vzbura medzi ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona naaso la idadi Ani habari isingongangasu ma ngale o Gikimoi iwileleani, ipareta dede Una o dunia ma bi doku.\" \t a učinil si nás našemu Bohu kráľmi a kňazmi, a budeme kraľovať na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so awi sininga gena asa ngai sinotoka. Komagena lo o ngopeqeka moi nakoso kanaga momoqoka waasi eko mojojojarusi, muna magena modupa mosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku ami rohe de ami sininga lo ka ma ngale o Jou Awi dupa gena maaka. Duma o ngopeqeka moi la kanaga momoqokaka, muna magena bilasu mosininga ami oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma roka mowisisanangi. \t A je rozdiel aj medzi ženou a pannou. Nevydatá sa stará o to, čo je Pánovo, aby bola svätá i telom i duchom; ale tá, ktorá sa vydala, stará sa o veci sveta, jako by sa ľúbila mužovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena asa Ngohi tasimaha o oho ma gota ma sopo, kiaka o Gikimoi Awi goge qaloloha (eko o Firdaus) ma rabaka, yaqehe la yaoqo so yooho ka sidutu ikakali.\" \t Kto má uši, nech počuje, čo Duch hovorí sborom! Tomu, kto víťazí, dám jesť z dreva života, ktoré je prostred raja Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Jou wotemo, \"Nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ka ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de ngini aku ka nitemo, 'He, gota ilalago! Norapu de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa imatuluru yamote maro o kia ngini nitemo.\" \t A Pán povedal: Keby ste mali vieru jako horčičné zrno, povedali by ste tejto moruši; Vykoreň sa a presaď sa do mora! A poslúchla by vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino. \t Vtedy pojali vojaci vladárovi Ježiša do prätória a shromaždili na neho celú čatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nagoona la kanaga manga tahu ma ngihi iqoqokuka lo upa iwosa la manga kia naga moi yaqehe, duma ka youti de yodoloqa. \t a ten, kto bude na streche, nech nesostupuje do domu ani nech nevchádza, aby niečo vzal zo svojho domu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Simon wihiwa so o Yesus wikurumi qabolo, de o Andreas una cai-cai awi ria wisari. So wimakeka, de gila-gila awi ria o Simonka wotemo, \"He! To ngone nanga Salamati ma Kolano gena ngomi miwikeleloka.\" (Gena o bahasa Ibrani itemo o Mesias, imatero de o bahasa Yunani itemo o Kristus, gena ma ngale Una o Gikimoi wijajajika so asa wonasisalamati.) \t A jeden z tých dvoch, ktorí to počuli od Jána a išli za Ježišom, bol Andrej, brat Šimona Petra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi masirete tosidadika.' \t Či toho všetkého neučinila moja ruka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Moise awi demo magena de muna ami sininga isusa, de ma rabaka awi salam ma demo gena momasipongoka de ka matagapisi ma ngale o kia. \t A ona vidiac ho zľakla sa nad jeho rečou a rozmýšľala, jaký to má byť pozdrav."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Petrus de o Yohanes yapalakoka, de ona iliho kali to ona manga dodiao ipipiricayaka, so isingangasu o kia maro o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri manga gangamo yasitetemoka gena. \t A keď ich prepustili, prišli k svojim a porozprávali im všetko, čo im povedali najvyšší kňazi a starší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gianongoru! Tanu niise o kia ngohi totetemo magenena: O Yesus o Nazaret ma nyawa, Una o Gikimoi wisulo la wahino nginino. Magena igogou de itiai, sababu o Yesus waaka nginika o nonako ihahairani, gena winisikelelo o Gikimoi Awi kuasa to ngini nia sidongirabaka. So qangodu magena ngini masirete lo nianakoka. \t Mužovia Izraeliti, počujte tieto slová: Ježiša Nazarejského, muža, od Boha pred vami presláveného mocami a zázraky a znameniami, ktoré skrze neho činil Bôh medzi vami, jako aj sami viete -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imaoko manga gamamu ma rabaka, de imatodoka kanaga manga dateka o nyawa yasinoto de manga baju ileleto-leto imasitibaku de imaokoye. \t A stalo sa v tom, čo boly nad tým celé bezradné, že hľa, dvaja mužovia sa postavili vedľa nich v rúchu, skvejúcom sa jako blesk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! Ka o bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa balakama, de o goraka magena o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai de lo o dodara o Gikimoika. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa. \t Ale beda vám, farizeovia, že dávate desiatky z máty a ruty a z každej zeliny a obchádzate súd a lásku Božiu. Toto bolo treba robiť a tamto neopúšťať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone manena, upa he o dunia ma nyawa manga cawaro pamake, duma to Una Awi Gurumi magena ngone asa pamakeka, la Awi Gurumi gena ngoneka wonasimane ma ngale ngone aku panako igogou o kia naga o Gikimoi wonasitodihike qabolo ngoneka. \t A my sme nedostali ducha sveta, ale Ducha, ktorý je z Boha, aby sme vedeli, čo všetko nám je z milosti darované od Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nakoso manga sumbayang yatide de o Jou Gikimoi iwipiricayaka, de o nyawa yopopanyake asa aku yaloha kali, sababu o Jou masirete asa manga panyake wosiloha. De nakoso ona lo kanaga de manga dorouka, magena Una upa wasisala kali. \t A modlitba viery uzdraví chorého, a Pán ho pozdvihne, a jestli urobil hriechy, odpustí sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gikimoi de Awi demo icocawaro wotemo, 'O bi nabi de lo o bi sosulo Ngohi asa tasulo bilasu itagi ona magenaka, de Ai dodoto la aku inidoto. Ma binuka ngini asa nitooma, de ma binukali asa nisangisara.' \t Preto aj múdrosť Božia povedala: Pošlem k nim prorokov a apoštolov, a niektorých z nich zavraždia a niektorých budú prenasledovať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena qabolo de o deru ma nyawa ona magena imapongo-pongo manga deru ma awa isiguti o teoku, de manga manara koloko o tapu yasiha mia deru ma nomaku, ena momongo ona magena manga edekati iuti sadina o dududusa la mia deru magena yodongosa. \t A keď hľadali lodníci spôsob, ako utiecť z lode, a spustili čln do mora, pod zámienkou, že s predu lode spustia kotvy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo awi tahuka, o imamka ma bi sahe de o Mahkamah Agama yangodu o Yesus iwitailako de isisari ma ngeko la wisisala, sidago Una bilasu wisosone. Duma o sala moi lo yamakewa. \t A najvyšší kňazi a celá vysoká rada hľadali svedoctvo proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť, ale nenašli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu kanaga ai gianongoru yamotohasi. Nowisulo o Lazarus, la ma ngale ona magena wasisitiari la upa sidago ona lo yahino o sangisara ma riho manenano.' \t lebo mám päť bratov, nech im dôrazne svedčí, aby neprišli aj oni do tohoto miesta múk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ona o kolano moi imagolo o Gikimoika, so witide o Saul o Kis ma ngopa, o Benyamin awi nyawano, so wokolano ma deka o taungu moruha. \t A od toho času si žiadali kráľa, a Bôh im dal Saula, syna Kíšovho, muža z pokolenia Benjaminovho, štyridsať rokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali. \t I tretí si ju vzal, a tak podobne i všetci siedmi a nezanechali detí a pomreli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o Gikimoi Awi dupa de Awi edekati ma ngale nginika gena asa nileleani nikaeli Unaka. So o nyafusu ma dorou upa ngini niaaka. \t Lebo to je vôľa Božia - vaše posvätenie, aby ste sa zdŕžali od smilstva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Muna de ngomi mimakamakeka, de ka momimote-mote de momatoore o bi nyawaka, \"He! O nyawa ona manena o Gikimoi Wikukuruye Awi leleani! Ona yahino inisihabari o ngeko idodooha la ngini aku o salamati niamake!\" \t Tá chodila za Pavlom a za nami, kričala a hovorila: Títo ľudia sú sluhami najvyššieho Boha, ktorí vám zvestujú cestu spasenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O nyawa de manga dorou nakoso kanaga o Gikimoi waapongu de wapiki, ona igogou isanangi. \t Blahoslavení, ktorým sú odpustené neprávosti, a ktorých hriechy sú prikryté!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai gogolo komagena sababu ngohi tinisininga foloi, so todupa tanu ngini de ngohi pomakamake kali la aku o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu tinihike, ma ngale o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru. \t Lebo túžim vás vidieť, aby som vám mohol udeliť nejaký duchovný dar milosti, aby ste boli upevnení,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo bai o Yahudika ma nyawa bai lo o bi nyawa o Yahudika yasowo igogou ngohi tagegego bilasu ona manga dorou moi-moi yodongosa de o Jou Yesus Kristus iwipiricaya la wimote o Gikimoika. \t svedčiac pevne Židom i Grékom o obrátení mysle k Bohu, o pokání, a o viere v nášho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro ongo Sara, muna lo o Abraham mowisigise de lo ma ngale mowisihoromati so muna mowiaso ami tuangi. De ngini lo nidadi maro to muna ami ngopa-ngopa, nakoso nimimote so o loha niodupa niaaka de lo nako nisangisara gena upa nimodo. \t ako Sára poslúchala Abraháma volajúc ho pánom, ktoré ste sa staly dcérami činiac dobré a nebojac sa nijakého strachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloika, o Gikimoi lo wodupa winiriwo itiai nginika de lo o nyawa ma somoali ningodu winihihirika, kiaka nagoona o putu de o wange igolo ikaeli Unaka. Igogou, Una ma orasi asa wodamahawa, \t A čo by Bôh nepomstil svojich vyvolených, ktorí volajú k nemu dňom i nocou, hoc aj pri nich zhovieva?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus watemo onaka, \"Kangano ma orasi Ngohi tinisulo ngini la nitagi o habari qaloloha nisihabari, de Ngohi asa tinisimahawa ngini nimagaho o pipi, eko lo o baro, eko o tarupa o sabi sinoto. Idodooha ngini kanaga niakurangi.\" Ona yosango, \"Hiwa!\" \t A ďalej im povedal: Keď som vás bol poslal bez mešca, bez torby a bez obuvi, či ste aj mali niečoho nedostatok? A oni povedali: Ničoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini nimasininga o Israel awi ngopa de awi danoku, ona magegena o Gikimoi wotemo maro to Una Awi ngopa masirete, de onaka lo Awi mulia masirete wosimaneka o tona ibobeleuka. Ona de Una lo imatekekajajika, de kagena o Sinai ma Talaka de Awi bobita onaka wahikeka. De ona wadotoka ma ngeko idodooha ona wisuba Unaka, de wajaji Awi laha lo done asa wasidumu onaka. \t ktorí sú Izraeliti, ktorých je synovstvo i sláva i smluvy i zákonodarstvo i svätoslužba i zasľúbenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una waaso o bi nyawa moi-moi yohahagi awi tuangika. Woqoqomaka witemo, 'Ani nagi ai tuangika gena o kiamoi.' \t A zavolajúc si jedného každého z dlžníkov svojho pána povedal prvému: Koľko si dlžen môjmu pánovi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de o Yesus wotagi o doku o Nainka, de lo Awi muri-muri de o nyawa yadadala ipolu-polu itagi imakangaho dede Una. \t A stalo sa, že nasledujúceho dňa išiel do mesta, zvaného Nain, a išlo s nim mnoho jeho učeníkov i veliký zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Simeon, o Lewi, o Isakhar, \t z pokolenia Simeonovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Léviho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Izachárovho dvanásť tisíc zapečatených;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena lo to ona de manga nao ibiuuqu ngai muruo naga. O Yesus waqehe o bi nao magena de Awi sukuru idola o Gikimoika, de wasulo Awi muri-murika so yasitoku kali o bi nao magena. \t A mali aj niekoľko rybičiek, a požehnajúc ich povedal, aby aj tie predkladali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus womajobo so wahika o ngeko ma soaka, o nyawa manga lako ipipilo yasinoto iwinihi, de ona imatoore, \"Ya Yesus, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi.\" \t A keď išiel odtiaľ Ježiš, išli za ním dvaja slepí, ktorí kričali a hovorili: Zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O awa muna magena moliho ami tahuka, de momimake ami ngopa mitotogosa magena momaiduka sababu milohaka, de igogou ami dogosa lo isisaka. \t A odíduc do svojho domu našla dieťa ležať na posteli, a démon už bol vyšiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou bai! So nakoso ngona nanakoka, ngohi gena itobangamo o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake, \t A pán mu povedal: Z tvojich úst ťa súdim, zlý sluha. Vedel si, že som ja prísny človek, že beriem, čoho som nepoložil, a žnem, čoho som nesial,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi lo togolo tanu wosikelelo nia sininga ma rabaka la aku nianako itiai, ma orasi ka iqoqomasi ngini winihirika, de o kia naga aku niongongano. Ena gena, o bi loha moi-moi wojajaji so niongonganoka gena asa idadi foloisi ilamo Awi nyawaka. \t osvietené oči vašej mysle, aby ste vedeli, čo a jaká je to nádeja jeho povolania a čo a jaké bohatstvo slávy jeho dedičstva medzi svätými"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma ngale manga sahe ma dogoi magena o Stefanus wasidapano wotemo, \"Ai baba-baba de ai gianongoru! Hika ningodu gena ai demo nisigise! Ma orasi iqoqoma to ngone nanga ete de topora o Abraham o doku Haranka womatuluru waasi, so o Mesopotamia ma tona kasi, de o Gikimoi de Awi mulia isiru-siru gena womasimaneka, \t A on riekol: Mužovia bratia a otcovia, počujte! Bôh slávy sa ukázal nášmu otcovi Abrahámovi, keď bol v Mezopotámii, prv ako býval v Chárane,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko o nyawa magena iliho manga tahu moi-moika, duma o Yesus asa wotagi o Zaitun ma Talaka womasidodogu. \t A Ježiš odišiel na Olivový vrch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, eko o kota qatetebika, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, \t Vtedy ho pojal diabol do svätého mesta a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o toka magena itagi o bi kolano yangodu yatolomu o riho moika isigronga o Harmagedon, gena o Ibrani manga demo. \t A shromaždili ich na miesto, ktoré sa volá hebrejsky Harmageddon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi ma Ngopa iwipiricayaka, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Duma kanaga o nyawa nakoso Una wihoholu, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali gena yamakewa. Sababu ona wihoholu o Gikimoi asa wafanggali so dede o Gikimoi imakitinga ka sidutu ikakali.\" \t Kto verí v Syna, má večný život; ale kto nie je vo viere poslušný Synovi, neuzrie života, ale hnev Boží zostáva na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Musa awi umuru he o taungu moruhaka, de o wange moiku awi sininga ma dupa awi rabano ibao so wotagi awi nyawa o Israelka, watailako idodooha to ona manga oho. \t A keď mu bolo štyridsať rokov, vzišlo na jeho srdce, aby navštívil svojich bratov, synov Izraelových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una magena womajobo waasi, de ileleleani unaka yamogiowo waaso la wasulo, de o pipi o guraci wahike moi-moi pipi ngai moi. O tuangi una magena wotemo, 'Ngohi totagisi de o pipi manena aku nimasiiija hika de hino.' \t A pred svojím odchodom zavolal svojich desiatich sluhov, dal im desať hrivien a povedal im: Kupčite, kým neprijdem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de wikuasaka. \t a žasli nad jeho učením, lebo jeho reč bola mocná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ma orasi ngone nanga rohe o dunia manenaka done isisa, de nanga rohe qamomuane o sorogaka gena pamakewa so ka pomawatoka. \t akže aj oblečení a nie nahí budeme najdení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi. Kiano Una o kuasa wamake la o bi moi-moi magena aku waaka.\" \t A či nie sú všetky jeho sestry u nás? Odkiaľ tedy má tento všetko toto?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo. \t A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo ináče ten jeho nový výplnok odtrhne kus z toho starého, a povstane ešte väčšia diera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone aku inakulai kawa, sababu ngone gena de o dodara kanaga nanga siningaka, so o dodoto itotiaika pomasigocoho sidago igogou o bi moi-moi qangodu kanaga ma rabaka ngone nanga rimoi dede ma Kristus gena ma buturu asa idogo-dogo. Nako ma Kristus gena, posiade-ade Una maro nanga sahe. \t ale aby sme hovoriac pravdu v láske rástli v neho v každej veci, v neho, ktorý je hlavou, Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gikimoi asa Una magena wisimulia ifoloi so to Una Awi kuasa magena ifoloi ilamo de o kuasa ma somoa. \t Preto aj Bôh jeho povýšil nad všetko a dal mu z ľúbosti meno, ktoré je nad každé meno,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nimaketero maro o gogobu moi-moi o Gikimoi wipipiricaya gena o Yesus Kristus Awi nyawa o Yudea ma daeraka, sababu maro ona magegena isangisara komagena lo ngini. Sababu to ngini nia nyawa masirete lo ngini nisisangisara, imatero maro o Yahudika ma nyawa kagena manga nyawa o Yudea ma daeraka igogoge lo yasisangisara qaboloka. \t Lebo vy ste sa, bratia, stali nasledovníkmi cirkví Božích, ktoré sú v Judsku v Kristu Ježišovi, lebo aj vy ste pretrpeli to isté od svojich vlastných súkmeňovcov ako aj oni od Židov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Či neblúdite preto, že neznáte písem ani moci Božej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ngini maro o Gikimoi Awi nyawa o tahu moika gena, ngohi manena o Gikimoi Awi laha woisidumu so woisulo la ngohi toqoma o habari qaloloha tinisihabari nginika. Gena imatero maro o tahu moi o nyawa isigoko so kanaga o tahu ma sosoqe gena waaka woqoma de kagena ma qokuka o nyawa ma somoa aku o tahu isigoko. Duma ona yangodu moi-moi bilasu isigoko itotiai. \t Podľa milosti Božej, ktorá mi je daná, jako múdry staviteľ položil som základ, a iný stavia naň. Ale každý nech hľadí, jako naň stavia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale ona manga manara gena ngomi minigolo tanu ngini asa niadodara onaka de qaloha ilaku ona magena manga ronga foloi niasilamo. So komagena ngini nia oho ma rabaka gena asa ka cawali o rimoi de o sohi. \t a aby ste ich preveľmi milovali pre ich dielo. Majte pokoj medzi sebou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa la kanaga maro o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yodadi o imam wilalamo, ona magena asa ka o nyawa de manga buturu ikurangi. Duma ma duuruka de o Gikimoi de Awi sasi ma demo so asa ma Ngopa masirete witide la wodadi o Imam Wilalamo de Awi kurangi gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. \t Lebo zákon ustanovuje za najvyšších kňazov ľudí, ktorí majú slabosť, ale slovo prísahy, ktorá sa udiala po zákone, ustanovuje Syna, zdokonaleného na večnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\" \t Ameň vám hovorím, že kto by neprijal kráľovstva Božieho jako dieťa, nikdy nevojde do neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Lewi o rarame waaka awi tahuka, de o Yesus womatamiye wooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t A Lévi mu urobil veľkú počestnú hostinu vo svojom dome. A bol tam veliký zástup colných aj iných, ktorí stolovali s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade, nakoso ngini kanaga nimasipeqeka qaboloka, de upa o ngeko nisari la nimakitinga. De nakoso ngini kanaga nimasipeqeka waasi, de upa o ngeko nisari la nikawi. \t Si priviazaný k žene? Nehľadaj rozviazania. Si rozviazaný, prostý ženy? Nehľadaj ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la kanaga o roti magena yaoqo de o anggur magena yaudo de yongakuwa magena imatero de o Jou Awi rohe, ona magegena igogou done o Jou asa wafanggali de o dorou. \t Lebo ten, kto nehodne jie a pije, jie a pije si súd nerozsudzujúc tela Pánovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat yangodu dede o dodadi ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha ona magena kanaga o pareta ma kursi isigilolino de ibukuku manga suba yatide o Gikimoika. \t A všetci anjeli stáli okolo trónu a okolo starcov a okolo štyroch živých bytostí a padli pred trónom na svoju tvár a klaňali sa Bohu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So done ma orasi imasidiadoka ma ngale o manyanyi gena watupu, so una wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ma duduka kanaga o nyawa yadadala imatolomu isumbayang. \t A všetko množstvo ľudu modlilo sa vonku v hodinu kadenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Komagena lo o gogoho kia ngini niodupa la o nyawa yaaka nginika, maro komagena lo ngini bilasu niaaka onaka. Gena naga maro o Gikimoi Awi bobita qangodu iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefo manga bukuka. \t Všetko tedy, čokoľvek by ste chceli, aby vám ľudia činili, to aj vy im čiňte. Lebo to je zákon aj proroci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus foloi wohairani. \t Ale mu neodpovedal ani na jediné slovo, takže sa vladár veľmi divil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Pei! Una wobarani so ngaroko o nyawa yadadala nanga simaka lo Una aku ka wobicara. Ngaroko komagena, duma nanga roriri moi lo waali la aku Una wikalaki. Nagala nanga roriri ona lo yanako Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha. \t A hľa, smele hovorí, a nič mu nevravia. Či azda naozaj poznali kniežatá, že je tento skutočne Kristus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yokokisupu yahino la yatailako. Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so o Yesus Awi dateka womarihi-rihi, de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo. \t A vyšli vidieť, čo sa stalo, a prišli k Ježišovi, a našli sedieť človeka, z ktorého boli vyšli démoni, odiateho a majúceho zdravý rozum, pri nohách Ježišových, a báli sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi de ai dodiao mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngona o Kretaka. So nosidiado to ngomi mia salam pomakamake dede ona yangodu o Kretaka, ona o nyawa imisiboboso ngomika de lo yopipiricaya o Gikimoi Awi dodoto maro de ka ngone. De ngohi togolo tanu to ngone nanga Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Nikopolis ma kotaka o Makedonia ma daeraka \t Pozdravujú ťa tí, ktorí sú so mnou, všetci. Pozdrav tých, ktorí nás milujú vo viere. Milosť so všetkými vami! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magegena ngomi womisiputuru la midadi maro to Una Awi sosulo so mitagi misihabari Awi jaji qamomuane o nyawaka. Awi jaji qamomuane gena qasowo de o bi bobita isilelefoka, duma Awi Gurumi ma manara o nyawaka. Sababu nako o bobita isilelefo gena, itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, duma o Gikimoi Awi Gurumi magena wahike o oho ka sidutu ikakali. \t ktorý nás aj učinil dostatočných za služobníkov novej smluvy, nie litery, ale Ducha, lebo litera zabíja, ale Duch oživuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o wange saangeka de Una magena o Gikimoi wisioho kali, de iwisimaneka la powikelelo. \t Toho Bôh vzkriesil tretieho dňa a dal mu, aby sa zjavil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus de o Silas o Siria de o Kilikia yakilolika, de manga dodagi yadofa kali yakahika o Derbe ma kotaka, qabolo de yokahikali o Listra ma kotaka, kiaka kagena wimoi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Timotius. Ma awa muna magena o Yahudika ma nyawa de o Yesus mowipiricayaka, duma ma baba una magena o Yunanika ma nyawa. \t A prišiel aj dolu do Derby a do Lystry. A hľa, bol tam nejaký učeník, menom Timoteus, syn nejakej veriacej ženy Židovky a otca Gréka,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yosango, \"Ngomi mia dupa nakoso done ma orasi nopareta nimulia ma rabaka, tanu moi mimatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati miamake.\" \t A oni mu povedali: Daj nám, aby sme jeden po tvojom pravom a druhý po tvojom ľavom boku sedeli v tvojej sláve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Abraham awi ngopa wasigiliho kali, maro iqoqoma wojaji, de kagena o Mesirka to ngone nanga nyawa he yadalaka. \t Ale jako sa blížil čas zasľúbenia, ktoré s prísahou dal Bôh Abrahámovi, rástol ľud a množil sa v Egypte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de imatekeduhudu de o nyawa yatooma, de yatobadalu sidago lo yodupa irarame, de lo o dorou moi-moi maro komagena de ma binukasi. Maro iqomaka, so ngohi o orasi manena lo tinisingangasu nginika la nakoso o nyawa o dorou maro komagena yodupa yaaka, de ona magena upa he o Gikimoi Awi paretaka iwosa. \t závisť, vraždy, opilstvá, hodovania a tomu podobné, čo vám predpovedám, ako som už aj prv povedal, že tí ktorí robia také veci, nebudú dediť Božieho kráľovstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, maro o bi bobita o Musa wosilelefo gena o bi moi-moi he qangodu bilasu de o au isitebi. Nakoso o au ikopolawa, de idadiwa ngone nanga dorou gena akuwa isiapongu. \t A skoro všetko sa krvou očisťuje podľa zákona, a bez vyliatia krvi nedeje sa odpustenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o gota ma kahi qamumuti, o rapa-rapa, o manyanyi, o gososo qabobou de lo o silo qamumuti, o anggur, o gososo o zaitun ma hutu ma sopono, o terigu tepung ihahali de lo o gandum, o sapi, o duba, o jara, o padati de lo o bi gilalo o manara qatotubuso yaaaka. \t a škorice a rozváňajúceho amónu, tymianu a vzácnej masti a libánskeho kadiva, vína a oleja a jemnej múky pšeničnej, pšenice a dobytka a oviec a koní a vozov a otrokov a ľudských duší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o pusaka ma surati, igogou o nyawa o surati yaaaka gena bilasu yosone kasi, qabolo de o pusaka magena aku isiregu. \t Lebo tam, kde je smluva čiže záveť a keď má mať platnosť, je nevyhnutne potrebné, aby bola donesená, to jest zistená smrť toho, kto učinil tú smluvu čiže záveť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wosone qaboloka, ma deka o wange moruha Una masoa-masoa womasimane de womasibicara onaka, igogou o Gikimoi wapareta maro o kolano moi, so de ma sababu magena asa womasinako igogou Una wooho kali. \t ktorým sa aj zjavoval živý po svojom utrpení mnohými dôkazmi ukazujúc sa im štyridsať dní a hovoriac s nimi o kráľovstve Božom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi magena idadi de imaaka onaka gena, qangodu isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale o sitiari moi ngoneka. Sababu ngone gena o dunia ma dodogu ma orasika gena, o orasi manena naga ngone pooho. \t A toto všetko sa dialo tamtým predobrazne, a je napísané na naše napomenutie, ku ktorým došly konce vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Awi muri-muri de manga modo ma raba kasi, de ona imatekebicara moi de moika de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t A veľmi sa báli a hovorili jeden druhému: Ktože je tento, že ho i vietor i more poslúchajú?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iwitago qabolo de o Petrus o bui ma tahuka iwisingosaka, so kagena o prajurit o bolu iha yasulo iwijaga imateketotagali, so o bolu moi o prajurit yaruruha. Sababu awi edekati o Paskah ma Rarame qabolo de o Petrus iwingaho o hakimka, la o nyawa yadadala manga simaka kagena awi demo wahiri, nakoso isala de asa isulo iwitooma. \t ktorého aj chytil a vsadil do žalára oddajúc ho štyrom štvorkám vojakov, aby ho strážili, chcúc ho po Veľkej noci vyviesť ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Una ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka gena, ma sababu o nyawa manga dorou qasowo. Duma imadadi komagena ma ngale de ma ngeko una de o Gikimoi Awi buturu asa wosimane o bi nyawaka. \t Ježiš odpovedal: Ani on nezhrešil ani jeho rodičia, ale aby boli skutky Božie zjavené na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o roriri yamonahalo de yaruha gena Una woooho ka sidutu ikakali Awi simaka imabukuku de manga suba yatide Unaka. De kagena Awi pareta ma kursi ma simaka manga mahkota isipakaka la yatagali to ona manga giliri masirete gena qangodu iwihike Unaka, de itemo, \t padnú dvadsiati štyria starci pred sediacim na tróne a budú sa klaňať živému na veky vekov a hodia svoje koruny pred trónom hovoriac:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale o Adam o dorou waaka, so o Gikimoi bilasu o nyawa manga dorou wafanggali sidago lo wotemo bilasu o nyawa wasisangisara. Ngaroko komagena, ma ngale o nyawa o dorou yaaka so Una Awi laha bilasu wasitodihike sidago lo wotemo bilasu waaka manga sininga itotiai. So komagena lo o Adam awi manara ma sopo gena imaketero lo waali de ma Kristus Awi manara ma sopo. \t Ani nie ako skrze jedného zhrešivšieho je rečený dar. Lebo odsudzujúci výrok z jedného prehrešenia na odsúdenie, ale dar milosti z mnohých prehrešení na ospravedlňujúci výrok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magegena de o nyawa yamuruo naga kagenadahu asa yatoosa so itemo moi de moika, \"Ce! O gososo qabobou magena qapoosa!\" O nyawa ona magena mingamo, \"Kiaso nofuma komagena!\" De itemo kali moi de moika, \"Ce! Qadoohaso muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo! Nakoso o gososo qabobou magena posiija, de ma ija pahali-haliku la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike.\" \t Lebo toto sa mohlo predať za viac ako za tristo denárov, a mohlo sa dať chudobným. A hnevom sa obrátili na ňu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo unaka, \"Ngona manena gena, nakoso Ngohi noikeleloka, de asa nopiricaya. Duma o nyawa nagoona la ngaroko ona gena Ngohi ikelelo waasi, duma igogou yopiricaya, ona magena igogou asa yosanangi.\" \t A Ježiš mu povedal: Tomášu, uveril si, že si ma videl. Blahoslavení sú, ktorí nevideli a uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, duma o Yahudika manga roriri gena ka winakowa. De ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. So komagena lo done asa ona isimoku Ngohika, la Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai sangisara qatubuso.\" \t ale hovorím vám, že Eliáš už prišiel, a nepoznali ho, ale mu urobili všetko, čo chceli. Tak bude od nich trpieť aj Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Walefoka, o Abraham kanaga de to una awi ngopa gena yanau yasinoto. Awi ngopa woriria gena awi ronga o Ismael de wononongoru awi ronga o Ishak. Nako woriria gena, ma peqeka ongo Sara ami nyawa moi momigogilalono ongo Hagar muna magena mowisibuo, de nako wononongoru gena, ma peqeka ma duhutu muna magena mowisibuo. \t Lebo je napísané, že Abrahám mal dvoch synov, jedného od dievky, otrokyne, a jedného od slobodnej, zákonitej ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yusuf una magena wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. \t ten išiel k Pilátovi a vypýtal si telo Ježišovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi rasul o kawasa manga sidongirabaka o nonako ihahairani yaaka idala. De o bi nyawa ipipiricaya yangodu imatekerimoi so o Gikimoi Awi Tahu o Salomo awi Serambi ma rabaka imatolomuno. \t A skrze ruky apoštolov dialo sa mnoho divov a zázrakov medzi ľudom (A všetci boli jednomyseľne v dvorane Šalamúnovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wosumbayang qaboloka, de Una womaokoye de wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakioloka, sababu ma ngale manga sininga foloi ipeleso so ona ikakadu poli. \t A keď vstal od modlitby a prišiel k učeníkom, našiel ich spať od zármutku"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itemo, \"Baba Gubernur, ngomi miosininga ma orasi wokokulai magena ka woohosi, de Una wotemo, 'O wange saangeka de Ngohi tooho kali.' \t a hovorili: Pane, rozpamätali sme sa, že ten zvodca povedal, keď ešte žil: Po troch dňoch vstanem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De gila-gila awi ili magena manako igogou o Petrus, duma minali poli so muna o ngora mapelenga waasi, de momatai-tai ma rabaka mokahika kali masingangasu motemo, \"He! O Petrus gena kadoke naga ma duduka!\" \t A keď poznala hlas Petrov, od radosti neotvorila brány, ale vbehla a zvestovala, že Peter stojí pred bránou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu o kia naga ikokulai de o kia naga itetero gena aku nianako, sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka so o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena niamake qaboloka. \t A vy máte pomazanie od Svätého a viete všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini niopiricayaka igogou o Gikimoi ma Ngopa Una magena o Salamati ma Kolano, so nginika o surati manena ngohi tolefoka de kanaga ma lamo gena ngini asa nianako igogou o oho ka sidutu ikakali gena niamakeka. \t To som napísal vám veriacim v meno Syna Božieho nato, aby ste vedeli, že máte večný život a aby ste verili v meno Syna Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai baba ma Kolano Agripa, ma orasi o Yesus towikelelo o dipaku womasimaneka, de igogou ngohi Una towimoteka so ai manara gena komanena: \t A preto, kráľu Agrippa, nebol som neposlušný nebeskému videniu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloika ngohi manena togolo tanu ngini ngohi nisisumbayang o Gikimoika la taika ngohi woisigiliho kali nginika. \t A ešte tým viacej prosím, žeby ste to robili, aby som vám bol skôr prinavrátený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo upa nisasi de nitemo o duniaka, sababu o dunia gena to Una Awi qohu ma nanaho, eko lo nisasi de nitemo o Yerusalemka, sababu magena o Gikimoi Una o Kolano Wilalamo to Una Awi kota. \t ani na zem, lebo je podnožou jeho nôh, ani na Jeruzalem, lebo je mestom toho veľkého Kráľa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Silas wodupa kagena wogoge.)) \t Ale Sílasovi sa videlo za dobré zostať tu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale ngini gena to ngomi mia nali de mia more he ka ilamo poli, sidago lo mia sukuru miatitide o Gikimoika gena, ngaroko ilamo, duma magena lo yaado waasi. \t Lebo jakou vďakou sa môžeme odplatiť za vás Bohu za všetku tú radosť, ktorou sa radujeme pre vás pred svojím Bohom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngona o oqo ma rarame naaka, de hika naaso o bi nyawa isususa, o nyawa manga qohu isosoneka, ibilulugu, de lo ibipipilo. \t Ale keď robíš hostinu, povolaj chudobných, chromých, krivých a slepých"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena tinibaja de togolo nginika la tanu nia sininga foloisi ilamo. Sababu ngone manena moi lo asa posonewa eko poboditowa, so cawali ka to ngone nanga deru bato. \t A čo do teraz, napomínam vás, aby ste sa nebáli, lebo niktorý z vás neprijde o život, iba čo loď zahynie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma dodoguka, Una lo womasimane ngohi masireteka, ngaroko ngohi gena imatero maro o ngopa moi awi orasi yaado waasi de wisibuoka. \t Naposledy od všetkých sťa nedochodčaťu sa ukázal i mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawamoi-nyawamoi bilasu manga sininga masirete gena yatailako iqoma. Qaboloka, de ka idadi la o roti yooqo de o anggur youdo. \t Ale nech zkúša sám seba človek a nech tak jie z toho chleba a pije z toho kalicha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\" \t Prečo prestupujú tvoji učeníci podané ustanovenie starších? Lebo si neumývajú rúk, keď majú jesť chlieb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike bato onaka. De upa lo niagolo la isigiliholi nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa so yaqeheka nginino. \t A každému, kto ťa prosí, daj, a od toho, kto berie tvoje, nežiadaj zpät."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi imuura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe o teto qapoputuru ma qokuka. \t A spustil sa lejak, a prišly rieky, a zavialy vetry a oborily sa na ten dom, a nepadnul, pretože bol založený na skale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Simon una masirete lo wopiricaya. So wiosi qabolo, de gila-gila una o Filipus wimoteka. De ma orasi o Filipus o nonako ihahairani waaka so o Gikimoi Awi kuasa o Simon wakelelo, de una wohairani icarawa. \t A uveril aj sám Šimon a keď bol pokrstený, pridŕžal sa Filipa. A vidiac, že sa dejú divy a veľké moci, žasnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona yatago igogilalo ona magena. Qabolo de ona magena ka wimoi wingangapo, wimoi witooma, de lo wimoi ka o teto wipapaka. \t Ale vinári schopili jeho sluhov a ktorého nabili, ktorého zabili a ktorého kameňovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga nginika. Gena ma ngale ma lamo ngini niasisala o nyawaka, done asa ma lamo maro komagena o Gikimoi lo ngini winisisala kali. \t lebo jakým súdom súdite, takým budete súdení; a jakou mierou meriate, takou vám bude tiež odmerané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngohi manena de o nyawa itemo ngohi tadoto la ngone inangodu bilasu inasuna la nanga sininga itiai o Gikimoika, de magena ngohi tobicarawa. Nako tadoto komagena, de ngohi asa o nyawa he isisangisara kawa. Duma ngohi isisangisarasi, upa sababu tadoto o bobita o Gikimoino so o nyawa gena bilasu yamote, duma sababu tadotosi ma Kristus o sangahadika wosone so asa aku o nyawa manga sininga itotiai gena o Gikimoi waaka. \t A ja, bratia, ak ešte hlásam obriezku, prečo ma potom ešte prenasledujú? Tak tedy je odstránené pohoršenie kríža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o namo muludu moi isososo o ngawa-ngawako, de toise ma ili ilamo itemo, \"O bodito! O bodito! Kodo! O bodito qatotorou foloi ilamo asa yadahe o nyawa igogogoge o duniaka, sababu o orasi manena asa o malaikat yaruwangeli manga trompet magena yawuwu.\" \t A videl som a počul jedného orla [anjela], ktorý letel prostredkom neba a hovoril veľkým hlasom: Beda, beda, beda tým, ktorí bývajú na zemi, pre ostatné zvuky trúby troch anjelov, ktorí majú trúbiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\" \t A keď to počul Ježiš, povedal im: Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní. Neprišiel som povolať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerikho ma doku magena yodongosa so itagi, de o nyawa yadadala Una wimote. \t A keď vychádzali z Jericha, išiel za ním veliký zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ino kia ngone paoqo la iwosa nanga uruko, gena akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga uruno isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.\" \t Nie to, čo vchádza do úst, poškvrňuje človeka, ale to, čo vychádza z úst, to poškvrňuje človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o dorou yabaja gena, upa lo yotemo, \"Nagala o Gikimoi woibaja la ma ngale ngohi o dorouku totura.\" Sababu o dorou gena yaakuwa o Gikimoi iwibaja de wisitura. Komagena lo Una Awi edekati ihiwa la o nyawa wabaja ma ngale ona lo o dorouku itura. \t Nech nikto nehovorí, keď je pokúšaný, že vraj pokúšaný som pokušením od Boha, lebo veď Boha nemožno pokúšať na zlé, a tiež ani sám nepokúša nikoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus Awi dodagi ma rabaka kanaga o nyawa yadadala wimote. So womakiliho Awi duduka, de wotemo onaka, \t A išly s ním mnohé zástupy, a on obrátiac sa povedal im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone lo panakoka ena gena ngone inatagalika, so o dorou ngone iqoqoma paaakaka gena padongosaka de igogou o oho ma duhutu inahikeka, ena gena o oho ka sidutu ikakali. Ngone panako komagena, sababu ngone padodara nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricaya de yadodarawa, ona magena imatero de o dorou iqoqoma yaaakaka gena, yoholu yodongosa so o oho ma duhutu yamake waasi. \t My vieme, že sme prešli zo smrti do života, lebo milujeme bratov. Ten, kto nemiluje brata, zostáva v smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena una wakelelo o dipa ipelenga de o kia naga koloko o baro ingongoha moi de ma pupuku ihaka o duniaku yasiha, \t a videl nebo otvorené, a že sostupuje na neho jakási nádoba jako veliký obrus, uviazaný za štyri rohy a spúšťajúci sa na zem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o guru ikokulai magena o pipi yodesere so de manga demo ikokulai ngini inisihaga la ma ngale o kaya yamake. Duma iqomaka o Gikimoi wositatapu qaboloka done bilasu ona manga dorou wafanggali, so he iteka kawa de ona magena asa wasisa bai! \t A v lakomstve vymyslenými rečami budú vami kupčiť, ktorým odsúdenie nezaháľa od dávna, a ich zahynutie nedrieme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika! Ngini niadupa o nyawa niadoto, duma ngini masirete nianakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika, maro nipipilo la nidupa niatuda o nyawa ipipiloli. Ngini niadoto komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o guraci kiaka o Gikimoi Awi Tahuka, de ona manga sasi gena ka yadahe. \t Beda vám, slepí vodcovia, ktorí hovoríte: Kto by prisahal na chrám, to nie je nič; ale kto by prisahal na zlato chrámu, ten je povinný držať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo magenena o sulo ma demo qasowo, duma koloko o hakasonyinga moi so o simaha ma demo gena, qadoohawa, nakoso ma roka de ma peqeka imakomote la imatinga, hitilahi o orasi ma cunu. \t Ale to hovorím ako pripustenie a nie ako nariadenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kota magena maro o nita yadisiwa o bi moi-moi qangoduka, so o bi nyawa yangodu o bi moi-moi itotiai gena aku yaaka. De lo o bi kolano yangodu asa yahino la iwosa, to ona manga horomati de manga kaya masirete magena yaaho de yatide isuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t A národy tých, ktorí budú spasení, budú chodiť v jeho svetle, a kráľovia zeme vnesú do neho svoju slávu a česť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magena qabolo de o Yesus o tahu magenano wosupu wotagi kagena o talaga Galilea ma dalateka wogogeku. \t V ten deň vyšiel Ježiš z toho domu a sadnul si pri mori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini magena lo ngaroko nitemo ona magena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake, duma ngini masirete lo o dorou niaaka. Ce! Ngini lo Una bilasu winifanggali de o dorou de lo niaakuwa nimasirese bai! \t A či to myslíš, ó, človeče, ktorý súdiš tých, ktorí páchajú také veci, a sám robíš to isté, že ty ujdeš súdu Božiemu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o sorogaka o Gikimoi Awi Tahu ma ngora ipelenga, so kagena ma rabaka Awi jaji ma borua o guracino gena aku pakelelo. De kanaga o bodito idadi ma ngale o tatawi, o diwotu idupuru, o kuguru ma ili, o tona ihiti sidago lo o osu de o es ilalago isimuura. \t A otvoril sa chrám Boží, ktorý je na nebi, a ukázala sa truhla jeho smluvy v jeho chráme, a povstalo blýskanie, a zavznely hlasy, a zaburácaly hromy, a bolo zemetrasenie a veľké krupobitie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso to ngohi ai rohe manena gena, ma nyafusu asa tapareta qaputuru. Upa sidago o nyawa ma somoa tasihabari qaboloka, de ma dodoguka ngohi masirete o hadiah o Gikimoi wosijajajika magena he tamakewa. \t ale do tvári bijem svoje telo a podmaňujem ho, aby som snáď iným kážuc nebol sám taký, ktorý sa nedokázal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De mowikelelo o Petrus o uku ma dateka womarahu. Muna mowikelelo de mowisibilatu awi jamani, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus, o Nazaret ma nyawa gena, nowimomote.\" \t a vidiac Petra zohrievať sa pozrela na neho a riekla: Aj ty si bol s tým Nazarejským Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma Una wihiwa sababu wamotewa. So ona imakiliho o Yerusalemka yakahika kali Una iwisari. \t A keď ho nenašli, vrátili sa do Jeruzalema a hľadali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, kanaga yadadala ma binuka lo asa Una iwipiricayaka, de itemo, \"We! Ma sababu o nyawa moili yahiwa de yaaku o nonako ihahairani yaaka komanena ma dala, so igogou-gogou Una magena o Salamati ma Kolano.\" \t A zo zástupu mnohí uverili v neho a hovorili: Či Kristus, keď prijde, učiní viacej divov, ako je tých, ktoré tento učinil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma kapita Lisias mia gia ma sohano wikooraka. \t len prišiel na to tisícnik Lyziáš s velikou silou a vytrhnul ho s našich rúk a odviedol"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Antiokhiaka o gogobu manga sidongirabano o nabi o habari qaloloha isihohabari de lo o guru o nyawa ipipiricayaka yododoto, ena gena o Barnabas, o Simeon iwisironga lo o Niger, o Lukius o Kireneno ma nyawa, de o Menahem ma Kolano Herodes ma dodiao de lo o Saulus. \t A boli v Antiochii, v tamojšom sbore, niektorí proroci a učitelia, Barnabáš a Šimon, zvaný Niger, a Lucius Cyrenenský a Manahen, ktorý bol vychovaný s tetrarchom Heródesom a Saul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngomi foloisi miongongano o Gikimoi Awi jaji qamomuane, so ngomi lo kanaga mibarani o habari qaloloha misihabari. \t Majúc tedy takú nádej používame veľkú smelosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka. \t a ktokoľvek by chcel byť medzi vami prvým, bude všetkých sluhom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi ona magena to ngini nia roriwo o pipi gena yakelelo, de ona asa o Gikimoi iwigiliri. Sababu ona asa aku yakelelo igogou ngini o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niopiricaya de lo niosigise, sidago lo de nia sininga qaloloha niahike onaka de lo o nyawa ma somoaka. \t keď oslavujú Boha za vašu jednomyseľnú poddanosť k evanjeliu Kristovmu a za prostotu sdieľania sa s nimi a vôbec so všetkými,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magena imatoore itemo, \"Hiwa! Upa Una, duma o Barabas nowipalako de nomihike ngomika.\" O Barabas una gena ma orasi iqoqomaka de itagi icacanga de lo ikudoti o Romaka yalawangi de una magena ikokoora wamote so wokoora. \t Vtedy zase skríkli všetci a volali: Nie tohoto, ale Barabáša! A Barabáš bol zbojník."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini tinisingangasu la maro Ngohi aku inali, de komagena ngini lo aku ninali, de nia nali gena asa foloi ilamo. \t To som vám hovoril nato, aby moja radosť zostala vo vás, a vaša radosť aby sa naplnila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa la imadagi o bubutu ma rabaka, ona gena o bubutu yafatika, sababu manga rabaka gena o nita ihiwa. \t ale ak niekto chodí vnoci, zavadí, lebo niet v ňom svetla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona ma orasi nomagohiduurusi gena, ngona masirete aku nomasidailako masirete la kiaka bato ngona nodudupa kagena ngona notagi. Duma igogou, done o orasi ma simaka de ngona asa niperekika, de ngona ani gia asa nosidoaka, ma ngale ani gia gena asa o nyawa yapilikuka de inituda, so ningaho o riho kiaka ngona nodudupa kawa.\" \t Ameň, ameň ti hovorím, že keď si bol mladší, opasovával si sa sám a chodieval si, kde si chcel; ale keď sa zostarieš, vystrieš svoje ruky, a iný ťa opáše a povedie, kam nechceš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi ngoma o dipaku asa itura, maro o ara ma sopo qaom waasi de itura ma orasi o rato qasosihilo yagiwi. \t a nebeské hviezdy padaly na zem, ako keď fík so seba mece svoje pozdné nedozrelky, trasený od veľkého vetra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Mahkamah Agama ona yangodu imaokoye, de o Yesus wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t A vstalo všetko to množstvo, koľko ich bolo, a odviedli ho k Pilátovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De miasikelelo ngomi manena o Gikimoi Awi leleani, sababu ngomi lo kanaga o dodoto itotiai misihabarika. De mia manara ma rabaka gena kanaga Awi kuasa wosikelelo, de ngomi lo ma ngale o moi-moi itotiai miaaakaka so aku miasinako itiai o nyawa yangodu imikokalaki ngomika. \t v slove pravdy, v moci Božej, zbraňami spravedlivosti, pravými aj ľavými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imamote de o Gikimoi Awi edekati so wositatapu qaboloka, o Yesus bilasu wisidoa nginika, so o Gikimoi wanako done asa isiganapu. De ngini Una niwisidoa o nyawa yatotorouka, de ona niasulo la iwisidasangahadi sidago wosone. \t toho určenou radou a predzvedením Božím vydaného ste vzali a rukou bezbožných pripäli na kríž a zavraždili,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona imajobo waasi, de wotemo onaka, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o didiki, o karong, o maru eko lo o pipi, de nia baju gena ka nia roheka. \t a povedal im: Neberte ničoho na cestu ani palice ani kapsy ani chleba ani peňazí ani nemať po dvoje sukieň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Gikimoi wotemo, \"Ngohi manena Ai kuasa foloisi ilamo, Ngohi gena ma nonomaka de lo ma dodoguka, de asa tooho ka sidutu ikakali, de kanaga tooho o orasi manena, de o orasi iqoqomasi, de done asa tahino kali.\" \t Ja som Alfa i Omega, počiatok i koniec, hovorí Pán, Bôh, ktorý je a ktorý bol a ktorý prijde, ten Všemohúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una waaso o bi nyawa yadadala magena, la wadedemo o ade-ade ngai muruo naga, la wasango to ona manga demo magena itemo o Iblis wihike o buturu. De o Yesus wotemo, \"O Iblis o toka wodusu waakuwa sababu o bolu moi. \t A privolajúc si ich hovoril im v podobenstvách: Ako môže satan vyháňať satana?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa yopipiricaya ona magena tahike Ai kuasa la o nonako ihahairani aku yaaka. Komagena lo de to Ngohi Ai ronga aku o toka yodusu, de ona lo asa isibicara o bi bahasa ma somoa, \t A uverivších budú sprevádzať tieto znamenia: v mojom mene budú vyháňať démonov, budú hovoriť novými jazyky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ngini nia kaya lo asa isisa, maro o besi lo aku qakeho so ibaka. De lo ma orasika o Gikimoi done asa o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo wafanggali, de ngini nia kaya maro o besi qakekehoka gena asa isikelelo ngini gena kanaga de nia salaka. Sababu ngaroko de nia kayaka, duma o bi nyawa isususaka gena niholu niariwo. So de to ngini nia dorou gena nia sininga ma sanangi lo yasisaka, maro o keho asa o besi yabaka sidago lo qamata. Gena maro o uku la o kia naga moi patupu so magena lo asa qamata. Ngini asa nia kaya niadiahi, ngaroko o Gikimoi asa o nyawa manga sopo wafanggali gena ma orasi he idumuka. \t vaše zlato a striebro zhrdzavelo, a ich hrdza bude na svedoctvo proti vám a bude žrať vaše telá jako oheň. Nahromadili ste pokladov na posledné dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wipareta sidago awi umuru yaado kasi maro awi baba wositotatapuka. \t ale je pod tútormi a pod správcami, až do času, ktorý určil otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena asa de awi sininga qamuuqu o nyawaka kiaka o ngeko itotiai gena yananakowa, sababu una masirete lo ka o nyawa moi de awi buturu moi-moi gena ma kurangi ka idala. \t ktorý by po miere mohol cítiť s nevedomými a blúdiacimi, keďže je aj sám obňatý slabosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una asa womasingangasu wotemo, \"Igogou, ngona nowikeleloka. Ngohi manenena qabolo tonibicara ngonaka.\" \t A Ježiš mu povedal: Aj si ho videl, a ten, ktorý hovorí s tebou, to je on."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una lo ngone wonasidadika la ngone o nyawa gena podupa powinako sidago lo powisari la tanu Una powimake. Duma Una dede ngone o nyawamoi-nyawamoi gena ma soa ikuruwa, \t aby hľadali Pána, ak by ho snáď len nejako nahmatali a našli, hoci nie je ďaleko od niktorého z nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yototosi ona magena yahino ka yatosi, yatooma, de lo o nyawa yasisa, komagegena to ona manga sininga ma ngale de ma edekati. Duma Ngohi asa tahino la ma ngale Ai duba-duba aku o oho ma duhutu yamake de o oho magena foloisi qaloha de igogou, de ma kurangi moi lo ihiwa. \t Zlodej nejde na iné, iba nato, aby ukradol, zabil a zahubil. Ja som prišiel nato, aby maly život a aby maly hojnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, o Yahudika ma nyawa nagala yamoruha imatekefakati ma ngale o Paulus gena, ona yangodu isasika bilasu o Paulus witago ma bati witooma kasi, de asa ona yooqo de youdo kali. \t A bolo ich viac ako štyridsať, ktorí sa tak sprisahali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi gena ma ngeko idodooha kanaga wonasikelelo Awi dodara ngoneka, ena gena ngaroko ngone podupasi o dorou paaka, duma ma ngale ngone gena ma Kristus asa ka wosone. \t Ale Bôh tak dokazuje svoju lásku naproti nám, že keď sme my ešte boli hriešnikmi, Kristus zomrel za nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, upa sidago o nyawa la kanaga una iwiduhudu. Duma una niwiriwo ma ngale to una awi dodagi aku wadofa qaloha la woliho kali ngohika, sababu ngohi kanena towidamaha una dede awi dodiao ipipiricayaka. \t Tedy nech nikto ním nepohŕda, ale ho odprevaďte v pokoji, aby prišiel za mnou, lebo ho čakám s bratmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi siningaka wamalo qatubuso de isangisara sidago lo Una bilasu wosumbayang. Una Awi galasahu imatero maro o au itutu-tutu o tonaku.)) \t A súc v smrteľnom zápase ešte napnutejšie sa modlil. A jeho znoj bol ako čo by kvapky krvi, stekajúce na zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wanako gena igogou ngohi todupa tinisayangi nginika imatero maro o Yesus Kristus lo wodupa winisayangi. \t Lebo mojím svedkom je Bôh, ako túžim po vás po všetkých vo vnútornostiach Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\" \t Lebo kto má, tomu bude dané, a kto nemá, od toho sa vezme i to, čo nemá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini ningodu kanaga o Gikimoi Awi demo nisingangasu, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, de ma ngale ngini nia singangasu ma demo so ona magena manga sininga ma rabaka asa yanako igogou ona de manga salaka de lo manga dorouka. \t Ale keby všetci prorokovali, a vošiel by niekto neveriaci alebo prostý, bude káravo usviedčaný od všetkých, súdený od všetkých,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Tomas (wisironga lo Wosasago) una o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, una magena wihiwa ma orasi o Yesus wahino womasimane Awi muri ma somoaka. \t Ale Tomáš, jeden z dvanástich, zvaný Didymus, nebol s nimi, keď prišiel Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una womomi de wotemo onaka, \"Ngini niamodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" Magena de Una womaokoye so wotemo o paro de o moku-mokuka, \"Niogo!\" De gila-gila o talaga magena irihika. \t A on im povedal: Čo sa bojíte, ľudia malej viery? Vtedy vstal, pohrozil vetrom a moru, a nastalo veliké ticho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka, o Musa o bi sulo moi-moi qangodu kiaka o Gikimoi Awi bobita ma rabaka gena wasingangasu o bi Yahudi ma nyawaka. Qabolo de o kabi de o sapi ma ngopa yatolaka la ma au magena una waqehe de o ake wosicapu. Qabolo de una o ngangaru ma bi uma ma ronga o hisop isipopilikuka de o duba ma gogo qasosawala gena waqehe, so o au magenaku watono de wakopola o Bobita ma Bukuka de lo o nyawa yadala ona magenaka. \t Lebo keď podľa zákona predniesol Mojžiš všetkému ľudu všetky prikázania a vzal krv teliat a kozlov s vodou a s purpuro-červenou vlnou a s yzopom, pokropil i samu knihu i všetok ľud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona ifoloi wigegego bilasu o Yesus iwisidasangahadi, sidago ma duuruka de ma ngale imatotoore so ma sopo magena ona aku yamake. \t Ale oni len naliehali velikým hlasom a požadovali, aby bol ukrižovaný, a ich hlasy prevládaly i hlasy najvyšších kňazov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri yamuruo naga imatekebobicara itemo, \"Awalele! Una Awi demo ma ngale gena o kiaso wotemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena ngini asa nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali,' de lo wotemo, 'Ngohi manena asa ngini nikelelo kawa, sababu Ngohi totagi tokahika Ai Babaka.' \" \t Vtedy si povedali niektorí z jeho učeníkov medzi sebou: Čo je to, čo nám to hovorí: Krátku chvíľu, a neuvidíte ma, a zase krátku chvíľu, a uvidíte ma, a vraj ja idem k Otcovi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa wofufuma moi la kanaga awi tahu wosigoko o dowongi ma qokuka. \t A každý, kto čuje tieto moje slová a nečiní ich, bude pripodobnený človeku bláznovi, ktorý vystavil svoj dom na piesku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus, de o Silas, de o Timotius manga dodagi yadofa kali la tanu o habari qaloloha isihabari o Asia ma daeraka, duma o orasi magena o Gurumi Qatetebi ona wasimaha waasi, so ona itagi yakahika o Frigia ma daeraka de o Galatia ma daeraka. \t A keď prešli Frýgiu a Galatskú krajinu, pretože im Svätý Duch zabránil hovoriť slovo v Ázii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De igogou ngomi de ngini lo kanaga aku pomatekemanara moi de moika, sababu ma ngale ngomi gena ngini lo nisumbayangka. De ma ngale ngomi kanaga o nyawa yadala lo isumbayangka, so o Gikimoi Awi laha womisidumu sidago o nyawa yadadala lo asa itemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t keď aj vy spolu pôsobíte modlitbou za nás, aby mnoho osôb ďakovalo za nás za dar milosti, nám daný skrze mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou ma Kristus gena wisulo la wosone de Awi au ikopola, ma ngale ngone nanga dorou aku wapiki de lo o Gikimoi aku waaka nanga sininga itotiai. Mutuwade ngone panako igogou done ma orasi o Gikimoi o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ngone upa lo Una wonadoosa de wonasangisara bai! \t A tak tedy je o mnoho istejšie, že teraz, keď sme ospravedlnení jeho krvou, budeme zachránení skrze neho od budúceho hnevu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma o bi nyawa o dunia ma rabaka qangodu nagoona Una wihohoromati de manga manara o moi-moi o kia itotiai to Una Awi simaka, ona magena Una wadupa. \t ale že v každom národe ten, kto sa ho bojí a činí spravedlivosť, je príjemný jemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona ani dodoto de to ngomi gena ipaparamoi de miise waasi, so miodupa o dodoto magena ma ngale mianako.\" \t Lebo nesieš čosi čudného do našich uší. Radi by sme tedy zvedieť, čo to chce byť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa wikokitoka magena womasitudu onaka, de wangangapo sidago manga baju lo waraca-racaka de manga rohe lo waqabo-qaboka, qabolo de ona yatumudingi iloqaka o tahu magena ma rabano. \t A človek, v ktorom bol zlý duch, skočil na nich a opanujúc oboch, tak sa ich zmocnil, že nahí a zranení utiekli z toho domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Una manena to Ngohi Ai Leleani towihihirika, Una magena Ngohi towidodara de lo towidupa. Ngohi Ai Gurumi gena towihike Unaka. Ngohi Ai pareta itotiai gena Una wosihabari o bangsa yangoduka. \t Hľa, môj služobník, ktorého som vyvolil, môj milovaný, v ktorom sa zaľúbilo mojej duši, položím svojho Ducha na neho, a bude zvestovať národom súd;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa la kanaga Ngohi iholuka, ona magena imatero maro o rube moi kanaga o tetoku itura so ipoloteka, eko lo o rube moiku kanaga o teto moi yodutura so o rube gena imeremoka.))\" \t A ten, kto padne na ten kameň, rozrazí sa, a na koho by padnul, toho rozdrtí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso Ngohi tinisano nginika, de igogou ngini asa nisangowa. \t a keď sa vás aj niečo opýtam, neodpoviete mi ani neprepustíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o ngopeqeka moi ma Kristus mowipipiricayaka de kanaga ami tahu ma rabaka la ibabalo moi mogoge gena, upa sidago muna motemo o gogobu bilasu imiaturu. Duma bilasu muna masirete momasiaturu de momariwo, la ma ngale ibabalo ma binuka igogou ona imatengoka so manga susa ilamo gena, o gogobu asa ona yasiaturu de yariwo la manga oho upa isusa. \t Ak niektorý verný alebo niektorá verná má vdovy, nech ich vydostieva, a nech sa nekladie ťarcha na cirkev, aby mohla vydostiť tie, ktoré sú naozaj vdovami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko he upa! La ngini bato niasioqo.\" De ona itemo, \"Nakoso o nyawa manga dala manena de miasioqo gena, ma pipi o kiaka poqehe de o roti miija la miasioqo!\" \t Ale on odpovedal a riekol im: Dajte im vy jesť! A povedali mu: Či máme odísť a nakúpiť za dvesto denárov chleba a dať im jesť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nadedemo upa ona yodupa isigise o dodoto ma jarita ifufuma de o ete manga sihino gena ma jarita itogu-toguwa, sababu o nyawa maro ona komagena yodupawa ngone panako o Gikimoi Awi habari qaloloha popiricaya. Duma o jarita ifufuma magena ona yodupa isigise de ma duuruka asa ona masirete imatekesiholu. \t ani nedbali na bájky a na rodopravy, nemajúce konca - kraja, ktoré poskytujú skôr škriepky než správu Božiu vo viere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nia sininga ma rabaka ma siri moi-moi bilasu niasisa, ena gena o duhudu, o doosa, de o gangamo. Upa lo nimatekedotoore moi de moika de o ronga ma dorou nimatekekagaka. De lo upa o dorou o kia bato o nyawa niagaka. \t Každá horkosť a prchkosť a hnev a krik a rúhanie nech je odňaté od vás so všetkým, čo je nešľachetné a zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa nimaridemo, duma bilasu niadupa o nyawa ma somoa niasigaro la imasidodogu nia tahuka. \t Pohostinní jeden naproti druhému bez reptania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona itagi isihabari, ena gena o nyawa yangodu bilasu itoba de imatoduba to ona manga dorouno. \t Vtedy vyšli a kázali, aby činili pokánie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una asa wasangisara so manga bodito foloisi ilamo, kiaka o nyawa la kanaga o dorou yodupa yaaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo. \t súženie a úzkosť na každú dušu človeka, ktorý robí zlé, na dušu Žida predne, i Gréka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi una magena bilasu wopiricaya qaputuru o Yesuska, sababu o dodoto itotiai de yahoholu gena ma nyawa yadala, ma boboloi ona o bi Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricayaka. Ona manga bi guru ikokulai de manga dodoto ifufuma gena o nyawa yadomatoko de yakulai. \t Lebo je mnoho i nepoddajných, márnomluvných a zvoditeľov mysle, najmä tí z obriezky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ona yasinoto kagena yaado o Betlehemka, de ongo Maria ami orasi imasidiado, \t A stalo sa, keď tam boli, že sa naplnily dni aby porodila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Zakheus una magena womatai-tai wouti de awi tahuka o Yesus wiqehe qaloha de awi nali de awi more ilamo. \t A sišiel rýchle a prijal ho radujúc sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wodusu o toka magenaka. De gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano, de orasi magena qabolo o ngopa una magena wisilohaka. \t A Ježiš ho pokarhal, a démon hneď vyšiel z neho, a mládenec bol uzdravený od tej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika nigolo o Gikimoika, la o moi-moi magena upa idadi o alo ma orasika so isusa ngini niloqa. \t Ale modlite sa, aby sa váš útek neprihodil v zime!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma gubernur wosulo isilefo to Una Awi sangahadi ma qokuka o galaki ma demo itemo: O YESUS O NAZARETKA MA NYAWA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t A Pilát napísal i nápis a položil na kríž. A bolo napísané: Ježiš Nazarejský, kráľ Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"Hiwa! Sababu nakoso Ai nyawa imomote gena imapopongoka, de o bi teto magena lo asa imasagaga so Ngohi isigiliri bai!\" \t A on odpovedal a riekol im: Hovorím vám, že keby títo mlčali, kamene budú hneď volať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso Ngohi totagi de nia riho masirete gena tosidailako qabolo, de Ngohi done asa tahino kali, de ngini tiningoso la Ngohi asa tiningaho ma ngale ngini dede Ngohi kagena pogoge. \t pretože vám idem prihotoviť miesto a keď odídem a prihotovím vám miesto, prijdem zase a poberiem si vás k sebe, aby ste tam, kde som ja, aj vy boli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi winihihirika so nidadi to Una Awi nyawa, la nitagi niodobiau o bi propinsi moi-moika, ena gena o Pontuska, o Galatiaka, o Kapadokiaka, o Asiaka, de o Bitiniaka, de kagena manga sidongirabaka nigoge maro o nyawa itatagino. Ngohi, Petrus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus woisitatapuka so todadi o rasul moi. \t Peter, apoštol Ježiša Krista, vyvoleným pútnikom diaspory v Ponte, v Galácii, Kappadocii, Ázii a Bitýnii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o deru ma awa magena yaqehe waasi, de o bi prajuritka ona magena iqomaka o deru ma awa ma bobiliku yaogu so o teoku yaturaka. \t Vtedy poodtínali vojaci povrazy člna a dali mu padnúť do mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Gikimoi Awi Ngopa wisulo o duniaku, Una wouti, de upa o bi nyawa o duniaka wasisala so bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, duma ma ngale manga dorou ma rabano gena wasisalamati. \t Lebo neposlal Bôh na svet svojho Syna, aby súdil svet, ale aby bol svet spasený skrze neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Upa nibobusengi, duma o orasi isigeto-geto bilasu ngini nimajaga nidamaha Ngohi tahino kali. Ifoloi qaloha ngini niaaka imatero maro o bi leleani la kanaga iwidamaha manga tuangi awi hino, gena woliho o kawi ma rarameno. Ileleleani ona magena manga baju isidailakoka, de lo manga silo isosora, la nakoso manga tuangi womasidiado de o ngora ma duduno watote, de ona asa capati o ngora yapelenga la una wowosa. \t A vy podobní ľuďom, očakávajúcim svojho pána, kedy sa vráti zo svadby, aby mu, keď prijde a zaklepe, hneď otvorili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia moili una magena lo o bi gogobu kanena ona yangodu iwihirika, la ma ngale ngomi mia dodagi ma rabaka o Yerusalemka kanaga una lo womimote ma ngale to ngini nia roriwo o pipi gena miaaho. To ngomi mia dodagi ma ngale gena o Jou Awi ronga asa isilamo, de lo ngone nanga dodiao ipipiricaya isususa kagena o Yerusalemka, ona magena aku yanako igogou ngone kanaga de nanga gaeli so ona aku pariwo. \t no, nie len to, ale je aj zvolený od sborov za nášho spolucestovateľa s touto milosťou, nami prisluhovanou na slávu samému Pánovi a na ukázanie vašej ochoty,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ai Baba Awi dupa gena o nyawa yangodu nakoso ipiricaya Ngohi, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. De ma orasi o dunia ma dodoguka asa Ngohi manena tasimomi de tasioho kali.\" \t Lebo to je vôľa môjho Otca, ktorý ma poslal, aby každý, kto vidí Syna a verí v neho, mal večný život, a ja ho vzkriesim v posledný deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka asa o nyawa isingangasu ngohika, kanaga o Yahudika o bolu moi manga edekati ma dorou so imatekefakati la una iwitooma. Mutuwade o orasi magegena qabolo de o nyawa una manena ngohi towitota ngonaka. De ona iwikokalaki magena ngohi tasuloka bilasu manga galaki magena isidiado ngonaka. Ngohi o prajurit manga kapita Klaudius Lisias O Yerusalemka \t A keď mi potom bolo povedané o úklade, ktorý strojili Židia človekovi, hneď som ho poslal k tebe rozkážuc i žalobníkom, aby to, čo majú proti nemu, rozpovedali u teba. Maj sa dobre!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga ngongike gena, kiaka ngomi miongongongano magena yahike de ma boloika. Manga ngongike gena upa ka o pipi. Duma, ma nonomaka, ona manga rohe asa yahike o Jou Gikimoika. Qabolo de ma ngale Awi dupa yosigise, so ona lo asa manga rohe de manga sininga yahike ngomika la ngomi lo imisigise. \t a to nie ako sme sa nadejali, ale najprv sami seba dali Pánovi, aj nám skrze vôľu Božiu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Igogou, o bi moi-moi kanaga idadala gena ma ngale o nyawa o dorouku yasitutura. Duma ibodito, nakoso o nyawa o sababu yaaka so o nyawa ma duuru o dorouku itura bai! \t A povedal svojim učeníkom: Nie je možné, aby neprišly pohoršenia, ale beda tomu, skrze koho prichádzajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Yahudika ma nyawa magena nakoso kanaga ma Kristus wiholu kawa de wipiricayaka, de ona magena lo asa idadi maro o Gikimoi Awi nyawa masirete kali, maro o uma yabobitotoguka gena aku isigapala de isidopiliku la kagena ioho kali. Sababu de o Gikimoi Awi kuasa so ona magena aku idadi maro to Una Awi nyawa masirete kali. \t A zase oni, keď nezostanú v nevere, budú znova vštepení, pretože Bôh má moc zase ich vštepiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Učiteľu, Mojžiš nám napísal: Keby zomrel niekomu brat, ktorý má ženu, a zomrel by bezdetný, aby si vzal jeho brat jeho ženu, a vzbudil svojmu bratovi semeno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange, o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimateama ma dokuno wahino. Una magena o Mahkamah Agama moi wihohoromati, una lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. O Sabat ma wange idumuka, so ma ngale magegena o Yusuf womabarani wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. \t prišiel Jozef z Arimátie, počestný radca, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie, odvážil sa a vošiel k Pilátovi a prosil si telo Ježišovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yudas de o Silas ngomi miahiri la miasulo itagi nginika, ma ngale isidiado to ngomi mia surati de to ngomi mia beseso. \t Poslali sme tedy Júdu a Sílasa, ktorí aj sami ústne povedia to isté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi done tahika nginika la ngini tinimake, de kagena nginika maro o kia ngohi tongongano gena ihiwa, de ngohi lo ai sininga nginika gena asa maro ngini niongongano gena ihiwa. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nimatekekangamo, eko nimatekedoosa, eko nimatekeduhudu de nimatekesikoholu. Upa sidago ma orasi ngini tinimake, de ngini gena nia ronga ma dorou nimatekekagaka, eko lo nimacaralamo de nimatekeruwahe. \t Lebo sa bojím, aby som vás, keď prijdem, nenašiel nejako takých, akých nechcem, a zase vy aby ste mňa nenašli takého, jakého nechcete; aby snáď nebolo svárov, závistí, hnevov, hašterení, pomlúv, pletích, nadúvaní sa, nepokojov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi rasul de o roriri imatolomuno la ma ngale o Farisika manga demo magegena yabicara. \t Vtedy sa sišli apoštolovia a starší, aby videli a uvážili o tej veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai sukuru kanaga tatide o Gikimoika, sababu o cocatu o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ngohi asa tamakeka ifoloi dede ngini ningodu. \t Ďakujem svojmu Bohu, že viacej hovorím jazykmi ako vy všetci;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la o Gikimoi widodara, so manga moi-moi yaaaka gena igogou qaloha de manga dorou moi lo ihiwa nanga Baba Gikimoi Awi simaka. So ona magegena bilasu yaaka maro komanena: Nakoso ibabalo eko o ngopa imagogoosi la kanaga ona o susa yamake, done asa ona magena yariwo. De ona lo asa imajaga, ma ngale o nyawa o Gikimoi wihoholu gena manga dorou moi lo akuwa he yososininga, upa sidago magena lo ona yaaka. \t Čisté náboženstvo a nepoškvrnené u Boha a Otca je toto: navštevovať siroty a vdovy v ich súžení a seba ostríhať nepoškvrneného od sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini gena ngaroko kanaga nia guru de ma cala-cala la inidoto ma Kristus niwimote, duma ka cawali ngohi tomatengo todadi maro to ngini nia baba. Gena ma orasi ngohi toqomaka, o habari qaloloha tinisihabari so ngini o Yesus Kristus niwipiricayaka. Komagena so ngohi tinidododara ngini maro ai ngopa-ngopa masirete. \t Lebo keby ste mali hneď desať tisíc pestúnov v Kristu, ale nemôžete mať mnoho otcov, lebo ja som vás splodil v Kristu Ježišovi skrze evanjelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de kagena o ngopeqeka mobabalo moi de mosususa lo mahino. Muna lo ami suba matota, kodo, cawali o pipi o tembaga o sengi sinoto de ma ragani lo ka ma cunu. \t A prišla jedna chudobná vdova a hodila dva haliere, čo je štvrtinou groša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena wisano Unaka, \"Nomisingangasu ngomika, igogou Ngona manena o Salamati ma Kolano?\" Una wosango, \"Ngaroko lo Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini asa nipiricayawa. \t a hovorili: Ak si ty Kristus, povedz nám to teda! A on im povedal: Keď vám poviem, neuveríte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wotagi Awi giaka wacoho de wilia wisimomi, de gila-gila o ngopa magena una womaokoka. \t Ale Ježiš ho chopil za ruku, pozdvihnul ho, a vstal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi bangsa ma nyawa inisigogigisewa manga doosa foloisi ilamo. Duma ma orasi yaadoka, ona asa Ngona nangamo. Isosone manga manara natailako. Nasilamo o bi nabi gena Ani sosulo, Ani nyawa yauqu eko yalago, nako inihoromati Ngona, yangodu nasifanggali de o dodara. O nyawa o dorou yaaaka o duniaka Ngona asa ka nasisa de nabodito.\" \t A rozhnevaly sa národy, a prišiel tvoj hnev a čas mŕtvych, aby boli súdení, ako i čas dať odplatu tvojim sluhom, prorokom, a svätým a tým, ktorí sa boja tvojho mena, malým i veľkým, aby boli zkazení tí, ktorí kazia zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi manena ma orasi iqomaka de taado nginika, o Gikimoi Awi habari qaloloha tinisihabarika gena, ngohi ngini tinisibicara upa de ai demo qaloloha eko icocawaro. \t A ja, keď som k vám prišiel, bratia, neprišiel som vo vznešenosti slova alebo múdrosti zvestujúc vám svedoctvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi bai! \t A Ježiš povedal: Či ste ešte aj vy až doteraz bez rozumu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa ona magena ma nabi Yesaya walelefo gena itemo kali, \"Ngaroko iteka taaso Ai gia masirete tatoa onaka, duma o nyawa ona magena manga sininga qatogoi de Ai demo ka yoholu.\" \t Ale o Izraelovi hovorí: Celý deň som vystieral svoje ruky k ľudu neposlušnému a protirečiacemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yangodu yohairani icarawa, so itemo, \"We! O nyawa ibobicara ona yangodu ka o Galileano ma nyawa! \t A žasli všetci, divili sa a hovorili jeden druhému: Či hľa, nie sú všetci títo, ktorí to hovoria, Galileania?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngohi tooho de ai manara ma meta ilamo ma ngale ma Kristuska toleleani, so nakoso tosone gena ifoloisi qaloloha. \t Lebo mne je žiť Kristus a zomrieť zisk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali kanaga o pareta ma kursi qaare moi ifoloisi ilamo, de ma qokuka Una womatetengo gena womatamiye. Una Awi simaka o dunia de o soroga gena ihiwaka, sidago lo he pakelelo kawa. \t A videl som veľký trón biely i sediaceho na ňom, pred ktorého tvárou utiekla zem i nebo, a miesto im nebolo najdené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngone posumbayang de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, kanaga de nanga gurumi ma dupa ngone posumbayang, duma to ngone nanga sininga ma rabaka nanga sumbayang gena ma sopo ihiwa. \t Lebo keď sa modlím jazykom, modlí sa môj duch, ale moja myseľ je bez užitku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena qabolo o toko isore kali ma para ma sinotoka. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore ma sinoto waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una woari wosodu-sodu. \t A hneď zaspieval kohút po druhé. Vtedy sa rozpamätal Peter na slovo, ktoré mu povedal Ježiš, že prv než kohút dva razy zaspieva, tri razy ma zaprieš. A vyjdúc rýchle von plakal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo isosone o ngoloto ma rabaku de lo o Sone ma Rihoku ona magena lo yasioho kali, de manga loha de manga dorou wafanggalika. \t A more vydalo mŕtvych, ktorí boli v ňom, i smrť i peklo daly mŕtvych, ktorí boli v nich, a boli súdení jeden každý podľa svojich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una ka wogila-gila wososone awi pandangaka wapaqa, so o nyawa yomomoku magegena imatogu kasi. De Una o gohiduuru magenaka wotemo, \"He! Ngohi tonisulo nomomi!\" \t A pristúpiac dotknul sa már, a tí, ktorí niesli mŕtveho, zastáli, a Ježiš povedal: Mládenče, tebe hovorím, vstaň!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o boosuka de ona imatai-tai yomajobo. Ona yamodo duma de manga more de manga nalika. Ona itagi imagogora la isingangasu Awi muri-murika. \t A vyjdúc rýchle od hrobu, s bázňou a veľkou radosťou bežaly zvestovať jeho učeníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi la kanaga idadadi qangodu manga oho ma rabaka gena, ona ka yapoha. Ma ngale o nyawamoi-nyawamoi gena ona ipiricaya qaputuru de lo ingongano qaputuru. So o sangisara moi-moi gena qangodu ona aku yamoku. \t všetko znáša, všetko verí, všetkého sa nadeje, všetko nesie trpezlive."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi done wahino womasidiado, de Una magena asa wasinako itiai o bi nyawa o duniaka, ma diai gena idodooha ma ngale manga dorou, de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, de lo manga sopo gena Una wafanggali. \t A keď on prijde, bude usvedčovať svet o hriechu, o spravedlivosti a o súde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so kagena de awi jara ma padatiku wopane de woliho. Kanaga awi dodagi ma rabaka de una ma nabi o Yesaya awi buku ma demo wababaca. \t a navracoval sa a sedel na svojom voze a čítal proroka Izaiáša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, nagala kanaga o nyawa itemo, \"Idodooha so o nyawa manga sone ma bake gena yasioho kali. Nakoso ona yasioho kali, de to ona manga rohe gena idodooha.\" \t Ale niekto povie: Ako vstanú mŕtvi z mŕtvych? A v akom tele prijdú?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La upa sidago Ngohi tahino tinisitodokano de tinisitodadaheno ngini o gogiolo ma rabaka. \t aby prijdúc znenazdania nenašiel vás spať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi galusiri gena kanaga o nyawa yangodu hitilahi ona wisusuba, gena sidago manga ngopa de manga danoka. \t a jeho milosrdenstvo do pokolení a pokolení tým, ktorí sa ho boja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Salalu imasidailako o nyawa yatooma. \t ich nohy rýchle vyliať krv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa la kanaga isidogosa manga oho o dunia manenaka yasari, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga oho magena. Sababu itekawa de o dunia o orasi manena asa isisa. \t a ktorí používajú tento svet, ako takí, ktorí nezneužívajú. Lebo ta ide spôsob tohoto sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o deru ma nyawa o gumi de o teto iqehe so o teo ma luku yatuga de yamake o meter moruhaku. Qabolo de mia deru magena yaqohaka qaqasi sutu ikuruka, de ona yatuga kali so yamake ma luku o meter moruwangeku. \t A spustiac olovnicu našli hĺbky dvadsať siah. A keď sa odplavili kúsok ďalej a zase spustili olovo, našli pätnásť siah."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini nihike Ngohika. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake ngini lo nihikeka. De Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka Ngohi niqehe qaloha so tomasidodoguka. \t Lebo som bol hladný, a dali ste mi jesť; smädný som bol, a dali ste mi piť; hosťom-cudzincom som bol, a prijali ste ma;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo, ona magena o Sadukika ma nyawa, yahino manga sininga ma danggutu ma ngale o kawasa yadupa kawa onaka, so yadoosa o bi rasulka. \t Tu povstal najvyšší kňaz a všetci, ktorí boli s ním, sekta to sadúceov, a boli naplnení závisťou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku o Sabat ma wangeka, de o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu de yaoqo, sababu ona yasapi. \t Toho času išiel Ježiš v sobotu siatinami, a jeho učeníci súc hladní začali trhať klasy a jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma duuruka, ngohi tolefo gena de ai gia masirete so ma lefo ilalago manena ma ngale ngini gena tanu niosininga qaloha. \t Vidzte, jakými veľkými písmenami som vám napísal vlastnou rukou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi done waaka so o moi-moi qangodu gena ma Kristus wisigise, de ma Ngopa gena Una masirete asa o Gikimoi wisigise, sababu maro ngohi iqomaka totemo, o Gikimoi gena ka womatengo waaka so o moi-moi qangodu gena Una wisigise. So o orasi manena de isikahika, o Gikimoi asa o bi moi-moi o kia naga gena qangodu-ngodu wapareta de lo Awi ronga asa foloisi ilamo. \t A keď mu bude všetko podrobené, vtedy sa i sám Syn podrobí tomu, ktorý mu všetko podrobil, aby bol Bôh všetko vo všetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O lobi-lobi ona yataru de ona o Laut Merah yatola, gena ma rabaka ona yangodu o Musa wimote-mote. Magena imatero maro ngone lo nakoso inaosika gena, isinonako igogou ngone o Jou Yesus Awi nyawa wimomote. \t a všetci boli pokrstení v Mojžiša v oblaku a v mori"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niakelelo o kia naga moi ifoloi ilamo gena, ka cawali o habari ma ngale ma Kristus gena niamote. La bai ngohi kanaga nginika bai ngohi ihiwa gena, qadoohawa. Ngohi asa tanako ngini gena nia sininga ka ka moi nimasigocohosi maro o bolu moi, so o nyawa o habari qaloloha yahoholu gena upa ona magena niamaha-maha, ma ngale ngini upa sidago nibaja de o habari qaloloha niopiricaya kawa. \t Len obcujte tak, aby to bolo hodno evanjelia Kristovho, aby som, či už keď prijdem a vidím vás, a či súc neprítomný počul o vás, že stojíte v jednom duchu jednou dušou spolu zápasiac za vieru evanjelia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o talaka de wouti imakomote dede Awi muri-muri de kagena yaado o pidoka. Kagena Awi nyawa yadadala wimomote Una widamahasi, de o nyawa yadala icarawa iwidolomu o Yudea ma daera ma sigilolino, de o Yerusalemno, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidon o teo ma dateno. \t A síduc s nimi stál na rovnom mieste i zástup jeho učeníkov a veliké množstvo ľudu z celého Judska a z Jeruzalema a z pomoria Týru a Sidona, ktorí boli prišli, aby ho počuli a aby boli uzdravení od svojich neduhov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini masirete nianakoka ma orasi iqomaka de ngini o Jou Yesus niwipiricaya waasi, de kanaga ngini inisitura gena nidupa iningaho la o bi seri imomou ka niasuba. \t Viete, že keď ste boli pohanmi, chodili ste k nemým modlám, ako ste kedy boli vedení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o dodadi iooho ngai iha manga sidongirabano moi o malaikat yatumudingika wahike o udo-udo ngai tumudingi o guracino. De kugena moi-moi ma rabaku kanaga iwedo de o doosa ilalamo, ena gena o Gikimoi woooho ka sidutu ikakali Awi doosa ilalamo. \t A jedna zo štyroch živých bytostí dala siedmim anjelom sedem zlatých čiaš, plných hnevu Boha, živého na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona ka yotagi ma ngale isihabari kagena o soa de o doku ma sigilolika. \t Ale oni vyšli a rozhlásili ho po celej tej zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma kolano gena wasulo awi nyawa wileleleanika, la ona yotagi o nyawa yakokoro de yangoso o rarame magenaka. Duma yakokoro ona magena yangodu yoholu yahino. \t A poslal svojich sluhov, aby išli povolať pozvaných na svadbu. Ale nechceli prijsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ani kudoti ma rabaka gena bilasu nopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika de naaka bato o kia ngona nanako igogou magena itiai. Kanaga o nyawa yamuruo naga iholu yaaka o kia bato ona yanako igogou magena itiai, de ka yopiricaya o dodoto ikokulaika. So komagena manga piricaya itotiai isisaka, maro o deru ilalamo moi o teoku qalutu so isisaka. \t majúc vieru a dobré svedomie, ktoré odstrčiac niektorí od seba stroskotali čo do viery,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena naga o ake ma rube ngai butanga. O rube ilalamo so ma raba gena nagala o ake o liter ratu moiku de iwedo, de magena isidailako ma ngale o Yahudika ma nyawa bilasu imatiodo, mote to ona manga adati de manga galepu. \t A stálo tam, podľa židovského očisťovania, šesť kamenných nádob na vodu, do ktorých sa zmestilo po dvoch mierach alebo po troch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena asa ngomi minisulo, sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi asa minisulo nakoso ngini o nyawa moi la woholu womanara, de una magena bilasu upa ngini niwisimaha wooqo. \t Lebo aj keď sme boli u vás, to sme vám prikazovali, že ak niekto nechce pracovať, nech ani nejie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa moi kagena manga sidongirabano awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka. \t A jeden, ktorýsi z tých, ktorí tam stáli, vytasil meč a uderil sluhu najvyššieho kňaza a odťal mu ucho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena miutiku, de o Yulius o deru moili wosari de wamakeka o Aleksandriano ma deru moi manga edekati itagi iside o Italia ma daeraka. So ngomi mingodu o deru magenaku womisibane la mimajobo miside kali. \t Tam našiel stotník alexandrínsku loď, ktorá sa plavila do Itálie, a vlodil nás do nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena lo o Musa asa wisibuo, una o ngopa moi wiloha icarawa. O ngoosa saange una wipalihara ma baba awi tahu ma rabaka, \t V tom čase sa narodil Mojžiš a bol krásny Bohu, a chovali ho tri mesiace v dome jeho otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini nianako ma orasi o sangisara de o susa niamake, de magena asa ngini initailako igogou ngini o Gikimoi niwipiricaya qaputuru eko hiwa, ma ngale ngini inidoto sidago o sangisara gena aku niamoku. \t vediac, že dokázanosť vašej viery pôsobí trpezlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Mesir ma dokuka o bare imasidiado, so o nyawa manga sangisara qatubuso, sidago nanga ete de nanga topora o Kanaanka lo manga ino ihiwa. \t Potom prišiel hlad na celý Egypt a na Kanaán a veľké súženie, a naši otcovia nachádzali potravín."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus una masirete ona wasango de wotemo, \"Nakoso ma ngale o Yahudika manga bobita eko lo ma Kaisar Roma awi bobita gena, ma moi waasi ngohi tatilaku eko o dorou moi lo taaka waasi o Gikimoi Awi Tahuka.\" \t keď sa bránil Pavel a hovoril: Ani proti zákonu Židov, ani proti chrámu ani proti cisárovi som sa ničím neprehrešil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wototoro moi nakoso una womanara wokaeli, una magena asa ma noma-noma ma sopo wautu. So nakoso ngona lo o Yesus Kristus Awi manara naaka nokaeli, ma duuruka asa ngona ani manara ma sopo namake. \t Trudne pracujúci roľník má prvý dostať z úrody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi prajurit lo Una wisimaqe. Ona iwidateka de iwihike Unaka o anggur qakokiopi, \t Aj vojaci sa mu posmievali prichádzajúc a ocot mu podávajúc"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Ai Baba Una Ngohi woisuloka so tahino, Una masirete lo o bi moi-moi ma ngale Ngohi gena wosingangasu qaboloka. Duma ma ngale Ngohi woisusuloka la tahino gena ngini manena nipiricayawa, so ngini lo ma moi waasi Ai Baba Awi ili niise de Awi jamani lo niakelelowa, eko Awi demo ma ngale lo nia sininga ma rabaku gena iwosawa. \t A nemáte jeho slova zostávajúceho v sebe, lebo tomu, ktorého on poslal, vy neveríte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi Awi kuasa o bi rasulka, o orasi isigeto-geto asa o nonako ihahairani yaaka foloi idala so o nyawa yangodu yohairani ka icarawa poli. \t A prišla bázeň na každú dušu, a dialo sa mnoho zázrakov a divov skrze apoštolov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kudoti ma bi dahe moi-moi, kekiaka o Gikimoi wosidodailakoka, gena qangodu-ngodu hika ngini niacoho la ma ngale o Iblis awi sihaga moi-moi gena akuwa niamote. \t Oblečte si celú zbraň Božiu, aby ste mohli obstáť proti taktike a úskočnosti diablovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o prajurit moi wosabari o sangisara wamoku, komagena lo ma orasi o Yesus Kristus nowileleani de bilasu ngona nosabari o sangisara namoku. \t Ty teda znášaj zlo jako dobrý vojak Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo munaka, \"Ani hira asa wisioho kali.\" \t Ježiš jej povedal: Tvoj brat vstane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga ngini nia sidongirabaka la nakoso o nyawa manga siningaka de o nyawa yalalago asa yaholu de yadoosa ifoloi, de manga dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, upa lo o nyawa ona magena yotemo, \"Ngohi manena o nyawa tococawaro moi.\" Nakoso manga bicara komagena, ona magena asa ka yokulai so yamotewa o dodoto itotiai. \t Ale ak máte horkú závisť a svár vo svojom srdci, nechváľte sa a neluhajte proti pravde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Suba ma Dadaru kiaka ma Kristus wowowosaka magena, upa o nyawa manga gia siaaka gena isinonako o Suba ma Dadaru ma duhutu o sorogaka. Ka igogou Una wowosa o sorogaka de kagena o orasi manena wirisima o Gikimoika ma ngale ngone wonasigolo. \t Lebo Kristus nevošiel do svätyne, učinenej rukou, protiobrazu to pravej, ale do samého neba ukázať sa teraz tvári Božej za nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Pavel, Silván a Timoteus cirkvi Tesaloničanov v Bohu Otcovi a v Pánu Ježišu Kristovi: milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Baba Guru, kanaga o hali moi ngomi mimasano Ngonaka. Kanaga o nyawa moi wisibuo kusi de awi lako ipiloka, magena ma sababu una awi dorou masirete, eko awi dodihimo manga dorou masirete sidago una womaaka komagena.\" \t A jeho učeníci sa ho opýtali a riekli: Rabbi, kto zhrešil, on a či jeho rodičia, aby sa slepý narodil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena imasidiado o Misia ma daera ma batika, de to ona manga edekati asa itagi yakahika o Bitinia ma daeraka, duma o Yesus Awi Gurumi wasimahawa ona kagena yakahika. \t prišli k Mýzii a pokúšali sa ísť do Bitýnie, ale im nedal Duch Ježišov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imaaka komagena, so ongo Maria motagi Awi muri-murika, mosihabari motemo, \"We! Kangano manena gena ngohi towikelelo o Jou, Una gena wooho kali.\" De lo madedemo ona magenaka o bi moi-moi o kia Una womidodedemo munaka. \t A tak prišla Mária Magdaléna a zvestovala učeníkom, že videla Pána, a že jej to povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wotemo, \"Ce! So Ngona gena igogou o kolano moi.\" De o Yesus wosango unaka wotemo, \"Itero. Maro ngona notetemo, Ngohi gena igogou o kolano moi. Ngohi gena isibuoka, so o dunia ma rabaka tahino gena, kanaga de Ai ngale moi ena gena aku Ngohi o dodoto itotiai o nyawaka tasingangasu. De nakoso o nyawa la o dodoto itotiai gena yodupa yaqehe, ona magena asa Ngohi isigise qalohaka.\" \t Vtedy mu povedal Pilát: Teda si ty predsa kráľ? Ježiš odpovedal: Ty dobre hovoríš, že som ja kráľ. Ja som sa nato narodil a nato som prišiel na svet, aby som vydal pravde svedoctvo. Každý, kto je z pravdy, čuje môj hlas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manena maro o goguule moika de nomagogora sidago ma bati naado la o hadiah namake. So ngona bilasu de ani sininga igogou nomasigocoho qaamo-amo o dodoto nopipiricayaka, la ani siningaka nositatapu igogou ngona asa o oho ka sidutu ikakali gena namake. Sababu ma ngale o oho magegena, so ngona o Gikimoi wonihirika de lo nomasingangasu o nyawa yadadala manga simaka igogou ngona o Yesus nowipiricayaka. \t Bojuj dobrý boj viery, uchop večný život, do ktorého si aj povolaný a vyznal si dobré vyznanie pred mnohými svedkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale Una magena o bi nabi yangodu lo isingangasuka, la o bi nyawa nagoona Una wipipiricayaka gena, igogou sababu dede Una magena done asa o Gikimoi manga dorou wosiapongu.\" \t Jemu vydávajú svedoctvo všetci proroci, že odpustenie hriechov dostane skrze jeho meno každý, kto verí v neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ngini moi-moika la o Gikimoi Awi demo o buku manena isingongangasu gena niiiseka, ngohi manena, Yohanes, tobeseso nginika: Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi demo magena de kanaga moili yodogo, de ona magenaka o Gikimoi lo asa Awi bodito wodogo de o bodito magena maro o kia isilefo o buku manena ma rabaka. \t Lebo ja osvedčujem každému, kto čuje slová proroctva tejto knihy, že keby niekto pridal k tomu, na toho Bôh pridá rán, napísaných v tejto knihe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upali nimagaho o karong, eko upa lo o baju, eko o tarupa, eko o didiki sidago ngai sinoto gena yaakuwa. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu. \t ani kapsy na cestu ani po dvoje sukieň ani sandálov ani palice, lebo robotník je hoden svojho pokrmu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo ongo Priskila de ma roka o Akwilaka, ai dodiao ma ngale o Yesus Kristuska mimomanara. \t Pozdravte Prisku a Akvilu, mojich spolupracovníkov v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena yahika de ona wihike Unaka o anggur de o sou qamamali isicapuka, la Awi siri isikurangi, duma Una wahame de woholu waudo. \t dali mu piť octu, smiešaného so žlčou, a keď ochutnal, nechcel piť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Gikimoi gena upa ka cawali o Yahudika ma nyawa manga Gikimoi. Hiwa! Una gena igogou o Yahudika ma nyawa yasowo lo to ona magena manga Gikimoi. \t Alebo či je Bôh len Bohom Židov? A či nie je aj Bohom pohanov? Áno aj pohanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleu la naumoka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o naraka ma ukuku asa niumo. \t A jestli ťa pohoršuje tvoje oko, vylúp ho a zahoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života jednooký, než aby si mal dve oči a bol uvrhnutý do ohnivého pekla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o haiwani magena isoneka, duma asa ioho de yahino kali, una magena o kolano ma tupaangeka, de lo o kolano yatumudingi manga sidongirabano. Una magena done asa o Gikimoi wisisa. \t A šelma, ktorá bola a nie je, aj ona sama je ôsmym, a je z tých siedmich a ide do zatratenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat ma saange awi trompet wawuwu kali, de kanaga o ngoma ilalamo moi ka isora-sora, koloko o obor,o dipaku itura so o bi selera, gena koloko ibati saange, magena o bati moika de lo o bi ake ma jobubu o bati moi gena yatapaquka. \t A tretí anjel zatrúbil, a padla s neba veliká hviezda, horiaca jako fakľa, a padla na tretinu riek i na pramene vôd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yahudika manga roriri isitatapu ma orasi de ma wange la aku ona yahino unaka imatolomu kali. So ma orasika de ona magena yahino foloisi yadala o Paulus awi dodoguka, so ka o goginita nosi de o Paulus wosihabari de wadoto onaka womatoguwa ma bati imaqa-maqaka. Una wosihabari ma ngale idodooha o Gikimoi wokolano de wopareta o bi nyawaka, de lo o bi bobita o Musa wosilelefoka bai lo o bi nabi manga buku ma demo wadoto la manga sininga waqeha ma ngale yopiricaya o Yesus Una magena igogou o Salamati ma Kolano. \t A keď mu určili deň, prišli k nemu viacerí do jeho bytu. A on im vykladal vec a svedčil pevne o kráľovstve Božom a presviedčal ich o Ježišovi, jako zo zákona Mojžišovho, tak z prorokov, od rána až do večera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' So kagena de o Jou wotemo, 'Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena. \t A ja som povedal: Kto si, Pane? A Pán povedal: Ja som Ježiš, ktorého ty prenasleduješ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Hie! O giliri o Gikimoi kadaku o sorogaka, de lo o duniaka o nyawa o Gikimoi wasosanangi gena o sanangi yamake.\" \t Sláva na výsostiach Bohu a na zemi pokoj, v ľuďoch zaľúbenie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus yadadala ona magena wadongosa de wowosa o tahuka. So Awi muri-muri yahino de yotemo, \"Baba, tanu o ade-ade o nguusu o doro ma dongirabaka ma ngale gena nomisingangasu nositotiai ngomika.\" \t Vtedy zanechajúc Ježiš zástupy, išiel do domu. A pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali mu: Vylož nám podobenstvo o tom kúkoli toho poľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka o bui ma rabaka \t Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je so všetkými vami. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngomi aku mianako, sababu o Jou asa winiriwo ngini, so igogou ngini gena o moi-moi qangodu o kia ngomi minisuloka o orasi manena niaakaka de lo ngini niaaka he nimatogu kawa. \t A dôverujeme v Pánovi o vás, že to, čo vám prikazujeme, aj robíte aj robiť budete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o Gikimoi iwinakowa so o nyawa ona magena maro o bubutu ma rabaka yogoge. Duma ngini upa maro o nyawa ona magegena, sababu ngini ningodu o Gikimoi to Una Awi nyawa de ngini niaaka o moi-moi maro Una wodudupa. So ngini de ngomi imatero gena pogoge o wange ma nita ma rabaka. \t Lebo vy všetci ste synmi svetla a synmi dňa. Nie sme synmi noci ani tmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ngohi tomasidiado, de kagena ngini nia dodiao yamuruo naga niahihirika gena ngohi asa o surati tahike, qabolo de tasulo la ona itagi o pipi nia ngongike magena yatota o Yerusalemka. \t A keď prijdem, ktorých uznáte v listoch za hodných a spôsobných, tých potom pošlem, aby zaniesli vašu milosť do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o ngopa magena awi umuru o wange tupaangeka, de o nyawa imakokadate de o gianongoru ona magena yahino imatolomu ma ngale una iwisuna, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu. Manga edekati la yodupa iwisironga o Zakharia, maro awi baba masirete awi ronga. \t Potom stalo sa ôsmeho dňa, že prišli obrezať dieťatko a volali ho po mene jeho otca Zachariášom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka de yosano, \"Baba, ngomi kiaka misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\" \t A v prvý deň nekvasených chlebov pristúpili učeníci k Ježišovi a povedali mu: Kde chceš, aby sme ti prihotovili, žeby si jedol baránka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wodola o dipaye de ona ka imagoginanosi, ato imatodoka o nyawa yasinoto manga baju qaare yahino so imaokoye to ona manga dateka, \t A jako v tom, čo odchádzal, upretým zrakom hľadeli do neba, tu hľa, dvaja mužovia sa postavili vedľa nich v bielom rúchu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so gila-gila ona manga baba de manga deru yodongosa de asa Una iwimoteka. \t A oni hneď opustili loďku i svojho otca a išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de o gilalo magena wosupu de una imakamake de awi dodiao moi ka wogogilaloli, awi nagi unaka cawali o pipi o cala muruo naga. De una awi dodiao gena witago de wigohore, de lo witemo, 'Ce! Ani nagi qangodu bilasu nofangu!' \t Ale ten istý sluha vyjdúc našiel jedného zo svojich spolusluhov, ktorý mu bol dlžen sto denárov, a pochytil ho a hrdúsil hovoriac: Zaplať mi, čo si dlžen!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, nakoso o nyawa o dorou inigaka nginika, upa niafanggali de o dorou onaka, duma niaqohaka la o Gikimoi asa ona wasangisara. Sababu iqomaka Una wotemo de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ka cawali Ngohi manena o nyawa manga dorou tafanggali de o dorou.\" \t Nie sami sa pomstiac, milovaní, ale dajte miesto hnevu, lebo je napísané: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o malaikat magena iwitemo, \"Zakharia, upa nimodo! Sababu ani gogolo gena o Jou woiseka. Ani peqeka ongo Elisabet magena done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. Ngona bilasu o ngopa magena nowisironga o Yohanes. \t Ale anjel mu povedal: Neboj sa, Zachariášu lebo tvoja prosba je vyslyšaná, a tvoja manželka, Alžbeta, ti porodí syna, a nazovieš jeho meno Ján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini lo nianako la ma orasi ngomi mimasidiado nginika, de mia manara asa itagi qaloha. \t Lebo sami viete, bratia, o našom príchode k vám, že nebol daromný;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o deruku wouti, Una wamake o nyawa yadala icarawa. De Una wasayangi onaka wotemo, \"Kodo! Ona manena koloko o duba ma sowohi ihihiwa.\" Magena de Una o moi-moi wasidoto idala o nyawa ona magenaka. \t A keď vyšiel Ježiš z lode, videl veliký zástup ľudí a bolo mu ich ľúto, pretože boli jako ovce, nemajúce pastiera, a začal ich učiť mnohým veciam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga nagoona inidoto o dodoto itotiaiwa, so imaketerowa de o dodoto ma ngale nanga Jou Yesus Kristus eko o dodoto ma ngale idodooha o bi moi-moi maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu paaka, \t Ak niekto inak učí a nepristupuje k zdravým slovám, slovám nášho Pána Ježiša Krista, a k učeniu zodpovedajúcemu pobožnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa ipipiricaya o bolu moika manga bobareta nahiri, bilasu komanena: Nakoso o nyawa moi la wodadi o nyawa ipipiricaya manga bobaretaka gena, o nyawa una manena ma moi waasi o nyawa iwikalaki. Komagena una bilasu ma peqeka ka momatengo de upa o ngopeqeka ma somoa wadupali, de awi ngopa-ngopa yangodu bilasu iwisigise qaloha de o nyawa ma somoa lo yanako awi ngopa manga oho ma rabaka yodupawa o dorou yaaka. \t že ak je niekto bez úhony, muž jednej ženy, má deti veriace, nie také, na ktoré žalujú, že sú prostopašné alebo nepoddajné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o prajurit, de ma kapita, de lo ona yojojajaga magena asa o Yesus iwitago de iwipiliku. \t Vtedy čata vojska, tisícnik a služobníci Židov sobrali Ježiša a poviazali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Duba ma Goho Una kanaga o pareta ma kursi ma dateka, Una magena asa ona wajaga de watuda, de lo o ake ma jobubuka wangaho so yaudo la ona asa o Gikimoi Awi dateka ioho ka sidutu ikakali. Gena imatero maro o sowohi moi so awi duba-duba wajaga de lo watuda o ake ma jobubuka la wosiudo lo qamatawa. De o Gikimoi Una magena to ona manga kongo manga lakoka qangodu gena asa wapiki.\" \t Lebo Baránok, ktorý leží prostredkom trónu, ich bude pásť a bude ich vodiť k prameňom vôd života, a Bôh sotrie každú slzu s ich očí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, Ai buku ma nonomaka talefo idodooha o Yesus Awi manara moi-moi, de ma ngale to Una Awi dodoto qangodu \t Prvú knihu som napísal, Teofíle, o všetkom, čo započal Ježiš činiť a učiť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Simon, una o Zelot ma nyawa; \t Matúša a Tomáša, Jakoba Alfeovho a Šimona, zvaného Zelótu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, hika ngini nisosininga iqoqomaka gena nanga ete de nanga topora ona magena o Musa wimote, de o kia naga asa idadi de imaaka. Ona yangodu kanaga o lobi-lobi igogolingasu ma bolu o ngawa-ngawa magena maro yataru gena, isinonako o Gikimoi kanaga lo wajaga, de lo asa yakahika o Laut Merah yatola lo ona isalamati. \t Lebo nechcem, aby ste nevedeli, bratia, že všetci naši otcovia boli pod oblakom a všetci prešli cez more"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini gena, ce, ngaroko nia dodiao awi gogoho maro komagena, duma kanaga nimasihiesi. Duma ngini bilasu nia sininga isusa de lo nimaqe, sidago lo ngini o gogobu nia sidongirabano nia dodiao una magena niwisisupu. \t A vy ste nadutí, a nie aby ste sa radšej boli rozžialili, aby ten, ktorý spáchal taký skutok, bol vylúčený zpomedzi vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa ifufuma niadoto de lo o nyawa imadoto waasi gena aku niadoto, sababu ngini de o bobita o Gikimoino so o kanako itotiai gena nianakoka. \t vychovávateľom nerozumných, učiteľom nedospelých, ty, ktorý máš tvárnosť známosti a pravdy v zákone;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa, de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t A Ježiš vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal: Chcem, buď čistý! A hneď odišlo od neho malomocenstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona itemo, \"Ilaha! Ngona Ani umuru o taungu moritoha lo yaado waasi, de Ngona notemo o Abraham nowikeleloka.\" \t Vtedy mu povedali Židia: Ešte nemáš ani päťdesiat rokov a Abraháma si videl?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'We! Ona ituuruno yowosa de ona magena yomanara cawali ka o orasi moi. Duma ngomi manena o wange moi miapasiku mimanara, o wange ma sahu miatamaha. De qadooha sidago nafangu manga sewa o pipi ka imaketero de ngomi.' \t a hovorili: Títo poslední pracovali jednu hodinu, a učinil si ich rovných nám, ktorí sme niesli bremeno dňa a páľu slnca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Yesus Una magena waaku kawa wotagi Awi ngeko wanononuka, kiaka o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka, upa sidago o nyawa ona yanako Una kiaka. Mutuwade o Yerusalem ma daeraka de womajobo wokahika o riho moi o tona ibobeleu ma dateka, la kagena Una de Awi muri-muri igoge o doku moi isironga o Efraimka. \t Preto už viacej nechodil Ježiš verejne medzi Židmi, ale odišiel odtiaľ do kraja blízko púšte, do mesta, zvaného Efraim, a tam sa zdržoval so svojimi učeníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo kanaga ipapasaka nia ete de nia topora o Abraham, una magena wanakoka Ngohi done tahino, de ma ngale magena una igogou winali de itero nakoso una aku woikelelo Ngohi tahino qabolo.\" \t Abrahám, váš otec, splesal, aby videl môj deň, aj videl a radoval sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o kia bato nitetemo de niamomanara gena ma rabaka hika ngini niaaka imatero maro o Jou Yesus Awi nyawa so bilasu yaaka. De komagena lo sababu o Yesus Awi manara nginika, so hika ngini lo salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. \t A všetko, čokoľvek robíte slovom alebo skutkom, všetko robte v mene Pána Ježiša ďakujúc Bohu a Otcovi skrze neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa. \t A on im povedal: Či môžete rozkázať svadobníkom, kým je s nimi ženích, aby sa postili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So done ma orasi Awi nyawa yangodu wasioho kali de ona asa yosone kawa gena, aku ngone potemo Una Awi lawangi kiaka kanaga watutura ma dodoguka, ena gena o sone. \t Ako posledný nepriateľ bude zničená smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena lo miside isusa, duma miagegego sidago mimasidiado o riho moili, ena gena isironga o Pelabuhan Indah. So kagena de kadoke o Lasea ma kota gena he miadumuka. \t A keď sme sa potom, aj to len s veľkou ťažkosťou, preplavili popri nej, prišli sme na jakési miesto, zvané Krásny prístav, blízko ktorého miesta bolo mesto Lasea."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa ka o bi moi-moi magegena ngohi he tacoho kawa, duma o orasi manena o bi moi-moi ma somoasi la nakoso isimahawa ngohi ma Kristus towipiricaya, qangodu magena tamalo maro o rugi ilalamo moi ngohika. Ka ma ngale Yesus Kristus to ngohi ai Jou igogou ngohi towinakoka, de komagena la ngohi asa o kia naga moi tamake foloisi ilamo Unaka. Ma ngale Una magegena so o bi moi-moi qangodu magena ai rugi moi de imatero maro ka o remo moi ai simaka, la ma ngale ngohi aku Una magena igogou towimake \t Ale pravda aj pokladám všetko za ztratu pre svrchovanosť známosti Krista Ježiša, svojho Pána, pre ktorého som to všetko ztratil a pokladám to za smeti, aby som získal Krista"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu magegena Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini nimatoba de nimatoduba. Nako niaaka komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la o dodoto ikokulai yododoto ona magena done de to Ngohi Ai sumarangi Ai uruka asa talawangi de takudoti. \t Teda čiň pokánie; ale ak nie, prijdem rýchle na teba a budem s nimi bojovať mečom svojich úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma binukali o namo dara imasiiijaka Una wotemo, \"Asitagala! Ngini gena nia namo niaaho de nisupu. Awadede! Upa lo Ai Baba Awi Tahuka de niaaka o riho imasiiija.\" \t a tým, ktorý predávali holubov, povedal: Odneste toto odtiaľto! Nerobte z domu môjho Otca tržnice!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ma deka o taungu muruo naga ipasaka, de ngohi toliho kali o Yerusalemka ma ngale o roriwo o pipi ma cunu tatota o nyawa isususaka de lo ai gaso o haiwani tatota tosisuba o Gikimoika. \t Ale po viac rokoch som prišiel, aby som doniesol svojmu národu almužny, milodary, a obeti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ka cawali ani lako ma sononga de ngona o dorouku notura, lebelaha ani lako magena napeleuka. Foloisi qaloha ngona nooho dede o Gikimoi Awi pareta ma rabaka de ani lako ka ma sononga, upa sidago de ani lako ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo. \t A keby ťa pohoršovalo tvoje oko, vylúp ho; lepšie ti je vojsť do kráľovstva Božieho jednookému, než aby si mal dve oči a bol hodený do ohnivého pekla,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma kapita o surati moi wolefo ma gubernurka, ma demo gena komanena: \t A napísal list takéhoto obsahu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi qohu gena ileto-leto lo imatero maro o tembaga kanaga o uku ma rabaka so qatebi, de Awi ili ma lamo maro ake o denetaku itutura. \t a jeho nohy boly podobné mosadzi, jako rozžeravenej v peci, a jeho hlas bol ako hlas mnohých vôd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo sababu o nyawa ona magena iholu o Gikimoi iwinako itiai, so Una waqohaka la manga sininga qatotorou yamote, sidago lo o bi moi-moi o kia Una wosibobitaka upa yaaka gena, ona asa ka yaaka. \t A jako neuznávali za hodné a potrebné mať Boha v pravej známosti, tak ich aj Bôh vydal v neosvedčenú myseľ prevrátenú, aby robili to, čo sa nepatrí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. De lo naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka mihoholuka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\" \t Každý, kto prepúšťa svoju ženu a berie si inú, cudzoloží; a každý, kto si berie prepustenú od muža, cudzoloží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Ale vinári, keď ho videli, rozmýšľali medzi sebou a povedali si: Toto je dedič, poďte, zabime ho, aby bolo dedičstvo naše."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa. \t a kto na poli, nech sa nevracia zpät, aby vzal svoje rúcho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi nanga rohe gena igogou yatagalika, de magena asa isiganapu o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena komanena, \"O Gikimoi kanaga o sone wasisa, so o sone gena imahiwaka!\" \t A keď toto porušiteľné oblečie neporušiteľnosť, a toto smrteľné oblečie nesmrteľnosť, vtedy sa naplní slovo, ktoré je napísané: Smrť je pohltená vo víťazstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga ipeleso. Ngaroko komagena, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka, so wosulo bilasu ami gogolo gena isimote. \t A kráľ sa zarmútil, ale pre prísahu a pre spolustolujúcich rozkázal dať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o rasul yasinoto magena o nonako yahike so manga gaapo manga qohu ma sohaka yapari gena ma ngale yasisitiari manga manara yaaka qabolo onaka, sababu o Yahudika ma nyawa kagena ipiricaya iholu. Qabolo de ona itagi o Ikonium ma kotaka. \t A oni vytrasúc na nich prach svojich nôh prišli do Ikonia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro komagena lo kanaga dede ngini. Nakoso ngini kanaga nisibobicara o bi bahasa irupa-rupa o nyawa yananakowa, de igogou ma ngale gena ngini nia dodiao asa yanakowa. Sababu ngini niodupa ifoloi o bi cocatu o Gurumi Qatetebino niamake, so hika niodupa la aku niaaka o bi cocatu kiaka o gogobu manga piricaya foloisi nisiputuru. \t Tak aj vy, preto že ste horlivcami za duchovné dary, na vzdelanie cirkvi hľadajte, aby ste hojneli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yopipilo yasinoto ona magena iliho, de o nyawa moili la kanaga wikokitoka so womomou una magena witota o Yesuska. \t A keď oni vychádzali, tu hľa, priviedli mu nemého človeka, posadlého démonom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o Yesus Awi sangahadi ma dateka imaokoye gena Una Awi awa, de ma awa ma nongoru, de o Klopas ma peqeka ami ronga ongo Maria de lo ongo Maria Magdalena. \t A stály pri kríži Ježišovom jeho matka a sestra jeho matky, Mária Kleofášova, a Mária Magdaléna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o wange magena asa upa ngini inisitodokano de yahino maro o nyawa wototosi moi, sababu ngini magegena o Gikimoi niwinakoka de ngini nimaketerowa de o nyawa o bubutu ma rabaka, so o kia naga moi lo yakelelo kawa de akuwa yanako. \t Ale vy, bratia, nie ste vo tme, aby vás ten deň zachvátil ako zlodej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena qabolo asa o Jou wonisisangisara ngonaka, so ani lako ipilo sidago o orasi muruo naga so o wange ma siwa lo nakelelo kawa.\" O orasi magena qabolo o Elimas wamalo gena koloko awi lako o marasa yasaoka, so wotagi lo ka wopaqa-paqa de o nyawa womasari la wituda. \t A teraz hľa, ruka Pánova prijde na teba, a budeš slepý a nebudeš vidieť slnka do času. A naskutku pripadla na neho mrákava a tma, a chodia dookola hľadal, kto by ho viedol za ruku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una awi sininga ma rabaka wotemo,'Awalele! Ngohi gena o kiasi taaka. Ai pola gena ilamowa, so ka qaceke poli la ai tona ma hasil magena tadiahi. \t A rozmýšľal v sebe a povedal: Čo urobím? Lebo nemám, kde by som shromaždil svoju úrodu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi bicara wadofa kali, de wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade imatero maro o nyawa moi o gisisi wosihaja awi doroka. \t A vravel: S kráľovstvom Božím je to tak, ako keby človek hodil semä na zem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o deru ma rabaka de o talaga yatola so imasidiado o Gerasa ma daeraka, gena imarisima de o Galilea ma tona. \t A preplavili sa do kraja Gadarénov, ktorý je naproti Galilei."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o titi idadala o tala ma ngunu magenaka o ino imasari. De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" Magena de wasimaha \t A bolo tam veľké stádo svíň, ktoré sa pásly na vrchu. A prosili ho, žeby im dovolil vojsť do nich. A dovolil im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una womatengo gena Awi jamani ma siru maro paramata o teto qabobole ma soka gena o yaspis de o paramata qasosawala, maro o dowora ma silo gena o delima. De kanaga lo o pareta ma kursi ma gilolika o ngawate moi ileto-leto, maro o teto paramata qabobole ma soka moili gena o zamrud. \t A ten, ktorý to sedel na tróne, bol na pohľad podobný kameňu jaspisu a sardisu, a dúha bola vôkol trónu, na pohľad podobná smaragdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Nakoso una upa wagolo ma Kaisar Romaka asa witailako la wihakim gena, qaloha ilaku una nowipalakoka.\" \t A Agrippa povedal Festovi: Tento človek mohol byť prepustený, keby sa nebol odvolal na cisára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka la wasibicara ma ngale o Yesus iwisiija. \t A Judáš Iškariotský, jeden z tých dvanástich, odišiel k najvyšším kňazom, aby im ho zradil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka, ngohi o bi moi-moi itotiai ka taaka, maro o nyawa o goguule ma rabaka tamomote so bilasu ngohi o hadiah tamake. La ma orasi o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Jou Yesus wafanggali itotiai de to ona manga sopo, de ngohi asa o hadiah woihike de ngohi ai sininga itotiai waaka, so komagena o oho ka sidutu ikakali tamake. De ka cawali ngohi tomatengowa, duma o nyawa nagoona bato o Jou widodara so yodupa widamaha sidago Una wahino kali, ona lo asa o oho ka sidutu ikakali yamake. \t Za týmto už mi je odložená koruna spravedlivosti, ktorú mi dá Pán odplatou v ten deň, on, ten spravedlivý sudca, a nie len mne, ale aj všetkým, ktorí milujú jeho príchod."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ongo Maria ami siningaka madiahi de mosifikiri. \t Ale Mária zachovávala všetky tie slová a uvažovala o nich vo svojom srdci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o nyawaka yadoto de manga dodoto itotiaiwa, la yakulai ma ngale o nyawa asa o pipi yahike onaka. Sababu manga dodoto itotiaiwa o nyawaka yadoto, so o bi tahumoi-tahumoi ma rabaka asa manga piricaya itotiai yodongosa. O bi guru ikokulai gena bilasu pasidapano la o nyawaka imatogu yadoto. \t ktorým treba zapchať ústa, ktorí prevracajú celé domy učiac, čo sa nemá, pre mrzký zisk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini nitago la ningaho o bobaretaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. Sababu ma orasi magena de o kia naga itiai la nidedemo gena, o Gikimoi masirete asa winihike. \t A keď vás povedú, zradne vás vydávajúc, nestarajte sa vopred o to, čo by ste mali hovoriť, ani nedbajte o to, ale čo vám bude dané v tú hodinu, to hovorte; lebo nie ste to vy, ktorí hovoríte, ale Svätý Duch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini magena to ma Kristus, de lo ma Kristus magena to Gikimoi. \t a vy ste Kristovi, a Kristus Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wapoma, la ona upa lo isihabari o hali magegena bai nagoonaka bato. De wosulo onaka, la muna o ino imihike la mooqo. \t A veľmi im prikázal, aby sa toho nikto nedozvedel. A povedal, aby jej dali jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi manena maro ma Kristus Awi dagali, so nakoso mibicara gena, koloko o Gikimoi masirete winibaja de wogolo nginika. So de ma Kristus Awi ronga gena ngomi ngini minibaja, hika ngini dede o Gikimoi nimarimoi de nimakadame bai! \t Tedy za Krista posolstvujeme, jako čo by sám Bôh napomínal skrze nás, prosíme za Krista, smierte sa s Bohom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o orasi ma simaka o bi moi-moi qangodu o Gikimoi wamuaneka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tomatamiye Ai pareta ikokuasa ma kursika. O orasi magenaka de ngini Ngohi nimomoteka, ngini lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa mogiowo de sinoto gena niapareta. \t A Ježiš im povedal: Ameň vám hovorím, že vy, ktorí ste ma nasledovali, v znovazrodení, keď sadne Syn človeka na tróne svojej slávy, sadnete si aj vy na dvanástich trónoch súdiac dvanásť pokolení Izraelových,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ngohi ai edekati moi lo ihiwa la o surati manena tolefo ma ngale ngini o kia naga nihike ngohika, de lo ngohi ma moi waasi tinigolo nginika. Magena igogou to ngohi ai giliri, de nakoso ai giliri ma sababu gena o nyawa yasisaka de lo kanaga ngohi ai oho gena isusa sidago lo tosone gena, qadoohawa. Ka qaloha la ngohi bilasu tosone. \t Ale ja som nepoužil ničoho z toho. A nepísal som tohoto nato, aby sa pri mne tak dialo, lebo lepšie by mi bolo zomrieť, než aby niekto vyprázdnil moju chválu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi kanaga de mia nalika, nakoso ngomi mia buturu sutu ikurangi, hitilahi ngini gena niputuruka. Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini winiriwo la o loha niaaka qaputuru. \t Lebo sa radujeme, že keď aj sme my slabí, ale vy ste mocní. A za to sa i modlíme, totiž aby ste vy boli dokonalí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngona nosininga o Yesus Kristus, Una magena ma Kolano Daud awi ngopa de awi danoku, wosoneka de o Gikimoi wisioho kali. De o habari magegena tosingongangasu qabolo o nyawaka. Nakoso ani sininga komagena done ngona aku niputuru de nosabari o sangisara namoku. \t Pamätaj na Ježiša Krista, ktorý vstal z mŕtvych, zo semena Dávidovho, podľa môjho evanjelia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So magena ipasaka, de o Yahudika manga rarame moi ma orasi yaadoka, de o Yesus wotagi kali o Yerusalemka o rarame magena wamote. \t Potom bol židovský sviatok, a Ježiš odišiel hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi ngohi nia kota manenaka totagi-tagi de tininano gena ningodu de nia seri ma tahuka la kagena niasuba, de ngohi takelelo o riho moika kagena isilefo, 'Kanena powisuba o Giki Moi Powinanakowa.' Mutuwade ngaroko ngini niwisubaka, duma niwinakowa. So ma ngale magegena ngohi tinisingangasu nginika. \t Lebo jako som chodil po meste a obzeral som vaše posviatnosti, ktorým dávate božskú česť, našiel som aj oltár, na ktorom je napísané: Neznámemu Bohu. Toho teda, ktorého ctíte bez toho, žeby ste ho znali, toho vám ja zvestujem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso de ani gia eko ani qohu la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia eko ani qohu ka ma sononga, upa sidago de ani gia eko ani qohu ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika. \t A jestli ťa pohoršuje tvoja ruka alebo tvoja noha, odtni ju a zahoď od seba. Lepšie ti je, aby si vošiel do života chromý alebo okyptený, než aby si mal dve ruky a dve nohy a bol uvrhnutý do večného ohňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako o nyawa ikawi qaboloka, ona magenaka ngohi tosulo o kia naga moi, ena gena o Jou Yesus Una masirete wodedemo iqomaka, wotemo o ngopeqeka bilasu upa ma roka mowidongosa. \t A ženatým, poťažne vydatým, prikazujem, nie ja, ale Pán: Žena nech neodchádza od muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So magena isiganapuka o Gikimoi Awi demo o kia iqomaka ma nabi Yeremia wosilefo qaboloka, ena gena, \"O pipi o salaka moruwange, nako yamote o Israelka ma nyawa manga bobita gena, o gilalo moi awi ija, so magena yaqehe, \t Vtedy sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Jeremiáša, ktorý povedal: A vzali tých tridsať strieborných, kúpnu cenu oceneného, ktorého oceniac kúpili od synov Izraelových,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako o goginitano, de ngini nitemo, 'O wange manena asa imuura, niakelelo o lobi kogena idolaka de lo ma dipa qasosawalaka.' Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.)) \t a za rána: Dnes bude nečas, lebo sa červená zachmúrené nebo. Pokrytci, tvárnosť neba znáte posúdiť a znamenia časov nemôžete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu taaka, komagena ngini lo bilasu niaaka. Ngohi tahino la ma ngale Ngohi ileleani gena hiwa, duma Ngohi tahino ma ngale o nyawa taleleani. Komagena lo Ai oho tahike ma ngale o nyawa yadadala manga dorou ma ija, so manga dorou aku tatupu.\" \t ako ani Syn človeka neprišiel, aby mu slúžili, ale aby slúžil a dal svoj život ako výkupné za mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro iqoqoma o Yanes de o Yambres o Musa iwilawangi, so o orasi manena naga o nyawa ma dorou ona magegena o dodoto itotiai lo yalawangi. Ona magena manga sininga ma rabaka gena cawali o dorou de o dodoto itotiaika gena yopiricayawa, so o Gikimoi waholu o nyawa ona magena. \t A jako čo Jannes a Jambres sa postavili proti Mojžišovi, tak sa aj títo staväjú proti pravde, ľudia, zkazení na mysli, nedokázaní čo do viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Iya, nako ngona masirete aku nopiricaya! Qangodu asa o Gikimoi waaka, hitilahi ngona nowipiricaya.\" \t Ale Ježiš mu povedal: Ach, to ak môžeš! Všetko je možné veriacemu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o Epafroditus, una magena ai dodiao wopipiricaya de womomanara gena, bilasu ngohi towisitatapuka de asa towisulo wokahika woliho kali nginika. Una magena lo ngaroko ngohi de ai sangisara ilamo, duma una dede ngohi mimakomote imatero o prajurit moi de awi dodiao so imakangaho la itagi yokudoti. Una magena ngini niwisulo la wahino ngohino ma ngale ngohi ai kurangi ma rabaka de woileleani. \t Ale som uznal za potrebné poslať k vám brata Epafrodita, svojho spolupracovníka a spolubojovníka a vášho posla a svätoslužobníka čo do mojej potreby,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magegena de Awi muri-muri yakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de ona asa yatoosa de itemo, \"Ce! Nakoso o gososo qabobou magena posiija de ma ija pahali-haliku, la ma pipi de asa o nyawa isususaka pahike. Duma muna mapoosa. We, ma ngale ka maumo!\" \t Lebo táto masť sa mohla predať za mnoho peňazí, a mohlo sa dať chudobným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta ngaroko yosidipito, duma ona magena yodupa ka yaaso 'ona la kanaga de manga sininga ma loha o kawasaka'. \t A on im povedal: Kráľovia národov panujú nad nimi, a tí, ktorí majú nad nimi moc, volajú sa dobrodincami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, Ngohi tongonganowa Ngohi masirete o nyawa isihoromati. Hiwa, komagenawa. Duma kanaga moi Una magena igogou wodupa Ngohi Ai ronga isilamo de lo Ngohi de Ai lawangi gena watailako itiai, Una magena Ai Baba. \t A ja nehľadám svojej chvály; jesto, kto hľadá a súdi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. \t Alebo jako povieš svojmu bratovi: Daj, nech vyjmem ivierko z tvojho oka, keď hľa, brvno je v tvojom vlastnom oku?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ngini niwidupawa de Ngohi lo nidupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de ma moi lo waali widalu. Ngini gena una niwiholuka, so nitemo, 'Una wikokitoka bai!' \t Lebo prišiel Ján Krstiteľ nejediac chleba ani nepijúc vína, a hovoríte: Má démona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa una magena wosango, 'O gososo o liter cala saange.' So o arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati. Nogogeku de taika nalefo, ka liter 1,500.' \t A on odpovedal: Sto batov oleja. A on mu povedal: Vezmi svoj zápis, sadni rýchle a napíš päťdesiat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yerusalem ma kota ma sigilolino ma bi nyawa itutuo yahino, manga nyawa yasisiri de yakokitoka yangaho, de ona yangodu yasilohaka. \t A schádzalo sa i množstvo z okolitých miest do Jeruzalema, ktorí niesli nemocných a takých, ktorých trápili nečistí duchovia, a boli všetci uzdravení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Yahudika ma bi nyawa manga piricaya iqoqomaka, so o Laut Merah gena asa itola so itagi yakahika, ka imatero maro o tona qaduduka yamote. Duma o Mesirka ma nyawa, ma orasi ona kanaga itolasi, de yangodu yalutu o teo ma rabaku. \t Vierou prešli Červené more jako po suchej zemi, o čo sa pokúšali aj Egypťania a boli pohltení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yoise o trompet ma ili de ma kuguru foloi ilamo de lo o ili moi yoise yadedemo onaka. Awadede! Ma orasi o ili magena yoise, de ona gena foloisi yamodo imasidotirineku, so itemo o ili magenaka, \"Kodo! Upa he ngomika nomidedemo.\" \t ku zvuku trúby a k hlasu slov, čo tí, ktorí ho počuli, prosili, žeby im viacej nebolo hovorené slovo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nioiseka maro o gohiduuru yadala o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena yaaka, komagena lo ngohi ifoloi taaka la nagala ai sininga itiai. Komagena maro ai ete de topora manga adati de manga galepu gena tacoho qaputuru de magena tadoto tokaeli. \t a predčil som v židovstve mnohých vrstovníkov vo svojom rode súc väčším horlivcom za podania svojich otcov ako oni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nonako ihahairani waaaka magena, ngaroko qangoduwa, duma asa isilefoka, la ma ngale ngini aku niopiricaya igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano de lo Gikimoi ma Ngopa. De nakoso ngini asa niwipiricaya Unaka, de ma sababu ma ngale Una magegena so aku niamake o oho ma duhutu. \t Ale toto je napísané nato, aby ste verili, že Ježiš je Kristus, Syn Boží, a aby ste veriac mali život v jeho mene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto o siminiko wahike qaboloka, kagena de womajobo so wotagi wodoto de o habari qaloloha wosihabari, to ona manga doku imakokadateku wageto. \t A stalo sa, keď dokončil Ježiš dávať svojim učeníkom rozkazy, že odišiel odtiaľ, aby učil a kázal v ich mestách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ona magena o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ma ngale ona gena de o Gikimoi imakitingaka, duma o nyawa ona magena o kia Awi Gurumi ma dupa gena yososininga, ma ngale ona magena o oho ka sidutu ikakali yamake de lo manga sininga ma rabaka isanangi. \t Lebo myseľ tela je smrť, ale myseľ Ducha je život a pokoj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma yomomanara ona magena wingangapo kali wogogilalo una magena awi saheku, gila-gila witotadi de widodoa. \t A zase k nim poslal iného sluhu; i tomu kameňovaním doráňali hlavu a odoslali ho zohaveného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panako komagena, sababu ma ngale ona magena iqomaka o Gikimoi wanakoka de lo to Una Awi dupa so wositatapu qaboloka, bilasu ona idadi imatero maro Awi Ngopa masirete, so ona magena maro ma Ngopa Awi nonongoru, de nako ona de ma Ngopa gena, Una magena foloisi wolamo. \t Lebo ktorých predzvedel, tých aj predurčil za súpodobných obrazu svojho Syna, aby on bol prvorodeným medzi mnohými bratmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi Gurumi gena o oho qamomuane o Gikimoino magena ngone wonahikeka, so ngone manena maro o kia naga Awi Gurumi wonasulo la komagena bilasu paaka posidodiahi. \t Ak žijeme Duchom, Duchom i choďme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yadadala yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa, sababu kanaga Awi roheno o kuasa isupu de isiloha to ona manga panyake qangodu manga roheka. \t A všetok zástup hľadal dotknúť sa ho, lebo vychádzala od neho moc a uzdravovala všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o imamka ma bi sahe de o bi guru agama yakelelo o nonako ihahairani, kiaka waaaka, so ona yongamo. De lo ona yotoosa gena, yoise o ngopa-ngopa imanere o Gikimoi Awi Tahuka itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku!\" \t Ale keď videli najvyšší kňazi a zákonníci tie prepodivné veci, ktoré činil, a deti, že kričia v chráme a hovoria: Hosanna v Synovi Dávidovom! hnevali sa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dipaye womamataga so Awi woma walia de wotemo, \"Efata!\" ma ngale \"Ipelenga!\" \t a vzhliadnuc do neba zavzdýchol a povedal mu: Efatha! čo je: Otvor sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de o ili moi ilalamo toise o sorogaku itemo, \"Hika nalefo o demo manena: O nyawa nagoona nakoso yasisangisara de lo yosone, duma o Jou Yesus Kristus wipiricayasi, de ona magena o orasi kangano manena de isikahika asa ka yososanangi.\" O Gurumi Qatetebi wotemo, \"Igogou de itiai! De lo asa Awi laha ilamo wasidumu onaka, sababu to Una Awi manara yaaka ikaeli, so ona asa imawomaka de o manara qatubuso he yaaka kawa.\" \t A počul som hlas z neba, ktorý mi hovoril: Píš! Blahoslavení sú mŕtvi, ktorí odteraz zomierajú v Pánovi. Áno, tak hovorí Duch, aby si odpočinuli od svojich prác, a ich skutky nasledujú s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"O Jou Gikimoi, Ngona gena Ani kuasa ma bati lo ihiwa. Ngona lo salalu kanaga o orasi manena de iqoqomaka. Ani buturu ka ilamo magena Ngona napake ma ngale o dunia napareta. So mia sukuru miatide Ngonaka. \t a hovorili: Ďakujeme ti, Pane, všemohúci Bože, ktorý si a ktorý si bol a ktorý prijdeš, pretože si prevzal svoju velikú moc a kraľuješ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nimasidodiahi, upa sidago ngini o agama ma dodagi de ma dodoto o nyawa manga simaka niaaka la ma ngale o nyawa ngini inikelelo. Nako komagena niaaka, de ngini asa nia fanggali o Gikimoi kadaku o sorogaka winihikewa. \t Vystríhajte sa, aby ste nedávali svojej almužny pred ľuďmi nato, aby vás videli, lebo ináče nemáte odplaty u svojho Otca, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu paaka komagena, sababu ngone podamaha de pongongano done asa ifoloi posanangi, ma orasi nanga Gikimoi Wilalamo Una magena to ngone nanga Salamati o Yesus Kristus asa wouti kali o duniaku, maro o kolano moi de Awi kuasaka. \t očakávajúc blahoslavenú nádej a príchod slávy veľkého Boha a nášho Spasiteľa Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o ili moi woise itemo unaka, \"Petrus, notagi! La natola de naoqo.\" \t A prehovoril k nemu hlas: Vstaň, Petre, bi a jedz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa manga sininga qamuuqu, ona igogou yosanangi, sababu ona magenaka igogou o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu. \t Blahoslavení tichí, lebo oni dedične obdržia zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi lo todupa tanako ma diai qadoohaso una iwikalaki, so ma ngale magegena ngohi towingaho to ona manga Mahkamah Agamaka. \t A chcúc dokonale zvedieť príčinu, pre ktorú na neho žalujú, zaviedol som ho dolu pred ich vysokú radu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma kolano woise, de una asa witoosa. So o nyawa wasulo itagi o gilalo ma dorou magena wiaso la una wahino de wisitemo unaka, 'Gilalo ma dorou! Ngona ani nagi qangodu tapikika, sababu ngona noibajaka. \t Vtedy si ho zavolal jeho pán a povedal mu: Zlý sluha, všetok ten dlh som ti odpustil, pretože si ma prosil;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. \t Milosť Pána Ježiša Krista nech je s vami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngaroko ngohi ai demo gena komagena, duma ngomi manena miangongano qaputuru ngini gena nimaterowa de o tona o Gikimoi wakokutuku komagena. Ngomi mianakoka ngini gena de nia sopo foloisi qaloha, ena gena nia piricaya de lo nia gogoho magena ka itiai, imatero de o nyawa la kanaga o Gikimoi wasalamatika. \t Ale sme presvedčení o vás, milovaní, lepšie veci, a ktoré idú so spasením, i keď tak hovoríme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu?\" \t Vtedy pristúpili k nemu farizeovia a opýtali sa ho, či smie muž prepustiť svoju ženu, pokúšajúc ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "maro itemoka, 'Sababu de o Gikimoi so kanena o duniaka ngone aku pooho de pomanara.' Imatero lo de to ngini nia nyawa ikokabata manga kabata ma demo itemo, 'Ngone gena igogou to Una Awi ngopa-ngopa.' \t Lebo veď v ňom žijeme, hýbeme sa a sme, jako aj ktorísi z vašich básnikov povedali: Lebo i jeho rodina sme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri Una wanako, so o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to Una Awi dateka, \t Ale Ježiš vidiac myšlienku ich srdca pojal si dieťa a postavil ho vedľa seba"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magegena ngohi kagena o Gikimoi Awi Tahuka so o adati de o galepu taaka ma ngale ai sininga aku qatebi, de ona lo ikelelo ngohi. So o nyawa yadadala yahiwa imatolomu ngohika, de o gangamo kagena ngohi lo tosigokowa. \t pri čom ma našli očisteného v chráme, nie so zástupom ani s nepokojom, niektorí Židia s Ázie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka. \t A razom, obzrúc sa dookola, nevideli viacej nikoho, iba samého Ježiša so sebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o bi moi-moi isilelefoka gena niopiricayawa, de idodooha sidago ngini aku niopiricaya to Ngohi Ai demo.\" Ma ngeko komagena ma ngale o Yahudika manga roriri manga sininga ma dupa gena Una wasikeleloka. \t Ale ak neveríte jeho písmam, ako uveríte mojim slovám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasika kanaga wimoi Una magena asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa ileleleani moi lo idadiwa.\" Ma ngeko komagena la ma ngale una masirete wasingangasu onaka. \t to je ten, ktorý prichádza po mne a predišiel ma, ktorému som ja nie hoden rozviazať remienok na jeho obuvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nadoto la o tona ma duhutu awi moi-moi upa ona yatosi, duma ona bilasu o wange isigeto-geto isimane ona manga manara moi-moi yaaka de manga sininga qaloha, la o tona ma duhutu magena igogou aku wapiricaya. Bilasu o moi-moi yaaka komagena, la done asa o bi nyawa o Yesus wipipiricaya waasi yanako de isihoda gena igogou qaloha ma ngale o dodoto o Gikimoi asa ngone wonasisalamati. \t neokrádať, ale preukazovať celú dobrú vernosť, aby vo všetkom zdobili učenie nášho Spasiteľa Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma maro o Gikimoi winihihirika Una magena witebi de Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, komagena so bilasu ngini lo nitetebi de nia manara moi-moi ma rabaka o dorou moi lo niaakawa. \t ale podľa toho Svätého, ktorý vás povolal, aj sami buďte svätí, v každom obcovaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Henokh awi piricaya so una asa wosonewa, duma o duniaka de iwitide o sorogaye so una asa iwihiwaka, sababu una magena o Gikimoi asa o duniano witideka. Witide waasi, de o Gikimoi wotemo o Henokh gena kanaga iwisisanangi. \t Vierou bol Enoch prenesený, aby nevidel smrti. A nenašli ho, pretože ho preniesol Bôh. Lebo pred svojím prenesením dostal svedoctvo, že sa ľúbi Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia gogoho imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Komagena lo ngini Ngohi nimomote gena upa nimatekesikokoholu, duma nidadi maro o gasi qaloloha la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi.\" \t Soľ je dobrá. Ale keby sa soľ stala neslanou, čím ju osolíte? Majte soľ v sebe a majte pokoj medzi sebou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \"Awadede! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. Hika niaahono o pipi ngai moi la Ngohi tanano.\" \t Ale on znajúc ich pokrytstvo povedal im: Čo ma pokúšate? Doneste mi denár, aby som videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi masirete wositatapu la ma orasika de asa o Yesus Kristus wisulo wahino kali. O Gikimoi Una magena Awi ronga posilamo, de Una magena womatetengo la o moi-moi qangodu wapareta de o bi kolano de lo o bi nyawa ma binuka ipopareta ona yangoduka. \t ktoré ukáže vo vlastných časoch ten blahoslavený a jediný Mocnár, Kráľ kraľujúcich a Pán panujúcich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itemo kali unaka, \"So Una magena kiaka de ani lako waaka. Wadodooha so ani lako wosiloha sidago lo ngona aku nomasigelelo.\" \t A zase mu len povedali: Čo ti urobil? Ako otvoril tvoje oči?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga inabicara ngoneka de manga bahasa magena ma ngale ngone panakowa, igogou ngone asa potemo ona magegena ka o nyawa ma somoa. De komagena lo ona asa ngone nanga bahasa ma ngale gena yanakowa, so yotemo ngone lo ka o nyawa ma somoa. \t keby som tedy neznal moci čiže smyslu hlasu, budem tomu, kto hovorí, barbarom, a ten, kto hovorí, bude u mňa barbarom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo o Gikimoi Awi demo yaaka de lo imatoguwa wipiricaya qaputuru o Yesus Kristuska. \t Tu je trpezlivosť svätých, tu tí, ktorí ostríhajú prikázania Božie a vieru Ježišovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato toise o ili moi o sorogano. O ili ma kuguru gena koloko o ake qasosihilo, o diwotu ma dupuru eko koloko o bi kecapi isigoguule ma ili. \t A počul som hlas z neba jako hukot mnohých vôd a jako zvuk veľkého hromu a hlas, ktorý som počul, bol ako hlas harfeníkov, hrajúcich na svojich harfách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngone lo o nyafusu ma dorou magena paaka, imatero maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Nimasitiari bai! Ma ngale manga manara magegena ka o wange moi ma raba de kanaga ona ya-23,000 gena isoneka. \t Ani nesmilnime, jako niektorí z nich smilnili, a padlo ich v jeden deň dvadsaťtri tisíc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Imam Wilalamo wosano o Stefanuska, \"Manga galaki qangodu magena igogou?\" \t A najvyšší kňaz povedal: Či je teda tomu tak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngini masirete niatuga, nagala nakoso nitolomuka gena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka de manga sahe yatalake waasi, de idodooha, magena itiai eko hiwa. \t Rozsúďte sami medzi sebou, či je to slušné, aby sa žena modlila k Bohu nepokrytá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o nonako ihahairani o bi rasul yaakaka, so o nyawa manga jongutu eko manga dangi yatota o ngekoka yahado, de yasisiri asa yatide de yatota so kagena yahadoku, la hitilahi o Petrus nogena wakahino de awi gurumi yadahe onaka. \t takže i na ulice vynášali nemocných a kládli na posteliach a na nosidlách, aby, keď tade pojde Peter, aspoň jeho tieň zatienil niektorého z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ena gena, o Salamati ma Kolano asa iwisangisara gena, Una maro o nyawa moi ma nonomaka wosone duma wooho kali, so komagena o Yahudika ma nyawa de lo o bi nyawa o Yahudika yasowo lo Una wosihabari qaboloka, la ona aku yanako itotiai igogou o Gikimoi asa o nyawa wasisalamati.\" \t totiž že či je to možné, aby Kristus mohol trpieť a či prvý zo zmŕtvychvstania mŕtvych bude zvestovať izraelskému ľudu i pohanom svetlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngini nianako o bi nyawa la kanaga o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka yomomanara, ona magena manga oho ma kurangi gena yamake manga gimina ma orasi o nyawa manga suba yaaaho o Gikimoika. De lo o bi imamka ma nyawa la kanaga o suba ma rihoka yoleleleani, ona magena o gaso ma ino isusuba gena ma sononga yamake. \t Či neviete, že tí, ktorí robia okolo svätých vecí, jedia zo svätého, a tí, ktorí sú zamestnaní pri oltári, majú podiel s oltárom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa o Saulus wimomote ona magena isawangi itogo-togoka de manga ili lo ihiwa, sababu ona iise o ili magena duma ma nyawa lo yakelelowa. \t A mužovia, ktorí s ním spolu cestovali, stáli ohromení, bez slova, ktorí síce hlas počuli, ale nevideli nikoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako ngini nia sano-sano ma ngale o nyawa ikawi waasi gena, iqomaka o Jou Yesus Awi sulo moi lo ihiwa. Duma ngohi ai sitiari masirete gena asa tinisingangasu nginika. Ai demo manena aku niopiricaya itiai, sababu ngohi gena o Jou woigalusiri so woisitatapu maro Awi sosulo moi. \t O pannách nemám nariadenia Pánovho, ale poviem, čo myslím, ako taký, ktorý dostal milosrdenstvo od Pána byť verným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako o Gikimoi ngone wonapopareta gena, o bobita o kia naga paoqo de paudo gena posigise ma ngale magena qasowo. Duma ma ngale gena igogou o moi-moi o kia itotiai gena paaka, de nanga oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi, de lo o Gurumi Qatetebi ma buturu so pomore de nanga nalika. \t Lebo kráľovstvo Božie nie je pokrm a nápoj, ale spravedlivosť, pokoj a radosť v Svätom Duchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niatailako la nianako o manara kia gena kanaga o Gikimoi niwisisanangi. \t zkúšajúc, čo sa ľúbi Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Salamati ma Kolano Una magena bilasu iqoma wingangapo de wisangisara, so qabolo asa wisioho kali de lo wisimulia so o bi moi-moi qangodu wapareta.\" \t Či to azda nemusel trpieť Kristus a tak vojsť do svojej slávy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Una wobicara kali onaka wotemo, \"Nako o ngora ma boberesu, la kanaga yapelenga so o bi duba aku iwosa, magena igogou Ngohi manena. \t Vtedy im zase povedal Ježiš: Ameň, ameň vám hovorím: Ja som dverami oviec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi asa tosango totemo onaka, 'Ngini gena Ngohi tinidodoohawa. Nitagi kasi, ngini de nia gogoho ma dorou imatero maro o ngosoku ma deda.' \" \t A vtedy im vyznám: Nikdy som vás neznal. Odídite odo mňa, páchatelia neprávosti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Ale nieto ničoho ukrytého, čo by nemalo byť odkryté, ani tajného, čo by sa nemalo zvedieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nia Baba o sorogaka, Una magena wodupawa nakoso o ngopa ma ceceke moi maro manena dede Una imakitingaka.\" \t Zrovna tak, nie je vôľa vašeho Otca, ktorý je v nebesiach, aby zahynulo čo len jedno z týchto maličkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he qamaqa-maqa, de o nyawa wokakaya moi o Arimateano, awi ronga o Yusuf, wahino. Una magena lo o Yesus wimomote moi. \t A keď bol večer, prišiel bohatý človek z Arimátie, menom Jozef, ktorý aj sám bol učeníkom Ježišovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. \t A hovoril im mnoho v podobenstvách a vravel: Hľa, vyšiel rozsievač, aby rozsieval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini bilasu manga dodoto moi-moi gena qangodu niamote. Duma ona manga gogoho gena upa ngini nimadoto, sababu manga dodoto nginika gena ona yamotewa. \t tedy všetko, čo by vám povedali, aby ste zachovávali, zachovávajte a čiňte, ale podľa ich skutkov nečiňte, lebo hovoria, ale nečinia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nakoso kanaga Ngohika ipiricaya, de ona magena igogou o oho ka sidutu ikakali yamake qaboloka. \t Ameň, ameň vám hovorím, že kto verí vo mňa, má večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma Kristus gena ngone nanga dorouno wonasisalamatika de posiade-ade Una o gogobu nanga sahe de ngone gena Awi rohe, so maro Una gena ngone wonapareta komagena lo asa o roka de ma peqeka. Sababu una kanaga ma peqeka womipareta, imatero maro o rohe so o sahe gena o rohe yapareta. \t lebo muž je hlavou ženy, jako aj Kristus je hlavou cirkvi, a on je Spasiteľom tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de wileleleani ona magena yotagi o bi ngekoka, la o nyawa yamamake yangodu yatolomu, ngaroko o nyawa ma loha eko o nyawa ma dorou gena, qadoohawa. So ma duduuruka de ma rarame ma tahu magena asa iwedoka de o nyawa yakokoro. \t A tí sluhovia vyšli na cesty a shromaždili všetkých, ktorých našli, zlých i dobrých, a svadobná dvorana sa naplnila hodovníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako manga suba magena yaaku yaaka manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka, de igogou ona asa manga suba-suba yaaho kawa, sababu ona manga dorou gena ipikika so manga sala magena yosininga kawa. \t Lebo či by ich už neboli prestali donášať preto, že by už tí, ktorí svätoslúžia, raz očistení, nemali nejakého svedomia hriechov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Qadoohaso ngohi tahiri gena tanakowa. Nako ngohi ka toohosi gena, ma ngale ai manara qaloloha asa taaka tosigila-gila, maro o gota moi so de ma sopoli. \t Ale ak práve žiť v tele mi je na užitok práce, nevedel by som povedať, čo by som vyvolil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de o Yesus womamataga o sorogaye de wosumbayang wotemo, \"Baba, igogou ma orasi he yaadoka gena Ngohi bilasu isangisara sidago lo tosone. So togolo tanu Ani Ngopa Ngohi manena Ai kuasa ilalamo asa o nyawaka nasikelelo, la ma ngale Ngohi lo aku Ngona Ani kuasa ilalamo tasikelelo onaka. \t Keď to dohovoril Ježiš, pozdvihol svoje oči k nebu a povedal: Otče, prišla hodina, osláv svojho Syna, aby aj tvoj Syn oslávil teba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de yotemo, \"Nakoso igogou Ngona o Yahudika manga Kolano, hika Ani rohe masirete so nosisalamati!\" \t a hovorili: Ak si ty ten kráľ Židov, spomôžže si!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo upa nitodamatoko moi de moika. Sababu to ngini nia sininga ma dupa qatotorou de o manara iqoqoma niaaakaka, magena niaaka kawa de niaumoka. \t Neluhajte jeden druhému, keď ste vyzliekli starého človeka s jeho skutkami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo magena woise, de o Musa woloqa o Mesirno, so o Midian ma dokuka wogoge maro o nyawa itatagino. De kagena asa wokawi so wamake o ngopa yanau yasinoto. \t A Mojžiš utiekol pre to slovo a stal sa pohostínom v Madiansku, kde splodil dvoch synov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini. O orasi manena asa nipeleso, duma Ngohi asa dede ngini pomakamake kali so asa ninali kali. De nia nali magena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora, so nia nali gena isisawa nia sininga ma rabaka. \t A tak aj vy teraz pravda máte zármutok, ale vás zase uvidím, a vaše srdce sa bude radovať, a vašej radosti nevezme nikto od vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Yason awi tahuka ona wasidodogu. De ona yangodu ma Kaisar Roma awi bobita yotilaku de ona itemo kanaga o kolano wilalamo moisi, Una magena Awi ronga o Yesus.\" \t a Jázon ich prijal. A títo všetci robia proti nariadeniam cisára hovoriac, že je iný kráľom, Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga demo komagena, sababu Awi nonongoruku ona magena yopiricaya waasi Una gena o Salamati ma Kolano. \t Lebo ani jeho bratia neverili v neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa nojai-jai la o nyawaku ani gia nahado de nasitatapu ona magena yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu manga bobareta nakoso natailako waasi duma ka nojai-jai la natide de manga dorouka, de ngaroko ngona masirete lo nanakowa, duma o dorou magena ngona lo o Gikimoi Awi simaka asa nisisala. So nomasidiahi upa sidago o dorou maro komagena naaka. \t Rúk na nikoho rýchle nevzkladaj ani sa nezúčastňuj cudzích hriechov. Seba ostríhaj čistého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi dorou qangodu gena o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka. Duma nioqo de nia gia niatiodowa gena, idadiwa o Gikimoi Awi simaka inisitorou.\" \t to je to, čo poškvrňuje človeka. Ale jesť neumytými rukami nepoškvrňuje človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma nia manara gena niaaka foloisi nikaeli de qaloha, maro ma Kristus Awi gilalo moi so o Gikimoi Awi dupa niamote. \t neslúžiac verne iba na oko jako takí, ktorí sa chcú ľúbiť ľuďom, ale jako sluhovia Kristovi činiac vôľu Božiu z duše,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodokali o malaikat magena dede kanaga o malaikat ma somoali o sorogano idala icarawa imasimane, de ona o Gikimoi wigiliri itemo, \t A zrazu sa zjavilo s anjelom množstvo nebeského vojska chváliacich Boha a hovoriacich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O tonaka maena ioho masirete so isisupu ma noma-noma ma uma, bolo de ileru, de lo isopo. \t lebo zem donáša úrodu sama od seba, najprv bylinu, potom klas a potom plné ovocie v klase."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu bilasu nia bobareta niasigise. Sababu o bobareta kanaga manga kuasa gena ma sihino ka cawali o Gikimoino, o kuasa ma somoano ihiwa. De lo o bobareta ona magena lo ka Una masirete asa wositatapu. \t Každá duša nech sa podriaďuje vrchnostiam, ktoré jako také majú vyššiu moc; lebo nieto vrchnosti krome od Boha, a vrchnosti, ktoré sú, zriadené sú od Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ngohi takelelo kali o malaikat moi kanaga womaokoye kagena o wangeka. De una magena asa woaso womaili-ilika o bi namo isososo qangoduka wotemo, \"He! Niahinosi la nimatolomuno o Gikimoi to Una Awi oqo ma rarame ilalamoka. \t A videl som jedného anjela, ktorý stál v slnci a skríkol velikým hlasom a povedal všetkým vtákom, lietajúcim prostredkom neba: Poďte a shromaždite sa k veľkej večeri veľkého Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa ka cawali niacawaro, duma ngini lo bilasu nia sininga de nia rohe ma nyafusu foloisi niapareta qaloha. De komagena bilasu ngini lo o sangisara niamoku, de o moi-moi niaaka maro o Gikimoi wodudupa, \t a v známosti zdržanlivosť a v zdržanlivosti trpezlivosť a v trpezlivosti pobožnosť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o bi nyawa la kanaga Ai Baba woihike Ngohika, ona yangodu done asa yahino Ngohika de ona magena nagoona lo yaakuwa Ngohi taholu. \t Všetko, čo mi dáva Otec, prijde ku mne, a toho, kto prijde ku mne, nevyženiem von."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gurumi Qatetebi gena ngini upa niwisipeleso. Niososininga! O Gikimoi Awi Gurumi asa winihike la idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa, sidago ma orasi done asa yaado de to ngini nia dorouno aku winipalako. \t A nezarmucujte Svätého Ducha Božieho, ktorým ste zapečatení ku dňu vykúpenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho, awi edekati wonikalaki o hakimka, ifoloi qaloha ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka. \t Lebo kým ideš so svojím protivníkom k vrchnosti, na ceste sa pričiň o to, aby si sa ho sprostil, aby ťa snáď nezavliekol k sudcovi, a sudca by ťa vydal hajdúchovi, a hajdúch by ťa uvrhnul do žalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga una done asa imakangaho de o Onesimus, una magena o nyawa moi nginino nanga dodiao wopipiricaya moi so ngomi miwidodara ifoloi de lo aku powipiricaya. So ona yasinoto gena ma ngale o kia naga idadi kanena ngohika asa qangodu inisingangasu nginika. \t s Onezimom, verným a milovaným bratom, ktorý je jedným z vás, tí vám oznámia všetko, čo sa tu deje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o nyawa ma somoa manga manara gena ma bati ngomi asa miatilakuwa so mia giliri masirete lo misimanewa. To ona manga manara gena ngomi miaaka waasi. Duma ngomi lo miongongano nakoso kanaga ifoloi ngini niopiricaya, de to ngomi mia manara to ngini nia sidongirabaka gena ma sopo lo asa ifoloisi ilamo. \t nechváliac sa do bezmierna cudzími prácami, ale jako takí, ktorí máme nádej, že keď porastie vaša viera, budeme zveličení medzi vami podľa svojho meradla do hojnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una de Awi gia o bi ngopa magena wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. Qabolo de Una kagena de wotagi so womajoboka. \t A keď vzložil na ne ruky, odišiel odtiaľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus manga ngora ma duduno waaso de watote, de o ngopeqeka moleleleani moi ami ronga ongo Rode mosupu la o ngora mapelenga. \t A keď zaklepal Peter na dvere brány, prišlo dievča, menom Rodé, naslúchnuť, kto je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de takelelo o malaikat moili o sorogaku woutili. Una wikuasa ilamo, de to una awi nita ileto-leto sidago lo o duniaku yodisiwa. \t Potom som videl iného anjela, sostupujúceho z neba, ktorý mal veľkú moc, a zem bola osvietená od jeho slávy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini nisangisara ma sababu gena ma Kristus niwipiricaya, de ngini magena bilasu upa nitemo ma ngale magena so nimaqe. Duma bilasu ngini o Gikimoi niwigiliri ma ngale ngini gena asa iniaso ma Kristus Awi nyawa wipipiricaya. \t Ale ak trpí ako kresťan, nech sa nehanbí, ale nech oslavuje Boha v tej čiastke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi asa toise o ili moili o sorogano ibicara kugena o Gikimoi Awi nyawa o Babel ma rabaka, gena itemo, \"He! Hika ngini Ai nyawa taika nisupu. Upa sidago o Babel ma dorou niamote so ngini lo niaaka komagena, de niamake o dorou ma fanggali gena o bodito qatotorou. \t A počul som iný hlas z neba, ktorý hovoril: Vyjdite z neho, môj ľude, aby ste sa nezúčastnili jeho hriechov a aby ste nedostali z jeho rán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi de o Jou Awi kuasa tinigolo de tinibaja, la ngini niaaka kawa maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa bai! Sababu o bi moi-moi qangodu manga sininga ma rabaka kanaga ma faida ihiwa. \t To teda hovorím a osvedčujem v Pánovi, aby ste vy už viac nechodili, jako aj ostatní pohania chodia, v márnosti svojej mysle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woriria una magena asa witoosa sidago woholu o tahuka wowosa. So ma baba wosupu de iwibaja la una wowosa. \t A on sa nahneval a nechcel vojsť. Vtedy vyšiel jeho otec a prosil ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o jara moi nisidailako ma ngale kugena o Paulus wopane la una niwingaho de niwijaga niwisidodiahi ma bati niwisidiado ma Gubernur Felikska.\" \t A rozkázal priviesť i hovädá, aby vysadili Pavla a dopravili zdravého k vladárovi Felixovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o dorouku moturaka, duma o bi ngopeqeka bilasu o ngopa yasibuo de lo ona aku isalamati, nakoso ona imanara yokaeli, de ma Kristuska iwipiricaya qaputuru, de o bi nyawa ma somoaka yadodara, de manga gogoho ibolowo de lo imabaju imasidodiahi ma ngale o nyawa lo aku yahoromati. \t No, bude spasená rodením detí, ak zostanú, ony ženy, vo viere a láske a v posvätení s rozumnosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngale ngona gena maro o Gikimoi Awi sosulo moi, so o dodoto de o nyafusu maro komagena bilasu nomasirese. Ani sininga ma meta gena hika la ani sininga asa itiai Awi simaka, de ani manara moi-moi naaka maro Una wodudupa, de ani piricaya qaputuru Unaka, de ani dodara ilamo o nyawaka, de o sangisara namoku de ani sininga lo qamuuqu o bi nyawaka. \t Ale ty, ó, človeče Boží, utekaj od takých vecí, ale sa žeň za spravedlivosťou, pobožnosťou, vierou, láskou, trpezlivosťou, krotkosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ipapasaka, ma para ma sinotoka de ngohi kanaga nginika, de o dorou yaaaka ona magenaka ngohi asa tasisitiari. So o orasi manenali ngaroko ngohi kanena de ma soa ikuruka, to ngohi ai sitiari gena asa tapeto kali ona magenaka de lo ngini ningoduka. Ena gena, ma orasi done ngohi tomasidiado nginika, de nakoso ngini la kanaga o dorou niaaakasi, ngohi asa tinigalusiri kawa, duma igogou tinifanggali de o dorou. \t Povedal som už vopred a vopred hovorím, ako keď som bol prítomný druhý krát, i teraz súc neprítomný píšem tým, ktorí prv hrešili, aj ostatným všetkým, že keď zase prijdem, nebudem šetriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Yohanes una magena o habari qaloloha gena wasihabari o nyawaka, de wabaja de wogolo onaka de o demo ma para idala la ona isigise. \t A tak aj vzhľadom na mnohé iné veci napomínal a tak zvestoval ľudu evanjelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: I ja sa vás opýtam na jednu vec; keď mi ju poviete, potom vám i ja poviem, akou mocou činím tieto veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una awi nyawa imomanara de lo o nyawa o salaka imomanara ma somoali yangodu watolomuno, de wotemo, \"Ai dodiao! Ngini masirete nianako de o salaka ngone pamomanara so ngone inangodu gena aku o pipi pamake ifoloisi idala. \t A shromaždil ich aj robotníkov, ktorí sa zaoberali s takými vecami, a povedal: Mužovia, viete, že z tohoto remesla máme svoj blahobyt."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade, ai dodiao nipipiricaya, kiaka kanena ngohi ibuika ma ngale taaka o Jou Awi manara gena, tinibaja de togolo nginika la tanu ngini o kia naga moi-moi niaaka bilasu imatero maro o nyawa o Jou wahihirika yaaka. \t Prosím vás tedy ja väzeň v Pánovi, žeby ste chodili hodne povolania, ktorým ste povolaní,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa moi witide wodadi o imam wilalamoka, una magena bilasu o nyawa to ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena wosisuba o Gikimoika. So o Yesus lo, nanga Imam Wilalamo, bilasu o gaso moi kanaga la Una magena wosisuba o Gikimoika, ena gena to Una Awi rohe masirete. \t Lebo každý najvyšší kňaz ustanovúva sa nato, aby obetoval dary a obeti, a preto bolo potrebné, aby aj on mal niečo, čo by obetoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una ngohi woisiningaka, ngohi gena Awi gilalo so tomahadoku. O orasi manena de isikahika, o bi nyawa ona yangodu asa itemo, ngohi manena o ngopeqeka moi o Gikimoi Awi laha woisicatu. \t pretože pohliadol na poníženie svojej dievky. Lebo hľa, odteraz ma budú blahoslaviť všetky pokolenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o saksi yadala yahino yodedemo to ona manga gulai de manga damato ma ngale Unaka, duma o sala moi lo yamakewa. Ma dodoguka de o saksi yasinoto imaoko de isibicara to ona manga damato, \t ale nenašli, a hoc aj mnohí falošní svedkovia predstúpili, nenašli. A napokon predstúpili dvaja falošní svedkovia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o bobita o Musa wosilelefoka itemo, o Yahudika ma bi nyawa yangodu bilasu o kia bato yamamakeka gena yaregu la ma gimina ma mogiowoka magena yahike o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Ngaroko o Yahudika ona yangodu o Abraham awi ngopa de awi danoku, duma ma imam gena bilasu manga dodiao magena o Yahudino asa o gimina gena yamake. \t A tí, ktorí zo synov Léviho dostávajú kňazstvo, podľa zákona majú prikázanie desatiniť ľud, to jest svojich bratov, hoci pošli z bedra Abrahámovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Petrus asa womasidiado, o Kornelius wotagi wisibubusu so o Petrus awi simaka wobukuku de awi suba watide. \t A keď už bol vošiel Peter, a keď sa s ním stretol Kornelius, Kornelius padol k jeho nohám a klaňal sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena so o bi rasul dede o Yesus imatolomuno, de ona imasano Unaka, \"Jou, nagala o orasi manena Ngona asa nodupa ngoneka o bobareta moili nosigoko la ngone o Israel ma nyawa o bangsa ma somoa asa papareta kali?\" \t A oni síduc sa pýtali sa ho a vraveli: Pane, či v tomto čase obnovíš Izraelovi kráľovstvo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo nia sumbayang niatide o Gikimoika, \t Neprestajne sa modlite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wotemo, \"Jou, ngaroko ngohi bilasu ibui eko lo itooma, duma ngohi igogou ka tonimote Ngona bai!\" \t A on mu povedal: Pane, s tebou hotový som ísť aj do žalára i na smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una manga lako wapaqa de wotemo, \"Ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika so nisilohaka.\" \t Vtedy sa dotknul ich očí a povedal: Nech sa vám stane podľa vašej viery!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa ipipiricaya manga dolomu ma rabaka de foloisi qaloha la ngohi o demo ngai muruo naga o nyawa yananakoka gena tosibicara ma ngale ona tadoto. Duma ma faida ihiwa nakoso pamake ka o demo o bi bahasa irupa-rupa de ma cala-cala o Gurumi Qatetebino. \t ale v sbore by som chcel prehovoriť radšej päť slov svojou mysľou, srozumiteľne, aby som aj iných poučil, než desať tisíc slov jazykom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano de ona yotagi yakahika yatilaku o ara ma hutu magenaka, de ona yakelelo o ara ma hutu magena isoneka sidago ma ngutuku. \t A potom včasráno, keď išli popri fíku, videli ho, že je uschlý od koreňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ma moiku de o Jou Awi malaikat moi itemo o Filipuska, \"He! Hika nomasidailako de nomajobo o koresaraye nokahie de notagi o ngeko magena, kiaka o Gazaka de ikahika o Yerusalemka.\" Nako o ngeko magena, o nyawa he yanonu kawa. \t A anjel Pánov prehovoril k Filipovi a povedal: Vstaň a idi smerom na poludnie, na cestu, ktorá vedie z Jeruzalema dolu do Gazy. Tá cesta je pustá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat ma somoa moili gena ma saangeka wahino wotuuru noli, de awi ili walamo-lamo wotemo, \"He! O nyawa nagoona nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magenaka la yosuba de lo imasimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yogakaka, \t A iný, tretí anjel nasledoval za nimi a hovoril veľkým hlasom: Jestli sa niekto bude klaňať šelme a jej obrazu a prijme znamenie na svoje čelo alebo na svoju ruku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qabolo de o nyawa moi lo yaakuwa Unaka wisango, de o orasi magena de isikahika o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka. \t A nikto mu nemohol odpovedať ani slova, ani sa ho viacej od toho dňa nikto neopovážil opytovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itemo, \"O moi-moi qangodu manena asa tonihike Ngonaka, hitilahi nobukuku de nosuba ngohika.\" \t a povedal mu: Toto všetko ti dám, ak padneš a pokloníš sa mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena o nyawa o duniaka igogoge, ona yangodu o nabi manga sone yakokelelo gena, ona asa yanali de imore so irarame, sababu iqomaka o nabi yasinoto ona magena o nyawa o duniaka gena yasisangisaraka. \t A obyvatelia zeme sa budú radovať nad nimi a budú sa veseliť a budú si navzájom posielať dary, lebo títo dvaja proroci trápili bývajúcich na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo kagena o dipaka o nonako ihahairani moili de foloisi ilamo asa ngohi takelelo. Kanaga o malaikat yatumudingi gena asa yaaka o bodito tumudingi kiaka ma dodogu. Magena yaaka qabolo, de igogou asa o Gikimoi wodoosa kawa. \t A videl som iný div na nebi, veľký a prepodivný: sedem anjelov, majúcich sedem posledných rán, pretože nimi sa dokoná hnev Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso ngomi o nyawa manga ino miafangu waasi, gena upasi ngomi miaoqo. Duma ngomi gena mia manara foloi ilamo de qatubuso, sababu mimanara gena o putu de o wange ma ngale upa lo nginika eko nagoona nagaka de o pipi migolo. \t ani sme zadarmo od nikoho nejedli chleba, ale v práci a námahe pracujúc dňom i nocou, aby sme neboli nikomu z vás na ťarchu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Onaka wotemo komagena, de o Simon Petrus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaku lo waturaka. O gilalo una magena awi ronga o Malkhus. \t Vtedy Šimon Peter, ktorý mal meč, vytasil ho a uderil sluhu najvyššieho kňaza a odťal mu pravé ucho. A sluhovi bolo meno Malchus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa una magena wotemo o Yesuska, \"Baba, nagala idadiwa, sababu ngaroko ngohi todupa iloha, duma ma orasi o ake manena iluaki, ngohi ai dodiao moi lo yahiwa iriwo la ngohi isiguti o akeku. So ngaroko tomariwo totase la o akeku touti, duma o nyawa ma somoa gena kanaga o akeku youti yoqomaka.\" \t A nemocný človek mu odpovedal: Pane, nemám človeka, ktorý by ma, keď sa pobúri voda, dopravil do rybníka; ale kým ja idem, už iný schádza predo mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o bobita gena ka waakasi gena, una dede ma Kristus done imarimoi kawa, sababu una gena wotemo nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino tamote, de nagala o Gikimoi ai sininga itotiai gena aku waaka. So una magena o Gikimoi Awi laha waholuka, so o Gikimoi waaku kawa to Una Awi laha wosidumu unaka de awi sininga itotiai gena waaka. \t Odlúčení ste od Krista, ktorí sa ospravedlňujete zákonom, vypadli ste z milosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De asa o Yesus o nyawa yadadala dede Awi muri-muri watolomuno so wasibicara onaka, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t A privolajúc si k sebe zástup so svojimi učeníkmi a povedal im: Ak chce niekto prijsť za mnou, nech zaprie sám seba a nech vezme svoj kríž a ide za mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena upa nimode inihoromati de iniaso 'Baba Guru', sababu nia Guru kagena naga ka womatengo, de ngini ningodu gena nimatekedodiao de Ngohi imomote. \t Ale vy sa nevolajte rabbim, lebo jeden je váš Učiteľ, Kristus, a vy všetci ste bratia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O oho ka sidutu ikakali pamake gena imatero bato o nyawa o ngora ipopenetoka yowosa. Hika ngini manena nianonu o ngora ipopenetoka niwosa, sababu kanaga yadadala lo yasari o ngora magenaka yowosa, duma he yaaku kawa. \t Snažte sa vojsť tesnou bránou, lebo mnohí, hovorím vám, budú hľadať vojsť, ale nebudú môcť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de asa Una wotemo ileleleanika, \"O ake ma bi rube qangodu magena hika ngini o ake nioguse sidago iwedo.\" Gila-gila ileleleani ona magena o bi rube magenaku o ake yoguse sidago qangodu iwedoka. \t A Ježiš im povedal: Naplňte nádoby vodou! A naplnili ich až po vrch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngini niaaka komagena la ma ngale ona o Yesus wipipiricaya waasi asa ngini inihoromati, de lo ma ngale ngini nia oho ma kurangi upa he o nyawa nagoonaka bato lo nimagolo. \t aby ste sa chovali slušne pred tými, ktorí sú vonku, a nepotrebovali nikoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wikelelo una magenaka, de wotemo o Yesuska, \"Jou, nakoso una magena idodooha, o kia asa idadi unaka.\" \t Keď toho videl Peter, povedal Ježišovi: Pane, a tento čo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano.\" \t A on sa ich opýtal: A vy čo hovoríte, že kto som ja? A Peter odpovedal a riekol mu: Ty si Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko imaaka komagena, duma o hakim manga simaka o Jou kanaga dede ngohi. So Una aku ai sininga wosiputuru sidago lo o dodoto itotiai qangodu tosihabari so o bi hakim ma nyawa o bangsa idadalano lo yoise. So komagena o Jou woisisalamati o bodito ma rabano, imatero maro ngohi o singa ma uru ma rabaka de ipalakoka. \t Ale Pán stál pri mne a posilnil ma, aby mnou bola plne vykonaná kázeň evanjelia, a aby ho počuly všetky národy, a bol som vytrhnutý z tlamy ľva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wanako qangoduka magena, de o Petrus wotagi ongo Mariaka o Yohanes, iwisiaso lo o Markus, ma awa ami tahuka. Kagena o nyawa yadala imatolomuno so isumbayang. \t A uvedomiac si vec prišiel k domu Márie, matky Jánovej, ktorý má prímeno Marek, kde boli mnohí shromaždení a modlili sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena de o Petrus ka o loloha kasi, de o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena. \t A keď bol Peter dole na dvore, prišla jedna z dievok najvyššieho kňaza"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o titi idadala kadoke naga itagi o ino imasari. \t A bolo opodiaľ od nich veliké stádo svíň pasúce sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o kia naga moili ngohi todupa la ngini nianako. Ena gena, ma Kristus kanaga o nyawa yanau moi-moi wapareta, o roka kanaga ma peqeka womipareta, de lo o Gikimoi kanaga ma Kristus wipareta. Magena imatero maro o rohe o sahe gena o rohe yapareta. \t Ale chcem, aby ste vedeli, že hlavou každého muža je Kristus a hlavou ženy muž a hlavou Krista Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi nyawa ipipiricaya yangodu magena ona imatekerimoi, so moi-moi kanaga onaka magena asa yapake maro ka to ona masirete. \t A všetci veriaci boli spolu a mali všetko spoločné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O kia nodupa Ngohi taaka ngonaka.\" De una wopipilo gena wosango wotemo, \"Ya, Jou! Ngohi todupa tomasigelelo.\" \t Čo chceš, aby som ti učinil? A on povedal: Pane, aby som videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qakokurati moi isupu kali. De una kugena wopapane gena awi ronga o Sone, de una moili wototuuru gena awi ronga o Sone ma Riho. Ona magenaka yasikuasa la yaaka o bi nyawa o dunia ma rabaka, kanaga qaasu-asu de koloko yabati ihaka, so o bati moi gena ona asa yakudoti, o bare imasidiado so manga ino qamataka, o panyake qatotubuso yadahe de lo o haiwani ilalago yagoli sidago ona yangodu magena yatoomaka. \t A videl som a hľa, plavý kôň, a tomu, ktorý sedel na ňom, bolo meno smrť, a peklo išlo spolu za ním. A bola im daná moc nad štvrtinou zeme, zabíjať mečom, hladom a smrťou, a aby hynuli ľudia od zemskej zveri."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngihi magena ma rabaka kanaga o ngihi ma sinotoka lo de o baro isipoperesu, gena isironga o Ngihi Foloi Qatetebi. \t A za druhou oponou bol stánok, zvaný svätyňa svätých,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka o Paulus awi demo magena yopiricaya, duma o nyawa ma binukali ona yopiricayawa. \t A jedni verili tomu, čo hovoril, druhí neverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma o orasi manena asa wosimane qaboloka. Magena o Gikimoi wokokakali asa wosulo Awi nabi-nabika la yalefo, de magena lo misihabari ma ngale o bi bangsa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yangodu-ngodu Una wipiricaya so aku wisigise Unaka. \t ale zjaveného teraz a oznámeného skrze prorocké písma podľa nariadenia večného Boha cieľom poslušnosti viery medzi všetkými národami -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de yakelelo o Gurumi Qatetebi wouti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\" \t a Svätý Duch sostúpil v telesnej podobe, jako čo by holubica, na neho, a hlas zavznel z neba, ktorý hovoril: Ty si ten môj milovaný Syn, v tebe sa mi zaľúbilo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\" \t Čo tento tak hovorí? Rúha sa. Kto môže odpúšťať hriechy krome jedného Boha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka. \t Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka odiateho mäkkým rúchom? Veď hľa, tí, ktorí nosia mäkké rúcho, sú v kráľovských domoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanagasi o susa de o sangisara kiaka bilasu Ngohi isimoku, de nakoso o sangisara magena idadi waasi, de Ngohi Ai sininga asa irihiwa so isusa. \t Ale mám byť pokrstený krstom, a jaký som stiesnený, dokiaľ sa nesplní!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mamoi-mamoi o nyawa manga simaka de ngini nia ronga ma dorou yogaka de lo inisisangisara. Komagena lo ma orasi ngini nimuruo naga nia dodiao lo yasangisaraka de manga susa magena lo niamoku. \t keď ste za jedno pohaneniami a súženiami bývali divadlom a za druhé účastníkmi tých, ktorí boli tiež tak zmietaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ma Kristus wihoholu gena, ngaroko iqomaka dede ngone pomatekekomote, duma ona magena de ngone la o gogobu ka ka moi gena hiwa, sidago ona itagi so ngone inatinga de inadongosaka. Nakoso ona de ngone la igogou o gogobu ka ka moi, de ona bilasu igoge dede ngone. Duma ona gena ngone inadongosaka, la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako ona magena o nyawa moi lo upa imasicapu dede ngone o gogobu moi. \t Z nás vyšli, ale neboli z nás, lebo keby boli bývali z nás, boli by zostali s nami. Ale aby sa ukázali, že nie sú všetci z nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo, de Una wisano o guru agama magenaka wotemo, \"To ngona ani dakolo idodooha. Nakoso yaruwange ona magena, naguuna igogou waaka o nyawa wikokooraka gena, ngaroko winako waasi, duma wiriwo maro ka awi dodiao moi.\" \t Ktorý teda z týchto troch zdá sa ti, že bol blížnym tomu, ktorý to bol upadol medzi lotrov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Una wotemo onaka, \"Ma ngale Ngohi manena tomasikelelo gena, ma orasi yaado waasi. Nako ngini gena, o orasi isigeto-geto ka qaloha de aku nitagi o Yerusalemka, \t Vtedy im povedal Ježiš: Môj čas nie je ešte tu, ale váš čas je vždycky hotový."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bai o Yerusalem ma kota ma rabaka, eko o Yerusalem ma bi puji ma tahuka, eko lo o Gikimoi Awi Tahuka gena ma moi waasi o Yahudika ikelelo ngohi de o nyawa moi mimatekekangamo eko ngohi o gangamo tosigoko. \t A nenašli ma ani v chráme s nikým hovoriť alebo robiť vzburu medzi zástupom ani v synagógach ani po meste"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade nakoso podupa o Gurumi Qatetebi powimote, de ngone inangodu bilasu nanga sininga ma dupa maro Una wodudupa lo pacoho qaputuru. De nako ngini la kanaga niatagapi eko nia sininga ipapara moi gena, o Gikimoi lo asa winisimane la aku ngini nianako itiai. \t Tak tedy všetci, ktorí sme dokonalí, takto smýšľajme. A jestli o niečom ináče smýšľate, i to vám Bôh zjaví."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ka cawali Awi dupa masirete de lo Awi laha wonasidihike ngoneka, so asa Una waaka nanga sininga itiai, gena ma dodagi o Yesus Kristus ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone, so ngone nanga dorouno aku wonapalako. \t ospravedlňovaní súc darmo jeho milosťou, skrze vykúpenie, vykúpenie v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o dorou ma dupa gena ngini nisigise, de igogou ngini o oho ka sidutu ikakali asa niamakewa. Duma nakoso ngini de Awi Gurumi so nia manara ma dorou gena niaholu so niaaka kawa, maro o kia naga moi patooma so isoneka, de ngini magegena asa nioho ka sidutu ikakali. \t Lebo ak žijete podľa tela, zomriete; ale ak Duchom mŕtvite skutky tela, budete žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de imatodoka o nyawa yadadala imasidiado. De lo o Yudas, Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga sidongirabano, una magena ona wangaho. Ona imasidiadoka, de o Yudas wotagi o Yesuska, wodupa witabea de wihame. \t A kým on ešte hovoril, tu hľa, prišiel zástup, a ten tak zvaný Judáš, jeden z dvanástich, išiel popredku pred nimi a priblížil sa k Ježišovi, aby ho bozkal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu magenena ngohi taaka la ma ngale o bi nyawa yadadala asa o habari qaloloha gena yopiricaya, so o Gikimoi Awi laha gena ngohi dede ona mingodu lo aku miamake. \t Ale to všetko robím pre evanjelium, aby som bol jeho spoluúčastníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko Una magena ngini niwinakowa, duma Ngohi igogou towinako. Nako totemo Ngohi Una towinakowa, de Ngohi itodamatoko maro ngini lo nitodamato, duma Ngohi igogou towinako o Gikimoi de Awi demo qangodu lo toise de taakaka. \t a nepoznali ste ho, ale ja ho znám. A keby som povedal, že ho neznám, bol by som vám podobným lhárom; ale ho znám a zachovávam jeho slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tomatodoka de ngohi takelelo kali. Wewe! O jara qaaare moi isupu de una kugena wopapane, de awi giaka o ngami ma awa moi wacohono. De una awi saheka wisitibaku o mahkota moi, gena ma ngale una wotagi wokudoti de awi lawangi lo yangodu waturaka. \t A videl som a hľa, biely kôň, a ten, ktorý sedel na ňom, mal lučište, a dala sa mu koruna, a vyšiel víťaziac, aj aby zvíťazil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"He, Yesus! Ngona o Nazaretno Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t Ach, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky! Prišiel si nás zahubiť? Znám ťa, kto si - ten Svätý Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de una gila-gila womomi, so o ngopa Una magena de ma awa wasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka, maro o kia o malaikat magena widedemo unaka. \t A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku a prišiel do zeme Izraelovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo bilasu niasigise nia gubernur, sababu ona gena nia kolano watideka la ma ngale ona magena yopareta, so o nyawa o dorou yaaaka gena yafanggali de o dorou de lo o nyawa o loha yaaaka gena yagiliri. \t buďto vladárom, ako ním posielaným na pomstu zle činiacich a na chválu dobre činiacich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o kia naga o Yohanes wosingongangasu ma ngale Ngohi gena itero, duma kanaga ma boboloi moili o kia naga isingangasu igogou. Gena o bi nonako ihahairani moi-moi Ai Baba woigolo Ngohika la bilasu taaka. De o bi moi-moi Ngohi taaaka magena ma ngale Ngohi manena isingangasu, igogou Ngohi asa Ai Baba woisulo so aku tahino. \t Ale ja mám väčšie svedoctvo nad Jánovo, lebo skutky, ktoré mi dal Otec, aby som ich vykonal, samy tie skutky, ktoré ja činím, svedčia o mne, že ma poslal Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nibodito ngini nikakaya o orasi manena, sababu ngini nia sanangi gena niamake qaboloka. \t No, beda vám bohatým, lebo tam máte svoje potešenie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma o bi moi-moi ngomi minidodotoka de nanakoka, magena itiai so ngona masirete bilasu nopiricaya qaputuru. Sababu ngona nanako ngomi minidoto itiai, \t Ale ty zostávaj v tom, čo mu si sa naučil a o čom si sa presvedčil vediac, od koho si sa naučil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wotagi o Yairus wimote. De o nyawa yadadala lo imote de o Yesus iwisidehelo. \t A odišiel s ním. A išiel za ním veliký zástup, a tlačili ho zo všetkých strán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma ihaka waraca kali. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha gena ma ihaka itemo, \"Hino nosupusi!\" \t A keď otvoril štvrtú pečať, počul som hlas štvrtej živej bytosti, ktorý hovoril: Poď a vidz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo, \"Hika niasoma nia deru ma girinaku niaumo. Kugena asa o nao gena niamake.\" Ona yoise komagena, so kagena de manga deru ma girinaku manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli, sidago manga soma yalia de yatide lo yaaku kawa. \t A on im povedal: Zahoďte sieť na pravú stranu lode a najdete. A tak zahodili a už aj ju nevládali utiahnuť pre množstvo rýb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini o tahu moika niwosa, de gila-gila nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha kanaga ngini o tahu manena ma rabaka.' \t A do ktoréhokoľvek domu vojdete, najprv tam povedzte: Pokoj tomuto domu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga o nyawa moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Ngini nia sininga ma dakolo o kia. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o talaka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari. \t Čo sa vám zdá, keby mal niektorý človek sto oviec, a keby jedna z nich zablúdila, či nezanechá tých deväťdesiatdeväť na vrchoch a nejde a nehľadá tej zablúdilej?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame. \t A keď prišiel, hneď pristúpil k nemu a povedal: Rabbi, rabbi! A zbozkával ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Lebelaha ngini nitemo, \"Ngone asa pooho de o bi moi-moi kia manena eko magena paaka, de ka cawali magena de asa igogou o Gikimoi wodupa.\" \t Namiesto toho, čo by ste mali hovoriť: Keď bude Pán chcieť, a budeme žiť, aj učiníme toto alebo tamto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu niososininga ma orasi ipapasaka nanga ete moi o Abraham awi manara gena, kanaga ma ngale awi ngopa Ishak gena o suba ma rihoka wihadoku. De ngaroko awi sininga isusa, duma una asa o kia o Gikimoi wotetemo gena wimote so wodupa awi ngopa witooma, la idadi awi suba moi o Gikimoika. De o Gikimoi asa wotemo, 'Igogou! O Abraham una magena to Ngohi Ai dupa gena asa wamote de waaka, so una awi sininga itotiai Ngohika.' \t Či nebol Abrahám, náš otec, ospravedlnený zo skutkov donesúc obeťou svojho syna Izáka na oltár?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngomi gena ka o nyawa o duniaka bato. Duma nakoso o nyawa ihoholu o Gikimoi iwipiricaya, ona magena ngomi asa miasiholu gena upa de o nyawa manga buturu. \t Lebo pravda chodíme v tele, ale nevojujeme podľa tela -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika nigolo o Gikimoika, la niloloqa ma orasi magena upa idadi o alo ma orasika eko o Sabat ma wangeka so isusa ngini niloqa. \t Ale modlite sa, aby sa váš útek neprihodil v zime ani v sobotu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Foloi qaloha nia manara gena o nyawa moi lo upa yanako, ka cawali nia Baba o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\" \t aby bola tvoja almužna v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, on ti odplatí zjavne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una gila-gila wisulo ma kapita moi wotagi o Yohanes Wooosi awi sahe waqehe. So kagena de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka. \t Preto kráľ hneď poslal kata a rozkázal doniesť hlavu Jánovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka gena ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta. \t Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože čistíte vonok pohára a misy, ale zvnútra sú plné lúpeže a nezdržanlivosti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Ngona Ani demo gena Ngohi ona tasingangasuka, de o bi nyawa o duniaka Ngona inihoholu gena asa ona magena yaduhuduka. Sababu maro Ngohi upa mimarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona inihoholu gena, komagena lo ona. \t Ja som im dal tvoje slovo, a svet ich vzal v nenávisť, pretože nie sú zo sveta, jako ja nie som zo sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini to ngomi mia dodiao o Gikimoi winidododara so ngomi mia sukuru o Gikimoika, sababu mianako ngini lo Una winihirika so nidadi to Una Awi nyawa. \t vediac, bratia, milovaní od Boha, vaše vyvolenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga foloi ilamo ngona najaga. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.' \t A jeho pán mu povedal: Dobre sluha, dobrý a verný, nad málom si bol verný, nad mnohom ťa ustanovím. Vojdi do radosti svojho pána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa nia rohe watooma, de lo nia jiwa o narakaka waumo. Tagogou nginika, Una magena bato bilasu niwimodo. \t Ale ukážem vám, koho sa máte báť: bojte sa toho, ktorý, keď zabije, má moc uvrhnúť do pekla. Áno, hovorím vám, toho sa bojte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale komagena o bobareta moi bilasu o moi-moi waaka qaloha de itiai, la o nyawa ipipiricaya waasi aku isibicara una magena igogou awi manara qaloha. Upa sidago maro o Iblis ma sabatolo wipilikuka so awi ronga ma dorou wogaka. \t Ale musí mať aj dobré svedoctvo od tých vonku, aby neupadnul do pohanenia a do smečky diablovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o malaikat de lo awi dodiao magena itagi o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka ona yangodu yabicap kasi. Yacapka, de ngohi toise kanaga yaeto manga dala gena yacala 144, gena manga sihino o Israelka manga ngopa de manga danoku yamote manga soa de manga doku qangodu. \t A počul som počet zapečatených; jednosto štyridsaťštyri tisíc zapečatených z každého pokolenia synov Izraelových;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa moi wodudubu magena o Musa wisihitoka, de wotemo unaka, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka. \t Ale ten, ktorý krivdil blížnemu, odsotil ho a povedal: Kto teba ustanovil za knieža alebo za sudcu nad nami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo yooqo qabolo, de Una magena kanaga o anggur ma udo-udo waqehe de wotemo, \"O udo-udo manena ma ngale to Ngohi Ai au gena inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji qamomuane. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t Tak tiež i kalich, keď bolo po večeri, hovoriac: Tento kalich je tá nová smluva v mojej krvi; to čiňte, koľkokoľvek ráz by ste pili, na moju pamiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Togololi tanu ona magenaka lo asa Ani dodoto itotiai gena nasingangasu, so ona magena asa natinga la idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete. \t Posväť ich v svojej pravde! Tvoje slovo je pravda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone nanga kudoti ma rabaka gena o nyawa pasiholuwa. Duma ngone posiholu o kuasa moi-moi qatotorou de ipopareta o ngawa-ngawaka gena o bi kuasa ma jako qangodu, koloko o toka, de o gurumi qatotorou, de lo o kia bato o Gikimoi wihoholu. \t Lebo nie je nám zápasiť s krvou a s telom, ale s kniežatstvami, mocnosťami, so svetovládcami temnosti tohoto veku, s duchovnými mocami zlosti v ponebeských oblastiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niamoku o gina kiaka Ngohi tinisimomokuka, de lo o dodoto Ngohino nigolo, de ngini asa nimarimoi qaloha de o Gikimoi. Sababu Ngohi manena Ai sininga qamuuqu de lo Ai duhudu ihiwa nginika. \t Vezmite moje jarmo na seba a učte sa odo mňa, lebo som tichý a pokorný srdcom, a najdete odpočinutie svojim dušiam;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una womakiliho de watemo onaka, \"Awa-awa o Yerusalemno, kodo! Upa Ngohi nisigari. Lebelaha nigari nia rohe masirete de lo nia ngopa-ngopa. \t A Ježiš sa obrátil k nim a povedal: Dcéry Jeruzalema, neplačte nado mnou, ale plačte samy nad sebou a nad svojimi deťmi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena manga edekati o Paulus iwisidailako tanu he witooma, de ma ngale o Yerusalem ma rabaku o nyawa imakangamo ifoloi so o nyawa itagi iwidedemo o prajurit manga kapitaka. \t A kým ho hľadali zabiť, prišla hore tisícnikovi pluku zpráva, že sa vzbúril celý Jeruzalem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" De Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona manga sininga isusa de foloi ipeleso. \t A zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych. A veľmi sa zarmútili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye. \t A svojím časom poslal k vinárom sluhu, aby mu dali z úrody vinice. Ale vinári ho nabili a poslali s prázdnym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngomi asa mianako gena o riho idadalaka o nyawa ipipiricaya o Yesuska manga ronga ma dorou, so ngomi miodupa miise idodooha to ngona ani dupa ma ngale to ona manga piricaya.\" \t Ale uznávame za dobré počuť od teba, jako smýšľaš. Lebo o tejto sekte nám je známe, že sa jej všade protivia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale iqomaka ngohi o Gikimoi Awi gogobu tasangisaraka, so nakoso ngohi de ai dodiao o bi rasul ona magena, ngohi manena bilasu ihoromati ikurangi de lo itiaiwa ngohi manena isironga o rasul moi. \t Lebo ja som najmenší z apoštolov, ktorý nie som hoden volať sa apoštolom, pretože som prenasledoval cirkev Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O boberesu magena imaoko ma sosoqe o teto ngai mogiowo de sinoto ma qokuka. O sosoqe ma teto moi-moi magenaka kanaga o Duba ma Goho Awi sosulo yamogiowo de sinoto manga ronga moi-moi gena isilefoka. \t A múr mesta mal dvanásť základov a na nich dvanásť mien dvanástich apoštolov Baránkových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale ngini nia manara komagena, so Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ma ngale o dorou ngini o Yahudika ma nyawa niaaka, so o nyawa ma somoa asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka.\" \t Lebo pre vás sa rúhajú menu Božiemu medzi pohanmi, jako je napísané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo ngohi tokelelo o malaikat ma somoa moili kagena o wange ma siwaye wosupu. O malaikat magena wacohono o Gikimoi woooho to Una Awi cap masirete ma ngale Awi nyawa wasusuloka manga nonako. De o malaikat yaruha o Gikimoi wasikokuasaka la o dududu de o teo yodobiau, gena waaso womaili-ilika \t A videl som iného anjela, ktorý vystupoval od východu slnca a ktorý mal pečať živého Boha a kričal veľkým hlasom na štyroch anjelov, ktorým to bolo dané, aby škodili zemi a moru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de o Yesus wotemo, \"Idodooha kanaga ona yamogiowo yalohaka. De kiaka yasiwo. \t Vtedy odpovedal Ježiš a riekol: Či ich nebolo všetkých desať očistených? A kdeže tých deväť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo yadadalaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. \t V tú hodinu povedal Ježiš zástupom: Ako na lotra ste vyšli s mečami a kyjami, aby ste ma zajali. Každý deň som sedel u vás a učil v chráme, a nejali ste ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngone pooho eko posone gena, upa ma ngale ngone masirete nanga sininga ma dupa, \t Lebo nikto z nás nežije sám sebe, a nikto sám sebe nezomiera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wasidumu Awi muri-murika de wotemo, \"Hika niakelelo ona manena to Ngohi Ai awa de Ai gianongoru. \t A vztiahnuc svoju ruku na svojich učeníkov povedal: Hľa, moja matka i moji bratia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o muri moi, una o Yesus Awi dodiao widododara gena, womatamiye o Yesus Awi dateka, \t A jeden z jeho učeníkov, ktorého miloval Ježiš, súc za stolom bol opretý na hrudi Ježišovej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-murika wotemo, \"Hino la ngone gena potagi kali o Yudeaka.\" \t Až potom povedal učeníkom: Poďme zase do Judska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa isingangasu o Yesuska, o Simon ma toroa misiri de o sosahu mitubu. \t A Šimonova svokra ležala v horúčke, a hneď mu povedali o nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ma kapitaka o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato! Sababu maro o kia ngona nopipiricaya magena asa igogou idadi.\" De o orasi magena bato awi leleani gena wilohaka. \t A potom riekol Ježiš stotníkovi: Iď, a jako si uveril, tak nech sa ti stane! A jeho služobník bol uzdravený v tú hodinu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" \t A Ježiš mu pohrozil a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai. \t Lebo povstanú falošní kristovia a falošní proroci a budú činiť divy a zázraky, aby zviedli, ak by bolo možné, aj vyvolených."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo igogou nakoso ngone nanga manara ma fanggali pamake gena, bilasu o Gikimoi Awi doosa pamake, sababu ngone inangodu Awi bobita gena patilakuka. (Nakoso Awi bobita ihiwa gena, ngone lo patilakuwa. Duma kanaga de Awi bobita so magena patilaku bai!) \t Lebo zákon pôsobí hnev; lebo tam, kde nieto zákona, niet ani prestúpenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o manara qaloloha yaakuwa yaaka de o Gikimoi iwisigisewa so manga manara qangodu qatorou, de o Gikimoi ona waleki de wadupawa. So ngaroko ona itemo o Gikimoi iwinakoka, duma ngone panako magena ikulai de igogou ona o Gikimoi iwinakowa. So bilasu nasidapano onaka ma ngale yanako igogou ona isala. \t Vyznávajú, že znajú Boha, a skutkami ho zapierajú ohavní súc a neposlušní, k niktorému dobrému skutku nedokázaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o demo magena upa to una awi sininga masirete ma rabano isupu. Ka cawali o orasi magena una ma Imam Wilalamo gena o Gikimoi Awi demo wasingangasu, ma ngale o Yahudika ma nyawa o orasi ma simaka asa o Yesus wisosone. \t A však toho nepovedal sám od seba, ale súc toho roku najvyšším kňazom zaprorokoval, že Ježiš mal zomrieť za národ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa bai! Idadiwa, nakoso ngini nimatekekitinga komagena, maro ma Kristus gena niwitepi-tepika. Asitagala! Bilasu nimasininga kasi. Nakoso nitemo komagena, de ma ngale ngohi, Paulus gena, maro nia dagali moi so isidasangahadika eko lo de o ake nisiosi la nidadi to ngohi masirete ai nyawa imomote. Komagena upa bai! \t Či je Kristus rozdelený? Či azda bol Pavel ukrižovaný za vás? Alebo či ste pokrstení v meno Pavlovo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, ngini komagenawa. Duma ngini masirete lo o sala niagaka de lo niasirugi nia dodiao ipipiricayaka. \t Ale vy krivdíte a škodíte, a to bratom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu ngini gena niaakasi nia sininga ma dupa qatotorou, maro o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona magena. Kanaga ngini nimatekedoosa de nimatekekangamo moi de moika, so komagena isikelelo igogou ngini o orasi manena kanagasi nia sininga ma dupa qatotorou gena niaaka. \t lebo ste ešte vždy telesní. Lebo kde je medzi vami závisť, zvada a rôznice, či azda nie ste telesní a nechodíte podľa človeka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una asa wosango onaka wotemo, \"Ngohi kanaga de Ai ino, duma ngini ningodu moi lo magena nianakowa.\" \t Ale on im povedal: Ja mám na jedenie pokrm, o ktorom vy neviete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t Krst Jánov odkiaľže bol, z neba a či z ľudí? A oni rozmýšľali sami u seba hovoriac: Keď povieme: Z neba, povie nám: Prečo ste mu tedy neuverili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma Kolano Agripa wotemo o Pauluska, \"Kanaga ai mamalo ma rabaka cawali o orasi ma cunu bato de ai sininga naqehe la tanu ngohi lo todadi o Kristenka ma nyawa moi.\" \t A Agrippa povedal Pavlovi: Bez mála by si ma nahovoril stať sa kresťanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o nyawa la yopiricaya igogou o Yesus Una magena manga Salamati ma Kolano, de ona yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka. De lo nakoso o Gikimoi Awi ngopa ona magena la kanaga yodupa ma Baba o Gikimoi widodara, de ona manga dodiao ma binuka lo, ma Baba Awi ngopa-ngopa, ona magena bilasu yadodara. \t Každý, kto verí, že Ježiš je Kristus, narodil sa z Boha. A každý, kto miluje toho, kto zrodil, miluje aj toho, ktorý sa z neho narodil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ma somoa yadala manga giliri masirete isimane, gena ma ngale idedemo o kia naga moi yamanara de manga buturu masirete, so komagena lo ngohi asa ai giliri masirete tosimane. \t Keď sa mnohí chvália podľa tela, i ja sa pochválim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de asa ma naga itura so o naga magena o sorogaka he igoge kawa, \t Ale nezvládali, ani ich miesto sa viacej nenašlo na nebi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini aku nia giliri ifoloisi ilamo o Yesus Kristuska, sababu Una aku ngohi woingaho kadoka nginika. \t aby sa vaša chvála rozhojnila mnou v Kristu Ježišovi mojím opätným príchodom k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena o Jou tomomulia so ma wangeka o bi nyawa yangodu asa tafanggali, duma o orasi magena yaado waasi, de Ngohi asa o nonako ihahairani taaka. Ena gena, Ngohi asa taaka o dunia ma qokuka o au, de o uku, de lo o qopo de o marasa la Ai kuasa o bi nyawaka tasikelelo. Komagena lo asa taaka kadaku o dipaka o wange he isiwa kawa so qapuputuka, de o ngoosa qasawala koloko o au sidago o bi nyawa yohairani icarawa. \t Slnce sa obráti na tmu a mesiac na krv, prv ako prijde deň Pánov, veľký a slávny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu Awi edekati o nyawa yangodu wasisalamati. De Una Awi edekati lo o nyawa yangodu yanako o dodoto itotiai. \t ktorý chce, aby všetci ľudia boli spasení a prišli k poznaniu pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yanakoka o Gikimoi Awi demo gena igogou qaloha, de lo yamaloka o kuasa ilalamo, kiaka imatero de o kuasa done o orasi ma simaka asa iuuti. \t a ochutnali dobré slovo Božie a rôzne moci budúceho veku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de wotemo kali munaka, \"Awa! Hika ngona notagi ani roka nowingoso la ngini nikahino kali Ngohino.\" \t Na to jej povedal Ježiš: Iď, zavolaj svojho muža a prijdi sem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nitagi niakahika o ngora ipopenetoka niwosa, sababu o ngora de o ngeko ikokahika o narakaka magena ingoha, de kanaga yadadala lo o ngeko magenaka yakahika. \t Vojdite tesnou bránou; lebo je priestranná brána a široká cesta, ktorá vedie do zahynutia, a mnoho je tých, ktorí ňou vchádzajú;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri imakokasano manga sidongirabano naguuna sidago asa waaka komagena. \t A oni sa začali medzi sebou dohadovať, ktorý z nich by to asi bol, ktorý by to mal urobiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe de ai sininga wapareta kali, de o malaikat una magena woingaho o tona ibobeleu moika. De kagena ngohi takelelo o haiwani ilalago qasosawala de o ngopeqeka moi mopaneku. O haiwani magena ma sahe ngai tumudingi de ma tadu lo ngai tumudingi, de lo ma rohe ma sigilolino isilefo o ronga-ronga ma dorou idadala isimeta o Gikimoika. \t A zaniesol ma v duchu na púšť. A videl som ženu, ktorá sedela na šarlátovej šelme, ktorá bola plná rúhavých mien a mala sedem hláv a desať rohov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo o Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t A farizeovia mu povedali: Vidz, čo robia v sobotu, čo sa nesmie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa itemo ngomi gena mitogosa, magena ma ngale ka o Gikimoika, sababu Una magegena Awi manara miaaka. De nakoso itemo ngomi mia sininga gena ka itiai, de ngini nianako igogou mia managa magena ma ngale ka nginika. \t Lebo buď že sme pošli z umu - Bohu, buď že sme pri zdravom rozume - vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka qaloha de itiai nakoso ngomi mikawi so mia peqeka mopipiricaya muna magena lo mia dodagi ma rabaka mimingaho, imatero maro o bi sosulo ma binuka, de o Jou Yesus Awi nongoru masirete, de lo o Petrus. \t Či nemáme práva vodiť so sebou sestru ženu jako aj ostatní apoštolovia i bratia Pánovi aj Kéfaš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi uruno isupu o sumarangi moi qadodoto la ma ngale o bi nyawa Una wihoholu ona yangodu asa watooma. Una manena de Awi kuasa foloisi ilamo so asa ona wakolano wasidipito de lo o bi nyawa ma dorou wasisangisara. O Gikimoi Awi doosa foloisi ilalamo o nyawa ma dorouka, gena maro o anggur yateteho ma riho ma dodopusa wotagi so wosidodipitoku. \t A z jeho úst vychádzal ostrý meč, aby ním bil národy. A on ich bude pásť železným prútom a on bude šliapať lis vína prchlivosti a hnevu všemohúceho Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ona o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo la kanaga igogoge o Galilea ma tonaka o talaga ma dateka, kagena o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka o Zebulon ma nyawa de lo o Naftali ma nyawa to ona manga tonaka. \t Zem Zabulona a zem Neftalima, na ceste k moru, za Jordánom, Galilea pohanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una asa wokolano o Yakub awi ngopa de awi danoku wapareta ka ikakali, de Awi pareta gena ma bati lo ihiwa.\" \t a bude kraľovať nad domom Jakobovým až na veky, a jeho kráľovstvu nebude konca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus Awi manara gena, bai o Yahudika de lo o Yahudika yasowo, ngone inangodu gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa aku pobicara o Baba Gikimoi Awi simaka. \t lebo skrze neho máme prístup oboji v jednom Duchu k Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa Una wikelelo, de gila-gila winako, so isihabari o bi doku o daera magena ma sigilolino. So o nyawa yasisiri asa yangaho Unaka \t A keď ho poznali mužovia toho miesta, rozposlali poslov po celom tom okolí, a podonášali mu všetkých, ktorí sa zle mali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So miaakuwa miatomo, so miaqohaka mia deru isipapaka sidago lo mia deru lo o paro yaaho. \t A keď bola loď zachvátená a nemohla čeliť vetru, popustili sme a nieslo nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de moriria muna magena moliho mokahika ma nongoruka, de imatingaka yahika o nyawa itotolomuno de momigurubu munaka motemo, \"Nanga Baba Guru womasidiadoka, so ngona woniaso.\" \t A keď to povedala, odišla a zavolala Máriu, svoju sestru, tajne, povediac: Učiteľ je tu a volá ťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou ngone bilasu de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino ka nanga sininga ma rabaka posumbayang, duma ngone lo bilasu posumbayang de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. Ngone bilasu nanga sininga ma rabaka lo de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena ponyanyi la o Gikimoi powigiliri, duma ngone lo bilasu ponyanyi de o bahasa kiaka o nyawa yananakoka. \t Čo tedy robiť? Budem sa modliť duchom, ale sa budem modliť aj mysľou; budem spievať chvály duchom, ale budem spievať chvály aj mysľou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yofufuma gena manga silo yaaho duma o gososo ma dogo imagahowa. \t Bláznivé vezmúc svoje lampy nevzaly so sebou oleja;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi lako gena isora-sora maro o uku ma sora. Awi saheka o mahkota idala, de Una Awi roheka yalefo o ronga moi, duma Awi ronga magena o nyawa nagoona lo yanakowa, ka cawali Una masirete. \t A jeho oči boly jako plameň ohňa a na jeho hlave mnoho diadémov, a mal napísané meno, ktorého nikto nevie, iba on sám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus foloi wigalusiri so Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode. So nilohaka bato.\" \t A Ježiš, ľútosťou hnutý, vystrel ruku, dotkol sa ho a povedal mu: Chcem, buď čistý!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga aku ma Kristus wipiricaya, de bilasu iqoma o nyawa itagi isihabari onaka, so ona magena aku o habari ma ngale Una gena yoise de yanako. \t Tak teda viera z počutia a počutie skrze slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o goginita isigeto-geto o bi nyawa yadadala yotagi o Gikimoi Awi Tahuka imatolomu yodupa yoise to Una Awi dodoto. \t A všetok ľud prichádzal na úsvite k nemu do chrámu počúvať ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode lo niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol: Neviete, čo si prosíte. Či môžete piť kalich, ktorý mám ja piť, a pokrstiť sa krstom, ktorým sa ja krstím? Povedali mu: Môžeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t chcú prvé stolice v synagógach a prvé miesta pri večeriach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o nyawa manga dala icarawa Una iwimote, sababu ona yakeleloka o nonako ihahairani waaka kekiaka o nyawa ipopanyake wasiloha. \t A išiel za ním veliký zástup, lebo videli jeho divy, ktoré činil pri nemocných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' Kagena de una asa yoleleani ma binuka, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu. \t Ale keby povedal ten sluha vo svojom srdci: Môj pán odkladá s príchodom! A začal by sluhov biť aj slúžky a jesť a piť a opíjať sa -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Yohanes awi nyawa wimomote yahino unaka, de itemo, \"Baba Guru, o nyawa Una magena iqoqomaka, kanaga o Yordan ma Selera ma sonongaka de ngona nowitideka ma ngale nomisingangasu ngomika, Una gena o orasi manena asa o nyawa waosi. Ce! O nyawa yadadala ngona inidongosa de asa yangodu ikahikaka Unaka.\" \t A prišli k Jánovi a povedali mu: Rabbi, ten, ktorý bol s tebou za Jordánom, ktorému si ty vydal svedoctvo, hľa, on krstí, a všetci idú k nemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu manena kagena ma kolano Daud awi doku o Betlehemka o ngopa yanau moi wisibuo. Una magena wodadi o kolano la ma ngale ngini o dunia ma nyawa nia dorouno bilasu winisisalamati, ena gena ma Kristus, nanga Jou. \t lebo narodil sa vám dnes Spasiteľ, ktorý je Kristus, Pán, v meste Dávidovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. So o Pilatus awi prajurit-prajurit wasulo la o Yesus Awi sone ma bake magena iwihike unaka. \t Ten predstúpil pred Piláta a prosil si telo Ježišovo. Vtedy rozkázal Pilát, aby dali telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi ma Ngopa o Yesus Kristus, kiaka ngomi o Silwanus de lo o Timotius miwisihohabari nginika, Una gena wongaliwa. Una Awi sininga ipeluwa, de idadiwa la ma moi wotemo, \"Komagena,\" de ma moili wotemo, \"Komagenawa.\" To Una Awi ngale ngoneka magena lo itagaliwa de aku popiricaya. \t Lebo Syn Boží, Ježiš Kristus, ktorý bol skrze nás medzi vami kázaný, skrze mňa a Silvána a Timotea, nebol áno a nie, ale bolo áno a v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa una magena wosango wotemo, \"Baba Guru, o bobita qangodu magena tamoteka. So o kiasi bilasu taaka.\" \t Na to mu povedal mládenec: To všetko som zachoval od svojej mladosti, čo mi ešte chýba?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara nginika, so o kia bato nia oho ma rabaka hika ngini salalu nia sukuru niatide o Baba Gikimoika. \t ďakujúc vždycky za všetko v mene nášho Pána Ježiša Krista Bohu a Otcovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo onaka, \"Nitagi bato, de una wosihahaga magenaka nitemo komanena, 'O wange manena de lo ilangi Ngohi kanaga tomanarasi, o nyawa manga toka todusu de ibipopanyake tasiloha. De o wange ma saangeka Ai manara magena asa tosibolo.' \t A on im povedal: Iďte a povedzte tej líške, že hľa, vyháňam démonov a uzdravujem dnes i zajtra a tretieho dňa dokončím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini de nia lakoka duma niakelelowa, de to ngini de nia ngauka duma niisewa! Ngini niosiningawa Ai nonako ihahairani. \t Či majúc oči nevidíte a majúc uši nečujete? A či sa nepamätáte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wingangapo qaboloka, de awi prajurit ona magena wisimaqe Unaka gena, o bi gota ma daara qatototopo gena yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalakeka. De lo o juba qauungu maro o bi kolanoka manga juba iwisitibaku. \t A vojaci upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a odiali ho šarlátovým plášťom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi ma nonomaka gena Una asa dede o Gikimoi. \t Ten, to Slovo bolo na počiatku u Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto waqehe de womamataga o dipaye de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. \t A vzal päť chlebov a dve ryby, vzhliadnul do neba a požehnal ich a lámal a dával učeníkom, aby kládli pred zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena ona ka yaholu de ka manga ngeko masirete gena ona yamote, so ma ngale manga sininga idadi itiai o Gikimoika gena ka cawali Awi bobita gena yaaka. \t Lebo neznajúc spravedlivosti Božej a hľadajúc postaviť svoju vlastnú spravedlivosť nepodriadili sa spravedlivosti Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O jara qasosawala moi isupu kali. De una kugena wopapane de wikuasaka so wotagi o nyawa o duniaka manga dame wakoora, ma ngale ona asa imateketooma. So una magenaka wihike o sumarangi ikakaku moi. \t A vyšiel iný kôň, červený, a tomu, ktorý sedel na ňom, dalo sa, aby vzal pokoj zo zeme, aby sa ľudia navzájom zabíjali, a dal sa mu veľký meč."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma goginitano, de Una asa o bi nyawa wimomote waaso de manga sidongirabano wahiri yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo, eko ona magena lo isironga to Una Awi rasul. \t A keď bol deň, povolal k sebe svojich učeníkova vyvolil si z nich dvanástich, ktorých aj apoštolmi pomenoval:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasidodiahi! Ngohi asa ngini tinisingangasu o kia naga moi o nyawa yananako waasi de o orasi manena o Gikimoi kanaga wonasimane ngoneka. Done ma orasi o Jou Yesus wahino kali gena, ngone posone inangodu waasi, de ngaroko poohosi eko posoneka, duma inangoduka asa o rohe qamomuane pamake. \t Hľa, tajomstvo vám hovorím. Všetci nezosneme, ale všetci budeme premenení, razom, v okamihu, pri zatrúbení poslednej trúby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku. \t Ktože je tedy tým verným sluhom a opatrným, ktorého ustanovil jeho Pán nad svojou čeľaďou, aby im dával pokrm na čas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi asa wanako o nyawa yangodu manga sininga moi-moi, de Awi Gurumi Qatetebi wahike o nyawa o Yahudika yasowo imatero maro wonahike ngone o Yahudika, de komagena wonasingangasu ngoneka ona lo wadupa. \t A Bôh, ktorý zná srdce, im dal svedoctvo dajúc im Svätého Ducha jako i nám"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de kagena ona yogogeku Una iwijajaga. \t A sediac strážili ho tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini gena bilasu niaaka maro isilelefo o Buku ma rabaka itemo, \"So nakoso nia lawangi kanaga yasapi eko manga kiri qadudu, bilasu ona niariwo niahike o ino la ioqo, de o ake la iudo. De nia manara magena ona niasimaqe so manga dorou nginika imatoba de imatoduba.\" \t A tak keď je hladný tvoj nepriateľ, nakŕm ho; keď je smädný, napoj ho; lebo to robiac shrnieš žeravé uhlie na jeho hlavu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o Iblis magena iloqa so o Yesus widongosaku, de imatodoka o bi malaikat yahino so asa Una iwileleanika. \t Vtedy ho opustil diabol, a hľa, anjeli pristúpili a posluhovali mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus Awi dodagi wadofa kali, de o nyawa moi widogogora Unaka. De o nyawa una magena wobukuku de wosuba Unaka, de womasano, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t A keď vychádzal na cestu, pribehol nejaký mladý človek, ktorý padol pred ním na kolená a pýtal sa ho: Dobrý Učiteľu, čo mám učiniť, aby som dedične obdržal večný život?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O arata ma jojaga una magena asa awi siningaka wotemo, 'O kia asa taaka. Ai tuangi wodupa woidusu ngohi. Ngohi iputuruwa totoro, de tomanara, de togogolo-golo o nyawaka gena ka imaqe. \t Vtedy povedal správca sám v sebe: Čo urobím, keďže môj pán odníma odo mňa správu? Kopať nevládzem, žobrať sa hanbím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso manga sahe lo yatalake yoholuka, de ona magena manga sahe gena ma roka asa wisiceke. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo o ngopeqeka la kanaga manga sahe yatalake iholu, gena itiaiwa, koloko maro o ngopeqeka moi ami sahe ma hutu gena yakuluka. \t A každá žena, keď sa modlí alebo keď prorokuje s nepokrytou hlavou, hanobí svoju hlavu, lebo je to jedno a to isté, jako keby sa bola oholila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"Ena momongo, ona ifoloili yososanangi gena, o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yoise de lo yaaka.\" \t Ale on povedal: Ba pravda, blahoslavení, ktorí čujú slovo Božie a zachovávajú ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi Farisika de lo o bi guru agama ona magena igogou yatoosa bai! So ona itagi imatekefakati, la ma ngale o kia bato aku yaaka o Yesuska. \t A oni, naplnení hnevivou nerozumnosťou, shovárali sa medzi sebou, čo by mohli urobiť Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko ngohi lo kanaga o Gikimoi Awi demo aku tosingangasu, de sininga ma kanako o Gikimoino gena qangodu tamakeka sidago lo o bi moi-moi kiaka o nyawa yananakowa gena qangodu ka tanako, de lo ai piricaya qaputuru sidago lo o tala moi aku tosulo imasituluru, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de to ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa. \t A keby som mal proroctvo a vedel všetky tajomstvá a mal každú vedomosť a keby som mal akúkoľvek vieru, takže by som vrchy prenášal a lásky keby som nemal, nič nie som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus de awi dodiao o Pafos ma dokuka de ona iside kali yakahika o Perga ma kota o Pamfilia ma daeraka. Kagena yahika de o Yohanes Markus ona wadongosaka, so una woliho woqoma o Yerusalemka. \t Potom Pavel a tí, ktorí boli s ním, odplavili sa z Pafu a prišli do Pergy v Pamfýlii. A Ján odišiel od nich a navrátil sa do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o surati kuasa womagolo ma meta o bi puji ma tahu ma bi sahe o Damsyik ma kotaka, la tanu wisimaha kagena wahika de wamake o bi nyawa ona magena o Jou Yesus iwipipiricaya, bai yanau de lo o ngopeqeka, gena aku watago de wangaho o Yerusalemka. \t a vyžiadal si od neho listy do Damašku na tamojšie synagógy, aby, jestli by tam našiel niektorých mužov alebo ženy tej cesty, doviedol ich sviazaných do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqomaka, ngomi ma ngale o Yesus minidoto qabolo nginika, de ngini lo o Gurumi Qatetebi niwimakeka, de lo o habari qaloloha ngini niopiricayaka. Duma o orasi manena naga de ngohi tanakoka ngini kanaga ma ngale o Yesus ma somoali, o nyawa inidodoto gena, nisanangi so niaqehe qaloha. De ngini lo nimasidailako niaqehe qaloha o kuasa ma somoali de lo niopiricaya o habari ma somoano. \t Lebo pravda, ak ten, kto ide k vám, káže iného Ježiša, ktorého sme nekázali, alebo ak dostávate iného ducha, ktorého ste nedostali, alebo iného evanjelium, ktoré ste neprijali, pekne znášate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone o nyawa kanaga posasi, de ngone gena posasi de o ronga moi kiaka ifoloi ikukuruye de ngone masirete, ma ngale nanga demo gena isiputuru de o nyawa yoholu kawa. \t Lebo ľudia prisahajú na väčšieho, a každému sporu medzi nimi urobí koniec na stvrdenie složená prísaha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho.' \" \t A Ježiš mu odpovedal a riekol: Je napísané, že človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove Božom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De iqomaka ma ngale o Israelka ma nyawa gena ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefoka itemo, \"O Israel ma nyawa ngaroko yadala maro o dowongi, duma ka yamuruo naga o Gikimoi aku wasisalamati. \t A Izaiáš volá nad Izraelom: Keby bol počet synov Izraelových ako piesok mora, len zostatok bude spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Demo magena womadadi de womasitero maro ka o nyawa moi, so Una wooho de wogoge to ngone nanga sidongirabaka. De Awi kuasa gena ma sihino ka ma Baba Gikimoino, sababu ma ngale ma Ngopa womatetengo, so igogou ma Baba Awi kuasa ilalamo gena ngomi lo miakeleloka. De ngomi miwimomote gena igogou to Una Awi laha womisidumuka de o dodoto itotiai gena womidotoka. \t A on, to Slovo sa stalo telom a stánilo medzi nami, a hľadeli sme na jeho slávu, na slávu jako jednorodeného od Otca a bol plný milosti a pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so nakoso ngini la nitagi nisumbayang de kagena o suba ma rihoka nia gaso nisisuba o Gikimoika, de nimasininga kanaga o nyawa ma somoa manga sininga niasirika so ngini inidoosaka, \t Teda keby si doniesol svoj dar na oltár a tam by si sa rozpamätal, že tvoj brat má niečo proti tebe,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi. \t A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z purpuru a obliekli ho do jeho vlastného rúcha. A vyviedli ho, aby ho ukrižovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ona ma binuka de manga arata de manga alamu asa isiija, la ma pipi de yasitoku o nyawa yangodu manga sidongirabaka, imamote o nyawamoi-nyawamoi manga oho ma kurangi. \t Aj statky a majetky predávali a delili ich všetkým, ako komu bolo treba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wokahino de wamake Awi muri yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato dede Ngohi nomajaga naakuwa.\" \t Potom prišiel k učeníkom a našiel ich spať a povedal Petrovi: Či ste takto nemohli so mnou bdieť jednu hodinu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kagena de o bi guru agama yamuruo naga igogeku, de manga sininga ma rabaka itemo, \t Lež sedeli tam niektorí zo zákonníkov a rozmýšľali vo svojich srdciach:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eko lo nakoso kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike. Komagenawa bai! \t Alebo aj keby ho prosil o rybu, či mu azda podá hada?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia sininga ma beleso, kiaka ai surati iqomaka niababaca, magena igogou kanaga yamote o Gikimoi Awi edekati. Hika niakelelo kiaka nia sininga ma beleso ma sopo. Ma ngale nia sininga ma beleso, so ngini nia siningaka foloi niodupa o kia naga itotiai magena niaaka. Ngini nitemo o nyawa la kanaga ngohi ihoholu ona magena niamotewa. Ngini o sala o nyawa yaaaka magena nioduhudu de ona manga gogoho komagena ngini niomodo. Ngini kanaga de nia dupa foloi qaputuru ngohika, de ai demo niamote qaputuru, de lo niasidailako o nyawa isasala ona magena niafanggali de o sangisara. So o bi moi-moi qangodu magena ma rabaka kanaga ngini nisimane igogou nia sala moi lo ihiwaka. \t Lebo, hľa, práve to, že ste sa boli zarmútili podľa Boha, jakú velikú vám to spôsobilo snahu! Ba čo: koľkú obranu, koľkú nevoľu, koľkú bázeň, koľkú túžbu, koľkú horlivosť a pomstu! Vo všetkom ste preukázali, že ste čistí vo veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena. \t A keď to poznal Ježiš, povedal im: Čo to rozmýšľate medzi sebou, vy ľudia malej viery, že vraj nemáte chleba?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka. \t Ale keď vyšlo slnce, vyhorelo a preto, že nemalo koreňa, vyschlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niminano, ngomi o Farisika ma nyawa gena miholu kanaga nanga sidongirabaka moi lo upa Una wipiricaya. Eko nanga agama ma roriri moi Una upa wipiricaya. Moi lo yahiwa bai! \t Či azda niekto z kniežat uveril v neho, alebo z farizeov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O imam moili kanena todedemo gena ma ngale nanga Jou. Sababu ngone panako nanga Jou Una magena o Yehuda awi ngopa de awi dano moiku, de o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. De o Yehuda awi ngopa de awi dano la yodadi o imam gena moi lo wihiwa, sababu o Yehuda awi ngopa de awi dano done idadi o imamka gena ma moi waasi o Musa wotemo komagena. \t Lebo je zrejmé, že z Júdu pošiel náš Pán, vzťahom na ktoré pokolenie Mojžiš nehovoril ničoho o kňazstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. \t Neste tedy ovocie, hodné pokánia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro Ai Baba woidodara Ngohi, komagena lo Ngohi tinidodara nginika. Komagena so to Ngohi Ai dodara nginika gena tongongano ngini magena asa upa niodongosa duma niacoho niaamo-amo. \t Jako mňa miloval Otec, tak som i ja vás miloval. Zostaňte v mojej láske!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara, sababu una de awi dodiao yasinoto o modo ma rabaka. \t Lebo nevedel, čo by mal hovoriť, pretože boli veľmi poľakaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magegena de asa ngini masirete nigolo Ai Babaka de to Ngohi Ai ronga. Upa he o kia naga moi lo ma ngale ngini gena Ngohi Ai Babaka togolo. \t Toho dňa budete prosiť v mojom mene, a nehovorím vám, že ja budem za vás žiadať Otca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou ma orasi o Sodomka de o Lot una magena wosupuka, de o wange magena asa o uku de lo o walira o dipaku itura de yangodu ibodito. \t ale toho dňa, ktorého vyšiel Lot zo Sodomy, dal Bôh, aby pršal oheň a síra s neba a zahubil všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de o Gikimoi asa Awi laha wonisidumu ngonaka, sababu o nyawa maro ona magena ani manara yaakuwa yafanggali. So ma orasi imasidiado o nyawa manga sininga itotiai done wasioho kali, de ngona ani manara ma sopo magena asa wafanggali.\" \t a budeš blahoslavený, pretože ti nemajú čím odplatiť, lebo ti bude odplatené pri vzkriesení spravedlivých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t A čo do všetkých tých, ktorí by vás neprijali, idúc von z toho mesta i ten prach so svojich nôh straste na svedoctvo proti nim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo gena itiaika, ngohi itodamatowa. O Jou Yesus ma Baba, gena o Gikimoi, Una magena wanako bai! Hika Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali! \t Bôh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý je požehnaný na veky, vie, že neluhám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nia sumbayang o Gikimoika gena bilasu upa itogu, la salalu nimasidailako ma ngale nitemo, \"Ya, Jou! Igogou, Ngona gena ngomi nomiriwo sababu Ani laha ka ilamo poli!\" \t Na modlitbe zotrvávajte bdejúc v nej s ďakovaním"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa niawosa la niodupa o nyawa ma somoa niaaso imasidodogu nia tahuka, sababu kanaga o nyawa yamuruo naga gena o Jou Awi malaikat yaaso imasidodogu manga tahuka, duma igogou o malaikat magena ona yanakowa. \t Nezabúdajte na pohostinnosť, lebo ňou niektorí, nevediac, pohostili anjelov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Wewe, Baba! Nagala Ngona manena o nabi moi, sababu ma ngale to ngohi ai moi-moi gena qangodu aku nanako itiai. \t Vtedy mu riekla žena: Pane, vidím, že si ty prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo maro o nyawa womatengo kanaga woholu o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa ma dorou, komagena lo o nyawa womatengoli kanaga wodupa o Gikimoi wisigise so yangodu idadi o nyawa manga sininga itotiai Unaka. \t Lebo jako neposlušnosťou toho jedného človeka stali sa mnohí hriešnymi, tak aj poslušnosťou toho jedného stanú sa mnohí spravedlivými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o nyawa kanaga yojaji de o soroga yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi pareta ma kursi de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga ma qokuka womatatamiye. \t a ten, kto prisahá na nebo, prisahá na trón Boží, i na toho, ktorý sedí na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa bilasu o Gikimoi widodara dede manga sininga ma buturu de manga pade ma buturu qangodu isikomote, de ona lo yadodara manga dodiao maro ka to ona manga rohe masirete. Magena foloi qaloha de o gaso yatutupu eko o bi gaso ma somoa isimeta o Gikimoika.\" \t a milovať ho z celého srdca a z celého umu a z celej duše a z celej sily a milovať blížneho jako samého seba je viac ako všetky zápaly a iné obeti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Ai jarita magena nako o ngopa yasinoto gena, naguuna ma baba awi dupa igogou waakaka.\" De o Yahudika manga roriri ona magena yotemo, \"Woriria.\" So Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o balastengi itotolomu de lo o ngopeqeka isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena o Gikimoi asa waqehe qaloha la Awi pareta ma rabaka yowosa, upa ngini. \t Ktorýže z tých dvoch učinil vôľu otcovu? Povedali mu: Ten prvý. A Ježiš im povedal: Ameň vám hovorím, že publikáni a smilnice vás predchádzajú do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o nyawa yodupa o bi bahasa irupa-rupa isibicara, bilasu ka cawali yasinoto, eko yaruwange de upa ifoloi, de ona moi-moi bilasu ibicara imamomoi. De lo bilasu o nyawa la kanaga yaaku o bahasa ma ngale gena yodedemo. \t Buď že hovorí niekto jazykom, po dvoch alebo najviac traja a jeden po druhom, a jeden nech vykladá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone powikelelo o Yesus kanaga de Awi kuasa bai! Ma orasi Una kanaga o dunia ma qokuka, de kanaga wiaka so Una sutu wiceke de o malaikat. Sababu ma ngale o Gikimoi Awi laha ngone inangoduka so Una wisangisara sidago lo wosone, so Una gena wisimulia de wisihoromati. \t Ale toho čosi málo menším od anjelov učineného vidíme Ježiša, pre utrpenie smrti korunovaného slávou a cťou, aby milosťou Božou za každého okúsil smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o wange muruo naga kagena wogoge qabolo, de o Paulus womajobo kali wotagi wotulu-tulu o Galatia ma daera de o Frigia ma daera ma sigilolika, de kagena o bi nyawa ipipiricaya manga piricaya wosiputuru. \t A keď tam pobudol nejaký čas, odišiel zase a chodil radom po Galatskej krajine a po Frýgii a upevňoval všetkých učeníkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de imatodoka o paro de o rato qasosihilo imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. Kagena de Awi muri-muri ihawateri duma Una womaidu so wikioloka. \t A hľa, veliká búrka povstala na mori, takže vlny prikrývaly loď, a on spal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o haiwani ma sidongirabano moi kanaga ma saheka qaqaboka so he yadangade isone, duma ma nabo magena qalohaka. So o haiwani magena o bi nyawa o dunia ma bi dokuka yangodu gena yakelelo de yamote de manga hairanika. \t A videl som jednu z jej hláv ako doťatú na smrť, ale jej smrteľná rana bola uzdravená. A divila sa tomu celá zem hľadiac za šelmou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, ngone pamodo poli upa sidago o nyawa yadadala yatoosa, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\" \t A keď povieme: Z ľudí, bojíme sa zástupu, lebo všetci majú Jána jako proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngeko idodooha ngone nanga sininga idadi itiai o Gikimoika gena, upa o bobita o Gikimoino gena pamote itiai, sababu ma Kristus asa waaka, so o ngeko iqoqoma gena he pamote kawa de ka cawali ma ngeko powipiricaya Unaka magena pamote. \t Lebo koniec zákona je Kristus na spravedlivosť každému veriacemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O ade-ade ma ngale gena komanena: O gisisi gena Gikimoi Awi demo. \t A podobenstvo je toto: Semä je slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o Yahudika ma nyawa yasowo manga bobareta to ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu. \t Ale Ježiš privolajúc si povedal: Viete, že kniežatá národov panujú nad nimi, a velikí medzi nimi prevádzajú nad nimi moc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga toka imatoore de itemo, \"He! O Gikimoi ma Ngopa, nomidooha ngomika! Migolo, kodo, upa nomisangisara! Ma orasi gena yaado waasi.\" \t A hľa, kričali a hovorili: Čo máme s tebou, Ježišu, Synu Boží? Prišiel si sem pred časom nás trápiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De maro o goguule moi ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma ngeko ma dodagi wamotewa de una magena o hadiah wamakewa, so ngona bilasu namote qaloha moi-moi qangodu o Yesus Kristus wosuloka, gena done o Gikimoi Awi hadiah namake. \t A keď aj niekto zápasí nebude korunovaný, keby nezápasil zákonite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wisibuo, de kanaga o pidoka o putu magena lo o sowohi o duba yojajaga. \t A pastieri boli v tom istom kraji nocujúc na poli a zamieňajúc sa po strážach strážili vnoci nad svojím stádom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yesus gena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika. \t A keď sa bol postil štyridsať dní a štyridsať nocí, napokon zlačnel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus Awi gia watoa de una magena, ngaroko wipapado, duma awi roheka wapaqa de wotemo, \"Ngohi tomode, so nilohaka bato.\" So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t A Ježiš vystrel ruku, dotknul sa ho a povedal: Chcem, buď čistý! A hneď bolo očistené jeho malomocenstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngone panako o bi kia naga moi-moi pogogolo gena kanaga Una ka woise, so ngone lo panako nanga gogolo maro moi-moi magena asa waaturu qaboloka. \t A keď vieme, že nás čuje, za čokoľvek prosíme, vieme, že máme splnené svoje prosby, ktoré sme prosili od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de ma Kolano Herodes wogiise o habari magena, de una wimodo de awi sininga isusa, de lo ma ngale manga kolano gena nagala done wadoosa so o Yerusalemka ma bi nyawa lo yadala yamodo de manga sininga isusa. \t Ale keď to počul kráľ Heródes, zľakol sa i celý Jeruzalem s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi demo komagena so gila-gila ona yadahake Una iwitago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago, sababu Awi orasi Una wosone gena yaado waasi. \t Vtedy ho hľadali jať, ale nikto nepoložil na neho ruky, lebo ešte nebola prišla jeho hodina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o dodihimo, nakoso nia ngopa kanaga o nao yogolo, de idadiwa ka o ngihia niahike onaka. \t A ktorýže z vás otec by bol taký, aby svojmu synovi, keby ho prosil za chlieb, podal kameň?! Alebo aj za rybu, či mu azda miesto ryby podá hada?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o Lewi womaoko, de awi moi-moi qangodu wodongosa de wotagi o Yesus iwimoteka. \t A on zanechal všetko a vstal a išiel za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\" \t Pokrytče, najprv vyjmi brvno zo svojho oka a potom prezrieš, aby si vyňal ivierko z oka svojho brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o kolano moi kanaga de awi prajurit yacala mogiowo yotagi yokudoti de o kolano moili, kiaka de awi prajurit yacala monahalo, de una magena bilasu wiprajurit waeto kasi, la aku wanako awi saturu walawangi manga dala igogou yaado, eko hiwa. \t Alebo ktorý kráľ idúc proti inému kráľovi do boja nesadne prv a neporadí sa, či môže s desať tisícami stretnúť sa s tým, ktorý s dvadsať tisícami ide na neho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, dokiaľ sa všetko nestane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o pipi niasibau la ka cawali o nyawa yaaakuka nia pipi isigiliho nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou, ona gena yodupa o pipi yasibau manga dodiao manga sininga qatotorouka, sababu done aku yagololi isigiliho onaka. \t A keď budete požičiavať tým, o ktorých sa nadejete, že od nich tiež dostanete, jakú máte za to vďaku? Lebo veď aj hriešnici požičiavajú hriešnikom, aby tiež toľko dostali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Paulus de o Barnabas yogoge yateka, de yobarani idoto ma ngale o Jou Yesus. De o Jou Awi kuasa wahike la ona aku yaaka o nonako ifoloisi ihahairani, la komagena wasinako to ona manga dodoto ma ngale to Una Awi dodara magena igogou. \t No, ztrávili tam dlhý čas a hovorili smele pri pomoci Pána, ktorý vydával slovu svojej milosti svedoctvo a dával, aby sa dialy divy a zázraky skrze ich ruky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi laha gena ma bati lo ihiwa, de magena lo Una wonasikelelo ngoneka igogou to Una Awi cawaro ifoloi so qangodu ka wanako. \t ktorú rozhojnil oproti nám v každej múdrosti a rozumnosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ona yaaka komagena nginika, sababu ngini gena to Ngohi Ai nyawa de lo iwinako itiaiwa Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t Ale to všetko vám urobia pre moje meno, pretože neznajú toho, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ifoloi qaloha nakoso yanau moi-moi de ma peqeka masirete de lo o ngopeqeka moi-moi de ma roka masirete, la upa yabaja o nyafusu ma dorou yaaka. \t Ale pre smilstvá nech má každý svoju vlastnú ženu, a každá nech má svojho vlastného muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwihoromatiwa.\" \t A urážali sa na ňom. A Ježiš im povedal: Prorok nie je bezo cti, iba vo svojej otčine a vo svojom dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai demo komagena, sababu o nyawa moi-moi maro to ona manga manara yaaaka komagena o Gikimoi asa wafanggali onaka. \t ktorý odplatí jednému každému podľa jeho skutkov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa yamuruo naga imaooko yakelelo de yasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\" \t A niektorí z tých, ktorí tam stáli, im hovorili: Čo to robíte, že odväzujete osľa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena o nita o dunia ma bi nyawaka, la ma ngale ona magena nakoso Ngohi ipiricayaka, de upa he o bubutu ma rabaka igoge. \t Ja som prišiel svetlo na svet, aby nikto, kto verí vo mňa, nezostal vo tme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Zakharia widahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de o nyawa yadadala ona magena ma duduka iwidamahasi, de ona yohairani qadoohaso maro o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de una awi deka komagena. \t A ľud očakával Zachariáša a divil sa, keď predlieval v chráme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi manena o Gikimoi Awi laha wonasikelelo qabolo, sababu o Yesus Kristus nanga Salamati gena wahinoka. Komagena o Gikimoi Awi habari qaloloha wonasingangasu qabolo ngoneka ma ngale o Yesus Kristus, so o sone ma rabaka pogoge kawa de asa pooho ka sidutu ikakali. \t ale zjavená teraz zjavením sa nášho Spasiteľa Ježiša Krista, ktorý zahladil smrť a vyviedol na svetlo život a neporušiteľnosť skrze evanjelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga moili, ena gena o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena yadala, sababu ona lo ka o nyawa so ipasa de ona yangodu isoneka de moi-moi manga manara gena he yaaka kawa. \t A tamtí sa stali viacerí kňazmi preto, že im smrť prekážala trvať povždy:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena o Mahkamah Agama o Stefanus awi bicara magena yoise, de ona foloi yatoosa. \t A keď to počuli, bolo im, ako by ich bodnul do srdca, a zúriac v hneve škrípali zubami na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona yobukuku yosuba Unaka, qabolo de manga sininga gena foloi qanali ona yoliho o Yerusalemka. \t A oni pokloniac sa mu navrátili sa do Jeruzalema s velikou radosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena jai-jai womasiiija hika de hino, so una aku o pipi ma dogo wamakeli o cala motoha. \t A ten, ktorý dostal päť hrivien, odišiel hneď, zarábal nimi a vyrobil druhých päť hrivien;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yamuruo naga ngohi iririwo gena ka cawali o Lukas womatengo wogogesi dede ngohi. So, Timotius, ma orasi ngona nahino tanu o Markus lo nowingaho wahino ngohino, sababu una aku ngohi woiriwo, \t Lukáš je samotný so mnou. Marka pojmi a doveď so sebou, lebo mi je veľmi užitočný k službe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi o Gikimoi waaaka ma rabaka gena, qangodu wamote ka to Una Awi ngale de Awi dupa masirete. Ma nonomaka, de o kia naga ma Kristus wamomanara ma ngale ngoneka, so Una ngone wonahirika la podadi to Una Awi nyawa masirete. \t v ňom, v ktorom sme sa stali aj dedičstvom Božím predurčení súc podľa preduloženia toho, ktorý pôsobí všetko podľa rady svojej vôle,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma langino ma Kolano Agripa awi kolano ma juba womasitibaku de una de ma bira ongo Bernike itagi de to una awi prajurit ma bi kapita de lo o dodihimo o kota ma nyawa yahohoromati, de gila-gila ona iwosa ma gubernur awi mahkamah ma rihoka. Qabolo de o Festus wapareta la o Paulus iwingahono manga simaka. \t A tak na druhý deň, keď prišiel Agrippa i Bernika s veľkou okázalosťou, a vošli do posluchárne s tisícnikmi a vynikajúcimi mužmi mesta, rozkázal Festus, a doviedli Pavla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqomaka o Yesus o Galilea ma bi dokuka de o bi ngopeqeka ona manena Una wimomote de wiriwoka. De kanagasi o ngopeqeka ma somoa o Yerusalemno yahihino imakangaho de o Yesus. \t ktoré aj vtedy, keď bol v Galilei, chodily za ním a posluhovaly mu, a mnohé iné, ktoré s ním boly prišly hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma taungu mogiowo de motohaka ma Kaisar Tiberius awi pareta o Roma ma kotaka, de o Pontius Pilatus wodadi gubernur o Yudea ma daeraka, de lo o Herodes wopareta o Galilea ma tonaka. O Filipus o Herodes awi nongoru gena wopareta o Iturea ma daeraka de lo o Trakhonitis ma daeraka, o Lisanias wopareta o Abilene ma daeraka. \t A v pätnástom roku panovania cisára Tiberia, keď bol Pontský Pilát vladárom v Judsku a Heródes tetrarchom v Galilei a Filip, jeho brat, tetrarchom v Iturei a v Trachonitidskej krajine a Lyzaniáš tetrarchom v Abyléne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus waaka komagena, so o Yahudika ma nyawa ma binuka o Antiokhiaka, ona magena lo asa yaaka, sidago o Barnabas una magena wisabatolo so o sala magegena lo asa una waaka. \t A s ním spolu pokrytecky robili aj ostatní Židia, takže aj Barnabáš bol spolu zavedený ich pokrytectvom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa wolulugu una wakeri-keri onaka, de wongongano done asa o pipi iwihike unaka. \t A on hľadel pozorne na nich očakávajúc, že dostane niečo od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma kapita una magena wotagi o Pauluska, so witago de awi prajurit wasulo so o rate ngai sinoto wisipilikuka. Kagena de una wasano o bi nyawa yadadalaka, o Paulus una magena naguuna de o kia asa una waakaka. \t Vtedy sa priblížil tisícnik, pochytil ho a rozkázal poviazať ho dvoma reťazami a vypytoval sa, kto je a čo urobil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa, sababu manga dorou de manga rugi so o dunia ma nyawa ma binuka lo, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo lo, o Gikimoi Awi laha ifoloi asa ona magena yamake. Komagena so ona asa yamake o laha moi foloisi ilamo kali, done ma orasi o Yahudika ma nyawa manga dala o Gikimoi wahihirika gena yangodu ma Kristus iwipiricayaka. \t No, ak je ich pád bohatstvom sveta a ich porážka bohatstvom pohanov, o koľko viac ich plnosť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una maro o Imam Wilalamo gena womanara o tahu qatetebika, ena gena o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka o nyawa yaakawa duma o Gikimoi de Awi gia masirete wosiakaka. \t svätoslužobník svätyne a pravého stánu, ktorý postavil Pán a nie človek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ngohi tomakiliho de takelelo ma ngale tatailako nagoona ibicara ngohino. Ato tomaginano gena, kanaga o silo ngai tumudingi de ma dadami lo ka o guracino, \t A obrátil som sa, aby som videl hlas, ktorý hovoril so mnou. A keď som sa obrátil, videl som sedem zlatých svietnikov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Tomas, wisironga lo Wosasago, una magena wotemo awi dodiao ma binukaka, \"Hino la ngone powimomote lo aku posone dede Una.\" \t Vtedy povedal Tomáš, zvaný Didymus, spoluučeníkom: Poďme aj my, aby sme zomreli s ním!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari kiaka ngomi misihohabari, gena o habari ma ngale ngomi masirete gena qasowo. Duma o habari magegena itemo o Yesus Kristus Una magena kanaga o Jou, de lo ngomi gena o Jou Yesus womisuloka la mitagi so ngini minileleani. \t Lebo nekážeme sami seba, ale Krista Ježiša jako Pána, a sami že sme vašimi sluhami pre Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu o Gikimoi asa Awi laha foloi winidogo de waaka so to ngini nia sininga ma rabaka foloi isanangi, sababu o Gikimoi de lo o Yesus nanga Jou gena igogou ngini nianakoka. \t milosť vám a pokoj nech sa rozmnoží pravou známosťou Boha a Ježiša, nášho Pána,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu ngini niosininga kali, o ngeko iqoqoma pamomote gena nanga sininga ma dupa qatotorou magena ma kuasa isisaka, sababu Una wisangahadika, la ma ngale nanga ngeko qatotorou gena inakuasa kawa so upa he pamote kali. De lo o dorou gena inapareta kawa, so upa he posigise. Maro o gilalo moi bilasu ma tuangi awi dupa wosigise gena, he komagena kawa. \t vediac to, že náš starý človek je spolu ukrižovaný, aby bolo zmarené telo hriechu čo do svojej pôsobnosti, aby sme viacej neslúžili hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una Awi gia de Awi qohu ma bi nabo wosikelelo onaka. \t A to povediac ukázal im ruky a nohy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi Awi dodoto ifoloi ilamo gena maro Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" De nakoso igogou ngini o demo ilamo magegena la niaaka, de ngini asa niaaka o moi-moi qaloloha de itotiai. \t Pravda, ak plníte kráľovský zákon podľa Písma: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba, dobre robíte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Lewi awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že aj mnohí publikáni a hriešnici stolovali s Ježišom i s jeho učeníkmi, lebo ich bolo mnoho, a išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "komagena lo ona yanakowa o manara o kia itotiai sidago lo manga jaji masirete isiganapuwa, so o dame de o siboso gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, sidago o nyawaka manga galusiri ka ihiwa-hiwa. \t nesmyselných, vierolomných, nemajúcich lásky, nesmierlivých a nemilosrdných,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo upa ngone pomaridemo, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o malaikat moi wototooma una magena ona watoomaka. \t Ani nerepcite, jako niektorí z nich reptali a zhynuli od zhubcu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa imiiijaka magena asa yanako manga ngongano ma ngale o pipi yamake ma ngeko o jojaru magenano ihiwaka, de ona yangamo o Paulus de o Silaska, so yatago de o kota ma dolomuka yalia sidago yaado o bobaretaka. \t Ale keď videli jej páni, že vyšla nádej ich zárobku, pochytili Pavla a Sílasa a vliekli ich na tržište pred náčelníkov mesta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi he qaputu Una de Awi muri-muri imasihoika o kota magenano. \t A keď bol večer, chodievali von z mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\" \t A učeníci mu povedali: Odkiaľ vezmeme na púšti toľko chleba, aby sme nasýtili tak veliký zástup?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Gikimoi Awi bobita wahike o Yahudi ma nyawaka, de o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena watide la yodadi o bi imam, ma ngale ona gena yamote o bi bobita magena asa aku o nyawa yapareta. Duma o bi imam manga manara magena yaakuwa o Gikimoi Awi simaka o nyawa yatebi. Komagena so o imam moili bilasu witide. O imam wititide magena imatero maro o Melkisedek, de imatero kawa de o Lewi awi ngopa de awi danoku maro o Harun. \t Ak tedy bolo dokonalenie levitským kňazstvom - lebo izraelský ľud dostal na jeho základe zákon -, načo bolo potom ešte treba, aby povstal iný kňaz, podľa poriadku Melchisedechovho, a nie aby sa volal podľa poriadku Áronovho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o wange he qamaqa-maqa de o Yesus wokahika waasi onaka, so Awi muri-muri o talagaku youti. De o deruku yopane itemo o talaga ma sonongaka yoside, o Kapernaum ma dokuka itagi. O wange itumuka so qaputuka, de ona imajoboka. \t a vojdúc do lode plavili sa na druhú stranu mora, do Kafarnauma. A už sa bolo aj zotmilo, a Ježiš ešte nebol prišiel za nimi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena iqoqomaka ma Kristus niwipiricayawa, duma o orasi manena ngini Una niwipiricayaka la Una aku ngini winijaga. Imatero maro o duba-duba o ngeko yamake kawa, duma done isigiliho kali la ma sowohi gena aku wajaga de wapalihara kali. \t Lebo ste boli jako blúdiace ovce, ale teraz ste obrátení k pastierovi a biskupovi svojich duší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai edekati gena komanena: Ma ngale ngini o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nyawa masirete so ngini gena nimasunaka. De magena ma faida ilamo nakoso Una Awi bobita gena niaaka. Ngaroko komagena, duma nakoso ngini o bobita gena niaakawa, de ngini gena asa nidadi maro Una Awi nyawa qasowo so imatero maro o nyawa imasuna waasi. \t Lebo obriezka síce osoží, keď robíš to, čo káže zákon. Ale keď si priestupníkom zákona, tvoja obriezka stala sa neobriezkou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako tosiade-ade gena ngohi tahika nginika de o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de kagena tosibicara, magena ma faida moi lo ihiwa nginika, ka cawali nakoso ngohi lo taaho o kia naga o Gikimoi woisikokelelo ngohika, de tinisingangasu eko Awi demo moi tinidoto. \t No, teraz, bratia, keby som prišiel k vám hovoriac jazykmi, čo by som vám prospel, keby som vám nehovoril buď zjavením buď známosťou buď proroctvom buď učením?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga ona lo yanakoka, to Ngohi Ai moi-moi qangodu gena igogou ma sihino Ngonano. \t A teraz poznali, že všetko, čo si mi dal, je od teba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O doro magegenaka masoa-masoa Una de Awi muri-muri gena imatolomu, so o riho magegenaka o Yudas, una magena o Yesus done asa wisiiija, gena wanakoka. \t A vedel i Judáš, jeho zradca, o tom mieste, že sa tam často schádzaval Ježiš so svojimi učeníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha. \t Dobrý strom nemôže rodiť zlé ovocie ani zlý strom rodiť dobré ovocie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale o habari itotiaiwa ngonaka gena bilasu o kia naga moi naaka la ona magena yanako itiai de itero. Ma ngale magegena bilasu ngone paaka, sababu ona yoise qaboloka igogou ngona o Yerusalemka de nahino, so ona asa nitago de nikalaki. \t Čo je tedy? Na každý spôsob sa musí sísť množstvo, lebo sa dopočujú, že si prišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro ma Kristus Awi demo kanaga itiaika, komagena lo to ngohi ai demo magena itiaika. Komagena so igogou ma ngale upa ngini tinigolo gena, asa ngohi ifatiwa la ngohi ai giliri tosimane o Akhaya ma daera ma sigilolika. \t Ako že je pravda Kristova vo mne, hovorím, že čo sa mňa týka, tejto mojej chvále nikto nezavrie úst v krajoch Achaje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena kanaga o nyawa la yaakuwa ikawi, sababu ona yasibuo kusi de ona idadi komagena. Kanaga lo ona la yaakuwa ikawi, sababu o nyawa ma somoa isidadi komagena. De lo kanagali ona la ikawiwa, sababu to ona manga dupa masirete ma ngale yaaku o Gikimoi Awi manara yaaka. O nyawa nagoona la aku o dodoto manena yamote, ka qaloha la yamote bato.\" \t Lebo sú panenci, ktorí sa tak narodili z materinského života, a sú panenci, ktorých ľudia učinili panencami, a zase sú panenci, ktorí sa sami pre nebeské kráľovstvo učinili panencami. Kto môže pochopiť, nech pochopí!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi tamakewa una manena o dorou moi lo waaka sidago una bilasu iwitooma. Sababu una masirete wogolo ngohika la towisidingo ma Kaisar Romaka la una asa iwitailako, so komagena ngohi tositatapuka asa una wotagi. \t No, ja som pochopil, že neurobil ničoho, za čo by bol hoden smrti, a keď sa i tento sám odvolal na jeho veličenstvo, usúdil som poslať ho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona manga nyawa yamomote de o Herodes awi nyawa ona magena yasulo itagi o Yesuska. So ona itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. \t A poslali k nemu svojich učeníkov s heródiánmi, ktorí mu povedali: Učiteľu, vieme, že si pravdivý a že ceste Božej učíš v pravde a nedbáš na nikoho, lebo nehľadíš na osobu ľudí;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Habel awi piricaya so una watide awi suba moi o Gikimoika kiaka ifoloisi qaloloha de awi ria o Kain awi suba. Ngone panako una wopiricayaka, sababu ma orasi awi suba gena o Gikimoi waqehe qaloha, de Una wotemo igogou o Habel gena awi sininga itiai. De ngaroko ipasaka de una wosoneka, duma awi piricaya sidago o orasi manena so idadi o simodoto moi ngoneka. \t Vierou doniesol Ábel Bohu väčšiu obeť než Kain, ktorou to vierou dostal svedoctvo, že je spravedlivý, keď svedčí Bôh pri jeho daroch, a ňou, zomrúc, ešte hovorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o Demetrius de awi nyawa imomanara manga dupa so o nyawa moili ona wikalaki, de o hakim ma riho lo de maena de o bobareta lo de maena, so bilasu ona kagena yangaho la yakalaki. \t Ak tedy Demeter a remeselníci, ktorí sú s ním, majú proti niekomu žalobu, na to je obecný súd, a sú prokonzulovia; nech žalujú druh druha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi magena imadadi o Betania ma dokuka o Yordan ma Selera ma sonongaka, kiaka kagena o Yohanes o nyawa waosi. \t To sa stalo v Betabáre za Jordánom, kde Ján krstil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\" \t Lebo kdekoľvek bude mŕtvola, tam sa shromaždia aj orli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. De lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru. \t Lebo ameň vám hovorím, že ktokoľvek by povedal tomuto vrchu: Zdvihni sa a hoď sa do mora! a nepochyboval by vo svojom srdci, ale by veril, že sa stane, čo hovorí, bude mu, čokoľvek by povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena yaakuwa o nagi magena yafangu, de una wasibabauka gena wotemo, 'Nia nagi gena qangodu ngohi tapikika.' So yasinoto gena naguuna asa ifoloi iwidodara una wasibabau magenaka.\" \t A keď nemali jako zaplatiť, odpustil obidvom. Ktorý teda z nich, povedz, bude ho viacej milovať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo moi de moika, \"Hika upa paraca, duma ngone asa paundi la de magena inasidumu naguuna asa wamake de wodahe.\" Komagena ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"To Ngohi Ai baju ona imatekesikotoku la yaaka moi-moi de manga gimina de ma ngale manga sidongirabaka la yaaka o undi naguuna Ai juba wodahe.\" So o bi prajurit ona magena yaaka imatero maro o kia isilelefo iqomaka. \t Nuž povedali si: Netrhajme jej, ale losujme o ňu, čia bude. Aby sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: Rozdelili si medzi sebou moje rúcho a o môj odev hodili los. To tedy urobili vojaci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi demo gena qangodu ona wasingangasuka, gena o Gikimoi Awi Tahuka, kiaka o nyawa manga suba o pipi ma boruaku yongangado kagena ma dateka. O orasi magena imaaka gena, ngaroko o nyawa itemo done asa Una iwitago, duma to Una Awi sone ma orasi gena yaado waasi so magena yaaku waasi yaaka. \t Tieto slová hovoril Ježiš pri pokladnici učiac v chráme, a nikto ho nejal, lebo ešte nebola prišla jeho hodina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka ngaroko ngohi kanaga de ai kurangi, lebelaha upa he o pipi togolo nginika. Sababu ai kurangi o kia bato gena o nyawa ipipiricaya ona magena o Makedonia ma daeraka de yahino asa ihike ngohika. Ngohi tomajaga la o orasi magena upa nginika togolo, ma ngale ngini gena upa he tinisitubuso. Orasi manena de isikahika, ngohi lo asa taaka komagena, la upa nginika togolo. \t lebo môj nedostatok doplnili bratia, keď prišli z Macedonie. A tak som sa zachoval oproti vám, že som vám nebol v ničom na obtiaž, a tak sa aj zachovám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena o Feliks awi sininga ma rabaka wongongano done asa o Paulus o pipi wisibaja de wihike la una wisisupu o bui ma rabano, so o Feliks o Paulus iwiaso wisidadu-dadu la wahino awi simaka so imabobicara. \t No, zároveň sa i nadejal, že mu dá Pavel peniaze, aby ho prepustil, a preto i častejšie posielal po neho a shováral sa s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Daud ma baba gena o Isai, o Isai ma baba gena o Obed, o Obed ma baba gena o Boas, o Boas ma baba gena o Salmon, o Salmon ma baba gena o Nahason, \t ktorý bol Jesseho, ktorý bol Obédov, ktorý bol Boazov, ktorý bol Salmonov, ktorý bol Názonov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Nagai ma baba gena o Maat, o Maat ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Simei, o Simei ma baba gena o Yosekh, de o Yosekh ma baba gena o Yoda. \t ktorý bol Mahatov, ktorý bol Mattatiášov, ktorý bol Semeiho, ktorý bol Jozefov, ktorý bol Júdov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqomaka ona magena o sakaputu ma rabaka ioho de yamodo done ona dede o Gikimoi imakitingaka. Duma o orasi manena o nita ma siwa ilalamo asa yakeleloka, sababu igogou o wange moi ibaoka de yadisiwa onaka.\" \t ľud, ktorý sedel vo tme, uzrel veliké svetlo, a sediacim v krajine a v tôni smrti vzišlo svetlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, upa nia sininga maro o ngopa-ngopa, so hika nia sininga gena idadi itiai maro o dodihimoka. Duma nako o dorou gena, ngini bilasu nimasitero maro o ngopa ma ceceke la yanako waasi o dorou yaaka. \t Bratia, nebuďte deťmi rozumom, lež zlobou buďte nedospelými, ale rozumom buďte dokonalí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tinidodara ngini ningodu la kanaga de o Yesus Kristus nimarimoika. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Efesus ma kotaka \t Moja láska so všetkými vami v Kristu Ježišovi. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa yatumudingi magena yatota o bi rasulka, la manga gia yahado yatumudingiku de isumbayang ma ngale o gogobu manga oho ma manara gena yaaka. \t ktorých postavili pred apoštolov a pomodliac sa vzložili na nich ruky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma saangeka magena awi udo-udo ma raba gena o bi selera de lo o bi ake ma jobubuku wakopola kali. De tomatodoka o bi ake qangodu magena imadadi o auka. \t A tretí anjel vylial svoju čašu na rieky a na pramene vôd, a obrátily sa na krv."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o giki Zeus ma imam gena ma seri ma tahu o kota ma dateka de ma ngoraka so kagena watota o bi sapi ma nau de o bi bunga. La una de o nyawa yadadala magena yosidailako manga gaso o haiwani magegena yatota, la asa manga suba yatide o bi rasulka. \t A kňaz Jupiterov, ktorý bol pred ich mestom, doviedol býkov a doniesol vence k bránam a chcel so zástupmi obetovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosumbayang wosibolo de Una de Awi muri-muri gena imajobo yakahika o Kidron ma Selera yatola. De kagena o selera ma sonongano kanaga o doro moi so ona o doro magena ka yowosa. \t Keď to povedal Ježiš, vyšiel so svojimi učeníkmi za potok Kedron, kde bola zahrada, do ktorej vošiel on i jeho učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena yoiseka, de ma moili ona gila-gila widahake iwitago Una, duma imatodoka gena wihiwaka, manga sidongirabano Una womasisa de womajoboka. \t Vtedy ho zase hľadeli jať, ale vyšiel z ich ruky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Filologuska de lo ongo Yulia, komagena lo o Nereuska de awi bira, de lo o Olimpaska de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena dede ona imakokangaho yangoduka. \t Pozdravte Filologa a Júliu, Nerea a jeho sestru aj Olympasa aj všetkých svätých, ktorí sú s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "hika la ngini bilasu nianako, de ngone o Israelka ma nyawa inangodu lo bilasu panako, ma ngale o Salamati ma Kolano, o Yesus o Nazaretno ma nyawa, to Una Awi kuasa so o nyawa una manena womaookoye to ngini nia simaka una wilohaka. O Yesus Una magena ngini niwisidasangahadika, duma o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano. \t nech vám je všetkým známe aj všetkému ľudu izraelskému, že menom Ježiša Krista, toho Nazarejského, ktorého ste vy ukrižovali, ktorého Bôh vzkriesil z mŕtvych, tým tento tu stojí zdravý pred vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qaputuku de kanaga ona yooqo de o Iblis iqomaka o Yudaska, ena gena o Simon Iskariot ma ngopa, gena wiaka qabolo so wisigurubuka, o aturu qatotorou moi kanaga awi sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi aku o Yesus towisiija.\" \t A pri večeri, keď už bol diabol vložil do srdca Judáša Šimona Iškariotského, aby ho zradil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ngomi moi-moi mimatekesiloloaka, de gila-gila ngomi mipane o deruku so ona lo iliho moi-moi manga tahuka. \t A keď sme sa spolu rozlúčili, vošli sme do lode, a oni sa vrátili domov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\" \t Vstaňte, poďme, hľa, už sa priblížil ten, ktorý ma zrádza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Yope de o Lida ma soa gena ikuruwa, de o bi nyawa ipipiricaya o Yopeka yogiise o Petrus kadoka o Lidaka, kagena de ona o nyawa yasinoto yasulo itagi o Petruska, de o beseso yaaho komanena, \"Capatika nonena nahinosi.\" \t A keďže bola Lydda blízko Joppy, a keď počuli učeníci, že je tam Peter, poslali k nemu dvoch mužov a prosili: Neváhaj prijsť až k nám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Gikimoi Awi Tahuka de ibipipilo de lo ibilulugu yahino Unano, de Una ona wasiloha. \t A pristúpili k nemu slepí a chromí v chráme, a uzdravil ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo tanu ona o dunia ma bi nyawa Una wihoholu gena manga manara moi-moi yaaaka ngini gena upa niadodomote. Bilasu Una niwisimaha la waaka so nia sininga aku qamomuane sidago lo nia gogoho de nia sininga ingalika. La ma ngale ngini aku nianako itiai o kia naga Una wodudupa, ena gena nianako o kia naga qaloloha de itotiai la Awi sininga isanangi. \t A nepripodobňujte sa tomuto svetu, ale sa premeňte obnovením svojej mysli, aby ste zkúšali, čo je vôľa Božia, to, čo je dobré, ľúbe a dokonalé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wakiloli so o bi doku-doku lo wakurumi wagetoka, de awi demo moi-moi gena idala wasiduduga o nyawa ipipiricaya kagena igogoge. Qabolo de wotagi so womasidiado o Akhayaka, isironga lo o Yunanika. \t A keď prešiel tie kraje a ponapomínal ich mnohými slovy, prišiel do Grécka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini kanaga o nyawa qaloloha de asa nitemo ona magena o nyawa ma dorou, sidago ona magena o hakimka niasirisima de niagulai qaputuru sidago lo ona magena asa yatoomaka. De ngaroko ona magena ngini nialawangi komagena, duma ona magena asa iniholuwa. \t Odsúdili ste, zavraždili ste spravedlivého, neprotiví sa vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, to ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t A on vidiac ich vieru povedal mu: Človeče, odpustené sú ti tvoje hriechy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso igogou ngini nitemo nia baba gena o Gikimoi, de igogou ngini asa Ngohi nidodara, sababu Ngohi Ai sihino o Gikimoino sidago o orasi manena lo Ngohi kanena nagasi. Sababu Ngohi tahino, gena to Ngohi Ai edekati masirete qasowo, duma o Baba Gikimoi Una wositatapu de woisulo so Ngohi tahino kanena. \t Ježiš im povedal: Keby bol Bôh vaším otcom, milovali by ste ma, lebo ja som vyšiel z Boha a prišiel som; lebo ani som neprišiel sám od seba, ale on ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o nyawa yadadalali o Yerusalemka ma ngale o Yesus Awi nonako ihahairani magena yogiiseka, so ona yadadala magena asa itagi o ngekoka la de o Yesus imakamake. \t A preto aj vyšiel proti nemu zástup, pretože počuli, že učinil ten div."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Jou Una masirete asa o sorogaka, de wouti so wosulo womaili-ili, de o malaikat ilalamo moi waaso, de lo o Gikimoi Awi trompet moi yawuwu. Qabolo de ma Kristus Awi nyawa nagoona isosone asa yasioho iqoma kasi. \t Lebo sám Pán s veliteľským povelom, s hlasom archanjela a s trúbou Božou sostúpi s neba, a mŕtvi v Kristu vstanú najprv;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo unaka, \"We! O nyawa manga biasa gena manga anggur qamomonge magena yasiudo iqoma sidago manga nyawa yakokoro ona yaduga. Qabolo de ona manga anggur qamamali gena yasiudo ituuru. Duma ngona ani anggur ma nonoma qamomonge gena nadiahi sidago o orasi manena de asa nosisupu so nasiudo ituuru.\" \t a povedal mu: Každý človek kladie na stôl najprv dobré víno, a keď sa hostia napijú, potom to podlejšie; ale ty si zachoval dobré víno až doteraz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t a ktokoľvek by pohoršil jedného z týchto maličkých, veriacich vo mňa, tomu by bolo užitočnejšie, aby bol zavesený oslí žernov na jeho šiju, a aby bol ponorený do hlbiny mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus wosulo o nyawa yangodu isupu kasi, de wobukuku so wosumbayang o Gikimoika. Qabolo de una womabulutu ami rohe worisima, de wotemo, \"Tabita, nomomi!\" Ato ami lako mapelenga o Petrus mowikelelo, de momomi so momatamiye. \t Vtedy vyhnal Peter všetkých von a skloniac kolená modlil sa a obrátiac sa k mŕtvemu telu povedal: Tabita, vstaň! A ona otvorila oči, a keď videla Petra, posadila sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu ngini gena upa he niasimaha o nyawa ona magena inibaja kali de inikulai so ma Kristus niwipiricaya kawa de nia hadiah Unano niamake kawa. Sababu o nyawa ona magena yahino imatero de youule so imahadoku, ena momongo ona imasihie, de lo o bi malaikat yasuba. Ona itemo manga kuasa ma sihino gena o moi-moi o kia naga yakokelelo manga doguruga masirete ma rabaka, de ngaroko ma sababu ihiwa, duma imasihie de cawali yamote manga dupa qatotorou manga sininga ma rabaka. \t Nech vás nikto nepripraví o víťazné chcúc to docieliť samozvolenou pokorou a náboženstvom anjelov dávajúc sa do toho, čoho nevidel, súc darmo nadúvaný mysľou svojho tela"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de kanaga ona manga gogolo cawali ngai moi gena, ma ngale o Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka la kiaka ona isususa gena tanu ngomi miariwo. De magegena maro o kia naga moi ngohi todudupa so o orasi isigeto-geto gena taaka qaboloka. \t len vraj aby sme pamätali na chudobných, čo som sa tiež práve usiloval robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Tirus ma dokuka o Yesus womajobo o doku Sidon watilaku de asa wotagi o Galilea ma talagaka. Womasidiado o Dekapolis ma daera ma rabaka, \t Potom zase odišiel z okolia Týru a Sidona a prišiel ku Galilejskému moru stredom cez okolie Desaťmestia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Pilatus wotemo o nyawa yadadalaka magena, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena o Yahudika manga kolano.\" \t A Pilát zase odpovedal a riekol im: A čo tedy chcete, aby som urobil s tým, ktorého zoviete kráľom Židov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini o Yerusalemka ningodu upa he nimodo. Niwinano, nia kolano he womasidiado. O keledai ma ngopaku wapane.\" \t Neboj sa, dcéro Siona! Hľa, tvoj Kráľ prichádza jazdiac na osľati."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena ngini manena lo o orasi iqoqoma gena niadupa masirete niamote de niaaka. \t medzi ktorými ste aj vy kedysi chodili, keď ste v nich žili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone la pooqo gena nanga sukuru o Gikimoika patide kasi, de qadoohaso o nyawa gena ngone inasibicara qatorou.\" \t Ale ak ja mám s vďakou podiel na čomsi, prečo sa mne má ktosi rúhať pre to, za čo ja ďakujem?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idodooha aku ngone poise ona isibicara moi-moi to ngone nanga doku ma demo. \t Ako tedy my, jeden každý, počujeme hovoriť svojím vlastným jazykom, v ktorom sme sa zrodili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "komanena yotemo, \"O nyawa Una magena wotemo, 'Ngohi done o Gikimoi Awi Tahu manena asa taruba de tabiau, de o wange saangeka Ngohi asa tosigoko kali qamomuane.' \" \t a riekli: Tento povedal: Ja môžem zboriť chrám Boží a za tri dni ho vystaviť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Simon Petrus wosango wotemo Unaka, \"Hiwa, Jou! Nakoso ngomi minidongosa, de naguunaka aku mitagi. Sababu o demo imisidudumu o oho ka sidutu ikakali gena, o demo ma sihino magena cawali ka Ngonano. \t A Šimon Peter mu odpovedal: Pane, ku komu pojdeme? Slová večného života máš;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o ngoloto moi imatero de o kaca imaricapu de o uku. De kagena ma dateka o nyawa imaokoye o kecapi-kecapi yacohono, ona magenena o haiwani ilalago yakudoti de yaturaka, ma buturu yasisaka, de ma giki yatotulada de lo ma ronga ma gegeto gena ona yoholu yosinonako. \t A videl som čosi jako sklené more, smiešané s ohňom, a tých, ktorí zvíťazili nad šelmou a nad jej obrazom a nad jej znamením, nad číslom jej mena, že stáli na sklenom mori a mali harfy Božie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wisisa sababu wamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t Lebo čo prospeje človekovi, keby získal hoci celý svet a sám seba by zahubil alebo utratil?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho o Farisika ma nyawa kagenadahu ka imatolomu nosi, de o Yesus womasano onaka, \t A keď sa sišli farizeovia, opýtal sa ich Ježiš"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wosango, \"Ngini upa niaqehe ifoloi ilamo de o kia o bobareta isitatapuka.\" \t A on im povedal: Nič viacej nevyberajte nad to, čo vám je nariadené!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ma Kristus Awi Gurumi manga sininga ma rabaka wasingangasu onaka, Una done asa o sangisara widahe de ma duuruka lo asa o loha widahe ifoloisi idala. So magena muruoka de ma dongoho kiaka ona yodupa yanako, so ona yatailako isidodiahi. \t zpytujúc, na ktorý a jaký čas to oznamoval Duch Kristov, ktorý bol v nich a ktorý svedčil vopred o utrpeniach Kristových a o slávach za tým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma kapita moi dede awi prajurit-prajurit o Yesus wijojajaga gena o osu de lo o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yamodo imasidotirineku, de yotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\" \t Vtedy stotník a tí, ktorí s ním strážili Ježiša, vidiac zemetrasenie a to, čo sa dialo, báli sa veľmi a hovorili: Toto bol naozaj Syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange. \t A keď bola šiesta hodina, povstala tma na celej zemi a trvala až do deviatej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka, ngohi lo towinako waasi Una magena igogou o Salamati ma Kolano, duma ngohi tahino kanaga o bi nyawa tasiosi de o ake la ma ngale ngini o Israelka ma nyawa aku Una niwinako. \t A ja som ho neznal, ale aby bol zjavený Izraelovi, preto som ja prišiel krstiac vodou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale ngini gena ona de manga sayangi ilamo so isumbayang, sababu kagena nginika kanaga o Gikimoi Awi laha ilalamo gena imanara foloisi qaputuru. \t jako aj oslavujú Boha svojou modlitbou za vás túžiac po vás pre svrchovanú milosť Božiu, ktorá je na vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ona ma binuka gena wisingangasu unaka itemo, \"We! Ngomi gena igogou o Jou miwikeleloka bai!\" Duma una wotemo, \"Nako magena, ngohi topiricaya toholu bai! Ka cawali nakoso ngohi masirete towikelelo to Una Awi gia ma Nabo, kiaka yapapaku, de kagena ai raraga tosipaqa de lo ai gia masirete tosipaqa Awi alu ma ngunu ma naboka.\" \t A tak mu hovorili tí druhí učeníci: Videli sme Pána. Ale on im povedal: Ak neuvidím bodnutia hrebov na jeho rukách a nepoložím svojho prstu na miesta, bodnuté od hrebov, a nepoložím svojej ruky na jeho bok, neuverím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqoqomaka de o Gikimoi wijaji o Abrahamka wotemo, \"Igogou-gogou, Ngohi Ai laha asa tonisidumu la to ngona ani ngopa de ani dano asa yadala.\" De Una Awi jaji gena ma ngale wosiputuru so asa wosasi dede Awi ronga masirete, sababu moi lo yahiwa ifoloi wikukuruye de Una. \t a povedal: Požehnám, áno, požehnám ťa a veľmi ťa rozmnožím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku, o Sabat ma wange, de o Yesus wotagi wooqo o Farisi ma nyawa manga roriri moi awi tahuka. Kagena iwinanano gena isidodiahi la Awi sala yasari. \t A stalo sa, keď raz v sobotu vošiel do domu ktoréhosi z kniežat farizeov jesť chlieb, že oni, farizeovia, ho pozorovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka o riho kiaka ngini nigoge gena o riho o Iblis wopoparetaka. De ngaroko ma orasi to ngini nia sidongirabaka gena kiaka o Iblis wogogeka de o Antipas una Ai dodoto wosihabari womatoguwa so witoomaka, duma to Ngohi Ai dodoto gena niawosawa de ngini niapiricaya qaputurusi Ngohika. \t Znám tvoje skutky aj to, kde bývaš, kde je trón satanov, a držíš moje meno a nezaprel si mojej viery ani vo dňoch, v ktorých svedčil Antipas, môj verný svedok, ktorého zabili u vás, kde býva satan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Posiade-ade, nakoso o nyawa moi la ngona woningaho awi edekati wonikalaki o hakimka, de ma orasi ngini niado waasi, de hika ngona de o nyawa una magena nimakadame kasi. Upa sidago o nyawa una magena asa wonitota o hakimka, de o hakim lo nitota o polisika, de lo o polisi done asa nitota o bui ma tahuka. \t Buď dobre smýšľajúci a smier sa rýchle so svojím protivníkom, dokiaľ si s ním na ceste, aby ťa snáď nevydal protivník sudcovi, a sudca by ťa vydal hajdúchovi, a uvrhli by ťa do žalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange he itumu de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino itemo Unaka, \"Baba! Sababu o riho manena imatingano, so nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi o doku de o soa imakokadateka, la ona o ino imasari de lo o tahu la imasidodogu.\" \t A deň sa začal nachyľovať. Vtedy pristúpili dvanásti a povedali mu: Rozpusti zástup, aby odišli do okolných mestečiek a do domov v poli a tam prenocovali a našli si potravy, lebo tu sme na pustom mieste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wasulo la ona itagi o Jou Yesuska, la kagena de iwisano Unaka, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t a poslal ich k Ježišovi a kázal sa opýtať: Či si ty ten, ktorý má prijsť, a či máme čakať iného?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou. \t a nedomnievajte sa, že môžete v sebe hovoriť: Veď otca máme Abraháma! Lebo vám hovorím, že Bôh môže z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una wangaho ona so wasisupuno, de wotemo, \"Baba-baba, o kia bilasu ngohi taaka la o Gikimoi asa woisisalamati.\" \t a vyvedúc ich von povedal: Pánovia, čo mám činiť, aby som bol spasený?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi de ai sininga isosanangi ai sukuru tatide o Jouka, sababu ngaroko ma orasi he ma deka ipasaka, de o orasi manena ngini asa ma moili nisikelelo kali ngohika ma ngale nisosininga. Igogou, ngini ngohi nisosininga de lo niwosawa. Ngaroko ngini ka niosiningasi, duma ma ngeko maro komagena nisikelelo gena akuwa niamake. \t A veľmi som sa zaradoval v Pánovi, že ste sa už raz rozzelenali starať sa o mňa, na čo ste pravda aj mysleli, ale ste nemali príhodného času."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngini bilasu de o mahkamah ma nyawa ningodu nigolo o prajurit manga kapitaka la o Paulus iwingaho wisikahino nginino, koloko nia edekati la niwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. La ma ngale nonena waado waasi so ka o ngeko ma soa kasi, de ngomi miwitoomaka.\" \t Tak teraz vy dajte vedieť tisícnikovi aj s vysokou radou, aby ho zajtra doviedol dolu k vám, ako čo by ste chceli dôkladnejšie zvedieť o ňom a o jeho veci; a my, prv ako sa priblíži, hotoví sme ho zabiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, Ngohi to ona manga rabaka de Ngona to Ngohi Ai rabaka, la ona asa imatekerimoi itotiai, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yanako igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahino, de lo igogou maro Ngona noidodara Ngohi komagena lo nadodara onaka. \t ja v nich a ty vo mne, aby boli dokonalí v jedno, aby svet vedel, že si ma ty poslal, a že si ich miloval ako si mňa miloval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de ona imasidiado de o Yesus wadaheno, o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala de lo yododora manga ili yapoputuruka, sababu mosoneka. \t A prišli do domu predstaveného synagógy, a videl tam nepokojný ruch, plačúcich a kvíliacich veľmi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena nakoso nioqowa de niudowa, bilasu nia bio niamasau de lo nia hutu niawusika, \t Ale ty, keď sa postíš, pomaž svoju hlavu a svoju tvár umy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa. \t A kto z vás môže starajúci sa pridať k veľkosti svojej postavy čo len jeden lakeť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga manga sidongirabaka moi momisigigise, muna magena o Yahudika misowo o Tiatira ma nyawa moi ami ronga ongo Lidia, o baro qauungu de ma ija ihali gena momasiiija, de lo modupa mosusuba o Gikimoika. Ma orasi magena o Jou ami sininga wapelenga sidago o Paulus awi demo moi-moi muna masahe de modupa mosigise. \t A počúvala nejaká žena, menom Lydia, ktorá predávala purpur, z mesta Tyatír, bojaca sa Boha, ktorej Pán otvoril srdce, aby pozorovala na to, čo hovoril Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma gubernur o Pilatus una magena o kadato ma duduka wosupu de ona magenaka wotemo, \"So ngini nitemo o nyawa Una manena gena Awi sala o kia.\" \t Vtedy vyšiel Pilát von za nimi a povedal: Akú žalobu nesiete proti tomuto človekovi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Farisika ma nyawa moi, awi ronga o Simon, o Yesus wiaso la awi tahuka wooqo. So o Yesus wotagi awi tahuka, de wogogeku la kagena ona yooqo. \t A prosil ho ktorýsi z farizeov, žeby jedol s ním. A vošiel do domu farizea a položil sa za stôl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o wange muruo nagasi o Yudas de o Silas kagena igoge. Qabolo de o nyawa ipipiricaya imasiloloa ona yasinotoka de yasimote qaloha, so yasimaha ona itagi iliho sidago imasidiado o gogobu manga roriri yasusulo o Yerusalemka.(( \t A keď tam pobudli nejaký čas, boli prepustení od bratov s pokojom k tým, ktorí ich poslali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini niiseka o bi sosulo ma somoano ona magena yahino la kagena manga ronga masirete isilamo, de ngohi tongongano o orasi manena ngini lo asa to ngohi ai demo niise, sababu ngohi foloi iceke de ona magena ngohi toholu bai! \t Lebo tak myslím, že som v ničom nestál za tými preveľkými apoštolmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Gikimoi Awi gogobu ningodu kagena o Korintus ma kotaka, de ona o Gikimoi Awi nyawa yangodu o Akhaya ma daeraka. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa masirete wositatapu la todadi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi, de kanaga o Timotius to ngone nanga dodiao moi wopipiricayaka, ngomi o surati manena minisidingo nginika. \t Pavel, apoštol Ježiša Krista, vôľou Božou a brat Timoteus cirkvi Božej, ktorá je v Korinte, so všetkými svätými, ktorí sú v celej Achaji:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o Musa wotemo komanena, 'Done nia Jou Gikimoi asa witide to ngini nia nyawano de Una iwisulo la wahino nginika o nabi moi, koloko Una woisulo ngohi. So bilasu Awi demo qangodu nisigise, maro o kia ma nabi wotetemo nginika, la nimatoba de nimatoduba. \t Lebo Mojžiš povedal otcom: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bôh, z vašich bratov, ako mňa, toho budete počúvať vo všetkom, čokoľvek vám bude hovoriť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama ona magena asa imaridemo onaka, de yotemo, \"Asitagala! Una gena wadodiao de wooqo dede o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t A farizeovia a zákonníci reptali a vraveli: Tento prijíma hriešnikov a jie s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo una o au gena wakopolali o Gikimoi Awi Suba ma Dadaruka de lo o suba ma moi-moi qangoduka. \t Ale i stán i všetky nádoby svätoslužby podobne pokropil krvou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o ngopeqeka muna magena moloqa mokahika o tona ibobeleuka. O riho magena kiaka o Gikimoi wosidailako iqomaka ma ngale muna mipalihara ma deka o wange 1,260. \t A žena utiekla na púšť, kde má miesto, pripravené od Boha, aby ju tam živili tisíc dvesto šesťdesiat dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala.\" (Wosango komagena sababu wikokitoka una magena awi toka idala.) \t A Ježiš sa ho opýtal a riekol: Ako ti je meno? A on povedal: Legion. Pretože bolo mnoho démonov vošlo do neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o dunia manenaka ngone nanga goge kiaka ikakali ma riho gena ihiwa, duma o goge ma riho maro komagena igogou ngone kanaga podamaha, kiaka asa pamake o orasi ma simaka. \t Lebo tu nemáme zostávajúceho mesta, ale to budúce hľadáme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi malaikat magena o sorogaye ilihoka, de o sowohi ona magena imatekebicara moi de moika, \"Hino la ngone potagi o dokuka la o hali idadadika, maro o kia o Jou wonasingongangasu ngoneka, gena panano.\" \t A stalo sa, keď odišli od nich anjeli do neba, že si povedali mužovia, tí pastieri: Nože poďme až do Betlehema a vidzme, čo sa to stalo, čo nám to oznámil Pán!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yohanes wosango de wotemo kali onaka, \"Ngohi manena o nyawa taosi de o ake, duma wimoi he kanaga to ngini nia sidongirabaka duma igogou ngini niwinako waasi. \t A Ján im odpovedal a riekol: Ja krstím vodou, ale medzi vami stojí ten, ktorého vy neznáte;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomasi Una magena Awi jamani imatero maro o Gikimoi, duma wodupawa Awi horomati maro o Gikimoi upa kagena womasitouna eko womasigocoho. \t ktorý súc v podobe Boha nepovažoval toho za lúpež byť rovný Bohu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De yakokitoka yadala manga toka wodusu so imahoika. De manga toka wodudusu gena imatoore itemo, \"We! Ngona manena o Gikimoi ma Ngopa!\" Duma Una wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena o Salamati ma Kolano. \t A od mnohých vychádzali aj démoni, ktorí kričali a hovorili: Ty si Kristus, ten Syn Boží! Ale karhal ich a nedal im hovoriť, lebo vedeli, že je on Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yaruwange gena hika ngini niaqehe qaloha de niasikelelo onaka igogou ngini gena kanaga de nia dodaraka, la o bi gogobu yadala asa nia dodara gena yakelelo de lo yanako mia demo iqomaka, kiaka nia giliri misimamane onaka, magena itiai de itero. \t Keď tedy dávate dôkaz svojej lásky a našej chvály, ktorou sa chválime za vás, dokážte pred nimi a pred tvárou sborov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo de o Paulus o Atenaka de womajobo wotagi kali so wakahika o Korintus ma kotaka. \t Potom odišiel Pavel z Atén a prišiel do Korintu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga sihaga so wotemo ona magenaka, \t Ale on prezrel ich podvod a povedal im: Čo ma pokúšate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona imasidiado o doro moika ma ronga Getsemani, de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Kanena nigogeku la totagi tosumbayang.\" \t Vtedy prišiel s nimi Ježiš na miesto, zvané Getsémane, a povedal učeníkom: Poseďte tu, až odídem a pomodlím sa tamto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ngini gena niaaka foloi qalohaka, sababu ma orasi ngohi o sangisara ma rabaka ngini kanaga o ririwo nihike. \t Avšak dobre ste urobili, že ste sa zúčastnili na mojom súžení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nidodoosa ona magena lo niadodara, de lo o nyawa la nisangisara gena niasisumbayang. \t Ale ja vám hovorím: Milujte svojich nepriateľov; dobrorečte tým, ktorí vás preklínajú; čiňte dobre tým, ktorí vás nenávidia, a modlite sa za tých, ktorí vás potupujú a prenasledujú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iwingahoka, de Awi sangahadi gena Una masirete wamoku so o kotaka de isupu itagi o riho moika isironga o Sahe ma Papala ma Riho, gena nakoso o bahasa Ibrani isironga o Golgota. \t A nesúc svoj kríž vyšiel von na miesto, zvané Lebka, ktoré sa volá hebrejsky Golgota,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngohi asa inali nakoso ma ngale ngini so ngohi aku isangisara. Ena gena, o gogobu yangodu magena maro ma Kristus Awi rohe masirete, la ma ngale ona gena imatero de iqomaka Una iwisangisaraka, komagena lo ngohi o orasi manena ai rohe isangisara gena aku ona tariwo maro to Una Awi dagali moi. \t ktorý sa teraz radujem vo svojich utrpeniach za vás a doplňujem nedostatky súžení Kristových na svojom ľudskom tele za jeho telo, ktorým je cirkev,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi gohiduuru yahino, so una awi rohe magena yasao, de yatide isisupu la itagi yapoosu. \t A čo mladší vstanúc upravili ho a vynesúc pochovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nianako maro iqoqoma o Elia, ngaroko una lo o nyawa ka pomaketero dede ngone, ma ngale o orasi magena asa upa imuura so una ka awi sumbayang watide. De sidago lo ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga gena o tonaku o muura lo ihiwa. \t Eliáš bol človek, ktorý trpel podobným ako my, a modlil sa horlivo, žeby nepršalo, a nepršalo na zemi tri roky a šesť mesiacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga ona dede Una imarimoi qaputuru so Awi dodoto itotiai ona yodupa yaaka yokaeli, de ona yangodu lo asa yodupa kawa o dorou yaaka. Duma nakoso o nyawa la kanaga yodupa o dorou yaaka, de ona yangodu manga sininga ma rabaka ma moi waasi Una iwinako. \t Nikto, kto zostáva v ňom, nehreší, a nikto, kto hreší, ho nevidel ani ho nepoznal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako o Jou Yesus powipiricaya so o Gikimoi wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, ngone lo aku potemo, \"Upa sidago nanga sininga ma rabaka itemo, bilasu o nyawa moi la kanaga o sorogaye wodola.\" (Gena ma ngale, bilasu o nyawa moi o sorogaye wodola ma ngale ma Kristus wingoso de wisigutiku.) \t Ale spravedlivosť z viery hovorí takto: Nepovedz vo svojom srdci: Kto vystúpi hore do neba? To je sviesť Krista dolu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o wange isigeto-geto ngohi totemo ma ngale ai manara, o habari qaloloha tosihohabari gena, nagala igogou ngohi asa itooma bai! O Gikimoi wanako ma ngale ngini nanga Jou Yesus Kristus niwipiricayaka, so igogou to ngohi ai siningaka foloi isanangi. De komagena lo o Gikimoi wanako igogou-gogou to ngohi ai sangisara kanena foloisi ilamo. \t Každý deň zomieram, na vašu chválu, bratia, ktorú mám v Kristu Ježišovi, v našom Pánovi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus wolulugu awi gia ma girinaka wacoho de wiriwo so iwisioko. O orasi magena qabolo de awi qohu ma bobolo de awi pupuku qaputuruka, \t A chytil ho za pravú ruku a pozdvihnul ho. A naskutku mu spevnely nohy a členky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala kanaga ma binuka lo ma orasi ipapasaka o Yesus o Lazarus o soneno wisioho kali, ona o jarita magegena yosingangasu isidadu-dadu. \t Vtedy svedčil zástup, ktorý bol s ním, keď vyvolal Lazara z hrobu a vzkriesil ho z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o cawaro ma sihino o Gikimoino la wonahike ngoneka, de ngone nanga sininga ma rabaka asa ibolowo de o dorou moi lo ihiwa. So to ngone nanga oho o dame ma rabaka, sababu ngone asa o nyawa pagalusiri de nanga sininga asa qamuuqu la o nyawa manga dupa lo posigise qaloha. De o nyawaka lo asa ngone o loha moi-moi idala paaka onaka. De lo ngone asa upa o nyawa pohihiri sidago moi pasitubuso de moi pasiguui, de lo nanga demo o nyawaka asa igogou de itiai. \t Ale múdrosť s hora je ponajprv čistotná, potom pokojná, prívetivá, povoľná, plná milosrdenstva a dobrého ovocia, nepochybujúca a nepokrytecká."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ibipopanyake niasiloha, ibisosone niasioho kali, de yapapado niasilohali de lo yabikokitoka manga toka niodusu. De maro o bi moi-moi niamamake o Gikimoino de nia bangu lo ihiwa, komagena lo ngini bilasu niahike o nyawaka de manga bangu lo ihiwa. \t Nemocných uzdravujte, malomocných očisťujte, mŕtvych krieste, démonov vyháňajte; darmo ste dostali, darmo dajte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Gikimoi Una gena, o bi moi-moi o kia naga qangodu gena wosidadika de magena ma ngale Una masirete wigiliri. So itiaika la Una gena wasimaha la o Jou Yesus wisangisara ma ngale Una womatengo gena womaaka o Salamati wololoa moi, kiaka o ngeko wasidumu Awi nyawaka ma ngale ona wasisalamati so aku imakomote yasimulia Una dede ona. \t Lebo mu svedčalo, pre ktorého všetko a skrze ktorého všetko, ktorý doviedol mnoho synov do slávy, veľvodcu ich spasenia dokonalým učiniť utrpením."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Simon de awi dodiao itagi so Una wisari. \t A ponáhľajúc sa sledovali ho Šimon aj tí, ktorí boli s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t A ktokoľvek by pohoršil jedného z týchto maličkých, veriacich vo mňa, tomu by lepšie bolo, keby mu bol mlynský kameň zavesený okolo šije, a bol hodený do mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yadadala magena iwisango itemo Unaka, \"We! Ngona notemo done asa nosone? Duma ngomi miise kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, nako o Salamati ma Kolano asa upa wosone, duma Una kanena wooho ka sidutu ikakali. So o kiaso notemo, o Nyawa ma Duhutu magena o duniaka de witide o sangahadiye. Mutuwade Ngona bilasu nomidoto kali ma ngale o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna.\" \t Vtedy mu odpovedal zástup: My sme počuli zo zákona, že Kristus zostáva na veky, a jako ty hovoríš, že Syn človeka musí byť povýšený? Kto je to ten Syn človeka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Duba ma Goho magena waqehe de Awi simaka o dodadi ngai iha de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena asa imabukuku de manga suba yatide Unaka. O roriri moi-moi gena yacohono o kecapi de lo o udo-udo o guracino de ma raba gena iwedo de o manyanyi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa yatide manga sumbayang Unaka. \t A keď vzal knihu, štyri živé bytosti a dvadsiati štyria starci padli pred Baránkom majúc každý harfu a zlatú čašu, plnú kadiva, čo sú modlitby svätých,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi de ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka. \t Ale o tom dni a o tej hodine nevie nikto, ani nebeskí anjeli ani Syn, iba sám môj Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Yesus o Kapernaum ma dokuka de Awi dodoto ma ngale magegena Una wadoto o Yahudi ma nyawa manga puji ma tahuka. \t To povedal v synagóge učiac v Kafarnaume."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga yopiricaya Awi demo magena, gena ona lo isitatapu o Gikimoi Awi demo gena igogou de itiai. \t Kto prijal jeho svedoctvo, ten spečatil, že Bôh je pravdivý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So maro o bi moi-moi magena o bi gogobu ma somoaka lo taaakaka, qangodu magena lo asa nginika taakaka. Ka cawali o kia naga moili kanaga taaka waasi, ena gena o gaji nginika togolowa bai! Nako ngohi taaka waasi komagena gena, idodooha. Ngini niosininga ngohi o sala moi taaka, eko hiwa. We! Ihiwa bai! \t Lebo v čom ste boli za ostatnými sbory krome toho, že som vás ja sám neobťažil? Odpustite mi tú neprávosť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato wobicara qabolo, de una magena gila-gila o nyawa manga simaka womaoko awi dangi watoti de womajobo woliho, de o ngeko ma soaka una o Gikimoi iwisigiliri. \t A naskutku vstal pred nimi, vzal to, na čom ležal, a odišiel do svojho domu oslavujúc Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una dede ona imatekesikogogesi, de Una wobeseso onaka komanena, \"Ngini nitagi o Yerusalem ma kotaka, de o riho magena upa lo niodongosa, duma niodamaha ai Baba Awi jaji maro o kia iqoqoma winisijajika de Ngohi lo tinisingangasu qaboloka. \t A shromažďujúc sa s nimi prikazoval im, aby neodchádzali z Jeruzalema, ale aby čakali zasľúbenie Otcovo, o ktorom zasľúbení ste vraj počuli od mňa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa ona o Gikimoi Awi nyawa masirete gena aku waholu gena, igogou aku ngini lo, nakoso ma duuruka de nia piricaya niodongosa, de Una lo done winiholu kali maro ona. Maro o gota nakoso ma uma ma duhutu aku wabitogu gena, igogou komagena lo aku wabitogu o uma ma somoali. \t Lebo ak Bôh neušetril prirodzených vetví, mohol by snáď neušetriť ani teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku de o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou o bi kawasa yahoholu, ona magena lo yahino la o Yesus Awi dodoto gena yoise. \t A približovali sa k nemu všetci publikáni a hriešnici, aby ho počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yodadi ma Imam Wilalamo o orasi magena, gena o Hanas dede o Kayafas. O taungu magena ma rabaka o Gikimoi kanaga Awi demo wosidingo o Zakharia awi ngopa o Yohaneska, una gena o tona ibobeleuka. \t za najvyššieho kňaza Annáša a Kaifáša stalo sa slovo Božie k Jánovi, synovi Zachariášovmu, na púšti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus Awi dodoto yoiseka, de o nyawa Una wimomote yadadala imatekebicaraka itemo, \"Icala! Awi dodoto manena ma ngale gena foloisi qatubuso. Nagoona moi o dodoto qatotubuso maro komagena yaaku yosigise. Igogou, o nyawa nagoona bato yaakuwa yosigise bai!\" \t Vtedy mnohí z jeho učeníkov počujúc to povedali: To je tvrdá reč; kto ju môže počúvať?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o tuangi magena wotemo, 'Notagi bato o ngeko ilalamo o kota ma duduka de lo o bi soa-soaka, de o nyawa nagegego la ona yahino, la ai rarame ma tahu magena aku iwedo. \t A pán povedal sluhovi: Vyjdi na cesty a medzi ploty a prinúť vojsť, aby sa naplnil môj dom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga itemo nginika, \"O ino manena o serika isisubaka,\" upa o ino magena ngini niaoqo. Upa sidago ma ngale ona manga siningaka itemo o ino magena qatorou de ngini niaoqo so to ona manga sininga asa niasirika. \t Ale keby vám niekto povedal: Toto je obetované modlám, nejedzte pre toho, kto to oznámil, a pre svedomie, lebo Pánova je zem i jej náplň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o dodara igogou gena komanena: Upa lo o nyawa ngone nanga dodara o Gikimoika, duma ma ngale Una masirete wonadodara ngoneka so wisulo ma Ngopa yanau sidago wodupa wosone la nanga dorou qangodu o Gikimoi asa wonasimoku kawa. \t V tomto je láska: nie že by sme my boli milovali Boha, ale že on miloval nás a poslal svojho Syna jako smierenie za naše hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini niasimahawa o nyawa, nakoso kanaga yodupa yodadi o Gikimoi Awi nyawa. Ngini masirete lo niholu nidadi o Gikimoi Awi nyawa, so o nyawa la yomode yodadi Awi nyawa, ona magena igogou ngini ka niafati. \t Ale beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože zavierate nebeské kráľovstvo pred ľuďmi, lebo vy do neho nevchádzate ani tých, ktorí vchádzajú, nenecháte vojsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus Awi umuru he o taungu moruwange, de Una Awi manara wasolano. Imamote o nyawa manga tagapi, Una magena ma baba o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Eli. \t A on, Ježiš, začínajúc kázať mal tak asi tridsať rokov, súc, ako sa myslelo, synom Jozefovým, ktorý bol Héliho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena igogou sababu ma Kristus Una magena, ngaroko Awi dorou moi lo ihiwa, duma wisangisara de wosone ka ma moi ma ngale o nyawa manga dorou qangodu. Una magena wotiai so wodadi o nyawa manga dorou ma dagali moi, la ma ngale ona magena dede o Gikimoi aku imatekekomote. Ma Kristus Awi rohe gena yatoomaka, duma de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa Una wisioho kali. \t Lebo aj Kristus raz trpel a zomrel za hriechy, spravedlivý za nespravedlivých, aby nás priviedol k Bohu, usmrtený telom, ale oživený Duchom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka ngini o wange isigeto-geto niamote o ngeko qatotorou gena maro de o nyawa o Gikimoi wihoholu so o dorou yodupa yaaka, ena gena kanaga ngini lo niaaka o Iblis awi dupa. O Iblis gena o kuasa qatotorou o ngawa-ngawaka wapopareta, de lo sidago o orasi manena nagasi o nyawa o Gikimoi wisigogiisewa to ona manga siningaka womanara. \t v ktorých ste kedysi chodili podľa veku tohoto sveta, podľa kniežaťa mocností povetria, ducha to, ktorý teraz pôsobí v synoch neposlušnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus wotemo, \"Ngaroko o orasi iteka eko idumu, duma ngohi tosumbayang o Gikimoika, la upa cawali ngona, duma ngini ningodu lo o wange manena ai demo niiise lo asa nidadi o Kristen ma nyawaka maro ngohi manena, duma upa nirate maro komanena.\" \t Ale Pavel riekol: Žiadal by som si od Boha, i bez mála i bez mnoha, aby si sa nie len ty, ale aby sa i všetci, ktorí ma dnes čujú stali takými, jako so i ja, krome týchto pút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale Una magegena so o Gikimoi Awi jaji moi-moi gena qangodu asa isiganapu. Komagena so ngone la kanaga de ma Kristus pomarimoika gena aku potemo, \"Amin! O Gikimoi Awi jaji gena igogou de itero bai!\" De magena idadi la o Gikimoi asa iwihoromati de lo iwigiliri. \t Lebo všetky zasľúbenia Božie, koľko ich je, sú v ňom áno a preto aj skrze neho ameň, Bohu na slávu skrze nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka, o Yesus womasimane kali Awi muri yamogiowo de moika, ma orasi magena imatamiye yooqo. Una wasidapano ona magena, sababu manga piricaya ka ma cunu de manga sahe qatogoi so ona yapiricayawa, kiaka o nyawa isingangasu o Yesus ona wikelelo masirete Una wooho kali. \t Naposledy sa ukázal tým jedonástim, keď sedeli za stolom, a karhal ich neveru a tvrdosť ich srdca, že neuverili tým, ktorí ho videli vstalého z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago o nyawa la kanaga manga manara ma sopo qatotorou gena ngini niamote, maro o bubutu ma rabaka itagi. Duma manga manara qatotorou magena ngini bilasu nisikelelo de to ngini nia manara qaloloha, maro o nita moi kagena o bubutu ma rabaka isiwa. \t A nezúčastňujte sa s neposlušnými na jalových skutkoch tmy, ale ich radšej ešte kárajte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi lo takelelo muna magena minali ma ngale o Gikimoi Awi nyawa de lo ma ngale o nyawa o Yesus wisihohabari gena ona matoomaka de manga au lo mosidaluka. Ma orasi ngohi tomikelelo maaka komagena, de asa ngohi ai hairani munaka itogu-toguwa. \t A videl som ženu, že bola opilá krvi svätých a krvi svedkov Ježišových. A keď som ju videl, náramne som sa divil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o Sabat ma wangeli, de o Yesus wotagi wowosa o Yahudika manga puji ma tahuka de wodoto. De kagena o nyawa moi awi gia ma girina isoneka. \t A stalo sa aj v inú sobotu, že vošiel do synagógy a učil. A bol tam človek, ktorého pravá ruka bola uschlá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena sidago ona yaakuwa yopiricaya Una magena igogou o Salamati ma Kolano, sababu o Yesaya wosilefo wotemo kali, \t Preto nemohli veriť, že zase povedal Izaiáš:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini bilasu niongongano qaputuru gena igogou o Gikimoi winisalamatika, magena maro nia sarau besi nia saheku nisitotalake. De o Gikimoi Awi demo gena lo bilasu niacoho, maro nia sumarangi moi Awi Gurumi winihihikeka. \t A vezmite aj prilbu spasenia i meč Ducha, ktorým je slovo Božie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi qangodu magena ngona nadoto onaka bilasu ona yamote. \t Prikazuj to a uč!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko to ngohi ai surati iqoqoma ma raba magena to ngini nia sininga isipelesoka, duma o surati tolefoka de magena ngohi tomatodubawa. Ma nonomaka, ma ngale nia sininga ipopeleso gena asa tanako so ngohi tomatoba de tomatodubaka. Duma nia beleso gena ka o orasi ma cunu. \t Lebo ak som vás aj zarmútil tým listom, neľutujem, ak som aj ľutoval, lebo vidím, že rečený list, ak vás aj na malú chvíľu bol zarmútil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini nia piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, igogou ngini magena done asa o oho ikokakali niamake.\" \t Svojou trpezlivosťou si dobyte svoje duše!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mia dupa komagena nginika, sababu ma orasi ngone nanga Jou Yesus wahino kali, de to Una Awi simaka de ngini gena lo kanaga dede ngomi, sababu ngini o Jou Yesus niwipiricayaka ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari nginika. So ngomi asa mia ronga isilamo de lo asa o hadiah miamake. Komagena so ma ngale o Jou Awi hino ma orasika gena ngomi de mia ngongano de mia nalika. \t Lebo veď kto je našou nádejou alebo radosťou alebo korunou chlúby - či azda nie aj vy pred naším Pánom Ježišom Kristom, keď prijde?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o cako saange so ma orasi yaadoka o Yahudika yodupa isumbayang, de o Petrus de o Yohanes itagi o Gikimoi Awi Tahuka. \t A Peter a Ján išli spolu hore do chrámu na modlitebnú hodinu, deviatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ningodu o Gikimoi niwipipiricaya so nimarimoika de o Yesus Kristus kagena o Filipi ma kotaka, de ngini o gogobu ma bobareta, de lo ma leleani. Ngomi misinoto, ena gena o Paulus de o Timotius, o Yesus Kristus womisitatapuka midadi to Una Awi sosulo. \t Pavel a Timoteus, sluhovia Ježiša Krista, všetkým svätým v Kristu Ježišovi, ktorí sú vo Filipách s dozorcami a diakonmi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena idadi waasi de kanaga Ngohi tinisingangasu iqoma nginika, la o orasi magena yaadoka, de ngini asa nipiricaya igogou, Ngohi manena o Salamati ma Kolano. \t Odteraz vám to hovorím, prv ako sa stane, aby ste, keď sa stane, uverili, že ja som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo ngini magena nidadi o Gikimoi Awi nyawaka. Ma orasi o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha nihike o ngeko la aku ngini nisalamati, magena inisihabari so ngini niiseka, de ngini lo ma Kristus niwipiricayaka. So o Gikimoi asa ngini winihike o Gurumi Qatetebi kiaka winijajajika. Magena idadi o nonako moi igogou ngini gena nidadi to Una Awi nyawa. \t v ktorom aj vy počujúc slovo pravdy, evanjelium svojho spasenia, v ktorom aj, uveriac, zapečatení ste Svätým Duchom zasľúbenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So tinidedemo nginika, o kia bato nisumbayang de nimagolo bilasu niopiricaya igogou o Gikimoi winihike qaboloka, de asa niamake maro o kia nigolo Unaka. \t Preto vám hovorím: Všetko, za čokoľvek modliac sa prosíte, verte, že dostanete, a bude vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so wiaso womaili-ili wotemo, \"Nomaoko nomabobolowoye!\" De o nyawa una magena womasitudu de gila-gila wotagika. \t povedal veľkým hlasom: Vstaň a postav sa rovný na svoje nohy! A vyskočil a chodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una womatogu de waaso wotemo, \"O kia niodupa Ngohi taaka nginika.\" \t A Ježiš postál, zavolal ich a povedal: Čo chcete, aby som vám učinil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma wotemo kali, \"Ngini gena o dunia ma bi nyawa, duma Ngohi o sorogano. Ena gena, ngini nia sihino gena o bi moi-moi o dunia manena ma rabaka o Gikimoi wahoholu, duma Ngohi Ai sihino gena o paramoi. \t A on im povedal: Vy ste zdola; ja som zhora; vy ste z tohoto sveta; ja nie som z tohoto sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus womatoore de wotemo, \"Baba! Ai gurumi tosisaraha Ani gia ma sohaka!\" Wotemo komagena, de wosoneka. \t A Ježiš zvolal velikým hlasom a povedal: Otče, do tvojich rúk kladiem svojho ducha! A keď to povedal, vypustil dušu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta la de manga dorouka gena, bilasu niasidapano o nyawa ipipiricaya yangodu manga simaka, ma ngale manga bobareta ma binuka lo yamodoka o dorou yaaka. \t Tých, ktorí hrešia, káraj pred všetkými, aby mali aj ostatní strach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'He, Paulus! Ngona ma Kaisar Roma bilasu nowirisima, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngonaka so o nyawa ningodu nisiside gena upa nibodito, so ngaroko upa he nimodoli.' \t a povedal: Neboj sa, Pavle, musíš stáť pred cisárom, a hľa, Bôh ti daroval všetkých tých, ktorí sa plavia s tebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako igogou paaka komagena, de ngone gena o Jou powidahake. Igogou-gogou, idadiwa ngone nanga siningaka potemo nanga buturu gena ifoloi de to Gikimoi. \t Alebo či popudzujeme Pána k hnevu? Či sme azda silnejší od neho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ona o Yahudika ma nyawa muna mononongoru ami sininga yosiputuru sidago yahihino kagena, ma orasi ona magegena yakelelo o kia o Yesus waakaka, de kanaga ona yadadala gena Una iwipiricayaka. \t Vtedy mnohí zo Židov, ktorí boli prišli za Máriou a videli, čo učinil Ježiš, uverili v neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou done o Gikimoi Awi nyawa asa o dunia ma bi nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo gena yahiri bai! So nako komagena done ngini gena niahiri, de bilasu ngini lo nianako igogou o orasi manena de o gangamo nia sidongirabaka gena maro o galaki qatotubusowa de ma ngale ihiwa, so aku niatailako de niahiri. \t Alebo či neviete, že svätí budú súdiť svet? A jestli vy máte súdiť svet, či ste nehodni rozsúdiť veci, ktoré sú najmenšie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma deka o ngoosa motoha o nyawa ona magena o ngeko imasisari ma ngale isone, duma ngaroko komagena ona magena isonewa. \t A v tých dňoch budú ľudia hľadať smrť, a nenajdú jej a budú si žiadať zomrieť, ale smrť utečie od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma boberesu ma ngora mogiowo de sinoto magena gena o mutiara ngai mogiowo de sinoto so o ngora moi o mutiara ngai moika. O kota magena ma ngeko isiaka de o guraci ma duhutu, gena ma dodo maro o kaca ileleto-leto. \t A dvanásť brán dvanásť periel. Jedna každá brána bola z jednej perly a ulica mesta čisté zlato, jako priezračné sklo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una gena woleleleani moi wiaso de wosano, 'O kia idadi kagena o tahuka.' \t A zavolajúc si ktoréhosi zo sluhov vypytoval sa, čo je to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa nisano nginika, 'Qadoohaso o keledai magena niaqehe,' de nitemo onaka, 'O Jou wodupa wapake.' \" \t A keby sa vás niekto pýtal, prečo ho odväzujete, takto mu poviete: Pán ho potrebuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus gena ma Imam Wilalamo moi ngoneka. Komagena Una gena o Gikimoi ka wisisanangi, de lo Awi sala eko Awi dorou gena moi lo ihiwa. De Una de o nyawa ma dorou imakitingaka, de witide o riho moika kiaka foloisi ikukuruye so foloisi ikuru de o bi moi-moi o kia naga o dipaka, ena gena o sorogaka. \t Lebo nám i svedčalo mať takého veľkňaza, svätého, prostého zla, nepoškvrneného, oddeleného od hriešnikov a ktorý sa stal vyšším nad nebesia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de o ronga sinoto ona magena o undi yaaka de o undi magena o Matiasku iwidahe. So de o bi rasul yamogiowo de moi una wodadi o rasul manga gegeto mogiowo de sinotoka. \t A dali im losy, a los padol na Mateja, a bol spolu počítaný s jedonástimi apoštolmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o hali muruo naga Ngohi tinisisala nginika. Ena gena, ngini nia sidongirabaka nimuruo naga niasimaha o Bileam awi dodoto yacoho. O Bileam una magena o Balak iwidoto la una o Israel ma nyawa wagegego so ona o dorouku ituraka. Ena gena, manga giki o gia isiaaka ma ino isisusubaka gena yaoqo de lo o bi nyafusu ma dorou yaaka. \t Ale mám niečo málo proti tebe: že tam máš tých, ktorí držia učenie Balámovo, ktorý učil Baláka, jako položiť úraz pred synov Izraelových, aby jedli obetované modlám a smilnili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De maro o prajurit moi una upa womote o manara ma somoa la waaka to una awi oho de awi dupa masirete, duma bilasu una awi sininga ma edekati gena waaka maro o kia wopopareta wodudupa. So komagena ngona ani sininga ma rabaka cawali nodupa o Yesus Kristuska nowisigise. \t Nikto, konajúci vojenskú službu, nezapletá sa do obchodov živnosti, aby sa ľúbil svojmu vojvodcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma nakoso o nyawa la imatekekoholu koloko o nyawa ifufuma, ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka de o dodoto ma jarita ka manga etesi imatekekangamo gena, ma faida ihiwa. So magena upa ngona nomaha-maha. \t Ale bláznivým otázkam a rodopravám, škriepkam a zvadám o ceremónie zákona vyhýbaj, lebo sú neužitočné a márne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nogena yosupuka, de o nyawa moi awi ronga o Sostenes, o puji ma tahu ma sahe, una magena iwitago de iwingaho o hakim ma tahu ma simaka so ona iwingangapo, duma o manara komagena o Galio womaha-mahawa. \t Vtedy pochytili všetci Gréci Sosténa, predstaveného synagógy, a bili ho pred súdišťom. A Gallion na to nič nedbal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o taungu mogiowo de iha ipasa, de ngohi totagi takahie kali o Yerusalemye. Kanaga ngohi de o Barnabas mitagi mimakomote de o Titus lo towingaho. \t Potom po štrnástich rokoch som zase odišiel hore do Jeruzalema s Barnabášom pojmúc so sebou aj Títa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika de lo o Sadukika yamuruo naga yahino o Yesuska, de manga edekati Una Awi sala yasari. Ona igolo Unaka itemo, \"Hika naaka o manara maro o nonako moi o dipaka gena igogou Ngona nisihino o Gikimoino.\" \t A pristúpili k nemu farizeovia a sadúceovia a pokúšajúc žiadali ho, žeby im ukázal znamenie z neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"So Ngona gena naguuna.\" So Una wasango onaka wotemo, \"Ngohi tatagapi, igogou ma nonomasi de ma ngale Ngohi gena tinisingangasu nginika de sidago o orasi manena lo Ngohi ka tinisingangasusi tosidadu-dadu. \t Vtedy mu povedali: A ktože si ty? A Ježiš im odpovedal: Predne to, čo vám aj hovorím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nakoso ngini inikoro o kawi ma rarameka, de upa sidago kagena ma simaka nimatami. Nagala yakokoro ma somoa kanaga ifoloi yahoromati de ngini. \t Keďby si bol od niekoho pozvaný na svadbu, nesadaj si na predné miesto, aby snáď nebol od neho pozvaný aj niekto vzácnejší ako ty,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona bilasu o nyawa ma somoa moi lo upa yasibicara qatorou de upa lo imakangamo. Duma ona bilasu de manga sabari ilamo la o bi nyawa yadodara de lo bilasu o orasi isigeto-geto manga sininga qamuuqu o bi nyawaka. \t aby sa nikomu nerúhali, aby neboli svárliví, ale prívetiví, dokazujúci celú krotkú tichosť voči všetkým ľuďom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langino ona yaruwange itagi so manga dodagi ma rabaka gena o Yope ma doku he yadumuka, de o wange itiaika so o Petrus o tahu ma nguteye wodola la ma qokuka wosumbayang. \t A druhého dňa, keď oni išli a blížili sa k mestu, vyšiel Peter na postrešie domu pomodliť sa, okolo šiestej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bilasu muna magena lo o nyawa minako o orasi isigeto-geto ka o loha maaka. Komagena bilasu muna ami ngopa-ngopa mapalihara qalohaka, de modupa maaso o nyawa ma somoa imasidodogu ami tahuka, de lo modupa maleleani o bi nyawa o Yesus wipipiricaya de ami sininga ma loha o bi nyawa isususaka. So komagena muna foloi modupa o loha moi-moi qangodu gena maaka mokaeli. \t ktorej sa dáva svedoctvo, že robila dobré skutky, ak deti vychovala, ak hosťov prijímala, ak svätých nohy umývala, ak súžených vydostievala, ak každý dobrý skutok sledovala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini nianakoka, ipasaka, de una ma babaka wogolo la o Gikimoi Awi laha gena una widogo, duma asa una wihike kawa. Ngaroko una wogolo gena woari womatotoore, duma una o ngeko wamake kawa ma ngale awi manara iqoqoma kiaka qatotorou gena watagali. \t Lebo viete, že keď aj potom chcel zdediť požehnanie, bol odvrhnutý, lebo nenašiel miesta obratu mysle u svojho otca, hoci to aj so slzami snažne hľadal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqomaka ngohi lo o bi nyawa yopipiricaya o Yesus Awi dodotoka, bai yanau de lo o ngopeqeka, ngohi tapiliku de tarate de o buika tasingosaka, so ona magena ngohi tasangisara qatubuso sidago lo yamuruo naga ngohi tatooma. \t ktorý som prenasledoval túto cestu až po smrť a pútal som a dával do žalára mužov a ženy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Galilea ma tonaka o Yesus de Awi muri-muri imatolomuka, de Una watemo onaka, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, \t A keď chodili spolu po Galilei, povedal im Ježiš: Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ma orasi mia sumbayang miatide, de ma ngale ngini de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" De ngomi mia sukuru gena itiai de itero, sababu ngini gena o Jou Yesus niwipiricaya foloisi qaputuru de lo ngini nia oho ma rabaka foloisi nimatekedodara moi de moika. \t Podlžní sme ďakovať vždycky Bohu za vás, bratia, ako je slušné, pretože veľmi rastie vaša viera, a množí sa láska jedného každého všetkých vás naproti jedendruhému,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena lo qalohaka, maro awi gia ma sonongali. \t Vtedy povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a ruka bola zase zdravá jako tá druhá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom de o Gomora ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\" \t Ameň vám hovorím, že znesiteľnejšie bude zemi Sodomänov a Gomoranov v deň súdu než tomu mestu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi isigeto-geto ngini niadupa bilasu niadodara o nyawaka, imatero maro ma Kristus ngone wonadodaraka. Ena gena, ma ngale ngone Una wodupa wosone maro o suba qaloloha moi watide o Gikimoika de Una waqehe qaloha. \t a choďte v láske, jako aj Kristus miloval nás a vydal sám seba za nás ako posvätný dar a obeť Bohu na príjemnú vôňu upokojujúcu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"He! Ngohi asa tahino nginika gena maro o nyawa wototosi moi. O nyawa nagoona gena asa yososanangi, nakoso manga oho yosidailako de manga baju gena salalu yahadoku manga dateka. Upa sidago ma orasika yotagi o nyawa manga simaka de ona ka imawatoka so done ona masirete yamaqe.\" \t Hľa, prijdem ako zlodej! Blahoslavený, kto bdeje a ostríha svoje rúcho, aby nechodil nahý, a aby nevideli jeho hanby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O surati manena ma ngale ngohi o Silas woiriwo so tinisidingo nginika, una nanga dodiao wopipiricaya gena totemo aku powipiricaya. Ngohi o surati ma demo idalawa manena talefo nginika, la ma ngale ngini tinibaja de tinisingangasu o Gikimoi Awi laha wonasidudumu ngoneka gena ka igogou de itero, komagena maro ipapasaka ngini tinidedemo qaboloka. So ngohi togolo nginika bilasu magena niopiricaya qaputuru. \t Po Silvánovi, vám vernom bratovi, jako myslím, som vám krátko napísal napomínajúc a dosvedčujúc, že to je tá pravá milosť Božia, ku ktorej ste prišli a v ktorej stojíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo maro o baba moi awi dailako qaloha awi tahu ma rabaka, komagena bilasu awi ngopa-ngopa wadoto la ona wisigise de wihoromati manga baba. \t ale taký, ktorý dobre spravuje svoj dom a deti má v podriadenosti s celou počestnosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tosango, magena igogou. Duma ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ma Kristus wipiricayawa, so ona o Gikimoi waholuka. De ka cawali ma Kristus ngini niwipiricayaka so ngini o Gikimoi winiqehe qaloha. So upa sidago ngini nimacaralamo, duma bilasu nimasitiari. \t Dobre. Vylomené sú neverou, a ty stojíš vierou. Nebuď vysokomyseľný, ale sa boj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t A ktosi mu povedal: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia stoja vonku a chcú s tebou hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka, eko o dangi ma litimika wahadoku. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo. \t A nikto, keď zažne sviecu, nepokrýva jej nádobou alebo nestavia pod posteľ, ale stavia na svietnik, aby tí, ktorí vchádzajú, videli svetlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wosulo o Petruska wotemo, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. O sone ma ngeko bilasu upa Ngohi tatilaku. Upa sidago Ai Baba o manara woihihike gena Ngohi taaka toholu.\" \t Vtedy povedal Ježiš Petrovi: Daj svoj meč do pošvy! Či nemám piť kalich, ktorý mi dal Otec?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga o Gikimoi iqomaka wotemo, \"Ona gena tasimahawa yowosa la yogoge dede Ngohi.\" \t A tuto zase: Nevojdú do môjho odpočinku!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ma kolano awi kadato ma bi prajurit de lo o bi nyawa ma binuka o kota ma raba moi ona kanena lo yangodu yanako, sababu ma Kristus towileleani so ngohi isingosa o bui ma rabaka. \t takže sa moje putá staly zjavnými v Kristovi v celom prätóriu aj ostatným všetkým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o bi kolano o dunia ma rabaka de o bi roriri imatolomu de imatekefakati la yakudoti o Jou de lo Una wisitatapu maro o Salamati ma Kolano gena.' \t Postavili sa kráľovia zeme, a kniežatá sa dovedna sišli proti Hospodinovi a proti jeho Pomazanému."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange sinoto magena ipasaka, de o Yesus womajobo kali wotagi o Galileaka. \t A po tých dvoch dňoch vyšiel odtiaľ a odišiel do Galilee,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qabolo de ona asa itemo kali una iqoqoma wopipiloka, \"So ngona gena idodooha. Sababu ma ngale to ngona ani lako, so ani sininga ma gaalu Unaka gena idodooha.\" So iqoqomaka wopipilo magena wotemo, \"Nako to ngohi ai siningaka gena, totemo Una magena o Gikimoi Awi nabi moi.\" \t Vtedy zase povedali slepému: Čo ty hovoríš o ňom, že otvoril tvoje oči? A on povedal: Je prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma awi demo komagena yoise de yadadala ona magena imatoore, \"Una nowitooma! O Barabas nowipalako de nomihike ngomika!\" \t Ale skríkli, všetko to množstvo, a hovorili: Zahlaď tohoto a prepusti nám Barabáša!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu ngini nia bobareta niasigise, sababu nako o dorou niaaka, de ona nisangisara. De ma boboloi lo sababu ngini nia sininga ma rabaka igogou nianako bilasu niasigise onaka. \t Preto je nevyhnutne potrebné podriaďovať sa, nie len pre hnev, ale aj pre svedomie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona wisano kali itemo, \"Nakoso komagena, nagala ngona gena ma nabi Elia?\" \"Hiwa! O Elia gena ngohiwa.\" De ona itemo kali, \"So ngona naguuna. Nagala ngona o nabi moi kiaka una magena o Gikimoi wojaji iqomaka done asa wahino?\" So una wosango kali wotemo, \"Hiwa! Ngohi una magena isowo.\" \t A opýtali sa ho: A čo teda? Či si ty Eliáš? A povedal: Nie som. Či si ty ten prorok? A odpovedal: Nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa o duniaka igogoge ona yangodu asa o haiwani magenaka isuba, ka cawali ona magena ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de kanaga ona manga ronga isilelefo o oho ma buku ma rabaka. O buku magena o Duba ma Goho witotolaka gena to Una Awi buku. \t A budú sa jej klaňať všetci, ktorí bývajú na zemi, ktorých mená nie sú napísané v knihe života Baránka, zabitého od založenia sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una Awi sahe ma hutu gena qaare maro o duba ma gogo de imatero o namo gotola ma gogo, de Awi lako magena isiwa-siwa maro o uku ma sora. \t A jeho hlava a jeho vlasy boly biele jako biela vlna, jako sneh, a jeho oči boly jako plameň ohňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una womasidate onaka, de watemo, \"O kuasa o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu ihike Ngohika. \t A Ježiš pristúpiac hovoril s nimi a povedal: Daná mi je každá moc na nebi aj na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Melkisedek gena o Lewi awi ngopa de awi dano moiku gena wisowo. Ngaroko komagena, una o regu ma mogiowoka o Abraham wakokoorano gena asa wamake. De ngaroko lo o Abraham gena o Gikimoi Awi jaji asa wihike qaboloka, duma ka o Melkisedek magena asa wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka. \t Ale ten, ktorý čo do rodoslovia nepochádza z ich rodu, odesatinil Abraháma a toho, ktorý mal zasľúbenia, požehnal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngini inidotoka la ngini bilasu niholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou de lo o manara moi-moi iqoqoma niaaakaka, magena he niaaka kawa de niaumoka. Nia dupa iqoqoma niamomoteka gena ka inisitura o ngeko isasalaku de nia gogoho isitorou. \t aby ste složili podľa drievneho spôsobu žitia vo vás vládnuvšieho starého človeka, rušiaceho sa v klamných žiadostiach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de wowosa waasi so womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka o baro qaaare ihadoku. \t A keď sa nahnul, videl povoje ležať, ale nevošiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o doku moika niwosa de ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru ma bati o doku magena niodongosa. \t A do ktoréhokoľvek domu vojdete, tam zostaňte a odtiaľ vyjdite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu ngini masirete gena imatero maro to ngomi mia sigiliri ma surati. Ngini magena maro o surati moi isilelefo to ngomi mia sininga ma rabaka, kekiaka o nyawa yangodu aku yabaca de yanako. \t Našim listom ste vy, napísaným v našich srdciach, ktorý znajú a čítajú všetci ľudia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai yodupawa yaaka, de ona magena o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Eko nakoso o nyawa nagoona la kanaga manga dodiao yopipiricaya la yadodarawa, de ona magena lo o Gikimoi Awi ngopa qasowo. Komagena so ngone aku panako igogou nagoona Awi ngopa-ngopa de nagoona o Iblis ma bi ngopa-ngopa. \t Po tom poznať deti Božie a deti diablove. Nikto, kto nečiní spravedlivosť, nie je z Boha, a ten, kto nemiluje svojho brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ka o putu magena de o bui ma sahe magena o Paulus de o Silas wangaho wasidola o ngihi iluluku ma rabaye, so manga nabo-nabo watiodo watebi-tebika, de gila-gila una de awi tahu ma raba yangodu o Paulus de o Silas yaosika. \t A pojal ich v tú hodinu nočnú, umyl ich od rán a bol naskutku pokrstený on i všetci jeho domáci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo, \"He! Ngona nitotodamatoko de o nyawa ma dorou, ngona nalawangi o Gikimoi Awi manara so ngona maro ka o Iblis! Qadoohaso nitodamatoko o Jou Gikimoi Awi manara itotiaika. \t a povedal: Ó, ty plný všetkej ľsti a každej nešľachetnosti, synu diablov, nepriateľu každej spravedlivosti, či neprestaneš prevracať priame cesty Pánove?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena, nako ngomi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi Awi simaka, ngomi lo de mia dorou so bilasu wafanggali de o dorou, imatero maro o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi tasinako qabolo igogou, bai o Yahudi bai lo o Yahudi yasowo, o nyawa yangodu-ngodu gena manga sininga qatotorou yapareta. \t Čo tedy? Či máme nejakú prednosť? Nijakým činom, lebo tu prv sme obvinili i Židov i Grékov, že všetci sú pod hriechom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodara foloisi ilalamo gena, nakoso ma ngale ngini nia dodiao de ngini nimaaka to ngini nia dagali sidago nisone, magena nia dodara igogou. \t Nad to väčšej lásky nemá nikto, než aby niekto položil svoj život za svojich priateľov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena nifumaka. Nakoso o nyawa la ona o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona la o loha moi-moi yaakawa, manga piricaya gena asa ma faida ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isone so awi buturu ihiwaka de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. Maro komagena hika ngohi tinisikelelo nginika. \t Ale či chceš zvedieť, ó, prázdny človeče, že viera bez skutkov je mŕtva?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t a Judáša Iškariotského, ktorý ho aj zradil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso niise kadoke o dupuru ma ili de kadoka o kudoti ma habari, upa lo nia rohe qatora. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka. \t A keď počujete o vojnách a chýry o vojnách, nestrachujte sa, lebo to musí byť, ale ešte nebude koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena manga dodagi ma rabaka, de o nyawa moi wahino Unano de wotemo, \"Baba, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\" \t A stalo sa, keď išli, že mu povedal ktosi na ceste: Pane, pojdem za tebou, kamkoľvek pojdeš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yehuda de ma peqeka ongo Tamar manga ngopa yanau ena gena o Peres de o Zerah, o Peres ma ngopa yanau o Hezron, o Hezron ma ngopa yanau o Ram, \t Júda splodil Fáresa a Záru, z Támari; Fáres splodil Ezroma; Ezrom splodil Arama;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qadoohaso ngini ka baju de nia sininga ihawateri. Niakelelo o dumule de ma leruka. Maena imanarawa de lo o baju iakawa. \t A o odev prečože sa staráte? Povážte poľné ľalie, ako rastú: nepracujú ani nepradú;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa o Yesus witatago gena iwingaho o Kayafas ma Imam Wilalamo awi tahuka. Kagena de o imamka ma bi sahe de lo o Yahudika manga roriri yangodu imatolomu. \t A oni zajmúc Ježiša, odviedli ho ku Kaifášovi, najvyššiemu kňazovi, kde sa boli sišli zákonníci a starší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ce, Ananias! Qadoohaso nomasimaha o Iblis ani sininga yapareta la o Gurumi Qatetebi nowikulai so ani tona ma ija ma pipi ma sononga nadiahika. \t A Peter povedal: Ananiášu, prečo naplnil satan tvoje srdce, aby si oluhal Svätého Ducha a uňal kradmo z peňazí za to pole?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O hali o bi moi-moi qangodu manena idadi waasi, de o Gikimoi wisikelelo iqoma o Yesus Kristuska. Ma ngale gena o Yesus masirete asa o Gikimoi Awi sosulo-sosuloka wosimane o bi moi-moi o kia naga magena iteka kawa de asa idadi. So o Yesus Awi malaikat moi wasulo la itagi iuti Awi sosulo moili gena o Yohaneska, la ma ngale o bi moi-moi o kia asa idadadi ma orasi o dunia ma dodoguka gena wisikelelo de widedemo unaka. \t Zjavenie Ježiša Krista, ktoré mu dal Bôh, aby ukázal svojim sluhom, čo sa musí udiať naskore, a on pošlúc ho po svojom anjelovi ukázal v znameniach svojmu sluhovi Jánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nia sininga ma rabaka bilasu imatero maro de o Yesus Kristus Awi sininga. \t Lebo nech je také smýšľanie vo vás, aké bolo aj v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Asitagala! Igogou, ngona bilasu ani dodiao wogogilalo una magena nowigalusiri la imatero de ngohi tonigalusiri ngonaka.' \t či si sa teda i ty nemal zmilovať nad svojím spolusluhom, ako som sa i ja zmiloval nad tebou?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wopipilo kawa magena foloisi winali de wotemo, \"Awalele, Jou! Igogou, de tagogou tonipiricaya Ngonaka gena Una magena.\" So womabukuku de wisuba Unaka. \t A on povedal: Verím, Pane, a klaňal sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o puji ma tahu ma sahe moi, awi ronga o Krispus, una magena de awi tahu ma raba yangodu o Jou Yesus iwipiricayaka, de lo o Korintuska ma nyawa yadadala o Yahudika yasowo ona o Paulus wisigise so o Jou Yesus iwipiricaya de yaosika. \t A Krispus, predstavený synagógy, uveril Pánovi s celým svojím domom, i mnohí z Korinťanov počúvajúc verili a dávali sa pokrstiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o kia naga done asa idadi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, imatero maro o kia naga idadadi iqomaka ma nabi Nuh awi orasika. \t A jako bolo vo dňoch Noeho, tak bude aj vo dňoch Syna človeka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala. \t No, ak ja Belzebúbom vyháňam démonov, vaši synovia ich kým vyháňajú? Preto oni budú vašimi sudcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma doro ma duhutu magena wotemo, 'Dede! Ngohi tinisalawa ngini ai dodiaoka. Igogou, ngini nisimote qabolo nia sewa o wange moi ma manara gena tofangu o pipi o salaka moi. \t Ale on odpovedal a riekol jednému z nich: Priateľu, nekrivdím ti; či si sa nezjednal so mnou za denár?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosango, ((\"Nako o wange he itumu de ma dipa kanaga qasosawala, de ngini nitemo, 'O rato de o muura iogoka.' \t A on odpovedal a riekol im: Keď je večer hovorievate: Bude pekné počasie, lebo sa červenie nebo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Petrus de o Yohanes yadoto idodooha to ona manga piricaya o Yesuska de o Jou Awi habari lo isihabarika, qabolo de ona iliho o Yerusalemka, de ikahika itulu-tulu so o habari qaloloha isihabari kali o Samaria ma bi doku idadalaka. \t A oni osvedčiac dôrazne a pohovoriac slovo Pánovo vrátili sa do Jeruzalema a cestou zvestovali v mnohých samaritánskych mestečkách evanjelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus wotemo unaka, \"To ngohi ai pipi moi lo ihiwa, duma o kia naga ngohika magena tonihike ngonaka. So de ka o Yesus Kristus o Nazaretno ma nyawa Awi kuasa ngohi tonisulo, hie nomaoko la notagi!\" \t Ale Peter povedal: Striebra a zlata nemám, ale čo mám, to ti dám; v mene Ježiša Krista, toho Nazarejského, vstaň a choď!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una asa wotemo kali, \"O ili magena ma ngale Ngohi upa isiputuru, duma ka ngini inisiputuru. \t Ježiš odpovedal a riekol: Nie pre mňa sa stal ten hlas, ale pre vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de yaqehe de manga sininga isosanangi. Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika. \t A tí na skale sú takí, ktorí, keď počujú, prijímajú slovo s radosťou, ale tí nemajú koreňa, ktorí veria do času a včas pokušenia odpádajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o wange magena nagala o putu itongiraba o Paulus de o Silas isumbayang de inyanyi wigiliri o Gikimoi, de to ona manga nyanyi magena o bi nyawa o bui ma rabaka lo yoise. \t Ale o polnoci Pavel a Sílas modliac sa spievali Bohu chvály, a väzni ich počúvali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena asa ngomi mimakamake de o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga. So ona yahino imituumu la bilasu migoge onaka ma deka o wange tumudingi. So mia dodagi ma ngeko komagena sidago aku miaado o Roma ma bi dokuka. \t kde sme našli bratov, ktorí nás prosili, žeby sme zostali u nich sedem dní, a tak sme prišli do Ríma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, de o kota ma nyawa yadadala foloi lo ikalala gena, ona imatekekasano itemo, \"Una magena naguuna.\" \t A keď vošiel do Jeruzalema, vzbúrilo sa celé mesto, a všetko hovorilo: Kto je toto?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Korintus ma nyawa, ngomi gena minisayangi maro ka to ngomi mia kusi-kusi de igogou ngomi mia demo ibolowo de mia sininga itotiai nginika. \t Naše ústa sú otvorené k vám, ó, Korinťania; naše srdce je rozšírené!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. \t Sviecou tela je oko; keď je tedy tvoje oko prosté, je i celé tvoje telo svetlé; ale keby bolo zlé, i tvoje telo by bolo tmavé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi yaadoka, de ngaroko Ngohi he totagi tahika Unaka magena Ngohi woisulo so tahino, duma, kodo, Ngohi gena moi lo nisanowa, 'Jou, Ngona gena kiaka notagi.' \t Ale teraz idem k tomu, ktorý ma poslal, a niktorý z vás sa ma nepýta: Kam ideš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi bobita komagena o Gurumi Qatetebi ngone wonadoto, nakoso o ngihi ma nonoma de maenasi, gena ma ngale o ngeko moi ihiwasi la o nyawa aku o ngihi ma sinotoka, ena gena o Ngihi Foloi Qatetebika, kagena aku yowosa ma ngale o Gikimoi iwidate. \t čím dáva Svätý Duch na javo, že ešte nie je zjavená cesta do svätyne, kým ešte prvý stán má svoje státie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, o nyawa manga sininga ipeleso, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi wasiputuru so ona yopeleso kawa. \t Blahoslavení žalostiaci, lebo oni budú potešení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o bobareta yasitatapu gena upa ma ngale o nyawa o loha yaaaka, duma ma ngale o nyawa ona magena o dorou yaaaka la yasimodo. So upa he ngini nia bobareta gena niamodo, hitilahi o loha asa niaaka. Nako komagena, de ona nia bobareta gena done inigiliri, \t Lebo vladári nie sú postrachom dobrému skutku, ale zlému. A chceš sa nebáť vrchnosti? Rob to, čo je dobré, a budeš mať pochvalu od nej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yopeno o Petrus wimomote, ona yangodu yohairani icarawa, sababu igogou o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi lo wahike ngaroko ona o Yahudika ma nyawa yasowo. \t Vtedy užasli všetci veriaci z obriezky, ktorí boli prišli s Petrom, že i na pohanov je vyliaty dar Svätého Ducha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo niarisima o dolomu moi kali o bi nyawa o Gikimoi wipipiricaya ona gena maro Awi ngopa ma domo de manga ronga kanaga isilefo o sorogaka to Una Awi buku ma rabaka. Ngini lo niwirisima o Gikimoika, Una o nyawa yangodu manga manara ma sopo wahihiri. Ngini niarisima lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga gurumi, ona gena kanaga isone iqomaka de manga siningaka o dorou yasisa. \t k slávnostnému shromaždeniu a k sboru prvorodených, ktorí sú zapísaní v nebesiach, a k Bohu sudcovi všetkých a k duchom spravedlivých zdokonalených"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga sininga komagena so ato imatodoka de o bi bodito yatapaqu onaka, ena gena o panyake, o sone so yododora, o bare eko o ino ihiwa de lo o uku yasidutupu so yaukuka. Sababu o Gikimoi asa o dorou wasifanggali, Una magena o Jou wipoputuru so aku ona wasisangisara. \t Preto jedného dňa prijdú jeho rany, smrť a žiaľ a hlad, a bude spálený ohňom, lebo je silný Pán Bôh, ktorý ho súdi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So o bi nyawa ona manenaka bilasu notagi de nasitemo: Ngini asa ka niise, duma moiwa nianako de asa ka niakelelo, duma moiwa nianako ma diai.' \t Lebo stučnelo srdce tohoto ľudu, a ušami ťažko počuli a svoje oči zažmúrili, aby snáď nejako očami nevideli, ušami nepočuli, srdcom neporozumeli a neobrátili sa, a uzdravil by som ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awa kodo! Nakoso igogou ngone nanga sala komagena, de o Gikimoi woooho Una magena wonasangisara. \t Strašné je upadnúť do rúk živého Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o balastengi wototolomu una magena ka ikuruka womaokoye, de una woholu o dipaye womamataga de lo ma ngale awi beleso so awi mamata masirete wangangapoka, de wotemo, 'Ya Gikimoi, tanu ngohi noigalusiri, ngohi manena o nyawa ma dorou.' \" \t A publikán stojac zďaleka nechcel ani len oči pozdvihnúť k nebu, ale sa bil do pŕs a hovoril: Ó, Bože, buď milostivý mne hriešnemu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Naposledy k nim poslal svojeho syna povediac: Budú sa hanbiť a ostýchať môjho syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bobita magena gena ma nonomaka de asa foloisi ilamo. \t To je to veľké a prvé prikázanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi tagogou totemo nginika, kanaga o ngopa moi ngaroko ma baba awi pusaka wapareta, duma ma orasi o ngopa magegena wilamo waasi, de una wiaka imatero maro ka o gilalo womomanara moi so ka wisigimina. \t Ale hovorím: Po celý čas, dokiaľ je dedič nedospelý, v ničom nie je rozdielny od sluhu, hoci je pánom všetkého;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi gena yaadoka, so ma Kristus aku powipiricayaka so o Gikimoi de Awi bobita lo ngone he inajaga kawa, maro o ngopa la yalamoka so manga dodihimo he yajaga kawa. \t Ale odkedy prišla viera, nie sme viac pod pestúnom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de una wasulo ona itagi yakahika o Betlehemka de wasihaga wotemo onaka, \"Hika nitagi, la niwisari o ngopa Una magena, la nakoso niwimakeka, tanu ngohi bilasu nisingangasu ma ngale ngohi lo tahika towisuba Unaka.\" \t a pošlúc ich do Betlehema povedal: Iďte a dôkladne sa povypytujte o tom dieťatku, a keď najdete, dajte mi o tom zvesť, aby som i ja prijdúc poklonil sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena de ngohi takelelo Una o pareta ma kursika kanaga Awi gia ma girinaka o buku o lolo moi wacohono. O buku magena ma raba de ma dudu qangodu de ma lefoka, de o segel tumudingi gena isigapalaka. \t A videl som na pravici sediaceho na tróne knihu, popísanú zvnútra i zozadu, zapečatenú siedmimi pečaťami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa he ngone inamodo kali. O Gikimoi kanaga de Awi lahaka, so hino la ngone pobarani pahika pomasidate Unaka, la Una aku ngone wonagalusiri de lo Awi laha wonasidumu, ma ngale ngone nakoso de nanga kurangika de Awi roriwo magena asa pamake. \t Pristupujme tedy so smelou dôverou ku trónu milosti, aby sme dostali milosrdenstvo a našli milosť na pomoc v pravý čas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Yohanes, bilasu o surati moi nalefo de nosidingo o gogobu o Efesuska de to ona manga bobaretaka nasingangasu: Ngohi manena gena Una Awi gia ma girinaka o bi ngoma tumudingi wacocoho de lo o silo de ma dadami o guracino tumudingi ma dongirabaka wotagi-tagi. De Ngohi manena Ai demo tinisingangasu nginika. \t Anjelovi efezského sboru napíš: Toto hovorí ten, ktorý drží tých sedem hviezd vo svojej pravici, ktorý sa prechádza prostred tých siedmich zlatých svietnikov:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri manga dodagi yadofa kali so ikahie o doku Yerusalemye. Una wotagi woqoqoma, de Awi muri-muri yototuuru de yamalo manga rohe qatora. De o nyawa yadadala imomote gena yamalo yamodo. Kagena de Una de Awi muri-muri imatingaka so womasingangasu onaka done o kia asa idadi Una masireteka. \t A boli na ceste idúc hore do Jeruzalema, a Ježiš išiel popredku pred nimi, a oni sa desili a idúc za ním báli sa. Vtedy si opät pojal tých dvanástich a začal im hovoriť, čo sa mu má prihodiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi qatubuso de o dorou o Sodom ma bi nyawaka manga fanggali iqoqomaka.\" \t Avšak hovorím vám, že zemi Sodomänov bude znesiteľnejšie v deň súdu ako tebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa kanaga o dorou inigaka nginika, de upa sidago ona gena niagaka eko niafanggali de o dorou, duma ngini bilasu nigolo tanu o Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Sababu Una magena ngini winihirika la niaaka komagena, la ma ngale ngini gena to Una Awi laha wosijajajika asa niamake. \t neodplacujúci zlého za zlé alebo nadávky za nadávku, ale naopak, žehnajte vediac, že ste nato povolaní, aby ste zdedili požehnanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ma ngale ngini manena tagogou, foloisi qaloha nakoso Ngohi tinidongosaka. Sababu o Baba Awi Dagali moili gena o Gurumi Qatetebi done wahino, hitilahi Ngohi tinidongosa kasi. So nakoso Ngohi igogou tinidongosaka, ma ngale aku o Baba Awi Dagali moili magena tasulo la wahino nginika. \t No, ja vám hovorím pravdu, že vám je to užitočné, aby som ja odišiel. Lebo ak neodídem, Tešiteľ neprijde k vám; ale ak odídem, pošlem ho k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini moi-moi bilasu nia oho ma rabaka gena maro iqomaka, ma orasi o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, so kagena nigoge de upa he niatagali. \t Každý nech zostáva v povolaní, v ktorom je povolaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu ngini gena upa niasimaha o nyawa kanaga nisisala so bilasu ngini inifanggali de o dorou, nakoso nisidoohawa o bobita o kia naga ngini niaoqo de niaudo, eko o rarame o kia bato koloko o taungu isigeto ma rarame, eko ma orasi o ngoosa ma nisa ma rarame eko lo o Yahudika manga Sabat ma wange. \t Tedy nech vás nikto nesúdi pre pokrm alebo nápoj alebo pre nejaký sviatok alebo novmesiac alebo pre soboty,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona ifuma sidago o Gikimoi wokokakali gena wisuba iholu, duma kanaga yasuba to ona manga giki manga gia masirete isitotulada, ena gena maro o moi-moi ikokakaliwa gena o nyawa, o namo, o ngihia de lo o haiwani ma somoasi. \t a zamenili slávu neporušiteľného Boha za podobnosť obrazu porušiteľného človeka i vtákov i štvornohých tvorov i zemeplazov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o nyawa yangodu manga oho ma rabaka ka moi lo waali ikurangi. Sababu nagoona de manga tonaka de lo manga tahuka gena, itagi isiija la ma ija magena yaaho, \t Lebo ani nebolo nikoho medzi nimi núdzneho; lebo všetci, ktorí boli majiteľmi polí alebo domov, predávali ich a nosili peniaze za to, čo ktorí predali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Farisika ma binuka itemo, \"Nako o Sabat ma wangeka de waaka komagena, de upa wotemo Una o Gikimoino, sababu Una nanga adati de nanga galepu magena watilakuka.\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"He! Nako Una witotorou gena, waakuwa waaka komagena.\" Ibicara komagena sidago lo o Farisika ma nyawa gena imatekesikoholu. \t Vtedy povedali niektorí z farizeov: Ten človek nie je od Boha, lebo nezachováva soboty. Zase iní hovorili: Jako môže hriešny človek robiť také divy? A bola roztržka medzi nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato Awi muri-muri ona magena yoise, de ona asa yatodoka de yomodo imasidotirineku, sidago lo imaruba o tonaku. \t A keď to počuli učeníci, padli na svoju tvár a báli sa veľmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de muna una mowikelelo de mosingangasu o bi nyawa kagenadahu motemoli, \"Cedeke! O nyawa una magena lo to ona manga sidongirabano.\" \t A dievčina, vidiac ho, zase začala hovoriť tým, ktorí tam stáli: Tento je z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka de o Abraham awi arata wakokoora o kudotika gena o regu mogiowoka kanaga o regu moi wahike o Melkisedekka. Awi ronga o Melkisedek magena ma ngale \"o kolano la kanaga o moi-moi o kia itotiai gena waaka\" de lo, sababu una lo o Salem ma doku ma kolano de o Salem gena ma ngale o dame, so awi ronga moili gena \"o Dame ma Kolano.\" \t ktorému aj desiatok udelil Abrahám zo všetkého, ktorý sa volá, keď sa preloží jeho meno, najprv kráľ spravedlivosti a potom i kráľ Sálema, čo je v preklade: kráľ Pokoja,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu done ngone inangodu asa inangoso inasirisima ma Kristuska ma ngale nanga loha de nanga dorou gena Una wahiri. Wahiri qaboloka, de ngone moi-moi nanga manara o dunia manenaka kanaga nanga loha de nanga dorou ma sopo asa wafanggali de o loha eko o dorou. \t Lebo my všetci sa musíme ukázať pred súdnou stolicou Kristovou, aby si jeden každý odniesol to, čo načo vykonal skrze telo, už či bolo dobré či zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mia sumbayang ka komagenaka, la ma ngale nanga Gikimoi de o Jou Yesus Kristus gena ngini o laha inihikeka, so nanga Jou Yesus to Una Awi ronga aku isilamo de lo ma ngale Una aku ngini nia ronga lo wosilamo. \t aby bolo oslávené meno našeho Pána Ježiša Krista vo vás a vy v ňom podľa milosti nášho Boha a Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de imajobo o deruku ipane so imatinga o riho moi imatitingano. \t A odplavili sa na lodi na pusté miesto osobitne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka. So kanaga o nyawa he yadala manga bi doku yodongosa, imajobo de ikahika o Yerusalemka, ma ngale imatolomu la o adati de o galepu yamote so itemo manga sininga yatebi. \t A bola blízko Veľká noc Židov, a mnohí išli z toho kraja pred Veľkou nocou hore do Jeruzalema, aby sa očistili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ona manga demo magegena o bobareta de o bi nyawa yadadala asa iruwahe. \t A pobúrili zástup i náčelníkov mesta, ktorí to počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Asyer, o Naftali, o Manasye, \t z pokolenia Aserovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Neftalímovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Manassesovho dvanásť tisíc zapečatených;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou wigaka, sababu ona yasirika de o guwu ilalago yadaheka. Ngaroko to ona manga dorou ma lamo komagena, duma imatoba de imatoduba iholu. \t a rúhali sa Bohu neba od svojich bolestí a od svojich vredov, ale neučinili pokánia zo svojich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o rohe ma nonomaka, o Gikimoi wosidadadi gena, upa o rohe itotiai o sorogaka. Una wosidadi iqomaka o rohe itotiai o duniaka. Qabolo de Una done asa o rohe itotiai o sorogaka magena wosidadi. \t Ale nie prv duchovné, ale duševné, potom duchovné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi Gurumi lo wosingosa to ngone nanga sininga ma rabaka, maro o nonako moi igogou ngone gena Awi nyawa masirete. To Una Awi Gurumi pamakeka, gena ma ngale isigogou o Gikimoi Awi jaji ngoneka magena qangodu done asa wosiganapu. \t ktorý si nás i zapečatil a dal závdavok Ducha do našich sŕdc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o Jou Yesus o soneno o Gikimoi iwisioho kali. Komagena so ngomi mianako igogou maro ka o Yesus, so done ngomi lo asa o soneno womisioho kali, de ngomi dede ngini lo asa wonangoso to Una Awi simaka. \t vediac, že ten, ktorý vzkriesil Pána Ježiša, vzkriesi aj nás s Ježišom a s vami postaví pred seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena o nyawa wipipiricaya Unaka asa foloisi yadala, sababu ona yoiseka to Una Awi dodoto. \t A o mnoho viac ich uverilo pre jeho vlastné slovo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Troaska de mimajobo o deruku mipane so miside miakahika kadoke o Samotrake ma guraka, de ma langino miakahika kali o Neapolis ma bobaneka, \t A tedy odplavili sme sa z Troady a doplavili sme sa rovným behom do Samotrákie a druhého dňa do Neapolis"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o gimina ma somoaka asa itemo, 'Ngona nowiqoha kawa Ani leleani wokokaeli Awi rohe o boosuka iwaro de ibaka.' \t A preto aj inde hovorí: Nedáš svojmu Svätému vidieť porušenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o doku saange moi de moika lo o Paulus de o Barnabas ioqowa de isumbayang la iwisano kasi o Jou Awi dupa, ma ngale yahiri manga roriri to ona manga gogobu ma rabaka. Qabolo de ona magena yasisaraha to ona manga Jou iwipipiricayaka. \t A keď im vyvolili starších po sboroch a vše sa pomodlili s pôstom, poručili ich Pánovi, v ktorého uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ona magena o orasi manena naga Una wisigisewa, so maro Una ngini winigalusiri komagena lo Una asa wagalusiri onaka. \t tak aj oni teraz neposlúchajú, aby milosrdenstvom, ktoré sa vám dostalo, aj oni došli milosrdenstva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona yasusulo itagi imajobo o Antiokhiaka. Kadoka yahika de o gogobu yangodu yatolomuno so o surati magena yahikeka. \t A tak oni súc prepustení prišli dolu do Antiochie a shromaždiac množstvo podali list."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanena o Efesus ma kotaka ngohi bilasu togogesi sidago o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiado kasi, \t A v Efeze zostanem až do Letníc,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o goginita nosi, o Mahkamah Agama ena gena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri ma binukasi, ona yangodu imatolomuno de o Yesus iwingaho kagena ona manga simaka. \t A keď bol deň, sišli sa starší ľudu, najvyšší kňazi a zákonníci a odviedli ho do svojej vysokej rady"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi ngini o gogobu nimatolomu, de nakoso ningodu kanaga nisibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, de kanaga lo o nyawa ma somoa o Gikimoi Awi demo yananakowa eko o nyawa ipipiricaya waasi iwosa, igogou ona magena asa itemo ngini ningodu nitogosa bai! \t Keby sa tedy dovedna sišiel celý sbor, a všetci by hovorili jazykmi, a vošli by ta prostí ľudia, ktorí sa nerozumejú do vecí, alebo neveriaci, či nepovedia, že bláznite?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi masirete isitatapuka maro o sosulo moi la o habari qaloloha magena tosihabari de tadoto, \t cieľom ktorého som ja ustanovený za kazateľa a apoštola a za učiteľa pohanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. De o nyawa yangodu magena wasulo so isupuka, de Una wangaho o ngopa magena ma awa de ma baba de Awi muri yaruwange, so o ngihi kiaka o ngopa magena ami bake yahado kagena iwosa. \t A vysmievali ho. No, on vyženúc všetkých pojal otca dieťaťa i matku i tých, ktorí boli s ním, a vošiel ta, kde ležalo dieťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena ipasaka, o Yesus de Awi muri-muri o Matius awi tahuka imatamiye yooqo. De o balastengi itotolomu yadala de o bi nyawa yadala manga sininga qatotorou, o bi kawasa yahoholu, ona magena lo imatamiye yooqo de o Yesus. \t A stalo sa, keď sedel Ježiš v jeho dome za stolom, že hľa, prišli mnohí publikáni a hriešnici a stolovali spolu s Ježišom i s jeho učeníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o bi nyawa manga ngopa yacecekesi o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yakelelo, de yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t A donášali mu aj nemluvňatá, aby sa ich dotýkal. A keď to videli učeníci, dohovárali im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotagi wahika ka ma soa kasi so womasidiado waasi, de o rarame ma sidongirabaka gena kanaga o Yahudika manga roriri ona magena igogou Una asa wisari so imatekekasano itemo, \"Una kanaga, eko wihiwa.\" \t Vtedy ho hľadali Židia v ten sviatok a hovorili: Kdeže je tamten?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o imamka ma bi sahe de o bi guru agama Una wisimaqe de itemo moi de moika, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. \t Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali medzi sebou so zákonníkmi a vraveli: Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa lo nitemo ngomi manena midalu, maro o kia ngini nimitahe ngomika. Sababu o orasi manena o goginita nosi de asa o cako siwo. \t Lebo títo nie sú spilí, jako sa vy domnievate, lebo veď je ešte len tretia hodina dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa yangodu yakelelo igogou o Yesus wotagi o Zakheus awi tahuka, de ona magena imaridemo yotemo, \"Awadede! Una wotagi wikurumi o nyawa ma dorou moi awi tahuka.\" \t A vidiac to všetci reptali a hovorili: K hriešnemu človeku vošiel nocovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o kuasa woihike Ngohika, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga, de magena igogou Ngohi de Ai kuasaka sababu Ngohi manena o Nyawa ma Duhutu. \t A dal mu právo a moc konať i súd, pretože je Synom človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma kapita wogiise gena o Yesus asa womasidiadoka, de una wasulo la o Yahudika manga roriri yamuruo naga yotagi yogolo o Yesuska, tanu Una wahino cai-cai la awi leleani una magena iwisiloha. \t A keď počul o Ježišovi, poslal ku nemu starších zo Židov prosiac ho, žeby prišiel a uzdravil jeho sluhu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yasimahawa o nyawa ona magegena yatooma, duma bilasu ka yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. O sangisara ma siri gena imatero maro o hai sosolota nakoso o nyawa yagoli de yabisa ma siri gena komagena. \t A bolo im dané, aby ich nezbíjaly, ale aby boli mučení päť mesiacov. A ich mučenie aby bolo jako od škorpióna, keď bodne človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngohi gena, qadoohawa. Kanaga ma lamo gena o habari ma ngale ma Kristus gena isihabarika, bai de manga edekati qaloloha bai lo de manga edekati qatotorou. Komagena so to ngohi ai sininga isanangi. De igogou to ngohi ai sininga foloisi isanangi, \t Ale čože? Však akýmkoľvek už spôsobom, buď pod zámienkou buď v pravde, Kristus sa zvestuje, a tomu sa radujem, ale sa i budem radovať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena igogou, sababu ma moi waasi o Gikimoi wotemo Awi malaikatka komanena, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" De lo ma moi waasi o Gikimoi ma ngale Awi malaikat gena wotemo komanena, \"Ngohi gena to Una Awi Baba, de Una gena lo to Ngohi Ai Ngopa.\" De o bi demo magena ma meta ka cawali o Gikimoi ma Ngopaka. \t Lebo ktorému z anjelov povedal kedy: Môj Syn si ty; ja som ťa dnes splodil? A zase: Ja mu budem Otcom, a on mi bude Synom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus o Betania ma dokuka, de Una wotagi o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. \t A keď bol Ježiš v Betánii, v dome Šimona Malomocného,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nianako ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, o Timotius, una magena o buino wisisupuka. Nakoso una taika womasidiado kanena de ma orasi ngohi ngini tinikurumi gena, ngohi asa una towingaho. \t Vedzte o našom bratovi Timoteovi, že je prepustený, s ktorým, keď prijde skoro, vás uvidím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska, \t A bol v tej synagóge človek, ktorý mal ducha nečistého démona, a skríkol velikým hlasom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nisari Ngohi. Kiaso ngini asa nianakowa Ngohi bilasu togoge Ai Baba Awi tahuka.\" \t A on im povedal: Čo to, že ste ma hľadali? Či ste nevedeli, že musím byť vo veciach svojho Otca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o nyawa yadadala yakelelo imatuluru o riho moika, de yanako ona magena nagoona. So o nyawa o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so iqomaka o riho kiaka Una de Awi sosulo yamemetaka gena. \t A zástupy ich videly, že idú preč, a mnohí ho poznali. A sbehli sa ta pešo zo všetkých tých miest a predišli ich a shromaždili sa k nemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa.)) \t kde ich červ nezomiera, a oheň nehasne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langika, ona iuti o talaku, de o nyawa yadadala yahino la iwimake o Yesus. \t A stalo sa nasledujúceho dňa, keď sišli s vrchu, že sa stretol s ním veliký zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka una o pipi magena woumo so wosihajaka, de wotagi wokahika womaliko so wosoneka. \t A povrhnúc strieborné v chráme išiel preč a odíduc obesil sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ona gena ngohi tanako igogou manga manara moi-moi ma rabaka gena o Gikimoi iwisihoromati, duma manga manara iwisihoromati ma ngeko itotiai gena yanako waasi. \t Lebo im dávam svedoctvo, že majú horlivosť Božiu, ale nie podľa pravého poznania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O tadu mogiowo eko o kolano yamogiowo de o haiwani ifofufuru ona magena asa yaaka so o ngopeqeka mosusundali gena imidanggutu. So ona asa muna mikoora de lo imiwatoka, sidago ami lake yaoqo de o uku misitupu so mihiwaka. \t A desať rohov, ktoré si videl, i šelma, tí budú nenávidieť smilnicu a spustošia ju a obnažia a budú jesť jej mäsá a ju spália ohňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ona yasinoto imakangamoka sidago ma dodogu ona lo asa imakitingaka. So o Barnabas o Markus iwingaho de ona yasinoto imajobo yoside o Siprus ma guraka. \t A z toho povstalo také roznietenie, že sa rozišli, a že Barnabáš pojal so sebou Marka a odplavil sa do Cypru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o muri yasinoto yosango, \"O Jou wodupa wapake bai!\" \t A oni povedali: Pán ho potrebuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo o ngopeqeka yamuruo naga iwimote. Ona magena iqomaka manga panyake wasilohaka eko yakokitoka manga toka gena wodusu so imahoika. Mimoi ongo Maria, misiaso lo ongo Magdalena. O orasi moiku o Yesus wodusu to muna magena ami toka ngai tumudingi. \t aj niektoré ženy, ktoré boly uzdravené od zlých duchov a od nemocí, jako Mária, zvaná Magdaléna, z ktorej bolo vyšlo sedem démonov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de ka idadi.\" \t A on povedal: To, čo je nemožné u ľudí, je možné u Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magegena o Petrus gila-gila wasingangasu de wadedemo onaka o moi-moi ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo o Gurumi Qatetebi wowosa de manga sininga waparetaka. Magena ma solano de lo ma sihino so o Petrus wodedemo onaka, \t A Peter započal a vyložil im všetko radom a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o bi manara lo ma bio idala ma ngale o Jou Yesus gena paaaka, duma o Jou powileleleani gena ka womatengo. \t A sú rôzne služby, a ten istý Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wosango qaboloka, de ona asa wopipilo magena iwisimamaqe itemo, \"Ce! Nagala ngona nodadi maro Una magena wimomote moi. Duma nako ngomi ani roriri gena, hiwa bai! Ngomi miamote gena ka o Musa kanaga o Gikimoi Awi bobita wosilelefoka. \t Nadávali mu a povedali: Ty si toho učeníkom, ale my sme učeníci Mojžišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itagi ikahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati. \t A väčšina zástupu prestierali svoje rúcha na cestu, a zase iní sekali letorasty so stromov a stlali na cestu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Musa una magena lo wotemo o Israel ma nyawaka, 'Done o Gikimoi asa wihiri to ngini nia sidongirabano de winihike nginika o nabi moi, imatero de ngohi.' \t To je ten Mojžiš, ktorý povedal synom Izraelovým: Proroka vám vzbudí Pán, váš Bôh, zpomedzi vašich bratov, ako mňa, toho budete poslúchať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa ona magena yoise o demo magegena, ona manga sininga yaruwaheka. So ona imasano o Petruska de o bi rasul ma somoaka itemo, \"O gianongoru, so ngomi manena bilasu o kia miaaka ma ngale mia manara qatotorou magena.\" \t A keď to počuli, boli hlboko dojatí, až do srdca, a povedali Petrovi a ostatným apoštolom: Čo máme robiť, mužovia bratia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena o puji ma tahu ma rabaka o nyawa wikokitoka moi de una womatoore wotemo o Yesuska, \t A hneď bol v ich synagóge človek v moci nečistého ducha, ktorý skríkol"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Petrus de o rasul ma somoa yamogiowo de moi imaokoye, de una wobicara o bi nyawa yadadalaka, awi ili walamo-lamo wotemo, \"O gianongoru de lo o nyawa ningodu o Yerusalemka nigogoge! Hino la bilasu o hali manena tinisingangasu nginika, so niise nisidodiahi. \t Ale Peter zastanúc si s jedonástimi povýšil svoj hlas a povedal im: Mužovia Židia, aj vy, ktorí bývate v Jeruzaleme, všetci, nech vám je toto známe, a počujte moje slová!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo maro o baju Ngona asa napake kawa eko naumoka de nositagali so moili gena qamomuane. Duma Ngona ka ma moi lo nongaliwa, de Ani oho magena ma dodogu lo ihiwa.\" \t a svinieš ich ako plášť, ako rúcho, a budú zmenené. Ale ty si ten istý, a tvojim rokom nebude konca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imagese de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para moruwange, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para ratu moi. Sidago kanena.\" \t A zase tamtí, ktorí sťa na dobrej zemi sú posiati, sú takí, ktorí počúvajú slovo a prijímajú ho a donášajú užitok: niektoré tridsať, niektoré šesťdesiat a niektoré sto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Jou, ilaha de! Ona gena to Ngona Ani nabi ma soohu gena yatoomaka de lo o suba patitide Ngonaka gena ma bi riho qangodu yaturabaka. So ka cawali ngohi tomatengo toohosi, duma manga edekati gena ngohi lo asa itooma bai!\" \t Pane, tvojich prorokov pobili a tvoje oltáre rozborili, a zostal som len ja sám, a hľadajú i moju dušu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo upa o pipi foloi niodesere, duma o kia de maena bilasu nisanangi. Sababu kanaga o Gikimoi wotemoka, \"Ngohi asa ma moiwa tonidongosa ngona.\" \t Spôsob vašeho obcovania nech je prostý lakomstva, a majte dosť na tom, čo máte. Lebo on povedal: Nenechám ťa cele iste ani ťa neopustím,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga manga dorou nginika, de ona magena ngini niasiapongu, de ngini lo asa nia Baba o sorogaka winisiapongu. \t Lebo ak odpustíte ľuďom ich poklesky, odpustí aj vám váš nebeský Otec;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu. \t Ani na tých sedem chlebov tých štyroch tisícov a koľko pletencov ste sobrali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So muna done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus, sababu o ngopa Una magena asa Awi nyawa masirete o Israelka ma nyawa to ona manga dorou wapiki de aku wasisalamati. Komagena.\" \t a porodí syna a nazveš jeho meno JEŽIŠ, lebo on zachráni svoj ľud od ich hriechov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, ma ngale o kia bato niholu niaaka ona yacecekeka, so de magena ma ngale ngini lo niholu niaaka Ngohika bai!' \" \t Vtedy im odpovie a riekne: Ameň vám hovorím, že nakoľko ste toho neučinili jednému z týchto najmenších, ani mne ste neučinili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O namo gereja ngai motoha isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa o Gikimoi wawosa. \t Či nepredávajú päť vrabčekov za dva groše? A ani jeden z nich nie je zabudnutý pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o Mahkamah Agama ma nyawa moi o Farisika awi ronga o Gamaliel, una magena o Yahudika manga guru agama moi de o nyawa yangodu iwihoromati. Una magena womaoko de wosulo la o bi rasul magena yasisupu kasi ma duduka o orasi ma cunu. \t Ale povstal nejaký farizeus vo vysokej rade, menom Gamaliel, učiteľ zákona, ktorého si veľmi vážil všetok ľud, a rozkázal, aby na chvíľu vyviedli ľudí von,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena wakeleloka, de Una asa o ngangapo moi waaka o iwino la idadi maro o cambuk moi. De Awi cambuk magena, Una gila-gila o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka o nyawa ona magena wadusu de wasisupu. Wadusu ona maro o bolumoi-bolumoi, ona de manga sapi de lo manga duba. De lo ma binuka o pipi imatekesitagali ona manga meja waeha sidago lo manga pipi gena ihaja imakokitingaka. \t a spravil zo šarinových motúzov bič a vyhnal všetkých z chrámu, aj ovce a voly, a peňazomencom povysýpal peniaze a ich stoly poprevracal"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso una magena awi moi-moi waaaka so awi sininga o Gikimoi aku waaka itiai, de una lo waaku awi giliri masirete wosimane wotemo, \"Ma ngale ngohi ai manara masirete so ai sininga aku itiai o Gikimoika.\" Duma waakuwa womasihie komagena o Gikimoi Awi simaka. \t Lebo ak bol Abrahám ospravedlnený zo skutkov, má sa čím chváliť, ale nie u Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado kali o Yerusalemka. So o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wotagi wakokiloli de o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. \t A prišli zase do Jeruzalema. A keď sa prechádzal v chráme, pristúpili k nemu najvyšší kňazi, zákonníci a starší"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao, ngini o nyawa o Gikimoi Awi nyawa winiaasoka la o sorogaka niwosa. Ma ngale o Yesus gena hika nimasosininga. Una gena o Gikimoi asa wisulo la wahino ngoneka, wodadi o Imam Wilalamo de powipipiricayaka. \t Preto, svätí bratia, účastníci nebeského povolania, hľaďte na apoštola a veľkňaza nášho vyznania, na Krista Ježiša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de asa wiumo qaboloku, de ma Firaun ma ngopa o jojaru moi mowitide so mowipalihara to muna ami kadato ma rabaka koloko ami ngopa masirete. \t A keď ho vyložili, zdvihla a vzala ho dcéra faraonova a vychovala si ho sebe za syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade magegena so ona yahino o Petrus de o Yohanes yatago de o buika yasingosaka, de sababu qaputuka, so kagena yasidodogusi o putu moi ma bati ma goginitano. \t A položili na nich ruky a vsadili ich do rána do žalára, lebo už bol večer."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa. \t Lebo keď vstanú z mŕtvych, nebudú sa ani ženiť ani vydávať, ale budú jako anjeli v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo kiaka bato Una wotagi, o bi soaka eko o bi dokuka, ona o nyawa yasisiri o pasar ma dateka yahahadoku de igolo Unaka, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka. \t A kamkoľvek išiel do dedín alebo do miest alebo do domov na poli, na tržiskách kládli nemocných a prosili ho, žeby sa aspoň lemu jeho rúcha smeli dotknúť, a všetci, ktorí sa ho dotkli, boli uzdravení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De maro ona magegena, komagena ngone inangodu lo iqomaka paaka de pamote nanga sininga ma dupa de o nyafusu qatotorou gena qangodu. Igogou, o orasi magenaka so itiai nakoso ngone o Gikimoi wonadoosa, sababu ngone gena ka pomaketero de ona o nyawa ma binuka lo de manga dorou. \t medzi ktorými sme kedysi aj my všetci obcovali v žiadostiach svojho tela robiac to, čo sa zachcievalo telu a mysliam, a boli sme prírodou deťmi hnevu jako aj ostatní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka. \t A on odišiel, sťal ho v žalári a doniesol jeho hlavu na mise a dal ju dievčaťu, a dievča ju dalo svojej materi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngopeqeka magegena o Yesus mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. De orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. \t pristúpila odzadu a dotkla sa lemu jeho rúcha, a naskutku zastál tok jej krvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini bilasu o Jou niwipiricaya qaputuru, magena maro nia salawaku. Bilasu magena niocoho qaputuru la o ngami ma doto qangodu lo aku niasone, kiaka o Iblis winisimemeta nginika. \t A pritom pri všetkom vezmite štít viery, ktorým budete môcť uhasiť všetky ohnivé šípy toho zlého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia galaki magena maro o nonako moi la igogou ngini gena, nia gogoho gena, imaterowa de o bi nyawa o Jou Yesus wimomote. Nakoso o nyawa la kanaga nginika o sala moi inigaka eko lo inisirugi gena, qadoohawa. Lebelaha ngini gena niaqohaka la inisirugika, duma upa sidago nia dodiao ipipiricaya gena niakalaki o hakim manga simaka. \t Už je tedy celkom nedostatok u vás, že máte súdy medzi sebou. Prečo radšej netrpíte krivdy? Prečo radšej nenesiete škody?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena kanaga o nyawa itemo o Yesuska, \"Pei! O Gikimoi Awi Tahu ilalamo manena qaloha icarawa! O bi teto qaloha idadi ma paramata de lo yadiahi qaloha o bi kia naga isisusuba o Gikimoika.\" Komagena so Una wotemo, \t A keď hovorili niektorí o chráme, že je ozdobený krásnymi kameňmi a posvätnými dary, povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ona manga ronga, ena gena: o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus; o Yohanes; o Filipus; o Bartolomeus; \t Šimona, ktorého pomenoval aj Petrom, a Andreja, jeho brata, Jakoba a Jána, Filipa a Bartolomea,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wosango, \"Ngini la kanaga nagoona de nia baju la ngai sinoto, gena ngai moi niahike o nyawa kiaka manga baju ihihiwaka. De lo ngini la kanaga de nia ino, hika nisitoku kiaka ona manga ino ihihiwaka.\" \t A on odpovedal a vravel im: Kto má dvoje sukieň, nech udelí tomu, kto nemá, a ten, kto má jedlá, nech činí podobne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini o nyawa, ngaroko nia sininga itiai waasi, duma kanaga o kia naga qaloha niahike nia ngopaka. Nako komagena niaaka, de ka igogou o Gurumi Qatetebi lo nia Baba o sorogaka asa wahike nakoso o nyawa nagoona igolo Unaka.\" \t Ak teda vy, súc zlí, viete dávať svojim deťom dobré dary, o koľko skôr dá Otec z neba Svätého Ducha tým, ktorí ho prosia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga edekati gena yodupa yoise Una Awi dodoto de lo wigolo la manga panyake wosiloha. O nyawa ikokitokaka lo yahino Unaka, de manga toka gena wadusu so imahoika. \t i tí, ktorých trápili nečistí duchovia, a boli uzdravovaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa lo yaakuwa manga laqe yapareta. Ngone nanga laqe gena o dorou isibicara imatoguwa, komagena lo iholu ngone papareta. De lo o bicara qatotorou gena iwedoka so o nyawa pasisangisara, maro o raci so o nyawa pasisone. \t ale jazyk nemôže nikto z ľudí skrotiť, nepokojné zlo, plný smrťonosného jedu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodoto magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma o orasi manena to Una Awi nyawa masirete wasimane qaboloka. \t tajomstvo, skryté od vekov a od dávnych pokolení, ale teraz je zjavené jeho svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wotemo, \"Ngohi gena o nonako ihahairani moi taaka iqomaka o Sabat ma wangeka, de ngini ningodu ka niohairani de magena niodupawa. \t Ježiš odpovedal a riekol im: Jeden skutok som učinil, a všetci sa preto divíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Betania ma dokuno isupu so yahika ma soaka, de Una wamalo wisapi. \t A keď na druhý deň vyšli z Betánie, zlačnel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o muri moili awi ronga o Yudas, duma o Yudas Iskariot wisowo, una magena wobicara wotemo, \"Jou, ngohi tosihodawa. O kiaso Ngona nomasimane de ka ngomika, de nomasimane noholu o bi nyawa yangodu ipipiricaya waasi o duniaka.\" \t Na to mu povedal Júdas, nie ten Iškariotský: Pane, čo sa stalo, že máš nám zjaviť seba a nie svetu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yasuloka, duma upa ona o bi dumule, o bi gaahu, eko lo o bi gota yabodito, cawali ka o nyawa, nakoso ona magena manga bioko o Gikimoi Awi cap wosicap waasi gena bilasu yabodito. \t A bolo im rečené, aby neškodily tráve zeme ani ničomu zelenému ani niktorému stromu, iba jedine ľuďom, ktorí nemajú pečate Božej na svojich čelách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku ma orasi o Paulus wobicara, de o nyawa una magena kagena womatamiye de awi demo gena wosigigise. So kagena de o Paulus wikeri-keri una magenaka, de wimalo igogou una o Gikimoi wipiricaya so aku wisiloha, \t Ten počúval Pavla hovoriť, ktorý uprene pozrel na neho a vidiac, že má vieru, aby bol uzdravený,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "qabolo de wapoosu o Yusuf to una awi boosu masirete qamomuane, kiaka yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu, qabolo de wolihoka. \t a složil ho vo svojom novom hrobe, ktorý bol vytesal v skale. A privaliac veliký kameň ku dveriam hrobu odišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini nisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus, ce, Awi demo gena igogou ngini niopiricaya waasi.\" \t Ninivskí mužovia povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho; lebo činili pokánie na kázeň Jonášovu; a hľa, tu je viac ako Jonáš!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngona dede ona nimakomote la niaaka o adati de o galepu, so ngini ningodu aku nia sininga qatebi. Ena gena, bilasu nofangu la ona aku manga hutu yakulu ma ngale manga sasi gena yaaka qaboloka. Nakoso naaka qaboloka, de o habari itotiaiwa ona yoiiseka ma ngale ngona gena ka ikulai, sababu igogou ngona masirete lo naaka de nomote o Yahudika manga bobita maro o Musa wosilelefoka. \t pojmi si tých a očisti sa obradne s nimi a vynalož na nich, koľko vyžaduje ich sľub, aby si dali ostrihať hlavu, a zvedia všetci, že nie je nič pravdy na tom, čo počuli o tebe, ale že aj sám zachovávaš zákon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Petrus wosano munaka, \"Hika nodedemo ngohika, igogou to ngini nia tona ma ija cawali ma lamo manena?\" De muna mosango motemo, \"Iteroka, ma ija cawali ma lamo magena.\" \t A Peter jej odpovedal: Povedz mi, či ste za toľko predali to pole? A ona odpovedala: Áno, za toľko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moi lo waasi yanako o dame ma rabaka ioho. \t a cesty pokoja nepoznali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de Una wasano onaka, \"Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" \t A povedal im: Čí je tento obraz a nápis?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o keledai ma bobiliku yasose de ma duhutu wakelelo de wasano onaka, \"He! Ngini magena nidooha. Qadoohaso o keledai ma bobiliku niasose de niaqehe.\" \t A keď odväzovali osľa, povedali im jeho pánovia: Načo odväzujete osľa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone asa panako o dodara itotiai gena ma ngale idodooha, sababu ka cawali ma ngale ngone gena ma Kristus wodupa wosone. Mutuwade ma ngale ona nanga dodiao ma Kristus wipipiricayaka gena padodara itotiai, so bilasu ngone lo o sangisara podupa pamoku ma bati posone. \t Po tom sme poznali lásku Božiu, že on položil za nás svoju dušu. Aj my sme povinní klásť duše za bratov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku yamake gena, ngini asa niadedemo onaka. Kanaga ma ngale ngini gena ma orasi ma Kristus Awi wange imasidiado de aku ngohi inali. Upa sidago ngohi ai manara to ngini nia sidongirabaka gena ma faida ihiwa. \t majúc u seba slovo života mne na chválu v deň Kristov, že som nebežal nadarmo ani nadarmo nepracoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanagali o doku magenaka mobabalo moi mosidadu-dadu mowirisima o hakim una magenaka, mogolo motemo, 'Kodo, noiriwo la to ngohi ai lawangi towisiholu itiai.' \t A bola v tom istom meste jakási vdova, ktorá chodila k nemu a hovorila: Pomsti ma nad mojím protivníkom a vysloboď ma od neho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa ma gubernur o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri. \t A na veľkonočný sviatok mal vladár obyčaj prepustiť zástupu jedného väzňa, ktorého chceli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma Ngohi taaka la ma ngale o nyawa yangodu asa Ngohi ihoromati, imatero de wihoromati Ai Babaka. So o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ihoromatiwa, magena imatero de ona lo manga horomati ihiwa Ai Babaka, kiaka Una woisuloka la Ngohi tahino. \t aby všetci ctili Syna, jako ctia Otca. Kto nectí Syna, nectí Otca, ktorý ho poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka la ma ngale maro o kia naga iqomaka ma nabi Yesaya wosilelefoka gena isiganapuka, de kanaga wotemo, \"Jou, nagoona asa yopiricayaka o bi moi-moi o kia naga miasihohabari onaka, de lo nagoonaka asa Ani kuasa nasikelelo.\" \t aby sa naplnilo slovo proroka Izaiáša, ktoré povedal: Pane, kto uveril našej kázni? A rameno Pánovo komu je zjavené?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi manena gena o kia naga moi lo ihiwa maro nginika de minigiihu, so ngomi mimaketerowa de o Musa. Iqoqomaka, de una awi bioko kanaga de o baro wosisaoka, la upa sidago o Jou Awi nita ma siwa awi bioka magena isisisa de o Yahudika ma nyawa yakelelo. \t a nie ako Mojžiš, ktorý kládol zásteru na svoju tvár, aby nehľadeli synovia Izraelovi na koniec toho, čo išlo pominúť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga dede Ngohi.\" \t Vtedy im povedal: Moja duša je smutná až na smrť; zostaňte tu a bdejte so mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yudas Iskariot o muri moi, o Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto manga dongirabano, awi edekati qatorou. So wotagi o imam ma bi saheka, \t Vtedy odišiel jeden z tých dvanástich, zvaný Judáš Iškariotský, k najvyšším kňazom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Paskah magena isirarame qabolo ona bilasu iliho kali manga doku o Nazaretka, duma Awi dodihimo yanakowa Una wamotewa. \t a keď potom vybudli tam tie dni a vracali sa domov, chlapec Ježiš zostal v Jeruzaleme, a Jozef a jeho matka nevedeli o tom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso Una Awi nyawa manga oho ikurangi gena, bilasu o kia naga nginika magena nimakeregu de ona. De bilasu niodupa niaaso o nyawa ma somoa imasidodogu nia tahuka. \t v potrebách svätých sa sdieľajúci, za pohostinnosťou sa ženúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngini nidadi o Gikimoi Awi ngopa winidododaraka, so hika ngini niamote imatero maro to Una Awi gogoho masirete, maro o ngopa la kanaga imadoto manga dodihimo manga gogoho itotiai. \t A tak buďte nasledovníkmi Božími jako milované deti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga manga galaki ma rabaka gena cawali imatekesikoholu ma ngale ma ngeko idodooha bilasu to ona manga nyawa masirete o Gikimoika wisuba de lo ma ngale o nyawa moi wosoneka, de o Paulus wotemo igogou Una wooho kali, Una magena Awi ronga o Yesus. \t Ale mali s ním akési škriepky o svoje vlastné náboženstvo a o jakéhosi zomrelého Ježiša, o ktorom istil Pavel, že žije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ma cunusi asa toliho Ngonaka so togoge kawa o dunia ma rabaka, duma ona magegena ka igogogesi o duniaka. Baba, Ngona nitetebi bai! Ngona gena kanaga de Ani kuasa masirete, ena gena o kuasa noihihike Ngohika, de togolo tanu de Ani kuasa magegena Ngona ona najaga. La imatero maro Ngona de Ngohi pomarimoi, komagena ona lo imatekerimoika so idadi ka ka moi. \t A už viac nie som na svete, ale oni sú na svete, a ja idem k tebe. Svätý Otče, zachovaj ich v svojom mene, ktorých si mi dal, aby boli jedno jako my."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ma ngale to ona manga piricaya, so o Gikimoi Awi sininga yaqeheka. \t Lebo v nej dostali svedoctvo starší predkovia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so bilasu o Yudas witagali la waaka o rasul ma manara magena. Sababu o manara magena o Yudas wodongosaka, so ma ngale magegena asa ma fanggali wamake, ena gena o sangisara ikokakali ma rihoka.\" \t aby dostal podiel na tejto službe a na apoštolstve, odkiaľ odstúpil Judáš, aby odišiel na svoje vlastné miesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari maro komagena o nyawa inikulai nginika, gena upa niomaha-maha. O Jou Yesus Awi hino ma wange gena asa yaadoka, cawali o orasi ma simaka done o nyawa yadala o Gikimoi iwiholu gena asa pakelelo qaboloka, de lo nako o nyawa moi de kanaga o dorou waaka imatero maro to una awi ake de awi ino, una magena o Gikimoi lo wisikelelo iqomaka. O nyawa una magena igogou done o Jou Yesus asa o narakaka wiumo so wisisa. \t Nech vás nikto nezvedie nijakým spôsobom, lebo deň Kristov nenastane, kým prv neprijde odpadnutie, a nebude zjavený človek hriechu, syn zatratenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus womatogu de wosulo wotemo, \"Wopipilo una magena niwingaho nonena Ngohika!\" So iwingahoka, de kagena womasidiado de o Yesus wisano una wopipiloka, \t Vtedy postál Ježiš a rozkázal, aby ho priviedli k nemu. A keď sa priblížil, opýtal sa ho:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o kolano moi kanaga waaka awi ngopa yanau moi awi kawi ma rarame. \t Nebeské kráľovstvo je podobné človeku-kráľovi, ktorý učinil svojmu synovi svadbu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa itotosi bilasu upa itosi kali. Duma ona bilasu de manga gia masirete imanara ikaeli manga oho isisari, la aku o nyawa isususa lo yahike. \t Kto kradne, nech už viac nekradne, ale radšej nech pracuje robiac dobré vlastnými rukami, aby mal čo udieľať núdznemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi lo yahiwa o kia naga wihike o Gikimoika sidago Una gena bilasu wafanggali onaka.\" \t Alebo kto mu dal prv niečo, aby mu to bolo odplatené?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o bi bobita magena ka ma ngale o oqo, o udo, de lo o nyawa manga adati de manga galepu ma bio idala gena yatebi. O bi bobita la ma ngale cawali nanga rohe, magena de ma faida sidago ma orasi yaado o Gikimoi Awi jaji qamomuane gena waaka. \t jedine na základe pokrmov, nápojov a rozličných umývaní, čo všetko sú telesné ustanovenia, uložené do času napravenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awa kodo! O Yerusalem ma bi nyawaka, kodo! Ngini gena o nabi-nabi niatoomaka de lo o bi nyawa o Gikimoi wasusulo nginika gena de o teto niasipapakaka. Ma para ma dala lo Ngohi Ai gia tatoa la ngini tinikololo, maro o toko ma awa de ma ngopa kanaga ma golupupu ma litimika yatolomu, duma ngini ka niholu. \t Ó, Jeruzalem, Jeruzalem, ty, ktorý vraždíš prorokov a kameňuješ tých, ktorí bývajú poslaní k tebe! Koľko ráz som chcel shromaždiť tvoje deti tak, ako sliepka svoje kurence pod svoje krýdla! A nechceli ste!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa igogou de manga dupa so manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka, ona igogou yosanangi, sababu o kia yodudupa gena asa o Gikimoi wahike de ma boloika. \t Blahoslavení, ktorí lačnejú a žíznia po spravedlivosti, lebo oni budú nasýtení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yudas, una o Yesus wisiiijaka magena, wanako ona yahirika bilasu o Yesus wisangisara, de una asa womatoduba. Gila-gila una wotagi o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri, de o pipi o salaka ngai moruwange magena wosigiliho onaka. \t Vtedy vidiac Judáš, jeho zradca, že je odsúdený, ľutoval to a vrátil najvyšším kňazom a starším tých tridsať strieborných"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago o kia naga moi lo niaaka la o nyawa o dorouku niasitura, ngaroko ona o Yahudika ma nyawa, eko o Yahudika ma nyawa yasowo, eko o Gikimoi Awi gogobu. \t Tak sa chovajte, aby ste neboli urážkou ani Židom ani Grékom ani cirkvi Božej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka so imasidiado o Garada ma daeraka. Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa yakokitoka yasinoto yotagi yokahoko o sone ma diaruno yosupu. Ona manga dogosa foloi sidago moiwa yobarani nogena yakahino. \t A keď prišiel na druhú stranu, do zeme Gergežanov, stretli sa s ním dvaja posadlí démonami; išli z hrobov, strašní náramne, takže nikto nemohol prejsť tou cestou popri nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena, so ona asa imaridemo de Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t A ich zákonníci a farizeovia reptali proti jeho učeníkom a hovorili: Prečo jete a pijete s publikánmi a hriešnikmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma duuruka maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka. Upa niawosa ngohi gena ka ipilikusi o bui ma rabaka. Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka de o bui ma rabaka \t Pozdrav mojou vlastnou rukou Pavlovou. Pamätajte na moje putá! Milosť Božia nech je s vami! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo kali o bi pareta ma kursika kanaga o bi nyawa imatamiye. Ona magena yahike o kuasa ma ngale o nyawa o duniaka manga loha de manga dorou gena asa ona yafanggali. Kanaga lo o nyawa isosoneka manga jiwa, gena asa ioho kali so o nyawa ona magena yokolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moili. Ona gena o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai yosihohabari so ona yatoomaka. Ona lo yoholu o haiwani ilalago de o giki yatotuladaka magena yasuba, de lo manga bioka eko manga giaka o nonako yamakewa. \t A videl som tróny, a posadali sa na ne, a dal sa im súd, a videl som i duše postínaných pre svedoctvo Ježišovo a pre slovo Božie, a ktorí sa neklaňali šelme ani jej obrazu a neprijali znamenia na svoje čelo ani na svoju ruku. A ožili a kraľovali s Kristom tisíc rokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, o Aleksander de o Rufus manga baba, awi ronga o Simon wimake. O nyawa una magena asa o soano wokahino de wokahika o kotaka, de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku. \t A prinútili istého pomimo idúceho Šimona Cyrenenského, idúceho s poľa, otca Alexandrovho a Rúfovho, aby niesol jeho kríž."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Synu, odpustené sú ti tvoje hriechy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Jou Yesus wobicara qabolo, gila-gila Una asa witide o sorogaye, so kadaku womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t A tak Pán Ježiš, keď dohovoril s nimi, vzatý bol hore do neba, a sadol si po pravici Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano, Ai dateka de wooqo dede Ngohi, done asa Ngohi woisiija.\" \t A keď sedeli za stolom a jedli, povedal Ježiš: Ameň vám hovorím, že jeden z vás ma zradí, ktorý jie so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o orasi magena ona yogiise ongo Maria motemo mowikeleloka o Yesus wooho kali, duma ona yopiricayawa. \t Ale oni, keď počuli, že žije, a že ho videla, neverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nia dodagi ma rabaka upa lo o kia naga nimagaho. Upa nimagaho o pipi o guracino eko lo o tembagano. \t Neberte so sebou zlata ani striebra ani obecného kovu do svojich opaskov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi ngone wonatuluru so powosa ma Ngopa Awi pareta ma rabaka, sababu ma ngale ngone wositatapu ma Ngopa wisulo la wosone so ngone dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame. De upa ka cawali ngone bato, duma kanaga o sorogaka de lo kanaga o duniaka ngodu de Una imakadame qaloha. \t a aby skrze neho smieril všetko cieľom neho urobiac pokoj skrze krv jeho kríža, skrze neho, buď to, čo je na zemi, buď to, čo je v nebesiach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o puji ma tahu wapopareta moi womasano o Yesuska, \"Baba Guru, Ani sininga qaloloha, ngohi bilasu o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t A opýtalo sa ho ktorési knieža a rieklo: Dobrý Učiteľu, čo mám činiť, aby som dedične obdržal večný život?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena o nahadi moi o wange sinoto tooqowa de toudowa, de lo ai moi-moi kanaga ngohika magena taregu mogiowoka so o regu moi gena tosisuba Ngonaka.' \t Postím sa dva razy do týždňa a dávam desiatky zo všetkých príjmov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, nakoso ngini la kanaga o kia naga Ngohi tinisusulo gena niodupa niaaka, de ngini magegena igogou Ngohi nidodara. De Ai Baba lo asa ngini winidodara, de Ngohi lo tinidodara de asa tomasimane nginika.\" Komagena Una wadedemo onaka. \t Kto má moje prikázania a ostríha ich, to je ten, kto ma miluje; a ten, kto mňa miluje, bude milovaný od môjho Otca, i ja ho budem milovať a zjavím mu seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Lot awi orasika, de o Sodom ma dokuka o nyawa cawali yobusengi kali. Ona salalu ka yooqo de youdo, yoija de yomasiija, de lo o raki yodato de o bi tahu yosigoko. \t Aj podobne jako sa dialo vo dňoch Lotových: jedli, pili, kupovali, predávali, sadili, staväli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara, de ngohi asa nia sewa tofangu itiai nginika.' \t Aj tým povedal: Iďte aj vy do vinice, a čo bude spravedlivé, dám vám. A oni odišli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una bilasu womatinga wahika o riho moika de o riho moi kali, la kagena asa Una wosumbayang. \t Ale on uchádzal na púšte a modlil sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma woleleleani moi kanaga cawali ka o cala moi wamake, una magena wotagi o tonaku wosibuaweka, de kagena ma tuangi awi pipi magena waihuka. \t Ale ten, ktorý dostal jednu, odišiel, vykopal jamu do zeme a skryl peniaze svojho pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o ngoosa o saange ma duduka o nyawa ma binuka asa manga sininga qatogoika sidago iholu ipiricaya. Ena gena, o kawasa manga simaka de ona o Paulus awi dodoto, ma ngale idodooha o Jou wotetemoka gena bilasu paaka, ona yogogagaka. So kagena de o Paulus o nyawa ipipiricaya wangaho de o nyawa ma somoa magena wadongosaku la wotagi kiaka o Tiranus awi tahu moili o riho magenaka imatotolomu de imadodotoka. Kagena o wange isigeto una imatekebobicara dede ona. \t Ale keď sa niektorí zatvrdzovali, neposlúchali a vraveli zle o ceste Božej pred množstvom, odstúpil od nich a oddelil učeníkov a hovoril každý deň v škole istého Tyrana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, o nyawa o demo ma dorou nigaka, de inisangisara, de lo nisibicara qatorou sababu ma ngale Ngohi nimote, ngini igogou nisanangi. \t Blahoslavení budete, keď vás budú haniť a prenasledovať a luhajúc hovoriť na vás všetko zlé, pre mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Jou Awi demo gena itiai de ikokakali.\" O kia naga o Jou wodedemo magena o habari qaloloha ma ngale o oho ka sidutu ikakali aku pamake, maro kiaka inisihohabari nginika. \t ale slovo Pánovo zostáva na veky. A to je to slovo, ktoré sa vám zvestovalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo bilasu ngini niosininga nanga Jou wosabari, sababu wodupa o nyawa manga dorouno wasisalamati, so upa he o nyawa moi lo wafanggali de o dorou de wabodito. Komagena lo nanga dodiao moi powidododara, o Paulus, una magena lo wolefo nginika, sababu magena o Gikimoi wisingangasu so una lo wanako. \t A zhovievavosť nášho Pána považujte za spasenie, ako vám aj náš milovaný brat Pavel písal podľa jemu danej múdrosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi tinisingangasu ma ngale ngini aku nianako gena, done o orasi ma simaka o Gikimoi asa wodadi wokolano, de yadala o bi Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa yodadi Awi nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. Ona magena manga sihino o wange ma siwano de lo o wange ma dumuno, de ona asa imatamiye irarame dede o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub, ona gena o Yahudika manga ete de manga topora iqoqomaka. \t Ale vám hovorím, že mnohí prijdú od východu aj od západu a budú stolovať s Abrahámom, Izákom a Jakobom v nebeskom kráľovstve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri wasano wotemo, \"Idodooha Ai ade-ade qangodu magena ngini nisihodaka.\" Ona itemo, \"Miosihodaka bolo.\" \t A Ježiš im riekol: Či ste porozumeli tomuto všetkému? A oni mu povedali: Áno, Pane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga ma ngale foloi ilamo gena o roti o sorogano yahihino. La komagena, ngaroko o ino manna magena iqoqomaka nia ete de nia topora yaoqoka lo ona bilasu ka isone, duma nakoso ona o roti manena yaoqo, ona magena asa ioho ka sidutu ikakali. Igogou, magena Ai demo ma ngale.\" \t To je ten chlieb, ktorý sostúpil z neba, nie ako čo vaši otcovia jedli mannu a pomreli. Ten, kto jie tento chlieb, bude žiť na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngone popiricaya la pomagogora powimeta o Yesuska, sababu Una magegena o gogora manena ma ngeko wosidumu ngoneka de lo womagogora itiai sidago ma batika womasidiado. Una o sangisara wamoku sidago lo wisangahadika. Ma ngale wisangahadi so wisimaqe komagena o nyawa manga simaka, duma Una wosidoohawa, sababu wososininga o nali kiaka done asa wamake o orasi ma simaka. De o orasi manena kadaku o sorogaka Una womatamiye o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t hľadiac ta na Veľvodcu viery a dokonávateľa Ježiša, ktorý miesto radosti, ktorá ležala pred ním, strpel kríž opovrhnúc hanbou a posadil sa po pravici trónu Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka. So o bi nyawa o orasi manena to ona manga dorou gena idadi de imaaka maro komagena. Ona manga bodito asa foloisi ilamo, sababu iholu Ngohi iqehe qaloha.\" \t vtedy ide a pojme so sebou sedem iných duchov, horších ako je sám, a vojdúc prebývajú tam, a posledné veci toho človeka bývajú horšie ako prvé. Tak sa stane i tomuto zlému pokoleniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou, o Iblis asa wodadi to ngini nia baba. Komagena so ngini niodupa nisigise de niaaka una awi nyafusu ma dorou. O Iblis ma sininga gena komanena. Ma nonomaka, kanaga una magena wototooma moi. Kanaga awi rabaka o diai moi lo ihiwa, so una woholu o kia naga itototiai wamote. O Iblis gena o damato wodupa so una gena o damato ma baba. So una awi damato gena itoguwa, sababu o damato ma demo gena ka o Iblis ma demo. \t Vy ste z otca diabla a chcete robiť žiadosti svojho otca. On bol vrahom od počiatku a nestál v pravde, pretože niet v ňom pravdy. Keď hovorí lož, hovorí zo svojho vlastného, lebo je lhár a jej otec, otec lži."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nakoso o demo o Gikimoino isingongangasu o buku manena ma rabaka gena ma ngale yabacaka de yosigiseka de lo yodupa yaakaka, done ona magena asa yosanangi. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi magegena qangodu asa idadi. \t Blahoslavený, kto číta a tí, ktorí čujú slová tohoto proroctva a ostríhajú to, čo je napísané v ňom, lebo čas je blízko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona imaoko de Una manga dokuno iwisisupu, de manga doku gena o tala ma qokuka, so iwingaho ma dirasuka. Manga edekati la o dirasuku wisipaka la wosone. \t A vstali a vyhnali ho von z mesta a zaviedli ho až na pokraj vrchu, na ktorom bolo postavené ich mesto, aby ho odtiaľ svrhli dolu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tanako igogou ngini aku niosininga ma orasi ngohi kagenasi nginika, de o moi-moi qangodu iqoma talelefoka gena ngohi tosingangasu nginika tosidadu-dadu. \t Či sa nepamätáte, že ešte keď som bol u vás, som vám to hovoril?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magenaka, de kanaga ma Imam Wilalamo o Yesus witailako so wisano wotemo, \"Ani muri-muri gena nagoona de Ani dodoto nadodotoka gena o kia.\" \t A najvyšší kňaz sa pýtal, Ježiša na jeho učeníkov a na jeho učenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nagala o nyawa kanaga itemo kali, \"Igogou, o Yahudika yamuruo naga o Gikimoi Awi demo gena yaakawa. Ngaroko komagena, ma ngale ihiwa, Una Awi jaji upa wosiganapu.\" \t Lebo veď čože, ak niektorí neverili?! Či azda ich nevera zmarí vernosť Božiu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo, ona gena aku o nyawa yadodara la ma ngale o nyawa magena lo yadododara onaka. \t A jestli milujete tých, ktorí vás milujú, akú máte za to vďaku? Veď aj hriešnici milujú tých, ktorí ich milujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngomi miiseka una wotemo o Yesus, o Nazaret ma nyawa magena, done o Gikimoi Awi Tahu manena waruba, de asa watagali o bobita o Musa walelefoka gena ma ngale nanga adati de nanga galepu.\" \t Lebo sme ho počuli hovoriť, že ten Nazarejský Ježiš zborí toto miesto a zmení obyčaje, ktoré nám podal Mojžiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bodito magena idadi o nyawa o duniaka koloko ibati saangeka, de o bati moi gena isoneka. \t Od toho trojeho bola pobitá tretina ľudí, od ohňa, dymu a od síry, ktoré vychádzaly z ich úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niosininga o bi namo wogo gena. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola eko ma tahu lo ihiwa. Ngaroko komagena, o Gikimoi gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara. \t Povážte vrany, že nesejú ani nežnú, ktoré nemajú komory ani stodoly, a Bôh ich živí. A o koľko drahší ste vy nad vtákov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o kota ma rabaka o kutuku moi lo yapetowa, duma kanaga o Gikimoi de lo o Duba ma Goho to Ona Manga pareta ma kursika. So o Gikimoi Awi sosulo-sosulo asa wisuba Unaka. \t A nebude viacej ničoho zlorečeného, a trón Boží a Baránkov bude v ňom, a jeho sluhovia mu budú svätoslúžiť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena de isikahika, o tahu moi de ma raba nagala yamotoha ona magena asa imateketinga moi de moika, koloko ona yaruwange yalawangi ona yasinoto, eko komagena lo yasinoto yalawangi yaruwange. \t Lebo odteraz budú piati v jednom dome rozdelení, traja proti dvom a dvaja proti trom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus watemo onaka, \"Nako nisumbayang, nitemo komanena, 'Mia Baba, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati, de Ngona nokolano o duniaka, \t A on im povedal: Keď sa modlíte, hovorte: Náš Otče, ktorý si v nebesiach! Nech sa posvätí tvoje meno! Nech prijde tvoje kráľovstvo! Nech sa stane tvoja vôľa jako v nebi, tak i na zemi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi muri moili una o boosuka womasidiado woqomaka gena, una magena lo wotuuru wowosa ma rabaka. Ato wakelelo o sone ma bake magena ihiwaka, de asa una ka wopiricaya igogou o Yesus wisioho kali. \t Vtedy už vošiel aj ten druhý učeník, ktorý to bol prišiel prvý k hrobu, a videl a uveril,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena qabolo de o Gikimoi Awi Gurumi wingaho o tona ibobeleuka. \t A hneď ho pudil Duch na púšť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Apeleska, una ngaroko o sangisara wamake, duma awi piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Ai salam tosidingo o nyawa ipipiricaya o Aristobuluska de awi tahu ma raba moi. \t Pozdravte Apellu, osvedčeného v Kristovi. Pozdravte tých, ktorí sú z Aristobulových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De igogou o nyawa magena womaoko, qabolo de gila-gila awi jongutu watoti de womajobo. Magena de o nyawa yadadala ona magena yohairani de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Ma moi waasi pakelelo maro idadi komagenena bai!\" \t A hneď vstal, sobral svoju ložu a vyšiel pred všetkými, takže všetci žasli a oslavovali Boha a hovorili: Nikdy sme niečoho takého nevideli!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo ngone inanali, nakoso ma ngale o Jou Yesus powipiricayaka, so kanaga ngone inasisangisara. Sababu ngone panako nakoso inasangisara, so nanga piricaya asa foloisi idadi qaputuru so o sangisara gena pamoku. \t No, nie len to, ale sa chválime aj súženiami vediac, že súženie pôsobí trpezlivosť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus de o Yohanes yangaho manga simaka, so yasano, \"De o kuasa kiano, eko naguuna winisulo, so aku ngini niaaka o nyawa wolulugu una magena niwisiloha.\" \t a postaviac ich do prostredku vypytovali sa: Jakou mocou alebo v akom mene ste to vy učinili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngohi aku Una towipiricaya asa woisisalamati o nyawa moi-moi manga edekati qatotorou ma rabano de woingaho o sorogaye, kiaka Una kagena wopareta. Hino la ngone o Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa! Amin. \t aj ma vytrhne Pán a zachová od každého skutku zlého a zachráni a uvedie do svojho nebeského kráľovstva, ktorému sláva na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini tinisiboboso so tinisiningaka de todupa tinikelelo kali. Ma ngale o Yesus Kristus gena ngini tinidotoka so ma orasi ngohi toise ngini o Jou niwingongano, de ngohi ai sininga asa qanali imatero de o hadiah tamake. Maro o nyawa moi womagogora sidago waado ma batika so una asa o gogitina ma hadiah wamake de awi nalika. So o bi moi-moi iqomaka tinidelefo nginika tanu komagena ngini asa o Jouka nimasigocoho qaputuru de upa niwipalako. \t A tak moji milovaní bratia, po ktorých tak veľmi túžim, moja radosť a moja koruna, tak stojte v Pánovi, milovaní!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o nyawa yasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ona masirete lo o nyawa yariwowa la o adati de o galepu magena yamote. \t A viažu ťažké bremená a neznesiteľné a uvaľujú ich na plecia ľudí, ale oni sami nechcú ich pohnúť svojím prstom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena to ngone nanga manara asa o nyawa yaholuka, de to ngone nanga ronga qangodu qatorouka. De foloili nanga seri ma duhutu o Artemis ma tahu ilalamo lo ma ronga qatorouka, so o nyawa asa yapake kawa, de lo o bi nyawa yadadala o Asiaka de o bi nyawa o dunia ma pupuku ihaka gena isuba nanga giki milalamo muna magenaka de o Paulus ami ronga watorouka, sidago mihoromati kawa de miholuka.\" \t A nie len že tomuto nášmu remeslu hrozí nebezpečenstvo, že prijde do nevážnosti, ale že i chrám velikej bohyne Diány nebude považovaný za nič, a bude pripravená aj o svoje veličenstvo, ktorú predsa ctí celá Ázia i celý svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magena itagi o Filipuska, una magena o Galileaka ma nyawa moi de awi doku gena o Betsaida, so itemo unaka, \"Baba, nako qaloha, de ngomi miadupa mimakamake de o Yesus.\" \t Tí tedy pristúpili k Filipovi, tomu z Galilejskej Betsaidy, a prosili ho a vraveli: Pane, chceme vidieť Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Hanas wasulo la Una wipopilikuka, de wingaho o Kayafaska, una o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, la witailako kali. \t Potom ho poslal Annáš sviazaného ku Kaifášovi, najvyššiemu kňazovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomasi, de ma sababu Una ngone wonadodara, so Una wositatapuka la bilasu o Yesus Kristus wosone ma ngale ngone wonatide la podadi to Una Awi ngopa masirete. Imamote de kanaga o Gikimoi Awi edekati de Awi dupa masirete gena komagena. \t predurčiac nás k synovstvu skrze Ježiša Krista cieľom neho podľa ľúbosti svojej vôle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena la ma ngale tanu nanga Jou Awi demo niososininga, kiaka Awi nabi-nabi iqoqoma gena isingangasuka de lo nanga Jou, Una nanga dorouno wonapopalakoka, magena to Una Awi sulo, de ngomi Awi rasul-rasul lo womisulo misingangasu nginika. \t aby ste pamätali na slová, ktoré predpovedali svätí proroci, a na svojich apoštolov prikázanie Pána a Spasiteľa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t Pri zmŕtvychvstaní teda, keď vstanú z mŕtvych, ktorého z nich bude ženou? Lebo ju mali všetci siedmi za ženu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una awi arata ma jojaga, awi sininga itotiaiwa gena, o bi moi-moi kiaka waaakaka magena, wokakaya woise de una ka wisigiliri, sababu igogou una magena wocawaro wosidailako ma ngale awi oho o orasi ma simaka. Sababu o bi nyawa o Gikimoi wihoholu de manga oho yaaturu de manga dodiao, ona magena yocawaro ifoloi de o bi nyawa kiaka o Gikimoi Awi nitaka yogogoge, duma yocawarowa, sababu imasidodiahiwa yaaturu ma ngale manga oho o orasi ma simaka kagena o sorogaka. \t A pán pochválil nespravedlivého správcu, že opatrne urobil. Lebo synovia tohoto sveta sú opatrnejší nad synov svetla čo do svojho pokolenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magena o gura ma nyawa yakelelo o Paulus awi giaka o ngihia moi ka ililikoka, de ona itemo moi de moika, \"Ngaroko o nyawa una manena o teoka wisisalamati, duma awi giki ma duhutu wisifanggali itiai so wisimahawa wooho, sababu o nyawa una manena nagala iqoqoma wototooma.\" \t A jako videli barbari zviera, že visí s jeho ruky, hovorili si medzi sebou: Tento človek je istotne vrah, ktorému, hoci sa zachránil z mora, nedala pomsta žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma nako ngohi iteka so ihiwasi, ngona bilasu nanako idodooha o gogobu bilasu manga sininga de manga manara, sababu ona de o Gikimoi maro ka o tahu ma raba moi. O gogobu magena ka o Gikimoi woooho Awi nyawa yangodu wipipiricaya Unaka, de maro o tahu ma golingasu ma sosoqe qapoputuru moi, so komagena ona imasigocoho qaputuru o dodoto itotiaika. \t ale keby som meškal, aby si vedel, ako sa treba správať v dome Božom, ktorým je cirkev živého Boha, stĺp to a pevná postať pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu magena o alo poli, so ona ijojajaga de lo o nyawa ileleleani gena imaokoye o uku ma dateka imarahu isigilolino. Komagena o Petrus una lo wahika so kagena womarahu. \t A stáli tam sluhovia a služobníci Židov rozložiac vatru, pretože bolo zima, a zohrievali sa. A bol s nimi aj Peter stojac a zohrievajúc sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma bi imam magena, o wange isigeto-geto o suba ma rihoka imaoko manga manara yaaka, de manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika isidadu-dadu duma manga suba magena yaakuwa o dorou yapiki. \t A každý kňaz stojí svätoslúžiac deň ako deň a často donáša tie isté obeti, ktoré nemôžu nikdy sňať hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O nita ma duhutu he yadisiwa o bi nyawa yangoduka, de o nita magena asa imasidiado o dunia ma bi dokuka.\" Komagena o Yohanes wotemo. \t To bolo to pravdivé svetlo, ktoré osvecuje každého človeka, prichádzajúceho na svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Stefanus una magena o Gikimoi Awi laha de Awi kuasa iwisidumuka, sidago una o nonako ihahairani ifoloisi ilamo waaka o Yahudi ma kawasa manga simaka. \t A Štefan, plný viery, milosti a moci, činil veliké zázraky a divy medzi ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu to ngone nanga ete de nanga topora manga Gikimoi o Yesus iwisiohoka o sone ma rabano, ena gena o Yesus niwisidodasangahadika. \t Bôh našich otcov vzkriesil Ježiša, ktorého ste vy zabili povesiac ho na drevo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawaka gena ngohi tomaaka maro o goguule moi ma rabaka tamote so tomagogora sidago lo ma bati taado. Maro o goguule magena tosiboloka, so ngohi lo o dodoto itotiai gena topiricaya qaputuruka de tadiahi qaloha. Upa sidago magena itagali. \t Bojoval som dobrý boj, beh som dokonal, vieru som zachoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "una magena wotagi to una awi tona masirete wosiija so ma ija magena wahike wasicoho o bi rasulka. \t majúc pole predal ho a doniesol peniaze a položil k nohám apoštolov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Ngohi kanena tahino waasi de Ai Baba Awi demo tasingangasu waasi onaka, de magena manga dorou ihiwa, ena gena Ngohi iholu magena kanaga to ona manga salawa. Duma o orasi manena kanaga Ngohi tahinoka, so igogou-gogou ona de manga sala so yaakuwa itemo, 'Ngomi de mia manara qatotorou gena mianakowa.' \t Keby som nebol prišiel, a nebol im hovoril, nemali by hriechu, ale teraz nemajú výhovorky zo svojho hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma guru agama magena wotemo o Yesuska, \"Igogou de itero, Baba Guru! Sababu o kia ngona notetemo o Gikimoi Una magena ka womatengo so o giki ma somoa gena ihiwa. \t A zákonník mu povedal: Dobre, Učiteľu, pravdu si povedal, že je len jeden Bôh, a nieto iného krome neho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi demo moi-moi noidedemo Ngohika magena tadedemo onaka, de ona yaqehe qaloha. Ona yanako igogou Ngohi gena tahino Ngonano de lo yopiricaya Ngona gena Ngohi noisuloka so tahino. \t lebo slová, ktoré si mi dal, dal som im, a oni prijali a poznali vpravde, že som vyšiel od teba, a uverili, že si ma ty poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la ma ngale ngini nioqowa de niudowa gena ka o nyawa lo yanakowa. Ka cawali nia Baba wikokelelowa o sorogaka wanako. To ngini nia gogoho o nyawa yananakowa gena Una wakelelo, de asa ngini winifanggali.\" \t aby nebolo viditeľné ľuďom, že sa postíš, ale tvojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngaroko ngini iqomaka imatero de o dorou ma gilalo so ka o dorou niosigise, duma ngini o orasi manena de nia sininga igogou nisigise o dodoto o Gikimoino la magena inidoto nginika. \t No, vďaka Bohu, že pravda boli ste sluhami hriechu, ale ste zo srdca poslúchli druh náuky, do ktorého ste vydaní,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka, so ka cawali o nyawa yamuruo naga yasisiri de ka Awi gia wasipaqa de yalohaka. \t A nemohol tam učiniť nijaký div, krome čo na niekoľkých chorých vzložil ruky a uzdravil ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yudas done wisiiija una magena lo wotemo, \"Baba Guru, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" O Yesus wotemo, \"Komagena maro ani demoka bai!\" \t A odpovedal Judáš, ktorý ho zrádzal, a riekol: Či som to azda ja, rabbi? A Ježiš mu riekol: Ty si povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu to Una Awi muri-muri wadotosi. De una wotemo gena komanena, \"Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena done asa isidoa Ai saturu manga gia ma sohaka, so Ngohi asa itooma, duma o wange saangeka de asa Ngohi tooho kali.\" \t lebo učil svojich učeníkov a hovoril im: Syn človeka bude vydaný do rúk ľudí, a zabijú ho. No, keď ho zabijú, tretieho dňa vstane z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Saulus womaoko de awi lako wapelenga, duma womasigelelo kawa. So awi nyawa ona magena awi giaka yacoho la wituda wisingosa o Damsyik ma kotaka. \t Potom vstal Saul so zeme, ale keď sa mu otvorily oči, nevidel nikoho. Vtedy ho pojali za ruku a voviedli do Damašku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Pilatus wogiise o Yesus wosoneka, de una wohairani so una o nyawa wasulo itagi ma kapita wiaso la wisano, \"Igogou, o Yesus Awi woma itola itekaka?\" \t A Pilát sa podivil, že by už bol zomrel. A privolal si centúriona a spýtal sa ho, či už dávno zomrel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena nitagi nikahika nikahino o teo niatola de lo o dududu niodagi, la ma ngale o nyawa moi niwimake la winimote nginika. De nakoso o nyawa kanaga so nimoteka, de ngini niadoto la ona gena asa nia gulai yamote de yaaka, sidago ona manga manara lo ifoloi qatorou de nia manara masirete, so ona magena foloi itiai bilasu o naraka ma ukuku yaumo dede ngini masirete bai! \t Beda vám zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože obchádzate more i suchú zem, aby ste učinili jedného novoverca, a keď sa ním niekto stane, činíte z neho syna pekla, dva razy horšieho ako ste sami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Kapernaum ma dokuka, o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi itotolomu yahino o Petruska de itemo, \"Ani Guru gena o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi magena wofangu, eko hiwa.\" \t A keď prišli do Kafarnauma, pristúpili k Petrovi vyberajúci poplatok dvojdrachmy a riekli: Či váš učiteľ neplatí dvojdrachmy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"So, o sone! Ngona gena he ituraka! O sone ma buturu gena ihiwaka o nyawa yasangisara!\" \t Smrť, kde je tvoj osteň? Kde, peklo, tvoje víťazstvo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o bi nyawa yangodu asa yakelelo o Gikimoi Awi nyawa manga dorouno wasisalamati.' \" \t a každé telo uvidí spasenie Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o bi nyawa yadadala yoiiseka o Filipus wobicara de ona yakokeleloka o nonako ihahairani waaaka, de o nyawa yadadala magena manga sininga yadahe o kia o Filipus wotetemo gena. \t A zástupy jednomyseľne pozorovaly na to, čo hovoril Filip, čujúc a vidiac divy, ktoré činil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro iqoqomaka o Musa waaka so nanga ete de nanga topora ona yaoqo o ino manna o tona ibobeleuka, imatero de o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Una wahike onaka o roti o sorogano la ona aku yaoqo.' \" \t Naši otcovia jedli mannu na púšti, jako je napísané: Dal im jesť chlieb z neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona lo bilasu o loha yaaka o nyawaka de manga manara idala gena ka o loha ma rehe-rehe. Ona isidailako so o kia naga onaka gena aku o nyawa yahike de manga sininga qaloloha. \t aby dobre činili, bohatli v dobrých skutkoch a boli štedrí, sdielni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo asa toise o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! O Gikimoi Awi goge o orasi manena asa kanaga o nyawa manga sidongirabaka. Komagena so o nyawa ona magena asa yodadi to Una Awi nyawa de Una masirete lo asa wogoge dede ona, imatero maro to ona manga Gikimoi masirete. \t A počul som veľký hlas od trónu z neba, ktorý hovoril: Hľa, stán Boží s ľuďmi, a bude bývať s nimi, a oni budú jeho ľudom, a on, Bôh, bude s nimi a bude ich Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So maro Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika la Ngohi topareta, komagena lo Ngohi Ai kuasa asa tinihike nginika la ngini lo aku nipareta. \t A ja vám závetím, ako mne závetil môj Otec, kráľovstvo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto.\" Ka ka ngone manena, o Gurumi Qatetebi powimomote gena, o moi-moi ma Kristus Awi siningaka magena kanaga ngoneka wonasimane de wonadoto, la ngone aku panako. \t Lebo kde kto poznal myseľ Pánovu, ktorý by ho učil? No, my máme myseľ Kristovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de yakelelo o kia naga koloko o uku ma sora ilaqe-laqe de ihaja so itangi de igoge moi-moi ona magenaku. \t A ukázaly sa im rozdeľujúce sa jazyky jako čo by jazyky ohňa, a sadol na jedného každého z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yadadala Una iwimote, de kagena ibipopanyake gena Una wasiloha. \t A išly za ním mnohé zástupy a uzdravoval ich tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi, sababu de to ngona ani piricaya Ngohika asa nisilohaka.\" De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka, de una lo wotagi o Yesus iwimoteka. \t Vtedy mu povedal Ježiš: Iď, tvoja viera ťa uzdravila! A hneď prezrel a išiel tou cestou za Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo. \t A keď bol večer, sadol za stôl i s dvanástimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma deka o wange muruo naga Una womasimane wosidadu-dadu kiaka o bi nyawa iqoqoma Una wimomoteka o Galilea ma daeraka de yakahika o Yerusalemka, de ona o orasi manena naga idadi to Una Awi saksi o Israel ma nyawaka. \t ktorý sa potom za viacej dní ukazoval tým, ktorí s ním boli prišli z Galilee hore do Jeruzalema a ktorí sú teraz jeho svedkami ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o nyawa la manga sininga ma rabaka yotemo, \"O moi-moi taaaka gena igogou maro de o Gikimoi wodudupa,\" duma nakoso manga laqe gena yojagawa, so igogou ona masirete imakulai. Komagena so o moi-moi yaaakaka gena qangodu ma faida ihiwa. \t Ak sa niekomu medzi vami zdá, že je nábožný, a nedrží svojho jazyka na úzde, ale zvodí svoje srdce, toho náboženstvo je márne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi gena wotemoli, 'Ngona asa nodadi o kota motoha manga bobareta.' \t A pán povedal i tomu: Aj ty buď nad piatimi mestami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka sidago o Yesus womasidiado o Yerusalemka, gila-gila wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. Kagena Una watailako ma moi-moi ma rabaka qangodu, duma he qamaqa-maqa so o orasi magena Una de Awi muri yamogiowo de sinoto itagi imakangaho o Betania ma dokuka. \t A Ježiš vošiel do Jeruzalema i do chrámu a keď si obzrel všetko, a pretože už bola večerná hodina, vyšiel do Betánie s dvanástimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma isusali nako potemo de o haku o nyawano, upa sidago o nyawa yadadala de o bi teto gena ngone inasipapaka, sababu ona itemo o Yohanes una magena o nabi moi.\" \t A keď povieme: Z ľudí, všetok ľud nás ukameňuje, lebo je presvedčený, že Ján bol prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus Awi dodara gena ngone dede Awi nyawa yangodu aku panako, duma nanga sininga ma kanako gena de ma batika, so paakuwa Awi dodara gena ngone patuga idodooha ma ngoha, eko ma gaku, eko ma guruye eko lo ma luku. Ngaroko komagena, ngohi togolo kali tanu ngini aku ma Kristus Awi dodara gena niamalo de nianako qaputuru, la o Gikimoi Una masirete de Awi boloi qangodu gena imasitauho nginika, so wogoge to ngini nia siningaka gena iwedo-wedo. \t a poznať lásku Kristovu, ktorá prevyšuje rozum, aby ste boli naplnení vo všetku plnosť Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yakub wogiise o Mesir ma dokuka o gandum de maena, so ma nonomaka wasulo awi ngopa-ngopa, ena gena nanga ete de nanga topora, itagi imaija. \t A keď počul Jakob, že je obilie v Egypte, vyslal najprv našich otcov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yoleleani nginika. \t A ten, kto by bol väčší z vás, bude vaším služobníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngini niise qaboloka ma ngale nginika gena idodooha o Gikimoi o manara moi woihike ngohika, so kanaga o habari qaloloha ma ngale Awi laha gena bilasu tinisihabari nginika. \t akže ste počuli o správe milosti Božej, ktorá mi je daná cieľom vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale Awi laha onaka de lo ona wahirika gena, Una Awi sininga ma dupa watagaliwa. \t Lebo nijakým činom neželie Bôh darov svojej milosti a svojho povolania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi midupa la nianako o kia moi-moi itero ma ngale o nyawa nagoona o Yesus wipipiricaya de isone. La ngini upa he nia gari de nia sininga ipeleso maro o nyawa ma somoa, la kanaga ma orasi isone de manga ngongano lo ihiwaka. \t Ale nechceme, bratia, aby ste nevedeli o tých, ktorí zosnuli, aby ste sa nermútili jako aj ostatní, ktorí nemajú nádeje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o dadaru magena yaaho nonena, ma orasi ona de o Yosua o bi doku manena yaqeheka, o bi bangsa o Gikimoi wadudusu manga simano. O dadaru magena ka igogesi sidago ma orasi o Daud wokolano. \t ktorý to stán prevzali naši otcovia i vniesli s Jozuom do zeme, ktorá bola vlastníctvom pohanov, ktorých Bôh vyhnal zpred tvári našich otcov, čo tak trvalo až do dní Dávida,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Tiruska ngomi migila-gila miside miakahika o Ptolemais ma bobaneka miuti. Kagena ngomi miamake kali o dodiao ipipiricaya la mimatekesikomore de mimasidodogu kagena onaka o wange moi. \t A my, keď sme dokončili plavbu z Týru, prišli sme do Ptolemaidy a pozdraviac bratov zostali sme u nich jeden deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka o Yesus womatoore de wosoneka. \t Ale Ježiš zase vykríkol velikým hlasom a vypustil ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t A bol aj nápis napísaný nad ním, písmom gréckym, latinským a hebrejským: Toto je kráľ Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Yusuf awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de una wosingangasu o orasi ma simaka ona o Israel awi ngopa de awi danoku done o Mesir ma tonaka de asa yangaho yasisupu. De lo wobeseso wotemo, \"So done asa winiriwo de winingaho, de to ngohi ai sone ma bake lo bilasu ngini niatota.\" \t Vierou Jozef dokonávajúc zmienil sa o vyjdení synov Izraelových z Egypta a prikázal o svojich kostiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una ona magena wagalusiri de manga lako wapaqa. De o orasi magena qabolo ipipilo asa imasigeleloka, de ona lo Una iwimoteka. \t A Ježiš, súc pohnutý ľútosťou, dotknul sa ich očí, a hneď prezreli a išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ona yodupa yaaka o bi moi-moi kia bato wodudupawa, so manga dorou gena Una asa wafanggali de o dorou. De ona lo yodupa ngaroko o wange itotiai, duma yorarame de ikalala poli so ona manga maqe gena ifoloisi ilamo. Ena gena, ma orasi ngini o gogobu nia dolomu ma oqo ilalamo ma rabaka, de ona ka manga rohe ma nyafusu masirete yamote de yaaka, sidago lo ma ngale ona magena ngini lo nimaqe de nia ronga ma dorou o nyawa yogaka. \t a tak si odnesú odplatu neprávosti, ktorí považujú za rozkoš hýriť vodne, oni, špinavé škvrny a mrzkosti, hýriaci vo svojich zvodných bludoch hostiac sa s vami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o Yahudika ma nyawa o habari qaloloha magena ona asa yaholu, sidago o habari gena aku inisidiado nginika de ona idadi maro o Gikimoi Awi lawangi. Ngaroko komagena, duma ma ngale manga ete de manga topora gena Una wajajika de ona wahirika, so kanaga asa ona wadodara. \t Tak podľa evanjelia sú nepriateľmi pre vás, ale podľa vyvolenia milovaní pre otcov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ngini nianakowa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo o Salamati ma Kolano gena ma kolano Daud awi ngopa de awi danoku moi. De lo he niawosaka o Daud awi doku gena o Betlehemno. Mutuwade o Salamati ma Kolano gena bilasu o Betlehemka ma nyawa.\" \t Či nehovorí Písmo, že zo semena Dávidovho a z Betlehema, z mestečka, kde bol Dávid, prijde Kristus?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wosango de wiaso, \"Nahino!\" De o Petrus o deruku wouti, so o ake ma qokuko wotagi wakahika o Yesuska. \t A on povedal: Poď! A Peter sostúpiac s lode chodil po vodách a prišiel k Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, done o nyawa yadala o orasi manena iqoqoma gena done asa ka itotuuru, so o orasi manena o nyawa yadala ibitototuuru gena done asa iqoqoma kali.\" \t Ale mnohí prví budú poslední a poslední prví."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-muri itagi isihabari o Gikimoi Awi habari qaloloha sidago ma bati o bi doku o dunia ma ngoguka. De o Jou lo womote to ona manga manara ma rabaka sidago aku yaaka o nonako ihahairani, la nagoona isigogigise to ona manga dodoto magena asa yanako itero de igogou. \t A oni vyšli a kázali všade a Pán spoluúčinkoval a potvrdzoval slovo tým, že ho sprevádzaly divy. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga dodoto ikokulai magegena asa o nyawa ma somoa yamote koloko o panyake manga rohe ma kahika itagi so o nyawa ma somoaka lo ma siri yadahe. De kanaga o dodoto ikokulai yododoto manga sidongirabaka gena o Himeneus de o Filetus lo imasimote. \t a ich slovo sa bude rozožierať ako rakovina. Z nich je Hymeneus a Filétus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o bi gura moi-moi qangodu asa isisaka, de o bi tala lo asa ihiwaka idadi ka o pido so qamaahika. \t A zmizly všetky ostrovy, a vrchy sa nenašly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona asa Una wisango, \"O Abraham gena mia baba.\" So Una wotemo onaka, \"Nako igogou ngini gena o Abraham awi ngopa-ngopa, ngini nia manara gena bilasu itiai maro o Abraham awi manara. \t Odpovedali a riekli mu: Naším otcom je Abrahám. Na to im povedal Ježiš: Keby ste boli deťmi Abrahámovými, robili by ste skutky Abrahámove;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso nginika kanaga o nyawa de ona magena o Jou Awi dodoto itotiai he yamote kawa, duma manga dodiao done asa yariwo la imakiliho yomote kali, igogou magena o loha yaakaka. \t Moji bratia, keby niekto medzi vami zablúdil od pravdy, a keby ho niekto obrátil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa sidago o nyawa de manga bicara ma faida ihihiwa gena, ngini inikulai de inibaja la o gogoho ma manara maro komagena de niaaka. Sababu igogou o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, ona magegena asa Una wangamo. \t Nech vás nikto nezvodí prázdnymi rečami, lebo pre také veci prichádza hnev Boží na synov neposlušnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma Ngopa magenaka o Gikimoi witemo komanena, \"Ngona gena o Gikimoi, de asa nopareta ka sidutu ikakali, de Ngona lo asa Ani nyawa nakolano de Ani sininga itotiai. \t Ale o Synovi hovorí: Tvoj trón, ó, Bože, na vek veku, a berla tvojho kráľovstva berlou priamosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De tanakoka Ngona o orasi isigeto-geto noisigise Ngohika, duma Ngohi asa tosidumu komanena, ma ngale o nyawa Ngohi idodolomu ona manena aku yoise de aku lo yopiricaya gena, igogou Ngona noisulo Ngohi la tahino kanena o duniaka.\" \t No, ja som vedel, že ma vždy čuješ, ale pre zástup, stojaci okolo, som to povedal, aby uverili, že si ma ty poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. Awi bio magena isiwa-siwa maro o wange ma sora de Awi baju idadi qaare de isiru. \t a premenil sa pred nimi, a jeho tvár sa skvela jako slnce, a jeho rúcho stalo sa bielym ako svetlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi todupa o ngopeqeka moi ami giliri tinisinako nginika, muna magena nanga dodiao mopipiricaya moi ami ronga ongo Febe. Muna gena o gogobu o Kengkrea ma kotaka manga leleani moi. \t A odporúčam vám našu sestru Fojbu, služobnicu sboru v Kenchreách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ona ma binuka yoholu o Yesus Kristus Awi dupa yososininga, duma ka cawali to ona manga dupa masirete. \t Lebo tí všetci hľadajú svoje a nie Krista Ježišovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi todupa tinisingangasu nginika ma ngale ngini o Koloseka gena ngohi asa tomanara tagogou, de upa ka ma ngale ngini, duma ma ngale lo o nyawa ipipiricaya o Laodikia ma dokuka, de lo kanaga ona ipipiricaya ma binukali kiaka ona dede ngohi mimakamake waasi. \t Lebo chcem, aby ste vedeli, jaký veľký boj mám za vás, a za takých, ktorí sú v Laodicei, a za všetkých, ktorí nevideli mojej tvári v tele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o ngopeqeka magena ami ake ma ember he matotota kawa, de ka modongosaka de moliho mokahika o dokuka, de o bi nyawa kagena masigaro \t Vtedy nechala žena svoje vedro a odišla do mesta a povedala tam ľuďom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale ma Kristus o bobita magenano ngone wonapalako komagena la o Gikimoi Awi laha wosidumu o Abrahamka, ma ngale magena so o bi bangsa ma nyawa yangodu o duniaka lo yamake. De lo sababu ngone ma Kristus powipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi wonasijajaji magena lo pamakeka. \t aby na pohanov prešlo v Kristu Ježišovi požehnanie Abrahámovo, aby sme dostali zasľúbenie Ducha skrze vieru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini nia lako gena aku isitero de o poci. Nakoso ngini nia lako qaloloha, de nia ginano gena asa qatebi. \t Sviecou tela je oko. Keby tedy bolo tvoje oko prosté, celé tvoje telo bude svetlé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika, de wowosa o tahu moika womamingihu la o nyawa upa winako Una kagena naga. Duma Awi habari iqomaka so o nyawa winakoka. \t A vstal odtiaľ a odišiel do okolia Týru a Sidona a vojdúc do domu chcel, aby nikto nezvedel o tom, ale sa nemohol utajiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena awi susa ma rabaka, una asa wamamalo wotemo, 'O bi nyawa imomanara ai babaka to ona magena manga ino ka de ma boloi, duma nako ngohi kanena isapi gena he dangade tosone bai! \t No, potom vstúpil do seba a povedal: Koľko nájomníkov mojeho otca má hojnosť chleba, a ja tu hyniem hladom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma Kristus wosone de wisioho kali la ma ngale wodadi o nyawa inangodu nanga Jou, bai ngone pooohosi de lo ona isosoneka. \t Lebo nato Kristus i zomrel i vstal i ožil, aby panoval i nad mŕtvymi i nad živými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa lo nisasi bai! Upa lo nisasi de nitemo o sorogaka, sababu o soroga gena o Gikimoi Awi pareta ma kursi. \t Ale ja vám hovorím, aby ste vôbec neprisahali, ani na nebo, lebo je trónom Božím,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona inyanyi imaili-ilika itemo, \"Ka o Duba ma Goho nitotooma cawali Ngona gena notiai. Nokuasa, nokaya, de nocawaro foloisi nolamo, Ngonaka bilasu nisihoromati de ka nisimulia. So Ngonaka bato nanga sukuru lo bilasu patide.\" \t ktorí hovorili veľkým hlasom: Hoden je Baránok, ten zabitý, vziať moc a bohatstvo a múdrosť a vládu a česť a slávu a dobrorečenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de itagi o Yairus awi tahuka so imasidiado, de o Yesus o nyawa ma somoa wasimahawa. Ka cawali o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus de lo o ngopa magena ma awa de ma baba wasimaha iwimote so iwosa. \t A vojdúc do domu nedal nikomu vojsť so sebou iba Petrovi, Jánovi a Jakobovi a otcovi dieťaťa a matke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange isigeto mia oho ma kurangi nomihike. \t Dávaj nám náš povšedný chlieb každého dňa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una asa wokahika o Lazarus awi boosuka, de Awi raba lo itonga kali. De o boosu magena ka o teto ma rabaka yaaaka so ma ngora gena de o teto ilalamo moi yodololo so isiperesuka. \t Vtedy znova zovrel v sebe Ježiš a prišiel k hrobu. A bola to jaskyňa, a kameň ležal na nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magegena o Sabat ma wange, so kagena de o bi Farisika iwinanano nakoso o Yesus asa o nyawa magena wisiloha, eko hiwa. Manga edekati Una iwitailako de Awi sala yasari la iwikalaki. \t A striehli ho, či ho uzdraví v sobotu, aby ho obžalovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini ningodu moi de moika tanu o nyawa ma somoa to ona magena manga dupa lo niosininga, upa ka cawali to ngini nia dupa masirete. \t nehľadiac každý len na svoje, ale každý aj na to, čo je iných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o moi-moi qatotorou la tahoholu de magena taaka duma upa ngohi ai sigaro la taaka, ka cawali o dorou ma dupa kanaga igogesi ai sininga ma rabaka gena ngohi isigaro sidago tonyafusu. \t Ale ak činím to, čoho nechcem, nerobím toho už viacej ja, ale to robí hriech, ktorý prebýva vo mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kia naga moili kanaga ifoloisi qatorou gena, ona ma Kristus Awi ronga qaloha de lo o ronga o kia nisiaso ma orasi niwipiricaya, kiaka to Una Awi ronga ma dorou ona masirete asa yogaka. \t Či nie sú to oni, ktorí sa rúhajú krásnemu a dobrému menu, ktoré bolo vzývané nad vami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma Kristus gena asa wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane waaturu, la ma ngale o nyawa o Gikimoi waaasoka, ona magena aku yamake o moi-moi wojojajajika magena qangodu, kiaka Awi warisi ikokakali wosidailako onaka. Sababu ma Kristus asa wosoneka ma ngale ona manga dorou, kiaka o jaji iqoqomaka yatilakuka, so magenano aku wapalako. \t A preto je prostredníkom novej smluvy, aby, keď sa stala smrť na vykúpenie z prestúpení za prvej smluvy, dostali zasľúbenie večného dedičstva tí, ktorí sú povolaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngutu ka ma cunu, so de o wange yodisiwa de o goho magena qamalai so isoneka. \t ale keď vyšlo slnce, vyhorely a preto, že nemaly koreňa, vyschly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wasibobita de wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna. \t A veľmi im prikazoval, aby ho nevyjavovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o orasi manena nia sininga magena idadi qamuaneka, sababu o Gikimoi nia sininga wamuaneka. Una waaka la ngini nia sininga gena idadi imatero maro to Una Awi sininga masirete, ma ngale aku ngini foloisi niwinako igogou. \t a obliekli nového, obnovujúceho sa cieľom pravej známosti, podľa obrazu toho, ktorý ho stvoril,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qaginitano o bi prajurit iruwahe de ikalala, sababu yogamamu qadoohaso o Petrus o bui ma tahuka he wihiwaka. \t A keď nastal deň, bolo nemalé vzrušenie medzi vojakmi, čo sa stalo s Petrom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yangodu asa yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara. \t a uvrhnú ich do ohnivej pece. Tam bude plač a škrípanie zubami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa nakoso kanaga yodupa o Gikimoi Awi Gurumi ona wangaho de wadoto, de ona magena yangodu igogou o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete. \t Lebo všetci, ktorí sú vedení Duchom Božím, tí sú synmi Božími."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatetetoka ioho duma qamalaika, gena imatero bato o nyawa yoise o habari qaloloha de gila-gila yaqehe de manga sininga isosanangi. \t A na skalné miesta posiaty je ten, kto čuje slovo a hneď ho prijíma s radosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Moili wotemo, 'Ngohi kangano manena o sapi sabi motoha taijaka, so todupa totagi kasi tadahake ai doro tapajeko. Upa lo ani sininga ikurangi.' \t A iný povedal: Kúpil som päť párov volov a idem ich zkúsiť. Prosím ťa, omluv ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma Kristus igogou-gogou o soneno iwisioho kali. De Una iwisioho kali woqomaka la wodadi maro o jaji moi, kiaka to Gikimoi Awi nyawa nakoso isone de done asa ona lo wasioho kali. \t No, ale Kristus vstal z mŕtvych, prvotina tých, ktorí zosnuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika. \t Nie tak bude medzi vami; ale ktokoľvek by chcel byť velikým medzi vami, bude vaším služobníkom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo unaka, \"Nakoso igogou ngona notemo nosanangi nosone ma ngale Ngohi noiriwo, ce, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu, notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\" \t Ježiš mu odpovedal: Svoj život položíš za mňa? Ameň, ameň ti hovorím, že nezaspieva kohút, až ma tri razy zaprieš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona yaado o Yesuska, de o nyawa iqomaka wikokitoka una magena witogosa kawa, so womarihi-rihi de womabajuka, de lo awi sininga itiaika. O bi nyawa ona magena iwikelelo de yamodo. \t A prišli k Ježišovi a videli posadlého, že sedí a je odiaty a má zdravý rozum, ten ktorý to bol mal ten legion, a báli sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku, o Gurumi Qatetebi magena wotemo unaka komanena, \"Ngona nosone waasi, de asa nowikelelo o Salamati ma Kolano gena o Jou Gikimoi wasijajajika.\" \t A bolo mu zjavené od Svätého Ducha, že neuzrie smrti prv, ako by uvidel Krista Pánovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De awi prajurit wasulo itagi de o sumarangi la o Yakobus, una magena o Yohanes ma nongoru gena, witooma. \t a zabil Jakoba, brata Jánovho, mečom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so upa sidago ngone gena, ngaroko ma sababu o kia naga moi lo ihiwa, duma pomacaralamo sidago lo pomatekesigaro so pomatekeduhudu moi de moika. \t Nebuďme žiadostiví prázdnej chvály navzájom sa vyzývajúc, jedni druhým závidiac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o tahu ma raba moi la imakitinga, cawali o wange de o putu imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t A rozdvojí-li sa dom sám proti sebe, nebude môcť obstáť ten dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yadadala yakelelo ma soa sutu ikuruka. Ona magena iqomaka ma orasi o Yesus o Galilea ma bi dokuka so Una wimomote de wiriwoka. \t A bolo tam mnoho žien, dívajúcich sa zďaleka, ktoré boly išly za Ježišom od Galilee posluhujúc mu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus kanaga o dunia manenaka, de Una wosumbayang de Awi gari-garika de womatoore wogolo o Gikimoika. Una wanakoka o Gikimoi de Awi kuasa aku o soneno wipalako, duma Una lo Awi dupa masirete gena wamotewa de wosigise ka o Gikimoi Awi dupa. Komagena so o Gikimoi asa Una Awi gogolo gena woise. \t Ktorý vo dňoch svojho ľudského tela so silným krikom a so slzami obeťou doniesol prosby a úpenlivé modlitby k tomu, ktorý ho mohol zachrániť od smrti, a bol vyslyšaný pre svoju bohabojnosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Sabat ma wangeka de Una wodoto o puji ma tahuka. Kagena o Nazaret ma nyawa yadala yoise to Una Awi dodoto de ona yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake so aku waaka o nonako ihahairani. \t A keď bola sobota, začal učiť v synagóge. A mnohí, keď ho počuli, žasli a hovorili: Odkiaľ to tento má? A jaká je to múdrosť, ktorá mu je daná, že aj také divy sa dejú skrze jeho ruky?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi asa tonihike ngonaka o Gikimoi Awi pareta ma kukuci, ena gena o kuasa la o Gikimoi Awi nyawa napareta. La o kia ngona o dunia ma qokuka nositatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka notemo nosimahaka, imatero de lo o sorogaka o Gikimoi wotemo wosimaha iqomaka.\" \t a dám ti kľúče nebeského kráľovstva, a čokoľvek by si sviazal na zemi, bude sviazané aj na nebi; a čokoľvek by si rozviazal na zemi, bude rozviazané aj na nebi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, manena ai surati ma sinotoka tinidelefo nginika. O surati ngai sinoto magena ngohi talefo nginika, la ma ngale tinisigaro la ngini asa de nia sininga ibobolowo o dodoto itotiai gena niososininga. \t Toto vám, milovaní, píšem už druhý list, v ktorých to listoch upomínaním povzbudzujem vašu čistú myseľ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o bi dodiao ipipiricaya yamuruo naga o Kaisareaka ma nyawa de o Manason o Siprus ma nyawa moi, itekaka o Yesus iwipiricayaka, una de ona lo yomote so mimakangaho dede ngomi, ma ngale kadoka o Yerusalemka de o Manason awi tahuka mimasidodogu. \t A išli s nami aj niektorí z učeníkov z Cezáree vedúc so sebou istého Mnázona Cyprianskeho, dávneho učeníka, u ktorého sme mali bývať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi waaka so o bi moi-moi qangodu gena ma Kristus iwisigise. De ma Kristus gena witide la o bi gogobu yangodu wapareta, \t A všetko poddal pod jeho nohy a jeho dal za hlavu nado všetko cirkvi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodoto ma somoa moili magena upa lo nitemo o dodoto itotiai eko qaloloha. Duma kanaga o nyawa yamuruo naga to ngini nia sininga ma raba yaruwahe de ona manga edekati lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodupa yatagali. \t ktoré nie je iné, iba že sú niektorí, ktorí vás nepokoja a chcú prevrátiť evanjelium Kristovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una magena asa wotemoli nginika, 'Igogou, ma ngale ngini kiano ngohi tininakowa. Ngini gena ngohi tinidodoohawa. Ningodu gena kanaga de nia gogoho ma dorou bai!' \t A povie: Hovorím vám, neznám vás, odkiaľ ste. Odstúpte odo mňa všetci, činitelia neprávosti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodiao ipipiricaya o bolu moi la kanaga o Babilon ma dokuka, ona lo o Gikimoi wahihirika. Ona kanena yangodu manga salam isidingo nginika. De o Markus lo una towisiboboso maro to ngohi ai ngopa masirete gena, awi salam winisidingo nginika. \t Pozdravuje vás spoluvyvolená cirkev v Babylone aj Marek, môj syn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o boosuka de ona yoliho so o kia naga idadadi qangodu magena isingangasu Awi muri-muri yamogiowo de moika de lo wimomote ma binukali. \t A keď sa navrátily od hrobu, zvestovaly to všetko tým jedonástim a všetkým ostatným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso yaakuwa Una wisioho kali, de to ngini nia piricaya gena ma faida ka ihiwa, de ngini ka o dorou ma raba kasi. \t a jestli Kristus nevstal z mŕtvych, márna ja vaša viera, ešte ste vo svojich hriechoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yangodu nakoso to ona manga ngongano ma Kristuska qaputuru, de kanaga lo ona yojaga qaloha so manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. De magena imatero maro to Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou ihiwa. \t A každý, kto má túto nádej na neho, očisťuje sa, tak ako je aj on čistý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena nakoso ngone lo o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi o nyawaka paakawa, ngone nanga piricaya gena koloko imatetengoka de ma faida lo ihiwaka. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. \t Tak aj viera, keď nemá skutkov, je mŕtva sama v sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma moisi totemo nginika, o Sabat ma wange o Gikimoi wosidadi gena ma metawa ma ngale o nyawa wasangisara, duma ma meta ma ngale o nyawa wariwo. \t A povedal im: Sobota je učinená pre človeka a nie človek pre sobotu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi la tadoto bilasu de Ai ade-ade. \t A povedal im: Vám je dané poznať tajomstvo kráľovstva Božieho; ale tamtým vonku deje sa všetko v podobenstvách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Waaka qabolo, de woliho de wotemo awi tuangika, 'Baba, ani sulo qangodu gena taaka qaboloka, duma ani tahu ma rabaka iwedo waasi.' \t A sluha povedal: Pane, stalo sa, jako si nariadil, a ešte je miesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone manena o dunia kasi, ngaroko Una powikelelo waasi, duma ma ngale Una powipiricayaka so aku powimote. \t Lebo chodíme vierou a nie videním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini manena, nia orasi ma deka kanaga de maenasi, so ngini o wange isigeto-geto bilasu ka nimatekesiduduga moi de moika. Upa sidago o dorou inikulaika so ngini nia sininga idadi qatogoi. \t Ale sa napomínajte každý deň, dokiaľ sa volá: dnes, aby nebol niekto z vás zatvrdený zvodom hriechu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o piricaya ma jarita de maenasi so ngohi aku tinidedemo nginika, duma ai orasi gena asa ipasaka. Duma ngohi tosingangasu waasi o Gideon, o Barak, o Simson, o Yefta, o Daud, o Samuel de lo o bi nabi ma binuka ona magena yangodu manga jarita. \t A čo mám ešte hovoriť? Lebo mi nebude stačiť čas, aby som rozprával o Gedeonovi, Barákovi, Samsonovi, Jeftovi, Dávidovi, Samuelovi a o prorokoch,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, to ona manga edekati gena ma moi waasi miamote de ngomi gena miholu, maro o prajurit bilasu manga lawangi ma edekati gena yamote iholu. Ka ma ngale ngini gena ngomi bilasu o habari qaloloha ma diai magena miojaga, upa sidago ona magena yatagali. \t ktorým sme neustúpili ani na chvíľu, tak aby sme sa im boli poddali, aby pravda evanjelia zostala povždy u vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wasingangasu wotemo, \"Ngohi manena tomadadi o ngeko o Gikimoika, de o dodoto itotiai gena tadoto la o nyawa aku iwinako itiai, de Ngohi lo o oho ma hutu. Mutuwade kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa yotagi Ai Babaka nakoso ona yoholu Ngohi tangaho, sababu Ngohi gena o ngeko ikokahika Unaka. \t A Ježiš mu povedal: Ja som cesta i pravda i život; nikto neprijde k Otcovi, len skrze mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga de yadodara manga dodiao ipipiricayaka, de ona magena o moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, so maro ka o nita ma rabaka yogoge. De lo manga sininga ma rabaka o dorou moi lo asa ihiwa, so yomasitiari qaloha la o nyawa ma somoa lo upa o dorouku yasitura. So ngini gena bilasu nia dodiao ipipiricaya niadodara. \t Kto miluje svojho brata, zostáva vo svetle, a niet v ňom pohoršenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa o Yesus Awi simaka itagi ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una gena ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t A tí, ktorí išli popredku, dohovárali mu, aby mlčal, ale on tým väčšmi kričal: Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou-gogou, ngohi tosanangi nako o orasi manena qabolo kadoka nginika de asa pomakamake kali, la ma ngale ai bicara lo ialusu de ai sininga lo qamuuqu nginika. Sababu ngohi o orasi manena ma ngale ngini gena igamamu ka ilamo bai! \t No, chcel by som teraz byť prítomný u vás a zmeniť svoj hlas, lebo som v rozpakoch o vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu iqoqoma ngohi masirete lo ai edekati ma rabaka o bi nyawa la o Yesus o Nazaretno iwipipiricaya ona magena bilasu ngohi tasiholu qaputuru. \t Nuž ja som myslel v sebe, že musím urobiť menu Ježiša Nazarejského mnoho na priekor,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de kanaga Ai Baba lo wisimulia, sababu ngini nia sopo idala de komagena lo o nyawaka niasikelelo igogou ngini gena to Ngohi Ai nyawa nimomote. \t Tým je oslávený môj Otec, aby ste niesli mnoho ovocia a boli mojimi učeníkmi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo, \"Ngohi lo tinisano kasi, la nako ngini niasangoka, de asa Ngohi tinidedemo nginika de naguuna o haku woihike so taaka o moi-moi manena. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: I ja sa vás opýtam na jednu vec; odpovedzte mi, a poviem vám, akou mocou činím tieto veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So iqomaka gena ngomi o bodito foloi qatotubuso ma rabaka sidago he misone, de Una ngomi womisalamatika so misone kawa. De komagena lo miopiricaya igogou o sangisara idadadi o orasi manena de lo o orasi ma simaka, qangodu magena ma rabano asa womisalamati. \t ktorý nás vytrhol z takej veľkej smrti a vytrhuje, na ktorého sa nadejeme, že aj ešte vytrhne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona iise o bi nyawa ona magena aku isibicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino de o Gikimoi wigiliri de wisilamo. Kagena de o Petrus wotemo, \t lebo ich počuli hovoriť jazykmi a velebiť Boha. Vtedy odpovedal Peter:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso woleleleani magena awi sininga qatorou, una magena asa awi siningaka wotemo, 'Ai tuangi ma deka lo woliho waasi.' \t Ale keby povedal ten zlý sluha vo svojom srdci: Môj pán ešte dlho neprijde,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Barnabas awi dupa o Yohanes Markus una magena lo iwingaho. \t A Barnabáš radil, aby pojali so sebou i Jána, zvaného Marka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago o nyawa inisihaga. \t A Ježiš odpovedal a začal im hovoriť: Hľaďte, aby vás niekto nezviedol!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinidedemo nginika o habari ma ngale ma Kristus tinisingongangasuka gena, upa nitemo ma sihino gena o nyawa manga siningano. \t Ale vám oznamujem, bratia, že evanjelium, ktoré som ja zvestoval, nie je podľa človeka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngone gena aku podupa padodara, sababu o Gikimoi ngone wonadodara iqomaka. \t My milujeme jeho, preto že on prvý miloval nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Pilatus watolomu o imamka ma bi sahe de o Yahudika ma roriri de lo ma kawasa, \t A Pilát si svolal najvyšších kňazov i kniežatá i ľud"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko o bi bobita iqoqomaka kiaka itemo o nyawa bilasu yasifanggali de o dorou gena kanaga de ma kuasa, duma o jaji qamomuane magena lo kanaga de ma kuasa foloisi ilamo so nanga sininga idadi itiai o Gikimoi Awi simaka. \t Lebo ak bola služba odsúdenia slávna, služba spravedlivosti je o mnoho slávnejšia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena Ai simaka o bi bangsa yangodu asa imatolomu, de ona magena Ngohi asa tahiri la yodadi o dolomu sinotoka, maro o sowohi moi la kanaga awi duba de awi kabi wahiri wosiritinga. \t a shromaždené budú pred neho všetky národy, a oddelí ich, jedných od druhých, ako pastier oddeľuje ovce od kozlov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Paulus woholu de wogolo wotemo, 'Nakoso yaaku, de ngohi kanena o bui ma raba kasi sidago lo ai hali manena bilasu ma Kaisar Roma asa watailako la wahakim.' Ma sababu magena so ngohi tapareta la wijajaga kasi, sidago o orasi qaloloha moi tamake de asa una magena towisidingo kadoka ma Kaisar Romaka.\" \t Ale keď sa Pavel odvolal aby bol strážený, až ako rozpozná jeho veličenstvo, rozkázal som, aby ho strážili, dokiaľ ho nepošlem k cisárovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika nomataika kudahu nouti, de upa naroraka la notagi nomote ona, sababu Ngohi manena qabolo asa tasuloka ona yahino.\" \t Ale vstaň, sídi a iď s nimi a nič nepochybuj, pretože som ich ja poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de iqomaka o Yahudika manga roriri wasisitiari gena, lebelaha o nyawa moi wosone la tanu o Yahudika ma nyawa yangodu gena upa he yasisa. \t A to bol ten Kaifáš, ktorý to dal Židom radu, že je vraj užitočné, aby jeden človek zomrel za ľud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woleleleani ma nonomaka, una magena wahino wirisima de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai mogiowoli.' \t A prišiel prvý a povedal: Pane, tvoja hrivna získala desať hrivien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma ma orasi ona yakelelo igogou o bi moi-moi niaaaka gena ma rabaka de nia sininga ibolowo de lo o Gikimoi niwisihoromati, de ona asa o habari magena yopiricaya igogou. \t vidiac vaše v bázni mravočisté obcovanie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una o Gikimoi Awi prajurit-prajurit gena wimomote so ona o bi jara qaaareku yopane de imasitibaku o baju lenan qaaare, gena ma are ka isiru-siru. \t A vojská, ktoré sú na nebi, išly za ním na bielych koňoch, odiati kmentom, bielym a čistým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o gogobu magena isitatapuka bilasu manga surati isidingo o Antiokhia ma gogobuka, so manga surati ma demo gena itemo komanena: Salamati pomakamake o Yesus Kristus Awi dodara ma rabaka! O baba-baba de o awabira, o dodiao nipipiricaya o Yahudika ma nyawa nisowo, de nia soa ikukuruka o Antiokhia ma kotaka, de o Siria ma daeraka, de o Kilikia ma daeraka. \t a napísali po nich toto: Apoštolovia a starší a bratia pozdravujú bratov z pohanov, bratov, ktorí sú v Antiochii, Sýrii a Cilícii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngomi o nyawa miasingangasu ma Kristus Awi manara magena o ngeko moi o Gikimoi waaka ma ngale o dunia ma nyawa gena aku dede Una imarimoi de imakadame kali. To ona manga dorou moi-moi gena Una he waeto kawa. De Una magenena ngomi o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoi de imakadame kali. \t jako že Bôh bol v Kristovi mieriac so sebou svet, nepočítajúc im ich hriechov a položil do nás slovo smierenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o doku moika la niwosa, de niqehe qalohawa, de o ngekoka asa nitemo, \t Ale do ktoréhokoľvek mesta by ste vošli, a neprijali by vás vyjdúc na jeho ulice povedzte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi takelelo igogou idodooha Ai nyawa o Israelka manga sangisara qatubuso poli o Mesir ma tonaka. De lo toiseka to ona manga ridemo, so Ngohi tahuku la o Mesirno ona tasisupu. Nahino, la o orasi manena Ngohi tonisulo ngona notagi noliho o Mesir ma dokuka.' \t Videl, áno videl som trápenie svojho ľudu, ktorý je v Egypte, a počul som ich vzdychanie a sostúpil som, aby som ich vyslobodil. A tak teraz poď, nech ťa pošlem do Egypta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awadede! O kiaso o orasi manena naga de ngohi o bi moi-moi itotiai tinisingangasuka, de ngini o orasi manena nitemo ngohi gena maro to ngini nia lawangi moi. \t Tak teda som sa vám stal nepriateľom pravdu vám hovoriac?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka. \t Ale najprv musí byť evanjelium hlásané všetkým národom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Yahudika ma bi nyawa o bolu mogiowo de sinoto manga dala magena ona yangodu o putu de o wange yodupa o Gikimoika isuba de ona lo Awi jaji magena yongongano. Duma, ai baba ma Kolano Agripa, sababu ngohi lo tongongano maro ona komagena, so o Yahudika ma nyawa ona ngohi ikalaki. \t ku ktorému zasľúbeniu nadeje sa dojsť našich dvanásť pokolení slúžiac v napätí dňom i nocou Bohu. Pre túto nádej žalujú na mňa Židia, kráľu Agrippa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una awi demo ma ngale gena, ngaroko, wosidoohawa o nyawa isususaka, so cawali ma ngale una masireteka, sababu una wodupa watosi. Una magenaka o Yesus Awi muri-muri manga manara ma pipi gena una wisicoho de ma nonoma kasi masoa-masoa kanaga o pipi yatotolomuno gena una watosi. \t Ale nepovedal toho preto, že by sa bol staral o chudobných, ale preto, že bol zlodej a mal mešec a to, čo sa dalo do neho, nosil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi nyawa ma dorou magegena asa yodupa yaaka o dorou maro ka to ona manga rohe masirete isiboso de cawali ka o pipi yonyafusu, komagena lo o dorou yodupa yaaka gena imacaralamo, so manga demo masireteka lo ona imasihie, sidago lo yobicara maro o nyawa manga agama ihihiwa, de yoholu yasigise manga dodihimoka, de yoholu manga sininga ma loha yahike so manga sininga gena o Gikimoi wodupawa, \t Lebo to budú ľudia, ktorí budú milovať seba, milovať peniaze, chlúbiví, pyšní, rúhaví, rodičom neposlušní, nevďační, bohaprázdni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Jou Yesus manga dorou ma sopo wafanggalika de o sangisara o nyawa nagoona la o Gikimoi iwihoromatiwa de lo o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus gena yosigisewa. \t v plamennom ohni dávajúc pomstu tým, ktorí neznajú Boha, a tým, ktorí neposlúchajú evanjelia nášho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Awi bobita, kiaka itemo o nyawa ma dorou bilasu de o Gikimoi imakitinga, gena wagarade o teto ma qokuka de wihike o Musaka. O orasi magenaka de o Gikimoi Awi kuasa kanaga o Musa awi bioka yodisiwa, so ngaroko ma nita gena isolano imehe-mehe so ikurangi sidago irongo, duma awi bio ma leto magena o bi Yahudika ma nyawa yaakuwa yanano. So nako komagena, ma orasi o bi bobita o Musa wamakeka kanaga o Gikimoi Awi kuasa lo yakeleloka, \t A jestli služba smrti, v literách, vyrytá na kameňoch, bola slávna, takže nemohli synovia Izraelovi hľadieť do tvári Mojžišovej pre slávu jeho tvári, pominuteľnú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo onaka, \"O nao niasosomaka gena hitilahi ngai muruo naga hika niaqehe de niaahono kanena.\" \t A Ježiš im povedal: Doneste z rýb, ktoré ste teraz ulovili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ipipiricaya manga bobareta moi la kanaga o nyawa wikalaki, manga galaki gena upasi niaqehe qaloha. Ka cawali nakoso kanaga o saksi yasinoto eko yaruwange aku ikalaki igogou una magena de awi salaka. \t Proti staršiemu neprijímaj žaloby, vyjmúc pod dvoma alebo pod tromi svedkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini bilasu o pajak niafangu, sababu ma orasi o bobareta ma manara magena isidagi, de ona magena maro o nyawa o Gikimoi Awi leleani moi. \t Lebo preto platíte aj dane, lebo sú svätoslužobníkmi Božími, práve nato zotrvávajúci v správe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o kia imaakaka gena o gilalo ma somoa yokelelo, de ona manga sininga isusa. De o gilalo awi manara maro komagena ona itagi isingangasu ma kolanoka. \t A keď videli jeho spolusluhovia, čo sa stalo, zarmútili sa veľmi a prišli a porozprávali svojmu pánovi všetko, čo sa stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ka o orasi moi ma deka de nimatodoka gena to ngini nia kaya gena qangodu isisaka de niamake kawa.' O nyawa o deruka wopopareta, o deruku ipapane, o deruka imomanara de lo o deruka ma nyawa manga barang isiiija ona yangodu de o Babel gena ma soa ma gakuka kagena imaokoye, \t A všetci kormidelníci a všetci, ktorí sa plavia na lodiach, a plavci a všetci, ktorí robia na mori, budú stáť zďaleka"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus maro awi biasa moi awi dodagi ma rabaka gena o puji ma tahuka wotagi wowosa, so o dongoho magena ma deka o Sabat saange ma raba o Tesalonika manga puji ma tahuka wotagi. Kagena de una o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wabibaca kasi ma ngale wadoto, la o bi nyawa kagenadahu bilasu iwipiricaya o Yesuska. \t A Pavel podľa svojej obyčaje vošiel k nim. A po tri soboty hovoril s nimi z písem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini o loha niaaka nikaeli, de nagala o nyawa moi lo yahiwa o dorou inigaka nginika. \t A ktože vám urobí zlé, keď budete horlivými nasledovníkmi dobrého?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi totemo onaka idadiwa, sababu ngomi o Kaisar Roma ma bobareta gena mia biasa bilasu o nyawa moi de kiaka o nyawa yokokalaki ona magena imatekerisima kasi la ma ngale manga galaki magena una wasinako itiai, qaboloka de asa aku wifanggali. \t ktorým som odpovedal, že Rimania nemajú obyčaje darovať niektorého človeka a vydať na záhubu, prv ako by obžalovaný bol mal žalobníkov zoči-voči a bol dostal príležitosť brániť sa proti obvineniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus o ngora watote watoguwa. So kagena de ona o ngora yapelenga, de wikelelo igogou o Petrus so ona yohairani icarawa. \t Ale Peter len stále klepal, a keď konečne otvorili, videli ho a užasli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale o Yohanes awi sidapano de awi ngamo magegena ongo Herodias mitoosa, so o ngeko mosisari la ami edekati o Yohanes mowitooma, duma o Herodes iwijaga so o ngeko ihiwa. \t Lež Heródiada mala zlé oko na neho a chcela ho zabiť, ale nemohla,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngohi totemo, nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa tasingangasu ona o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.' \t Ale hovorím vám: Každého, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyzná i Syn človeka pred anjelmi Božími."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus wongamo so wosango wotemo, \"Ce! De ani pipi magena ngona o narakaka nisingosa! Notemo nagala o Gikimoi Awi cocatu o Gurumi Qatetebi gena aku nosifangu de o pipi. \t A Peter mu povedal: Tvoje peniaze nech sú i s tebou na zatratenie, pretože si sa domnieval, že dar Boží možno nadobudnúť si za peniaze."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o deruka Awi muri-muri manga suba yatide Unaka de lo itemo, \"Igogou, Ngona manena o Gikimoi Awi Ngopa!\" \t A tí, ktorí boli na lodi, pristúpili, klaňali sa mu a hovorili: Si naozaj Syn Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo, \"Boloka!\" So Una wapaqa o nyawa una magena awi ngauka so wosiloha kali. \t A Ježiš odpovedal a riekol: Nechajte dotiaľ! A dotknúc sa jeho ucha uzdravil ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t Vtedy mu priniesli dieťatká, aby na ne vzkladal ruky a modlil sa nad nimi, a učeníci im dohovárali za to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Barnabas de o Paulus yogiise o bi nyawa yadadala manga edekati o rasul yasinoto magenaka, de ona manga manara komagena yaholu so manga baju yaraca-racaka, de imagogora o nyawa yadadala manga sidongirabaka, de imatoore itemo, \t Ale keď to počuli apoštolovia, Barnabáš a Pavel, roztrhli svoje rúcha, vybehli medzi zástup, kričali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wotemo, \"Ya Baba, qangodu aku naaka de idadi, so tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\" \t A hovoril: Abba, Otče, tebe je všetko možné, odnes odo mňa tento kalich! Ale však nie to, čo ja chcem, ale čo ty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la nakoso yakiolo gena bilasu o puputu de asa aku yakiolo, de lo nakoso yatobadalu gena bilasu o puputu de asa aku yadalu. \t Lebo tí, ktorí spia, vnoci spia, a ktorí sa opíjajú, sú vnoci opilí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ngohi ngini tinisulo, sababu ngini masirete nianako nanga Jou Yesus Kristus Awi laha gena ilamo poli ngoneka. Ngaroko o sorogaka Una igogou wokaya, duma Awi kaya gena qangodu ka wapalako ma ngale womadadi o nyawa wosususa moi. Komagena waaka la ngone gena aku o Gikimoi Awi simaka asa podadi pokaya. \t Lebo znáte milosť nášho Pána Ježiša Krista, že súc bohatý pre vás bol schudobnel, aby ste vy zbohatli jeho chudobou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Kornelius womaginano o malaikat magenaka de wimodo so wotemo, \"Baba, o kia naga.\" O malaikat magena isango itemo, \"To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka, so wodupa wafanggali ngonaka. \t A on pozrel upreným hlasom na neho a povedal, prestrašený: Čo je Pane? A on mu povedal: Tvoje modlitby a tvoje almužny vstúpily na pamäť pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngone nanga giliri masirete posilalamo gena, kanaga ma faida ihiwa. Duma ngaroko komagena, ngohi ai giliri masirete asa ka tosilamo. Ma nonomaka, ngohi asa tinidedemo nginika o bi gogelelo kiaka o Jou woisikelelo ngohika. \t Musím sa chváliť, a nie je mi to užitočné, lebo prijdem k videniam a zjaveniam Pánovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qaloha, gena hika poqohaka. Igogou, o Gikimoi nanga rohe ma bobolo gena wofato wosidodiahi la o bobolo qatotorou magena panano itotiai, \t A naše počestné toho nepotrebujú. Ale Bôh pomiešal telo a ustrojil tak, že tomu, ktorému sa nedostáva, dal hojnejšiu česť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nimasidodiahi la upa sidago nginino kanaga o nyawa moi lo o nyafusu ma dorou nidupa niaaka. De upa sidago lo niaaka maro o Esau iqoqomaka, sababu o Gikimoi Awi laha unaka he wafaduliwa, so awi ria ma haku o Gikimoi Awi laha wamake gena wositagali de ma nongoru awi ino o kupuo. \t Aby nebol niekto smilník alebo obecný jako Ezav, ktorý za jeden pokrm predal svoje prvorodenstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma komagena o Gikimoi wosiganapu maro o kia wasulo iqomaka to Una Awi nabi-nabi, la inasingangasu ngoneka, ena gena bilasu o Salamati ma Kolano gena wamake o sangisara. \t a Bôh, čo predzvestoval skrze ústa všetkých svojich prorokov, totiž že jeho Kristus bude trpieť, takto splnil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus womabulutu de ona wangamoka. \t Ale Ježiš sa obrátil, pokarhal ich a povedal: Neviete, čieho ste vy ducha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yamuruo naga ona yodupa Una witago, duma o nyawa moi lo yaakuwa Una witago. \t A niektorí z nich ho chceli jať, ale nikto nepoložil na neho rúk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini gena nako o gilalo, hika nia tuangi ona gena salalu niasigise. Upa ka cawali ma orasi kanaga ona ininanano, maro nia edekati gena nia giliri nisimane, duma bilasu ngini ona niasigise gena de nia sininga igogou. Sababu ngini gena kanaga o Jou niwihoromati. \t Vy, sluhovia, poslúchajte svojich pánov v tele vo všetkom a neslúžte verne iba naoko jako takí, ktorí sa chcú ľúbiť ľuďom, ale v prostote srdca bojac sa Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona imatekebicara yotemo, \"We! So kangano o ngeko ma soaka de ngone nanga sininga maro isora, ma orasi Una wonabicara de lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena wonadoto itotiai ngoneka.\" \t Vtedy povedali jeden druhému: Či nehorelo v nás naše srdce, keď nám hovoril na ceste a keď nám otváral písma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini, o bi moi-moi magena ngini niaaaka ka qaloha. Nia piricaya ma Kristuska gena qaputuru. Nibicara gena de nia cawaro. O dodoto itotiai gena nianako. O orasi isigeto-geto o nyawa niariwo. De nia dodara ngomika gena ilamo. Komagena lo ngohi tinigolo nginika, la o manara kiaka o nyawa isususa bilasu pariwo, magena lo niodupa niaaka foloisi qaloha. \t Ale jako vo všetkom hojnejete, vo viere i v slove i v známosti i v každej snahe i vo svojej láske naproti nám, aby ste tak hojneli aj v tejto milosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t keď už pučia, a vidíte to, sami od seba viete, že je už blízko leto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngohi manena tahino o duniaka la o uku toqaqo. De Ai dupa la ma ngale o uku magena isora qacapati. \t Oheň som prišiel hodiť na zem, a čo chcem, ak už je zapálený?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. \t vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga idadiwa o gota qaloloha gena ma sopo qatorou, de lo o gota qatotorou gena ma sopo qaloha. \t Lebo nie je to dobrý strom, ktorý rodí zlé ovocie, ani nie je zlý strom, ktorý rodí dobré ovocie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus o malaikat magena wamote so isupuka o bui ma tahuno. Duma una womanakowa o kia o malaikat yaaaka gena igogou qangodu idadika, de wotemo awi sininga ma rabaka, \"Nagala manena ka o gogelelo o Gikimoino takelelo.\" \t A vyjdúc išiel za ním, a nevedel, že je to skutočnosť, čo sa to dialo skrze anjela, ale sa domnieval, že vidí videnie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosimote so kagena de wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija, de o nyawa yadadala ona magena moiwa yanako. \t A sľúbil a hľadal príhodný čas, aby im ho zradil bez zástupu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo tanako asa to ngini nia sidongirabano o bi nyawamoi-nyawamoi manga damatoko isibicara, la ma ngale o bi nyawa ipipiricaya yagegego la bilasu yapiricaya onaka. \t Ba aj z vás samých povstanú mužovia, ktorí budú hovoriť prevrátené veci, aby tiahli učeníkov za sebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nanga rohe gena upa he o Gikimoi waumo. Sababu maro Una iqomaka de Awi kuasa ma Jou o soneno wisioho kali, komagena lo ngone so asa wonasioho kali o soneno. \t A Bôh vzkriesil i Pána i nás vzkriesi svojou mocou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa yadala kanaga manga roriri yadongosaka, ma ngale manga piricaya itagali de ikahika o Yesuska, sababu o Lazarus wisioho kali. So o roriri o imamka ma bi sahe magena isitatapuka itemo, \"O Lazarus una lo bilasu powitooma.\" Mutuwade ona imatekefakati gena maro o Yesus, komagena lo o Lazarus, una lo bilasu iwitooma. \t pretože mnohí zo Židov odchádzali pre neho a uverili v Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena kanaga o dodoto itotiai nisigise qaloha, so nia sininga asa ibolowo la nia dodiao ipipiricaya ona magenaka igogou niadodara. Komagena so bilasu ngini de nia sininga ibobolowo gena nimatekedodara moi de moika. \t A tak očistiac svoje duše poslušnosťou pravdy skrze Ducha cieľom nepokryteckého milovania bratstva vrúcne milujte jedni druhých z čistého srdca"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o uku ma qopo magena yasisangisara gena, ma dodogu lo ihiwa, komagena o qopo idola o wange de o putu so manga sangisara ifoloi de itogu-toguwa. Komagena ma ngale o nyawa nagoona, nakoso o haiwani ilalago de o giki yatotulada magena yasuba de lo isimaha la manga bioka eko manga giaka o nonako yagakaka.\" \t a dym ich mučenia bude vystupovať na veky vekov. A nebudú mať odpočinku ani vodne ani vnoci, tí, ktorí sa klaňajú šelme a jej obrazu, a jestli niekto prijme znamenie jej mena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona ingamo sababu o Petrus de o Yohanes yodoto o bi nyawaka itemo o Yesus wisioho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, so igogou o nyawa isosoneka done aku ioho kali. \t namrzení preto, že učia ľud a zvestujú v Ježišovi vzkriesenie z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Jou Yesus ma awa womikelelo so Awi galusiri ibao mobabaloka, de wotemo, \"Kodo! Ai awa, upa noari bai!\" \t A keď ju videl Pán, bol pohnutý ľútosťou nad ňou a povedal jej: Neplač!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi sabari onaka gena, kanaga de ma ngale done idodooha Awi mulia foloisi ilamo wasikelelo onaka, sababu Awi galusiri wasidumu onaka gena Una wahirika, la ma ngale ona dede Una igoge Awi mulia ma rabaka. \t a aby oznámil bohatstvo svojej slávy na nádobách milosrdenstva, ktoré vopred prihotovil na slávu? -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu komagena to ngohi ai sininga ma rabaka o orasi isigeto-geto de tosidailako ai oho de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa o nyawaka komagena lo o Gikimoika. \t A v tom sa i sám snažím, aby som mal vždycky svedomie, prosté úrazu pred Bohom i pred ľuďmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Listra ma kotaka o nyawa wolulugu moi ka wisibuo kusi sidago o orasi manena wotagi lo waakuwa. \t A v Lystre sedával nejaký muž, nevládny nohami, ktorý bol chromý od života matky a ktorý nikdy nechodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa ipipiricaya ona yanako manga edekati komagena, ona o Saulus iwingaho o Kaisarea ma kotaka, qabolo de iwisidingo o Tarsus ma kotaka. \t Ale keď o tom zvedeli bratia, zaviedli ho dolu do Cezáree a vyslali ho do Tarzu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o ngekoka o namo yaoqo, gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma gila-gila o Iblis yahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka. \t A toto sú tí vedľa cesty, kde sa seje slovo, ktorí, keď počujú, hneď ide satan a vyníma slovo, vsiate v ich srdciach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o nyawa yadadala gena wasulo la igogeku o dumule ma qokuka. So ona yadadala o dumuleka imagogeku, kagena de Una o roti ngai motoha de o nao ngai sinoto magena waqehe de womamataga o dipaye, de Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de Una o roti magena watepi-tepi de Awi muri-murika wahike la ona yasitoku o nyawa yadadala ona magenaka. \t A rozkázal zástupom, aby si posadali na tráve, a vzal tých päť chlebov a tie dve ryby a vzhliadnuc do neba požehnal a lámuc dával chleby učeníkom a učeníci dávali zástupom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Awi muri una magena wotemo kali, \"We, Jou! Nako komagena, de upa ka to ngohi ai qohu duma bilasu de ai sahe de ai gia lo natiodo.\" \t Na to mu povedal Šimon Peter: Pane, nie len moje nohy, ale aj ruky aj hlavu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Una to Ngohi Ai sosulo Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko. \t ako je napísané v prorokoch: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O galasosoko ma goko de ma bane gena koloko o jaraku o nyawa ipapane so imasidailako itagi ikudoti. Manga saheka kanaga koloko de manga mahkota moi o guracino, de manga bio gena koloko o nyawa manga bio. \t A podoby kobyliek boly podobné koňom, prihotoveným do boja, a na ich hlavách bolo čosi jako nejaké koruny, podobné zlatu, a ich tváre boly jako ľudské tváre,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"He! Kiaso ngini nikiolo. Boloka! Nimomi, la nisumbayang de nigolo upa sidago o babajaku nitura.\" \t a povedal im: Čo spíte? Vstaňte a modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una wotemo, 'Igogou, ma deka manena ka ma ngale ngona, baba, ngohi tomanara tokaeli. De ma moiwa kanaga ani pareta taholu. Ngaroko komagena, ngona o kabi lo noihikewa, la ngohi aku o rarame taaka de ai dodiao. \t Ale on odpovedal a riekol svojmu otcovi: Hľa, tak mnoho rokov ti slúžim a nikdy som neprestúpil tvojho prikázania, a mne si nikdy nedal ani len kozľaťa, aby som sa poveselil so svojimi priateľmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o wange isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahuka Una wodoto. O imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri magena o ngeko isisari la o Yesus witago de witooma, \t A učil každý deň v chráme, ale najvyšší kňazi a zákonníci ho hľadali zmárniť, aj prední z ľudu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Lebo ľahšie je veľblúdovi prejsť cez ihelnú dierku ako bohatému vojsť do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka o tonaku, de awi uruno lo o geko isupu, awi ingi irita, de awi rohe lo iiraka. So ngohi togolo Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t a kdekoľvek ho pochytí, trhá ho, a idú mu peny, škrípe zubami a schne. A povedal som tvojim učeníkom, žeby ho vyhnali, ale nevládali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagala o Makedoniaka ma nyawa asa ngohi imote done ma orasi ngohi tahika nginika, de nakoso ngini nia roriwo o pipi gena niaaturu waasi de, awadede, ngomi asa de mia maqeka de komagena lo ngini nimaqe, sababu ngohi iqomaka nia giliri tosimane qaboloka. \t aby sme sa potom nejako my, keby so mnou prišli Macedonci a našli vás nepripravených, nemuseli hanbiť, nech nepovieme, že vy, na tejto stati."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "wotemo, 'O Nyawa ma Duhutu bilasu wisidoa o nyawa ma dorouka, so wisidasangahadika, de o wange saangeka Una asa wooho kali.' \" \t keď povedal, že Syn človeka musí byť vydaný do rúk hriešnych ľudí, byť ukrižovaný a tretieho dňa vstať z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi o bi nyawa wasisalamati gena Una wosuloka, so o Yahudika ma nyawa yasowo lo yasihabari qaboloka, de ona lo asa yamote de isigise qaloha bai!\"(( \t Nech vám je teda známe, že je pohanom poslané toto spasenie Božie, a oni aj budú počúvať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Una magena igogou ngone wonagalusiri. Komagena so Una wahino kanena la ngone wonariwo. Una o sorogaka de wahino kanena maro o wange ibaoka. \t pre vnútornosti milosrdenstva nášho Boha, ktorými nás navštívil východ z výsosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yotemo, \"Ngomi gena ka cawali kanaga o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\" \t A oni mu povedali: Nemáme tu iba päť chlebov a dve ryby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O busune moi-moi gena bilasu niodidu, kiaka itotopulowo gena bilasu nisirata. O ngeko ipelu-pelu de idadi o sosepele gena bilasu nisibolowo de niodidu. \t Každé údolie bude vyplnené, a každý vrch a breh bude snížený, a bude to, čo je krivé, priamym a nerovné bude hladkými cestami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona nakoso magena yaaka so ma Kristus iwileleani, de ma dodagi komagena de ona magena asa o Gikimoi iwisisanangi de ona lo o nyawa asa yahoromati. \t Lebo kto v tomto slúži Kristovi, je ľúby Bohu a dokázaný ľuďom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena kanaga isilefo kali itemo, \"He! Ngini o bi bangsa ninali nimakomote de o Gikimoi Awi nyawa, dede o Yahudika lo nirarame. \t A zase hovorí: Veseľte sa, národy, a jeho ľudom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moika o talaga Galilea ma dateka, de o nyawa yadadala o Yesus iwisigilolino, so Una Awi muri-muri wasigaro, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\" \t A Ježiš vidiac mnohé zástupy okolo seba rozkázal preplaviť sa na druhú stranu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o kota magena ma rabaka kanaga o bi nabi-nabi de o Gikimoi Awi nyawa de lo o dunia ma bi nyawa yatotooma gena yangodu kagena yatoomaka sidago manga au lo yauhika.\" \t A našla sa v ňom krv prorokov a svätých a všetkých pobitých na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga ona de moili to ona manga sahe o bi rasul magena yangosoka, duma o bi jojaga he yangangapo kawa, sababu yamodo nako yangangapo done o nyawa yadadala yatoosa de o teto yasipaka. \t Vtedy odišiel veliteľ so služobníkmi a viedol ich, nie násilne, lebo sa báli ľudu, aby ich neukameňovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Una done asa wadoosa de o sangisara ilalamo wasifanggali ona magenaka, nakoso manga sininga ma dupa gena ka cawali ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka, de lo nakoso o dodoto itotiai yaholu duma ka o dorou yamote. \t a svárlivým a tým, ktorí neposlúchajú pravdy, ale poslúchajú neprávosť, bude prchlivosť a hnev;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ade-ade gena de ma ngale nanga oho o wange isigeto-geto. Duma magena kanaga imaketero lo de o Gikimoi Awi bobita moi. \t Či to hovorím po ľudsky, alebo či toho nehovorí aj zákon?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi gena he yaadoka ma ngale o dunia ma bi nyawa Ngohi ihoholu, ona magena o Gikimoi wasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, komagena lo kiaka una o nyawa magena wapopareta, ena gena o Iblis lo wisituraka. \t Teraz je súd tohoto sveta; teraz bude knieža tohoto sveta von vyvrhnuté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga wototoro moi wotagi awi gisisi wosihaja. So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku. So ma binuka o nyawa isidodipitoka de ma binuka o namo yaoqoka. \t Vyšiel rozsievač rozosiať svoje semeno. A v tom, ako rozsieval, niektoré padlo vedľa cesty a zašliapalo sa, a zožrali ho nebeskí vtáci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yangodu magegena bilasu to ona manga soa de manga doku masireteka yakahika, la yasilefo de yaeto. \t A išli všetci, aby sa zapísali, každý do svojho vlastného mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqoqomaka o Gikimoi o dunia gena wosidadika, de wotemo, \"He! Nita o bubutu ma rabano nodadi.\" De o Gikimoi Una magegena lo o nita, so wodisiwa to ngone nanga sininga ma rabaka la aku panako de lo pakelelo o Gikimoi Awi kuasa gena igogou ilamo, kiaka kanaga o Yesus Kristuska de pakokelelo, maro iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa o Gikimoi Awi nita ma siwa yakelelo gena o Musa awi bioka. \t Lebo je to Bôh, ktorý povedal, aby sa zo tmy zaskvelo svetlo, ktorý sa zaskvel v našich srdciach na osvietenie známosti slávy Božej v tvári Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri yaruwange ikahino kali, de o nyawa yadadala yamake. De kanaga o nyawa moi wahino wobukuku o Yesus Awi simaka wosuba \t A keď prišli k zástupu, pristúpil k nemu človek, ktorý sa mu klaňal padnúc na kolená"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Ngini gena upa ka o nonako ihahairani Ngohi taakaka so ngini manena nisari, duma magena igogou ma ngale ka o roti tinisioqo sidago nipunuka, ma sababu kamagena so ngini asa Ngohi nisari. \t Ježiš im odpovedal a riekol: Ameň, ameň vám hovorím, hľadáte ma, nie preto, že ste videli divy, ale že ste jedli z tých chlebov a nasýtili ste sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus Kristus Awi nyawa ona magena o dorou ma dupa moi-moi kanaga manga sininga ma rabaka gena qangodu yaaka kawa, maro o nyawa la kanaga yasangahadika so yooho kawa. \t A tí, ktorí sú Kristovi, ukrižovali svoje telo s jeho vášňami a žiadosťami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena ma orasi mia sumbayang miatide ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang qangodu ma rabaka kanaga mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Ďakujeme vždycky Bohu vzhľadom na vás na všetkých zmieňujúc sa na svojich modlitbách o vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena posiade imatero maro o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani wasulo awi tahu yojajaga so moi-moi de to ona manga manara awi tahu ma rabaka. O tahu ma ngora wojajagaka wobeseso wotemo, 'Nojaga nosidodiahi.' \t Syn človeka je ako človek, ktorý ďaleko odcestoval opustiac svoj dom a dajúc svojim sluhom splnomocnenie a určiac každému jeho prácu a vrátnemu prikázal, aby bdel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona asa o sone ma rabano yatide, de ona manga manara qaloloha asa yasimomi ma ngale yasioho kali de yamake o oho ka sidutu ikakali, duma ona manga manara qatotorou asa yasimomi ma ngale yasisala de ona dede o Gikimoi imakitinga ikokakali. \t a vyjdú tí, ktorí dobre činili, na vzkriesenie života, ale tí, ktorí zle robili, na vzkriesenie súdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka, o taungu mogiowo de iha ipasaka kanaga o nyawa yanau ma Kristus wipipiricaya moi witide idaku o Gikimoi Awi riho o sorogaka. Ngohi tanakowa nakoso igogou awi rohe yatide eko hiwa so ka cawali o kia naga moi wisikelelo. Ka ka o Gikimoi wanako. \t Znám človeka v Kristovi - pred štrnástimi roky, či v tele, neviem, či mimo tela, neviem; Bôh vie -, ktorý bol ako taký vytrhnutý až do tretieho neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngoma magena ma ngora ma boberesu yapelenga, de ma rabano o qopo isupu koloko o kalero ilalamo moi ma qopo. Ma qopo ilamo sidago lo o wange de o ngawa-ngawa qangodu lo qapuputuka. \t A otvorila studnicu priepasti, a vyšiel dym zo studnice jako dym z veľkej pece, a zatmilo sa slnce i povetrie od dymu studnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"Pei! Baba, nakoso Una Awi sala ihiwa, de upa lo miwingaho ngonaka.\" \t Odpovedali a riekli mu: Keby tento nebol zle robil, neboli by sme ti ho vydali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langino o Mahkamah Agama ma nyawa ona yangodu o Yahudika imatolomuno, ena gena o Yahudika manga roriri de lo o bi guru agama. \t A stalo sa na druhý deň, že sa shromaždili ich kniežatá a starší a zákonníci do Jeruzalema,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Sabat ma wangeka de o Yesus una wisilohaka, so ma ngale magegena o Yahudika manga roriri asa o Yesus wisitobio. \t A preto prenasledovali Židia Ježiša a hľadali ho zabiť, že to učinil v sobotu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika. \t Nedomnievajte sa, že som prišiel dať pokoj na zem; neprišiel som dať pokoj, ale meč."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma para idala rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. So nakoso qaloha, Baba, de tanu nowiriwo. Kodo, Baba! Nomigalusiri la nako Ngona ka aku de nomiriwo ngomi!\" \t A mnoho ráz ho aj na oheň hodil aj do vody, len aby ho zahubil. Ale ak môžeš niečo, pomôž nám zľutujúc sa nad nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Abraham wosango, 'Ai ngopa, nomasininga: Ma orasi iqomaka ka noohosi o duniaka, de o loha qangodu namake, salanta o Lazarus gena ka o dorou wamake. O orasi manena una kanena wosanangi, de nako ngona gena ka nosangisara. \t A Abrahám povedal: Dieťa, rozpamätaj sa, že si ty vzal svoje dobré vo svojom živote a Lazar podobne zlé; a tak teraz on sa tu teší, a ty sa mučíš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona imatekekasano itemo, \"Una magena igogou ka o Yusuf awi ngopa, eko idodooha. Ngone ka panako to Una Awi baba de Awi awa. Ce! De qadoohaso Una aku wobarani sidago lo wotemo, 'Ngohi gena o sorogano tokahino.' \" \t a hovoril: Či nie je toto Ježiš, syn Jozefov, ktorého otca i matku my známe? Jako tedy hovorí tento, že vraj sostúpil som z neba?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "wotemo, \"Ngomi gena he minisimaha kawa de minisulo qaboloka, upa lo ngini o bi nyawa niadoto kali de o nyawa Una magena Awi dodoto. Duma o orasi manena ngini masirete niaaka kali. Ce! So ngini o dodoto magena nisihabari o Yerusalem ma sigilolika, de ngini o ronga ma dorou nimigaka sidago nitemo o nyawaka, igogou de o sababu ngomi miaka sidago o nyawa Una magena wosone.\" \t Či sme vám prísne neprikázali, aby ste neučili v tom mene, a hľa, naplnili ste Jeruzalem svojím učením a chcete na nás uviesť krv toho človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngomi ka miohosi o dunia manenaka de o nyawa kanagasi manga dupa ngomi imitooma, sababu o Jou Yesus miwipiricaya. Komagena imadadi la isikelelo igogou o Jou Yesus wooho kali, sababu Awi kuasa gena kanaga ma ngale ngomi mia rohe isiputuru. \t Lebo my, ktorí žijeme, vždycky sme vydávaní na smrť pre Ježiša, aby bol aj život Ježišov zjavený na našom smrteľnom tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, manga alamu yaaaka o guraci, o salaka, o paramata de lo o mutiarano, o baro lenan qaloloha gena de o baro qauungu, sutera de lo qasosawala, o gota qabobou de qaloloha ma rupa idala, de o arata yaaaka o gadingno ma rupa idala de lo o gota ihahali, o tembaga, o besi de lo o teto marmer, \t tovaru zlata a striebra a drahého kameňa, periel, kmentu, purpuru, hodvábu, šarlátu a všelijakého dreva thvinového, všelijakých nádob zo slonovej kosti a všelijakého náradia z najdrahšieho dreva, z medi, zo železa a z mramoru"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de kanaga o bi nao-nao lo isoneka, de o bi deru eko o deru ilalamo lo qalutuka. \t a zomrela tretina tvorov, ktoré sú v mori, ktoré majú dušu, i tretina lodí bola zkazená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa nagoona la yamotewa maro o kia ma nabi wotetemo magena, ona magena o Gikimoi asa Awi nyawa ma dongirabano wasisupu de wasisa.' \t a bude, že každá duša, ktorá by nepočúvala toho proroka, bude vyplienená z ľudu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "isusundali, yatotesere, de lo o dorou moi-moi iaaka, yatotodamato, de manga adati ihiwa, yatotodoosa, o ronga ma dorou iaaka, imacaralamo de isusa padoto sababu manga sahe qatogoi. \t cudzoložstvá, smilstvá, vraždy, krádeže, lakomstvá, nešľachetnosti, lesť, nestudatosť, zlé oko, rúhania, pýcha, bláznovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato done ani ngopa asa miloha kali.\" \t Ale keď to počul Ježiš, odpovedal mu: Neboj sa, len ver, a bude zachránená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so idadi o Yakub womatuluru wakahuku wouti o Mesir ma dokuku. So una de awi ngopa-ngopa, gena to ngone nanga ete de nanga topora lo kagena igoge sidago lo kagena isone. \t A Jakob sišiel dolu do Egypta a zomrel on i naši otcovia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o nyawa la kanaga o goguule ma rabaka, ona magena bilasu imadoto isidodiahi la manga rohe yapareta qaputuru. Komagena ona yaaka la done yamake o hadiah, ngaroko o moi-moi magena ikakaliwa. Duma ngone manena kanaga pomadoto pomasidodiahi nanga rohe papareta qaloha, la aku pamake o hadiah kiaka isisisawa, duma ka ikokakali. \t A každý, kto zápasí, zdŕža sa všetkého, a tamtí teda preto, aby dostali porušiteľnú korunu, ale my neporušiteľnú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa tosone maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Duma naguuna woisiiija Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena, kodo, o nyawa una magena awi bodito qatubuso! Lebelaha o nyawa una magena upa lo wisibuo.\" \t No, Syn človeka síce ide, jako je o ňom napísané, avšak beda tomu človekovi, skrze ktorého sa Syn človeka zrádza; lepšie by mu bolo bývalo, keby sa ten človek nebol narodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Petrus wosulo bilasu ona magena yaosi dede o Yesus Kristus Awi ronga. So yaosi qaboloka, de ona igolo o Petruska la bilasu wogogogesi dede ona hitilahi o wange muruo nagasi. \t A rozkázal ich pokrstiť v mene Pána Ježiša Krista. Vtedy ho prosili, žeby zostal u nich niekoľko dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magena yoiseka to Yesus Awi demo de Awi demo magena ma ngale, so ona imaridemo sababu Una wotemo iqomaka, \"O roti o Gikimoino magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi o sorogano tokahino.\" \t Vtedy reptali Židia proti nemu, že povedal: Ja som ten chlieb, ktorý sostúpil z neba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de wotagi o Simon awi tahuka. Kagena o Simon ma toroa womimake, muna magena misiri qatubuso de o sosahu mitubu. So o Yesus iwigolo la tanu womiriwo munaka. \t Potom vstal zo synagógy a vošiel do domu Šimonovho. A Šimonovu svokru trápila veľká horúčka, a prosili ho za ňu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Yesus Kristus winiaka so to ngini nia sininga gena aku itiai de o moi-moi o kia itotiai gena aku niaaka la nia oho ifero, maro o bi gota ma goho so ma sopo ifoloi qaloha. Ngohi tosumbayang la ma ngale o bi nyawa tanu iwisihoromati o Gikimoika de lo Awi ronga isilamo. \t naplnení ovocím spravedlivosti, doneseným skrze Ježiša Krista, na slávu a chválu Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O loloha magena ma sidongirabaka o uku itatahu la ma dateka imarahu isigilolino, de o Petrus lo kagena wogogeku dede ona. \t A keď rozložili oheň prostred dvora a posadali si dookola, Peter si sadol medzi nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona de manga sininga itotiai magena o Jou asa wanano de wajaga la Awi laha onaka wasidumu de lo manga sumbayang gena asa Una wosigise, duma ona o dorou yaaaka gena Una asa waholu de wadoosa.\" \t Lebo oči Pánove hľadia na spravedlivých, a jeho uši pozorujú na ich prosbu, ale prísna tvár Pánova na tých, ktorí robia zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Nanako ani ria ongo Elisabet muna magena, ngaroko miperekika de o nyawa miaso ami ngopa ihiwaka, duma morohe he o ngoosa butanga qabolo. Igogou, muna lo done asa o ngopa yanau moi mowisibuo. \t A hľa, Alžbeta, tvoja pokrevná, aj ona počala syna vo svojej starobe, a toto jej je už šiesty mesiac, tej, ktorú volajú neplodnou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Kaisarea ma kotaka o nyawa moi awi ronga o Kornelius, una o Yahudika ma nyawa wisowo de o Roma o Italiaka manga prajurit o bolu moino gena yaratu butanga ma kapita. \t A bol nejaký muž v Cezárei, menom Kornelius, stotník z čaty, zvanej Italskej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini magena lo nakoso o gogilalo manga tuangi moi, upa niasimodo, duma hika nimasidiahi de niaaka qaloha. Sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka, de lo Una gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma ona manga manara wafanggali ka itiai. \t A vy, pánovia, čiňte to isté naproti nim zanechajúc hrozbu v povedomí, že aj vy sami máte toho istého Pána v nebesiach, o on nehľadí na osobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus o nyawa yadadala wadongosaku so wotagi o tahuka wowosa de Awi muri-muri yosano Unaka, ma ngale idodooha to Una Awi ade-ade magegena. \t Keď potom vošiel od zástupu do domu, pýtali sa ho jeho učeníci na to podobenstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma muna gena foloi mokaeli mahino, so lebelaha mobabalo muna magena ka tomiriwo so o sala munaka gena tositiai, la o susa upa moihike ngohika.' \" \t ale preto, že mi táto vdova nedá pokoja, pomstím ju, nech mi tu nechodí naveky a netrápi ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena ngini aku nianako o Gikimoi Awi dodoto itototiai. De nakoso o dodoto magena nianakoka, de ngini lo asa o nyawa moi lo niparetawa.\" \t a poznáte pravdu, a pravda vás vyslobodí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi. \t Blahoslavený ten sluha, ktorého, keď prijde jeho pán, najde tak robiť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bilasu niangongano o Gikimoika gena de nia nali de nia moreka. De nakoso o sangisara nidahe, de magena bilasu niamoku. De nia sumbayang Unaka bilasu upa itogu. \t v nádeji sa radujúci, v súžení trpezliví, na modlitbe zotrvávajúci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o deruku so iside yakahino kali o Antiokhia ma kotano o Siria ma daerano, kiaka iqoma o riho magenaka manga dodagi isisolano waasi, de ona yasisaraha kasi o Gikimoika la Awi laha wasidumu onaka, ma ngale aku ona manga manara yaaka, kiaka o orasi manena asa ona isiboloka. \t a odtiaľ sa odplavili do Antiochie, odkiaľ boli oddaní milosti Božej ku dielu, ktoré vykonali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi aku misalamati ma bati o dududusa miaado, de o orasi magena asa mianako o gura magena isironga o Malta. \t A keď sme už boli zachránení, vtedy sme poznali, že sa ostrov volá Melita."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga itemo o kia naga moi lo ka yanako qaloha, ona magena igogou itotiai yanako waasi. \t Ale ak niekto myslí, že niečo vie, ešte nepoznal ničoho, jako treba poznať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t A povedal jej: Odpustené sú tvoje hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma nako o sopo magena posihaja la ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de iuma-uma so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu de imataru ma litimika.\" \t ale keď sa zaseje, vzchádza a býva väčšie od všetkých zelín a ženie veliké letorasty, takže pod jeho tôňou môžu si nebeskí vtáci robiť hniezda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu nianako iqomaka ngomi o Asia ma daeraka, de kanaga o sangisara foloi qatotubuso imidahe ngomika, sidago lo ngomi mitemo, \"Kodo! Nagala mia buturu gena yaadowa so miamomoku miaakuwa, de done asa ka misone bai!\" \t Lebo nechceme, aby ste nevedeli, bratia, o našom súžení, ktoré sme mali v Ázii, že sme boli nad mieru obťažení, nad svoju silu, takže sme pochybovali aj o svojom živote;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka, de lo to Ngohi Ai dodoto gena nioiseka. \t Ale vaše oči sú blahoslavené, že vidia, a vaše uši, že čujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tongongano gena ngini nia sininga magena he isusa kawa. O nyawa moi la kanaga womoqoka waasi, una magena wodupa wosininga cawali o Jou Awi manara gena idodooha aku o Jou iwisisanangi. \t A chcel by som, aby ste boli bez starostí. Neženatý stará sa o to, čo je Pánovo, jako by sa ľúbil Pánovi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tongongano o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga yaaka so foloisi isanangi, de lo nia dodara de nia piricaya gena qangodu yosiputuru kali. \t Pokoj bratom a láska s vierou od Boha Otca a od Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo igolo, \"Baba, nako nomisimaha, hitilahi Ani juba ma ngoguka sutu miacoho!\" La o nyawa nagoona yacocoho gena yangodu manga siri itoguka. \t a prosili ho, žeby im dovolil, aby sa aspoň dotkli lemu jeho rúcha, a ktorí sa ho dotkli, ozdraveli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo, 'Abram, hika la notagi kasi. Ani tona de lo ani ria de ani gianongoru yangodu nadongosa de nokahika o tona ma somoa moika, kanaga Ngohi asa tonisidumu ngonaka.' \t a povedal mu: Vyjdi zo svojej zeme a zo svojho príbuzenstva a poď do zeme, ktorú ti ukážem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de wotemo, \"Asitagala! Niwingaho la ngini masirete Una niwitailako, niamote nia bobita niacocoho masirete.\" Duma o bi Yahudi manga roriri magena yotemo, \"Kodo! Ngomi imisimahawa o nyawa miasisala sidago lo miatooma.\" \t Vtedy im povedal Pilát: Vezmite ho vy a odsúďte podľa svojho zákona. A Židia mu povedali: My nesmieme nikoho zabiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woiseka komagena, de wolulugu una magenaka wotemo, \"Nomaoko, de ani jongutu nalolo la natoti de notagi.\" \t Vtedy mu riekol Ježiš: Vstaň, vezmi svoje ležisko a choď!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi gena ngini tininakoka igogou o Abraham awi ngopa de awi danoku. Duma ngaroko komagena, ma sababu ngini o bi moi-moi Ngohi tinidodotoka gena niamote niholu, so ma ngale Ngohi gena to ngini nia edekati nitemo asa Ngohi nitooma. \t Viem, že ste semä Abrahámovo, ale ma hľadáte zabiť, lebo moje slovo nemá miesta vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Petrus wotagi o Yerusalemka, de o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o bolu moi, yoholu imakododiao de o nyawa ma somoa so o Yahudika ma nyawa yasowo de yasusunawa, ona magena o Petrus iwikalekono, \t A keď prišiel Peter hore do Jeruzalema, súdili sa s ním tí, ktorí boli z obriezky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, o Yesus iwitago de wipiliku. \t A oni položili na neho svoje ruky a jali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena Ngohi tasulo la asa itagi o bi nyawa o dunia ma rabaka, imatero maro Ngona noisulo Ngohi so tahino o dunia ma rabaka. \t Jako si ty mňa poslal na svet, tak som i ja ich poslal do sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o gilalo una magena wisidoohawa. Sidago una awi dodiao asa wisingosa o buika, sidago done to una awi nagi qangodu lo wofangu. \t Ale on nechcel, lež odišiel a hodil ho do žalára, dokiaľ by nezaplatil toho, čo bol dlžen."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso ngone o habari qaloloha posihabari gena, ngone pobicara upa de to ngone o nyawa nanga demo icocawaro, duma de o demo o Gurumi Qatetebi ngone wonadodotoka. Komagena de o Gurumi Qatetebi Awi demo masirete o dodoto Unano ngone o nyawa padoto. \t čo aj hovoríme, no, nie učenými ľudskej múdrosti slovami, ale učenými od Svätého Ducha, s duchovnými vecmi duchovné porovnávajúc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yahudika ma nyawa magena itemo Unaka, \"Ilaha! Nakoso komagena, de igogou Ngona magena nikokitoka. O Abraham una wosone de o Gikimoi Awi nabi-nabi yangodu lo isone. De idodooha so Ngona kanena nomisingangasu notemo, nakoso o nyawa nisigise Ngona de ona asa isonewa. \t Vtedy mu povedali Židia: Teraz sme poznali, že máš démona. Abrahám zomrel, i proroci pomreli, a ty hovoríš, že vraj ak niekto zachová moje slovo, neokúsi smrti na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qabolo de o guru agama yamuruo naga yotemo Unaka, \"Baba Guru, Ani sango gena foloi qaloha bai!\" \t Vtedy odpovedali niektorí zo zákonníkov a riekli: Učiteľu, dobre si povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Ngini tinisingangasu igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka. \t A Ježiš povedal svojim učeníkom: Ameň vám hovorím, že bohatý ťažko vojde do nebeského kráľovstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone gena Awi ngopa-ngopaka, de komagena ngone lo asa pamake o kia moi-moi qangodu wotemo gena aku wihike Una ma Kristuska. Ka cawali maro ma Kristus wisangisaraka, komagena lo ngone, la ma ngale maro Una wisimulia bilasu ngone lo komagena. \t A jestli deťmi, tedy aj dedičmi, dedičmi Božími a spoludedičmi Kristovými; akže spolu trpíme, aby sme aj spolu boli oslávení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale awi piricaya so o tona kiaka o Gikimoi wijajaji unaka so una asa womasidiadoka, de wogoge maro ka o nyawa ma somoano moi. So awi dadaru ma dodalake lo ka o barono de kagena wogoge, de komagena lo to una awi ngopa de awi danoku o Ishak de o Yakub, ona lo yamake o jaji magena ka imaketero de o Gikimoi wahihike. \t Vierou pohostínil v zemi zasľúbenia ako v cudzej a býval v stánoch s Izákom a Jakobom, so spoludedičmi toho istého zasľúbenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nianako masirete cawali o Timotius una magena o Gikimoi iwileleani qaloha. Una womanara dede ngohi mitagi ma ngale o habari qaloloha misihabari de maro o ngopa moi so womanara dede awi baba masirete. \t Ale jeho dokázanosť znáte, a že jako dieťa otcovi, tak slúžil so mnou vo veci evanjelia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o gogobu yomatotolomu kagena ona yasinoto manga tahuka. Ai salam tosidingo o Epenetuska, una towidododara. Una gena o nyawa ma nonoma ma Kristus wipiricaya o Asia ma daeraka. \t a pozdravte i sbor, ktorý je v ich dome. Pozdravte Epajneta, môjho milovaného, ktorý je prvotinou Achaje pre Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o arata isiiija o kota ma nyawaka sidago o kaya yamake gena asa yamodoka maro kiaka o kota magena manga sangisara komagena upa sidago ona lo asa yadahe. So ka ma gakuka imaokoye de ka yoari de yododora. \t Kupci s tými vecami, ktorí boli zbohatli z neho, budú stáť zďaleka pre bázeň jeho múk plačúc a žalostiac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini nisihike Ngohika. Ngohi topanyake, de ngini nisisou de nipalihara. De Ngohi isibuika, de ngini lo nikurumi Ngohi o buika.' \t nahý, a odiali ste ma; nemocný som bol, a navštívili ste ma; v žalári som bol, a prišli ste za mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De maro ai surati moi-moi qangodu gena ngohi, Paulus, de ai gia masirete tosilefo: ai salam tosidingo nginika. La komagena ngini aku nianako o surati ma demo manena igogou ngohi masirete, ngaroko de ai gia masirete tosilefowa, duma ngohi asa tosidingoka. \t Pozdrav mojou vlastnou rukou Pavlovou, čo je znakom v každom liste; tak píšem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat ma somoa moili ma sinotoka magena wahino wotuuruno, de wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo gena asa he iwaroka. Sababu o kota ma nyawa yangodu gena o nyafusu ma dorou yaakaka, ma ngale magegena o bi soa qangodu ma bi nyawa lo yodupa yaaka gena, maro o nyawa yodupa o dalu yaudo sidago manga dodiao lo yadaluka.\" \t A iný, druhý anjel nasledoval a hovoril: Padol, padol Babylon, to veľké mesto, ktoré vínom hnevu svojho smilstva napájalo všetky národy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wotemo unaka, \"Eneas, o Yesus Kristus ngona wonisilohaka. Nomomi de nouti la ani jongutu nalolo.\" Orasi magena qabolo o Eneas woutika. \t A Peter mu povedal: Eneášu, Ježiš Kristus ťa uzdravuje. Vstaň a posteľ si. A hneď vstal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de yotemo, \"Ce! Notemo Ngona gena o Salamati ma Kolano! Hika, nomisingangasu naguuna woningapo!\" \t a hovorili: Prorokuj nám, Kriste, kto ťa uderil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wingaho de o Petrus kagena nagasi womaokoye womarahu o uku ma dateka, de o nyawa ma binuka itemo unaka, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote, eko?\" Duma una womanosu de wotemo onaka, \"Hiwa!\" \t A Šimon Peter stál a zohrieval sa. A povedali mu: Či nie si aj ty z jeho učeníkov? Ale on zaprel a povedal: Nie som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasosininga o kia idadadi o Lot ma peqekaka, ma orasi muna momakiliho. \t Pamätajte na Lotovu ženu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \"Bilasu upa ngini nianako muruoka ma orasi eko lo ma wange, magena ai Baba Awi haku so Una masirete asa wositatapu. \t A on im povedal: To nie je vašou vecou zvedieť časy alebo jednotlivé doby, ktoré si Otec uložil vo svojej vlastnej moci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga rimoi ma edekati magena yaakaka, de ona yasulo o Barnabas de o Saulus la yatota to ona manga pipi magena kadoka o gogobu Yudea manga roririka. \t čo aj urobili pošlúc to na starších po Barnabášovi a po Saulovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi ai edekati lo o gaji nginika tinigolowa gena igogou tacoho, la ma ngale o bi sosulo ma somoa ona magena yaakuwa manga giliri isimane itemo ona manga manara imatero de ngomi mia manara. \t Ale čo robím, to i budem robiť, aby som odťal príčinu tým, ktorí chcú príčinu, aby v tom, čím sa chvália, boli najdení takí jako aj my."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una wosibicara ngohika wotemo, \"Upa! Upa ngohika nosuba, duma ka o Gikimoika nosuba. Sababu ngohi lo o Gikimoi Awi sosulo moi, imatero maro ngona de ani dodiao ipipiricaya ona o nabi-nabi de lo ona o beseso o buku manena ma rabaka yodupa yaaka. \t Ale mi povedal: Hľaď, neurob toho! Lebo som tvoj spolusluha a tvojich bratov prorokov a tých, ktorí ostríhajú slová tejto knihy. Bohu sa klaňaj!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi sangahadika Awi sahe ma qokuye yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YESUS O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t A nad jeho hlavu vyložili jeho vinu napísanú: Toto je Ježiš, ten kráľ Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bilasu ngini lo nianako, ngaroko de o Gikimoi Awi bobita o Musano gena yaakuwa nia sininga itotiai yaaka, duma nagoona o Yesus wipiricayaka gena to ona manga sininga itotiai aku Una waaka. \t a od všetkého, od čoho ste v zákone Mojžišovom nemohli byť ospravedlnení, v ňom sa ospravedlňuje každý, kto verí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una womisuloka la mitagi misihabari o bi nyawaka. Ena gena, ngomi misingangasu onaka ma ngale Una magena igogou o Gikimoi witide la Una asa wodadi o nyawa yangodu iooho de o nyawa isosone to ona manga manara ma sopo wahiri. \t A prikázal nám, aby sme hlásali ľudu a dôrazne svedčili, že on je tým od Boha určeným sudcom živých aj mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena to ngohi ai ngongano o Gikimoika tanu ngohi lo aku o sone ma rabano woisioho kali. \t ak by som len nejako došiel ku vzkrieseniu mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale o Yesus Awi ronga aku isilamo komagena, so ngomi lo o orasi isigeto-geto asa mia sumbayang miatide o Gikimoika. So ma ngale ngini gena migolo nanga Gikimoika, tanu Una magena asa waaka so bilasu ngini nidadi maro to Una Awi nyawa la kanaga Awi dupa gena niaaka. Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa ngini inisiputuru la nia edekati ma rabaka ma ngale o loha niaaka gena, moi-moi qangodu aku niaaka. De lo winisiputuru la kiaka o manara moi-moi qaloloha gena aku niaaka, sababu o Yesus niwipiricayaka. \t Tým cieľom sa aj vždycky modlíme za vás, že by vás náš Bôh učinil hodnými toho povolania a naplnil každou záľubou na dobrotivosti a skutkom viery v moci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi demo komagena, so ona o Yahudika manga roriri magena imatekekasano itemo, \"Wotemo o kia magena. Nagala wotemo Una asa womatooma so wotemo komagena, eko idodooha. Nagala ma sababu komagena, so asa wotemo ngomi lo miaakuwa miakahika kagena, eko idodooha.\" \t Vtedy hovorili Židia: Či sa snáď sám zabije, keď hovorí, že ta, kam ja idem, vy nemôžete prijsť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Baba Guru, o bobita kiaka foloi ilamo de o Gikimoi Awi bobita qangodu manena.\" \t Učiteľu, ktoré prikázanie je veľké v zákone?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t A prihrozil im, aby nikomu nehovorili o ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, o riho magenaka kanaga o Yohanes de awi dodiao yasinoto, ona magena o nyawa una wimomote manga sidongirabaka. \t Nasledujúceho dňa zase stál Ján i z jeho učeníkov dvaja"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yahudika manga roriri imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka, sababu yadadala gena itemo Una magena o nabi moi. \t a hľadali ho jať, ale sa báli zástupov, lebo ho mali za proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Festus wodupa o Yahudika manga roriri wasisanangi, so una o Paulus iwisano wotemo, \"Ngona ka nomote notagi o Yerusalemka, la to ona manga galaki moi-moi magena kadoka asa ngohi tatailako la tonihakim?\" \t Ale Festus chcúc si získať priazeň u Židov odpovedal Pavlovi a riekol: Či chceš ísť hore do Jeruzalema a byť tam súdený o to predo mnou?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso kanaga ngini la de nia dorouka, hika ngini nimangaku kasi moi de moika, komagena lo ngini moi de moika gena hika nimasumbayang, la ma ngale o Jou aku winisiloha. Sababu o nyawa nakoso kanaga manga sininga itotiai de manga sumbayang yatide o Jouka, gena ma ngale Awi laha foloisi ilamo aku idadi. \t Teda vyznávajte si jeden druhému hriechy a modlite sa druh za druha, aby ste boli uzdravení. Mnoho vládze modlitba spravedlivého pôsobiaca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wobicara, \"Duma kanaga o nyawa moi Ngohi itigi. Ngohi tanako, sababu Ai buturu isupu to Ngohi Ai roheno.\" \t Ale Ježiš povedal: Dotknul sa ma niekto, lebo ja som poznal, že vyšla odo mňa moc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Watiodo qaboloka, de Awi baju gena waqehe so womasitibaka, de Awi rihoka womatami kali. So womatamika, de wotemo onaka, \"Idodooha o kia Ngohi taaaka nginika gena ma ngale tanu nisihodaka. \t A potom, keď umyl ich nohy a vzal svoje rúcho, zase si sadol a povedal im: Či viete, čo som vám učinil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi manena Una gena towinakoka, sababu Ngohi Ai sihino Unano de Una lo woisulo la Ngohi tahino.\" \t Ale ja ho znám, pretože som od neho, a on ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kota magena asa isisaka so poise kawa o musik ma ili o kecapi, o bangseli, de o trompet, de lo o nyanyi ma ili de ma lugo lo paise kawa. De pamake kawa o gia ma jojobo moi-moi eko lo o gandum yotututu. \t A nikdy viacej sa nepočuje v tebe hlas harfeníkov a iných hudobníkov, pískačov a trubačov. A viac nikdy sa nenajde v tebe nijaký remeselník nijakého remesla, ani sa viacej nepočuje v tebe hukot mlyna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro ma nabi Yunus kanaga o nonako moi kiaka o Niniweka ma nyawa yasihahairani, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena kanaga o nonako moi ngini o bi nyawa o orasi manena asa niohairanika. \t Lebo jako bol Jonáš znamením Ninivänom, tak bude aj Syn človeka tomuto pokoleniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya kanena, ona lo yangodu he yamodo kawa de manga barani foloi idogo la o habari qaloloha isihabari, sababu ona o Jou Awi buturu yopiricaya ifoloi koloko o Jou woiriwo ma orasi ngohi o bui ma rabaka. \t A väčšina z bratov v Pánovi, súc posmelení mojimi putami, ešte lepšie sa odvážili bez bázne hovoriť slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone nanga sidongirabaka la kanaga o nyawa nagoona yokakaya so manga oho ma rabaka manga kia naga moi lo ma kurangi ihiwa, de ngaroko yanako manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka kanaga moi de manga kurangi ilamo, duma ona yoholu yagalusiri de yariwo, gena igogou ona magena manga sininga ma rabaka manga dodara o Gikimoika gena ihiwa. \t A kto by mal majetok tohoto sveta a videl by svojho brata, že má nedostatok, a zavrel by pred ním svoje srdce, jako potom zostáva v ňom láska Božia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo mimatekerimoi dede Una. Komagena so ma ngale ngohi upa he o bobita tacoho de taaka la ai sininga itiai o Gikimoika, duma ma Kristus towipiricayaka so asa ai sininga itiai o Gikimoika. Ka o Gikimoi Una masirete woisiputuru la ai sininga itiai Unaka sababu ngohi ma Kristus towipiricayaka. \t a bol najdený v ňom nemajúci svojej vlastnej spravedlivosti, spravedlivosti zo zákona, ale majúci spravedlivosť skrze vieru Kristovu, spravedlivosť z Boha, založenú na viere,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena gena ngohi ai sininga asa itura, sababu nagala ngini gena niosininga kawa iqoqoma ngini nitemo, sababu ngohi o habari qaloloha tinisihabarika, so asa ngini nisanangika. Nisanangika, sidago lo ngohi tanako igogou to ngini nia kia naga qangodu sidago lo nia lako masirete aku niapeleu de ngohi nihikeka, nakoso o hali magena ngini aku niaaka. \t Jaké bolo teda vaše blahoslavenstvo a kde je?! Lebo vám dávam svedoctvo, že keby to bolo bývalo možné, boli by ste si vylúpili svoje oči a dali mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini kanaga de nia galaki gena, upa o hakim ma somoaka niangaho, sababu itiaiwa maro ona ipipiricayawa de o gogobu bilasu yaaturu. \t Keď tedy máte súdy o veci časného života, ktorých nemajú za nič vo sbore, tých posaďte, aby súdili!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona itagi o imam ma bi saheka de o Yahudi ma roririka, so imasingangasu itemo, \"Ngomi manena misasi lo qabolo gena bilasu o Paulus miwitago de miwitooma kasi, de asa ngomi mioqo de miudo kali. \t A prišli k najvyšším kňazom a starším a povedali: Veľmi sme sa zakliali, že neokúsime ničoho, dokiaľ nezabijeme Pavla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi o kia bato ma rabaka kanaga ngohi aku de ai buturu so tososanangi, sababu ngohi de ma Kristus mimatekerimoika so Una woisiputuru. \t Všetko vládzem v tom, ktorý ma posilňuje, v Kristovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o nyawa la ma ngale Awi habari Una wasulo waasi isihabari, de idodooha o nyawa itagi isihabari. Kanaga Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Igogou, o nyawa la kanaga yahino o habari qaloloha yosihabari gena, o manara moi magena qaloha icarawa.' Ngaroko o Gikimoi wojaji komagena, duma Awi jaji magena wosiganapu waasi.\" \t A zase jako budú kázať, keď nebudú poslaní? Jako je napísané: Jaké krásne sú nohy tých, ktorí zvestujú pokoj, tých, ktorí zvestujú dobré veci!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngona lo nanako itotiai o bi moi-moi qangodu o Yahudika mia adati, de mia galepu, de lo mia sikoholu. Mutuwade ngohi togolo tanu de nisabari ilamo la nodupa noise. \t a zvlášte preto, že si ty znalcom všetkých obyčají a sporných otázok u Židov. Preto ťa prosím, žeby si ma trpezlive vypočul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka, sababu ma ngale ngone o bi moi-moi o Yesus Kristus waaka qaboloka, so ma ngale ngini nipipiricaya o Romaka ningodu gena ngohi ai sukuru lo aku tatide o Gikimoika. Ai sukuru tatideka, sababu ma ngale ngini igogou o Jou Yesus niwipiricayaka gena o dunia ma bi doku qangodu lo yogiiseka. \t Najprv ďakujem svojmu Bohu skrze Ježiša Krista za vás za všetkých, že vaša viera sa rozhlasuje po celom svete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Kaisareaka womasidiado, de wotagi o Yerusalem ma gogobuka womasiloloa kasi, de gila-gila wokahika o Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka. \t A prijdúc dolu do Cezáree odišiel hore do Jeruzalema a pozdraviac cirkev odišiel dolu do Antiochie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena o nyawa manga dorouno yapalako de yasiputuru la aku Unaka iwisigise. De nakoso magena ngone pasikelelo igogou de ngone pomadoto pomatoguwa de lo upa ka poiseka de gila-gila pawosaka, duma o moi-moi qangodu magena la paaka pokaeli, de igogou o moi-moi paaaka magena ma rabaka o Gikimoi Awi laha asa wonasidumu ngoneka. \t Ale ten, kto dobre nazrel v dokonalý zákon, v zákon slobody, a zotrval pri tom, ten, pretože nie je iba zábudlivým poslucháčom, ale činiteľom skutku, ten bude blahoslavený vo svojom konaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini niaka maro Ngohi o nyawa ma dorou, sidago niahino o gogipongo de o sumarangi nigaho la Ngohi nitago. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Ako na lotra ste vyšli s mečami a kyjami, aby ste ma sobrali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imasidiado o Betsaidaka, de o nyawa moi wopipilo iwingaho o Yesuska. De o Yesus iwibaja la tanu o nyawa wopipilo una magena iwipaqa la womasigelelo. \t A prišli do Betsaidy. A doviedli mu slepého a prosili ho, žeby sa ho dotknul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena bilasu nimasidodiahi. Upa sidago ngini o Gikimoi winidedemoka de Una gena niwiholu bai! Sababu o Yahudika ma nyawa iqoqomaka, ma orasi o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi sitiari ma demo onaka gena yoholu yoise, de ona magena asa yasangisaraka. So, ma boloika, ngone o orasi manena bilasu poise o Gikimoi o sorogaka to Una Awi demo ngoneka. Igogou! Nakoso ngone to Una Awi demo poholu poise gena, de ngone lo asa upa o sangisara ma rabano inasirese. \t Hľaďte, aby ste neodbyli toho, ktorý hovorí! Lebo ak tamtí neušli odbyjúc toho, ktorý hovoril na zemi slová božského zjavenia, tým menej my, ktorí sa odvraciame od toho z nebies,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu manga sininga ipeleso poli ma ngale wasitemo onaka done ona he wikelelo kawa. Qabolo de ona yangodu o Paulus iwisitota sidago lo o deruko wisibane. \t A najviac ich bolelo nad slovom, ktoré povedal, že už viacej nemajú vidieť jeho tvári. A odprevadili ho na loď."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niososininga to Ngohi Ai demo tinisingangasu iqoma nginika gena, 'O nyawa la ibileleleani, ona yaakuwa itemo ona dede una wapopareta gena, ona foloisi yolamo. Yaakuwa yotemo komagena.' Komagena so, nakoso o nyawa o duniaka ona Ngohi isangisaraka, done ona asa ngini lo inisangisara. De lo nakoso ona la kanaga to Ngohi Ai dodoto yosigise, de komagena to ngini nia dodoto lo asa ona yosigise. \t Pamätajte na slovo, ktoré som vám povedal, že sluha nie je väčší ako jeho pán. Ak mňa prenasledovali, budú aj vás prenasledovať. Ak moje slovo zachovali, zachovajú aj vaše."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o Yesus watailako o nyawa ikakaya manga suba yongado o boruaku. \t A pozrúc hore videl bohatých hádzať svoje dary do chrámovej pokladnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o dunia isidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa. \t Lebo vtedy bude veliké súženie, akého nebolo od počiatku sveta až doteraz, ani už nikdy viac nebude."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona de o nyawa o kota magena ma sigilolino asa iruwahe de imakangamo sidago o Gayus de o Aristarkhus, ona o Makedonia ma nyawa o Paulus awi dodiao, yatago so yalia de yasigogora o kawasa ma dolomu ma rihoka. \t A celé mesto bolo razom naplnené zmätkom, a vrhli sa jednomyseľne do divadla strhnúc so sebou Gája i Aristarcha, Macedoncov, Pavlových spolucestovateľov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kadoka o Asoska asa o Paulus womimake, de una wopane so ngomi miside miakahika o Metilene ma kota o Lesbos ma guraka. \t A keď sa s nami sišiel v Ase, vzali sme ho na loď a prišli sme do Mitylény."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Niisesi. Ngaroko, ngini upa he nimodoli. Sababu igogou-gogou sutusi de o Iblis asa yaaka so ngini nimuruo naga o bui ma rabaka nisingosa la inibaja ma ngale Ngohi upa he nipiricaya. Komagena de asa nisangisara, duma ma deka cawali o wange mogiowo. La ngaroko kagena de ona yodupa nitooma, tanu ngini asa niapiricaya qaputuru Ngohika. Nako niaaka komagena, de ma fanggali asa taaka nginika so ngini dede Ngohi asa nioho ka sidutu ikakali. Komagena so ngaroko kanaga ngini nisangisara ifoloi, tanu upa he nimodoli. \t Nič sa neboj toho, čo máš trpieť. Hľa, diabol uvrhne niektorých z vás do žalára, aby ste boli zkúsení, a budete mať súženie desať dní. Buď verný až do smrti, a dám ti korunu života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kia bato la kanaga aku yakelelo itiai komagena, gena asa itagali la idadi o nita. Magena ma ngale o demo ma duuruka manena itemo, \"Ngona nikokiolo gena hika nomomi, o sone ma rabano nosupu kasi, de ma Kristus Awi nita asa nidisiwa ngonaka.\" \t Preto hovorí: Prebuď sa ty, kto spíš, a vstaň z mŕtvych, a bude ti svietiť Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus wosango wotemo, \"Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi namo de o bi haiwani mote ngomi o Yahudika mia adati de mia galepu magena misibobosoka.\" \t A Peter povedal: nijakým činom, Pane, lebo som nikdy nejedol ničoho obecného alebo nečistého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wadoto onaka o bi moi-moi o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma ngale Awi oho ma singangasu, ma solano o Musa awi lefoka de sidago o bi nabi manga lefo qangodu. \t A započnúc od Mojžiša a od všetkých prorokov vykladal im, čo kde vo všetkých písmach je napísané o ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o raki ma duhutu magena wotemo, 'Ngohi o kiali taaka. Ngohi asa tasidingo kali ai ngopa masirete towidododara. Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Vtedy povedal pán vinice: Čo urobím? Pošlem svojho milovaného syna, dozaista, keď uvidia toho, budú sa hanbiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \t Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má právo a moc odpúšťať hriechy na zemi - rečie porazenému:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'He! Ngini o Betlehemka ma nyawa, ngini nigoge gena o Yehuda ma daera ma rabaka gena, o Yehudaka manga roriri manga goginano ma rabaka upa lo itemo to ngini nia doku qaceke de o kota qangodu o daera magena ma sigilolika. Sababu nogena nginino done asa o roriri moi wisibuo la aku watuda de wapalihara to Ngohi Ai nyawa gena o Israelka ma bi nyawa.' \" \t A ty, Betleheme, zem Júdova, nijako nie si najmenším medzi vojvodami Júdovými, lebo z teba mi vyjde vodca, ktorý bude pásť môj ľud, Izraela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bilasu ngini gena o nyawa yangodu niahoromati itiai. De nanga dodiao ma Kristus wipipiricaya ona magena bilasu niadodara. De lo bilasu nia kolano wilalamo niwihoromati, de bilasu ifoloisi niwisihoromati qaloha o Gikimoika. \t Všetkých uctite, bratstvo milujte, Boha sa bojte, kráľa ctite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wogiise iqoqomaka una wopipilo kanaga ona iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali, de Una wotagi wopipilo kawa gena wisari. So wimakeka, de Una wotemo, \"Idodooha ngona gena nowipiricaya o Nyawa ma Duhutuka.\" \t A Ježiš počul o tom, že ho vyhnali von, a keď ho našiel, povedal mu: Ty že veríš v Syna Božieho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Musa una manena qabolo o Israelka ma nyawa wihoholu, de ona wisitemo komanena, 'Nagoona nitide la ngona manena nomipareta de nomisidodapano ngomi manenaka.' Duma ka cawali una o Gikimoi asa wisuloka, so wapareta la wasisupu dede o malaikat ma roriwo, magena imasimane de o ngangaru ma rabano o uku isora. \t Toho Mojžiša, ktorého zapreli povediac: Kto teba ustanovil za knieža alebo za sudcu? práve toho poslal Bôh ako knieža a vykupiteľa prostredníctvom anjela, ktorý sa mu ukázal v kre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hino la ngone gena nanga siningaka cawali o nali de o more ka ka Una magena powisigiliri de powisihoromati. Sababu o Duba ma Goho Awi kawi ma wange he yaadoka de lo ma peqeka momasidailako qaboloka. \t Radujme sa a plesajme a vzdajme jemu chválu, lebo prišla svadba Baránkova, a jeho manželka sa prihotovila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai baba ma Kolano Agripa, ngohi totagi nagala o wange itotiai so tahika o ngeko ma soaka, de o nita moi ma siwa foloisi iqoku de o wange o dipaku idisiwa so idahe ngohiku de o nyawa imomote gena misigilolino. \t A tu na poludnie, na ceste som videl, ó, kráľu, z neba nad jasnosť slnca jasnejšie svetlo, ktoré razom obkľúčilo mňa i tých, ktorí išli so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \"O nyawa moi awi doro ma rabaka gena kanaga o ara o hutu moi. Ma moiku una wahika la o ara magena ma sopo wanano, duma ma sopo moi lo ihiwa so wamakewa. \t A povedal toto podobenstvo: Niekto mal fík, zasadený vo svojej vinici. A prišiel hľadajúc na ňom ovocie, ale nenašiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "una magena kanaga witide idaku o riho moika, kiaka qaloha icarawa gena isironga o Firdaus. Kagena de una woise o demo kiaka ngone o nyawa podedemo de poise gena idadiwa. \t že bol vytrhnutý do raja a počul nevysloviteľné slová, ktoré nesmie človek hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngona masirete lo o orasi isigeto-geto bilasu o moi-moi qaloloha naaka, la o nyawa ma somoa manga sininga ma rabaka yanako itiai la o moi-moi maro komagena bilasu ona yaaka. Bilasu nadoto de ani dodoto itotiai de itetero la o nyawa aku yahoromati, \t a pri tom sám seba vo všetkom dávaj za príklad dobrých skutkov, v učení neporušenosť, zbožnú vážnosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale o nyawa, ona magena o demo itotiai de itetero gena yoholu yapiricaya de lo manga sininga ma rabaka isisanangi la o moi-moi qatotorou ka yaaka, ona magena yangodu asa manga dorou ma sopo o Gikimoi wahiri gena igogou bilasu yasifanggali de lo o dorou. \t aby boli odsúdení všetci, ktorí neuverili pravde, ale si obľúbili neprávosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so tanu Ani simaka asa Ngohi noisimulia kali, maro ma nonomaka, ma orasi o bi moi-moi iooho o duniaka magena idadi waasi gena Ngohi dede Ngona kanaga nanga mulia ma rabaka.\" \t A teraz ma osláv ty, Otče, sám u seba slávou, ktorú som mal u teba, prv ako bol svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o sangisara o orasi manena o duniaka ngomi miamamake, magena ka qagoguui de lo itekawa. De ma ngale ngomi o sangisara magena miamoku, so asa idadi ngomi gena miamake o oho qaloloha de ka sidutu ikakali. Nako o oho magena de o sangisara ngomi miamamake, o oho o orasi ma simaka gena asa foloisi ilamo de lo qaloha icarawa. \t Lebo terajšie kratučké ľahké nášho súženia nám pôsobí prenesmierne veľkú večnú tiaž slávy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma kolano magena wowosa o rarame ma koro gena wanano de wamakeka. Kanaga yakokoro manga sidongirabaka, pei, wimoi o kawi ma rarame ma baju womasitibawa. Ma kolano o nyawa una magena wikelelo, \t Ale keď vošiel kráľ podívať sa na hodovníkov, videl tam človeka neodiateho svadobným rúchom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ongo Maria momajobo mokahika o doku moi o Yudea ma daera ma bi talaka. \t A v tých dňoch vstala Mária a ponáhľajúc sa išla na vrchy, do mesta Júdovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Gikimoi Awi Tahu ma jojaga manga sahe moi de o imamka ma bi sahe o habari magena iise, de ona igamamu o kia idadi de o bi rasul ona magena. \t A keď počuli tie slová, rečený kňaz a veliteľ chrámu i najvyšší kňazi, boli celí bezradní ohľadom nich nevediac, čo sa to mohlo stať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga itemo komagena, ona magena isinako igogou o tona moi ona yasarisi, kiaka aku idadi to ona manga tona ma duhutu. \t Lebo tí, ktorí hovoria také veci, zjavne ukazujú, že hľadajú vlasť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De awi dodiao awi tahu ma rabaka gena wosango, 'Ce! Upa noisisusa ngohi. O ngora ikucika de lo ngohi de ai ngopa-ngopa mimaiduka. Ngohi taakuwa tomomi la o kia naga tonihike ngonaka.' \t A tamten z vnútra odpovedajúc by povedal: Netráp ma! Dvere sú už zamknuté, a moje deti sú so mnou v posteli; nemôžem vstať a dať ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai sumbayang ma rabaka, nakoso o moi-moi ma ngale ngini gena, ai siningaka asa de ma nalika. \t vždycky v každej svojej prosbe za vás za všetkých s radosťou prosiac"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi rohe wahike isone ma ngale ngone nanga dorou ma ija so ma rabano aku wonapalako de wonariwo so nanga dorou isisa de nanga sininga qaloha. La ngone podadi maro to Una Awi nyawa masirete de maro lo o nyawa podupa o loha paaka. \t ktorý dal sám seba za nás, aby si nás vykúpil od každej neprávosti a očistil sebe ľud zvláštny, horlivý dobrých skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo ngohi ai siri magena ma rabaka tinisitubuso nginika, duma ngohi gena ngini he nilekiwa. Salanta ngini asa nisimore ngohi de nia nalika, imatero de o malaikat moi o Gikimoino yahino de nisimore, eko maro o Yesus Kristus wahino de Una lo niwisimoreka. \t A nepohŕdli ste mojím pokušením na mojom tele ani ste ním neopovrhli, ale ako anjela Božieho ste ma prijali, jako Krista Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Simeon wogolo o Gikimoi Awi laha foloi wodogo onaka. Qabolo de wotemo ma awa ongo Mariaka, \"De ngona ani ngopa manena o Gikimoi Awi edekati gena o Israel awi ngopa de awi danoku yadala done asa yotura de yobodito, duma yadalali asa yatide la o loha yamake. Una magena o Gikimoi wihirika de wisulo la Una wahino nonena, duma o nyawa yadala asa Una wiholu, \t A Simeon ich požehnal a povedal Márii, jeho matke: Hľa, tento je položený na pád a na povstanie mnohých v Izraelovi a na znamenie, ktorému budú protirečiť -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, igogou, kanaga nia ngongano ilamo komagena, so bilasu ngini gena nia sininga ma rabaka nisidailako qaboloka de lo nia sininga de nia rohe ma nyafusu gena niapareta qaloha. La ngini asa niongongano igogou-gogou o Gikimoi Awi laha asa winisidudumu nginika, ma orasika o Yesus Kristus womasimane o duniaka gena wahino kali. \t Preto opášte si bedrá svojej mysle a súc triezvi dokonale sa nadejte na nesenú vám milosť, ktorá vám bude daná, keď sa zjaví Ježiš Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngona masirete nanakoka idodooha to ngohi ai dodoto, de o moi-moi taaaka, de ai sininga ma edekati ai manara ma rabaka, de ai piricaya o Gikimoika, de lo ai sabari de ai dodara o nyawaka, de lo idodooha to ngohi ai sabari ma lamo \t Ale ty si nasledoval moje učenie, môj spôsob života, úmysel, moju vieru, zhovievavosť, lásku, trpezlivosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone aku posango upa komagena bai! Sababu itiaiwa, nakoso o Gikimoi ngomi o Yahudika ma nyawa womisangisarawa de kanaga o dunia ma nyawa moi wasangisarali. \t Nech sa nestane! Lebo veď ako by potom súdil Bôh svet?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu nasingangasu o Yerusalemka yangodu, 'Niwinano, nia kolano he womasidiado. Una womahadoku de o keledai ma ngopaku wopane, gena o keledai ma gohoku.' \" \t Povedzte dcére Siona: Hľa, tvoj Kráľ ti ide, tichý, jazdiac na oslici a na osľati podrobenej jarmu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kota magena kanaga ma sigilolino ma boberesu foloisi ikukuruye de ma ngora lo ngai mogiowo de sinoto. De ma ngoramoi-ngoramoika magena lo kanaga o malaikat yamogiowo de sinoto yojajaga. Kagena ma ngoramoi-ngoramoika lo isilefo o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto ma ronga, so o ngora moika gena isilefo o ronga moi. \t A mesto malo veľký múr a vysoký a malo dvanásť brán a na bránach dvanásť anjelov a napísané mená, ktoré sú mená dvanástich pokolení synov Izraelových;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga o dorou ma dupa manga sininga masireteka yosigise, de ka cawali magena ona yosininga. Duma o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebika iwisigise, de o kia o Gurumi Qatetebi wodupa gena o nyawa ona magena yosininga. \t Lebo tí, ktorí sú podľa tela, myslia na veci tela, a tí, ktorí sú podľa Ducha, na veci Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, tanu ngini gena upa lo niawosa nakoso o Jou Gikimoika gena, kanaga o wange moi eko o taungu cala moi gena ka imaketero. \t Ale to jedno, milovaní, nech nie je skryté pred vami, že jeden deň je u Pána jako tisíc rokov a tisíc rokov ako jeden deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngomi lo kanaga mia dodiao wopipiricaya moili miwisulo la o Titus awi dodagi nginika gena wimote. Mia dodiao una magena igogou o bi doku ma gogobu yangodu iwihoromati, sababu awi manara gena o habari qaloloha wosihohabari. \t A poslali sme s ním brata, ktorý má chválu v evanjeliu po všetkých sboroch,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Paulus awi gia wosibiripe de o ngihia magena itura kali o ukuku de awi gia lo qasiriwa. \t Ale on striasol zviera do ohňa, a nestalo sa mu nič zlého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yosango, \"O Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o surati ngongolu ma surati migaka kasi.\" \t A oni povedali: Mojžiš dovolil napísať rozvodný list a prepustiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade, \t A zase povedal: Čomu mám pripodobniť kráľovstvo Božie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini ningodu upa nimacaralamo, duma de nia sininga qamomuuqu bilasu nimahadoku o Gikimoi wokokuasa Awi simaka, la done ma orasi wositotatapuka imasidiado, Una done asa ngini winisihoromati. \t Pokorte sa tedy pod mocnú ruku Božiu, aby vás povýšil svojím časom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale Una ma Kristus gena ngomi misihabari o bi nyawa he yangoduka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena, qangodu de mia cawaro ifoloi so miasisitiari de miadoto. La ma ngale o nyawa nagoona de ma Kristus imarimoika, done ma orasika ona magena miasirisima o Gikimoika, de maro ma Kristus wodudupa komagena lo to ona manga sininga ma dupa. \t ktorého my zvestujeme upravujúc každého človeka k rozumnosti a učiac každého človeka vo všetkej múdrosti, aby sme predstavili každého človeka dokonalého v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona o Yesus Awi manara yakokelelo gena yacarita idodooha so o nyawa wikokitoka magena wisilohaka, de lo ma ngale o bi titi magegena. \t A tí, ktorí to videli, rozprávali im, ako sa to stalo tomu posadlému, aj o tých sviniach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ngona nokolano o duniaka, so o nyawa o duniaka yangodu Ani dupa gena yaaka, imatero maro de o sorogaka. \t Nech prijde tvoje kráľovstvo! Nech sa stane tvoja vôľa jako v nebi, tak aj na zemi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wasulo la itagi o nyawa manga panyake yasiloha de lo yosihabari itemo, \"Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.\" \t A poslal ich kázať kráľovstvo Božie a uzdravovať nemocných"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka ngini nimuruo naga lo komagena niaakaka. Duma ngini magena nia dorou qangodu nanga Gikimoi asa wosiapongu de waaka so, maro Una Awi sininga, komagena lo to ngini nia sininga qatetebi de lo itotiai. Magena qangodu idadi de Awi Gurumi ma kuasa sababu o Jou Yesus Kristus niwipiricayaka. \t A to ste boli niektorí, ale ste sa umyli, ale ste posvätení, ale ste ospravedlnení v mene Pána Ježiša Krista a v Duchu nášho Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena qabolo o nyawa yaruwange, o Kaisareano yasusulo ma ngale ngohi iaaso gena, imasidiado o tahu kiaka ngohi kagena togogogeka. \t A hľa, v tú istú chvíľu traja mužovia sa dostanovili k domu, v ktorom som bol, poslaní ku mne z Cezáree."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini ai dodiao o Yahudika ma nyawa, upa lo nia siningaka nitemo o nyawa ma dorou maro ona magegena bilasu yasisala de manga dorou ma fanggali yamake. Nako komagena, de ngini nitemoli bilasu ngini masirete lo nisisala de nia dorou lo o Gikimoi wafanggali de o dorou. Sababu maro to ona lo de manga sala komagena lo ngini, so akuwa niasitemo, \"Ngohi ai dorou moi lo ihiwa.\" Maro komagena upa bai! \t Preto si neomluviteľný, ó, človeče, každý, kto súdiš, lebo v čom súdiš iného, sám seba odsudzuješ, lebo robíš to isté sám ty, ktorý súdiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o gura magenaka ngomi migoge he o ngoosa saange sidago ma orasi o alo de o rato itoguka, qabolo de mimasidailako so mimajoboli mikahika o Romaka. So ngomi mipane o deru moili nodoka o Aleksandria ma kotano, kagena imatapuku ma orasi o alo de o rato itagisi de o deru magena isironga o Dioskuri, ma ngale o giki ma duhutu isasago. \t A po troch mesiacoch sme sa odplavili na alexandrínskej lodi, ktorá zimovala na ostrove a mala za odznak Dioskúrov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yosano, \"Nako komagena, qadoohaso o Musa womisimaha ngomi aku to ngomi mia peqeka miaholu, hitilahi ngomi o ngongolu ma surati migaka kasi.\" \t A povedali mu: Prečo tedy prikázal Mojžiš dať rozvodný list a prepustiť ju?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga lo o Farisika ma nyawa de o Sadukika ma nyawa lo yahino ma ngale ona lo yaosi. Duma ma orasi o Yohanes wakelelo ona yahino de una wotemo onaka, \"Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Ngini nia fikiri gena ka cawali tiniosi so aku niloqa o Gikimoi Awi doosa ma sangisarano, duma nia fikiri maro magegena isala. \t A keď videl i mnoho farizejov a sadúceov, že idú k jeho krstu, povedal im: Vreteničie plemä, ktože vám ukázal, aby ste utiekli budúcemu hnevu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena isikelelo igogou o dodoto ma ngale ma Kristus lo ngomi minisihohabari nginika gena, niopiricaya qaputuru. \t tak ako je svedoctvo Kristovo upevnené medzi vami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. \t A Ježiš počujúc to povedal (im): Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena qabolo, de Una wotagili so womasidiado de wowosa o puji ma tahu wapopareta gena awi tahuka. Kagena wowosa de wadaheno o suling yawuwu, o sone ma guule, de lo o nyawa yadadala yahika yahino so ikalala. \t A keď prišiel Ježiš do domu kniežaťa a videl pískajúcich na píšťaly a zástup, robiaci ruch a nepokoj,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ato tomaginano Una maro o Duba ma Goho moi kanaga womaokoye. Una magena womaokoye o pareta ma kursi ma dateka gena wisigilolino o bi dodadi iooho ngai iha de lo o roriri yamonahalo de yaruha. Una o Duba ma Goho gena koloko witola qaboloka. De Una lo Awi tadu ngai tumudingi. Una de Awi lako ngai tumudingili, ena gena o Gikimoi Awi gurumi qaloloha ngai tumudingi wasulo itagi sidago o dunia ma ngoguka. \t A videl som a hľa, prostred trónu a tých štyroch živých bytostí a prostred starcov stál Baránok, ako zabitý, ktorý mal sedem rohov a sedem očí, ktoré sú siedmi duchovia Boží, poslaní na celú zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi iqomaka ngohi ka o ngopa moi ka iecesi, de ngohi tobicara maro ka o ngopa, de ai sininga lo maro o ngopa ma sininga de lo ai tagapi maro ka o ngopa ma tagapi. Duma o orasi manena ngohi kanaga ilamoka, so o ngopa ma manara gena ngohi taqoha so taaka kawa. \t Keď som bol dieťa, vravel som ako dieťa, myslel som ako dieťa, rozumoval som ako dieťa. Ale keď som sa stal mužom, zanechal som detské veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una Awi demo magena wosingangasuka, de kanaga o nyawa ma binukali asa iwipiricaya Unaka. \t Keď to hovoril, mnohí uverili v neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi demo magena yoiseka, de o nyawa yadadala kanaga ma binuka ona itemo, \"Igogou, Una manena o nabi moi kekiaka o Gikimoi wojajajika done asa wahino.\" \t Vtedy mnohí zo zástupu počujúc to slovo hovorili: Toto je vpravde ten prorok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So asa yahika o talaga ma dongirabaka, de o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. \t Vtedy povstala veliká búrka od vetra, a vlny sa tak valily do lode, že sa až naplňovala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini de ngohi lo bilasu Awi Gurumi ma dupa gena posigise, de bilasu upa posigise o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka. \t A tak tedy, bratia, dlžníci sme nie telu, aby sme žili podľa tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone pomakitingaka de ngohi he tapoha kawa, so towisulo la o Timotius wakahika nginika ma ngale ai edekati gena bilasu tanako nakoso igogou ngini o Yesus niwipiricaya qaputurusi. Sababu ngohi tohawateri upa sidago o Iblis ngini inibaja qaboloka so o Yesuska niwipiricaya kawa, so to ngomi mia manara qatotubuso gena ma faida de ma sopo lo ihiwa. \t Preto i ja nemôžuc ďalej vydržať poslal som, aby som zvedel o vašej viere, či vás azda nejako nepokušil pokušiteľ, a naša práca by bola na zmar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi wotemo o Musaka, \"Nakoso todupa o nyawa tagalusiri, de igogou-gogou magena asa ka taaka.\" \t Lebo hovorí Mojžišovi: Zmilujem sa, nad kým sa zmilujem a zľutujem sa, nad kým sa zľutujem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o orasi ma nonomaka o Jou Yesus niwipiricayaka, sidago o orasi manena de ngini lo aku niriwo ngohi so o habari qaloloha lo ngini aku nisihabarika. \t vzhľadom na vašu účasť na evanjeliu od prvého dňa až doteraz"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "bilasu ngona o Gikimoi Awi manara naaka nokaeli de nowipiricaya qaputuru, ma ngale o nyawa moi upa lo inikalaki. O moi-moi manena naaka sidago nanga Jou Yesus Kristus wahino kali. \t aby si zachoval seba čo do toho prikázania nepoškvrneného a bezúhonného až do zjavenia sa nášho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o bi rasul magena yamote so ma goginitano ona itagi iwosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka la idoto kali. Ma orasi magena lo ma Imam Wilalamo de to una awi nyawa wiririwo yahino de o Yahudika manga roriri, so ona yangodu o Mahkamah Agama ma nyawa imatolomu, de yojajaga yasulo itagi o buika, la o bi rasul yangoso de yangaho onano. \t A keď to počuli, vošli nad ránom do chrámu a učili. A prišiel najvyšší kňaz i tí, ktorí boli s ním, a svolali vysokú radu i všetkých starších zo synov Izraelových a poslali do väzenia, aby ich doviedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Paulus, de o Yahudika ma nyawa, de o Yahudika ma nyawa yasowo, o Gikimoika yodupa isusuba, imatekebobicara o puji ma tahuka, komagena lo o wange isigeto-geto o pasarka o nyawa ma dolomuka lo una wasibicara. \t Hovoril tedy v synagóge so Židmi i s bohabojnými inokmeňci i na tržisku každý deň s tými, ktorí sa ta práve nahodili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o bi bodito maro komagena igogou inagaka ngoneka, duma ma ngale ma Kristus Awi dodara ngoneka gena upa itogu, so aku ifoloisi inasiputuru la upa inatura, so kanaga ngoneka maro o prajurit moi de awi buturu ilamo so imakudubu, sidago lo igogou una gena aku waturaka. \t Ale v tom vo všetkom statne víťazíme skrze toho, ktorý nás zamiloval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso awi jarita gena pabaca, de ma baba eko ma awa, eko lo awi ete de awi topora gena yodedemowa, de o kia naga moi lo ihiwa la yodedemo awi oho ma solano eko awi oho ma dodogu. Ngone aku potemo o Melkisedek manena imatero de o Gikimoi ma Ngopa, sababu una wodadi o imam ka sidutu ikakali. \t bez otca, bez matere, bez rodoslovia nemajúc ani počiatku dní ani konca života, ale súc pripodobnený Synovi Božiemu zostáva kňazom navždy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai! \t Tedy nebojte sa, vy ste drahší nad mnoho vrabcov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa yadadala o kia idadadika gena yakelelo, de ona magena yamodo de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O Gikimoi Awi kuasa komagena ma lamo wahike o nyawaka.\" \t A keď to videly zástupy, divily sa a oslavovaly Boha, ktorý dal ľuďom takú moc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ngone gena aku panakoka imatero de o kia naga isilelefo Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ma ngale ona magena Una wosidailakoka o loha moi-moi foloisi ilamo, gena o kia naga moi-moi o dunia ma nyawa yakelelo waasi eko yoise waasi, de manga sininga ma rabaka lo kagena ibao waasi.\" \t Ale jako je napísané: Čoho oko nevidelo a ucho nepočulo a čo na srdce človeka nevstúpilo, čo všetko Bôh prihotovil tým, ktorí ho milujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ngohi takelelo o gogelelo moili kagena o sorogaka o ngora moi ipelenga. De ngohi o ili ilalamo toise kali maro o trompet yawuwu, de magena itemo, \"Hino nodolaye kanena, de asa Ngohi tonisikelelo ngonaka o bi moi-moi o kia bilasu imaaka o orasi ma simaka.\" \t Potom som videl, a hľa, dvere boly otvorené na nebi, a ten prvý hlas, ktorý som počul ako trúbu, hovoriacu so mnou, vravel: Vystúp sem hore, a ukážem ti, čo sa musí stať potom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma saangeka una wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\" \t A on im povedal po tretie: Ale čože zlého urobil tento? Nijakej príčiny smrti som nenašiel na ňom. Potrescem ho tedy a prepustím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O guru agama yamuruo naga yahino o Yerusalemno, de itemo, \"Igogou, Una magena o Beelzebul imasiuhoka! Ka cawali o Iblis magena, o bi toka wakokolano gena, wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t A zákonníci, ktorí boli prišli dolu od Jeruzalema, hovorili, že má Belzebúba a že kniežaťom nad démonami vyháňa démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri yahino de imasano Unaka, \"Baba, nakoso o nyawa yadadalaka nabicara gena, qadoohaso bilasu de to Ngona Ani ade-ade.\" \t A pristúpili učeníci a povedali mu: Prečo im hovoríš v podobenstvách?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus woise komagena, de wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani ronga moi ani tahu ma rabaka nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t A keď to počul Ježiš, povedal mu: Ešte ti jedno chýba: predaj všetko, čo máš, a rozdaj chudobným a budeš mať poklad v nebi a poď, nasleduj ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma womatodoka o Yesus womakiliho de wakeri-keri Awi muri-murika de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\" \t Ale on sa obrátil a vidiac svojich učeníkov pokarhal Petra a povedal: Idi za mnou, satane, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai gianongoru, o tona ibobeleuka to ngone nanga ete de nanga topora yaaho o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru, kiaka o Gikimoi womasinonako Una dede ona. O dadaru magena yaaka imamote maro o Gikimoi wosulo o Musaka, imatero maro o Gikimoi iwisidumu unaka. \t Stán svedoctva mali naši otcovia na púšti, jako bol nariadil ten, ktorý hovoril Mojžišovi, aby ho urobil podľa vzoru, ktorý bol videl,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Pilatus ka wogoge kusi kagena o hakim ma kursika, de ma peqeka ami sosulo imasidiado la mowidedemo unaka, \"O nyawa Una Awi sala ihiwa, so upa nowisangisara bai! Sababu ma ngale Una magena so ka putuka o gogiolo ma rabaka de togoruga de ngohi ai sininga foloi isangisara.\" \t A keď sedel na súdnej stolici, poslala k nemu jeho žena s odkazom: Nemaj ničoho s tým spravedlivým, lebo som dnes vo sne mnoho trpela pre neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngaroko komagena, duma o nyawa la kanaga ngini inisihoholuka ona magena upa niamodo. Sababu igogou, o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Teda nebojte sa ich! Lebo nič nie je skryté, čo by nemalo byť odkryté, ani tajné, čo by sa nemalo zvedieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku de o Yesus kanaga o doku moika, de o nyawa moi wipapado, awi rohe yapasiku, una magena iwimakeka, de wobukuku wosuba de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t A stalo sa, keď bol v ktoromsi z tých miest, že hľa, bol tam nejaký muž, plný malomocenstva. A keď uvidel Ježiša, padol na tvár a prosil ho a hovoril: Pane, keby si chcel, môžeš ma očistiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magena manga boosuno yosupu de done o Yesus o sone ma rabano wisioho kali qabolo, de yotagi yowosa o Yerusalem ma dokuka, eko o kota qatetebika. De kagena asa o nyawa yadala ona yamake. \t a vyjdúc z hrobov po jeho zmŕtvychvstaní vošli do svätého mesta a ukázali sa mnohým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magegena o bi Farisika ma nyawa de o bi guru agama Unaka wisano, \"Qadoohaso Ani muri-muri yatilaku to ngone nanga ete de nanga topora manga jojoho. Ce! Ona ioqo de manga gia yatiodowa.\" \t A farizeovia a zákonníci sa ho opýtali: Prečo nerobia tvoji učeníci podľa podania starších, ale jedia chlieb neumytými rukami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o Petrus womakiliho manga duduno de wikelelo o muri moi kanaga wototuuru. Una magegena o Yesus wisiboboso, de ipapasaka ma orasi o oqo ma rabaka, de wotamiye o Yesus Awi dateka de wotemo, \"Jou, naguuna done asa Ngona wonisidoa Ani lawangika.\" \t A Peter obrátiac sa videl učeníka, ktorého miloval Ježiš, že ide za ním, ktorý sa to aj pri večeri bol privinul k jeho hrudi a povedal: Pane, ktorý je to, ktorý ťa zradí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" So o nyawa magena womajobo de wotagi o doku ma rabaka wosihabari ma ngale o Yesus Awi manara qaloloha unaka. \t Vráť sa do svojho domu a rozprávaj, aké veľké veci ti učinil Bôh. A odišiel a hlásal po celom meste, jaké veľké veci mu učinil Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Totemo komagena sababu ma orasi iqoqomaka ngone o dorou nanga sininga ma rabano podupa paaka de o bobita o Gikimoino panakoka, so nanga dupa o dorou paaaka gena idadi foloisi qaputuru sidago lo o moi-moi paaaka magena ma sopo qatotorou so ngone dede o Gikimoi pomakitingaka. \t Lebo keď sme boli v tele, pôsobily v našich údoch vášne rôznych hriechov, vznikajúce skrze zákon, aby sme niesli ovocie smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ngohi tinisingangasu, Ngohi gena o Gikimoi Awi Ngopa. Duma Ngohi manena gena nikalaki de nitemo, 'Ngona o Gikimoi Awi ronga ma dorou nogaka.' Ngini nia demo komagena itiaiwa, sababu ma ngale Ngohi gena o Gikimoi wositatapuka maro Awi sosulo masirete, Awi demo gena taaaho o duniaku. \t vy hovoríte tomu, ktorého posvätil Otec a poslal na svet, vraj rúhaš sa, pretože som povedal: Syn Boží som?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa isasaksi magena manga demo moi-moi imaketerowa. \t Ale ani takto nebolo ich svedoctvo rovnaké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ma ngale ma Kristus gena isingangasu, kanaga o hali ngai saange. \t Pretože traja sú, ktorí svedčia na nebi: Otec, Slovo a Svätý Duch. A tí traja sú jedno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasi ka o dodagi ma raba kasi so o Damsyikka he taado, gena o wange itotiai, de o nita moi isitodoka o dipaku idisiwa de ma siwa isigilolino. \t A stalo sa mi, keď som išiel a blížil sa Damašku, tak okolo poludnia, že zrazu zablesklo z neba veliké svetlo vôkol mňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Natanael wosano wotemo o Yesuska, \"Baba, iqomaka kiaka pomakamake so Ngona aku notemo ngohi noinakoka.\" So o Yesus wotemo unaka, \"Baba, iqomaka o Filipus ngona woniaso waasi, de Ngohi tonikelelo ngona nomataru o ara ma hutu ma litimika nomatamiku.\" \t Potom videl Ježiš Natanaela ísť k sebe a povedal o ňom: Hľa opravdivý Izraelita, v ktorom nieto lesti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona asa itemo, 'Gena bai! Una gena wodupa o tahu o falagaku moi ikukuruye wosigoko duma igogou awi pipi yaadowa.' \t a hovoriť: Tento človek začal staväť a nemohol dovŕšiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Masoa-masoa o toka magena una iwikuasa de ngaroko awi gia de awi qohu yarateka de salalu wijajaga, duma una awi bobiliku lo watola-tolaka, de woloqa o riho moika womatingaka, sababu de awi toka ma buturu so una iwingaho. Kagena o sone ma diaruno de una wikokitoka wosupu de o Yesus wikelelo, de una wobukuku o Yesus Awi simaka. So o Yesus wosulo la to una awi toka magena isupu unano. Magena de o nyawa una magena asa womatoore de wotemo, \"Yesus, o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa, noidooha ngohika! Togolo, kodo, upa noisangisara!\" \t Lebo velel nečistému duchu, aby vyšiel z človeka, pretože ho pochytával po dlhé časy, a hoci ho i reťazmi poväzovali a putami na nohách a strážili ho, on po každé roztrhal putá, a démon ho zaháňaval na púšť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi sangahadi ma qokuka yalefo o galaki ma demo itemo: UNA MANENA O YAHUDIKA MANGA KOLANO. \t A bol napísaný nápis jeho viny: Kráľ Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi manena ngohi tongongano de topiricaya gena igogou o Gikimoi asa o nyawa wasioho kali maro o kia wojajika to ngomi mia ete de mia toporaka, sababu magegena so ngohi tomaokoye kanena ani simaka ma ngale ngohi ihakim. \t A tiež aj teraz pre nádej na zasľúbenie, ktoré dal Bôh našim otcom, stojím pred súdom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o pareta ma kursino o ili ilalamo moi itemo, \"He! Ngini o Gikimoi Awi sosulo-sosulo, bai ikakaya bai lo isususa, ningodu gena Una niwihohoromati hika Una Awi ronga nisilamo.\" \t A z trónu vyšiel hlas, ktorý povedal: Chváľte našeho Boha, všetci jeho sluhovia, aj vy, ktorí sa ho bojíte, malí aj veľkí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Ngona nositatapu mia manara gena Ngona minisihabari de mipareta dede Ngona, de ma ngale Ani Baba Gikimoi to ngomi mia Kolano gena miwileleani. Ngomi mianako igogou de itero Ngona gena foloi nolamo de lo nokuasa ka sidutu ikakali. \t a učinil nás kráľmi a kňazmi Bohu a svojmu Otcovi - jemu sláva a sila na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi Samariaka ma nyawa ona magena imore de yanali. \t A povstala veliká radosť v tom meste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Gurumi Qatetebi ma kuasa Una wotagi o Gikimoi Awi habari wosihabari o bi gurumi ka o bui ma raba kasi. \t (v ktorom aj odíduc kázal duchom v žalári,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa lo yaakuwa o Gikimoi Awi simaka ngone inakalaki, nakoso o Gikimoi wonahihirika maro to Una Awi nyawa masirete. Magena asa inadahewa, sababu Una masirete waaka nanga sininga itiaika. \t Kto bude žalovať na vyvolených Božích? Bôh je, ktorý ospravedlňuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Jou wotemo kali, 'Ani capato nohoi, sababu Ai simaka nomaokoye. \t A Pán mu povedal: Sozuj svoju obuv so svojich nôh, lebo miesto, na ktorom stojíš, je svätá zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi asa wosanangi nakoso o nyawa moi la ma ngale o Gikimoi wisininga, so ngaroko ma orasi manga sala ihiwa, duma kanaga manga tuangi asa ona yasisangisara de magena asa ka yamoku. \t lebo to je milosť, ak niekto pre dobré svedomie Božie znáša zármutky trpiac nespravedlivo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yesus o tala moiye wodola la ma ngale wosumbayang, so kagena o putu moi wapasiku wosumbayang o Gikimoika. \t A stalo sa v tých dňoch, že vyšiel na vrch modliť sa a bol tam cez noc na modlitbe Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Una wahirika o nyawa nagoona la kanaga o dunia ma bi nyawa yasidoohawa, de yasiceke, de lo yanano manga faida ihiwa, ma ngale isikelelo igogou o bi moi-moi o kia naga o dunia ma bi nyawa yatuga de itemo qaloha gena, qangodu ma faida ka ihiwa. \t a neurodzené u sveta a opovrhnuté si vyvolil Bôh, a to, čo nie je, aby zmaril to, čo je niečim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, idodooha ma deka nakoso o dipa de o tona la ka pakelelosi gena, o Gikimoi Awi bobita qangodu ma rabaka kanaga ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali, so o moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi. \t Lebo ameň vám hovorím, že dokiaľ nepominie nebo a zem, ani len jediné jota alebo jeden punktík nepominie zo zákona, dokiaľ sa všetko nestane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngohi lo todupa ai giliri tosimane gena, idadiwa potemo ngohi tobicara maro tofufuma moi, duma igogou ai giliri o kia naga tosimamane gena asa itiaika. Duma ai giliri masirete tosimane gena asa todupawa. Upa sidago ma orasi ai jarita magena o nyawa yoise, de ona ai giliri magena yosimane. Nakoso o nyawa la kanaga yodupa ai giliri yosimane, de ona magena bilasu ka ai manara yanano de ai demo yoise. \t Lebo keby som sa chcel pochváliť, nebudem bezrozumným, lebo veď poviem pravdu; ale sa zdŕžam, aby niekto nemyslel o mne viac, ako čo vidí pri mne alebo čo odo mňa čuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ona yaaso yasinoto magena la iwosa kali, de yangamo itemo, \"Qabolosi o Yesus niwisihabari eko ma ngale o Yesus gena upa he o nyawaka niadoto.\" \t A zavolajúc ich prikázali im, aby viac vôbec nehovorili ani neučili v mene Ježišovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru, ona maro o prajurit moi imakudubu sidago lo yatura so ona magena asa o baju qaaare yasitibaka. Komagena so Ngohi to ona magena manga ronga upa tapiki o oho ma buku ma rabaka, ena gena o nyawa ioho ka sidutu ikakali ma bukuka, de Ai Baba de lo Awi malaikat-malaikat manga simaka asa tosibicara totemo igogou ona magena lo to Ngohi Ai nyawa. \t Ten, kto víťazí, bude odiaty bielym rúchom, a nevytriem jeho mena z knihy života a vyznám jeho meno pred svojím Otcom i pred jeho anjelmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka de inangodu aku o dorou o duniaka magena palawangi, sababu ma Kristus Una magena ngone powipiricayaka. \t Lebo všetko, čo sa narodilo z Boha, víťazí nad svetom, a toto je to víťazstvo, ktoré zvíťazilo nad svetom - naša viera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, de ngone o nyawa paakuwa nanga giliri masirete posimane eko pomasihie, de potemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita taaka itiai, so Una aku wotemo ai sininga itiai qabolo Unaka.\" Komagenawa! Sababu o Jou wositatapuka, nakoso o nyawa la kanaga o Jou Yesus wipiricayaka, de ona magena Una asa manga sininga waaka itotiai. \t Kde je potom chvála človeka? Je vylúčená. Jakým zákonom? Zákonom skutkov? Nie! Ale zákonom viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu done asa ma orasi yaado de o nyawa itemo, 'Igogou, o bi ngopeqeka la kanaga ma moi waasi yatilibu, so ma moi waasi ipuo, de lo onaka ma moi waasi o ngopa isusu, ona magena asa yosanangi bai!' \t Lebo hľa, idú dni, v ktorých povedia: Blahoslavené neplodné, a životy, ktoré nerodily, prsia, ktoré nekojily."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una o lobi ma qokuka de Awi rarari qadodoto magena wotagi o duniaku wouti de wosiwewa la qangodu magena waredi. \t A ten, ktorý to sedel na oblaku, hodil svoj srp na zem, a požatá bola zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, ka qaloha o rohe ma bobolo moi-moi gena o Gikimoi wositatapu ma riho itotiaika kiaka maro to Una Awi dupa masirete. \t Ale teraz Bôh položil údy, jeden každý z nich, na tele tak, ako to chcel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wasango wotemo, \"Magena itero, o Elia gena igogou wahino woqomano, ma ngale wosidailako de o bi moi-moi wosidiahi. Duma o kiali o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo gena done Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, magena Ai sangisara qatubuso de lo o nyawa yadadala asa iholu. \t A on im povedal: Eliáš pravda prijde prv a napraví všetko. A jako je napísané o Synovi človeka, že musí mnoho trpieť a byť zavrhnutým?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma orasi o wange ma dodoguka so ma rarame ilalamoka, de o Yesus Una asa womaokoye de womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadudu, ona magena bilasu yahino Ngohika la Ngohi asa ona tasiudo. \t Potom v posledný, v ten veliký deň sviatku stál Ježiš a volal: Ak niekto žízní, nech prijde ku mne a pije!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' \t A: milovať budeš Pána, svojho Boha, z celého svojho srdca, z celej svojej duše, z celej svojej mysli a z celej svojej sily. To je prvé prikázanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngomi o Jou Yesus Awi sosulo gena, ka qaloha de itiai o ino de o nao magena o gogobuno miamake. \t Či nemáme práva jesť a piť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de qamaqa-maqaka, de Awi muri-muri yahino itemo Unaka, \"Baba! Upa sidago qaputu sababu o riho manena imatingano. Nakoso qaloha, lebelaha o nyawa yadadala manena nasulo itagi la ona o ino imaija kadoke o bi dokuka.\" \t A keď bol večer, pristúpili k nemu jeho učeníci a povedali: Miesto je tu pusté, a čas už prešiel; prepusti zástupy, aby odíduc do mestečiek nakúpili si potravy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini ai dodiao nipipiricaya gena, o Gikimoi ngini winiasoka la ngini Awi nyawa masirete, ma ngale aku ngini winipalako la o bobita o Gikimoino gena upa he niamote. So ngaroko winipalakoka, duma kanaga de ma batika. Upa sidago lo winipalako ma ngale o dorou nia sininga ma rabaka gena niaaka. Duma ngini winipalakoka ma ngale niadodara o nyawaka, de komagena bilasu nimatekeleleani moi de moika. \t Lebo vy ste nato povolaní, bratia, aby ste boli slobodní, len nedávať tej slobody za príčinu telu, ale skrze lásku slúžte navzájom jedni druhým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena wisiwawako yapoputuruka de imatoore imaili-ilika, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa. \t Vtedy polomcoval ním nečistý duch a skríknuc velikým hlasom vyšiel z neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o surati manena tolefo nginika, de ngohi ai sininga kanaga ipeleso de lo isusa sidago lo ai kongo itura. Ai ngale gena ngaroko upa he nia sininga tosipelesoli, duma ngohi tongongano ngini aku nianako to ngohi ai dodara nginika gena igogou ilamo. \t Lebo z mnohého súženia a zovretia srdca som vám písal s mnohými slzami, nie aby ste sa zarmútili, ale aby ste poznali lásku, ktorej mám hojnejšie naproti vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Ngohi lo bilasu togila-gila totagi kadoke o doku ma somoaka, de o habari qaloloha tosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Sababu ma ngale magegena so Ngohi isulo la tahino o dunia manena ma qokuka.\" \t Ale on im povedal: Musím aj iným mestám zvestovať kráľovstvo Božie, lebo nato som poslaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngaroko ngone powipiricayawa, duma Una Awi sininga igogou qaloha ma ngale Awi jaji dede ngone Awi nyawaka, sababu Una wokokulaiwa so Awi jaji ma ngale Awi nyawa wasisalamati gena bilasu wosiganapu.\" \t ak sme neverní, on zostáva verný, lebo nemôže sám seba zaprieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t Ako vošiel do domu Božieho a jedol chleby predloženia, ktoré sa mu nepatrilo jesť ani tým, ktorí boli s ním, krome samým kňazom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa sidago ma ngale komagena so ka ngohi masirete lo ai giliri tosimane. Hiwa! Duma ngohi ai giliri gena, tobaranika tosihabari qaputuru o Jou Yesus Kristus gena wisimaqe de witooma o sangahadika ma ngale o Gikimoi aku ngohi manena woisisalamati. So nako to ngohi ai sininga ma dupa gena, imaterowa de o nyawa o Gikimoi wihoholu to ona manga dupa, de komagena lo to ona manga sininga ma dupa imaterowa de to ngohi. \t Ale odo mňa nech je to preč, aby som sa chválil krome krížom našeho Pána Ježiša Krista, skrze ktorého mi je svet ukrižovaný a ja svetu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. \t A sú iní, ktorí sa sejú do tŕnia; to sú takí, ktorí počuli slovo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini gena o Musa niwipiricaya, igogou ngini lo bilasu nipiricaya Ngohi, sababu o bi moi-moi o Musa walelefoka ma ngale Ngohi gena komagena. \t Lebo keby ste verili Mojžišovi, verili by ste mne, lebo on písal o mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma nonomaka asa wotagi awi udo-udo ma raba magena o duniaku wakopola. De tomatodoka o bi nyawa o haiwani ilalago, ena gena o giki yatotulada magenaka yasusuba de ona o nonako yamamake, ona magena yangoduka asa yadahe o guwu ilalago de qasisiri. \t Vtedy odišiel prvý a vylial svoju čašu na zem. A vyhodil sa odporný a zlý vred na ľuďoch, ktorí mali znamenie šelmy, a na tých, ktorí sa klaňali jej obrazu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena asa inasitodokano idadi, ma deka gena maro nanga lako itawi ka ma moi, de ma orasi o dunia ma dodoguka o Gikimoi Awi trompet yawuwu. Sababu o trompet magena yawuwuka, de isosone asa yasioho kali de o rohe kiaka ibaka kawa, so aku ioho ka sidutu ikakali. De ngone la kanaga poohosi nanga rohe asa inatagali. \t Lebo zatrúbi, a mŕtvi vstanú neporušiteľní, a my budeme premenení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Erastus kanaga wogoge o Korintus ma kotaka. O Trofimus ngohi towidongosa o Miletus ma kotaka sababu wigoga. \t Erastus zostal v Korinte. A Trofima som zanechal v Miléte nemocného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi imasidiado o Yesuska, de ona iwibaja yagogou yotemo, \"Baba, mia kapita una magena wotiai so Ngona nowiriwo, \t A oni prijdúc k Ježišovi prosili ho naliehave a hovorili: Hoden je toho, ktorému to vykonáš,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi tanako qaboloka, kanaga to ngini nia gaeli gena foloisi qaputuru la ona niariwo, de nia giliri tosimane qabolo o Makedonia ma nyawaka. Ngohi totemo onaka, \"Nanga dodiao ipipiricaya o Akhayaka ona magena o taungu ipapasaka isidailako qabolo so manga roriwo o pipi gena yahikeka.\" De ngini nia sininga ma loha la nihike gena ona yoiseka, de ona o Makedoniaka yasigaro la yadadala lo yomode o roriwo o pipi yohike. \t lebo znám vašu ochotu, ktorou sa za vás chválim Macedoncom, že Achaja je pripravená od laňajška, a z vás pošlá horlivosť popudila mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\" \t Lebo všetci hodili z toho, čo im zvyšovalo, ale ona zo svojho nedostatku hodila všetko, čo mala, všetko svoje živobytie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so wisano Unaka, de itemo komanena, \"Baba Guru, o Musa awi dodoto gena, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t a riekli: Učiteľu, Mojžiš povedal: Keby niekto zomrel nemajúc detí, nech si jeho brat švagrovským právom vezme jeho ženu a vzbudí svojmu bratovi semeno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagala kanaga o nyawa itemoli, \"Nakoso ngomi o Yahudika ma nyawa o dorou miaaka, de mia gogoho maro komagena isikelelo foloi itiai o Gikimoi o bi moi-moi qangodu waaka igogou itiai. Mutuwade nakoso ma ngale mia dorou so Una womisangisara, de magena waaka itiaiwa.\" Yatotodamato manga demo gena komagena. \t Ale ak naša nespravedlivosť len dokazuje spravedlivosť Božiu, čo povieme? Či nie je potom Bôh nespravedlivý, ktorý nesie na nás hnev? (Po ľudsky hovorím)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Sabat ma wange moili de o Yesus wotagi wokahika, de wikelelo o nyawa moi ka wisibuo kusi de awi lako ipiloka. \t A idúc pomimo videl človeka, slepého od narodenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus womatogu de wotemo, \"Tagi la niwiaso una magena.\" So ona iwiaso o nyawa wopipilo de itemo, \"Nomarihi-rihi! To ngona ani ukuru ma loha sidago o Yesus woniaso, so nomaoko la notagi!\" \t Vtedy postál Ježiš a kázal ho zavolať. A zavolali slepého a vraveli mu: Dúfaj, vstaň, volá ťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, kanaga iqoqomaka o bi nabi yadala de lo o nyawa de manga sininga itotiai la yodupa yokelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\" \t Lebo ameň vám hovorím, že mnohí proroci a spravedliví žiadali si vidieť to, čo vy vidíte, a nevideli, a počuť, čo vy čujete, a nepočuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona Ngohi idodarawa, ona magena o kia naga Ngohi tasusuloka asa iholu yaaka. De to Ngohi Ai demo niiise magena ka to Ngohi Ai demo gena komagenawa, duma magena lo Ai Baba Awi demo, Una gena Ngohi woisulo so tahino. \t Kto ma nemiluje, ten neostríha mojich slov. A slovo ktoré čujete, nie je moje slovo, ale toho, ktorý ma poslal, Otcovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi isigeto-geto lo hika ngini de nia sabarika la niadodara o bi nyawa yangoduka. Upa niawosa iteka kawa de o Jou asa wahino kali. \t Vaša prívetivosť nech je známa všetkým ľuďom. Pán blízko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi Ngohi nia dokuka maro totatagino, de nia tahuka ngini Ngohi niqehewa so tomasidodoguwa. Komagena lo Ngohi, nakoso Ai baju ihiwa, de o baju ngini Ngohi nihikewa. Ma orasi Ngohi topanyake de lo isibuika, de ngini Ngohi nikurumiwa de lo niriwowa.' \t hosťom-cudzincom som bol, a neprijali ste ma; nahý, a neodiali ste ma; nemocný a v žalári a nenavštívili ste ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Gikimoi Awi gogobu la kanaga nginika bilasu ona magena niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. Ngini niajaga ona gena, upa nitemo maro o momoku qatotubuso moi, duma ma sababu magena maro o Gikimoi Awi dupa, komagena lo to ngini nia dupa de nia edekati masirete so ona niajaga. De lo upa ona niajaga de nia ngale gena o pipi niodesere, duma ka nia sininga ma loha so nialeleani. \t paste stádo Božie, ktoré je medzi vami, dozerajúc nie z prinútenia, ale dobrovoľne, radi, ani nie pre mrzký zisk, ale ochotne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la to ngini nia sininga ma rabaka asa nisanangi. Sababu o dunia manenaka ngini kanaga de nia sangisara de lo nia susa. Duma tanu ngini nimaputuru, sababu o bi kia bato o duniaka o Gikimoi wihoholu gena qangodu Ngohi tasitura qaboloka.\" \t To som vám hovoril nato, aby ste mali vo mne pokoj. Na svete budete mať súženie, ale dúfajte, ja som premohol svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa nagoona o Iblis wimomote gena yatodamatoko de itemo igogou ona gena o Yahudika ma nyawa, ena momongo ona o Yahudika yasowo, ona magena asa Ngohi tasulo la bilasu yahika nginika. De to ngini nia simaka bilasu ona ibukuku, de ona asa yanako gena igogou-gogou Ngohi manena tinidodara nginika. \t Hľa, dávam zo synagógy satanovej niektorých z tých, ktorí hovoria o sebe, že sú Židmi, a nie sú, ale luhajú: hľa spôsobím to, aby prišli a klaňali sa pred tvojimi nohami a poznali, že som si ťa ja zamiloval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona wisano itemo Unaka, \"Hika nomisingangasu ngomika, naguuna wonisulo de naguuna o haku wonihike Ngonaka, so kagunugo o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka naaka komagena.\" \t a povedali mu: Povedz nám, akou mocou a jakým právom toto činíš, alebo kto ti dal tú moc?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nasulo o bi nyawa ikakaya upa ona imacaralamo, de nadoto upa lo manga kaya magenaka ona imasingongano. Sababu o nyawa lo yahiwa manga kaya ma deka gena aku yanako. Duma manga ngongano gena bilasu o Gikimoika, sababu Una de to Una Awi moi-moi wonahike qangoduka ma ngale ngone inanali. \t Bohatým v terajšom veku prikazuj, aby neboli vysokomyseľní ani aby sa nenadejali na neistotu bohatstva, ale aby mali nádej na živého Boha, ktorý nám bohate poskytuje všetkého na požívanie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa icocawaro ona magena ilihoka, de o Herodes asa wogiise so una wanako itiai, igogou o nyawa icocawaro gena iwisihagaka. So foloisi witoosa, sababu awi edekati o ngopa Una magena bilasu witooma. So kagena de o Herodes awi prajurit wasulo bilasu itagi o Betlehemka de magena ma sigilolika, la o bi ngopa yanau manga umuru o taungu sinotoka de isikahuku gena bilasu yatooma. Sababu una wositero de o nyawa icocawaro manga singangasu unaka o ngoma magena yakelelo ma nonoma o dipaka, gena he o taungu sinoto qabolo ipasaka. \t Vtedy Heródes, vidiac, že je znevážený mudrcami, veľmi sa rozhneval a poslal a povraždil všetkých chlapcov, ktorí boli v Betleheme a na celom jeho okolí, od dvojročných a niže, podľa času, na ktorý sa bol dôkladne vypýtal mudrcov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa. \t Ale to vedzte, že keby hospodár vedel, v ktorú stráž prijde zlodej, bdel by a nedal by podkopať svoj dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena upa o nyawa yadadalaka, duma ka ngini manena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. \t A on odpovedal a riekol im: Vám je dané poznať tajomstvá nebeského kráľovstva, ale tamtým nie je dané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wasingangasu onaka wotemo, \"O wange isigeto-geto gena Ai Baba womanara sidago lo o Sabat ma wangeka. So Ngohi lo bilasu o wange isigeto-geto Ai manara taaka de akuwa tomatogu.\" \t A Ježiš im odpovedal: Môj Otec pracuje až doteraz, i ja pracujem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo o bi moi-moi o duniaka iooho, ma rohe ma jamani gena he imaterowa. Nako o nyawa gena, to ona manga rohe de manga jamani paramoi. Nako o namo gena, maena ma rohe ma jamani o paramoili. Nako o nao gena, maena ma rohe de ma jamani paramoi kali. O haiwani moi-moi kanaga to ena ma rohe de ma jamani ipaparamoi. \t Nie každé telo je to isté telo; ale iné je telo ľudí, a iné je telo hoviad; iné telo vtákov a iné rýb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una lo wodupawa o orasi ma cunu de o dorou ma sanangi gena ma rabaka wooho, duma una ka wodupa wamote o Gikimoi Awi nyawa to ona manga sangisara de manga beleso. \t a radšej si vyvolil trpieť a strádať s ľudom Božím, ako mať dočasný pôžitok hriešny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi tonimodoka, so totagi ani pipi gena o tonaku tosibuaweka. Manena ani pipi asa tosigiliho.' \t a bojac sa odišiel som a skryl som tvoju hrivnu v zemi; hľa, tu máš, čo je tvoje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Sardiska de to ona manga bobaretaka nosingangasu: Ngohi manena de o Gikimoi Awi gurumi tumudingi tapareta de lo o bi ngoma tumudingi gena tacoho. So o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. Ngohi tanako ngaroko o nyawa itemo o oho qamomuane Ngohino gena ngini niamake, duma igogou ngini niamake kawa. \t Anjelovi sboru v Sardách napíš: Toto hovorí ten, ktorý má tých sedem duchov Božích a sedem hviezd: Znám tvoje skutky, že máš meno, že žiješ, a si mŕtvy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus waaso o Petrus de o Yohanes, de wasulo onaka, \"Nitagi la to ngone nanga Paskah ma ino nisidailako.\" \t A poslal Petra a Jána a povedal: Iďte, prihotovte nám baránka, aby sme jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi manena ai saturu kiaka ihoholu ngohi todadi to ona manga kolano, ona magena niangaho nonena. La ona yangodu niatooma ai simaka.' \" \t Ale tých mojich nepriateľov, ktorí nechceli, aby som kraľoval nad nimi, doveďte sem a pobite ich predo mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ka cawali o Gikimoi wigiliri so o Yerusalemka ma nyawa lo yadupa onaka. O wange isigeto-geto o bi nyawa wasisosalamatika o Jou wodogo so o nyawa wipipiricaya magena foloisi yadala. \t chválili Boha a mali milosť u všetkého ľudu. A Pán pridával cirkvi zachránených každý deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena o Yesus wahino o Nazaretno o Galilea ma tonaka. De o Yohanes o Yesus wiosi o Yordan ma Seleraka. \t A stalo sa v tých dňoch, že prišiel Ježiš z Galilejského Nazareta a bol pokrstený od Jána v Jordáne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o roti ka ngai moi gena ngone pomomote la de magena paoqo, so ngone, ngaroko inadala, duma inangodu-ngodu gena kanaga podadi imatero maro ngone ka o rohe moika. \t Lebo jeden chlieb, jedno telo sme my mnohí. Lebo všetci máme svoj podiel z toho jedného chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus wiaso o prajuritka manga sahe moi, de wotemo unaka, \"Hika notagi o gohiduuru manena nowitota ma kapitaka, sababu o habari kia naga moi asa wodedemo unaka.\" \t A Pavel si zavolal jedného zo stotníkov a povedal: Zaveď tohoto mládenca k tisícnikovi, lebo mu má niečo oznámiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo mia sumbayang ma rabaka qangodu kanaga lo mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma orasi o Gikimoi Awi demo minisihabari so niise gena, ngini niaqehe qaloha, sababu nianako o demo magena to nyawa manga demowa, duma ngini nianako igogou-gogou magena to Gikimoi Awi demo, de Awi demo magena imanara to ngini nipipiricaya nia sininga ma rabaka. \t A preto aj my neprestajne ďakujeme Bohu, že prijmúc od nás slovo zvesti Božej neprijali ste slová ľudí, ale - jako je pravda - slovo Božie, ktoré aj mocne pôsobí vo vás veriacich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu awi ngopa o ngopeqeka momatetengo, ami umuru taungu mogiowo de sinoto, o siri ma rabaka he yadangade mosone. So kagena de o Yesus wotagi wokahika o Yairus wimote, de o nyawa yadadala o Yesus iwisidehelo. \t lebo mal jednorodenú dcéru, asi dvanásťročnú, a tá zomierala. A v tom, ako vošiel, tlačily ho zástupy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ngone de ma Kristus pomarimoika, so ngone ngaroko inadala, duma podadi maro ka ka o rohe moi, so pomatekekiriwo nanga manara ma rabaka. Maro o nyawa manga rohe ngaroko ka ngai moi, duma kanaga ma bobolo moi-moi ka idala. De o bobolo moi-moi magena kanaga maena de ma manara masirete so imaketerowa, duma imarimoi de imatekekiriwo. \t tak aj my mnohí sme jedným telom v Kristovi, ale jednotlive jedni druhých údami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena yangodu manga piricaya qaputuru sidago ma orasi ona done isone. Ngaroko ona masirete o kia naga o Gikimoi wajojajajika gena yamakewa, duma ona isanangi de yanako itekaka o orasi ma simaka Awi jaji gena done asa wosiganapu. Ona imangaku itemo o dunia manena gena manga riho ma duhutu qasowo de ona o dunia manena ma rabaka maro ka o nyawa so ka itatagino. \t Tí všetci pomreli vo viere bez toho, že by boli dostali Bohom dané zasľúbenia, ale ich zďaleka videli a boli presvedčeni o nich a vítali ich a vyznávali, že sú cudzincami a pútnikmi na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wiosi qabolo so o Yordan ma Seleraye asa ka wodolaye, de imatodoka o dipa ipelenga de yakelelo o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. \t A keď bol Ježiš pokrstený, hneď vystúpil z vody, a hľa, otvorily sa mu nebesia, a videl Ducha Božieho, ktorý sostupoval akoby holubica a prichádzal na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ipasaka, so ma orasi una awi manara o Gikimoi Awi Tahuka gena wosiboloka, de una woliho awi tahuka. \t A stalo sa, keď sa vyplnily dni jeho bohoslužby, že odišiel do svojho domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala ma deka o orasi muruo naga ngohi asa togoge dede ngini, sidago lo o alo ma orasi ipasaka, la ma ngale ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o riho ma somoaka. \t Ale u vás, možno, zostanem nejaký čas alebo aj prezimujem, aby ste ma vy odprevadili, kamkoľvek idem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi tosiade-ade maro o gilalo, sababu kanaga isusa nisihoda. Iqomaka ngini o moi-moi nia sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu niaaaka gena nimasimaha la o nyafusu ma dorou niaaka, sidago lo niaaka de ma boloika. Komagena lo o orasi manena tanu ngini lo nimasimaha la o moi-moi itotiai gena niaaka, la ma ngale nia manara ma rabaka o kia niaaka maro o Gikimoi Awi nyawa masirete. \t Po ľudsky hovorím pre slabosť vášho tela: Lebo jako ste boli vydali svoje údy za sluhov nečistote a neprávosti robiť neprávosť, tak teraz vydajte svoje údy za sluhov spravedlivosti na posvätenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasika la ma Kristus maro o Sowohi Wokokuasa moi wahino kali gena inangodu aku powikelelo, de ngini magegena asa niamake o hadiah gena o horomati he yakokoora kawa. \t A keď sa ukáže Arcipastier, odnesiete si neuvädnuteľnú korunu slávy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi Awi ngale gena ngone manena aku panako, sababu o Gikimoi Awi Gurumi Una magena asa wonasimane ngoneka. Igogou, o Gikimoi Awi Gurumi Una magena o bi moi-moi qangodu watailako, sidago lo wanako o Gikimoi Awi ngale gena, kiaka o nyawa yananako waasi. Magena qangodu-ngodu he wanakoka. \t Ale nám Bôh zjavil skrze svojho Ducha. Lebo Duch zpytuje všetko, aj hlbiny Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona isupu o boosuno, gila-gila iloqa imagogora sababu imasidotirineku de yosawangi icarawa. Sababu yamodo poli so o nyawa moika lo ona isingangasuwa. \t A vyšly rýchle a utiekly od hrobu, lebo sa triasly od strachu a boly celé predesené a nepovedaly nikomu ničoho, lebo sa bály."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nagala kanaga o nyawa itemo kali, \"So idodooha nagala o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yoise waasi.\" De ngohi asa tosango, hiwa! Sababu ona igogou kanaga yoise qaboloka. O Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefo itemo, \"Ona isihohabari o habari ma demo itagi isihabari o dunia isigiloli, sidago lo yaado ma pupuku iha lo.\" \t Ale hovorím: Či ozaj nepočuli? Áno: Ich zvuk sa rozniesol po celej zemi a ich slová do končín obydlenej zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma wogogilalo gena awi rakika imomanara ona magena wingangapoka, de wisulo una woliho ka womamuruoye. \t Ale oni ho schopili a nabili a odoslali prázdneho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yahiwa o duniaka de ikahika o sorogaka yaado la o kia idadadika yakelelo. Ka cawali Ngohi masirete, Ai ronga o Nyawa ma Duhutu gena, o sorogano so o moi-moi magena takeleloka. \t A nikto nevstúpil hore do neba, iba ten, ktorý sostúpil z neba - Syn človeka, ktorý je v nebi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De gila-gila Una Awi saheko o didiki isingangapo, de lo Awi bioko yahohobi de yobukuku isuba Unaka. \t A bili ho po hlave trstinou a pľuvali na neho a kľakajúc na kolená klaňali sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso to ngini nia gogoho komagena de kanaga lo niaaka de ma boloika, magena niasikelelo o nyawaka igogou ngini gena nanga Jou Yesus Kristus niwinako sidago lo nia leleani Unaka gena ma faida de ma sopo ilamo. \t Lebo keď to máte a množí sa vám to, nestavia vás to zaháľčivých ani neužitočných do známosti nášho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una Awi gia de Awi alu ma ngunu ma bi nabo wosikelelo onaka. De ona asa yanali ifoloi poli, sababu igogou Una ma Jou gena ona asa iwikeleloka. \t A keď to povedal, ukázal im svoje ruky aj svoj bok. A tak zaradovali sa učeníci, keď videli Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de kanaga lo o imam moi o ngeko magenano wakahino. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gilaka. \t A náhodou išiel tiež dolu jakýsi kňaz, tou istou cestou, a keď ho zazrel, obišiel druhou stranou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia kanaga de nia nagi nia bobaretaka gena bilasu onaka niafangu, bai o pajak bai lo o horomati magena qangodu kanaga nia nagi so bilasu niafangu onaka. \t A tedy dajte každému, čo ste komu podlžni: komu daň, tomu daň; komu clo, tomu clo; komu bázeň, tomu bázeň; komu česť, tomu česť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ona yototosi, de o arata yodesere, de yatobadalu, de o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de lo yokokoora, ona magena lo yaakuwa iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t ani zlodeji ani lakomci ani opilci ani nadávači ani dráči nezdedia kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo de o Gikimoi. Ma orasi Una iqomaka wijaji o Abrahamka de lo awi ngopa de awi danoka, de Una magena wodupa wasinako itiai onaka Awi jaji gena akuwa itagali. Komagena so ma ngale Awi jaji gena wosiputuru so asa wosasi. \t A preto, že Bôh chcel svrchovane ukázať dedičom zasľúbenia nezmeniteľnosť svojej rady, vložil do toho prísahu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de ngini asa niari de lo nisangisara, sababu ngini asa niakelelo o Abraham, o Ishak, de o Yakub, de lo o bi nabi yangodu ona magena kanaga yogoge o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, salanta ngini masirete o ngora nisidoperesu so nigoge ka ma duduka. \t Tam bude plač a škrípanie zubami, keď uvidíte Abraháma, Izáka, Jakoba a všetkých prorokov v kráľovstve Božom a seba von vyhodených."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O moi-moi qangodu magena ngohi tinisingangasuka la ma ngale o dodoto ikokulai, ngaroko poise qaloha, duma magena upa ngini inibaja de lo nikulai. \t Ale to hovorím, aby vás nikto neoklamal falošnými dôvodmi, pravde podobnou rečou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona ipipiricaya magena itagi o habari ma ngale o Jou Yesus isihabari sidago o bi doku ma sigilolika, so o nyawa ifoloi yadala yoise. \t A slovo Pánovo sa roznášalo po celej krajine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o dunia manenaka de poohosi gena ngone pomaridemo, sababu nanga momoku magena foloi qatubuso. Ngaroko, upa he podedemo ngone pomode posone ma ngale nanga rohe bilasu padongosa, sababu ngone pomode o sorogaka de o rohe qamomuane done asa pamake, la ma ngale nanga rohe isosone gena aku yatagali de o rohe iooho ka sidutu ikakali. \t Lebo aj, ktorí sme v tomto stáne, vzdycháme súc obtiažení, nakoľko sa nechceme vyzliecť, ale sa poodiať, aby to, čo je smrteľné, bolo pohltené od života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini kanaga o nyawa manga dorou niasiapongu, de ona magenaka asa o Gikimoi lo wasiapongu. De nakoso ngini la o nyawa niasiaponguwa, de ona lo kanaga de manga dorou o Gikimoi Awi simaka so ona magena wasiaponguwa.\" \t Keby ste odpustili hriechy niektorých ľudí, sú im odpustené, a keby ste zadržali hriechy niektorých ľudí, sú im zadržané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka o gilalo moi awi nagi o pipi gena idala icarawa una magena wisirisima ma kolanoka. \t A keď začal rátať, privedený mu bol jeden dlžník, ktorý mu bol dlžen desať tisíc hrivien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o tahu moika womatingaka, de Awi muri-muri yahika so imasano, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\" \t A keď vošiel do domu, pýtali sa ho jeho učeníci osobitne: Prečo sme ho my nemohli vyhnať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. \t Lež beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tých dňoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o gogobu kagena o Korintus ma kotaka gena ningodu maro o Gikimoi Awi nyawa, so idadika la ngini nileleani nikaeli Unaka sababu ngini lo dede o Yesus Kristus nimarimoika. Ngini winisitatapu maro Awi nyawa dede o bi nyawa yangodu kiaka bato, nakoso yodupa igolo o Yesus Kristuska, Una gena to ona manga Jou de lo to ngone nanga Jou. Ngohi, Paulus, o Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi dagali moi la tosihabari o nyawaka, de o Sostenes, to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. \t cirkvi Božej, ktorá je v Korinte, posväteným v Kristu Ježišovi, povolaným svätým, so všetkými, ktorí vzývajú meno našeho Pána Ježiša Krista na každom mieste, ich aj našom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, ngohi tongongano to ngini nia rimoi dede ma Kristus foloi qaputuru. Nakoso paaka komagena, done ma orasi Una wahino kali o duniaka, de ngone asa powimake de nanga baranika de nanga maqe lo ihiwa. \t A teraz, dieťatká, zostávajme v ňom, aby sme, keď sa ukáže, mali smelú dôveru a neboli zahanbení pred ním, keď prijde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o ade-ade wosijarita kali o Yahudi manga roririka wotemo, \t A Ježiš odpovediac opät im hovoril v podobenstvách a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi demo magena yoiseka, de yangodu o puji ma tahu ma rabaka gena asa foloi yongamo. \t A v synagóge boli všetci naplnení hnevom, keď to počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotagi waasi ngini winikurumi, de to ngini nia giliri gena tosingangasu unaka. De ma duuruka, ka qaloha de to ngini nia gogoho, una wakokeleloka gena, ngohi nisimaqewa. To ngomi mia demo kiaka nia giliri misingangasu unaka gena itiaika, ka imatero maro mia demo moi-moi nginika gena qangodu ka itiai de moiwa isala. \t Lebo ak som sa mu niečo chválil za vás, nebol som zahanbený, ale jako všetko, čo sme vám hovorili, zakladalo sa na pravde, tak i naša chvála pred Títom sa dokázala pravdou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nia hawateri qangodu niahike Unaka, sababu igogou Una masirete ngini winisosininga de to ngini nia oho wapaliharaka. \t Každú svoju starosť uhoďte na neho, lebo on sa stará o vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nagoona la kanaga imahadoku imatero maro o ngopa ma ceceke manena, de ona magena foloi yolamo. \t Ktokoľvek sa tedy poníži jako toto dieťa, to je ten väčší v nebeskom kráľovstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena manga sabari ilamo de lo manga sininga qaloha. Ona lo kanaga o nyawa yaduhuduwa, manga giliri masirete isimanewa, de lo imasihiewa. \t Láska zhovieva, je dobrotivá; láska nezávidí; láska sa nechlúbi, nenadúva sa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kiaka o ayati moi kali wotemo, \"Ngona gena o Imam moi ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\" \t Ako aj na inom mieste hovorí: Ty si kňaz na veky podľa poriadku Melchisedechovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena de o Yesus wogiise o Yohanes gena wibuika, so Una o Yudea ma daeraka de womasirese wokahika o Galilea ma tonaka. \t A keď počul Ježiš, že je Ján vydaný, odišiel do Galilee"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato iwitago, de kagena o nyawa moi wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau ma girinaka lo waturaka. \t A ktorýsi jeden z nich uderil sluhu najvyššieho kňaza a odťal mu pravé ucho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale moili gena wasinako igogou, Una asa wafanggali de o loha eko de o dorou, sababu o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena una wopopareta, o Iblis gena, igogou wisisalaka. \t a o súde, že knieža tohoto sveta je odsúdené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de Una yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. De wasimaha kawa manga toka ibicara, sababu o toka lo iwinako Una magena naguuna. \t a uzdravil mnohých nemocných, strápených rozličnými neduhy, aj mnoho démonov vyhnal, a nedal démonom hovoriť, lebo ho znali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloi Una o nyawa powiriwo paakuwa, sababu ka cawali Una waaka so ngone o nyawa aku pooho de lo powoma, de Una lo o bi moi-moi qangodu wonahike ngoneka. \t ani sa mu neslúži ľudskými rukami, jako čo by niečo potreboval, lebo veď on sám dáva všetkému život a dych a všetko"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Efesuska wahino de wowosa o puji ma tahuka, de una lo wobarani wodoto. So kagena ongo Priskila de o Akwila asa awi dodoto yoiseka, de una iwingoso de iwingaho manga tahuka la iwidoto foloi itiai o kia o Gikimoi wodupa paaka. \t A ten započal prosto a smele hovoriť v synagóge. A keď ho počuli Priscilla a Akvila, prijali ho k sebe a dôkladnejšie mu vyložili cestu Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ngini tinisimahawa gena ai edekati qasowo, duma ai edekati gena upa nimasicapu de o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa. We, komagenawa! Nako komagena, de bilasu o dunia manena ka niodongosa bai! Sababu o dunia manenaka yaakuwa nimasirese de o bi nyawa ma dorou, koloko maro o nyawa o nyafusu ma dorou yaaaka, eko o nyawa o arata yododesere, eko o nyawa yokokoora eko lo o nyawa o serika isusuba. \t ale nie vôbec so smilníkmi tohoto sveta alebo s lakomcami a s dráčmi alebo s modlármi, pretože by ste museli vyjsť zo sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de witola qabolo de o sahe magena o pigaku wongado de wotagi wahike o jojaru magenaka. De o jojaru magena mahike kali ma awaka. \t A donesená bola jeho hlava na mise a daná dievčaťu, a zaniesla svojej materi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo moili. Duma una magena lo yomomanara ona magena wingangapo kali, gila-gila witotadi de widodoa so wisulo una lo woliho ka womamuruoye. \t A poslal druhého sluhu. Oni však i toho nabili a zohaviac poslali s prázdnym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o orasi manena ngohi asa de ai nalika bai! Ngohi inali sababu ngini nia sininga ipopeleso gena hiwaka. Duma ma ngale nia sininga ma beleso so aku nia sala nimatoba de nimatodubaka, komagena so ngohi asa de ai nalika. Sababu mote o Gikimoi Awi edekati nia sininga ma beleso gena kanaga de ma ngale nimatoba de nimatoduba, so ai surati magena asa ngini inisirugi gena hiwa. \t teraz sa radujem, nie že ste sa boli zarmútili, ale že ste sa zarmútili na pokánie; lebo ste sa zarmútili podľa Boha, aby ste z nás v ničom nemali škody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Baba Guru, o bobita o Musa walelefo ma ngale ngone inangoduka, nakoso yanau moi la wosone de o ngopa wamake waasi, bilasu ma nongoruku asa womikawi kali ma ria ma balo muna magena, la o ngopa yamake de o ngopa magena wisikagena imatero de ka ma ria wososone awi buo. \t Učiteľu, Mojžiš nám napísal, že keby zomrel niečí brat a zanechal by po sebe ženu a detí by nezanechal, aby si vzal jeho brat tú jeho ženu a vzbudil svojmu bratovi semeno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo o Yudea ma daerano, de o Yerusalemno, de o Idumea ma tonano, de o Yordan ma Selera ma sonongano, komagena lo o doku Tirus de o doku Sidonno. Sababu yogiise o kia Una waaaka gena, \t z Jeruzalema, z Idumee, zo Zajordánia, i tí z okolia Týru a Sidona, veliké množstvo, keď počuli, jaké mnohé divné veci činil, prišli k nemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O jojaru muna magena momatai-tai mokahika ma Kolano Herodeska, de motemo, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\" \t Vtedy hneď vošla so spechom ku kráľovi, pýtala si a riekla: Chcem, aby si mi naskutku dal na mise hlavu Jána Krstiteľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo niwisingangasu o Arkhipuska nitemo, \"Ani manara iqomaka o Jou wositatapu la ngona naaka gena, bilasu nosibolo de nositiai qabolo kasi.\" \t A povedzte Archippovi: Vidz službu, ktorú si prijal v Pánovi, aby si ju vyplnil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa moi lo ngohi isulowa totagi, duma o Gikimoi Una masirete ngohi woisinako, so tanako bilasu ngohi totagi o Yerusalemye. So kagena ngohi dede o gogobu manga bi roriri ona magegena asa mimatolomu o riho moika. De kagena ai manara ma ngale o habari qaloloha o Yahudika ma nyawa yasowoka tasihabari so magena ngohi tasingangasu onaka. Upa sidago ai manara iqoma taaka qaboloka de o orasi manena taaka kali gena, o roriri ona magena yangodu yaholu. \t A išiel som tam podľa zjavenia a predložil som im evanjelium, ktoré kážem medzi pohanmi, ale súkromne tým slovutným, či azda nebežím nadarmo alebo či som nadarmo nebežal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o malaikat ma tumudingika done ma orasika awi trompet magena wawuwu, de o Gikimoi Awi edekati waiihu gena asa waaka ma ngale Awi dupa wosiboloka. Awi edekati magena imatero de o kia wasingangasu Awi sosulo-sosuloka, ena gena o bi nabi-nabika.\" \t ale vo dňoch hlasu siedmeho anjela, keď bude trúbiť, dokoná sa tajomstvo Božie, ako to zvestoval svojim sluhom prorokom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mia sukuru miatide o Gikimoika, sababu Una magena waaka so maro ngomi mikaeli komagena lo o Titus de awi gaelika so womode ngini winiriwo. \t Ale vďaka Bohu, ktorý dáva tú istú snahu za vás do srdca Títovho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"So Ani Baba gena Una kekiaka.\" So Una wotemo kali, \"Ngini kanena Ngohi ninako waasi so Ai Baba lo ngini niwinako waasi. Sababu nakoso ngini manena Ngohi ninakoka gena, ngini lo asa Ai Baba niwinakoka.\" \t Vtedy mu povedali: A kdeže je ten tvoj otec? Ježiš odpovedal: Neznáte ani mňa ani môjho Otca. Keby ste mňa znali, znali by ste aj môjho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu ona asa ka yasiosi de o Yesus Awi ronga la asa o Yesus wimote, duma o Gurumi Qatetebi ona ka o nyawa moiku lo wowosa waasi. \t lebo ešte nebol sostúpil na niktorého z nich, a boli len pokrstení v meno Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una o ngopeqeka muna magenaka wotemoli, \"He, Ai awa! Sababu ngona noipiricaya so ngona ani dorou nisalamatika. Notagi de upa nohawateri sababu to ngona ani dorou ihiwaka.\" \t A on povedal žene: Tvoja viera ťa zachránila. Choď v pokoji!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato wobicara qabolo de una magena wilohaka, so gila-gila womaoko so awi jongutu watoti so wotagi. Magena o Yesus waaka o Sabat ma wangeka. \t A človek hneď ozdravel a vzal svoje ležisko a chodil. A bolo to v sobotu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma gubernur wotemo, \"Kanaga itotiai gena o kia.\" Qabolo de wosupu so wahika kali o bi Yahudi manga roririka, de wotemo onaka, \"Igogou de itero, ma ngale Una magena Awi sala moi lo ngohi tamakewa. \t Pilát mu povedal: Čo je pravda? A keď to povedal, zase vyšiel za Židmi a povedal im: Ja nenachádzam nijakej viny na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" O orasi magena qabolo una ka wobicarasi, de o toko isore, \t A Peter povedal: Človeče, neviem, čo hovoríš. A naskutku, ešte kým hovoril, zaspieval kohút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga yamake gena cawali ai demo moi onaka, ngohi tomatoore de totemo, 'Igogou, sababu ngohi topiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so de ma ngale magegena o wange manena ngohi ingaho o hakimno bai!' \" \t krome toho jedného zavolania, čo som skríknul stojac medzi nimi, totiž že pre zmŕtvychvstanie mŕtvych som ja dnes od vás súdený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale ngone, o bobita o Gikimoino inapoparetaka gena, Una aku wonapalako de lo ngone podadi maro o Gikimoi Awi ngopa masirete. \t aby tých, ktorí boli daní pod zákon, vykúpil, aby sme vzali nám určené synovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yotemo, \"Upa he o saksi posari kali bai! Ngone inangodu poise Awi sala Awi uruno masirete isupu.\" \t A oni povedali: Čo ešte potrebujeme svedoctvo? Veď sami sme počuli z jeho úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona ifoloi wigegegoli yotemo, \"De Awi dodoto Una o kawasa wasigaro o Yahudika ma nyawa manga tona ma sigilolika. Ma nonomaka Una kanaga o Galileaka, duma o orasi manena Una wahino kanena.\" \t Ale oni nástojili a hovorili: Búri ľud svojím učením učiac po celom Judsku; započal od Galilee a prišiel až sem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yudas womajoboka, de o Yesus Awi muri-murika wotemo, \"Kanaga o orasi manena de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena Ai Baba Awi simaka, de asa isimulia. De ma sababu Ngohi o Gikimoi towisigise itiai, so asa tosone, so Una magegena lo asa wisimuliaka. \t A keď vyšiel, povedal Ježiš: Teraz je oslávený Syn človeka, a Bôh je oslávený v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka sidago lo nia sininga qapuputu kawa, de ka o nita ma rabaka aku nigoge, maro o nita kanaga yasidisiwa o tahu moika.\" \t Ak tedy bude celé tvoje telo svetlé, nemajúce nijakej tmavej čiastky, vtedy bude celé svetlé, jako blesk keď ťa svieca osvecuje svojím bleskom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi awi pareta o Gikimoi wahoika. de o Daud witide kali la una wodadi to ona manga kolano. De ma ngale una magena o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi towinakoka o Daud o Isai ma ngopa una igogou Ngohi towidupa, una magena Ai sininga ma dupa gena qangodu asa waaka.' \t A keď ho odstránil, vzbudil im Dávida za kráľa, ktorému aj vydal svedoctvo a povedal o ňom: Našiel som Dávida, syna Jesseho, muža podľa svojho srdca, ktorý vykonáva každú moju vôľu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Done woleleleani magena awi tuangi asa wingangapo wisangisara de wiumo ma duduka, wiaka maro wokokulai moi. Kagena una asa woari de lo wosangisara.\" \t a rozpoltí ho a jeho diel položí s pokrytcami; tam bude plač a škrípanie zubami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wooho ka sidutu ikakali. Komagena so Una lo Awi manara maro o imam moi magena waaka ka sidutu ikakali, de lo imatuluruwa o nyawa ma somoaka. \t ale on preto, že trvá na veky, má na iného neprechodné kňazstvo, večné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magegena nako o bi nyawa itemo nginika, 'Niakelelo, o Salamati ma Kolano kanena naga!' de ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' upa lo niapiricaya o nyawa ona magena. \t A vtedy keby vám niekto povedal: Hľa, tu je Kristus! alebo: Hľa tamto! neverte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa sidago ngone pawosa o loha o nyawaka paaka de lo o kia naga de maena ngoneka gena pahike o nyawaka, sababu o manara magena maro o suba moi kiaka o Gikimoi wodudupa. \t A na dobročinnosť a na sdielnosť nezabúdajte, lebo v takých obetiach má Bôh záľubu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qabolo de o Yesus wotemo kali onaka, \"We! Ngini nisidodoguwa o ade-ade magena. Nako komagena, de ngini nisidodoguwa o ade-ade ma somoali. So o ade-ade magena ma ngale komanena: \t A rečie im: Či nerozumiete tomu podobenstvu? A jakože potom porozumiete všetkým podobenstvám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenali woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo waaka so o pipi ma dogo wamakeli o cala sinoto. \t podobne i ten, ktorý dostal dve, získal druhé dve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone nanga rohe la kanaga done isosone de ibabaka, magena asa yatagali idadi maro o rohe kiaka kanaga isone kawa de ibaka kawa. \t Lebo toto porušiteľné musí obliecť neporušiteľnosť a toto smrteľné obliecť nesmrteľnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai edekati kanena o Nikopolis ma kotaka togogesi sidago o alo de o rato ma orasi ipasa, so ma orasi o Artemas eko o Tikhikus la kagena imasidiado ngonaka, de ngohi tonisulo ngona tanu nomasidailako qaloha la nakahino ngohino o Nikopoliska. \t Keď pošlem k tebe Artemána alebo Tychika, usiluj sa prijsť za mnou do Nikopola, lebo som usúdil, že tam prezimujem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yosigogigise Awi dodoto magena yangodu yohairani, sababu Una wodoto de o Gikimoi wikuasaka, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto. \t A žasli nad jeho učením, lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako zákonníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona iise qabolo, de ona he ikalekono kawa, so gila-gila o Gikimoi wigilirika, de itemo, \"Nakoso komagena, o Yahudika ma bi nyawa yasowo lo o Gikimoi wasimaha ona itoba de imatoduba la manga oho ikakali bai!\" \t A keď to počuli, umĺkli a oslavovali Boha a hovorili: Tedy aj pohanom dal Bôh pokánie na život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iteka kawa, de Ngohi asa tahino, so tanu ngini gena asa Ngohika nipiricaya qaputuru. La o hadiah asa Ngohi tinihike nginika ma ngale nioho dede Ngohi ka sidutu ikakali, gena o nyawa moi lo yaakuwa yakoora. \t Hľa, prijdem rýchle. Drž to, čo máš, aby nikto nevzal tvojej koruny!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Derbe ma kotaka de o Paulus de o Barnabas o habari qaloloha isihabari sidago o nyawa yadala o Yesus wipiricayaka. Qabolo de ona imabulutu so yakahino kali o Listraka de lo o Ikoniumka, de asa itagi gila-gila o Antiokhia o Pisidia ma daeraka. \t A keď dozvestovali tomu mestu evanjelium a získali mnohých za učeníkov, navrátili sa do Lystry, do Ikonia a do Antiochie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou ngone nanga sininga gena foloisi qaputuru. Ngone done foloisi posanangi ma orasi nanga rohe manena podongosa, de asa pokahika pogoge dede o Jou Yesus o sorogaka. \t Ale dôverujeme i súčasne volíme radšej vystehovať sa von z tela a bývať doma u Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magena lo asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake Ngona inisapi, eko Ani kiri qadudu, eko Ngona maro o nyawa yotatagino, eko Ani baju ihiwa, eko nopanyake eko lo nobuika, de ngomi lo Ngona miniriwowa.' \t Vtedy mu aj oni odpovedia a rieknu: Pane, kedy sme ťa videli hladného alebo smädného alebo jako hosťa-cudzinca alebo nahého alebo nemocného alebo v žalári a neposlúžili sme ti?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako o nyawa manga sininga ma dupa de o Gikimoi Awi Gurumi ma dupa gena imatekekalawangi, so ngini gena yaakuwa nia sininga niamote. Igogou! Magena maro o orasi moiku bai o nyawa bai lo to una awi lawangi gena yaakuwa pamote. \t Lebo telo žiada proti Duchu a Duch proti telo, lebo to sa jedno druhému protiví; aby ste nerobili toho, čo by ste chceli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi demo ma ngale gena o Gurumi Qatetebi done asa o nyawa o Yesus wipipiricaya manga sininga ma rabaka wogoge. Duma o orasi magena o Gikimoi Awi Gurumi gena ona yamake waasi, sababu o Yesus wodola waasi so ma Baba Awi simaka wisimulia waasi. \t Ale to povedal o Svätom Duchu, ktorého mali dostať uverivší v neho. Lebo ešte nebolo Svätého Ducha, pretože Ježiš ešte nebol oslávený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imaaka komagena sidago ona o goginita nosa de yowosa yomomanara gena, ona yahino. Ona gena manga sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, ngone manena asa pamake ifoloi.' Ena momongo, ona yangodu o nyawa moi ka o pipi o salaka moi yamake. \t A keď potom prišli tí prví, domnievali sa, že dostanú viacej, ale aj oni dostali po denáre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! O bi nyawa ona magena yangodu ma ngale manga piricaya so o Gikimoi asa wadupa. Ngaroko komagena, duma ona gena o kia naga o Gikimoi wasijajajika magena qangodu ona yamake waasi. \t A tí všetci, hoci dostali svedoctvo vierou, neodniesli si zasľúbenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone inangodu lo o sala idala paakaka. Duma o nyawa nakoso manga bicara ma rabaka o dorou moi lo ihiwa, de ona magena igogou maro o nyawa manga sininga qangodu itiai. Komagena lo nakoso manga bicara qangodu gena aku yapareta, de ona manga sininga qangodu lo aku yapareta. \t Lebo mnoho klesáme všetci. Ak niekto neklesá v slove, to je dokonalý muž, ktorý má moc pojať na úzdu i celé telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu ngini de nia sabari ilamo la niise o kia naga ngohi asa tinidedemo nginika. Ngaroko, ngohi manena ai giliri tosimane maro sutu tofuma, so tanu ngini de nia sabari ngohika. \t Bárs by ste ma zniesli niečo málo v mojom nerozume!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi Una kagena wokahika, Una wikelelo o nyawa moi o balastengi wototolomu awi ronga o Lewi, o Alfeus ma ngopa, o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Lewi womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka. \t A idúc pomimo videl Léviho, syna Alfeovho, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A on vstal a išiel za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenawa, sababu ngini gena nihiriwa Ngohi, duma Ngohi masirete ngini tinihirika de lo tinitideka ma ngale nitagi Ai manara niaaka la isopo, de ma sopo magena isisawa. So komagena de to Ngohi Ai ronga o bi kia bato ngini nigogolo o Gikimoika, magena Una asa winihike nginika. \t Nie vy ste si mňa vyvolili, ale ja som si vás vyvolil a ustanovil som vás, aby ste vy išli a niesli ovocie, a vaše ovocie aby zostávalo, aby, za čokoľvek by ste prosili Otca v mojom mene, dal vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magena momanako ami manara Una wanakoka, so muna mahino de mitirine so Awi simaka mosuba mobukuku. De muna masingangasu o nyawa yadadala manga simaka, \"Ngohi ai siri qatubuso so Ani jubaka tomasimaho de gila-gila ai siri qalohaka.\" \t A keď videla žena, že vec nezostala v tajnosti, trasúc sa prišla a padla pred ním a pre ktorú príčinu sa ho dotkla, povedala mu pred všetkým ľudom, aj to, jako bola naskutku uzdravená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"Ai awa, nako ngona eko Ngohi gena, upasi pocapu, sababu to Ngohi Ai orasi gena yaado waasi.\" \t A Ježiš jej povedal: Čo mám s tebou, ženo? Ešte neprišla moja hodina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ngini niaaka komagena so o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daeraka, ona yangodu manga siningaka gena yanako itiai la o sangisara ma rabaka, de ona lo bilasu de manga nalika. \t takže ste sa stali vzorom všetkým veriacim v Macedonii a v Achaji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena igogou, sababu o Yahudika ma nyawa ma duhutu eko o Gikimoi Awi nyawa ma duhutu gena upa ka cawali manga rohe yasuna. \t Lebo nie je ten je Židom, kto je ním zjavne, navonok, ani nie je obriezkou obriezka na tele;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo unaka, \"Ce! Ani sumarangi magena nadiahi kasi. Sababu nagoona kanaga de o sumarangi o nyawa yatooma, igogou ona magena lo asa de o sumarangi yasitooma. \t Vtedy mu povedal Ježiš: Daj svoj meč zpät na jeho miesto, lebo všetci, ktorí berú meč, zahynú mečom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi demo moi-moi gena Una wadoto qabolo de o bi nyawa yadadala yosigogigise Awi dodoto magena yohairani. \t A keď to počuly zástupy, žasly nad jeho učením."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini upa nitodamato bai! Nakoso ngini nia sidongirabaka kanaga o nyawa la itemo o dunia ma bi nyawa yanano onaka koloko maro ona yacocawaro, ona magena lebelaha imahadoku la imadadi yofuma kasi ma ngale igogou done asa yodadi icocawaro. \t Nech nikto sám seba nezvodí! Ak sa domnieva niekto medzi vami, že je múdry na tomto svete, nech je bláznom, aby bol múdry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niodamaha kasi o nguusu magena lo ioho sidago o gugutu ma orasi yaado. Kagena de ngohi asa youutu tasulo la o nguusu gena yarapu iqoma kasi, la yatolomu de yapiliku, la yatupuka. Qabolo de asa o tamo yautu de yatolomu, la yadiahi o polaka.' \" \t Nechajte oboje spolu rásť až do žatvy, a v čas žatvy poviem žencom: Soberte najprv kúkoľ a poviažte ho do snopov na spálenie, ale pšenicu svezte do mojej stodoly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari qaloloha, kekiaka o nyawa de o Gikimoi wasikadame, gena bilasu ngini niodupa de nisihabari, magena maro nia capato. \t a majúc nohy obuté v hotovosti evanjelia pokoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'O lako so ma dagali o lako, o ingi so ma dagali o ingi.' \t Počuli ste, že bolo povedané: Oko za oko a zub za zub."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngohi tanako ma orasi ngohi nginika tinikurumi, de asa kanaga lo ma Kristus Awi laha winihike foloisi ilamo. \t A viem, že keď prijdem k vám, prijdem v plnosti požehnania evanjelia Kristovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa lo nisasi de nitemo nia saheka, sababu ngini masirete gena nia hutu ngai moi lo niaakuwa niaaka idadi qataro eko qaare. \t ani na svoju hlavu nebudeš prisahať, lebo nemôžeš ani jediný vlas urobiť bielym alebo čiernym."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Nahadi ma wangeka ngomi o Yesus miwipipiricayaka mingodu mimatolomuno ma ngale o oqo qatetebi miaaka, duma o Paulus womibobicara kasi sababu ma langino de asa womajobo, so mia dodolomu gena sidago o putu itongiraba. \t A v prvý deň týždňa, keď sme sa sišli lámať chlieb, Pavel hovoril s nimi, lebo mal na druhý deň odísť a pretiahol slovo až do polnoci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga roririka ona itemo, \"We! Una magena Awi demo gena qaloha poli kanaga o nyawa moi lo waali manga demo imatero maro to Una Awi demo. O nyawa moi lo waali kanaga yobicara gena maro Una wobicara.\" \t Sluhovia odpovedali: Nikdy tak nehovoril človek ako tento človek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi muri-murika o Yesus wotemo, \"Upa sidago ngini nia sininga isusa. Ka imatero de o Gikimoika ngini niwipiricaya, tanu ngini lo nipiricaya Ngohika. \t Nech sa neľaká vaše srdce! Veríte v Boha, verte aj vo mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wasigaro ona yaruwange o Petrus, o Yakobus, de o Yohanes so ona itagi dede Una. O orasi magena de wamalo Awi raba itonga. \t A pojal so sebou Petra, Jakoba a Jána a začal sa ľakať a veľmi teskniť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una wosango o Yesuska wotemo, \"Jou, nahinoka bai! Done ai ngopa wosone so.\" \t A kráľovský úradník mu povedal: Pane, sídi, prv ako zomrie moje dieťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una de Awi muri-muri imajobo kali. So itagi o Galilea ma tonaka, duma o Yesus woholu la upa lo o nyawa winako kiaka wogoge, \t Potom vyšli ztadiaľ a išli pomimo cez Galileu, a nechcel, aby to niekto zvedel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa moi nakoso womasimaha la womasuna, una magenaka ngohi o sitiari moi towihike la una magena lo o Yahudika manga bi bobita o Gikimoino moi-moi qangodu bilasu waaka. \t A zase osvedčujem každému človekovi, ktorý sa obrezuje, že je povinný naplniť celý zákon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi simaka bai pomasuna de pomasunawa gena, qadoohawa. Duma Una wanako itiai cawali nanga sigogise to Una Awi sulo moi-moi gena kanaga ngoneka. \t Obriezka nie je ničím, ani neobriezka nie je ničím, ale zachovávanie prikázaní Božích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona de manga dupa qatotorou gena isihabari ma ngale ka ona masirete imasihie, la ma ngale foloi yolamo de o bi nyawa ma binuka, sidago kanaga ngohi o bui ma rabaka de tanu ai sangisara gena foloi yodogo. \t a iní zase zvestujú Krista zo svárlivosti, nie čiste, domnievajúc sa, že spôsobia mojim putám súženie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imamingihuka, de o tala de o tetoka igolo de itemo, \"Hika nimitalake ngomiku. Ngomi mimangihuka ma ngale Una o pareta ma kursika womatatami gena upa ngomi womikelelo de lo o Duba ma Goho magena womidoosa, so upa sidago mia dorou wafanggali de womisisangisara ngomika. \t a vraveli vrchom a skalám: Padnite na nás a prikryte nás pred tvárou toho, ktorý sedí na tróne a pred hnevom Baránka,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa ngini nia rohe niaaka la ngini o nyafusu ma dorou niamote, maro o nyawa o Gikimoi iwinanakowa gena ona yaaka. \t nie v náruživosti žiadosti jako aj pohania, ktorí neznajú Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu mamoi-mamoi kanaga o Gikimoi Awi malaikat moi yahino iutiku de o ake magena yaluaki. De o orasi magena nakoso nagoona yopopanyake la yahika yoqoma o akeku youti yomatono, ona magena ngaroko manga panyake o kia bato lo done aku qaloha kali.)) \t Lebo anjel Pánov sostupovával časom do rybníka a búril vodu, a kto tedy prvý vošiel po pobúrení vody, ozdravel, nech by bol býval postihnutý jakýmkoľvek neduhom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woleleleani moi kanaga o pipi o guraci o cala motoha wamake, una magena wahino de o cala mogiowo wosigiliho ma tuangika wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala motoha noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala motohali.' \t A pristúpil ten, ktorý bol dostal päť hrivien, a doniesol iných päť hrivien a povedal: Pane, päť hrivien si mi odovzdal, hľa, iných päť hrivien som získal nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magegena ngohi ai edekati gena, kanaga ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Petrus towimote,\" de lo ma binukali nitemo, \"Ngohi ma Kristus towimote.\" \t A hovorím toto, že každý z vás hovorí: Ja som Pavlov, ja Apollov, ja Kéfašov a ja Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ona manga nyafusu yapareta gena yaakuwa, bilasu ona ka ikawi. Sababu de manga nyafusu irama gena, ifoloi qaloha ona ikawi. \t Ale ak sa nevedia zdržať, nech sa oženia, poťažne vydajú, lebo je lepšie oženiť sa, poťažne vydať sa než horieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ka qaloha nakoso ngini gena nikaeli nidupa la o bi cocatu foloisi ilalamo magena niamake. Duma, ma duuruka, o orasi manena nagaka o ngeko moili ngohi asa tinisikelelo nginika, de magena igogou qaloha icarawa. \t No, snažte sa horlivo o lepšie dary milosti! A ešte vám ukážem svrchovanú cestu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa isosone yaakuwa isioho kali, de igogou yaakuwa ma Kristus lo wisioho kali. \t Lebo ak mŕtvi nevstávajú z mŕtvych, ani Kristus nevstal z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi migolo tanu o Gikimoi nanga Baba Una masirete de lo nanga Jou Yesus asa o ngeko moi isidailako ma ngale ngomi aku miahika kali nginika. \t Ale on sám, náš Bôh a Otec, a náš Pán Ježiš Kristus nech ráči urovnať našu cestu k vám,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga o Yahudika ma nyawa wihiri o nyawa moi awi ronga o Aleksander la ma ngale una wotagali wabicara ona yadadala manga simaka. So o Aleksander o nyawa yadadala magena wapomaka, de tanu una masirete asa wasinako itiai onaka. \t A zo zástupu vytiahli Alexandra, ktorého postrčili Židia do predu. A Alexander pokynul rukou a chcel sa brániť pred ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So powimote o Yesus, de hino la to ngone nanga suba patide o Gikimoika, ena gena nanga sukuru patide de nanga demo la ka Una Awi ronga posilamo. \t Tedy skrze neho obetujme vždycky Bohu obeť chvály, to jest ovocie rtov, vyznávajúcich jeho meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo kali, \"Kanaga o nyawa moi de awi ngopa yanau yasinoto. \t A povedal: Nejaký človek mal dvoch synov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nitagi o doku magenaka. La kagena o dokuka niwosa, de ngini asa niakelelo o keledai ma beqeka moi yapilikuka de lo ma goho moi. Ngai sinoto magena ma bobiliku niasose de niaahono kanena. \t a povedal im: Iďte do mestečka, ktoré je tu pred vami, a hneď najdete oslicu, priviazanú, a osliatko s ňou; odviažte ich a priveďte ku mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de isiija o boso iaaaka manga tona moi. Magena idadi yamote o Jou Gikimoi Awi bobita ngohika.\" \t a dali ich za pole hrnčiarovo, tak ako mi nariadil Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngone manena lo posanangi gena, upa ma ngale ka ngomi o Yahudika ma nyawa, duma ma ngale lo o Yahudika ma nyawa yasowo. Sababu ngohi iqoma totemo qaboloka, \"O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Čo tedy, či sa vzťahuje toto blahoslavenstvo iba na obriezku a či aj na neobriezku? Lebo hovoríme, že Abrahámovi sa počítala viera za spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika la o Gikimoi, nanga Jou Yesus Kristus ma Baba, Una magena Awi ronga ngone posilamo. Una magena, o Baba, Awi sininga igagalusiri de to ngone nanga sininga ma buturu moi. \t Požehnaný Bôh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, Otec milosrdenstiev a Bôh každého potešenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi kanaga o bi moi-moi magegena igogou wakeleloka, so una wosingangasu qaboloka, de ma ngale o Yesus Kristus gena winisingangasu nginika, la ngini lo aku niwipiricaya o Yesuska. O kia naga wosingongangasu magena ka itero, de una masirete ka wanako awi demo magena itotiai de itetero. \t A ten, ktorý to videl, vydal svedoctvo, a jeho svedoctvo je pravdivé, a on vie, že hovorí pravdu, aby ste aj vy verili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wabaja de wogolo, so wotemoli onaka, \"Hika niwisimaha la o Gikimoi winisisalamati, la upa sidago o bi nyawa ma dorou manga sangisara ma fanggali inidahe nginika bai!\" \t A tiež aj inými viacerými slovami dôrazne svedčil a napomínal ich a hovoril: Zachráňte sa od tohoto pokolenia krivoľakého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. De kanena o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga salam idala yosidingo nginika. \t Pozdravujte sa navzájom svätým bozkom. Pozdravujú vás všetci svätí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka. \t A Ježiš odpovedal a riekol: Ó, pokolenie, neveriace a prevrátené, dokedy budem s vami? Dokedy vás ponesiem? Doveďte mi ho sem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ma binuka itemo, \"Iya, igogou magena una bai!\" Duma kanaga ma binukali itemo, \"Wewe! Magena una wisowo. Nagala manga bio imaketero, duma magena una wisowo.\" So wopipilo una masirete womasingangasu onaka wotemo, \"Ngohi manena qabolo.\" \t Jedni hovorili, že je to on; a druhí hovorili: Nie je, ale mu je podobný. Ale on hovoril: Ja som to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi kuasa qapoputuru winihihike nginika gena, nia siningaka aku foloisi wosiputuru ma ngale de nia nalika aku o sangisara niamoku foloisi qaputuru, \t zmocňovaní každou mocou podľa sily jeho slávy ku všetkej trpezlivosti a zhovievavosti s radosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona yamodo upa sidago mia deru magena itorifa poli de o goa ma tetoka itorihi, so lebelaha o tapu ngai iha yaumo mia deru ma doduuruku de manga sininga ma rabaka yongongano la tanu capatika qaginita. \t A bojac sa, aby sme nejako nenarazili na úskalie, spustili so zadu lode štyri kotvy a priali si, aby bol deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o Jou Awi malaikat o Herodes awi siri isitubuso, sababu una o Gikimoi iwisigiliriwa. So o orasi magena qabolo o Herodes o kulubati wioqo so wosoneka. \t Ale anjel Pánov ho naskutku ranil za to, že nedal slávy Bohu, a daly sa ho žrať červy, a zomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wososone gila-gila womomi so womatamiye de wobicara. De o Yesus wosisaraha o gohiduuru magena ma awaka. \t A mŕtvy sa posadil a začal hovoriť, a oddal ho jeho matke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus gena wodadi ma Imam Wilalamo la kagena ngone de o Gikimoi maro o baba so Awi nyawa o tahu ma raba moi waaturu. \t a veľkého kňaza nad domom Božím,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa nagoona yopiricayawa o Gikimoi Awi habari qaloloha, done wafanggali de o dorou. Duma o nyawa nagoona yopiricaya o Gikimoi Awi habari qaloloha de yaoosika, done o salamati yamake. \t Ten, kto uverí a pokrstí sa, bude spasený; a kto neuverí, bude odsúdený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Farisika ma nyawa iwisano unaka, de una lo wotemo kali onaka, \"Una gena o tona waqehe so wosipalasa ai lakoka. So qaboloka, de ngohi ai bio de o ake tosimasauka, de asa aku tomasigeleloka. Komagena Awi manara ngohika.\" \t A tedy sa ho zase opýtali aj farizeovia, ako prezrel? A on im povedal: Priložil blato na moje oči, a umyl som sa a vidím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o bi kota o Sodom de o Gomora lo Una wasisa kali, ena gena wafanggali de o dorou sidago watupu so idadi lo o gaapoka, magena maro o sitiari moi o nyawa nagoona la yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa. \t I mestá Sodomy a Gomory obrátil na popol a pohromou odsúdil a tak dal výstražný príklad tým, ktorí mali v budúcnosti páchať bezbožnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga mia dodagi ma rabaka miteka poli sidago lo o paro de o rato ma orasi gena yaadoka, so nakoso ngomi o deruku mipane done ma soaka de ngomi asa mibodito. So o Paulus womihakasonyinga, de una wotemo, \t A keď bolo prešlo hodne času, a plavba už bola nebezpečná, pretože už bol pominul aj pôst, napomínal Pavel"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Zebulon, o Yusuf de lo o Benyamin. \t z pokolenia Zabulonovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Jozefovho dvanásť tisíc zapečatených; z pokolenia Benjaminovho dvanásť tisíc zapečatených;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo maro o uku so ngone nanga laqe lo aku o moi-moi yatupu. Sababu o Iblis una masirete asa nanga laqe gena ma sigaro la pobicara qatorou, so o nyawa la de manga laqe manga sininga ma rabaka gena asa ifoloisi qatorou. So o moi-moi manga sininga ma rabaka sidago lo o moi-moi qangodu yaaaka de yamamake manga oho ma rabaka gena, qangodu lo qatorou. \t I jazyk je oheň, svet neprávosti; takým stáva sa jazyk medzi našimi údami, ktorý poškvrňuje celé telo a rozplameňuje kolo života od narodenia a je rozplameňovaný peklom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O malaikat una magena to una awi giaka wacohono o didiki moi o guracino, la o kota magena watuga wakiloli, bai ma boberesu bai lo ma bi ngora-ngora. \t A ten, ktorý hovoril so mnou, mal mieru, zlatú trstinu, aby odmeral mesto i jeho brány i jeho múr."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu manga manara magena kiaka qatotorou ona isipongoka, so nakoso posibicara de ona asa yamaqe. \t Lebo o tom, čo oni tajne robia, je mrzko aj len hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu o demo magena aku nisigise ifoloi, sababu ma lamo gena bilasu ngini niosininga o demo kiaka o bi nabi isilelefo magena upa lo patagapi magena ma sihino to ona manga sininga masirete. \t vediac najprv to, že niktoré proroctvo Písma nedeje sa z vlastného rozlúštenia budúcnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"Jou, nonano kanena naga ngomika o sumarangi ngai sinoto.\" Una wotemo, \"Qalohaka!\" \t A oni povedali: Pane, hľa, tu sú dva meče. A on im povedal: Dosť je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o nyawa la kanaga de manga cocatu o Gikimoino so aku Awi demo isingangasu, ona magena ibicara eko isibobicara imatogu gena yaaku yapareta, mote to ona manga dupa masirete. \t (A duchovia prorokov sa podriaďujú prorokom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini manena o bi moi-moi itotiai niasikelelo maro o nita moi yadisiwa o dunia ma bi nyawaka. De imatero lo o doku moi la yahado o tala ma qokuka, gena o nyawa yangodu ka yakelelo. \t Vy ste svetlom sveta. Mesto, ležiace hore na vrchu, nemôže sa ukryť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una magena wahino ai dateka womaokoye de wotemo, 'Ai dodiao Saulus nopipiricaya, tanu nomasigelelo kali!' Orasi magena qabolo de ngohi aku tomasigelelo kali. \t prišiel za mnou a zastanúc ku mne povedal mi: Bratu Saule, prezri! A ja som prezrel v tú istú hodinu a pozrel na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao tinidododara, bilasu o adati o bi seri yasusuba gena ngini nimasirese bai! \t Preto, moji milovaní, utekajte pred modlárstvom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolelefo gena o Yesus Kristus Awi sosulo. Ngohi manena o sosulo moi o Gikimoi, Una magena ngone wonasisalamatika, de o Yesus Kristus isitatapuka. O Yesus Kristus Una magena powingongongano Una asa wahino kali o duniaka de waaka o kia moi-moi qangodu ngone pododamaha. \t Pavel, apoštol Ježiša Krista podľa nariadenia Boha, našeho Spasiteľa, a Pána Ježiša Krista, našej nádeje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosano onaka, \"Kagena naga to ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi.\" \t A opýtal sa ich: Koľko chlebov máte? A oni povedali: Sedem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langino ngomi mimasidiado o Sidon ma bobaneka. O Yulius una magena o Paulus wiriwo so aku wisimaha una magena wotagi awi dodiaoka, ma ngale ona kagena awi oho ma kurangi wihike unaka. \t A na druhý deň sme sa doplavili do Sidona. A keďže Július láskave zaobchádzal s Pavlom, dovolil mu ísť k priateľom, aby sa postarali o neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngomi manena o moi-moi o Yesuska idadadi gena miakeleloka de mianakoka, so bilasu misingangasu, de o Gurumi Qatetebi lo wosingangasuka, kiaka o Gurumi magena o Gikimoi wahike o nyawa nagoona iwisigise Unaka.\" \t A my sme jeho svedkami v tých veciach i Svätý Duch, ktorého dal Bôh tým, ktorí ho poslúchajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi moi, kiaka Ngohi tositatapuka, gena imasidiadoka, de asa ngona nomatotoore gena toiseka, so tonisisalamati.\" So ngini gena nimasidodiahi. De o orasi manena qabolo, kiaka o Gikimoi wositatapu qaboloka. O orasi manena qabolo, Una wodupa ngini winisalamati bai! \t Lebo hovorí: V príhodný čas som ťa počul a v deň spasenia som ti pomohol. Hľa, teraz je čas práve príhodný, hľa, teraz deň spasenia! -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'Nia doku ma gaapo, kiaka to ngomi mia qohuka gena, miapari kasi la imaaka o nonako moi nginika, igogou ngini magena de nia fajaka o Gikimoi Awi simaka. Duma niosininga, ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \" \t I ten prach, ktorý sa nás prichytil z vášho mesta na nohy, vám stierame. Avšak to vedzte, že sa k vám bolo priblížilo kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Daud una magenaka o Gikimoi Awi laha wosidumu so una wogolo o Gikimoika, la tanu iwisimaha o tahu moi wosigoko ma meta o Yakub awi Gikimoi. \t ktorý našiel milosť pred Bohom a prosil, žeby smel najsť príbytok Bohu Jakobovmu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi ma Kristus Awi sosulo gena aku ngini miniholu kawa, hitilahi ngini lo o dodoto itotiai niamote. So ngomi miadupa ngini miniriwo la o dodoto itotiai niamote. \t Lebo nemôžeme ničoho proti pravde, ale za pravdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Awalele! Nako komagena, de ma ngale ngomi gena o Yahudika ma nyawa de lo ngomi mimasunaka magena nagala ma faida ihiwa.\" \t Čo má tedy viacej Žid? Alebo jaký je užitok z obriezky?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu de o Gikimoi Awi kuasa ma roriwo so o Paulus aku waaka o nonako ilalamo de ifoloi iqoku so yohairani. \t A Bôh činil nevšedné divy skrze ruky Pavlove,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena migolo tanu ngini nimisumbayang o Gikimoika. Ngomi mianako to ngomi mia sininga gena ibolowo, sababu o bi moi-moi ma rabaka gena qangodu o kia naga itotiai magena ngomi miodupa miaaka. \t Modlite sa za nás, lebo sme si istí toho, že máme dobré svedomie chcúc sa vo všetkom správne chovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma nabi Samuel de o bi nabi ma duuruno, ona yangodu iqomaka o Gikimoi Awi demo isingangasu ma ngale o moi-moi o kia idadadi o orasi manena. \t a tak aj všetci proroci od Samuela a rad-radom, ktoríkoľvek hovorili, aj predzvestovali tieto dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Melkisedek foloisi wolamo de o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku. Nakoso o bi imam la kanaga o nyawa manga gimina mogiowo gena o gimina moi yamake, de ona magena lo ka o nyawa so done asa isone. Duma maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, o Melkisedek la kanaga o Abraham awi gimina ma mogiowoka gena wamake, una magena asa wosonewa duma ka woohosi. \t A tu berú desiatky ľudia, ktorí mrú, ale tamto ten, ktorému sa dáva svedoctvo, že žije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena imatero maro Awi bobita ngone patotilakuka de nanga sala moi-moi magena walefoka, de ma lefo magena wapikika. De lo ma Kristus wosone so ma lefo magena aku o Gikimoi wasisaka, maro o nyawa moi kanaga yasidasangahadi so yosoneka. \t vymažúc písmo, napísané proti nám, záležajúce v rôznych nariadeniach, ktoré bolo proti nám, a vzal ho z prostredku pribijúc ho na kríž"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Nahadi ma goginitano, o Yesus wooho kali o nyawa isosone manga sidongirabano, de Una womasimane ma noma-noma ongo Maria Magdalenaka, muna iqoqoma Una asa wodusu to muna manena ami toka ngai tumudingi. \t A keď vstal z mŕtvych v nedeľu skoro ráno, ukázal sa najprv Márii Magdaléne, z ktorej bol vyhnal sedem démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena tolefo nginika, upa de ma ngale ngini bilasu niholu nikawi maro tinipilikuka, duma ka ma ngale ngini gena ngohi tinisitiari. Upa sidago o kia naga moi lo inifati so ngini niaakuwa o Jou niwileleani itiai de qaputuru. \t Ale to hovorím na váš vlastný užitok, nie aby som vám zahodil slučku na krk, ale aby ste sa slušne a stále pridŕžali Pána bez rozptýlenia mysle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ai dodiao ona Ngona nidoloqaka, duma ma bati tosone ngohi tonidongosawa, Baba.\" \t A Peter odpovedal a riekol mu: Ak by sa aj všetci pohoršili na tebe, ja sa nikdy nepohorším!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri yamogiowo de sinoto watolomuno, la o kuasa wahikeka, ma ngale o toka qangodu yodusu de lo ibipopanyake yasiloha. \t A svolajúc si dvanástich svojich učeníkov dal im moc a právo nad všetkými démonmi a uzdravovať neduhy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa manga dala ifoloi idogo imatolomu o Yesuska, de Una wosidofa wotemo, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska. \t A keď sa k nemu shromažďovaly zástupy, začal hovoriť: Toto pokolenie je zlé pokolenie, znamenie vyhľadáva; a znamenie mu nebude dané, iba znamenie proroka Jonáša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"O kia taaaka kanaga de ma ngale, de ngaroko magena ngona nanako waasi, duma done ma duuruka ngona asa nanako.\" \t Ježiš odpovedal a riekol mu: Čo ja robím, ty nevieš teraz, ale potom zvieš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena Ngohi ngini tinisidapano, upa ma sababu o nyawa manga demo so bilasu ngini aku Ngohi nipiricaya, duma ma ngale o Yohanes awi demo gena tinisidapano nginika la ngini gena o Gikimoi aku winisisalamati. \t No ja neprijímam svedoctva od človeka, ale to hovorím nato, aby ste vy boli zachránení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una magena o Gikimoi asa wisitatapuka la wodadi o Imam Wilalamo ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka. \t nazvaný súc od Boha veľkňazom podľa poriadku Melchisedechovho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o muri yasinoto yasango, maro o kia Una wotetemo onaka. La o nyawa ona magena yaqohaka, so o keledai magena yaahoka. \t A oni im povedali tak, ako im prikázal Ježiš, a nechali ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ngohi ai edekati o habari qaloloha magena tosihabari o riho kiaka bato ma ngale ma Kristus gena yoise waasi. La komagena upa sidago o nyawa ma somoa isihabari iqomaka so ngohi manga manara magena tosigila-gila. Maro o nyawa moi kanaga o tahu wosigoko, duma upa wosigoko o nyawa ma somoa manga tahu ma sosoqeka. \t a to tak, že mi to bolo vecou cti, aby som zvestoval evanjelium, nie tam, kde už bol Kristus menovaný, aby som nestaväl na cudzí základ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o nyawa yadadala o ili magena yoise, de ona yamuruo naga itemo, \"Wewe! O ili magena nagala o diwotu.\" De ma binukali itemo, \"Hiwa! Magena nagala o malaikat ibicara Unaka.\" \t Vtedy zástup, ktorý tam stál a počul to, hovoril, že zahrmelo. Iní zase hovorili: Anjel mu čosi hovoril."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngaroko iqoqomaka gena o ngopeqeka yanauno imisidadika, duma ipasa de kanaga yanau yangodu gena o ngopeqekano asa yasibuo. De yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu ka o Gikimoi wasidadi. \t Lebo jako je žena z muža, práve tak i muž skrze ženu, a všetko je z Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una magena ngohi towingongano tanu itekawa de towisulo la una asa wotagi winikurumi nginika, hitilahi potamaha ma ngale ngohi tanako kasi ai oho o bui ma rabaka. \t Nadejem sa teda, že toho pošlem hneď, ako uvidím, čo bude so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi o nyawa ipipiricaya kagena imatolomu wisigilolino de, pei, o Paulus una magena asa womomi so wotagi de wowosa kali o kota ma rabaka bai! Ma ginitano de wotagi kali imakangaho de o Barnabas o Derbe ma kotaka. \t Ale keď ho obstúpili učeníci, vstal a vošiel do mesta. A druhého dňa vyšiel s Barnabášom do Derby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so wotagi to Una Awi soa de Awi dokuka. Kagena de Una wotagi wodoto o puji ma tahuka, de o Nazaret ma nyawa magena yohairani so itemo, \"Nagoona widoto so to Una Awi pade de Awi cawaro maro komagena. De to Una Awi kuasa kiano wamake, so aku waaka o nonako ihahairani. \t a prijdúc do svojej otčiny učil ich v ich synagóge, takže žasli a hovorili: Odkiaľ má tento tú múdrosť a tie divy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi, \t Preto opustí človek svojho otca i mať a bude sa pridŕžať svojej ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga yahino kagena. De ona imingaho o ngopeqeka moi, ona imitago ma orasi muna dede yanau moi imasikiidu kekiaka una magena ami roka wisowo. So ona imingaho o Yesuska, de imisulo, \"Hika ngona gena nomaoko mia simaka.\" \t A zákonníci a farizeovia doviedli k nemu ženu, pristihutú v cudzoložstve, a postaviac je do prostredku"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o Musa gena, igogou o Gikimoi masirete wobicara unaka, magena mianako. Duma o nyawa Una magena, ce, Una o nyawa eko o nyanyawa sidago Awi sihino lo ngomi mianakowa bai!\" \t My vieme, že Mojžišovi hovoril Bôh, ale o tomto nevieme, odkiaľ je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una lo wosone la ma ngale o nyawa o sone ma rabano wapalako. Sababu iqomaka ma ngale ona o sone yomodo, so manga oho o duniaka gena, qangodu ma rabaka ona maro ka o bi gilalo. \t a vyprostil ich, všetkých, ktorí bázňou smrti po celý čas žitia boli držaní v rabstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So muna gila-gila moloqa momagogora o Simon Petruska de o muri moili o Yesus wisibobosoka, de onaka motemo, \"Awadede! Nanga Jou Awi sone ma bake nagala o nyawa yatosi de isiloqaka bai! So ngomi lo mianakowa iwisiloqa gena kiaka yakahika.\" \t A keď to videla, bežala a prišla k Šimonovi Petrovi a k tomu druhému učeníkovi, ktorého mal rád Ježiš, a povedala im: Vzali Pána z hrobu, a nevieme, kde ho položili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi nyawa yangodu ona o bi bangsa moi-moino, o bi soa moi-moino, de lo o bi bahasa moi-moino gena yahino manga sone magena yanano ma deka o wange saange de ma sononga. Qabolo de asa ona manga sone magegena tanu yapoosu duma yasimahawa. \t A mnohí z ľudí a z pokolení a z jazykov a národov budú vidieť ich mŕtve telá tri a pol dňa, a nedovolia pochovať ich mŕtve telá do hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o jaji iqoqomaka o bi bobita o Musa wosilelefo gena, nakoso o nyawa la kanaga o kia naga qatotorouka yatigi sidago yasisalaka, de ona magenaku bilasu o kabi ma nau eko o sapi ma nau yatotola la ma au ikopola. De onaku lo bilasu o sapi ma ngopa yatutupu gena ma gaapo yasihaja. So nakoso o au de o gaapo magena aku o nyawa isasala manga rohe yatiodo so qatebika, \t Lebo jestli krv kozlov a býkov a popol jalovice, kropiaci zobecnených, poškvrnených, posväcuje na čistotu tela,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini la o kia naga Ngohi tinisusuloka gena niodupa niaaka, ngini asa niacoho niaamo-amo to Ngohi Ai dodara nginika, imatero maro Ngohi lo Ai Baba o kia naga woisusuloka gena todupa taaka, so Awi dodara Ngohika lo tacoho taamo-amo. \t Ak budete ostríhať moje prikázania, zostanete v mojej láske, tak ako som ja ostríhal prikázania svojho Otca a zostávam v jeho láske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka, so ona imasidiado o doku Betfage de o doku Betania o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t A keď sa blížili k Jeruzalemu, k Betfáge a Betánii pri Olivovom vrchu, poslal dvoch zo svojich učeníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao, o orasi manena o Gurumi Qatetebi bilasu towisimote so tomajobo tokahika o Yerusalemka. De asa tanakowa kadoka o kia idadi de imaaka to ngohi ai oho ma rabaka. \t A teraz, hľa, ja, zaviazaný duchom, idem do Jeruzalema nevediac, čo sa mi v ňom prihodí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona iwikalaki itemo, \"O nyawa una manena wabaja de wasigaro la o nyawa yadadala isuba o Gikimoika de upa yamote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, so de to ngone nanga ngeko gena imakasala bai!\" \t a hovorili: tento navádza ľudí, aby ctili Boha spôsobom, ktorý sa protiví zákonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus Awi sosulo yamogiowo de sinoto asa iliho ikahino kali, so Unaka imatolomu de ona o manara yaaaka de yadodotoka qangodu isingangasu Unaka. \t A apoštolovia sa sišli k Ježišovi a zvestovali mu všetko, čo činili a čo učili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena de o Yesus wosibobita unaka, \"Ngona, Simon o Yunus awi ngopa gena, igogou asa nosanangi, sababu magena o nyawa yasowo inisingangasu ngonaka, ka ka Ai Baba o sorogaka. \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Blahoslavený si Šimone, synu Jonášov, lebo telo a krv ti toho nezjavily, ale môj Otec, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ma orasi ipapasaka, ngini gena bai nia sininga ma rabaka de bai lo niaaakaka kanaga o bi moi-moi ka qatotorou, so o Gikimoi niwiholu sidago lo ngini de Una nimatekekitingaka. \t i vás, ktorí ste boli kedysi odcudzení a nepriateľmi mysľou v zlých skutkoch; ale teraz vás smieril"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o bi nyawa yangodu o duniaka de o bi kolano, o bi kapita, o nyawa yalalago, yokakaya, yokokuasa, yogogilalo, de yogogilalowa de lo o nyawa ma binukali ona magena yangodu imagogora iloqa o tala ma risoasa de o bi diaru ma rabaka imamingihu. \t A kráľovia zeme, veľmoži, boháči, vojvodcovia a mocní i každý sluha i každý slobodný skryli sa do jaskýň a do skál vrchov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena. \t Ale on nadmier veľa hovoril: Ani keby som mal s tebou zomrieť, nikdy ťa nezapriem. Tak podobne aj všetci ostatní vraveli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eh! Hika taaka komanena! Ai pola gena tabiau de o pola ifoloi ilamo tosigoko, la kagena ma rabaka asa ai tamo de lo ai doro ma sopo qangodu tadiahi. \t A povedal: Toto spravím: zborím svoje stodoly a nastaviam väčších a shromaždím tam všetky svoje plodiny a svoj majetok"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. \t A obliekli ho do purpuru a upletúc z tŕnia korunu položili mu ju na hlavu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena o Gikimoi wasirimoi qaboloka, komagena so ngohi, Paulus, ma ngale ngini gena togolo Unaka. Ngohi kanaga ibuika, sababu ma ngale o Yesus Kristus ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena tinisihabarika. \t Pre tú príčinu ja Pavel, väzeň Krista Ježiša za vás pohanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa ngo kagena yogiise o gore magena de itemo, \"Una ma nabi Elia wiaso!\" \t A niektorí z tých, ktorí tam stáli, keď to počuli, hovorili: Eliáša volá tento."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wotemo unaka, \"He, Yudas! So de ani hame gena ngona nodupa noisiija Ngohi, o Nyawa ma Duhutu!\" \t A Ježiš mu povedal: Judášu, či bozkom zrádzaš Syna človeka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange muruo naga ipasaka o Feliks de ma peqeka ongo Drusila yahino kali o Kaisareaka, ongo Drusila muna lo o Yahudika ma nyawa moi. So o Feliks wosulo itagi o Paulus iwiaso la wahino ona manga simaka, ma ngale ona yosigise o Paulus awi demo ma ngeko idodooha nakoso o bi nyawa iwipiricaya o Salamati ma Kolanoka. \t Potom o niekoľko dní prišiel Felix s Druzillou, svojou ženou, ktorá bola Židovka, a poslal po Pavla a počul ho o viere v Krista Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yasusuba gena kanaga o bi moi-moi ka idala, gena itemo bai o bi giki de lo o bi gurumi, kiaka o dipaka eko lo o tonaka. \t Lebo keď aj sú takzvaní bohovia, už či na nebi či na zemi, tak ako je mnoho bohov a mnoho pánov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa moi asa wopanyake, una magena awi ronga o Lazarus. Una o Betaniaka ma nyawa de awi bira yasinoto ona lo yogoge o Betania ma dokuka. De awi bira moriria ami ronga ongo Marta de mononongoru ami ronga ongo Maria. \t A bol istý nemocný, Lazar z Betánie, z mestečka Márie a Marty, jej sestry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotagi o Petrus awi tahuka. Kagena o Petrus ma toroa womimake, muna magena misiri de o sosahu mitubu. \t A keď prišiel Ježiš do domu Petrovho videl jeho svokru, že leží a má horúčku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o kotaka asa ngohi tamakewa o Gikimoi Awi Tahu, sababu o Jou Wokokuasa de lo o Duba ma Goho Ona igogoge o kota ma rabaka. \t A chrámu som nevidel v ňom, lebo Pán Bôh, všemohúci, je jeho chrámom a Baránok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako komagena, de ngini bilasu upa nimajai-jai o nyawa manga manara ma sopo niatailako. Bilasu niwidamaha o Jou Yesus wahino kali. Sababu Una magena done asa o nyawa manga sininga ma raba de lo ma edekati gena moi-moi wasikelelo. De o orasi magenaka o Gikimoi masirete asa wosimane o nyawamoi-nyawamoi manga giliri itotiai. \t A tak nesúďte ničoho pred časom, dokiaľ neprijde Pán, ktorý aj osvieti skryté veci tmy a zjaví úmysly sŕdc, a vtedy bude mať jeden každý chválu od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una womagogora o nyawa manga sima watola de woqomaka, de o gota o hutu moiye wadola, la ma orasi o Yesus done nogena wakahino, de idadi Una magena iwikelelo. \t A predbehol napred a vyšiel na planý fík, aby ho videl, lebo tade mal ísť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o qopo magena ma rabano o bi galasosoko-galasosoko isupu de o duniaku iuti, de o buturu yahike imatero de o hai sosolota ma buturu. \t A z dymu vyšly kobylky na zem, a dala sa im moc, ako majú moc zemskí škorpióni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya, de lo o bi moi-moi qangodu yonyafusu. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t ale starosti tohoto sveta a zvod bohatstva a iné žiadosti, vchádzajúce do srdca, udusujú slovo, a býva bez užitku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Paulus de o Barnabas foloi yobarani so ibicara itemo, \"O Gikimoi Awi demo bilasu iqoma kasi minidedemo ngini o Yahudika. Duma ngini niopiricaya niholu so komagena isikelelo, ngaroko itiaiwa ma ngale niamake o oho ikokakali. Mutuwade o orasi manena ngomi miniqohaka la ma ngale mitagi o Yahudika ma nyawa yasowoka. \t Vtedy povedali prosto a smele Pavel a Barnabáš: Vám sa muselo najprv hovoriť slovo Božie; ale keď ho odmietate a seba nesúdite za hodných večného života, hľa, obraciame sa k pohanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale ma Kristus gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"O nyawa la kanaga Una magegena wipiricayaka, ona magena manga sininga asa iturawa.\" \t Lebo Písmo hovorí: Nikto, kto verí v neho, nebude zahanbený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o ngopeqeka magena mogiise o Yesus wakahino. De muna ami sininga ma rabaka motemo, \"Hitilahi Awi jubaka tomasimaho bato, la ngohi asa isiloha.\" So muna o nyawa yadadala manga sidongirabano Una mowidalate de Awi duduno mototuuru de momasimaho Awi juba ma pigika. \t lebo si bola povedala: Ak sa len jeho rúcha dotknem, budem uzdravená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o bi nyawa kagena yangodu iwikokelelo una wotagika de lo una o Gikimoi iwigilirika, \t A videl ho všetok ľud chodiť a chváliť Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itagi o Paulus de o Silaska, de igolo la upa manga sininga ikurangi, qabolo de ona yasinoto yangaho o buino yasisupuka, de yagegego la o kota magena yodongosa. \t A prišli a prosili ich a vyvedúc žiadali, žeby vyšli z mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Jou Awi nyawa nipipiricayaka, ngohi todupa o orasi isigeto-geto tanu ninali de nia sininga ifoloi isanangi. Ma moisi ngohi totemo, \"Hika ninali de nia sininga ifoloi isanangi.\" \t Radujte sa v Pánovi vždycky, a zase len poviem: Radujte sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wisari o Yerusalem ma doku yakiloli yahika de yahino o wange saange qabolo, de asa Una wimake o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Una de o guru-guru agama so manga demo wosigise de lo onaka wasasano. \t A stalo sa po troch dňoch, že ho našli v chráme sedieť medzi učiteľmi počúvať ich a opytovať sa ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Farisika ma nyawa o Yesus Awi kuasa gena yopiricayawa, de yotemo, \"Icala! O Iblis, una magena o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Ale farizeovia hovorili: Kniežaťom démonov vyháňa démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka sababu ona iminako itiai waasi, bai Ai Baba bai lo Ngohi. \t A to vám urobia preto, že nepoznali ani Otca ani mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la o Gikimoi Awi manara yaaka qaloha, de ma ngale o kia bato yaaka gena upa yamaqe. So komagena lo bilasu ngona de ani sininga igogou o habari qaloloha magena nadoto itotiai, la o Gikimoi Awi simaka upa nimaqe duma ngona o nyawa moi maro o Gikimoi wonidudupa. \t Usiluj sa, aby si seba predstavil dokázaného Bohu, robotníka, ktorému sa netreba hanbiť, ktorý krojí slovo pravdy, jako sa patrí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yangoduka o Yesus wasibobita, \"Upa lo nisingangasu.\" Ngaroko wapoma komagena, duma ona foloika isibicara. \t A prikázal im, aby nikomu nepovedali o tom. Ale koľkokoľvek im on aj prikazoval, oni to tým väčšmi rozhlasovali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kagena de o Farisika ma nyawa yamuruo naga Awi demo yoiseka, de itemo, \"So o demo magena ma ngale o kia. De kiaso notemo ngomi lo koloko mipipilo.\" \t A počuli to niektorí z farizeov, ktorí boli s ním, a povedali mu: Či sme azda aj my slepí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade, nakoso o Yahudika ma nyawa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena manga Yahudi ma nonako, ena gena manga suna, upa he yasisa. Komagena lo nakoso o nyawa kanaga imasuna waasi ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena upa he imasuna. \t Je niekto povolaný obrezaný? Nech neberie na seba neobrezanosti. Je ktosi povolaný v neobriezke, nech sa neobrezuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La maro o nyawa o dorou yaaka sidago lo bilasu isone, komagena lo Una Awi laha wasitodihike so wotemo bilasu waaka o nyawa yangodu manga sininga itiai sidago lo yaaku yooho ka sidutu ikakali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou Awi manara ma ngale onaka. \t aby, jako kraľoval hriech v smrti, zrovna tak kraľovala aj milosť skrze spravedlivosť cieľom večného života skrze Ježiša Krista, našeho Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wodupa wikelelo o Yesus Una magena naguuna, duma idadiwa iwikelelo, sababu o nyawa yadala poli de una ka witimisi. \t A žiadal si vidieť Ježiša, kto je. Ale nemohol ho vidieť pre zástup, pretože bol malej postavy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo ona yangoduka, \"Iteka kawa, Ngohi kanena dede nginika de Ngohi asa toliho, kekiaka Una woisusuloka so Ngohi tahino. \t Vtedy im povedal Ježiš: Ešte krátky čas som s vami a potom pojdem k tomu, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngone nanga sininga parihi-rihi kanaga o Gikimoi Awi simaka la upa inamodo, sababu nako ngone de nanga dodara igogou de itiai o nyawaka gena, aku panako igogou-gogou ngone lo pamoteka o dodoto itotiai. \t A po tom známe, že sme z pravdy a upokojíme pred ním svoje srdcia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone o nyawa kanaga gena nanga sininga ma rabaka o dorou ma dupa, so o nyawa gena yaakaka so aku ngini gena nianako ma diai. O bi nyawa kanaga manga siningaka o dorou komagena, so ona isundali de o nyafusu ma dorou yaaka, de o moi-moi qatotorou yodupa sidago lo manga rohe maro ka o haiwani so o maqe gena yodupa yaaka, \t A zjavné sú skutky tela, ktoré sú: cudzoložstvo, smilstvo, nečistota a nestudatosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\" \t Bdejte a modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia, lebo duch je síce hotový, ale telo je slabé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko ngone o bi moi-moi qatotorou magena paaka, duma ma orasi yaadoka de o Gikimoi asa wonasidumu Awi laha de lo Awi dodara so ngone wonasisalamatika. \t Ale keď sa zjavila dobrota a ľudomilnosť nášho Spasiteľa Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o anggur yaudo duma pasa de qamataka. So o Yesus ma awa motagi mowisingangasu Unaka, \"Kodo! Manga anggur gena qamataka.\" \t A keď nedostačovalo víno, povedala matka Ježišova jemu: Nemajú vína."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi rasul ona magena o Mahkamah Agamano isupu de manga nali de manga more, sababu o Gikimoi wasitatapu so ma ngale o Yesus bilasu o sangisara de o totadi yamake. \t A oni išli zpred tvári vysokej rady radujúc sa, že boli učinení hodnými byť pohanení pre meno Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o ili magena isulo o malaikat ma butangaka gena itemo, \"Notagi o malaikat yaruha yapopiliku o Efrat ma Selera ilalamoka, la manga bobiliku nasose de napalako.\" \t ktorý to hlas hovoril šiestemu anjelovi, ktorý mal trúbu: Rozviaž tých štyroch anjelov, poviazaných pri veľkej rieke Eufrate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini bilasu nimasitiari ifoloi, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka. \t To budú počiatky prepôrodných bolestí. Ale vy majte sami na seba pozor! Lebo vás budú vydávať pred cirkevné snemy a do shromaždení; budete bití, i pred vladármi i pred kráľmi stanete pre mňa, im na svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o kia bato ngohi taaka, magena de ma meta. Maro womagogogora moi awi meta gena o hadiah wamake, sababu una womagogora ipelu-peluwa, duma ka o ngeko ibobolowo wamote de womaputuru. Komagena lo maro o nyawa moi la kanaga wodubu, de awi dubu gena ka yabolo qangodu. \t Preto ja tedy tak bežím, ako ten, kto nebeží na neisto; tak šermujem päsťou, jako nie čo by som bil do povetria,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Wokokuasa to Una Awi kuasa gena woisikelelo ngohika. Una Awi ronga magena qatebi bai! \t pretože mi učinil veľké veci ten Mocný, a sväté je jeho meno,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, upa sidago ngini lo inikulai. O Gikimoi de o nyawa o dorou wasibaja gena pamakewa. \t Neblúďte, moji milovaní bratia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini la o Gurumi niparetaka, de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena asa nipareta kawa. \t Ale ak ste vedení Duchom, nie ste pod zákonom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi itutura o ngekoku gena imatero bato o nyawa yoiseka o Gikimoi Awi demo, duma o Iblis wahino de wakoora to ona manga sininga ma rabano so isisaka, la upa yopiricaya de upa lo yosisalamati. \t A tí vedľa cesty sú, ktorí čujú, ale potom prichádza diabol a vyníma slovo z ich srdca, aby uveriac neboli spasení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala ai demo iqoqomaka gena o nyawa ma somoa yaholu, so yotemo nginika, \"O nyawa moi womasigocoho cawali awi piricaya o Jou Yesuska, de o nyawa moili asa womasigocoho cawali o loha waaka o nyawaka.\" Duma ngohi asa totemo, \"Sababu ngini nia loha o nyawaka ihiwa, so ngini lo akuwa nisikelelo nia piricaya magena ngohika. Duma ngohi gena o loha taaka o nyawaka, so komagena lo ai piricaya aku tinisikelelo nginika. \t Ale niekto povie: Ty máš vieru a ja mám skutky. Ukáž mi svoju vieru bez skutkov, a ja ti ukážem svoju vieru zo svojich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi jaji ma borua gena takeleloka, de kagena o dipaka o kia naga moi ihahairani, ena gena o nonako ilalamo moi, asa isimane so takeleloka. O nonako ilalamo magena kanaga o ngopeqeka momatengo gena o wange imisaono so ma siwa koloko momasibajuka. De o ngoosa gena to muna ami qohu ma litimika, de ami saheku o ngoma ngai mogiowo de sinoto gena imisimahkotaka. \t A ukázal sa veľký div na nebi: žena, odiata slnkom, a mesiac bol pod jej nohami, a na jej hlave koruna dvanástich hviezd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, so ona itagi Una iwisiduuru. So ona yaado Unaka, de Una asa ona waqehe qaloha, qabolo de wadoto onaka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi, de lo ibipopanyake nagoona bato wasiloha. \t A keď to zvedely zástupy, išly za ním. A prijal ich a hovoril im o kráľovstve Božom a tých, ktorí potrebovali liečenia, uzdravoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Timotius, ngona maro ai ngopa masirete. Ngohi maro o bobareta de awi prajurit moi, so tonisidumu la to ngohi ai beseso iqoma talelefoka bilasu nodedemo, so o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka upa he yadoto. Nososininga o nabi isingangasu iqomaka ma ngale ngona gena nihirika la ma Kristus nowileleani. De o nabi manga demo gena o orasi manena nososininga la aku ani sininga isiputuru, so maro o prajurit moi ngona de o dodoto itotiai naaho la notagi nakudoti ani lawangi, ena gena o guru ikokulai. \t Toto prikázanie ti predkladám, dieťa Timotee, podľa predošlých, na teba sa vzťahujúcich sa proroctiev, aby si v nich bojoval dobrý boj"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato o Yesus wakelelo o nyawa yadadala ona magena iwimoteno, de Una wodola o qoku moiye. So qabolo de kagena wogogeku, de o nyawa iwimomote gena yahino so kagena iwisigilolino, \t A vidiac tie zástupy vyšiel na vrch, a keď sa posadil, pristúpili k nemu jeho učeníci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena nia dorou ningodu gena o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo nigegego lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqoma ma nabi Yunuska gena idadadika.\" Qabolo de Una womajoboka. \t Pokolenie, zlé a cudzoložné, vyhľadáva znamenie, ale mu nebude dané znamenie, iba znamenie proroka Jonáša. A nechajúc ich tam odišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini gena o bi moi-moi o Gikimoi Awi bobita ngone inasusuloka gena, qangodu niaakaka, nakoso igogou ngini niaaka o kia naga moi o Gikimoi wonasusuloka gena wotemo, \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" \t Lebo celý zákon je naplnený v jednom slove, v tom: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\" \t A Ježiš pozrel na nich a povedal: U ľudí je to nemožné, ale nie u Boha, lebo u Boha je všetko možné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o putu ma moiku de o Saulus wimomote ona magena iwingoso so iwingado o karajaku, la o kota ma boberesu ma duduku iwisiha de wisigutika. \t Ale učeníci ho pojali vnoci a spustili cez múr spustiac ho po povraze v pletenci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus awi manara magena yanako, so o gura ma nyawa ma binuka yasisiri yahino o Pauluska, de ona magena lo wasilohaka. \t A keď sa to stalo, prichádzali aj ostatní na ostrove, ktorí boli nemocní, a boli uzdravení,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo de kanaga lo o malaikat yatumudingi o trompet o ngai tumudingi yacocoho, ona magena imasidailakoka ma ngale yawuwu. \t A siedmi anjeli, ktorí mali sedem trúb, prihotovili sa, aby trúbili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ce! So niiseka de ka niasahe waasi! Qadoohaso ngini niasahewa, ena gena o kia naga una waoqoka una magena o dorouka wingahowa, so upa nitemo una witorou o Gikimoi Awi simaka. \t A povedal im: Či ste aj vy tak bez rozumu? Či nerozumiete, že nič z toho, čo z vonku vchádza do človeka, nemôže ho poškvrniť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Simon, gena o Zelot ma nyawa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t Šimon Kananitský a Judáš Iškariotský, ktorý ho i zradil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, de ongo Maria Magdalena, ongo Maria o Yakobus ma awa, de lo ongo Salome itagi o bi rapa iija ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isimuja. \t A keď pominula sobota, Mária Magdaléna a Mária Jakobova a Salóme nakúpily voňavých vecí, aby prišly a pomazaly ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini lo o Gikimoi winihirika ma ngale nidadi o Yesus Kristus Awi nyawa masirete. \t medzi ktorými ste aj vy, povolaní Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka ma orasi o Yesus Awi demo komagena, so o Yahudika ma nyawa magena asa igogou imatekesikoholu moi de moika. \t Vtedy zase povstala roztržka medzi Židmi pre tie slová."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o ngoosa muruo naga o Paulus wotemo o Barnabaska, \"Hino la ngone potagi kali palega nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka, kiaka o bi doku magena o Jou Yesus Awi habari posihohabarika, la patailako idodooha moi-moi to ona manga piricaya ka qaputurusi.\" \t A po niekoľkých dňoch povedal Pavel Barnabášovi: Nože sa vráťme a ponavštevujme svojich bratov po všetkých mestách, v ktorých sme zvestovali slovo Pánovo, a vidzme, jako sa majú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai gianongoru, ka cawali ngini manena gena igogou nia sahe qatogoi de nia ngau qatopongo, de nia sininga ma rabaka o Gikimoi niwiholu bai! Ngini manena koloko to ngini nia ete de nia topora o orasi isigeto-geto o Gurumi Qatetebi iwisigise iholu, komagena lo ngini. \t Tvrdošijní a neobrezaného srdca aj uší, vy sa vždycky protivíte Svätému Duchu, jako vaši otcovia, tak aj vy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Abraham awi piricaya so una lo asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi una wiaso de wisulo la una wotagi wokahika o tona ma somoa moika kiaka o Gikimoi wisijajaji unaka. So ngaroko una wanakowa o tona kiaka wotatagi, duma una wosigise so awi dokuka de womatuluru womajobo ka wokahika. \t Vierou Abrahám súc volaný poslúchol, keď mu kázal Bôh, aby vyšiel zo svojej vlasti a išiel na miesto, ktoré mal dostať za dedičstvo. A vyšiel bez toho, že by bol vedel, kam ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Hizkia ma ngopa yanau o Manasye, o Manasye ma ngopa yanau o Amon, o Amon ma ngopa yanau o Yosia, \t Ezechiáš splodil Manassesa; Manasses splodil Amona; Amon splodil Joziáša;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Ngohi tinisidapano nginika bilasu ngini asa niososininga maro idodooha ma nonomaka ngini nidodara Ngohika de o orasi manena ngini nia dodara Ngohika gena ihiwaka. Tanu ngini asa nimatoba de nimatoduba ma ngale nia dodara ma nonoma gena iliho kali, maro iqoqoma la komagena aku Ngohi nidodara kali. Nakoso komagenawa, de Ngohi bilasu togila-gila tahika nginika, la to ngini nia silo ma dadami magena tarapu so ma nita he isiwa kawa. \t Pamätaj tedy odkiaľ si vypadol, a čiň pokánie a čiň prvé skutky; ale ak nie, prijdem rýchle na teba a pohnem tvoj svietnik s jeho miesta, keď neučiníš pokánia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo, de o nyawa ma gegeto ma orasika, kanaga o Galileano ma nyawa moi, awi ronga o Yudas, una wononau sidago o nyawa yadala imatinga de iwisigise cawali una. Duma una lo witoomaka, de awi nyawa wimomote lo iloqa ipiringaka. \t Po ňom bol povstal Júdas Galilejský, vo dňoch popisu, a odvrátil za sebou mnoho ľudu, ale aj ten zahynul, a všetci, ktorí ho poslúchali, boli rozptýlení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Ya Jou! Nako igogou Ngona o Yesus, noisisulo la ngohi lo o ake ma qokuko totagi takahika Ngonaka.\" \t A Peter mu odpovedal a riekol: Pane, ak si to ty, rozkáž mi, aby som prišiel za tebou po vodách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka cawali maro kiaka bato o Jou wositatapu o nyawamoi-nyawamoika, ma orasi ipapasaka o Gikimoi o nyawa moi-moi waaso so wipiricayaka, ka komagena lo bilasu ngone inangodu podupa paaka. Ai sulo magena ngohi todoto o bi gogobu moi de moika. \t Každý len tak, ako mu udelil Pán, každý, jako ho povolal Bôh, tak nech chodí, robí a žije. A tak nariaďujem vo všetkých sboroch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yahudika manga bi roriri o Farisika ma nyawa, ona magena nakoso iqoqomaka una magena wopipilo gena yopiricayawa, ona imafikiri ma nonomasi una gena wopilowa. So ona yaaso to una awi baba de awi awa la yasirisima onaka. \t Vtedy neverili Židia o ňom, že by bol býval slepý a že prezrel, dokiaľ nezavolali jeho rodičov, rodičov toho, ktorý to prezrel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yococawaro ona magena manga silo yaaho de o gososo ma dogo lo imagaho. \t ale rozumné vzaly oleja vo svojich nádobách so svojimi lampami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Petrus woise de o Yesus Awi giaka walia la imatingaka, gila-gila wisidapano wotemo, \"Jou, tanu o Gikimoi wonisiraro la upa idadi komagena.\" \t Vtedy si ho pojal Peter a začal mu dohovárať hovoriac: Milosrdne sebe, Pane; to sa ti nikdy nestane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wokakaya magena wotemo, 'Awa kodo! Nako ka komagena, de ona yaadowa. Hitilahi wososone moi de kanaga wooho kali la wotagi wasibicara onaka, de ona asa manga dorouno imatoba de imatoduba bai!' \t A on povedal: Nie, otče Abraháme, ale keby niekto z mŕtvych išiel k nim, budú činiť pokánie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o malaikat ma motohaka awi trompet wawuwu kali, de kanaga ngohi takelelo o ngoma moi o sorogaka gena itura o duniaku. De o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku ma ngora ma boberesu ma kukuci o ngoma magenaka yahike. \t A piaty anjel zatrúbil, a videl som hviezdu, ktorá padla s neba na zem, a dal sa jej kľúč od studnice priepasti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa yadadala ka ma ngale Una magena so asa ona imatekesikoholu. \t A povstala roztržka pre neho v zástupe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Ngohi asa tatemo o bi nyawa Ai gubalika, 'Nitagi kasi, ngini gena Ai Baba winikukutuku. Niahika bato nia riho o uku ma sora ikokakali kagena ma rabaka, kiaka wosidodailako qabolo ma ngale o Ibliska de lo awi malaikat-malaikat wimomote. \t Potom povie aj tým po ľavici: Iďte odo mňa, zlorečení, do večného ohňa, pripraveného diablovi a jeho anjelom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ipasaka de o Herodes wosoneka, de ma dongoho magena o Yusuf de awi tahu ma raba moi gena ka o Mesir kasi de o Jou Awi malaikat moi womasimane o Yusuf awi doguruga ma rabaka. \t A keď zomrel Heródes, tu hľa, anjel Pánov sa ukázal vo sne Jozefovi v Egypte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O raki ma duhutu una magena wisidingo kali o nyawa wogogilalo ma saangeka, duma una wogogilalo magena iwingangapoli de lo iwiumo o raki ma nokika. \t Potom poslal i tretieho. Ale oni aj toho zranili a vyhodili von."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. \t Hľa, zanecháva sa vám váš dom pustý!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero de iqomaka o kia o Daud walefoka gena, ma ngale nyawa ngaroko kanaga o bobita o Gikimoino yaakawa, duma o Gikimoi gena waaka ona manga sininga itiai so asa yosanangika. O Daud wotemo, \t Ako aj Dávid hovorí o blahoslavenstve človeka, ktorému Bôh počíta spravedlivosť bez skutkov:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o wange ma moiku, nagala o cako saange, awi gogelelo moi o Gikimoino gena, igogou una wakelelo o Gikimoi Awi malaikat moi yahino de una wiaso, \"Kornelius!\" \t a vždy sa modlieval Bohu. Ten videl zreteľne vo videní vodne, okolo deviatej hodiny anjela Božieho, že vošiel k nemu a povedal mu: Kornelius!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o gilalo una magena womabukuku wosuba ma kolano awi simaka wibaja, 'Ya tuangi, kodo! Noisisabari ngohi. Igogou ngohi asa ai nagi qangodu tafangu.' \t Tedy padnul pred ním sluha, klaňal sa mu a hovoril: Pane, pozhovej mi, a všetko ti zaplatím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone dede ma Kristus pomarimoika, so o Gikimoi ngone wonasioho kali la kadaku o sorogaka de ma Kristus wonasitamiye la ngone de Una nanga horomati pamake. \t a spolu vzkriesil a spolu posadil v ponebeských oblastiach v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Andronikus de o Yuniaska, ona ai dodiao o Yahudika ma nyawa, kanaga ipapasaka ona lo yobui dede ngohi. Ona magena o sosulo yahohoromati de lo ngohi ma Kristus towipiricaya waasi de ona wipiricaya iqomaka. \t Pozdravte Andronika a Júnia, mojich príbuzných a mojich spoluväzňov, ktorí sú významní medzi apoštolmi, ktorí aj predo mnou boli v Kristu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.' \t A Ježiš im povedal: Všetci sa na mne pohoršíte tejto noci, lebo je napísané: Biť budem pastiera, a rozpŕchnu sa ovce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa yadadala yahino Unaka, de ona imatekebicara itemo, \"Ngaroko o Yohanes waakawa o nonako ihahairani, duma awi demo moi-moi qangodu gena ma ngale Una manena igogou de itero.\" \t A mnohí prišli za ním a hovorili, že Ján síce neurobil nijakého divu, ale vraj všetko, čo Ján povedal o tomto, bola pravda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngaroko komagena, o nyawa moi lo asa yanakowa to Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai hino ma orasi eko ma wange. Salanta o malaikat o sorogaka lo yanakowa de Ngohi Awi Ngopa masirete lo tanakowa, ka cawali Ai Baba masirete wanakoka. \t Ale o tom dni a o tej hodine nevie nikto, ani anjeli v nebi ani Syn, iba Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wasulo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasigogeku o dumule ma qokuka imatotolomu.\" \t Vtedy ich rozkázal usadiť všetkých po stolových skupinách na zelenej tráve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la to Ngohi Ai manara yaaka, ona magena bilasu yodupa Ngohi imote, so kekiaka Ngohi kanaga ona lo kagena. Nagoona bato Ai manara yaaka, de igogou manga manara magena Ai Baba asa wafanggali so ona wasihoromati. \t Ak mne niekto slúži, nech mňa nasleduje; a kde som ja, tam bude aj môj služobník. A jestli mne niekto slúži, toho bude ctiť Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so bilasu nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de o tahu ma duhutu magena wakahino kali awi tahuno, so nagala qamaqa-maqa, nagala o putu itongiraba, nagala he qaginita eko nagala o goginitano. \t A tak bdejte, lebo neviete, kedy prijde pán domu, či večer či o polnoci, či keď spieva kohút a či ráno,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Yesus wotemo, \"We, Marta! Ngona gena ma ngale o moi-moi idala nosihawateri de ani sininga iruwahe. \t Ale Ježiš odpovedal a riekol jej: Marta, Marta, staráš sa a nepokojíš pre mnohé veci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yakobus de o Yohanes yoise o doku magena ka iwiholu, so ona yotemo o Yesuska, \"Jou, nako qaloha de ngomi migolo o dipaka de o uku iuti la o doku magena yatupu bai!\" \t A keď to videli jeho učeníci, Jakob a Ján, povedali: Pane, či chceš, aby sme povedali, aby oheň sostúpil s neba a strávil ich, ako aj Eliáš urobil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So maro o pusaka ma surati moi, komagena lo o jaji iqoqomaka gena idadi waasi, nakoso o au o haiwani yatotola gena ikopola waasi. \t Z tej príčiny ani tamtá prvá smluva nebola posvätená bez krvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone aku panako igogou ngone nanga rimoi de o Gikimoi magena lo Una Awi rimoi de ngone, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi wonahike qabolo ngoneka. \t Po tom známe, že zostávame v ňom a on v nás, že nám dal zo svojho Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ma ngale o Israelka ma nyawa gena, ona de ngohi gena mimakaaheli moi, ona yangodu magena ma Kristus iwiholuka. So ngohi ai sininga isangisara de ipeleso poli. \t že mám veliký zármutok a neprestajnú bolesť vo svojom srdci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ona magena he yasapi kawa de manga kiri lo qadudu kawa, de lo o wange ma sahu eko o sahu maro o uku ma sahu lo he yadahe kawa. \t Nebudú viacej lačnieť ani nebudú viacej žízniť, ani nebude na nich dorážať slnce ani nijaké horko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago lo o nyawa manga ronga ma dorou yogaka, de o Gikimoi lo iwiduhudu de o nyawa yasiceke, de imacaralamo so manga demo masireteka lo ona imasihie de itemo qangodu ka yanako, de o ngeko qamomuane imasisari ma ngale o dorou yaakali de yoholu yasigise manga dodihimoka, \t pletichárov, pomlúvačov, nenávidiacich Boha, trýzniteľov, pyšných, chlúbnych, vynálezcov zlého, rodičom neposlušných,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa o habari magena yoiise, ona yangodu manga siningaka itemo, \"O ngopa manena asa wodadi idodooha orasi ma simaka.\" Sababu o Jou Awi kuasa kanaga dede unaka. \t A všetci, ktorí to počuli, složili to vo svojom srdci a hovorili: Čo to len bude z toho dieťaťa! A ruka Pánova bola s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso manga gaji yafanguwa gena, imatero de o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De lo itemo, \"O nyawa imomanara gena bilasu manga gaji pafangu.\" \t Lebo písmo hovorí: Mlátiacemu volovi nezaviažeš úst, a: Robotník je hoden svojej mzdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tongongano ngini asa nimatailako igogou ngini o Gikimoika niwipiricaya, eko hiwa. Nia sininga masirete hika nianano. Idodooha ngini nianako igogou o Yesus Kristus kanaga nia sininga ma rabaka, eko hiwa. Awadede! Upa sidago nia piricaya gena ka cawali nia uru ma kahika. \t Sami seba zkúmajte, či ste vo viere, seba zkúšajte. Alebo či sami seba neznáte, že Ježiš Kristus je vo vás? Iba ak by ste sa boli nedokázali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi de o Jou Yesus mimarimoika, so igogou tanakoka o kia naga ngone paoqoka magena moi lo akuwa o dorouka inangaho. Ka cawali nakoso o nyawa la kanaga yamalo o ino kia naga moi qatotorou, de igogou magena qatorou onaka. So upa sidago ona magena ngini niabaja o ino magena yaoqo. \t Viem a som presvedčený v Pánu Ježišovi, že samo sebou nie je nič obecné čiže nečisté; iba tomu, kto myslí o niečom, že je obecné, tomu je obecným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de wooho kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi wimomuane moili koloko o nabi o orasi iqoqomaka.\" \t Jedni totiž hovorili, že je Eliáš, a iní hovorili, že je prorok alebo jako jeden z prorokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una asa o segel ma butangaka waraca kali, de ngohi takelelo kanaga idadi o osu qapoputuru. De o wange asa qataroka, imatero maro o bakili ma sasao, de o ngoosa itokola lo qasawalaka koloko o au. \t A videl som, keď otvoril šiestu pečať a hľa, povstalo veľké zemetrasenie, a slnce sčernelo jako srstené vrece, a mesiac bol celý jako krv,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngone de o Yesus Kristus pomarimoika, de o nyawa moi una womasunaka eko hiwasi gena o Gikimoi he iwitailako kawa. Duma o Gikimoi asa watailako nakoso o nyawa la kanaga ma Kristus iwipiricayaka. De o nyawa nakoso manga sininga itotiai ma Kristus waakaka gena yopiricayaka, de ona magena aku o Gikimoi wileleani de o bobita o Gikimoino upa yamote, duma ka o nyawa yadodara. \t Lebo v Kristu Ježišovi ani obriezka nič nevládze ani neobriezka, ale viera pôsobiaca skrze lásku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Gikimoi Awi Tahuka womomanara o Lewi ma nyawa moi wahinoli nogena, de ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una lo ka wisirese o ngeko ma sonongaka de ka wogila-gila. \t A podobne aj Levita, ktorý idúc tiež dolu prišiel na to miesto, a keď prišiel a videl, obišiel druhou stranou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, nanga ete de nanga topora iqoqomaka Una wagalusiri. so Awi jaji qatebi magena Una wasiganapu. \t aby učinil milosrdenstvo našim otcom a rozpamätal sa na svoju svätú smluvu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ngohi nia sidongiraba kasi o moi-moi taaaka gena, ma ngale tinisikelelo nginika, so bilasu ngini lo nimadoto de nimanara niputuru la ma ngale aku niariwo o nyawa yapoputuruwa so isusa, de bilasu niososininga o Jou Yesus Awi demo, kiaka ngone wonasitemoka, 'Upa sidago o nyawa inahike ngoneka, duma nanga siningaka foloi isanangi nakoso ngone o nyawaka pahike.' \" \t Všetko som vám ukázal, že tak pracujúc treba sa nám zaujímať slabých a pamätať na slová Pána Ježiša, lebo on povedal: Blahoslavenejšie je dávať ako brať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma gola komagena so ngohi togolo hika ngini nia sininga nisirimoi, de ngini gena nimatekedodara moi de moika, de lo to ngini nia sininga ma meta gena ka ka moi. De tanu magena niaaka la ai sininga ifoloi qanali. \t a tak naplňte moju radosť, aby ste jedno a to isté mysleli, jednu a tú istú lásku mali a boli sťa jedna duša, aby ste jedno mysleli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La qaputuku Una de Awi muri yamogiowo de sinoto yahino. \t Potom večer prišiel s dvanástimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi kagena de asa ngohi tosihoda ona yangodu o Gikimoi Awi habari qaloloha magena yaaka he itiai kawa, de ngohi ona yangodu manga simaka de asa o Petruska totemo, \"Ngaroko ngona gena o Yahudika ma nyawa moi, ngona iqomaka de ma dekaka maro o Yahudika ma nyawa nisowo so o Yahudika ma nyawa manga bobita o Gikimoino gena, o kia naga moi lo naaka kawa. Nako komagena, de upa sidago ngona nagegego so o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo, ona magena bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote la ma ngale manga sininga itiai o Gikimoika. Ce! Magena igogou o sala moi naakaka.\" \t Ale keď som videl, že nekráčajú rovno pri pravde evanjelia, povedal som Petrovi pred všetkými: Ak ty, súc Žid, žiješ pohansky a nie židovsky, prečo potom nútiš pohanov prijať židovský spôsob života?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ongo Sara ami piricaya, so ngaroko miperekika, duma ka maakusi o ngopa mamake. Komagena idadi, sababu manakoka o Gikimoi Awi jaji asa wosiganapu so igogou Una gena aku mowipiricaya. \t Vierou i sama Sára dostala moc založiť semeno a porodila mimo času veku, keďže mala za verného toho, ktorý zasľúbil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "We! De nia demo komagena nifuma bai! Nako o kia naga moi o tonaku niodadato gena, asa ioho waasi, ka cawali o gisisi magena o tonaku isone iqoma. \t Blázon. To, čo ty seješ, nebude oživené, iba keď zomrie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O malaikat magena wotemo o bi ngopeqeka magenaka, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, kekiaka Una wisisasangahadika gena. \t A anjel odpovedal a riekol ženám: Vy sa nebojte! Lebo viem, že Ježiša, toho ukrižovaného, hľadáte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "[La komagena imaaka so itero de itiaika maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena, \"Una wisitero koloko o bi nyawa ma dorou.\"] \t Vtedy sa naplnilo písmo, ktoré hovorí: A je počítaný s bezbožnými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena o Galilea ma kolano gena o Herodes Antipas de una magena woise ma ngale o Yesus Awi manara qangodu de asa wogamamu, sababu kanaga o nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali!\" \t A tetrarcha Heródes počul o tom o všetkom, čo sa to dialo od neho, a bol v rozpakoch, pretože niektorí hovorili, že to Ján vstal z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wahika, o roti waqehe de wasitoku onaka, komagena lo o nao so ona yaoqoka. \t A Ježiš prišiel a vzal chlieb a dal im, a podobne aj rybu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La nimatekesidiahi nigoge o rimoi ma rabaka. O Gikimoi Awi Gurumi nia sininga waaka so aku nimarimoi, so magena bilasu niojaga qaloha. \t usilujúci sa zachovávať jednotu Ducha v sväzku pokoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini bilasu niososininga de niamote o Jou Gikimoi Awi nabi iqoqoma, ona magena lo asa o sangisara ma rabaka de manga sabari ilamo. \t Za príklad, ako znášať zlé a jako zhovievať, vezmite si, moji bratia, prorokov, ktorí hovorili v mene Pánovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. So o taufani magena imasidiado, de o ake idola sidago ona yangodu yalutuka. \t jedli, pili, ženili sa a vydávaly až do toho dňa, ktorého vošiel Noe do korábu, a prišla potopa a zahubila všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ma deka o taungu sinoto ipasaka, de ma Gubernur Feliks asa wihoi so o Perkius Festus witagali wodadi gubernur, duma o Feliks ka wodupasi o Yahudika manga roriri manga sininga waqehe la ona widupa unaka, so o Paulus gena ka wiqohaka o bui ma rabaka. \t A po dokončení dvoch rokov dostal Felix nástupcu Porcia Festa. A Felix chcúc si získať u Židov priazeň nechal Pavla vo väzení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hiwaka! Ngini masirete gena aku Unaka nimagolo, sababu Una magegena ngini he winisibosoka. Ngini gena Ngohi nisibosoka, de Ngohi lo igogou nipiricayaka Ngohi o Gikimoino tahino, so Una asa ngini winisiboso. \t lebo sám Otec vás má rád, pretože ste vy mňa mali radi a uverili ste, že som ja vyšiel od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ona imasidiado o Yerusalemka gena, o bi rasul, de o roriri, de lo ma gogobu ona yangodu imatolomu so imatekesikomore dede ona. Qabolo de o Paulus de o Barnabas yasingangasu ona yangoduka idodooha manga manara ma rabaka o Gikimoi waaka so o bi nyawa o Yahudika yasowo lo o Yesus iwipiricayaka. \t A keď prišli do Jeruzalema, boli prijatí od sboru aj od apoštolov aj od starších a zvestovali, čo všetko učinil s nimi Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! Idadiwa ngini nimasihie ifoloi de o nyawa ma somoa. De nakoso igogou idadi ngini inisihieka gena, cawali maro o kia naga moi o Gikimoi masirete winihikeka, sababu to ngini nia moi-moi qangodu gena cawali o kia naga Una winihihike. So nakoso o kia naga moi magena igogou to ngini nia manara qasowo, duma winihikeka, de ngini gena upa he nimasihie. \t Lebo kto ťa robí rozdielnym od iného? A čo máš, čo by si nebol dostal? A jestli si aj dostal, prečo sa chváliš, ako keby si nebol dostal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo. \t Kráľovná Juhu vstane na súde s mužmi tohoto pokolenia a odsúdi ich; lebo prišla z ďalekých končín zeme počuť múdrosť Šalamúnovu, a hľa, tu je viac ako Šalamún!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasi Ngohi tahino kali ma ngale todadi maro ma Kolanoka, de ma dodagi gena imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o jojaru yamogiowo imatekefakati yotagi de yomote, la wokakawi moi iwibubusu de o nyawamoi-nyawamoi manga silo yaaho. \t Vtedy bude podobné nebeské kráľovstvo desiatim pannám, ktoré vzaly svoje lampy a vyšly vústrety ženíchovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka.\" Ma orasi o nyawa magena o ade-ade manena yoise, de ona itemo, \"Upa sidago ka idadi komagena bai!\" \t Prijde a zahladí tých vinárov a vinicu dá iným. A keď to počuli. povedali: Nech sa nestane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa de manga piricaya qaceceke Una upa wosidipito la itepi. Ona la kanaga manga piricaya ikurangi, gena Una lo wasiputuru. Una womomanara sidago o Gikimoi Awi pareta itotiai gena imasidiado o duniaka. \t nalomenej trstiny nedolomí a tlejúceho knotu nevyhasí, dokiaľ neprivedie súdu k víťazstvu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Paulus womasidiado o Festus awi simaka, de o Yahudika manga roriri o Yerusalemno yahihino gena ona iwisigilolika, de iwikalaki una ma ngale o dorou moi-moi idalaka waaaka, duma qangodu magena ka ikulai. \t A keď prišiel, obstúpili ho z Jeruzalema dolu prišlí Židia a snášali proti Pavlovi mnohé a ťažké žaloby, ktoré nemohli dokázať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma goginita noli, de ona o deru ma nyawa masirete o deru ma leleani moi-moi lo qangodu o teoku yaumoka. \t a na tretí vlastnými rukami povyhadzovali náradie lode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka.(( \t Dve budú spolu mlieť; jedna bude vzatá a druhá zanechaná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ibabalo yapereki waasi, o gegeto ma bukuku upasi manga ronga isingosa. Sababu ma orasi manga nyafusu qapoputuru ibao, ona he widupa kawa ma Kristus wileleani de ka yodupa ikawi kali. \t Ale mladšie vdovy odby, lebo keď zbujnely proti Kristovi, chcú sa vydávať"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So awi baba de awi awa isango qaboloka, de ona wopipilo iwiaso kali so una warisima onaka. So ona ma sinotoka una wisano kali itemo, \"Ngona bilasu o Gikimoi Awi simaka nosingangasu itotiai, de upa naihu, sababu ngomi Una miwinakoka. Una ani lako wosilohaka, Una magena o nyawa ma dorou moi.\" \t Vtedy zavolali po druhé človeka, ktorý to bol slepý, a povedali mu: Daj Bohu chválu; my vieme, že ten človek je hriešnik."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemno yahino de itagi imatolomu o Yesuska. \t A sišli sa k nemu farizeovia a niektorí zo zákonníkov, ktorí boli prišli z Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo o Gikimoi Awi malaikat-malaikat manga simaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \t Ale ten, kto mňa zaprel pred ľuďmi, bude zaprený pred anjelmi Božími."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o roriri yamonahalo de yaruha ona magena o Gikimoi Awi simaka imatatami, to ona manga pareta ma kursika ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. \t A dvadsiati štyria starci, ktorí sedia pred Bohom na svojich trónoch, padli každý na svoju tvár a klaňali sa Bohu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Yusuf de ongo Maria o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka, de ongo Hana lo mahino ami sukuru matide o Gikimoika, ma ngale o ngopa Una magena so moade-ade o nyawa yangoduka, kiaka yodamaha ma orasi o Gikimoi done o Yerusalemka ma bi nyawa manga lawangino wapalako. \t Tá prišla v tú istú hodinu a chválila Boha a vravela o ňom všetkým, ktorí očakávali vykúpenie v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena ka nia duduno qaloha bai! Ngini gena maro boosu de yacetka, so qaaare so ma duduno, we, panano qaloha, duma, icala, ma rabaku iwedo-wedo de ka o sone ma kobo de lo o bi moi-moi qamemela. \t Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože sa podobáte hrobom, obieleným vápnom, ktoré sa síce zvonku zdajú byť krásnymi, ale vnútri sú plné umrlčích kostí a každej nečistoty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini kanena niaso Ngohika nia Guru, eko nia Jou, de nako Ngohi komagena, gena itiai so nibicara lo ka qaloha Ngohika. \t Vy ma voláte Učiteľom a Pánom a dobre hovoríte, lebo som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri imajobo so itagi to Una Awi soa de Awi dokuka. \t Potom vyšiel odtiaľ a prišiel do svojej otčiny, a jeho učeníci išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo, \"He! Nimiqohaka. Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka! \t Ale Ježiš povedal: Nechajte ju! Načo ju trápite? Dobrý skutok vykonala na mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Asa ma ngopa yanau o Yosafat, o Yosafat ma ngopa yanau o Yoram, de o Yoram ma ngopa yanau o Uzia. \t Aza splodil Jozafata; Jozafat splodil Joráma; Jorám splodil Oziáša;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus Awi demo mioiseka de lo minisingangasu nginika gena, maro ma duuruka magenena: O Gikimoi Una Awi sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa, maro o nita so kanaga o bubutu lo ihiwaka. \t A toto je zvesť, ktorú sme počuli od neho a ktorú vám zvestujeme, že Bôh je svetlo, a že niet v ňom nijakej tmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o uku itatatuwa, de o gai lo asa isonewa. \t kde ich červ nezomiera, a oheň nehasne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Hika nianano, igogou o bi nyawa ona magena o Gurumi Qatetebi manga siningaku wowosaka, imatero bato de ngone. So nako qaloha, hino la ngone paosi ona magena dede o ake bai!\" \t Či potom môže niekto zabrániť vode, aby títo neboli pokrstení, ktorí prijali Svätého Ducha jako aj my?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Wewe! Qadoohaso niaaka komagena. Ngomi manena lo ka o nyawa bato koloko ngini! Ngomi miahino kanena gena o habari qaloloha minisingangasu nginika, la nia giki moi-moi isosone magena bilasu niodongosa de nimakiliho la nisuba o Gikimoi wooohoka, o Gikimoi Una magena o dipa de o dunia wosidadi, de o teo de lo o moi-moi qangodu kanaga de ma rabaka. \t a vraveli: Mužovia, čo to robíte? Aj my sme ľudia, ktorí trpíme podobné neresti jako vy, ktorí vám zvestujeme evanjelium, aby ste sa obrátili od týchto márností k živému Bohu, ktorý učinil nebo i zem i more i všetko, čo je v nich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moika kanaga o Gurumi gena o cawaro wasicatu, la una eko muna magena aku yodedemo de o cawaro. O nyawa moi kali kanaga o Gurumi magena lo wasicatu de wahike o sininga ma kanako, la una eko muna magena aku ma ngale o Gikimoi Awi demo gena yodedemo itiai. \t Lebo jednému sa dáva skrze Ducha slovo múdrosti a druhému slovo známosti podľa toho istého Ducha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri yasinoto yotagi o dokuka, de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t A jeho učeníci vyšli a prišli do mesta a našli tak, ako im povedal, a prihotovili baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngona lo Sunsugos, sababu ngona gena to ngohi ai dodiao nomomanara magena igogou naakaka de ngona lo nodupa o nyawa nariwo qaloha, so ngohi tonigolo tanu o ngopeqeka yasinoto magena aku ngona nariwo la upa he ona imaridoosa. Ona magena iqoqoma yomanara dede ngohi de lo ona yomanara yokaeli so o habari qaloloha misihabarika. Komagena yomanara de o Klemens de lo ona ai dodiao ma binukasi imomanara. Ona yangodu manga ronga moi-moi o Gikimoi to Una Awi oho ma buku ma rabaka walefoka, so ona yangodu done ioho ka sidutu ikakali. \t a prosím aj teba, pravý Syzygu, pomáhaj im, ktoré sa spolu so mnou borily v evanjeliu aj s Klementom a s ostatnými mojimi spolupracovníkmi, ktorých mená sú v knihe života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o hali moi o Gikimoi Awi Gurumi, de o ake ma orasi ma Kristus wiosi, de lo o au ma orasi wosone. So kanaga o hali ngai saange magena qangodu ka itemo ma Kristus gena igogou o Gikimoi ma Ngopa. \t A traja sú, ktorí svedčia na zemi: Duch, voda a krv. A tí traja sú v jedno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So muna motemo, \"Ngohi manena tosidailako o Jou towileleani, ma ngale Awi edekati ngohika maro o kia noidedemoka, tanu asa idadi komagena.\" Qabolo de o malaikat gena wotagika so muna womidongosaku. \t Vtedy povedala Mária: Hľa, som dievka Pánova; nech sa mi tedy stane podľa tvojho slova. A anjel odišiel od nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai manara gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa so taaku taaka o nonako ihahairani gena lo de ma kuasa. So o Yerusalemka de tokahika sidago o Ilirikumka, de o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena ngohi tosihabari qabolo o nyawa yangoduka. \t v moci divov a zázrakov, v moci Ducha Božieho, takže som od Jeruzalema a naokolo až po Illýriu vyplnil, čo vyžadovalo evanjelium Kristovo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou ma orasi magena asa idadi de imaaka o sangisara gena pakokelelo waasi, ka ma solano o Gikimoi o dunia wosidadi sidago o orasi manena de lo o orasi ma simaka asa idadi-dadi kawa. \t Lebo tie dni budú súžením, akého nebolo od počiatku stvorenia, ktoré Bôh stvoril, až doteraz, ani viac nikdy nebude."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo o ngopeqeka muna magenaka, \"Ngohi isisulo ma ngale ka o Israel awi ngopa de awi danoka, igogou ona magena o Gikimoi Awi dupa yamote kawa, maro o bi duba isisisa.\" \t Ale on odpovedal a riekol: Nie som poslaný, iba k ovciam, zahynulým z domu Izraelovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de o Yusuf o Arimateaka ma nyawa moi wahino. Ma ngale una o Yesus wimote-mote de o Yahudika manga roriri wamodo, so ka womasidodutulu. Ngaroko komagena, duma una asa womabobarani so wahika o Pilatuska, de wagolo o Yesus Awi sone ma bake. De o Pilatus o Yusuf wisimaha so una wotagi de o Yesus Awi sone ma bake magena waaho. \t Potom poprosil Piláta Jozef z Arimátie, ktorý bol učeníkom Ježišovým, ale tajným zo strachu pred Židmi, že by smel sňať telo Ježišovo. A Pilát dovolil. A tak prišiel a sňal telo Ježišovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngini o nyawa moi o sangisara niamake ma sababu gena nitotooma, eko nitotosi, eko lo o dorou moili niaaaka, koloko de o nyawa manga aturu moi-moi qatotorou de kanaga ngini lo nicapu. \t Lebo nech nikto z vás netrpí jako vrah alebo zlodej alebo ako taký, ktorý robí zlé, alebo jako všetečník, ktorý sa pletie do cudzích vecí!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga ngini inikoro nioqo o nyawa yopipiricayawa manga tahuka, de ngini nimode nioqo dede ona, de o kia bato ona isiaaka nginika magena hika niaoqo. Upa he ngini niqoma nisano de niahiri nagala o serika isisubaka, eko hiwa. \t A jestli vás volá niekto z neveriacich, a chcete ísť, jedzte všetko, čo sa vám predloží nič sa nevypytujúc pre svedomie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "wotemo, \"Ma orasi yaadoka, so manena asa o Gikimoi wopareta maro o kolano moi. Mutuwade hika niise la nimatoba de nimatoduba, de o habari qaloloha magena niopiricaya bai!\" \t a hovoril: Naplnil sa čas, a priblížilo sa kráľovstvo Božie. Čiňte pokánie a verte evanjelium!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngohi ai buturu ikurangi, de ngohi gena asa tosanangi. Ngohi tosanangi nakoso ai ronga ma dorou yogaka eko ngohi de ai kurangi, de lo nakoso ngohi o sangisara de o susa ma rabaka ma ngale ma Kristus gena towipiricaya qaputuru. Sababu nakoso ngohi kanaga de ai buturu sutu ikurangi, de ma Kristus Awi kuasa asa ngohi isiputuruka. \t Preto mám záľubu v slabostiach, v pohaneniach, v tiesňach, v prenasledovaniach, v úzkostiach za Krista; lebo keď som slabý, vtedy som mocný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngone, ma ngale nanga piricaya, so panako o dipa de o dunia gena o Gikimoi de Awi demo so wosidadika. So de o kia naga pakokelelo waasi magena wosidadi so o bi moi-moi qangodu magena pakeleloka. \t Vierou rozumieme, že sú veky ustrojené slovom Božím, áno i tomu, že nie z viditeľných vecí povstalo to, čo sa vidí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nomasirese, sababu o orasi manena naga o nyawa o dorou yaaaka ona magena o nyawa manga bi tahuka yowosa, de ona o bi ngopeqeka ifufuma yasihaga ma ngale manga sininga yapareta, la manga demo qatotorou magena asa o bi ngopeqeka yamote. O bi ngopeqeka ona magegena manga nyafusu ma dorou idala iqoqoma yaakaka gena, ka yososininga de ka yodupa yacohosi. \t Lebo z tých sú tí, ktorí vnikajú do domov a zajímajú žienky, obťažené hromadou hriechov, vedené rozličnými žiadosťami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngo kagena o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una awi sigogise qaloha o bobita moi-moi o Musa wosilelefoka, so o Yahudika ma nyawa yangodu o Damsyikka foloi iwihoromati una. \t A nejaký Ananiáš, človek, pobožný podľa zákona, ktorému dávajú dobré svedoctvo všetci Židia, ktorí tam bývajú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yusuf womomi de gila-gila waaka imatero maro o Jou Awi malaikat o kia itemo unaka. So ma jojaru ongo Maria womiqehe so womikawika. \t A Jozef prebudiac sa zo spánku učinil, ako mu nariadil anjel Pánov, a prijal svoju manželku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso de ani gia la ngona o dorouku notura, hika la nabitoguka! Lebelaha ngona nooho dede o Gikimoi de ani gia ka ma sononga, upa sidago de ani gia ngai sinoto de ngona o narakaku asa niumo, ena gena o uku ma sora ikokakalika.(( \t A keby ťa pohoršovala tvoja ruka, odtni ju; lepšie ti je vojsť do života bezrukému, než aby si mal dve ruky a odišiel do pekla, do toho neuhasiteľného ohňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Demo so o bi moi-moi qangodu aku wosidadika. Ena gena, nako Una wihiwa de o kia naga idadadika moi lo asa idadiwa. \t Všetko povstalo skrze neho, a bez neho nepovstalo ani jedno z toho, čo povstalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi asa isidoa o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, isimaqe, ihobi, \t lebo ho vydajú pohanom, naposmievajú sa mu, zhanobia, opľujú"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una iwisiduuruno, de imatodoka o nyawa moi wipapado wakahika Unaka. De wobukuku wosuba, de wotemo, \"Baba, nako nomode, de igogou aku noisiloha.\" \t A hľa, malomocný pristúpiac klaňal sa mu a vravel: Pane, keby si chcel, môžeš ma očistiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi wisidasangahadi gena o goginitano o cako siwo. \t A bola tretia hodina, keď ho ukrižovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una asa yoleleleani ma binuka gena wangangapoka de wotagika, wooqo de woudo de o nyawa yatotobadalu. \t a začal by spolusluhov biť a jesť a piť s opilcami -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Uzia ma ngopa yanau o Yotam, o Yotam ma ngopa yanau o Ahas, o Ahas ma ngopa yanau o Hizkia, \t Oziáš splodil Joatáma, Joatám splodil Achasa; Achas splodil Ezechiáša;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma bilasu Ngohi Ai sone ma ngeko gena tamote la o bi nyawa o duniaka, ona asa yanako igogou Ngohi Ai Baba towidodara so taaka imatero maro o kia bato Una woisulo Ngohika. Komagena so hino la potagi.\" \t ale aby svet poznal, že milujem Otca, a že jako mi prikázal Otec, tak činím. Vstaňte, poďme odtiaľto!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa komagena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou, magena igogou de itiai, sababu o nyawa inangodu ma ngale o Gikimoi gena he powinakoka. Magena asa Una masirete wonasikelelo qabolo o bi nyawa inangoduka. \t pretože to, čo sa môže vedieť o Bohu, je im zjavné, pretože im to Bôh zjavil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena naga o manara la kanaga wihihike o Yesuska, gena foloisi qaloha de o manara kiaka yahihike o bi imam ma somoaka. Komagena lo o jaji qamomuane la kanaga Una maro o Gikimoi Awi dagali moi wasidodiado o nyawaka, gena foloisi qaloha de o jaji iqoqoma o Musa waaahoka, sababu o kia naga o Yesus maro o Gikimoi Awi dagali gena wonajajaji ngoneka, magena foloisi qaloha. \t Ale teraz došiel Ježiš natoľko znamenitejšej svätoslužby, nakoľko je aj lepšej smluvy prostredníkom, ktorá je uzákonená na lepších zasľúbeniach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tosiningaka ani piricaya o Yesus Kristuska gena igogou, so imatero de ani eqe ongo Lois de ani awa ongo Eunike gena ona iwipiricaya iqomaka. So ngohi tonakoka igogou ngona lo o Yesus Kristus nowipiricayaka. Sababu magena ngohi tosumbayang o Gikimoika, \"Ya Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t keď sa rozpomínam na nepokryteckú vieru, ktorá je v tebe, a ktorá prebývala najprv v tvojej starej materi Loide i v tvojej matke Eunike, a som presvedčený, že aj v tebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena asa Awi muri-muri magena itemo Unaka, \"Jou, nakoso igogou wikiolo, de sutusi una asa womamalo de womomi kali.\" \t Vtedy mu povedali učeníci: Pane, ak usnul, ozdravie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o nguusu gena yarapu de lo yatupu o ukuka, komagena lo imadadi ma orasi o dunia ma dodoguka. \t A tedy jako sa sberá kúkoľ a páli ohňom, tak bude aj pri skonaní tohoto sveta:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ngini gena moi de moika bilasu upa nimatekesibicara qatorou. Sababu nakoso ngini nia dodiaoka niasibicara qatorou de lo niasisala gena, igogou ngini lo asa o Gikimoi Awi bobita nisibicara qatorou de lo nisisala. De nakoso Awi bobita nisisala gena, ngini lo asa Awi demo magena niaakawa so niahiri Awi bobita kiaka gena isala. \t Nehovorte zlého druh na druha, bratia! Ten, kto hovorí zlé na brata alebo súdi svojho brata, hovorí proti zákonu a súdi zákon. A jestli súdiš zákon, nie si činiteľom zákona, ale jeho sudcom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala kanaga ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"O Gikimoi o Yahudika ma nyawa ona magena waholuka, ma ngale ngomi o Yahudika ma nyawa misowo aku Una womiqehe qaloha, maro o gota ma uma wabitogu ma ngale o uma ma somoano aku kagena isigapala de isidopiliku la ioho.\" \t Nuž tedy povieš: Vetvi sú vylomené, aby som ja bol vštepený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo unaka, 'Ai dodiao, qadoohaso ngona ngaroko o kawi ma rarame ma baju nomasitibawa, de naaku o rarame manenaka nowosa.' Una magena waakuwa o kia naga wosango. \t a povedal mu: Priateľu, jako si sem vošiel, nemajúc svadobného rúcha? A on zanemel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ngohi toise o kia naga moi maro o nyawa yadadala o sorogaka imanenere, \"Awalele! O Gikimoi Awi ronga posilamo. To ngone nanga Jou Una magena o nyawa wasisosalamati, Una lo wisimulia de Awi kuasa ilamo. \t Potom som počul sťa veľký hlas mohutného zástupu na nebi, ktorý hovoril: Hallelujah! Spasenie a sláva a česť a moc Pánovi, nášmu Bohu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa o Yesus Awi demo gena yoise, de ona itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Vtedy povedali tí, ktorí to počuli: A kto potom môže byť spasený?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma ngini gena niahino niholu Ngohika ma ngale o oho magena aku niamake. \t Ale nechcete prijsť ku mne, aby ste mali život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodoka o kuguru qaiili-ili moi maro o rato qapoputuru iuti o sorogaku ikahuku. De o bi nyawa o tahu ma rabaka, kiaka ona imatatamiye, kagena lo yoise o kuguru ma ili magena. \t A zrazu povstal z neba zvuk ako zvuk nesúceho sa silného vánku a naplnil celý dom, kde sedeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi wisitero maro o ade-ade o kolano moi la wodupa awi gilalo manga nagi watailako. \t Preto je podobné nebeské kráľovstvo človeku kráľovi, ktorý sa chcel porátať so svojimi sluhami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o bi demo moi-moi qangodu magena bilasu ngini niatailako qaloha, la nakoso o Gikimoino gena aku nisigise qaputuru, \t Všetko zkúšajte; dobré podržte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so yanau la kanaga o sumbayang ma rabaka eko o Gikimoi Awi demo yosingongangasu gena, nakoso ona yaaka maro manga peqeka yaaka so manga sahe lo yatalakeka, de ona magena manga sahe ma Kristus gena asa wisiceke. \t Každý muž, keď sa modlí alebo keď prorokuje a má niečo na hlave, hanobí svoju hlavu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nianakoka ma Kristus wahinoka la ma ngale o bi dorou moi-moi qangodu gena wasisaka, de lo nako Una gena Awi sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. \t A viete, že sa on ukázal nato, aby sňal naše hriechy, a hriechu v ňom niet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ngohi topiricaya nakoso o Gikimoika gena, o kia bato Ngona nogolo Una asa wonihike Ngonaka.\" \t Ale aj teraz viem, že všetko, za čokoľvek by si požiadal Boha, dá ti Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so nako ngini gena upa ka cawali niwipiricaya ma Kristuska, duma ngohi tongongano ngini lo asa niaaka ifoloisi nikaeli sidago lo nia gogoho gena igogou imatero maro o Gikimoi wodudupa. Ena gena, ma ngale to ngini nia manaraka lo hika o loha foloisi niaaka o nyawaka. De upa ka cawali o loha o nyawaka niaaka, duma ma ngale lo ngini kanaga o moi-moi niaaaka ma rabaka gena foloisi nicawaro. \t A tak práve preto vynaložte na to všetku snahu a poskytujte vo svojej viere chrabrú ctnosť a v ctnosti známosť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka. \t Vtedy budú dvaja na poli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\" \t A hľa, bolo počuť hlas z nebies, ktorý hovoril: Toto je ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma iqomaka o Israel ma nyawa manga sidongirabaka lo kanaga de o bi nabi ikokulai. So komagena to ngini nia sidongirabaka lo done asa kanaga de o bi guru ikokulai. Ona magena asa imasipongoka to ngini nia dolomu ma dongirabaka de o dodoto ikokulai gena ngini inisihaga, so nakoso niasigise de o Yesus niwipiricaya kawa so done o narakaku niumo. Duma o guru ikokulai ona magena ma ngale o Jou Yesus Kristus waijaka de kanaga ona imanosu, so cai-cai bato de ona magena o narakaku yaumo. \t Ale bývali aj falošní proroci medzi ľudom, ako aj medzi vami budú falošní učitelia, ktorí postranne uvedú sekty zatratenia a Veľpána, ktorý ich vykúpil, budú zapierať a uvedú tak na seba náhle zahynutie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o gogobu tumudingi o Asia ma daeraka. Ngohi Yohanes. Tanu o laha ifoloi nidogo nginika so nia sininga ma rabaka foloi isanangi, ma ngale magegena so ngohi togolo o Gikimoika, de o gurumi ngai tumudingi, de lo o Yesus Kristus. Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena de Una lo kanaga o orasi iqoqomaka de sidago lo o orasi ma simaka done wouti kali, de o gurumi ngai tumudingi magena o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka ileleani, \t Ján siedmim sborom, ktoré sú v Ázii: milosť vám a pokoj od toho, ktorý je, ktorý bol a ktorý prijde, a od siedmich duchov, ktorí sú pred jeho trónom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato yoise Awi demo magegena, de Awi muri-muri imatatamiye gena yogamamu icarawa. So kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Ma ngale o nyawa naguuna sidago Awi demo komagena.\" \t Vtedy pozerali učeníci jeden na druhého v rozpakoch, o kom to hovorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wotemo, \"Ngohi tinidedemo nginika, o Yesus Una magena ka ka Ngohi qabolo. So nakoso ngini igogou nisari Ngohi manena, de bilasu to Ngohi Ai dodiao manena niaqohaka, ona upa niatago.\" \t Ježiš odpovedal: Povedal som vám, že ja som. Ak tedy mňa hľadáte, nechajte týchto odísť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso Ngohi taakawa o nonako ihahairani, kiaka kanaga o nyawa moi lo waaka waasi, de magena ona manga dorou ihiwa so pasisalawa. Duma o orasi manena, ngaroko kanaga ona o nonako ihahairani magena yakeleloka, duma ona imiduhudu bai Ngohi de lo Ai Baba, so ona igogou de manga salaka. \t Keby som nebol činil medzi nimi skutkov, ktorých nikto iný neučinil, nemali by hriechu; ale teraz aj videli aj nenávideli i mňa i môjho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi prajurit o Yesus wisisasangahadika, ona magena to Una Awi baju moi-moi ona yaregu idadi o gimina iha so kanaga moi-moi de manga gimina, de ma soohu gena ka Awi juba. Magena yauriwa duma isidaaka kadaku sidago lo kadahu so isidodaasu. \t Vtedy vojaci, keď už boli ukrižovali Ježiša, vzali jeho rúcho a spravili štyri diely, každému vojakovi diel, aj sukňu. A sukňa bola nezošívaná, ale tkaná od vrchu vonkoncom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Lidaka de o Saron ma soaka ma kawasa yadala iwikelelo o Eneas, so yangodu o Jou iwipiricayaka. \t A videli ho všetci, ktorí bývali v Lydde a v Sárone, ktorí sa obrátili k Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yococawaro gena yosango, 'We! Idadiwa! Done mia gososo pomakaadowa, kodo! Nitagi kasi de o tokoka nimaija.' \t Ale rozumné odpovedaly a riekly: Aby snáď nebolo pre nás i pre vás málo, iďte radšej k predavačom a kúpte si!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bobita gena kanaga o sulo idala, ena gena maro \"Upa nisundali. Upa nitooma. Upa nitosi. Upa nitesere.\" Nako o bobita moi-moi magena de kanaga ma binukali qangodu magena yapoluno, imatero de o bobita ka ngai moika, ena gena \"Maro ngini nia rohe masirete niadodara, komagena nia dodiaoka lo bilasu niadodara.\" \t Lebo: Nezcudzoložíš, nezabiješ, neukradneš, nepovieš falošného svedoctva, nepožiadaš, a jestli je aké iné prikázanie, to všetko sa zahrňuje v slove: Milovať budeš svojho blížneho jako samého seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo wosidadu kali, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, ngona gena igogou Ngohi noidodarasi?\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisiningasi Ngonaka.\" So wotemo kali unaka, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa to Ngohi Ai duba-duba ona magena.\" \t A zase mu povedal, po druhé: Šimone Jonášov, či ma miluješ? On mu povedal: Áno, Pane, ty vieš, že ťa mám rád. Nato mu povedal Ježiš: Pas ako pastier moje ovečky!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa tasango onaka, 'Ngini tinisingangasu igogou, o kia bato niaaaka to Ngohi Ai dodiao imomote ona manenaka, ngaroko ona yacecekeka, duma de magena ma ngale lo ngini niaaka Ngohika bai!' \t A Kráľ odpovedajúc riekne im: Ameň vám hovorím, že nakoľko ste to učinili jednému z týchto mojich najmenších bratov, mne ste učinili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko lo Ngohi tomiqohaka ma dekano totemo nagala muna asa ami dorouno momatoba de momatoduba, duma sidago o orasi manena muna gena moholu ami nyafusu ma dorou modongosa. \t A dal som jej čas, aby učinila pokánie zo svojho smilstva, ale neučinila pokánia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa moi wahino de o habari woaho so wodedemo, \"We! Hika nitagi nianano! O bi nyawa ngini o buika niasingongosaka gena o orasi manena ona kadoke naga o Gikimoi Awi Tahuka, de o nyawa yadoto kali.\" \t A ktosi prišiel a oznámil im a vravel: Hľa, mužovia, ktorých ste vsadili do žalára, stoja v chráme a učia ľud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou-gogou o Gikimoi foloi wadodara o bi nyawa o dunia ma rabaka, so Una asa Awi Ngopa masirete wihike, ngaroko Awi Ngopa magena to Una Awi Ngopa yanau womatetengo. La o nyawa nagoona Awi Ngopaka magena iwipiricaya, de ona magena upa yasisa, duma yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Lebo tak miloval Bôh svet, že svojho jednorodeného Syna dal, aby nikto, kto verí v neho, nezahynul, ale mal večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Gikimoi Awi Tahuka una wowosa so o roti o Gikimoika isisusuba gena waqehe de waoqoka. Ena momongo, idadiwa nako pamote to ngone nanga agama ma bobita, cawali o bi imam aku o roti magena yaoqo. Duma o Daud waoqoka, de to una awi nyawa lo wahike so yaoqoka. \t Ako vošiel do domu Božieho a vzal chleby predloženia a jedol a dal aj tým, ktorí boli s ním, ktoré sa nepatrí jesť, jedine samým kňazom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Awi muri-muri wikelelo Una o ake ma qokuko watagi, de ona isawangi so imatoore, \"Wewe! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. \t A učeníci vidiac ho chodiť po mori zľakli sa a vraveli, že je to nejaká obluda, a skríkli od strachu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi muri-muri gena yaaka maro o kia Una wasulo onaka, de o nyawa yadadala gena yangodu imagoge. \t A urobili tak a usadili všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Filipus wotagi de wimote-mote awi padati magena, de woise o Yesaya awi buku ma demo wabaca. So o Filipus wisano, \"Baba, o kia ngona nababaca gena, ma ngale ka nasahe, eko hiwa.\" \t A keď pribehol Filip, počul ho, že číta proroka Izaiáša, a povedal: A či aj rozumieš, čo čítaš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o bi moi-moi manga sininga ma rabaka gena isimaneka. Duma ngona, Maria, gena asa o beleso inidahe, maro mimoi ami siningaka kanaga o sumarangi ma doto imiogu.\" \t aj tvoju vlastnú dušu prenikne meč -, aby boli zjavené myšlienky z mnohých sŕdc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o goho ma ceceke, gena koloko o rapa o gota qamumuti, o balakama, de o jintan so magena lo o regu mogiowoka de o regu moi nisisuba o Gikimoika. Duma nisidoohawa o Gikimoi Awi bobita kiaka foloisi ilalamo, maro koloko o gogoho itotiai, o galusiri o nyawaka, de lo o jaji pacoho qaloha. Ngaroko, igogou bilasu o bobita ma eece gena niaaka, upa sidago lo o bobita foloisi ilalamo magena niawosa. \t Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, pretože dávate desiatky z máty, z kôpru a kmínu a opustili ste to, čo je ťažšieho v zákone, súd, milosrdenstvo a vernosť; toho bolo treba činiť a tamto neopustiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona gena yatodoka de lo yamodo, sababu ona itemo nagala o toka yakelelo. \t Ale oni, celí naľakaní a prestrašení, domnievali sa, že vidia ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena la kanaga o nyawa yababaja gena Una aku wariwo, sababu Una masirete lo wibaja iqomaka ma orasi Una wisangisara. \t Lebo tým, že sám trpel, keď bol pokúšaný, môže spomáhať pokúšaným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Kodo! Ngini o Yerusalemka, kodo! Ka qaloha nakoso o wange manena ngini nianako o kia aku o dame inigaho nginika. Duma qangodu magena nisikelelowa. \t a povedal: Ó, keby si aj ty bolo poznalo, a to aspoň v tento tvoj deň, čo je k tvojmu pokoju! Ale teraz je to skryté pred tvojimi očami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus woade-ade so wotemo Awi muri-murika, \"Ngohi manena maro o anggur ma duhutu ma hutu moi, de Ai Baba Una maro wototoro moi so o anggur magena wodato Awi doroka. \t Ja som ten pravý vinič, a môj Otec je vinár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi qangodu magena imaaka o Sabat ma wangeka, gena o Yesus Awi kibi wosicapu de o tona ma ngale wopipilo awi lako ipelengaka. \t A bola sobota, keď spravil Ježiš to blato a otvoril jeho oči."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So ma orasi o raki ma duhutu una magena woliho, de o kia asa una waaka ona magena awi raki yamomanaraka.\" \t Tedy keď prijde pán vinice, čo urobí tým vinárom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ngini o Sardiska ma nyawa kanaga nimuruo naga nia baju gena niafaja waasi eko nia sininga niapareta itotiai. Komagena so ngini gena done nitagi nimakomote dede Ngohi de nia baju lo ka qaaare, sababu ma ngale ngini magenena o Gikimoi wotemo bilasu komagena. \t Ale máš i v Sardách niekoľko málo osôb, ktoré nepoškvrnily svojho rúcha, a budú sa prechádzať so mnou v bielom rúchu, pretože sú hodni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena ma orasi misumbayang ma ngale ngini ningodu, de mia sumbayang ma rabaka kanaga o Gikimoi, ena gena o Jou Yesus Kristus ma Babaka mitemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" \t Ďakujeme Bohu a Otcovi nášho Pána Ježiša Krista vždycky sa za vás modliac,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o wange itumuka, de ma doro ma duhutu magena wotemo awi nyawa wosisasahe moika, 'Naaso yomomanara ona magena la ma ngale manga sewa moi-moi nafangu. Ma nonomaka sidago ona ibitototuuruno o cako motoha de asa yowowosa lo nafangu, qabolo de nafangu ona imomanara ibiqoqomano o goginita nosi de yowosaka.' \t A keď bol večer povedal pán vinice svojmu správcovi: Zavolaj robotníkov a zaplať im počnúc od posledných až po prvých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona gena de manga bicara ma faida ihihiwa ma ngale manga manara masirete gena imasicaralamo, la yabaja o nyawa nagoona kangano asa o dorou yapalako gena yaaka kawa maro manga dodiao manga gogoho qatotorou. Ena gena, yasibaja la yaaka o nyafusu ma dorou maro to ona manga ake de manga nao. \t Lebo hovoria naduté veci márne a tak vnadia žiadosťami tela, nestudatosťami tých, ktorí len priam čo naozaj unikli tým, ktorí žijú v blude,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika nia sopo nisimane kasi, imatero de nia dorou qangodu niapalako, la aku tinipiricaya igogou ngini gena nimatoba de nimatodubaka. De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou. \t Tedy neste ovocie, hodné pokánia! A nezačnite hovoriť sami v sebe: Veď otca máme Abraháma! Lebo vám hovorím, že Bôh môže i z týchto kameňov vzbudiť Abrahámovi deti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa yoiise gena yangodu yohairani o sowohi manga jarita magegena. \t A všetci, ktorí to počuli, divili sa tomu, čo im bolo hovorené od pastierov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga sininga ma rabaka asa yodupa ifoloi qaputuru yaaka o bi dorou moi-moi, ena gena o dupa ma dorou maro o nyafusu ma dorou yaaka, de yodupa yatotesere de manga edekati lo qatotorou. Komagena lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli de yototooma, de yodupa imakangamo de yatodamato so manga dupa ka o dorou yaaka, komagena lo manga dupa o nyawa yasibicara \t naplnených každou neprávosťou, smilstvom, podlosťou, lakomstvom, zlosťou, plných závisti, vraždy, sváru, lesti, zlých obyčají,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi idadadi magena o ade-ade moi inadodoto ngoneka. O ngopeqeka yasinoto gena imatero de iqomaka o Gikimoi de o nyawa imatekekajajika, gena o jaji ngai sinoto. O jaji ma nonoma gena, o Yahudika manga bobita o Gikimoino o Sinai ma Talaka yamamake de sababu o bobita magena bilasu o nyawa yosigise, so o bobita magena yaaka so ona yogogilaloka, maro muna mogogilalo gena mopuo de ma ngopa gena lo done iwipareta. So o jaji magena imatero de muna mogilalo, \t ktoré to veci sú alegóriou, obrazom lebo to sú tie dve smluvy, jedna s vrchu Sinai, rodiaca deti v rabstvo, a to je Hagar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itemo, \"Nakoso ngomi o manara o Gikimoi wodudupa gena miaaka, de ngomi bilasu o kia miamanara.\" \t Vtedy mu povedali: Čo máme robiť, aby sme konali skutky Božie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato itangi de o ili moi yoise o sorogaku itemo, \"Ngona manena to Ngohi Ai Ngopa tonidododara. De Ngona gena Ngohi tonidupa.\" \t a hlas zavznel z nebies: Ty si ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mi zaľúbilo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi, ona magena asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi de lo yamake o oho qaloloha de ikokakali. \t A každý, kto opustil domy alebo bratov alebo sestry alebo otca alebo matku alebo manželku alebo deti alebo polia pre moje meno, dostane mnohonásobne viac a večný život obdrží dedične."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi foloi tohawateri, upa sidago ngini gena o nyawa inikulai so ngini ma Kristus niwipiricaya duma nia sininga igogou kawa. Maro ongo Hawa iqoqomaka o ngihia ma cawaro wogaka de ma edekati qatorou so imibaja de moturaka. \t Ale sa bojím, aby snáď tak, ako čo had zviedol Evu svojou chytrosťou, neporušily sa tiež nejako vaše mysle a neodvrátily od prostoty a čistoty oproti Kristovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus iwingaho o mahkamah moi isironga o Areopagus ma rihoka, so kagena o nyawa yadala asa imatolomuno, de ona itemo unaka, \"Nako qaloha de hika o dodoto qamomuane magena nomisingangasu ngomika. \t A pochytili ho a zaviedli na Areopág a povedali: Či môžeme zvedieť, čo a jaké je to nové učenie, ktoré to ty hovoríš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi yalelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena Una Awi kuasa so aku o nyawa yalefo. So magena qaloha ma ngale o bi moi-moi itotiai gena inadoto ngoneka, la ngone aku nanga sala panako de aku nanga oho isidiahi, de lo inadoto ngoneka idodooha nanga sininga qaloha de itiai maro o Gikimoi wodudupa. \t Každé písmo, vdýchnuté Bohom, je aj užitočné na vynaučovanie, karhanie, naprávanie, na výchovné káznenie v spravedlivosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nakoso ngini nioqowa de niudowa, upa nimatuhudu maro o nyawa manga sigogise ikokulai o Gikimoika ona magena yaaka. Ma orasi ona yooqowa de youdowa, de yodupa imatuhudu de manga bio yamasauwa de lo manga hutu yawusiwa, la ma ngale o nyawa yanako ona yooqowa de youdowa. So tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qaboloka, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka. \t A keď sa postíte, nebuďte jako tí pokrytci zamračení, lebo znetvarujú svoju tvár, aby bolo viditeľné ľuďom, že sa postia. Ameň vám hovorím, že už majú svoju odplatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako ngini la o moi-moi maro komagena niaaka, de o cawaro magegena upa nitemo isupu ma sihino o Gikimoino, duma magegena asa isupu ma sihino o nyawa manga sininga qatotorouno de lo o tokano. \t Tá múdrosť neprichádza s hora, ale je pozemská, telesná, démonská."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloi una wahino nonena sababu o imamka ma bi sahe iwisimaha la o bi nyawa yangodu ipipiricaya Ngonaka gena watago.\" \t A má aj tu moc od najvyšších kňazov poviazať všetkých, ktorí vzývajú tvoje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngone ka poohosi gena, imatero maro o wange itumu waasi. So Una Ngohi woisusuloka la tahino, to Una Awi manara magena bilasu paaka. Sababu done posone gena, imatero maro o bubutu ma orasi yahino ituuruno, so o nyawa nagoona bato yaaku kawa yomanara. \t Ja musím konať skutky toho, ktorý ma poslal, dokiaľ je deň; ide noc, keď nebude môcť nikto pracovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus womajoboka, de o orasi magena de isikahika o bi Farisi ma nyawa de lo o bi guru agama asa foloi iwilawangi de lo iwisano-sano Unaka, \t A keď vyšiel odtiaľ, začali zákonníci a farizeovia strašne sa na neho hnevať"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako ma orasi he idumuka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. \t Tak aj vy, keď uvidíte, že sa to všetko deje, vedzte, že je blízko kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ma ngale ngomi asa ngini nia sumbayang niatide o Gikimoika. \t Bratia, modlite sa za nás!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o kia bato nisumbayang de nimagolo, nakoso niopiricaya, de igogou ngini asa niamake.\" \t a všetko, za čokoľvek by ste veriac prosili na modlitbe, dostanete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus o doku magenaka de wosupu so wahika o riho moi imatitingano. O nyawa yadala iwisari sidago Una iwimakeka. Ona iwigolo la Una upa ona wadongosa. \t A keď bol zase deň, vyšiel odtiaľ a išiel na pusté miesto. A zástupy ho hľadaly a prišly až k nemu a zdržovaly ho, žeby neodchádzal od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wisidapano de wingamo ma Kolano Herodeska, una magena o Galilea ma tona wapopareta, sababu o Herodes iqomaka de una womasipeqeka ongo Herodias, muna magena awi nongoru masirete ma peqeka. Ma ngale awi manara magena so o Yohanes wisidapano unaka, de lo ma ngale awi manara qatotorou ma binukasi. \t Ale Heródes, tetrarcha, súc trestaný od neho pre Heródiadu, ženu Filipa, svojho brata, a pre všetky zlé skutky, ktoré páchal Heródes,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o prajurit moi winigegego awi gina niamoku la niaaho ma gaku o kilo moi, de hika ngini niaaho de nitagi ma gaku sidago lo o kilo sinotoka. \t A kto ťa bude nútiť, aby si s ním išiel jednu míľu, idi s ním dve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Yesus asa wisitemo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" La una wosupu de woari wosodu-sodu. \t A Peter sa rozpamätal na slovo Ježišovo, ktorý mu bol povedal: Prv než zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš. A vyjdúc von plakal horko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yasangisara de yabodito o nyawaka kiaka bato yahika. \t skrúšenie a bieda je na ich cestách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi magena imadadi ma ngale asa isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Awi kobo moi lo asa upa yatepi.\" \t Lebo sa to stalo nato, aby sa naplnilo písmo: Jeho kosť nebude zlámaná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena qabolo wopipilo asa womasigeleloka. Kagena de wotagi o Yesus iwimote-mote, de lo o Gikimoi wisigiliri de wihoromati. De ma orasi o kia naga idadadi magena o nyawa yakelelo, de ona yangodu lo iwisigiliri o Gikimoika. \t A naskutku prezrel a išiel za ním oslavujúc Boha. A všetok ľud vidiac to vzdal chválu Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de ona imasikagaro itagi so yahika kagena de yamake o Yusuf de ongo Maria, de o ngopa Una magena iwiidusa o haiwani ma ino ma rihoka. \t A prišli poponáhľajúc sa a našli Máriu i Jozefa i nemluvniatko, ležiace v jasliach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo so ma orasi o cako siwo una lo wotagi wasari kali, de o nyawa yamuruo naga wamake o pasarka imatatamiye de yodooha lo waali. \t A keď vyšiel okolo tretej hodiny, videl iných stáť na trhu a zaháľať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena, ngaroko he awi dodiao qabolo, duma wodupawa womomi. Ngaroko komagena, Ngohi totemo, sababu o nyawa magena wimaqewa wogolo wosidadu-dadu awi dodiaoka, so igogou bilasu awi dodiao una magena asa womomi, de o kia awi kurangi gena iwihike unaka. \t Hovorím vám, že ak aj vstanúc nedá mu preto, že mu je priateľom, ale pre jeho nestudatosť vstane a dá mu, koľko potrebuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi de o Apolos gena mingodu o dodiao mimomanara o Gikimoi Awi manara miaaaka, de ngini gena nimatero maro to Una Awi doro wamomanara moi de lo to Una Awi nyawa o tahu moi ma rabaka. \t Lebo sme Božími spolupracovníkmi; Božou roľou, Božou stavbou ste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\" \t Vtedy rozmýšľali medzi sebou, vraj chleba nemáme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, upa lo niamote la o dorou inisitura, duma bilasu ngini niafanggali de o loha la o dorou gena niatura. \t Nedaj sa premáhať zlému, ale premáhaj dobrým zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngona tonisingangasu igogou, ngona done asa nakelelo o soroga ipelenga de o Gikimoi Awi malaikat-malaikat kanaga maro Ngohi o Nyawa ma Duhutu Ai simaka ona magena asa iuti de idola.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Preto, že som ti povedal: Videl som ťa pod tým fíkom, veríš? Väčšie veci ako to uvidíš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gerasa ma daera ma nyawa gena asa o Yesus iwigolo wosupu manga dokuno, sababu ona magena foloi yomodo. So Una o deruku wopaneka, de o talaga ma sonongano woliho kali. \t A prosilo ho celé to množstvo okolia Gadarénov, žeby odišiel od nich, lebo ich bola objala veľká bázeň. A on vošiel do lode a navrátil sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O moi-moi iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka gena, nakoso pabaca, de magena ngone inadoto ma ngale ngone aku o sangisara pamoku de lo ngone inasiduduga so pongongano de popiricaya igogou Una Awi jaji gena qangodu asa wosiganapu. \t Lebo všetko, čo je tam prv napísané, je napísané na naše poučenie, aby sme skrze trpezlivosť a skrze potešenie písem mali nádej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wodoto komagena so o nahadi moi ipasaka, de wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yohanes, de o Yakobus itagi imatinga o tala moi ikukuruye, la kagena wosumbayang. \t A stalo sa po týchto rečiach tak asi osem dní, že pojal so sebou Petra, Jána a Jakoba a vyšiel na vrch modliť sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \" \t Lež nadarmo ma ctia učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago Ani saturu taaka la yahino de nisigise ka ka Ngona.' \t dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke so wisano Unaka, de itemo komanena, \t A zase prišli k nemu sadúceovia, ktorí hovoria, že neni zmŕtvychvstania, a pýtali sa ho a riekli:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo isilelefo kali itemo, \"Ona asa iwinanano Una iwisusuruka.\" \t A zase iné písmo hovorí: Uvidia toho, ktorého prebodli!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngone popipiricaya gena o nyawa ipipiricayawa manga sidongirabaka pogogesi de lo o dunia manenaka maro o nyawa itatagino. So ngohi tinibaja de togolo nginika bilasu nia sininga ma dupa qatotorou moi lo upa niaaka, sababu magena isiholu o kia naga nia sininga ma dupa asa niamake o Gikimoika. \t Milovaní, napomínam ako pohostínov a pútnikov, aby ste sa zdŕžali telesných žiadostí, ktoré vojujú proti duši."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadala icarawa yahino Unaka, o nyawa ibipopanyake lo yatotota Unaka, kanaga manga qohu isosoneka, ibipipilo, ibilulugu, de ibimomou de lo ma binukasi o panyake ma somoa. O bi nyawa ibipopanyake gena yasiidusa to Una Awi simaka de Una ona wasiloha. \t A prišly k nemu mnohé zástupy majúc so sebou chromých, slepých, nemých, zmrzačených a mnoho inakších a hádzali ich k nohám Ježišovým, a uzdravoval ich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Frigia ma nyawa, o Pamfilia ma nyawa, o Mesir ma nyawa, o Libia ma bi daera o Kirene ma dateka ma nyawa, de namuruo naga o Roma ma kotano pahino, \t vo Frygii a v Pamfýlii, v Egypte a v krajoch Libye, pri Cyréne a na tento čas tu sa zdržujúci Rimania, Židia a prozelyti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini la kanaga nitemo nia piricaya gena qaputuruka, de ngini magena bilasu nimasidodiahi bai! Upa sidago done ngini gena o dorouku nitura. \t A tak tedy ten, kto sa domnieva, že stojí, nech hľadí aby nepadol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so hika nomisingangasu, to Ngona Ani sininga ma rabaka gena o kia. Ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\" \t povedzže nám tedy, čo sa tebe zdá: či sa má dať cisárovi daň a či nie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku, de o imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga orasi imanara so kagena o Gikimoi Awi Tahuka o Zakharia o imam manga manara waaka, \t A stalo sa, keď konal kňazskú službu v poriadku svojej triedy pred Bohom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma kapita waaso o prajuritka manga sahe yasinoto, de wotemo onaka, \"Hika nisidailako o prajurit manga dala yaratu sinoto, de o prajurit o jaraku ipapane manga dala yamoritumudingi, de lo o prajurit de manga tubaka manga dala yaratu sinoto, la o putu manena o cako siwo de ngini nimajobo nitagi o Kaisareaka. \t Potom si zavolal ktorýchsi dvoch zo stotníkov a povedal: Prihotovte dvesto vojakov, aby išli až do Cezáree a sedemdesiat jazdcov a dvesto kopijníkov od tretej hodiny vnoci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona asa itemo unaka, \"So o nyawa Una magena kekiaka.\" De una wotemo, \"Asoko! Ngohi tanakowa Una magena kekiaka wokahika.\" \t Vtedy mu povedali: A kde je ten človek? Povedal: Neviem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona imilawangi ma ngale ngomi o habari qaloloha upa misihabari o Yahudika ma nyawa yasowo la ona lo upa o Gikimoi wasisalamati. So maro o rube moiku la o ake poguse sidago iwedoka, komagena lo ona manga dorou lo foloisi imadogo sidago o dorou idala gena yaakaka. De ma ngale magegena igogou o Gikimoi wadoosa so asa wasisangisara foloisi qatubuso onaka. \t a bránia nám hovoriť pohanom, aby neboli spasení, aby vždycky doplnili svoje hriechy, ale náhle prišiel na nich hnev Boží ku koncu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De sababu ona ipiricaya o Yesuska, so o Gikimoi manga dorou wasiapongu qabolo, so bai o Yahudika ma nyawa yasowo de ngone o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi wonahihiriwa. \t a neurobil nijakého rozdielu medzi nami a medzi nimi očistiac vierou ich srdcia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o nyawa o orasi magena, de ona yangodu gena o Salamati ma Kolano Una magena iwidamaha. Ona manga siningaka imasano itemo, \"Nagala o Yohanes manena igogou o Salamati ma Kolano powidodamaha.\" \t A keď očakával ľud, a všetci rozmýšľali vo svojom srdci o Jánovi, či nie je asi on Kristus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosabari de wotamaha sidago o orasi manena, ma ngale o nyawa manga dorou qangodu gena ma Kristus asa wahino la wosone. Komagena lo Una wonasikelelo igogou womanara itiai, sababu o nyawa ngone nanga sininga itiai gena Una asa waaka, nakoso o Jou Yesus powipiricaya. \t v znášaní Božom, aby ukázal svoju spravedlivosť v terajšom čase, aby bol spravedlivý a ospravedlňujúci toho, kto je z viery Ježišovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Jou, ngomi Ani nyawa so o orasi isigeto o soneku he mitura. Kodo! Kanaga lo itemo ngomi maro ka o duba manga dupa ka mitola.\" \t Ako je napísané: Pre teba sme usmrcovaní celý deň; považovaní sme za ovce na zabitie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de wotemo, \"Nitagi bato!\" So o toka magena isupu o nyawano, de yadongosaka de yowosa o titika. Imatodoka de o titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t A povedal im: Iďte! A oni vyjdúc odišli do svíň. A hľa, celé to stádo svíň sa srútilo dolu úbočím do mora, a zomrely potopiac sa vo vodách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o malaikat magena itemo, \"Upa nimodo! Sababu ngohi tahino tinisingangasu o habari qaloloha moi nginika, kiaka o more de o nali ma ngale o nyawa yangodu o duniaka. \t Ale anjel im povedal: Nebojte sa, lebo hľa, zvestujem vám velikú radosť, ktorá bude všetkému ľudu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wasulo so Awi edekati ma ngale o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu yodamahasi sidago o baka ma rabaka igogesi. Duma Awi edekati ma ngale o moi-moi magena Una wositatapuka igogou asa idadi. Sababu igogou-gogou, \t Lebo stvorenstvo je podriadené márnosti, a nepodriadilo sa dobrovoľne, ale pre toho, ktorý ho podriadil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus wotemo munaka, \"Qadoohaso ngona de ani roka nimafakati so o Jou Awi Gurumi niwidahake niwikulai, la upa o fanggali niamake. Hika ani ngau naleo de noisesi! O bi nyawa ani roka wipopoosu gena he ilihoka, so ngona lo done nimoku de nisisupu.\" \t A Peter jej povedal: Prečo ste sa sriekli pokúšať Ducha Pánovho? Hľa, nohy tých, ktorí pochovali tvojho muža, sú pri dveriach a vynesú i teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma solano ma orasi Una o nyawa waaka, gena Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'O Gikimoi o nyawa waaka yanau de o ngopeqeka. \t ale od počiatku stvorenia ich učinil Bôh mužom a ženou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manenaka de ma Kristus womasidiadoka wodadi o jaji qamomuane ma Imam Wilalamo la kanaga womanara o bi moi-moi kiaka qaloloha. Una wowosa o Suba ma Dadaru o sorogaka, kiaka foloisi qaloha de foloi qatebi de o Suba ma Dadaru iqoqoma o Musa wosigogokoka. Sababu o suba ma dadaru ma Kristus wowowosaka gena o nyawa yaakawa, ena gena o dunia manena nowa. \t Ale keď prišiel Kristus, veľkňaz budúceho dobrého, väčším a dokonalejším stánom, nie učineným rukou, to jest nie stánom tohoto stvorenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika o nyawa yasinoto manga manara ma sopo gena positetero. Nako o Adam gena, una o dorou waaka so ma ngale magena igogou o bi nyawa yangodu isone. De nako o Yesus Kristus gena, Una waaka so o Gikimoi Awi laha gena aku wonahike ifoloi ngoneka, so magena lo ma ngale ifoloisi ilamo de qaloha o bi nyawa yangoduka. So o Adam awi manara ma sopo o nyawaka gena imaketerowa de ma Kristus Awi manara ma sopo o nyawaka. \t Ale nie tak ako rečený pád, čiže prehrešenie, i dar milosti. Lebo ak pádom toho jedného zomreli mnohí, o mnoho väčšmi rozhojnila sa milosť Božia a dar milosťou toho jedného človeka Ježiša Krista naproti mnohým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili wonononau, una magena o sorogaku wouti. Una magena o lobi-lobi iwisaono, de awi saheka kanaga o ngawate yalalono, de awi bio ma siwa maro o wange ma siwa de lo awi qohu maro o uku ma golingasu. \t A videl som iného anjela silného, sostupujúceho z neba, odiateho oblakom, a na jeho hlave bola dúha, a jeho tvár bola jako slnce, a jeho nohy jako ohnivé stĺpy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa sidago ngona gena nohairani nakoso Ngohi totemo bilasu ngona nisibuo kali. \t Nediv sa, že som ti povedal: Musíte sa narodiť znova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena o muri moi una magenaka wotemo kali, \"Ai dodiao, kanena naga nominano maro ka to ngona ani awa masireteli.\" So ka o orasi magenasi, de o muri moi magegena una ma awa gena womijaga qaloha so igoge lo ka o tahu moi. \t A potom povedal učeníkovi: Hľa, tvoja matka! A od tej hodiny ju vzal ten učeník k sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi nyawa manga dorou asa foloi idogo, sidago lo yadala yaaku kawa imatekedodara. \t A preto, že bude rozmnožená neprávosť, ochladne láska mnohých;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngone manena igogou-gogou inapalakoka, de upa he o bi bobita o Gikimoino pamote kali ma ngale nanga sininga paaka itiai. Ma Kristus waakaka so ngone napalakoka, maro o sapi moi yapopiliku gena yasose so ma bobiliku ipalakoka. Magena igogou so ngini gena bilasu nimapalako de upa lo nimasimaha sidago ngini o bobita magena niamote kali so nisitubuso, maro o nyawa moi o gina qatotubuso watahi so wisikangela. \t Tak tedy stojte v slobode, ktorou nás Kristus oslobodil, a nepriahajte sa zase do jarma rabstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona itemo komagena, sababu manga ngale manga sininga ma rabaka gena ona iholu yosininga qadoohaso iqoqomaka o Gikimoi wosulo so o bi moi-moi o dipaka imaaka, de lo o ake de o tona asa imaritinga so o tona idadi de ibao. \t Lebo zúmyselne nechcú vedieť, že nebesia boly od dávna i zem, ktorá z vody a vodou stojí vedno, slovom Božím,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena qabolo de o Yesus wadoto o bi nyawa yadadalaka, de wotemo onaka to Una Awi ade-ade komanena, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato. Qabolo de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka, de ka iteka poli kagena wogoge. \t A začal hovoriť ľudu toto podobenstvo: Istý človek vysadil vinicu, prenajal ju vinárom a odcestoval na dlhé časy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ona dede ongo Maria, o Yesus ma awa, de o Yesus Awi nonongoru, de lo o bi ngopeqeka yangodu imatolomuno de manga sininga ka ka moi la o wange isigeto-geto isumbayang. \t Títo všetci zotrvávali jednomyseľne na modlitbe a v pokornej prosbe so ženami a s Máriou, matkou Ježišovou, i s jeho bratmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ngohi taaka komagena, ma ngale aku ngini tinisikelelo, maro idodooha Ngohi tiniaka nginika, komagena ngini lo bilasu nimahadoku nimatekeleleani moi de moika. \t Lebo som vám dal príklad, aby ste, jako som ja vám učinil, aj vy tak činili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga toise o ili moi itemo ngohika, 'Petrus, notagi! La natola de naoqo.' \t A počul som i hlas, ktorý mi hovoril: Vstaň, Petre, bi a jedz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una watolomu yangodu so yahino Unaka, de wotemo, \"Ngini ningodu nianako o bobareta o Gikimoi wihoholu ona manga kawasa yasidipito so manga oho isangisara. De o bobareta yalalago lo asa yapoloso so manga oho itibalangu. \t Ale Ježiš privolajúc si ich povedal im: Viete, že tí, ktorí sa zdajú vládnuť nad národami, panujú nad nimi, a ich velikí prevádzajú nad nimi moc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka.\" \t Kto má uši, nech počuje, čo Duch hovorí sborom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nanakoka o Gikimoi Awi bobita, 'Upa ngona nosundali, upa ngona notooma, upa ngona notosi, upa de o galaki ani dodiaoka gena ikokulai de lo nahoromati ani baba de ani awa.' \" \t A prikázania vieš: Nezcudzoložíš, nezabiješ, neukradneš, nevydáš falošného svedoctva, cti svojho otca i svoju mať!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomasi Ngohi tahino waasi de kanaga ona yahinoka gena, ona magena o guru ikokokulai de itemo o bi duba gena asa yatuda, ona magena yangodu gena o nyawa itotosi de ikokoora. Ngaroko komagena, o bi duba magena asa manga ili gena yosigisewa. \t Všetci, koľko ich prišlo predo mnou, sú zlodeji a lotri, ale ovce ich nepočuly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngomi manena mimasitero dede ona ihoholu gena, ngo kanaga nginika manga giliri masirete isimaneka, gena upa bai! Ngomi mimasitero dede ona gena miholu. Ilaha! Mitemo, ngaroko, idodooha ona gena manga giliri masirete isimane de nagala yamote ka cawali manga duga masirete. \t Lebo sa neopovažujeme pripočítať seba alebo sa prirovnať niektorým z tých, ktorí sami seba odporúčajú. Ale oni sami seba sami sebou merajúc a sami seba sami so sebou porovnávajúc nerozumejú ničomu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi magena, o Minggu ma Wangeka, de o Gurumi Qatetebi ngohi ai sininga wapareta so tamote. Kagena de o gogelelo moi tamake so kanaga ngohi ai duduno o ili ilalamo moi toise maro o trompet ma ili, \t Bol som v duchu v deň Pánov a počul som za sebou veľký hlas ako hlas trúby,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena qabolo de koloko o nao ma dungi ngai sinoto awi lakono asa itura so o Saulus womasigelelo kali. Gila-gila una womaoko so wiosika, \t A hneď spadly s jeho očí jako čo by lupiny, a prezrel naskutku a vstal a dal sa pokrstiť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Elimas (o Bar-Yesus to una awi ronga isiyoyunanika) womagogomahate, una gena walawangi ona, so wahino ma dodiao ma gubernurno, la wigegego upa sidago o Yesus iwipiricaya. \t Ale sa im protivil Elymas, čarodejník - lebo tak sa prekladá jeho meno - a hľadal odvrátiť prokonzula od viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini nibicara gena, upa sidago o demo qatotorou nia uruno isupu. Duma nako nibicara gena bilasu o demo itotiai, kiaka o loha niaaaka o nyawaka, la manga sininga aku nisiputuru. \t Nech nevychádza nijaké mrzké slovo z vašich úst, ale ak je nejaké dobré na vzdelanie, práve potrebné, aby dalo milosť tým, ktorí počúvajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi waholuka, de waaka so o dunia ma nyawa ma binuka ona magena lo de Una aku imakadame. So nakoso o Yahudika ma nyawa la ma Kristus wipiricayaka, so ona lo o Gikimoi waqehe qaloha de magena imatero maro o sone ma rabano ona wasioho kali. \t Lebo ak je ich zavrhnutie smierením sveta, čo potom iné ich prijatie ako život, život z mŕtvych?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o ngeko ma dateka de Una wakeleloka o ara hutu moi. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu. So kagena de Una wabicara o ara ma hutu magenaka wotemo, \"O orasi manena bato done ngona nosopo kawa!\" Gila-gila o ara ma hutu magena isoneka. \t A vidiac jeden fík pri ceste išiel k nemu, ale nenašiel na ňom ničoho, iba lístie a povedal mu: Nech sa nikdy viac neurodí z teba ovocia až na veky! A fík naskutku vyschnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange manena mia oho ma kurangi nomihike. \t Daj nám dnes náš každodenný chlieb"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga o dorou yodupaka yaakasi, de ona magena lo o Gikimoi Awi bobita yaholu, sababu o dorou podupa gena imatero de Una Awi bobita paholu. \t Každý, kto robí hriech, robí aj proti zákonu, a hriech je prestúpením zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma cawali kanaga o Yahudika ma nyawa o Asiano ona yamuruo naga. So igogou bilasu ona magena naaso kanena ani simaka la ona ikalaki. \t ktorí by mali byť tu pred tebou a žalovať, ak by mali niečo proti mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o kota ma boberesu isigogilolino kanaga ma ngora moi isironga o Duba ma Ngora kagena yowosa de ma rabaka kanaga o ake ma lepa moi, magena isironga de o Ibrani ma bahasa itemo o Betesda. O Betesda ma lepa magena isigilolino de o kia naga maro o bi dadaru ngai motoha, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono. \t A v Jeruzaleme je pri Ovčej bráne rybník, ktorý sa volá židovsky Bethesda a má pätoro siení,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Ai demo magegena upa ngini niohairani. Sababu iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado de o nyawa isosoneka igogou ona yangodu asa Ai ili yoise. \t Nedivte sa tomu, lebo prijde hodina, v ktorú všetci, ktorí sú v hroboch, počujú jeho hlas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nia giki ma ronga Molokh magena ma dadaru de lo o kia niatotulada, ena gena o ngoma Refan niaaho nisikangaho, de nia tulada niaaka komagena la magenaka niasuba duma Ngohika nisubawa. Ma sababu magegena, so Ngohi asa ngini tiniumo ma soa ikuru sidago o doku Babel ma sonongaka.' \t A vzali ste a nosili stán Molochov a hviezdu svojho boha Remfana, podoby, ktorých ste si narobili, aby ste sa im klaňali, a preto vás presídlim ta za Babylon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus womasidiado o Betaniaka, de kanaga o nyawa wisingangasu Unaka itemo, o Lazarus wipoosu ma deka he o wange iha qabolo. \t A tak keď prišiel Ježiš, našiel ho už štyri dni ležať v hrobe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Hika nitagi o Gikimoi Awi Tahuka, de niasingangasu o bi nyawaka o demo qangodu ma ngale o oho ikokakali manena.\" \t Iďte a postaviac sa hovorte v chráme ľudu všetky slová tohoto života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngone nanga sininga masirete gena patailako iqomaka, de ngone gena o Jou asa wonafanggaliwa de o dorou. \t Lebo keby sme sami seba rozsudzovali, neboli by sme súdení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o wange moi una lo o dorou waaka ngonaka, nagala sidago wosipara ma tumudingi, de o orasi magena moi-moi una wamalo so wahino wogolo upa ani sininga ikurangi, gena ngona bilasu una nowisiapongu.\" \t A keby sedem ráz za deň zhrešil proti tebe a sedem ráz za deň by sa obrátil k tebe a povedal: Kajam sa, odpustíš mu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magena la kanaga Ai girinaka asa yotemo, 'Jou, kapuruo de ngomi minimake ma orasi Ngona inisapi de o ino ngomi minihikeka, eko Ani kiri qadudu de o ake ngomi lo minihike Ngonaka. \t Vtedy mu odpovedia spravedliví a rieknu: Pane, kedy sme ťa videli hladného a nakŕmili sme ťa, alebo smädného a napojili sme ťa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena iqoqomaka o sidailako ma ngale o Jou Awi suba ma dadaruka. Qangodu isidailako qaboloka, de o wange isigeto-geto o bi imam ona magena o ngihi ma nonomaka yowosa la manga manara yaaka. \t Keď bolo toto všetko takto zariadené, do prvého stánku vchádzajú každého času kňazi, konajúci svätoslužby,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magena, so Ngohi tinisingangasu nginika totemo, ngini asa nisone to ngini nia dorou ma rabaka, sababu nakoso ngini niopiricayawa o kia naga itototiai Ngohi tinidodedemo nginika, gena Ngohi manena o Salamati ma Kolano, nakoso magena ngini niopiricayawa, de igogou ngini done asa nisone de nia dorouka.\" \t Nuž povedal som vám, že zomriete vo svojich hriechoch; lebo ak neuveríte, že ja som, zomriete vo svojich hriechoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi la kanaga o tona wapuawe walukuku so awi tahu ma sosoqe wosigoko o teto ma qokuka. La ma orasi imuura, de o nguuhi so o selera ma ake qasosihilo idola asa o tahu magena yatusa, duma maena irubawa, sababu isigoko o sosoqe qapoputuruka. \t Podobný je človekovi, staväjúcemu dom, ktorý kopal a išiel hlboko a položil základ na skale. A keď prišla povodeň, oborila sa rieka na ten dom, ale nemohla ním pohnúť, pretože bol dobre založený na skale."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi nyawa manga rimoi gena yabiauka, maro o tahu magena kiaka Una wogogoge gena yabiauka, ona magena asa Una wasisa. Sababu o riho kiaka o Gikimoi wogogoge gena ka qatebi, de o riho gena kanaga to ngini nia rohe masirete. \t Ak niekto kazí chrám Boží, toho zkazí Bôh; lebo chrám Boží je svätý, ktorým ste vy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, nakoso ngone inadoto gena inasisanangiwa, duma ka to ngone nanga sininga yapeleso. Ngaroko komagena, ma duuruka nakoso ngone o dodoto magena paqehe qalohaka, de nanga oho de nanga manara gena kanaga asa de ma sopoka kiaka isosanangi de itotiai. \t A pravda niktoré káznenie, keď je prítomné, nevidí sa byť radostným, lež smutným; ale pozdejšie pokojným ovocím spravedlivosti odpláca tým, ktorí ním boli vycvičení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona isibicara qaboloka, de o Yakobus una o Yerusalemka ma gogobu manga sahe wosingangasu wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya, hika nisigise! \t A keď umĺkli, odpovedal Jakob a povedal: Mužovia bratia, počujte ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o saksi ma singangasu ma ngale Ngohi kanaga ngai sinoto. Ma nonoma gena to Ngohi Ai singangasu de ma sinotoka gena Ai Baba Awi singangasu, Una magena Ngohi woisuloka so tahino.\" \t Ja som, ktorý svedčím sám o sebe, a svedčí o mne ten, ktorý ma poslal, Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngona gena, ngaroko o sangisara ma rabaka eko lo o loha ma rabaka, bilasu ani sininga de ani rohe ma nyafusu gena napareta qaloha. Bilasu ngona o sangisara namoku, de o habari ma ngale Yesus Kristus gena notagi nosihabari. So ani manara ma rabaka o kia o Gikimoi wonisitatapuka qangodu magena bilasu namanara. \t Ale ty buď triezvy vo všetkom trp, čo prijde zlé, konaj dielo evanjelistu, vykonaj svoju službu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma Kristus gena ngohi woisuloka, upa ka ma ngale o nyawa taosi, duma ma ngale gena o habari qaloloha magena tosihabari o nyawaka. De nakoso tosihabari la o nyawa aku yopiricaya gena, upa de to ngohi ai cawaro ma demo. Upa sidago ona yanakowa ma ngale ma Kristus to Una Awi kuasa so aku ona isalamati, sababu ma orasi wosone Una Awi manara o sangahadika. \t Lebo ma Kristus neposlal krstiť, ale kázať evanjelium, a to nie v múdrosti slova, aby nebol vyprázdnený kríž Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena o nyawa mingangapoka, de o buika miumoka, de lo o nyawa yadala iroruwahe gena ngomi imisikangamoka. Ngomi mimanara qatubuso, sidago lo mamoi-mamoi miaakuwa mimaidu eko lo mioqo. \t v úderoch, v žalároch, v nepokojoch, v prácach, v bdeniach, v pôstoch,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi rasul ona magena yatagoka de buika yasingosaka. \t a položili ruky na apoštolov a vsadili ich do obecného väzenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena lo manga suba yatide o Jouka, maro Awi bobita isilelefoka, ena gena o namo darafuru eko lo o namo dara ma goho gena o sabi moi. \t a aby dali obeť podľa toho, čo je povedané v zákone Pánovom: dvoje hrdličiek alebo dve holúbätá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini bilasu nimasidodiahi bai! Nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de nowisidapano bato unaka. De nakoso womatoba de womatodubaka, de ka nowisiapongu. \t Vystríhajte sa! A keby zhrešil proti tebe tvoj brat, potresci ho; a jestli sa pokaja, odpusť mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Elia de o Musa. \t A ukázal sa im Eliáš s Mojžišom, a shovárali sa s Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, una gena wopanyake sidago he wosone. Duma de o Gikimoi Awi galusiri unaka, komagena lo ngohika, so una wisilohaka. Upa sidago ma ngale una gena ngohi ai sininga ipeleso ifoloi poli. \t Lebo aj skutočne bol tak onemocnel, že už bol blízky smrti. Ale Bôh sa zmiloval nad ním, avšak nie len nad ním samým, ale aj nado mnou, aby som nemal zármutku na zármutok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de ona yangodu asa iliho moi-moi manga tahuka. \t A išli každý do svojho domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo, \"Nakoso ngini o Gikimoi Awi Tahu manena niaruba, de ma deka ka o wange saangeka de Ngohi asa tosigoko kali.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Zborte tento chrám, a vo troch dňoch ho postavím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona asa norohe so done asa o ngopa yanau moi nowisibuo. De o ngopa Una magena ngona bilasu nowisironga o Yesus. \t a hľa, počneš v živote a porodíš syna a nazovieš jeho meno Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena waaka la ma ngale maro o bobita Unano inadotoka, komagena ngone paaka itiai, de ma ngale gena upa o dorou ma dupa nanga sininga ma rabaka posigise, duma podupa powisigise o Gurumi Qatetebika. \t aby bolo naplnené právo zákona v nás, ktorí nechodíme podľa tela, ale podľa Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa Ngohi tasusulo so itagi o nyawaka, la nakoso ona magena yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto prijíma toho, koho by som poslal, mňa prijíma; a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý mňa poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko iqomaka o bobita o Gikimoino panakoka de bilasu paaka, duma ngone o orasi manena upa he magena paaka kali. Sababu nako o bobita ngone inapareta kawa, so maro posone de o bobita magenano inapalakoka. So ngone asa o bobita o Gikimoino paaka ma ngale nanga sininga itiai Unaka, o ngeko iqoqoma magena he pamote kawa. De nako o Gikimoi powileleani gena, o orasi manena aku o ngeko qamomuane moi pamote de potemo, \"O Jou Awi Gurumi ai sininga ma rabaka, so Una magegena waaka ai sininga itiai Unaka.\" \t Ale teraz sme oprostení zákona zomrúc tomu, kým sme boli držaní, tak aby sme slúžili v novote ducha a nie v starobe litery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "koloko o ragi ka ma cunu o ngopeqeka moi mongado mosicapu o terigu sutu ilamo. So kagena de o ragi magena o terigu qangodu isidola so ifero de idadi foloisi ilamo.\" \t Podobné je kvasu, ktorý vzala žena a zarobila ho do troch mierok múky, až všetko skyslo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ma binuka lo kanaga yamalo ka qaloha nakoso o wange yahiri, so o wange moi ifoloi ilamo de o wange ma somoa. Duma kanaga o nyawa ma binukali yamalo o wange qangodu ka imaketero. Qohaka, la ngone o nyawamoi-nyawamoi nako pahiri gena pamote nanga dupa masirete. \t Lebo niekto súdi, že niektorý deň je nad iný deň, a zase niekto súdi, že každý deň ako deň. Každý nech si je istý veci sám vo svojej mysli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ka cawali ani lako ma girinaka de ngona o dorouku notura, hika la ani lako ma sononga magena napeleu la naumoka. Lebelaha ngona o dorou naaka kawa de ani lako ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo. \t Ak ťa pohoršuje tvoje pravé oko, vylúp ho a zahoď od seba! Lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden z tvojich údov, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moili Una wotemo onaka, \"Ngohi done totagi de ngini tinidongosa so topasaka, de ngini asa Ngohi nisari nikaeli, duma ngini de nia dorou kasi so Ngohi nimakewa de asa nisone. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena naga gena ngini akuwa niahika.\" \t Potom im zase povedal Ježiš: Ja idem, a budete ma hľadať a zomriete vo svojom hriechu. Ta, kam ja idem, vy nemôžete prijsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo.\" So ona itemo, \"O karaja mogiowo de sinoto.\" \t keď som tých päť chlebov lámal medzi tých päť tisíc, koľko plných košov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Dvanásť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi gena, o moi-moi qangodu wosidadadika, to Una Awi simaka de o Yesus Kristus to Una Awi simaka, Una magena wobarani wasitemo o Pontius Pilatuska o kia igogou de itero, so ngohi lo tonisulo ngonaka, \t Prikazujem ti pred Bohom, ktorý oživuje všetko, a pred Kristom Ježišom, ktorý osvedčil dobré vyznanie pred Pontským Pilátom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so niatagapi nia siningaka de nimadiahi o kia ngini niiiseka. Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la imadiahi manga siningaka, done Awi demo magena asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali.\" \t Tedy hľaďte, jako čujete, lebo kto má, tomu bude dané; a kto nemá, od toho bude odňaté aj to, o čom sa domnieva, že to má."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Zerubabel ma ngopa yanau o Abihud, o Abihud ma ngopa yanau o Elyakim, de o Elyakim ma ngopa yanau o Azor, \t Zorobábel splodil Abiúda; Abiúd splodil Elijakima; Elijakim splodil Azora;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala gena yangodu yosango, \"Iya, maha ka ngomi bato de lo mia ngopa de mia danoku Awi sone miamoku.\" \t A všetok ľud odpovedal a riekol: Jeho krv na nás a na naše deti!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa itemo, \"Awadede! Ngini lo asa Una winikulaika. \t Vtedy im odpovedali farizeovia: Či ste azda i vy zvedení?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yangodu ka yohairani poli so itemo moi de moika, \"We! Idodooha so sidago ona aku isibicara nanga bahasa moi-moi.\" \t A žasli všetci a súc bezradní od údivu hovorili jeden druhému: Čo to chce byť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o riho magenaka mia orasi qamataka, de bilasu mimajobo o Yerusalemka. So mia dodagi asa miadofali, de ona ipipiricaya yanau, de o ngopeqeka, de lo o ngopa-ngopa ona yangodu imisitota sidago o kotano misisupu. So kadai o teo ma dateka ngomi mibukuku de misumbayang kasi. \t A keď sme tam vybudli tie dni, vyšli sme a išli, a všetci nás odprevádzali so ženami i s deťmi až von za mesto, a kľaknúc na pobreží pomodlili sme sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una asa o segel ma motohaka waraca kali. Waraca kali de ngohi takelelo o riho moi o suba o haiwani yatotolaka, de kanaga ma litimika o bi nyawa isosone manga jiwa. Ena gena, ma ngale ona o Gikimoi Awi demo yopiricaya de o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari ona magena yatoomaka. \t A keď otvoril piatu pečať, videl som pod oltárom duše zabitých pre slovo Božie a pre svedoctvo, ktoré mali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una asa wodupa womahadoku la ifoloi o Gikimoika wisigise sidago lo wosone o sangahadika. \t a súc v spôsobe najdený jako človek ponížil sa stanúc sa poslušným až po smrť, a to po smrť kríža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idodooha ona gena o Yahudika ma nyawa. Ngohi lo o Yahudika ma nyawa. Ona gena o Israelka ma nyawa? Ngohi lo o Israelka ma nyawa. Ona gena o Abraham awi ngopa de awi danoku? Ngohi lo o Abraham awi ngopa de awi dano moi. \t Že sú Hebreji? I ja. Sú Izraeliti? I ja. Sú semä Abrahámovo? I ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena kanaga o Kirenius wodadi gubernur o Siria ma daeraka, de lo ma Kaisar Agustus wopareta o Roma ma doku idadalaka, so kagena o gegeto ma nonoma idadi. De una wosulo o nyawa yangodu awi pareta ma rabaka bilasu o nyawa manga ronga isilefo de yaeto. \t (Tento prvý popis sa udial vtedy, keď bol Cyrenius vladárom nad Sýriou)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' \t A tí dvaja budú jedno telo, takže už nie sú dvoje, ale jedno telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de mosibuo o ngopa yanau moi. Una magena ka womatengo de wokolano o bi bangsa qangodu o duniaka, de awi pareta ma rabaka o nyawa yangodu ka isangisara. Duma o ngopa una magena wioqo kawa, sababu iwikoora de iwingaho wisikahie o Gikimoi Awi pareta ma kursika. \t A porodila syna, chlapca, ktorý bude pásť všetky národy železným prútom, a jej dieťa bolo vytrhnuté k Bohu a k jeho trónu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi Farisi ma nyawaka. Ngini gena niodupa nimatami o puji ma tahu ma simaka la o nyawa inikelelo, de lo niodupa nitagi so niahika o pasarka la o nyawa inihoromati. \t Beda vám, farizeovia, že milujete prvé stolice v synagógach a pozdravovania na trhoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma tuangi awi doku ma rabaka kanaga lo o nyawa iwiduhudu unaka. Ato womajoboka, ona iwidoduhudu magena manga nyawa yasulo la itagi ituuruno de isingangasu itemo, 'Ngomi manena miwiholu o tuangi una magena wodadi mia kolano.' \t Ale jeho občania ho nenávideli a poslali za ním posolstvo s odkazom: Nechceme, aby tento kraľoval nad nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale nanga dorou ma ija, ena gena Awi Ngopa wosone, so ngone nanga dorouno asa wonapalako de nanga dorou lo aku wosiapongu. \t v ktorom máme vykúpenie skrze jeho krv, odpustenie hriechov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. Duma ngini gena nitemo, o Beelzebul Ngohika woihike o buturu la ma ngale o toka todusu. \t A jestli je i satan rozdelený proti sebe, jako potom obstojí jeho kráľovstvo? Lebo hovoríte, že Belzebúbom vyháňam démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa la yodupa yadongosa o dorou moi-moi, ona magena o Gikimoi Awi manara aku yaaka, de ona maro o lelenga qatetebi ma ngale o nyawa yahohoromati isioqo. De maro o lelenga qatetebi yatingaka ma ngale o tahu ma duhutu awi pake masirete, so ona magena o Jou wasitatapuka la o manara qaloloha o kia bato o Jou wodudupa gena ona asa yaaka. \t Keby sa tedy niekto vyčistil od toho, bude nádobou na česť, posvätenou, užitočnou hospodárovi, prihotovenou ku každému dobrému skutku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona yangaho o saksi yamuruo naga yatotodamatoko o Stefanuska, so ona itemo, \"O nyawa manena o orasi isigeto-geto o Gikimoi Awi Tahu qatetebika, de o dorou wosibicara de lo o bobita o Gikimoino o Musa walelefo gena wosiceke. \t a postavili falošných svedkov, ktorí hovorili: Tento človek neprestáva hovoriť rúhavé slová proti tomuto svätému miestu a proti zákonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus de o Barnabas ona kagena igoge yatekasi de o bi nyawa ipipiricaya ona magena. \t A boli tam nie malý čas s učeníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yaudo qabolo de Una wotemo, \"Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu. \t A povedal im: Toto je moja tej novej smluvy krv, ktorá sa vylieva za mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ma kapita wotemoli o Pauluska, \"Ngohi lo tofangu ilamo sidago tomadadika o Roma ma nyawa.\" De o Paulus wotemo, \"Duma ngohi manena ka isibuo kusi gena o Romano ma nyawa qabolo.\" \t A tisícnik odpovedal: Ja som si za veľkú sumu nadobudol toto občianstvo. A Pavel povedal: Ale ja som sa Riman i narodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o tahuka o nyawa imatolomu yadala poli, sidago o tahu ma raba yawedo de o ngora lo yatihiwo. So kagena Una wodoto. \t A hneď sa sišli mnohí, takže sa už nemohli pomestiť ani ku dveriam. A hovoril im slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena o Baba Gikimoi winihirika sababu ma orasi ma nonomasi de Una magena kanaga de Awi edekati komagena. Una winihirika dede Awi Gurumi asa winiaka so ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, la ma ngale ngini gena o Yesus Kristus niwisigise, de ma ngale nia dorou so sidago Una wosone de Awi au ikopola ma ngale winisiapongu. Ngohi togolo tanu o Gikimoi winidogo nginika o laha ifoloi de nia sininga waaka so foloisi isanangi. \t vyvoleným podľa predzvedenia Boha Otca v posvätení Ducha k poslušnosti a k pokropeniu krvou Ježiša Krista: milosť vám a pokoj nech sa rozmnoží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone igogou panako nakoso Una de ona o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou, de magena waaka itiai. \t A vieme, že súd Boží je podľa pravdy na tých, ktorí robia také veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale Una Awi sone kiaka ka ma moi, so Una magena ngone nanga dorou qangodu wasisaka, ma ngale nanga sininga aku qatebi de nanga sala gena moi lo ihiwa ka sidutu ikakali. So upa he o suba ma somoali nanga dorou yatupu kali, duma ka o Yesus bato de wasisaka. \t Lebo jednou obeťou zdokonalil navždy tých, ktorí sa posväcujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cawali o Gikimoi womatengo de aku wosulo o moi-moi o kia paaka de o kia upa paaka, so o nyawa manga laha de manga dorou ma sopo lo aku wafanggali. De Una womatengo aku lo ngone wonasisalamati eko wonasisa. So ma ngale ngini gena nia kuasa ihiwa sidago lo aku o nyawa niasisala. \t Jeden je zákonodarca a sudca, ktorý môže spasiť i zatratiť. Ale ktože si ty, ktorý súdiš iného, blížneho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, maro o ngopa moi de kanaga awi baba de awi awa ngaroko iwidongosaka duma ka wasosiningasi, komagena lo ngomi minidongosaka so ngini he minikelelo kawa. So ngaroko o orasi ma cunu ngini de ngomi nanga rohe asa imakitingaka, duma o orasi isigeto-getoka minisosininga de ngomi mia dupa foloi qaputuru. De mia edekati foloi ilamo la aku miahikali la pomatekekamakeli. \t Ale my, bratia, osirotejúc násilným odlúčením od vás, na krátky čas, tvárou, nie srdcom, tým viacej sme sa usilovali vidieť vašu tvár s velikou túžbou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Epikuroska ma bi guru de o Stoaka ma bi guru imatekeributu de o Paulus, sidago ona yamuruo naga itemo, \"Awi bicara ma ngale gena o kia-kiawa.\" De sababu o Paulus wosibicara ma ngale o Yesus de ma ngale posoneka de pooho kali, o nyawa ma somoali itemo, \"Nagala wonasingangasu ma ngale o bangsa ma somoa manga seri ma duhutu.\" \t A dali sa s ním do hádky aj niektorí z epikurejských a stoických filozofov, mudrcov. A jedni vraveli: Čože to chce ten žvatláč povedať? A iní zase: Zdá sa byť zvestovateľom cudzích bohov. Lebo im zvestoval Ježiša a zmŕtvychvstanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa nojai-jai la o nyawa nasitatapu ona yodadi o nyawa ipipiricaya manga bobareta. Sababu o nyawa kanaga de manga dorou pakokelelo, so ngaroko patailako waasi de manga dorou magena aku pakelelo. Duma kanaga lo o nyawa de manga dorou pakokelelo waasi, so bilasu patailako iqoma de manga dorou magena asa pakelelo. \t Niektorých ľudí hriechy sú celkom zrejmé a idú popredku k súdu a niektorých aj nasledujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o nyawa ma somoa manga simaka ngohi manena o Jou Awi sosulo isowo, duma ngini gena niasininga igogou ngohi manena maro to Una Awi sosulo moi. Sababu ma ngale niwipiricaya o Jou Yesuska, so isinako itiaika ngohi gena igogou to Una Awi sosulo. \t Ak iným nie som apoštolom, ale vám som. Lebo pečaťou môjho apoštolstva ste vy v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga Awi muri yamuruo naga imatolomuno, ona magena o Simon Petrus, o Tomas wisironga lo Wosasago, o Natanael o Kana ma dokuno o Galilea ma tonaka, o Zebedeus awi ngopa yasinoto de lo Awi muri yasinotoli. \t Boli spolu Šimon Peter a Tomáš, zvaný Didymus, a Natanael z Galilejskej Kány aj tí dvaja synovia Zebedeovi a ešte iní z jeho učeníkov dvaja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena womasidiadoka, de Una wotagi de wowosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De kagena asa Una wasitodadaheno o nyawa yadadala o riho magegenaka imasiiija de imatekekokiija. Ma binuka o sapi, o duba, de lo o namo dara imasiiija gena yaaka manga suba ma gaso, de ma binukali o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali. \t a našiel v chráme predavačov volov, oviec a holubov a peňazomencov tam sediacich"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka so ngohi togolo la ngini ningodu niahino kanena ma ngale pomakamake de pomatekesibicara. Sababu ngohi towipiricaya o Salamati ma Kolano, imatero de ngone o Israelka ma nyawa powipiricaya, so ngohi lo de o rate manena isipiliku.\" \t A tak pre tú príčinu som vás povolal, aby som vás videl a poshováral sa s vami. Lebo pre nádej Izraelovu som poviazaný touto reťazou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tosango totemo, 'Ya, Jou! So Ngona naguuna.' Kagena de o ili magenali itemo, 'Ngohi manena o Yesus o Nazaret ma nyawa, kiaka ngona noisasangisara gena.' \t A ja som odpovedal: Kto si, Pane? A povedal mi: Ja som Ježiš Nazarejský, ktorého ty prenasleduješ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una asa wotemo onaka, \"O nita manena asa igoge iteka kawa dede ngini. So o orasi manena naga bilasu ngini nigoge o nita ma rabaka, nakoso kanena nagasi nginika. Upa sidago o bubutu ngini inisitura, sababu o nyawa nakoso o bubutu ma rabaka igoge gena ona yanakowa kiaka asa ikahika. \t Na to im povedal Ježiš: Ešte krátky čas je svetlo s vami. Choďte, dokiaľ máte svetlo, aby vás nezachvátila tma. A ten, kto chodí vo tme, nevie, kam ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone o nyawa gena maro o tona. De o tona la kanaga masoa-masoa kugena isidadu-dadu yodomuura de kanaga lo de ma sopo, kiaka de ma faida o nyawa itotoroka, de o tona magenaka asa o Gikimoi Awi laha wosidumu. \t Lebo zem, ktorá pije dážď, ktorý často prichádza na ňu, a plodí rastlinu, vhodnú tým, pre ktorých sa aj obrába, berie podiel na požehnaní od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ma orasi o Gikimoi wositatapuka ma Kristus asa kanaga wosone ma ngale ngone, ma orasi kiaka ngone paakuwa nanga dorouno pomapalako de nanga manara o kia o Gikimoi wodudupawa. \t Lebo Kristus, keď sme ešte boli slabí, ešte za času zomrel za bezbožných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Kristus igogou ka womatero bai o orasi ipapasa, de sidago o orasi manena, de lo ka sidutu ikakali. \t Ježiš Kristus ten istý včera i dnes i naveky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi tomasingangasu itotiai ngonaka, igogou ngohi gena tosuba to ngomi mia ete de mia topora manga Gikimoika maro o nyawa o Yesus wipipiricaya. Ngaroko ona o Yahudika manga roriri itemo magena iterowa, duma ngohi lo topiricaya o bi moi-moi o bobita o Musa wosilelefoka de o bi nabi manga bukuka. \t Ale to ti vyznávam, že práve cestou, ktorú nazývajú sektou, svätoslúžim Bohu svojich otcov veriac všetkému, čo je napísané v zákone a v prorokoch,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi towipiricaya o Gikimoika o kia wotetemo ngohika gena asa idadi de imaaka. Mutuwade, ai baba-baba, o orasi manena nia sininga nisiputuru! \t Preto, mužovia, nebojte sa, lebo verím Bohu, že bude tak, ako mi bolo hovorené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o haiwani ma nonomaka ma simaka de o nonako ihahairani yaaka gena, isimaha so o haiwani ma sinotoka magena asa o bi nyawa ona o duniaka igogoge gena yakulai. De asa o haiwani maena isulo o nyawa ona magenaka la ma ngale bilasu isihoromati o giki de manga gia isiaka ma dulada gena de ma bio maro o haiwani ma nonomaka, kiaka o sumarangi yaqaboka duma ka iohosi. \t a zvodí tých, ktorí bývajú na zemi, pre divy, ktoré sú jej dané urobiť pred šelmou, a káže obyvateľom zeme, aby spravili obraz šelme, ktorá mala ranu od meča a ožila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Ka o orasi ma cunusi, Una done wahihino gena igogou asa wahino kali, de Una upa he wotamaha. \t Lebo ešte málo, máličko, a ten, ktorý má prijsť, prijde a nebude meškať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo Awi muri-murika, \"Nginika so tinisingangasu igogou, ngini gena niaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka niwosa, ka cawali ngini nia sininga niaaka kasi, la imadadi maro o ngopa ma ceceke manena. \t a povedal: Ameň vám hovorím, keď sa neobrátite a nebudete jako deti, nevojdete nikdy do nebeského kráľovstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena o Gikimoi nagala waholuka.\" De ngohi asa tosango, komagenawa. Sababu ngohi masirete lo nako ai sihino gena o Israelka ma nyawa moi, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, de lo ai aheli o Benyaminno. Duma ngohi manena o Gikimoi woiholu kawa bai! \t Hovorím tedy: Či azda Bôh zavrhnul svoj ľud? Nech sa nestane! Lebo veď i ja som Izraelita, zo semena Abrahámovho, z pokolenia Benjaminovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o dodoto manena gena o Gurumi Qatetebi lo wosiputuru. O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \t A svedčí nám i Svätý Duch. Lebo potom, keď prv povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o tahu ma sosoqe la waakaka de awi pipi qamataka, so idadiwa o tahu magena wosibolo, de o bi nyawa yangodu la yakelelo, ona magena asa wisiihe unaka. \t Aby snáď, keď by položil základ a nemohol dovŕšiť, nezačali všetci, ktorí by to videli, vysmievať sa mu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, qabolo de wapoosu o boosu moika, kiaka qamomuanesi yaaka o teto ma rabaka de o sone ma bake moi lo waasi yapoosu. \t A keď ho sňal, zavinul ho do jemného plátna a položil do hrobu, vytesaného v skale, v ktorom ešte nikdy nikto neležal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una de awi rarari qadodoto magena wotagi wouti de wosiwewa la o anggur o duniaka qangodu waredi de watolomuka, de wosipaka o anggur isiteteho ma bosoku. O anggur yateteho ma boso ilalamoku ma ngale gena o Gikimoi Awi doosa kanaga o nyawa la de manga dorouka ona magena wasisangisara. \t A anjel hodil svoj srp na zem a orezal vinicu zeme a hodil do veľkého lisu hnevu Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imajoboka, de o paro qasosihilo imasidiado sidago o moku-moku ilalago manga deru yapoka. \t a more, pretože dul silný vietor, sa búrilo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o wange muruo naga o Paulus de o Barnabas ona lo o Antiokhiaka igogogesi. Kagena ona de o bi nyawa yadadala ma somoali yadoto de yasihabari o habari ma ngale o Jou Yesus. \t A Pavel a Barnabáš zdržovali sa v Antiochii učiac a zvestujúc, aj s mnohými inými, slovo Pánovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma koloko ma ngutu iluku kuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona o Gikimoi wipalako so imakiliho de ikafirika. \t lež nemajú v sebe koreňa, ale sú dočasní; a potom, keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď sa horšia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo magena yoise, so Awi muri-muri manga sininga isusa so ona moi-moi imasano Unaka, \"Baba, ngaroko lo ngohiwa o kia notetemo gena!\" \t A oni sa začali rmútiť a hovoriť mu jeden po druhom: Či som to ja? A iný tiež: Či azda ja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona bilasu yopiricaya qaputuru o dodoto itotiai, kiaka o orasi manena o Gikimoi wosimaneka, de ona lo yaaka o manara o kia aku yanako magena itotiai. \t ale takí, ktorí majú tajomstvo viery v čistom svedomí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idodooha, nakoso ma moi de ngini nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa idaku toliho la togoge o sorogaka. Nako komagena, done ngini gena idodooha. \t A čo, keby ste videli Syna človeka vystupovať hore, kde bol prv?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri imatekesikoholu moi de moika, ma ngale to ona manga sidongirabaka naguuna wieto ifoloi wolamo. \t A povstal medzi nimi aj svár o tom, ktorý z nich zdá sa byť väčším."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So orasi magena qabolo ma kapita magena wotagi o bi prajurit de manga bi sahe wangoso de ona itagi imagogora yakahino o nyawa yadadala imatotolomuno. De ma orasi o nyawa yadadala wikelelo una dede to una awi prajurit, de ona imatoguka so o Paulus he wingapo kawa. \t A on hneď pojal vojakov a stotníkov a sbehol na nich. A oni, keď videli tisícnika a vojakov, prestali biť Pavla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una lo kanaga woutika, Una magena lo o riho ikukuruye moi asa wadolaka, o riho kiaka foloisi ikukuruye de o bi moi-moi qangodu o dipaka, la o riho kekiaka naga bato to Una Awi kuasa lo kagena naga. \t Ten, ktorý to sostúpil, je ten istý, ktorý aj vystúpil nad všetky nebesia, aby naplnil všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou o Gikimoi powisusuba, Una magena asa o nyawa ona Awi laha yahoholu gena wasangisara, imatero maro o uku la kanaga o bi moi-moi qangodu yatupu. \t lebo náš Boh aj je ohňom, spaľujúcim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus tanu wasango, duma iqomaka o Galio wotemo o Yahudi ma nyawaka magena, \"Ce, ngini o Yahudika ma nyawa! Nakoso niwikalaki la una magena wotosi eko wotooma gena, nia galaki magena ngohi bilasu tosigise. \t A keď mal Pavel otvoriť ústa, povedal Gallion Židom: Keby to bola, ó, Židia, nejaká krivda alebo nejaký iný ľahkomyseľný zlý skutok, bolo by rozumné, aby som vás zniesol;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo o bi prajurit yahino iwisano unaka, \"Nako ngomi gena o kia bilasu miaaka.\" De una wotemo, \"Upa o nyawa niagegego la manga arata inisidoa, de lo upa nia galaki itiaiwa ma ngale o nyawa manga pipi inihike. Idodooha nia gaji ma lamo gena ka niaqehe de nia sininga isosanangi.\" \t A pýtali sa ho aj vojaci a hovorili: A my čo budeme robiť? A povedal im: Nikoho nezastrašujte a tak nezdierajte ani nerobte ničoho podvodne a majte dosť na svojom plate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngohi he tomajobo o Makedonia ma daeraka de ngohi tonibaja de togolo qabolo ngonaka, ngona bilasu nogogesi o Efesus ma kotaka. La nasulo o nyawa yamuruo naga o bi dodoto ikokulai gena o nyawaka bilasu upa he yadoto. \t Jako som ťa prosil, keď som išiel do Macedonie, žeby si zostal v Efeze, aby si prikázal niektorým, aby neučili iného učenia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O surati manena tolefo ngonaka imatero ai ngopa masirete tonisiboboso. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Timoteovi, milovanému dieťaťu: milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha Otca a od Krista Ježiša, nášho Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone moi-moi inangodu gena o Gikimoi Awi Gurumi wodupa wonasicocatu la aku ngone inangoduka o loha pamake. \t Ale jednému každému sa dáva prejavovanie Ducha na spoločný užitok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la o kia naga ka ma cunu gena aku yaaturu yokaeli so yosidailako ma ngale manga oho o orasi ma simaka, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo yaaturu ka yokaeli. De ma ngale o nyawa o kia naga ka ma cunu lo ka yasihaga, ona magena lo asa o kia naga ilalamo lo ka yasihaga. \t Kto je verný v mále, je verný aj v mnohu; a kto je nespravedlivý v mále, je nespravedlivý aj v mnohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini upa komagena. So bilasu komanena: nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yodadi lo yoleleani nginika. \t Nie tak bude medzi vami, ale ktokoľvek by chcel byť medzi vami velikým, bude vaším služobníkom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Pilatus wasisano onaka, \"Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\" \t A Pilát im odpovedal a riekol: Či chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o Yahudika yasowo gena, ngaroko o bobita o Gikimoino yanakowa, duma nakoso manga sininga masirete yamote so o kia naga moi itotiai gena yaaka, de komagena ona isikelelo ona gena manga sininga ma rabaka lo igogou yanako o bi kia naga itotiai de o bi kia naga qatotorou. \t Lebo keď pohania, nemajúci zákona, prírodou robia to, čo požaduje zákon, tí teda nemajúc zákona sami sebe sú zákonom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nianako la ngomi minisingangasu de minisibicara, de upa mia edekati ma ngale ngini nimidupa ngomi so ka mia bicara qamumuti nginika. Eko lo ngomi mia siningaka upa lo o pipi miodesere de misipongoka. O moi-moi magena igogou o Gikimoi wanako gena ngomiwa. \t Lebo ani sme nikdy nepoužili lichotného slova, jako viete, ani zámienky lakomstva, Bôh je svedok;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o nyawa o bobita o Gikimoino yacocohoka gena, manga sininga yaaka itiai magena ka ikulai, ona gena manga edekati qatotorou ilamo nginika. Manga edekati gena ma ngale ngini de ngohi inasikitinga la niadupa onaka de ma ngale ona niamote. \t Nedobre horlia za vás, ale vytvoriť vás chcú, aby ste za nich horlili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o talaga ma dateka de Una wakelelo o deru ngai sinoto. O orasi magena o nao isasari ona magena youtika, de manga soma yatiodo. \t a videl dve lode, ktoré stály na kraji jazera, s ktorých rybári boli sišli a prali siete,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(Ma ngale to ona manga doosa ifoloi poli o Pauluska, so ona yangodu imanere so manga baju yaraca de lo o gaapo isihaja.) \t A keď kričali a metali rúcha a hádzali prach do povetria,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma orasi o Galio wodadi gubernur o Akhaya ma daeraka, de o Yahudika ma nyawa o Korintuska itagi o Paulus iwitago de iwingaho o hakimka la ona iwikalaki. \t Ale keď bol Gallion prokonzulom Achaje, povstali Židia jednomyseľne proti Pavlovi a zaviedli ho pred súdište"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena muna mopanyake qatubuso so mosoneka. So miosi qaboloka, de imisidola so mihado kadaku o ngihi iqoqokuka. \t A stalo sa v tých dňoch, že onemocnela a zomrela. A keď ju umyli, položili ju vo vrchnom príbytku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o Samariaka ma nyawa o doku magegenaka igogoge gena, ona yadala asa Unaka wipiricaya, sababu to muna ami demo ma orasi mosingangasu motemo, \"Una aku wanako de ngohi woisingangasu idodooha to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka.\" \t A z toho mesta mnohí z tých Samaritánov uverili v neho pre slovo tej ženy, ktorá svedčila, že vraj povedal mi všetko, čo som porobila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai baba! Ngona masirete aku natailako nagala o wange mogiowo de sinoto ipasaka eko yaado waasi, de ngohi totagi o Yerusalemka ma ngale ai suba tatota o Gikimoi Awi Tahuka. \t pretože sa môžeš dovedieť, že nie je tomu viac ako dvanásť dní, čo som odišiel hore do Jeruzalema modliť sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ma nonomaka o nyawa isosoneka de yasioho kali. Ona magena nakoso ma nonomaka ioho kali gena, ona asa isosanangi de lo yatetebi eko manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa. Ona magena ngaroko isoneka, duma upa ona asa yosone ma sinotoka. Gena upa o narakaka yaumo. Ona ka idadi ma ngale o Gikimoi de lo o Yesus Kristus gena Manga nyawa isihohabari maro to Ona Manga sosulo, de ona lo asa ikolano dede o Yesus Kristus ma deka o taungu cala moi ma rabaka. (Duma ona isosone ma binuka yasioho waasi, gena yodamaha ma orasi o taungu cala moi magena ipasa kasi.) \t Blahoslavený a svätý, kto má diel na prvom vzkriesení. Nad tými druhá smrť nemá moci. Ale budú kňazmi Boha a Krista a budú s ním kraľovať tisíc rokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! De ani ngopa una magena asa ngona nomasagaga de ani nali de ani moreka. Ma ngale ani ngopa wisibuo, so o nyawa yadadala lo asa imasagaga de manga nalika. \t A budeš mať radosť a plesanie, a mnohí sa budú radovať jeho narodeniu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Mahkamah Agama ma nyawa onaka magena o sitiari una wahike, de wotemo, \"Ai dodiao de o ria de o gianongoru! Nimasosiningasi nakoso o kia naga niaaka o bi nyawa ona manenaka. \t a povedal im: Mužovia Izraeliti, majte sa na pozore pri týchto ľuďoch, čo máte robiť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ngini gena lo Ngohi niholuka, so nitemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' \t Prišiel Syn človeka jediac a pijúc, a hovoríte: Hľa, človek žráč a pijan vína, priateľ publikánov a hriešnikov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Yesus o talaga ma sonongano woliho de o nyawa yadadala widodamaha, ona magena yanali de imore. \t A stalo sa, keď sa navrátil Ježiš, že ho prijal zástup, lebo ho všetci čakali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini de o Gikimoi lo nianako igogou ma orasi ngomi kadokasi nginika, de ngomi asa ngini o Jou Yesus niwipipiricayaka gena minileleani, de maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo ngomi mia sininga qatetebi de itotiai, de ngomi mia dorou moi lo ihiwa so o nyawa moi lo yaakuwa imisisala. \t Vy ste svedkami i Bôh, ako sväte, spravedlive a bezúhonne sme sa vám veriacim chovali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka.\" So igogou una magena wahino. \t A povedal človekovi, ktorý mal uschlú ruku: Vstaň do prostredku!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona magegena kanaga ngohi isiwoma so ai sininga idadi isanangika, imatero iqomaka de ona ngini lo inisiwoma so nia sininga isanangika. Komagena so ngohi ngini tinigolo la o nyawa maro ona magenena niahoromati bai! \t Lebo osviežili môjho ducha i vášho. Nuž tedy znajte takých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o orasi manena ngini de nia edekati qatotorou nitemo gena Ngohi asa nitooma, ngaroko Ngohi todupa tinisingangasu nginika o bi moi-moi itototiai o Gikimoi woidodedemo Ngohika. O manara maro komagena kanaga o Abraham waakawa. \t ale teraz ma hľadáte zabiť, človeka, ktorý som vám hovoril pravdu, ktorú som počul od Boha; toho Abrahám neurobil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo de Awi muri-muri imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka. \t A jeho učeníci sa ho pýtali a vraveli: Jaké je to podobenstvo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so o duniaku yaumoka. O naga ma nonomaka gena o ngihia so wiaso lo o Toka eko lo o Iblis. Una o nyawa o dunia ma dokuka wakulaika. Una magena de lo to una awi malaikat-malaikat qangodu lo o duniaku yaumoka. \t A svrhnutý bol veľký drak, ten starý had, ktorý sa volá diabol a satanáš, ktorý zvodí celý svet; svrhnutý bol na zem, a jeho anjeli boli svrhnutí s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa nitemo ngomi kanaga mia giliri masirete misimane kali. Duma ngohi ai ngale o kia naga igogou ma ngale ngomi, magena nginika tinisingangasu la ngini aku mia giliri nisimane itiai o nyawaka, nakoso ona kanaga nginika manga giliri masirete isimane de ngomi imiholu. Ona manga giliri magena, igogou de manga sininga itotiai la o Gikimoi iwisisanangi hiwa bai! Duma manga manara ka cawali yasisanangi o nyawaka. \t Lebo neodporúčame vám opät sami seba, ale vám dávame príčinu chváliť sa nami, aby ste to mali proti tým, ktorí sa chvália tvárou a nie srdcom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yesus Awi dodagi ma rabaka so o Yerusalem he wadumuka, de o bi nyawa Awi demo yoiise ona magena kanaga manga sininga ma rabaka itemo, nagala ma orasi he yaadoka o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi o duniaka. So Una Awi demo magena wosidofa de o ade-ade moili wadoto onaka. \t A keď to počúvali, pokračoval a povedal podobenstvo, pretože už bol blízko Jeruzalema, a že sa oni domnievali, že sa naskutku zjaví kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka. \t A zase iné padlo medzi tŕnie, a tŕnie vzrastúc spolu s ním udusilo ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo o Yahudi manga roririka, \"Ngini nia dakolo idodooha. Tosiade-ade, kanaga o baba moi de awi ngopa yanau yasinoto. O baba gena wotagi awi ngopa woririaka, de witemo, 'Ai ngopa, o wange manena notagi o anggur ma doroka nomanara.' \t No, čo sa vám zdá? Nejaký človek mal dvoch synov. A pristúpil k prvému a povedal: Dieťa, idi, pracuj dnes v mojej vinici!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo de o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Antiokhia ma kotano o Pisidia ma daerano de lo o Ikoniumno yahino de itagi yakahika o Listraka. Kagena de ona o nyawa yadadala magena yasigaro sidago o Paulus o teto wisipapaka. Qabolo de ona witahe nagala una wosoneka, so awi rohe yalilia isisupu o kota ma duduka. \t Ale na to prišli Židia z Antiochie a z Ikonia a naviedli zástupy, a ukameňujúc Pavla vliekli ho von z mesta, domnievajúc sa, že zomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magegena, so manga rasul yamogiowo de sinoto o bi nyawa ipipiricaya yangodu yatolomuno, de itemo onaka, \"Qalohawa, nakoso ngomi mimatogu o habari qaloloha misihabari la ka o oqo de o udo misidailako. \t Vtedy si svolali tí dvanásti množstvo učeníkov a povedali: Neľúbi sa to, aby sme my opustili slovo Božie a obsluhovali stoly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona manena yadoto o bi nyawaka o adati de o galepu, kiaka ngone o Romaka ma nyawa de o Roma ma bobareta inasimahawa paaka.\" \t a zvestujú obyčaje, ktoré sa nám nesluší prijať ani podľa nich robiť, Rimanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma done asa idadi maro o kia Ngohi tinidodedemoka, ena gena igogou ngaroko ngini Ngohi nikeleloka, duma ngini asa Ngohi nipiricayawa. \t Ale povedal som vám, že ste ma aj videli aj neveríte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga o Jou Yesus widodarawa, ona magena o Gikimoi bilasu wakutuku. Maranata, mia Jou, nahino! \t Ak niekto nemá rád Pána Ježiša Krista, nech je anatema. Maran atha, Náš Pán ide."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena kanaga foloisi wolamo so ma orasi wisulo Una gena wouti o duniaku, de o Gikimoi lo wotemo komanena, \"To Ngohi Ai malaikat ona yangodu bilasu Ai Ngopa magena iwisuba.\" \t A keď zase uvedie prvorodeného na svet, hovorí: A nech sa mu klaňajú všetci anjelia Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magegena o Yahudika manga Paskah ma Wange ma Rarame gena he iteka kawa. \t A bola blízko Veľká noc, sviatok Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wogiise manga demo-demo magena de Una wosango wotemo, \"O nyawa yapoputuru upa he ma dokterka yahino, cawali ka o nyawa yasisiri. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Zdraví nepotrebujú lekára, ale nemocní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woutiku de womatoore womaili-ilika wotemo, \"He! O Babel o kota ilalamo magena ituraba de ibiau qaboloka. Kagena naga o bi gurumi ma dorou de o bi namo maro o kawi de o koqoba yangodu yahino, kagena de o bi sone ma bake magena yaoqo. \t A skríkol silne, veľkým hlasom a hovoril: Padol, padol veľký Babylon a stal sa bývaniskom démonov a žalárom každého ducha nečistého a žalárom každého vtáka nečistého a nenávideného,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi o osu de o diwotu de lo kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa de lo o panyake qatotubuso. De o dipaka lo asa idadi o bi nonako pomomodo ma bio idala. \t a budú veľké zemetrasenia miestami, a bude bývať hlad a mor, a budú sa ukazovať strašné zjavy a veľké znamenia s neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo nia dodiao ipipiricaya ifoloisi niadodara. De upa ka cawali nia dodiao ipipiricaya, duma ngini lo ifoloisi niadodara o bi nyawa yangoduka. \t a v pobožnosti milovanie bratstva a v milovaní bratstva lásku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Komagena ngaroko o sangisara nidahe, duma ma ngale Ngohi so ngini nimanara ka nikaeli sidago Ngohi nipiricaya qaputurusi. De ngini o bi nyawa ma dorou nialawangi de lo o nyawa itemo ona o Gikimoi Awi sosulo magena niatailako kasi sidago nianako ona magena o nyawa ikokulai. \t Znám tvoje skutky aj tvoju prácu aj tvoju trpezlivosť, a že nemôžeš zniesť zlých a zkúsil si tých, ktorí hovoria o sebe, že sú apoštolmi, a nie sú, a našiel a spoznal si ich, že sú lhári,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manena gena o habari qaloloha o Yesus Kristus, o Gikimoi Awi Ngopa. \t Počiatok evanjelia Ježiša Krista, Syna Božieho, bol,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wosango de wotemo, \"Hiwa, Baba! Ngaroko ngohi tosone dede Ngona, duma igogou ngohi tomanosuwa.\" De Awi muri-muri ma binuka lo manga demo komagena. \t A Peter mu povedal: Ani keby som musel s tebou zomrieť, nikdy ťa nezapriem! Podobne hovorili aj všetci ostatní učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone gena nakoso kanaga nanga piricaya qaputuru, upa sidago ka ngone masirete pomasisanangi. Duma ngone gena ma orasi o nyawa manga piricaya qaceke, de manga susa gena bilasu pamoku. \t A my mocní sme povinní niesť slabosti tých, ktorí nie sú mocní, a nie ľúbiť sa sami sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nabi una magena imadodiao qaloha de o Sergius Paulus o gura magenaka manga gubernur de una wococawaro moi. So kagena de ma gubernur una magena o Barnabas de o Saulus waaso la yahino awi simaka, sababu wodupa woise o Gikimoi Awi demo. \t ktorý bol s prokonzulom Sergiom Pavlom, rozumným to mužom. Ten si zavolal Barnabáša a Saula a hľadal počuť slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o demo magena ona isingangasu qaboloka, de o haiwani ilalago moi o dorou ma busune iluluku-lukuku o dunia ma litimino isupu, de maena ona yalawangi sidago lo yaninihi de yatoomaka. \t A keď dokonajú svoje svedoctvo, šelma, ktorá vystupuje z priepasti, bude bojovať s nimi a zvíťazí nad nimi a zabije ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma wangeka done o bi nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de ngini gena asa inifanggali de o dorou ifoloi ilamo de o dorou o Tirus de o Sidon ma bi nyawa yasifafanggali. \t No, Týru a Sidonu bude znesiteľnejšie na súde ako vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tongongano, maro o nyawa ona manena ani simaka lo, igogou o Gikimoi asa waaka bai o nyawa ma dorou de o nyawa manga sininga itotiai ona yangodu asa isoneka duma asa ioho kali. \t a mám nádej v Bohu, ktorú aj títo sami očakávajú, totiž že bude vzkriesenie z mŕtvych, spravedlivých i nespravedlivých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi ngini nimatolomu o roti nioqo de o anggur niudo la niososininga o Jou Awi sone, de ngini magena bilasu nimatekedamaha la ningodu nioqo nirimoi. \t A tak tedy, moji bratia, keď sa schádzate jesť, čakajte jedni na druhých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa de ngone powigiliri nanga gilaloka, sababu una wamoteka to ngone nanga pareta. \t Či azda ďakuje tomu sluhovi, že urobil, čo mu bolo nariadené? Nezdá sa mi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O pipi manga fangu gena ato yanano, de ona imaridemo o doro ma duhutuka yotemo, \t A keď vzali, reptali proti hospodárovi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena de Una wodamaha sidago Awi saturu o Gikimoi waaka la yahino de wisigise ka Unaka. \t A teraz už len očakáva, až budú jeho nepriatelia položení za podnož jeho nôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala ani edekati ma ngale ngohi lo asa noitooma, la imatero de kagunugo ma wange o Mesirka ma nyawa moi lo ngona nowitoomaka?' \t Či ma ty chceš zabiť, ako si včera zabil toho Egypťana?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yosango itemo, \"Ngomi ka miaaku.\" Mutuwade Una wotemo kali onaka, \"Igogou! Ngini lo done asa niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo, maro o kia Ngohi asa tauudo gena, de lo nimomoku maro o kia Ngohi asa tamomoku gena. \t A oni mu povedali: Môžeme. A Ježiš im riekol: Kalich, pravda, ktorý ja pijem, piť budete, i krstom, ktorým sa ja krstím, pokrstení budete;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona isinyanyi ma ngale o Musa, o Gikimoi Awi sosulo, de lo o Duba ma Goho de ona yonyanyi gena itemo, \"Jou Gikimoi! Ngona nokokuasa, Ani manara ifoloisi yohairani, Ani moi-moi naaaka gena ka qaloha. Ngona o bi bangsaka nokolano, o moi-moi o nyawaka lo naaka, qangodu igogou de itiai. \t a spievali pieseň Mojžiša, sluhu Božieho, a pieseň Baránkovu a hovorili: Veľké a prepodivné sú tvoje skutky, Pane, všemohúci Bože, spravedlivé a pravdivé sú tvoje cesty, ó, Kráľu svätých!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngona gena igogou Petrus, gena ma ngale o teto. De o teto o sosoqe gena ma qokuka Ngohi asa Ai tahu tosigoko, gena ma ngale o bi nyawa Ngohi ipipiricaya gena yangodu asa tatolomu. Ngaroko o Sone ma Riho ma buturu, ona gena yatura yaakuwa. \t A ja ti tiež hovorím, že si ty Peter, Skala, a na tej skale zbudujem svoju cirkev, a nepremôžu jej ani brány ríše smrti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus iwitailako o nyawa una magena, de wigalusiri so wotemo, \"Cawali o ngai moisi naaka waasi. Notagi kasi la ani kia bato nosiija de ma pipi o nyawa isususaka nasitoku, la ngona asa namake o arata ma duhutu o sorogaka. Qaboloka, de nahino la noimote Ngohi.\" \t Vtedy Ježiš pozrúc na neho zamiloval si ho a povedal mu: Jedno ti chýba: iď, predaj všetko, čo máš, a daj chudobným a budeš mať poklad v nebi a vezmi kríž, poď a nasleduj ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' \t Pán riekol môjmu Pánovi: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una bilasu o sorogaka wogoge sidago o Gikimoi Awi orasi imasidiado ma ngale o moi-moi o sorogaka de o duniaka wamuane, maro o Gikimoi wasulo iqomaka de Awi nabi-nabi inasingangasu ngoneka. \t ktorého však musí prijať nebo až do časov napravenia všetkého, o čom hovoril Bôh skrze ústa všetkých svojich svätých prorokov od veku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bobita ngai sinoto magena kanaga idadi o bobita ma somoa, iqomaka o Musa de o bi nabi isilelefoka, gena ma sosoqe.\" \t Na týchto dvoch prikázaniach visí celý zákon i proroci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus o Yerikhoka womasidiado. So o orasi magena qabolo de Una de Awi muri-muri de o nyawa yadadala o doku magena yodongosa so itagi yahika o doku ma ngoguka, de kagena naga o nyawa moi wopipilo awi ronga o Bartimeus, gena o Timeus ma ngopa, una magena o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo. \t Potom prišli do Jericha. A keď vychádzal z Jericha i jeho učeníci i veľký zástup s nimi, sedel pri ceste Timeov syn, slepý Bartimeus, a žobral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o ade-ade gena wosiboloka, de wotemo,\"So komagena lo Ai Baba o sorogaka asa waaka ngini moi-moika, ka cawali ngini lo nia dodiao niasiapongu igogou de itiai.\" \t Tak i môj nebeský Otec učiní vám, keď neodpustíte jeden každý svojmu bratovi zo srdca ich previnení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Pei! Ona yadadala gena yohairani yakelelo o nyawa yadala de Una wasilohaka: o nyawa ibimomou lo aku ibicaraka, o nyawa ibilulugu lo aku itagika, o nyawa manga qohu isosoneka lo aku yotagi itiaika, o nyawa ibipipilo lo aku imasigeleloka. Komagena so o Gikimoi o Israelka ma nyawa wisusuba Una ona magena iwisigiliri. \t takže sa divily zástupy vidiac, že nemí hovoria, zmrzačení sú zdraví, chromí chodia, a slepí vidia, a oslavovali Boha Izraelovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka ona itemo o nyawa imatero koloko ma nabi Elia gena done asa wahino kali. So nakoso ngini nimode niopiricaya o demo magena itero, de o Yohanes manena igogou o Elia, kiaka awi hino isingangasu iqomaka. \t A chcete-li prijať, on je Eliáš, ktorý mal prijsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de yatemo onaka, \"Nakoso o nyawa nisano, de ngini gena bilasu nitemo, 'O putu itongiraba ngomi mikioloka, de o Yesus Awi muri-muri ona magena yahino de Awi sone ma bake gena yatosika.' \t a riekli: Povedzte, že jeho učeníci prišli vnoci a ukradli ho, keď sme my spali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino manga dupa Una wimake, duma yaakuwa iwiado Unaka, sababu o nyawa yadala poli. \t A prišli k nemu matka a jeho bratia a nemohli sa k nemu dostať pre zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka. \t Toto všetko hovoril Ježiš v podobenstvách zástupom a bez podobenstva im nehovoril ničoho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale ongo Rahab ami piricaya so muna upa mosone dede o Yerikhoka ma bi nyawa o Gikimoi wisigogiisewa. Sababu o ngopeqeka muna magena, ngaroko mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Yahudika ma nyawa kanaga yamuruo naga yasidadase la o doku magena yatailako de ona magena muna maqehe qaloha ami tahuka mamingihuka. \t Vierou nezahynula smilnica Rachab s tými, ktorí neposlúchali vo viere, prijmúc vyzvedačov s pokojom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ngini nimuruo naga nitemo, \"O kia bato podudupa magena aku paaka, sababu nanga dorouno o Gikimoi wonapalako, so wonasangisara kawa.\" Duma ngohi gena totemo, \"Qangoduwa qaloha ma ngale ngoneka.\" Igogou, o kia bato podudupa magena aku paaka, duma ngohi tomasimahawa ma ngale o kia, so ai rohe yapareta. \t Všetko smiem, ale nie všetko prospieva; všetko smiem, ale ja nebudem ničím ovládaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wobicara komagena qaboloka, de womapuguku so wolelefo kali o tonaku. \t A opät sa zohnul dolu a písal na zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitotuuruno done asa ibiqoqoma kali, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\" \t A hľa, sú poslední, ktorí budú prví, a sú prví, ktorí budú poslední."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona ka itatagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho, ma ngale Una iwisihoromati. \t A keď išiel, podstierali svoje rúcha na ceste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo o malaikat ma somoa moili gena wahino waaho o manyanyi ma ngihi moi o guracino, de o manyanyi yatutupu ma riho ma simaka kagena womaokoye. De una magenaka o manyanyi wihike idala la de o Gikimoi Awi nyawa yangodu manga sumbayang magena lo maro o suba moi wongado kiaka o manyanyi ma riho o guracino magena ma qokuka, kagena o pareta ma kursi ma simaka. \t A prišiel iný anjel a postavil sa pri oltári a mal zlaté kadidlo, a bolo mu dané mnoho kadiva, aby ho dal s modlitbami všetkých svätých na zlatý oltár, ktorý je pred trónom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Kto najde svoju dušu, ztratí ju, a kto pre mňa ztratí svoju dušu, najde ju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o bi gogobu yanako ma ngale to ngohi ai sininga itagalika, de ona magena o Gikimoi Awi ronga yogiliri de isilamo. \t A oslavovali za mňa Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi Salamati ma Kolano ikokulai de o bi nabi ikokulai asa yahino de yaaka o nonako ihahairani la o nyawa yadala gena yakulai. Nako yaaku, o nyawa la o Gikimoi Awi nyawa wahihiri ona magena lo yakulai. \t Lebo povstanú falošní kristovia a falošní proroci a dajú veliké znamenia a budú robiť zázraky, takže by zviedli v blud, keby bolo možné, aj vyvolených."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona itemo, \"Iya, Una magena o Galilea ma nyawa.\" O Pilatus woise komagena, de una awi nyawa wasulo la o Yesus wingaho de witota ma Kolano Herodeska, sababu o Herodes una magena o Galilea ma tona wapopareta, de lo o orasi magena una lo kanaga o Yerusalemka. \t A dozvediac sa, že je z panstva Heródesovho, poslal ho hore k Heródesovi, ktorý bol tiež v Jeruzaleme v tých dňoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi bira ongo Maria muna gena done o gososo qabobou mosiqahu o Jou Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese. \t To bola tá Mária, ktorá pomazala Pána masťou a poutierala jeho nohy svojimi vlasmi, ktorej brat, Lazar, bol teraz nemocný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una Awi demo gena yoiseka, de o roriri magena imatekebicara itemo, \"Wotemo kekiaka wotagi sidago kagena de ngone paakuwa powimake. Igogou, Una asa wotagi o Yahudi ma nyawa ma binukaka, kekiaka ona yodobiau o tona ma somoaka, la kagena ona o Yahudika ma nyawa yasowo wadoto, eko kiaka wotagi. \t Vtedy si povedali Židia: Kam to tento pojde, že ho my nenajdeme? Či snáď pojde do diaspory Grékov a bude učiť Grékov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona yanako komagena, ona asa o Jou Yesus iwipiricayaka de gila-gila ona yaosika. \t Keď to počuli, dali sa pokrstiť na meno Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngona bilasu o sangisara namoku. Sababu o sangisara qangodu magena ngohi lo tamokuka ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. La o nyawa o Yesus Kristus iwipipiricayaka, ona magena asa Una wasisalamati de ona asa igoge ka sidutu ikakali to Una Awi mulia ma rabaka. \t Preto nesiem všetko trpezlivo pre vyvolených, aby aj oni došli spasenia, ktoré je v Kristu Ježišovi, s večnou slávou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De maro o kia o Gikimoi wojajika, o Daud una manena awi ngopa de awi danoku asa o Gikimoi witide kali o Yesus la ma ngale o Israel ma nyawa wasisalamati. \t Z jeho semena vzbudil Bôh podľa zasľúbenia Izraelovi Spasiteľa Ježiša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Koloko ngohi masirete o moi-moi taaaka gena, qangodu ma rabaka maro o kia naga o nyawa yananano qaloha. O loha taaaka gena cawali ma ngale ngohi masirete gena hiwa, duma ai edekati ma ngale gena o nyawa yadadala ona lo o Gikimoi aku wasisalamati. \t tak ako sa i ja ľúbim všetkým vo všetkom nehľadajúc svojho vlastného užitku, ale užitku mnohých, aby boli spasení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena o Yesus wikelelo de wahino Awi simaka, wosuba wobukuku, \t A hľa, prišiel jeden z predstavených synagógy, menom Jairus, a keď ho videl, padol k jeho nohám"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona asa itemo Unaka, \"Asitagala! Baba Guru, o Yahudika ma nyawa o Yudeaka igogoge gena asa ka itemo, ma ngale Ngona done asa o teto inisipapaka, de Ngona o orasi manena nodupa la ngone asa kagena pokahikali?\" \t A učeníci mu povedali: Rabbi, len teraz ťa hľadali Židia ukameňovať, a zase ta ideš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" \t Tak odpovedali, že nevedia, odkiaľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka, cawali o kota magena manga sekretaris aku wasisohi o bi nyawa yadadala magena, de wobicara wotemo, \"He, ngini ai gianongoru o Efesus ma nyawa! O nyawa yangodu yanakoka cawali o Efesus ma kotaka manena pojaga o giki o Artemis ma tahu ilalamo de o teto o giki mitotulada moi itutura o dipaku. \t A keď upokojil pisár zástup, povedal: Mužovia Efežania, ale veď kde ktorý človek je to, ktorý by nevedel, že mesto Efežanov koná veľkej bohyni Diáne svätoslužbu aj od Jupitera padlej soche?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako o Petrus una magena woise de womagogora o boosuka. So kagena de una ka o boosu ma ngoraka, de womarukuku so ma rabaka womaginano. Eh? Kagena ka cawali o baro qaaare ihadoku. Qabolo de una woliho awi tahuka de awi gamamuka, de womasosininga o kia idadadika. \t A Peter vstanúc bežal k hrobu. A keď sa nahnul, videl povoje ležať samé, a odišiel sám v sebe diviac sa tomu, čo sa to stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nagoona Ngohi ihoholu de Ai demo yosigogogisewa, ona magena igogou de manga salaka. Ena gena, ma orasi o dunia ma dodoguka de Ai demo iqoqomaka la tosibicaraka, magena asa ona yasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka. \t Kto mnou pohŕda a neprijíma mojich slov, ten má, kto by ho súdil - slovo, ktoré som hovoril, to ho bude súdiť v posledný deň;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka cawali ngone manena la kanaga popipiricayaka asa aku powosa la pogoge dede o Gikimoi. Nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena asa yasimahawa, ma ngale maro o Kanaan ma tona kagena iqoma o Gikimoi wotemo, \"So Ngohi manena itoosa de tosasi totemo, 'Kagena igogou asa ona gena tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" So ona yamakewa, ngaroko o orasi ma solano o Gikimoi o dipa de o dunia wosidadika so o wange ma tumudingika de asa wosidailako qabolo la aku wogogeku womawoma. \t Lebo vchádzame do odpočinku my, ktorí sme uverili, jako povedal: Takže som prisahal vo svojom hneve, že nevojdú do môjho odpočinku, hoci sú diela učinené od založenia sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga gogolo magena so una wotagi o Andreaska widedemo, qabolo de ona yasinoto itagi la isingangasu o Yesuska. \t A Filip prišiel a povedal to Andrejovi, a zase Andrej a Filip to povedali Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus ngini winisayangi de winigalusiri, sidago Awi buturu winihikeka de lo Una winidodara nginika, so ngini inisidudugaka de nia sininga aku isanangi. De Awi Gurumi gena wogoge to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka. \t Ak je tedy nejaké potešenie v Kristovi, ak nejaké povzbudenie lásky, ak nejaké účastenstvo Ducha, ak nejaká srdečná sústrasť a zľutovanie, to robte"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma tuangi gena wotemo, 'Ngona gena o leleani ma dorou de nobobusengi bai! So nakoso ngona nanakoka, o sopo kiaka todadatowa aku ka tautu de lo o kia naga tamomanarawa aku ka tamake, \t A jeho pán odpovedal a riekol mu: Zlý sluha a lenivý, vedel si, že žnem, kde som nesial, a shromažďujem ztade, kde som nerozsypal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\" \t A Ján mu povedal: Učiteľu, videli sme nejakého človeka, ktorý v tvojom mene vyháňa démonov a ktorý nechodí s nami, a zbraňovali sme mu to, pretože nechodí s nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngomi o habari miise gena ngini nimuruo naga nibusengi so nimanarawa so o manara moi lo niaakawa, de ka cawali o nyawa manga aturu moi-moika kanaga ngini lo nicapu. \t Lebo čujeme, že sa niektorí neriadne správajú medzi vami; že nič nerobia, ale sa všetečne pletú do toho, do čoho im netreba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo o nabi moi wosilefo qaboloka, ena gena, \"Ngohi ona tadoto tapake o ade-ade. Ma dongoho o dunia isidadi kusi de o dodoto, kiaka isimamane waasi, gena Ngohi asa tosingangasu onaka.\" \t aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka, ktorý hovoril: Otvorím svoje ústa v podobenstvách, budem vyprávať veci, skryté od založenia sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini nimasininga igogou-gogou ma ngale ngini de ma Kristus nimarimoika, so to ngini nia rohe gena imatero de ma Kristus Awi rohe masirete ma bi bobolo. So kanaga itiaiwa la ngone de nanga rohe gena, koloko maro ma Kristus Awi rohe ma bobolo moi-moi magena, o nyafusu ma dorou paaka de o ngopeqeka mosusundali moika. Komagenawa bai! \t Či neviete, že vaše telá sú údami Kristovými? Či tedy mám vziať údy Kristove a urobiť ich údami smilnice? To nech sa nestane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange ma moiku ma orasi o nyawa ipipiricaya magena imatolomuno, manga dala nagala yaratu moi de monahalo, kagena de o Petrus womaokoye de wobicara onaka wotemo, \t A v tých dňoch vstal Peter v strede učeníkov (a bol tam vovedne zástup tak asi sto dvadsať duší) a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Nikodemus, una magena o putu moi ipapasaka o Yesus wikurumi, una magena lo o Yusuf wimote. So una waaho lo o gososo qabobou gena o gota gaharuno isicacapuka de o sou, gena ma lamo nagala o kilo moruwange, ma ngale o Yesus Awi sone ma bake isisou. \t A prišiel aj Nikodém, ktorý to tam prv bol prišiel k Ježišovi vnoci, nesúc so sebou smiešaninu myrry a aloe kolo sto funtov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa lo nitemo o nyawa moi woidoto ngohika. Hiwa! Duma o Yesus Kristus masirete Una asa o habari qaloloha magena woisimane ngohika. \t lebo som ho ani ja neprijal od človeka ani ma nemu nenaučil človek, ale som ho dostal skrze zjavenie Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi asa tosulo la Una ka wingangapo, qabolo de bilasu Una towipalako.\" \t Potrescem ho tedy a prepustím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi jaji done asa o Gurumi Qatetebi wahike gena, ma meta nginika sidago nia ngopa de nia danoku de lo ma meta o bi nyawa yangodu kanaga manga riho ikukuruka, ena gena nagoona bato nanga Jou Gikimoi wodupa waaso so ona yahino Unaka.\" \t Lebo vám patrí to zasľúbenie a vašim deťom a všetkým na široko-ďaleko, ktorých- a koľkýchkoľvek si povolá Pán, náš Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka ai surati ma rabaka ngohi tinidelefo nginika, la upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena yodupa o nyafusu ma dorou yaaka. \t Písal som vám v liste, aby ste sa nemiešali so smilníkmi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yusuf de ongo Maria imasidiado o Gikimoi Awi Tahuka, de kanaga lo ma nabi o ngopeqeka moi miperekika, ami ronga ongo Hana. Muna magena o Fanuel awi ngopa o Asyer manga soano. O orasi magenaka, de ami umuru o taungu moritupaange de iha. Muna iqomaka mokawi cawali o taungu tumudingi, kagena de mobaloka so mokawi kawa. Muna magena asa ma moi waasi o Gikimoi Awi Tahu matinga, o putu de o wange mosumbayang de lo mooqowa de moudowa mosisuba o Gikimoika. \t A tá bola vdovou až do osemdesiatich štyroch rokov, ktorá neodchádzala z chrámu pôstami a prosbami slúžiac Bohu dňom i nocou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi ngohi towileleleani gena, Una Awi kaya ifoloi ilamo de ngini lo nia oho ma kurangi moi-moi qangodu asa Una winihike de ma boloika, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika. \t A môj Bôh naplní každú vašu potrebu podľa svojho bohatstva v sláve, v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wipilikuka, de Una wingaho so itagi wisirisima ma nonoma o Hanaska, una magena o Kayafas ma toroa. O Kayafas una gena o taungu magena wodadi manga Imam Wilalamo, \t A odviedli ho najprv k Annášovi, pretože bol svokrom Kaifášovým, ktorý bol toho roku najvyšším kňazom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasisala so bilasu dede o Gikimoi imakitingaka, sababu o nita ma duhutu moi o Gikimoino yahino qabolo o duniaka, ma ngale o Gikimoi wasimane o nyawaka. Duma nakoso o nita de o bubutu, la kanaga o bubutu gena o nyawa asa foloi yodupa, sababu ona magena yodupa o dorou yaaka. \t A to je ten súd, že svetlo prišlo na svet, ale ľudia viacej milovali tmu ako svetlo, lebo ich skutky boli zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu iqomaka ngohi talefoka gena, ngona bilasu nadoto nanga dodiao o Yesus wipipiricayaka. La ma ngale o dodoto itotiai, maro ngone papipiricayaka de ngona namomoteka gena, ngona ani sininga ma rabaka asa foloisi qaputuru, so ngona maro o Yesus Kristus Awi roriwo moi asa ona magena aku naleleani qaloha. \t Keď budeš toto predkladať bratom, budeš dobrým služobníkom Ježiša Krista, kŕmeným slovami viery a dobrého učenia, ktoré si doteraz nasledoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una womarihika bato. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"De o Gikimoi woooho Awi ronga, nosingangasu ngomino! Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi ma Ngopa?\" \t Ale Ježiš mlčal. A najvyšší kňaz odpovedal a riekol mu: Prísahou na živého Boha ťa zaväzujem, aby si nám povedal, či si ty Kristus, ten Syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona yodupa o dorou yaaka, ona magena asa o nita ma duhutu gena ka yoduhudu de o bubutu gena yodongosa iholu, so yaakuwa yahino o nitano, ma ngale upa manga dorou ma rabano yasisalamati. Yoholu yahino o nitano, magena ma sababu ona itemo idodooha nakoso manga dorou isikelelo. So ona magena de manga salaka. \t Lebo každý, kto robí zlé, nenávidí svetlo a nejde k svetlu, aby neboly trestané jeho skutky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena Una de ikokoora yasinoto yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t Vtedy boli ukrižovaní s ním dvaja lotri, jeden z pravej a druhý z ľavej strany."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la miwisulo o Timotius wotagi wakahika nginika. Una magena mia dodiao o Yesus wipipiricaya de o Gikimoi wileleleani so o habari ma ngale ma Kristus wosihabari. De una miwisulo la wakahika nginika ma ngale nia sininga wosiputuru. So ngini ma Kristus niwipiricaya foloisi qaputuru, \t a poslali sme Timotea, svojho brata a služobníka Božieho a svojho spolupracovníka v evanjeliu Kristovom, aby vás upevnil a potešil vás dotyčne vašej viery,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale ngini gena o bobita o Gikimoino magena igogou nianako qaboloka, so tanu niosininga o nyawa la kanaga o bobita gena bilasu yaaka ma deka maro kiaka ona magena ka yoohosi. \t Alebo či neviete, bratia, - lebo hovorím znalým zákona - že zákon panuje nad človekom dotiaľ, dokiaľ žije?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso ngone potemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa,\" de ngone masirete gena pomakulai de lo poholu paaka o Gikimoi Awi dodoto itotiai. \t Keď povieme, že nemáme hriechu, sami seba zvodíme, a niet v nás pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wotemo, \"Upa niwisimahawa una magena, sababu o nyawa la inalalawangiwa, ona magena to ngone nanga dodiao.\" \t Ale Ježiš mu povedal: Nebráňte mu, lebo ten, kto nie je proti vám, je za vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu una done asa wodadi o nyawa wilalamo moi o Jou Awi simaka. Una womasimahawa o anggur eko o dalu woudo, de ka wisibuo kusi una gena o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu wiparetaka. \t lebo bude veľký pred Pánom a vína ani nijakého nápoja opojného nebude nikdy piť a Svätým Duchom bude naplnený ešte od života svojej matky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La una wosupu de woari wosodu-sodu. \t A Peter vyšiel von a plakal horko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Baba, Ngona naaka itotiai bai! Ngona gena o bi nyawa o duniaka ininako itiaiwa. Ngaroko komagena, Ngona gena Ngohi toninakoka, de ona to Ngohi Ai muri-muri manena lo yanako igogou Ngona noisuloka so Ngohi tahino. \t Spravedlivý Otče, a svet ťa nepoznal, ale ja som ťa poznal, aj títo poznali, že si ma ty poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para moruwange. \t A zase iné padly na dobrú zem a vydaly užitok, niektoré sto, niektoré šesťdesiat a niektoré tridsať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o Yesus gena wosoneka, duma o Gikimoi wisioho kali, de magena ngomi mingodu de mia lako masirete lo misikeleloka. \t Toho istého Ježiša vzkriesil Bôh, čoho sme my všetci svedkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa kagena o Paulus awi dateka itemo unaka, \"Cedekele! Maro ngona de ma Imam Wilalamo nowisimaqe!\" \t A tí, ktorí tam stáli, povedali: Najvyššiemu kňazovi Božiemu zlorečíš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi toise kali o malaikat ma somoa moi, una magena o bi ake qangodu wakokuasa, gena wotemo, \"Jou, ka Nonga nomatengo Ani sininga itotiai. Ngona lo kanaga o orasi manena bai lo iqoqomaka. De o bodito magenena ma ngale o nyawa manga dorou nafanggali gena ka itiai. \t A počul som anjela vôd, ktorý hovoril: Spravedlivý si, ó, Pane, ktorý si a ktorý si bol, ten svätý, že si to usúdil;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"Nitogosa nagala!\" Duma ongo Rode mosigegego motemo, \"Hiwa! Kadoke naga!\" So ona itemo, \"Magena ka awi malaikat!\" \t Ale oni jej povedali: Blázniš. No, ona pevne tvrdila, že je tak. A oni potom vraveli: Jeho anjel je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko ngohi masirete o habari qaloloha ngini tinisihabari eko o rasul ma somoa lo inisihabarika gena, qadoohawa. Duma ma lamo gena o habari qaloloha magegena kanaga ngini niopiricayaka. \t A tedy či ja či tamtí, všetko jedno: tak kážeme, a tak ste uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una womaoko de wotemo munaka, \"Kangano manena o roriri kanena yahino ngona inikokalaki gena ona kiaka. Kanaga o nyawa moi lo pamakewa gena wotemo bilasu ngona nitooma.\" \t A keď sa zase pozdvihol Ježiš a nevidel nikoho krome ženy, povedal jej: Ženo, kde sú tamtí tvoji žalobníci? Či ťa niktorý neodsúdil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai edekati qalohawa nako ka jai-jai bato totulu nginika. Nako o Jou woisimaha, de ngohi todupa dede ngini togoge ma orasi gena sutu iteka. \t Lebo teraz vás nechcem len mimoidúci vidieť, ale nadejem sa, že budem môcť u vás zostať nejaký čas, keď dovolí Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O sangisara ngone inasinoto gena, igogou kanaga inadahe de to ngone nanga manara. Duma Una gena Awi sala lo ihiwa.\" \t A my, pravda, spravedlivo, lebo berieme hodnú odplatu za to, čo sme páchali, ale tento neurobil ničoho zlého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini niadotoli komanena: Nakoso o nyawa kanaga yojaji de o suba yatutupu ma riho ma ronga gena isisasi, ngini nitemo ona magena manga sasi gena yadahewa. Duma nakoso ona isasi de o gaso o haiwani eko o manyanyi kiaka o suba yatutupu ma riho ma qokuka, de ona manga sasi magena ka yadahe. \t A kto by vraj prisahal na oltár, to nie je nič; ale kto by prisahal na dar, ktorý je na ňom, ten je povinný držať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao de o nali de o more ma dongirabaka, igogou itiaiwa nakoso ona yooqowa de youdowa. \t A Ježiš im povedal: Či sa môžu svadobníci postiť, kým je s nimi ženích? Dokiaľ majú so sebou ženícha, nemôžu sa postiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Paskah ma Rarame ma wange gena maro ilangika, so ma ngale magena yosidailako kasi, gena o wange he itiaika nagala o cako mogiowo de sinotoka. De ma gubernur kagena o Yahudi manga roririka wotemo, \"Gena! Una manena nagala nia kolano.\" \t A bol piatok, deň pripravovania k Veľkej noci, okolo šiestej hodiny. A Pilát povedal Židom: Hľa, váš kráľ!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Hiwa, Iblis! Ngosoku ma deda noloqa. Sababu kanaga o Bukuka isilefoka, 'Bilasu nowisuba nanga Jou Gikimoika de cawali Una nowileleani.' \" \t Vtedy mu povedal Ježiš: Odídi, satane, lebo je napísané: Pánovi, svojmu Bohu, sa budeš klaňať a jemu samému budeš svätoslúžiť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de isulo ngohika, \"Ngona gena bilasu nasingangasu kali o Gikimoi Awi demo manena ma ngale o bi bangsa moi-moika, de o bi soa moi-moika, o bi bahasa moi-moika de lo manga kolano yangoduka.\" \t A povedal mi: Musíš zase prorokovať proti ľuďom a národom a jazykom a mnohým kráľom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso niadodara la ka cawali o nyawa nidododara nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma loha lo ihiwa. Ngini lo nianako masirete o bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo ona gena o balastengi itotolomu aku yaaka komagena. \t Lebo keby ste milovali iba tých, ktorí vás milujú, akú odplatu máte? Či azda nečinia toho istého i publikáni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qangodu ka o Gurumi womatetengo Awi manara de Una o cocatu moi-moi magena wositoku o nyawaka, mote to Una Awi dupa masirete. \t a to všetko pôsobí jeden a ten istý Duch rozdeľujúc osobitne jednému každému tak, ako chce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o bi dodihimo o ngopeqeka nadoto bilasu manga sininga de o bi moi-moi yaaka itiai de qaloha maro o Gikimoi wodudupa, so upa o nyawa ma somoa manga ronga ma dorou yogaka de upa yatobadalu. De bilasu ona yodupa yadoto o bi moi-moi qaloloha o ngopeqeka ma somoaka. \t Staršie ženy tak podobne, v držaní sa jako svedčí svätým, nie pomluvačné ani zotročené mnohému vínu, ktoré učia tomu, čo je dobré a krásne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngini nitemo nako o Barnabas de ngohi la ma ngale o ino de o nao o gogobuno miamake gena, idadiwa, so cawali ngomi misinoto magena bilasu mia oho miasisari. \t Alebo či len ja sám a Barnabáš nemáme práva nepracovať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so upa ka cawali o kia asa nioqo de niudo magena bato niososininga. Upa he nihawateri. \t A vy nehľadajte, čo budete jesť alebo čo budete piť, ani sa takými starosťami neznepokojujte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosango, \"Ce! Ngini o bi nyawa o orasi manena gena o nyawa ma dorou ningodu de o Gikimoi niwiholu. Ngini nigolo Ngohi taaka o nonako nginika? Toholu! Ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka, ka cawali o nonako moi maro iqoqomaka o kia idadadi ma nabi Yunuska. \t Ale on odpovedal a riekol im: Pokolenie, zlé a cudzoložné, vyhľadáva znamenie, ale mu nebude dané znamenie, iba znamenie proroka Jonáša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena igogou, sababu o dunia ma nyawa o Gikimoi wihoholu, ngaroko ona de manga cawaro, duma yaakuwa o Gikimoi iwinako. Komagena o Gikimoi de Awi cawaro waaka de foloi wodupa la o nyawa, nakoso o habari qaloloha ngomi misihohabari gena yopiricaya, de ona magena bilasu wasisalamati. Gena, ngaroko o dunia ma bi nyawa itemo o habari ma demo gena ka cawali o nyawa ifufuma manga demo. \t Lebo keď v múdrosti Božej svet skrze múdrosť nepoznal Boha, zaľúbilo sa Bohu skrze bláznovstvo kázne spasiť veriacich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o bi nyawa ona magenaka Awi kuasa gena asa wahike, de ma ngale magena kanaga to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka o demo isingangasu itemo, \"Jou Gikimoi, kanaga o bi nyawa gena nagoona sidago Ngona bilasu nasininga. Ona gena ka o nyawa duma Ngona namaha-maha bai! \t A ktosi osvedčil kdesi a povedal: Čo je človek, že pamätáš na neho, alebo syn človeka, že ho navštevuješ?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wosango de wosiade-ade wotemo, \"Ma orasi o kawi ma rarame ma rabaka, de igogou o nyawa yakokoro ona magena idodorawa. Nakoso wokakawi una magena de o nyawa yakokoro yahino kagena so imatamiye, de imatekedodiao so o nali de o more ma dongirabaka bilasu ona irarame. Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\" \t A Ježiš im povedal: Či môžu svadobníci smútiť, kým je s nimi ženích? Ale prijdú dni, keď bude odňatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ma moi waasi iwikalaki, sababu o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi gena maro o Gikimoi Awi sosulo ma ngale o nyawa ipipiricaya waleleani. Komagena upa womacaralamo, upa witobatoosa, upa witobadalu, upa witobangamo de upa o pipi wodesere. \t Lebo biskup, dozorca sboru, musí byť bezúhonný, jako Boží hospodár, nie svojvoľný, nie hnevivý, nie pijan vína, nie bitkár, nie žiadostivý mrzkého zisku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la kanaga o wange yahihiri, ona magena yahiri la ma ngale o Jou iwihoromati. De o nyawa la kanagali o kia bato yaooqo, ona magena lo yaoqo la ma ngale o Jou iwihoromati, sababu ma ngale manga ino gena ona yodupa manga sukuru Unaka yatide. De lo o nyawa la kanaga ka o gaahu yaooqo, ona magena lo yaaka la ma ngale Una iwihoromati, de ona lo ma ngale manga ino gena yodupa manga sukuru yatide Unaka. So o moi-moi yaaaka gena upa potemo isala. \t Kto dá na deň, dá Pánovi; kto nedá na deň, nedá Pánovi na deň. Kto jie, jie Pánovi, lebo ďakuje Bohu, a kto nejie, nejie Pánovi a ďakuje Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale una masirete lo bilasu o suba watide o Gikimoika, so maro o nyawa ma binuka manga suba, komagena lo una awi suba masirete bilasu watide o Gikimoika la idadi to una awi dorou ma ija. \t a pre ňu je povinný, jako za ľud, tak i za seba donášať obeti za hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Baba, nakoso kanaga o Gikimoi la igogou o nyawa waparetaka maro o kolano moi, de ona bilasu yasibuo kali.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Ameň, ameň ti hovorím. Ak sa niekto nenarodí znova, nemôže vidieť kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de manga suba yatide o bi giki ikokulaika de imagogomahate, de yolawangi de imakangamo, de o doosa de yatodoosa poli sidago imatoore, de imatekesikoholu la yaaka so manga siningaka ma dupa gena ma ngale ka ona masirete imasihie de foloisi imasilamo de o nyawa ma binuka sidago lo o ritinga idadi he o bolu sinotoka de imatekesikoholu, \t modloslužba, čarodejstvo, nepriateľstvá, zvady, žiarlenia, hnevy, dráždenia, rôznice, sekty,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena wobicara qaboloka, de Una o tonaku wahobi de to Una Awi kibi o tonaka sutu waqehe asa wosicapuka, de wosipalasa wopipilo awi lakoka. \t To povediac, napľul na zem, spravil blato zo sliny, natrel ho na oči slepého"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so iqoqomaka wopipilo awi dodihimo magena manga sango itemo, \"Una wilamoka, so ngini bilasu una ka niwisano.\" \t Preto povedali jeho rodičia, má vraj svoje roky, jeho sa pýtajte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena de ngohi totemo nginika, ma ngale una niwifanggali de o dorou gena bilasu ngini niaaka kawa. Nakoso ngini gena una niwisiapongu, de ngohi lo asa towisiapongu. De lo nakoso igogou una kanaga de awi sala ngohika, de ngohi asa towisiapongu. Ma Kristus gena wanakoka to ngohi ai sininga ma edekati la ngini aku nimarimoi kali. \t A komu čo odpúšťate, i ja; lebo i ja, čo som odpustil, ak som čo odpustil, urobil som to pre vás, pred tvárou Krista, aby ste neboli oklamaní od satana,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Timotius, ngona maro ai ngopa masirete tonisiboboso, de ngonaka o Yesus Kristus Awi laha wosidumu so bilasu ani sininga aku nahike o Gikimoika la Una wosiputuru. \t Ty teda, moje dieťa, mocnej v milosti, ktorá je v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngohi todupa o bi ngopeqeka manga manara qaloha. So upa imasipake o baju qaloloha la yanau ona foloi yadupa, duma bilasu imasipake o baju itotiai la o nyawa aku yahoromati onaka. So upa sidago manga baju ma ija ihahali-hali, de manga hutu yaaka qaloha poli, de lo manga guule de manga ngati-ngati o guraci eko o mutiara imasipake la manga edekati yanau asa ka ona yadupa. \t Tak iste aj ženy, v rúchu zdobnom a slušnom, ozdobovať sa so stydlivosťou a rozumnosťou, nie zápletami a zlatom alebo perlami alebo drahým rúchom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Salmon ma baba gena o Kenan, o Kenan ma baba gena o Arpakhsad, o Arpakhsad ma baba gena o Sem, o Sem ma baba gena o Nuh, de o Nuh ma baba gena o Lamekh, \t ktorý bol Kainanov, ktorý bol Arfaxadov, ktorý bol Sémov, ktorý bol Noeho, ktorý bol Lámechov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-muri yotagi de yaaka maro o kia Una wotetemo, so ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t A učeníci urobili tak, ako im nariadil Ježiš, a prihotovili baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ilaha! Totemo, ngaroko, idodooha ngini o Galatia ma nyawa, o Yesus Kristus o sangahadika wodupa wosone gena tinidoto qaboloka, duma nia sininga ma rabaka asa itiai waasi so ka isalasi. Cedeke! Nagala kanaga o nyawa gena to ngini nia siningaka igogou isigamamuka. \t Ó, nerozumní Galaťania, kto vás tak omámil, aby ste neboli poslušní pravde, ktorým bol Ježiš Kristus prv napísaný pred očami jako medzi vami ukrižovaný?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka. \t Tak podobne aj druhý aj tretí až do siedmeho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma orasi o Silas de o Timotius o Makedoniaka so yakahino o Korintuska, de o Paulus awi manara iqoqoma magena waqoha so awi orasi qangodu o habari ma ngale o Yesus wosihabari o Yahudi ma nyawaka, ena gena wosihabari igogou o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. \t A keď prišli dolu z Macedonie Sílas a Timoteus, Pavel bol celý zaujatý slovom svedčiac pevne Židom, že Kristus je Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Upa o nyawa niasisala, la ma ngale ngini masirete lo o Gikimoi lo asa upa winisisala kali. \t Nesúďte, aby ste neboli súdení;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ngini dede ngohi nanga piricaya imakomoteka, so moi de moi aku pomatekesiduduga. \t to jest, aby som bol spolu s vami potešený medzi vami skrze v nás obapolne sa nachodiacu, vašu i moju vieru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini niososininga ma orasi iqomaka ngini o Gikimoi winisitatapu waasi maro Awi nyawa, de ngini gena idodooha. Ngini gena nidalawa nia sidongirabaka o dunia ma bi nyawa ininano koloko maro o nyawa nicocawaro, eko nikokuasa, eko lo nihohoromati. \t Lebo veď vidíte svoje povolanie, bratia, že nie mnoho múdrych podľa tela, nie mnoho mocných, nie mnoho urodzených je medzi vami zachránených."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi todupa komagena, sababu kanaga ibabalo yapereki waasi gena ma Kristus iwisigise kawa de manga sigogise cawali ka o Ibliska. \t Lebo niektoré sa už obrátily zpät po satanovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nitagi upa lo ma ngale o nyawa o baju qaloloha womasitibaku la niwikelelo bai! O nyawa la kanaga de manga baju qaloloha de lo manga oho ikakaya, ona magena bilasu o kolano manga bi kadato ma rabaka. \t Alebo čo ste vyšli vidieť? Človeka, odiateho mäkkým rúchom? Veď hľa, takí, ktorí chodia v nádhernom rúchu a žijú v rozkoši, sú v kráľovských domoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona la kanaga o Yesus Kristus wipiricayaka so idadika maro o Gikimoi Awi nyawa masirete gena, ona yangoduka ai salam tosidingo. Ngohi de ai dodiao mimomanara mingodu kanena misidingo o salam tanu asa pomakamake de ngini. \t Pozdravte každého svätého v Kristu Ježišovi. Pozdravujú vás bratia, ktorí sú so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma kolano Ngohi gena asa totemo o bi nyawa Ai girinaka, 'Niahinosi, ngini gena Ai Baba Awi laha winisidudumuka. Niahino Ai pareta ma rabaka niwosa, kiaka ma dongoho ka o dunia isidadi kusi de tosidodailako qabolo nginika. \t Vtedy povie Kráľ tým, ktorí budú po jeho pravici: Poďte, požehnaní môjho Otca, vládnite dedične kráľovstvom, vám pripraveným od založenia sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ilangino, o Sabat ma wangeka, de o imamka ma bi sahe de lo o bi Farisika ma nyawa yotagi imakangaho o Pilatuska, \t A druhého dňa, ktorý nasleduje po dni pripravovania, sišli sa najvyšší kňazi a farizeovia k Pilátovi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena Ai kuasa ma bati lo ihiwa, de Ngohi manena kanaga ma nonomaka, de lo ma dodoguka de asa tooho ka sidutu ikakali. \t Ja som Alfa i Omega, počiatok i koniec, prvý i posledný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini nikakaya de o pipi niodesere, kanaga to ngohi ai demo moi ma ngale nginika. Orasi manena ngini bilasu niari de nidodora. Sababu o sangisara asa nidahe nginika. \t Nože teraz vy, boháči! Plačte a kvíľte nad svojimi biedami, ktoré prijdú na vás!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una womitemo, \"We! Igogou, ani piricaya qaputuru. Mahasi la asa idadi maro o kia ngona nodudupa.\" De o orasi magena bato igogou ami ngopa magena ami toka imahoika. \t Vtedy odpovedal Ježiš a riekol jej: Ó, ženo, veľká je tvoja viera! Nech sa ti stane, jako chceš. A jej dcéra bola uzdravená od tej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una asa wosulo onaka wotemo, \"O teto magena ngini nialolo la o boosu ma ngora ipelenga kasi.\" De o Lazarus ma bira moriria gena mowisidapano Unaka motemo, \"We! Jou, upa bai! Una asa wimelaka so idadiwa. Awi wange iha qabolo una wosone so igogou wobakaka.\" \t Ježiš povedal: Zodvihnite kameň! A Marta, sestra zomrelého, mu povedala: Pane, už smrdí, lebo je už štyri dni v hrobe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma kapita moi, womaokoye o sangahadi woririsima gena, wakelelo idodooha o Yesus Awi sone ma ngeko de ma kapita magena wotemo, \"We! O nyawa Una manena igogou o Gikimoi ma Ngopa!\" \t A keď videl centúrion, stotník, ktorý tam stál naproti nemu, že tak vykríknuc vypustil dušu, povedal: Tento človek bol naozaj Syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa ona magena ngini nisangisara, imatero o kia naga iqomaka ma orasi ngini nikelelo ngohi kagena o Filipika de isangisara, komagena lo ngini niiseka o orasi manena naga lo ngohi isangisara kali kanena o Romaka. \t majúc ten istý boj, aký ste videli pri mne, a o jakom i teraz čujete pri mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus o bi nyawa yadadala wadoto qaboloka, de Una wotagi so womasidiado o Kapernaum ma dokuka. \t A keď dovŕšil všetky svoje slová v uši ľudu, vošiel do Kafarnauma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma tanu ngini magegena aku nianako ifoloi o Yesus Kristus, gena nanga Jou de nanga dorouno wonasisosalamati, Una magena winidogo qabolo o loha ifoloi ilamo la Una lo foloisi niwinako. Jou, igogou Ngona gena foloi nolamo ka sidutu ikakali. Amin. Ngohi Petrus \t Ale rastite v milosti a známosti nášho Pána a Spasiteľa Ježiša Krista. Jemu sláva i teraz i na deň veku. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. O sopo magena ioho, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\" \t Podobné je horčičnému zrnu, ktoré vzal človek a vrhol do svojej zahrady, a vzrástlo a stalo sa veľkým stromom, a na jeho letorastoch si spravili nebeskí vtáci hniezda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone nanga ngongano ma Kristuska gena de ma faida ka cawali ma orasi o dunia manenaka de ka poohosi, de o nyawa o duniaka yangodu gena kanaga ngone popiricaya manena foloisi pobodito. \t Ak len v tomto živote nadejeme sa na Krista, vtedy sme biednejší od všetkých ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una o segel ma sinoto asa waraca kali. Waraca kali de ngohi toise o dodadi ngai iha magena ma sinotoka itemo, \"Nahino nosupu!\" \t A keď otvoril druhú pečať, počul som druhú živú bytosť, ktorá vravela: Poď a vidz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o roriri yamonahalo de yaruha de lo o dodadi iooho ngai iha magena ibukuku de manga suba yatide o Gikimoika, Una o pareta ma kursika wotatamiye. De itemoli, \"Wewe! O Gikimoi Awi ronga posilamo. Una magena powigiliri igogou.\" \t A padli dvadsiati štyria starci aj štyri živé bytosti a klaňali sa Bohu, sediacemu na tróne, a povedali: Ameň, hallelujah!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ngohi ai sininga ma rabaka ma siri ifoloi, maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo de ami siri gena komagena. Gena ma ngale ngini gena, kodo, nisihoda waasi idodooha ma Kristus nia sininga itotiai gena waaka. \t Moje deti, ktorých zase rodím v bolestiach, dokiaľ nebude Kristus vypodobený vo vás!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu nakoso o bi moi-moi wonasusulo la ngone podupa paaka, magena imatero maro ngone o Gikimoi powidodara. De o bi moi-moi wonasusulo la ngone paaka magena qatubusowa. \t Lebo toto je tá láska Božia, aby sme zachovávali jeho prikázania, a jeho prikázania nie sú ťažké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ngohi asa tomasidailakoka la ka cawali to Ngona Ani manara taaka, de ma ngale ona magegena taaka so aku igogou ona yatingaka, ena gena ona Ani dodoto itotiai gena yosigise so idadi ka to Ngona Ani nyawa masirete.\" \t A ja za nich posväcujem sám seba, aby aj oni boli posvätení v pravde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una wahika so manga deruku wopane, de o paro magena lo itoguka de iogoka. So Una Awi muri-muri magena yosawangi de yamodo, \t A vyšiel k nim do lode, a vietor utíchol. A žasli v sebe prenáramne a divili sa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus de Awi muri-muri yomaoko de yotagi, iwimote o nyawa una magena. \t A Ježiš vstal a išiel za ním i jeho učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ma noma-noma tabaja de tabeseso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, ma ngale o nyawa yangodu bilasu manga sumbayang de manga sukuru yatide o Gikimoika de lo ona manga gogolo isibicara Unaka. \t Napomínam tedy, aby sa predovšetkým konaly prosby, modlitby, prímluvy a poďakovania za všetkých ľudí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Filadelfiaka de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena itetebi eko Ai sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa de ka o tero, so Ngohi aku ipiricaya. Ngohi ma Kolano Daud awi pareta ma kukuci tacoho. De nakoso Ngohi la kanaga o ngora tapelengaka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yaperesu. De kanaga lo o ngora taperesuka gena, o nyawa moi lo yaakuwa yapelenga. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A anjelovi sboru vo Filadelfii napíš: Toto hovorí svätý, ten pravdivý, ktorý má kľúč Dávidov: ktorý otvára,, a nikto nezaviera, a zaviera, a nikto neotvára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu he itongirabaka de yoise o ili moi imatoore, 'Niakelelo, wokakawi nogena nagaka! Niahino la una niwibubusu.' \t Ale o polnoci povstal krik: Hľa, ženích ide! Vyjdite mu vústrety!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu nianako o Abraham, o Ishak, de o Yakub de to ngone nanga ete de nanga topora ma somoali ona magena manga Gikimoi wisusuba, Una manena Awi leleani o Yesus gena wisimuliaka, duma Una magena ngini niwisidoa o Pilatuska, de niwisiholu to una awi simaka, ngaroko o orasi magena o Pilatus wihirika Una iwipalako. \t Bôh Abrahámov, Izákov a Jakobov, Bôh našich otcov, oslávil svojho Syna Ježiša, ktorého ste vy pravda vydali a zapreli ste ho pred tvárou Piláta, kým on súdil, že sa má prepustiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Iqoqomaka ma nabi Daniel wosingangasu done o orasi ma simaka o kia naga moi isironga 'O Dorou Ilalamo' gena asa niakelelo isituraba o Gikimoi Awi Tahu. (Nako niabaca gena bilasu niatailako nisidodiahi o demo manena ma ngale.) \t Keď tedy uvidíte ohavnosť spustošenia, o ktorej hovoril prorok Daniel, že stojí na svätom mieste (Kto čítaš, rozumej!),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ona yogiise o bi nyawa o Yesus wipipiricaya magena isibicara moi-moi to ona manga bahasa, de ona magena yohairani so yadadala yahino imatotolomuno. \t A keď povstal ten hlas, sišlo sa množstvo, a boli celí zmätení, lebo ich počuli hovoriť jeden každý svojím vlastným jazykom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopa magena iwisoroma so o raki ma duduka de kagena asa ona iwitoomaka.\" So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. \t A vyhodili ho von z vinice a zabili. Čo im tedy urobí pán vinice?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolowa ona o dunia ma rabano Ngona nangoso de nasisupu. Duma togolo tanu ona magena Ngona najaga, ma ngale upa lo o Iblis gena ona wasitura. \t Neprosím, žeby si ich vzal zo sveta, ale žeby si ich zachoval od zlého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi una o mutiara moi ihahali wamakeka, de una wotagi awi arata qangodu wosiija, de asa wotagi o mutiara magena waija.\" \t a ktorý najdúc jednu drahocennú perlu odišiel a predal všetko, čo mal, a kúpil ju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de yohoru isangisara, sababu o orasi magena o paro manga simano so yatomo. So he qaginita Una asa wakahika onaka, de ka o ake ma qokuko wotagi. Duma Una asa wahika manga deru ma dateka, \t A keď ich videl trápiť sa veslovaním (lebo mali odporný vietor proti sebe), prišiel k nim okolo štvrtej stráže vnoci chodiac po mori a chcel ich obísť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-muri yotagi Una iwisimomi de imasigaso, \"Guru! Guru! Done ngone inasigiloro!\" So Una womomi de o paro qasosihilo de o moku-moku magenaka wotemo, \"Hika niogo kasi!\" De gila-gila o paro magena iogoka de o talaga magena lo irihika. \t A pristúpiac zobudili ho a hovorili: Pane, Pane, hynieme! A on prebudiac sa pohrozil vetru a vlnám, a upokojily sa, a nastalo ticho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Listra de o Ikoniumka ma bi nyawa ipipiricaya ona iwinako o Timotius una magena o nyawa moi awi sininga qaloloha. \t ktorému dávali bratia, ktorí boli v Lystre a v Ikoniu, dobré svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa lo waali ma Kristus Awi dodara ngoneka gena yafati. Ngaroko o nyawa ngone o susa inagaka eko inasisangisara, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone nanga ino ihiwa eko nanga baju ikurangi, duma Awi dodara ngoneka gena itoguwa. De ngaroko ngone lo o bodito ma rabaka sidago lo inatoomaka, duma igogou-gogou Awi dodara ngoneka gena yafatiwa. \t Kto nás odlúči od lásky Kristovej? Či súženie alebo úzkosť alebo prenasledovanie alebo hlad alebo nahota alebo nebezpečenstvo alebo meč?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ngomi miside mikahikali o Sisilia ma guraka, de kagena o Sirakusa ma bobaneka miuti so kagena migoge o wange saange. \t A keď sme sa doplavili do Syrakúz, pobudli sme tam tri dni,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga de manga sininga qaloha, manga siningano asa o loha isupu, sababu manga siningaka o loha yadiahika. De o nyawa la kanaga de manga sininga qatorou, manga siningano asa o dorou isupu, sababu manga siningaka o dorou yadiahika. \t Dobrý človek z dobrého pokladu srdca vynáša dobré veci, a zlý človek zo zlého pokladu vynáša zlé veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o imamka ma bi sahe ona magena o nyawa yadadala yagegeo la igolo o Pilatuska, ma ngale o Barabas wipalako de wihike onaka de lo o Yesus gena bilasu iwitooma. \t Ale najvyšší kňazi a starší naviedli zástupy, aby si prosili Barabáša, a Ježiša aby zahubili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange motohaka de ma Imam Wilalamo o Ananias de o Yahudika manga roriri yamuruo naga ona imasidiado o Kaisareaka, de ma Gubernur Felikska yahino la o Paulus iwikalaki kali. De kanagali o nyawa moi, awi ronga o Tertulus, una magena wococawaro o hakim ma bobita, so una iwingaho la ona wariwo o Paulus iwikalaki. \t A po piatich dňoch sišiel ta dolu najvyšší kňaz Ananiáš so staršími aj s rečníkom, s akýmsi Tertullom, ktorí sa dostanovili k vladárovi so žalobou proti Pavlovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia naga asa idadi Ngohika gena, igogou ma cunusi de o bi nyawa o duniaka yanali de imasagaga, duma ngini asa nidodora de niari. Ngaroko to ngini nia sininga ipeleso komagena, duma asa itagali de o more de o nali. \t Ameň, ameň vám hovorím, že vy budete plakať a nariekať, a svet sa bude radovať, a vy sa budete rmútiť; ale váš zármutok sa obráti v radosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa isosoneka la ioho kali, maro o malaikat o soroga ma rabaka gena ikakawiwa, komagena lo ona magena asa ikawi kawa. \t lebo pri zmŕtvychvstaní nebudú sa ani ženiť ani vydávať, ale budú jako anjelia Boží v nebi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi gena ma orasi ai sumbayang tatide ma ngale ngini, de ai sumbayang qangodu ma rabaka kanaga totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ngini dede o Yesus Kristus nimatekerimoika, so nginika gena o Gikimoi Awi laha asa winisidumuka, \t Ďakujem vždycky svojmu Bohu vzhľadom na vás pre milosť Božiu, ktorá vám je daná v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o sulo ma demo qamomuane moi tinihike nginika, ena gena ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. La imatero maro Ngohi tinidodara nginika, komagena lo ngini bilasu nimatekedodara moi de moika. \t Nové prikázanie vám dávam - aby ste sa milovali navzájom; tak ako som vás miloval, aby ste sa aj vy tak milovali navzájom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, de ona magena asa Ngohi o bi moi-moi qangodu tahike onaka. De lo Ngohi asa todadi to ona manga Gikimoi, de ona asa yodadi to Ngohi Ai ngopaka. \t Kto víťazí, zdedí všetko, a budem mu Bohom, a on mi bude synom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus lo wotemo wimomoteka, \"Ngohi totemo, igogou ma wangeka done manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o doku magenaka asa yafanggali de o dorou ifoloisi qatorou de o dorou iqoqomaka o Sodom ma bi nyawa ma dorou manga fanggali.\" \t Ale hovorím vám, že Sodomänom bude znesiteľnejšie toho dňa ako tomu mestu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma pego koloko o hai sosolota so de ma pego gena yaaku o nyawaka yasibisa. So de ma pego gena aku o nyawa yasisangisara ma deka o ngoosa motoha. \t A maly chvosty, podobné škorpiónom, a žihadlá boly v ich chvostoch, a ich moc bola škodiť ľuďom päť mesiacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wosango wotemo, \"Bilasu nitoba de niodongosa moi-moi to ngini nia manara qatotorou, de nimabolutu o Yesuska, de ngini moi-moi bilasu nisiosi dede o Yesus Kristus Awi ronga de niwipiricaya, la o Gikimoi asa to ngini nia dorou de nia sala wosiapongu, de winihike to Una Awi Gurumi Qatetebi la wowosa to ngini nia siningaku. \t A Peter im povedal: Čiňte pokánie, a nech sa pokrstí jeden každý z vás na meno Ježiša Krista na odpustenie svojich hriechov, a dostanete dar Svätého Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako o pipi la nimatolomu ma ngale nanga dodiao o Gikimoi Awi nyawa isususa o Yerusalemka gena, ngini bilasu niaaka imatero maro o kia naga ngohi tasulo o bi gogobu o Galatia ona magenaka. \t Ohľadom zbierky pre svätých, ako som nariadil galatským sborom, tak aj vy urobte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngini la kanaga de nia dorouka gena, bilasu niaqoha la nimatoduba sidago lo niari de nidodora. De nakoso ngini lo kanaga de nia nali de nia moreka gena, bilasu nia sininga ma rabaka niatagali de o gari de o dodora isiuku-uku. \t Bedárte, žiaľte a plačte! Váš smiech nech sa obráti v žalosť a radosť v zronenosť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka de o dipaka o nonako moi asa yasikelelo gena ma ngale Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino kali. De o bi nyawa yangodu o duniaka asa yododora, sababu ona asa ikelelo Ngohi tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t A vtedy sa ukáže znamenie Syna človeka na nebi, a vtedy budú plakať všetky pokolenia zeme a uvidia Syna človeka, prichádzajúceho na nebeských oblakoch s mocou a slávou velikou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa kamagena, duma ma boboloi ma ngale o Gikimoi gena ngone inanali kali, sababu o Yesus Kristus nanga Jou waaka so ngone gena igogou dede o Gikimoi aku pomarimoi de pomakadame kali. \t No, nie len to, ale tak spasení, že sa i chválime Bohom skrze našeho Pána Ježiša Krista, skrze ktorého sme teraz dostali smierenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una Awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi iqoma, de Una wotuuru. So iqoqoma ona magena o doku moi o Samaria ma daeraka iwosa la Awi sidailako yaaka kasi. \t a poslal poslov pred sebou. A oni idúc vošli do samaritánskeho mestečka, aby mu tam prihotovili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o sano o kia naga moi la yodupa yosano, de ona magena bilasu manga roka masirete to ona manga tahuka de asa mowisano. Sababu nakoso ona o nyawa manga simaka isibicara gena, itiaiwa. \t A jestli sa chcú niečo naučiť, nech sa doma pýtajú svojich vlastných mužov, lebo je mrzká vec žene hovoriť v sbore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena Awi Ngopa masirete magena womasitouna kawa de wonasitodihike ngoneka, sidago lo bilasu ma Ngopa wosone bai! So nakoso wonahike komagena, de igogou Una lo asa wonasitodihike ngoneka o bi moi-moi qangodu de kanaga ma somoasi. \t Ktorý to neušetril vlastného Syna, ale ho ta dal za nás za všetkých, ako by nám s ním potom i všetkého nedaroval!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Komagena so hika la nisigila-gila niaaka o dorou kiaka imakoketero de nia ete de nia topora manga dorou. \t Naplňte aj vy mieru svojich otcov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de ma ngale to Una Awi demo gena o Yahudika ma nyawa magena imatekesikoholu moi de moika itemo, \"Ilaha! O nyawa manena wodooha wahino kanena so Una wotemo Awi rohe gena wonahike de ngone bilasu paoqo.\" \t Vtedy sa dohadovali Židia medzi sebou a hovorili: Jako nám tento môže dať jesť telo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma demo gena igogou de itero itemo, \"Una Awi Gurumi ngone nanga sininga ma rabaka wosingosaka, magena foloi wonadupa ngoneka la podadi to Una Awi nyawa masirete. So upa sidago o Gikimoi Awi nyawa masirete de ngone Una powidongosa.\" \t Alebo či sa nazdáte, že nadarmo hovorí Písmo: Až po závisť žiada ducha, ktorému spravil príbytok v nás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini ningodu o orasi manena ngohi tinisisaraha o Gikimoika, la Una asa winijaga de lo nia piricaya wosiputuru, de aku o oho ikokakali winijajika, maro o kia o nyawa Una wahihirika asa wahikeka. Magena asa Una waaka, nakoso Awi dodara ma habari nimasigocoho nia siningaka. \t A tak teraz, bratia, porúčam vás Bohu a slovu jeho milosti, ktorý môže vzbudovať a dať vám dedičstvo medzi všetkými posvätenými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nia manara o Yesuska komagena, so bilasu nimatoba de nia dorou moi-moi niodongosa de nimabolutu niwimote o Gikimoika, la Una asa wapiki to ngini nia dorou magena. \t A tak čiňte pokánie a obráťte sa aby sa vystrely vaše hriechy, aby prišly časy občerstvenia od tvári Pánovej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia ngopa eko nia sapi moi itura o sumuku, done asa ngini niatide o sumu ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka?\" \t A im povedal: Ktorého z vás osol alebo vôl padne do jamy a nevytiahne ho hneď v sobotný deň?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi Yerusalemka ma nyawa de manga roriri gena yosihodawa, ngaroko o bi nabi manga buku ma demo o Sabat ma wange isigeto yabaca, so iwinakowa o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. Ma sababu magegena ona o Yesus asa iwitoomaka. Duma de manga manara ona iwitooma gena ona yaakaka maro o kia o nabi manga bukuka isilelefo magena asa idadika. \t Lebo tí, ktorí bývajú v Jeruzaleme, a ich kniežatá nepoznajúc ho odsúdili ho a tak hlasy prorokov, ktoré čítajú každú sobotu, naplnili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yoda ma baba gena o Yohanan, o Yohanan ma baba gena o Resa, o Resa ma baba gena o Zerubabel, o Zerubabel ma baba gena o Sealtiel, o Sealtiel ma baba gena o Neri, \t ktorý bol Johannov, ktorý bol Résov, ktorý bol Zorobábelov, ktorý bol Salatielov, ktorý bol Nériho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nimuruo naga kanaga nimasihieka, sababu ona itemo nagala ngohi asa tiniado kawa nginika. \t Ale jako keby som nemal prijsť k vám, naduli sa niektorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o alo, de o paro, de lo o rato ma orasi imasidiado, de o riho magenaka o bobane qatotorou moi nakoso kagena pomatapu, so ona o deru ma nyawa he yangodu itemo nakoso yaaku, bilasu isideli la ikahika kadoka o Feniks ma bobaneka ma ngale o alo de o rato ma orasi imasidiado de kagena imatapu. O Feniks gena o jiko moi o Kreta ma guraka de yorisima kodai, bai o koremia o wange ma dumusa de lo o koresara o wange ma dumusa. \t A pretože bol prístav nepríhodný na prezimovanie, väčšina z nich sa uradila odplaviť sa aj odtiaľ, ak by sa len vraj mohli nejako dostať do Fénixu a tam prezimovať. To je prístav na Kréte, ktorý hľadí smerom juhozápadného a severozápadného vetra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena kanaga maro iqoqoma gena komagena kawa, sababu ngini de o Yesus Kristus gena nimarimoika. Iqoqoma ngini de o Gikimoi gena ma soa ikuruka, duma o orasi manena naga de ma ngale ma Kristus Awi au ikopola de wosone so ngini asa inisikadate qabolo de o Gikimoika. \t Ale teraz v Kristu Ježišu vy, ktorí ste boli kedysi ďalekí stali ste sa blízkymi v krvi Kristovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo upa sidago ngone o Jou gena powidahake, imatero maro iqomaka ona ma binuka lo yaaka, de kanaga o bi ngihia ona yagolika. \t Ani nepokúšajme Krista, jako tiež niektorí z nich pokúšali a pohynuli od hadov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka, kanaga Awi ngale magena o nyawaka wasikelelo waasi. Duma o orasi manena naga de Awi ngale magena kanaga to Una Awi Gurumi wosikelelo o Jou Yesus Awi sosulo-sosuloka de lo o Gikimoi Awi nabi-nabika. \t ktoré za iných pokolení nebolo oznámené ľudským synom, ako je teraz zjavené Duchom jeho svätým apoštolom a prorokom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o susa de o sangisara o dunia manenaka la kanaga ngomi miakokelelo, magena ngomi ngaroko upa he miososininga, duma ngomi miososininga ka cawali o loha kekiaka miakokelelo waasi gena isidailako qabolo ngomika. Sababu o kia naga o dunia manenaka aku miakokelelo magena ma deka ikuruwa, duma o loha kekiaka miakokelelo waasi magena asa ka sidutu ikakali. \t keď nehľadíme na veci, ktoré sa vidia, ale na veci ktoré sa nevidia. Lebo veci, ktoré sa vidia, sú dočasné; ale tie, ktoré sa nevidia, sú večné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena igogou de itero, sababu ma orasi ngini niosi, de ngini asa nidadi maro ma Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wogoge nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi ngopaka de o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena he inijaga kawa. \t Lebo všetci, ktorí ste pokrstení v Krista, Krista ste obliekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ma binuka kanaga manga piricaya qaputuru, so itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi. Duma kanaga o nyawa ma binukali gena manga piricaya ka ma cunu gena o sihode itemo idadiwa, so ka cawali o gaahu yaoqo. \t Lebo niekto verí, že smie jesť všetko, a zase niekto súc slabý jie zeliny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika o Yesuska. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de kudaku yapusune, so o jongutuku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaku. \t A keď sa pre zástup nemohli priblížiť k nemu, odkryli strechu, tam, kde bol, a prelúpiac sa spustili ložu, na ktorej ležal porazený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nimasihie nitemo, 'Posiade-ade, nakoso ngone nanga ete de nanga topora iqoqoma manga orasika pooho, de ngone manena ngaroko upa he pamote maro ona so o nabi-nabi yatooma.' \t a hovoríte: Keby sme boli žili za dní našich otcov, neboli by sme bývali ich spoluúčastníkmi na krvi prorokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasinoto lo manga jamani isiru. De yobicara gena ma ngale o Yesus Awi sone kiaka itekawa asa wosiganapu o Yerusalem ma kotaka. \t ktorí sa zjavili v sláve a hovorili o jeho smrti, ktorú mal podstúpiť v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi dodihimo itemo nagala Una womasicapuka yadadala manga bolu ma sidongirabaka. So ona ka itagi igila-gila sidago manga dodagi he o wange moi qabolo. De ona yahika o ngeko ma soaka, de asa Una iwitailako, \t Ale domnievajúc sa, že je medzi spolucestujúcimi, odišli deň cesty a hľadali ho medzi príbuznými a známymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ona la o nyawa ipipiricaya yaleleani qaloha, de o nyawa asa yahoromati de ona lo aku yobarani isibicara ma ngale to ona manga piricaya o Yesus Kristuska. \t Lebo tí, ktorí dobre vykonali službu diakona, nadobúdajú si dobrý stupeň a mnoho smelosti vo viere, vo viere v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o nyawa ma somoa la ngohi isisusa gena, ngohi asa ona tasidapano de totemo, \"Upa ngohi nisisusa kali,\" sababu o bi nabo to ngohi ai roheka gena isinako ngohi manena igogou o Yesus to Una Awi nyawa masirete wileleleani. \t A ďalej nech ma nikto netrápi, lebo ja nosím jazvy Pána Ježiša na svojom tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi, sababu ngini gena ngaroko iqoqoma nipiricaya Ngohi de nia dodara qaputuru, duma nia dodara o orasi manena qamalaika. \t Ale mám proti tebe to, že si opustil svoju prvú lásku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, o bi jaji moi-moi gena qangodu kanaga inadahe ngoneka. So ngone bilasu o bi moi-moi qatotorou kanaga nanga siningaka de lo nanga gogoho qatotorou gena qangodu pomasirese. Sababu o Gikimoi gena ngone powihoromati, so ngone bilasu pomasirese komagena la, maro Una witebi, komagena ngone lo done asa inatebi. \t Keď tedy máme tieto zasľúbenia, milovaní, očistime sa od každého poškvrnenia tela i ducha dovršujúc tak svätosť v bázni Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma to ngini nia sininga qatogoi so ngini niholu nimatoba de nimatoduba, de Una Awi doosa asa foloi idogo-dogo, sidago ma wangeka done Awi doosa wosimane de o nyawa manga dorou qangodu wafanggali itotiai. \t Ale podľa svojej tvrdosti a nekajúceho srdca hromadíš sebe hnev na deň hnevu a zjavenia spravedlivého súdenia Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Yudas, o Yakobus ma ngopa; de o Yudas Iskariot, o nyawa una magena o Yesus wisiiija. \t Júdu Jakobovho, a Judáša Iškariotského, ktorý sa tiež stal zradcom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yowosa o boosu ma rabaka, we, yamakewa o Jou Yesus Awi sone ma bake. \t A keď vošly do vnútra, nenašly tela Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Yesus kagena de wokahika de wikelelo una o balastengi wototolomu awi ronga o Matius (iwisiaso lo o Lewi) o kantorka wogogeku. Kagena de o Yesus wotemo unaka, \"Nahino noimote Ngohi.\" Gila-gila o Matius womaoko de wotagi o Yesus iwimoteka. \t A keď išiel odtiaľ Ježiš, videl človeka menom Matúša, sedieť na cle a povedal mu: Poď za mnou! A vstal a išiel za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o doku moi o tala ma qokuka de o poci moi o dadamika o nyawa yangodu ka yakelelo, komagena ngini lo o loha niaaaka aku o nyawa yangodu yakelelo de ona lo nia Baba o sorogaka aku wisigiliri.\" \t Nech tak svieti vaše svetlo pred ľuďmi, aby videli vaše dobré skutky a oslavovali vášho Otca, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka. \t A stalo sa v tom, ako rozsieval, že jedno padlo vedľa cesty. A prileteli nebeskí vtáci a sozobali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So magena itiaika de qaloha la ngone bilasu o Gikimoi powigiliri, sababu to Una Awi dodara ngoneka gena foloisi ilamo bai! To Una Awi laha ma rabano kanaga Una Awi dodara gena wosifoloi ngoneka, sababu dede Awi Ngopa widododara magena ngone pomarimoika. \t na chválu slávy svojej milosti, ktorou nás omilostil v tom Milovanom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi ma orasi magena watimisi, sababu nakoso ma orasi watimisiwa, igogou o nyawa moi lo iohowa. So ma ngale o Gikimoi Awi nyawa wahihirika, sidago o sangisara ma orasi magena gena ka watimisi. \t A keby neboly zkrátené tie dni, nebolo by zachránené niktoré telo; ale pre vyvolených budú zkrátené tie dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, komagena lo ma ngale o Gikimoi waaka to ngini nia sininga itiai Unaka. Ngini magegena lo o bobita o Gikimoino gena bilasu niaaka kawa, sababu ngini maro dede ma Kristus nimatekesikosoneka. Gena maro o ngopeqeka moi ami roka kanaga wosoneka, so muna magena o kawi ma bobita gena bilasu mamote kawa, de aku yanau moili mowikawi de to una awi ngopa mosibuo. Komagena lo ngini maro nipalakoka, so aku nidadi ma Kristus Awi nyawa. Una gena o soneno wisioho kali ma ngale o manara itotiai niaaka so o Gikimoi niwisihoromati. \t Nasledovne, moji bratia, aj vy ste usmrtení zákonu skrze telo Kristovo, aby ste boli vlastníctvom inému, tomu, ktorý to vstal z mŕtvych, aby sme niesli ovocie Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ongo Marta muna magena mokahika mokahino, ma ngale o moi-moi manga tahuka gena bilasu mosidailako. De muna mahino Unaka, de motemo, \"Jou, idodooha Ngona nodupa ai nongoru muna magena moiqohaka la ngohi tomanara ka tomatengoka. Nomisulo la muna lo moiriwo.\" \t Ale Marta bola rozrušená pre mnohú obsluhu a pristúpila k Ježišovi a povedala: Pane, či nedbáš, že ma moja sestra nechala samu obsluhovať? Povedz jej tedy, aby mi pomohla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngohi de o Gikimoi Awi nyawa ma binuka, de igogou ona magena foloisi yolamo de ngohi. Ngaroko komagena, duma ngohi gena o Gikimoi Awi laha so asa woihike o manara la o habari qaloloha tosihabari ngini o Yahudika ma nyawa nisowo. O habari ma ngale gena ma Kristus Awi laha foloisi ilalamo kekiaka paakuwa patuga. \t Mne najmenšiemu od všetkých svätých je daná tá milosť zvestovať pohanom nevystihnuteľné bohatstvo Kristovo"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngohi todoto nginika, nako ngini o nyawa moi kanaga de ani dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngonaka, de notagi bato unaka de ngini ka nisinoto nimatingaka, de awi sala nosidumu la nowisitiai. De nakoso ani demo wamote de waqehe, aku nia rimoi gena qaloha kali. \t A keby zhrešil proti tebe tvoj brat, idi potresci ho medzi sebou a ním samým. Keď ťa počúvne, získal si svojho brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Ngohi manena Ai ronga de o nyawa isigiliri, eko hiwa gena, qadoohawa. \t Chvály od ľudí neprijímam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, hika ngini niamode ifoloi o cocatu o Gikimoi Awi demo nisingongangasu gena niamake. De upa sidago ngini nisimahawa o nyawa isibicara de o bi bahasa irupa-rupa. \t A tak, moji bratia, snažte sa horlive, aby ste prorokovali, a hovoriť jazykmi nebráňte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena so bilasu ngini nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino.\" \t Bdejte tedy, lebo neviete dňa, ani hodiny, kedy prijde Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ma ngale o dodoto manena o nyawa la kanaga yodupa imatekesikoholu, de ona magena tadedemo cawali ai demo moi: ena gena, to ngone de lo to Gikimoi Awi gogobu yangodu lo nanga adati de nanga galepu pamomote magena o ngopeqeka la kanaga o sumbayang ma rabaka, ona magena bilasu manga sahe yatalakeka. Nanga adati eko nanga galepu ma somoa lo ihiwaka. \t Ale ak sa niekto vidí byť škriepivým, my nemáme také obyčaje ani sbory Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngona ani roka gena nomatagali he ma motoha qabolo, de o orasi manena naga ngona de yanau moi nimasikokogoge gena ani roka wisowo. So, Awa, ngona notemo ani roka ihiwa gena itiai de itero.\" \t lebo si mala päť mužov, a ten, ktorého máš teraz, nie je tvoj muž. To si povedala pravdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Gikimoi Awi bobita ma buku o Musa wosilelefoka de o nabi manga buku yabaca qaboloka, de o puji ma tahu ma roriri isulo so o nyawa yagolo o Paulus de o Barnabaska itemo, \"O gianongoru o Israelka ma nyawa, nakoso kanaga de nia dupaka o bi nyawa manena niasiduduga, de hino la ngini ona manena niadoto.\" \t A po prečítaní zákona a prorokov poslali k nim predstavení synagógy a kázali povedať: Mužovia bratia, ak máte nejaké slovo napomenutia pre ľud, hovorte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona asa iqoqomaka una wopipilo magena iwingaho itagi o Farisi ma nyawaka. \t Potom ho pojali k farizeom, toho predtým slepého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa o Jou wipipiricayawa ona magena asa itemo, \"Igogou ngone posanangi poli.\" Qabolo de maro o ngopeqeka moi mitotilibu la ma orasi o siri qatubuso imidahe gena, ma ngale ami siri ma rabano akuwa misisupu sidago lo mopuo, komagena lo ma wangeka o Jou asa ona magena wasangisara foloi qatubuso gena, ma ngale manga sangisara ma rabano akuwa yasisupu. \t Lebo keď budú hovoriť: Pokoj a bezpečnosť, vtedy náhle prijde na nich zahynutie ako bolesť na tehotnú ženu, a neujdú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro ka iqoqoma o Musa o tona ibobeleuka de kanaga o didiki moi maro o ngihia gena o tabagano isitulada watide la nagoona yakokelelo gena isonewa, de komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu bilasu o sangahadiye isidola. \t A jako Mojžiš povýšil hada na púšti, tak musí byť povýšený Syn človeka,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimajaga igogou, sababu ngini done nitago de ningaho o bi agama ma bobita yacocohoka. De ngini asa ningapo o puji ma bi tahu ma rabaka. \t Vystríhajte sa ľudí, lebo vás budú vydávať staväjúc vás pred vysoké cirkevné rady a vo svojich synagógach vás budú bičovať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu yaakawa o riho ikukuruka la aku imamingihu, so o moi-moi magena ma Kolano Agripa ifoloi wanako itiai, ma ngale magegena so ngohi tobarani tosibicara. \t Lebo veď kráľ vie o týchto veciach, ktorému i smelo hovorím, lebo som presvedčený, že nieto ničoho z toho, o čom by nevedel, lebo veď sa to nepodialo voľakde v kúte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wotemo kali, \"Ngohi gena Ai Babaka toliho waasi, so upa Ngohi noicoho. De notagi bato la nasingangasu Ai dodiao imomote ona magena yangoduka nadedemo, 'Ngohi asa toliho Ai Babaka eko o Gikimoi towisusubaka, Una magena lo to ngini nia Baba eko o Gikimoi niwisusuba.' \" \t Ježiš jej povedal: Nedotýkaj sa ma, lebo som ešte nevstúpil hore k svojmu Otcovi; ale idi k mojim bratom a povedz im: Vstupujem k svojmu Otcovi a k vášmu Otcovi a k svojmu Bohu a k vášmu Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasinoto magena nakoso o nyawa la kanaga manga edekati yabodito, de yasinoto magena manga uruno o uku asa isupu so manga lawangi gena yabodito. Komagena o nyawa nakoso manga edekati ona yabodito de yasinoto magena asa ka yatooma. \t A keby im chcel niekto ublížiť, vyjde oheň z ich úst a zožerie ich nepriateľov. A keby im chcel niekto ublížiť, musí byť tak zabitý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Pilatus wisano kali Unaka, \"Idodooha Ngona noise o galaki ma dala magena inisitemo Ngonaka. Qadoohaso nosango noholu.\" \t Vtedy mu riekol Pilát: Či nečuješ, aké mnohé veci svedčia proti tebe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena Una Awi demo magena yoiseka, de o Yahudika manga roriri ona magegena o teto yatolomu ma ngale Una wisipapaka, ma ngale iwitooma. \t Vtedy zase zodvihli Židia kamene, aby ho ukameňovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so wotemo onaka, \"Ngini o nyawa Una manena niwingaho ngohika, de nitemo Una o kawasa wasigaro la o ngeko qasosowo yamote. O orasi manena to ngini nia simaka ngohi Una towitailako, duma ngohi gena Awi sala moi lo tamakewa maro kia ngini niwikokalakika. \t a povedal im: Doviedli ste mi tohoto človeka, že vraj odvracia ľud, a hľa, ja som sa ho povypytoval pred vami a nenašiel som na tomto človekovi nijakej takej viny, jako na neho žalujete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qabolo o Petrus de lo o Yohanes manga gia yahado ona magenaku, de o Gurumi Qatetebi wowosa to ona manga siningaku. \t Vtedy vzkladali na nich ruky, a dostávali Svätého Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, de Una Awi rohe masirete duma wosisalamati waakuwa. Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una! \t Iným pomáhal a sám sebe nemôže pomôcť. Je kráľom Izraelovým, nech teraz sostúpi s kríža, a uveríme mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi Gurumi Qatetebi pamamake magena lo maro o jaji ma nonako moi isigogou, la o orasi ma simaka ngone asa pamake kali o bi moi-moi o Gikimoi Awi nyawa wajajajika, sidago ngone Awi nyawa gena nanga dorou lo wapalako qabolo. De magena waaka itiaika, la ma ngale o Gikimoi Awi laha ngoneka so Una bilasu powigiliri. \t ktorý je závdavkom nášho dedičstva na vykúpenie Božieho nadobudnutého vlastníctva, na chválu jeho slávy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niososininga lo o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu. Ona kanaga imatolomu ma ngale o ino, kiaka o suba ma riho ma qokuka o Gikimoi wisusubaka, magena ma sononga yooqo. Ona moi-moi la kanaga o ino magena yooqo, ona magena yomomote lo o Gikimoi wisuba. \t Vidzte Izraela podľa tela! Či tí, ktorí jedia obeti, nie sú účastníkmi oltára?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o Jou Awi bobita o Musa wosilelefo gena, itemo ma ngale manga dorou gena bilasu o gaso o haiwani de o suba yahihike magena yosisuba. Ngaroko komagena yaaka, duma ma Kristus wotemo o Gikimoi wodupawa de Una wosanangiwa. \t Keď tu vyššie hovorí: Obetí a posvätného daru a zápalných obetí ani obetí za hriech si nechcel ani si v nich nemal záľuby, v obetiach, ktoré sa donášajú podľa zákona,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una asa wotemo onaka, \"Nakoso ngini koloko ona yopipilo de o Gikimoi niwinakowa, ngini gena asa inisisalawa. Duma ngini nitemo Una niwinakoka koloko ona imasigogelelo. Mutuwade ngini kanaga de nia dorouka.\" \t A Ježiš im povedal: Keby ste boli slepí, nemali by ste hriechu, ale teraz hovoríte: Vidíme, a preto váš hriech zostáva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka wodupa o tahu moi o falagaku ikukuruye wosigoko, una magena bilasu wogogeku la iqoma waeto kasi o tahu maro komagena ma ija o kiamoi, la aku wanako awi pipi gena igogou yaado eko hiwa. \t Lebo veď ak niekto z vás chce vystaviť vežu, či nesadne prv a nespočíta nákladu, či má toľko, aby mohol dostaviť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngohi kanaga ai edekati qaloloha foloisi ilamo nginika, imatero de o Gikimoi lo kanaga Awi edekati qaloloha foloisi ilamo nginika bai! Ngohi manena ma nonoma ngini tinidoto la ma Kristus ngini niwipiricaya, de tongongano ka Una niwipiricaya qaputuru. Ngini gena maro o jojaru moi imabobaika de yanau moi. De muna magena ngohi tomingosoka to una awi simaka, ena gena ma Kristus Awi simaka. \t Lebo horlím za vás horlivosťou Božou, lebo som si vás zasnúbil jednému mužovi, aby som vás predstavil a oddal ako čistú pannu Kristovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o orasi magena ngohi tositatapuka la maro iqoqomaka ngohi tinisitiari foloi qatubuso nginika, komagena upa idadi kali, so ngohi tahika kawa nginika. Upa sidago ngini nia sininga gena tosipeleso kali. \t Ale to som usúdil v sebe: neprijsť k vám zase so zármutkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenawa bai! Ngohi totemo, nakoso ngini nia dorou nimatobawa de nimatodubawa, de igogou ningodu lo asa nisone, ka imatero maro ona magena.\" \t Nie, hovorím vám; ale ak nebudete činiť pokánie, všetci zrovna tak zahyniete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu ngohi ai edekati ma ngale upa o nyawa manga dupa gena tamote. Hiwa! To ngohi ai edekati ma ngale o Gikimoi masirete Awi dupa gena tamote. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaaka gena, kanaga ai edekatika ma ngale o nyawa gena ka ngohi idupa. Nakoso to ngohi ai edekati la komagena, de ngohi ma Kristus Awi leleani moi isowo. \t Lebo či teraz nahováram ľudí a či Boha? Alebo či hľadám ľúbiť sa ľuďom? Lebo ak by mi ešte išlo o to, aby som sa ľúbil ľuďom, nebol by som sluhom Kristovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena wimoi o bui ma rabaka o nyawa yadala winanakoka awi ronga o Barabas. \t A vtedy mali neobyčajného väzňa, zvaného Barabáša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de una wotemo, 'O Gikimoi to ngone nanga ete de nanga topora wisusuba, Una magena asa wonihirika ma ngale Awi leleani moi Awi sininga itotiai gena ngona wonisikelelo de noise Awi ili ma orasi Una wonibicara, la ma ngeko komagena to Una Awi dupa bilasu wonisinako ngonaka ma ngale naaka. \t A on povedal: Bôh našich otcov si ťa vopred vyvolil, aby si poznal jeho vôľu a videl toho Spravedlivého a počul hlas z jeho úst,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma to ngini nia sininga ma rabaka bilasu nisitatapu ka cawali ma Kristus gena to ngini nia Jou niwisigogigise. Bilasu nimasidailako iqoma kasi ma ngale nia piricaya de nia ngongano qaputuru o Gikimoika, la o nyawa nagoona bato inisano nginika gena aku niasinako itiai. \t ale posväcujte Pána Boha vo svojich srdciach a buďte vždycky hotoví zodpovedať sa každému, kto žiada od vás počet o nádeji, ktorá je vo vás, s krotkou tichosťou a bázňou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una wojaji o jojaru muna magenaka ma bati wosasi, de wotemo, \"O kia bato ngona nagolo ngohi asa tonihike, ngaroko ai arata ma sononga moi ai tahu ma rabaka tonisitodihikeka!\" \t A prisahal jej: Čo len budeš žiadať odo mňa, dám ti, a čo by bolo až do polovice môjho kráľovstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nimasisitiari o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. Ona magena lo yodupa imatami ma simaka o puji ma tahuka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t Vystríhajte sa zákonníkov, ktorí chcú chodiť v dlhom krásnom rúchu a milujú pozdravovania na trhoch a prvé stolice v synagógach a prvé miesta pri večeriach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" Kagena de Una wotemo, \"So o kia naga la igogou to ma Kaisar gena bilasu niahike ma Kaisarka, de o kia naga la igogou to Gikimoi magena bilasu niahike o Gikimoika.\" \t A riekli: Cisárov. Vtedy im povedal: Tedy dajte, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o dodoto foloisi ilalamo gena ngohi tamake iqomaka, magena tatota tinisidiado nginika. Ena gena, ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus kanaga wosoneka, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t Lebo medzi prvým som vám vydal, čo som aj prijal, že Kristus zomrel za naše hriechy podľa písem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai saturu o nguusu wodadato gena, positero de o Iblis. O gugutu gena positero de o dunia ma dodogu. De youutu gena, positero de o bi malaikat. \t nepriateľ, ktorý ich nasial, je diabol; žatva je skonanie sveta, a ženci sú anjeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wagaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa. \t Ak tedy poľnú trávu, ktorá je dnes a zajtra môže byť hodená do pece, Bôh tak odieva, či azda vás nie o veľa viacej? Ľudia malej viery!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una asa wasingangasu onaka wotemo, \"O kia naga to Ngohi Ai ino gena, nakoso towisigise Una woisusuloka so tahino kanena, de lo nakoso Awi manara magena taaka qabolo. \t Ale Ježiš im povedal: Mojím pokrmom je to, aby som činil vôľu toho, ktorý ma poslal, a dokonal jeho dielo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nanga dodiao o Yesus iwipipiricayaka upa sidago ona manga oho magena ma faida ihiwa, so bilasu imadoto la o manara qaloloha yodupa yaaka igogou, ma boboloi o nyawa isususa yariwo. \t A nech sa i naši učia konať dobré skutky, kde je toho treba, aby neboli neužitoční."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone de ma Kristus pomarorimoika, gena pomasitero maro o tahu moi la kanaga isigoko gena yafato qaasu-asu sidago lo idadi o tahu qatetebi moi, kiaka ma rabaka qaloha so o Jou Gikimoi aku wogoge. \t v ktorom každé stavänie prístojne dovedna pojené rastie v svätý chrám v Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una Awi demo gena yoiseka, de ona moi-moi isolano itagi de ka imajobo. Ona yapopereki yoqoma de ona ma binukali yotuuru, sidago ona yangodu he yahiwa-hiwaka. Sosoohu ka o Yesus womatengo de o ngopeqeka muna magena kasi. \t Ale oni počujúc to a súc obviňovaní od svojho svedomia vychádzali jeden po druhom, počnúc od starších až po posledných, a zanechaný bol Ježiš sám, i žena, stojaca v prostredku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma manga rohe asa yaaho so isigiliho o doku Sikhem o Kanaan ma tonaka, la yapoosu o boosu moi o Abraham wafanguka de o pipi o Hemor awi ngopa-ngopaka o Sikhem ma dokuka. \t a preniesli ich do Sichema a pochovali v hrobe, ktorý bol kúpil Abrahám za cenu striebra od synov Emora, otca Sichemovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus gila-gila womasidailako so wotagi wamote o nyawa yasinoto magena. So imasidiadoka, de o Petrus wingaho o ngihi magenaka. Kagena ibabalo yangodu iwisigilolino, idodora de iwisimane unaka kiaka muna mosone waasi de o bi baju maguri so mahike onaka. \t A Peter vstal a išiel s nimi. A keď ta prišiel, vyviedli ho do vrchného príbytku, a obstúpily ho všetky tie vdovy plačúc a ukazovaly sukne a plášte, ktoré im robila Dorkas, dokiaľ bola s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una womarihika bato, qangodu wabisangowa. La ma Imam Wilalamo wisano kali Unaka, \"Igogou, Ngona o Salamati ma Kolano de o Gikimoi Wilalamo ma Ngopa?\" \t Ale on mlčal a neodpovedal ničoho. Opät sa ho opýtal najvyšší kňaz a povedal mu: Či si ty Kristus, Syn toho Požehnaného?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi tosininga itiai de igogou, o Gikimoi wahike onaka o cocatu imaketero de wonahike ngoneka ma orasi o Jou Yesus Kristus powipiricaya. So maro ngohi manena de o Gikimoi aku towifati, la Una upa wahike Awi Gurumi Qatetebi, sababu ona o Yahudika ma nyawa yasowo?\" \t Ak im tedy dal Bôh ten istý dar ako nám, uverivším na Pána Ježiša Krista, ktože som bol ja, aby som bol mohol zabrániť Bohu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de muna mododora de lo o Yahudika ma nyawa imisidoduuru lo yododora gena, Una wakelelo de asa Awi sininga ipeleso de lo foloi qasiri. \t Vtedy Ježiš, keď ju videl, že plače, aj Židov, ktorí prišli s ňou, že plačú, zovrel duchom a zachvel sa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o riho magenaka o nonako ihahairani idalawa waaka sababu ona manga piricaya ihiwa. \t A neučinil tam mnoho divov, pre ich neveru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Gikimoi wisidola de Awi girinaka wisitami la Una Wokolano de Wasisalamati, la Una magena aku womadadi o ngeko so ngone o Israelka ma nyawa nanga dorouno pomatoba de pomatoduba la o Gikimoi wonasiapongu. \t Toho Bôh povýšil svojou pravicou na Veľvodcu a Spasiteľa, aby dal Izraelovi pokánie a odpustenie hriechov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa kanaga itemo \"Nako ngohi ka cawali o Yahudika manga bobita moi-moi o Musa walelefo gena qangodu tamote, de asa ai sininga o Gikimoi waaka gena itotiai,\" ona magena o Gikimoi asa wakutuku. Sababu ma ngale o nyawa la maro ona magegena Una wasisala qaboloka. Una Awi Bukuka isilelefo, \"O nyawa nakoso o Yahudika manga bobita o Gikimoino isilelefo o Buku ma rabaka la kanaga ngai moi yatilaku, de o Gikimoi asa ona wasisala lo qaboloka.\" \t Lebo všetci, koľko ich len je zo skutkov zákona, sú pod zlorečenstvom. Lebo je napísané, že zlorečený je každý, kto nezotrváva vo všetkom, čo je napísané v knihe zákona, aby to činil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi todupa tinisingangasu nginika la to ngini nia pipi niatotolomu gena, qangodu ngohi tamakeka de kanaga de ma boloika. Ngohi kanena ai oho ma kurangi moi lo ihiwa, sababu to ngini nia ngongike moi-moi nisididingo gena o Epafroditus una watota qabolo ngohika. Nia ngongike ngohika niaaka gena, aku o Gikimoi iwisisanangi, maro o suba qaloloha moi niatide o Unaka de Una waqehe qaloha. \t Ale ta mám všetkého a mám hojnosť; mám všetkého plno prijmúc od Epafrodita, čo ste poslali, ľúbeznú vôňu upokojujúcu, obeť, príjemnú, ľúbu a vzácnu Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ai sininga ma sangisara qatubuso, tamalo gena maro he tosone. Ngini kanena nigogoge la nimajaga.\" \t A povedal im: Moja duša je smutná až na smrť. Zostaňte tu a bdejte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus kagena naga ma rabaka, o riho moi isironga o Salomo awi Sorabika, kagena Una wotagi. O Salomo awi Sorabi gena maro o dadaru ikakaku, duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha gena o tetono. \t A Ježiš sa prechádzal v chráme, v dvorane Šalamúnovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga yosigise to Ngohi Ai demo de lo Ai Baba iwipiricaya kekiaka Una woisulo so Ngohi tahino, ona magena kanaga o oho ka sidutu ikakali gena yamake de yasisala kawa. Ena gena, ona dede o Gikimoi imakitinga kawa de yamake o oho ka sidutu ikakali bai! \t Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto čuje moje slovo a verí tomu, ktorý ma poslal, má večný život a neprijde na súd, ale prešiel zo smrti do života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona tonisingangasu igogou, o kia naga Ngohi takokeleloka de tanakoka gena igogou nginika tinidedemo de lo tinisingangasu qaboloka, duma ngini ningodu gena asa niaholu. \t Ameň, ameň ti hovorím, že čo vieme, hovoríme, a čo sme videli, svedčíme, ale neprijímate nášho svedoctva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena upa lo ka niise, duma hika ngini o Gikimoi Awi demo magena niaaka. Upa sidago ngini ka niise, de magegena asa ngini masirete lo ka nikulai. \t A buďte činiteľmi slova a nie len poslucháčmi, ktorí klamú sami seba falošným rozumovaním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una o arata o Mesir ma tonaka gena woholu wamake de waetoka ifoloi qaloha wosangisara, sababu imatero de o Salamati ma Kolano, kiaka o orasi ma simaka asa Una womasidiado. Sababu una o Musa gena womasosininga awi piricaya ma fanggali o sorogaka done o orasi ma duuruka de wamake. \t A za väčšie bohatstvo ako poklady Egypta považoval pohanenie Kristovo, lebo hľadel preč od toho na odplatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "kiaka o nyawa yasisiri yadala wasilohaka. So kagena de Una wasulo Awi muri-murika, la o deru moi wisidailako, sababu o nyawa yadala poli so done wisidehelo. Sababu o nyawa yasisiri yadala so imatekekajai-jai yahika Unaka, la manga ngale hitilahi iwipaqa. \t lebo mnohých uzdravil, takže sa len tak všetci na neho valili, aby sa ho dotkli, ktorí mali nejaké choroby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka, de ngini maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi, duma o orasi manenaka de ngini de o Jou nimarimoika so ngini lo kanaga nitagi o nita ma rabaka. So ngini bilasu nitagi de nia gogoho kiaka itotiai, maro o nyawa la kanaga o nita ma rabaka itagi. \t Lebo ste boli kedysi tmou, ale teraz ste svetlom v Pánovi. Choďte jako deti svetla -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasika de o Yesus Kristus done asa wahino kali, la o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko o dorou, de lo o bi nyawa yangodu wapareta maro o kolano moi. So o Gikimoi de o Yesus Kristus Manga simaka ngohi totemo tagogou ngonaka, \t Tedy ja osvedčujem pred Bohom a pred Pánom Ježišom Kristom, ktorý má súdiť živých i mŕtvych za svojho príchodu a za svojho kráľovstva:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona itagi yamote o ngeko magena, de imasidiado o riho moika de ma akeka. La o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"He! O ake lo madahe! Hino pouti, la kagena de noiosi.\" \t A jako tak išli cestou, prišli k akejsi vode, a eunúch povedal: Hľa, voda; čo mi prekáža dať sa pokrstiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wakeri-keri de wotemo, \"Nakoso maha de o nyawa manga manara o duniaka, gena idadiwa. Duma nakoso maha de o Gikimoi Awi manara, de qangodu magena aku Una waaka.\" \t Ale Ježiš pozrel na nich a povedal im: U ľudí je to nemožné, ale u Boha je všetko možné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone popipiricaya manena maro to Una Awi rohe ma bobolo. O rohe ma sahe gena kanaga o rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. Komagena lo ngone ma Kristus powipipiricayaka. So nakoso ngone de o buturu o Jou wonahihikeka so pomatekedodara moi de moika, ngone nanga rimoi gena asa idadi foloisi qaputuru de ifero qaloha. \t z ktorého všetko telo, príslušne dovedna pojené a spolu viazané každým pojivom podávania výživy, podľa pôsobenia v miere jedného každého dielu vzrast tela si pôsobí na svoje budovanie sa v láske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena yahika, de ona wihike Unaka o anggur de o sou o gososo qabobou isicapuka la Awi siri isikurangi, duma Una woholu waudo. \t A dávali mu piť víno s myrrou, ale on neprijal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, de o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. Ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t A povstal oblak, zatôňujúci ich, a hlas prišiel z oblaku, ktorý hovoril: Toto je ten môj milovaný Syn, jeho počúvajte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemoli, \"Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi o Gikimoi Awi pareta qapoputuru.\" \t A hovoril im: Ameň vám hovorím, že sú niektorí z tých, ktorí tu stoja, ktorí neokúsia smrti, dokiaľ neuvidia kráľovstva Božieho, prišlého v moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O manara moi-moi qangodu bilasu ngona naaka nokaeli, la o nyawa yangodu nikelelo gena igogou ngona ani manara moi-moi magena aku naaka foloisi ilamo de qaloha. \t Na to maj starosť, v tom buď, aby tvoj pokrok bol zrejmý vo všetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa isususa salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa. \t Lebo chudobných máte vždycky so sebou, ale mňa nebudete mať vždycky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O jara-jara ma buturu gena de to ona manga uru de lo manga pego gena o nyawa yasitooma. Ma pego magena imadadi maro de ma sahe, koloko o ngihia ma sahe, so de magena o bi nyawa aku yasisangisara. \t Lebo moc koní je v ich ústach a ich chvostoch, lebo ich chvosty sú podobné hadom a majú hlavy a nimi škodia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngomi de ona gena mimaketerowa bai! Nako ngomi de ka mia giliri masirete misimane gena, ngomi mia bati asa upa he miatilaku. Ngomi mia giliri masirete misimamane gena ma ngale o manara kiaka o Gikimoi wositatapu ngomika. De nakoso ngomi mia manara gena, igogou ngini o Korintuska ningodu kanaga ma rabaka, sababu Una ngomi womisulo la mitagi o habari qaloloha misihabari sidago lo to ngini nia kotaka. \t Ale my sa nebudeme chváliť do bezmierna, ale podľa miery meradla, ktorým nám Bôh nameral mieru, aby sme dospeli až i k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo kanaga de ma ngale gena, o bi giki ma somoa de lo o ino o bi serika isusuba gena qadoohawa. \t Čo tedy hovorím? Že azda obetované modlám je niečo? Alebo že modla je niečo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac oň los, čo má ktorý vziať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Stefanus wotemo, \"He! Nianano! Ngohi takelelo o soroga ipelengaka, de o Nyawa ma Duhutu wopopareta womaokoye o Gikimoi Awi girinaka.\" \t a povedal: Hľa, vidím nebesia otvorené a Syna človeka stáť po pravici Božej!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hino o Atena ma nyawa, sababu ngone o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, upa nanga sininga ma rabaka itemo Una gena powisitero dede o seri ma duhutu o guraci, eko o salaka, eko o teto de o nyawa manga gia ma cawaro isitotulada. \t Tedy keď sme rodinou Božou, nemáme sa domnievať, že by Božstvo bolo podobné zlatu alebo striebru alebo kameňu, rytine, ktorú vytvorilo remeslo a ľudský výmysel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone panakoka Una magena kiano ma nyawa. Duma nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano gena ma orasi wahino gena, o nyawa moi lo yaakuwa yanako Awi doku gena kiano.\" \t Ale o tomto vieme, odkiaľ je; no, Kristus, keď prijde, o tom nebude nikto vedieť, odkiaľ je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tasimahawa o ngopeqeka moi de modoto o nyawa ipipiricayaka eko lo yanau mapareta, duma bilasu momarihi-rihi de mosigise bato. \t A žene nedovoľujem učiť ani vládnuť nad mužom, ale nech je ticho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ona kanaga o Gikimoi Awi pareta ma kursi ma simaka imaokoye, de kagena Awi Tahuka o wange de o putu ona iwisuba Unaka. So kagena Una o pareta ma kursika womatatami gena, Una dede ona yangodu igoge ma ngale Una asa ona wajaga. \t Preto sú pred trónom Božím a svätoslúžia mu dňom i nocou v jeho chráme, a ten, ktorý sedí na tróne, bude stániť nad nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Una miwikokeleloka de miwigogiiseka gena, ngomi lo asa minisingangasu nginika, la ma ngale ngini de ngomi lo aku pomatekerimoi. De igogou-gogou komagena ngone de lo o Baba de Awi Ngopa o Yesus Kristus pomatekerimoika. \t teda čo sme videli a počuli, zvestujeme vám, aby ste aj vy mali obecenstvo s nami. A naše obecenstvo je s Otcom a jeho Synom, Ježišom Kristom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngona bilasu nomajaga qaloha ma ngale una upa o dorou wonigaka ngonaka, sababu una magena to ngone nanga dodoto itotiai walawangi qaputuru. \t ktorého sa aj ty vystríhaj, lebo sa veľmi protivil našim slovám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngomi o pipi migolo nginika gena, qadoohawa de isalawa. Duma upa ngomi migolo, sababu ngomi mia edekati maro o kia moi-moi ngomi miaaka de miamanara komagena bilasu lo ngini niaaka. \t nie, že by sme nemali práva na to, ale aby sme vám dali seba za príklad, aby ste nás nasledovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa kanaga itemo, \"Nakoso ngone o Jou Yesus powipiricayaka, so o Gikimoi asa waaka nanga sininga itiai, de nagala ma ngale magena so ngone aku o bobita o Gikimoino gena paumoka, de upa he paaka.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Nakoso ngone o Jou Yesus powipiricayaka gena, bilasu o bobita o Gikimoino magena pamote de paaka qaloha. \t Či tedy maríme zákon vierou? Nijakým činom! Ale zákon staviame v platnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka cawali o Timotius una magena ngini winisosininga maro ngohi lo ngini tinisosininga. \t Lebo nemám nikoho rovnosmýšľajúceho, ktorý by sa verne a úprimne staral o vaše."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wotemoli, \"Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. \t A Pán pokračujúc povedal: Komu teda pripodobním ľudí tohoto pokolenia, a čomu sú podobní?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu de o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena aku una wosinako itiai o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano, so de awi kuasa foloi ilamo una imatekeributu dede o Yahudika ma roriri kagena o kawasa manga simaka. \t lebo pádne usviedčal Židov, verejne, a poukazoval písmami, že Kristus je Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus awi dodagi ma rabaka wotagi o Yerusalemka gena, o bi doku wakiloli o nyawa wadoto. \t A chodil po mestách a mestečkách učiac a bol na ceste do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena o nyawa ibipipilo imasigeleloka, ibilulugu itagika, yabipapado yalohaka, de yabitotopongo imasigiseka, de isosone yasioho kali de lo o habari qaloloha isihabari o bi nyawa isususaka. \t slepí vidia, chromí chodia, malomocní sa čistia, hluchí čujú, mŕtvi vstávajú z mŕtvych, a chudobným sa zvestuje evanjelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"O nabi moi asa iwisihoromati gena o bi doku de o bi soa ma somoaka, duma ka cawali awi doku de awi soaka de awi gianongoru de awi awabira gena iwipiricayawa.\" \t A Ježiš im povedal: Prorok nie je bezo cti, iba vo svojej otčine, medzi príbuznými a vo svojom dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o oho ka sidutu ikakali magena ma ngale ona gena aku ininako igogou Ngona o Gikimoi nomatetengo, de lo inako Ngohi gena o Yesus Kristus Ngona noisusuloka so tahino. \t A to je ten večný život, aby znali teba, toho jediného pravého Boha, a toho, ktorého si poslal, Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yadodara, ona magena nakoso o gogoho qatorou yakelelo gena yosanangiwa, duma nakoso o gogoho itiai yakelelo gena asa yosanangi. \t neraduje sa neprávosti, ale sa spolu raduje pravde;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi kuasa asa wasulo la onaka yasihaga, sidago lo o moi-moi o nyawa ma dorou wakokulai gena asa ona yopiricayaka. \t a preto im Bôh pošle mocné pôsobenie bludu, aby uverili lži,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus Awi demo, \"Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka,\" de magena Awi ngale o gaso o haiwani, to ona manga ngongike isisusuba gena, bilasu isisa de itagali de ma Kristus Awi suba moi. \t potom riekol: Hľa, idem činiť, ó, Bože, tvoju vôľu. Ruší prvé, aby postavil druhé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa ibicara ma ngale o dunia ma nyawaka, so to ona manga sininga magena aku yasiputuru de yasiduduga. \t No, ten, kto prorokuje, hovorí ľuďom na vzdelanie, napomenutie a potešenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ona la kanaga yogogilalo ma orasi o Jou waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena ngaroko yogogilalo, duma manga dorouno o Jou Yesus asa wapalako. De lo ona la kanaga yogogilalowa ma orasi o Gikimoi waaso so ma Kristus wipiricayaka, ona magena yodadi maro yogogilaloka sababu ma Kristus iwileleani. \t Lebo v Pánovi povolaný sluha je oslobodený Pánov; podobne aj povolaný slobodný je sluha Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ona imatekesikoholu de imasidailako, so tanu imajobo iliho, de o Paulus wasitemo o Yahudi manga roririka magena de o demo moi, gena komanena, \"Igogou de itemo ma ngale ngini manenaka, kiaka o Gurumi Qatetebi ma nabi Yesaya iwisingangasu ma ngale nia ete de nia topora iqoqomaka, gena komanena, \t A tak nie súc jednomyseľní medzi sebou rozchádzali sa, keď povedal Pavel to jedno slovo: Dobre hovoril Svätý Duch skrze proroka Izaiáša našim otcom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame o Yahudika yaaaka gena ipasaka, de ngomi kagena o Filipika so o deruku mipane de miside ma deka sidago o wange motoha de asa mimasidiado o Troaska, kiaka kagena ngomi migoge o wange tumudingi. \t A my sme sa odplavili po dňoch nekvaseného z Filíp a prišli sme za päť dní za nimi do Troady, kde sme strávili sedem dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena kanagali o Yahudika ma nyawa yadadala yoise Una kanaga o Betaniaka wotululi, so ona yahino o doku magenaka itemo, \"Ngomi miadupa Una miwimake de lo miwikelelo kiaka o Lazarus wosoneka de una wisiooho kali.\" \t Vtedy sa dozvedel veľký zástup zo Židov, že je tam, a prišli nie len pre Ježiša, ale tiež aby videli Lazara, ktorého vzkriesil z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngohi, o orasi manena tongongano tanu o Jou Yesus o ngeko woihike la itekawa de asa o Timotius una magena towisulo la wahika winikurumi nginika. So nia habari ma ngale ngini kagena idodooha done asa una woliho de woisingangasu ngohino, de komagena ngohi lo ma orasi o habari ma ngale ngini gena toise asa ai sininga ma rabaka foloisi qaputuru de isanangi. \t Ale nadejem sa v Pánu Ježišovi, že vám skoro pošlem Timotea, aby som i ja okrial zvediac, ako sa máte a čo robíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi lo asa pamakewa, nakoso o anggur iqoqoma yaudo kasi de yodupa o anggur qamomuane yaudo. Komagenawa, sababu itemo, 'O anggur iqoqoma gena ifoloi qamonge.' \" \t A nikto, kto pije staré, nechce hneď nového, lebo hovorí: Staré je lepšie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, de o nyawa yadadala kekiaka kagunugo Una ma Jou gena o roti wasiooqoka gena, ona ka igogogesi o riho magenaka. De kanaga o deru muruo naga o Tiberias ma dokuka de yakahino gena asa imasidiado o riho magenaka. De ona o nyawa yadadala magena imatekebicara itemo, \"He! Hino la ngone lo o deru magena papake ma ngale ngone aku o Yesus Awi muri-muri pasibubusu. Sababu kagunugo gena, ngaroko kanaga de o deru moi, duma ngone powikelelowa Una wopane de lo o orasi manena Una wihiwa o riho manenaka. Kanena o deru gena de maena so hino ngone popane o deruku, la ngone aku Awi muri-muri pasiduuru la aku Una powisari, nagala Una gena kadoka ma sonongaka.\" \t keď tedy videl zástup, že nieto tam Ježiša ani jeho učeníkov, vošli aj oni do lodí, ktoré boly pripluly od Tiberiady, a prišli do Kafarnauma hľadajúc Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Una magena towileleani de ai sininga ibolowo, imatero maro iqoqoma ai ete de ai topora lo iwileleanika. De Una magenaka ma ngale ngona ani piricaya o Yesuska gena ngohi tosumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" O putu de o wange ma ngale o nyawa o Yesus wipipiricaya ngohi togolo o Gikimoika, tanu o orasi isigeto-geto gena tonisininga so ai sumbayang ma rabaka ngona toniwosawa. \t Ďakujem Bohu, ktorému slúžim od predkov v čistom svedomí, jako neprestajne mám na teba pamäť vo svojich prosbách dňom i nocou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wopipilo kawa gena wotemo, \"Baba, o Nyawa ma Duhutu Una magena naguuna. Igogou qaloha, nakoso noisingangasu ngohika ma ngale ngohi aku Una towipiricaya.\" \t A on odpovedal a riekol: A kto je to, Pane, aby som uveril v neho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga to ngone nanga oho ma rabaka gena o Gikimoi Awi manara gena ma bio idala, duma qangodu gena Una o nyawa yangoduka waaaka, Una magena o Gikimoi womatetengo. \t A sú rôzne pôsobnosti, ale ten istý Bôh, ktorý pôsobí všetko vo všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Nako komagena, de o kiaso o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wipeto Unaka 'Ai Jou'. Sababu o Daud wotemo, \t A povedal im: Ako ho tedy Dávid v Duchu nazýva Pánom, keď hovorí:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wosulo komagena, sababu wositatapu o orasi ma simaka o dunia ma raba manena asa Una wosifanggali itiai, ma ngale magegena Awi nyawa moi wihirika la asa Awi hakim ma manara waaka. De ma ngale ngone o nyawa inangodu wonasinako itiai o nyawa Una magena wosoneka de o Gikimoi iwisioho kali bai!\" \t pretože ustanovil deň, v ktorom bude súdiť celý svet v spravedlivosti v osobe muža, ktorého určil nato, a podáva všetkým ľuďom vieru vzkriesiac ho z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Filipi ma nyawa, ngini masirete lo nianako ma orasi ma nonomaka ngohi o Makedonia ma daeraka o habari qaloloha tosihabari gena nginika, la qaboloka de asa tinidongosa de tomajoboka, de cawali kagena ngini o gogobu moi gena imatero de to ngohi ai dodiao nimomanara so aku o pipi nitolomu de nisidingo ngohika. \t A viete aj vy, Filipänia, že na počiatku evanjelia, keď som odišiel z Macedonie, niktorý sbor sa nezúčastnil na mojich potrebách, aby bol dal a prijal, len vy sami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi kuasa kanaga imanara ngomika, ngaroko ngomi gena ka o nyawa de mia buturu ikurangi. Ngomi gena maro o boso isiaaka o tonano, kiaka ma rabaka de o kia naga ihahali-hali moi gena iwedo-wedoka. O Gikimoi waaka komagena la ma ngale o nyawa asa yanako o kuasa ihahairani gena ngomi masireteno qasowo, duma magegena ma sihino igogou Unano. \t No, ten poklad máme v hlinených nádobách, aby svrchovanosť moci bola Božia a nie z nás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o kota manenaka imatolomuno ma ngale iwidanggutu o Yesus, maro iqomaka to Ngona Ani dupa so nositatapu qaboloka bilasu idadi de imaaka. \t aby vykonali všetko, čo predurčila tvoja ruka a tvoja rada, aby sa stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo iqomaka to ona manga ete de manga topora o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de nia more ilamo. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka. \t Radujte sa v ten deň a plesajte, lebo hľa, vaša odplata je mnohá v nebi, lebo zrovna tak robievali ich otcovia prorokom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wogiise o Yesus o Nazaret ma nyawa nogena wakahino, de una womatoore, \"Ya, Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t A keď počul, že je to Ježiš Nazarejský, začal kričať a hovoriť: Ježišu, Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o kia naga isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa manga rohe done isone, maro o dumule asa qamalai, so maena ioho itekawa de isone. De o nyawa manga giliri masirete done isisa, maro ma doori ipago so ituraka. \t Lebo každé telo je ako tráva a každá sláva človeka jako kvet trávy; tráva uschla, a jej kvet opadol;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Mahkamah Agama ona magena imanere de manga ngau yapoku la iise kawa, de gila-gila ona imatekerimoi iwidogogora unaka, \t A oni skríkli velikým hlasom, zapchali si uši a jednomyseľne sa vrhli na neho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so manga tapu ma gumi yaoguka, de yapalako de o teoka yaqohaka. De o deru ma sari lo yapalakoka, de o side isidola ma ngale o paro asa mia deru isidagi. \t A povyťahujúc kotvy dookola pustili sa do mora a zároveň popustili i viazadlá vesiel a vyzdvihnúc vetru prednú plachtu kärovali k brehu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi o Israelka yodupa wisusuba gena Una wahirika to ona manga ete de manga topora la idadi o bangsa ilalamo moi, ma orasi ona igogogesi o Mesir ma dokuka maro ka o nyawa imasidododoguno. So de o Gikimoi Awi kuasa ona o Mesir ma dokuno wasisupuka, \t Bôh tohoto izraelského ľudu si vyvolil našich otcov a povýšil ľud, keď pohostínil v cudzine, v Egyptskej zemi, a s výsostným ramenom ich vyviedol z nej"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini asa ningaho o bobaretaka eko o kolanoka ma sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. So magena to ngini nia orasi qaloloha moi la ma ngale Ngohi de o habari qaloloha gena niasingangasu onaka de lo o nyawa ma somoasi, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo. \t áno i pred vladárov i pred kráľov budete vodení pre mňa, na svedoctvo im aj pohanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini niosininga de nianako igogou, kanaga ngohi ai siri ma rabaka so ngini nia dokuka bilasu totulu de o habari qaloloha asa tinisihabari nginika. \t A viete, že som vám tam prv pre slabosť tela zvestoval evanjelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. Sababu upa o nyawa isosone la o Gikimoi wisuba, duma o nyawa iooho gena ka wisuba-subasi. To Una Awi simaka o bi nyawa yangodu ka yoooho.\" \t Nuž a Bôh nie je Bohom mŕtvych, ale živých, lebo jemu všetci žijú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu o wange lo idadi qapuputuka. Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka gena iraca de ileta sinotoka. \t A slnce sa zatmilo, a chrámová opona sa roztrhla cez poly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ona ma ngale o kia naga yaoqo gena yododato duma magena ka yaoqo, de ona magena manga siningaka asa itemo isala de o Gikimoi lo wasisala. Sababu ona yaakaka o kia naga yamalo isasala de itiaiwa. Nakoso o moi-moi qangodu igogou komagena, de ona o dorou yaakaka. \t Ale ten, kto pochybuje, keď jie, je odsúdený, lebo to nie je z viery. A všetko, čo nie je z viery, je hriech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanena o dodiao ipipiricaya yangodu manga salam idala yosidingo nginika. De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. \t Pozdravujú vás všetci bratia. Pozdravte sa navzájom svätým bozkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" \t Ale on sa začal klnúť a prisahať, vraj neznám človeka, o ktorom hovoríte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he imasidiado, de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini to Ngohi Ai muri-muri. Done asa idadi o bi nyawa manga gianongoru yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Komagena idadi de imaaka o baba de o ngopa. De lo o bi ngopa asa yalawangi manga baba de manga awa, so yasidoa o nyawa ma somoaka la yatooma. Duma nagoona manga piricaya Ngohika qaputuru sidago o dunia ma dodogu imasidiado, ona magena done asa isalamati. \t A budete nenávidení od všetkých pre moje meno, ale ten, kto zotrvá do konca, bude spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodara ma manara moi-moi niaaka o nyawaka gena bilasu ngini niadodara de nia sininga igogou. Komagena ngini bilasu o kia naga qatotorou nioduhudu de o kia naga qaloloha gena niacoho qaputuru. \t Láska nech je nepokrytecká. Nech sa vám oškliví zlé, a pridŕžajte sa dobrého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma kapita gena wosango, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka. \t A stotník odpovedal a riekol: Pane, nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu, ale povedz len slovo, a môj služobník bude uzdravený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o kia naga moi ma ngale o roriwo o pipi o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka gena ngohi upa he tinidelefo nginika. \t Lebo o službe, ktorá sa koná svätým, mi je zbytočné vám písať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso ngone podadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena imadadi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga woiija moi o mutiara ma ija ihahali gena wosari. \t Zase je nebeské kráľovstvo podobné človekovi kupcovi, ktorý hľadal krásne perly"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo, \"Ya Baba, nako yaaku, tanu natide la noisitilaku o sangisara ma ngeko manena. Duma upa namote to Ngohi Ai sininga ma dupa manena, la tanu idadi de imaaka ka to Ngona Ani sininga ma dupa.\"(( \t a vravel: Otče, ak chceš, odnes odo mňa tento kalich; avšak nie moja vôľa, ale tvoja nech sa stane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo tanu ma ngale ngomili asa ngini nia gogolo o Gikimoika la ngomi womiriwo ma ngale o nyawa ma dorou ona magena manga sidongirabano aku ngomi womisisupu. Sababu kanaga o nyawa yangodu waasi asa o habari ma ngale o Jou Yesus gena yopiricaya. \t a aby sme boli vytrhnutí z moci premrštených a zlých ľudí. Lebo viera nie je vecou všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panakoka o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefo magena qaloha, nakoso o bobita magena paaka itotiai. \t Ale vieme, že zákon je dobrý, keby ho niekto zákonne používal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ilangika gena o kia naga moi lo upa o wange manena de nisihawateri. O wange manena maena ma susa masirete gena yaadoka, so upa sidago o kia naga ilangi ma susa niosininga gena he niodogoli.\" \t Teda nestarajte sa o zajtrajší deň, lebo zajtrajší deň sa bude starať o svoje veci. Dosť má deň na svojom trápení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi isitatapu qaboloka ma ngale o Paulus de ngomi o deruku mipane la miside mikahika o Romaka gena o Italia ma daeraka, so de mimajobo o Paulus de o nyawa yamuruo naga o bui ma rabaka yasisaraha o Yuliuska, una magena ma Kaisar awi prajurit yaratu moi manga sahe. \t A keď bolo usúdené, že sa máme odplaviť do Itálie, oddali Pavla i niektorých iných väzňov stotníkovi, menom Júliusovi, z pluku jeho veličenstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wobicara o Simon Petruska wotemo, \"Simon, Ngohi tonisingangasu, o Iblis wogolo de o Gikimoi iwisimaha unaka la ngini ningodu winibaja, maro wotototoro moi o tamo wataqo de o tamo ma soora gena asa waumo. \t A Pán povedal: Šimone, Šimone, hľa, satan si vás vyžiadal, aby vás preosial ako pšenicu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Jou Yesus iwipiricayaka, so ngomi o surati milefoka de misidingo lo qabolo onaka, ma ngale ngone o Yahudika nanga bobita moi-moi qangodu maro o Musa wosilelefoka upa he yaaka. So ka cawali upa o lake o bi gomaka isisusuba gena yaoqo, de upa lo o bi haiwani ma au yaudo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo de upa lo o bi nyafusu ma dorou yaaka.\" \t A ohľadom uverivších pohanov sme my písali usúdiac, že nemusia zachovávať ničoho z toho, len aby sa chránili obetovaného modlám, krvi, zaduseného a smilstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi nyawa yabikokitokano o toka idala wosisupu so iore-ore, de o bi nyawa ilulugu de lo ibicucuga-cuga yadala wasilohaka. \t Lebo z mnohých, ktorí mali nečistých duchov, vychádzali duchovia a kričali velikým hlasom, aj mnohí porazení a chromí boli uzdravení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, sababu ngini gena asa ka o Jou Yesuska niwipiricaya qaputuru so ngomi kanena lo, ngaroko mia susa ilamo de lo o nyawa asa imisisangisara, duma mia sininga ma rabaka lo aku de ma buturusi. \t preto sme sa potešili, bratia, nad vami pri všetkej svojej tiesni a pri všetkom svojom súžení vašou vierou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona iwipoma ma babaka, la una iwisano o ronga o kia wodupa ma ngale awi ngopaka. \t A dávali náveštie jeho otcovi, jako by asi chcel, aby sa volal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena, igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t A keď to videli farizeovia, povedali mu: Hľa, tvoji učeníci robia to, čo sa nepatrí robiť v sobotu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo maro ma duuruka manena, gena igogou so bilasu o nyawa inangodu paqehe qaloha: \"O Yesus Kristus wahino o dunia ma qokuka la o bi nyawa de manga dorouka wasisalamati.\" De o bi nyawa yangodu manga sidongirabaka ngohi foloisi ai dorou ilamo. \t Verné je to slovo a hodno každého prijatia, že Kristus Ježiš prišiel na svet spasiť hriešnikov, z ktorých prvý som ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o Gikimoi Awi nyawa gena iqoqomasi de Una wahirika maro Awi nyawa masirete, ona magena lo Una waholuwa. Hika ngini nimasininga o kia naga iqomaka isilelefo Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha ma ngale o Israelka ma nyawa gena o Elia awi galaki wosingangasu o Gikimoika, \t Nezavrhnul Bôh svojho ľudu, ktorý vopred poznal. Alebo či neviete, čo hovorí Písmo, kde je reč o Eliášovi, jako sa modlí Bohu proti Izraelovi a hovorí:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona magena yahike ma sihino to ona manga arata eko manga pipi yadodiahi ma soohuka. Duma mobabalo muna magena ami arata ihiwa, so cawali kamagena de ma ngale ami oho so magena lo mahikeka.\" \t lebo títo všetci hodili do darov Božích z toho, čo sa im zvyšovalo; ale táto zo svojho nedostatku hodila všetku svoju živnosť, ktorú mala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi sosulo ona magena o sosulo ikokulai. Ona nia sidongirabaka imanara, imasitero maro ona igogou ma Kristus Awi sosulo, ena momongo ona ka yokokulai. \t Lebo takí falošní apoštolovia sú ľstivými robotníkmi, pretvarujúcimi sa na apoštolov Kristových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So manga dodiao o deru ma somoaka gena, ona imagaso la ona magena yahino imakiriwo. So igogou ona yahino de o deru sinoto gena o nao isingado iwedo-wedo sidago o deru magena he dangade qalutu. \t A zakývali na súdruhov, ktorí boli na tej druhej lodi, aby prišli a pomohli im. A prišli a naplnili obe lode, takže sa norily."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Ananias wosango wotemo, \"Ya Jou, duma o nyawa yadala yosingangasu ngohika ma ngale o nyawa una manena, gena idalaka to Ngona Ani nyawa ipipiricaya o Yerusalemka wasisangisara. \t A Ananiáš odpovedal: Pane, počul som od mnohých ľudí o tomto mužovi, jako mnoho zlého učinil tvojim svätým v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi manena gena ngini o nyawa tiniosi de o ake la idadi maro o nonako moi gena, igogou ngini nimatoba de nimatodubaka, duma ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato taaho maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. De ngini la kanaga nimatoba de nimatodubaka, Una magena asa wosingosa o Gurumi Qatetebi ma kuasa de o uku la nia sininga ma rabaka wopareta. \t Ja vás krstím vodou na pokánie; ale ten ktorý prichádza po mne, je mocnejší ako ja, ktorého obuv nosiť nie som hoden - ten vás bude krstiť Svätým Duchom a ohňom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma, la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\" \t A on odpovedal a riekol: Nepatrí sa vziať chlieb deťom a hodiť ho šteňatám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De qadoohaso Ngohi noitailako. Lebelaha o nyawa, kiaka ona magena Ai dodoto yoiiseka, hika ona magenaka nasano. O kia naga Ngohi tadodotoka ona magena igogou yanako.\" \t Čo sa mňa pýtaš? Opýtaj sa tých, ktorí počuli, čo som im hovoril. Vidz, tí vedia, čo som ja povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Hika niaahono la tanano o pipi ngai moi. Ma dulada de ma lefo to naguuna manena.\" De ona yosango itemo, \"To ma Kaisar awi dulada de awi lefo.\" \t Ukážte mi denár, čí má obraz a nápis? A oni povedali: Cisárov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu una ngomi o Yahudika ma nyawa womidodara, de lo o pipi womihike ngomika la ma ngale mia puji ma tahu isigoko.\" \t lebo miluje náš národ, aj synagógu nám on vystavil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi o Yesus witideka la wodadi ma Imam Wilalamoka, o Gikimoi kanaga wosasi wotemo Unaka, \"Ngohi, o Jou Gikimoi, manena tosasi, de lo o kia naga tositatapuka gena igogou de idadiwa tatagali, Ngona gena o imam moi ka sidutu ikakali.\" \t lebo tamtí sa stali kňazmi bez prísahy, ale on s prísahou tým, ktorý mu povedal: Pán prisahal a nebude ľutovať: Ty si kňaz na veky podľa poriadku Melchisedechovho -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade \t A tedy vravel: Čomu je podobné kráľovstvo Božie, a čomu ho pripodobním?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wahika womaoko ami dangi ma dateka, de wotemo, \"Siri, nomahoi!\" Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani. \t A on zastal nad ňou, pohrozil horúčke, a opustila ju. A naskutku vstala a posluhovala im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he idumuka de igogou yaadoka, de ngini asa nimodo so nipiringaka moi-moi to ngini nia tahuka. Ngini asa niloqa so Ngohi nidongosaka. Qadoohawa, Ngohi tomatengo kawa, sababu Ai Baba Una asa dede Ngohi. \t Hľa, ide hodina, a teraz už prišla, aby ste sa rozpŕchli každý do svojho vlastného a mňa zanecháte samého; ale nie som sám, pretože je so mnou Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Yerusalemka imasidiadoka, de ona o bi nyawaka yosano hika de hino itemo, \"Ngomi manena miakelelo o dipaka o ngoma moi ibao o wange ma nyonyieka, de o ngoma magena misinonako kanaga o ngopa moi wisibuo la done asa wodadi o Yahudika manga kolano. De o ngoma magena itagi yakahisa so miamote la ma ngale miwisari de miwisuba Unaka. So Una magena Awi riho kiaka, tanu nimisidumu ngomika.\" \t a hovorili: Kde je ten narodený kráľ židovský? Lebo sme videli jeho hviezdu na východe slnca a prišli sme sa mu pokloniť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa sidago lo ngini iniaso 'Guru', sababu nia Guru gena kanaga ka womatengo, Una magena ma Kristus. \t Ani sa nenazývajte duchovnými vodcami, lebo jeden je váš vodca, Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimomi! Niakelelo, o nyawa Ngohi woisiiija una womasidiadoka. Hino la potagi pomakamake!\" \t Vstaňte, poďme! Hľa, už je blízko ten, ktorý ma zrádza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena o nyawa asa initemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga!' eko lo initemo, 'Niwikelelo, Una kadoke naga!' Duma upa lo nitagi niamote onaka. \t A povedia vám: Hľa, tu! alebo: Hľa, tam hen! Nechoďte ani sa za tým nežeňte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "magena womanara ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali de to Una Awi girinaka wisitamiye la kagena o sorogaka Awi horomati wamake. \t ktorú spôsobil v Kristovi vzkriesiac ho z mŕtvych a posadiac po svojej pravici v ponebeských oblastiach"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Ngohi asa totagi towisiloha.\" \t A Ježiš mu riekol: Ja prijdem a uzdravím ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodadi moi lo ihiwa la kanaga o Gikimoika imamingihu, duma qangodu-ngodu magena aku wakelelo, maro Awi simaka kanaga ipelengaka. Una magenaka ngone bilasu nanga gogoho posinako itiai. \t A nieto stvorenia, ktoré by bolo neviditeľné pre ním, ale všetko je nahé a odkryté očiam toho, s ktorým máme do činenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona gena de noihamewa de noidodokawa, duma Ngohi kanena tomasidiadoka, de muna manena momatoguwa Ai qohu mahame-hame. \t bozkať nebozkal si ma; ale táto, odkedy som vošiel, neprestala bozkávať moje nohy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngone lo o bi serika podupa posuba, maro iqomaka o nyawa ma binuka lo yaaka. Gena imatero de o kia kanaga o seri moi o sapi ma ngopa o guracino isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ona magena irarame gena yaaka kasi o oqo ilalamo, qabolo de asa o kia naga qatotorou magena yaaka.\" \t Ani nebuďte modlármi jako niektorí z nich, ako je napísané: Posadil sa ľud jesť a piť, a vstali, aby sa hrali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so isupu ma duduka, de ona itemo moi de moika, \"O nyawa una magena o dorou moi lo waakawa de sidago bilasu iwitooma eko o buika wisingosa.\" \t a keď sa vzdialili, hovorili medzi sebou a vraveli: Tento človek nerobí ničoho, čo by bolo hodno smrti alebo pút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nasulo komagena, so ona asa manga sininga ibolowo de ka yaaka o manara kia ona yanako magena itiai de lo yopiricaya igogou o dodoto itotiai, la de manga manara komagena aku ona lo yadodara o bi nyawaka. \t Ale cieľom prikázania je láska z čistého srdca a dobrého svedomia a z nepokryteckej viery,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gurumi Qatetebi wosulo so o Barnabas de o Saulus bilasu imajobo o Siprus ma guraka. So o Antiokhiaka de itatagi yakahoko o Seleukia ma bobaneko, so kagena de asa o deruku ipane so iside yakahika o Siprus ma guraka. \t A oni teda súc vyslaní od Svätého Ducha prišli dolu do Seleucie a odtiaľ sa odplavili na Cyprus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o ake magena ma dateka kanaga o nyawa wopopanyake moi, una magena kagena wogogoge awi orasi ma deka o taungu moruwange de tupaangeka. \t A bol tam nejaký človek, ktorý bol tridsaťosem rokov nemocný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ona yasinoto o deruku yopane de o paro magena lo itogu de iogoka. \t A keď vyšli hore do lode, utíchol vietor."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Babel ma tonaka yaumoka, de kagena o Yekhonya ma ngopa yanau o Sealtiel, o Sealtiel ma ngopa yanau o Zerubabel, \t A po presídlení do Babylona splodil Jekoniáš Salatiela; Salatiel splodil Zorobábela;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo, \"O wange manena qabolo ngona de ani tahu ma rabaka lo ningodu o Gikimoi asa winisisalamati, sababu igogou ngona manena lo o Abraham awi ngopa de awi dano moiku. \t A Ježiš mu povedal: Dnes sa dostalo spasenie tomuto domu, pretože je aj on synom Abrahámovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka to ngini nia ete de nia topora, ngaroko o ino manna gena o tona ibobeleuka yaoqoka, duma ona yangodu gena isoneka so o oho ka sidutu ikakali yamakewa. \t Vaši otcovia jedli mannu na púšti a pomreli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena idadika, de o Yesus o tala moiye wodola la waaso o bi nyawa nagoona Una Awi sininga yadahe. So kagena de o bi nyawa ona magena yahino Unaka, \t A vyšiel na vrch a povolal si k sebe tých, ktorých sám chcel, a odišli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona nopanyake eko nobuika, de ngomi Ngona minikurumi so miniriwo.' \t A kedy sme ťa videli nemocného alebo v žalári a prišli sme za tebou?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika, sababu ngini gena maro o boosu kiaka ma riho pananakowa, so o boosu magena o nyawa yapito, duma yanakowa kagena ma rabaka o kia naga qamemela. Ngini gena ma duduka qaloha, duma nia sininga ma rabaka qatorou.\" \t Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, že ste jako nie patrné hroby, a ľudia, ktorí chodia po nich, nevedia o tom, že chodia po hroboch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kota magena ma duduka o nyawa o anggur isitetehoka de ma bosoku iuhi gena ikakuka, imatero maro o bi nyawa ma dorou watoomaka de manga au iuhi, sidago ma gaku he o kilo ratu saangeka de ma luku magena he o meter sinotoku. \t A lis bol šliapaný vonku za mestom, a z lisu vyšla krv, ktorá sahala až po úzdu koňom na tisíc šesťsto štádií čiže honov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Korintuska he ningodu una gena niwifanggali qabolo de o dorou. So o orasi manena de ngohi totemo nginika nia fanggali unaka gena iadoka. \t Dosť je takému tohoto pokarhania, ktorého sa mu dostalo od mnohých,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wotagi de o didiki o kota magena watugaka. O kota magena ipasagi iha so ma doduga gena ma gaku imatero lo de ma ngoha. Watugaka, de waeto ma gaku o stadia 12,000 (eko o kilo 2,400), de komagena lo ma ngoha bai lo ma gaku gena ka imaketero. \t A poloha mesta je štvoruhlastá, ktorého dĺžka je toľká jako šírka. A nameral mesta trstinou dvanásť tisíc štádií. Jeho dĺžka, šírka a výška je rovnaká."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi demo magena Awi muri-muri yoise, de ona foloi yohairani sidago itemo, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t Keď to počuli jeho učeníci, náramne žasli a hovorili: Kto potom môže byť spasený?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo idadi o Yesuska. Una lo o doku ma ngoraka wingaho de kagena o doku ma duduka asa witoomaka, la ma ngale de Awi au masirete gena aku wosiaka ngone Awi nyawa nanga sininga qatebika, imatero maro Una Awi sininga lo qatebi. \t Preto i Ježiš, aby svojou vlastnou krvou posvätil ľud, trpel vonku za bránou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Paulus awi gia de o haiwani ma kahi isipiliku de yatau so imongohoka. Kagena awi dateka womaokoye o prajurit manga sahe moi, de o Paulus wotemo unaka, \"Nakoso o nyawa moi ma baba o Romaka ma nyawa maro ngohi manena so nitailako waasi de ningangapoka gena, kanaga nanga bobitaka inasimaha, eko hiwa.\" \t A keď ho vystreli, aby ho šľahali remeňmi, povedal Pavel tam stojacemu stotníkovi: Či smiete bičovať človeka Rimana, a to neodsúdeného?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa ipipiricaya yadala yahino ma ngale to ona manga manara ma dorou, kiaka yaaakaka gena, imamangaku o gogobu manga simaka. \t A mnohí z uverivších prichádzali, vyznávali a priznávali svoje skutky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu iqoqomaka yanau o ngopeqekano wisidadi gena hiwa, duma o ngopeqeka gena yanauno de asa imisidadi. \t Lebo muž nie je zo ženy, ale žena z muža;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De hino la ngone nyawamoi-nyawamoi pomatekesisininga la aku pomatekesigaro inangodu asa pomatekedodara moi de moika de lo o manara qaloloha paaka. \t A pozorujme sa navzájom tým cieľom, aby sme sa roznecovali k láske a k dobrým skutkom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magena wahino ma ngale o nita ma duhutu magegena wosingangasu o bi nyawaka, la ma ngale ona yangodu o demo magena aku yoise de lo yopiricaya. \t Ten prišiel na svedoctvo, aby svedčil o tom svetle, aby všetci uverili skrze neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Eliud ma ngopa yanau o Eleazar, de o Eleazar ma ngopa yanau o Matan, de o Matan ma ngopa yanau o Yakub. \t Eliúd splodil Eleazára; Eleazár splodil Mattana; Mattan splodil Jakoba;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o Gikimoika ani manara komagena, duma nomomi, sababu Ngohi todupa tomasimane ngonaka ma ngale tonisitatapu ngona asa Ai manara naaka de lo asa nosihabari o nyawa yangoduka, maro o kia ngohi tomasimane ngonaka o orasi manena de lo maro o kia o orasi ma simaka Ngohi asa tonisingangasu ngonaka. \t Ale vstaň a postav sa na svoje nohy, lebo nato som sa ti ukázal, aby som si ťa zvolil za služobníka a za svedka i toho, čo si videl, i toho, pre čo sa ti ešte ukážem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagoona kanaga o nyawaka isingangasu igogou ona Ngohi imomoteka, de Ngohi lo asa tasingangasu ona Ai Baba o sorogaka totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomoteka.' \t Každého tedy, kto mňa vyzná pred ľuďmi, vyznám i ja pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone kanaga o dunia manenaka de poohosi, de ngone gena o sangisara ma rabaka pogogesi sidago pomaridemo, \"Ayoo!\" De ngone de nanga ngongano foloi ilamo asa podamaha ma orasi o sorogaka, de o rohe qamomuane done asa pamake. \t lebo v tomto aj vzdycháme túžiac, že by sme si mohli obliecť naň svoj príbytok z neba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku o Yesus wikokitoka so womomou awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicara. O nyawa yadadala gena asa yohairani. \t A vyháňal démona, a ten bol nemý. A stalo sa, keď vyšiel démon, že nemý hovoril. A zástupy sa divily."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus witota ma Gubernur Pilatuska, de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t A Ježiš stál pred vladárom, a vladár sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A Ježiš mu povedal: Ty dobre hovoríš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o bobita o Gikimoino gena ma ngale o nyawa manga dorou ma lamo asa aku yanako. De ngaroko o nyawa foloisi o dorou yaaka, duma o Gikimoi Awi laha ka ifoloisi wahike. \t A k tomu vošiel do toho i zákon, aby sa rozmnožilo prehrešenie; ale kde sa rozmnožil hriech, tam sa ešte väčšmi rozmnožila milosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una o dadaru magenaka wowosa wakahika o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka o Gikimoika womasidateka. De o au la kanaga wowosa waaho, gena o kabi ma nau eko o sapi ma ngopa ma au gena hiwa. Una asa ka Awi au masirete waaho. Ka ma moi wowosa, de upa he wosidadu kali, sababu Una de Awi au gena ma ngale ngone nanga dorouno wonapalako ka sidutu ikakali. \t ani nie krvou kozlov a teliat, ale svojou vlastnou krvou vošiel raz navždy do svätyne vynajdúc večné vykúpenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila ma baba una womatoore, \"Ngohi topiricaya bai! Duma, kodo, ai piricaya ka ma cunu. So tanu noiriwo la ai piricaya nodogo la idadi qaputuru!\" \t Tu hneď skríkol otec mládenca so slzami a povedal: Verím, Pane; pomôž mojej nevere!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi una wosupuno, de waaku kawa wobicara onaka. Una ka cawali de awi gia wositumu-tumu koloko imomou de wobicara he waakuwa. So o nyawa magena yanako o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka de o gogelelo o Gikimoino wamakeka. \t A keď vyšiel, nemohol k nim prehovoriť, a poznali, že videl videnie v chráme, lebo im dával náveštie a zostal nemý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari qaloloha magena inasimane ma ngeko idodooha o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itiai Unaka. Ma ngeko ka cawali ngai moi, ena gena bilasu ngone ka o Jou Yesus powipiricaya. O hali magena panako igogou, sababu kanaga imatero maro o kia o nabi moi wosilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa nakoso Ngohi ipiricaya de manga sininga itotiai gena Ngohi taakaka, de ona magena asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali.\" \t Lebo spravedlivosť Božia sa v ňom zjavuje z viery vo vieru, jako je napísané: Ale spravedlivý bude žiť z viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange isigeto-geto Ngohi todoto o Gikimoi Awi Tahuka de to ngini nia simaka, de qadoohaso Ngohi nitagowa. Duma igogou bilasu komagena, sidago idadi de imaaka maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka.\" \t Deň po dni som bol u vás v chráme učiac, a nejali ste ma. Ale aby sa naplnily písma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika yamuruo naga yahino kali o Yesuska, so imatekekasango de Una ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wosikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino. \t A vyšli farizeovia a začali sa s ním dohadovať vyhľadávajúc od neho znamenie z neba, pokúšajúc ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga yahino Ngohika, Ai demo manena yoise de lo yaaka, o nyawa ona magena pasitero maro o ade-ade manena: \t Každý, kto prichádza ku mne a čuje moje slová a činí ich - ukážem vám, komu je podobný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yasinoto magena o Gikimoi Awi simaka manga sigogise qaloha Awi bobita qangoduka, de yacoho itiai so manga sala o nyawa moi lo akuwa yamake. \t Obidvaja boli spravedliví pred Bohom chodiac vo všetkých prikázaniach a ustanoveniach Pánových bezúhonní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo komagena, sababu kanaga o nyawa o demo gena imasigocoho, so nanga dodoto itotiai gena ona yapiricaya kawa. Sidago kagena. Ngohi togolo tanu o Gikimoi Awi laha foloi wodogo ngini o bi nyawa nipipiricaya ningoduka. Ngohi Paulus O Laodikia ma kota o Frigia ma daeraka \t ktorú niektorí vyznávajúc zablúdili ohľadne viery. Milosť s tebou! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Gubernur Feliks, una lo wanako idalaka ma ngale o Yesus Awi dodoto, so wosigila-gila waasi duma wojaji onaka, de wotemo, \"Done ma kapita o Lisias wahino, de awi demo toiseka asa ngohi nia hali manena tatailako de tositatapu.\" \t Keď to počul Felix, odročil ich pravotu vediac lepšie o dotyčnej ceste a povedal: Keď prijde dolu tisícnik Lyziáš, potom posúdim vašu vec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi todupa tanu ngini gena asa nisihoda, ngaroko kanena o Romaka ngohi o sangisara tamake, duma idadi de imaaka komagena so o bi nyawa gena foloi yadala o habari qaloloha yoise. \t A chcem, aby ste vedeli, bratia, že to, čo sa so mnou dialo, napokon bolo viac na prospech evanjelia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngaroko ngone Una powilawangi, duma ma Ngopa wisulo la wosone, so o Gikimoi dede ngone asa pomarimoi de pomakadame kali. Nako komagena, de foloili igogou Awi Ngopa gena asa ngone nanga dorouno wonasisalamati, sababu Una gena wisioho kali. \t Lebo ak vtedy, keď sme boli nepriateľmi, boli sme smierení s Bohom skrze smrť jeho Syna, tak je o mnoho istejšie, že súc smierení budeme spasení jeho životom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o buku ma ceceke o lolo moi magena o malaikat awi giaka ngohi taqehe de lo taoqoka. To ngohi ai uru ma rabaka tajame qamuti maro o madu, duma ma orasi taqasika, de ai poko ma rabaka de asa idadi qamalika. \t A vzal som knižku z ruky anjela a zjedol som ju, a bola v mojich ústach sladká jako med, ale keď som ju zjedol, zhorklo moje brucho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itagi yokahika o Yerusalemka. Una asa wogila-gila, de kogena o ngekoko o nyawa yadadala manga juba isinaho de ma binukali o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so isihaja ma ngale Una iwisihoromati. \t A mnohí stlali svoje rúcha na cestu, a iní sekali letorasty so stromov a stlali na cestu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Una de Awi demo magenena womasitero de o Gikimoi. Upa he o saksi posari kali. Ngini ningodu niise masirete Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! \t Vtedy roztrhol najvyšší kňaz svoje rúcho a povedal: Rúhal sa; čo ešte potrebujeme svedkov? Hľa, teraz ste počuli jeho rúhanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini o roka gena, bilasu nia peqeka nimidodara, imatero maro ma Kristus ngone o gogobu gena wonadodaraka sidago Awi rohe lo wahike la witooma ma ngale ngone posalamati. \t Vy, mužovia, milujte svoje ženy, jako aj Kristus miloval cirkev a vydal sám seba za ňu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasinoto o Yohanes awi demo yoiiseka so o Yesus wimote gena, moi awi ronga o Andreas, una magena o Simon eko o Petrus awi nongoru. \t A on im povedal: Poďte a vidzte! A tak prišli a videli, kde býva, a zostali u neho ten deň; a bolo asi desať hodín."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ka o nyawa moi lo yaakuwa Una iwisango. \t A nemohli mu odpovedať na to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una womatoore womaili-ilika maro o singa imatoore. Womatooreka, de o diwotu iwisango ma dupuru isidadu ma para tumudingi ma ili ka ilamo poli. \t a skríkol velikým hlasom, ako keď reve lev. A keď skríkol, prehovorilo sedem hromov svoje hlasy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale o nyawa nagoona lo yaakuwa o kia naga moi yoija eko yosiija, ka cawali ona la kanaga de manga nonako moi yagakaka, ena gena de o haiwani magena ma ronga eko ma gegeto ma ronga. \t a aby nikto nemohol ani kúpiť ani predať iba ten, kto má znamenie alebo meno šelmy alebo počet jej mena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa ma somoa aku yongongano done asa manga oho ma kurangi nginino yamake, de foloisi qaloha la ngomi manena lo asa miamake. Ngaroko komagena, ngomi gena mia oho ma kurangi o kia naga moi lo la minigolowa nginika, duma ngomi o sangisara moi-moi ma rabaka qangodu gena ka miamoku masirete. Upa he ngini minisimoku qatubuso maro minifatika, sidago o habari qaloloha ma ngale ma Kristus gena niholu niopiricaya. \t Ak iní majú účasť na práve na vás, či nemáme mať viacej my? Ale nepoužili sme toho práva, lež znášame všetko, aby sme nedali evanjeliu Kristovmu nejakej prekážky do cesty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi demo sidago kagena, de Awi muri-muri gena yosano Unaka, \"Jou, kekiaka done asa idadi.\" Una wasango wosiade-ade onaka, \"Nakoso kanaga o sone ma bake, gena yanakoka sababu o bi namo idala asa imatolomu ioqo. Komagena lo Ai hinoli o duniaka, upa tahino tomasipongoka, duma asa ka nianako.\" \t A oni mu odpovedali a riekli: Kde, Pane? A on im povedal: Kde bude telo, tam sa shromaždia aj orli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona o Gikimoi Awi dupa yamomanara, ona magena to Ngohi Ai gianongoru, de muna magena to Ngohi Ai awabira, de lo muna magena to Ngohi Ai awa.\" \t Lebo ktokoľvek by činil vôľu Božiu, ten je mojím bratom, mojou sestrou i matkou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena asa Una Awi muri-muri gena ona yamogiowo de sinoto magenaka wotemo, \"So idodooha asa ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo niliho. Done ngini Ngohi nimote kawa?\" \t Vtedy povedal Ježiš tým dvanástim: Či azda i vy chcete odísť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu ngini salalu nimajaga de nia dailakoka, de lo niwigolo o Gikimoika la ngini asa niamoku niputuru o sangisara qangodu kiaka asa idadadi gena, sidago aku Ngohi o Nyawa ma Duhutuka nirisima.\" \t Preto teda bdejte každého času, modliac sa, žeby ste boli uznaní za hodných uniknúť všetkému tomu, čo sa to má diať, a postaviť sa pred Synom človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Nikelelo. Ngohi manena kanaga o ngora ma simaka tomaokoye de tiniaso ngini. Ngohi tinidamaha la nakoso kanaga o nyawa o tahu ma rabaka Ai ili yoise de manga ngora yapelenga, de Ngohi isimaha towosa la tomatamiye de ngomi asa mioqo de miudo. \t Hľa, stojím pri dveriach a klepem. Keby niekto počul môj hlas a otvoril by dvere, vojdem k nemu a budem večerať s ním a on so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Kaisarea ma bobaneka de o deru moi o Adramitium ma kotano asa imasidiado. So o deru magenaku ngomi mipane de asa miside miakahika o Asia ma daera ma bi bobane moi-moika mitulu. So ngomi de o Makedonia ma nyawa moi, awi ronga o Aristarkhus, una magena o Tesalonikano wakahino so una de ngomi miside mimakederu moi. \t A keď sme vyšli na adramytenskú loď majúc sa plaviť na miesta popri Ázii, odplavili sme sa, a bol s nami Aristarch, Macedonec z Tesaloniky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! O ngopa magena niwingaho Ngohino.\" \t A on im odpovedal a riekol: Ó, neveriace pokolenie, dokiaľ budem s vami?! Dokiaľ vás ponesiem?! Priveďte ho ku mne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu, so ngohi ka tanako o bi doku-doku kiaka ngohi totutuluka gena igogou ngohi done itago de o buika isingosa de isangisara. \t iba že mi Svätý Duch osvedčuje po mestách a hovorí, že ma čakajú putá a súženie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma motohaka o paramata yaliri-liri maro o karianga, duma qaaare de qasosawala, gena o baiduri sepah. Ma butangaka o paramata qasosawala maro o dowora ma ake, gena o delima. Ma tumudingika o paramata qakokurati gena o ratna cempaka, ma tupaangeka o paramata qabibisili gena o pirus, ma siwoka o paramata qakokuratili gena o topas, ma mogiowoka o paramata idodo maro o marigapi gena o krisopras, ma mogiowo de moika o paramata qabibisi kali gena o lazuardi, de lo o teto ma mogiowo de sinotoka o paramata qauungu gena o kecubung. \t piaty sardonyx, šiesty sardius, siedmy chryzolit, ôsmy beryl, deviaty topaz, desiaty chryzopraz, jedenásty hyacint, dvanásty ametyst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu niopiricaya to Ngohi Ai demo totemo, 'Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka.' Kanaga ngini nitekaka Ngohi nimote so niakeleloka o nonako ihahairani Ai Babano taakaka. So ngaroko niaakuwa Ai demo niopiricaya, duma ngini aku Ngohi nipiricayasi, sababu o nonako niakokeleloka magena lo to Una Awi nonako. \t Verte mi, že ja som v Otcovi a Otec vo mne. A jestli nie, pre samy tie skutky mi verte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa la kanaga Ai demo manena yoise duma yamotewa de yaakawa, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga awi tahu wosigoko ka o tonaka de ma sosoqe o teto lo ihiwa. Ma orasi o selera ma ake qasosihilo asa o tahu magena yatusa, so imatodoka o tahu magena iruba de ibiau qangodu.\" \t Ale ten, kto počul a neučinil, podobný je človekovi, postavivšiemu dom na zemi bez základu, na ktorý sa oborila rieka, a hneď sa zrútil, a pád toho domu bol veliký."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma goginita noli, de o Yesus wositatapuka asa o Galilea ma tonaka wotagi. So womajoboka, de kanaga o nyawa moi awi ronga o Filipus wikelelo so wiaso, de witemo unaka, \"Hino la tanu ngona lo noimote Ngohi.\" So una lo o Yesus iwimote. \t A priviedol ho k Ježišovi. A Ježiš pozrúc na neho povedal: Ty si Šimon, syn Jonášov; ty sa budeš volať Kéfaš (čo znamená v preklade: Peter čiže Skala)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi itagi imaija ma sinotoka, de o Yusuf womasinako awi ria-ria de awi nongoruka, de kagena asa wangaho ona o Mesir manga kolanoka, la una wanako itiai ona magena o Yusuf awi gianongoru. \t a po druhé sa dal Jozef poznať svojim bratom, a faraon sa dozvedel o rode Jozefovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa o demo magena yoise, de ona itemo, \"Igogou, Una magena waakuwa o toka wodusu, ka cawali o Beelzebul, gena o Iblis o bi toka wakokolano, gena wihike o buturu.\" \t Ale keď to počuli farizeovia, povedali: Tento nevyháňa démonov, iba Belzebúbom, kniežaťom nad démonami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o moi-moi iqomaka talefoka gena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Igogou, ngaroko o nyawa ngone manena o dorou paaka, duma o Gikimoi Awi laha gena wonasitodihikeka. So nagala ka qaloha nakoso ngone lo o dorou paakasi la ma ngale Awi laha magena lo ifoloisi wonasitodihike.\" \t Nuž čo tedy povieme? Či zostaneme v hriechu, aby sa rozmnožila milosť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena yaakuwa ona iwinako, maro o nyawa o bubutu ma rabaka de itagi. De ona yamakewa o oho o Gikimoino, sababu to ona manga sininga qatogoika so o dodoto itotiai gena yanako kawa. \t zatemnení v rozume súc odcudzení životu Božiemu pre nevedomosť, ktorá je v nich, pre zatvrdenie ich srdca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma langino o Paulus de ngomi mitagili o Yakobuska, de kanaga lo o gogobu o Yerusalemka manga roriri ma binukali. \t A na druhý deň vošiel Pavel s nami k Jakobovi, a prišli ta i všetci starší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yahudika manga rarame moi isironga o Dadaru ma Rarame magena he idumuka. \t A bol blízko sviatok Židov, slávnosť stánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga manga dodara ihiwa, ona magena dede o Gikimoi lo imatekerimoi waasi, sababu o Gikimoi Una magena Awi manara ma rabaka cawali ka o dodara waaka. \t Ten, kto nemiluje, nepoznal Boha, pretože Bôh je láska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o bobita o Gikimoino so Una wotemo nanga sininga itiai Unaka gena, iqomaka o Musa walefoka itemo, \"O nyawa la kanaga o bobita gena yaaka itiai, ona magena asa o oho ka sidutu ikakali yamake.\" \t Lebo Mojžiš píše o spravedlivosti zo zákona, že človek, ktorý by to učinil, bude tým žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Filipus wobicara ma nonomaka o buku ma nabi Yesaya ma demo magegena de wosihabari unaka o habari qaloloha ma ngale o Yesus. \t Tu otvoril Filip svoje ústa a počnúc od tohoto písma zvestoval mu Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de komagena lo nimasirese o bi dorou moi-moi ma gia ma sohano. \t Každého druhu zlého sa chráňte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa la o nyawa o dorou yaaka nginika de niafanggali de o dorou niaka onaka. Duma nakoso o nyawa la nia ngingiti ma girinaka yangapo, de hika nia ngingiti ma gubalika niahike la yangapo kali. \t Ale ja vám hovorím, aby ste sa neprotivili zlému; ale tomu, kto ťa uderí po tvojom pravom líci, nastav i to druhé;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga ma dokter o Lukas, una miwidododara, de lo o Demas manga salam inisidingo nginika tanu nimakamake kali. \t Pozdravuje vás Lukáš, lekár, milovaný, a Démas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o toka maro komagena, maena niodusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika de lo nioqowa de niudowa. O ngeko ma somoali gena ihiwa.))\" \t Ale tento druh nevychádza, iba modlitbou [a pôstom]."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi kanaga totemo nanga Jou Yesus Kristus ma Baba gena o Gikimoika, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu ma ngale ngone dede ma Kristus pomarimoika, so Una Awi laha moi-moi kanaga o sorogaka gena qangodu wonahike qaboloka. \t Požehnaný Bôh a Otec našeho Pána Ježiša Krista, ktorý nás požehnal každým požehnaním duchovným v ponebeských oblastiach v Kristovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagenadahu o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa, ona magenaka o Yesus wasano wotemo, \"Idodooha. O Sabat ma wangeka ka qaloha nako o nyawa yasisiri pasiloha, eko hiwa.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol zákonníkom a farizeom: Či sa smie v sobotu uzdravovať a či nie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "We! O Baba Gikimoi to Una Awi dodara ngoneka, gena foloisi ilamo sidago lo wotemo ngone manena maro ka to Una Awi ngopa-ngopa masirete, so ngone manena gena igogou to Una Awi ngopa-ngopaka. Duma ma ngale ngone Awi ngopa-ngopa kanaga o bi nyawa wihoholu ona magena yanakowa, sababu ona magena winako waasi. \t Vidzte, jakú lásku nám dal Otec - aby sme sa volali deťmi Božími, a sme nimi! Preto nás svet nezná, pretože jeho nepoznal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, ngomi lo mimaketerowa de o nyawa ma somoa la o Gikimoi Awi demo yosihohabari de kanaga manga edekati o pipi yamake. Salanta ngomi mia edekati gena ka ibolowo o Gikimoi Awi simaka, sababu ngomi gena Una womisulo la Awi demo misihabari de ma Kristus Awi kuasa. \t Lebo nefalšujeme slova Božieho jako mnohí, ale jako takí, ktorí z mravnej čistoty, jako takí, ktorí z Boha pred Bohom v Kristu hovoríme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. To ona manga goginano ma rabaka Una Awi jamani ingali. \t Potom po šiestich dňoch povolal Ježiš so sebou Petra, Jakoba a Jána a vyviedol ich na vysoký vrch osobitne, samotných. A premenil sa pred nimi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Igogou qaloha! Ngona ani leleani manena qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la nodadi o kota mogiowo manga bobareta.' \t A on mu povedal: Dobre, dobrý sluha; že si bol v mále verný, maj moc nad desiatimi mestami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ai dodiao nipipiricaya, ai demo foloisi ilamo gena asa tinidedemo nginika. Ma orasi ngini o nyawa niajaji, de ngini upa nisasi de o Gikimoi o sorogaka Awi ronga, eko o kia naga o duniaka ma ronga, eko lo o kia naga bato ma ronga. Duma ngini nakoso o nyawa niajaji, de hika ka nia demo bai \"Komagena\" bai \"Komagenawa\" gena asa itotiai de upa lo niakulai. Nakoso niakulai, de o Gikimoi done asa winisisala de nia dorou ma sopo gena wafanggali. \t A predo všetkým, moji bratia, neprisahajte ani na nebo ani na zem ani nijakej inej prísahy. Ale nech je vaše áno áno a vaše nie nie, aby ste nepadli pod súd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O roriwo o pipi magena o nyawa ipipiricaya o Makedonia de o Akhaya ma bi daeraka yodupa yatolomu ma ngale ona o nyawa ipipiricaya o Yerusalemka, manga sidongirabaka kanaga ona isususaka gena yahike. \t Lebo Macedonii a Achaji sa videlo za dobré z účastnosti urobiť nejakú sbierku pre chudobných zo svätých, ktorí sú v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma, ngaroko, itiaiwa. We! Kanaga o Gikimoi Awi Bukuka isilelefoka, o bi nyawa ona yangodu o Gikimoi Awi bobita yamotewa, de sidago manga siningaka o dorou yaaka magena ma rabaka akuwa yapalako. So o nyawa nakoso kanaga imamangaku igogou ona yamote yaakuwa o Gikimoi Awi bobita, duma o Yesus Kristus wipiricayaka, cawali ona magena asa o Gikimoi Awi jaji o Abrahamka gena yamake. \t Ale Písmo zavrelo všetko pod hriech, aby zasľúbenie z viery Ježiša Krista bolo dané veriacim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat moi o sorogano wahino Unaka de iwisiputuru. \t A ukázal sa mu anjel s neba posilňujúc ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi kolano de o Babel ma kota ma nyawa, ena gena o nyafusu ma dorou ilalamo yaaaka de lo manga sininga ma nyafusu ilamo so o kaya yododesere, ona magena asa manga kota yogari de yododora. Yoari sababu yakelelo manga kota yatupu de iqopo de qasisaka. \t A budú plakať za ním a kvíliť budú nad ním kráľovia zeme, ktorí s ním smilnili a rozkošili v buji, keď budú vidieť dym jeho požiaru"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yamogiowo de sinoto gena o Yesus wasulo so itagi de o siminiko wadedemo kasi wotemo komanena, \"Nia dodagi ma rabaka upa lo o bi Yahudika ma nyawa yasowo to ona manga daeraka nitagi. De lo upa nitagi o Samaria ma nyawa manga bi dokuka. \t Týchto dvanástich poslal Ježiš a prikázal im: Na cestu pohanov neodídite a do mesta Samaritánov nevojdite;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o bi nyawa o Petrus de o Yohanes manga dodoto yoiiseka gena, yadadala o Yesus iwipiricayaka. So o orasi magena o nyawa ipipiricaya manga dala yodogo kali so yangodu he yacala motoha. \t Ale mnohí z tých, ktorí počuli slovo, uverili, a narástol počet mužov tak asi na päť tisíc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosingangasu onaka maro o kia o malaikat itetemoka, de wasulo la itagi o Yopeka. \t a keď im porozprával všetko, poslal ich do Joppy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o arata magena ma ija ma sononga una dede ma peqeka imakanako so wadiahika, awi ngale to una awi gimina masirete, de ka cawali ma sononga una wotagi so o bi rasulka wasicoho de wosingangasu ma ija ma lamo gena kamagena. \t a kradmo uňal z utŕžených peňazí i s vedomím svojej ženy a doniesol nejakú čiastku a položil k nohám apoštolov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka idadi o bi sihode moi-moi o pasarka isiiija gena qangodu ka paoqo. Upasi patuga poqoma de pahiri nagala o serika isisubaka eko hiwa. \t Všetko, čo sa predáva v mastných krámoch, jedzte a nič sa nevypytujte pre svedomie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agamaka. O ngeko kiaka la o nyawa aku iwinako o Gikimoi, magena ngini niafati. Ngini masirete niwidupawa o Gikimoi niwinako, so o nyawa la yomode iwinako, ona magena igogou ka niafati.\" \t Beda vám, zákonníkom, že ste vzali kľúč známosti; sami ste nevošli a vchádzajúcim ste bránili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yohanes gena wosipongowa ma ngale una masirete, so wosango de wotemo, \"Ngohi manena o Salamati ma Kolano isowo.\" \t A vyznal a nezaprel, a vyznal: Ja nie som Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una awi sayangi nginika gena foloisi ilamo, sababu wosininga idodooha ngini gena nimasidailako so awi beseso niamoteka, ngini gena de nia sininga igogou niwisigise de niwiqehe foloisi qaloha. \t I jeho srdce ľne k vám ešte o mnoho viacej, keď sa rozpomína na poslušnosť všetkých vás, ako ste ho prijali s bázňou a s trasením."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma Kristus gena wisulo la ma ngale nanga dorou ma ija gena Una wosone de Awi au ikopola, so ngone nanga dorouno o Gikimoi aku wonapalako, de lo nanga dorou gena wosiaponguka. Idadi komagena sababu Una Awi laha magena foloisi ilamo. \t v ktorom máme vykúpenie skrze jeho krv, odpustenie hriechov podľa bohatstva jeho milosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena kanaga o kota magenaka o nyawa moi, o salaka wouuhi, awi ronga o Demetrius. De una o seri ma ronga o Artemis ma tahu ma bi dulada ma ceceke-ceke wosiaka de o salaka ma ngale o nyawa yasuba, so una de awi nyawa o salaka imomanara gena o pipi yamake idala. \t Lebo nejaký zlatník, menom Demeter, ktorý robil strieborné chrámy bohyne Diany, poskytoval remeselníkom nemalý zárobok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o Jou ngone nanga dorou wafanggali de o dorou komagena, gena de ma ngale la Una kanaga ngone wonadoto. Upa sidago ngone inasisa so pamote o dunia ma nyawa o Jou Yesus wipipiricayawa. \t Ale súdení súc od Pána káznení sme, aby sme neboli odsúdení so svetom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa manga manara maro komagena de yaaka, ma ngale ona magegenaka ngohi togolo tanu o Gikimoi asa wadogo o galusiri ifoloi onaka, so manga sininga ma rabaka foloisi isanangi de ona lo o Gikimoi Awi nyawa yangodu itotiaika. \t A na všetkých, ktorí budú chodiť podľa toho pravidla, nech prijde pokoj a milosrdenstvo i na Izraela Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato momakiliho, de asa o Yesus mowikelelo kagena womaokoye duma, kodo, mowisidodogu waasi Una gena igogou o Yesus. \t A keď to povedala, obrátila sa nazad a videla Ježiša stáť, ale nevedela, že je to Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Paulus wotemo komagena, de o Sadukika de o Farisika ma nyawa imakangamo so o mahkamah ma nyawa kagena imakitinga idadi o bolu sinotoka. \t A keď to povedal, povstal rozbroj medzi farizei a medzi sadúcei, a rozdvojilo sa množstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini manena, nakoso nia gogoho foloisi qaloha de itiai gena, asa de ma faida o dunia ma bi nyawaka. Maro o gasi kanaga nidogo nia inoku la o nyawa yodupa yaoqo. Nakoso ngini nia gogoho qatorou, magena imatero de o gasi qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. Ma faida gena ihiwaka, so bilasu ka niaumo de o nyawa isidodipitoku. \t Vy ste soľou zeme; keby soľ ztratila svoju slaň, čím sa osolí? Na nič viacej sa nehodí, len aby bola von vyhodená a pošliapaná od ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yofufuma magena yotagi o gososo imaija. So ona yotagi de wokakawi womasidiadoka. Yococawaro yamotoha ona magena, ma ngale manga silo yosidailakoka, so jai-jai ona de wokakawi yowosa imakomote o rarame ma tahuka, de ma ngora he yaperesuka. \t A keď odišly kúpiť, prišiel ženích, a tie, ktoré boly hotové, vošly s ním na svadbu, a zavrely sa dvere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemoli, \"De nakoso ngohi itodamatoko, de ai gogoho maro komagena aku isikelelo idodooha o dodoto ma ngale o Gikimoi gena itotiai sidago lo o nyawa Una wisimulia. Mutuwade Una magena bilasu ngohi woisisala kawa de woifanggali kawa de o dorou.\" \t Lebo ak pravda Božia rozhojnila sa mojou lžou na jeho slávu, prečo som potom ešte i ja súdený jako hriešnik?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Ngohi totemo, 'O Jou Gikimoi, Ngohi kanena naga, Ngohi tahino tomasidailako Ani dupa gena taaka, ka imatero de o kia kanaga ma ngale Ngohi gena isilelefo Ani Jaji ma Buku ma rabaka.' \" \t Vtedy som povedal: Hľa, idem - v záhlaví knihy je napísané o mne -, aby som činil, ó, Bože, tvoju vôľu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o tahu ilalamo moi ma rabaka o lelenga ma binuka isiaka o guraci eko o salakano, duma ma binuka isiaka de o gota eko o tonano. Ma nonoma o lelenga magena isioqo nakoso o nyawa yahohoromati yahino, duma ma duuru gena ka ona o tahu moi ma rabaka isioqo. \t A vo veľkom dome nie sú len samé zlaté nádoby a strieborné, ale aj drevené a hlinené, a to jedny na česť a jedny na nečesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone la kanaga nanga sininga ma rabaka o Gikimoi powinakowa so o dorou podupa paakasi, upa sidago ngone lo potemo, \"Ngohi dede o Gikimoi gena mimarimoika.\" Nako komagena, de ngone ka powisihaga de lo paakawa Una Awi dodoto itotiai. Gena imatero bato o bubutu ma rabaka pogogesi. \t Keď povieme, že máme obecenstvo s ním a chodíme vo tme, luháme a nečiníme pravdy;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una wamalo iwisapi poli so wodupa wooqo. Duma o bi ino isidailako qabolo waasi, de una o gogelelo moi o Gikimoino wamake. \t A veľmi zlačnel a chcel jesť. A kým oni hotovili, pripadlo na neho vytrženie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo \"ma moili\" gena ma ngale o bi moi-moi wosidadadika magena o wange moiku asa wahiti de lo wasisa. So cawali o bi kia naga kiaka yaakuwa yahiti magena asa kanaga ka sidutu ikakali. \t A to: ešte raz, jasne ukazuje na preloženie vecí, ktoré sa pohybujú, ako učinených, aby zostalo to, čo sa nepohybuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga o habari itemo la o Jou Yesus Awi hino ma wange gena imasidiadoka, ngomi migolo nginika la upa he cai-cai nisawangi de nia sininga ma rabaka iruwahe, ngaroko o nyawa itemo o habari magena igogou o Gurumi Qatetebi womisingangasu qabolo ngomika, eko itemo ngomi masirete misibicara qaboloka, eko itemo ngomi o surati ma rabaka mialefo lo qaboloka. \t aby ste sa nedali hneď zviklať od umu ani sa strašiť ani duchom ani slovom ani listom, ako nami poslaným, ako čo by už bol nastal deň Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini lo niise de niakelelo masirete o Efesus ma nyawaka de sidago lo o Asia ma daera ma sigilolino o Paulus gena wasibicara qaboloka, de wotemo o bi seri o nyawa manga gia isiaaka gena o giki qasowo. Kodo! O Paulus awi demo gena ona yangodu yopiricayaka. \t A vidíte a čujete, že tento Pavel nie len v Efeze, ale skoro po celej Ázii zviedol a odvrátil veliký zástup ľudí a hovorí, že to vraj nie sú bohovia, ktorých spravia rukami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma rabaka wakelelo o bi namo ifofufuru de o bi haiwani ma jamani idala. \t v ktorom boly všelijaké štvornohé zvieratá zemské i divá zver i zemeplazy i nebeské vtáctvo:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosango, \"O Gikimoika niwipiricaya bai! \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Majte vieru Božiu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Una de Awi muri-muri lo yakoro so yotagi o rarame magenaka. \t A pozvaný bol na svadbu i Ježiš i jeho učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena Ngohi Ai Babaka de tahuku o dunia ma rabaku towosa, sidago o orasi manena de asa o dunia gena he todongosa de toliho Ai Babaka.\" \t Vyšiel som od Otca, a prišiel som na svet, a zase opúšťam svet a idem k Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o ngihi iqoqokuka, kiaka mimatotolomuka, kanaga o gohiduuru moi awi ronga o Eutikhus una womatamiye o jangela ma dateka. De o Paulus iteka wobicara de womatoguwa de kagena lo ma poci idala yatupu, so komagena o gohiduuru una magena wokakadu ma bati lo wikioloka. So awi giolo ma rabaka kagena o tahu ma lape saangeka, de gila-gila wotura kudahu o tonaku, de ato ona witide una wosoneka. \t A istý mládenec, menom Eutychus, ktorý sedel na obloku, bol premáhaný hlbokým spánkom, keď zaveľa hovoril Pavel, a súc premožený spánkom padol s tretieho poschodia dolu, a zodvihli ho mŕtveho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. De paakuwa o nyawa moi wipoputuru awi tahu ma rabaka powosa de awi arata pakoora, nakoso o tahu ma duhutu magena wipiliku waasi. So bilasu una o tahu ma duhutu wipoputuru magena powipiliku kasi, de asa potagi la awi arata pakoora. Komagena lo Ngohi, nakoso o bi toka todusu gena, ma ngale ngaroko o Iblis wipoputuru, duma Ngohi masirete wisitura qaboloka. \t Nikto nemôže rozchvátať náradie silného vojdúc do jeho domu, ak by prv nepoviazal toho silného, a len potom zlúpi jeho dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo onaka, \"Tosiade, maro o Sabat ma wangeka de nia duba moi itura o busuneku, done asa ngini niatide o busune ma rabaye de nisidola, ngaroko o Sabat ma wangeka? \t A on im povedal: Kto z vás bude taký človek, ktorý, keď bude mať jednu ovcu, a keby mu spadla v sobotu do jamy, či jej azda nepochytí a nevytiahne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa o Jou Yesus iwipipiricayaka, de kanaga maro o gilalo so manga tona masirete ihiwa so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, gena bilasu ona yangodu imanako la o tona ma duhutu una magena ka iwihoromati o orasi isigeto-geto. La ma ngale o Gikimoi Awi ronga de to ngone nanga dodoto itotiai upa o nyawa isidemo qatorou. \t Sluhovia, všetci, ktorí sú pod jarmom, nech majú vlastných pánov za hodných všetkej cti, aby sa ľudia nerúhali menu Božiemu a jeho učeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi sumbayang ma rabaka Una Awi jamani ingali, de Awi baju idadi qaare de isiru. \t A v tom, čo sa modlil, vzhľad jeho tvári bol razom iný, a jeho rúcho stalo sa bielym, skvejúcim sa jako blesk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o kota magenaka una wamake o Yahudika ma nyawa moi o Pontusno, awi ronga o Akwila. Sababu ma Kaisar Klaudius wosulo qaboloka o Yahudika ma nyawa bilasu o Roma yodongosa, so una de ma peqeka ongo Priskila o Italiano yakahino so asa imasidiado o Korintuska. De o Paulus wotagi ona yasinoto walega. \t A keď našiel istého Žida, menom Akvilu, rodom z Pontu, ktorý bol nedávno prišiel z Itálie, a Priscillu, jeho ženu, pretože bol rozkázal Klaudius, aby všetci Židia odišli z Ríma, pripojil sa k nim"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o naga magena imanako o duniaku yaumoka, o ngopeqeka o ngopa yanau mosibubuo magena iminihi. \t A keď videl drak, že je svrhnutý na zem, honil ženu, ktorá porodila toho chlapca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso o roti manena la tongadoka de towihike unaka gena, he una magena qabolo.\" So wotemo komagena qabolo de Una o roti moi waqehe de wongado o lelengaku de wihike o Yudaska, una o Simon Iskariot ma ngopa. \t A Ježiš odpovedal: Ten je, komu ja omočím skyvu chleba a dám mu. A omočiac skyvu dal Judášovi Šimona Iškariotského."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nianako ma moi waasi ngohi o fanggali tasari so tonyafusu o nyawa moi awi baju eko awi pipi gena woihike ngohika. \t Ničieho striebra alebo zlata alebo rúcha som nežiadal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yangodu yohairani poli, sidago ona itemo moi de moika, \"Wobarani bolo! Una Awi kuasa so aku wapareta o bi toka isupu, de igogou isupuka.\" \t Vtedy prišla hrôza na všetkých, a shovárali sa medzi sebou a vraveli: Jaké je to slovo, že právom a mocou rozkazuje nečistým duchom, a vychádzajú?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yohanes wibui waasi so kanaga o nyawa waosisi, de o Yesus lo asa wahino la wiosi. Una wiosika qabolo so wosumbayang, de imatodoka o dipa ipelenga, \t A stalo sa v tom, keď sa krstil všetok ľud, a keď bol pokrstený i Ježiš a modlil sa, že sa razom otvorilo nebo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niapikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka. \t A hneď poznal Ježiš svojím duchom, že takto rozmýšľajú v sebe, a povedal im: Čo to rozmýšľate vo svojich srdciach?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sababu to ona manga manara ma pipi wisicoho unaka, so yamuruo naga imafikiri manga siningaka itemo, \"Nagala una wotagi la ma ngale ngone nanga rarame ma ino woija,\" de ma binuka manga siningaka itemo, \"Igogou, wisulo la wotagi ma ngale o pipi o nyawa isususaka wahike.\" \t lebo niektorí sa domnievali, pretože mal Judáš mešec, že mu hovorí Ježiš: Nakúp toho, čo potrebujeme k sviatku, alebo aby dal niečo chudobným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso Ngohi tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba. Foloisi o nyawa ma binuka manena ma soa ikukuruno.\" \t A jestli ich domov prepustím hladných, poomdlievajú na ceste, lebo niektorí z nich prišli zďaleka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o habari qaloloha miasihohabari gena nakoso o nyawa la kanaga yopiricayawa, ona magena cawali ka o nyawa kiaka yohoholu so done dede o Gikimoi imakitingaka. \t A jestli aj je zakryté naše evanjelium, zakryté je u tých, ktorí hynú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka idadiwa o Gikimoi powisisanangi, hitilahi ngone powipiricaya. Sababu o nyawa la kanaga yodupa imasidate o Gikimoika, ona magena bilasu yopiricaya igogou o Gikimoi kanaga, de lo yopiricaya igogou Una wafanggali qaloha o nyawa iwisasari la iwinakoka. \t A bez viery nie je možné ľúbiť sa Bohu. Lebo ten, kto prichádza k Bohu, musí veriť, že je, a že tým, ktorí ho snažne hľadajú, je odplatiteľom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini o oho ka sidutu ikakali niamamakeka. Komagena so bilasu nia dorou moi-moi gena qangodu niapalako. Ena gena, bilasu ngini upa de nia edekati qatotorou o nyawaka, de upa nitodamato, de upa nia laqe isago de nitemo nia sala ihiwa, komagena lo upa o nyawa niaduhudu de upa niogaka o nyawa manga ronga ma dorou. \t A tak složiac každú zlosť a každú lesť a pokrytstvá a závisti a všetky pomluvy"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o roriri moi wotemo ngohika, \"Upa noari. Hika nanano de nakelelo. Una o Yehuda ma soano ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku, Una magena wolamo de wokuasa maro ka o singa ma nau moi so Awi lawangi wasitura qaboloka. So Una magena asa waaku o buku o lolo moi ma segel ngai tumudingika magena waraca de lo wapelenga.\" \t A jeden zo starcov mi povedal: Neplač! Hľa, zvíťazil lev z pokolenia Júdovho, koreň Dávidov, aby otvoril knihu a zrušil jej sedem pečatí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini maro Ai ngopa-ngopa tinisosininga, bilasu ngini nianako ma cunusi Ngohi dede ngini he kanena kawa. De done asa ngini Ngohi nisari duma imatero maro o kia Ngohi totetemo o Yahudi manga roririka gena, komagena lo Ngohi tinidedemo nginika, gena ngini lo niaaku waasi niakahika o riho magegenaka, kiaka Ngohi asa kagena tokahika. \t Deti, ešte krátku chvíľu som s vami. Budete ma hľadať, a jako som povedal Židom, že ta, kam ja idem, vy nemôžete prijsť, i vám teraz hovorím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o nyawa moi witotopongo de awi laqe itimisi o Yesuska witota. O nyawa una magena awi dodiao moi o Yesus iwibaja la tanu wipaqa. \t A priviedli mu hluchého a zajakavého a prosili ho, žeby na neho vzložil ruku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso niakelelo, de nagoona o Yudea ma daeraka bilasu yoloqa o talaye. Nagoona kanaga kota ma rabaka lo bilasu ka yodoloqa, de lo nagoona kanaga o kota ma duduka upa he iwosa o kota ma rabaka. \t A vtedy tí, ktorí budú v Judsku, nech utekajú na vrchy, a ktorí v jeho strede, nech vyjdú, a ktorí na poliach, nech nevchádzajú do neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena qabolo de o Yesus o Galilea ma tonaka de wotagi o Yohaneska o Yordan ma Seleraka. So o Yesus wogolo la Una lo aku wiosi. \t Vtedy prišiel Ježiš od Galilee k Jordánu, k Jánovi, aby bol pokrstený od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade, nako o ino la kanaga isisuba o serika gena, ngone potemo igogou aku o ino magena ka pooqo, sababu panakoka o Gikimoi Una gena ka womatengo de o dunia ma rabaka o bi giki ma somoa gena ihiwa. \t Teda o jedení obetovaného modlám vieme, že modla nie je ničím na svete, a že nieto niktorého iného Boha krome jedného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahinoka, de asa ka tooqo de toudo. Ona magena lo Ngohi iholu, so itemo, 'Hika Una niwinano bai! Cedeke! Una witesere, witobadalu, de imatekedodiao de o balastengi itotolomu de lo o bi nyawa ma dorou o bi kawasa yahoholu.' Ngaroko komagena, duma nakoso nianano o Gikimoi Awi nyawa wimomote manga manara, de ngini asa nianako Awi ngale gena itiai de wocawaro.\" \t prišiel Syn človeka jediac a pijúc, a hovoria: Hľa, človek žráč a pijan vína, priateľ publikánov a hriešnikov. A je ospravedlnená múdrosť od svojich detí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una womitemo, \"Awa, o kia nodupa.\" O awa muna magena motemo, \"Ngohi ai dupa nakoso done ma orasi Ani pareta ma rabaka, tanu ai ngopa yasinoto manena moi womatami Ani girinaka de moi Ani gubalika la Ani horomati yamake.\" \t A on jej povedal: Čo chceš? A riekla mu: Povedz, aby títo moji dvaja synovia sedeli jeden po tvojom pravom a druhý po tvojom ľavom boku v tvojom kráľovstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Una masirete ngone inangodu wonasitatapu la ngone de ma Kristus pomarimoika de lo podadi maro to Una Awi nyawa masirete. \t Avšak ten, kto nás spolu s vami upevňuje v Krista a nás pomazal, je Bôh,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa ma somoa wasimahawa, ka cawali o Petrus, de lo o Yakobus de o Yohanes ona yasinoto ria de nongoru, ona magena wasimaha iwimote o Yairus awi tahuka. \t A nedal nikomu ísť za sebou, iba Petrovi, Jakobovi a Jánovi, Jakobovmu bratovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi awi ngopa, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yusuf, o Simon de o Yudas. \t Či nie je toto syn toho tesára? Či sa nevolá jeho matka Mária, a jeho bratia Jakob a Jozes a Šimon a Júdas?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Kristus Awi sibuo ma jarita gena komanena: Ma awa muna magena ami ronga ongo Maria, muna de o Yusuf gena imabobaika. Duma ona yasinoto ikawi waasi so ona imakiidu waasi, de ongo Maria he moroheka. Ngaroko komagena imaaka, o Yusuf gena igogou-gogou wanakowa ma bobai ongo Maria moroheka gena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa. \t A narodenie Ježiša Krista bolo takto. Keď bola jeho matka, Mária, zasnúbená Jozefovi, prv ako sa sišli, bola najdená tehotná zo Svätého Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia naga Awi Buku ma rabaka gena itiai de akuwa patagali. Ona iqomaka Awi demo wasibobicaraka magegena Una waaso 'o bi giki qaloloha'. \t Ak tedy tých nazval bohmi, ku ktorým sa stalo slovo Božie, - a Písmo nemožno zrušiť -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ona yahino imasidiado, de o Paulus wotemo onaka, \"Ai dodiao nipipiricaya, ngini ningodu nianako o orasi ma nonoma ngohi o Asia ma daeraka tomasidiado sidago lo ma orasi ngohi tinidongosaku gena, idodooha ai oho de ai manara to ngini nia sidongirabaka. \t A keď prišli k nemu, povedal im: Vy viete, jako som od prvého dňa, ktorého som prišiel do Ázie, bol s vami po celý ten čas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngale nagoona asa imatami Ai girinaka eko Ai gubalika, magena Ngohi Ai hakuwa so tositatapuwa. Magena maha de o Gikimoi, sababu Una ka wanako de wositatapuka nagoona asa imatami o riho magegenaka.\" \t ale dať sedieť po mojom pravom alebo po mojom ľavom boku nie je mojou vecou, ale to bude dané tým, ktorým je to pripravené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo, de to ona manga doguruga ma rabaka o Jou wasingangasu ma ngale ona upa he itagi kali o Herodeska. Komagena imaaka so o Herodeska ona he itagi kawa, de iliho gena o ngeko ma somoa yamote sidago imasidiado kali manga dokuka. \t A napomenutí súc od Boha vo sne, aby sa nenavracovali k Heródesovi, navrátili sa inou cestou do svojej krajiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so bilasu ka o Yesus powipiricaya. Gena maro o kia naga o doku ma rabaka pamomote gena, podongosa de posupu pahika Unaka o doku ma duduka, de maro Una wisimaqe komagena lo ngone bilasu o maqe pamoku. \t Vyjdime tedy za ním von za tábor nesúc jeho pohanenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o bi moi-moi o Yohanes wakokeleloka, magena qangodu lo o buku magenena ma rabaka wosingangasuka. So komagena o lefo manena gena ma ngale o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale o Gikimoi gena o Jou Yesus Kristus Awi singangasu gena itotiai. \t ktorý svedčil slovo Božie a svedoctvo Ježiša Krista a všetko, čo videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mianako komagena, sababu ma orasi o habari qaloloha ngomi minisingangasu nginika de iniado nia sidongirabaka, upa cawali de ka o demo so ngini asa o habari magena niaqehe. Duma ngini niaqeheka, sababu ma orasi o Gikimoi Awi nonako ihahairani de Awi kuasa winisikelelo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa winisiputuru sidago niopiricaya o habari magegena igogou de itiai. Komagena lo ma orasi ngomi kagena ngini kasi, de ngini nianako idodooha maro to ngomi mia oho de lo mia bicara nginika ma ngale ngomi miniriwo qaloha. \t Lebo naše evanjelium, ktoré sme vám zvestovali, nezáležalo iba v slove, ale aj v moci a v Svätom Duchu a v mnohej istote, jako viete, jakí sme boli medzi vami pre vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o tona ma somoaka o Abraham wogoge, sababu wodamahasi done wogoge o doku moi o sorogaka de ma sosoqe qapoputuru, kiaka o Gikimoi masirete asa wosidailako de wosigoko. \t Lebo očakával mesto, majúce základy, ktorého remeselníkom a staviteľom je Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una he dangade womasidiado o Yerusalemka, o Tala Zaitun ma ngunuku wokahuku, o bi nyawa yadadala Una wimote-mote gena yangodu asa o Gikimoi iwisigiliri. Ona de manga nali imasagaga ma ngale o bi nonako ihahairani qangodu gena yakeleloka. \t A keď sa už blížil k miestu, kde sa schádza s Olivového vrchu, začalo celé to množstvo učeníkov radujúc sa chváliť Boha velikým hlasom za všetky divy, ktoré videli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o orasi manena gena ngini nigolo waasi de to Ngohi Ai ronga. Duma o orasi ka ma cunu kasi manena, de ngini bilasu nigolo komagena la asa niamake, so aku to ngini nia more de nia nali lo foloi ilamo. \t Dosiaľ ste za nič neprosili v mojom mene; proste a dostanete, aby vaša radosť bola naplnená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosango, \"Ngini tinisingangasu igogou, nakoso niododatowa de niopiricaya, igogou o kia nitetemo asa idadi. Ngini asa aku niaaka imatero maro Ngohi taaka o ara ma hutuka, de lo ngini aku nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru la o teoku nilutuka!' Igogou, done asa o Gikimoi watuluru. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Ameň vám hovorím, že keby ste mali vieru a nepochybovali by ste, nie len to s tým fíkom vykonáte, ale aj keby ste povedali tomuto vrchu: Zdvihni sa a hoď sa do mora! stane sa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu maro komagena o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo qabolo, 'O Abraham una magena o Gikimoi wipiricayaka, so o Gikimoi wotemo o Abraham awi sininga gena itiai Unaka.' De lo una asa wisiaso maro o Gikimoi Awi dodiao.\" \t A naplnilo sa písmo, ktoré hovorí: Abrahám uveril Bohu, a počítalo sa mu to za spravedlivosť, a bol nazvaný priateľom Božím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga ma binukali imatekededemo itemo, \"Duma nakoso o orasi magena de qataika womasidiado gena, aku una wisilohaka la upa de wosone, imatero maro wopipilo wisilohaka so womasigeleloka, eko idodooha.\" \t A niektorí z nich povedali: Či nemohol tento, ktorý otvoril oči slepého, učiniť aj to, aby tento nezomrel?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus ami giaka wapaqa so milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku Una mowileleani. \t a dotknul sa jej ruky, a hneď ju opustila horúčka, a vstala a posluhovala im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu niaaka komagena, nakoso de nia ngongano ilalamo la niodamaha ma wange Una wositatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali, gena ma orasi yaado. Sababu o wange magegenaka o dipa asa yatupu so o bi moi-moi kagena yosibodito, de komagena lo o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu sidago lo iuhi. \t ktorí očakávate a náhlite príchod Božieho dňa, pre ktorý nebesia horiac rozplynú sa, a živly, rozpálené ohňom, potečú!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo magegena o Petrus ka wosibicarasi, de o Gurumi Qatetebi wowosa o bi Yahudika ma nyawa yasowo o habari qaloloha isigogigise to ona yangodu manga siningaku. \t A kým Peter ešte hovoril tieto slová, sostúpil Svätý Duch na všetkých, ktorí počúvali slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Saulus una magena awi edekati waaka ma ngale o gogobu wasisa, so wotagi o tahu wageto, o nyawa ipipiricaya yanau eko lo o ngopeqeka walilia la o bui ma tahuka wasingosa. \t A Saul len hubil cirkev vnikajúc do domov a vláčil mužov i ženy a dával ich do žalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini niholu niasiapongu o nyawa ma somoaka, de ngini lo nia Baba o sorogaka asa woholu winisiapongu to ngini nia dorou.))\" \t Ale ak vy neodpustíte, ani váš Otec, ktorý je v nebesiach, vám neodpustí vašich pokleskov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale o wange ma tumudingi gena kanaga isilelefo to Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O wange ma tumudingika de o Gikimoi womanara kawa duma Una womawoma.\" \t Lebo o siedmom dni povedal kdesi takto: A Bôh odpočinul siedmeho dňa od všetkých svojich diel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi boosu ma diaru ipelenga de o Gikimoi Awi nyawa isosone imomi so ioho kali. \t a hroby sa otváraly a mnohé telá zosnulých svätých vstaly"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La magena qabolo de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Nitagi o deruku nipane la niside kadoka o talaga ma sonongaka. Ngohi asa o nyawa yadadala ona magena tasulo iliho kasi.\" \t A Ježiš hneď prinútil svojich učeníkov, aby vstúpili do lode a predišli ho na druhú stranu, dokiaľ by vraj nerozpustil zástupov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o ngopeqeka ibabalo yasihaga de o damato yasiosi so ma duuru de manga tahu lo yakooraka. Ma ngale manga sala de manga dorou yodidu, so ona isumbayang de ma demo yakuru-kuru la o nyawa yasigiliri. Igogou, done to ona manga manara magena o Gikimoi wafanggali qatubuso icarawa.\" \t ktorí pohlcujú domy vdôv, a to pod zámienkou dlhého modlenia. Tým sa dostane ťažšieho odsúdenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona o manara itotiai gena nododara de o manara ma dorou noduhudu. Komagena so Ngohi, Ani Gikimoi, asa o gososo toniguse Ngonaku maro o nonako moi Ngona tonitide la nodadi o kolano moi foloisi nihohoromati de Ani dodiao.\" \t Miloval si spravedlivosť a nenávidel si neprávosti. Preto ťa pomazal, ó, Bože, tvoj Bôh olejom plesania nad tvojich účastníkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o orasi manena nisapi, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa o Gikimoi o ino winihike la nipunu. Ngaroko o orasi manena niari, ngini igogou nisanangi, sababu ngini manena asa igogou de nia nali de nia moreka. \t Blahoslavení, ktorí teraz lačniete, lebo budete nasýtení! Blahoslavení, ktorí teraz plačete, lebo sa budete smiať!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi mia sininga wanano qabolo, so igogou wanako Una aku womipiricaya la o habari qaloloha gena womihike ma ngale mitagi misihabari. So komagena upa ngomi mibicara ma ngale o nyawa isanangi duma ngomi mibicara la ma ngale asa o Gikimoi miwisisanangi gena, nanga sininga ka wanako. \t ale jako nás Bôh uznal za hodných byť poverenými evanjeliom, tak hovoríme, nie ako takí, ktorí sa chcú ľúbiť ľuďom, ale Bohu, ktorý zkúša naše srdcia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko ma wange una wosone gena Ngohi kagena ihiwa, duma Ngohi asa inali. Komagena imadadi ma ngale ngini gena aku Ngohi nipiricaya. So hino la ngone potagi unaka.\" \t a radujem sa pre vás, že som tam nebol, aby ste uverili. Ale poďme za ním!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena qabolo o Yesus de Awi muri-muri o doku magena yodongosa de yakahika o Galilea ma talagaka, duma o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, \t A Ježiš odišiel so svojimi učeníkmi k moru. A išlo za ním veliké množstvo ľudu od Galilee i z Judska,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa itemo nginika, 'Niwikelelo, o Salamati ma Kolano kagena naga o tona ibobeleuka!' upa lo nitagi. Eko nakoso itemo, 'Niwikelelo, Una kagena o tahu ma rabaka!' upa lo niapiricaya. \t Tedy keď vám povedia: Hľa, je na púšti! nevychádzajte! Hľa, vo vnútorných chyžiach! neverte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi Una ngohi towikelelo, de ngohi asa tobukuku de tosuba to Una Awi simaka, tobicara taakuwa de tomomi lo taakuwa koloko o nyawa isosone. Kagena de Una Awi gia ma girina wahado ngohiku, de wotemo, \"Ngohi manena o oho ma nonomaka de lo ma dodoguka asa ka tooho sidutu ikakali. Sababu Ngohi lo Una Woooho so ngaroko iqoma tosoneka, duma Ngohi gena asa tooho ka sidutu ikakali. Ngohi tapareta o sone ma buturu de lo o nyawa manga sone ma orasi. Komagena so, ngaroko, ngona upa nimodo. \t a ten Živý. A bol som mŕtvy, ale hľa, som živý na veky vekov. Ameň. A mám kľúče pekla i smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o prajurit moi lo wihiwa, la ma orasi una o kudoti ma rabaka, de bilasu awi oho gena wosisari. Awi oho gena ma kapita kanaga wojaga. De nakoso yototoro gena, ka qaloha manga manara ma sopo gena yaoqo. De o sowohi gena, ka qaloha nakoso o duba de o kabi ma susu magena yaudo. \t Kto kedy vojenčí na svoje vlastné trovy? Kto sadí vinicu a nejie jej ovocia? Alebo kto pasie stádo a nejie z mlieka stáda?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wotemo, \"Baba, Ngona manena o Salamati ma Kolano, o Gikimoi woooho Awi Ngopa.\" \t A Šimon Peter odpovedal a riekol: Ty si Kristus, Syn živého Boha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako igogou ngini gena nisimote ngohika de lo ngohi ngini tinisininga gena de ai nalika. So ngaroko o sangisara idala ngomi miamake, duma ma ngale ngini gena idadi to ngohi ai sininga ma buturu de lo ai nali gena de ma boloika. \t Som veľmi priamoreký a smelý voči vám; mnoho sa vami chválim; naplnený som potešením; naplnený som radosťou pri všetkom našom súžení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku magena nimadoto nikaeli, sababu nitemo Awi demo ma rabano asa o oho ka sidutu ikakali niamake. Ngaroko, Awi demo magegena igogou ma ngale Ngohi manena so asa inisingangasu nginika, \t Veď zpytuj(e)te písma, lebo vy sa domnievate, že v nich máte večný život, a ony sú to, ktoré svedčia o mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yanau gena upa he manga sahe yatalake maro manga peqeka, ma orasi ona isumbayang eko o Gikimoi Awi demo yosingangasu. Sababu ona magena manga jamani gena isidadi imatero de to Gikimoi, la to Una Awi mulia ma lamo gena isimane. Duma o ngopeqeka gena idadi ma ngale ka yanau manga ronga isilamoka. \t Lebo muž nie je povinný pokrývať si hlavu súc obrazom Boha a jeho slávou, ale žena je slávou mužovou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Paulus idaku wodola kali, so una de ngomi o Jou Yesus miwipipiricaya mimatolomuno, o oqo qatetebi gena miaaka so mioqoka, de una dede ngomi mimatekesibobicara sidago misidoginitaku qabolo de asa una womajobo. \t A zase vyšiel a lámal chlieb a jedol. A keď sa hodne s nimi nashováral až do svitu, tak odišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Farisi ma nyawa yamuruo naga yadadala manga sidongirabaka iwitemo o Yesuska, \"He, Baba Guru! Ani nyawa nimomote gena nasulo imapopongoka.\" \t Ale niektorí z farizeov zo zástupu mu povedali: Učiteľu, potresci svojich učeníkov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Nahadi ma wangeka o goginita nosi o wange asa ibao, de ona itagi o boosuka. \t A v prvý deň týždňa včasne ráno, veľmi skoro, prišly k hrobu, keď začalo vychádzať slnko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \t aby sa naplnilo to, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wotemo onaka, \"Ngini nimodo ilamo! He! To ngini nia piricaya ka ma cunu.\" \t A povedal im: Čo ste takí bojazliví? Či ešte nemáte viery?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o bi gogobu qangodu o Israel ma tonaka, ena gena o Yudeaka, o Galileaka, de lo o Samariaka, ona gena isangisara kawa so isohika. De o bi gogobu magena foloi yadala, sababu de o Gurumi Qatetebi ma roriwo ona magena foloi yasiputuru, de manga oho ma rabaka gena ka o Jou iwihoromati. \t A tak sbory po celom Judsku a po Galilei a Samárii maly pokoj vzdelávajúc sa a chodiac v bázni Pánovej a rozhojňovaly sa techou Svätého Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Jou waaka komagena, so ngini aku nianako igogou-gogou Una gena ka waaku nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, o sangisara ma rabaka lo wasisupu, de nakoso o nyawa yodupawa yaaka o bi moi-moi maro Una wodudupa gena, wabui ma ngale yodamaha ma wange yaado done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. \t Pán vie vytrhnúť pobožných z pokušenia a nespravedlivých dochovať trestaných ku dňu súdu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ma Kristus wisidasangahadika gena, igogou Awi buturu kanaga sutu ikurangi. Duma Una lo asa wisioho kali sababu o Gikimoi Awi kuasa. Komagena lo ngomi kanaga de mia buturu ikurangi, imatero de ma Kristus iqomaka. Duma ngomi lo asa mioho de o Gikimoi Awi kuasa, imatero de ma Kristus, de nakoso ngomi done to ngini nia simaka, de o Gikimoi Awi kuasa womihihike ngomika gena ngini asa niakelelo. \t Lebo jestli aj bol ukrižovaný zo slabosti, ale žije z moci Božej. Lebo aj my sme slabí v ňom, ale budeme žiť s ním z moci Božej cieľom vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale o bi bobita o Musa wosilelefoka de lo o bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku gena qangodu yatagalika, magena kanaga isikelelo ifoloi, sababu kanaga o orasi manenaka o imam moi imatero maro o Melkisedek, ena gena, Una o Lewi awi ngopa de awi dano moiku wisowo. \t A potom je ešte o veľa zjavnejšie, či mal v podobnosti Melchisedecha povstať iný kňaz,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma bi toka imagolo Unaka, \"Nako Ngona nodupa nomisisupu, de o titika nomidusulo la asa miwosa o titika.\" \t A démoni ho prosili a hovorili: Jestli nás vyháňaš, dovoľ nám odísť do toho stáda svíň!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o nyawa iwisano Unaka, \"Baba, o oho ka sidutu ikakali gena ka yodalawa yamake?\" De Una wotemo o nyawa ona magenaka, \t A ktosi mu povedal: Pane, či je málo tých, ktorí budú spasení? A on im povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa isigeto manga dorou asa isitebi de o uku ma sahu, imatero koloko o gaso o duba ma lake isitebi de o gasi la o Gikimoi wodupa. \t Lebo každý bude osolený ohňom a každá obeť bude osolená soľou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena idadi de imaaka la isiganapuka, imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, 'Nakoso o nyawa ona magena de manga lakoka tanu imasigelelo, de nakoso de manga ngauka tanu imasigise, la manga sininga ipelenga de tanu isihoda, de asa manga dorou yodongosa de imatoba, de Ngohi manga Jou asa tasisalamati manga dorou ma rabano. Duma ona manga sininga qatogoi so de manga lakoka duma imasigelelowa de manga ngauka duma imasigisewa. So ona asa ka iise, duma moiwa yanako, de asa ka yakelelo, duma moiwa yanako ma diai.' \" \t Lebo stučnelo srdce tohoto ľudu: ušami ťažko počuli a svoje oči zažmúrili, aby snáď nejako očami nevideli, ušami nepočuli, srdcom neporozumeli a neobrátili sa, a uzdravil by som ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga de nanga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa. \t A každému, kto povie slovo proti Synovi človeka, bude odpustené; ale tomu, kto sa rúhal Svätému Duchu, nebude odpustené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tohawateri upa sidago, nakoso ngohi tahika kali nginika, de ngini nia simaka o Gikimoi asa ngohi woisimaqe. Upa sidago ngohi toari ma ngale ngini nia sidongirabano kanaga nidala o dorou niaakasi. Sababu ngini gena nimatoba de nimatoduba waasi nia dorou iqoqomano, gena nisundali de o nyafusu ma dorou niaaka, de o moi-moi qatotorou niodupa sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka. \t Aby ma zase, keď prijdem, neponížil u vás môj Bôh, a žalostil by som nad mnohými z tých, ktorí prv hrešili a neurobili pokánia zo svojej neplechy a zo smilstva a z nestudatosti, ktoré popáchali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma moiku o Yesus wotagi-tagi o Galilea ma Talaga ma dateka, de Una wamake o nyawa yasinoto o nao isasari, ona magena o Simon (iwisiaso lo o Petrus) de ma nongoru moi awi ronga o Andreas. Ona yasinoto o talaga ma dateno o nao yosoma. \t A chodiac popri Galilejskom mori videl dvoch bratov, Šimona, zvaného Petra, a Andreja, jeho brata, ktorí púšťali sieť do mora, lebo boli rybári."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una Awi muri-muri itemo, \"We! Baba, ngona nakelelo masirete. O nyawa ma dala magena imatekesidehelo, de Ngona he nosano nagoona Ani jubaka yatigi.\" \t A jeho učeníci mu vraveli: Vidíš, že ťa zástup tlačí zo všetkých strán, a hovoríš: Kto sa ma dotknul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Petrus womasininga o wange ipapasaka o hali magena asa idadika. So o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, hika nanano. O ara ma hutu nosilalahi gena isoneka!\" \t A Peter rozpamätajúc sa povedal mu: Rabbi, pozri, fík, ktorému si zlorečil, vyschnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo o ade-ade ngai sinotoli, \"O nyawa moi lo pamakewa o baju qamomanalo de asa isitapa de o baro qamomuane. Sababu ma dadapa qamomuane magena isilia sidago o baju qamomanalo magena itola so yaraca foloi ilamo. \t A veď nikto neprišíva záplaty surového súkna na staré rúcho, lebo jeho plnosť by odtrhla kus z toho rúcha a bola by ešte horšia diera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou waakuwa o nagi magena wafangu. So ma kolano gena wosipareta wotemo, 'O gilalo magena wisiija ka ma moi de awi peqeka, de awi ngopa, de lo awi arata qangodu la awi nagi isifangu.' \t Ale, že nemal ako zaplatiť, rozkázal ho jeho pán predať i jeho ženu i deti i všetko, čo mal, a zaplatiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade upa niawosa o kia naga kangano manena ngini tinisingongangasuka, Ngohi gena ma cunusi de ngini tinidongosa de asa tahino kali nginika. Nakoso ngini igogou Ngohi nidodaraka, gena ngini bilasu ninali Ngohi totagi toliho Ai Babaka, sababu igogou nakoso Ngohi de Ai Baba gena, Una foloisi wolamo. \t Počuli ste, že som vám ja povedal: Idem a zase prijdem k vám. Keby ste ma milovali, radovali by ste sa, že som povedal: Idem k Otcovi, lebo Otec je väčší ako ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini niasango, o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" \t Krst Jánov bol odkiaľ, z neba a či z ľudí? Odpovedzte mi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So to ngone nanga rohe o dunia manenaka gena tosiade-ade imatero maro o dadaru, kiaka ma nonomaka de pomasidododogu. Nakoso o dadaru magena ibiauka, de done o tahu qaloloha asa paaka. Komagena lo ngone nanga rohe, nakoso isone, de ngone panako done o sorogaka de o rohe qamomuane gena o Gikimoi asa wonahike ngoneka, kiaka o dunia ma nyawa manga gia isiaaka qasowo de ka sidutu ikokakali. \t Lebo vieme, že keby náš pozemský dom stánu bol zborený, máme stavänie od Boha, dom, nie rukou učinený, večný v nebesiach;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa la ona masirete o nyafusu ma dorou yaaka manga dodiao ma peqekaka, de ona masirete o sala yagaka de lo yakulai manga dodiaoka. Upa lo sidago o nyawa o sala moi-moi magena yaaka, sababu o nyawa manga dorou maro komagena done asa o Jou wafanggali de o dorou. O moi-moi maro komagena iqomaka ngomi minisingangasu de minisisitiari qabolo nginika. \t aby neprekračoval a nekoristil vo veci svojho brata, pretože je Pán pomstiteľom všetkého toho, jako sme vám už aj prv povedali a osvedčili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale lo to ngini nia gogoho so o nyawa aku yakelelo igogou ngini nipiricayaka. De nia piricaya gena maro to ngomi mia manara, ena gena ma Kristus Awi demo miaaaho nginika so magena ma sopo. So ngini gena aku positero maro to ngomi mia giliri ma surati ma Kristus masirete walelefoka. O surati magena walefo de o tinta qasowo, duma de o Gikimoi woooho to Una Awi Gurumi. De lo o surati magena wagarade o teto ma qokuka qasowo, duma to ngini nia sininga ma rabaka. \t a vidieť zjavne na vás, že ste listom Kristovým, nami prislúženým, napísaným nie černidlom, ale Duchom živého Boha, nie na kamenných doskách, ale na doskách srdca mäsitých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Gikimoi waaka la o orasi manena de isikahika, ma ngale to Una Awi laha ngoneka so aku wosikelelo Awi dodara gena foloisi ilamo wonasimeta ngoneka, sababu ngone de o Yesus Kristus pomarimoika. \t aby v nasledujúcich vekoch ukázal nesmierne bohatstvo svojej milosti dobrotou na nás v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nginika o Gurumi Qatetebi ma kuasa gena nipareta, so ngini lo bilasu nimatekesigiise, sababu komagena ngini asa ma Kristus niwihoromati. \t podriaďujúc sa jedni druhým v bázni Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magegena o bi dodadi moi-moi, kiaka kanaga o duniaka de lo o sorogaka gena, qangodu-ngodu manga baba. \t z ktorého má každý rod na nebesiach i na zemi svoje meno,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus gena wisangisara komagena, so ngini lo bilasu nimaputuru la nimote Unaka. So maro to Una Awi sininga ma rabaka, komagena lo to ngini nia sininga ma rabaka, ena gena nimasidailako la asa o sangisara niamoku. Sababu o nyawa la kanaga yasangisara, ona magena yapalakoka o dorou ma kuasano so o dorou gena yaaka kawa. \t Keď tedy Kristus trpel za nás na tele, aj vy sa ozbrojte tou istou mysľou; lebo ten kto trpel na tele, prestal od hriechu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodoto nginika gena, ngaroko o sangisara ma rabaka, duma niopiricaya qaputuru. So ma orasi he iteka kawa o nyawa yangodu yabaja, de o Gikimoi asa watailako de wafanggali o nyawa wihoholu o dunia ma bi dokuka gena, Ngohi manena qabolo asa ngini tinijaga de tinisiputuru. Upa sidago Ai lawangi nibaja de ngini lo Ngohi he nipiricaya kawa. \t Preto, že si ostríhal slovo mojej trpezlivosti, i ja budem teba ostríhať a vytrhnem ťa z hodiny pokušenia, ktorá prijde na celý svet zkúsiť tých, ktorí bývajú na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo o manara o kia bato gena hika niaaka foloisi nikaeli de qaloha, upa nia manara maro o nyawa nialeleani, duma nia manara maro o Jou niwileleani. \t A všetko, čokoľvek činíte, robte z duše jako Pánovi a nie ľuďom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Petrus wahino o Yesusno de lo wotemo, \"Jou, nakoso ai dodiao wopipiricaya moi o dorou waaka ngohika, de bilasu ngohi una towisiapongu sidago tosipara ma muruo. Nagala sidago ma para tumudingi?\" \t Vtedy pristúpil k nemu Peter a povedal: Pane, koľko ráz zhreší proti mne môj brat, a odpustím mu? Či do sedem ráz?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo o Gikimoika, Una gena nanga Jou Yesus Kristus ma Baba de lo to ngone nanga Baba Wokokuasa, tanu de Awi Gurumi ma buturu so ngini winihike o cawaro la aku o Gikimoi niwinako qaloha. \t žeby Bôh nášho Pána Ježiša Krista, Otec slávy, ráčil vám dať ducha múdrosti a zjavenia pravým poznaním jeho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi Ai Baba woisidudumu Ngohika, magena Ngohi tinisingangasu nginika, duma ngini niaaka ka o kia o bi moi-moi nia baba winidodotoka.\" \t Ja, čo som videl u svojho Otca, to hovorím: a tak aj vy, čo ste videli a počuli od svojho otca, to robíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o ngeko moi-moi idala o Gikimoi asa ngini winihike de ma boloili la ngini aku de nia sininga foloisi qaloloha niahike o nyawaka. So done ma orasi to ngini nia roriwo o pipi gena ngomi miatota o nyawa isususa o Yerusalemka, de o nyawa yadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika. \t ktorí ste obohacovaní vo všetkom byť schopnými ku každej prostote, ktorá pôsobí skrze nás Bohu vďaku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako nanga dodiao wopipiricaya moi, o Apolos, una magena towigolo de towibaja ifoloi la una de o dodiao ma binuka itagi ngini inikurumi. Duma una o orasi manenaka woholu, so ka o dongoho moili de asa wotagi. \t A čo sa týka brata Apolla, mnoho ráz som ho prosil, žeby išiel s bratmi k vám, lež nebolo nijakej vôle, aby prišiel teraz, ale prijde, keď bude mať príhodný čas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o nyawa iniduhudu, ona de ngini iniholu, de nisibicara qatorou de lo nia ronga ma dorou yogaka sababu ma ngale Ngohi o Nyawa ma Duhutu nimoteka, ngini igogou nisanangi. \t Blahoslavení budete, keď vás budú ľudia nenávidieť a keď vás vylúčia a budú haniť a vyvrhnú vaše meno jako zlé - pre Syna človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma qaputuku de o Jou Awi malaikat moi yahino o bui ma ngora yapelenga de yangaho so yasisupu o buino. So kagena de o malaikat magena yasulo onaka, \t Ale anjel Pánov otvoril cez noc dvere žalára, vyviedol ich a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O haiwani ilalago magena isimaha ibicara la ma ngale imacaralamo de lo o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. Komagena isimaha lo o nyawa yapareta gena ma deka o ngoosa moruha de sinoto. \t A boly jej dané ústa, ktoré hovorily veľké veci a rúhania, a bola jej daná moc, aby trvala štyridsaťdva mesiacov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma wange magegenaka de ma simaka, ona lo asa imatekefakati ma ngeko idodooha la o Yesus gena aku iwitooma. \t A tak od toho dňa sa uradili, aby ho zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nimasidailako la ma ngale o Gikimoi Awi dupa niamote so o sangisara niamoku. Sababu maro o nyawa ma somoa ipipiricayawa o bi moi-moi yodupa yaaaka, komagena lo iqoqomaka ngini lo ma dekano o dorou niaaka. Iqoqomaka gena ngini o moi-moi o nyafusu ma dorou nidupa, sidago lo nia rohe maro ka o haiwani so o maqe gena niodupa niaaka, so initobadalu sidago lo nirarame poli, de lo nia suba niatide o bi giki ikokulaika gena foloisi qatorou. \t Lebo dosť nám bolo predošlého času života páchať ľúbosť pohanov, keď sme chodili v nestudatostiach, v zlých žiadostiach, v zbytočnom pití vína, v hodovaniach, v pijatykách a vo všelijakom ohyzdnom modlárstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una wopipilo asa wasango kali, wotemo onaka, \"Icala! Ngohi ai hairani ifoloika sidago kangano igogou tobicara, duma tohairani ifoloi so taakuwa tobicara. Una waaka so ngohi taaku tomasigeleloka duma, ce, ngini nitemo Una magena Awi sihino nianakowa. \t Človek odpovedal a riekol im: Práve v tom je tá divná vec, že vy neviete, odkiaľ je, a otvoril moje oči."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, o orasi ma dodogu he idumuka. Sababu ngini niise qaboloka, igogou-gogou o nyawa ma Kristus wihoholu ona magena asa yahino. De o orasi manena kanaga o nyawa yadadala lo ma Kristus wiholuka. O nonako komagena idadi, so ngone asa panakoka o orasi ma dodogu igogou he idumuka. \t Deti, je posledná hodina, a ako ste počuli, že prijde antikrist, i teraz už povstali mnohí antikristovia, odkiaľ známe, že je posledná hodina."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o bi moi-moi magena wadoto qabolo de Awi muri-muri watemo, \t A stalo sa, keď dokončil Ježiš všetky tieto reči, že povedal svojim učeníkom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini, Euodia de lo Sintikhe o ngopeqeka nisinoto gena, ngohi tinibaja de togolo tanu ngini nia sininga idadi ka moi, sababu ngini nisinoto gena nidadi qabolo o Jou Awi nyawa. \t Evodiu napomínam i Syntychu napomínam, aby na jedno a na to isté myslely v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nianano kasi to Ngohi Ai gia de lo Ai qohu, sababu manena Ngohi masirete bai! Nisipaqa de nisitailako, sababu o toka ma lake de ma kobo gena ihiwa maro kanaga niakelelo Ngohika.\" \t Vidzte moje ruky i moje nohy, že som ja sám, ten istý. Dotýkajte sa ma a vidzte, lebo duch nemá tela a kostí, a jako vidíte, že ja mám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ngohi he tomanara kawa, sababu tadodiahika magena asa foloisi idala, de o taungu muruo naga ma simaka gena ngohi ka tooqosi. So ngohi manena aku tobusengi, de ka tooqo de toudo, de lo ka torarame bai!' \t a poviem svojej duši: Dušo, máš mnoho majetku, složeného na mnoho rokov; odpočívaj, jedz, pi a veseľ sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una la kanaga wowosa de wamote ma ngoraka, una magena igogou o duba ma sowohi. \t ale ten, ktorý vchádza dverami, je pastier oviec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o kia naga moili gena, kanaga idadiwa ngohi to ngini nia giliri magena tosimane. Sababu ma ngale nia dolomu la niososininga o Jou Awi sone gena ka qatorou, so ngini maro ma duuruka manena bilasu tinidoto. \t Ale toto prikazujúc nechválim, že nie na lepšie, ale na horšie sa schádzate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nako komagena, de o kia ngini nisiosi.\" De ona yosango itemo, \"O Yohanes awi osi.\" \t A on im povedal: A na čo ste tedy pokrstení? A oni povedali: Na krst Jánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi done imasidiadoka, de o Gikimoi o bi moi-moi qangodu wosiganapu qaasu-asu so itiai qangodu, de asa o bi cocatu magena ma bati yaado so ka isisa. \t ale keď prijde to, čo je dokonalé, vtedy to z čiastky bude zmarené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Nakoso Ngohi masirete Ai giliri tosimane gena, Ai giliri ma faida ihiwa. Una nitemo gena nia Gikimoi, duma Una Ai Baba ma duhutu magena Ngohi woitide de Awi giliri isikahino Ngohino. \t Ježiš odpovedal: Ak ja sám seba chválim, moja chvála je nič. Jesto môj Otec, ktorý ma chváli, o ktorom vy hovoríte, že je to váš Bôh,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia notetemo. De Ngohi lo totemo, o orasi asa imasidiado de ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\" \t A Ježiš mu riekol: Ty si povedal; len vám hovorím, že odteraz uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať na nebeských oblakoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus wotemo o prajuritka de to ona manga saheka, \"Nakoso o deru ma nyawa ona magena la o deru manena yodongosa, gena ngini ningodu manena nibodito.\" \t povedal Pavel stotníkovi a vojakom: Ak títo nezostanú na lodi, vy nemôžete byť zachránení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngomi migolo tanu o Jou asa winidoto la nia sininga ma rabaka aku nianako igogou o Gikimoi gena winidodara nginika de lo nianako maro ma Kristus so o sangisara lo ngini niamoku de nia sabari ka ilamo. \t A Pán nech ráči upraviť vaše srdcia k láske Božej a k trpezlivosti Kristovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi gena wotemo, 'Ka qaloha! Ngona manena noleleani nokaeli de qaloha. Ma ngale ngona o kia naga ma cunu gena aku naaturu nokaeli, so ngohi lo asa tonitide la o kia naga ilamo tosidodogu ngonaka. Nahino la o nali ma rabaka nogoge dede ngohi.' \t A jeho pán mu povedal: Dobre, sluha, dobrý a verný, nad málom si bol verný, nad mnohom ťa ustanovím. Vojdi do radosti svojho pána!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ngohi tosihabari toqoma o Yahudi ma nyawa o Damsyikka igogoge, qabolo de o Yahudi ma nyawa o Yerusalemka igogoge sidago o Yudea ma daera ma sigilolika, de komagena lo o Yahudika ma bi nyawa yasowo, la bilasu manga dorou moi-moi imatoba de imatoduba de o Gikimoi wimote qabolo, de magena asa yatiai to ona manga gogoho. \t ale tým v Damašku najprv i Jeruzalemu jako aj celej zemi Judskej i pohanom som zvestoval, aby činili pokánie a obrátili sa k Bohu a činili skutky, hodné pokánia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. \t A Ježiš vošiel do chrámu Božieho a vyhnal všetkých predávajúcich a kupujúcich v chráme a stoly peňazomencom poprevracal i stolice tých, ktorí predávali holubov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o sangisara o kia bato o orasi manena naga inadahe ngoneka, ngohi tanako magena pasidoohawa, sababu o mulia done o Gikimoi asa wonasimane ngoneka magena qaloha icarawa. \t Lebo tak súdim, že utrpenia terajšieho času nie sú hodny, aby boly prirovnané k budúcej sláve, ktorá má byť zjavená na nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o nyawa yadadala manga sidongirabaka kanaga lo ma ngale Una iwisibicara gena ka imatekegogurubu moi de moika, duma ma binuka itemo, \"Una Awi sininga qaloha.\" Ma binukali itemo, \"Hiwa! Igogou, Una o nyawa wokokulai, wodupa o nyawa wasihaga.\" \t A bolo mnoho vravy o ňom v zástupoch, a jedni hovorili, že je dobrý, a druhí hovorili: Nie, ale zvádza zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wotemo onaka, \"Ma orasi ngini kadoka niwosa o dokuka, done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote-mote sidago o tahu kiaka wowosa, \t A on im povedal: Hľa, keď vojdete do mesta, stretne sa s vami človek, ktorý ponesie krčah vody; iďte za ním do domu, do ktorého vojde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cawali kanaga o gohiduuru moi o Yesus wimomote de o baro womasikolorono. So una lo o nyawa yadadala yodupa witago, \t A nejaký mládenec išiel za ním, odiaty ľanovým rúchom po holom tele, a chytili ho mládenci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloi, nako o demo magena itiai, de ma ngale gena ngomi asa mitodamato, sababu ngomi mitemoka o Gikimoi ma Kristus o soneno iwisioho kali. Duma nako posiade-ade, igogou o nyawa isosone yaakuwa ioho kali, gena de ma ngale o Gikimoi ma Kristus iwisioho kali gena qasowo. \t A potom sme najdení tiež ako falošní svedkovia Boží, pretože sme svedčili proti Bohu, že totiž vzkriesil Krista, ktorého nevzkriesil, ak tedy mŕtvi nevstávajú z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Jou niwisihoromati, so ngini bilasu niasigise nia bobareta yangodu. Ena gena, bilasu niwisigise nia kolano wilalamo, sababu una wapareta nia bobareta yangodu. \t A tak buďte poddaní každému ľudskému stvoreniu pre Pána, buďto kráľovi, jako najvyššiemu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Una Awi laha asa ifoloisi ilamo ngoneka la wonariwo, so upa sidago ngone Una powidongosa, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"O Gikimoi asa o nyawa imacacaralamo ona magena walawangi, duma ona manga sininga qamomuuqu, ona magenaka asa wodupa Awi laha wosidumu de wariwo.\" \t Ale dáva väčšiu milosť. Preto hovorí Písmo: Bôh sa pyšným protiví, ale pokorným dáva milosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko nanga sumbayang gena igogou qaloha, duma ma ngale o nyawa ma somoa magena ma faida asa ihiwa, sababu manga piricaya gena he posiputuruwa. \t Lebo ty síce dobre ďakuješ, ale druhý sa nevzdeláva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So imagogora moi-moi manga dokuka itagi so o nyawa yasisiri manga jongutuku yasitide de Unaka yangaho kiaka yogiise Una kagena naga. \t pobehali po celom tom okolí a začali nosiť chorých na ležiskách ta, kde počuli, že je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wipopilikuka, de gila-gila wingaho de witota ma Gubernur Pilatuska. \t a poviažuc ho odviedli a vydali ho Pontskému Pilátovi, vladárovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Filipus una magena wogoge o doku moika, kiaka imatero de o Andreas de lo o Petrus manga doku, ena gena o Betsaida ma dokuka. \t Zase nasledujúceho dňa chcel Ježiš vyjsť do Galilee a našiel Filipa a povedal mu: Poď za mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo to ona manga sidongirabaka lo kanaga o Lot wogoge, una awi sininga itiai o Gikimoika. O wange isigeto-geto una foloisi wopeleso, sababu una wogiise de lo wakelelo o nyawa o nyafusu ma dorou yaaka sidago ona o bobita moi lo yosigise kawa. So o Gikimoi asa una o Lot o sangisara magenano wisisupu. \t Lebo vidiac a čujúc, on spravedlivý, bývajúc medzi nimi, zo dňa na deň mučil ich bezbožnými skutkami spravedlivú dušu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Ngohi totemo nginika, upa he nihawateri de nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo. O baju kia asa pomasipake.' \t Nestarajte sa tedy a nehovorte: Čo budeme jesť? alebo: Čo budeme piť? alebo: Čím sa zaodejeme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka, sababu ngini gena kanaga de o Jou nimarimoika de to Una Awi kuasa ma buturu lo niamamakeka, so bilasu nia piricaya magena hika nisiputuru. \t Ostatne, moji bratia, mocnejte v Pánovi a v sile jeho vlády."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ma ngale Awi malaikat gena, o Gikimoi wotemo komanena, \"O Gikimoi Awi malaikat ona wileleleani gena waaka la ona yodadi maro o paro, de lo maro o uku ma sora.\" \t A o anjeloch hovorí: Ktorý činí svojich anjelov vetrami a svojich svätoslužobníkov plameňom ohňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena ngohi takelelo o teoye o haiwani ilalago moi isupu kali. Kanaga maena ma sahe ngai mogiowo de ma tadu ngai tumudingi. Ma tadu moi-moi ma qokuku kanaga de ma mahkotaka, de ma sahe moi-moika ma lefo gena o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka. \t A videl som vystupovať z mora šelmu, ktorá mala sedem hláv a desať rohov a na svojich rohoch mala desať diadémov a na svojich hlavách mená rúhania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqomaka ngohi o habari qaloloha tinisihabari nginika, de ngohi asa ma moi waasi o gaji sutu togolo nginika. Ngohi tomahadoku la asa o manara ma somoa tomasari la ngini gena aku nia dorou ma rabano tinitide. Awadede! Komagena de ngini nitemo ngohi gena isala. \t Alebo či som spáchal hriech, že sám seba ponižujem, aby ste vy boli povýšení, že som vám darmo zvestoval evanjelium Božie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so, ka itiai nakoso o ngopeqeka kanaga manga sahe yatalake maro o nonako moi ona manga roka awi kuasa gena isigise, sababu manga sigogise gena kanaga o bi malaikat lo yanano de yakelelo. \t Preto je žena povinná mať na hlave znamenie moci mužovej pre anjelov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini nitemo, 'Ngomi mikaya so mia oho ma kurangi moi lo ihiwa.' Duma ngini gena nianakowa idodooha ngini nisangisara so ifoloisi nipeleso, komagena lo maro nisusa, eko nia lako ipiloka, de lo ka nimawatoka. \t Lebo hovoríš: Som bohatý a zbohatnul som a nepotrebujem nikoho, a nevieš, že si ty biedny i mizerný na poľutovanie i chudobný i slepý i nahý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o malaikat ma tumudingi awi trompet asa wawuwu kali, de kanaga o sorogaka o bi ili ilalamo, de itemo, \"Wokokuasa o dunia ma bi doku qangodu gena, wakuasa de wapareta maro o kolano, gena o orasi manena kanaga to ngone nanga Gikimoi Awi gia ma sohaka de lo o Salamati ma Kolano wonasijajajika. Una magena asa wopareta ka sidutu ikakali.\" \t A siedmy anjel zatrúbil, a povstaly veľké hlasy na nebi, ktoré hovorily: Kráľovstvá sveta sa staly kráľovstvami nášho Pána a jeho Krista, a bude kraľovať na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona lo iholu yadongosa o manara qatotorou yaaka, ena gena itotooma, imagogomahate, o nyafusu ma dorou yaaka de lo itotosi. \t ani neurobili pokánia zo svojich vrážd ani zo svojich čarov ani zo svojho smilstva ani zo svojich krádeží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako o bi moi-moi o kia asa ngini niaakaka. Ma ngale ngini gena de Ngohika de lo Ai dodotoka gena kanaga nimalawa eko lo nisahuwa, duma lebelaha ngini nimala eko nisahu. So ngini manena gena ka Ngohi Ai simano gena he tinisisupu, maro o ake so qamalawa de lo qawakawa, duma qagitipi sahu so ka tosinguna. \t Takto, že si vlažný, ani studený ani horúci, vypľujem ťa zo svojich úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nitagi ma bati o bi bangsa o dunia ma ngoguka niaado de o bi nyawa yangodu niadoto la ona idadi to Ngohi Ai nyawa imomote. Niaosi ona de o Baba Gikimoi, de ma Ngopa, de lo o Gurumi Qatetebi to Ona Manga ronga. \t A tak iďte, čiňte učeníkmi všetky národy krstiac ich vo meno Otca i Syna i Svätého Ducha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko yodupa o dodoto moi-moi magena isigise qaloha, duma ma moi waasi aku ona itemo o dodoto itotiai gena igogou de itero. \t ktoré sa vždycky učia, ale nikdy nemôžu prijsť k poznaniu pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagoona o Gikimoi Awi demo yoise la manga siningaka imadiahi, done Awi demo magena de ma boloika ifoloi asa wasidogo manga siningaka la yosihoda itiai. Duma nagoona Awi demo gena yoholu, ngaroko Awi demo kanaga manga siningaka la ka ma cunu, done asa ka waqehe kali. \t Lebo kto má, tomu bude dané, a rozhojní sa mu; ale kto nemá, od toho bude odňaté i to, čo má."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so bilasu ngini nia sininga ma edekati gena imakadame de o nyawa yangodu, de lo o nyawa manga aturu moi-moi kanaga upa ngini nicapu, so ngini ningodu asa nia oho masirete nisisari. O bi moi-moi magena iqomaka ngomi minisibeseso qaboloka. \t A snažte sa všemožne byť ticho a konať svoje a pracovať svojimi vlastnými rukami, tak ako sme vám prikázali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-muri yamodo so yoloqa de Una widongosaka. \t Vtedy ho všetci opustili a utiekli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa lo o kia naga moi niaoqo, ngaroko magena niamalo qaloloha, nakoso komagena done asa o nyawa o dorouku itura de ngini lo nia ronga ma dorou yogaka. \t Nech sa tedy nerúhajú vášmu dobrému!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngone o sangisara pamoku qaputuru, asa o nyawa ngone lo popareta dede Una. Duma nakoso ngone potemo Una powinakowa, asa Una lo wotemo ngone wonanakowa. \t ak spolu trpezlivo znášame, budeme spolu i kraľovať; ak zaprieme, aj on nás zaprie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o nyawa la ona o Gikimoi Awi dodoto itotiai inidoto nginika, de ona magegenaka bilasu kanaga o moi-moi qaloloha de ikurangi onaka gena ngini niahike. \t A ten, kto je vynaučovaný v slove, nech sa sdieľa s tým, kto ho vynaučuje, všetkým dobrým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange muruo naga ipasaka, de ma nongoru una magena awi gimina gena wosiija, qabolo de wotagi o doku ikukuruka. Kadoka una awi oho ka worarame moi so awi pipi wosigoguule sidago wamataka. \t A po nie mnohých dňoch shromaždil všetko ten mladší syn a odcestoval do ďalekej krajiny. A tam rozmrhal svoje imanie žijúc prostopašne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o roriri ona magena yamaloka o manara maro o kia kanaga o Gikimoi de Awi laha woihike ngohika. Komagena so ona ngini niahohoromati maro nia roriri foloi yolamo gena, ona de ngohi de o Barnabas lo mimakocoho giaka. La komagena isikelelo ona de ngomi mimatekefakati de mimarimoi maro o dodiao mimomanara, ma ngale ngomi gena mitagi o habari qaloloha misihabari o nyawa o Yahudika yasowo de o roriri ona magena yotagi o habari qaloloha yosihabari o Yahudi ma nyawaka. \t a poznajúc milosť, ktorá mi je daná, Jakob, Kéfaš a Ján, ktorí sú považovaní za stĺpy, podali mne i Barnabášovi pravice spoločenstva, aby sme my pracovali medzi pohanmi a oni medzi ľudom obriezky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi gogolo komagena so ma kapita wisimaha qaloha o Paulus aku wobicara. So o ngute-nguteka o Paulus womaokoye de awi gia wasipoma o nyawa yadadalaka la ona magena imapopongo. So kagena de ona imapopongoka, de o Yahudika manga bahasa Ibrani o Paulus wobicara onaka wotemo, \t A keď dovolil, Pavel stojac na schodoch pokynul rukou ľudu. A keď nastalo veľké ticho, prehovoril k nim hebrejským nárečím a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wodogore o toka magenaka wotemo, \"Nomapopongo de nosupu o nyawa una manenano!\" Kagena de o toka magena qatoosa so o nyawa magena iwisipaka yadadala manga sidongirabaku, de o nyawa una magenano isupu duma iwidoohawa. \t A Ježiš ho pokarhal a povedal: Umĺkni a vyjdi z neho! A démon vrhnúc ho do prostredku vyšiel od neho a nič mu neuškodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O namo gereja ngai sinoto isiija ma ragani ka ma cunu. Duma ngaroko komagena, kanaga moiwa isone nako o Gikimoi nia Baba Awi dupawa. \t Či sa nepredávajú dva vrabce za groš? Ale ani jeden z nich nepadne na zem bez vášho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nanga Baba Gikimoi masirete Awi dupa so ma ngale to ngone nanga dorou gena ma Kristus Awi rohe wahike isone, la o nyawa o orasi manena o Gikimoi wihoholu, to ona manga dorou magena ma rabano asa ngone Una wonapalako. \t ktorý dal sám seba za naše hriechy, aby nás vytrhol z prítomného veku zlého podľa vôle Boha a nášho Otca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi migolo tanu ngini niahoromati to ngini nia bobareta, ona magena to ngini nia roriri yomomanara qatubuso ma ngale inisitiari de lo o Jou Awi demo moi-moi inidoto. \t Ale vás žiadame, bratia, aby ste znali tých, ktorí pracujú medzi vami a sú vašimi predstavenými v Pánovi a napomínajú vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo, \"O bi nyawa kanaga yangoduwa la yaaku o demo magena yaqehe. Duma kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wasitatapuka la ona upa ikawi. \t A on im povedal: Nie všetci chápu to slovo, ale iba tí, ktorým je to dané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yudea ma daeraka gena o Herodes ma ngopa moi awi ronga o Arkhelaus gena wokolanoka ma baba witagali. Magena igogou so o Yusuf gena wogiise de wanakoka, so wimodo upa sidago o Arkhelaus o ngopa magena witooma. Ma sababu magegena so o Jou Awi malaikat moili yahino o Yusuf awi doguruga ma rabaka wisingangasu la ona o tahu ma raba moi imasirese kali, so itagi yakahika o Galilea ma tonaka, \t Ale keď počul, že Archelaus kraľuje v Judsku miesto svojeho otca, Heródesa, bál sa ta odísť, a dostanúc vo sne úpravu od Boha ušiel do krajov Galilee"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ma orasi o nyawa ikakaya ona manga kaya isiaturu ma rabaka, de o sone yahino isitodokano, so manga kaya o kia bato magena asa yodongosaka. Imatero de o wange ibao so ma siwa foloi qasahu, de o bunga asa qamalai sidago ma sopo itura de ma loha lo isisaka. \t Lebo vyšlo slnce s páľou a usušilo trávu, a jej kvet opadol, a spanilosť jej tvári zhynula. Tak uvädne aj bohatý na svojich cestách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasika asa niakelelo o Yerusalem isigilolino gena o saturu ma prajurit, de ngini asa nianako, igogou iteka kawa de o doku manena asa isituraba. \t A keď uvidíte Jeruzalem, že je obkľúčený vojskami, vtedy vedzte, že sa priblížilo jeho spustošenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena nagala o nyawa kanaga itemo, \"Ce! Sababu ngone o bobita o Gikimoino bilasu he pomasigocoho kawa, duma ngoneka o Gikimoi Awi laha wonasidumu de wonasiputuruka, so nagala ka qaloha ngone o dorou paakasi.\" De ngohi tosango, hiwa bai! Upa komagena! \t Tak čo tedy? Či budeme hrešiť, keď nie sme pod zákonom, ale pod milosťou? Nech sa nestane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi cocatu gena kanaga ma bio idala, duma qangodu magena ma sihino ka womatengo o Gurumi Qatetebino. \t A sú rôzne dary milosti, ale ten istý Duch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una woaso womatoore Awi ili wolamo-lamo unaka wotemo, \"He, Lazarus! Ngona nahinosi kanena!\" \t A keď to povedal, zavolal veľkým hlasom: Lazare, poď von!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Babel manga dorou magena ilamo, maro o teto patopu so itopu ifoloi sidago he yaado o dipaye. So o Gikimoi wososininga so bilasu manga dorou magena wosifanggali de o sangisara qatotubuso. \t Lebo jeho hriechy dosiahly až do neba, a Bôh sa rozpamätal na jeho neprávosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi magena lo ongo Maria Magdalena de ongo Maria ma somoali yogogeku kagena yojaga yorisima Awi boosuka. \t A bola tam Mária Magdaléna i tá druhá Mária, a sedely naproti hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa gena kanaga o ngangapo ngai moruwange de siwo ngohika isingapo, magena sidago isipara lo ma motoha. \t Od Židov som dostal päťkrát štyridsať bez jednej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa nakoso kanaga manga dodoto de ka to ona manga sininga ma rabano de yaaka komagena, magena ma sababu ona yodupa o giliri yasari la ona manga ronga masirete isilamo. Duma nakoso o nyawa kanaga yodupa yasari ma ngale ona yasusuloka magena manga ronga isilamo, de upa manga ronga masirete, de yasusulo ona gena manga dodoto itotiai de manga sininga ma rabaka gena o dorou moi lo ihiwa. Komagena lo Ngohi. \t Ten, kto hovorí sám od seba, hľadá svoju vlastnú chválu; ale ten, kto hľadá chválu toho, ktorý ho poslal, ten je pravdivý, a neprávosti v ňom niet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o keledai magena de ma ngopa yaahoka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka. \t a priviedli oslicu aj osľa, položili na ne svoje rúcha a na tie ho vysadili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila ona yamuruo naga Una wihobi de wingapo. De kanagali Una iwipopoka, \t Vtedy mu pľuli do tvári a pohlavkovali ho, a iní ho zase bili palicami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale Una wonasisalamati so o mulia magegena ngone asa pongongano. Nakoso o kanaga o kia naga moi pongongongano magena pamake qabolo, de ngone asa upa he pongongano kali. Sababu o kia naga o nyawa yangongongano gena, nakoso yamakeka, de ona asa yangongano kawa. \t Lebo sme spasení v nádeji. Ale nádej, ktorá sa vidí, nie je nádejou, lebo na to, čo niekto vidí, prečo by sa na to aj nadejal?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko niaaka komagenaka, duma Ngohi ngini tinisisalasi. Sababu ngini gena asa kanaga nia dongirabaka o ngopeqeka moi ongo Izebel, de muna masirete minisihaga motemo muna gena o Gikimoi Awi nabi moi. Muna magena nimimaha-maha so o dodoto ikokulai aku modoto. Komagena so masihagaka to Ngohi Ai sosulo-sosulo, sidago ona lo manga giki o gia isiaaka de ma ino isisusubaka gena yaoqo de o bi nyafusu ma dorou lo yaakaka. \t Ale mám niečo málo proti tebe: že necháš ženu Jezábeľ, ktorá hovorí o sebe, že je prorokyňou, učiť a zvádzať mojich sluhov, aby smilnili a jedli obetované modlám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magena qabolo de ona lo imajobo yoliho o Yerusalemka, de yamakeka o Yesus Awi muri yamogiowo de moi imatolomuno de o nyawa ma somoasi. \t A vstali v tú istú hodinu a navrátili sa do Jeruzalema. A našli shromaždených tých jedonástich aj tých, ktorí boli s nimi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma orasi o Yerusalemka tatota qabolo, eko igogou o ngongike magena tasidiadoka, de ngohi asa tomajobo takahika nginika, de nia daera tatiho ma ngale ai dodagi tadofa o Spanyolka. \t Keď tedy to vykonám a zapečatím im to ovocie, odídem cez vás do Hispanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Festus womasidiado o daera magenaka la wopareta so kagena o Kaisarea ma dokuka o wange saangeka, de una wotagi o Yerusalemka. \t Keď tedy prišiel Festus do provincie, odišiel po troch dňoch z Cezáree hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Jou Yesus niwipipiricaya o Israelka ma nyawa o soa yamogiowo de sinoto manga ngopa de manga danoku, de nitagi so niodobiau o tona ma somoaka la kagena nigoge. Ngohi, Yakobus, o Gikimoi de o Jou Yesus Kristus isitatapu todadi Manga sosulo moi, mutuwade o surati manena talefo ngini ningoduka. Salamati pomakamake. \t Jakob, Boha a Pána Ježiša Krista sluha, dvanástim pokoleniam, ktoré sú v diaspore, posiela pozdravenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "komagena lo ngini bilasu niaaka. So o bi ngopeqeka bilasu nia dolomu ma rabaka gena nimarihi-rihi. Sababu ona yasimahawa kagena o nyawa manga simaka ibicara, duma ka yoise, mote o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka. \t Vaše ženy nech mlčia v sboroch, lebo sa im nedovoľuje hovoriť, ale podriaďovať sa, jako i zákon hovorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini o sangisara niamoku la ma ngale o Gikimoi aku ngini winidoto. Komagena Una ngini winiaka maro to Una Awi ngopa masirete, sababu panako igogou o bi ngopa yangodu o dunia manenaka, gena manga baba bilasu yadoto. \t Ak znášate kázeň, Bôh sa vám podáva jako synom. Lebo kdeže je nejaký syn, ktorého by nekáznil otec?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Filipus; o Bartolomeus; o Tomas; o Matius, una o balastengi wototolomu; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; \t Filip, Bartolomej, Tomáš, colný Matúš, Jakob Alfeov, Lebeus, ktorému bolo dané prímeno Taddeus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo o Gikimoika, o sanangi wonahihike, la tanu Una masirete kanaga asa wogogesi dede ngini ningoduka. Amin. \t A Bôh pokoja nech je so všetkými vami. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu, de manga giaka yasosilihi so ma kahi ihoi de yaoqoka. \t A stalo sa v druhoprvú sobotu, že išiel Ježiš cez siatiny, a jeho učeníci trhali klasy a mrviac ich rukami jedli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma iqomaka, bilasu Ngohi isisusa, de isisangisara, de lo o bi nyawa o orasi manena ona gena Ngohi iholu. \t Ale najprv musí mnoho trpieť a byť zavrhnutým od tohoto pokolenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o nyawa yadadala o Paulus awi duduno itotuuru de imanere isidadu-dadu itemo, \"Una magena bilasu niwitoomaka!\" \t lebo išlo za ním celé to množstvo ľudu, a kričali: Zabi ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus wobicara o Felikska idodooha o Gikimoi asa waaka so o nyawa nanga sininga itotiai, de idodooha ma ngale nanga sininga masirete papareta qaputuru, de lo ma ngale o orasi ma simaka o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai. O Feliks woise komagena, de una wimodo poli so una o Pauluska wotemo, \"Boloka! So ngona aku notagi duma o orasi ma moi done toniaso kali.\" \t A keď hovoril o spravedlivosti, zdržanlivosti a o budúcom súde, zľakol sa Felix a odpovedal: Nateraz idi, ale keď budem mať čas, zavolám ťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena mia sihino o Yahudika ma nyawa de upa mia sihino o nyawa o Yahudika yasowo, ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamotewa so mitemo ona gena yatotorou. \t My sme prírodou Židia a nie hriešnici z pohanov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de una lo awi nyawa wileleleanika wotemo, 'O kawi ma rarame isidailakoka qabolo duma itiaiwa o nyawa takokoroka ona magena iholu so yahino. \t Vtedy povedal svojim sluhom: Svadba je síce hotová, ale pozvaní neboli hodni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma binukali o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa ona yasigaro o Yahudika ma nyawa yasowo ma binukali ma ngale manga siningaka de manga edekati qatotorou o bi nyawa ipipiricayaka. \t Ale Židia, ktorí neposlúchali, vzbúrili a rozdráždili duše pohanov proti bratom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de ngini manena o nyawa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. Done asa idadi to ngini nia baba de nia awa, nia gianongoru, de lo nia dodiao inisidoa nia saturuka, de nimuruo naga asa initooma. \t a všetci vás budú nenávidieť pre moje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai manara magena, nitemo nagala qatotorou moi gena, upa ma sababu o kia naga niakokokeleloka, duma bilasu ngini niatailako nisidodiahi la nianako itiai.\" \t Nesúďte podľa zovňajška, ale súďte spravedlivý súd!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, to Una Awi demo o Musa walelefoka gena itemo, \"Nakoso o sapi ma nau moi imanara so kanaga o gandum ma dodopusa itagi de yapito-pito la yarudu, upa sidago ma uru papilikuka so ioqo lo yaakuwa.\" De o demo magegena o Gikimoi wososininga gena upa ka cawali o sapi ma nauka. \t Lebo v zákone Mojžišovom je napísané: Nezaviažeš mlátiacemu volovi úst. Či sa Bôh stará o voly?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi asa o Tikhikus towisulo wahika nginika, la ai habari ma ngale ngohi de lo ai manara gena qangodu winisingangasu kasi nginika. Una gena nanga dodiao wopipiricaya de womomanara moi so ngohi towidodara ifoloi. \t Ale aby ste aj vy vedeli, čo sa so mnou deje, a čo robím, to všetko vám oznámi Tychikus, milovaný brat a verný služobník v Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi Ngopa magena o Gikimoi Awi nita, ena gena Una o Gikimoi Awi mulia wosikelelo, de ma ngale Una gena de o Gikimoi ka imaketero. Una magegena de Awi demo ikokuasa so kanaga o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wapaliharaka. Una o bi nyawa o duniaka manga dorou ma rabano wasisupu qaboloka, de asa Una witide o sorogaye so kadaku womatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka la Awi horomati wamake. \t ktorý súc odbleskom jeho slávy a obrazom jeho podstaty a nesúc všetko slovom svojej moci a učiniac si skrze samého seba očistenie od našich hriechov posadil sa po pravici Veličenstva na výsostiach"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa to ngohi ai mode masirete la o moi-moi qatotorou taaka, duma magena taaka sababu o dorou ma dupa kanaga igoge ai sininga ma rabaka, so ngohi isigaro sidago lo tonyafusu. \t A tak teraz už nerobím toho ja, ale hriech, ktorý prebýva vo mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange isigeto ona imatekerimoi imatolomuno o Gikimoi Awi Tahuka. De manga nali de manga sininga qaloha so yodupa manga tahu moi-moika imatolomuno asa yooqo, \t A každodenne zotrvávajúc jednomyseľne v chráme a lámuc chlieb po domoch brali pokrm v plesaní a v prostote srdca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ma Kristus wisitetero maro o teto moi o Gikimoi wahihirika, gena igogou, sababu iqomaka o Gikimoi Awi demo so ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku maro o teto ilalamo de ihahali moi, magena tahirika so tahadoku idadi o tahu ma sosoqe ma teto ilalamo. So o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\" \t Preto je aj napísané v Písme: Hľa, kladiem na Sione uholný kameň vyvolený, drahocenný, a ten, kto verí naň, nebude zahanbený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yahudika manga roriri ona isiholu yagogou, so ngaroko ngohi ai sala moi lo ihiwa ma ngale ai gianongoru o Yahudika bilasu takalaki, duma ai mamalo ma rabaka itemo bilasu tagolo la ngohi asa itailako de ihakim kanena ma Kaisar Romaka. \t Ale keď Židia protirečili tomu, bol som prinútený odvolať sa na cisára, no, nie ako čo by som mal niečo žalovať na svoj národ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo moi-moi talelefoka magena bilasu naaka, sababu ma orasi asa imasidiado de o bi nyawa asa o dodoto itotiai gena isigise kawa, duma ona manga edekati gena o kia bato ona yodupa magena isigise. So ona asa o bi guru ikokulai yangaho de yasingosa la o bi guru magena isingangasu yamote to ona masirete manga nyafusu ma dorou, sababu o moi-moi magena manga siningaka yadahe so ona lo yodupa yasigise. \t Lebo bude čas, keď neznesú zdravého učenia, ale podľa vlastných žiadostí budú si hromadiť učiteľov, lebo ich budú svrbieť uši,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de kanaga o ngopeqeka moi o taungu mogiowo de tupaange qabolo mopanyake, sababu o toka mingosaka. Muna magena mopugu so momaoko momatiai lo maakuwa. \t A hľa, bola tam žena, ktorá mala osemnásť rokov ducha nemoci a bola zohnutá a nemohla sa vzpriamiť nijakým spôsobom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi de o Yesus Kristus de o malaikat o sorogaka to Ona Manga simaka ngohi tonisingangasu tagogou bilasu ngona naaka ai beseso magegena. Duma upa manga bobareta natahe isala sidago moi nasitubuso de moi nasiguui. \t Osvedčujem pred Bohom a pred Pánom Ježišom Kristom i pred vyvolenými anjelmi, aby si to zachoval bez predsudku a nerobil ničoho z náklonnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o bi gota qaloloha gena ma sopo lo qaloha. De lo o bi gota qatotorou gena ma sopo lo qatorou. \t Tak tedy každý dobrý strom rodí dobré ovocie, a zlý strom rodí zlé ovocie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o dorou moi-moi qangodu la kanaga nia sininga ma rabaka ioho gena, bilasu niaumo, maro o dumule la nia doroka ioho de magena bilasu niatumule. De o Gikimoi Awi demo la nia sininga ma rabaka wosingosaka, magena maro o gisisi o doroka podato. So Awi demo magena upa niaholu to ngini nia sininga ma rabaka, duma hika de nia sininga qamuuqu niodupa nisigise qaloha. Sababu de o Gikimoi Awi demo ma buturu gena aku o dorouno ngone inasalamati de pamake o oho ka sidutu ikakali. \t Preto složiac každú špinu a zbytok zlosti v tichej krotkosti prijmite vsadené slovo, ktoré má moc spasiť vaše duše."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nita ma siwa ma buturu magena sidago ngohi tomasigelelo kawa, so o nyawa imomote gena bilasu ai giaka yacoho de ituda ma bati mimasidiado o Damsyikka. \t A keďže som nevidel od slávy toho svetla, pojali ma za ruku tí, ktorí boli so mnou, a tak som prišiel do Damašku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo munaka, \"Moiwa ani gianongoruno manga ronga komagena bai!\" \t A povedali jej: Veď nie je nikoho z tvojho príbuzenstva, kto by sa volal tým menom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o imamka ma bi sahe ona magena o pipi magena yakobu de yaqehe, de lo yotemo, \"O pipi manena o au ma bobangu. Imamote de nanga bobita gena o pipi maro komagena yaakuwa niongado o suba ma boruaku o Gikimoi Awi Tahuka.\" \t A najvyšší kňazi vzali tie strieborné a povedali: Nepatrí sa nám hodiť ich do korbána, do pokladnice, pretože je to cena krvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone manena o Partia ma nyawa, o Media ma nyawa, o Elam ma nyawa, o Mesopotamia ma nyawa, o Yudea ma nyawa, o Kapadokia ma nyawa, o Pontus ma nyawa de o Asia ma nyawa, \t Partovia a Médovia a Elamiti a ktorí bývame v Mezopotámii, v Judsku a v Kapadocii, v Ponte a v Ázii,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo takelelo o malaikat wipoputuru moi de una kanaga wosingangasu womaili-ilika wotemo, \"O buku o lolo moi ma segel manena o nyawa nagoona yamalo manga sininga itiai la o segel manena yaraca de o buku manena yapelenga.\" \t A videl som silného anjela, ktorý hlásal velikým hlasom: Kto je hoden otvoriť knihu a zrušiť jej pečate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"He, Yesus! Ngona o Nazaretno de Ani edekati o kia dede ngomi. Ngona nahino la nomimorutu ngomi? Ngohi toninakoka, Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t a hovoril: Ó, čo máme s tebou, Ježišu Nazarénsky? Prišiel si nás zatratiť! Znám ťa, kto si, ten Svätý Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O leleani asa yosanangi nakoso ma tuangi woliho de wamake ona magena kanaga imasidailako la iwidamaha, ngaroko o putu itongirabaka eko o putu iteka. \t A keby prišiel za druhej stráže a za tretej stráže keby prišiel a našiel tak, blahoslavení sú tí sluhovia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi. \t Vtedy im prepustil Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma Kristus Una magena Awi rohe asa upa he o Gikimoi wihike wosidadu-dadu, gena imaterowa de o Yahudika manga Imam Wilalamo la kanaga o taungu moi ma moi o Ngihi Foloi Qatetebi ma rabaka wowosa cawali ka o haiwani ma au waaho. \t Ani nie, aby sa často obetoval, ako čo najvyšší kňaz každý rok vchádza do svätyne s cudzou krvou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ma gubernur una magena o kadatoka wowosa de woaso ma ngale o Yesus wingaho de wisirisima unaka, de wotemo, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" \t Vtedy zase vošiel Pilát do prätória a zavolal Ježiša a povedal mu: Či si ty ten kráľ Židov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de to Una Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi. So Una gena ona ka wiqohaka de itagi bato. \t A keď to počuli, zadivili sa a zanechajúc ho odišli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu magena o Gikimoi wodupa la ma ngale o loha niaaakaka, so o nyawa o Gikimoi winanakowa de wihoholu, ona magena o bicara ma dorou he nigaka kawa. \t Lebo tak je vôľa Božia, aby ste dobre činiac zapchali ústa nevedomosti nerozumných ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o putu magena de o Jou Yesus wahino womaokoye o Paulus awi dateka, de wotemo, \"Ai ngopa, ani sininga naputuru de upa lo nimodo, sababu o kia ngona nosingangasu qabolo o Yerusalemka ma ngale Ngohi, komagena lo igogou asa ngona nosingangasu kali o Romaka.\" \t A nasledujúcej noci zastal k nemu Pán a povedal: Neboj sa, Pavle, lebo jako si pevne o mne svedčil v Jeruzaleme, tak musíš svedčiť aj v Ríme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o orasi manena, nakoso o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca, de ona manga sininga magena maro kanaga o baro yasaoka. \t Ale až do dnes, kedykoľvek sa číta Mojžiš, leží zástera na ich srdci;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cawali ka Una ngohi woisilolohaka gena wahino o Gikimoino. Nakoso hiwa, de o kia naga moi lo akuwa waaka.\" \t Keby on nebol od Boha, nemohol by nič robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi jaji magena de lo Awi sasi magena akuwa itagali. Idadiwa o Gikimoi witodamato. Una wojaji komagena ma ngale ngone pololoqa de pomataru kanaga Unaka aku nanga sininga gena wosiputuru, la ngone nanga ngongano o kia naga wonajajajika gena pomasigocoho qaputuru. \t aby sme dvoma nezmeniteľnými vecami, zasľúbením Božím a jeho prísahou, v ktorých je nemožné Bohu oklamať, mali silné potešenie, my, ktorí sme unikli, uchopiť nádej, ktorá leží pred nami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kagena o Miletuska, o Paulus o nyawa wasulo o Efesus ma gogobuka itagi la yaaso manga roriri, ma ngale yahino la bilasu imatekekamake kasi de una. \t A z Milétu poslal do Efezu a povolal k sebe starších sboru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yohanes wahino woqomano, de o demo moi wosingangasu la o bi nyawa wasidailako so o Yesus asa wahino wadoto. Maro ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo gena, o Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, \"Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore, 'He! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena ngini nimasidailako. La o ngeko gena bilasu nisibolowo de nisitiai. \t ako je napísané v knihe slov proroka Izaiáša: Hlas volajúceho na púšti: Prihotovte cestu Pánovu, čiňte priame jeho chodníky!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yahudika manga roriri ona magena o Farisika de o Herodes awi nyawa yamuruo naga yasulo itagi la o Yesus iwisabatolo de o sosano moi. \t A poslali k nemu niektorých z farizeov a z heródiánov, aby ho pochytili v reči,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus Una gena o dorou moi lo waakawa, duma maro to ngone nanga dagali Una magena o Gikimoi asa wisieto koloko o nyawa ma dorou moi. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale ngone, nakoso ngone de ma Kristus pomarimoika, de o Gikimoi aku wonaeto maro to Una Awi nyawa la manga sininga itiai Awi simaka. \t Lebo toho, ktorý nepoznal hriechu, učinil za nás hriechom, aby sme my boli spravedlivosťou Božou v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone asa panako o gota qaloloha de o gota qatorou nako ma sopoka ponano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o ara, eko pamake ma sopo o anggur. \t lebo každý strom sa pozná po vlastnom ovocí. Lebo veď z tŕnia neoberajú fíkov, ani z hložia neoberajú hrozna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi dupa gena ngone poruwahewa de nanga manara ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. Maro o kia naga yaaaka o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu ma somoa ma rabaka, \t lebo Bôh nie je Bohom neporiadku, ale pokoja), ako vo všetkých sboroch svätých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia bato Ngohi asa tinidodedemo nginika, magena lo todedemo o nyawa yangoduka: La bilasu imajaga imasidodiahi!\" \t A čo vám hovorím, všetkým hovorím - bdejte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o nyawa kanaga o bobita magena yamoteka so o Gikimoi Awi jaji wosiganapu onaka, so upa de o sababu magegena so Una wojaji ma ngale Awi jaji magena yamake. Mutuwade upa ma sababu o Gikimoi Awi bobita gena o Abraham wamoteka so o Gikimoi Awi jaji unaka gena wosiganapu, duma ma sababu Una Awi laha asa wodupa wosidumu o nyawaka. \t Lebo ak je dedičstvo za zákona, potom už nie viacej zo zasľúbenia. No, Abrahámovi daroval Bôh z milosti skrze zasľúbenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona isikelelo igogou manga sininga ma rabaka kanaga Una Awi bobita yanako qaboloka. Sababu manga sininga masireteno ibao ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena itotiai de ma moiku itemo o kia naga yaakaka gena qatorou, so komagena manga sininga ma rabaka aku manga manara gena yahiri. \t ako takí, ktorí ukazujú dielo zákona napísané vo svojich srdciach, o čom spolu svedčí aj ich svedomie, ako spolusvedčia aj ich myšlienky, ktoré sa navzájom obviňujú alebo aj vyhovárajú.)"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala ngini kanaga nitemo ngohi ngini tinigolowa, sababu ngini gena ngohi tinidodarawa. Komagenawa! O Gikimoi masirete wanako igogou ngohi ngini tinidodara bai! \t Prečo? Azda preto, že vás nemilujem? Bôh vie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nako o Salamati ma Kolano Una magena, to ngini nia dakolo idodooha. To Una Awi aheli naguunano.\" Ona yosango, \"Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino.\" \t a riekol: Čo sa vám zdá o Kristovi, čí je syn? Povedali mu: Dávidov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o ngopeqeka moi muna magena o Kanaan ma daerano, so ngaroko o Yahudika ma nyawa misowo. Muna magena mahika Unaka, de momatoore, \"Ya Jou, o Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi. To ngohi ai ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka.\" \t A hľa, kananejská žena z toho kraja vyšla, kričala a hovorila: Zmiluj sa nado mnou, Pane, Synu Dávidov! Moja dcéra sa strašne trápi, posadlá démonom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi o Petrus kagena o Antiokhiaka, de iqomaka una wodupa wooqo de ona o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika ma nyawa yasowo. Duma ma duuruka, o Yakobus o nyawa yamuruo naga o Yerusalemka wasulo la itagi o Antiokhiaka, de ma orasi ona imasidiado, de o Petrus una magena asa he wodupa kawa wooqo de o nyawa ipipiricaya o Yahudika yasowo. Una wimodo, sababu o nyawa o Yakobus wasusulo gena yodupawa nakoso pooqo dede o nyawa ma Kristus wipipiricaya o Yahudika yasowo so imasuna waasi, gena yamotewa o Yahudika manga bobita o Gikimoino. \t Lebo prv, než boli prišli niektorí od Jakoba, jedal spolu s pohanmi. Ale keď prišli, uťahoval sa a oddeľoval bojac sa tých z obriezky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wosulo de o prajurit moi wotagi o bui ma tahuka, la o Yohanes Wooosi asa witolaka. \t A pošlúc kata sťal Jána v žalári."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Ampliatuska, una o Jou Awi nyawa moi so towidododara. \t Pozdravte Amplia, môjho milovaného v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ona yasigaro o bi Yahudika ma nyawa, de manga roriri, de lo o bi guru agama la yahika o Stefanus iwitago de wingaho o Mahkamah Agamaka. \t A tak vzbúrili ľud i starších i zákonníkov a prijdúc na neho schvatli ho a zaviedli pred vysokú radu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Adam gena wisowo, duma o Iblis o ngopeqeka muna magena mikulai de o Gikimoi Awi beseso he mamote kawa so o dorouku moturaka. \t Ani Adam nebol zvedený, ale žena súc zvedená dopustila sa prestúpenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o sapi ma ngopa qasasaki moi niatago de niatola. Hino la pooqo porarame de nanga nali ilamo. \t a doveďte to krmné teľa a zabite, a jedzme a veseľme sa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Kenan ma baba gena o Enos, o Enos ma baba gena o Set, de o Set ma baba gena o Adam, de o Adam gena o Gikimoi Awi ngopa. \t ktorý bol Enosov, ktorý bol Sétov, ktorý bol Adamov, ktorý bol Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena asa idadi ona gena Una iwikelelo de ona iwisuba Unaka. Duma manga sidongirabaka yamuruo naga manga siningaka isitatapu waasi. \t A keď ho videli, klaňali sa mu, ale niektorí pochybovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Yesus wotemo, \"So ma ngale ngini niholu niqehe Ngohi maro nia Salamati ma Kolano, so o Gikimoi Awi pareta ma gimina nginika magena asa warapuka de wahike o nyawaka, kiaka manga manara ma sopo itotiai so imatero de Awi nyawa masirete manga manara.(( \t Preto vám hovorím, že bude odňaté od vás kráľovstvo Božie a bude dané národu, ktorý bude donášať jeho ovocie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de maena itagili, de o toka tumudingili kiaka ifoloi qatotorou gena maena yaaso, la yahino o nyawa iwititinga una magenaku iwosa, de kagena ona igoge. Ma duuruka o nyawa una magena ifoloi witorou de ma nonomaka.\" \t Vtedy ide a pojme so sebou ešte sedem iných duchov, horších ako je sám, a vojdúc bývajú tam, a posledné veci toho človeka stávajú sa horšími ako prvé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotagi o Yordan ma Selera ma bi doku ma sigilolika, de wosingangasu de womatoore wotemo, \"He! O nyawa nia manara qatotorou qangodu bilasu nimatoba de nimatoduba de niosi kasi, la nia dorou o Gikimoi wosiapongu.\" \t A pochodil po celom okolí Jordánskom kážuc krst pokánia na odpustenie hriechov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Yahudika ma nyawa nisowo gena ngaroko iqomaka o Gikimoi niwinako waasi, duma done Awi laha ngini o Yahudi ma nyawaka lo aku niamake. Maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma uma-uma yabitoguka de, pei, isigapala de isidopiliku kali o gota zaitun yapapalihara gena ma hutu ma sonongano. Nako komagena, de foloisi itotiai gena o Yahudika ma nyawa iqomaka o Gikimoi Awi nyawa masirete ona magena Una asa aku waqehe qaloha kali. Maro o gota zaitun ma uma-uma ma duhutu de kanaga iqomaka yabitoguka, duma done o gota magegena ma hutu ma sonongano isigapala de isidopiliku kali. \t Lebo ak si ty vyťatý z olivy, ktorá je prírodou planá, a si proti prírode vštepený do dobrej olivy, o koľko skôr potom títo súc prirodzenými vetvami vštepení budú do svojej vlastnej olivy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o toka wingosa iwisitodokano imatoore imaili-ilika, de iwisiwawako yapoputuruka, sidago awi uruno lo o geko isupu. O toka magena kanaga iwisangisara de lo iholu isupu unano. \t A hľa, duch ho pochytáva a zrazu kričí a trhá ho sem a ta s penami a ťažko odchádza od neho lomcujúc ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Abraham wotemo, 'Nakoso o Musa de o nabi-nabi ma binuka manga demo magena ona yosigisewa, de ona magena lo asa yosigise lo waali, ngaroko kanaga wososone moi de wooho kali.' \" \t Na to mu povedal Abrahám: Ak nepočúvajú Mojžiša a prorokov, neuverili by, ani keby niekto vstal z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena gena o ngora, so o nyawa nakoso Ngohika yahino la aku yowosa, ona magena asa yosalamati. So ona aku iwosa de lo isupu la o ino yamake. \t Ja som dvere. Ak niekto vojde cezo mňa, bude zachránený, a vojde aj vyjde i pašu najde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o bobita o Musa walelefo magena lo o bobita itemo upa inatesere de o bobita qangodu gena upa potemo qatorou, duma magena igogou o Gikimoino so qatebi de itiai. \t Tak tedy je zákon svätý, i prikázanie je sväté i spravedlivé i dobré."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, duma imariwosa so o maru imagahowa. \t A jeho učeníci prijdúc na druhú stranu mora zabudli vziať chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi o Baba Awi Dagali moili Ngohi tasusulo magena yahino, de magena asa ma ngale Ngohi gena inisingangasu nginika. Maena gena o Gurumi Qatetebi o Baba Gikimoino, so o dodoto itotiai ma ngale Una gena qangodu aku inisingangasu. \t Ale keď prijde Tešiteľ, ktorého vám ja pošlem od Otca, toho Ducha pravdy, ktorý vychádza od Otca, ten bude svedčiť o mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magegena o Abraham gena awi umuru he yadangade o taungu o ratu moi de lo wipereki, so waaku kawa o ngopa wamake, imatero isosone so imanara yaaku kawa. De komagena lo ma peqeka ongo Sara lo mopuo kawa. Ngaroko he wanakoka komagena, duma una o Gikimoi wipiricaya womatoguwa. \t a neoslabnúc vo viere nehľadel na svoje už umŕtvené telo majúc okolo sto rokov ani na umŕtvenie života Sáry"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wasitemo onaka, \"Sababu to ngini nia sininga qatogoi sidago o Musa o bobitaka wosilefo. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Pre tvrdosť vášho srdca vám napísal to prikázanie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi de o Herodes awi ragi bai!\" \t A prikazoval im a hovoril: Hľaďte, chráňte sa kvasu farizeov a kvasu Heródesovho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niahino niaoqo isosone ona yangodu manga lake, komagena lo o bi kolano isosone manga lake de lo o bi kapita, o bi nyawa ikudoti yapoputuru, o bi jara de ma nyawa ipapane, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai igogilalo bai lo igogilalowa ona magena yangodu.\" \t aby ste jedly telá kráľov, telá tisícnikov, telá silných a telá koní a tých, ktorí sedia na nich, a telá všetkých, slobodných i sluhov i malých i veľkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa yadadala manga sidongirabano ma binuka imatoore itemo komanena, de ma binukali imatoore itemo hiwa komagenawa, sidago lo ma kapita gena wosidodogu ma ngalewa qadoohaso imaaka komagena. Ma sababu magegena so una wosulo la o Paulus iwingaho wisikahika o prajurit ma tahuka ma ngale wijaga, la kagena asa wisasano. \t Ale jedni jedno a druhí druhé čosi kričali v zástupe. A keď pre veľký nepokoj nemohol zvedieť istotu, dal povel odviesť ho do tábora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una magena asa Ngohi towihike kali o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi. \t a dám mu rannú hviezdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso moi-moi to Ngohi Ai duba masirete, ona magena igogou Ngohi tanako de ona lo Ai ili isigise so Ngohi imote. \t Moje ovce čujú môj hlas, a ja ich znám, a nasledujú ma,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nogena miside kali mikahika o Italia ma daeraka, so o Regium ma bobaneka mimasidiado. Ma langino de o paro koresara itagi, so miside sidago o wange moili de asa miuti o Putioli ma bobaneka. \t odkiaľ sme išli okolo a prišli sme do Regia, a keď o deň neskoršie vial poludniak, prišli sme na druhý deň do Potiól,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wosulo awi padati magena imatogu, de ona yasinoto iuti itagi, la o Filipus o nyawa una magena iwiosi o ake magenaka. \t A rozkázal vozu, aby postál, a sišli obidvaja do vody, Filip aj eunúch, a pokrstil ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo ngohika, 'Kornelius! To ngona ani sumbayang o Gikimoi woiseka de ani roriwo o nyawa isususaka gena wakeleloka. \t a povedal: Kornelius, tvoja modlitba je vyslyšaná, a tvoje almužny sa spomenuly pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena o Yesus wotemo unaka, \"Ngohi manena upa nisitetero maro o kolano ipopareta o dunia manenaka. Nakoso igogou komagena, de to Ngohi Ai nyawa imomote asa ikudoti la upa sidago ngomi o Yahudika mia roriri asa Ngohi itago. Duma upa sidago noitahe Ngohi tokolano o dunia manenaka.\" \t Ježiš odpovedal: Moje kráľovstvo nie je z tohoto sveta; keby bolo moje kráľovstvo z tohoto sveta, moji služobníci by zápasili o to, aby som nebol vydaný Židom. Ale teraz moje kráľovstvo nie je odtiaľto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o Yesus wodoto, de kanaga o Farisika ma nyawa de lo o guru agama ona magena yamuruo naga kagena yogogeku. Ona magena yahino o Galilea ma tona ma sigilolino, de komagena lo o Yudea ma daerano de lo o Yerusalemno. O Jou Gikimoi Awi kuasa kanaga Unaka la o bi nyawa manga panyake aku wasiloha. \t A stalo sa jedného z tých dní, že učil, a sedeli tam farizeovia a učitelia zákona, ktorí boli prišli zo všetkých mestečiek Galilee a Judska i z Jeruzalema, a moc Pánova bola prítomná uzdravovať ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' so asa o nyawa yadadala yasihaga de yasisa. \t Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a zvedú mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu ngone gena maro to Una Awi rohe masirete. \t lebo sme údami jeho tela, z jeho mäsa a z jeho kostí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotemo kali, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade \t A vravel: Čomu máme pripodobniť kráľovstvo Božie? Alebo jakým podobenstvom ho máme zobraziť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So mimatekesikomore qaboloka, de o Paulus wosingangasu o manara moi-moi o Gikimoi wiriwo la una waaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. \t A keď ich pozdravil, rozprával všetko dopodrobna, čo učinil Bôh skrze jeho službu medzi pohanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini gena o bi moi-moi iqomaka niaaaka asa niamote kawa de niodongosaka, maro o nyawa kanaga yosone de o bi moi-moi o duniaka yaaka kawa de yatingaka. De to ngini nia oho ma duhutu, ngaroko o nyawa yakelelowa, duma magena niamakeka, sababu ngini nimarimoika dede ma Kristus kanaga o Gikimoi Awi simaka. \t Lebo ste zomreli, a váš život je skrytý s Kristom v Bohu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka de asa o bi nyawa yangodu ikelelo Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino o lobi-lobi ma rabaku touti de to Ngohi Ai mulia ma siwa he tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t A vtedy uvidia Syna človeka, prichádzajúceho v oblakoch s velikou mocou a slávou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o Yesus wobicara kali o nyawa yadadalaka wotemo, \"Ngohi manena maro o nita moi o dunia ma bi nyawaka. So nakoso o nyawa la imote Ngohi, de ona magena asa o bubutu ma rabaka igoge kawa, duma asa yamake o oho ma duhutu de o nita magena foloisi yadisiwa so igogou aku o Gikimoi winako itiai.\" \t Potom im zase hovoril Ježiš a riekol: Ja som svetlo sveta. Ten, kto mňa nasleduje, nebude chodiť vo tme, ale bude mať svetlo života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o nyawa kanaga yanali, de bilasu ngini lo ninali. De nakoso o nyawa kanaga ipeleso, de bilasu ngini lo nipeleso. \t Radovať sa s radujúcimi a plakať s plačúcimi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ongo Lidia de ami tahu ma raba moi ona lo yaosi qaboloka, de muna asa momikoro de momiaso motemo, \"O dodiao, ngini ninako igogou ngohi o Jou Yesus towipiricayaka, nako qaloha de tanu niahino la ai tahuka nimasidodogu.\" So komagena muna momigegego sidago ngomi to muna ami tahuka mimasidodogu. \t A keď bola pokrstená i jej dom, prosila a hovorila: Ak ste súdili o mne, že som verná Pánovi, tak vojdite do môjho domu a zostaňte. A prinútila nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma gubernur wotemo, \"Ilaha! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo. Ona inisidodoa ngohika magena to Ngona masirete Ani nyawa de lo Ani imam ma bi sahe. So Ngona gena o kia naakaka sidago ona gena Ngona iniholu.\" \t Pilát povedal: Či so ja azda Žid? Tvoj vlastný národ a najvyšší kňazi mi ťa vydali. Čo si učinil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o orasi manena gena upa ngohi ai buturu masirete so ai sininga itiai, duma cawali de ma Kristus Awi oho ma buturu asa aku ai sininga itiai. La ma ngale o orasi manena ngohi tooho de o Gikimoi Awi Ngopa towipiricayaka, la Una magena asa aku ai sininga itotiai gena waaka. Sababu Una magena ngohi woidodara de ma ngale ngohi lo Una wodupa wosone. \t S Kristom spolu ukrižovaný som a žijem už nie ja, ale žije vo mne Kristus, a to, čo teraz žijem v tele, vo viere Syna Božieho žijem, ktorý si ma zamiloval a vydal sám seba za mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Awi muri moi, una o Yesus wisiboboso, una magena asa wotemo o Petruska, \"We! Una madoke gena nanga Jou.\" Magena woise, de gila-gila o Petrus awi baju gena womasitiba kali, de womaumo o talagaku wakahika o dududuka. \t Vtedy povedal učeník, ktorého to miloval Ježiš, Petrovi: To je Pán. A Šimon Peter, keď počul, že je to Pán, opásal si svrchné rúcho, lebo bol nahý a hodil sa do mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi rasul manga duga de manga sidailako magena ona yangodu isimote qaloha. So kagena de ona o nyawa yatumudingi yahiri, ena gena moi awi ronga o Stefanus, una magena awi piricaya qaputuru de lo awi sininga qaasu-asu o Gurumi Qatetebi wapareta, komagena lo yahihirika o Filipus, o Prokhorus, o Nikanor, o Timon, o Parmenas de lo o Nikolaus,una magena awi sihino o Antiokhia ma kotano de una o Yahudika ma nyawa wisowo duma iqoqomasi o Yahudika manga agama asa wamoteka. \t A ľúbilo sa slovo všetkému množstvu, a vyvolili si Štefana, muža plného viery a Svätého Ducha, a Filipa a Prochóra a Nikanora a Timóna a Parména a Mikuláša, antiochenského prozelyta,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ngohi itailako qabolo, de ai sala moi lo yamakewa ma ngale ngohi bilasu itooma, de mote ona manga dupa asa ngohi ipalako. \t ktorí, keď ma vyšetrili, chceli ma prepustiť, pretože nie je na mne nijakej viny, pre ktorú by som bol hodný smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa moi de wanakowa wosidailako qaloha awi tahu ma rabaka, igogou una lo waakuwa wosidailako o Gikimoi Awi gogobu. \t Ale ak niekto nevie spravovať svoj vlastný dom, ako sa potom bude starať o cirkev Božiu?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wototoro magena kanaga Ngohika, nakoso o anggur ma hutu de ma uma gena isopowa, Una done asa walora o uma magena. De nakoso kanaga ma umaka la igogou de ma sopo, ma uma magena done asa Una wodebi ma ngale ma sopo foloisi idala. \t Každý letorast, ktorý nenesie na mne ovocia, odrezuje, a každý, ktorý nesie ovocie, čistí, aby doniesol viacej ovocia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so bilasu ngini gena igogou ninali. Ngaroko o orasi manena de ma cunusi kanaga ngini nia siningaka isusa sababu o bi sangisara foloi idala inidahe nginika, duma nia sininga de ma nalisi. \t v čom to plesáte, málo teraz, ak je kedy potrebné, rmútiac sa v rozličných pokušeniach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngohi kagena o Damsyik ma kotaka, de ma gubernur kiaka o Kolano Aretas wisitatapu la una wokokuasa, una magena wodupa ngohi itooma. So una awi prajurit wasulo la o kota ma bi ngoraka yojaga la ngohi itago. \t V Damašku vladár kráľa Aretu strážil mesto Damaščanov, čo ma chcel lapiť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma Kristus, nanga oho ma hutu gena, done ma orasika Una magegena wisimane o dunia ma bi nyawa yangoduka, de igogou asa ngini manena lo kanaga Awi mulia ma rabaka nimakomote dede Una. \t a keď sa zjaví Kristus, náš život, vtedy sa aj vy s ním zjavíte v sláve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o ngoma ngai tumudingi Ai gia ma girinaka de lo o silo ngai tumudingi ma dadami o guracino magena, ngaroko nakeleloka, duma ma ngale gena nanakowa. So hika Ngohi tonisingangasu ngonaka: O silo ngai tumudingi ma ngale gena o gogobu tumudingi, de lo o ngoma ngai tumudingi ma ngale gena o bi malaikat, ena gena o bi gogobu tumudingi manga bobareta yajajaga.\" \t Tajomstvo siedmich hviezd, ktoré si videl na mojej pravici, a sedem zlatých svietnikov je toto: Sedem hviezd sú anjeli siedmich sborov, a sedem svietnikov, ktoré si videl, je sedem sborov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de ma orasi ona yoise o Paulus wobicara onaka de o bahasa Ibrani, ona foloi imapopongoka. \t A keď počuli, že im hovorí hebrejským nárečím, boli ešte tichšie. A povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma boboloili ma Kristus Awi au bai! De o Gurumi Qatetebi wokokakali gena Awi buturu, ma Kristus Awi rohe wahike o Gikimoika maro o suba moi de ma kurangi moi lo ihiwa. De Una Awi au gena ngone nanga sininga watiodo so asa qatebi sidago lo nanga manara de ma faida ihiwa, gena asa isisaka la ma ngale ngone aku o Gikimoi woooho gena powisuba de Awi manara paaka. \t o koľko viacej krv Kristova, ktorý skrze večného Ducha obetoval sám seba bezvadného Bohu, očistí vaše svedomie od mŕtvych skutkov, aby ste svätoslúžili živému Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus Awi demo magena wadoto qabolo de wotemo, \"O bi nyawa ma dorou ona magena yangodu asa yaumo o narakaku kiaka yasangisara de o sone ikokakali, de o bi nyawa de manga sininga itotiai o Gikimoi Awi simaka ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t A títo pojdú do večného trápenia, ale spravedliví do večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Jou wimomote moi gena o Rufuska, una gena ona iwigogiliri. Ai salam tosidingo lo ma awaka, muna moiaka ngohika gena imatero de ai awa masirete. \t Pozdravte Rúta, vyvoleného v Pánovi, i jeho matku i moju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tosihabari ma ngale o Gikimoi, Una gena aku ngini winisiputuru ma ngale niapiricaya o Jou Yesuska foloisi qaputuru. Komagena aku Una waaka ma orasi o habari qaloloha asa ngohi tosihabarika eko o dodoto itotiai ngomi misimaneka. Gena o habari ma ngale o Yesus Kristus, eko lo o dodoto itotiai kiaka iqoqoma o dunia wosidadi waasi so o Gikimoi wosimane waasi, \t A tomu, ktorý vás môže upevniť podľa môjho evanjelia a podľa kázne Ježiša Krista, podľa zjavenia tajomstva, zamlčaného cez večné časy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\" \t A jeho učeníci sa ho opýtali a riekli: Čože to tedy hovoria zákonníci, že najprv musí prijsť Eliáš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, sababu ngone o nyawa kanaga nanga siningaka o dorou podupa, so o bobita o Gikimoino posigise paakuwa. Duma o Gikimoi gena igogou waaku bai! To Una Awi Ngopa masirete wisulo la wahino womadadi maro ka o nyawa moi de Awi siningaka o dorou ma dupa lo wosigisewa, so ma ngale ngone nanga dorou gena qangodu watupu sidago Una masirete iwitooma. \t Lebo to, čo bolo nemožné zákonu, nakoľko bol slabý skrze telo, to vykonal Bôh pošlúc svojeho Syna v podobnosti tela hriechu a príčinou hriechu a odsúdil hriech v tele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa wododoto moi la ma ngale o Yesus womasitero maro o nyawa moi gena yoholu yopiricaya, de igogou ona magena manga dodoto gena qasowo ma sihino o Gikimoino. O nyawa yododoto maro ona magegena igogou kanaga ma Kristus iwihoholu manga bi nyawa. O nyawa maro ona magegena ngini lo niogiiseka done asa yahino de o orasi manena naga o dunia ma sigilolika he yomanaraka. \t a každý duch, ktorý nevyznáva Ježiša Krista, prišlého v tele, nie je z Boha, a to je ten duch antikristov, o ktorom duchu ste počuli, že prijde, a je už aj teraz na svete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o ake ma jobubu ngai moi nogenano yaakuwa o ake de o teo lo isupu. \t Či azda prameň z toho istého žriedla prýska sladkú a horkú vodu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena igogou ifoloi qaloha. Mutuwade ngohi tanako toohosi so togoge nginika, la ngohi aku tiniriwo ma ngale o Gikimoi niwipiricaya foloisi qaputuru de komagena so nia nali foloi idogo-dogo. \t A spoliehajúc na to viem, že zostanem a zostanem so všetkými vami na váš prospech a na radosť viery,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cawali ma orasika done Una o sone ma rabano wisioho kali, de asa Awi muri-muri yosininga kiaka iqomaka to Una Awi demo komagena gena wotemo, o Gikimoi Awi Tahu wositero de Awi rohe. Yosiningaka, de asa ona yopiricaya igogou o Gikimoi Awi demo ma ngale o Yesus o sone ma rabano wisioho kali de lo o bi moi-moi qangodu magena Una wasingangasu qabolo onaka. \t A potom, keď vstal z mŕtvych, rozpamätali sa jeho učeníci, že im to povedal, a uverili písmu i slovu, ktoré povedal Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko igogou Una gena o Gikimoi ma Ngopa, duma Una magena lo wisangisara sidago lo wosone, so komagena wosikelelo igogou Una lo o Gikimoi wisigise. \t on, hoci bol Syn, naučil sa poslušnosti z toho, čo trpel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi eko o doku moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t A Ježiš vediac ich myšlienky povedal im: Každé kráľovstvo, rozdelené proti sebe, pustne; a niktoré mesto, rozdelené proti sebe, alebo tiež niktorý dom, rozdelený proti sebe, neobstojí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka, o Sinai ma Talaka o Gikimoi Awi ili walamo-lamo, so o dunia manena lo asa yahiti. Duma o orasi manena de kanaga Awi jaji moi itemo, \"Ma moili done Ngohi asa o dunia tahiti sidago maena lo isisa. De upa ka o dunia gena tahiti, duma komagena lo o dipa.\" \t ktorého hlas vtedy pohnul zemou, a teraz zasľúbil a povedal: Ja ešte raz zatrasiem nie len zemou, ale aj nebom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngona nanako done ma orasi o dunia ma dodoguka o nyawa o bi dorou moi-moi yaaaka gena foloisi yadala so magena yasisusa o bi nyawa ma somoa o manara itotiai yaaka. \t Ale to vedz, že v posledných dňoch nastanú nebezpečné časy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga o Gurumi Qatetebi Una magena iwimotewa, de ona lo o dodoto o Gurumi Qatetebino gena yaqehe yoholu, sababu o dodoto magena ona yatemo ka o nyawa ifufuma manga demo. Ona magegena akuwa yanako itiai, ka cawali ona kanaga o Gurumi Qatetebi iwimote so manga siningaka aku o dodoto magena wosingosa. \t Ale telesný človek nechápe vecí Ducha Božieho, lebo sú mu bláznovstvom, a nemôže ich poznať, lebo sa majú duchovne posudzovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo ngohi asa totagiwa o Yerusalemka ma ngale o bi sosulo o Gikimoi wasitotatapu iqomaka, ona magena takurumi kasi. Upa he o nyawa moi asa woidoto ngohika. Duma ngohi asa ka totagi tokahika o Arab ma tonaka, qabolo de ngohi toliho kali o Damsyik ma kotaka. \t ani som neodišiel hore do Jeruzalema k tým, ktorí boli predo mnou apoštolmi, ale som odišiel do Arábie a zase som sa navrátil do Damašku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade hika nisihodaka la upa sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote, duma ngini o Gikimoi Awi habari qaloloha gena niiseka de lo ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi Awi Gurumi asa wodupa winihike nginika de lo nia sidongirabaka o Gikimoi Awi nonako ihahairani waakaka. \t Nuž teda ten, ktorý vám dáva Ducha a činí medzi vami divy, či to činí zo skutkov zákona a či z počutia viery?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Sabat ma wange ipasaka, so o Nahadi ma wangeka de goginita nosi o wange asa ibao, de ongo Maria Magdalena de lo ongo Maria ma somoali itagi o boosuka. \t Potom pozde na koniec soboty, keď už svitalo na prvý deň týždňa, prišla Mária Magdaléna i tá druhá Mária pozrieť hrob."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Nahason ma baba gena o Aminadab, o Aminadab ma baba gena o Admin, o Admin ma baba gena o Arni, o Arni ma baba gena o Hezron, o Hezron ma baba gena o Peres, de o Peres ma baba gena o Yehuda. \t ktorý bol Aminadábov, ktorý bol Aramov, ktorý bol Ezromov, ktorý bol Fáresov, ktorý bol Júdov, ktorý bol Jakobov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanagali o dodoto maro komanena, 'Yanau moi aku awi peqeka waholu, hitilahi ma peqeka gena o surati ngongolu womihike.' \t Taktiež bolo povedané, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku, nech jej dá rozvodný list."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Yohanes Wooosi una magena o ngeko ibobolowo gena winidoto nginika, duma ngini una niwipiricayawa. Ngaroko komagena, o balastengi itotolomu de lo isusundali de manga rohe imasiiija, ona magena una iwipiricaya. De ngaroko ma ngale ona manga piricaya gena ngini nianako qaboloka, duma ngini gena kanaga niholu nia sininga niatagali de lo niholu una niwipiricaya.\" \t Lebo prišiel k vám Ján cestou spravedlivosti, a neuverili ste mu, ale publikáni a smilnice mu uverili. A vy ste to videli, ale ani neskoršie ste toho neľutovali, aby ste mu boli uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga yadadala ma binuka lo itemo, \"Ilaha! Nagala Una gena wikokitoka. He! Witogosaka, so lebelaha ngone gena posigise pomatogu.\" \t A mnohí z nich hovorili: Démona má a blázni; čo ho počúvate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha o Yesus kagena wogogeku, de o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. O orasi magena ma deka o putu moruha de o wange moruha wooqowa de woudowa, so qabolo Una wisapika. \t A nejedol ničoho v tých dňoch, a keď sa skončily, napokon zlačnel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena o nyawa yangodu o Mahkamah Agama ma rabaka iwidekeri o Stefanuska, de asa iwikelelo to una awi jamani koloko ka o malaikat. \t A všetci, ktorí sedeli vo vysokej rade, upreli na neho oči a videli jeho tvár ako čo by tvár anjela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Asitagala! Hika nia sininga gena itiai kali. Bilasu o dorou niaaka kawa bai! Kanaga ngini nimuruo naga o Gikimoi niwinako itiai waasi. Magena totemo la ma ngale ngini tinisimaqe. \t Vytriezvejte spravedlivo a nehrešte, lebo niektorí neznajú Boha; na vaše zahanbenie to hovorím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o muura, de o nguuhi, de lo o paro qasosihilo asa o tahu magena yadahe, de maena ka iruba de ibiau qangoduka.\" \t A spustil sa lejak a prišly rieky, a zavialy vetry a zavadily o ten dom, a padnul a jeho pád bol veliký."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona yotemo Unaka, \"Ngona noise o kia naga yapeto gena.\" Una wotemo, \"Iya, toise. Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka, o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, 'Ngona nadoto o ngopa-ngopaka de lo o ngopa yosusususi, la imasagaga inigiliri Ngonaka.' \" \t a povedali mu: Čuješ, čo títo hovoria? A Ježiš im povedal: Áno. Či ste nikdy nečítali, že z úst nemluvniat a tých, ktorí požívajú prsia, pripravil si si chválu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanagasi o Yohanes lo o nyawa waosi o ake ma jobubu isironga o Ainon, o Salim ma doku ma dateka, sababu kagena o ake ilamo de o wange isigeto-geto o nyawa yahino unaka ma ngale una aku ona waosi. \t A krstil i Ján v Énone, blízko Sálema, lebo tam boly mnohé vody, a prichádzali ta a krstili sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Mahkamah Agama o bolu sinoto magena imatekedotoore moi de moi de manga ili foloi ilamo, sidago o guru agama yamuruo naga o Farisika ma nyawa ona lo imaoko de isiholu yagogou, so itemo, \"We! Ngomi gena igogou mianako una magena awi sala ihiwa! Sababu nagala kanaga o malaikat eko o gurumi qaloloha moi iwisibicara qabolo unaka.\" \t A povstal veliký krik, a vstali niektorí učení Písma čiastky farizeov a preli sa a vraveli: Nenachádzame ničoho zlého na tomto človekovi. A jestli s ním hovoril duch alebo anjel? Neborme sa s Bohom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi manara magegena aku naaka nokaeli. Sababu o Gikimoi wodupawa ngone inamodo, duma Awi Gurumi Qatetebi ma buturu wonahike la ngone de o Gurumi ma kuasa Awi manara magena aku paaka, de powidodara Unaka de o bi nyawaka, de lo nanga siningaka patailako itiai so o moi-moi qaloloha gena aku ka paaka. \t Lebo nám nedal Bôh ducha bojazlivosti, ale moci a lásky a zdravého rozumu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngomi minibaja de minigolo la ngini o Yesus niwipiricaya qaputuru de nia sangisara ma rabaka gena nia sininga misiputuru, de lo minigegego la ngini lo o moi-moi niaaka ma ngale o Gikimoi niwisisanangi. Sababu Una winiaso ma orasi o habari qaloloha niise la Awi pareta de Awi mulia ma rabaka gena ngini lo aku niwosa. \t a osvedčovali, aby ste chodili hodne Boha, ktorý vás povoláva do svojho kráľovstva a do svojej slávy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa yangodu ma boboloi o Farisika ma nyawa, ona magena o adati de o galepu yacocoho, ka o ete de o toporasi. O galepu ma dodagi magena yamote so ona magena ioqo waasi, nakoso manga gia yatiodo waasi. Kamagena lo o pasarka itagi la ilihono, bilasu manga gia yatiodo kasi de asa ioqo. De kanaga idalasi o ete de o topora manga adati de manga galepu yacocoho ma bati orasi manena, maro o lelenga, de o boso, eko o hito ma leleani patiodo lo de ma galepu. So ma orasi ona itagi imatolomu gena ona yakelelo Una Awi muri-muri ioqo de manga gia yatiodowa de yamotewa manga adati de manga galepu, ena gena bilasu manga gia yatiodo kasi imamote maro o kia o Farisika yotetemo gena. \t Aj keď prijdú z trhu, ak sa neumyjú, tiež nejedia, a je aj mnoho iných vecí, ktoré prijali, aby ich držali, jako oplakovanie pohárov, krčahov, medeného riadu a jedální."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone lo asa panako gena igogou ngone o Gikimoi to Una Awi ngopa-ngopa. De o bi nyawa Una wihoholu ona magena yangodu lo o Iblis yapareta. \t Vieme, že sme z Boha, a celý svet leží vo zlom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Powigiliri Una o Daud awi ngopa de awi dano moiku! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye!\" \t a zástupy, ktoré išly pred ním, a ktoré išly za ním, kričaly a hovorily: Hosanna v Synovi Dávidovom! Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom! Hosanna na výsostiach!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi towinakowa o nyawa Una magena!\" \t Ale on zaprel a povedal: Ženo, neznám ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga de o Gikimoi Awi roriwo so ma bati o orasi manena ngohi ka tomaokosi kanena, baba, ani simaka, de aku lo tosihabari ma ngale o Yesus o nyawa nagoonaka bato. So o kia ngohi totetemo gena ka imatero o Musa de o bi nabi iqoqoma isingangasuka de isilefoka o kia asa idadi o orasi ma simaka, \t Ale dostanúc pomoc od Boha stojím až do dnešného dňa a svedčím i malému i veľkému nehovoriac ničoho iného, iba to, čo vraveli proroci, že sa bude diať, i Mojžiš,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena asa Awi Gurumi magena waaka de wamanara, sababu Ai Baba to Una Awi moi-moi qangodu magena lo to Ngohi. \t Všetko, čo má Otec, je moje; preto som povedal, že z môjho vezme a bude zvestovať vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale una ngohi tanako waasi idodooha bilasu ai surati ma rabaka tosilefo de ma Kaisar Romaka tosidingo. Sababu ai sininga ma rabaka itemo nakoso o nyawa moi la towisidingo ma Kaisarka de ai surati ma rabaka o galaki ma demo moi-moi todedemowa, ai manara magena itiaiwa. Mutuwade ai baba ma Kolano Agripa, o orasi manena ngohi towingaho ani simaka la ma ngale ngone powitailako kasi, de asa ngohi aku tanako ma ngeko idodooha so ngohi asa o surati tolefo de ma Kaisarka tosidingo.\" \t Lebo sa mi zdá byť nerozumným poslať väzňa a neudať i toho, jaká je proti nemu žaloba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De igogou, kiaka asa Ngohi tokokahika o riho magena ma ngeko ngini nianakoka.\" \t A kam ja idem, viete, aj cestu viete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nanakoka o nyawa ipipiricaya o Asia ma daera ma rabaka gena he yangodu ngohi idongosaka, de komagena lo o Figelus de o Hermogenes. \t To vieš, že sa odvrátili odo mňa všetci, ktorí sú v Ázii, z ktorých je Fygellus a Hermogenes."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wosango, \"Naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija. \t A on odpovedal a riekol: Ktorý omočil so mnou ruku v mise, ten ma zradí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o dongoho moili o Gikimoi asa wositatapu, la o nyawa aku yogoge dede Una. De o dongoho magena, eko o orasi manena, de o wange kia to Una Awi ili gena poiise. Sababu ma nabi Musa de o taungu o ratu muruo naga ipapasaka, de ma Kolano Daud o demo wolefo, kiaka o ayati iqomaka yaeetoka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi.\" \t zase určuje akýsi deň: Dnes, hovoriac v Dávidovi po toľkom čase, jako je povedané: Dnes, keby ste počuli jeho hlas, nezatvrdzujte svojich sŕdc!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena o gogobu o bi dokumoi-dokumoika magena manga piricaya asa o Gikimoi foloisi wosiputuru de o wange isigeto-geto manga dala foloi ka idogo-dogo. \t A tak pevnely sbory vo viere a množily sa hojne počtom čo deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Asa ka yanako Una o sitiari wahike ma ngale o roti ma ragi qasowo, duma o Farisika de lo o Sadukika manga dodotoka. \t Vtedy porozumeli, že nepovedal, aby sa chránili kvasu chleba, ale učenia farizeov a sadúceov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Nako o bi nyawa gena upa ka cawali o ino so ioho, duma ka cawali o Gikimoi Awi demo la yasigise de yaaka.' \" \t A on odpovedajúc riekol: Je napísané: Človek nebude žiť na samom chlebe, ale na každom slove, ktoré vychádza skrze ústa Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\" \t ktorý má svoju vejačku vo svojej ruke a prečistí svoje humno a shromaždí svoju pšenicu do sypárne, ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o guru agama una magena wodupawa wisisala de awi siningaka wotemo awi gogoho ibolowoka. Komagena so wotemo, \"Duma o nyawa maro nagoona ai dodiao la bilasu tadodara.\" \t A on chcúc sám seba ospravedlniť povedal Ježišovi: A kto je mojím blížnym?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qaloha la kanaga ngini nipiricaya igogou o Gikimoi womatetengoka, duma maro o bi toka lo kanaga asa yopiricayaka sidago lo qamodo de qatirine. \t Ty že veríš, že je jeden Bôh? Dobre robíš. Aj démoni veria a trasú sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi demo magena kanaga ma ngale gena wasingangasu o nyawaka idodooha Una done wosone. \t Ale to hovoril dávajúc na znanie, akou smrťou mal zomrieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nakoso ngini gena Ngohi nidodara, de igogou ngini gena o kia bato Ngohi tinisusulo done asa niodupa niaaka. \t Ak ma milujete, ostríhajte moje prikázania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona iteka isibicara de imatekesikadailako, so qabolo o Petrus womaoko de wotemo, \"O gianongoru nipipiricaya! Ngini ningodu nianakoka iqoqoma nia sidongirabano o Gikimoi ngohi woihirika, ma ngale o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa, ngaroko o Yahudika yasowo, la ona lo aku yoise de iwipiricaya o Yesuska. \t A po mnohom dohadovaní sa povstal Peter a povedal im: Mužovia bratia, vy viete, že si Bôh od dávnych dňov vyvolil medzi nami, aby skrze moje ústa počuli pohania slovo evanjelia a uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Melkisedek manena o Salem ma kolano moi de lo o Gikimoi Wikukuruye ma imam moi. Ma orasi o Abraham awi lawangi o bi kolano wasitura qaboloku de womabulutu so woliho kali, o Melkisedek una magena kanaga o Abraham wisibubusu de wogolo o Gikimoi Awi laha wisidumu o Abrahamka. \t Lebo ten istý Melchisedech, kráľ Sálema, kňaz najvyššieho Boha, ktorý vyšiel vústrety Abrahámovi, ktorý sa navracoval od porážky kráľov a požehnal ho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi kagena o Salamis ma kotaka yaado, de ona itagi o Gikimoi Awi demo isihabari o Yahudi manga puji ma bi tahuka. De o Yohanes Markus lo womote la to ona manga manara magena wariwo. \t A keď prišli do Salamíny, zvestovali slovo Božie v synagógach Židov a mali so sebou i Jána za služobníka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi sininga ma rabaka o Gikimoika widodatowa, duma o Gikimoi wipiricaya foloi qaputuru ma ngale Una Awi jaji gena igogou done wasiganapu de magegena una o Gikimoi Awi ronga wosilamo, \t a nepochyboval o zasľúbení Božom v nevere, ale bol posilnený vo viere dajúc slávu Bohu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. De o Yesus yasisiri wasilohaka de yakokitoka manga toka wodusu so imahoika. \t A keď bol večer, priviedli mu mnohých posadlých démonami, a on slovom vyhnal nečistých duchov a všetkých, ktorí sa zle mali, uzdravil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o bobita la kanaga totemo, nako taaka, de nagala ai dorou moi lo aku ihiwa de o oho ka sidutu ikakali gena tamake. Duma o bobita magegena asa ai dorou isikelelo ngohika, so tanako igogou ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. \t ale ja som zomrel, a ukázalo sa, že prikázanie, ktoré mi malo byť na život, to isté mi bolo na smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De imatero lo maro o kia iqomaka o Daud wogolo o Gikimoika wotemo, \"Tanu o kia naga yodudupa nasifanggali la yobodito. Maro o oha o sabatoloka o haiwani yatago. Tanu ona nasitura, nafanggali lo de o dorou. \t A Dávid hovorí: Nech im je ich stôl osídlom a pascou, kameňom úrazu a odplatou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi igogou Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o wange ma siwako sidago o wange ma dumusa. \t Lebo jako vychádza blesk od východu a ukazuje sa až na západ, tak bude aj príchod Syna človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o demo ilamo magegena ngini asa inisisala, sababu ngini asa o nyawa moi niwisiguui de o nyawa moili niwitubuso, de komagena o Gikimoi Awi bobita gena niamotewa. \t ale ak hľadíte na osobu, robíte hriech, a zákon vás kára jako priestupníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yosango, \"Bilasu una o bi nyawa ma dorou magena watooma, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka, kiaka manga dupa, nako ma orasi yaado la yautuka gena, to una awi raki ma gimina bilasu iwihike.\" \t Povedali mu: Zlostníkov, zle ich zahubí a vinicu dá do prenájmu iným vinárom, ktorí mu budú oddávať ovocie svojimi časy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wakahino kali Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"He! So ngini nimasiwomasi de nikiolosi? Boloka! Ma orasi imasidiadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena isidoa o nyawa ma dorou manga gia ma sohaka. \t Potom prišiel k učeníkom a povedal im: Teraz už spite a odpočívajte! Hľa, priblížila sa hodina, a Syna človeka zrádzajú do rúk hriešnikov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de o orasi magena qabolo Una wamalo Awi buturu isupu to Una Awi roheno. De womakiliho de wasano o nyawa yadadalaka, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" \t A Ježiš hneď poznal v sebe, že vyšla z neho moc, a obrátiac sa v zástupe vravel: Kto sa dotknul mojeho rúcha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"Nimasisitiari de o bi guru agama ona magena. Ona yodupa manga juba ikukuruku imasitibaka, de itagi yakahika o pasarka la o nyawa yahoromati. \t A hovoril im vo svojom učení: Vystríhajte sa zákonníkov, ktorí chcú chodiť v dlhom, krásnom rúchu a byť pozdravovaní na trhoch;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yadadala o Yerusalemka, ona magena iwisasari Una gena, imatotolomu o Gikimoi Awi Tahuka de imatekededemo, \"Idodooha niafikiri. O Yesus gena asa Una wahino, eko hiwa. Nagala Una asa woholu nanga rarame wamote.\" \t Vtedy hľadali Ježiša a shovárali sa jeden s druhým stojac v chráme: Čo sa vám zdá? Že naozaj neprijde na sviatok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so de o Neapoliska miutika, de mimajobo kali mitatagi kagena mimasidiado o Filipi ma kotaka. O kota magena o kota ilalamo o daera moi o Makedonia ma kuasa ma rabaka, de lo ma nyawa o kota magenaka manga sihino o Romano. De o wange muruo naga ngomi kagena migoge. \t a odtiaľ do Filíp, ktoré sú prvým mestom osadným tej časti Macedonie. A boli sme v tomto meste niekoľko dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\" \t Ježiš mu povedal: Ameň ti hovorím, že tejto noci, prv než zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako ngini gena, ka komagenawa. O Gikimoi o sorogaka de ma Ngopa Awi ili winidedemo nginika. Magena maro ngini niahino Awi simaka o Sion ma Talaka de lo o Yerusalem ma kota o sorogaka, kiaka o Gikimoi woooho Awi goge. Ngini niarisima o bi malaikat yadala icarawa la kagena imatolomu de manga nalika. \t Ale ste pristúpili k vrchu Sionu a k mestu živého Boha, k nebeskému Jeruzalemu a k myriadám anjelov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi orasi yaadoka, de Una masirete lo asa Awi Ngopa wisuloka la Una wahino o duniaku woutika. Una magena o ngopeqeka moi mowisibuoka imatero maro o Yahudika ma nyawa, so manga bobita o Gikimoino gena bilasu waaka. \t Ale keď prišla plnosť času, poslal Bôh svojho Syna, pošlého zo ženy, podrobeného pod zákon,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo igogou, o orasi magena qaputuku done o nyawa yasinoto imaidu o dangi moika, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka. \t Hovorím vám, že tej noci budú dvaja na jednej posteli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O musung isigeto o Yesus Awi dodihimo o Yusuf de ongo Maria bilasu o Yerusalemka itagi la isirarame o Paskah ma Wange ma Rarame. \t A jeho rodičia chodievali každého roku na veľkonočný sviatok hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niakelelo! Una magena kanaga wahino wouti o lobi-lobi ma rabaku. De o bi nyawa yangodu lo Una gena iwikelelo komagena ona iwitotooma lo. So o dunia ma bi soa qangodu ma ngale Una iari de yododora. Igogou! Una asa wahino. \t Hľa, prichádza s oblakmi, a uvidí ho každé oko, aj tí, ktorí ho prebodli, a nariekať budú nad ním všetky pokolenia zeme. Áno, ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o orasi manena de maenaka, so ka itiai la ona magena ngini asa niariwo. Nakoso ngini kanaga nikurangi de ona de manga enaka, done aku iniriwo ngini. Komagena nia oho gena asa ka imaketero. \t aby aj ich prebytok bol na odpomoženie vášmu nedostatku, aby bola rovnosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Romaka de mia dodiao ipipiricaya yogiise ngomi he miadumuka, de ona yahino kagena o Forum Apius ma dokuka de ma somoali yahino kagena o Tres Taberne ma dokuka ma ngale mimakamake de ona. Ma orasi o Paulus wakelelo ona magena yahino, de awi sukuru watide o Gikimoiye de awi sininga ipopeleso lo ihiwaka. \t A odtiaľ bratia, keď počuli o nás, prišli nám naproti až po Apiovo Forum, po námestie Apiovo, a ku Tres tabernä, ku Trom krčmám. A keď ich videl Pavel, poďakoval Bohu, rozveselil sa a nabral smelosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la idadi ileleleani, ona igogou yaakuwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi ilamo,' magena yaakuwa isibicara. De komagena lo nakoso o nyawa moi de kanaga wisulo awi dodiaoka wotemo, 'Notagi ai demo naaho de nadedemo onaka,' so una wotagi wadedemo gena, waakuwa womasihie wotemo, 'Nakoso ngohi de kanaga woisusulo gena, ngohi masirete foloi tolamo.' \t Ameň, ameň vám hovorím, že sluha nie je väčší ako jeho pán, ani posol nie je väčší ako ten, kto ho poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi magena una wogiise o nyawa yadadala yakahino, de una wasano, \"O kia naga.\" \t A keď počul zástup, idúci pomimo, vypytoval sa, čo je to?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o nyawa yasiduduga, hika magena bilasu yaaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale o kia naga onaka gena yodupa de o nyawa imakeregu, hika komagena yahike de manga sininga ma loha onaka. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku o gogobu yapareta, hika komagena bilasu yaaka yokaeli. De lo o nyawa nagoona kali nakoso de manga cocatu ma ngale aku o nyawa manga oho ma kurangi de yodupa yariwo, hika magena bilasu yariwo manga sininga de ma nalika. \t buď kto napomína, v napomínaní; ten, kto sa sdieľa, v prostote; kto je predstavený, v pilnosti; kto činí milosrdenstvo, nech to robí veselou tvárou, ochotne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano ma orasi o Yesus de Awi muri-muri iliho kali o Yerusalemka, so yahika ma soaka de Una wamalo wisapi. \t Keď potom za včasrána zase išiel do mesta, zlačnel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini bilasu de nia sabari ilamo. Hika ngini upa nimatogu ngaroko nia sangisara ma rabaka, duma nia sininga ma rabaka gena o Jou niwipiricaya qaputuru. Sababu Una done asa wahino kali gena ma orasi he idumuka. \t Pozhovejte aj vy, upevnite svoje srdcia, lebo sa priblížil príchod Pánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka, de ona o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga magena yahika kali manga roririka, ena gena o Farisika ma nyawa de o imamka ma bi sahe, de ona magena yatoosa so asa o jojajagaka itemo, \"Ce! Qadoohaso Una magena ngini niwitagowa.\" \t A sluhovia prišli zpät k najvyšším kňazom a farizeom, ktorí im povedali: Prečo ste ho nedoviedli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngohi takelelo kali, o tona ma rabaye o haiwani ilalago ma somoa moili isupu kali. Maena ma saheka kanaga de ma tadu ngai sinotoka de ma tadu koloko o duba ma goho ma tadu, duma ma bicara koloko o naga ma bicara. \t A videl som inú šelmu, vystupujúcu zo zeme, ktorá mala dva rohy, podobné Baránkovým, ale hovorila jako drak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo, \"Tosiade-ade kali, kanaga woleleleani moi wococawaro de lo awi tuangi awi manara waaka wokaeli. Woleleleani una magena ma tuangi witideka, la wodadi yoleleleani ma binuka manga sahe moi ma ngale manga ino o wange isigeto-geto wositoku. \t A Pán povedal: Nuž kto tedy je to ten verný a opatrný správca, ktorého ustanoví pán nad svojou čeľaďou, aby jej na čas dával vymeraný pokrm?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Una gena ngohi tinisingangasu qabolo nginika, de totemo, done wimoi asa wahino wotuuruno gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una gena he kanaga woohoka. \t Toto je ten, o ktorom som ja povedal: Za mnou ide muž, ktorý bol predo mnou, pretože bol prvší ako ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena upa niohairani duma bilasu ka ninali de nia moreka, sababu maro ma Kristus wisangisaraka komagena ngini lo kanaga nisangisara. La done ma orasi Una wahino kali de Awi mulia gena o Gikimoi wosikelelo, de ngini nia nali gena foloisi ilamo. \t Ale nakoľko máte účasť na utrpeniach Kristových, radujte sa, aby ste sa aj pri zjavení jeho slávy radovali plesajúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O doro gena positero de o dunia manena. O gisisi qaloloha gena, positero de o bi nyawa la idadi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka. De o nguusu gena positero de o bi nyawa la kanaga o Iblis wimomote. \t a pole je svet, a dobré semeno sú synovia kráľovstva; kúkoľ sú synovia toho zlého;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqomaka ma nabi Nuh awi orasika, de o nguuhi ilamo sidago idadi o taufani magena imasidiado waasi, de o nyawa yanakowa o kia naga done asa yadahe onaka. Ona salalu ka yooqo de youdo, de lo yokawi, gena gila-gila sidago ma nabi Nuh magena o deru ilalamoku wopaneka. \t lebo jako v tých dňoch pred potopou jedli a pili, ženili sa a vydávaly až do toho dňa, ktorého vošiel Noe do korábu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo. \t A to všetko je počiatkom preporodných bolestí sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Farisika igogou nipilo! Bilasu o udo-udo de o lelenga gena ma rabaku niatiodo kasi iqoma, la ma dudu lo idadi qatebi de qaloha. \t Farizee, slepče, vyčisti najprv vnútro pohára a misy, aby bol čistý aj ich vonok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus asa wosango unaka wotemo, \"Igogou! O nyawa yaaku waasi o Gikimoi Awi pareta ma rabaka iwosa, ka cawali ona nagoona de o ake de lo o Gikimoi Awi Gurumi yasibuo kasi. \t Ježiš mu odpovedal: Ameň, ameň ti hovorím, že ak sa niekto nenarodí z vody a z Ducha, nemôže vojsť do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo sababu ona gena ngaroko imasunawa duma o bobita gena yaaka qaputuru, so Una bilasu ngini magegena winisisala de winisifanggali de o dorou. Sababu ngaroko ngini de o bobita yalelefo de lo nimasunaka, duma o bobita magegena niaakawa bai! \t A bude súdiť neobriezka, neobriezka od prirodzenia, plniaca zákon, teba, ktorý si literou a obriezkou - priestupníkom zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una Awi nonongoruku wigegego itemo Unaka, \"Ria, Ngona gena bilasu o Galileaka de nomajobo la nomimote. Notagi nokahika kali o Yudeaka, de kagena asa o nyawa yadalaka de to Ngona Ani nonako ihahairani naaka la aku yakelelo kali de ka Ngona nimote. \t Vtedy mu povedali jeho bratia: Prejdi odtiaľto a idi do Judska, aby aj tvoji učeníci videli tvoje skutky, ktoré činíš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so maena itemo, 'Lebelaha ngohi ka toliho totagi o nyawa kiaka towititingaka.' So ilihoka, ce, o tahu magena ma rabaka o nyawa moi lo yahiwa. O nyawa magena maro o tahu moi la kanaga ma rabaka igogoge o kia naga moi lo ihiwa, isesaka, de ma raba isidiahika so qatebi bai! \t vtedy hovorí: Navrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel. A keď prijde, najde prázdny, vymetený a vyzdobený;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka muna magena momasitibaku o baju qauungu de qasosawala, de lo misijojora o guraci, o paramata, de lo o mutiara. Ami giaka mocohono o udo-udo o guraci, de ma rabaka iwedo gena maro ami manara o bi nyafusu ma dorou de o bi moi-moi o maqe ma manara maakaka. \t A žena bola odiata purpurom a šarlátom a bola pokrytá zlatom a ozdobená drahým kamením a perlami a vo svojej ruke mala zlatý pohár, plný ohavností a nečistoty svojho smilstva,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Yesus iwisimahawa kagena wogogoge so iwisulo Una wosupu manga daerano. \t A začali ho prosiť, žeby odišiel z ich kraja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka, komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. De ngini lo niamote o bi nyawa, nakoso yaaka maro o kia ngomi miaaaka ma orasi ngomi kagenasi nginika. \t Buďte mojimi spolunapodobňovateľmi, bratia, a pozorujte tých, ktorý tak chodia, ako máte príklad na nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o doku moika ngini inisangisara, de hika niloqa o doku ma somoa kali. Ngini tinisingangasu igogou, ngini o habari qaloloha nisihabari o Israel ma bi dokuka qangodu waasi, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tahino kali. \t A keď vás budú prenasledovať v tomto meste, utečte do iného; lebo ameň vám hovorím, že nedokončíte miest Izraelových, dokiaľ neprijde Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo unaka, \"Ngonaka igogou tonisingangasu, o wange manena qabolo ngona dede Ngohi o Firdaus ma rabaka.\" \t A Ježiš mu povedal: Ameň ti hovorím, dnes budeš so mnou v raji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cedeke! Cawali to ngomi mia topora o Yakub o sumu manena waaka so kanena o ake mimasiui. Iqoqomaka una de awi ngopa-ngopa lo yaudo. De awi haiwani lo qangodu wapapalihara awi sapi, awi duba, de lo awi kabi lo wosiudo. Duma ngohi tatagapi to Ngona Ani demo kanaga de ma ngale, nako Ngona de o Yakub gena, notemo Ngona foloisi nolamo. Gena ma ngeko idodooha.\" \t Či si ty azda väčší ako náš otec Jakob, ktorý nám dal studňu a sám z nej pil i jeho synovia a i jeho dobytok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma ona asa iwisimahawa, de yotemo Unaka, \"Hino la kanena Ngona nomasidodogu kasi dede ngomi. Imaqa-maqaka, so he qaputu so.\" So Una igogou womasidodogu kagena onaka. \t Ale oni ho prinútili hovoriac: Zostaň s nami, lebo sa zvečerieva, a deň sa už nachýlil! A tak vošiel, aby zostal s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yapohawa yoise o bobita kiaka o ili magena itetemo, gena komanena, \"Nagoona bato yahino o tala manena yapaqa, bai o nyawa eko lo manga haiwani, de ona magena bilasu yasifanggali de ka o teto yasipapaka sidago isone.\" \t lebo nemohli uniesť to, čo sa im prikazovalo: Keby sa aj len zviera dotklo vrchu, ukameňujú ho alebo prebodnú strelou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma gubernur woholu de wotemo, \"O kia naga tosilelefoka gena, komagena bato de yaakuwa niatagali.\" \t Ale Pilát odpovedal: Čo som napísal, to som napísal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo ma ngale ngini gena tinisimaqe. So, igogou, bilasu kanaga nginika o nyawa wococawaro moi, la sidago waaku to ngini nipipiricaya nia sidongirabaka nia galaki gena wahiri. \t Vám na zahanbenie hovorím. Či tak vonkoncom nieto ani jedného múdreho medzi vami, ktorý by mohol rozsúdiť medzi svojimi bratmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o loha niaaka la ka cawali o nyawa o loha yaaaka nginika, de nia manara magena nakoso o Gikimoi wafanggali gena ma ngale lo ihiwa. Ce! O bi nyawa manga sininga foloisi qatotorou lo aku yaaka maro komagena. \t A jestli dobre činíte tým, ktorí vám dobre činia, akú máte za to vďaku? Však hriešnici robia to isté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Demo gena Una o oho ma hutu so o moi-moi qangodu wosioho. Komagena lo o nita ma duhutu so aku yaado o bi nyawaka. \t V ňom bol život, a ten život bol svetlom ľudí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o Galilea ma bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha. \t A Ježiš chodil dookola po celej Galilei učiac v tamojších synagógach a kážuc evanjelium kráľovstva a uzdravujúc každý neduh a každú chorobu medzi ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi moili.\" \t A oni mu odpovedali: Jedni hovoria, že si ty Ján Krstiteľ, iní, že Eliáš, a zase iní, že jeden z prorokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo iqomaka o Jou Yesus wositatapuka o nyawa la kanaga o habari qaloloha isihohabari, ona magena manga oho ma kurangi bilasu o nyawa yosigogigiseno yamake. \t Tak i Pán nariadil tým, ktorí zvestujú evanjelium, aby žili z evanjelia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So magena yoise, de ma Imam Wilalamo awi juba waraca de wotemo, \"Ce! Ngini ningodu niise masirete, Awi demo-demo qangodu o Gikimoi wisikudahu! Upa he o saksi posari kali. Orasi manena o kia niodupa la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\" \t Počuli ste to rúhanie. Čo sa vám zdá? A oni všetci ho odsúdili, že je vinný smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "foloi qaloha nia gaso magena niahado kusi, la nitagi o nyawa inidodoosa magenaka la nimakadame kasi. Qabolo de asa nitagi nisumbayang de nia gaso magena nisisuba o Gikimoika, la o Gikimoi gena asa nia gaso waqehe qalohaka. \t nechaj tam svoj dar pred oltárom a idi, najprv sa smier so svojím bratom a potom prijdi a obetuj svoj dar."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o sosulo eko o rasul yamogiowo de sinoto manena to ona manga ronga gena: Ma nonomaka, o Simon (eko wisironga lo o Petrus); de o Andreas, o Simon awi nongoru; o Yakobus, o Zebedeus awi ngopa; o Yohanes, o Yakobus awi nongoru; \t A mená tých dvanástich apoštolov sú tieto: prvý Šimon, zvaný Peter, a Andrej, jeho brat, a Jakob Zebedeov a Ján, jeho brat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.' \t Pískali sme vám, a netancovali ste; žalostne, jako nad mŕtvym sme nariekali, a neplakali ste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka cawali o ade-ade maro komanena o Yesus wadoto o nyawa ona magenaka, duma o ade-ade ma ngale magena to Una Awi muri-murika wasingangasu wasitotiaika. \t No, bez podobenstva im nehovoril, ale osobitne vykladal svojim učeníkom všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena Una wobicara de to Una Awi ade-ade, ma ngale o dodoto idala gena wadoto. So komagena de Una o ade-ade moi wasibicara onaka, \t A učil ich mnohému v podobenstvách a hovoril im vo svojom učení:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ona lo o bi gota ma daara qatototopo yaaka koloko to Una Awi mahkota moi so Awi saheku isitalake. Qabolo de o didiki koloko to Una Awi kolano ma didiki moi iwisicoho Awi giaka, de kagena Awi simaka asa yobukuku isuba Unaka, iwisimaqe itemo, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\" \t a upletúc korunu z tŕnia položili mu ju na hlavu a k jeho pravej ruke dali trstinu a kľakajúc pred ním posmievali sa mu a hovorili: Nech žije kráľ Židov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O moi-moi o Jou Awi siningaka o nyawa moi lo akuwa yatuga. O Jou Una gena o nyawa moi lo akuwa widoto. \t Lebo kto poznal myseľ Pánovu? Alebo kto kedy bol jeho radcom, aby sa bol s ním radil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yahudika ona ka isiholu, so o ronga ma dorou wigaka. So kagena de o Paulus o gaapo awi bajuno wapari, maro o nonako moi gena, ma ngale ona isalaka de wadupa kawa, so wotemo, \"Ce! Ngini manena nisiholu o habari ma ngale o Yesus, so o Gikimoi done asa winisangisara. De sababu ngohi tinisihabari qaboloka, ma ngale o Yesus akuwa nisisala ngohika. So lebelaha ngohi totagi o bi nyawa o Yahudika yasowo la kagena onaka tosihabari.\" \t Ale keď sa protivili a rúhali sa, vytriasol si rúcho z ich prachu a povedal im: Vaša krv na vašu hlavu; ja som čistý; odteraz pojdem k pohanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Filipus wotemo unaka, \"Ka qaloha baba, nako nopiricaya de ani sininga igogou, ngohi aku toniosi.\" De o Etiopia ma nyawa una magena wotemo, \"Ngohi topiricaya o Yesus Kristus Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\")) \t A Filip riekol: Ak veríš z celého srdca, slobodno. A odpovedal a riekol: Verím, že Ježiš Kristus je syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la ona magena igagaka isiihe, de ihobi, de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t a budú sa mu posmievať, budú ho bičovať a budú pľuvať na neho a zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wipilikuka, de wiumo o busune iluluku-luku o dunia ma litimiku, de ma ngora lo una waperesuka eko wakucika, la ma deka o taungu o cala moi gena o nyawa nagoona lo akuwa yapelenga. Magena ma ngale upa o Iblis una o nyawa o duniaka wakulai kali. Ma deka o taungu o cala moi ipasaka, de asa ka o orasi ma cunu bilasu una magena wipalako. \t a vrhnul ho do priepasti a zavrel ho a zapečatil nad ním, aby viac nezvodil národov, dokiaľ by sa nedokonalo tisíc rokov. A potom musí byť prepustený na malý čas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de ma orasi o Yusuf de ongo Maria manga ngopa o Yesus wingaho o Gikimoi Awi Tahuka la wisidoa o Gikimoika, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka, o Gurumi Qatetebi magena o Simeon wingaho o Gikimoi Awi Tahuka wowosa. \t A prišiel v Duchu do chrámu. A keď uvodili rodičia dieťatko Ježiša, aby vzťahom na neho urobili podľa obyčaje zákona,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo yamogiowo de tupaange yosoneka, ma orasi o Siloamka o tahu o falagaku moi ikukuruye yaduruba onaku so ona yosone, de nagala magena nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, to ona manga dorou magena foloi ilamo de o Yerusalemka ma bi nyawa yangodu. \t Alebo tí osemnásti, na ktorých padla veža v Siloe a zabila ich, či sa nazdáte, že oni boli vinní nad všetkých ľudí, ktorí bývajú v Jeruzaleme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma baba ileleleani waaso de wotemo onaka, 'Taika! O baju foloi qaloloha niaqehe, qabolo de niwisitiba unaka. Awi raragako o ali-ali nisitiba, de komagena lo awi qohu lo niacapatoka. \t Vtedy povedal otec svojim sluhom: Vyneste rýchle to prvé rúcho a oblečte ho a dajte prsteň na jeho ruku a sandále na nohy"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngini to ngohi ai surati magena niaqehe qalohaka, komagena so ngini asa ngomi mia sininga nisiputuruka. Ngomi mia sininga nisiputuruka, de lo ifoloili ngomi minali miwikelelo o Titus kanaga de awi nalika. Una gena awi sininga isusa kawa nginika, sababu una wanako itotiai igogou ngini nia sininga qaloha ngomika. \t Preto sme sa tešili z vášho potešenia, a ešte o mnoho viacej sme sa zaradovali nad radosťou Títovou, že jeho duch okrial od vás od všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manenaka ngaroko ngohi dede ngini gena ma soa ikuruka, duma ngohi foloi tinisininga nginika. De ngohi de ai kuasa so aku ngini tinisulo gena, ka imatero de ngohi lo kanaga nia sidongirabaka. So de nanga Jou Yesus Awi kuasa gena ngohi Awi sosulo moi manena tositatapuka, la o nyawa o dorou waaaka una magena bilasu awi dorou ma dagali wamake. So bilasu ngini nimatolomuno, de ai sininga asa kanaga nginika, so ngohi nginika tinisulo la ngini de lo nanga Jou Yesus Awi kuasa gena, \t v mene našeho Pána Ježiša Krista, keď sa sídete i s mojím duchom, s mocou našeho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "maro o Jou Awi bobita isilelefoka itemo, \"O ngopa yanau ma domo gena bilasu yasidoa o Jouka la yodadi to Una Awi ngopa.\" \t jako je napísané v zákone Pánovom, že všetko mužského pohlavia, čo otvára život, bude sa volať svätým Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho o Gikimoi o dunia de o moi-moi wosidadi kusi, de ngaroko Una magena powikelelo waasi, duma o kia Una waaka de wosidadadika, gena aku ngone o nyawa pakelelo. De ma ngeko magegena ngone o nyawa powinako o Gikimoi de Awi kuasa ikokakali de lo Awi goko de Awi bane itotiai, so maro o nyawa gena wisowo. Ma ngale komagena, so upa sidago ngone o nyawa moi de potemo, \"Kodo! Nako ngohi gena o Gikimoi towinako waasi.\" \t Lebo jeho, len smyslom duše pochopiteľné neviditeľnosti vidieť od stvorenia sveta po učinených veciach, totiž jeho večnú moc a jeho božstvo, aby boli bez výhovorky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa kiaka o Jou waqehe qalohaka gena, upa ona lo kagena manga giliri masirete isimane, duma kanaga ona magena lo manga giliri gena ka Una wosimane. \t Lebo nie ten, kto sám seba odporúča, je dokázaný, ale ten, koho Pán odporúča."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodoto itotiai ngini nioise de niopiricaya iqomaka, gena itemo ngone bilasu pomatekedodara moi de moika. \t Lebo to je tá zvesť, ktorú ste počuli od počiatku, aby sme milovali jeden druhého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa itemo ka idadi gena, ona o Gikimoi Awi nyawa so wileleani, upa nitemo maro ngini nia nyawa, so itiaiwa nakoso ona magena ngini niasisala. Sababu o Gikimoi Una magena wahiri o nyawa manga loha de manga dorou, maro o tuangi moi wahiri awi gilalo manga manara itotiai de manga manara isasala. De o nyawa itemo ka idadi gena o Jou asa waqehe qaloha, sababu aku ona wasiputuru so manga piricaya asa foloi qaputuru. \t Ktože si ty, ktorý súdiš cudzieho čeľadína? Svojmu vlastnému pánovi stojí alebo padá. Ale bude stáť, pretože Bôh je mocný postaviť ho, aby stál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga ona yodupa yamote o dodoto itotiai gena ma sihino o Gikimoino, ona magena o nita ma rabano yahino. Ona magena yaaka la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako, igogou to ona manga manara magena yaaka sababu ona imarimoika dede o Gikimoi.\" \t Ale ten, kto činí pravdu, ide k svetlu, aby boly zjavené jeho skutky, že sú vykonané v Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"He! To ngini nia piricaya gena ihiwa!\" Magena de asa Awi muri-muri yohairani de manga modo lo ka manga raba kasi, de imatekebicara moi de moika yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena naguuna, so o bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t A povedal im: Kde je vaša viera? A oni bojac sa divili sa a hovorili jeden druhému: Ktože je tento, že ešte aj vetrom rozkazuje, aj vode, a poslúchajú ho?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma qohaka bato la o Yahudika ma nyawa kanena ona masirete asa isingangasu, nakoso o Mahkamah Agama manga simaka, ona ikelelo igogou kanaga o dorou moi ngohi ikalakika. \t Alebo aj títo sami nech povedia, či našli na mne nejakú neprávosť, keď som stál pred vysokou radou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi gena foloi togamamu idodooha la aku o moi-moi magena tatailako, so ngohi lo o Paulus towisano totemo, 'Nakoso ka nomode de kadoka toningaho o Yerusalemka, la kagena pahika de asa tonitailako la tahakim.' \t A ja súc v rozpakoch ohľadom sporu o také veci vravel som, či by chcel ísť do Jeruzalema a tam byť súdený o to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka de ngini gena kanaga de ma Kristus nimarimoi waasi, so maro o nyawa ma duduno so nimatingaka de o Yahudika ma nyawa, ona gena o Gikimoi Awi nyawa wahihirika. De o kia naga Una Awi nyawa wajajajika gena moi lo ngini niamake waasi, sababu ngini de Una gena nimakitingaka so upa he niongongano bai! \t že ste v tom čase boli bez Krista, odcudzení občianstvu Izraelovmu a cudzí smluvám zasľúbenia, nemajúci nádeje a bez Boha na svete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o habari ma ngale ma Kristus o soneno wisioho kali gena ngomi minisihabari nginika, de igogou idadiwa ngini magena nitemo o nyawa la kanaga isoneka, ona magena yaakuwa ioho kali. \t Ale ak sa káže o Kristovi, že vstal z mŕtvych, akože potom hovoria niektorí medzi vami, že nieto zmŕtvychvstania?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe nginika. Ngini gena niaaka so o bi nabi iqoqoma to ona manga boosu gena qaloloha-loha, ena momongo ona gena kiaka nia ete de nia topora masirete yatoomaka. \t Beda vám, že staviate prorokom náhrobky, a vaši otcovia ich povraždili!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"O Gikimoi waaka sidago orasi manena manga sininga iperesuka so yaakuwa isihoda, de manga lako imasigelelowa, de manga ngau lo imasigisewa.\" \t Zrovna jako je napísané: Bôh im dal ducha hlbokého spánku. oči, aby nevideli, a uši aby nepočuli, až do dnešného dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa la kanaga idodora, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sininga ma belesoka. O nyawa la kanaga isanangi, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga sanangika. O nyawa la o kia naga yaija, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga alamu moi-moika. \t a ktorí plačú, jako čo by neplakali; a ktorí sa radujú, jako čo by sa neradovali; a ktorí kupujú, jako čo by tým nevládli;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo nanga Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t Vtedy odpovedal Peter a riekol mu: Hľa, my sme opustili všetko a išli sme za tebou, čo tedy bude nám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu moiku o nyawa yangodu imaiduka, de una awi saturu gena wahino de o doro ma dongirabaka o nguusu ma gisisi wosihaja de womajoboka. \t Ale kým ľudia spali, prišiel jeho nepriateľ a nasial kúkoľa medzi pšenicu vonkoncom po poli a odišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o nabi yamuruo naga o Yerusalemka de yakahino o Antiokhiaka. \t A v tých dňoch boli prišli proroci z Jeruzalema do Antiochie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una awi giaka o manyanyi watutupu gena, ma qopo de lo o Gikimoi Awi nyawa manga sumbayang gena asa idola o Gikimoi Awi simaye. \t A vystúpil dym kadív s modlitbami svätých z ruky anjela pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi bobita o Musa wosilelefo kanaga de ma kuasa gena ihiwaka de lo ma faida ihiwaka, so ma ngale idadiwa o bobita magena ngone posigise so nanga sininga done itiai o Gikimoika. Komagena so o bi bobita iqoqomaka gena yapalakoka de yatagalika de o ngongano moi kiaka o ngeko foloisi qaloloha. Ena gena, o Jou Yesus o ngeko moi ngone wonahihikeka la ngone aku pahika pomasidate o Gikimoika. \t Lebo zákon nezdokonalil ničoho, ale uvedenie lepšej nádeje, ktorou sa blížime Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o doku ma nyawa yadadala yahino imatolomu manga tahu ma lolohaka. \t a celé mesto bolo shromaždené pri dveriach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena to ngone nanga laqe gena itimisi duma aku ipareta qaputuru, maro o bobiliku ma ceceke moi duma o sapi ma ngunuka posipiliku la to ngone nanga dupa gena yamote, so o sapi ma rohe ilalamo gena aku lo papareta qaloha. \t Hľa, koňom dávame zubadlá do úst, aby nás poslúchaly, a tak sem i ta obraciame celé ich telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia bato niaaaka gena hika niaaka de o dodara. \t Všetky vaše veci nech sa dejú v láske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai demo moi-moi tinidelefo nginika gena, qangodu igogou de itiai. De o Gikimoi lo woinako ngohi manena itodamatowa. \t A čo vám píšem, hľa píšem pred Bohom, že neluhám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Petrus kudahu wouti de wotemo ona magenaka, \"O nyawa moi niwisasari gena ngohi manena qabolo. So kanena niahino gena nidooha.\" \t Keď potom sišiel Peter za mužmi, ktorí boli poslaní k nemu od Kornelia, povedal: Hľa, ja som ten, ktorého hľadáte. Jaká je to príčina, pre ktorú ste prišli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena isitero lo Awi jaji onaka, ona manga dorou lo Una he wasisaka.\" \t A toto im bude odo mňa smluva, keď odnímem ich hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de wipapado moi manga sidongirabano wamalo wilohaka, de una magena asa womakiliho wakahika o Yesuska, de womatoore womaili-ili o Gikimoi wisigiliri. \t A jeden z nich vidiac, že je uzdravený, vrátil sa velikým hlasom oslavujúc Boha"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o dodoto itotiai ma ngale ma Kristus gena yodotowa. Ma Kristus Una magena kanaga o nyawa iwipipiricaya yangodu ona wapareta, so o Gikimoi Awi simaka aku ona imatekerimoika de lo o moi-moi itetero de itotiai foloisi yaaka. Gena imatero maro o nyawa moi manga sahe kanaga manga rohe qaasu-asu yapareta, so aku yapalihara de o bobolo imasigocoho lo qaputuru sidago ifero qaloha. \t a nedržiac sa hlavy, odkiaľ celé telo skrze poje a sväzky zaopatrované výživou a spolu viazané, rastie vzrastom Božím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o nyawa ma binuka yagagaka itemo, \"We! O nyawa ona magena yadaluka!\" \t Ale zase iní sa posmievali a hovorili: Naplnení sú sladkým vínom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai dodiao yasowo, gena itiai ona magena Ngohi ilawangi. De lo nagoona la kanaga Ai dodiao imomanara yasowo, gena itiai ona magena Ai manara ma sopo gena yabiau. \t Ten, kto nie je so mnou, je proti mne, a kto neshromažďuje so mnou, rozptyľuje"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona manga doku yodongosa de itagi yakahika Unaka. \t Vtedy vyšli z mesta a prišli k nemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nimasidodiahi, sababu Ngohi tinisulo nginika la nitagi niakahika o bi nyawa ma dorou manga sidongirabaka. Ngini nimatero maro de o bi duba so kanaga o bi kaso labara ma dongirabaka. Mutuwade ngini gena bilasu nicawaro maro o ngihia, de lo nia sininga qamuuqu de nia edekati ma dorou ihiwa maro o namo dara. \t Hľa, ja vás posielam ako ovce medzi vlkov. Tedy buďte opatrní jako hadi a prostí jako holubi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ona magena lo yaakuwa Una Awi dupa yamote. \t A tí, ktorí sú v tele, nemôžu sa ľúbiť Bohu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nimasidodiahi! Upa o ngopa ma ceceke moi lo maro o ngopa manena niasidoohawa. Sababu igogou-gogou to ona manga bi malaikat yajajaga o sorogaka, ona gena salalu kanaga Ai Baba Awi simaka.(( \t Hľaďte, aby ste neopovrhli niktorým z týchto maličkých! Lebo vám hovorím, že ich anjelia v nebesiach ustavične hľadia na tvár môjho Otca, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi iqomaka gena o orasi manena ngohi tolefo kali nginika, la tinisulo tanu upa he o dorou niaaka. Duma hika idodooha, nakoso kanaga nginika de o nyawa nagoona o dorou gena niaakaka. De kanaga ngoneka cawali o nyawa moi de ka ma ngale ngone Una magena asa wogolo o Baba Gikimoika, o nyawa Una magena o Yesus Kristus gena Awi sininga itotiai. \t Moje dieťatká, toto vám píšem nato, abyste nezhrešili. A keby niekto zhrešil, máme prímluvcu u Otca, Ježiša Krista, spravedlivého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nakoso yaaka komagena de o Gikimoi wisigisewa, de ona magegena asa Una wangamo. \t pre ktoré veci prichádza hnev Boží na synov neposlušnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena wisapi sidago wodupa o titi ma ino gena wooqo. Ngaroko komagena, o nyawa moi lo ihiwa o ino iwihike unaka. \t A žiadal si môcť naplniť svoje brucho mlátom, ktoré žraly svine, ale mu ho nikto nedával."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotagi wogila-gila, de wamake kali o nyawa yasinotoli ma ria de ma nongoru, ena o Yakobus de o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. De ona lo o Yesus waaso, \t A keď pošiel odtiaľ niečo ďalej, videl iných dvoch bratov, Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, na loďke so Zebedeom, ich otcom, naprávajúcich svoje siete, a povolal ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Lebo ten, kto by chcel zachrániť svoju dušu, ztratí ju, a kto by pre mňa ztratil svoju dušu, najde ju."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo onaka, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\" \t A Ježiš im povedal: Hľaďte a chráňte sa kvasu farizeov a sadúceov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! O nyawa yadadala kanaga Una iwipiricaya, duma o kia naga moi lo yanakowa. De ona magena o nyawa biasa bato de imadotowa nanga bobita o Gikimoino kanaga o Musa walelefoka. So ona magena o Gikimoi asa wakutuku.\" \t Ale iba ten zástup, ktorý nezná zákona - zlorečení sú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Ma ngale ngohi towipiricaya, so tobarani tobicara.\" Komagena lo ngomi, ngaroko o soneku he mitura, duma kanaga o Gikimoi miwipiricaya so mibarani mibicara nginika. \t Ale majúc toho istého ducha viery, podľa toho, čo je napísané: Uveril som a preto som hovoril, aj my teda veríme a preto aj hovoríme"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona manga sininga ma rabaka itemo qohaka, sutusi de asa awi rohe bilasu idobo eko pomatodoka gena una woruba de wosoneka. Duma ona itamaha ma deka idodooha de kanaga o bodito moi lo iwidahewa eko idadi unaka, qabolo de ona manga sininga imatagali so itemo una magena o giki ma duhutu moi. \t Oni však očakávali, že opuchne alebo že padne razom mŕtvy. Ale keď zaveľa čakali a videli, že sa mu len nič zlého nedeje, zmenili svoju mienku a vraveli, že je boh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi dodoto qangodu magena o Farisika ma nyawa yoise, de sababu ona magena o pipi yododesere, so ka iwisiihe. \t A počúvali to všetko aj farizeovia, ktorí mali radi peniaze, a posmievali sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona ngohi igolowa, duma o Yakobus, o Petrus, de lo o Yohanes ona magena asa igogou inako ka o Gikimoi ngohi woipiricaya so o habari qaloloha gena woihike ngohika, ma ngale totagi tosihabari o bi nyawa o Yahudika yasowo. Gena ka imatero wisipiricaya o Petruska so o habari qaloloha gena wihikeli unaka, ma ngale wotagi wosihabari o Yahudi ma nyawaka. \t ale naopak, vidiac, že som poverený evanjeliom u neobriezky jako Peter u obriezky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma gubernur asa wakelelo o kia idadadi gena. So kagena de una wohairani icarawa ma ngale o Jou Awi dodoto de Awi kuasa, de gila-gila una o Yesus iwipiricayaka. \t Vtedy, keď videl prokonzul, čo sa stalo, uveril a žasol nad učením Pánovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o nyawa wikokitoka moi, wotagi wokahoko o sone ma diaruno wosupu. \t A jako vyšiel z lode, hneď sa s ním stretol človek z hrobov, v nečistom duchu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la Awi simaka de ma bati ka sidago-dago igogou aku podadi Awi nyawa de nanga sininga itiai Unaka. \t v svätosti a v spravedlivosti pred ním po všetky dni svojho života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaakaka, de Awi muri-muri magena asa yosiningali kanaga iqoqoma o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefo itemo, \"Ai Baba, Ngohi Ai sininga ma dupa foloisi ilamo gena Ani Tahu bilasu o nyawa yahoromati sidago he dangade tosone.\" \t A jeho učeníci sa rozpamätali, že je napísané: Revnivosť za tvoj dom ma zožiera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso igogou o nyawa de manga moi-moi yaaka maro o Gikimoi wodudupa, gena manga sininga isanangi so ona yamake ma faida ilamo. \t No, je naozaj veľkým ziskom pobožnosť so spokojnosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O doku magena ma nyawa ibipopanyake niasiloha de lo niasingangasu o doku magenaka, 'Ma orasi yaadoka ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi nia sidongirabaka.' \t a uzdravujte nemocných, ktorí sú v ňom, a hovorte im: Priblížilo sa k vám kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa yoise o Yesus wosisango o Sadukika ma nyawa ona magena sidago o kia naga moi lo yosango yaakuwa, de ona asa imatolomu la imatekefakati. \t Ale farizeovia počujúc že umlčal sadúceov, sišli sa dovedna,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako o rohe ma qohu itemo, \"Ngohi o gia isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo gena qasowo.\" Komagenawa bai! O qohu magena kanaga igogou nanga rohe ma bobolo moi. \t Keby tak povedala noha: Pretože nie som rukou, nie som z tela, či preto nie je predsa len z tela?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wosidailako qaboloka, de una magena wasulo awi nyawa wileleleani moika la una wotagi wadedemo o nyawa yakokoro ona magenaka, 'Hino, la potagi o oqo ma rarameka, sababu qangodu isidailako qaboloka.' \t A v hodinu večere poslal svojho sluhu, aby povedal pozvaným: Poďte, lebo je už všetko hotové."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa inisisangisaraka, de nginika gena bilasu Una winifanggali de o loha, so komagena ngini de ngomi lo asa nanga sangisara gena wositogu. De Awi fanggali nginika, magena Una wanako gena igogou qaloha de itiaika. O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai, ma orasika done o Jou Yesus wisimane o sorogaka de Una wouti wokahuku, Una dede o malaikat ikokuasa lo so kanaga de o uku ma sora yasigilolino. \t a vám súženým odpočinutím s nami, keď sa zjaví Pán Ježiš s neba s anjelmi svojej moci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qangodu igogou done isisa, duma Ngona gena kanaga ka sidutu ikakali. O dunia de o dipa gena done idadi qapereki maro o baju done idadi qatorou, \t Ony zahynú, ale ty vždy trváš, a všetky zostárnu jako rúcho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o Sabat ma wange isigeto de o Paulus o puji ma tahuka wabobicara, la tanu o Yahudika ma nyawa de o bi Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga waqehe la o Yesus iwipiricaya. \t A hovoril v synagóge každú sobotu a presviedčal Židov i Grékov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonasitodihike ngoneka la o Yesus Kristus aku ngone wonasisalamati. \t ktorého vylial na nás bohate skrze Ježiša Krista, nášho Spasiteľa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t A Pilát sa ho opýtal: Či si ty ten kráľ Židov? A on odpovedal a riekol mu: Ty dobre hovoríš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yohanes wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miwikelelo o nyawa moi o toka wodusu de to Ngona Ani ronga bai! So ngomi miwisimahawa, sababu una gena to ngomi mia dodiaowa.\" \t A Ján odpovedal a riekol: Pane videli sme nejakého človeka, ktorý v tvojom mene vyháňa démonov, a bránili sme mu, pretože nechodí s nami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gohiduuru magena wotemo, \"Upa nimodo! Ngohi tininako ngini niwisari o Yesus, o Nazaret ma nyawa, kekiaka Una wisisasangahadika gena. Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali! \t Ale on im povedal: Neľakajte sa! Hľadáte Ježiša Nazarénskeho, toho ukrižovaného. Vstal, niet ho tu. Hľa, miesto, kde ho boli položili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohika o malaikat magena itemo, \"Upa nohairani. Sababu ngohi asa tonisingangasu ngonaka ma ngale idodooha o ngopeqeka muna magena de lo tonisingangasu ma ngale o haiwani ilalagoku mopapaneku gena, kiaka ma sahe tumudingi de ma tadu mogiowoka. \t A anjel mi povedal: Prečo sa divíš? Ja ti poviem tajomstvo ženy aj šelmy, ktorá ju nesie a ktorá má sedem hláv a desať rohov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka o riho moi maro o dadaru ikakakuka duma ma golingasu yagogarade de ma katu qaloloha o tetono, gena isironga o Salomo awi Sorabi. Kagena o nyawa wolulugu kawa magena womasigocoho o Petrus de o Yohaneska, de o nyawa yangodu yatodoka de imagogora yadolomu onaka. \t A keď sa uzdravený, ten predtým chromý, držal Petra a Jána, sbehol sa k nim všetok ľud do dvorany, zvanej Šalamúnovej, celí predesení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou o nyawa o dorou yodupa yaaaka, ona magena done upa he iwosa o Gikimoi Awi paretaka. Upa sidago ngini nifuma so niamote o ngeko isasalaka. Yaakuwa o nyawa ma dorou de iwosa o Gikimoi Awi paretaka. O nyawa ona magena koloko o nyafusu ma dorou yaaka, de o serika yasuba, de yosundali, de yosusundali de manga rohe imasiiija de lo una awi dorou moi gena imasikiidu de awi dodiao yanau moi. \t Alebo či neviete, že nespravodliví nezdedia kráľovstva Božieho? Nemýľte sa, ani smilníci ani modlári ani cudzoložníci ani mäkci ani samcoložníci"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imasidiado o Yerusalemka, de ona yakahika kiaka o tahu ona kagena imasidododoguka, so idola o ngihi moi kadaku iqoqokuka. O bi rasul ona magena, o Petrus, o Yohanes, o Yakobus de o Andreas, o Filipus de o Tomas, o Bartolomeus de o Matius, o Yakobus gena o Alfeus ma ngopa, o Simon o Zelot ma nyawa de lo o Yudas gena o Yakobus ma ngopa. \t A keď vošli do mesta, vyšli do vrchnej dvorany, kde sa zdržovali Peter a Jakob a Ján a Andrej, Filip a Tomáš, Bartolomeus a Matúš, Jakob Alfeov a Šimon Zelóta, Horlivec, a Júdas Jakobov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngone aku potemo Una waaka nanga sininga itiai, upa sababu Awi bobita paaka itiai, duma nakoso ngone o Jou Yesus powipiricaya bai! \t A tak usudzujeme, že sa človek ospravedlňuje vierou bez skutkov zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagala kanaga o nyawa moili wotemo, \"O bobita o Gikimoino gena ngaroko itiai, duma kanaga ma ngale ngohi de o Gikimoi lo mimakitingaka.\" De ngohi totemo, hiwa! Komagenawa bai! Duma o bobita itotiai magena so ngohi ai dupa qatotorou aku isigaro, sidago o dorou taaka de ngohi de o Gikimoi mimakitingaka. La komagena isikelelo ai dupa o dorouka gena igogou qatorou, sababu igogou ngohi foloi todupa Una Awi bobita gena tatilaku. \t Či tedy to dobré sa mi stalo smrťou? Nech sa nestane! Ale hriech, aby sa ukázal, že je hriechom, ktorý mi skrze to dobré pôsobí smrť, aby bol hriech svrchovane hriešnym skrze prikázanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena Una de Awi muri-muri igogeku de Una womaginano Awi simaka, kanaga o nyawa manga dala icarawa yahino Unaka, so Una wobicara o Filipuska wotemo, \"Awalele! Hika nanano o nyawa manga dala manena, so kekiaka aku o roti poija la ona yangodu pasioqo.\" \t A keď pozdvihol Ježiš oči a videl, že ide k nemu veliký zástup, povedal Filipovi: Kde nakúpime toľko chleba, aby sa títo najedli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wawosawa o kia naga iqoqomaka wojaji nanga ete de nanga toporaka gena o Abraham de lo awi ngopa de awi danoka. Maro komagena so Una wonariwo ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka, ena gena wileleani o Israel de lo to una awi ngopa de awi danoku. De ngone manena o Abraham awi ngopa de awi dano inangodu asa Una wonagalusiri ka sidutu ikakali. Sidago kagena.\" \t tak ako hovoril našim otcom, na milosrdenstvo, sľúbené Abrahámovi a jeho semenu na večnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Ananias wotagi de wowosa o tahu magenaka. So kagena de awi gia wahado o Saulusku, de wotemo, \"Ai nongoru Saulus, o Jou Yesus nowikokelelo o ngeko ma soaka ma orasi ngona nokahino nonena gena, Una masirete woisulo ngohi tahino ngonaka la nomasigelelo kali de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa iuti ngonaku.\" \t Vtedy odišiel Ananiáš a vošiel do domu a položiac na neho ruky povedal: Saule, bratu, Pán ma poslal, Ježiš, ktorý sa ti ukázal na ceste, ktorou si išiel sem, aby si prezrel a bol naplnený Svätým Duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nanga ngongano inariwo magena lo maro kanaga o Gurumi Qatetebi masirete lo ma ngale ngone gena wodupa wonariwo. Sababu ngone nanga sininga ma rabaka igamamu de ngone panakowa o kia bilasu pogolo o Gikimoika, la komagena Awi Gurumi aku Unaka womagolo, duma de o demo o nyawa yananakowa, sababu o demo magena ka Awi Gurumi ma demo masirete. \t A tak podobne i Duch spolu pomáha našim slabostiam. Lebo toho, čo by sme sa mali modliť, ako sa patrí, nevieme: ale sám Duch sa prihovára za nás nevysloviteľnými vzdychaniami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ai dodiao, Ngohi totemo nginika, upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa ka nia rohe yatooma, sababu ona manga kuasa ma bati ka kagena. \t Ale vám, svojim priateľom, hovorím: Nebojte sa tých, ktorí zabíjajú telo a ktorí potom nemajú viacej čo urobiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi rasul magena yaaso iwosa kali, de yasulo la yangangapo, de yasibobita ma ngale o Yesus gena yaaku kawa o bi nyawaka isihabari. Qaboloka asa o bi rasul magena yapalako. \t A poslúchli ho. A zavolajúc si apoštolov nabili ich a prikázali im, aby nehovorili v mene Ježišovom, a prepustili ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena ngini tinisingangasu igogou, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo kali.\" \t Ameň vám hovorím, že už viac nikdy nebudem piť z plodu viniča, až do toho dňa, keď ho budem piť nový v kráľovstve Božom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yusuf o habari wosidingo awi baba o Yakubka, wogolo una de awi gianongoru yamoritumudingi de motoha imatuluru yakahino o Mesir ma dokuka. \t Vtedy poslal Jozef povolať k sebe Jakoba, svojho otca, a celú svoju rodinu v sedemdesiatich piatich dušiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ona magena ma moi waasi yotodamatoko de lo manga sala moi lo ihiwa. \t a v ich ústach nebola najdená lesť, lebo sú bezvadní pred trónom Božím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o kia naga asa idadadi o orasi manena, gena imatero de o kia naga idadadika ma orasi iqoqoma ma nabi Eliaka. O orasi magenaka, de idadi imuurawa ma deka o taungu saange de o ngoosa butanga, sidago o bare imasidiado o bi doku qangoduka so o ino ihiwa. O orasi magena o Israel ma tonaka kanaga ibabalo yadala manga oho isusa. \t Ale pravdu vám hovorím, že za dní Eliášových bolo mnoho vdôv v Izraelovi, keď bolo zavrené nebo tri roky a šesť mesiacov, a keď bol prišiel veliký hlad na celú zem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo to ngini nia doro ma tamo o nyawa yautu de yakobuka, de kanaga to ona manga sewa gena niholu niahike. Hika niisesi. Ona asa imatoore de manga ridemo o Jou Wilalamo lo Una magena woiseka. \t Hľa, práca robotníkov, ktorí žali vaše polia, zadržaná kričí od vás, a volanie žencov prišlo do uší Pána Zástupov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena de o nyawa yadadala o bolu moi yahino imatolomu kali. To ona manga ino ihiwaka, so o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \t V tých dňoch, keď bol zase sídený veľký zástup, a nemali čo jesť, privolal si Ježiš svojich učeníkov a povedal im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, iqoqomaka o Yesus Awi muri-muri manga simaka waaka o nonako ihahairani ma somoali de foloisi idala, de magena igogou o buku manena ma rabaka isilefowa. \t A tak aj mnoho iných divov učinil Ježiš pred svojimi učeníkmi, ktoré nie sú napísané v tejto knihe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanako o dorou ma dupa la kanaga ai sininga ma rabaka gena ngohi isimahawa la o loha moi asa taaka. Sababu ngaroko ngohi tamode, duma qadoohaso o loha gena taaka idadiwa. \t Lebo viem, že neprebýva vo mne, to jest v mojom tele, dobré. Lebo chcenie leží pri mne, ale robenia dobrého nenachádzam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa nagoona la kanaga manga gogoho ma dodagi itotiaiwa o Jou Awi roti yooqo eko Awi anggur youdo, de igogou ona magegena de manga salaka, sababu o Jou Awi rohe de Awi au gena ona yosidoohawa. \t Takže ktokoľvek jie tento chlieb alebo pije kalich Pánov nehodne, bude vinným tela a krvi Pánovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago isangisara iholu, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote gena manga oho o duniaka isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Ktokoľvek by hľadal zachrániť svoju dušu, ztratí ju; a ktokoľvek by ju ztratil, splodí ju k životu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale ona iqomaka o Gikimoi wasitatapu qaboloka de ona magena Una lo waasoka. De lo Una waaka manga sininga itiaika, sidago ona magena lo Una aku wasimulia imatero de Una. \t A ktorých predurčil, tých aj povolal, a ktorých povolal, tých aj ospravedlnil, a ktorých ospravedlnil, tých aj oslávil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Saulus, una iwisironga lo o Paulus, o Gurumi Qatetebi Awi kuasa unaka, so winano o gogomahateka, \t Ale Saul, ktorý sa volá i Pavel, zrazu naplnený Svätým Duchom, pozrel uprene na neho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Kanaan ma tonaka ma dala o bangsa tumudingi Una wasisaka ma ngale o tona magena o Israel ma nyawaka wahike la idadi to ona manga tona masirete. \t a vyhladiac sedem národov v Kananejskej zemi ich zem im podelil losom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una awi arata gena wasitoku onaka, wamote de to ona moi-moi manga aku. Wimoi wihike o pipi o guraci gena o cala motoha, moili wihike o cala sinoto, de ma somoa moili wihike o cala moi. De una womajoboka. \t A jednému dal päť hrivien, jednému dve a jednému jednu, každému podľa jeho vlastnej možnosti, a odcestoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi nyawa yadadala icarawa imatolomu yodupa o Yesus iwimake, sidago ona imatekesidehelo so imatekekipito. O orasi magena Una wabicara Awi muri-murika wotemo, \"Nimasitiari, ma ngale o Farisika manga ragi bai! Upa manga gogoho magena niamote, sababu ona magena ikulai. \t A v tom, keď sa boly sišly desaťtisíce zástupu, takže šliapali jedni po druhých, začal hovoriť svojim učeníkom: Najprv sa vystríhajte kvasu farizeov, ktorý je pokrytstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi ai dupa ifoloi gena totagi nginika, kiaka nigogoge o Roma ma kotaka, la aku o habari qaloloha manena tosihabari. \t Takto tá vo mne ochota aj vám, ktorí ste v Ríme, zvestovať evanjelium."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o nyawa wolulugu moi o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. So o Yesus wakelelo manga piricaya ma lamo komagena, de wotemo woluluguka, \"Ai ngopa, ani sininga nosiputuru. To ngona ani dorou tosiaponguka.\" \t A hľa, priniesli mu porazeného, položeného na ležisku. A keď videl Ježiš ich vieru, povedal porazenému: Dúfaj, dieťa, odpustené sú ti tvoje hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi iqomaka o Adam wooho, duma o Gikimoi Awi bobita wisingangasu waasi o Musaka, de kanaga o dunia ma bi nyawa yangodu de manga dorouka. De ngaroko Awi bobita gena isilefo waasi so o nyawa manga dorou magena yaeto waasi eko ona yasisala waasi, duma ngone panako igogou ona yangodu de manga dorou, sababu o orasi magena lo yangodu bilasu isone. Maro o sone ma pareta ma rabano yaakuwa isupu. Komagena ngaroko kanaga yamuruo naga o bobita o Gikimoino yatilakuwa so imaterowa de o Adam, duma ona magena lo yangodu isone. Komagena imadadi, sababu maro ma Kristus gena wahino de Awi manara de ma sopo o bi nyawa yangoduka, komagena lo o Adam. \t Ale smrť jednako kraľovala od Adama až po Mojžiša i nad tými, ktorí nehrešili podobným prestúpením ako Adam, ktorý je obrazom toho budúceho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa o Tesalonikaka yogiise o Berea ma dokuka o Paulus wosihabarili o Gikimoi Awi habari, de ona yahino nogena de o kawasa yasigaro ma ngale iwingamo. \t Ale hneď ako zvedeli Židia z Tesaloniky, že Pavel i v Berei zvestoval slovo Božie, prišli aj tam nepokojiť a búriť zástupy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini la o nyawa de yotemo, \"Ngohi o Jou Yesus towipircaya qabolo,\" duma ona asa o loha moi-moi o nyawaka yaakawa, de ona manga piricaya gena asa ma faida ihiwa so o Gikimoi lo woholu ona wasisalamati. \t Čo to prospeje, moji bratia, keď niekto hovorí, že má vieru, a nemá skutkov? Či ho azda tá viera môže spasiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Er ma baba gena o Yesua, o Yesua ma baba gena o Eliezer, o Eliezer ma baba gena o Yorim, o Yorim ma baba gena o Matat, de o Matat ma baba gena o Lewi. \t ktorý bol Joseho, ktorý bol Eliezerov, ktorý bol Jorimov, ktorý bol Mattatov, ktorý bol Léviho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote kanaga wisingangasu unaka ma ngale o kia qangodu o Yesus waaakaka. So kagena de ona yasinoto waaso, \t A Jánovi zvestovali jeho učeníci o tom o všetkom. A Ján si zavolal ktorýchsi dvoch zo svojich učeníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Gikimoi wisioho o Yesus o sone ma rabano de nakoso Una magegena Awi Gurumi kanaga wogoge nia sininga ma rabaka, de igogou Una o Gikimoi done ngini o sone ma rabano lo asa aku winisioho kali. \t A jestli Duch toho, ktorý vzkriesil Ježiša z mŕtvych, prebýva vo vás, tak tedy ten, ktorý vzkriesil Krista Ježiša z mŕtvych, oživí aj vaše smrteľné telá skrze svojho Ducha, ktorý prebýva vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O raki ma duhutu una magena wasidingo kali o nyawa igogilalo ma somoali, ma nyawa foloisi yadala de ma nonomaka. Duma yogogilalo ona magena kali yaaka imaketeroli maro de yoqoqomano. \t Opät poslal iných sluhov, viacerých ako tých prvých, a urobili im to isté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat una magena asa ngohino woisidumu kali o selera moi, de ma ake nakoso o nyawa yaudo de aku yasioho so isone kawa. Ma ake gena idodo maro o kaca, de o Gikimoi de o Duba ma Goho Manga pareta ma rihono iuhi itagi \t A ukázal mi čistú rieku vody života, nádhernú jako kryštál, ktorá vychádza z trónu Boha a Baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ona manga demo komagena, ngaroko o nyawa yadadala magena isusa icarawa ona yafati, duma manga gaso yatide la isisuba o bi rasulka gena ona he yaaka kawa. \t A to hovoriac len-len že zdržali zástupy, aby im neobetovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Qohaka o Farisika ma nyawa gena! Sababu o kia naga idadato la kanaga Ai Baba o sorogaka Awi dato qasowo, moi-moi magena qangodu igogou done asa irapu. O Farisika ma nyawa ona magena imatero maro o nyawa ipipilo de imakutuda ipipilo, sababu ona yanakowa o ngeko itotiai ikahika o Gikimoika. So nakoso o nyawa moi wopipilo de watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku.\" \t Nechajte ich; sú slepými vodcami slepých. A keď slepý povedie slepého, obidvaja padnú do jamy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa moi lo yobarani kawa wisano Unaka. \t A viacej sa ho neopovážili nič opytovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo awi edekati ma dorou moi tanu waaka o Gikimoi Awi Tahuka. Duma una waaka waasi, de ngomi miwitagoka. ((To ngomi mia dupa miamote to ngomi mia bobita masirete la una asa miwihakim. \t ktorý sa pokúsil aj o to, aby poškvrnil chrám, ktorého sme aj chytili a chceli súdiť podľa svojho zákona,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "done o baka ma rabano asa o moi-moi magena wosisupu so ibaka kawa, la dede Awi ngopa-ngopa gena wasimulia. \t v nádeji, že aj samo stvorenstvo bude oslobodené od služby porušenia v slobodu slávy detí Božích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo manga peqeka bilasu o moi-moi yaaka maro o nyawa aku yahoromati. So upa o nyawa ma somoa yasibicara qatorou, duma ona bilasu manga sininga de manga rohe ma nyafusu yapareta qaloha, la o nyawa lo aku ona yapiricaya. \t Tak podobne musia byť počestné aj ženy, nie pomluvačné, triezve, verné vo všetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ai baba-baba, ai sininga ma rabaka tamalo nakoso o orasi manena de posideli gena, ngohi tododato ngone pobodito so to ngone nanga deru de nanga gina isisa sidago lo ngone ma nyawa lo posone.\" \t a hovoril im: Mužovia, vidím, že plavba bude spojená s trudom a s veľkou stratou nie len nákladu a lode, ale aj našich životov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasidodiahi, sababu kanaga o nyawa yadadala gena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma ona magena ka yokulai de lo manga nyafusu qatotorou yamote. Komagena so ona iholu imadoto ma ngale ngone o nyawa nanga dorou aku podongosa, so ma ngale ma Kristus wisidasangahadi sidago lo wosone magena ona isiholu. So o nyawa maro ona komagena iqomaka ngohi he ma para ma dalaka tinisingangasu nginika, so o orasi manena ngohi ai sininga ipeleso sidago lo ai kongo iuhi de tinisingangasu kali nginika. \t Lebo mnohí tak chodia o ktorých som vám často hovoril a teraz i plačúc hovorím, že sú nepriateľmi kríža Kristovho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o susa de o sangisara qangodu Ngohi tododedemoka la idadi gena, nianako Ai hino ma orasi he idumuka. \t Tak aj vy, keď uvidíte všetko toto, vedzte, že je blízko, predo dvermi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa. \t lebo každý, kto prosí, berie; kto hľadá, nachádza, a tomu kto klepe, bude otvorené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Ngini igogou maro o nyawa ipipilo! Idodooha ngini nitemo o gaso foloi ilamo de o suba yatutupu ma riho. Awadede! Igogou, o suba yatutupu ma riho gena isitebi o gaso kagena ma qokuka. \t Blázni a slepci, veď čože je väčšie, dar a či oltár, ktorý posväcuje dar?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri itagi o Kaisarea Filipi ma soa de ma dokuka. Itagi so manga dodagi ma rabaka Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\" \t Potom vyšiel Ježiš i jeho učeníci do mestečiek Cezáree Filipovej. A na ceste sa pýtal svojich učeníkov a riekol im: Čo hovoria ľudia o mne, že kto som ja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro Ngohi, komagena lo ona upa imarimoi dede o dunia ma nyawa Ngona nihoholu. \t Zo sveta nie sú, jako ja nie som zo sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia ngohi tonidedemo ngonaka, igogou magena asa idadi de imaaka ma orasi kiaka isitatapu qaboloka. Duma nako ngona gena, ma ngale ai demo magena ngona nopiricayawa, so maha la o orasi manena qabolo de ngona he naaku kawa nobicara, sidago o kia tonidedemoka magena igogou idadi kasi.\" \t Nuž hľa, budeš mlčať, nemý, a nebudeš môcť prehovoriť až do toho dňa, keď sa to všetko stane, pretože si neuveril mojim slovám, ktoré sa naplnia svojím časom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi kuasa la kanaga imanara to ngone nanga siningaka, gena foloisi itiai. De Awi kuasa gena o Gikimoi aku waaka ifoloi de o bi moi-moi qangodu ngone pogogolo de podudupa. \t A tomu, ktorý môže učiniť nad všetko, nesmierne viac než prosíme alebo rozumieme, podľa moci ktorá pôsobí v nás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de asa o haiwani magena de lo o nabi wokokulai ona magena yatagoka. O nabi wokokulai gena una o nonako ihahairani o haiwani magena ma simaka waakaka. Komagena o bi nyawa o haiwani ma nonako yamamake de lo o giki yatotulada yasusuba ona magena yakulaika. So o haiwani de lo o nabi ona magena asa Una o jaraku wopapane ka waumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu de o walira. \t A lapená bola šelma a s ňou falošný prorok, ktorý robil pred ňou divy, ktorými zviedol do bludu tých, ktorí prijali znamenie šelmy a tých, ktorí sa klaňali jej obrazu. Tí dvaja boli hodení živí do ohnivého jazera, horiaceho sírou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wabaca qaboloka, de o buku magena walolo kali de wosigiliho woleleleanika, so womatamiye la wodoto. O bi nyawa o puji ma tahuka yangodu Una iwinano gena, yodupa Awi dodoto yoise. \t A zavrúc knihu oddal ju sluhovi a sadol si. A oči všetkých v synagóge boly uprené na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ongo Maria magena motemo, \"Ngohi ai sininga ma rabaka o Jou towigiliri. \t A Mária riekla: Moja duša zvelebuje Pána,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma Gubernur Pilatus wasano kali yadadala ona magenaka, \"Nako yasinoto manena, ngini nimode naguuna ngohi towipalako nginika.\" Ona yosango, \"O Barabas!\" \t A vladár odpovedal a riekol im: Ktorého z tých dvoch chcete, aby som vám prepustil? A oni riekli: Barabáša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Ngohi masirete asa towisikelelo unaka, done to una awi sangisara idala de qatubuso sababu ma ngale Ngohi una wosihabarika.\" \t Lebo ja mu ukážem, ako mnoho musí on pretrpieť za moje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi prajurit o Yesus wingaho ma gubernur awi mahkamah ma riho o kadato ma rabaka, de awi baru-baru qangodu imatolomu o Yesus iwisigilolino. \t A vojaci ho odviedli do vnútra do nádvoria, ktoré je prätórium, a svolali celú čatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona magena o ngeko moi yosari la aku Una witago. Ona asa o nyawa yabaja de yasulo la ona magena itagi imaaka maro o nyawa manga sininga ibolowo, duma de manga edekati Una iwisabatolo de o sosano moi, ma ngale Una iwisisala de iwikalaki ma gubernurka. \t A striehnuc ho poslali k nemu úkladníkov, ktorí sa pokrytecky pretvárali za spravedlivých, aby ho pochytili v reči a potom vydali vrchnosti a moci vladárovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o polisika magena itagi so o kia ona yotetemoka gena isingangasu o Roma ma bobaretaka. Ma orasi ona yanako igogou o Paulus de o Silas gena o Romaka ma nyawa, de o Roma ma bobareta magena lo yamodoka, sababu yahakim waasi de asa yasulo yangangapoka. \t A hajdúsi oznámili tie slová veliteľom. A báli sa, keď počuli, že sú Rimania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodadi iooho ma nonoma gena maro o haiwani moi o singa, ma sinotoka maro o sapi ma nau, ma saangeka ma bio gena maro o nyawa ma bio, ma ihaka maro o namo muludu isoso-soso. \t A prvá živá bytosť bola podobná ľvovi, druhá živá bytosť podobná teľaťu, tretia živá bytosť mala tvár ako človek, a štvrtá živá bytosť bola podobná letiacemu orlovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yangodu lo kanaga manga ino de manga ake ka imaketero gena, kiaka o Gikimoi de Awi kuasa wahike onaka. Manga ake gena o Gikimoi wosiuhi o tetono, de o teto magena o ade-ade imatero bato ma Kristus Una masirete lo kanaga dede onaka. \t a všetci pili ten istý duchovný nápoj, lebo pili z duchovnej skaly, ktorá išla za nimi, a tou skalou bol Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o dipa asa iholo de imasisa koloko o jongutu yalolo, de o bi tala de o bi gura moi-moi lo ma rihono ituluruka. \t A nebo ta pošlo jako svíjajúci sa knižný svitok. A každý vrch a ostrov sa pohly so svojho miesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Una ka wobobicarasi, de o Yairus awi tahuno o sosulo moi wahino. De una magena wisibubusu o Yairuska, de wotemo, \"Upa ngona ma Baba Guru nowigolo kali, sababu ani ngopa mosoneka.\" \t A kým on ešte hovoril, prišiel niekto od predstaveného synagógy a povedal mu: Tvoja dcéra už zomrela, neunúvaj Učiteľa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Una magena o Gikimoi wisulo la wahino, so Una Awi demo gena ka imatero de o Gikimoi Awi demo. O Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa gena Una wihike qaasu-asu. \t Lebo ten, ktorého poslal Bôh, hovorí slová Božie; lebo nie z miery dáva Bôh Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa nagoona la kanaga igogou o Gikimoi iwidodaraka, ona magena manga sininga ma raba gena o Gikimoi lo wanako. \t Ale ak niekto miluje Boha, ten je poznaný od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o nyawa ipipiricaya duma imagogomahatesi, ona magena manga gomahate ma buku yatolomu de yatupu o kawasa manga simaka. O bi buku yatotolomu magena nakoso isiija la ma ija yaeto gena, o pipi salaka ihahali o cala moritoha. \t A mnohí z tých, ktorí sa zapodievali čary, posnášali knihy a pálili ich pred všetkými. A keď spočítali ich ceny, našli, že toho bolo za päťdesiat tisíc striebra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo una iwidoto qaboloka ma ngale o kia o Jou wodupa paaka so wanakoka. Mutuwade de awi sininga ma gawene ilalamo so wosibicara de wodoto itiai ma ngale o Yesus. Duma ma ngale o Yesus gena winako ifoloi waasi, sababu una asa ka wanako o Yohanes Wooosi awi dodoto. \t Ten už bol vynaučovaný ceste Pánovej a, vrúci duchom, hovoril a učil správne o Pánu Ježišovi znajúc iba krst Jánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena imaaka so o Yusuf, una o Lewi ma nyawa moi awi sihino o Siprusno, de o bi rasulka iwisiaso lo o Barnabas (ma ngale una o orasi isigeto-geto o nyawa ipopeleso wasiduduga), \t A Jozef, ktorému dali apoštolovia prímeno Barnabáš, čo je v preklade: Syn potešenia, Levita, rodom z Cypru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una womanosu kali. Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo o unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona o Galilea ma nyawa.\" \t Ale on znova zapieral. A po malej chvíli zase tí, ktorí tam stáli, vraveli Petrovi: Ba skutočne si z nich, lebo aj si Galilean, aj tvoja reč je podobná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga manga rohe masirete de yoduhudu gena pamakewa, duma ona imasidodiahi manga rohe gena yapalihara de yojaga, ka imatero maro ma Kristus lo ngone Awi gogobu wonapalihara de wonajaga, \t Lebo veď nebolo nikdy nikoho, kto by bol nenávidel svojho tela, ale ho každý chová a opatruje ako aj Pán cirkev,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo upa nimatekedoosa, duma nakoso o nyawa moi nia sidongirabaka kanaga de manga galaki moi manga dodiaoka, hika ngini nimatekesikaapongu moi de moika gena ka qaloha ma rehe-rehe, imatero maro ma Kristus winisiapongu qabolo nginika. \t znášajúc jeden druhého a odpúšťajúc si, keby mal niekto na niekoho žalobu, jako aj Kristus odpustil vám, tak aj vy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena de Una asa wasiwuwu onaka, de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi manena hika ngini niaqehe qaloha to ngini nia sininga ma rabaka. \t A keď to povedal, dýchnul na nich a povedal im: Prijmite Svätého Ducha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo Una wasinako itiai, la ma ngale ona aku o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma ngale gena yosihoda qaloha. \t Vtedy otvoril ich um, aby rozumeli písmam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ngohi o Yerusalemka totagi, de o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri yahino isingangasu ngohika, de yogolo ma ngale o Paulus una magena bilasu towisisala la bilasu wisifanggali de o sangisara. \t o ktorého, keď som bol v Jeruzaleme, prišli ku mne najvyšší kňazi a starší Židov a žiadali ho odsúdiť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o gisisi niodadato gena o Gikimoi kanaga wasioho sidago idadi o goho de ma roheka eko ma tageka, imatero maro to Una Awi dupa, so o gisisi la ioho gena yamote moi-moi de ma sihino. \t a Bôh mu dáva telo tak, ako to chcel, a jednému každému zo semien jemu vlastné telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago lo o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena ngini nidadi nikaya, ena gena ngini winisiputuru so aku nidoto nicocawaro de lo winihike nginika o cawaro moi-moi gena qangodu qaloloha. \t že ste v ňom obohatení všetkým, každým slovom i každou známosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wahino la o bubutu ma rabaka wodisiwa, gena o nyawa manga siningaka, la o sone gena ona foloi yomodo. Una wonasidumu ngoneka o ngeko, kiaka isikahika o oho isosanangika. Sidago kagena.\" \t aby sa ukázal tým, ktorí sedia vo tme a v tôni smrti, aby upravil naše nohy na cestu pokoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini maro nipipilo de niadupa ka o nyawa nituda. De ngini lo nimatero maro o nyawa la kanaga manga udo ma rabano o guupu ma eece de yatafi yabitebi-tebi, duma kanaga o unta moi ilalamo de magena ka yaqasi eko ka yalowola. \t Slepí vodcovia, ktorí cedíte komára a veľblúda prehlcujete!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iutiku, de kanaga de to Una Awi kuasa ma mulia so ma nita gena maro o paramata qabobole ma soka moi ifoloisi qaloha, gena o yaspis ma pudaki, de ma dodo koloko o kaca so ileto-leto. \t ktorý má slávu Božiu, a jeho svetlosť bola podobná najdrahšiemu kameňu, jako kameňu jaspisu, kryštálovému."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de igogou Awi jaji qamomuane ma kuasa kiaka Awi Gurumi womanara, magena asa foloisi ilamo bai! \t jako by potom nemala byť služba Ducha slávna!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus winano una awi sininga ipeleso, so wotemo, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka. \t A keď ho videl Ježiš, že sa veľmi zarmútil, povedal: Ako ťažko vojdú do kráľovstva Božieho tí, ktorí majú majetky!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngini nitemo ka qaloha de ngohi lo tomote, la ngomi asa mitagi mimakangaho. \t A keby bolo hodno, aby som i ja išiel, pojdú so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako ngone gena, kanaga inasigilolino ona yadalali iqoqomaka isingangasu igogou o Gikimoi wipiricayaka. So komagena lo ngone nanga piricaya posiputuru o Gikimoika, imatero maro o goguule ma rabaka de o bi moi-moi o kia naga inafafati gena qangodu ngone paumo la pomagogora. So hino la o dorou lo paumo, upa sidago ngone jai-jai bato inasabatolo. De o ngeko kiaka o Gikimoi wositatapu nanga simaka gena, ngone lo bilasu nanga sininga posiputuru la pomagogora. \t Preto aj my, keď máme taký veľký oblak svedkov okolo seba, složme každé bremeno a ľahko obkľučujúci hriech a tak s trpezlivosťou bežme pred nami ležiaci beh o závod"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka ngaroko idadi waasi.\" \t Ale vy vidzte! Hľa, predpovedal som vám všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yangodu yotemo kali, \"Nako komagena, de Ngona manena igogou o Gikimoi ma Ngopa?\" Kagena de Una wosango wotemo, \"Iya! Komagena maro kia ngini nitetemo.\" \t Vtedy povedali všetci: Teda si ty ten Syn Boží? A on im povedal: Vy dobre hovoríte, že ja som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi, o bi moi-moi o duniaka wosidadadi, Una magena wodupa la ngohi lo o nyawa yangodu tasingangasu ma ngale idodooha to Una Awi ngale wosiganapu, kekiaka ma nonomaka de wosikelelo waasi. \t a osvietiť všetkých, čo a jaká je to správa tajomstva, skrytého od vekov v Bohu, ktorý stvoril všetko skrze Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus o deruku wopaneka, de wokahino kali o talaga ma sonongano Awi doku o Kapernaumka. \t A vstúpiac do lode preplavil sa na druhú stranu a prišiel do svojho vlastného mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Nako ani demo magena de ma ngale o bobita o Gikimoino gena nanga dupa inasikelelo sidago o dupa qatotorou isigaro la o dorou paaka, so o bobita gena asa qatorouka.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma nako ngohi gena tanakowa igogou asa o dorou taakaka, ka cawali o bobita o Gikimoino ngohi idotoka. Ena gena, ngohi asa tanako igogou nakoso todesere de magena o dorou taaka, ka cawali o bobita o Gikimoino o Musa walelefo itemo, \"Upa ngini nitesere.\" \t Čo tedy povieme? Že je zákon hriechom? To nech sa nestane! Ale hriechu som nepoznal, iba skrze zákon. Lebo ani o žiadosti by som nebol vedel, keby nehovoril zákon: Nepožiadaš!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O surati manena tolefo ngonaka maro ai ngopa masirete tonisiboboso. Sababu maro o ngopa moi awi rohe ma sihino ma babano, so to ngona ani piricaya lo ma sihino ngohino, ma orasi o habari qaloloha tonisingangasu ngonaka. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Yesus Kristus to ngone nanga Jou tanu inidogo ngonaka o laha de o galusiri ifoloi, la ani sininga yaaka so foloisi isanangi. \t Timoteovi, svojmu pravému dieťaťu vo viere: milosť, milosrdenstvo, pokoj od Boha, nášho Otca, a od Krista Ježiša, nášho Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Etiopia ma nyawa magena wotemo o Filipuska, \"Hika noisingangasu ngohika, so ma nabi Yesaya awi demo manena ma ngale naguuna so wisitero maro o duba. Una masirete, eko o nyawa moili.\" \t A eunúch odpovedal Filipovi a riekol: Prosím ťa, o kom to hovorí prorok, sám o sebe a či o niekom inom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o jojaga moi Awi dateka gena Una Awi bioko wosidopoka de wotemo, \"Ce! Nobarani sidago lo nosango komagena ma Imam Wilalamoka.\" \t A keď to riekol, jeden zo služobníkov, stojac tam, dal Ježišovi pohlavok a povedal: Či tak odpovedáš najvyššiemu kňazovi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una magena bilasu niwiholu de ka o Gikimoi niwipiricaya de niwisigise qaputuru, sababu ngini nianako maro komagena ngini nia dodiao ipipiricaya ona yangodu lo yasangisara o dunia manena ma rabaka. \t ktorému sa postavte na odpor, pevní vo viere, vediac, že vaše bratstvo inde po svete znáša tie isté utrpenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de ma binukali wasulo itobo ituuru, ma ngale o deru ma ifa ipopoloteka eko ma ifa ma leletaku kagena imasigocoho. Ngomi mingodu awi beseso magena miamote de miaaka sidago o dududusa miaado de misalamati. \t a ostatní, ktorí na doskách, ktorí na niečom inom z lode, a takým činom sa stalo, že sa všetci šťastne zachránili na zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma kanaga ai sininga ma rabaka lo o ngeko moili igoge gena, o dorou ma dupa iholu o kia kanaga tosininga la tamode, sidago lo ka o dorou ma dupa gena ma pareta tosigise, maro o gilalo moi bilasu awi tuangi wisigise. \t ale vidím iný, cudzí zákon vo svojich údoch, ktorý bojuje proti zákonu mojej mysle a ktorý ma zajíma v rabstvo zákonu hriechu, ktorý to zákon je v mojich údoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat moili wotemo ngohika, \"O nyawa la kanaga yakoro de yahino o Duba ma Goho Awi kawi ma rarameka, ona magena igogou de manga sininga isosanangi. Magena hika nalefo. O demo magena ka igogou o Gikimoi Awi demo.\" \t A riekol mi: Píš! Blahoslavení povolaní k večeri svadby Baránkovej. A zase mi riekol: To sú pravdivé slová Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una asa o ngopa magena wiqehe de witoti, de o Gikimoi wigiliri wotemo, \t vzal ho na ramená a dobrorečil Bohu a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade, mia baba Gubernur minihohoromati, o bi moi-moi qangodu ngona naakaka magena maro ani pahala ilalamo moi ngomika, de qangodu magenena done o kiawa minisifanggali. \t Že sme skrze teba došli veľkého pokoja, a že tvojou prozreteľnosťou dejú sa v tomto národe znamenité nápravy, to všelijak a všade prijímame, výborný Felixe, s celou vďakou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so gila-gila o nyawa o dokuka magena yangodu yahino de o Yesus imakamake. Ona magena iwikelelo de yamodo so Una iwisulo, Una wosupu manga daerano. \t A tu hľa, vyšlo celé to mesto oproti Ježišovi, a keď ho videli, prosili ho, žeby odišiel z ich kraja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o Yesus Awi demo komagena ma ngale wosinonako, o Petrus done asa wosone o sangisara ma rabaka, la de o ngeko magegena o Gikimoi lo wisimulia. Qabolo de wotemo unaka, \"Ngaroko komagena, bilasu ngona noimote Ngohi gena upa nomatogu bai!\" \t A to povedal dávajúc znamenie, akou smrťou oslávi Boha. A keď to povedal, riekol mu: Poď za mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma o ngeko moi lo yamakewa ma ngale manga edekati magena yaaka, sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise. \t ale nenašli, čo by mu urobili, lebo všetok ľud visel na ňom a počúval ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nakoso kanaga manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka de yaduhuduka, ona yangodu koloko o nyawa yototooma moi. De ngini lo nianakoka igogou o nyawa yototooma moi gena o oho ka sidutu ikakali yamakewa. \t Každý, kto nenávidí svojho brata, je vrahom, a viete, že niktorý vrah nemá večného života, zostávajúceho v sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una asa o habari qaloloha wonidedemo ngonaka, la ngona de ani tahu ma raba moi nisalamati.' \t a ten ti bude hovoriť slová, ktorými budeš spasený ty aj celý tvoj dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o doku magenaka kanaga o Romaka manga kapita kanaga awi leleani moi foloi wisayangi. O leleani una magena wopanyake so awi siri he qatubusoka, so he yadangade wosone. \t A sluha nejakého stotníka, ktorý mu bol veľmi vzácny, bol nemocný a blížil sa smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, o nyawa nagoona la o nyawa ma somoa moi de yangamo, ona magena lo bilasu yasisala maro yotooma moi. De o nyawa la kanaga manga dodiao manga ronga yogaka qatorou, o nyawa ona magena bilasu yangaho la yasisala o Mahkamah Agama manga simaka. De lo o nyawa la kanaga manga dodiaoka yatemo, 'Nofufuma de o nyawa ma dorou!' o nyawa ona magena bilasu o naraka ma ukuku yaumo. \t Ale ja vám hovorím, že každý, kto sa hnevá na svojho brata bez príčiny, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu. A ktokoľvek by povedal svojmu bratovi: Ráka, bude vinný, aby bol vydaný moci vysokej rady; a ktokoľvek by povedal: Blázon, bude vinný, aby bol uvrhnutý do ohnivého pekla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona asa imatoore, \"Hika powisidasangahadi! Hika powisidasangahadi!\" De wotemo, \"Awadede! Qadoohaso bilasu towisidasangahadi to ngini nia kolano.\" De o imamka ma bi sahe itemo unaka, \"To ngomi mia kolano ma somoa gena wihiwa, cawali ka ma Kaisar gena kanaga.\" \t Ale oni skríkli: Preč, preč s ním! Ukrižuj ho! A Pilát im povedal: Či mám ukrižovať vášho kráľa? Ale najvyšší kňazi odpovedali: Nemáme kráľa okrem cisára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o tona yasoduka, de o naga magena asa foloi imidoosa munaka, sidago o naga magena itagi yalawangi to muna ami ngopa-ngopa yangodu. Ona yangodu gena o Gikimoi Awi demo isigogise de lo o Yesus Kristus Awi dodoto itotiai isihohabari. \t A drak sa rozhneval na ženu a odišiel bojovať s ostatnými z jej semena, ktorí zachovávajú prikázania Božie a majú svedoctvo Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi asa wotemo, \"Igogou, upa ka ngona nomatengo, duma kanagasi o nyawa yanau yacala tumudingili gena tatingaka ma ngale Ngohi Ai nyawa masirete. Ona magena o giki ikokulai o Baal gena yasuba waasi.\" \t Ale čo mu hovorí na to Božia odveta? Zanechal som si sedem tisíc mužov, ktorí nesklonili kolena modle Bálovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu ngone de ma Kristus pomarimoika, so Una de Awi kuasa foloisi ilamo salalu wonangaho so nanga lawangi waturaka de ona yahiwaka, so ngone dede Una o nali de o more ma rabaka. So ngomi gena kekiaka mitagi de miwisihabari ma ngale Una magena la o nyawa aku iwinako, de o habari magegena ma bou qaloloha so o paro yaaho sidago yaado kekiaka bato. \t No, vďaka Bohu, ktorý nám dáva vždycky víťazosláviť v Kristu a zjavuje skrze nás vôňu svojej známosti na každom mieste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una Awi ngale gena Awi rohe masirete wositero maro o Gikimoi Awi Tahu. \t Ale on hovoril o chráme svojho tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotemo o Farisi ma nyawa una magenaka, \"Simon, kanaga o kia naga moi todupa totemo ngonaka.\" O Simon wotemo, \"Iya, Baba Guru, ka notemo bato.\" \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Šimone, mám ti niečo povedať. A on riekol: Učiteľu, povedz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tosango, komagenawa. Kanaga igogou ma faida ilamo. Ma nonoma o Yahudika ma nyawa ona magena iqomaka o Gikimoi Awi demo wahike de wasingangasuka. \t Žid má o mnoho viac, a mnohý je užitok z obriezky na každý spôsob, lebo najprv preto, že sú im sverené výroky Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wokahino kali o puji ma tahuno, de kagena o nyawa moi awi gia ma sononga isoneka. \t A zase vošiel do synagógy. A bol tam človek, ktorý mal uschlú ruku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango, \"Hiwa bai! Upa nitemo Ngohi manena ikokitoka. Ai demo magena towisihoromati Ai Baba, duma ngini nia demo gena Ngohi nisiceke. \t A Ježiš odpovedal: Ja nemám démona, ale ctím svojho Otca, a vy ma zneuctievate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo de ma Kristus. Una magena wisowo womatide la wodadi o Imam Wilalamo moi la wihohoromati. Duma ma ngale Una gena o Gikimoi masirete asa wiaso de witide, so ma Ngopa Una magenaka witemo, \"Ngona gena Ai Ngopa. O wange manena Ngohi tadedemo yangoduka, igogou Ngohi gena to Ngona Ani Baba.\" \t A tak aj Kristus, neoslávil sám seba, aby bol veľkňazom, ale ho oslávil ten, ktorý prehovoril k nemu: Môj Syn si ty; ja som ťa dnes splodil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena nimaketerowa de nia ete de nia topora iqoqomaka, ona magena o Yahudika ma nyawa. Ma orasi o Gikimoi Awi jaji iqoqoma wadedemo onaka, de ona yahino yorisima o Sinai ma Talaka gena, o kia naga moi gena aku ka papaqa. We! Kagena yakelelo o uku isora-sora la ma qopo yasao, o lobi qatataro, de qakokipiri so o bubutu yatalakeka de lo o paro qasosihiloka. \t Lebo ste nepristúpili k dotýkanému vrchu a horiacemu ohňom, k mrákave, ku tme, k víchrici,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko ai dorou gena ilamo, duma nanga Jou Gikimoi Awi laha foloi ilamo ngohika, sidago o orasi manena ngohi o Yesus Kristus towipiricaya qaboloka. De idodooha Una o bi nyawaka wadodara, komagena ngohi lo o bi nyawa tadodara. \t Ale sa preveľmi rozmnožila milosť našeho Pána s vierou a láskou, ktorá je v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus wakeri-keri o Mahkamah Agama ma nyawaka, de una wotemo, \"Ai gianongoru, ma dekaka sidago o wange manena gena tamalo o Gikimoi Awi simaka ai sininga de ai manara ma rabaka ai sala ihiwa.\" \t Vtedy pozrel bystro Pavel na vysokú radu a povedal: Mužovia bratia, ja som celým svedomím dobrým obcoval pred Bohom až do tohoto dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini nakoso o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena kanaga nisibicara, de igogou nia dodiao asa nia demo moi lo yosihodawa. De nia demo gena ma faida lo ihiwa, maro koloko nisibicara o paroka. \t Tak aj vy, keď ste jazykom nevydali srozumiteľného slova, jako sa bude vedieť, čo sa hovorí? Lebo budete hovoriť do povetria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ngini lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago o nyawa ona magena manga piricaya qaceke so o dorouku yotura, ma sababu ngini gena kanaga nia siningaka nianako igogou ka qaloha so o ino magena paoqo. \t Ale hľaďte, aby toto vaše právo nebolo nejako urážkou slabým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o kia naga moi ngohi tahiri gena asa tanako waasi. Sababu nako ngohi tonyafusu so o duniano tosupu de tokahika ma Kristuska togoge, magena ifoloisi qaloha. \t Ale oboje ma tiahne: mám žiadosť zomrieť a byť s Kristom, lebo to by bolo o mnoho lepšie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngomi mianakoka ma Kristus Awi simaka ngone inangodu nanga manara done wahiri, so ngomi gena miwihoromati de bilasu Una magena miwisisanangi. Komagena so ngomi kanaga o nyawa miabaja ma ngale ona o Jou Yesus bilasu iwipiricaya. O Gikimoi masirete kanaga lo wanako to ngomi mia edekati qatorou gena ihiwa bai! De komagena tanu ngini lo igogou nianakoka. \t Znajúc tedy bázeň Pánovu presviedčame ľudí a Bohu sme zjavní. Ale nadejem sa, že sme aj vo vašich svedomiach zjavní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngini nianako o goguule ma rabaka o bi nyawa imagogogora ona magena yangodu kanaga imagogora, duma cawali wimoi eko mimoi asa aku o hadiah yamake. So ngini lo bilasu niaaka imatero maro womagogogora moi la kanaga wameta gena ka o hadiah wamake, ena gena ngini bilasu nikaeli la o Gikimoi niwisigise nisidodiahi, de done asa o Gikimoi winifanggali de o loha. \t Či neviete, že tí, ktorí bežia o závod, bežia síce všetci, ale iba jeden berie víťazné? Bežte tak, aby ste uchvátili!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu niaaka komagena, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga isilefoka itemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga yodupa manga sininga de ma nalika ma deka maro yooho kanena o duniaka de lo o loha yamake, ona magena bilasu manga bicara yapareta qaloha la upa sidago o demo qatotorou eko ikokulai manga uruno isupu. \t Lebo ten, kto chce milovať život a vidieť dobré dni, nech zdrží svoj jazyk od zlého a svoje rty, aby nevravely lesti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi wotemoli, 'Ngohi totemo, igogou nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali. \t Lebo hovorím vám, že každému, kto má, bude dané; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi o bi moi-moi qangodu igogou waaka itiai. Una asa wawosawa to ngini nia manara de lo nia dodara kiaka nisikokelelo Unaka, ma orasi iqomaka sidago o orasi manena naga ngini nia dodiao o Jou Yesus wipipiricaya ona magena niariwo. \t Lebo Bôh nie je nespravedlivý, aby zabudol na vaše dielo a na trudnú prácu vašej lásky, ktorú ste dokázali oproti jeho menu, keď ste slúžili svätým a ešte vždy slúžite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niosininga o demo manena: O nyawa la kanaga yodato ma cunu, done ma sopo lo asa ka ma cunu. De o nyawa la kanaga yodato ilamo, done asa ma sopo lo ka ilamo. \t Ale to vedieť, že ten, kto skúpo seje, bude skúpo i žať; a ten, kto seje pri požehnaní, bude pri požehnaní i žať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"Nakoso ngini nidadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, magena foloisi qaloha. Magena idadi de imatero maro o ade-ade manena: O nyawa moi kanaga wamake o guraci o tona ma rabaka, maena gena foloi ihali, de gila-gila watalake kali. Kagena de una awi sininga ma nali, so una asa wotagi awi tahuka, de awi arata qangodu wosiija de womakiliho so o tona, kiaka o guraci wamamake gena, waija. \t Nebeské kráľovstvo je podobné pokladu skrytému na poli, ktorý, keď našiel človek, skryl a od radosti ide a predáva všetko, čo má, a kúpi to pole."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone o nyawa nakoso kanaga pomanara so o gaji pamake, de nanga siningaka akuwa potemo, \"Ai gaji manena o ngongike moi.\" Duma potemo, \"Manena upa ka o ngongike moi, duma ai manara ma gaji so bilasu tamake.\" \t Tomu však, kto robí skutky, nepočíta sa mzda podľa milosti, ale podľa podlžnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kia naga niodadato gena, ka cawali o gisisi imatengo, ngaroko o tamo ma gisisi eko o gisisi ma somoali. De ioho qaasu-asu gena, hiwa bai niodato, ka cawali ma gisisi. \t a čo seješ, neseješ tela, ktoré bude, ale holé zrno, už ako prijde, pšeničné alebo nejaké iné,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago Una Awi laha ilamo de Awi sabari foloisi ikuru so ngini winisisangisara waasi, so magena nisidoohawa. Nagala niawosaka Una Awi laha gena ma ngale o ngeko winihike, tanu ngini gena asa nimatoba de nimatoduba. \t A či pohŕdaš bohatstvom jeho dobrotivosti, znášanlivosti a zhovievavosti nevediac, že ťa dobrota Božia vedie ku pokániu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dupa qatotorou nakoso kanaga inibajasi la o dorou ngini niaaka kali, gena maro ma tuangi moi kanaga awi gilalo wapareta. Duma ngini gena komagena kawa. Sababu ma ngale ngini nia sininga itiai o Gikimoika gena o bobita o Gikimoino bilasu he niacoho kawa, duma o Gikimoi Awi laha winisidumu nginika so niputuruka, sidago aku Awi bobita niaaka de o dupa qatotorou gena niaaka kawa. \t lebo hriech nebude panovať nad vami, pretože nie ste pod zákonom, ale pod milosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, yanau moi la ma peqeka womiholuka, de una asa de awi sala, ka cawali muna gena mosundali moqomaka. Sababu nakoso muna ma duuruka mokawi de yanau ma somoali, de ma roka ma nonoma gena waaka so igogou muna magena mosundali ma ngale unaka. De naguuna yanau ma somoali o ngopeqeka muna magena womikawi kali, gena una lo wosundali qaboloka.\" \t Ale ja vám hovorím, že ktokoľvek by prepustil svoju manželku krome príčiny smilstva, vedie ju k cudzoložstvu, a ktokoľvek by si vzal za ženu prepustenú, cudzoloží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus de Awi muri-muri yahika imatingaka, so imasano itemo Unaka, \"Kiaso ngomi manena o toka gena miodusu miaakuwa.\" \t Vtedy pristúpili učeníci k Ježišovi osobitne a povedali: Prečo sme ho my nemohli vyhnať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou manga sininga ma edekati o Yesus wanako so wotemo, \"Tosiade, nakoso o kolano moi de awi doku-doku, eko lo o tahu ma raba moi la ona magena kanaga imakitinga, cawali o putu de o wange imatekekokangamo, de ma ngale ona manga rimoi gena asa ibiau so isisa. \t Ale on znal ich myšlienky a povedal im: Každé kráľovstvo, rozdelené proti sebe, pustne, i dom, rozdelený proti domu, padá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Pilatus wodupa o Yesus wipalako so wasano kali yadadala ona magenaka. \t Vtedy zase prehovoril k nim Pilát chcúc prepustiť Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena bilasu o nyawa ipipiricaya o moi-moi qaloloha yaaka, sababu de o Gikimoi Awi laha o nyawaka so wisulo o Yesus Kristus wouti o duniaku ma ngale o Gikimoi Awi edekati la o bi nyawa yangodu aku wasisalamati. \t Lebo sa zjavila milosť Božia, spasiteľná všetkým ľuďom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awa kodo! Ngohi masirete ai sininga ma rabaka gena tomahairani. Asitagala! Ngaroko ngohi kadoka nginika de tinidongosa iteka waasi, de qadoohaso o Gikimoi gena ngini niwidongosa de niwiwosaka. Una magena Awi sininga ka qaloha so, ngaroko ngini kanaga o dorou ma rabaka, duma nakoso ma Kristus niwipiricayaka o Gikimoi winiaso maro to Una Awi nyawa masirete. De qadoohaso niamote o dodoto ma somoa moili, ngaroko o dodoto ma ngale ma Kristus gena ngohi tinisingangasu iqomaka. \t Divím sa, že tak skoro odstupujete od toho, ktorý vás povolal v milosti Kristovej, k inému evanjeliu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Awi muri-muri ona magena yakelelo o kia naga asa idadi, de ona itemo, \"Jou, to ngomi kanaga de mia sumarangi!\" \t A keď videli tí, ktorí boli okolo neho, čo bude, povedali mu: Pane, či udrieme mečom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o bi nyawa ma dorou ona magena yaumo o uku isosora-sora ma rabaku, kiaka ona asa yoari de lo yosangisara.\" \t a uvrhnú ich do ohnivej pece, tam bude plač a škrípanie zubami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Paulus wadamaha o Silas de o Timotius o Atenaka, de una wakelelo o kota magenaka ma nyawa yasuba o bi seri ma tahu idala poli so awi sininga ipeleso. \t A kým ich Pavel čakal v Aténach, roznecoval sa v ňom jeho duch, keď videl, že je mesto plné modiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu ngini o bi dorou moi-moi upa niaaka, maro o nyawa kanaga wosoneka. Ena gena, niholu niaaka o dupa qatotorou de o nyafusu ma dorou qangodu, de lo niholu o arata niodesere. Nakoso magena niodesere gena, imatero de o Gikimoika nisubawa so ka o serika niasuba. \t Teda mŕtvite svoje údy, ktoré sú na zemi, smilstvo, nečistotu, vášeň, zlú žiadosť a lakomstvo, ktoré je modlárstvom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Womajoboka, de Una asa woliho o Yordan ma Selera ma sonongano wokahino kali o riho kiaka iqoma o Yohanes wogogogeka so o nyawa waosi. So womasidiado o riho magenaka, de kagena Una wogogeli. \t A zase odišiel za Jordán, na miesto, kde Ján najprv krstil, a zostal tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo komagena sababu ona magena iwitemo Una o toka wingosaka, de magena imatero de o Gurumi Qatetebi patemo qatorou. \t Lebo hovorili: Má nečistého ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o moi-moi qangodu magegena ona yatilakuka so ka cawali isibicara o moi-moi ma faida ihihiwa. \t od čoho niektorí sťa od cieľa zablúdili a uchýlili sa k márnosloviu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Ngohi woisusulo so tahino, o orasi isigeto-geto Una magena kanaga dede Ngohi. De sababu Ngohi lo taaka tomatotoguwa o kia naga Una wodudupa, so Una lo ma moi lo waasi Ngohi woidongosa.\" \t A ten, ktorý ma poslal, je so mnou. Nezanechal ma Otec samotného, lebo ja vždycky činím to, čo sa jemu ľúbi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa nagoona la imote Ngohi, ona magena imatero maro o nyawa moi la kanaga waqehe qaloha la ma ngale Ngohi woimote, so igogou o sangisara wamoku eko lo nagala wosone. So nagoona imasidailakowa yasangisara komagena, de yaakuwa ona magena yodadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\" \t A kto nenesie svojho kríža a nejde za mnou, nemôže byť mojím učeníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi moi wahirika Una asa wasingangasu o bi nyawaka to Una Awi habari qaloloha, so kagena de Awi sosulo itagi isihabari. Komagena o habari qaloloha o Gikimoi nanga Salamati woidedemo ngohika, magena woisulo la ngohi totagi tosihabari o bi nyawaka. \t a zjavil vo svojich vlastných časoch svoje slovo kázňou, ktorou som ja poverený podľa nariadenia nášho Spasiteľa Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o ngopeqeka moleleleani moi magena motemo o Petruska, \"So ngona kanena nodooha. Nagala ngona manena lo Una witatago gena Awi nyawa wimomote moi?\" De una womisango, \"Hiwa!\" \t A dievčina, tá vrátna, povedala Petrovi: Či nie si aj ty z učeníkov toho človeka? A on povedal: Nie som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so mowisibuoka o ngopa yanau moi gena ami ngopa ma domo. Una magena mowisisao de o baro ma leleta, de ka o haiwani ma ino ma rihosa mowiidu kagena o haiwani ma tahu moi ma rabaka, sababu o tahu ma somoa ihiwaka so yamakewa to ona manga dodogu. \t A porodila svojho prvorodeného syna a zavinula ho do plienok a uložila ho v jasliach, pretože nemali miesta v uchýlišti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago o Iblis gena o orasi moi bato de ngone wonasitura, sababu to una awi sihaga magena ngone lo panako qaboloka. \t lebo nie sú nám neznáme jeho úmysly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so done ma orasi Ngohi todadi o Kolano to Ngohi Ai pareta ma rabaka, de ngini lo asa nikoro la nioqo de porarame dede Ngohi, de lo asa nimatamiye o bi pareta ma kursika ma ngale o Israelka manga soa yamogiowo de sinoto gena niapareta.\" \t aby ste jedli a pili za mojím stolom v mojom kráľovstve a sedeli na trónoch súdiac dvanásť pokolení Izraelových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma ngale o Gikimoi Awi galusiri kanaga nginika, so ngohi tinibaja de tinigolo nginika bilasu nia sininga nisitatapu de to ngini nia rohe masirete bilasu niwileleani o Gikimoi, la aku Una niwisisanangi. Maro iqoqoma ona manga haiwani gena yaaho maro o suba moi Unaka ma ngale Awi sininga isanangi. Ka cawali nia manara komagena asa itiai Unaka. \t Prosím vás tedy, bratia, pre rôzne milosrdenstvo Božie, žeby ste ta dali svoje telá v živú obeť svätú a ľúbu Bohu, rozumnú to vašu svätoslužbu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De moili wotemo, 'Ngohi kangano manena asa tokawi, so idadiwa tahika.' \t A zase iný povedal: Oženil som sa, a preto nemôžem prijsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma Kolano Agripa o Pauluska wotemo, \"Ngohi todupa ani sosango ma demo ai simaka nosibicara la toise.\" So o Paulus wosubaka, de wapoma la ma ngale wobicara o bi nyawa ona magenaka de awi demo komanena, \t A Agrippa povedal Pavlovi: Dovoľuje sa ti hovoriť za seba. Vtedy vystrel Pavel ruku a bránil sa:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bobita itemo komagena, so ngohi ai dupa qatotorou aku isikelelo sidago ai sininga ma rabaka asa qatesere. Duma nako o bobita komagena ihiwa, de ngone nanga dupa qatotorou akuwa inasikelelo. \t Ale hriech dostanúc príčinu skrze prikázanie spôsobil vo mne všelijakú žiadosť; lebo bez zákona je hriech mŕtvy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini masirete nianakoka, ma moi waasi ma ngale ngohi ai oho ma kurangi gena ngini tinisimoku. Duma kanaga o nyawa itemo, ngohi gena tinisihahaga maro o nyawa icocawaro moi. Ona lo itemo ngohi ngini tinikulaika la o pipi tomamake. \t Ale nech! Ja som na vás nepoložil bremena; ale súc chytrý ľsťou som vás dostal.-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa nakoso manga sininga qatorou so o dorou yodupa yaakasi, qohaka la ona yaaka. De o nyawa nakoso maro o Gikimoi Awi sininga komagena lo to ona manga sininga qatebi so yodupa o loha yaakasi, qohaka la ona magena o loha yaaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t Kto robí neprávosť, nech len robí neprávosť ešte; a kto špiní, nech špiní ešte; a spravedlivý nech činí spravedlivosť ešte, a svätý nech sa posvätí ešte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de una wosihaja gena ma sononga itura o ngekoku, so o namo yahino de yaoqoka. \t A keď rozsieval, niektoré zrnká padly vedľa cesty, a prišli vtáci a sozobali ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe de niaoqo. Manena to Ngohi Ai rohe.\" \t A keď jedli, vzal Ježiš chlieb, a keď bol dobrorečil, lámal a dával učeníkom a povedal: Vezmite, jedzte: toto je moje telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ma binukali itemo, \"Nagala Una gena o Salamati ma Kolano.\" Duma ma binukali kanaga itemo, \"Qadoohaso o Salamati ma Kolano de o Galileano ma nyawa moi. \t Iní hovorili: Toto je Kristus. A zase iní hovorili: Čo, azda z Galilee prijde Kristus?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena una wakelelo awi nyawa moi o Mesirka ma nyawa wingangapo, so o Musa wahika o Israelka ma nyawa una magena iwiriwo, de wafanggali sidago o Mesirka ma nyawa una magena o Musa witooma. \t A vidiac ktoréhosi z nich, že sa mu krivdí, zastal sa ho a pomstil toho, ktorému sa diala krivda, zabijúc Egypťana."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma wisimahawa, so wisulo de wotemo, \"Noliho kasi, de nodedemo ani nyawaka o Jou Gikimoi Awi manara ilalamo waaka ngonaka.\" \t No, Ježiš ho nenechal, ale mu povedal: Idi do svojho domu ku svojim a zvestuj im, aké veľké veci ti učinil Pán a že sa zmiloval nad tebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka idodooha nakoso ngohi tokurangi de tosusa, eko de ai boloika eko de maena, kanaga ma rabaka qangodu ka tosanangi. \t Viem byť aj ponížený a viem i mať hojnosť - v každej veci a vo všetkých veciach som vycvičený; viem aj sýtym byť aj lačnieť, mať hojnosť aj trpieť nedostatkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona itagi so yahika o ngeko ma soaka, de o Kirene ma nyawa moi, awi ronga o Simon, wimake de wigegego o Yesus Awi sangahadi wamoku. \t A keď vychádzali, našli nejakého človeka, cyrenenského, menom Šimona; toho prinútili, aby niesol jeho kríž."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eko lo nakoso kanaga o boro yogolo, de idadiwa ka o hai sosolota niahike. Komagenawa bai! \t Alebo aj keby prosil za vajce, však mu len nepodá škorpiona?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yahudika manga roriri magena asa ka isigegego itemo, \"Nako to ngomi mia bobita miacocoho gena pamote, igogou Una magena bilasu ka wosone, sababu Una lo wotemo qaboloka Una o Gikimoi ma Ngopa.\" \t Židia mu odpovedali: My máme zákon, a podľa nášho zákona má zomrieť, lebo sa robil Synom Božím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini upa komagena. Duma ngohi tongongano ngini nia gogoho maro o Gikimoi wodudupa gena bilasu foloisi niaaka nikaeli, la komagena niasikelelo o nyawaka igogou Una ngini winiasoka de winihirika la ma ngale nidadi to Una Awi nyawa. Nako nikaeli niaaka komagena, de igogou ngini o dorou he niaaka kawa. \t Preto sa, bratia, tým väčšmi snažte robiť si pevným svoje povolanie a vyvolenie, lebo keď to budete robiť, neklesnete nikdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So mononongoru moiseka, de muna gila-gila momaoko de motagi momatai-tai Unaka. \t A tá, jako to počula, vstala rýchle a išla za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wingaho la wisidasangahadi, de kanagali o nyawa yasinoto ma somoa yangaho la yatooma ka ma moi dede Una. Ona yasinoto gena o nyawa ma dorou. \t A videl s ním aj iných dvoch, zločincov, aby ich zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'Ngohi tokolano o soroga de ma rabaka, komagena lo o dunia ma qoku de ma raba qangodu. So o tahu imadodooha done asa nisigoko la tomasitongohi. De o tahu kiaka Ngohi aku togoge. \t Nebo mi je trónom a zem podnožou mojim nohám; akýže mi vystavíte dom? hovorí Pán. Alebo kde jaké je miesto môjho odpočinku?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wanako so wotemo, \"Upa niafikiri qatorou to ngini nia sininga ma rabaka. \t Ale Ježiš vidiac ich myšlienky povedal: Načo vy myslíte zlé veci vo svojich srdciach?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngale o nyawa ona magegena la kanaga idadi Una Awi nyawa gena manga sininga ma rabaka o dorou qangodu Una Awi Gurumi gena wapikika. Komagena wapikika, upa ka ma sababu o bobita o Gikimoino gena ona yamake, duma Awi Gurumi womanara manga siningaka. O nyawa maro komagena yamake o giliri gena, upa nitemo o nyawano, duma ka cawali o Gikimoino. \t ale Židom je ten, kto je ním skryte, v srdci, a obriezkou je obriezka srdca v duchu, nie v litere, - ktorého chvála nie je od ľudí, ale od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat magena wotagi watago o naga, eko ma nonomaka gena o ngihia de wisiaso lo o Toka eko o Iblis, una magena de o rate wisipilikuka ma deka o taungu o cala moi gena upa wipalako. \t A chopil draka, toho starého hada, ktorý je diabol a satan, a poviazal ho na tisíc rokov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona to ngone nanga ete de nanga topora o tona ibobeleuka, de ka cawali o Musa una magena imatekebicara de o malaikat o Sinai ma talaka, de wisingangasu o oho ikokakali o Gikimoino, la awi ngopa de awi danoku aku isingangasu ngoneka. \t To je ten, ktorý to bol v sbore ľudu na púšti s anjelom, ktorý mu hovoril na vrchu Sinai, i s našimi otcami, ktorý prijal živé slová, aby ich dal nám,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wisidingo awi nyawa wogogilalo moi la wotagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale waqehe to una awi raki ma gimina. \t A keď tomu bol čas, poslal k vinárom sluhu, aby vzal od vinárov z úrody vinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato ani salam toise, de o ngopa ai poko ma rabaka gena imahiti de ma nalika. \t Lebo hľa, jako zavznel hlas tvojho pozdravu v moje uši, s plesotom poskočilo nemluvňa v mojom živote,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O surati manena ngohi tolefo nginika gena kanaga o nyawa ona magena manga edekati qatorou ma ngale asa inikulai nginika. \t Toto som vám napísal o tých, ktorí vás zvodia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. \t Kto má uši, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga manara maro ona magegena upa bai! Sababu ngaroko ngini nia Baba o sorogaka niwigolo waasi, de to ngini nia gogolo gena Una he wanako qabolo. \t Teda nebuďte im podobní, lebo váš Otec vie, čo potrebujete, prv než by ste ho vy prosili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga bobareta una magena bilasu wopiricaya igogou o habari qaloloha ma ngale o Yesus Kristus maro o kia ngohi dede ngona powidotoka. La una o dodoto itotiai o nyawa ipipiricayaka wadoto womatoguwa, de wasiduduga so ona asa yamote. Una magena bilasu awi piricaya qaputuru o Yesuska la igogou una lo wobarani wasidapano o nyawa nagoona o dodoto itotiai yahoholu, so ona asa yanako igogou ona masirete isala. \t a ktorý sa drží verného slova, podľa učenia, aby mal moc aj napomínať v zdravom učení a trestať tých, ktorí protirečia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri-muri imatekesikokoholu ma ngale nagoona foloi ilamo to ona manga sidongirabaka. \t A prišla im myšlienka, že ktorý asi z nich je väčší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O orasi ma simaka, de o jaji manena Ngohi done asa taaka onaka. Ngohi Ai bobita gena asa to ona manga sininga ma rabaka tahado so ona aku yosihoda de igogou yanako.\" De lo wotemo, \t Toto je smluva, ktorú uzavriem s nimi po tých dňoch, hovorí Pán: Dám svoje zákony na ich srdcia a napíšem ich na ich mysle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una ongo Maria muna magenaka wotemo, \"Awa, o kiaso ngona noari. Naguuna ngona nowisari.\" Muna ami sininga ma rabaka motemo nagala Una gena o doro womomanara, so motemo, \"Baba, nakoso Una magena Awi sone ma bake natuluruka, tanu noisingangasu ngohika, kiaka nowihado la ngohi aku towiqehe.\" \t Ježiš jej povedal: Ženo, čo plačeš? Koho hľadáš? A ona domnievajúc sa, že je zahradník, povedala mu: Pane, ak si ho ty odniesol, povedz mi, kde si ho položil, a ja ho vezmem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou Una winiwosawa, so winihike o muura o dipaku de o sopo o tonaye wosioho o musung ma orasika, ma ngale o ino winihike so nia sininga qamagawe, de komagena o loha moi-moi waaka ma ngale winisimane nginika igogou Una kanaga dede ngini.\" \t hoci aj nenechal seba bez svedoctva činiac dobre, dávajúc nám dažde z neba a úrodné časy, naplňujúc nás pokrmom a naše srdcia veselosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi, Una wonasidoduduga so o sangisara gena aku pamoku, Una magegena lo tanu ngini winisiduduga ma ngale ngini aku niamote o kia o Yesus Kristus waaaka, so ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku imaketero. \t A Bôh trpezlivosti a potešenia nech vám dá myslieť na jedno a na to isté medzi sebou podľa Krista Ježiša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai gaeli gena ifoloi qaputuru sidago lo o bi nyawa ma Kristus wipipiricaya tasangisaraka. Nako o bobita pamote so nanga sininga itiai o Gikimoika, o bobita magena qangodu ngohi taakaka de ma moi waasi ikalaki. \t podľa horlivosti prenasledovateľ cirkvi, podľa spravedlivosti, spravedlivosti v zákone, som bol bezúhonný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi done asa yaado, de igogou ma orasi magena yaadoka, de Ai Baba Awi Gurumi asa o nyawa yariwo so ona aku isuba Ai Babaka. O nyawa kanaga la manga suba ma gola Unaka gena, ona magegena igogou winako. O suba ma ngeko komagena Ai Baba wodupa. \t Ale ide hodina a je teraz, keď praví modlitebníci budú sa modliť Otcovi v duchu a v pravde, lebo aj Otec hľadá takých modlitebníkov, ktorí by sa mu tak modlili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So itemo, \"Igogou! Ma Kolano wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. Hino powigiliri o Gikimoi Wikukuruye, sababu Una Awi sininga qaloha ngoneka!\" \t a hovorili: Požehnaný Kráľ, ktorý prichádza v mene Pánovom! Pokoj na nebi a sláva na výsostiach!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tanako igogou de ngohi towikeleloka, so tinisingangasu tagogou nginika, Una magena o Gikimoi ma Ngopa.\" \t A ja som videl a svedčil, že to je ten Syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma ngale nanga Jou gena itemo, \"Ce! Ngaroko Una wojaji done asa wahino kali, duma Una gena he wahino kawa, so magena miopiricayawa. Sababu nanga baba de nanga ete isone qaboloka sidago o orasi manena de o bi moi-moi qangodu o dunia ma qokuka itagali waasi. Igogou, ma orasi o dunia wosidadika sidago lo o orasi manena gena o bi moi-moi qangodu ka imatero.\" \t a hovoriť: Kde je to zasľúbenie o jeho príchode? Lebo odkedy posnuli otcovia, všetko tak trvá, od počiatku stvorenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o rasul ma binukali o Gikimoi wasitotatapuka, duma ngohi tamakewa, ka cawali o Yakobus, o Jou Yesus ma nongoru ma duhutu. \t A iného z apoštolov som nevidel okrem Jakoba, brata Pánovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena o bi nyawa ona magena de o dunia ma bi moi-moi yonyanyafusu qangodu asa isisa, duma o nyawa la kanaga o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena yodupa yaaka, ona magena asa manga oho isisawa duma iooho ka sidutu ikakali. \t A svet ide ta i jeho žiadosť, ale ten, kto činí vôľu Božiu, trvá na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona gena ngaroko nanga biasa, duma Ai saheku o gososo nosiesewa, duma muna manena o gososo qabobou de ihahali mosiqahuka Ai qohuku. \t olejom si nepomazal mojej hlavy; ale táto masťou pomazala moje nohy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la kanaga Una wadododara de waqeqehe maro Awi ngopa, ona yangodu wadoto de lo wasangisara gena foloi icarawa.\" \t Lebo koho Pán miluje, toho kázni, a švihá každého, koho prijíma za syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi dorou qangodu kiaka ibabao to ona manga sininga ma rabano, magena idadi o nyawa ona magena yasitorou o Gikimoi Awi simaka.\" \t Všetky tieto zlé veci vychádzajú z vnútra a poškvrňujú človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niosininga o bi namo gena kanaga isoso hika de hino. Maena gena idatowa, iutuwa, de lo ma pola ihiwa. Ngaroko komagena, nia Baba o sorogaka gena kanaga so o ino lo wahike onaka. Duma ngini nia oho to Una Awi simaka gena ifoloi niqoku de o bi namo ma oho, de Una lo asa ngini winipalihara ifoloi qaloha de o bi namo wapalihara. \t Pozrite na nebeské vtáctvo, že nesejú ani nežnú ani neshromažďujú do stodôl, a váš nebeský Otec ich živí! A či ich vy o veľa neprevyšujete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona unaka yotemo, \"Wewe! Hika ngona nomisingangasu ngomika, maro idodooha so ani lako qalohaka sidago ngona aku nomasigelelo kali.\" \t Vtedy mu povedali: A jakože sa ti otvorili oči?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Natanael wotemo, \"Wewe! Baba Guru, so Ngona ka noinako bai! Igogou-gogou, Ngona gena o Gikimoi ma Ngopa. Ngona manena o Israelka ma nyawa manga Kolano.\" \t Natanael mu povedal: Odkiaľ ma znáš? Ježiš odpovedal a riekol mu: Prv ako ťa zavolal Filip, keď si bol pod tým fíkom, videl som ťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu niosininga ma ngale o Abraham una magena kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefo itemo, \"O Abraham una magena o Jou wipiricayaka, so o Jou wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka.\" \t Tak ako Abrahám uveril Bohu, a počítalo sa mu to za spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi bobita ngini niapalako, duma o bobita o nyawano ngini niacoho niaamo-amo.\" \t Lebo opustiac prikázanie Božie držíte podanie ľudí - oplakovanie krčahov a pohárov, aj mnohé iné tomu podobné veci robíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa nitemo sababu o Jou Yesus Kristus wahino waasi ma sinotoka, nagala o Jou Gikimoi wisimaha waasi de wosidatusi Awi jaji gena wosiganapu. Ngaroko kanaga o nyawa itemo komagena, duma ngini bilasu nianako cawali to Una Awi sabari nginika so Awi jaji gena wosiganapu waasi. Upa lo o nyawa moi bilasu isisa, duma wodupa o nyawa yangodu manga dorouno imatoba de imatoduba kasi. \t Neodkladá Pán váhajúc so zasľúbením, ako ho niektorí majú za takého, ktorý váha a odkladá; ale zhovieva vzhľadom na nás, pretože nechce, aby niektorí zahynuli, ale aby všetci prišli ku pokániu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ongo Elisabet ami orasi yaadoka, de muna ami ngopa yanau moi mowisibuo. \t A Alžbete sa naplnil čas, aby porodila, i porodila syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de yofufuma yamotoha ona magena lo imasidiado. Kagena ma duduka ona imatoore itemo, 'Jou! Jou! Tanu ma ngora napelenga la ngomi lo miwosa.' \t Potom na koniec prišly aj tie ostatné panny a hovorily: Pane, Pane, otvor nám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini de nia ngauka, tanu niise: \t Ak má niekto uši, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma hino la bilasu ngone pangamo ona magena ma ngale o Yesus qabolosi isihabari o bi nyawaka, la upa sidago o nyawa foloisi yadala yoise de yanako o nyawa wolulugu una wisilohaka.\" \t Ale aby sa to viacej nerozširovalo medzi ľudom, prísne im pohrozme, aby viacej v tom mene nehovorili niktorému človekovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena tanu ngini lo nimasininga la nia dupa qatotorou masirete inibabaja gena, he niomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o sulo moi lo yaakuwa isigise. Duma ngini de o Yesus Kristus nimarimoika, so tanu ngini o ngeko qamomuane ma rabaka nioho la niadupa gena ka o Gikimoi niwisigise. \t Tak aj vy súďte o sebe, že ste mŕtvi hriechu, ale živí Bohu v Kristu Ježišovi, v našom Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago ngomi mia jaraka de mitura o tonaku, de o ili moi toise de mia bahasa Ibrani itemo ngohika, 'Saulus, Saulus! Qadoohaso Ngohi noisangisara. Ma ngale ngona Ngohi noiholu de noisangisara, so ngona masirete nisiri bato, so koloko o sapi ma nau moi ma duhutu wosipasi iholu de ma gorobaka yapito so qasiri.' \t A keď sme všetci padli na zem, počul som hlas, ktorý mi vravel hebrejským nárečím: Saule, Saule, prečo ma prenasleduješ? Tvrdo ti bude proti ostňu sa vzpečovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotemo, \"Hino la pooqo.\" De kanaga o muri moi lo yobaraniwa wisano, \"Ngona gena naguuna,\" sababu ona asa winakoka, Una magena igogou ma Jou. \t Potom im povedal Ježiš: Poďte, raňajkujte! A niktorý z učeníkov neopovážil sa opýtať sa ho: Kto si ty? Lebo vedeli, že je Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, iqomaka ma orasi ngohi manena kanaga nginika, de ngini magena ka nimatero de o dunia ma nyawa, la kanaga manga sininga ma dupa qatotorou yaaka so o Gurumi Qatetebi iwimote iholu bai! So maro o nyawa o Gurumi Qatetebi iwimomoteka tadoto, komagena ngini lo tinidoto idadiwa. Sababu ngini nia piricaya ma Kristuska gena niatagapi itiai waasi, so ai dodoto kiaka tinidodoto nginika gena imaterowa de o ino o nyawa yalalago tasitopo, duma bilasu imatero maro o ngopa ma ceceke manga ino de tasitopo. Igogou, maro iqomaka idadiwa o dodoto magena niaqehe, komagena lo o orasi manena niaqehe idadi waasi, \t Mliekom som vás napájal, a nemohol som vás krmiť ťažkým pokrmom, lebo ste ešte nemohli zniesť, ale ešte ani teraz nemôžete,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia baba Gubernur, ngomi masirete mianako o nyawa una manena he ma para ma dala o ruwahe waaka. Ena gena, de ka to una awi manara so o Yahudika ma nyawa o bi bangsa o dunia ma sigilolika una manena o gangamo wosigogoko, de foloisi lo kanaga o nyawa moi o Nazaretka ma bi nyawa iwipipiricaya de una manena lo to ona manga sahe. \t Lebo najdúc tohoto človeka jako morovú nákazu a jako takého, ktorý robí vzbury medzi všetkými Židmi po celom svete a jako hlavného náčelníka známej sekty nazarejov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imibaja de yogolo ngomika, la ngomi miasimaha ma ngale ona magena lo o roriwo o pipi gena yahike o Gikimoi Awi nyawa o Yerusalemka. \t s mnohým prosením nás žiadali, že by sme prijali od nich tú milosť a to účastenstvo na službe svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo so o wange imatekekokajaji yaadoka, de o Herodes awi pareta ma juba womasipakeka, de awi pareta ma kursika womatamiye so wabobicara o kawasaka. \t Potom na určený deň sa obliekol Heródes do kráľovského rúcha, sadol na prestol a povedal k nim reč."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O doku magenaka kanaga wokakaya moi, o balastengi itotolomu manga sahe, una magena awi ronga o Zakheus. \t A hľa, bol tam nejaký muž, menom Zacheus, a to bol nadcolný a bol bohatý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o gogobu o Antiokhiaka yasuloka qabolo, de o Paulus, de o Barnabas, de lo ona yamuruo naga magena imajobo itagi o Yerusalemka. So ma orasi o Fenisia ma daeraka de o Samaria ma daeraka yakiloli de o dokuka itulu-tulu, de ona isingangasu idodooha o Gikimoi Awi manara so o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Yesus iwipiricayaka, sidago o bi nyawa ipipiricaya o bi doku magenaka ona yangodu yanali de imore. \t A oni tedy vyprevadení súc od sboru išli cez Feníciu a Samáriu rozprávajúc o obrátení pohanov a pôsobili všetkým bratom velikú radosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de Ai au lo yaudo, ona dede Ngohi gena mimatekerimoika. \t Ten, kto jie moje telo a pije moju krv, zostáva vo mne a ja v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini aku niaaka sababu ngini niopipiricaya to Ngohi Ai kuasa ma rabaka, so komagena de to Ngohi Ai ronga o kia naga ngini nigolo de magena tinijaji asa Ngohi taaka. La ma ngale Ngohi, Ai Baba Awi Ngopa gena, Ai kuasa ilalamo tasikelelo o nyawaka, so asa Una magegena lo wisimulia. \t A čokoľvek budete prosiť v mojom mene, učiním to, aby bol Otec oslávený v Synovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala kanaga to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi wotemo, \"Nako komagena, de o nyawa la kanaga manga sininga qatogoi upa sidago o Gikimoi wodupasi ona magena wasisala. Sababu Awi dupa ma ngale ngone o nyawa gena moi lo paakuwa paholu bai!\" \t Ale povieš mi tedy: A prečože potom karhá? Lebo veď kto kedy sa sprotivil jeho vôli, keď je tomu tak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, nako ai surati ma dofa manena tolefo kali gena, hika ngini nia siningaka ifoloi isanangi sababu ngini de o Jou nimatekerimoika. Ngaroko iqomaka tinidelefo qaboloka, duma ma ngale to ngini nia lawangi ona lo kagena naga so ngohi asa tinidelefo tosidadu kali. Nakoso ngohika gena, qatubusowa, de nakoso nginika gena, tinijaga so upa sidago o nyawa ma somoa inikulai. \t Ostatne, moji bratia, radujte sa v Pánovi. Písať vám to isté mne sa nelení, a vám je to na bezpek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o ngeko ibobolowo gena hika niaaka de niomote. La nakoso to ngini nia dodiao kanaga manga piricaya qaputuru waasi, de ona magena asa upa itura, duma tanu manga piricaya ma buturu gena aku idogo-dogo. \t a robte priamu drahu svojimi nohami, aby to, čo je kuľhavé, nevybočilo, ale radšej bolo uzdravené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngomi miakeleloka de miasingangasu qabolo o bi nyawaka gena o Baba Gikimoi wisulo ma Ngopa yanau wahino la wasisalamati o bi nyawa yangodu. \t A my sme videli a svedčíme, že Otec poslal Syna za Spasiteľa sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona ikokalaki imaokoye, de ngohi ai siningaka tamalo nagala asa una wikalaki koloko o dorou moi waakaka, duma to ona manga galaki ma rabaka pamakewa ma ngale wikokalaki una magena bilasu powisifanggali de o sangisara. \t ktorého obstúpili žalobníci, ale ho nevinili nijakými takými zločinmi, o jakých som sa ja domnieval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo niwirisima o Yesuska, Una magena wodadi maro o Gikimoi Awi dagali moi o jaji qamomuane gena waaturu. O Yesus wosone de Awi au ikopolaka, de Awi au gena foloisi qaloha de o Habel awi au iqoqomaka, sababu o Habel awi au gena isinako bilasu yafanggali, duma o Yesus Awi au magena isinako igogou nanga dorou aku yaaponguka. \t a k prostredníkovi novej smluvy Ježišovi a ku kropeniu krvi, ktorá hovorí lepšie než Ábelova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena yadadala Una iwihoromati, duma o orasi magenaka o Yerusalemka womasidiado, de o bi moi-moi qangodu idadadi Unaka ma ngale Awi muri-muri asa isihodawa. Done ma orasi Una Awi boosuno wisioho kali, de wodola ma Baba Awi simaka wisimulia, qaboloka de asa ona isihoda o nyawa yadadala manga horomati Unaka gena ka isiganapu o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t Toho prv neznali jeho učeníci, ale keď bol Ježiš oslávený, vtedy sa rozpamätali, že to bolo napísané o ňom, a vykonali mu to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka, kiaka isingongangasu, ona magena ongo Maria Magdalena, ongo Yohana, ongo Maria o Yakobus ma awa de lo o bi ngopeqeka ma somoasi imakokomote dede ona. \t A bola to Mária Magdaléna a Johana a Mária Jakobova a tie ostatné s nimi, ktoré to hovorily apoštolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o dunia ma dodogu yaado waasi, de o habari qaloloha o Gikimoino gena bilasu isihabari kasi sidago o dunia ma pupuku ihaka, la o bi doku yangodu lo aku yoiseka. Qabolo de o dunia ma dodogu asa imasidiado.\" \t A toto evanjelium kráľovstva bude hlásané po celom svete na svedoctvo všetkým národom, a vtedy prijde koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma orasi ngini iniosika gena, isinonako ngini dede o dorou asa nimarimoi kawa, maro o nyawa moi yosone so yapoosuka gena imarimoi kawa dede o kia naga o duniaka. De lo ngini niopiricayaka o Gikimoi Awi kuasa gena wasikelelo ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, so asa ngini o oho ma duhutu niamake, maro o nyawa o sone ma rabano yasimomi de yasioho kali. \t súc s ním spolu pohrobení v krste, v ktorom, totiž v Kristovi, ste aj spolu vstali z mŕtvych skrze vieru pôsobenia Boha, ktorý ho vzkriesil z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma manga ngopa ihiwasi, sababu ma peqeka magena morohewa de lo yasinoto gena yaperekika. \t A nemali dieťaťa, pretože Alžbeta bola neplodná, a boli už obidvaja pokročilí vo svojich dňoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena o Yohanes to ngini nia dodiao moi o Yesus wipipiricayaka. So maro ngini komagena lo ngohi o Gikimoi Awi pareta todamaha so ngaroko ngohi isisangisara, duma o sangisara gena ngohi tamoku. Komagena so o Gikimoi Awi demo de lo ma ngale Una gena o Yesus wosingangasu itotiai, de magena ngohi lo tosihabarika so asa iumo o Patmos ma guraka. \t Ja Ján, i váš brat i spoluúčastník v súžení i v kráľovstve i v trpezlivosti Ježiša Krista, bol som na ostrove, ktorý sa volá Patmos, pre slovo Božie a pre svedoctvo Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona lo iwisano unaka itemo, \"Ce! Baba, nako ngona gena o Salamati ma Kolano nisowo, de o Elia eko o nabi moi o Gikimoi wojajajika una magena lo nisowo, de qadoohaso aku ngona o nyawa naosi.\" \t A tak sa ho opýtali a riekli mu: A čo tedy krstíš, ak si ty nie Kristus, ani Eliáš ani ten prorok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi towingaho Ani muri-murika la yodusu o toka magena, duma ona yaakuwa.\" \t A priviedol som ho k tvojim učeníkom, ale ho nemohli uzdraviť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he qaputu de o nyawa yadala yabisisiri de yabikokitoka yatotota Unaka. \t A keď už bol večer, keď bolo zapadlo slnce, nosili a vodili k nemu všetkých nemocných i posadlých démonami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wodoto, de muna magena womikelelo, so womiaso de wotemo munaka, \"Awa, ngona nilohaka de ani panyake nipopiliku magena ihiwaka.\" \t A keď ju videl Ježiš, zavolal ju k sebe a povedal jej: Ženo, sprostená si svojej nemoci!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imatekekangamo, sababu ona magena manga siningaka o dorou iwedoka so yanako kawa o dodoto itotiai. Ona manga sininga ma rabaka itemo bilasu o bi moi-moi maro o kia o Gikimoi wodudupa gena yaaka, duma manga edekati ma rabaka cawali ka o pipi yamake. \t neprestajné hašterenia na mysli porušených ľudí a pozbavených pravdy, ktorí sa domnievajú, že pobožosť je telesný zisk. Od takých sa vzdiaľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi todupa o Makedonia ma daeraka takiloli kagena takurumi. Qaboloka, de ngohi asa tahino nginika. \t A prijdem k vám, keď prejdem Macedoniu; lebo idem Macedoniou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Ale on počujúc to veľmi sa zarmútil, lebo bol veľmi bohatý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Ngohi manena ma dalaka o nonako ihahairani Ai Babano tinisikelelo. Ma ngale o nonako ihahairani o kia, sidago ngini asa Ngohi nipaka.\" \t Ale Ježiš im odpovedal: Mnoho dobrých skutkov som vám ukázal od svojho Otca, pre ktorý z tých skutkov ma kameňujete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena panakoka, sababu iqomaka de isilefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo o Jou wotemo komanena, \"Igogou-gogou, to Ngohi Ai simaka o nyawa yangodu done imabukuku de lo imamangaku igogou Ngohi gena o Gikimoi.\" \t Lebo je napísané: Jako že ja žijem, tak isté je, hovorí Pán, že mne sa skloní každé koleno, a každý jazyk bude oslavovať Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi tahu moi-moi yosigogoko gena kanaga ka o nyawa yagaka, duma naguuna o bi moi-moi o kia naga gena qangodu wosidadadika, Una magena o Gikimoi masirete. \t Lebo každý dom býva vystavený od niekoho, a ten, kto všetko vystavil a zariadil, je Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa moi la kanaga de wipeqekaka, una magena bilasu wosininga awi oho o dunia manena ma rabaka gena idodooha aku ma peqeka womisisanangi, \t ale ten, kto sa oženil, stará sa o veci sveta, jako by sa ľúbil žene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la o Gikimoi Awi bobita qangodu de kanaga ngai moi yamotewa, ngaroko Una Awi bobita ma binuka yaaka qaboloka, duma ona magena maro o nyawa ma somoa la o moi-moi qangodu gena yatilakuka. \t Lebo ten, kto by zachoval celý zákon a klesol by v jednom prikázaní, previnil sa proti všetkým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona gila-gila itagi o Misiaka yakahika de itagi yakahoko o Troas ma kotako o teo ma dateka. \t A obíduc Mýziu, sišli dolu do Troady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro to ona manga sininga ma nyafusu la manga kaya yamake de foloisi imasihoromatika, ma lamo komagena so hika pasisangisara sidago ona idodora imatogu-toguwa. Sababu ona manga sininga ma rabaka itemo, 'Ngohi manena maro o kolano o ngopeqeka o pareta ma kursika mopopareta moi. Ngohi tobabalowa de done o orasi moi lo ihiwa asa o dodora tajamewa.' \t na koľko sa oslávil a zbujnel, toľko mu dajte múk a žiaľu. Lebo hovorí vo svojom srdci: Sedím kráľovná a nie som vdovou a žiaľu neuvidím nikdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imihoromatiwa de lo mia ronga ma dorou yogaka, duma kanaga lo o nyawa ma binukali ngomi imihoromati de lo mia ronga isilamo. Kanaga o nyawa ma binuka itemo ngomi gena mikokulai, duma kanaga lo o nyawa ma binukali itemo mia demo gena ka itiai. \t Cez slávu i pohanu, cez zlú i dobrú povesť; ako bludári, a predsa pravdiví;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi, Una waaaka so ngini niwingongano, Una magegena lo winisiputuru, so nakoso niwipiricaya gena aku nia siningaka foloisi qanali de lo isanangi. La de o Gurumi Qatetebi ma buturu ngini niangongano o Gikimoika gena foloisi idogo-dogo. \t A Bôh nádeje nech vás naplní každou radosťou a pokojom vo verení, aby ste hojneli v nádeji mocou Svätého Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o tahu ma nyawa gena iniqehe qaloha, de igogou o Jou Gikimoi asa Awi laha wasidumu onaka. Duma nakoso ona ngini iniholu, de qohaka, done asa o Jou Awi laha gena ona he yamakewa. \t A jestli tam bude syn pokoja, váš pokoj odpočinie na ňom, ináče sa navráti k vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona manga edekati igogou komagena, sababu ona imasusuna masirete lo o bi bobita o Gikimoino yatilakuka. Duma ona yodupa la ngini nipipiricaya gena nisuna, la ma ngale ngini lo nimode nisuna gena asa aku ona manga giliri masirete isimane o Yahudi ma nyawaka. \t Lebo ani sami tí, ktorí sa to obrezujú, nezachovávajú zákona, ale chcú, aby ste sa obrezovali, aby sa pochválili vaším telom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Gikimoi wojaji o Abrahamka, de wotemo nako o Abraham awi nyawa la imasunaka, magena o nonako moi yaakaka ma ngale o jaji magena ona lo yodupa. So o Abraham awi ngopa o Ishak wisibuoka, de asa wisuna ma orasi awi umuru o wange tupaangeka. So komagena lo awi ngopa de awi dano o nonako magegena yacoho, ena gena o Ishak wisuna awi ngopa o Yakub de lo o Yakub wasuna awi ngopa yamogiowo de sinoto, ona magena to ngone nanga ete de nanga topora. \t A dal mu smluvu obriezky, a tak splodil Izáka a obrezal ho ôsmeho dňa, a Izák splodil Jakoba a Jakob dvanástich patriarchov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Tosiade-ade, kanaga nanga dodiao moi de awi duba o ratu moi. Nakoso o duba ma sidongirabano moi isisa, done o kia asa waaka. Igogou, una asa o duba morisiwo de siwo o doroka gena waqohaka, de wotagi o duba isisisa moi wasari sidago wamake. \t Kto z vás je taký človek, ktorý má sto oviec a keď ztratí jednu z nich nezanechá tých deväťdesiatdeväť na púšti a nejde za tou ztratenou, dokiaľ jej nenajde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wotagi wasose o malaikat yaruha magena. Ona magena iqomaka yapilikuka, de itamaha la ma ngale ma orasi magenena yaado o nyawa o regu saange gena o regu moi o duniaka asa yatooma. \t A boli rozviazaní štyria anjeli, ktorí boli prihotovení na hodinu a na deň a na mesiac a na rok, aby pobili tretinu ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o ngopa ma ceceke moi waaso so isigokono to ona manga simaka, \t A Ježiš privolajúc si dieťa postavil ho do prostredku medzi nich"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, upa sidago ma ngale o bi toka inisigise nginika gena ngini ninali. Duma ifoloi qaloha ngini ninali ma ngale nia ronga kanaga yalefo o sorogaka.\" \t Avšak tomu sa neradujte, že sa vám poddávajú duchovia, ale radšej sa radujte, že sú vaše mená napísané v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena qabolo de o Yesus wobicara kali de to Una Awi ade-ade, o Yahudi manga roririka wotemo, \"Kanaga o nyawa moi awi anggur raki wosidato de ma batino o pagari wosigilolika. Qabolo de una o busune wopuawe waaka o anggur ma dedeho. Kagena lo o falagaku ikukuruye moi wosigoko idadi o doro ma jojaga ma riho. Qabolo qangoduka, de o anggur ma raki magena wosisewaka o nyawa yamuruo naga yamomanaraka, kagena de una womajoboka o doku ma somoaka. \t A začal im hovoriť v podobenstvách: Vinicu vysadil nejaký človek, ohradil ju plotom, vykopal nádrž pod prešom, vystavil vežu, prenajal ju vinárom a odcestoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yaoqo qaboloka, de o Yesus wotemo o Simon Petruska, \"Simon, o Yohanes ma ngopa, idodooha nakoso ngona ani sininga de ona manena ma binukali manga sininga gena, ngona ifoloi noidodara Ngohika.\" De o Petrus wotemo, \"Iya, Jou, komagena. Ngona masirete ka noinako igogou ngohi manena tonidodara de tonisininga Ngonaka.\" So wotemo, \"Nako komagena, de ngona bilasu najaga de nasiputuru qaloha o nyawa Ngohi imomote, imatero maro to Ngohi Ai duba-duba manga gogoho o sowohi moi wojaga de watuda.\" \t A potom, keď sa naraňajkovali, povedal Ježiš Šimonovi Petrovi: Šimone Jonášov, či ma miluješ, viac ako títo? A on mu povedal: Áno, Pane, ty vieš, že ťa mám rád. A Ježiš mu povedal: Pas moje jahniatka!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" Duma ona magegena imapopongoka. \t A povedal im: Či sa smie v sobotu dobre robiť a či zle robiť - život zachrániť a či zabiť? A oni mlčali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena tinisingangasuli igogou, nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa. \t A povedal: Ameň vám hovorím, že niktorý prorok nie je vzácny vo svojej otčine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus wotemo, \"O orasi manena de asa ngohi tosihoda gena, igogou kiaka o Gikimoi Awi dodara o bi nyawa yangoduka gena itero, \t Vtedy otvoril Peter ústa a povedal: V pravde poznávam, že Bôh nehľadí na osobu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi Farisika ma nyawa o Yesus wikelelo womatamiye wooqo de o bi nyawa ma dorou magena. So o Yesus Awi muri-murika yotemo, \"Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t A keď to videli farizeovia, hovorili jeho učeníkom: Prečo jie váš učiteľ s publikánmi a s hriešnikmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako tosiade-ade gena o musik ma pake koloko o suling eko o kecapi, nakoso o lugo kanaga isiwuwu eko isilui itiaiwa, de o nyawa asa yoise duma yanakowa. \t Veď aj bezdušné veci, vydávajúce zvuk, buď píšťala buď harfa, keby nedaly rozdielneho zvuku, jakože sa bude vedieť, čo sa píska alebo hrá?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye. \t A to sa stalo tri razy, a zase to bolo všetko vytiahnuté hore do neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagenadahu lo o bi ngopeqeka yamuruo naga yakelelo ma soa sutu ikuruka. Manga sidongirabaka kanaga ongo Salome, ongo Maria Magdalena, de lo ongo Maria, o Yakobus o gohiduuru magena de lo o Yoses to ona manga awa. \t A boly tam aj ženy, ktoré sa dívaly zďaleka, medzi ktorými bola Mária Magdaléna a Mária Jakoba Malého a Jozesova matka a Salóme,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nikokulai! Ngini nianako qaloha idodooha de o dipa de o dunia niatailako. Duma nianakowa idodooha nianano o kia naga o orasi manena o Gikimoi waaaka.\" \t Pokrytci, tvárnosť zeme a neba viete zkúmať a posúdiť, a jakože potom tohoto času nezkúmate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de waaho awi tahuka. Qabolo de awi dodiao de awi nyawa imakokadateku, ona magena waaso de wotemo, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai duba moi isisisa magena tamake kali.' \t A keď prijde domov, svolá priateľov a súsedov a povie im: Radujte sa so mnou, lebo som našiel svoju ovcu, ktorá sa bola ztratila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri-muri watolomu so imatingaka, de wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena o bi moi-moi ma ngale o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena iqomaka o bi nabi isilelefo gena, qangodu bilasu idadi. \t A pojmúc si dvanástich povedal im: Hľa, ideme hore do Jeruzalema, a naplní sa Synovi človeka všetko, čo je napísané skrze prorokov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi de Ai Baba gena mimarimoika so midadi ka ka moi.\" \t Ja a Otec sme jedno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena asa o nyawa o bi doku qangodu yahino la to ona manga horomati de manga kaya masirete gena yaaho de yatide isisuba o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t A vnesú do neho slávu a česť národov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi moi de kanaga o Yahudika manga roriri o Yerusalem ma kotaka gena, o imam de lo manga sidongirabaka o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena yamuruo naga yasulo la itagi o Yohanes wikurumi. O bolu moi magena asa yahino manga sosano yaaho so unaka itemo, \"Baba, ngona gena naguuna sidago o moi-moi manena naaka.\" \t A toto je to svedoctvo Jánovo, keď boli poslali k nemu Židia z Jeruzalema kňazov a Levitov, aby sa ho opýtali: Kto si ty?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"O dunia de lo ma raba qangodu gena to ma Jou.\" \t lebo veď Pánova je zem i jej náplň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona itemo, \"Ce! Ngona gena nagala nikokitoka. Ma nyawa nagoona gena itemo Ngona asa nitooma.\" \t Zástup odpovedal: Démona máš. Kto ťa hľadá zabiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ona magena yatupu de o wange ma sahu koloko o uku, sidago lo ona imatadahewa imatoba de imatoduba eko ona lo iwisigiliri iholuka. Duma ona asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka de widoosa, sababu o bodito-bodito magena Una masirete wosulo. \t A pálení boli ľudia veľkou páľou a rúhali sa menu Boha, ktorý má moc nad tými ranami, a neučinili pokánia, aby mu boli dali slávu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat o Kornelius wibicara qabolo so itagika, de o Kornelius waaso awi nyawa o tahu ma rabaka ileleleani yasinoto de lo awi nyawa ileleleani moisi una magena o prajurit moi de awi sigogise qaloha o Gikimoika. \t A jako odišiel anjel, ktorý hovoril Korneliovi, Kornelius zavolal dvoch zo svojich čeľadínov a jedného pobožného vojaka z tých, ktorí sa ho pridŕžali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko kanaga manga sidongirabano ona magena ngohi iduhudu sababu ma binuka o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari de manga edekati ona masirete imasihie, duma kanaga o nyawa ipipiricaya ma binuka gena manga sininga itotiai de igogou qaloha so o habari ma ngale ma Kristus gena isihabari. \t Niektorí síce aj pre závisť a svár, ale niektorí aj zo záľuby hlásajú Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Damsyikka o nyawa moi o Yesus wipipiricayaka awi ronga o Ananias. De o Ananias awi gogelelo moi o Gikimoino wakelelo gena o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ananias!\" De o Ananias wopalu, \"Ya Jou, ngohi kanena de Ani bicara o kia ngohi toise.\" \t A bol nejaký učeník v Damašku, menom Ananiáš, ktorému riekol Pán vo videní: Ananiášu! A on povedal: Tu som Pane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De awi dodiao gena to una awi simaka wobukuku, wibaja de wotemo, 'Ya ai dodiao, kodo! Noisisabarisi. Igogou, ngohi asa ai nagi tafangu.' \t Tedy padnul jeho spolusluha k jeho nohám, prosil ho a hovoril: Pozhovej mi a všetko ti zaplatím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo munaka, \"Bilasu ngona notamaha la o bi ngopa o ino pahike iqoma la ioqo de yapunuka. Sababu qalohawa o bi ngopa ma ino de paqehe so o kasoka pongike.\" \t Ale Ježiš jej povedal: Nechaj, aby sa najprv nasýtily deti, lebo sa nesvedčí vziať chlieb detí a hodiť šteňatám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona Una Awi sone ma bake magena yaaaho waasi de yarapa kasi, qabolo de asa isisangi de o baro qaaare, mote de o Yahudika manga adati de manga galepu nakoso o sone ma bake yapoosu. \t A tak vzali telo Ježišovo a povili ho povojmi s voňavými vecmi, jako majú Židia obyčaj pochovávať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma gubernur wotemo unaka, \"Ka idadi, so notamahasi la nakoso o nyawa inikokalaki imasidiadoka, de ngohi asa tonisulo to ngona ani demo moi-moi nosibicara la aku ngohi toise.\" Qabolo de o prajuritka wasulo o Paulus iwisidodogu de wijaga ma Kolano Herodes awi kadatoka. \t povedal: Vypočujem ťa dôkladne, keď tu budú i tvoji žalobníci. A dal rozkaz, aby ho strážili v paláci Heródesovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona magena moi-moika yahike de yasitoku o juba qaaare. Qabolo de ibeseso onaka o orasi ma cunu itamahasi, sidago ona manga dodiao o Gikimoi Awi sosulo-sosulo gena yatooma kali la manga dala gena itiai yamote maro o Gikimoi wositatapuka. \t A bolo dané jednému každému dlhé biele rúcho, a bolo im rečené, aby odpočívali ešte krátky čas, až sa doplní počet aj ich spoluslužobníkov a ich bratov, ktorí majú tiež byť zabití jako aj oni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nakoso de manga sala o Jou woholu wafanggali de Awi buku ma rabaka wapiki, ona igogou isanangi.\" \t Blahoslavený človek, ktorému Pán nepočíta hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi manara, kiaka wositatapuka gena, Una magena lo asa waaka wokaeli, ka imatero maro ma nabi Musa waaka wokaeli o Gikimoi Awi tahu waleleani, ena gena o Yahudika ma nyawa yadadalaka. \t ktorý bol verný tomu, ktorý ho tým učinil, ako aj Mojžiš, v celom jeho dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wosidailako la o bi nyawa yangodu wafanggali. O nyawa de manga sininga itotiai ona magena wangaho o sorogaka, duma o nyawa ma dorou ona magena wasisangisara ka sidutu ikakali. Maro wotototoro moi awi giaka kanaga de awi tatapaka. Wosidailako ma ngale o tamo qangodu wataqo sidago qatebi. O tamo qalalake gena asa watolomu de o polaka wadiahi, duma ma soora gena asa watupu so waumo o uku isosora-soraku de lo itatatu-tatu kawa.\" \t ktorého vejačka je v jeho ruke, a prečistí svoje humno a shromaždí pšenicu do svojej obilnice, ale plevy bude páliť neuhasiteľným ohňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una woise komagena, de una womatoore, \"Ya Yesus! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t Vtedy skríkol a povedal: Ježišu, synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus o habari magena woise, de womajobo o deruku wopane so wahika o riho moi imatitingano ma ngale Una ka womatengoka. Duma o nyawa yadadala gena yoise Una womajoboka, de ona o bi doku ma sigilolino magena itagi itowongi so Una iwisiduuru. \t A keď to počul Ježiš, odišiel odtiaľ na lodi na pusté miesto, osobitne. A počujúc o tom zástupy išly pešo za ním z tých miest."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi toholu totemo o kia naga o Gikimoi Awi laha so waaka de magena ma ngale lo ihiwa ngohika. Nako ngone o nyawa o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena pamote so o Gikimoi waaka nanga sininga itiai de, kodo, ma Kristus Una wosone gena ma ngale lo ihiwa ngoneka. \t Nepohŕdam milosťou Božou. Lebo ak je spravedlivosť skrze zákon, tedy Kristus nadarmo zomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngaroko upa he komagena. So ka idadi o Gikimoi Una magena ngone powipiricayaka, de Una wanakoka to ngomi mia demo nginika magena lo aku niopiricaya. Ngomi mia sininga gena ipeluwa, so idadiwa ma moi mitemo, \"Komagena,\" de ma moili mitemo, \"Komagenawa.\" \t Ale verný je Bôh, že naše slovo, vám hovorené, nebolo áno a nie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo o Jou wotemo komanena, \"O nyawa ma somoa o Yahudika yasowo ona magena asa tangaho o Yahudi ma nyawaka, so ona asa yosibicara de o bi bahasa kiaka o Yahudi ma nyawa yananakowa. Komagena Ngohi tosibicara o Yahudi ma nyawaka, duma ngaroko komagena ona Ai demo magena isidoohawa.\" \t V zákone je napísané: Inými jazykmi a inými rtami budem hovoriť tomuto ľudu; ale ani tak ma nepočúvnu, hovorí Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini kanaga Ngohi imomote, gena ka nimuruo naga. Ngaroko komagena, upa nimodo. Sababu nia Baba o sorogaka wodupa so ngini winihirika la nidadi Awi nyawa-nyawa to Una Awi pareta ma rabaka. \t Neboj sa, malé stádečko! Lebo sa zaľúbilo vášmu Otcovi dať vám kráľovstvo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona unaka itemo, \"O Betlehem ma kotaka kanena o Yudea ma daeraka, sababu o kia iqomaka o Jou wotemo maro ma nabi Mikha wosilelefo qaboloka, ena gena, \t A oni mu riekli: V Judskom Betleheme, lebo tak je napísané skrze proroka:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O moi-moi magena qangodu ma rabaka misikelelo igogou ngomi magena o Gikimoi Awi leleleani, sababu ngomi gena kanaga mia sininga de mia gogoho ibolowo, so o Gikimoi Awi dupa aku mianako la miaaka, de mia sabari lo ilamo, de lo miodupa o loha miaaka o nyawaka. De mia sininga ma rabaka kanaga o Gurumi Qatetebi womanara de lo o nyawa miadodara de mia sininga igogou. \t v mravnej čistote, v známosti, v zhovievaní, v dobrote, v Svätom Duchu, v nepokryteckej láske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngeko idodooha o Gikimoi waaka to ngone nanga sininga itiai gena upa ngone o nyawa nanga manara o bobita Unano paaaka so magena ma fanggali bilasu pamake. Sababu ngone o nyawa de nanga manara o kia Una wodudupawa, so o bobita Unano gena akuwa paaka itiai. So ka cawali o Jou Yesus powipiricayaka, de o Gikimoi aku wotemo ngone nanga sininga itiai Unaka, de ma ngeko komagena maro o ngongike moi so aku pamake. \t Ale tomu, kto nerobí skutkov, ale verí na toho, ktorý ospravedlňuje bezbožného, počíta sa jeho viera za spravedlivosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngeko komagena so o Yohanes una masirete asa wadedemo onaka wotemo, \"Ngohi manena gena imatero de o nyawa una magena iqomaka ma nabi Yesaya awi buku ma rabaka isilefo de itemo, 'Kanaga o nyawa moi o tona ibobeleuka womatotoore: Hika! Ma ngale nanga Jou Awi hino gena o ngeko bilasu nisibolowo de nisitiai.' O Yesaya awi demo ma meta gena ka ngohi manena qabolo.\" Komagena o Yohanes una masirete womasingangasu onaka. \t Riekol: Ja som hlas volajúceho na púšti: Urovnajte cestu Pánovu! jako povedal prorok Izaiáš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o roriri moi woisano ngohika wotemo, \"He! O nyawa o juba qaaare imasititibaku, ona magena nanako kiano ma nyawa.\" \t A jeden zo starcov odpovedal a riekol mi: Kto sú títo oblečení v tom dlhom bielom rúchu a odkiaľ prišli?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Baba, Ngohi o orasi manena tahino Ngonaka so o bi moi-moi manena todedemo kasi, kiaka Ngohi kanenasi o dunia ma raba kasi, la ma ngale maro Ngohi lo inali, komagena ona lo aku de manga nali foloisi ilamo. \t No, teraz už idem k tebe a toto hovorím na svete, aby mali radosť, moju radosť, naplnenú v sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricaya, de ka ma ngale o Gikimoi Awi laha so asa ngone nanga dorouno wonasisalamatika. Magena nanga manara ma sopo qasowo, duma ka cawali ma ngale o Gikimoi Awi laha so wonasitodihike ngoneka la wonasisalamati. \t Lebo ste milosťou spasení skrze vieru, a to nie zo seba, je to dar Boží,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nagoona la nidupa nipiricaya Ngohi, ngini magena lo kanaga maro Ngohi taaka, komagena ngini igogou asa aku niaaka. De igogou ngini lo asa niaaka foloisi ilalamo, sababu Ngohi done asa totagi tokahika Ai Babaka, qabolo de aku lo o Gurumi Qatetebi wahino nginika. \t Ameň, ameň vám hovorím, že ten, kto verí vo mňa, skutky, ktoré ja činím, bude aj on činiť, a ešte aj väčšie ako tie bude činiť, lebo ja idem k svojmu Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, so una waaka o rarame de wakoro o bobareta yangodu, de awi kapita-kapita, de o bi kawasa ma roriri to una awi pareta ma rabaka o Galilea ma dokuka. \t Ale keď prišiel príhodný deň, keď na deň svojho narodenia robil Heródes svojim veľmožom, generálom a popredným Galilee hostinu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qangodu imadadi de imaakaka ma ngale o sitiari moi ngoneka, la ngone gena asa upa he o bi moi-moi qatotorou magena ponyafusu, imatero maro iqomaka ona yaaka. \t A to všetko sa nám stalo výstražným príkladom nato, aby sme neboli žiadostiví zlého, jako aj oni žiadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini nimasitero maro o bi nyawa ona magena o duniaka, de ngini lo ona nisiboso sababu to ona manga nyawa masirete. Duma ngini manena asa upa nimatero de o bi nyawa o duniaka, sababu Ngohi ngini tinihiri de tinitingaka, so ngini de o nyawa o duniaka he nimaketero kawa. Komagena imaaka so o nyawa o duniaka kanaga ngini iniduhudu. \t Keby ste boli zo sveta, svet by mal rád svoje vlastné, ale preto, že nie ste zo sveta, ale že som si ja vás vyvolil zo sveta, preto vás svet nenávidí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Yesus wobicara qabolo de Una wangaho ona so wasisupu o kota ma duduka, sidago o Betania ma dateka. Kagena Awi gia watide la Awi laha wosidumu onaka. \t Potom ich vyviedol von až do Betánie a pozdvihnúc svoje ruky dal im požehnanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Paulus o nyawa yaruha magena waaso so itagi imakangaho, de ma langino una de ona o adati de o galepu ma dodagi magena yamote so itemo ona manga sininga qatebi. Qaboloku de o Paulus wotagi o Gikimoi Awi Tahuka, de ma imamka wosingangasu muruoka de manga adati de manga galepu ma debi isibolo, ma ngale asa o Paulus de ona yaruha moi-moi manga gaso o haiwani magena yatota de isisuba. \t Vtedy pojal Pavel mužov a nasledujúceho dňa obradne sa s nimi očistiac chodil do chrámu a oznamoval vyplnenie dní obradného očisťovania, až bola za jedného každého z nich donesená obeť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngomi minisingangasu maro o Jou to Una Awi dodoto gena itemo ma orasi o Jou wahino kali, upa ngomi ka miohosi ma ngale o Jou powimake kasi, duma iqomaka o nyawa nagoona isosoneka gena asa yasioho kali, de qabolo asa ona dede ngone ka pooohosi tanu ngone inangodu de o Jou pomakamake. \t Lebo to vám hovoríme slovom Pánovým, že my živí, ponechaní do príchodu Pánovho, istotne nepredstihneme tých, ktorí zosnuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus wotemo, \"Hiwa, ngohi manena ai sihino o Yahudika ma nyawa o Tarsusno gena o Kilikia ma daera ma kota ilalamoka. Nako qaloha, de noiriwo la noisimaha ngohi sutu tobicara o nyawa yadadala ona magenaka.\" \t Na to riekol Pavel: Ja som človek Žid z Tarzu, občan nie bezvýznamného mesta Cilície, ale ťa prosím, dovoľ mi prehovoriť k ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma to ngohi ai dodiao gena o karajaku ingado la o kota ma boberesu ma duduka kugena ma busuneku isiha de isiguti, so aku toloqaka. \t ale ma spustili oblokom v koši cez múr, a ušiel som jeho rukám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Pilatus wosano kali, \"Nako komagena, de ngini niodupa ngohi o kia taaka kiaka ngini niwiaaso Una manena ma Kristus.\" De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\" \t A Pilát im povedal: Čo tedy mám urobiť s Ježišom, zvaným Kristom? Všetci mu povedali: Ukrižovať ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ngini nimanara ma ngale o ino done asa ibaka, duma ngini bilasu nimanara ma ngale o ino kanaga ibabakawa gena niamake o oho ka sidutu ikakali. O oho gena Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tinihike nginika, sababu Ngohi manena Ai Baba Gikimoi woisitatapu la ma ngale to Una Awi manara taaka.\" \t Pracujte nie o pokrm, ktorý hynie, ale o pokrm, ktorý zostáva do večného života, ktorý vám dá Syn človeka, lebo toho spečatil Otec, Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mobabalo moi nakoso ami ronga isingosa qabolo ibabalo ma gegeto ma bukuka la ngone popipiricaya pomiriwo, muna magena bilasu ami umuru he o taungu moributanga eko ifoloi, de lo bilasu muna mokawi asa ka ma moi. \t Za vdovu nech sa počíta, ktorá má nie menej ako šesťdesiat rokov, ktorá bola ženou jedného muža,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo wobukuku de womatoore awi ili walamo-lamo, \"Jou, upa lo o dorou manena nasimoku onaka!\" Wotemo komagena, qabolo de wosoneka. \t A skloniac kolená skríkol velikým hlasom: Pane, nepočítaj im tohoto hriechu! A keď to povedal, usnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so upa o Gikimoi Awi demo o nyawa isingongangasu gena nisiceke. \t Proroctvami nepohŕdajte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Nimajaga de nisumbayang la upa o babajaku nitura. Ngaroko nia siningaka igogou imode, duma nia rohe qamomoqoka.\" \t Bdejte a modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia! Duch síce je hotový, ale telo je krehké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Womatamiku de o malaikat moili o Gikimoi Awi Tahuno wosupu, de awi ili ilamo-lamo wotemo Unaka, \"De Ani rarari qadodoto magena hika o duniaka notagi la nautu, sababu o sopo qaomuka so o gugutu ma orasi he yaadoka so naredi.\" \t A iný anjel vyšiel z chrámu volajúc veľkým hlasom na toho, ktorý sedel na oblaku, a hovoril: Pošli svoj srp a žni, lebo ti prišla hodina žať, pretože dozrejúc uschlo žnivo zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woise komagena de o roriri una magena wotemo, \"We! Nagala ngohi manena Ani demo ma ngale gena tosidodoguwa.\" \t A Nikodém odpovedal a riekol mu: Jako sa to môže stať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini. Nakoso o Gikimoi Awi pareta moi-moi qangodu gena ngini niaakaka, bilasu nitemo, 'Nakoso ngomi manena cawali ka o bi gilalo. So o kia naga ngomi miaaka gena ka cawali to ngomi mia momoku.' \" \t Tak aj vy, keď učiníte všetko, čo vám bolo nariadené, hovorte: Neužitoční sluhovia sme; učinili sme, čo sme boli povinní učiniť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kiaka bato ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\" \t lebo kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so wisisupu o sangisara ma gia ma sohano. De ma orasi o Yusuf wahika ma Firaun o Mesir manga kolano wirisima, de wamake o Gikimoino o loa de o cawaro, sidago ma Firaun o Yusuf witide la wopareta o Mesir ma tonaka de lo ma Firaun awi kadato ma raba qangodu wapareta. \t a vytrhol si ho zo všetkých jeho súžení a dal mu milosť a múdrosť pred faraonom, kráľom Egypta, a ustanovil ho za správcu nad Egyptom i nad celým svojím domom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una womanosu kali, de o orasi magena qabolo de o toko isoreka. \t Vtedy zase zaprel Peter, a hneď zaspieval kohút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ilaha! Ngini nisala. Ngaroko idodooha ngini o nyawa nipipiricaya, duma nimuruo naga nia dodiao niangaho la niakalaki o hakim ma somoaka, ena gena o nyawa ipipiricayawa to ona manga simaka. Ce! Nakoso kanaga ngini nimatekekangamo gena, bilasu ka to ngini nia dodiao nipipiricaya manga simaka de niakalaki. \t Či sa opováži niekto z vás, kto má spor s iným, súdiť sa pred nespravedlivými a nie pred svätými?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o doku ma ngora he idumu, de imakamake de o nyawa yadadala, ena momongo wososone iwitota la wipoosu. Wososone una magena mobabalo moi ma ngopa ka womatetengo, so yadadala imimote o pandangaku wisitide de wisisupu yodupa iwipoosu. \t A jako sa priblížil k bráne mesta, hľa, práve niesli von mŕtveho, jednorodeného syna jeho matky, ktorá bola vdova, a bol s ňou veliký zástup mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Ngona gena Ngohi tonisinako onaka, de magena asa taaka tomatoguwa, la ma ngale maro Ngona noidodara Ngohika, komagena aku ona lo yadodara o nyawaka, de Ngohi masirete lo aku to ona manga rabaka.\" \t A oznámil som im tvoje meno, a ešte oznámim, aby láska, ktorou si ma miloval, bola v nich a ja v nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de to Una Awi lako yapokuka, de yotemo, \"Hika, nakoso Ngona o nabi moi, nomisingangasu naguuna woningapo!\" \t A zakryjúc ho bili ho po tvári a pýtali sa ho a hovorili: Prorokuj, ktorý ťa to uderil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, ngini ka nisosomoa! Ma sababu gena ngini niasahewa o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka ma demo de lo niasahewa Awi kuasa. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Blúdite, pretože neznáte písem ani moci Božej;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo o Tikhikus ai roriwo iqoqoma gena wihiwa, sababu towisulo so wotagi womajoboka o Efesus ma kotaka. \t Tychika som poslal do Efezu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngone lo porarame de nanga nalika. Komagena so ngone bilasu o dorou iqoqoma gena paaka kawa de lo nanga sininga ibolowo de itiai, maro o ragi papake kawa de ka o bokol qamomuane de iraragiwa gena paoqo. \t A tak sväťme, nie v starom kvase ani v kvase zlosti a nešľachetnosti, ale v nekvasenom čistoty a pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosano onaka, \"Kanena naga ngini ningodu de nia maru?\" De Awi muri-muri itemo, \"Manena naga ka o roti ngai tumudingi de lo o nao ibiuuqu ngai muruo naga.\" \t A Ježiš im riekol: Koľko máte chlebov? A oni povedali: Sedem a niekoľko málo rybičiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una womitemo, \"Sababu ani sosango itero de nagogou ma loha, o orasi manena qabolo ani ngopa ami toka asa imahoi de mitogosa kawa. So notagi la noliho ani dokuka.\" \t Vtedy jej povedal: Pre to slovo idi; démon vyšiel z tvojej dcéry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngopa magena wosango, 'Ngohi toholu.' Duma ma dodoguka de awi sininga itagali, so una ka wotagi o anggur ma doroka womanara. \t A on odpovedal a riekol: Nechcem. Ale neskoršie ľutoval a išiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o goginita nosi, o imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri ona yangodu imatolomu de jai-jai imatekefakati la o Yesus bilasu iwitooma. \t A keď bolo ráno, uradili sa všetci najvyšší kňazi a starší ľudu proti Ježišovi, aby ho vydali na smrť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Done asa o jojaru ma boro moi, ngaroko de yanau imakiidu waasi, duma modami sidago lo mosibuo o ngopa yanau moi. De o ngopa Una magena done asa iwisironga Imanuel.\" (Imanuel gena o Ibranika manga demo moi ma ngale gena, \"O Gikimoi wogoge dede ngone\".) \t Hľa, panna počne a porodí syna, a nazovú jeho meno Immanuel, čo je preložené: S nami Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ma orasi wooho kali de iwisimane o nyawa yangodu kawa, ka cawali ngomi manenaka, de ma orasi Una wooho kali o sone ma rabano ngomi mioqo de miudo dede Una. De ngomi manena o Gikimoi womihirika la midadi saksi ma ngale Una. \t nie všetkému ľudu, ale svedkom, vopred vyvoleným od Boha, nám, ktorí sme s ním jedli a pili po jeho vstaní z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka, ma orasi ngohi o Asia ma daeraka de totagi o Makedonia ma daeraka, de ai dodagi magena ma rabaka de to ngohi ai edekati gena ngini tinikurumi iqoma la upa ka ma moi. Duma done ma orasi o Makedoniaka de toliho gena nagala ngini tinidulu la tinikurumi kali, so ngini aku ngohi niriwo ma ngale to ngohi ai dodagi tadofa o Yudea ma daera ma rabaka, ena gena o Yerusalem ma kotaka. \t a potom od vás ísť do Macedonie a z Macedonie zase prijsť k vám, aby ste ma potom doprevadili do Judska."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Una Awi dupa masirete gena, so Awi demo itotiai asa isihabari la Una powipiricaya. De komagena lo ngone asa Una o oho qamomuane wonahikeka, so ngone maro to Una Awi nyawa masirete. Una waaka komagena, ma ngale o bi moi-moi qangodu wosidadadika gena o kia naga qangodu to Una masirete, so ngone gena foloi wonadupa. \t A chcúc to tak, splodil nás slovom pravdy, aby sme boli jakousi prvotinou jeho stvorení!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Ngona Ani Gurumi Qatetebi wipareta to ngomi mia topora o Daud, sidago ma orasi magena Ani leleani una masirete wotemo, 'Qadoohaso iqoqoma o Yahudika ma nyawa yasowo yatoosa ifoloi, de qadoohaso o Yahudika manga fakati ma faida ihiwa. \t ty, ktorý si povedal skrze ústa Dávida, svojho služobníka: Prečo zúria národy, a ľudia smýšľajú márne veci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe. \t A to isté i lotri, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, utŕhali mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he idumuka o Yesus Awi manara waaka, de o Yohanes asa woqomano wasihabari o Israel ma bi nyawa yangoduka nagoona imatoba de imatodubaka, de ona magena asa una waosi. \t keď už driev Ján pred jeho nastúpením vopred kázal všetkému ľudu izraelskému krst pokánia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo iqomaka ma nabi Yesaya wobarani walelefo ma Gikimoi Awi demo gena itemo, \"O Yahudika yasowo ngaroko idupawa Ngohi isininga, duma Ngohi aku iqehe qaloha. De ngaroko idupawa Ngohi isigolo, duma tomasimane onaka.\" \t A Izaiáš sa odvažuje a hovorí: Najdený som od tých, ktorí ma nehľadali, zjavený som tým, ktorí sa po mne nepýtali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa nosimaha la o dorou imibaja ngomika, duma nomisirese o dorou ma kuasano. ((Sababu Ngona nokolano nokuasa de lo nomulia ka sidutu ikakali. Amin.))' \t a neuvoď nás v pokušenie, ale nás zbav zlého, lebo tvoje je kráľovstvo i moc i sláva na veky. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago o Gikimoi Awi edekati gena nanga dorou wodoosa so wonasisangisara, duma Una Awi edekati ma ngale dede nanga Jou Yesus Kristus wosone so o Gikimoi aku wonasisalamati. \t lebo vás nepostavil Bôh cieľom hnevu, ale aby sme nadobudli spasenia skrze nášho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso magena taakaka, de ngini bilasu Ngohi nipiricaya. Ngaroko nidupawa so Ngohi Ai demo niopiricayawa, duma bilasu niopiricaya, sababu to Ngohi Ai manara taaka gena o nonako ihahairani. Nako komagena, de ngini asa nisihoda sidago lo nianako igogou Ai Baba Una gena to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to Una Awi rabaka.\" \t ale ak činím, aj keby ste mne neverili, verte tým skutkom, aby ste poznali a uverili, že je Otec vo mne a ja v Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso kanaga nia arata moi la o nyawa ma somoa yagolo, de hika niahike onaka. De upa lo nisikusu nia moi-moi, nakoso o bi nyawa yodupa yabau nginino.\" \t Tomu, kto ťa prosí, daj; a od toho, kto si chce od teba niečo vypožičať, sa neodvracaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona asa itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi muna mimitagoka, ma orasi imasikiidu de yanau moi, kekiaka una magena ami roka wisowo. \t povedali mu: Učiteľu, táto žena bola pristihnutá pri skutku, keď cudzoložila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka, maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\" \t Ameň vám hovorím, že kdekoľvek bude kázané toto evanjelium po celom svete, bude sa hovoriť aj to, čo táto vykonala, na jej pamiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika ma nyawa manga bobareta, ona magena itagi itooma bai o Jou Yesus bai lo o bi nabi iqoqomaka. De ona lo imisangisara ngomi so misisupu de miloqa. Komagena ona o Gikimoi iwilawangi de lo o nyawa ma somoa yangodu yaholu. \t ktorí aj Pána Ježiša zabili aj svojich vlastných prorokov aj nás prenasledujúc vyhnali a Bohu sa neľúbia a sú protivní všetkým ľuďom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ngone nanga laqe gena asa o Jou Una nanga Baba Awi ronga posilamo. De o nyawa lo Una wosidadika de manga jamani gena imatero de ka to Una, duma de to ngone nanga laqe lo o nyawa manga ronga asa pogaka qatorou. \t Ním dobrorečíme Pánovi, Bohu a Otcovi, a ním zlorečíme ľuďom, stvoreným na podobu Božiu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So done ma orasi itotiai gena imasidiadoka, de o Gikimoi asa Awi edekati qangodu gena waaka. Ena gena, o bi moi-moi o kia naga o sorogaka de lo o duniaka gena qangodu-ngodu asa isirimoi la ma Kristus wapareta. \t cieľom správy plnosti časov dovedna sobrať všetko v Kristovi, to, čo je na nebesiach, i to, čo je na zemi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus Awi gia wosipaqa kali awi lakoka. So orasi magena qabolo de awi lako qaloha kali so womasigeleloka, de wanako itiaika. \t Potom zase položil ruky na jeho oči a kázal mu, aby pozrel hore. A tak bol uzdravený a videl všetko jasne a na ďaleko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes. \t Ameň vám hovorím, že nepovstal medzi splodenými zo žien väčší nad Jána Krstiteľa; ale ten, kto je menší v nebeskom kráľovstve, je väčší ako on."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade magena o Gikimoi waqohaka, so ona manga nyafusu ma dorou yamote de ona maqe imakihike. Sidago lo manga ngopeqeka gena yanau he yadupa kawa maro kiaka o nyawa nanga galepu, so lebelaha ka ami sininga ma dupa qatotorou so momasikiidu de ami dodiao o ngopeqeka moi. \t Preto ich Bôh vydal do hanebných náruživostí, lebo aj ich ženského pohlavia osoby premenili prirodzené používanie seba na také, ktoré je proti prírode,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, nakoso o nyawa la kanaga de ma Kristus imarimoika, de igogou ona magena asa imadadi o nyawa yamomuaneka. Ma orasi ona ipiricaya waasi de manga oho iqoqoma gena ipasa de isisaka, de igogou manga oho qamomuane gena yamake qaboloka. \t Takže ak je niekto v Kristovi, je novým stvorením; drievne pominulo, hľa, všetko je nové."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wotemo onaka, \"Ngini igogou nifuma! Ngini nia sininga isidailako qatemehe so niopiricayawa kiaka o bi nabi isingangasu iqomaka. \t A on im povedal: Ó, nesmyselní a spozdilí srdcom veriť všetkému tomu, čo hovorili proroci!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngini o sorogaka nia sininga ifoloi isanangi. We, o bodito! O tona de lo o teo. Sababu kugena nginiku o Iblis wokahuku. Awi doosa wosibataru womanara de o duhudu awi orasi ka ma cunu.\" \t Preto sa veseľte, nebesia, a ktorí stánite v nich! Beda tým, ktorí bývajú na zemi a na mori, lebo sostúpil k vám diabol, ktorý má veľký hnev, lebo vie, že má krátky čas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale Una gena ona imatekesigurubu moi de moika, duma to ona manga bicara magena o Farisika ma nyawa ona yoiseka. So o Farisika ma nyawa magena imatekebicara dede o imamka ma bi sahe. So imatekebicara qaboloka, de ona yangodu magena itagi imakangaho o Gikimoi Awi Tahu yojojajagaka, de itemo onaka, \"Nitagi la ngini bilasu o Yesus niwitago.\" So yojojajaga ona magena yasulo ma ngale o Yesus witago. \t Ale keď počuli farizeovia zástup, že reptajúc povráva o ňom také veci, poslali farizeovia i najvyšší kňazi sluhov, aby ho jali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka ma orasi nia Paskah ma Wange ma Rarameka, kanaga to ngini nia biasa gena o nyawa witatago moi o buino ngohi towipalako. So idodooha. Niodupa la ngohi towipalako Una niwisiaaso 'O Yahudika manga Kolano' la ma ngale tinihike nginika?\" \t Ale máte obyčaj, aby som vám prepustil jedného na Veľkú noc; či teda chcete, aby som vám prepustil kráľa Židov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi tinidedemo nginika, maro o Gikimoi Awi Gurumi winidoto de winisiminiko nginika gena, bilasu ngini niaaka nikaeli. Nako niaaka komagena, de nia sininga ma rabaka o dorou ma dupa moi lo he niaaka kawa. \t Ale hovorím: Choďte Duchom a nevykonáte žiadosti tela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo, \"Ma orasi done ngini o Nyawa ma Duhutu o sangahadiye niwisidola, de o orasi magegena ngini asa nianako igogou-gogou Ngohi manena o Salamati ma Kolano. De lo asa nianako to Ngohi Ai dodoto masirete qasowo, duma Ngohi tosibicara maro o kia kanaga Ai Baba woidodoto Ngohika, so to Ngohi Ai demo kamagena. \t A tak im povedal Ježiš: Keď povýšite Syna človeka, vtedy zviete, že ja som, a že sám od seba nerobím ničoho, ale jako ma naučil môj Otec, tak a to hovorím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Stefanus witoomaka, de o bi nyawa ipipiricaya yaginihi so itagi yodobiau so ona ma binuka yakahika sidago o Fenisia ma daeraka, de o Siprus ma guraka, de lo o Antiokhia ma kotaka, so yahika kagena o habari qaloloha isihabari gena ka o Yahudi ma bi nyawaka. \t A tak tí, ktorí sa rozpŕchli pre súženie, ktoré bolo povstalo za času Štefana, prešli až do Fenície a na Cyprus a do Antiochie nehovoriac nikomu slova jedine Židom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nianako ngaroko ngomi iqoma o Filipi ma kotaka de o nyawa misisangisara de misimaqe, duma nanga Gikimoi mia sininga wosiputuru so ngomi asa mibarani, de lo ngaroko o Tesalonikaka o nyawa imilawangi, duma o habari qaloloha lo aku minisingangasu nginika. \t ale hoci sme aj predtým mnoho pretrpeli a boli pohanení, jako viete, vo Filipách, odhodlali sme sa smele vo svojom Bohu hovoriť vám evanjelium Božie v mnohom boji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi woma walia so wosango, \"Ce! Qadoohaso ngini o bi nyawa o orasi manena de nigolo Ngohi taaka o nonako nginika. Toholu! Ngini tinisingangasu igogou, ngaroko nigolo lo Ngohi taakawa o nonako maro komagena ma meta o nyawa ngini manenaka.\" \t A zavzdýchnul vo svojom duchu a povedal: Čo toto pokolenie vyhľadáva jaké znamenie? Ameň vám hovorím, že tomuto pokoleniu nebude dané znamenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so, ngaroko o Abraham foloi wiperekika, duma o ngopa moi wamake sidago to una awi ngopa de awi danoku gena foloi yadala, imatero maro o bi ngoma o dipaka de lo o dowongi o teo ma dateka so paeto lo pamatawa. \t Preto sa ich aj z jedného, a to už umŕtveného, naplodilo množstvom jako hviezd na nebi a jako nesčíselného piesku na brehu mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini nianako igogou nagoona la kanaga o loha o kia bato yaaaka, ngaroko o gilalo eko o gilalowa, gena asa o Jou Gikimoi wafanggali de o loha. \t vediac, že čokoľvek by jeden každý učinil dobré, to si odnesie od Pána, buď sluha buď slobodný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ma ngale ma orasika done o nyawa inisisangisara, de ngini o nyawa moi lo upa he o habari qaloloha niodongosa. O Gikimoi Awi dupa ma ngale ngoneka la o nyawa done inasisangisara gena, ngini masirete nianako qabolo. \t aby sa nikto nepohnul v týchto súženiach, lebo sami viete, že nato sme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ai demo ma dodogu talefoka tanu ngini nimore de ninali. Hika nia gogoho nisitiai, de ai sitiari gena niaaka qaloha, de to ngini moi-moi nia sininga ma rabaka aku nisiketero la kagena naga lo cawali ka o rimoi de o sohi. De o Gikimoino kanaga o dodara de o sanangi wonahihike, Una magena asa wogoge dede ngini. \t Ostatne, bratia, radujte sa, majte sa dobre, zdokonaľujte sa, potešujte sa, na jedno a na to isté myslite, majte pokoj! A Bôh lásky a pokoja bude s vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paskah ma Rarame isigeto-geto ma biasa o Pilatus o nyawa moi o bui ma rabano wisisupu de wipalako, yamote yadadala to ona manga ngongiri. \t A na sviatok im prepúšťaval jedného väzňa, ktorého si žiadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Pilatus wotemo komagena, sababu wosihoda o Yesus Awi sala ihiwa, ena momongo ma ngale manga sininga ma siri Unaka, so o imamka ma bi sahe Una iwitota. \t Lebo vedel, že ho najvyšší kňazi vydali zo závisti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, to ngohi ai lefo manena upa nitemo ngini tinisimaqe, duma ma ngale tinisitiari de tinidoto ngini maro ai ngopa-ngopa masirete. \t Nepíšem tohoto nato, aby som vás zahanbil, ale napomínam ako svoje milované deti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wasibicarasi, o nyawa yadadalaka wotemo kali, \"Upa lo ngini nitemo, Ngohi tahino o duniaka ma ngale o Gikimoi Awi bobita o Musa de o nabi-nabi yalelefoka gena tasisa duma ma ngale tinidoto eko tinisingangasu ma meta itotiai nginika. \t Nedomnievajte sa, že som prišiel zrušiť zákon alebo prorokov: neprišiel som zrušiť, ale naplniť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini nianako igogou ma Kristus gena o Jou niwileleani, so Una magegena done asa ngini winifanggali itiai de o kia naga o Gikimoi winijajajika, maro o baba moi ma ngopa awi pusaka wihike. \t vediac, že od Pána vezmete odplatu dedičstva, lebo Pánu Kristovi slúžite."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Ngohi totemo nginika, o kaya o dunia manenaka ngini bilasu niapake la o nyawa niariwo, ma ngale ma orasi done o kaya magena isisaka, de ngini manena asa niqehe qaloha o riho ikokakalika kagena o sorogaka. \t I ja vám hovorím: Robte si priateľov z nespravedlivého mamona, aby vás, keď sa pominie a nebude už mať pre vás ceny, prijali do večných stánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasika gena nia dedemo ma sihino ngini nowa, duma nia demo magena nia Baba Awi Gurumi asa inisingangasu nginika, de asa ngini niodedemo. \t Lebo nie ste to vy, ktorí hovoríte, ale vašeho Otca Duch, ktorý hovorí vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Hľaďte, aby vás niekto nezviedol!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o gogobu kadoka o Tesalonikaka, o Baba Gikimoi de o Jou Yesus Kristus manga nyawa ipipiricaya. Ngomi, Paulus, de Silwanus, de lo Timotius o surati manena minisidingo nginika. \t Pavel, Silván a Timoteus cirkvi Tesaloničanom v Bohu, našom Otcovi, a v Pánu Ježišu Kristovi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o nyawa la to ona manga ronga kugena o oho ma buku ma rabaka ihiwa, de ona magena asa yaumo o uku ma talaga ma rabaku la yatupu. \t A jestli niekto nebol najdený zapísaný v knihe života, bol uvrhnutý do ohnivého jazera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao, ma sababu komagena bilasu o nyawa moi wonamote dede ngone maro o Yudas awi dagali moi, la wodadi o saksi so una lo wosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano. O nyawa una magena bilasu o nyawa wonamomote moi, una dede ngone pomakokangaho, o wange isigeto-geto ma orasi o Yesus ka woohosi to ngone nanga sidongirabaka, wonamote-mote ma solano o osi ma habari o Yohanes wosihabari de sidago lo ma bati o Yesus witide o sorogaye to ngone nanga sidongirabano.\" \t počnúc od krstu Jánovho až do dňa, v ktorom bol vzatý od nás hore do neba, byť s nami svedkom jeho zmŕtvychvstania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo yangodu o Efesuska igogoge lo yogiise, so ona yangodu yohairani icarawa so o Jou Yesus gena foloi iwisihoromati, sababu Una Awi kuasa foloisi qaputuru. \t A to sa stalo známym všetkým Židom i Grékom, ktorí bývali v Efeze, a padla bázeň na nich na všetkých, a bolo zvelebované meno Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma sinotoka magena awi udo-udo ma raba magena o ngolotoku wakopola kali. De tomatodoka o ngoloto qangodu magena imadadi o auka, maro o nyawa isosone manga au, sidago lo o bi moi-moi iooho o ngolotoka qangodu gena isoneka. \t A druhý anjel vylial svoju čašu na more, a obrátilo sa na krv, ako krv mŕtveho, a zomrela každá duša živá, ktorá bola v mori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma nakoso o manara o moi-moi itotiai gena niaaka so nisangisaraka, de ngini gena asa ifoloi nisanangi. Upa sidago ma ngale ona inisangisara de magena ngini nimodo eko nia sininga qasiri. \t Ale keby ste aj trpeli pre spravedlivosť, blahoslavení ste. A ich bázne sa nebojte ani sa neznepokojujte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o prajurit o jaraku ipapane itagi yakahika so kagena o Kaisareaka imasidiado, de gila-gila o surati magena yahike ma gubernurka de o Paulus lo iwisidoa unaka. \t A keď tamtí vošli do Cezáree a odovzdali vladárovi list, postavili pred neho i Pavla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Yakub awi piricaya so ma orasi he yadangade wosone, de o Yusuf awi ngopa yasinoto wasigolo o Gikimoika la to Una Awi laha idogo, so una awi didikika womasigocoho de wosuba o Gikimoika. \t Vierou Jakob zomierajúc požehnal každého zo synov Jozefových a poklonil sa na vrch svojej palice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una gila-gila wosasi wotemo, \"Ngaroko tosone, duma igogou ngohi towinakowa o nyawa Una magena maro o kia ngini nitetemo gena!\" O orasi magena qabolo o toko isore. \t Vtedy sa začal klnúť a prisahať, vraj neznám toho človeka. A hneď zaspieval kohút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako o Yahudika ma nyawa la iqomaka o Musa o Mesir ma tonano wasisupuka, ona magena ngaroko o Gikimoi Awi ili yoiseka, duma ma duuruka ona asa iwiholu. \t Lebo niektorí počuli a rozhorčili. Ale nie všetci, ktorí vyšli z Egypta skrze Mojžiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nia sininga nisiputuru kasi, la ma ngale ngini masirete o kia bato nisinako itiai gena upa he nia sininga isusa. \t Složte to tedy vo svojich srdciach, aby ste sa nestarali vopred, ako a čo máte povedať na svoju obranu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o prajuritka manga dala magena imasidailakoka, so o putu ma rabaka de ona o Paulus iwingaho de itagi sidago imasidiado o Antipatris ma kotaka. \t A tak vojaci, jako im bolo nariadené, pojali Pavla a odviedli cez noc do Antipatridy"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngone panako qaboloka, kanaga o nyawa nakoso ona yotemo, \"Igogou, o Gikimoi towipiricayaka,\" duma o loha moi-moi yaakawa, de o Gikimoi asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itiai waasi.\" Duma o nyawa nakoso yopiricayaka de ona lo asa yodupa o loha moi-moi yaaka, ma ngale ona magena o Gikimoi lo asa wotemo, \"Ona manga sininga gena itotiai Ngohika.\" \t Tak teda vidíte, že sa človek ospravedlňuje zo skutkov a nie samo z viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Yesus wobicara wotemo, \"Nimasosininga! Ma orasi gena iteka kawa de Ngohi manena asa tahino. Ma ngale Ngohi asa o nyawa tafanggali, mote de kanaga to ona manga manara moi-moi ma sopo, so nakoso o loha yaaka done asa o loha yamake de o dorou yaaka done asa o dorou yamake. \t A hľa, prijdem skoro a moja odplata so mnou, aby som odplatil jednému každému podľa toho, jaký bude jeho skutok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi masirete o demo ona isingongangasuka gena wosiputuru, sababu waaka o nonako moi-moi ihahairani la Awi kuasa wosikelelo, de lo mote to Una Awi dupa masirete o Gurumi Qatetebi o cocatu moi-moi magena wositoku onaka. \t pri čom spolu svedčil Bôh znameniami a zázrakmi a rôznymi mocami a udeľovaním Svätého Ducha podľa svojej vôle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa moi la ka wisewa so o bi duba wojaga, ma orasi o kaso labara yahino, una magena done asa ka woloqa so o bi duba lo wadongosaka. Sababu una gena o bi duba ma duhutu wisowo, una ka wisesewa moi. So o kaso labara yahino de o bi duba ma binuka yagoli de o duba ma binukali iloqa de ipiringaka. \t Ale nájomník a ten, kto nie je pastierom, ktorého ovce nie sú jeho vlastné, keď vidí prichádzať vlka, opúšťa ovce a uteká, a vlk lapá a rozháňa ovce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o dunia ma nyawa ma binuka bilasu wafanggali de o sangisara, waaka itotiai waaka lo qacapati.\" \t Lebo zkazu, a rýchlu, vykoná v spravedlivosti; lebo záhubu, rýchlu, učiní Pán na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t A odpovedali a riekli Ježišovi: Nevieme. A Ježiš odpovedal a riekol im: Ani ja vám nepoviem, akou mocou činím tieto veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso pogolo Unaka, done asa wonahike ngoneka so nanga gogolo asa pamake, sababu to Una Awi sulo ma demo gena posigise qaloha de lo o moi-moi o kia wodudupa gena ngone ka paaka. \t a všetko, čokoľvek prosíme, berieme od neho, lebo zachovávame jeho prikázania a činíme to, čo je ľúbe pred ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosango wotemo, 'Magena ai saturu awi manara.' Kagena de ona itemoli, 'Nako nomode, de o nguusu gena ngomi mitagi miarapuka.' \t A on im povedal: Človek nepriateľ to urobil. A sluhovia mu riekli: Či chceš tedy, aby sme išli a sosbierali ho?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodadi iooho magena moi-moi de to ona manga golupupu ngai butanga, de manga golupupu magena qangodu de ma lakoka. O putu de o wange ona magena inyanyi imatogu-toguwa itemo, \"Jou Gikimoi, o orasi manena naga de o orasi iqoqomaka kanaga noohosi, done lo nahino kali. Jou nokokuasa, Ngona ka nitebi bato. Ani dorou moi lo asa ihiwa Ngonaka.\" \t A štyri živé bytosti, jedna každá z nich, maly po šiestich krýdlach okolo, a zvnútra boly plné očí. A nemajú odpočinku ani vodne ani vnoci a hovoria: Svätý, svätý, svätý Pán Bôh všemohúci, ktorý bol, ktorý je a ktorý prijde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Jou Yesus wimomote manga sidongirabano wahiri yamoritumudingi, de wasulo la ona yasosinoto asa itagi yoqoqoma o doku yageto, kiaka done Una lo wototuuru de asa watulu. \t Potom vyvolil Pán aj iných, sedemdesiatich, a poslal ich po dvoch pred svojou tvárou do každého mesta a na každé miesto, kde mal sám prijsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de maenasi o dongoho la ngone o Gikimoi Awi nyawa gena aku powosa la pogoge dede Una, maro iqomaka de Una o wange ma tumudingika womanara kawa de womawoma. \t Tak tedy ešte zbýva sobotenie, odpočinok ľudu Božiemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus watemoli Awi muri-murika, \"Kanaga o nyawa wokakaya moi de lo awi nyawa moi awi arata ma jojaga. Awi arata ma jojaga una magena wikalaki, wokakaya awi arata ma pipi gena una wosigoguule. \t A hovoril aj svojim učeníkom: Bol istý bohatý človek, ktorý mal správcu, a ten bol ohovorený u neho, že mrhá jeho majetok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini niaaturu nikaeliwa o arata, kiaka inihike o dunia manenaka, de done o sorogaka asa idadiwa o kia naga moi-moi to ngini masirete gena inihike nginika. \t A jestli ste neboli verní v cudzom, kto vám dá to, čo je vaše?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yasinoto o doro ma rabaka imatekemanara moi, de wimoi asa iwingaho de moili asa iwiqohaka.))\" \t Dvaja budú na poli; jeden bude vzatý a druhý zanechaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ngini nia dorou gena idala de magena tanakoka so aku tinisisala, so bilasu ngini dede o Gikimoi gena nimakitingaka. Ngaroko upa komagena, duma Una Ngohi woisusulo so tahinoka, o kia naga Una wotetemo magena asa Ngohi tosingangasu ngini o dunia ma bi nyawaka, de Una magena Awi demo itiai so bilasu popiricaya.\" \t Mnoho mám čo o vás hovoriť a súdiť. Ale ten, ktorý ma poslal, je pravdivý, a ja, čo som počul od neho, to hovorím svetu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena o nyawa nasulo o Yopeka itagi wiaso la wingaho o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. \t A tak teraz pošli mužov do Joppy a zavolaj Šimona, ktorý má prímeno Peter."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika gena, kanaga ma ngeko o Gurumi Qatetebi waaku o oho ka sidutu ikakali wonahike ngoneka, so upa he o dorou ma dupa gena posigise kali so ngone de o Gikimoi pomakitinga kali. Maro o gilalo moi de kanaga ma tuangi awi paretano wisisupuka, so upa he ma tuangi iwisigise kali. \t Lebo zákon Ducha života v Kristu Ježišovi ma oslobodil od zákona hriechu a smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi ona wikelelo una magena o Yahudika ma nyawa moi, so nagala o orasi sinotoka de ona yangodu ka ma moiye imanere isidadu-dadu, \"Artemis foloisi milamo, o Efesuska nanga giki!\" \t Ale keď poznali, že je Žid, zvolali všetci jedným hlasom a kričali tak asi dve hodiny: Veľká je Diána Efežanov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ma orasi o Yahudika ma bi roriri magena imasidiado o Kaisareaka la o Paulus iwikalaki, de ma langino gila-gila ngohi o sidang hakim taaka de tapareta so o Paulus wingoso. \t A tak keď sa sem sišli, bez akéhokoľvek odkladu som sadol nasledujúci deň na súdnu stolicu a rozkázal som doviesť človeka,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale ona magena Ngohi totemo, 'Ilaha! To Ngohi Ai dupa gena ona yamotewa, de yoholu Ai ngeko gena yamote.' \t preto som zanevrel na to pokolenie a riekol som: Vždycky blúdia srdcom. A oni nepoznali mojich ciest,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi. \t Alebo načo ste vyšli? Vidieť proroka? Ba, hovorím vám, že i viac ako proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo itiaiwa nakoso ngini o nyawa niadodoa, eko niatemo ifufuma, eko lo o demo qatotorou la o nyawa niasimaqe. Duma foloi qaloha la ngini kanaga nia uruno isupu nia sukuru ma demo niatide o Gikimoika. \t ani mrzkosť a bláznivé reči alebo šprýmy, čo sa nepatrí, ale radšej ďakovanie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de iniholu sidago nia demo magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka. \t A ktokoľvek by vás neprijal ani nepočul vašich slov, idúc z toho domu alebo z toho mesta vytraste prach svojich nôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodokano, Una kagena naga imakamake de ona, de wotemo, \"Tabea!\" De ona imasidate Unaka, de Awi qohu yakololo de iwisuba Una. \t A jako tak išly zvestovať jeho učeníkom, tu hľa, Ježiš sa stretol s nimi a povedal: Zdravstvujte! A ony pristúpily, chopily sa jeho nôh a klaňaly sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo, igogou ngona gena o bui ma tahu ma rabano akuwa nosupu, nakoso nibobangu gena nofangu qamata waasi.\" \t Hovorím ti, že nevyjdeš ztade, dokiaľ nezaplatíš aj posledného haliera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus waaso kali o nyawa yadadala magena, de wotemo onaka, \"Hika niise, la ngini asa niasahe de nianako. \t Na to si privolal zástup a povedal im: Počujte a rozumejte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa ma binuka ngomi gena imisidoohawa, duma kanaga lo o nyawa ma binukali imiqehe qaloha. O orasi isigeto-geto ngomi gena maro he misone, duma igogou ngomi ka miohosi! Kanaga ngomi gena o nyawa imisangisara, duma kanaga lo igogou ngomi imitoomawa. \t jako neznámi, a dobre známi; jako zomierajúci, a hľa, žijeme; jako káznení, no, nie usmrcovaní;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wojaji de wosasi o Abrahamka gena nanga topora iqoqomaka, la ma ngale ngone nanga saturu to ona manga gia ma sohano asa Una wonapalako, so ngone aku powigiliri Unaka gena nanga saturu he pamodo kawa, \t aby sme vytrhnutí súc z ruky svojich nepriateľov slúžili jemu bez strachu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus wosango wotemo, \"Igogou, o doku ma somoa wakokuasaka ma nyawa ona magena bilasu iwifangu.\" O Yesus wotemo, \"Nako komagena, de awi nyawa masirete gena upa he yofangu. Komagena lo ngone o Gikimoi Awi nyawa, ngone lo upa he o Gikimoi Awi Tahu ma balastengi gena pofangu. \t A keď odpovedal, že od cudzích, riekol mu Ježiš: Tak tedy ich synovia sú slobodní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa gena manga dodihimo yasibuo, duma o Gikimoi Awi Gurumi wahike o oho qamomuane so imatero de yasibuo kali. \t Čo sa narodilo z tela, je telo, a čo sa narodilo z Ducha, je Duch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi una o moku-moku ilalago wakelelo, de una wimodo so he wilutu, de woore womasigaso, \"Jou, noiriwo!\" \t Ale hľadiac na silný vietor začal sa báť a počnúc sa noriť skríkol a povedal: Pane, zachráň ma!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nimuruo naga niodupa o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena niapareta, de ngini magegenaka ngohi totemo bilasu ngini nisihoda itiai o kia naga moili o Musa walefo o Gikimoi Awi Buku ma rabaka. \t Povedzte mi vy, ktorí to chcete byť pod zákonom, či nečujete zákona?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi migolo o Gikimoika tanu ngini gena o dorou upa he niaaka. Gena upa sidago mia ngale misikelelo ngomi gena igogou ma Kristus Awi sosulo. Duma ngomi mia ngale ngini gena kanaga o loha niaaka qaputuru. Ngaroko o nyawa ona magena kagena nagasi itemo ngomi ma Kristus Awi sosulo misowo gena, qadoohawa, hitilahi ngini o loha niaaka qaputuru. \t No modlím(e) sa Bohu, žeby ste nevykonali ničoho zlého, nie preto, aby sme sa my videli dokázanými, ale aby ste vy robili to, čo je dobré, a my aby sme boli jako takí, ktorí sa nedokázali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: to ngone nanga rohe kiaka de o lake de lo o au gena done ibaka, so idadiwa o Gikimoi Awi pareta o sorogaka pooho, sababu o soroga magena kanaga ikakali. \t Ale to hovorím, bratia, že telo a krv nemôžu zdediť kráľovstvo Božie, ani porušenosť nezdedí neporušiteľnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma kanaga lo o nyawa ma binuka o Paulus iwimote de gila-gila o Yesus iwipiricayaka. Ena gena, ona yamuruo naga o mahkamah Areopagus ma nyawa moi, una awi ronga o Dionisius, de o ngopeqeka moi ami ronga ongo Damaris, de lo o bi nyawa ma somoali. \t No, niektorí mužovia sa pripojili k nemu a uverili, medzi ktorými bol aj Dionýzius Areopagský aj žena, menom Damaris, a iní s nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma orasi o Elisa iqoqomaka, kanaga yapapado yadala o Israel ma tonaka. Duma yapapado gena moi lo o Elisa wasilohawa, ka cawali o Naaman, una o Siriaka ma nyawa.\" \t A mnoho malomocných bolo v Izraelovi za proroka Elizea, a nikto z nich nebol očistený, iba Náman Sýrsky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma koloko o nyawa o buino iwisisupu de iwipilikuwa, komagena o Gikimoi o Yesus iwisisupuka o sone ma rabano de wosone kawa, sababu o sone ma kuasa lo yaakuwa Una wipareta. \t ktorého Bôh vzkriesil oprostiac bolestí smrti, jako aj nebolo možné, aby bol ňou držaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Awi muri moili, una o Simon Petrus ma nongoru awi ronga o Andreas, una magena wotemo, \t A jeden z jeho učeníkov, Andrej, brat Šimona Petra, mu povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gayus lo una awi salam wosidingo nginika. Una magena awi tahuka ngohi, Paulus, kagena tomasidodogu de o gogobu lo yangodu kagena imatotolomu. O Erastus, una o kota manena ma bendahara eko o pipi ma jojoho de lo nanga dodiao wopipiricaya moi, o Kwartus, ona lo manga salam isidingo nginika. \t Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je so všetkými vami, Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Dalmanuta ma tonaka. \t A hneď vošiel do lode so svojimi učeníkmi a prišiel do kraja Dalmanutha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"To ona manga dorou de lo manga sala, gena asa tasisala kawa de lo tosininga kawa.\" \t a na ich hriechy a na ich neprávosti viacej nikdy nespomeniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa Ai malaikat tasulo, la yatolomu nagoona bato o nyawa o dorouku yasitutura ona yangodu de lo o bi nyawa ma dorou yangodu. \t Syn človeka pošle svojich anjelov, a vyberú z jeho kráľovstva všetky pohoršenia i tých, ktorí páchajú neprávosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga la o nyawa yanako. \t Lebo nie je ničoho tajného, čo by nemalo byť zjavené, ani ukrytého, čo by sa nemalo zvedieť a vyjsť na javo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa isosoneka la o Gikimoi wahiri itiaika bilasu o orasi ma simaka o dunia qamomuaneka de ioho kali, ona magena he ikawi kawa. \t ale tí, ktorí budú uznaní za hodných dojsť tamtoho veku a vzkriesenia z mŕtvych, nebudú sa ani ženiť ani vydávať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena yodupa sababu ma ngale de o Yahudi ma nyawa so o laha o Gikimoino gena o bi bangsa yangoduka, ena gena o Yahudika ma nyawa yasowo, ona magena lo aku yamake, so ka qaloha o Yahudika yasowo lo bilasu o Yahudika ma nyawa ipipiricaya o Yerusalemka gena yafanggali de o roriwo o pipi yahike. Igogou, magena lo maro manga nagi moi o Yahudika ma nyawa ipipiricaya kagena o Yerusalemka. \t Lebo sa im to videlo za dobré, a sú ich dlžníkmi. Lebo ak dostali pohania účasť na ich duchovných majetkoch, podlžni sú im tiež sväte poslúžiť telesnými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ngone nanga saturu de lo o nyawa ngone inadoduhudu manga gia ma sohano aku Una wonapalako. \t spasenie z moci našich nepriateľov a z ruky všetkých tých, ktorí nás nenávidia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" \t Ak ho tedy Dávid nazýva svojím Pánom, ako je potom jeho synom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso tosiade-ade, la ngohi o habari qaloloha tosihohabari gena ma sihino to ngohi ai dupa masirete, de itiaika la ngohi tongongano ai manara ma fanggali aku tamake. Duma ngohi o habari qaloloha tosihohabari magena ma sihino to ngohi ai dupa masirete qasowo, sababu ai manara magena o Gikimoi ngohi woihike la taaka. \t Lebo ak to robím ochotne, mám odplatu, ak neochotne, úrad mi je sverený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini niosininga idodooha iqoqomaka de to ngomi mia gia ma manara gena foloi ilamo de qatubuso. Ma orasi ngomi o wange isigeto-geto mimamanara iteka gena, ma ngale upa he o pipi minigolo nginika de ngomi ka o habari qaloloha o Gikimoino minisihabari nginika. \t Lebo veď sa pamätáte, bratia, na našu úsilnú prácu a námahu, lebo sme pracovali dňom i nocou, aby sme nikomu z vás neboli na ťarchu a tak sme vám hlásali evanjelium Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako o poci moi gena kanaga lo pamakewa maro o poci o nyawa moi watupuka de lo o poci magena o kula wositalakeka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika, ma ngale o nyawa o tahu ma rabaka aku ma siwa gena yangodu yamake. \t Ani nezapaľujú sviece nato, aby ju postavili pod nádobu, ale na svietnik, a svieti všetkým, ktorí sú v dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O imamka ma bi sahe de lo o bi guru agama kagenadahu lo yongamo manga demo qatubuso ona iwikalaki Una. \t A stáli tam najvyšší kňazi a zákonníci prudko na neho žalujúc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu kagunugo asa o nonako ihahairani wasikeleloku ma ngale o roti ngai motoha duma manga sininga qatogoi icarawa. So isusa ona isihoda de yasahe to Una Awi buturu komagena ma lamo. \t lebo neboli porozumeli pri tých chleboch, ale ich srdce bolo zostalo zatvrdnuté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ma awa momigegego ami ngopaka la magolo o Yohanes Wooosi awi sahe, so o jojaru muna magena motemo ma Kolano Herodeska, \"Ngohi tomagolo o Yohanes Wooosi awi sahe so o orasi manena qabolo o pigaku nongado la noihike ngohika!\" \t A ona, súc navedená od svojej matere, povedala: Daj mi tu na mise hlavu Jána Krstiteľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de ona imasidiado o riho moi ma ronga o Sahe ma Papala ma Riho, so kagena de gila-gila ona wisidasangahadi. De o orasi magena kanagali o nyawa ma dorou yasinoto gena yasidasangahadi ka o wange moi, so moi Una Awi girinaka de moili Awi gubalika. \t A keď prišli na miesto, zvané Lebka alebo Umrlčia hlava, tam ho ukrižovali, aj tých zločincov, jedného po pravej a druhého po ľavej strane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yahino yototomina gena o kia naga idadadi magena yakelelo, de ona yangodu asa yoliho de manga mamata masireteka yangangapo, ma ngale manga sininga foloi ipeleso. \t A všetky tie zástupy, ktoré sa boly sišly k tomu divadlu, vidiac, čo sa stalo, všetci sa bili do pŕs a vracali sa zpät do mesta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago ngomi lo to ngini nia ronga misilamo o gogobu moi-moi o Gikimoi iwipipiricayaka. De komagena lo asa miasingangasu onaka igogou ngaroko o orasi isigeto-geto ngini o nyawa nisangisara de o susa niamake, duma magena ngini asa niamoku de ka o Jou Yesus niwipiricaya qaputuru. \t takže my sami sa chválime vami v cirkviach Božích ohľadne vašej trpezlivosti a viery vo všetkých vašich prenasledovaniach a súženiach, ktoré znášate,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Paulus de o Silas wangaholi awi tahuka, de o ino wahike so kagena ona ioqo. De una de lo awi nyawa o tahu ma raba moi o Gikimoi iwipiricayaka, so ona yangodu yanali de imamore icarawa. \t A vyviedol ich hore do svojho domu a predložil im stôl a plesal s celým domom uveriac Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una ka o demo moi lo wosangowa, sidago o Pilatus ka wohairani. \t Ale Ježiš už viacej neodpovedal ničoho, takže sa Pilát divil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De sababu ngone nanga ngongano komagena, so ngone lo asa upa he nanga sininga itura, ma sababu o Gikimoi Awi Gurumi Qatetebi wonahikeka so nanga sininga ma rabaka igogou panako Awi dodara gena wonahike ifoloi ngoneka. \t a taká nádej nezahanbuje, lebo láska Božia je vyliata v našich srdciach skrze Svätého Ducha, ktorý nám je daný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma orasi Una o sangahadika witooma, de to ngone nanga dorou qangodu wositagalika de to Una Awi rohe masirete. La ma ngale nanga sininga ma dupa qatotorou gena he pomaha-maha kawa, maro o sone ma bake so o beseso moi lo yaakuwa isigise, de lo o bi moi-moi itotiai gena ka paaka, maro o ngeko qamomuane ma rabaka pooho. Gena o kiali maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Sababu Una wiqabo de wosone la ma ngale ngini gena nia dorou he nisangisara kawa, maro nia nabo qalohaka so niqabo kawa.\" \t ktorý sám vyniesol naše hriechy na svojom tele na drevo, aby sme odumreli hriechom a žili spravedlivosti, ktorého sinavicami ste uzdravení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu una towisigiliho kali, sababu una winisiningaka de awi sininga ma dupa gena ka woliho. De lo una awi sininga isusa, sababu wanako ma ngale to una awi panyake gena ngini lo niogiiseka so ngini lo nihawateri. \t keď túžil po vás po všetkých a nemal pokoja, pretože ste počuli, že onemocnel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu ka o soroga ma kaya asa niadiahi. Magena asa qakehowa de o lupu lo yaoqowa, de itotosi yaakuwa yaqehe, so nia kaya o sorogaka magena akuwa isisa. \t ale si shromažďujte poklady v nebi, kde ani moľ ani hrdza nekazí, a kde sa zlodeji neprekopávajú ani nekradnú;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo idadiwa ma Kristus de o Iblis imatekefakati. So idodooha ka qaloha nakoso o nyawa ipipiricaya kanaga imarimoi dede o nyawa ipipiricayawa. \t A jaký súhlas Krista s Beliálom? Alebo jaký má podiel verný s neverným?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tinidedemo komagena, upa de ai ngale ngini tinisisala. Sababu, maro totemo iqomaka, ngomi gena ngini foloi minisininga, ngaroko misone eko lo mioho. \t Nehovorím toho na odsúdenie, lebo som už tu vyššie povedal, že ste v našich srdciach, aby sme spolu mreli i spolu žili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus kudahu wouti de o gohiduuru magena awi rohe ma qokusa widomotuku so iwikololono, de wotemo onaka, \"Una ka wooho kali, so upa he nihawateri bai!\" \t Tu sišiel Pavel a padol na neho a objímuc ho povedal: Neznepokojujte sa, lebo jeho duša je v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma moiku o Yesus kanaga womaokoye o Genesaret ma talaga ma dateka, de o nyawa yadadala iwisidehelo Unaka, yodupa o Gikimoi Awi demo yoise. \t A stalo sa, keď sa zástup na neho valil a počúval slovo Božie, a on stál vedľa Genezaretského jazera"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la ma ngale o Yesus Kristus Awi manara taaka o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka. De kanaga Una magena ngohi woisitatapuka, la o Gikimoi Awi habari qaloloha asa tosihabari onaka ma ngale ona aku iwipiricaya ma Kristuska, sidago o Gikimoi Awi Gurumi asa manga dorou wasisa de ona gena waqehe qaloha. Maro iqoqomaka o bi nyawa manga suba gena aku o Gikimoi waqehe qaloha. \t aby som bol svätoslužobníkom Ježiša Krista medzi pohanmi slúžiac kňazsky evanjeliu Božiemu, aby bola obeť pohanov príjemná, posvätená Svätým Duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona imatamiye la yooqo, de Una o roti waqehe Awi sukuru watide o Gikimoiye, de watepi-tepi, qabolo de wasitoku onaka. \t A stalo sa, keď si sadol s nimi za stôl, že vzal chlieb a dobrorečil a lámal a podával im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Babel o kota ilalamo magena asa ileta o regu saangeka, de lo o bangsa o Gikimoi wihoholu manga bi kota qangodu asa irubaka. Sababu o Gikimoi wososininga o kota ilalamo magena manga dorou moi-moi ilamo, so ona bilasu Una Awi doosa foloisi ilalamo yamake, gena maro o dalu qacucuka de qamamali yasiudo. \t A to veľké mesto sa roztrhlo na tri čiastky, a mestá národov padly. I veľký Babylon prišiel na pamäť pred Bohom, aby mu dal pohár vína prchlivosti svojho hnevu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri yahino de yotemo Unaka, \"Idodooha Ngona nanako o bi Farisika ma nyawa ma ngale yoise notemo komagena, so ona manga sininga asa ikurangi.\" \t Vtedy pristúpili jeho učeníci a povedali mu: Či vieš, že farizeovia počujúc to slovo pohoršili sa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngomi manena iqomaka ngini minidoto qaboloka nanga Jou Yesus Kristus wokokuasa gena done asa wahino kali o duniaka. Mia dodoto magegena upa lo nitemo o jarita ifufuma. Komagenawa! Ngomi mianako o dodoto magena igogou, sababu ma orasi ipapasaka, ngomi de Una o talaka, de ngomi masirete miwikeleloka Una Awi kuasa foloisi ilamo. \t Lebo sme neišli za chytrácky vymyslenými bájkami, keď sme vám oznámili moc a príchod nášho Pána Ježiša Krista, ale jako takí, ktorí sme boli očitými svedkami jeho veličenstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Perga ma kotaka o habari ma ngale o Yesus isihabari qabolo, de itagi yakahoko o Atalia ma kotako, \t A keď dohovorili slovo v Perge, sišli do Atalie"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso mobabalo moi la kanaga de ami ngopa de ami danoka, ona magena bilasu imadoto iqoma ma ngale yahoromati manga nyawa o tahu ma rabaka. So komagena o dodihimo manga ngopa-ngopa yapalihara iqomaka gena bilasu o ngopa de o danoku yatagali de yariwo onaka, sababu magena o Gikimoi wodupa. \t Ale ak má niektorá vdova deti alebo vnukov, nech sa učia najprv dokazovať pobožnosť voči vlastnému domu a odplácať sa rodičom, lebo to je dobré a príjemné pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yaakuwa bai! Ngini gena niaaka koloko nia tahu ihiwa so kagena nioqo waasi, koloko o Gikimoi Awi gogobu manga dolomu gena nisidoohawa so niahino ka nioqo, de o nyawa isususa la o ino iaahowa gena niasiceke. Ce! Ma ngale komagena so upa sidago ngini nitemo, ngohi bilasu to ngini nia giliri gena tosimane. Upa bai! \t Lebo veď či nemáte domov, kde môžete jesť a piť? A či pohŕdate cirkvou Božou a zahanbujete tých, ktorí nemajú? Čo vám mám povedať? Či vás mám chváliť? V tejto veci nechválim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma bai ona kanaga o sorogaka, de o duniaka, eko lo o dunia ma litimiku o dodadi moi lo ihiwa ma ngale manga sininga itiai de o buku o lolo moi manena aku yapelenga de ma raba yanano. \t A nikto nemohol na nebi ani na zemi ani pod zemou otvoriť knihu ani nazrieť do nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wotemoli, \"Pei! So igogou Ngohi nipiricayaka? \t A Ježiš im odpovedal: Teraz že veríte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma Kolano Agripa wotemo o Festuska, \"Ngohi masirete lo todupa o nyawa una magena awi demo toise.\" So o Festus wotemo, \"Ilangi ma wangeka de asa towingaho la ngona lo noise to una awi demo.\" \t A Agrippa povedal Festovi: Chcel by som i sám počuť človeka. A on riekol: Zajtra ho počuješ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngohi tahinoli nginika, de igogou ngini foloi niodupa gena ngohi ai demo qamuuqu de tinigaho o dodara nginika. Duma nakoso ai lefo de ai demo manena done nisigisewa, de ngohi bilasu tinigaho nginika o sidapano qapoputuru. \t Čo chcete? Či aby som k vám prišiel s palicou a či s láskou a v duchu tichosti?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngohi ai demo ma binukali talefo de tinigolo tanu ma ngale ngomi gena ngini asa nia sumbayang niatide o Gikimoika, la itekawa de o nyawa foloisi yadala o habari ma ngale o Jou Yesus asa yoise de lo yopiricaya, maro ngini lo niopiricaya iqomaka. \t Napokon, bratia, len sa modlite za nás, aby bežalo slovo Pánovo a bolo aj inde oslavované jako aj u vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Done ma orasi asa imasidiado, de o bi moi-moi kagena niakokelelo qangodu magena asa iruba de ituraba, so o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa.\" \t Prijdú dni, v ktorých z toho, čo tu vidíte, nebude zanechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa nagoona la kanaga o bi moi-moi Una wosusulo gena yodupa yaaka, ona magena manga dodara o Gikimoika gena ma kuranig moi lo ihiwa. Komagena so ngone aku panako itiai ngone de Una pomatekerimoika. \t Ale kto zachováva jeho slovo, v tom je po pravde láska Božia dokonaná. Po tom známe, že sme v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o Gikimoi Awi nyawa kagena o Kolose ma kotaka, de ai dodiao ningodu gena nia piricaya qaputuru Unaka de ngini lo dede ma Kristus nimarimoika. Ngohi, Paulus, nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka, de o Timotius to ngone nanga dodiao wopipiricaya moi, ngomi o surati manena minisidingo nginika. Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba tanu winidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga waaka so foloisi isanangi. \t svätým a verným bratom v Kristu Ježišovi, ktorí sú v Kolosách: milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ma orasi o Daud ka woohosi, una magena o nabi moi de wanako o Gikimoi wojaji sidago lo wosasi o Daudka gena, igogou una awi ngopa de awi dano moiku asa o Gikimoi witide la Una wokolano maro ka o Daud wokolano. \t A teda súc prorokom a vediac, že sa mu Bôh zaviazal prísahou, že z plodu jeho bedier, podľa tela, vzbudí Krista a dosadí na jeho trón,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi miongongano la ngini moi-moi ningodu asa nikaeli niaaka komagena sidago ma dodoguka, la igogou o bi moi-moi o Gikimoino niongongongano gena qangodu ngini niamake. \t Ale želáme si, aby jeden každý z vás dokazoval tú istú snahu na plnosť nádeje do konca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo onaka, \"Nakoso ngohi o Yesus towisidoa nginika, de o kia asa nihike ngohika.\" So ona magena asa yaeto de wihike o pipi o salaka moruwange unaka. \t a povedal: Čo mi chcete dať, a ja vám ho zradím? A oni mu odčítali tridsať strieborných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga lo o nyawa moi awi ronga o Ananias. Una de ma peqeka ami ronga ongo Safira ona yasinoto lo manga arata to ona moi isiijaka. \t A istý človek, menom Ananiáš, so Zafírou, svojou ženou, predal nejaký majetok"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kolano ona magena manga edekati isirimoi so to ona manga kuasa maro o kolano gena yahike o haiwani ilalagoka. \t Tí majú jednu myseľ a svoju moc a svoje právo dajú šelme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yosano Unaka, \"Baba, kiaka nodupa ngomi misidailako.\" \t A oni mu povedali: Kde chceš, aby sme prihotovili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De imatodoka kagena o nyawa moi wahino awi gia de lo awi qohu iqobo sababu wipusu. \t A hľa, bol pred ním nejaký vodnateľný človek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o susa de o sangisara ma bio idala so moi-moi qangodu magena ngomi imidaheka, so ngomi o nyawa imisidipito, duma miturawa. De ngomi kanaga migamamu, duma mia ngongano o Gikimoika itolawa. \t ktorí sme tiesnení zo všetkých strán, ale nie sovrení: sme v rozpakoch, ale nie cele bezradní;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magegena de o Farisi ma nyawa wakelelo o kia naga o ngopeqeka muna magena maaka, de una awi sininga ma rabaka asa wotemo, \"Nakoso o nyawa Una magena igogou o nabi moi, de Una aku wominako o ngopeqeka muna magena de ami manara qatotorou de womasimahawa Awi rohe mapaqa.\" \t A keď to videl farizeus, ktorý ho pozval, povedal sám v sebe: Keby tento bol prorok, vedel by, kto a jaká je to žena, ktorá sa ho dotýka, lebo je hriešnica."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o ngopa magena wotemo, 'Baba, ngohi kanaga de ai sala o Gikimoika de lo ngonaka. Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa.' \t A syn mu povedal: Otče, zhrešil som proti nebu i pred tebou a nie som viacej hoden volať sa tvojím synom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi manara magegena qangodu waaka ngoneka. Una Awi Ngopa wisulo la wosone, so Una dede ngone asa pomarimoika de pomakadameka. De kanaga ngomika o manara womihikeka la mitagi o habari magena misihabari o nyawaka, ma ngale ona lo aku dede Una imarimoika de imakadame kali. \t Ale to všetko z Boha, ktorý nás smieril sám so sebou skrze Ježiša Krista a dal nám službu smierenia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una asa wodadi wolamo o nyawa manga simaka de lo Una wisiaso o Gikimoi Wikukuruye ma Ngopa. De Una magena o Jou Gikimoi asa witide la Una wodadi o kolano moi maro ma Kolano Daud, Awi topora iqoqomaka. \t Ten bude veľký a bude sa volať Synom Najvyššieho. A Pán Bôh mu dá trón Dávida, jeho otca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi una wobicara komagena, de ma Imam Wilalamo o Ananias wosulo o nyawa moi o Paulus awi dateka so awi uruko wosidopoka. \t Ale najvyšší kňaz Ananiáš rozkázal tým, ktorí stali pri ňom, aby ho bili po ústach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga to Ngohi Ai rohe yaoqo de to Ngohi Ai au lo yaudo, ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali, so ma orasi o dunia ma dodoguka Ngohi done asa ona tasimomi de tasioho kali. \t Kto jie moje telo a pije moju krv, má večný život, a ja ho vzkriesim v posledný deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona de manga gulai yahino Unaka, sababu ona manga edekati gena asa Una iwisabatolo, la ma ngale ona aku iwikalaki Una o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefo gena walawangi. Duma Una asa wobicarawa de ka womapuguku de Awi raraga o tonaku wosilelefo. \t Ale to povedali pokúšajúc ho, aby ho mohli obžalovať. A Ježiš sa zohnul dolu a písal prstom na zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi toninako ani sininga ma rabaka iwedo de o doosa ngomika, so naakuwa o dorou magena naqoha, koloko o gumi nipilikuka so nomasose lo naakuwa.\" \t lebo vidím, že si v horkej žlči a v putách neprávosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Iblis gena aku positero maro wipoputuru moi. Nakoso o nyawa moi wipoputuru awi tahu wojaga gena de awi dahe qangodu, de awi arata o tahu ma rabaka gena yakoorawa. \t Keď silný ozbrojenec stráži svoj palác, v pokoji sú jeho veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O malaikat magena wahika munaka, de womitemo, \"Tabea! Igogou, ngona manena o Jou Awi laha wonisicatu ifoloi, de Una kanaga dede ngona.\" \t A keď vošiel ku nej anjel, povedal: Raduj sa, obdarená milosťou! Pán s tebou, ty požehnaná medzi ženami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Yakobus de awi nongoru o Yohanes, ena gena o Zebedeus awi ngopa (eko ona manena wasironga o Boanerges, ma ngale manga demo idala koloko o diwotu); \t a Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, brata Jakobovho, a pridal im meno: Boanerges, čo je: Synovia hromu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi demo la o nyawa ka yoise duma yaakawa, magena maro o nyawa moi awi bio masirete o kasinanga worisimaka so asa wakelelo la wanako, duma ma orasi wotagi wosupu de gila-gila awi bio he wakelelo kawa so wawosaka. \t Lebo sa videl a odišiel a hneď zabudol, aký bol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka de Una o tahuka wowosa de Awi muri-muri wimote la yosano o kia Una wosibobicaraka gena. \t Potom v dome sa ho zase opýtali jeho učeníci o tej veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hiwa! Ngini nianakoka, o bi nyawa tasididingo nginika, manga sidongirabano gena moi lo yahiwa ngini inisihaga so ngohi o pipi tamake. \t Však som vás len neoškodil niekym z tých, ktorých som bol poslal k vám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yosawangi de foloi yomodo de yobukuku o tonaku, duma yasinoto magena yotemo onaka, \"Awa, o kiaso ngini niwisari o nyawa woooho moi isosone manga sidongirabaka. \t A keď sa naľakaly a sklonily tvár k zemi, povedali im: Čo hľadáte živého medzi mŕtvymi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena, ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi. \t Beda ti, Korazim! Beda ti, Betsaido! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boly udialy divy, ktoré sa udialy vo vás, dávno by vo vrecovine a v popole boly činily pokánie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o ngopa Una magena wikelelo, de ona isihabari maro kia yododedemo o ngopa Una magena igogou o malaikat yasingangasuka. \t A keď uvideli, rozhlasovali všade, čo im bolo hovorené o tom dieťatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una womaginano hika de hino wasari nagoona Awi jubaka yatigi. \t Ale on sa ohliadal dookola, aby videl tú, ktorá to urobila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngini asa nianakoka o Abraham o Gikimoi wipiricayaka, so una asa o bi moi-moi kiaka o Gikimoi wodudupa gena ka waaka. De awi manara magegena so una asa awi piricaya o Gikimoika gena igogou wosikeleloka. \t Tedy vidíš, že viera spoluúčinkovala s jeho skutkami a že viera bola dokonaná zo skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-muri waaso de wotemo onaka, \"Kodo! Ngohi tasayangi o nyawa yadadala ona manena. Kanaga he o wange saange qabolo ona dede Ngohi, de o orasi manena ona manga maru ihiwaka. Ngohi todupawa tosulo ona iliho de manga poko ma raba ihiwa, done ona yalumo-lumo so o ngeko ma soaka de iruba.\" \t A Ježiš zavolajúc si svojich učeníkov povedal: Ľúto mi je toho zástupu, lebo už tri dni dlejú so mnou a nemajú čo jesť, a nechcem ich prepustiť hladných, aby nepoomdlievali na ceste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O haiwani magena iqomaka ioho de, ngaroko isone, duma magena ma cunusi o dorou ma busune iluluku-luku o dunia ma litimino isupu, de magena asa o Gikimoi watooma. O bi nyawa o duniaka igogoge manga ronga o oho ma bukuka yalefo waasi, ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi sidago lo o orasi manena, ona magena asa yohairani ifoloi, sababu o haiwani magena, ngaroko iqomaka ioho de isoneka, duma asa ioho de yahino kali. \t Šelma, ktorú si videl, bola a nie je a má vyjsť z priepasti a ísť do zatratenia. A budú sa diviť obyvatelia zeme, ktorých mená nie sú zapísané v knihe života od založenia sveta, keď budú vidieť šelmu, že bola a nie je, a keď zase tu bude."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa manga sininga itiai o Gikimoika. \t ako je napísané: Nieto spravedlivého ani jedného;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o bi gianongoru, bilasu minisihabari nginika la aku nianako ma ngale o Yesus Una magena o ngeko so kanaga nia dorou lo aku o Gikimoi wosiapongu. \t Nech vám je tedy známe, mužovia bratia, že skrze toho sa vám zvestuje odpustenie hriechov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wowosa ona yangoduku, de manga sininga ma rabaka wopareta so de o kuasa magena ona isolano isibicara de o bi bahasa ma somoa. \t A zrazu boli všetci naplnení Svätým Duchom a začali hovoriť inými jazyky, tak ako im dával Duch vysloviť sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga o bi nabi manga demo isilelefo iqomaka ngone aku popiricaya, sababu magena ka igogou. Ngohi tongongano o lefo ma demo magena ngini bilasu nisigise de niamote, sababu manga demo magena aku inisikelelo nako o dodoto itotiai eko o dodoto ikokulai. Maro o nita moi o bubutu ma rabaka isiwaka so o ngeko aku pakelelo itiai. Tanu o demo magena nisigise sidago lo ma orasi nanga Jou Yesus Kristus wahino kali de ngini lo aku Una niwinako igogou. Ena gena, imatero maro o wange ibaoka eko lo o ngoma koru moi, ngaroko ma orasi o wange ibao de kanaga o ngoma magena ka isiwasi. \t Aj máme pevnejšie slovo prorocké, a dobre robíte, že máte naň obrátený svoj pozor ako na sviecu, svietiacu na šerom mieste, dokiaľ by sa nerozvidnel deň, a nevzišla dennica vo vašich srdciach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So foloi qaloha nakoso kanaga de nia roriri yamuruo naga toliho de ona lo imote la mimakangaho dede ngohi, de nakoso igogou o dorou moi una waakaka, de qohaka la ona asa iwikalaki.\" \t a tak vraj tí, ktorí z vás môžu, nech odídu so mnou ta dolu, a jestli je na človekovi nejaká vina, nech žalujú na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ona ka wisano-sanosi, so Una asa womatogu de womaokoye de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona to ngini nia sidongirabaka la nakoso kanaga moi wamalo awi dorou moi lo ihiwa, de una magena aku o orasi manena munaka o teto womisipapaka woqoma.\" \t A keď sa ho len neprestávali opytovať, pozdvihol sa a povedal im: Kto z vás je bez hriechu, nech prvý hodí na ňu kameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o wange magegenaka o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri imatolomu o Kayafas ma Imam Wilalamo awi kadatoka. \t Vtedy sa sišli najvyšší kňazi, zákonníci a starší ľudu do dvorany najvyššieho kňaza, zvaného Kaifáša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ani sininga itiaiwa o Gikimoi Awi simaka, so ngohi toholu tosimote ani sininga ma dorou magena so tonihikewa. \t Nemáš dielu ani losu v tejto veci, lebo tvoje srdce nie je priame pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo to Una Awi simaka isosone, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, ona yangodu yasioho kali so imaokoye, de o buku-buku asa wosulo la ipelengaka. O buku moi ipelengaka gena o oho ma buku, de ma rabaka o nyawa yoooho ka sidutu ikakali to ona manga ronga isilefoka. So mote o moi-moi o kia ilelefo o buku-buku magena ma rabaka, komagena isosone gena to ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri la wafanggali de o loha eko o sangisara. \t A videl som mŕtvych, malých i veľkých, stojacich pred trónom Božím. A otvorily sa knihy, a otvorila sa aj iná kniha, to jest kniha života, a mŕtvi boli súdení podľa toho, čo bolo napísané v knihách, podľa svojich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o buku ma rabaka o Musa wosilelefoka o kia ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Gikimoi wotemo o Musaka, 'Ngohi manena qabolo o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de o Yakub awi Gikimoi.' So bilasu o demo magena niasahe o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub ngaroko iqoqomaka yosoneka, duma ona ka yooho. \t A o mŕtvych, že vstanú, či ste nečítali v knihe Mojžišovej, kde je reč o tom kri, jako mu povedal Bôh a riekol: Ja som Bôh Abrahámov a Bôh Izákov a Bôh Jakobov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini gena ningodu o bolu moi maro ma Kristus Awi rohe, de ma ngale komagena so ngini moi-moi lo maro Awi rohe ma bobolo. \t A vy ste telom Kristovým a údami po čiastke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi togolo tanu o Jou asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Sidago kanena. \t Milosť so všetkými vami. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So he o taungu saange ipasaka, de ngohi totagi takahie o Yerusalemye ma ngale de o Petrus gena mimarinako, de kagena unaka asa ngohi togoge sidago o wange mogiowo de motoha. \t Potom po troch rokoch som odišiel hore do Jeruzalema poznať Kéfaša, Petra, a pobudol som u neho pätnásť dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu hika nimasininga o kia naga ma Kristus waakaka, magena ma ngale ngone o Yahudika ma nyawa asa wonaleleani la o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena wonasikelelo. Ena gena, wosiganapu o Gikimoi Awi jaji ma ngale o Salamati ma Kolano nanga ete de nanga toporaka. \t Lebo hovorím, že Ježiš Kristus bol služobníkom obriezky za pravdu Božiu, aby potvrdil zasľúbenia, dané otcom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nao isosinanga o leta moi gena ona iwihike Unaka. \t A oni mu podali kúsok pečenej ryby a medového plásta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemoli, \"Maria!\" Ato momabulutu so momaginano Unaka, de momatoore de motemo, \"We! Rabuni!\" (Magena o Ibrani manga demo ma ngale gena o Guru.) \t Ježiš jej povedal: Mária! A ona sa obrátila a povedala mu hebrejsky: Rabbúni! (čo znamená: Učiteľu!)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngale o kia Una wotetemo gena, qangodu igogou Awi muri-muri asa yanakowa, sababu Awi demo ma ngale gena kanaga isingangasu waasi, so idadiwa ona yanako. \t Ale oni neporozumeli ničomu z toho, a bolo skryté pred nimi to slovo, ani nevedeli, čo sa to hovorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga ma lamo ka ngai moi kiaka bilasu ngona naaka, ena gena o Gikimoi Awi demo nosigise. Nako ani nongoru muna manena qaloloha mahirika, de asa yaakuwa o loha magena yaqehe munano.\" \t a jedného je treba. Mária si vyvolila dobrú čiastku, ktorá nebude odňatá od nej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini niasidoto o nyawaka: Ngone nanga baba de nanga awa upa he pahoromati de pariwo, hitilahi nanga dodihimoka potemo, 'Ai baba de ai awa, ngaroko o pipi ngohi bilasu tinihike nginika, magena ka to ngohi ai suba moi o Gikimoika.' \t a už viacej mu nedáte nič vykonať pre jeho otca alebo pre jeho mater"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso magena taaka so o Gikimoi wisimuliaka, de lo Ngohi masirete gena dede o Gikimoi so asa Ngohi woisimuliaka, so ma cunusi de igogou magena asa waaka. \t Ak je Bôh oslávený v ňom, aj Bôh jeho oslávi sám v sebe, a hneď ho oslávi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nimarimoi dede Una, so Una magegena asa to ngini nia dupa qatotorou nia sininga ma rabaka gena qangodu wapikika, maro ngone nakoso pomasuna de nanga kahi pahoi. So to ngini nia dupa qatotorou gena aku niaholu de nisigise kawa. \t v ktorom ste aj obrezaní obriezkou, nie učinenou rukou, vo svlečení tele hriechov ľudského tela, v obriezke Kristovej,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou! Una manena cawali o tahu woaaka moi, ma awa gena ongo Maria, de Awi nongoru o Yakobus, o Yoses, o Yudas de o Simon. De Awi bira lo kanena igoge so pomasihie moi.\" So ona yodupa kawa yoise maro o kia Una wotetemo gena. \t Či nie je toto ten tesár, syn Máriin, a brat Jakobov, Jozesov, Júdov a Šimonov? A či nie sú aj jeho sestry tu u nás? A pohoršovali sa na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona Awi juba yahoi de o juba qauungu maro o bi kolano manga juba wisitibaku, \t A vyzlečúc ho, odiali ho šarlátovým plášťom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo isilefo kali itemo, \"O nyawa yacocawaro manga siningaka gena o moi-moi o kia bato ibao, qangodu magena o Jou wanako igogou ma faida lo ihiwa.\" \t A zase: Pán zná myšlienky múdrych, že sú márne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus de o rasul ma somoa isango itemo, \"Ngomi gena o nyawa miamotewa, so bilasu o Gikimoika miwimote. \t A Peter odpovedal i ostatní apoštolovia a riekli: Viac treba poslúchať Boha ako ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone la kanaga de nanga sininga qamuuqu o nyawaka la o dame de o sohi posigokoka, gena asa ma dodoguka o moi-moi paaka itotiai de qaloha. So maro o goho moi la o doroka yadato asa ioho de ma dodoguka lo asa isopo qaloha. \t A ovocie spravedlivosti seje sa v pokoji tým, ktorí pôsobia pokoj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi edekati gena iqoqomaka wosimane waasi, duma o orasi manena de asa wonasimane qabolo ngoneka. Iqoqomaka, maro to Una Awi dupa masirete, Una Awi edekati magena wositatapu la ma Kristus asa wosiganapu. \t oznámiac nám tajomstvo svojej vôle podľa svojej ľúbosti, ktorú si preduložil v sebe"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga o ngopa yanau moi kagena de awi roti, duma ka ngai motoha de awi nao lo ka ngai sinoto. So igogou ma ngale lo ihiwa de o kia naga moi paakuwa paaka dede o nyawa manga dala komanena.\" \t Je tu jeden chlapček, ktorý má päť jačmenných chlebov a dve ryby, ale čože je to pre toľkých!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu dede o ake gena o Yohanes winisiosi, duma o wange muruo nagasi done to ngini nia siningaku asa wowosa o Gurumi Qatetebi.\" \t totiž že Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom už o nie mnoho dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\" \t A Pilát im vravel: A čože urobil zlého? Ale oni ešte väčšmi kričali: Ukrižuj ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu ngona nomasidailako qaloha la o alo de o rato ma orasi itagi waasi de ngohino nokahinoka. De lo o Ebulus, de o Pudes, de o Linus, de o Klaudia de yadalasi nanga dodiao o Jou Yesus iwipipiricaya ona lo manga salam isidingo ngonaka. \t Usiluj sa, aby si prišiel pred zimou. Pozdravuje ťa Eubulus aj Pudens aj Linus aj Klaudia i všetci bratia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi totemo ai sininga ma rabaka, ka cawali ma ngale o Yesus Kristus de lo Awi sone o sangahadika la o dorouno wonasalamati magena bilasu tinisiado. \t Lebo som nebol usúdil vedieť niečo iné medzi vami krome Ježiša Krista, a toho ukrižovaného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \" \t Lebo toto je ten, o ktorom je napísané: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi toise gena o prajurit o jaraku ipapane la ikokudoti gena manga dala yaeto, so manga dala gena o juta 200. \t A počet vojsk tej jazdy bol dve myriady myriád. Počul som ich počet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niosininga kali igogou-gogou o nyawa moi la kanaga wododomote de o ngopeqeka mosusundali moi de o nyafusu ma dorou waaka, una magena dede muna idadi ka o rohe moika. Komagena ngone panakoka, sababu nakoso yanau de o ngopeqeka imasikiidu gena, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"ona asa idadi ka ka moi.\" \t Alebo či neviete, že ten, kto sa pripojuje k smilnici, je s ňou jedným telom? Lebo, hovorí, tí dvaja budú jedno telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa nia sininga ma rabaka itemo una magena ngini niwilawangi, duma ngini bilasu una magenaka niwiaka maro nia dodiao moi la niwisidapano. \t a nepovažujte ho za nepriateľa, ale ho napomínajte ako brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, done ma orasika Awi Gurumi magegena wahino, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena asa winisingangasu de winisidumu nginika. Upa Awi Gurumi ma demo masirete de magena winidedemo, duma o kia naga Ai Baba wodedemo de Awi Gurumi woiiseka, magena winidedemoli de lo winisingangasu nginika o kia naga done o orasi ma simaka asa idadi. \t Ale keď prijde on, ten Duch pravdy, uvedie vás do každej pravdy; lebo nebude hovoriť sám od seba, ale bude hovoriť všetko, čokoľvek počuje, aj budúce veci vám bude zvestovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi asa o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo wafanggali itotiai. Sababu Una asa o bi moi-moi itotiai gena waaka, so nakoso o nyawa asa inisisangisara nginika, de Una lo bilasu wasisangisara onaka. \t akže je ináče spravedlivé u Boha odplatiť tým, ktorí vás sužujú, súžením"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kolano Herodes wosulo o buika o Yohanes iwijaga iwisidodiahi, sababu iwinako o Yohanes una magena awi sininga iloa de ibanari, de lo una magena o Gikimoi Awi sosulo so wisubaka. De o Herodes lo o Yohanes awi bicara gena wodupa woise, ngaroko wisigamamuka. \t lebo Heródes sa bál Jána vediac, že je muž spravedlivý a svätý, a chránil ho. A počujúc ho všeličo i činil, a rád ho počúval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako igogou o nyawa la kanaga isoneka, ona magena done akuwa ioho kali, magena ma ngale lo ma Kristus yaakuwa wisioho kali. \t Ale ak nie je zmŕtvychvstania, vtedy ani Kristus nevstal z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Festus kagena o Yerusalemka wogoge nagala o wange tupaange eko mogiowo qabolo, de una woliho kali o Kaisareaka. Ma langino gila-gila una waaka o sidang so wapareta o Paulus iwingoso de iwingaho awi simaka ma ngale iwihakim. \t A ztráviac medzi nimi nie viac ako osem alebo desať dní odišiel dolu do Cezáree a na druhý deň sadol na súdnu stolicu a rozkázal doviesť Pavla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga yomanosu o Baba ma Ngopaka gena, ona dede o Baba lo imarimoiwa. Duma nakoso o nyawa la kanaga o Baba ma Ngopa lo iwiqehe qaloha gena, ona dede o Baba lo imarimoika. \t Nikto, kto zapiera Syna, nemá ani Otca; kto vyznáva Syna, má aj Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu he ma dekaka ma ngale ngohi gena ona inakoka, de ma ngale ngohi ona lo aku isingangasu gena, igogou ngohi o Farisika ma nyawa moi, so mia agama ma bi bobita lo tamote de tacoho qaputuru. \t ktorí ma znajú od prvopočiatku, keby chceli dosvedčiť, že podľa najakurátnejšej sekty našeho náboženstva som žil ako farizeus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu ngini nianako idodooha nisitatapu o kia itotiai o Gikimoi Awi simaka. \t A prečo aj sami od seba nesúdite toho, čo je spravedlivé?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de womakiliho so womikelelo o ngopeqeka muna magenaka, de wotemo o Simonka, \"Ngona nomisininga o ngopeqeka manena. Kangano Ngohi totulu ani tahuka, de ngaroko nanga biasa, duma ngona o ake nosidailakowa la Ai qohu tatiodo. Duma muna manena Ai qohu matiodo de to muna ami kongo de ami hutu lo mosiese la mosidudu. \t A obrátiac sa k žene povedal Šimonovi: Či vidíš túto ženu? Vošiel som do tvojho domu, a vody na moje nohy si nedal; ale táto slzami skropila moje nohy a vlasmi svojej hlavy poutierala;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Abraham awi doku Kasdim wodongosa so womatuluru wokahika o Haranka. So kagena de awi baba wosoneka, de magena o Abraham una o Gikimoi wituluru kali o tona magenenano, kekiaka ngini lo niododogogeka o orasi manena. \t Vtedy vyšiel zo zeme Chaldejov a býval v Chárane, a odtiaľ, keď zomrel jeho otec, ho prestehoval do tejto zeme, v ktorej teraz vy bývate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou o muri ona gena idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Komagena lo o nyawa la idadi ileleleani, igogou ona idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai tuangi woipopareta, ngohi foloi tolamo.' Idadiwa yotemo komagena. \t Učeník nie je nad svojho učiteľa ani sluha nad svojho pána;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini Ngohi nimomote gena imatero de o gasi, sababu de ma faida. So nakoso o gasi magena qamiri kawa so qahaoka, de niaaka niadodoohasi la aku qamiri kali. \t Soľ je dobrá, ale ak by soľ ztratila svoju slaň, čím ju napravia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idadi kawa ngohi manena noieto ani ngopa. Lebelaha noieto maro ka ani gilalo moi.' \t takže už viacej nie som hoden volať sa tvojím synom; učiň ma jako jedného zo svojich nájomníkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\" \t A vtedy pošle svojich anjelov a shromaždí svojich vyvolených od štyroch vetrov, od konca zeme až do konca neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena, Yohanes, o bi moi-moi iqomaka gena qangodu toiseka de lo takeleloka. Toiseka, de o malaikat woisikokeleloka una magena awi simaka gena ngohi todupa tomabukuku ai suba tatide unaka. \t A ja, Ján, som to videl a počul. A keď som to počul a videl, padol som, aby som sa klaňal pred nohami anjela, ktorý mi to ukazoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la mia habari winisiado de aku winisidudugali. \t ktorého som poslal k vám na to isté, aby tiež zvedel, ako sa vy máte a čo robíte a aby potešil vaše srdcia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de qabolo o prajurit manga dupa o Paulus iwingongangapo gena ona imasidosuka. De manga kapita asa iwinako igogou o Paulus gena o Romaka ma nyawa moi duma una wasulo o rate iwisipilikuka, so una lo wimodoka. \t A tak hneď odstúpili od neho tí, ktorí ho mali vyšetrovať. Ale aj tisícnik sa bál dozvediac sa, že je Riman, a že ho bol dal poviazať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo ngohika, \"Hiwa! Ngohi Ai laha ngonaka gena yaadoka. Sababu nakoso ngona ani buturu gena ikurangi, de to Ngohi Ai kuasa ilalamo magena asa foloisi imanara ngonaka.\" Komagena so ngohi manena asa kanaga de ai nalika, la ngohi ai giliri tosimane kiaka ai buturu ikukurangi gena isikelelo, sababu nakoso ngohi iputuruwa, de igogou ma Kristus Awi kuasa gena kanaga imanara ngohika. \t a povedal mi: Dosť ti je moja milosť. Lebo moja moc sa dokonáva v slabosti. Teda najradšej sa budem chváliť svojimi slabosťami, aby prebývala na mne moc Kristova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi nyawa manga sala wakeleloka, de Una wotemo, \"Niososininga! Ma orasi he idumuka, Ngohi asa o jaji qamomuane moi taaka o bi Yahudika ma nyawa yangoduka, bai o Israelka de lo o Yehudaka. \t Lebo karhajúc ich hovorí: Hľa, idú dni, hovorí Pán, a uzavriem s domom Izraelovým a s domom Júdovým novú smluvu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa wipipiricaya la isoneka, ona magena de manga ngongano ihiwaka, so ona dede o Gikimoi gena imakitingaka. \t A tak aj tí, ktorí zosnuli v Kristovi, zahynuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ilangi-langi qaginitano, de o Yesus womomika, so wosupu o doku ma duduka so wahika o riho moi imatitingano, la kagena asa Una wosumbayang. \t A ráno veľmi skoro, ešte za noci, vstal, vyšiel a odišiel na pusté miesto a tam sa modlil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ona magena la kanaga o Gikimoino yahino, ona magena lo Awi demo yosigise. Duma ngini gena niahinowa o Gikimoika, komagena so ngini niholu niwisigise o Gikimoika.\" \t Ten, kto je z Boha, počúva slová Božie; vy preto nepočúvate, pretože nie ste z Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo ngini ningoduka asa o kuasa tinihike la aku o toka niodusu.\" \t a aby mali moc uzdravovať neduhy a vyháňať démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi done ngone nanga manara wahiri, so hika ngone pomatekesikasala kawa. Duma ngini gena bilasu nimasidailako la o kia naga moi lo upa niaaka, nakoso magena idadi o sababu moi sidago nia dodiao ipipiricaya gena o dorouku itura. \t Nesúďme tedy viacej jedni druhých, ale radšej usúďte to, aby ste nekládli bratovi do cesty toho, na čom by sa potknul alebo pohoršil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma womatodoka o Yesus womakiliho de o Petruska wisidapano wotemo, \"He! Iblis, noloqa! Ngona gena asa Ngohi noisifafati. Ani sininga magena imaterowa de o Gikimoi Awi sininga, duma ani sininga gena ka o nyawa ma sininga.\" \t Ale on sa obrátil a povedal Petrovi: Idi za mnou, satane; pohoršením si mi, lebo nemyslíš na Božie veci, ale na ľudské."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de ona imasidiado o Yerusalemka, so o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija de imatekekokiija. Ona ma binuka o nyawa o doku ma somoano manga pipi imatekesitagali de ma binukali o namo dara imasiiija yaaka manga gaso. So o Yesus witoosa, de gila-gila Una wadusu, de manga meja waeha, de lo manga bako wosipapaka. Qabolo de wosibobita wotemo, \t Potom prišli do Jeruzalema. A Ježiš vojdúc do chrámu začal vyháňať tých, ktorí predávali a kupovali v chráme, a poprevracal stoly peňazomencom a stolice tých, ktorí predávali holubov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi womisulo ngomi gena komanena, 'Ngohi tonisitatapu ngona la nodadi maro o nita moi o bi nyawa ma somoaka ngaroko ona magena o Yahudika yasowo, la ma ngale ngona o nyawa yangodu o dunia ma qokuka aku isisalamati.' \" \t Lebo nám tak prikázal Pán, keď povedal: Položil som ťa za svetlo národom, aby si bol spasením až do posledného kraja zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ma ngale o Adam awi dorou inadahe ngone inangoduka, so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa aku imarimoi de ma Kristuska, so ona yangodu asa o soneno yasioho kali. \t Lebo jako v Adamovi všetci zomierajú, zrovna tak i v Kristovi všetci budú oživení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de Una ona magena wadoto wotemo, \t a otvoriac svoje ústa učil ich nasledovne:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ma ngale ngomi mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, de mia bati gena asa miatilaku waasi. Sababu nakoso to ngini nia kotaka de miaado waasi, de igogou mia manara nginika ma ngale ihiwa so itiaiwa ma ngale mia manara nginika de mia giliri masirete misimane. Duma kanaga itiaika ma ngale mia manara nginika gena mia giliri masirete misimane, sababu ngomi gena igogou ngini nia kota miadoka so o habari qaloloha lo misihabarika. \t Lebo sa nevystierame nad mieru, jako keby sme neboli dospeli po vás, lebo až i po vás sme prví stihli s evanjeliom Kristovým"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko ngohi ma moi waasi iaka la todadi o nyawa manga gilalo, duma kanaga ngohi tomaaka maro o gilalo moi o nyawa yangoduka, ma ngale o bi nyawa foloisi yadala aku tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. \t Lebo slobodný súc od všetkých všetkým som sám seba dal do služby, aby som získal čo najviacerých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi asa todadi to ngini nia Baba, de ngini gena asa nidadi to Ngohi Ai ngopa-ngopaka.' Komagena o Jou Wokokuasa Awi demo.\" \t a budem vám za Otca, a vy mi budete za synov a za dcéry, hovorí Pán, všemohúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yadala Ngohi iaso 'Jou! Jou!' duma yangoduwa idadi Ai Baba o sorogaka Awi nyawa Awi pareta ma rabaka. Cawali o bi nyawa la kanaga o bi moi-moi Una wodudupa gena yaaka, ka ona magena asa idadi to Una Awi nyawa. \t Nie každý, kto mi hovorí: Pane, Pane! vojde do nebeského kráľovstva, ale ten, kto činí vôľu môjho Otca, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Apolos wodupa wotagi o Akhaya ma daeraka, de awi dodiao ipipiricaya ona lo yodupa so iwiriwo o surati ilefo o nyawa ipipiricaya o Akhayaka, la bilasu o Apolos iwingaho qaloha. So o Akhayaka womasidiado, de kagena o nyawa o Gikimoi Awi laha wasidumu onaka so ona ipiricaya qaboloka, ona magena lo o Apolos foloi wariwo qaloha. \t A pretože chcel prejsť do Achaje, bratia ho povzbudili k tomu a napísali učeníkom, žeby ho prijali. A on, keď ta prišiel, prospel mnoho uverivším skrze milosť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yadadala yahino imaokono kagena de yotomina. Komagena lo o Yahudika manga roriri wisimaqe, de yotemo, \"Cedeke! O nyawa ma somoa wasisalamati, hika o orasi manena Una Awi rohe masirete de wosisalamati, nakoso igogou Una o Salamati ma Kolano o Gikimoi wihihirika.\" \t A ľudia stáli a dívali sa. A posmievali sa mu s nimi aj pohlavári a hovorili: Iným spomáhal, nech spomôže sám sebe, ak je on Kristus, ten vyvolený Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Una gena ka o Gurumi, so nakoso o nyawa la iwisuba Unaka, to ona manga suba ma rabaka bilasu Awi Gurumi ona magenaka wariwo sidago kanaga manga sininga ma rabaka aku igogou winako.\" \t Bôh je duch, a tí, ktorí sa mu modlia, musia sa modliť v duchu a v pravde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso nioqo gena, ngini nigila-gila cawali nia ino masirete nioqo kasi de ma ngale nia dodiao magena niadamahawa, sidago o nyawa isususa kanaga o ino yamakewa de ma binukali kanaga yadaluka. \t Lebo jeden každý si vopred vezme čiže zjie svoju vlastnú večeru pri jedení, a potom je jeden lačný a druhý opilý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi gogobu o Asia ma daeraka ona magena manga salam yosidingo nginika. O Akwila de ma peqeka ongo Priskila lo de kanaga o nyawa ipipiricaya la imatotolomu manga tahuka, ona magena yangodu manga salam idala yosidingo nginika. \t Pozdravujú vás sbory v Ázii. Mnoho ráz vás pozdravujú v Pánovi Akvila a Priscilla i so sborom, ktorý je v ich dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa yangodu gena manga Gikimoi ka womatengo, de ka cawali o nyawa womatengo wodadi Awi dagali ma ngale o nyawa yangodu, Una magena o Yesus Kristus de Una masirete lo o nyawa moi. \t Lebo je jeden Bôh, jeden aj prostredník Boha a ľudí, človek Kristus Ježiš,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ngini bilasu nianako, ngini nia suba ma tahu manena done o Gikimoi asa wodongosa. Igogou Ngohi totemo, ngini done asa Ngohi nikelelo kawa, sidago ma orasi yaadoka de ngini nitemo, 'Una wahino de o Jou Awi ronga, so tanu o Gikimoi Awi laha wisidumu Una magenaka.' \" \t Hľa, zanecháva sa vám váš dom pustý. A ameň vám hovorím, že ma už nikdy neuvidíte, dokiaľ neprijde čas, keď poviete: Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai manara o habari qaloloha tosihohabari gena o cocatu moi foloi ilamo, sababu o Gikimoi Awi laha so asa ngohi woitide la todadi to Una Awi nyawa womomanara moi. So Una de Awi kuasa lo asa ngohi woisiputuru la magena aku taaka. \t ktorého som sa stal služobníkom podľa daru milosti Božej, ktorá mi je daná podľa pôsobenia jeho moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa ona magena manga piricaya qaceceke, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona, la manga piricaya ma Kristuska gena aku tosiputuru. So komagena o nyawa manga gogoho de manga galepu moi-moi gena qangodu taaka, la de o ngeko kiaka bato gena ngohi tongongano ona yamuruo naga aku tangaho la Una iwipiricaya. \t Slabým som sa stal slabým, aby som získal slabých. Všetkým som sa stal všetkým, aby som na každý spôsob zachránil niektorých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa lo yaakuwa yotemo ngone nanga dorou bilasu inafanggali de o dorou. Sababu ma ngale ngone gena o Yesus Kristus masirete wogolo o Gikimoika. We! Ma ngale ngone Una gena wosone, de ma boboloili wosoneka de wisioho kali, de lo kanaga o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake. \t Kde kto odsúdi? Kristus Ježiš je, ktorý zomrel, a viacej, ktorý aj vstal z mŕtvych, ktorý aj je po pravici Božej, ktorý sa aj prihovára za nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa niawosa o siduduga ma demo kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wodedemo nginika maro Awi ngopa masireteka, so wotemo, \"Ai ngopa, hika o Jou Awi dodoto nosininga qaloha, de nakoso Una wonisidapano, de upa ani sininga qaceke. \t a zabudli ste na napomenutie, ktoré vám hovorí jako synom: Môj synu, nepohŕdaj kázňou Pánovou ani neumdlievaj, keď si ním káraný!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga ma Kristus masirete wonajajika done asa ngone pamake o oho ka sidutu ikakali. \t A toto je to zasľúbenie, ktoré nám on zasľúbil, večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nakoso yodupa o nyawa yadadala ona yanako gena, ona manga manara gena upa yosipopongoka. So bilasu naaka komagena, nako igogou nodupa Ani manara nosigila-gila gena, ma ngale Ngona bilasu nomasikelelo o nyawa yangodu o duniaka.\" \t Lebo veď nikto nerobí ničoho skryte a chce sa sám ukázať verejnosti. Ak tedy činíš také veci, zjav sa svetu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini gena, Ngohi tinisulo la tanu ngini asa nitagi o nyawaka kiaka yasihabari qabolo so niadotoka de ona lo aku yopiricaya. Maro nitagi niautu nia doro niamomanarawa de kanaga o nyawa ma somoali imanara iqomaka, sidago ngini lo o fanggali niamake to ona manga manarano.\" So o Yesus wotemo komagena onaka. \t Ja som vás poslal žať, na čom ste vy nepracovali; iní pracovali, a vy ste vstúpili do ich práce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma boberesu magena ma sosoqe ma teto isiporomu de o paramata ma bio idala gena he qangodu. O sosoqe ma teto ma nonoma gena o paramata qabobole ma soka, o yaspis pudaki isiaka. Ma sinotoka o paramata foloi ihali de qabisi ma duhutu koloko o nao lidanga, ena gena o nilam. Ma saangeka o paramata qaaare de qatataro yatuo-tuo maro o kumo, gena o mirah. Ma ihaka o paramata qabobole ma sokali gena o zamrud. \t A základy múru mesta boly ozdobené všelijakým drahým kameňom. Prvý základ bol jaspis, druhý zafír, tretí chalcedon, štvrtý smaragd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo wooqo qaboloka, so wiputuru kali maro iqoqomali. Ma deka o wange muruo naga o Saulus wogoge o bi nyawa o Yesus wipipiricaya o kota magenaka, \t a prijal pokrm a posilnil sa. A bol niekoľko dní s učeníkmi, ktorí boli v Damašku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena komanena: ngone nanga orasi ma deka gena he ikuru kawa. So o orasi manena de isikahika gena o nyawa ikakawika, ona magena bilasu upa yosininga cawali manga peqekaka eko manga rokaka. \t Ale to hovorím, bratia, že čas je krátky, aby ostatne aj tí, ktorí majú ženy, boli, jako keby ich nemali;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o kia kanaga isuloka gena ngohi tinidelefo nginika, magena lo o hali qamomuane moi. Sababu magena aku panako ma ngale ngone so ma Kristus wisangisara qaboloka, de ngini nia manara ma dorou iqoqomaka gena niodongosaka, de o orasi manena nimatekedodara moi de moika. Magena maro o bubutu so ipasaka, de o orasi manena o nita ma siwa itotiai inidisiwa qaboloka. \t A zase vám píšem nové prikázanie, čo je pravdivé v ňom i vo vás, že tma ta ide, a pravé svetlo už svieti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una o Gikimoi Awi leleani wokokaeli de Awi sininga itotiai, ngaroko Una magena ngini niwiholu de o Pilatus niwigegego, la wipalako o nyawa wototooma moi de una iwisidoa nginika, \t Ale vy ste zapreli toho Svätého a Spravedlivého a žiadali ste si, aby vám daroval muža vraha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona o surati magena yabaca so iise, de o surati ma demo magena yasiputuru to ona manga sininga ipopeleso ma ngale o bobita qangodu upa he yaaka, komagena so ona yangodu yanali de imore. \t A keď prečítali, zaradovali sa potešeniu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Farisika ma nyawa o Gikimoi Awi Tahuno isupu de itagi gila-gila la imatekesikagaro de imatekefakati de ma ngale o Yesus iwisabatolo de o sosano moi. \t Vtedy odišli farizeovia a radili sa, jako by ho lapili v reči."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini niaaka ka o kia maro nia baba masirete waaka.\" De o Yahudika ma nyawa ona magena itemo kali, \"Hiwa! Mia baba gena ka womatengo magena o Gikimoi. Ngomi manena Awi ngopa ma duhutu, upa notemo mia baba gena ma somoa moili.\" \t Vy konáte skutky svojho otca. Povedali mu: My sme sa nezrodili zo smilstva; máme jedného otca, Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una kanaga o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de o nyawa yadadala asa ipiricaya igogou Una o Salamati ma Kolano gena, ka cawali o nonako ihahairani waaka. \t A keď bol v Jeruzaleme na Veľkú noc, na ten sviatok, uverili mnohí v jeho meno vidiac jeho divy, ktoré činil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako ngini o Yahudika ma nyawa nisowo la kanaga o Gikimoi winiqehe qalohaka, ngini magena maro o gota zaitun yapapaliharawa gena ma bi uma-uma. So kagena isigapala de isidopiliku o gota zaitun yapapalihara ma hutu ma sonongano. Komagena isitagali o gota magena ma uma ngai muruo naga yabitoguka, ena gena o Yahudika ma nyawaka yadala o Gikimoi wahoholuka. So maro o orasi iqoqomaka de o Yahudika ma nyawa aku o Gikimoi Awi laha yamake, komagena ngini magena lo o Yahudika ma nyawa nisowo aku niamake. \t Ale ak sú niektoré vetvi vylomené, a ty, ktorý si z divej olivy, vštepený si medzi ne a stal si sa spoluúčastným koreňa a tuku olivy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisi ma nyawa una magena womaokoye de wosumbayang, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ya Gikimoi, ngohi ai sukuru tatide Ngonaka, sababu ngohi manena maro o nyawa ma somoawa, ena gena yototosi, o nyawa o dorou yaaaka, eko lo yosusundali de komagena lo ngohi imaterowa maro o balastengi wototolomu una magena. \t Farizeus si zastal a takto sa modlil u seba: Bože, ďakujem ti, že nie som ako ostatní ľudia, dráči, nespravedliví, cudzoložníci alebo aj ako tento publikán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura de to Ngohi Ai demo lo yaaka sidago o orasi ma dodoguka, ona magenaka asa Ngohi o kuasa tahike la ona asa o bi bangsa qangodu yapareta. \t A tomu, kto víťazí a kto ostríha až do konca moje skutky, tomu dám moc nad pohanmi -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yahudika ma nyawa ona magena o tahu ma rabaka la mononongoru ami sininga yasiputuru, ma orasi ona imikelelo muna momacocapati mosupu de momajobo, so ona asa imisiduuru. Sababu ona muna mitahe nagala muna motagi o boosuka la kagena mododora. \t Vtedy Židia, ktorí boli s ňou v dome a tešili ju, vidiac Máriu, že vstala rýchle a vyšla, išli za ňou domnievajúc sa, že ide k hrobu, aby tam plakala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, o nyawa o sangisara yamake ma sababu manga sininga de manga gogoho magena itotiai, ona igogou yosanangi. Ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Blahoslavení prenasledovaní pre spravedlivosť, lebo ich je nebeské kráľovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi takelelo o malaikat ma somoa moili una magena wososo o ngawa-ngawaku wouti, de waaho o Gikimoi Awi habari qaloloha gena isihabari ka sidutu ikakali. Waaho la ma ngale wasihabari o bi nyawa igogoge o duniaka, ona magena o bi bangsa moi-moi, o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moika. \t A videl som iného anjela, letiaceho prostredkom neba, ktorý mal večné evanjelium, aby ho zvestoval tým, ktorí bývajú na zemi, a každému národu i pokoleniu i jazyku i ľudu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma Imam Wilalamo manga simaka womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\" \t Potom vstal najvyšší kňaz do prostredku a opýtal sa Ježiša: Či nič neodpovedáš? Čo títo svedčia proti tebe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga lo ma binuka itemo, \"Icala! O Beelzebul, una magena o Iblis o bi toka wakokolano, Unaka wihike o buturu la ma ngale o toka wodusu.\" \t Ale niektorí z nich povedali: Belzebúbom, kniežaťom nad démonami, vyháňa démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma iqoqoma ma Kristus niwipiricaya waasi de ngini lo o Gikimoi niwinako waasi, maro o bi gilalo o tuangi moi winipopareta so ngini lo o bi giki ikokulaika de kagena nisuba. \t Ale vtedy neznajúc Boha slúžili ste bohom, ktorí prírodou nie sú nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanena naga o ngopeqeka, o Abraham awi ngopa de awi dano moi, muna magena he o taungu mogiowo de tupaange qabolo o Iblis womipilikuka, de awa kodo, ngini gena nisimahawa la ami bobiliku yasose o Sabat ma wangeka.\" \t Nuž a táto, ktorá je dcérou Abrahámovou, ktorú bol poviazal satan, hľa, toto už osemnásť rokov, nemala byť vyprostená z toho puta v sobotný deň?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka, o Yesus womatoore de wosoneka. \t Ale Ježiš zvolajúc velikým hlasom vypustil dušu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa moi lo womatidewa la wodadi o Imam Wilalamo moi. O nyawa moi la kanaga wodadi o Imam Wilalamoka, una magena cawali ka o Gikimoi asa witide de wiaso ma ngale o manara magena waaka, maro iqoqomaka o kia naga idadadi o Harunka. \t A nikto si sám neberie tej česti, ale ten, ktorý je volaný od Boha, tak ako aj Áron."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so tanu winiriwo la nia sininga asa wosiputuru kali so ma orasi o Jou Yesus wahino kali dede to Una Awi malaikat yatetebi, de nanga Baba o Gikimoi Awi simaka asa ngini nia sininga lo qatebi de o nyawa moi lo akuwa nia sala yamake. \t aby upevnil vaše srdcia bezúhonné v svätosti pred naším Bohom a Otcom v čas príchodu nášho Pána Ježiša Krista so všetkými jeho svätými."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ipapasaka, o nyawa ipipiricaya manga bobareta lo manga gia yahado qabolo ngonaku la inisikelelo ngonaka ma ngale o Gikimoi Awi manara naaka, maro o bi nabi lo isingangasu qabolo ngonaka. So magena upa nomarihika, duma o Gikimoi Awi Gurumi ma buturu wonihike qabolo ngonaka, so ngona bilasu Awi manara naaka nokaeli. \t Nezanedbávaj daru milosti, ktorý je v tebe a ktorý ti je daný proroctvom so vzkladaním rúk starších sboru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi-moi o duniaka kanaga de manga rohe maro o Adam awi rohe, una magena o nyawa ma nonoma o tonano wisidadika. Komagena lo ma Kristus Awi nyawa moi-moi done o orasi ma simaka asa kanaga de manga rohe o sorogano maro Una Awi rohe lo o sorogano. \t Jaký bol ten zemský, takí aj všetci zemskí, a jaký ten nebeský, takí aj všetci nebeskí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o habari ma ngale Una yogiise sidago o bi doku magena ma sigilolika. \t A išla o ňom povesť na všetky miesta toho okolia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o dipa de o tona asa isisa de qalutu, duma Ai demo de Ai dodoto asa itagi gila-gila de ma dodogu ihiwa.\" \t Nebo a zem pominú, ale moje slová nikdy nepominú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Una wotemo onaka, \"Igogou, done asa ngini ma binuka nisitemo o ade-ade manena Ngohika, 'He, dokter! Hika Ani rohe masirete gena nosiloha kasi. Nakoso igogou Ngona o nabi moi, de Ngona lo kanena Ani doku masireteka naaka o nonako ihahairani, kiaka miiiseka naaka qaboloka o Kapernaumka.' \t A povedal im: Istotne mi poviete toto podobenstvo: Lekáru, uzdrav sám seba! To, o čom sme počuli, že sa dialo v Kafarnaume, učiň aj tu vo svojej otčine."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" \t Ale oni mu nato volali zpät a hovorili: Ukrižuj, ukrižuj ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wotemo o nyawa ma sinotoka, 'De ngona ani nagi gena o kiamoi.' O nyawa gena wosango, 'O igo o karung cala moi.' O arata ma jojaga una magena wotemo, 'Manena ani nagi ma surati, nalefo ka o karung ratu tupaange.' \t Potom povedal inému: A ty koľkože dlhuješ? A on povedal: Sto korcov pšenice. A povedal mu: Vezmi svoj zápis a napíš osemdesiat!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko ngohi ai dorou ilamo dede o bi nyawa ma somoa, duma o Yesus Kristus Awi sabari woisidumu ngohika, so aku Una Awi galusiri tamake de woisisalamatika. De Una Awi sabari woisidumu ngohika, la igogou Awi sabari ilamo o nyawaka gena wasikelelo ma ngale o nyawa nagoona done asa wipiricaya o Yesus Kristuska, gena yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Ale preto som dostal milosrdenstvo, aby na mne prvom dokázal Ježiš Kristus celú zhovievavosť za príklad tým, ktorí majú veriť v neho cieľom večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nanga dodiao yomomanarawa de o Jou Yesus Kristus iwipiricayaka, ona magenaka ngomi misulo de miagegego la ona bilasu manga edekati gena imakadame de o nyawa yangodu de lo yomanara ma ngale manga oho masirete isidailako. \t Takým prikazujeme a napomíname ich skrze nášho Pána Ježiša Krista, aby s tichosťou pracovali a tak jedli svoj vlastný chlieb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wadoto qaboloka, de asa wotemo o Simonka, \"Nosihoru iluku-lukuko de o nao nasoma.\" \t A keď prestal hovoriť, povedal Šimonovi: Zatiahni na hlbinu, a spustite svoje siete na lov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una o deruku wouti de imakamake o doku ma nyawa wikokitoka moi wotagi wokahoko gena, o sone ma diaruno wosupu. Itekaka, una womabajuwa de lo woholu wogoge o tahuka. Una ka wodupa wogoge o bi diaruka. \t A keď vystúpil na zem, stretol sa s ním nejaký muž z toho mesta, ktorý mal démonov od dlhých čias a rúchom sa neodieval ani v dome nebýval, ale v hroboch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagoona yogolo, igogou ona magena asa wahike. Nagoona yasari, igogou ona magena asa yamake. De lo nagoona o ngora ma duduno yoaso, igogou asa o ngora gena wapelenga de wasimaha ona magena yowosa. \t lebo každý, kto prosí, berie; kto hľadá, nachádza, a tomu, kto klepe, sa otvorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa ma somoa ona magena asa Una iwiqehe qaloha sidago lo iwipiricaya Unaka. De ona magena lo asa Una waaka so aku ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopa masirete. \t Ale všetkým, ktorí ho prijali, dal právo a moc stať sa deťmi Božími, tým, ktorí veria v jeho meno;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa nagoona nakoso to Una Awi Ngopa magena iwipiricayaka, de ona magena asa upa yasisala. Duma nakoso o nyawa la kanaga iwipiricayawa, ona magena yasisala so igogou bilasu o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu ona wipiricayawa Una magena o Gikimoi Awi Ngopa yanau womatetengo, so ona manga dorou ma rabano Una upa wasisalamati. \t Kto verí v neho, nebude odsúdený, ale ten, kto neverí, už je odsúdený, lebo neuveril v meno jednorodeného Syna Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma imomanara ona magena wikelelo de itemo moi de moika, 'Una magena bai! Una o warisi ma jojoho. Hino la ngone una powitoomaka, ma ngale ngone pamake to una awi warisi.' \t Ale vinári, keď videli syna, povedali medzi sebou: Toto je dedič; poďte, zabime ho, a podržme si sami jeho dedičstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ena ma mamataka takelelo o kia naga moi koloko o baju o besi isitibaku, de isoso manga golupupu ma kuguru koloko o padati idadala de ma jara-jaraka so itagi imagogora la ikudoti. \t a maly panciere jako železné panciere, a zvuk ich krýdel ako hrmot vozov mnoho koní, bežiacich do boja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Una wamahaka, bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo, o bi nyawa yangodu igogou Una wisigisewa, so maro ona asa yapilikuka, la ma ngale o nyawa yangoduka gena bilasu Una wagalusiri. \t pretože Bôh zavrel všetkých do neposlušnosti, aby sa nad všetkými zmiloval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ona imasininga de igogou o Yesus Awi demo-demo magena. \t Vtedy sa rozpamätaly na jeho slová."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa kanaga ngini inikalekono sababu ma Kristus niwipipiricayaka, de ngini magena igogou ka nisosanangi. Sababu magena ma ngale igogou o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa ilalamo kanaga igoge nginika. \t Ak vás hanobia pre meno Kristovo, blahoslavení ste, lebo Duch slávy a Duch Boží odpočíva na vás, ktorému sa u nich rúhajú, ale u vás ho oslavujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu idadadika magena nagala ma deka o taungu 450. Magena qaboloka, de o Gikimoi watide o kapita so imateketotagali sidago ma orasi ma nabi Samuel ona wapareta. \t Potom, tak asi štyristo päťdesiat rokov im dával sudcov až po proroka Samuela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dodoto ikokulai magena o nyawa yodoto so asa yatodamatoko de manga laqe isago, de ona manga sininga ma rabaka itemo manga sala ihiwa. De manga demo komagena ona imatero maro o nyawa moi de awi siri qatubuso, duma una he wamalo kawa. \t hovoriacich v pokrytstve lož, majúci žhavo poznačené vlastné svedomie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Una wodoto de o Gikimoi Awi kuasa, de imaketerowa de o Yahudika ma bi guru agama manga dodoto. \t lebo ich učil ako taký, ktorý má právo a moc, a nie ako ich zákonníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Qadoohaso ngini Ngohi niaso 'Jou! Jou!' duma niaakawa o bi moi-moi o kia tinisusulo nginika. \t A čo ma voláte: Pane, Pane, a nečiníte, čo hovorím?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone panako o nyawa la kanaga o Gikimoi iwidodaraka, ena gena to Una Awi edekati masirete so kanaga wahirika, o moi-moi idadadi ona magenaka gena qangodu Una waaka so idadi ka qaloha. \t A vieme, že tým, ktorí milujú Boha, všetko spolu pôsobí na dobré, tým, ktorí sú povolaní podľa preduloženia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ngone nanga laqe lo, ngaroko itimisi, duma ka o demo moi lo ma kuasa ilamo so ipareta qaputuru. Maro idodooha lo o uku, ngaroko ma nonomaka qaceke, duma kanaga o ponga ilalamo lo aku yatupu. \t Tak i jazyk je malý úd a veľkým sa honosí. Hľa, maličký oheň akú veľkú horu zapáli!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona asa nasingangasu o nyawaka la o Gikimoi asa wasisalamati de manga dorou wosiapongu. \t dať jeho ľudu známosť spasenia, záležajúceho v odpustení ich hriechov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o haiwani ma sinotoka maena lo o nonako ihahairani yaaka koloko o uku gena o dipaku itura ma ngale o bi nyawa yangodu yakelelo. \t A robí veľké divy, takže aj ohňu dáva sostupovať z neba na zem pred ľuďmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O Rama ma dokuka gena bai kanaga o gari isitoore qaili poli, manga sininga ipeleso de lo qasiri. Kanaga ongo Rahel mododora de moari de lo misiduduga lo moholu bai, sababu ami ngopa yatoomaka.\" \t Hlas bolo počuť v Ráme, nárek a plač a mnoho kvílenia: Rácheľ, oplakávajúca svoje deti, a nedala sa potešiť, lebo ich niet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngomi gena upa mia sininga qaceke. Ngaroko mia rohe manena kanaga ma buturu gena sutu ikurangi, duma o wange isigeto-geto ka mia sininga ma buturu magena asa foloisi ifero de idogo kali. \t Preto neustávame, ale jestli sa aj náš vonkajší človek ruší, vnútorný sa obnovuje deň čo deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Awalele! Filipus, kanaga itekaka potagi pomakokomote, qadoohaso ngona Ngohi noinako waasi. Sababu o nyawa nakoso Ngohi ikeleloka, de ona asa ma Baba lo iwikeleloka. So o kiaso ngona notemo komagena, 'Ngona nomisikelelo o Baba Gikimoi ngomika.' \t Ježiš mu povedal: Taký dlhý čas som s vami, a nepoznal si ma Filipe? Kto mňa videl, videl Otca, a jako ty hovoríš: Ukáž nám Otca?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus awi dupa ena gena bilasu o Timotius iwingaho, so wosulo o Timotius bilasu womasuna ma ngale o Yahudi ma bi dokuka de una wiqehe qaloha, sababu o Yahudika ma nyawa igogoge o daera magenaka ona yangodu iwinako o Timotius ma baba una magena o Yunanika ma nyawa. \t Toho chcel Pavel, aby išiel s ním na cesty, a pojmúc ho obrezal ho pre Židov, ktorí boli po tých miestach, lebo všetci vedeli o jeho otcovi, že bol Grék."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena, o oho ma hutu magena, o roti o sorogaka de tahino so o nyawa ona nagoona la o roti manena yaoqo, gena to ona manga oho ka sidutu ikakali. O roti magena to Ngohi Ai rohe masirete, de magena Ngohi tahike ma ngale ona o nyawa o duniaka la ona asa yamake o oho ma duhutu.\" \t Ja som ten živý chlieb, ktorý sostúpil z neba. Keby niekto jedol z tohoto chleba, bude žiť na veky. A chlieb, ktorý ja dám, je moje telo, ktoré ja dám za život sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Epafras una magena ngohi towinako igogou ma ngale ngini de ona igogoge o Laodikia de o Hierapolis ma bi dokuka gena, una kanaga womanara qaputuru de lo wokaeli. \t Lebo mu dávam svedoctvo, že má veľkú horlivosť (a mnohú prácu) za vás a za tých, ktorí sú v Laodicei a v Hierapoli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo. Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka. \t A tých, ktorí jedli, bolo okolo štyroch tisícov, a rozpustil ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma solano o orasi kangano manena de ikahika o nyawa manga manara maro komagegena yaaku kawa yaaho nonena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.\" \t a nedopustil, aby niekto preniesol nádobu cez chrám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o kia idadadika gena yakelelo, de o nyawa magena yangodu yamodo de yohairani icarawa, de o Gikimoi wisigiliri itemo, \"Igogou! O kia naga ihahairani moi o wange manena pakeleloka.\" \t Vtedy pojal všetkých úžas, a oslavovali Boha a súc naplnení bázňou hovorili: Dnes sme videli neslýchané veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"La ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. \t A v tých dňoch, po tom súžení, slnce sa zatmie, a mesiac nedá svojho svetla,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu ngone nanga Jou Yesus Kristus Una magena de Awi laha asa ngini ai dodiao nipipiricaya nia sininga ma rabaka wosiputuru. Amin. Ngohi Paulus O Antiokhia ma kotaka o Siria ma daeraka \t Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je s vaším duchom, bratia. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So itemo kali, \"Ngomi minisuba igogou! Ngona o Gikimoi nomatetengo ka Ani ronga misilamo. Nokuasa de nocawaro ngodu ka nanako. Bilasu Ngona minisimulia de minisihoromati, Niputuru de nopareta, bilasu mia sukuru miatide Ngonaka. Ngona minigiliri ka sidutu ikakali.\" \t a hovorili: Ameň. Dobrorečenie a sláva a múdrosť a vďaka a česť a moc a vláda našemu Bohu na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magegena o bi cocatu ngone o nyawa wonasitokuka. O cocatu kanaga wonahike ngone ma binuka la podadi o bi sosulo, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la Awi demo gena posingangasu, de ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o habari qaloloha posihabari, de lo ma binukali kanaga o cocatu wonahike la o gogobu padoto de lo pajaga. \t A on dal jedných za apoštolov, jedných za prorokov, jedných za evanjelistov, jedných za pastierov a za učiteľov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o dunia ma dodoguka o bi malaikat asa yotagi, la o bi nyawa kiaka kanaga o moi-moi itotiai yodupa yaaka de lo o bi nyawa ma dorou gena asa ona yahiri. \t Tak bude pri skonaní sveta: vyjdú anjeli a oddelia zlých zpomedzi spravedlivých"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, dokiaľ sa to všetko nestane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ngohi totemo, igogou Ngohi asa tooqo kawa o Paskah ma ino manena sidago idadi la pooqoli done o orasi ma simaka, nakoso o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o duniaka.\" \t Lebo hovorím vám, že ho už viacej nebudem jesť, až keď sa naplní v kráľovstve Božom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona lo o Yesus gila-gila waaso, so kagena de ona manga baba de manga roriwo o deruka yadongosa de asa Una iwimoteka. \t A hneď ich povolal. A oni opustiac svojho otca Zebedea na lodi s nájomníkmi odišli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una wotemo onaka, \"Ngaroko komagena, duma kanaga o nyawa moi woisulo ngohika, so ai jongutu talolo la tatoti de totagi sidago tahino kanena. Una magena ngohi woisilohaka de woisulo, 'Hika nomaokoye! De ngona ani jongutu nalolo la natoti de notagi.' \" \t A on im odpovedal: Ten, ktorý ma uzdravil, mi povedal: Vezmi svoje ležisko a choď!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o Gikimoi ma Ngopa wodupa ngini nia dorou ma rabano winipalako magena, igogou ngini asa winipalakoka. \t Tedy keď vás Syn vyslobodí, budete skutočne slobodní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totagi o malaikat magenaka, de togolo totemo, \"Tanu o buku ilolo ma ceceke magena noihike ngohika.\" So una wotemo ngohika, \"Naqehe de naoqo namata-mataka o buku magena. Done asa ani uru ma rabaka ma jame qamuti maro o madu, duma ani poko ma rabaka de asa idadi qamali.\" \t Vtedy som odišiel k anjelovi a povedal som mu, aby mi dal knižku. A on mi povedal: Vezmi a zjedz ju, a spôsobí ti horkosť v bruchu, ale v tvojich ústach bude sladká ako med."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko Awi sabari komagena, duma igogou wahino gena maro o nyawa moi wototosi o putu itotongirabaka so ka inasitodokano, komagena lo ma wange wositotatapuka o Jou Yesus Kristus wahino kali gena ma orasi yaado, ma ngale o nyawa manga dorou wafanggali de o dorou. De o wange magenaka o dipaka done asa o kuguru ilalamo poise, de o bi moi-moi o dipaka asa isisa, de o bi moi-moi o kia bato gena qangodu-ngodu asa yatupu de yabodito, de lo o dunia manena de ma raba moi-moi yaaakaka lo qangodu asa de o uku isitupu la isisa. \t Ale prijde deň Pánov ako zlodej vnoci, v ktorý pominú nebesia s rachotom, a živly, rozpálené ohňom, sa rozplynú, a zem i diela, ktoré sú na nej, zhoria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Paskah ma Rarame imasidiado so bilasu o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno, so o Pilatus wotemo asa o Yesus wipalako gena komagena.)) \t Lebo na ten sviatok im musel vždy prepustiť jedného väzňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu mia dupa la miahika la pomakamake kali gena, ngohi, Paulus, ai orasi tatagali he ma muruo naga gena ai edekati tahikali nginika. Duma miahika waasi, sababu o Iblis imifati so o nyawa imilawangi sidago lo mimasidiado waasi nginika. \t Preto sme chceli prijsť k vám, ja Pavel, i raz i dva razy, ale nám prekazil satan."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotemo, \"Petrus, Ngohi tonisingangasu ngonaka, sutusi qaputuka o toko isore waasi, de igogou ngona asa o nyawa manga simaka nomanosu notemo Ngohi noinakowa sidago lo ma para ma saange.\" \t A on povedal: Hovorím ti, Petre, že nezaspieva dnes kohút prv, než tri razy zaprieš, že ma neznáš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa moi lo iwisango yaakuwa, sababu o Stefanus wobicara de o Gurumi Qatetebi ma cawaro. \t a nemohli odolať múdrosti a duchu, ktorým hovoril."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi muri-muri asa yohairani Una Awi demo magena. Duma Una wosidadu wotemo onaka, \"Ai ngopa-ngopa, igogou isusa o nyawa asa iwosa o Gikimoi Awi paretaka! \t A učeníci sa desili nad jeho slovami. Ale Ježiš zase odpovedal a riekol im: Deti, jako nesnadne je vojsť do kráľovstva Božieho tým, ktorí dúfajú v majetok!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ongo Maria kagena mogogogesi de ongo Elisabet ma deka o ngoosa saange, qabolo de asa moliho ami tahuka. \t A Mária zostala s ňou asi tri mesiace a potom sa navrátila do svojho domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena lo yodupa imatami o puji ma tahu ma simaka de lo o rarame ma rabaka, la ma ngale o nyawa yakelelo bai! \t majú radi prvé miesta na ležanie pri večeriach a prvé stolice v synagógach"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena momongo, ngaroko o bi malaikat lo ifoloisi ikuasa, duma nakoso o Jou Awi simaka gena, ma ngale o guru ikokulai gena yakalakiwa de manga dorou lo isibicarawa. \t kde predsa anjeli, ktorí sú väčší v sile a moci, nenesú proti nim u Pána rúhavého súdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de iwihike ma nabi Yesaya awi buku. O buku magena waqehe de wapelenga sidago wamake o demo manena, \t A podaná mu bola kniha proroka Izaiáša, a otvoriac knihu našiel miesto, kde bolo napísané:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o muri-muri imatekebicara moi de moika, de itemo, \"Una wotemo komagena sababu to ngone nanga roti ihiwa.\" \t A oni rozmýšľali medzi sebou a hovorili: Chleba sme nevzali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona isingangasuka, duma manga demo gena Awi muri-muri ona magena asa yopiricayawa, itemo manga demo gena cawali manga ade-ade masirete so itiaiwa. \t Ale tie ich slová sa im zdaly jako bájka, a neverili im, tým ženám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena upa nifuma, duma o kia naga o Jou wodudupa gena igogou nisihodaka. \t Preto nebuďte nerozumní, ale rozumejúci, čo je vôľa Pánova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloili gena tanu ngini ningodu magena nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso ngini niaaka komagena de ngini asa nimatekerimoi gena ka igogou de itiai. \t Ale nad to nado všetko oblečte si lásku, ktorá je pojivom dokonalosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma Awi sone ma bake yamake kawa. De ona imakiliho de imisingangasu ngomika, o malaikat yakelelo de lo o malaikat magena isingangasu o Yesus wooho kali. \t ktoré nenajdúc jeho tela prišly a hovorily, že aj videnie anjelov videly, ktorí vraj hovoria, že žije."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngone lo powigiliri o Gikimoika la ma ngale ngini gena niwipiricaya o Yesuska, so Una asa ngini winipalihara Awi buturu ma rabaka, sidago ma orasi Una winisalamatika. Magena wosidailako qabolo la done wosikelelo de waaka o orasi ma dodoguka. \t ktorí ste mocou Božou strážení vierou cieľom spasenia, ktoré je hotové, aby bolo zjavené v poslednom čase,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri Una wisimaqe de itemo moi de moika, \t Podobne i najvyšší kňazi sa posmievali so zákonníkmi a so staršími a hovorili:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Yakobus de o Yohanes yosawangi, ona yasinoto magena o Zebedeus awi ngopa, o Simon awi dodiao imomanara. Kagena de o Yesus wotemo o Simonka, \"Upa nosawangi. O orasi manena asa o manara qamomuane tonihike la ngona o bi nyawa asa nadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao nasoma la natolomu.\" \t a podobne i Jakoba i Jána, synov Zebedeových, ktorí boli spoločníkmi Šimonovými. A Ježiš povedal Šimonovi: Neboj sa, odteraz budeš loviť ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So manga lako yatawi, so ato imatodoka so yanano o nyawa yasinoto magena lo yahiwaka, ka cawali o Yesus womatengoka. \t A keď pozdvihli svoje oči, nevideli už nikoho, iba samotného Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus gena o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote wabobicara de wadoto qabolo waasi, de o nyawa moi asa wahino, una magena o puji ma tahu wapopareta. So o Yesus Awi simaka wosuba wobukuku, de wotemo, \"Baba, ai ngopa o ngopeqeka moi asa ka mosoneku. Tanu nahino noimote la hiti nomipaqa, de asa mooho kali.\" \t Keď im to hovoril, tu hľa, prišlo isté knieža, klaňalo sa mu a hovorilo: Moja dcéra teraz zomrela, ale poď a vzlož na ňu svoju ruku, a bude žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ma ngale ka o ino de o Gikimoi Awi manara gena o nyawa ipipiricaya moi awi sininga ma rabaka pasisa. Ngaroko o ino qangodu gena o Gikimoi wonasimaha paoqo, duma qalohawa nakoso o ino o kia naga paoqo so o nyawa o salaku itura de o kia yamalo itotiai gena yamote kawa. \t Nebor pre pokrm diela Božieho! Všetko je o sebe čisté, ale zlým je človekovi, ktorý jie a uráža sa pri tom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago nitemo gena maro komanena: ngomi mia demo moi-moi qangodu o surati manena ma rabaka ma ngale ngomi masirete miasinako itiai. Ai dodiao tinidododara, o bi moi-moi qangodu manena gena mitemo sababu ngomi de ma Kristus mimarimoika de o Gikimoi masirete lo kanaga ngomi wominanano. O bi moi-moi kiaka miaaakaka gena, ngomi miaaka la ma ngale to ngini nia piricaya magena asa misiputuru. \t Dávno sa domnievate, že sa pred vami bránime; pred Bohom v Kristovi hovoríme a to všetko, milovaní, pre vaše vzdelanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o Timotius wahika nginika, de hika ngini niwingaho qaloha la ma ngale una gena to ngini nia sidongirabaka upa he niwimodo, sababu ngomi mia manara, o Jou Yesuska miaaaka gena, ka imaketero. \t A keby prišiel Timoteus, hľaďte, aby bol u vás bez bázne, lebo koná dielo Pánovo jako i ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena so upa ngona nimaqe nosihabari ma ngale to ngone nanga Jou. De upa nimaqe ma ngale ngohi ngaroko o habari qaloloha tosihabari so ngohi itago de ibuika, de lo ngaroko ngona nosangisara, duma imatero maro ngohi so de o Gikimoi Awi buturu ngona lo bilasu notagi la o habari qaloloha nosihabari. \t A tak sa nehanbi za svedoctvo nášho Pána ani za mňa, jeho väzňa, ale trp priekorie spolu s evanjeliom podľa moci Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu magegena, bilasu ngini upa o dodoto itotiai gena nimatogu niaaka, o kia naga iqoqoma ngini niopiricayaka de lo niise qaboloka. Sababu nakoso o dodoto itotiaika gena nimasigocoho nikaeli, de ngini, de o Baba Gikimoi, de lo ma Ngopaka asa nimatekerimoi qaputuru. \t A tak tedy vy, čo ste počuli od počiatku, to nech zostáva vo vás. Keď zostane vo vás to, čo ste počuli od počiatku, aj vy zostanete v Synovi aj Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena hika ngohi lo nisisumbayang Unaka, la tanu Una asa o demo woihike, ma ngale ngohi aku tobarani tasingangasu o nyawaka o habari qaloloha, kiaka ma orasi iqoqomaka o Gikimoi wosimane waasi. \t i za mňa, žeby mi bolo dané slovo, keď otvorím svoje ústa, aby som prosto a smele oznámil tajomstvo evanjelia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Paulus de o Barnabas o puji ma tahu magenaka yodongosa waasi, de o bi nyawa kagenadahu yagolo kali la tanu o Sabat ma simaka, de ona yasinoto yahino la o habari maro komagena yasingangasu kali. \t A keď vychádzali zo synagógy Židov, prosili pohania, žeby im nasledujúcu sobotu rozprávali tie isté slová."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo, \"Ai dodiao, hika ani ngale, o kia naga so nahino nonena gena, ka naaka bai!\" Kagena de o nyawa yadadala, de o Yudas imakokangaho magena, iwidagi de o Yesus iwitago de wipiliku. \t A Ježiš mu povedal: Priateľu, načo si prišiel? Vtedy pristúpili, položili ruky na Ježiša a jali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\" \t Ale on vyhnal všetkých von a chopil ju za ruku, zavolal a riekol: Dievča vstaň!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Mahkamah Agama ka yangamo ifoloi onaka, sababu o nonako ihahairani idadika de o nyawa moi awi umuru he o taungu moruha ifoloi una magena wisilohaka, sidago o bi nyawa yangodu ona lo o Gikimoi wigilirika, so ma ngeko ihiwa ma ngale yasisala de yasisangisara ona magena. So kagena de yasinoto ona magena asa yapalakoka. \t Lebo človek mal vyše štyridsať rokov, pri ktorom sa stal ten div uzdravenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga demo magena o Yesus wasango wotemo, \"Nagala nia sininga ma rabaka nia fikiri isala so nitemo, o Galileaka ma nyawa ona magena manga dorou gena foloi ilamo de manga dodiao o Galileaka ma nyawa ma binuka, sidago lo o Gikimoi wasimaha la ona yatooma. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: A či sa domnievate, že tí Galileania boli hriešni nad všetkých Galileanov, že pretrpeli také veci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Yesus wodadi maro o nyawa moi o duniaka, sababu Una wososininga ona magena o bi malaikat yasowo, duma ka o Abraham awi ngopa de awi danoku. \t Lebo, tak sa nazdám, nezaujíma sa anjelov, ale sa zaujíma semena Abrahámovho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemoli o nyawa yadadalaka, \"Nako niakelelo o lobi-lobi kanaga idola o wange ma dumuka, de ngini nitemo, 'Asa imuura.' Qabolo de igogou imuura. \t A vravel i zástupom: Keď vidíte oblak, že vystupuje od západu, hneď hovoríte, že ide dážď, a býva tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Yerusalemka de ngohi asa tomajobo totagi o Siria ma daeraka de lo o Kilikia ma daeraka. \t Potom som prišiel do krajov Sýrie a Cilície."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero de o kia iqomaka o Gikimoi wotemo ma nabi Yesaya awi Buku ma rabaka wosilefo itemo, \"He! Kagena o Sionka Una towisulo wokahuku, duma ona iwiholu. Maro kugena o ngekoka o teto ilalamo moi tahadoku, so o nyawa isepele de iruba itagi lo yaaku kawa. Ngaroko komagena, o nyawa nagoona nakoso iwipiricaya Unaka, igogou ma moi lo ihiwa manga sininga isitura.\" \t jako je napísané: Hľa, kladiem na Sione kameň úrazu a skalu pohoršenia, a nikto, kto verí naň, nebude zahanbený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini nianako to ona manga gulai hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. \t A tak ich tedy po ich ovocí poznáte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosiade-ade qaboloka, de o Farisika ma nyawa moi Una wiaso la wooqo awi tahuka. So Una wotagi de kagena ona yooqo. \t A medzitým, čo hovoril, prosil ho jakýsi farizeus, žeby obedoval u neho. A vošiel a sadol si za stôl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yahika ma soaka, de Una iwimakeka, de ona itemo, \"Wewe, Baba! O nyawa yadala nisari bai!\" \t A keď ho našli, povedali mu: Všetci ťa hľadajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Jou Yesus de lo o Melkisedek o bi moi-moi gena de maenasi la ngohi todupa tinisingangasu nginika, duma ka isusa, sababu ngini gena qataiwa nisihoda maro ka nimehe poli. \t o ktorom by sme mali mnoho čo povedať, a to také, čo je ťažko vyložiť, pretože ste zleniveli ušami počuť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma kolano wasulo wileleleanika wotemo, 'Una awi qohu de awi gia niapiliku de niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka eko o narakaka, kiaka o nyawa yoari de lo yosangisara.' \" \t Vtedy povedal kráľ posluhovačom: Sviažte mu nohy aj ruky a vezmite ho a vyhoďte ho do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eh? Kanaga o malaikat yasinoto o baju qaaare imasitibaku de imatamiye o riho, kiaka kanaga ipapasaka o Yesus Awi sone ma bake yahahadoka, so moi kanaga Awi sahe ma rihoka de moili kanaga Awi qohu ma rihoka. \t a videla sedieť dvoch anjelov v bielom rúchu, jedného pri hlave a druhého pri nohách, kde bolo ležalo telo Ježišovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wotemo una o kadato ma bobaretaka, \"Nakoso Ngohi tinisikelelowa o nonako ihahairani, ngini asa Ngohi nipiricayawa.\" \t A Ježiš mu povedal: Ak neuvidíte divov a zázrakov, neuveríte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona gena o Farisika de o bi guru agama kanaga manga sininga ma rabaka itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo woluluguka, 'Ani dorou tahoi.' Ngone panako ka cawali o Gikimoi aku o dorou wahohoi, so Awi demo magenena ma meta o Gikimoi wisiceke.\" \t A zákonníci a farizeovia začali rozmýšľať a vraveli: A kto je tento, ktorý hovorí také rúhania? Kto môže odpúšťať hriechy krome samého Boha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga o orasi magena asa o osu isitodokano sidago lo o kota magena, o regu mogiowo so o regu moi yasiwaroka, de o nyawa manga dala yacala tumudingi isoneka. So o nyawa ma binukali gena asa ka yamodo de itemo, \"Igogou! O Gikimoi o sorogaka gena ka Una magena wolamo.\" \t A v tú hodinu povstalo veľké zemetrasenie, a desiata čiastka mesta padla, a v tom zemetrasení bolo pobité sedem tisíc ľudí, a ostatní sa nastrašili a vzdali slávu Bohu neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Bilasu o surati moi nalefo kali de nosidingo o gogobu o Pergamuska de to ona manga bobaretaka notemo: Ngohi manena de Ai sumarangi moi gena ma doto sinotoka. De o demo manena gena Ngohi tinisingangasu nginika. \t A anjelovi sboru v Pergame napíš: Toto hovorí ten, ktorý má ten dvojsečný meč ostrý:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa la kanaga Una widodaraka, de ona magena Awi simaka lo akuwa wimodo. So nakoso ona igogou Una widodaraka, de asa Unaka ona he wimodo kawa. Sababu nakoso ona de manga modosi Unaka, magena ma ngale done asa Una wafanggali de o dorou. So nakoso o nyawa la kanaga Unaka wimodosi, ona magena manga dodara itotiai gena ihiwasi. \t Bázne nieto v láske, ale dokonalá láska vyháňa bázeň, pretože bázeň má trápenie, a ten, kto sa bojí, nie je dokonaný v láske."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o dodoto o kia ma orasi o nyawa yadadala manga simaka noiise ngohino, magena bilasu nahike o nyawa nagoona manga sininga qalolohaka de ngona aku napiricaya, de ona lo aku yodoto itiai o nyawa ma somoaka. \t A to, čo si počul odo mňa skrze mnohých svedkov, sver to verným ľuďom, ktorí budú schopní aj iných učiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopeqeka muna magenaka imihike ka o koqoba ilalamo ma golupupu ngai sinoto, la ma ngale muna aku mososo o tona ibobeleuka kiaka o riho moi imisidailakoka. Kagena muna asa imipalihara ma deka o ngoosa moruha de sinoto gena o taungu saange de ma sononga. La o naga magena muna upa imimake. \t Ale žene sa daly dve krýdla toho veľkého orla, aby odletela na púšť, na svoje miesto, kde ju budú živiť čas a časy a pol času, preč od tvári hada."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wingaho itagi o Hanaska, de o Simon Petrus de lo Awi muri moili ona itagi o Yesus wisiduuru. Awi muri moili una magena ma Imam Wilalamo gena ka winako. So o ngora ma jojaga lo wisimaha una wowosa o Yesus wisiduuru ma Imam Wilalamo awi tahu ma loloha ma rabaka. \t A išiel za Ježišom Šimon Peter i ten druhý učeník. A ten učeník bol známy najvyššiemu kňazovi a vošiel spolu s Ježišom do nádvoria najvyššieho kňaza,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma Kristus kanena wahino qabolo la ma ngale o rimoi ma habari gena wonasingangasu ngone inangoduka, bai ngini o Yahudika ma nyawa nisowo ma soa ikukuruka dede o Gikimoi, bai lo ngomi o Yahudika ma nyawa ma soa idudumuka dede o Gikimoi. \t a prišiel a zvestoval pokoj vám ďalekým a pokoj blízkym,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi Ai sulo moi-moi gena qatubusowa de lo o gina la tinisimomoku gena ka qaguui.\" \t lebo moje jarmo je užitočné a moje bremeno ľahké."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ma orasi o taungu cala moi gena ipasaka, de asa o Iblis magena iwipalako awi bobilikuno. \t A keď sa dokoná tých tisíc rokov, rozviazaný bude satan a prepustený zo svojho žalára"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi miasihabari o nyawaka, de nakoso o nyawa la done dede o Gikimoi imakitingaka de ona magena yoise, de ona asa itemo, \"Cedeke! O habari gena cawali o nyawa ifufumano.\" Ngaroko komagena, nakoso ngone o nyawa la kanaga nanga dorouno inasisalamati gena, ma orasi o habari magena poise, de ngone asa potemo, \"Igogou! O habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena isikelelo o Gikimoi Awi kuasa masirete.\" \t Lebo slovo kríža je tým, ktorí hynú, bláznovstvom; ale nám, ktorí dosahujeme spasenie, je mocou Božou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat magena wotemo, \"Ngohi manena Gabriel, o Gikimoi Awi sosulo o sorogano. Una ngohi woisulo la tahino kanena de o habari magena todedemo de tonisingangasu ngonaka. \t Vtedy odpovedal anjel a riekol mu: Ja som Gabriel, ktorý stojím pred Bohom, a som poslaný na to, aby som hovoril s tebou a zvestoval ti tieto radostné veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngaroko ona iqoqomaka nanga Jou Yesus Kristus igogou iwinakoka so o dunia ma bi nyawa manga dorouno Una wapalakoka, duma ona magegena o dorou gena he yapiliku kali sidago lo o dorou magena ka yaparetasi. Komagena so ma ngale ona magena o dorou yapopiliku, kodo, ma duuruka gena kanaga foloisi qatubuso onaka dede iqoqomaka, ma orasi ona nanga Jou Yesus Kristus iwipiricaya waasi. \t Lebo ak poznaním Pána a Spasiteľa Ježiša Krista boli unikli poškvrnám sveta a boli nimi zase sa zapletúc premožení, tak sú im posledné veci horšie ako prvé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ma dongoho magena yaundi, maro manga biasa, la de magena iwisidumu una asa wodahe o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka wowosa la o manyanyi watupu. \t že podľa obyčaje kňazského úradu dostal losom, aby kadil, vojdúc do chrámu Pánovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"O susa de o sangisara tamake waasi de Ngohi foloi todupa tooqo o Paskah ma ino manena dede ngini. \t A povedal im: Túžobne som si žiadal jesť tohoto baránka s vami, prv ako by som bol trpel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou-gogou iteka kawa, de ma orasi asa imasidiado, ena gena o nyawa isosoneka ona yangodu asa Ngohi o Gikimoi ma Ngopa Ai ili yoise. De nakoso Ngohi isigise gena, ona asa yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Ameň, ameň vám hovorím, že prijde hodina a je teraz, keď mŕtvi počujú hlas Syna Božieho, a tí, ktorí počujú, budú žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga soma yaumoka, de ato yanano, pei, o nao gena ka idala poli iwosa sidago manga soma yaliaye gena he iracaka. \t A keď to urobili, zahrnuli veliké množstvo rýb, takže sa trhala ich sieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu tanako igogou ngona nowipiricaya Unaka, so ngohi tonidedemo bilasu nososininga la ngona naaka nokaeli o manara o kia o Gikimoi wonihikeka ma orasi ai gia tahado ngonaku so namakeka. \t A pre tú príčinu ťa upomínam, aby si roznecoval dar Boží, ktorý je v tebe, daný ti vložením mojich rúk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma de Awi demo magegena asa Una Awi ngale gena o Lazarus wosoneka, de Awi muri-muri ka yatagapi yotemo una wikioloka. \t Ale Ježiš povedal o jeho smrti, a oni sa domnievali, že hovorí o spánku sna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sababu komagena so asa o Yahudika manga roriri to ona manga duhudu Unaka gena foloisi idogo, sidago manga edekati gena igogou Una bilasu iwitooma. Ma sababu gena manga bobita o Sabat ma wange magena Una watilakuka de lo maro womasitero Una dede o Gikimoi ka imaketero, so Una o Gikimoi wiaso lo Awi Baba. Komagena so ona itemo magena o dorou waakaka, so bilasu iwitooma. \t Preto ho Židia ešte viacej hľadali zabiť, že nie len že rušil sobotu, ale že aj Boha volal svojím Otcom robiac sa rovným Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma iqoqomaka to ngomi mia ete de mia topora bilasu o tala manenaka itagi de kagena asa manga suba o Gikimoika yatide. Ngaroko komagena, ngini o Yahudika nitemo, ngone bilasu o Gikimoi powisuba ka o Yerusalemka.\" \t Naši otcovia sa modlievali na tomto vrchu, a vy hovoríte, že v Jeruzaleme je miesto, kde sa treba modliť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Una de Awi kuasa aku o soneno ngone wonapalako de lo Awi laha wonahihike gena asa ikurangiwa, nakoso ngone kanaga Una powipiricaya so pomasidate o Gikimoika. Sababu Una wooho ka sidutu ikakali la ma ngale ngone gena wonasigolo o Gikimoika. \t prečo aj môže vždycky dokonale spasiť tých, ktorí skrze neho prichádzajú k Bohu, vždycky žijúc, aby sa primlúval za nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, nako ngini gena komagenawa. Duma ngini asa niwisigise o Gurumi Qatetebika, sababu igogou kanaga to ngini nia sininga ma rabaka wogogeka. De nakoso kanaga o nyawa lo manga sininga ma rabaka ma Kristus Awi Gurumi ihiwa, de ona magegena ma Kristus Awi nyawa yasowo. \t ale vy nie ste v tele, ale v duchu, akže Duch Boží prebýva vo vás. Ale ak niekto nemá Ducha Kristovho, ten neni jeho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena maro nia gogolo iqomaka gena, o nonako moi isikelelo igogou ngohi ma Kristus woisuloka la Awi demo tosingangasu. So nakoso ngohi o nyawa ma dorou tafanggali de o dorou, de ngini asa nianako igogou ngohi gena tomadadi ma Kristus Awi uru ma dagali bai! Sababu ma Kristus Awi sitiari kiaka ngohi tinisidodiado nginika gena ma buturu ikurangi gena ihiwa, duma Awi kuasa magena igogou ngini masirete asa niamalo. \t Keďže hľadáte dokázanosť vo mne hovoriaceho, Krista, ktorý nie je slabý voči vám, ale je mocný medzi vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngone gena nakoso o bi loha moi-moi paakaka gena, bilasu upa nanga sininga qaceke. Nakoso komagena, de igogou done o Gikimoi asa ngone wonafanggali de o loha, maro ngone lo o kia podatoka de done asa ngone pautu. \t A činiac dobré neustávajme, lebo svojím časom budeme žať neumdlievajúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"Ani sasango gena itiai. Naaka komagena, la ngona asa o oho ka sidutu ikakali namake.\" \t A Ježiš mu povedal: Dobre si odpovedal, to čiň a budeš žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotagi so o habari qaloloha wosihabari o bi puji ma tahu ma rabaka o Yudea ma daera ma sigilolika. \t A kázal v galilejských synagógach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma komagenawa. Igogou, ma ngale ona manga suba o taungumoi-taungumoi manga suba yaaho, so to ona manga dorou ka yosiningasi. \t Ale v nich leží upomienka na hriechy rok po roku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Iblis yahino de iwibaja itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\" \t A pristúpiac k nemu pokušiteľ riekol mu: Ak si Syn Boží, povedz, aby sa tieto kamene staly chlebami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una waade-ade onaka, wotemo komanena, \t A on im povedal toto podobenstvo a riekol:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus Awi muri-muri wasigaro imasisihito o talaga ma sonongaka, kagena de ona yopane o deruku de imajobo yoside kadoka o talaga ma sonongaka. \t A keď vstúpil do lode, išli za ním jeho učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Ai Baba Awi kuasa woihike Ngohika, la Ngohi Una Awi Ngopa gena aku o nyawa tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitinga. O manara komagena Una upa he waaka, \t Lebo Otec nesúdi nikoho, ale všetok súd oddal Synovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O habari qaloloha isihabari gena, iqomaka o Jou Yesus wahino waasi de o Gikimoi asa wojaji qaboloka. Awi jaji gena maro kiaka kanaga Awi nabi-nabi isilefo o Jaji Iqoqoma ma Buku ma rabaka. \t ktoré vopred zasľúbil skrze svojich prorokov vo svätých písmach"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o bole ma hutuno yaakuwa ma sopo o igo lo ioho, de lo o igo ma hutuno yaakuwa ma sopo o bole lo ioho. Komagena lo o sumu qatotorou yaakuwa isupu o ake qaloloha. Magena maro o goginano moi ngoneka, so ma orasi ngone posumbayang de o Gikimoi Awi ronga posilamo qaboloka, de upa ngone gena asa o nyawa lo manga ronga paaka qatorou. \t Či môže, moji bratia, fík rodiť olivky alebo vinič fíky? Tak ani niktorý prameň nemôže vydať slanú i sladkú vodu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa moi lo waasi o Gikimoi gena iwikelelo. Ngaroko komagena, duma nakoso ngone la pomatekedodara moi de moika, de o Gikimoi Awi rimoi dede ngone lo qaputuru sidago Awi dodara ngoneka komagena, so aku ngone lo padodara o nyawaka. \t Boha nikto nikdy nevidel; keď milujeme jeden druhého, Bôh zostáva v nás, a jeho láska je v nás dokonaná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo gena, yangodu ka imaketero. O nyawa ipipiricaya yangodu manga Jou ka womatengo, so nakoso o nyawa asa igolo Unaka gena, Awi laha moi-moi qangodu wahike de ma boloika. \t Lebo nieto rozdielu medzi Židom a Grékom, lebo ten istý Pán je Pánom všetkých, bohatý naproti všetkým, ktorí ho vzývajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "We! Hika ngini o sorogaka nigogoge, o Gikimoi Awi sosulo-sosulo de lo Awi nabi-nabi ningodu tanu nia sininga foloi isanangi. Sababu ma ngale iqomaka ngini nisisangisara gena o Gikimoi o Babelka manga dorou gena wafanggalika de o sangisara qatotorou, sidago lo o kota magena yabiauka.' \" \t Veseľ sa nad ním nebo, i vy svätí a apoštolovia a proroci, pretože Bôh vykonal váš súd na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so, ai ngopa-ngopa tinisosininga, upa sidago kanaga ngini lo o nyawa nagoona bato inikulai so o dorou gena niodupa niaaka. Nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi o kia itotiai gena yodupa yaaka, ona magena manga sininga itiai imatero maro ma Kristus lo Awi sininga itiai. \t Dieťatká, nech vás nikto nezvodí! Ten, kto činí spravedlivosť, je spravedlivý, tak ako je on spravedlivý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t A od fíka sa naučte podobenstvu: keď už zmäkne jeho letorast a vyženie lístie, viete, že je už blízko leto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una watemo onaka, \"Icala! Ngini ningodu lo niabaca qabolo de niawosaka o gimina manena o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'O teto o tukang yahoholu de yapapakewa magena done asa isiaka de idadi o tahu ma sosoqe ma teto ma nonoma. Magena o Jou Gikimoi Awi manara igogou de ka qaloha poli.' \" \t Ježiš im povedal: Či ste nikdy nečítali v písmach: Kameň, ktorý zavrhli stavitelia, práve ten sa stal uholnou hlavou. Od Pána sa to stalo a je to divé v našich očiach?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi manena maro o anggur ma hutu de ngini maro ma bi uma-uma. So nakoso o nyawa la kanaga yogoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ona, de ona magegena igogou done asa manga sopo gena idala. Sababu ngini nako Ngohi nitingaka gena, ngini o loha moi lo niaakuwa niaaka. \t Ja som vinič, vy ste letorasty. Kto zostáva vo mne a ja v ňom, ten nesie mnoho ovocia, lebo bezo mňa nemôžete nič robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini masirete nianakoka cawali de to ngohi ai galasahu masirete so ngohi de ai dodiao imomote gena asa mia oho de mia ino moi-moi aku tosimake. \t A sami viete, že to, čo mi kedy bolo treba i tým, ktorí boli so mnou, zaopatrovaly tieto ruky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o nyawa yamoruha ifoloi gena imamingihuka, de widamaha la ona witooma. Ona yangodu isasi qaboloka gena bilasu o Paulus iwitago de iwitooma kasi de asa ona ioqo de iudo kali. De o orasi manena ona imasidailako qaboloka, so itamaha la tanu manga gogolo magena ngona nosimote de naaka. So, baba, togolo tanu manga gogolo magena upa lo nosimote de naaka.\" \t Ale ty sa im nedaj nahovoriť, lebo mu úkladia z nich viac ako štyridsiati chlapi, ktorí sa zakliali, že nebudú ani jesť ani piť, dokiaľ ho nezabijú. A teraz sú hotoví a čakajú prisľúbenie od teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Nahor ma baba gena o Serug, o Serug ma baba gena o Rehu, o Rehu ma baba gena o Peleg, o Peleg ma baba gena o Eber, de o Eber ma baba gena o Salmon. \t ktorý bol Sáruchov, ktorý bol Ragauho, ktorý bol Fálekov, ktorý bol Sáleho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena to ngohi ai demo nginika, sababu o nyawa yamuruo naga ongo Kloe ami tahuno de kanena yahino la isingangasu ngohika, yotemo kanaga ngini nimuruo naga nimatekesikoholu. \t Lebo mi je oznámené o vás, moji bratia, od domácich Chloy, že sú medzi vami zvady."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini asa Ngohi nisari la tiniriwo duma ngini asa nitemehe poli, sababu done ngini asa Ngohi nimake kawa. Sababu o riho kekiaka Ngohi kagena togoge, ngini niaakuwa niahino de niogoge.\" \t Budete ma hľadať, ale nenajdete, a ta, kde som ja, vy nemôžete prijsť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ma baba una magena o kia naga moi wogolo la wosilefo, de kagena ma qokuka asa walefo, \"Awi ronga gena o Yohanes.\" Ona yangodu yohairani. \t A on si vypýtal tabuľku a napísal: Ján je jeho meno. A všetci sa divili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bui ma jojaga manga sahe womomi, de wakelelo o bui ma ngora ipelenga qangoduka, so awi sininga ma rabaka wotemo nagala o bi nyawa yapopilikuka gena iloqa yangoduka, so awi sumarangi walia la tanu womatooma. \t A keď sa prebudil strážny žalára a videl dvere žalára pootvárané, vytiahol meč a chcel sa zabiť domnievajúc sa, že väzni ušli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso nanga rohe gena kanaga o bobolo ka imatengoka, de magena o rohe qasowo bai! \t Keby boly všetky jedným údom, kde by bolo telo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa manga oho o Gikimoi Awi simaka gena foloi ilamo de o duba magena! Ma ngale komagena aku o loha niaaka ngaroko o Sabat ma wangeka.\" \t A o koľko viac je človek než ovca! Preto sa smie v sobotu dobré robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Elyakim ma baba gena o Melea, o Melea ma baba gena o Mina, o Mina ma baba gena o Matata, o Matata ma baba gena o Natan, de o Natan ma baba gena o Daud. \t ktorý bol Meleov, ktorý bol Menamov, ktorý bol Mattatov, ktorý bol Nátanov, ktorý bol Dávidov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale o nyawa isosoneka yasioho kali, o Musa awi lefo ma rabaka wosikelelo itiai o nyawa asa ioho kali. Ena gena, o jarita ma ngale o ngangaru de o uku ma sora duma o ngangaru magena qaukuwa. Ma orasi magegena o Jou Gikimoi Una magena wipeto 'o Abraham awi Gikimoi, o Ishak awi Gikimoi, de lo o Yakub awi Gikimoi.' \t A že mŕtvi vstávajú z mŕtvych, to aj Mojžiš ukázal pri onom kri, keď nazýva Pána Bohom Abrahámovým, Bohom Izákovým a Bohom Jakobovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu niahike o nyawa ma somoaka, la ma ngale ngini masirete lo done o Gikimoi asa winihike kali. Una magena winihike o ngongike qaloloha gena de ma boloika de iwedo-wedo wosituga nginika, sababu o duduga kiaka ngini o nyawa niasituga, maro komagena lo asa o Gikimoi winituga ngini kali.\" \t Dávajte, a bude vám dané, dobrú mieru natlačenú, utrasenú a presypanú, a takú dajú do vášho lona, lebo tou istou mierou, ktorou meriate, bude vám tiež odmerané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O malaikat gena wotemo, \"O Gurumi Qatetebi asa wouti de wahino ngonaka, so o Gikimoi Wikukuruye Awi kuasa ma buturu lo asa igoge ngonaka. Komagena so o ngopa moi asa nowisibuo Una magena witebi, de wisiaso o Gikimoi ma Ngopa. \t A anjel odpovedal a riekol jej: Svätý Duch prijde na teba, a moc Najvyššieho ti zatôni, a preto aj to splodené sväté bude sa volať Syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Etiopia ma nyawa magena wosango, \"Hiwa! Nakoso o nyawa moi lo isidotowa ngohika o demo ma ngale magena, idodooha ngohi aku tasahe.\" So kagena de una o Filipus iwiaso awi padatiku wopane so wisitami awi dateku. \t A on povedal: Ako by som mohol rozumieť, keď mi niekto nevyloží? A poprosil Filipa, žeby vyšiel a sadol si s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma Kristus Una masirete lo Awi ngale upa wosanangi. De ngaroko o nyawa gena Una wikalekono, duma Una Awi ngale gena o Gikimoi iwisisanangi. Magena imatero maro o kia iqomaka o Gikimoi wotemoka de isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma orasi o nyawa inikalekono Ngonaka, de magena lo imatero de Ngohi ikalekono.\" \t lebo ani Kristus nehľadal toho, aby sa ľúbil sám sebe, ale jako je napísané: Hanenia haniacich teba padly na mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona gena o kuasa nahike la o bi moi-moi qangodu yapareta.\" So nakoso itemo o Gikimoi o kuasa wahike o nyawaka la o bi moi-moi qangodu yapareta, magena igogou de ma ngale o kia naga moi-moi qangodu ona yapareta. Ngaroko komagena, o orasi manena de o nyawa la o bi moi-moi qangodu yapopareta gena, kanaga ngone pakelelo waasi. \t Všetko si poddal pod jeho nohy. Lebo tým, že mu poddal všetko, nenechal ničoho jemu nepoddaného. No, teraz ešte nevidíme, že by mu bolo všetko poddané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena lo koloko o ngoloto moi idodo, imatero de ka o kaca. De kagena o pareta ma kursi ma gilolika kanaga o dodadi iooho ngai iha, gena kanaga ma simaka de lo ma duduka qangodu de ma lakoka so o lako gena idala. \t a pred trónom bolo čosi jako sklené more, podobné kryštálu, a prostred trónu a vôkol trónu štyri živé bytosti, plné očí zpredu i zozadu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona imaginano unaka, de o Petrus wotemo, \"Nominano ngomino!\" \t A Peter uprel na neho zrak i s Jánom a povedal: Pozri na nás!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, ngohi tanakowa nakoso una kagena de awi rohe eko hiwa de ka o Gikimoi wanako, duma ngohi manena igogou tanako \t A znám takého človeka - či v tele, či krome tela, neviem; Bôh vie -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso yanau wodupa womasipeqeka, gena o dorou qasowo. De nakoso o jojaru moi de modupa momasiroka, ma ngale muna magena lo o dorou qasowo. Duma o nyawa la kanaga ikawika, ona magena done asa o sangisara ka idala yamake. De ngohi todupa o sangisara gena tinisirese la upa he nidahe. \t Ale keby si sa oženil, nezhrešil si. A keby sa panna vydala, nezhrešila; ale takí budú mať trápenie v tele. No, ja vás šetrím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Paulus wotemo o Ananiaska, \"Sutusi asa done ngona lo o Gikimoi wonipoka. Ce! Ngona maro o boberesu qapoputuruwa, duma yaqahuka so qaare la o nyawa itemo magena qaputuru icarawa. So ngona orasi manena nomatamiye nohakim ma ngale namote o bobita o Musa wosilelefoka, duma o bobita magena ngona masirete lo namotewa de sidago nobarani o nyawa nasulo so ngohi woipoka.\" \t Vtedy mu povedal Pavel: Bude teba biť Bôh, obielená steno! A ty sedíš, aby si ma súdil podľa zákona, a proti zákonu ma velíš biť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de una wasulo kali awi nyawa wileleleani ma somoaka wotemo, 'Niasingangasu yokokoroka, o rarame ma ino de lo ma sihode gena qangodu isidailakoka. Ai sapi qasasaki de lo ai sapi ma ngopa-ngopa magena yatolaka, so qangodu isidailako qaboloka. Hino la potagi o kawi ma rarameka!' \t Opät poslal iných sluhov a povedal: Povedzte pozvaným: Hľa, svoj obed som prichystal, moje voly a krmný dobytok je pobitý, a všetko je hotové; poďte na svadbu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa ka ma ngale o Yahudika, duma Una asa wosone ma ngale o Gikimoi Awi ngopa-ngopa yangodu, ngaroko ona yodobiau o bi tona ma somoaka, la ma ngale ona moi-moi aku Una watolomu de waaka so ona imatekerimoi kali. \t No, nie len za národ, ale aby aj rozptýlené deti Božie shromaždil v jedno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma Una womacapati la ona wariwo bai! Ngaroko komagena, done o orasi ma simaka Ngohi tahino kali, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena asa o duniaka tamake o bi nyawa nagala yadalawa, kiaka ipipiricaya Ngohika.\" \t Ba hovorím vám, že ich pomstí, a to skoro. Avšak keď prijde Syn človeka, či aj najde vieru na zemi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange he itumuka, de o nyawa yadala kiaka yabisisiri de o panyake ma bio idala gena yatotota Unaka, de Awi gia wasipaqa ona moi-moiku de asa yalohaka. \t Potom pri západe slnka všetci, ktorí mali nemocných na rozličné neduhy, privádzali ich k nemu, a on vzkladajúc ruky na jedného každého z nich uzdravoval ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mipipiricaya to ngini nia dodiao, o bi rasul de o roriri, miogiiseka o nyawa ma binuka kanaga to ngomi mia sidongirabano itagi nginika, ngaroko miasulowa, duma ona masirete itagi inidoto nginika, de nisigamamu so niruwahe. \t Pretože sme počuli, že niektorí z nás vyjdúc znepokojili vás rečami a rozvracajú vaše duše hovoriac, že sa musíte obrezovať a zachovávať zákon, ktorým sme toho nenaručili,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Herodes awi nyawa wapomaka de wasulo so itagi imapongoka, la yaaso o nyawa icocawaro ona magena so awi simaka yahino de wasano wotemo onaka, \"Kapuruosi de o ngoma magena niakelelo o dipaka.\" \t Vtedy Heródes povolal tajne mudrcov a dôkladne sa ich vypýtal na čas hviezdy, ktorá sa im ukazovala,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini o Jou Yesus niwipipiricaya nia sidongirabaka la kanaga o nyawa o sangisara yamake, hika ona manga sumbayang yatide o Gikimoika. De lo nakoso ngini la kanaga o nyawa manga sininga foloi qaputuru, de hika ona yonyanyi la o Jou Awi ronga yosilamo. \t Trpí niekto medzi vami? Nech sa modlí. Je niekto veselej mysle? Nech spieva žalmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa la kanaga o pusaka ma surati waaka la woohosi, de idadi waasi o pusaka ma surati akuwa itagali la iregu. Duma ma orasi wosoneka, de asa ka idadi o pusaka ma surati magena itagali la isikeregu. \t Lebo záveť je pevná až pri mŕtvych, keďže nemá nikdy moci, kým žije ten, kto učinil záveť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena naga o Gikimoi wosidailako qaboloka, la o nyawa nagoona imatoba de imatodubawa, ona magena asa wasisangisara de o narakaku waumo. Gena maro o bi basu kanaga isidailako de ihadoku o gota ma hutu ma golaka eko ma ngutuka, so o bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku.\" \t A už je aj sekera priložená na koreň stromov. Každý teda strom, ktorý nerodí dobrého ovocia, vytínajú a hádžu na oheň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma dala ma para moruwange, de ma binuka qaloha sidago ma para moributanga, de ma binukali qaloha sidago lo ma para ratu moi.\" \t A opät iné padlo do dobrej zeme a vydalo užitok vzchádzajúc a rastúc, a donieslo niektoré tridsať, niektoré šesťdesiat a niektoré sto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena ngaroko Ai sala moi lo ihiwa de ona iaka komanena Ngohika, duma done asa iniaka nginika foloisi qatubuso bai!\" \t Lebo ak toto robia na zelenom dreve, čo bude na suchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imasidiado waasi, kagena o sumuka so Awi muri-muri iwigolo de wigegego Unaka itemo, \"Baba Guru, nooqo kasi.\" \t A medzi tým ho boli prosili učeníci a hovorili: Rabbi, jedz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa isususa, o wange isigeto-geto nako niadupa de ngini aku niariwo isususa ona magena, sababu ona salalu kanaga igoge to ngini nia sidongirabaka. Duma Ngohi de ngini asa pomakangaho iteka kawa. \t Lebo veď chudobných máte vždycky so sebou a keď chcete, môžete im dobre činiť; ale mňa nemáte vždycky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi sangisara wamoku, maro kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Una gena o dorou moi lo waakawa, de o damato moi lo wapetowa.\" \t ktorý neučinil hriechu, ani sa nenašla v jeho ústach lesť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o imam yalalamo moi gena, o nyawa manga sidongirabano kanaga wihiri de witideka la wodadi to ona manga dagali moi o Gikimoi Awi simaka. To una awi manara magena, ona manga gaso o haiwani de lo manga suba ma somoa gena watide o Gikimoika la idadi manga dorou ma ija. \t Lebo každý veľkňaz, braný z ľudí, ustanovuje sa za ľudí čo do vecí u Boha, aby donášal dary a obeti za hriechy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona ngini iniqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga qehe ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. \t Kto vás prijíma, mňa prijíma, a kto mňa prijíma, prijíma toho, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Titus tonisiboboso. Ngohi manena, Paulus, o Gikimoi wositatapu todadi maro to Una Awi sosulo moi de o Yesus Kristus woisulo maro to Una Awi rasul moi. Ngohi isulo ma ngale o nyawa o Gikimoi wahihirika so idadi to Una Awi nyawa, la ona magenaka taleleani ma ngale manga piricaya qaputuru o Yesuska. De lo ngohi isulo ma ngale ona tadoto la yanako o Gikimoi Awi dodoto itotiai, kiaka kanaga imadoto o bi moi-moi wodudupa, la magena bilasu yaaka, \t Pavel, sluha Boží, ale apoštol Ježiša Krista podľa viery vyvolených Božích a podľa známosti pravdy, pravdy podľa pobožnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu o Sinai ma Talaka de kiaka o jaji ma nonoma yaaka o tala magenaka isitero lo de muna mogilalo. Gena o Arab ma daera ma rabaka, kiaka o Arab ma nyawa ona mogilalo ami ngopaku to una awi ngopa de awi danoku kagena igogoge. De muna mogogilalo imatero lo de o Yerusalem ma kota o orasi manena. O Yerusalem o duniaka gena imatero de awi peqeka mogogilalo moi, sababu o nyawa yogogoge kagena yangodu maro o nyawa yogogilalo. Ona bilasu o Yahudika manga bobita o Gikimoino gena yamotesi imatero maro de o bi kuasa yapareta. \t Lebo Hagarou je vrch Sinai v Arábii a zodpovedá terajšiemu Jeruzalemu, lebo aj on slúži v rabstve so svojimi deťmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ka cawali o habari ma ngale ma Kristus wisangahadika gena ngomi asa misihabari. De o habari magena nako yoise, de o Yahudika ma nyawa ona yoholu so yasitura, de lo o Yunanika ma nyawa ona itemo o demo magena ka o nyawa ifufuma. \t my kážeme ukrižovaného Krista, Židom pohoršenie a Grékom bláznovstvo;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o Yesus Awi nonongoru imajoboka, de Una lo done asa womajoboli o rarame magena ka wotagi. Duma Una koloko womapopongoka, la o nyawa upa iwinako. \t Ale jako odišli jeho bratia hore na sviatok, vtedy odišiel aj on hore, nie zjavne, ale jako tajne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, Una done asa wafanggali ona magenaka de o oho ka sidutu ikakali, nakoso ona manga manara qaloloha yaaka o nyawaka de yamoku gena manga edekati ma ngale done Una wasigiliri de lo o oho ka sidutu ikakali wahike onaka. \t a síce tým, ktorí v trpezlivosti dobrého skutku hľadajú slávu a česť a neporušiteľnosť - večným životom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ma ngale o Jou Yesus foloisi wolamo de o bi malaikat, so ngone bilasu pomasidodiahi o dodoto ma ngale Una gena, kiaka poiise, magena pomasigocoho qaputuru de posigise qaputuru, la ma ngale upa ngone he kagena o ngeko itotiaika de pamote kali o ngeko isasalaka. \t Preto musíme tým viacej pozorovať na to, čo sme počuli, aby sme nejako neprešli pomimo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi nabi iqoqoma o demo isingongangasu magena upa o nyawa manga dupa masirete, duma ka Una Awi Gurumi Qatetebi ma dupa so yodedemo. \t Lebo nikdy nebolo proroctvo vynesené vôľou človeka, ale Svätým Duchom súc nesení hovorili svätí Boží ľudia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi ngale gena o dunia ma bobareta lo yanakowa. Nako yanako, de o Jou Una wisimuliaka gena iqomaka ona magena upa he wisidasangahadika bai! \t ktorej neznal nikto z kniežat tohoto sveta, lebo keby boli poznali, neboli by Pána slávy ukrižovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "itemo, \"Yesus! Baba Guru! Tanu nomigalusiri.\" \t a hovorili povýšeným hlasom: Pane Ježišu, zmiluj sa nad nami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wosano onaka, \"Duma nako ngini masirete, Ngohi manena naguuna.\" \t Povedal im: A vy čo hovoríte, že kto som ja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una onaka wotemo, \"Manena o au la kanaga o Gikimoi Awi Jaji isiputuru nginika, ma ngale ngini niamote.\" \t a povedal: Toto je krv smluvy, ktorú prikázal u vás Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Mahkamah Agama ma nyawa iise to ona manga demo magena, de ona ifoloi yatoosa so imatekefakati la tanu o bi rasulka magena yatooma. \t A oni, keď to počuli, zúrili a chceli ich zabiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu ngini niosininga kali o bi moi-moi o kia inidodotoka de lo nioiiseka. De tanu kagena ngini nimasigocoho qaputuru de lo nia dorouno nimatoba de nimatoduba. Nakoso ngini gena nidamahawa, de done asa Ngohi tahino nginika, maro o nyawa wototosi moi, de ma orasi gena ngini asa nianakowa muruoka de Ngohi tahino nginika. \t Pamätaj tedy, jako si prijal a počul a ostríhaj a učiň pokánie. Keď tedy nebudeš bdieť, prijdem na teba jako zlodej, a nezvieš, v ktorú hodinu prijdem na teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wodongosa o riho magena. So de o Yesus wotagi o doku Tirus de lo o doku Sidon ma sigilolika. \t Potom vyšiel odtiaľ Ježiš a odišiel do krajov Týru a Sidona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, nakoso ma ngale ngini o sala niaaka so nisangisara de magena kanaga niamoku, de ngini magena o Gikimoi winisigiliriwa. Duma nakoso ma ngale o loha niaaka so nisangisara de magena bilasu niamoku gena, o Gikimoi igogou wosanangika. \t Lebo veď aká je to sláva, čo hoci i pohlavky trpíte, ak hrešíte?! Ale ak dobre robíte a tak bez viny trpiac znášate, to je milosť u Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka de Ngohi asa ona tagalusiri, so tasisala kawa de tosininga kawa to ona manga dorou.\" Komagena o Gikimoi wodedemo. \t Lebo budem milostivý ich neprávostiam a na ich hriechy a na ich bezzákonné skutky viacej nespomeniem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngini gena o bi moi-moi winisicatuka gena, ma kurangi moi lo ihiwa bai! O orasi manena niodamaha done ma orasika o Gikimoi wisimane nginika nanga Jou Yesus Kristus, de Awi cocatu de Awi loha moi-moi qangodu magena asa kanaga nginika. \t takže nemáte nedostatku v niktorom dare milosti očakávajúc zjavenie nášho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena waaka sidago idadi de isiganapu o kia maro iqomaka o Gikimoi Awi demo ma nabi Yesaya wosilefo qaboloka, ena gena, \"Una magena bato nanga sangisara wamoku de lo nanga panyake wosiloha.\" \t aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze proroka Izaiáša, ktorý povedal: On vzal naše nemoci a naše neduhy niesol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yusuf awi gogiolo ma rabaka de womomi, so o putu magena bato o ngopa una magena de ma awa asa wangaho so itagi imatuluru o Mesirka. \t A on vstal a vzal so sebou dieťatko i jeho matku, vnoci, a ušiel do Egypta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So maro komagena lo o Gikimoi Awi gogobu manga sidongirabaka kanaga wasitatapuka la ngone paaka o bi manara gena ma rupa idala. Ma nonomaka, kanaga o nyawa wasitatapu Awi sosulo-sosulo, ma sinotoka kanaga o nyawa wasitatapu la Awi demo yosingongangasu, ma saangeka kanaga ona wasitatapu la yododoto. Ma duuruka, kanaga lo ona de o kuasa la aku o nonako ihahairani yaaka. Kanaga lo ona de o kuasa wasicatu la aku o nyawa manga panyake isiloha, o nyawa yariwo, o nyawa yapareta de lo o bi bahasa irupa-rupa isibicara. \t A síce jedných postavil Bôh v cirkvi, a to ponajprv apoštolov, po druhé prorokov, po tretie učiteľov; potom divotvorné moci, potom milosti dary uzdravovania, ujímania sa potrebných, správy, druhy jazykov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de o bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona yamuruo naga itemo o Yesuska, \"Baba Guru, ngomi miadupa la o nonako moi o dipaka naaka la miakelelo igogou Ngona Ani sihino o Gikimoino.\" \t Vtedy mu povedali niektorí zo zákonníkov a z farizeov a povedali: Učiteľu, chceme od teba vidieť znamenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi manena minipiricaya Ngonaka, ena gena ngomi mianako igogou Ngona gena o Sosulo Nitetebi moi o Gikimoino.\" \t a my sme uverili a poznali, že si ty Kristus, ten Syn živého Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngohi kanaga nia kotaka la ngini tiniriwo, de o bi doku ma somoa manga gogobu ona magena o pipi isidingo ngohika. Gena aku potemo ona gena tasirugi la ma ngale ngini tinileleani. \t Iné sbory som olúpil vezmúc od nich žold, aby som vám slúžil. Aj keď som bol u vás a mal som nedostatok, nikoho som neobťažil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de ngini ningodu niaaku o Gikimoi Awi demo moi de moika niasingangasu, la ma ngale ngini ningodu aku niapipiricaya o dodoto niaqehe de lo nia sininga moi-moika aku nisiputuru. \t Lebo po jednom môžete všetci prorokovať, aby sa všetci učili a všetci sa potešovali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma dongoho magena de o Efesus ma nyawa yamuruo naga o habari ma ngale o bi nyawa o Yesus wasisalamati gena yoise iholu, so ona asa isigoko o gangamo ilalamo moi. \t A v tom čase povstal nemalý nepokoj o cestu Pánovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone kanaga o Jou Yesus powipiricayaka, sidago lo o Gikimoi waaka nanga sininga itiai Unaka. De lo sababu o Yesus Kristus nanga Jou wosone, so ngone asa dede o Gikimoi pomatekekadame. \t Ospravedlnení súc tedy z viery máme pokoj blížiť sa k Bohu skrze svojho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngone kanaga de nanga sininga ma edekati gena pomasidodiahi la Una magena powisisanangi, bai ma orasi ngone manena o dunia kasi, bai ma orasi ngone lo o dunia manena done asa podongosa. \t A preto sa aj všemožne snažíme, aby sme, buď že dlejeme doma v tele buď že sme von z domova, jemu sa ľúbili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa ipipiricaya manga bobareta la o nyawa ipipiricaya manga oho moi-moi yaaturu qaloha, de ma boboloi ona o nyawa ipipiricaya manga bobareta isihohabari o Gikimoi Awi demo de manga bobareta yododoto, ona magenaka bilasu o nyawa ipipiricaya yahoromati de manga gaji lo yafangu la yariwo. \t Starší, ktorí dobre spravujú, nech sú považovaní za hodných dvojej cti, najmä tí, ktorí pracujú v slove a v učení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Salamati Una magena maro o nita moi yadisiwa o nyawa manga siningaka kiaka o Israel awi ngopa de awi danoka yasowo. De Una lo womisihoromati ngomi Ani nyawa o Israel to una magena awi ngopa de awi danoku.\" \t svetlo na zjavenie národom a slávu svojho ľudu Izraela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi ngopeqeka gena bilasu manga sigogise qaloha de yomarihi-rihi la yomadoto. \t Žena nech sa v tichosti učí s celou poddanosťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini bilasu o moi-moi qangodu niaaaka gena upa nimote o dorou moi-moi igoge nia sininga ma rabaka, ma ngale o dorou moi lo upa niaaka. Duma nimote la niaaaka gena maro o kia o Gikimoi wodudupa, la ngini lo imatero de asa ka o sone ma rabano nisioho kali. De o moi-moi nia sininga ma rabaka la niaaaka gena, qangodu nisimaha de nisidailako ma ngale o moi-moi itotiai magena niaaka. \t ani nevydávajte svojich údov za nástroje neprávosti, ale sa oddajte Bohu jako živí z mŕtvych a svoje údy za nástroje spravedlivosti Bohu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa imasiiija ona magena lo kanaga asa iari ma ngale o Babel, sababu to ona manga alamu o kia naga yosiiija gena o nyawa lo asa yaija, gena ihiwa. \t Aj kupci zeme budú plakať a žialiť nad ním, pretože nikto viac nekúpi ich tovaru,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang. Wosumbayang qaboloka, de Awi muri moi wotemo Unaka, \"Jou, togolo tanu Ngona nomidoto ngomika la misumbayang, maro o Yohanes Wooosi wadoto wimomoteka la isumbayang.\" \t A stalo sa, keď bol na ktoromsi mieste a modlil sa a keď prestal, že mu povedal ktorýsi z jeho učeníkov: Pane, nauč nás modliť sa, jako i Ján naučil svojich učeníkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosano, \"Awa, o kia nodupa Ngohi taaka nginika.\" \t A on im riekol: Čo chcete, aby som vám učinil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagoona yodupa yoqoqoma to ngini nia sidongirabano, ona magena bilasu yogilalo ma ngale ngini ningoduka. \t a ktokoľvek by chcel byť medzi vami prvým, bude vaším sluhom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ma dodoguka, hika niosininga ka cawali o bi moi-moi qangodu qaloloha gena bilasu posilamo. Komagena o bi moi-moi maro o kia itetero de itotiai, de o kia o nyawa aku yahoromati de yodudupa, de lo o kia bato o Gikimoi wosulo bilasu paaka. \t A ostatne, bratia, všetko, čo je pravdivé, čo je počestné, čo je spravedlivé, čo je mravne čisté, čo je ľúbe, čo je dobropovestné, ak je nejaká ctnosť a jestli nejaká chvála, o tom premýšľajte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngini nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi la Ngohi lo togoge o rimoi ma rabaka dede ngini. Maro panako nakoso o anggur ma uma moi la imatingaka, gena isopowa. Ka cawali igogou isopo, nakoso kanaga o anggur ma hutuka imasigapalaka. Komagena lo ngini niaakuwa nisopo, ka cawali igogou kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi. \t Zostaňte vo mne a ja vo vás; ako letorast nemôže niesť ovocie sám od seba, keby nezostal na viniči, tak ani vy, keby ste nezostali vo mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena positero maro o ngopeqeka moi ma orasi mopuo gena ami siri de mosangisara, duma nakoso mopuo qaboloka, de ami siri ma sangisara lo mawosaka, sababu ma ngale o ngopa moi mosibuo o duniaka so muna foloi minali. \t Žena, keď rodí, má zármutok, lebo prišla jej hodina, ale keď porodí dieťatko, nepamätá viacej na súženie pre radosť, že sa človek narodil na svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini gena Una winiijaka de wofangu lo qabolo. Komagena so ngini de nia rohe gena bilasu nia gogoho qaloha la ma ngale o Gikimoi niwisimulia de niwihoromati. \t Lebo ste vykúpený za veľkú cenu. Nože tedy oslavujte Boha svojím telom a svojím duchom, čo je oboje Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako o ngihi ma sinotoka, kiaka isironga o Ngihi Foloi Qatetebi, kagena cawali ka o taungu moi gena ka ma moi ma Imam Wilalamo womatengo kagena aku wowosa. De una wowosa, hitilahi o au waaho ma ngale wosisuba o Gikimoika la idadi awi dorou masirete ma ija de lo ma ija kiaka o nyawa manga dorou yananakowa. \t ale do tohto druhého raz za rok sám jediný najvyšší kňaz, nie bez krvi, ktorú ta nesie v obeť za seba a za nevedomostné hriechy ľudu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi gena o Gikimoi woisitatapuka ma ngale to Una Awi gogobu ma leleleani moi, la ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo lo o Gikimoi Awi dodoto ma ngale ma Kristus gena qaasu-asu tinisingangasu nginika. \t ktorej som sa ja stal služobníkom podľa domosprávy Božej, ktorá mi je daná cieľom vás naplniť slovo Božie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa manga sininga ibolowo, asa manga manara moi-moi qangodu magena itiai o Gikimoi Awi simaka. Duma nakoso ona o Yesus Kristus iwipiricayawa, manga sininga asa qatorou so manga manara moi-moi lo qangodu gena asa qatorou o Gikimoi Awi simaka. Komagena lo o guru ikokulai ona manga siningaka cawali yasosininga o dorou de lo manga sininga ma rabaka qatogoi sidago lo itemo manga manara qatotorou gena qangodu itiai. \t Všetko je čisté čistým, ale poškvrneným a neverným nie je nič čisté, ale poškvrnená je aj ich myseľ aj ich svedomie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. Ona asa yamake ma giliho sidago ma para o ratu moi to ona manga tahu, manga gianongoru, manga awabira, manga awa, manga ngopa-ngopa, manga doro, de o moi-moi o duniaka de komagena lo o sangisara. De ma orasi ma simaka asa o nyawa ona magena yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali. \t aby teraz, v tomto čase, nedostal sto ráz toľko domov a bratov a sestier a materí a detí a polí, s prenasledovaním a v budúcom veku večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena bilasu nidadi maro o Jou Yesus Kristus Awi nyawa masirete so Una Awi Gurumi wopareta nia sininga ma rabaka. So ngini maro o Gikimoi Awi nyawa, so o dorou ma dupa nia siningaka gena niosininga kawa de upa he niamote. \t Ale si oblečte Pána Ježiša Krista a nepečujte o telo tak, aby sa v ňom zobúdzaly zlé žiadosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngomi asa miasiholu gena mia buturu ma sihino o Gikimoino, so maro o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa manga buturu gena hiwa. Ngomi kanaga de o Gikimoi Awi buturu la to ona manga siholu gena miasisa, maro o bi prajurit la kanaga manga lawangi yafafati gena yaruba kasi. \t lebo zbrane nášho vojovania nie sú telesné, ale mocné Bohu na borenie pevností -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa o kia ngona notetemo gena!\" \t Ale on zaprel pred všetkými a povedal: Neviem, čo hovoríš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wipoma wotemo, \"Upa nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka, la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t A on mu prikázal, aby nikomu nepovedal, ale vraj odídi, ukáž sa kňazovi a obetuj za svoje očistenie, ako nariadil Mojžiš, im na svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo migolo tanu o Jou asa winiriwo la maro ngomi minidodara ngini, so ngini lo nia dodara ifoloisi idogo de qaputuru la nimatekedodara moi de moika sidago lo nia dodara magena o bi nyawa yangoduka. \t a vás nech ráči Pán rozmnožiť a rozhojniť v láske naproti jedendruhému i naproti všetkým, ako sme aj my naplnení láskou naproti vám,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso iqomaka o nyawa moi o beleso waaakaka, una magena wosipeleso to ngohi ai siningawa, duma igogou to ngini nia sininga gena wosipelesoka. Ngaroko, upa sidago ai demo gena foloisi qatubuso, so qalohaka la totemo ngini nia sininga wosipopeleso gena ningoduwa. \t A jestli niekto zarmútil, nie mňa zarmútil, ale z čiastky, aby som nepretiažil, zarmútil všetkých vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. \t Nuž bolo sedem bratov. A prvý oženiac sa zomrel bezdetný,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o orasi magena nagoona imasigaso de golo Ngohika done asa isalamati.' \t A bude, že každý, ktokoľvek bude vzývať meno Pánovo, bude spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini bilasu o simodoto nimagese, ena gena o ara ma hutuka. Nakoso o ara ma hutu ma umaka la niakelelo itoori de lo iboboko, magena inisinonako o ogo ilalamo idumuka. \t Od fíka sa naučte podobenstvu: keď už omladnúc zmäkne jeho letorast a ženie lístie, viete, že je blízko leto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo o bi guru agama ona magenaka, \"Qadoohaso aku nitemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino. \t A povedal im: Ako to hovoria, že Kristus je synom Dávidovým?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o wange isigeto-geto muna momatotoore. So o Paulus witoosa so wongamo de womakiliho munaka, de wotemo o toka magenaka, \"Dede o Yesus Kristus Awi kuasa ngohi tonisulo ngona nosupu o ngopeqeka magenano.\" De o orasi magena qabolo o toka magena isupu de miqohaka o ngopeqeka magena. \t A to robila za mnoho dní. Ale Pavel s nevôľou to nesúc obrátil sa a povedal duchu: Rozkazujem ti v mene Ježiša Krista, aby si vyšiel z nej! A vyšiel v tú istú hodinu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So cawali isango itemo, \"Ngomi mianakowa o haku magena kiano una wamake.\" So kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t A odpovedali Ježišovi a riekli: Nevieme. Vtedy im aj on povedal: Ani ja vám nepoviem, akou mocou činím tieto veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo, \"Ce! Upa nimaridemo bai! \t Vtedy odpovedal Ježiš a riekol im: Nerepcite medzi sebou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De woleleleani ma sinotoka, una magena wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o pipi o guraci moi noihihike ngohika, magena ma dogo gena ngai motohali.' \t Potom prišiel druhý a povedal: Pane, tvoja hrivna zarobila päť hrivien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ngohi toise kali o ili moi koloko o nyawa yadadala manga ili, eko o selera ma ake de ma deneta ma kuguru, eko lo o diwotu ilalamo ma dupuru, gena itemo, \"Hika! O Jou Gikimoi Awi ronga posilamo, sababu Una Wokokuasa de lo o nyawa yangodu wakolano. \t A zase som počul ako hlas mnohého zástupu a jako hukot mnohých vôd a jako zvuk silných hromov, ktoré hovorily: Hallelujah! Pretože prevzal kráľovstvo Pán, náš Bôh, ten Všemohúci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka ma nonomasi, o bi moi-moi iooho o duniaka gena idadi waasi, de Una Awi ronga o Demo gena he kanagaka. O Demo magena kanaga dede o Gikimoi de o Demo magena ka imatero dede o Gikimoi. \t Na počiatku bolo Slovo a to Slovo bolo u Boha a to Slovo bol Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso nanga rohe la idadi ka o lako ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena poise. De nakoso nanga rohe la idadi ka o ngau ma rehe-rehe imatengoka, de idadi kawa ngone gena pohame. \t Keby bolo celé telo okom, kde by bol sluch? Keby bolo celé sluchom, kde potom čuch?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de wasimaha so o toka idadala gena isupu o nyawano de widongosaka, de yowosa o titika. O titi ma duduo magena iloqa de kugena o dirasuku itura, so qangodu o talagaku qalutu de isoneka. \t A Ježiš im hneď dovolil. Vtedy vyšli nečistí duchovia a vošli do svíň, a stádo sa srútilo dolu úbočím do mora, a bolo ich okolo dvoch tisícov, a potopily sa v mori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi bobita ma demo gena o Musa wosingangasu wotemo, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.' \t Lebo veď Mojžiš povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Ten, kto zlorečí otcovi alebo materi, nech zomrie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo hika niosininga ma orasi o Ishak ma peqeka ongo Ribka, ngaroko ami ngopa yanau isago so yasinoto o Esau de o Yakub ona gena manga baba moi, \t A nie len to, ale aj Rebeka počala z jedného, z Izáka, nášho otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona iholu so itemo, \"Ilaha! So ngona gena o Galileaka ma nyawa? Ngaroko ngona masirete lo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku natailakoka, duma ma rabaka ngona namakewa ma ngale Awi nabi gena o Galileano.\" \t Odpovedali a riekli mu: Či si azda aj ty z Galilee? Zpytuj a vidz, že prorok nepovstane z Galilee."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma ngale o Gikimoi Awi laha so ngohi kanaga aku todadi maro o Jou Yesus Awi rasul moika. De lo to Una Awi laha gena, to ngohi ai oho ma rabaka kanaga de ma sopo. Ngohi gena tomanara foloisi qatubuso de o bi rasul ma binuka. Ngaroko igogou ngohi tomanara qatubuso, magena to ngohi ai buturu qasowo, duma o Gikimoi Awi laha kanaga ngohi isiputuru. \t Ale milosťou Božou som, čo som, a jeho milosť, mne preukázaná nebola nadarmo, ale som hojnejšie pracoval než oni všetci, avšak nie ja, ale milosť Božia, ktorá je so mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa.\" \t či nám sluší dávať cisárovi daň a či nesluší?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu ngini niaaka komagena, sababu nakoso nisumbayang o Gikimoika de ngini asa nitemo Una magena to ngini nia Baba. De Una lo wahihiri itiai o nyawa yangodu manga loha de manga dorou. So ma deka idodooha ngini o dunia manenaka nigoge maro o nyawa itatagino, de bilasu nimasitiari so o Gikimoi gena niwisihoromati foloisi qaloha. \t A jestli Otcom nazývate toho, ktorý bez ohľadu na osobu súdi podľa toho, jaký je čí skutok, choďte v bázni po čas svojho pútnictva"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko ngini nia sininga iruwahe so niamalo isusa gena, qadoohawa. Sababu ngini nia siningaka salalu ka o bi moi-moi idadala nisosininga, duma to ngini nia umuru gena ka o putu moi lo nidogo niaakuwa. \t A kto z vás starajúc sa môže pridať k veľkosti svojej postavy jeden lakeť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago ma wange yaado o sorogaye iwitide. Ma orasi Una iwitide waasi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa wobeseso kasi Awi rasul-rasul wahihirika. \t až do toho dňa, ktorého vzatý bol hore do neba, keď už bol dal skrze Svätého Ducha prikázania apoštolom, ktorých si vyvolil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Ngini gena ngaroko komagena o nyawa ma somoa niadoto bilasu o bobita o Gikimoino isigise, duma qadoohaso ngini masirete nisigisewa. Ngini gena nidoto nitemo, \"Upa nitosi.\" Duma ngini masirete nitosi bai! \t ty teda, ktorý učíš iného, sám seba neučíš? Ktorý kážeš nekradnúť, kradneš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ai gianongoru de ai roriri! Orasi manena ngohi todupa todedemo maro ai sango moi ngini ningodu nia simaka, so hika nisigise nisidodiahi!\" \t Mužovia bratia a otcovia, počujte teraz moju obranu pred vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moili Una wotagi ma para ma saangeka wosumbayang, de Awi demo imatero de ma sinotoka. \t A nechajúc ich znova odišiel a modlil sa po tretie, povediac to isté slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopa ami umuru o taungu mogiowo de sinoto magena gila-gila momomi de motagi. Yangodu mikelelo momomi de motagi gena ka yohairani icarawa. \t A dievčatko hneď vstalo a chodilo, lebo malo dvanásť rokov. A žasli prenáramne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Ngomi he mimaqe kawa de mitemo, maro ona magena imasihihie so manga manara magena upa he miaaka nginika. Duma nakoso kanaga ona lo yobarani manga giliri masirete isimamane, de ngohi lo aku tobarani ai giliri masirete tosimane bai! We! Ngohi manena naga tobicara maro ka o nyawa ifufuma, so hika ai giliri masirete moi-moi tosingangasu maro komanena: \t V nečesti hovorím, ako čo by sme my boli bývali slabí. Ale v čom sa ktosi odváži, - hovorím v nerozume - odvážim sa i ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. So o anggur qamomuane gena bilasu poguse ma ngihi lo qamomuaneku.\" \t A tiež nikto nevlieva nového vína do starých kožíc, lebo ináče nové víno roztrhne kožice, víno sa vyleje, a kožice sa zahubia; ale nové víno sa má lievať do nových kožíc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So motemo, \"Wewe, Baba! Tanu Ngona o ake magegena ngohi lo noihike taudo, la ai kiri upa he qadudu kali de ngohi lo upa he tahino kali kanena o ake tomasiui.\" \t A žena mu povedala: Pane, daj mi tej vody, aby som nežíznila ani nechodila sem naberať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi de mia sininga ka ka moi misitatapuka, bilasu o Paulus de o Barnabas ona, ma ngale o Jou Yesus Kristus widodara so ngaroko yatooma asa Awi manara yaaka, ona magena de o sosulo yasinotoli miasulo la itagi nginika. \t s ľuďmi to, ktorí vydali svoje životy za meno nášho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma ngale o Yohanes Wooosi ona iwidupawa de Ngohi lo idupawa. Ma orasi o Yohanes wahino, de una mamoi-mamoi wooqowa de lo ma moi lo waali widalu. Ona gena una iwiholuka, so itemo, 'Una wikokitoka bai!' \t Lebo prišiel Ján nejediac ani nepijúc, a hovoria: Má démona;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o gohiduuru magena wosango wotemo, \"Ai baba, o Yahudika manga roriri imatekefakati qaboloka, manga edekati o Paulus iwitailako foloi itiai ma ngale to una awi manara magena. So asa igolo ngonaka, la tanu ilangi ma wangeka de o Paulus nowingaho nowisikahika onaka. \t A on povedal: Židia sa sriekli, že ťa poprosia, žeby si zajtra doviedol Pavla dolu do vysokej rady, jako čo by sa chceli čosi dôkladnejšie vypytovať o ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho o Yesus wodoto qabolo so ka womatengoka, de Awi muri-muri yamogiowo de sinoto de o nyawa wimomote yamuruo naga imasano Unaka, tanu Awi ade-ade ma ngale gena wasingangasu onaka. \t A keď bol sám, opýtali sa ho tí, ktorí boli okolo neho, s tými dvanástimi, na tie podobenstvá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Berea ma nyawa ipipiricaya yasulo la imatai-tai itagi o Paulus iwitota o teo ma dateko, duma o Silas de o Timotius igogogesi o doku magenaka. \t Ale bratia potom hneď vyslali Pavla, aby išiel až k moru, ale i Sílas i Timoteus zostali tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la o sangisara eko o susa yamake de kanaga yamoku lo, ona magena asa yososanangi. Sababu o orasi magena ona yatailakosi, so qabolo de ona magena asa o Gikimoika manga piricaya foloi qaputuru. So ona magena o Gikimoi asa manga piricaya ma sopo wofanggali de o oho ka sidutu ikakali, maro Awi jaji onaka, nakoso igogou ona widodara Unaka. Gena imatero o goguule ma rabaka de o nyawa moi womagogora la ma bati waado woqoma, so una asa o hadiah wamake. \t Blahoslavený muž, ktorý znáša pokušenia, lebo keď bude zkúsený a dokáže sa, dostane korunu života, ktorú Pán zasľúbil tým, ktorí ho milujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una womasidodogu o nyawa moi o haiwani ma kahi woiija awi tahu o teo ma dateka, awi ronga lo ka o Simon.\" \t Ten pohostíni u nejakého Šimona, koželuha, ktorý má dom pri mori, ten ti povie, čo máš robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma binukali, ngohi de ai momoku qatotubuso gena o wange isigeto-geto tohawateri, tasininga o gogobu o bi doku qangoduka. \t a krome iného, čo každodenne dolieha na mňa, starosť o všetky sbory."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"Asitagala! Ngomi gena o Abraham awi ngopa de awi danoku. O nyawa moi lo waasi ngomi imiaka maro to ona manga gilalo yapopareta. So ma sababu o kia, so Ngona notemo, ngaroko, idodooha naga done asa ngomi imipalako.\" \t Odpovedali mu: Semä Abrahámovo sme a nikdy sme nikomu neslúžili; jako ty teda hovoríš, že vraj budete slobodní?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o prajurit manga sahe magena woise, de una wotagi de ma kapitaka wodedemo, \"Baba, o nyawa una magena o Romano ma nyawa. De qadoohaso ngona nosulo so ona wiaka komagena.\" \t Keď to počul stotník, pristúpil tisícnikovi a oznámil mu to a povedal: Vidz, čo urobíš! Lebo ten človek je Riman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una womatengoka o pido moika wakahika la wosumbayang. So qapuputuka gena, Una ka kagenasi. \t A rozpustiac zástupy vyšiel na vrch osobitne modliť sa. A keď bol večer, bol tam sám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena imasidiadoka, de Una wotemo onaka, \"Nisumbayang la nigolo upa sidago o babajaku nitura.\" \t A keď prišiel na miesto, povedal im: Modlite sa, aby ste nevošli do pokušenia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi muri-muri isango itemo, \"Baba, o riho manena imatinga-tingano. De o ino kiano pamake la o nyawa yangodu manena pasioqo.\" \t A jeho učeníci mu odpovedali: Odkiaľ bude ktosi môcť týchto tu na pustine nasýtiť chlebom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o dodadi ngai iha magena itemo, \"Komagena itero de igogou!\" De o roriri ona magena imabukuku de manga suba yatide o Gikimoi de lo o Duba ma Gohoka. \t A štyri živé bytosti vravely: Ameň. A dvadsiati štyria starci padli a klaňali sa živému na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu magena wijajaga la ma ginitano de o Petrus bilasu iwingaho la wisirisima o kawasa yadadalaka, una wisipiliku de o rate ngai sinoto de wikioloka o prajurit yasinoto manga risoaka, de kanaga lo o prajurit ma somoali yojajaga o bui ma ngoraka. \t A v tú noc, keď ho už mal Heródes predviesť, spal Peter medzi dvoma vojakmi, sviazaný dvoma reťazami, a strážcovia predo dvermi strážili žalár."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi to Elia.\" \t Vtedy odpovedal Peter a riekol Ježišovi: Rabbi, dobre nám je tu byť; urobme tri stány: tebe jeden, Mojžišovi jeden a Eliášovi jeden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o lobi-lobi ma rabano o ili moi iise itemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towihihirika. Ka Unaka bilasu niwisigise!\" \t A hlas zavznel z oblaku, ktorý hovoril: Toto je ten môj milý Syn, toho počúvajte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de woleleleani la kanaga o cala moi wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, ngohi tanakoka ngona gena o nyawa moi nitobangamo. Komagena o sopo kiaka nadadatowa aku ka nautu, de lo o kia naga namomanarawa aku ka namake. \t Potom pristúpil aj ten, ktorý bol dostal jednu hrivnu, a povedal: Pane, znal som ťa, že si prísny človek, ktorý žneš, kde si nesial, a shromažďuješ ztade, kde si nerozsypal,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yodupa yaaka so o nyawa imakadame moi de moika, ona igogou yosanangi, sababu ona magena asa o Gikimoi waqehe maro Awi ngopa-ngopa masirete. \t Blahoslavení, ktorí pôsobia pokoj, lebo oni sa budú volať synmi Božími."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de mia dodiao yamuruo naga yahika o boosuka, de kagena yakelelo igogou imatero maro o kia o ngopeqeka ona magena yodedemoka. Duma ona o Yesus wimakewa.\" \t Potom odišli niektorí z našich k hrobu a našli všetko tak, ako aj tie ženy povedaly, ale jeho nevideli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso nginika la kanaga o sangisara ma rabaka de ngini akuwa nianako idodooha bilasu niaaka itotiai, de hika la tanu ngini nigolo o Gikimoika. Sababu Una Awi sininga foloi qaloha so wodupa wahike ilamo o nyawa yangoduka. So komagena o Gikimoi asa winidotoka la ngini lo aku nianako. \t A jestli sa niekomu z vás nedostáva múdrosti, nech prosí od Boha, ktorý dáva proste všetkým a nevyčituje, a bude mu daná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yehuda ma baba gena o Yakub, o Yakub ma baba gena o Ishak, o Ishak ma baba gena o Abraham, o Abraham ma baba gena o Terah, de o Terah ma baba gena o Nahor. \t ktorý bol Izákov, ktorý bol Abrahámov, ktorý bol Táreho, ktorý bol Náchorov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade nakoso kanaga de nanga ino de nanga baju gena aku posanangika. \t Ale keď máme pokrm a odev, tým sa spokojíme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngohi ngaroko upa de ai demo icocawaro, duma kanaga de o cawaro moili asa tasihabari o nyawa nagoona yodupa o Gurumi Qatetebi wimomoteka. O cawaro magegena imaterowa de o dunia ma bi nyawa manga cawaro, de lo imaterowa de o dunia ma bi bobareta manga cawaro, sababu ona gena done yasisa. \t A múdrosť hovoríme medzi dokonalými, ale nie múdrosť tohoto sveta ani kniežat tohoto sveta, ktoré hynú;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nimasosininga! Ngone o nyawa o Jou powipipiricaya nanga oho ma rabaka gena, yanau de o ngopeqeka he pomatekekomoteka. \t Avšak ani muž bez ženy ani žena bez muža v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma mia dodiao ona magena asa o Akhayaka de iside iqoma yakahika o Troas ma kotaka, so kagena imidamaha. \t Tí odišli napred a dočkali nás v Troade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai sukuru tatide o Gikimoika, sababu iqomaka to ngini nia sidongirabaka nakoso o nyawa de o ake tasiosi gena, toholu, ka cawali ona yasinoto o Krispus de o Gayus. \t Ďakujem Bohu, že som nikoho z vás nekrstil okrem Krispa a Gája,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale ngohi de ai dodiao misihohabari gena, ngini bilasu nia sininga ma rabaka nitemo ngomi cawali ma Kristus Awi leleani, sababu o Gikimoi womipiricaya ngomika so o habari qaloloha gena womihike ngomika ma ngale mitagi misihabari. \t Nech tak myslí o nás človek ako o služobníkoch Kristových a o správcoch tajomstiev Božích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Awi muri-muri ona imatekekasano moi de moika itemo, \"Nagala kanaga o nyawa o ino sutu Una wigahoka, eko idodooha.\" \t Vtedy hovorili učeníci jeden druhému: Či mu snáď niekto doniesol jesť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wanako igogou o Gikimoi waaku o bi nyawa isosoneka wasioho kali, so aku potemo, una awi ngopa gena o sone ma rabano asa wiqehe kali. \t rozumujúc tak, že Bôh je mocný aj z mŕtvych vzkriesiť, odkiaľ si ho aj odniesol v podobenstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Powigiliri o Gikimoi, Una nanga Jou Yesus Kristus ma Baba. Sababu to Una Awi galusiri gena foloisi ilamo, so nanga oho waaka qamomuane koloko asa inasibuo kali. Waaka komagena sidago lo o Yesus Kristus o sone ma rabano wisioho kali, so ngone nanga ngongano gena asa igogou foloisi qaputuruli. \t Požehnaný Bôh a Otec nášho Pána Ježiša Krista, ktorý nás podľa svojho mnohého milosrdenstva znova splodil cieľom živej nádeje vzkriesením Ježiša Krista z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa. \t Proste, a bude vám dané; hľadajte a najdete; klepte, a otvorí sa vám;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona imasidiado o Efesus ma kotaka o Asia ma daeraka, de ongo Priskila de lo o Akwila kagena wadongosaka. So kagena o Efesuska de womajobo waasi, de una o puji ma tahuka wowosa de o Yahudika ma nyawa kagenadahu wabobicara kasi. \t A prišli do Efezu, a ich zanechal tam a sám vošiel do synagógy a hovoril so Židmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus Awi cawaro ka idogo-dogo de lo Awi rohe ifero de ilamo. So o Gikimoi de o nyawa yangodu foloi iwidupa Unaka. \t A Ježiš prospieval múdrosťou a vzrastom a milosťou u Boha aj u ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o ngeko moi foloisi qaloloha Una asa winisidailako la ngini aku niwosa nanga Jou Yesus Kristus Awi pareta ma rabaka. Una magena wonasisalamati de lo wonapareta ka sidutu ikakali. \t Lebo tak vám bude bohate poskytnutý vchod do večného kráľovstva nášho Pána a Spasiteľa Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro Ngohi tahino gena, taasowa o nyawa la kanaga itemo manga sininga itotiai, duma ma ngale taaso o nyawa de manga dorouka, la ma ngale manga dorouno gena ona aku imatoba de imatoduba.\" \t Neprišiel som volať spravedlivých, ale hriešnych ku pokániu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So moriria Una mowimakeka, de asa motemo Unaka, \"Jou, nakoso Ngona la kanena, igogou nagala ai hira gena wosonewa. \t Vtedy povedala Marta Ježišovi: Pane, keby si tu bol býval, môj brat by nebol zomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange ma sinotoka de asa ona imasidiado o Kaisarea ma kotaka. So kagena o Kornelius wakoro qaboloka to una awi gianongoru de lo awi dodiao imatolomuno, so yadamahaka o nyawa ona magena. \t A druhého dňa vošli do Cezáree, a Kornelius ich očakával, keď bol svolal k sebe svojich príbuzných a blízkych priateľov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o nyawa Ngona noihihike Ngohika, ona magegena Ngohi tosumbayang. De ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka gena hiwa, duma Ngohi asa tosumbayang ma ngale ona magegena Ngona noihihike Ngohika. Sababu o moi-moi qangodu kanaga Ngohika magena to Ngona masirete, de lo o moi-moi qangodu kanaga Ngonaka magena lo to Ngohi masirete, komagena so ona magena lo igogou to Ngona Ani nyawa masirete. De ona magegena lo manga gogoho de manga manara gena aku isikelelo to Ngohi Ai mulia. \t A všetko, čo je moje, je tvoje, a to, čo je tvoje, je moje. A oslávený som v nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Nako komagena, Ngohi lo toholu todedemo nginika de naguuna awi haku so Ngohi taaka o moi-moi qangodu manena.\" \t A Ježiš im povedal: Ani ja vám nepoviem, akou mocou toto činím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\" \t A keď schádzali s vrchu, prikázal im, aby nikomu nerozprávali o tom, čo videli, iba vraj až potom, keď vstane Syn človeka z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro ngohi ai ngongano foloi ilamo gena, ngohi manena o orasi moi lo upa he imaqe. De ngohi ka ma nonomasi sidago lo o orasi manena bai tooho bai lo tosone gena, ngohi de ai baranika tobicara de taaka la ma Kristus bilasu wisihoromati. \t podľa môjho túžobného očakávania a mojej nádeje, že nebudem v ničom zahanbený, ale celou smelosťou, jako vždycky tak i teraz bude veličený Kristus v mojom tele buď životom buď smrťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togololi, ma ngale ona lo asa imatekerimoi imatero maro Ngona, Baba, to Ngohi Ai rabaka de Ngohi lo to Ngona Ani rabaka. Komagena tanu ona lo to Ngone Nanga rabaka, ma ngale o bi nyawa yangodu o duniaka aku yopiricaya igogou Ngona gena Ngohi noisulo so tahinoka. \t aby boli všetci jedno, jako si ty, Otče, vo mne a ja v tebe, aby aj oni boli v nás jedno, aby svet uveril, že si ma ty poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini asa nitemo unaka, 'We! Ngomi iqomaka mioqo de miudo dede ngona, de lo ngona gena mia dokuka nodotoka bai!' \t Vtedy začnete hovoriť: Jedávali sme pred tebou a pili, a na našich uliciach si učil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Gikimoi wisioho kali o sone ma rabano, so o orasi manena de ikahika Una he wosone kawa, ma ngale magegena so o Gikimoi wotemo komanena, 'Ngohi asa tinihike nginika o Salamati ma Kolano maro Ngohi o Daud towijajajika.' \t A že ho vzkriesil z mŕtvych, a že sa nemá viacej navrátiť k porušeniu, takto povedal: Dám vám sväté a verné veci Dávidove."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ma gubernur o surati magena wabacaka, de o Paulus iwisano wotemo unaka, \"Ngona manena o daera kiano ma nyawa.\" De o Paulus wosango wotemo, \"Ngohi manena o Kilikiano ma nyawa.\" Magena asa ma gubernur winako una o Kilikia ma nyawa, \t A keď prečítal vladár písmo, opýtal sa ho, z ktorej je provincie, a keď sa dozvedel že z Cilície,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngomi o habari qaloloha minisihabari nginika, so ka qaloha lo miongongano o oho ma riwo sutu ngomi nimihike, maro o gisisi kanaga miodatoka so done ma sopo gena aku miamake. \t Ak sme my vám siali duchovné, či by to bola taká veľká vec, keby sme my žali vaše telesné?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu komagena sababu o nyawa yasinoto manena ngini niangaho qabolo, ngaroko ona yakoorawa nanga giki ma tahu manena eko lo nanga giki ma duhutu muna magena ona imiaka qatorouwa. \t Lebo ste doviedli týchto ľudí, ktorí nie sú ani svätokrádežníkmi ani sa nerúhajú vašej bohyni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imaaka komagena, la ma ngale idadi de ka imatero maro o kia iqomaka o Yesus gena wosingangasu qaboloka, done asa idodooha Awi sone ma ngeko. \t Aby sa naplnilo slovo Ježišovo, ktoré povedal dávajúc znamenie, akou smrťou mal zomrieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka o bi moi-moi gena ngini asa niaakaka. Ngaroko ngini gena nia buturu ka ma cunu, duma to Ngohi Ai dodoto gena niiseka, de Ngohi nimoteka, de lo nidongosa waasi. He! Tanu niakelelo! Kanaga nia simaka o ngeko moi Ngohi tinibelengaka, la ma ngale Ai manara aku ngini niaaka de magena o nyawa moi lo yaakuwa yafati. \t Znám tvoje skutky. Hľa, dal som pred tebou otvorené dvere, a nikto ich nemôže zavrieť, lebo máš malú moc a ostríhal si moje slovo a nezaprel si môjho mena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka la Ai Baba wodadi o kolano o dunia qamomuane ma rabaka, de asa Ngohi o anggur qamomuane taudo dede ngini.\" \t Ale hovorím vám, že odteraz nebudem nikdy piť z tohoto plodu viniča, až do toho dňa, keď ho budem piť s vami nový v kráľovstve svojho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Epafras lo, una gena o nyawa moi nginino, una lo o Yesus Kristus Awi leleleani moi asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. Ma orasi ngini winisisumbayang gena, qangodu ma rabaka kanaga una awi sininga de ma buturuka wogolo o Gikimoika, tanu ngini asa o moi-moi o Gikimoi wodudupa gena qangodu aku nianako igogou, de o kia naga maro Una wodudupa komagena lo asa to ngini nia sininga ma dupa sidago lo niaaka itiai. \t Pozdravuje vás Epafras, ktorý je z vás, sluha Krista Ježiša, ktorý vždy zápasí za vás na modlitbách, aby ste stáli dokonalí a naplnení každou vôľou Božou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu kagena o nyawa ngini niduhuduwa. Duma Ngohi gena igogou iduhudu, sababu Ngohi manena Ai ngale gena igogou o nyawa manga manara qatotorou gena tasitobio. \t Vás nemôže svet nenávidieť, ale mňa nenávidí, lebo ja svedčím o ňom, že jeho skutky sú zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wosiade-ade wotemo onaka, \"Niatailako o ara ma hutu de lo o gota ma hutu ma somoaka. \t A povedal im aj podobenstvo: Vidzte fík a všetko stromovie:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodoka de o osu qapoputuru moi yahino so o bui ma tahu sidago lo o ngihi ilolitimika lo ihiti, de gila-gila o bui ma ngora qangodu ipelengaka, de o bi nyawa yabipopiliku yangodu manga rate lo asa ipalakoka. \t A zrazu povstalo veľké zemetrasenie, takže sa pohly základy žalára, a naskutku sa otvorily všetky dvere, a všetkých putá sa uvoľnily."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Yope ma dokuka o ngopeqeka mopipiricaya moi ami ronga ongo Tabita. (To muna ami ronga de o Yunanika manga demo ongo Dorkas, ma ngale o maijanga.) Muna o wange isigeto o loha maaka de o nyawa isususa mariwo. \t A v Joppe bola istá učenica, menom Tabita, čo znamená v preklade Dorkas čiže Laň. Tá bola plná dobrých skutkov a milodarov, ktoré dávala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako ngone kiaka o Gikimoi wonaeto maro Awi ngopa-ngopa gena, imatero maro ka o nyawali so nanga rohe done isone o duniaka. Komagena lo o Jou Yesus, Una masirete lo, imaketero maro dede ona, so ipapasaka gena Una wosoneka la ma ngale o Iblis awi kuasa kiaka o sone wapopereta gena aku wasisa. \t Tedy keď deti staly sa účastnými tela a krvi, tak aj on podobným spôsobom stal sa účastným toho istého, aby smrťou zahladil toho, ktorý má vládu smrti, to jest diabla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma manga roriri yamuruo naga o Stefanus wisiholu. Ona magena o nyawa o bolu moi yogogilalo kawa, manga puji ma tahu ma ronga o Libertini de manga sihino o Kirene ma kotano de o Aleksandria ma kotano, ona de lo o nyawa ma binuka o Kilikia ma daerano de lo o Asia ma daerano yahika la de o Stefanus imatekesikoholu. \t Ale povstali niektorí z tej tak zvanej synagógy Libertínov, Cyréňanov a Alexandríncov a z tých, ktorí boli z Cilície a z Ázie, a dohadovali sa so Štefanom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, maro ngini inidoto qaboloka so komagena tanu ngini Una niwipiricaya qaputuru, maro o gota moi ma ngutu kanaga o tonaku isibelo de iwosa, so nia piricaya lo ma buturu gena tanu ifoloisi idogo. De kanaga moili bilasu lo nia sukuru ifoloi niatide o Baba Gikimoika. \t zakorenení a budovaní na ňom a upevňovaní vo viere, jako ste naučení, hojnejúc v nej ďakovaním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ngohi o sorogano tahino gena upa lo totemo ma sababu todupa to Ngohi Ai dupa masirete taaka, duma Ngohi tahino la ma ngale o Gikimoi Awi dupa taaka sababu Una magegena woisulo so Ngohi tahino. \t Lebo som nesostúpil z neba nato, aby som činil svoju vôľu, ale vôľu toho, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moili yooqowa de youdowa ma orasi, so o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa ona lo yooqowa de youdowa. Mutuwade o nyawa yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote de o Farisika ma nyawa yooqowa de youdowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t A učeníci Jánovi aj učeníci farizeov sa postili. A prišli a povedali mu: Prečo sa postia učeníci Jánovi aj učeníci farizeov, a tvoji učeníci sa nepostia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqoma-qomaka, kanaga he ma para ma dalaka de o bi ngeko lo ma bio idala o Gikimoi Awi demo asa wosingangasu gena o bi nabika, so ona magena lo aku yasingangasuli to ngone nanga ete de nanga topora iqoqomaka. \t Kým za dávna mnoho ráz a mnohým spôsobom hovorieval Bôh otcom v prorokoch, za týchto posledných dní nám hovoril v Synovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\" \t A on im odpovedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona itemo Unaka, \"Suba, Jou! O Yahudika manga kolano!\" \t A začali ho pozdravovať: Nech žije kráľ Židov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niosiningali, upa ka o nyawa yangodu, duma igogou-gogou done ngone asa o bi malaikat lo manga galaki pahiri. So nako komagena, de igogou o bi moi-moi o orasi manena de o wange isigeto-geto gena aku niahiri bai! \t Či neviete, že budeme súdiť anjelov? A jako potom nie veci časného života?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasosininga qaloha, done Ngohi asa tosulo la o Gurumi Qatetebi wouti kanena nginiku, maro Ai Baba wojajajika. Duma ngini bilasu niodamaha iqoma o kota manenaka, sidago o Gikimoi winihike o kuasa nginika la ngini aku niputuru.\" \t A hľa, ja posielam zasľúbenie svojho Otca na vás, a vy buďte v meste Jeruzaleme, dokiaľ nebudete odiati do moci z výsosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa moi yadadalano wosibicara Unaka wotemo, \"Ai tabea, Baba. Ani awa de Ani gianongoru ona yodupa nimakamake de Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t A povedal mu: Tvoja matka a tvoji bratia stoja vonku a chcú ťa vidieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus lo o gota kagena wotolomu so o uku yatatahu ma qokuku wongangado, de sababu o uku ma sahu, so ma sora ma rabano o ngihia moi isupu, de gila-gila awi giaka yagoli so ka ililikoka. \t A keď nasbieral Pavel hromadu raždia a priložil na oheň, vyšla vretenica z tepla a pripäla sa mu na ruku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ya Gikimoi, maro o Daud wotetemoka so ona imatolomu o kota manenaka, ena gena ma Kolano Herodes, de o Pontius Pilatus, de o Yahudika ma nyawa yasowo de lo o Israelka ma bi nyawa imatekefakati la iwidanggutu o Yesus Ani Leleani witetebi, de nowitideka wodadi o Salamati ma Kolano. \t Lebo sa naozaj sišli v tomto meste na tvojho svätého Služobníka Ježiša, ktorého si pomazal, Heródes a Pontský Pilát s pohanmi aj s izraelským ľudom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale Awi dodoto gena o Yahudika manga roriri magena foloisi yohairani sidago lo imatekekasano moi de moika itemo, \"Wewe! Nagoona iwidoto Unaka sidago lo Awi cawaro komagena. Sababu Una ma moi lo waasi kanena womadoto de to ngone nanga guru agamaka.\" \t Vtedy sa divili Židia a hovorili: Jako zná tento písma, keď sa neučil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika, sababu igogou to Una Awi ngongike gena qaloha icarawa. \t A vďaka Bohu za jeho dar, ktorý sa nedá vypovedať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Komagena so, ipasaka, de o nyawa yanau bilasu ma baba de ma awa wadongosa, la una de awi peqeka gena ona asa idadi ka ka moi.\" \t Zato opustí človek svojho otca i svoju mať a pripojí sa ku svojej žene, a tí dvaja budú v jedno telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ona o akeye idola, de imatodoka o riho magenano o Jou Awi Gurumi o Filipus iwingahoka. De ngaroko o Etiopia ma nyawa una magena o Filipus wikelelo kawa, una asa awi dodagi wadofa kali de awi nali de awi moreka. \t A keď vyšli z vody, Duch Pánov uchvátil Filipa, a eunúch ho viacej nevidel, lebo išiel svojou cestou radujúc sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o ngeko o Yahudika manga bobita o Gikimoino yamote gena, imaterowa de o ngeko o Gikimoi powipiricaya. Sababu ngone panakoka o Gikimoi Awi Bukuka isilelefo itemo, \"O nyawa nakoso o bobita o Gikimoino moi-moi isilelefoka gena qangodu yaakaka, de ona magena asa o oho yamake, sababu o bobita moi-moi isusuloka gena ona yaakaka.\" Komagena ngone o nyawa moi lo waali aku paaka itiai, sababu o bobita qangodu akuwa paaka, duma mamoi-mamoi ngone patilakuka. \t A zákon nie je z viery, ale vraj: Človek, ktorý to všetko učinil, bude tým žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yaruha so o dangiku iwisitide iwingaho o Yesuska. \t A prišli k nemu nesúci porazeného, ktorého štyria niesli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo ma gola gena to Una magena Awi manara, so aku pamake o Gikimoi Awi laha de wonasitatapu ngone podadi Awi sosulo, la to Una Awi habari qaloloha magena posihabari o nyawaka. La ma ngale ma Kristus wihoromati gena, upa ka cawali o Yahudika ma nyawa, duma o bi bangsa qangodu manga sidongirabaka o bi nyawa aku Una iwipiricaya sidago lo iwisigise. \t skrze ktorého sme dostali milosť a apoštolstvo cieľom poslušnosti viery medzi všetkými národami za jeho meno,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma duuruka, o kolano wisosomoa moi wopareta kali o Mesirka, de una magena o Yusuf winakowa. \t dokiaľ nepovstal iný kráľ nad Egyptom, ktorý neznal Jozefa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wimoi awi ronga o Kleopas wosano o Yesuska, \"We! Ngona manena nagala o Yerusalemka asa nomasidiado, so o wange ipapasaka kanaga o kia idadadika gena ka nomatengo nanako waasi.\" \t A jeden z nich, ktorému bolo meno Kleofáš, odpovedal a riekol mu: Či ty jediný pohostíniš v Jeruzaleme, ktorý si nezvedel, čo sa v ňom stalo po tieto dni?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotagi o Zaitun ma Talaka so ma qokuka wogogeku, de o Gikimoi Awi Tahu magena worisimaka. De Una ka womatengoka, de o Petrus, o Yakobus, o Yohanes de o Andreas yahino ma ngale imasano. \t A keď sedel na Olivovom vrchu, naproti chrámu, opýtali sa ho osobitne Peter, Jakob a Ján a Andrej:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga o nyawa yasosomoa, awi duba magena asa wimote yoholu. Sababu o nyawa magena awi ili o bi duba yanakowa so iwimotewa de lo ka iloqa.\" \t Ale za cudzím nikdy nepojdú, ale utečú od neho, pretože neznajú hlasu cudzích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"De ma orasi moili Ngohi o roti ngai tumudingi tatepi-tepi de tasioqoka o nyawa yacala iha. De kanaga ma soohu o karaja tumudingi, magena lo ngini masirete niatolomu. \t A keď tých sedem medzi tie štyri tisíce, koľko plných pletencov kúskov ste nasberali? A povedali mu: Sedem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ona magena ma simaka so kagena imaokoye o pareta ma kursi de o dodadi iooho ngai iha de lo o bi roriri gena yogilolino, so inyanyi de manga nyanyi qamomuane moi. De manga nyanyi magena o nyawa nagoona lo yaakuwa yosinyanyi, ka cawali o nyawa yacala 144 ona magena. O nyawa ona magena o Duba ma Goho manga dorou wafanggali o dunia ma dongirabano. \t A spievali jako novú pieseň pred trónom a pred štyrmi živými bytosťami a pred starcami. A nikto sa nemohol naučiť pieseň iba tých sto štyridsaťštyri tisíc, ktorí sú kúpení zo zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wotemo, 'O dunia ma dodogu ma orasi he yaadoka, de Ngohi asa o bi nyawa yangoduku Ai Gurumi tahike la wowosa de wopareta. Mutuwade to ngini nia ngopa-ngopa yanau de o ngopeqeka asa to Ngohi Ai demo yoise de isingangasu, de nia gohiduuru asa yakelelo o gogelelo Ngohino, de nia dodihimo asa yamake o doguruga Ngohino. \t A bude v posledných dňoch, hovorí Bôh, že vylejem zo svojho Ducha na každé telo, a vaši synovia budú prorokovať i vaše dcéry, a vaši mládenci budú vídať videnia, a vašim starcom sa budú snívať sny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yohanes Wooosi awi nyawa wimomote yahino o Yesuska, yosano itemo, \"Baba, ngomi de o Farisika ma nyawa mioqowa de miudowa, duma qadoohaso to Ngona Ani muri-muri gena ka ioqo de lo iudosi.\" \t Vtedy pristúpili k nemu učeníci Jánovi a povedali: Prečo sa my často postíme i farizeovia, a tvoji učeníci sa nepostia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"O wange manenaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma gimina, kiaka tababacaka gena, kangano ma orasi nioise gena asa isiganapu.\" \t A začal im hovoriť: Dnes sa naplnilo toto písmo vo vašich ušiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagenali o nyawa moi lo asa pamakewa, o anggur qamomuane de yoguse ma ngihi iqoqomaku, upa sidago o anggur qamomuane done asa iwaka so ma ngihi iqoqoma magena yapolote. Ma dodoguku ma anggur de ma ngihi sinoto lo sona podahewa. \t A nikto vraj nevlieva nového vína do starých kožíc, lebo ináče nové víno potrhá kožice, aj samo sa vyleje, aj kožice sa zahubia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma sonongali asa itura o tona qalolohaku. So ioho ma goho ifero qaloha de ma hutu ilamo so isopo. Ma sopo kanaga qaloha sidago ma para ratu moi.\" So Una wajarita qabolo de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t A opät iné padlo na dobrú zem a keď vzišlo, donieslo stonásobný užitok. A keď to hovoril, zavolal: Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una woisulo la tosihabari o habari ma loha, gena ma orasi yaadoka la o Jou Awi laha asa wosidumu Awi nyawaka.\" \t a vyhlásiť rok Pánov príjemný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngohi tanakoli ona gena bilasu upa niamodo. Sababu nako nibarani komagena, de ngini asa niasikelelo onaka gena done o narakaku yaumo de ka cawali ngini nisisalamati, sababu o Gikimoi winisiputuru la o bi moi-moi magena aku niaaka. \t a nedajúc sa v ničom plašiť protivníkom, čo je im očividným dôkazom ich zahynutia a vášho spasenia, a to od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nanakoka o nyawa maro komagena igogou o dodoto itotiai yaholu de ona masirete lo yanako o manara isasala yaakaka, so igogou nanako ona manga manara lo qatorou o Gikimoi Awi simaka. \t vediac, že taký človek je prevrátený a hreší súc sám sebou odsúdený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de wotemo, 'Ngaroko upa. Sababu nako o nguusu magena niarapu, de tamo o doro ma goho lo imasidarapu. \t A on povedal: Nie, aby ste snáď sbierajúc kúkoľ nejako spolu s ním nevytrhali aj pšenice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Petrus waaso la kagena imasidodogu. Ma ginitano de o Petrus womasidailako so itagi imakangaho de o nyawa yaruwange magena. De kagena lo o Yope ma nyawa ipipiricaya yamuruo naga una iwimote. \t Vtedy ich zavolal do vnútra a pohostil. A na druhý deň vstal Peter a vyšiel s nimi, a išli s ním aj niektorí z bratov z Joppy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga de ma sababu so Ngohi totemo nginika, upa nihawateri eko nitemo, 'O kia asa pooqo de poudo.' Upa he nihawateri eko nitemo, 'O baju kia asa pomasipake.' Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju. \t Preto vám hovorím: Nestarajte sa o svoj život, že čo budete jesť alebo čo budete piť, ani o svoje telo, čím sa odejete. Či nie je život viac ako pokrm a telo ako odev?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma baba de ma awa wikelelo Una, de ona yohairani, de ma awa motemo Unaka, \"Ce! Ai ngopa, qadoohaso nomiaka komanena! O wange saange qabolo ngomi mia sininga isusa minisari Ngona.\" \t A keď ho uvideli, užasli, a jeho matka mu povedala: Dieťa, čo si nám to tak urobil? Hľa, tvoj otec i ja sme ťa s bolesťou hľadali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'Ngohi manena qabolo to ngona ani ete de ani topora manga Gikimoi, ena gena o Abraham, o Ishak, de o Yakub manga Gikimoi.' Mutuwade o Musa witirine de wimodo, so he wanano kawa. \t Ja som Bôh tvojich otcov, Bôh Abrahámov, Bôh Izákov a Bôh Jakobov. A Mojžiš sa zhrozil, až sa triasol od strachu a neopovážil sa pozrieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka yasinoto o tamo yotutu ma rabaka, de mimoi asa imingaho de moili asa imiqohaka. \t Dve budú mlieť vo mlyne; jedna bude vzatá a druhá zanechaná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Baba Gikimoi widodara igogou ma Ngopaka de lo wisiputuru sidago o bi moi-moi qangodu lo aku wapareta. \t Otec miluje Syna a dal všetko do jeho ruky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. \t A Ježiš mu odpovedal: Čo ma nazývaš dobrým? Nikto nie je dobrý, iba jeden, Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago lo ona yangodu gena asa imangaku moi de moika itemo, \"Igogou, o Yesus Kristus Una magena nanga Jou,\" so komagena ona yangodu iwisihoromati o Baba Gikimoika. \t a každý jazyk aby vyznal, že Ježiš Kristus je Pánom, na slávu Boha Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodoguka o Pilatus womanako una waaku kawa de ma ngeko lo he wosimake kawa, sababu yadadala gena manga galala idogo-dogo de o gangamo he isigoko. So una o ake waqehe de yadadala manga simaka awi gia watiodo de wotemo, \"Ai gia tatiodo! La ngini nikelelo ngohi ai sala ihiwa ma ngale o nyawa Una manena niwitooma bai! So ka to ngini nia sala.\" \t A keď videl Pilát, že nič neosoží, ale že povstáva ešte väčší rozbroj, vzal vodu, umyl si ruky pred zástupom a povedal: Som čistý od krvi tohoto spravedlivého; vy už teraz vidzte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, to nyawa manga dorou, kiaka o dorou yaaaka qangodu de lo manga demo qatotorou nagoonaka bato gena, o Gikimoi aku wasiapongu. Nakoso o nyawa la kanaga de manga demo qatotorou Ngohika, itemo Ngohi o Nyawa ma Duhutu isowo, gena manga dorou lo aku isiapongu. Duma nakoso o demo qatotorou so yosiceke o Gurumi Qatetebi, de ona magegena o apongu he yamake kawa ma bati sidutu ikakali. \t A kto by povedal slovo proti Synovi človeka, bude mu odpustené; ale kto by povedal proti Svätému Duchu, nebude mu odpustené ani v tomto veku ani v budúcom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Kornelius womisingangasu ngomika, idodooha iqomaka una o malaikat moi wakelelo imaokoye awi tahu ma rabaka de itemo, 'O nyawa nasulo o Yopeka itagi la wiaso o nyawa moi awi ronga o Simon wisiaso lo o Simon Petrus. \t a rozprával nám, ako videl anjela vo svojom dome, ktorý sa postavil pred ním a povedal mu: Pošli do Joppy niekoľko mužov a zavolaj Šimona, ktorý má prímeno Peter,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hiwa! Idadiwa, nakoso bai o Gikimoi Awi Tahuka bai lo o bi seri ma tahuka pasuba. Ngaroko, he ngone manena maro o Gikimoi Awi tahu, sababu o Gikimoi Woooho Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka. O Gikimoi masirete iqomaka wotemo komanena, \"Ngohi Ai goge asa kanaga ona manga sidongirabaka. Ngohi masirete asa togoge dede ona imatero maro to ona manga Gikimoi masirete, de ona magena asa yodadi to Ngohi Ai nyawa.\" \t A jaká je shoda medzi chrámom Božím a medzi modlami? Lebo veď vy ste chrámom živého Boha, jako povedal Bôh: Budem bývať v nich a prechádzať sa, a budem ich Bohom, a oni mi budú ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone de nanga manara masirete la pomasisalamati gena idadiwa. So o nyawa yaakuwa imasihie itemo, \"Ngohi de ai manara masirete so tosalamatika.\" \t nie zo skutkov, aby sa niekto nechválil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus wotemo komagena qabolo, gila-gila ona yangodu manga simaka o roti ngai moi waqehe de awi sukuru watide o Gikimoiye asa o roti magena watepi-tepi, de una masirete waoqo woqoma. \t A keď to povedal a vzal chlieb, poďakoval Bohu pred všetkými a odlomil a začal jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ingangapo de lo itooma. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t a zbičujúc zabijú ho, ale tretieho dňa vstane z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o Gikimoi masirete wanako de wakelelo o kia naga to ngohi ai sininga ma rabaka, ena gena iqomaka gena idadiwa ngohi o Korintus ma kotaka tahika kali la ngini tinikurumi, sababu todupawa ngini gena tinisitiari foloi qatubuso sidago nia sininga magena tosipeleso kali. \t No, ja volám Boha za svedka na svoju dušu, že preto, že som vás šetril, neprišiel som viac do Korintu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magegena isidailako ma ngale ma langino o Sabat ma wange de ma boboloi o wange magena o Paskah ma Wange ma rarame ilalamo moi. Ma ngale magegena so o Yahudika manga roriri yodupawa, nakoso o Sabat ma wangeka, de o bi sone ma bake o sangahadika gena kanagasi, so ma gubernur o Pilatuska iwigolo la ibisisangahadika manga qohu gena yatepi, ma ngale ona isiguti o sangahadiku de gila-gila yapoosu. \t A Židia, aby nezostaly telá na kríži v sobotu, keďže bol deň pripravovania (lebo to bol veľký deň tej soboty), požiadali Piláta, aby boly polámané ich hnáty, a aby boli sňatí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Gikimoi o nyawa manga dorouno wasisalamati la o oho ka sidutu ikakali yamake gena, idodooha asa wosiganapu, magena o bi nabi isingongangasu iqomaka gena ona yanakowa so asa yatailakosi. \t o ktorom spasení snažne pátrali a zpytovali proroci, ktorí prorokovali o milosti, vzťahujúcej sa na vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini o nyawa moi lo nakoso kanaga o sala yodupa yaaka, de igogou ona manga sala magena asa o Gikimoi wafanggali de o dorou, sababu Awi fanggali gena upa o nyawa moi wasiguui de o nyawa moili wasitubuso, duma magena ka imatero. \t A ten, kto pácha neprávosť, odnesie si odplatu neprávosti, ktorú spáchal. A Bôh nehľadí na osobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yaaka maro o kia Una wobeseso onaka. \t A učeníci odišli a urobili, jako im rozkázal Ježiš,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone panakowa, nagala o ngopeqeka mopipiricaya done aku ami roka mowingaho so una lo wopiricaya de wisalamati, eko o roka wopipiricaya done aku awi peqeka womingaho so muna lo mopiricaya de mosalamati. \t Lebo veď čo ty vieš, ženo, či zachrániš muža? Alebo čo ty vieš, mužu, či zachrániš ženu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi totemo nginika, o nyawa imatero koloko o Elia gena womasidiadoka to ngini nia sidongirabaka, de o nyawa ka to ona manga sininga ma dupa yamote so wisisangisara. Magena itero de itiaika, maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, idodooha o Yohanes Wooosi to una awi oho ma ngeko.\" \t Ale hovorím vám, že aj Eliáš už prišiel, a urobili mu, čo chceli, jako je o ňom napísané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o orasi manenaka de ma ngale o gogobu manga manara, so to Una Awi cawaro gena o moi-moi qangodu wosiaaturu magena asa isikelelo o bi malaikat de lo o bi dodadi o kia bato o sorogaka ipopareta. \t aby bola teraz skrze cirkev oznámená kniežatstvám a mocnostiam v ponebeských oblastiach prerozmanitá múdrosť Božia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga Ai Baba Awi Dagali moili magena done asa winidoto nginika. Awi Dagali o Gurumi Qatetebi gena Ai Babaka togolo so Una wosulo la done asa wahino nginika, ma ngale o bi moi-moi qangodu ngini niamomanara gena winidoto, de lo o bi moi-moi tinidodedemoka gena qangodu winisisininga kali. \t Ale Tešiteľ, Svätý Duch, ktorého pošle Otec v mojom mene, ten vás naučí všetkému a pripomenie vám všetko, čo som vám povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngohi todupa o riho kiaka bato o nyawa o Jou Yesus wipiricayaka so imatotolomuka, o bi nyawa yanau gena yodupa o Gikimoika manga sumbayang yatide. Yanau ona magena bilasu manga sininga ma rabaka o dorou ihiwa, de aku manga gia yatide la yosumbayang Unaka, de ona manga doosa moi lo ihiwa o nyawaka de lo yongongano Una asa manga sumbayang magena wasango. \t Chcem tedy, aby sa mužovia modlili na každom mieste a pozdvihovali sväté ruky bez hnevu a bez pochybovania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qabolo de o Yesus o dokuka womahoika, de maro Awi biasa moi so wotagi kali o Zaitun ma Talaka, de lo Awi muri-muri wimote. \t A vyjdúc išiel podľa obyčaje na Olivový vrch. A išli za ním aj jeho učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini nia lako qatorou, de ngini nia ginano lo qafaja de qatorou. So nakoso o Jou la kanaga nia sininga wosidisiwaka, de ngini niaaka so nia sininga qapuputu kali, so nia sininga gena maro o sakaputu yasaoka. \t ale keby bolo tvoje oko zlé, celé tvoje telo bude tmavé. Ak tedy svetlo, ktoré je v tebe, je tmou, jaká veľká bude sama tma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ona de manga nyafusu ma dorou de yanau de yanau imasikiidu, de ona o nyawa yatosi la yasiija maro o gilalo, de ona yatotodamatoko, de lo ona manga sasi isigoguule. O demo magena o Gikimoi waaka ma ngale ona magena yaaaka o moi-moi o kia bato imaterowa de o dodoto itotiai. \t pre smilníkov, samcoložníkov, pre tých, ktorí kupčia s ľuďmi, pre lhárov, krivoprísažníkov, a jestli je čo iné, čo sa protiví zdravému učeniu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So bilasu nimasitiari qaloha! Sababu o moi-moi qangodu manena Ngohi tinisingangasu iqomaka la ngini nianakoka, ngaroko idadi waasi. \t Hľa, predpovedal som vám to!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Mahkamah Agama yohairani icarawa sababu ona yakelelo o Petrus de o Yohanes manga modo lo ihiwa, de kiali ona yanako igogou ona yasinoto magena o nyawa yauuqu de manga sakola ihiwa. So kagena de asa ona yanako ona yasinoto magena iqomaka o Yesus Awi dodiao. \t A keď videli Petrovu smelosť i Jánovu a spozorovali, že sú ľudia neučení a prostí, divili sa a poznali ich, že bývali s Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi nyawa yatotodamatoko de ikokulai manga dorou asa foloisi yodogo sidago manga ohoka ona asa ka imatekekokulai. \t Ale zlí ľudia a čarodejní závratníci budú spieť k horšiemu, zvodiaci do bludu i pojatí bludom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kiaka totemo Jou, to ngohi ai edekati gena to Una Awi Gurumi. De nakoso o Jou Awi Gurumi Una magena kanaga nanga sininga ma rabaka, de igogou ngone de o Jou pomarimoika maro o kia naga inasibabatika gena inapilikuwa. \t A Pán je Duch, a kde je Duch Pánov, tam je sloboda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa yangodu yohairani so iwisigiliri o Gikimoi, de yotemo, \"Wewe! O nabi wilalamo moi womasinako to ngone nanga sidongirabaka. Igogou, o Gikimoi wahino o loha waaka Awi nyawaka.\" \t Vtedy pojala bázeň všetkých a oslavovali Boha a hovorili: Veliký prorok povstal medzi nami, a Bôh vraj navštívil svoj ľud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma boberesu o wange ma siwako kanaga o ngora saange de lo ma koremiaku o ngora saange, ma koresaraye o ngora saange de lo o wange ma dumusa o ngora saange. \t od východu tri brány, od polnoci tri brány, od poludnia tri brány, od západu tri brány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De woleleleani awi faida ihiwa, una gena niwiumo ma duduka o bubutu ma rabaka, kiaka dede o Gikimoi imakitingaka. Kagena una asa woari de lo wosangisara.' \" \t A toho neužitočného sluhu vyhoďte do vonkajšej tmy! Tam bude plač a škrípanie zubami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O toka magena imatoore de o ngopa awi rohe magena iira de ifoloi witirine kali, de gila-gila o toka magena isupu o ngopa magenano. So o ngopa una magena koloko wosoneka, sidago o nyawa yangodu itemo, \"Una magena wosoneka bai!\" \t A kričiac a veľmi ním lomcujúc vyšiel, a mládenec bol ako mŕtvy, takže mnohí hovorili, že zomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. Ka cawali muna gena mosundali moqomaka, gena aku idadi una muna womiholu.\" \t A hovorím vám, že ktokoľvek by prepustil svoju ženu pre inú príčinu ako pre smilstvo a vzal by si za ženu inú, cudzoloží, a ten, ktorý si vezme za ženu prepustenú, cudzoloží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Gikimoi Awi sasi komagena, gena isikelelo igogou ma ngale o Yesus so kanaga o Gikimoi Awi jaji qamomuane ngoneka magena qaputuruka de lo foloisi qaloloha de Awi jaji iqoqoma o bi Yahudika. \t natoľko i lepšej smluvy stal sa Ježiš ručiteľom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o es ilalamo, moi ma duduga he o kilo moritoha, gena asa o dipaku isimuura de o bi nyawa yatapaqu. So o nyawa magena asa o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, sababu o es ilalamo maro o muura gena igogou o bodito ifoloisi qatorou. \t A na ľudí padal z neba veľký ľadovec ako centy. A ľudia sa rúhali Bohu pre ranu ľadovca, lebo bola veľmi veliká."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awadede! Igogou, qaloha la ngini gena nimatekekitingaka komagena, nia edekati ma ngale nisinako ngini nagoona o Jou Yesus niwipiricaya qaputuruka. \t Lebo musia i herezie byť medzi vami, aby aj tí, ktorí sú dokázaní, boli zjavení medzi vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Lebelaha o nyawa ona magena yanakowa ma ngeko idodooha ngone nanga sininga itotiai aku pamake. Sababu ngaroko ona magena yanako iqomaka, duma o orasi manena ona yopiricaya kawa de lo o bobita yaholu ngaroko o Gikimoi Awi sosulo-sosulo isingangasuka. \t Lebo by im bolo lepšie bývalo nepoznať cestu spravedlivosti ako poznavším odvrátiť sa od vydaného im svätého prikázania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o orasi moi-moi kiaka ngini o roti nioqo de o anggur niudo magena, de nginika lo kanaga o habari ma ngale idodooha o Jou Awi sone gena nisihabarika, sidago Una o dunia manenaka done asa wahino kali. \t Lebo koľkokoľvek ráz by ste jedli tento chlieb a pili tento kalich, zvestujete smrť Pánovu, až dokiaľ neprijde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo Una wisiterowa de o imam wilalamo ma somoa. O imam magena o wange isigeto-geto bilasu manga gaso o haiwani gena wosisuba o Gikimoika, ma nonomaka o gaso la idadi awi dorou masirete ma ija, qabolo de o gaso la idadi o nyawa yadala manga dorou ma ija. Duma o Yesus gena ka ma moi o gaso wosisuba o Gikimoika, ma orasi Una Awi rohe masirete wahike so wosone. De Una Awi suba ma gaso magena upa he wosidadu wahike kali. \t ktorý nepotrebuje každého dňa ako najvyšší kňazi, obetovať obeti najprv za svoje vlastné hriechy a potom za hriechy ľudu. Lebo to učinil raz navždy tak, že obetoval sám seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia salam misidingo ngini nia bobareta idodoto ona yangoduka de lo kagena o bi nyawa ipipiricaya ona yangoduka. De o bi nyawa ipipiricaya o Italia ma daerano, ona magena kanaga isidingo o salam nginika tanu asa pomakamake. \t Pozdravte všetkých svojich vodcov a všetkých svätých. Pozdravujú vás tí z Itálie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu wipareta, de wosango wotemo, \"Baba-baba, o Mahkamah Agama ningodu de lo o Israelka manga roriri. \t Vtedy Peter, razom naplnený Svätým Duchom, im povedal: Kniežatá ľudu a starší Izraelovi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kota magenaka ngaroko upa he o wange eko o ngoosa ma siwa, sababu o Gikimoi gena Awi mulia ilamo so de to Una Awi nita ma siwa magena sidago lo o kotaka yodisiwa, komagena lo o Duba ma Goho Awi nita ma siwa. \t A mesto nepotrebuje slnka ani mesiaca, aby svietily v ňom, lebo sláva Božia ho osvecuje, a jeho sviecou je Baránok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "komagena lo o siboso de o dame gena ihiwa manga gianongoruka eko manga dodiaoka, de o nyawa ma somoa manga ronga yoaka qatorou, de to ona manga sininga masirete yaparetawa, de ona yatobadoosa de lo o loha yahoholu, \t bez lásky, nesmierliví, pomluvační, nezdržanliví, divokí, nemilujúci dobrého,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o muri moi magena ka ka ngohi qabolo, de ngohi masirete o bi moi-moi idadadika qangodu manena tosingangasu tagogou de lo tosilefoka. Ngone panako to ngohi ai demo magenena igogou de itetero. \t A to je ten učeník, ktorý svedčí o týchto veciach a ktorý toto písal, a vieme, že jeho svedoctvo je pravdivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale o bi nyawa yangodu Ngona o kuasa noihike Ngohika, la o bi nyawa Ngohi noihihikeka, ona magenaka aku Ngohi tahike o oho ka sidutu ikakali. \t jako si mu dal moc nad každým telom, aby všetkým tým, ktorých si mu dal, dal večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo nimarimoika dede ma Kristus, Una magena o dodadi ikokuasa qangodu wapareta so to Una Awi Gurumi masirete gena kanaga nia siningaka de ma boloika. \t a ste v ňom naplnení, ktorý je hlavou každého kniežatstva a každej vrchnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, upa niasingangasu o nyawaka, maro o nyawa ma binuka manga sigogise o Gikimoika ikokulai gena ona yaaka. Ona magena manga sigogise o Gikimoika, kagena o Yahudika manga puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngekoka, la ma ngale o nyawa yakelelo asa ona yasigiliri. Ngini tinisingangasu igogou, o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka, sababu ona magena manga giliri o nyawano yamake qaboloka. \t Keď tedy dávaš almužnu, netrúb pred sebou, ako tí pokrytci robia v synagógach a na uliciach, aby ich ľudia chválili. Ameň vám hovorím, že tam majú svoju odplatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La imaaka komagena, so o bi nyawa o habari qaloloha isigogigise de ipipiricaya foloisi yadala. De o Yerusalemka o bi nyawa ipipiricaya foloisi idogo-dogo de o bi imamka lo yadala imote de ipiricayaka. \t A slovo Božie rástlo, a počet učeníkov sa množil v Jeruzaleme veľmi. I veľký zástup kňazov bol poslušný viere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo Awi muri-murika, \"Hika o nyawa yadadala magena niasulo igogeku.\" Kagena naga o ngangaru idala so o nyawa yadadala magena yasulo igogeku imarihi-rihi. Nako ka yanau yalalago gena ona manga dala nagala yacala motoha. \t A Ježiš povedal: Povedzte ľuďom, aby si posadali. A bolo mnoho trávy na tom mieste. Vtedy si posadali mužovia, počtom asi päť tisíc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia naga ngini bilasu niodupa niamote, ena gena: o Gikimoi Awi pareta ma rabaka nigoge. Nakoso magena niamote, de o bi moi-moi nia kurangi ma somoasi asa Una winihike nginika. \t Ale hľadajte kráľovstvo Božie, a to všetko vám bude pridané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou o kia naga yaiihu, magena qangodu o nyawa manga simaka done asa ka isikelelo, de lo o kia naga itotalake, magena qangodu done asa ka ipelenga. \t Lebo nič nie je tak skryté, čo by nemalo byť zjavené, ani nebolo ukryté, ale tiež iba nato, aby vyšlo na javo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus wotemo komagena, de ona o Yahudika yadadala imajobo widongosa de imatekesikoholu sidago lo imatekekangamo.)) \t A keď to povedal, odišli Židia veľmi sa medzi sebou dohadujúc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De awi manara he wosibolo de o Yohanes wotemo onaka, 'Nakoso ngini, naguuna ngohi manena. O nyawa niwidodamaha gena ngohi manena isowo. Ngohi qabolo de Una magena asa wahino, duma ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka awi capato ma gumi tasose maro Awi nyawa ileleleani moi lo idadiwa.' \t A keď už Ján dokonával svoj beh, povedal: Ja nie som ten, o kom sa domnievate, že som. Ale hľa, za mnou ide ten, ktorému nie som hoden rozviazať obuv jeho nôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngihi magena ma rabaka kanaga o manyanyi yatutupu ma riho o guracino de lo o Gikimoi Awi jaji ma borua isilape de o guraci. De o borua magena ma rabaka kanaga o momolo moi o guracino ma ngale o ino manna kagena yadiahi, de o Harum awi didiki iqoqoma itotoorika, de lo o teto o leta sinoto ma qokuku yalefo o sulo ngai mogiowo o Gikimoino. \t ktorý mal zlatý oltár na kadenie a truhlu smluvy, zo všetkých strán pokrytú zlatom, v ktorej bolo zlaté vedierce, obsahujúce mannu, potom palica Áronova, ktorá bola zakvitla, a dosky smluvy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la nanga rohe ma bobolo gena asa imakitinga kawa. O bi bobolo qangodu gena bilasu ka imatekesidiahi moi de moika. \t aby nebolo roztržky v tele, ale aby sa údy navzájom rovnako starali o seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange muruo naga ipasa de o Yesus o Kapernaumka wowosa kali, de o nyawa yogiise o tahu moika wogoge. \t Potom po niekoľkých dňoch zase vošiel do Kafarnauma, a počulo sa, že je v dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma baba una womasininga de wanako igogou, sababu o orasi magena de o Yesus wotemo unaka, \"Ani ngopa wilohaka.\" So kagena de o ngopa magena ma baba de ma awa de awi tahu ma raba yangodu lo o Yesus iwipiricayaka. \t Vtedy poznal otec, že to bolo v hodinu, v ktorú mu povedal Ježiš: Tvoj syn žije. A uveril on aj celý jeho dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o jojaru magena mosupu de mosano ma awaka, \"Ai awa, qaloha gena bilasu o kia tomagolo.\" Ma awa mosango, \"Hika nagolo o Yohanes Wooosi awi sahe.\" \t A ona vyšla a povedala svojej materi: Čo si mám pýtať? A ona riekla: Hlavu Jána Krstiteľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi pareta gena nakoso o nyawa kagena ma rabaka, de ona magena asa upa de manga demo bato, duma kanaga de manga kuasa o Gikimoino. \t Lebo kráľovstvo Božie nezáleží v slove, ale v moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo ma ngale o Abraham gena, \"O Gikimoi wotemo o Abraham gena awi sininga itiai Unaka,\" komagena isilefo upa ka cawali ma ngale una magegena, \t A nie je to napísané iba pre neho, že sa mu počítalo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"O nyawa la kanaga yodupa o giliri o kia bato isimane, de lebelaha ona magena isigiliri o kia naga o Jou waaakaka.\" \t Ale ten, kto sa chváli, nech sa chváli Pánom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una witide ma ngale ngoneka gena o Salamati wokokuasa moi, Awi gilalo ma Kolano Daud to una awi ngopa de awi danoku moi. \t a vyzdvihol nám roh spasenia v dome Dávida, svojho služobníka, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona wisano kali, itemo unaka, \"Baba, mia tabea, duma ngomi manena bilasu mininako kasi ngona gena naguuna, la kanaga o demo, o kia ngona nomisingangasuka gena, ngomi aku miaaho to ngone nanga roririka. So ngomi minisano kali ngona naguuna, la ma ngale ngona masirete tanu nomisingangasu ngomika.\" \t Vtedy mu povedali: A kto si tedy? Aby sme dali odpoveď tým, ktorí nás poslali. Čo hovoríš o sebe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o nyawa yadadala magena yaoqo sidago yapunu. So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t A jedli všetci a nasýtili sa, a sobrali, čo zostalo zvýšených kúskov, dvanásť plných košov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o bi guru agama de lo o bi Farisi ma nyawaka. Ngini nikokulai! Ngini gena o bi nabi de lo o bi nyawa de manga sininga itotiai to ona manga boosu gena niaaka qaloloha-loha. \t Beda vám, zákonníci a farizeovia, pokrytci, že staviate hroby prorokov a ozdobujete pomníky spravedlivých"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ma ngale ona inisitoku nginika la nimaaka maro to ona manga tuangi wilalamo moi wokokuasa onaka, duma manga sidongirabaka o moi-moi niaaka gena ma ngale niasikelelo la ona lo bilasu yamote maro o kia ngini niaaka. \t ani nie ako panujúci nad dedičstvom Pánovým, ale súc príkladom stádu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panako ma Kristus o sone ma rabano wisioho kali gena, igogou Una asa wosone kawa. Ena gena, imatero de o sone ma buturu gena wipareta kawa. \t vediac, že Kristus vstanúc z mŕtvych už viacej nezomiera; smrť viacej nepanuje nad ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o orasi manenaka de ngomi misangisara gena, mia ino, de mia udo, de mia baju lo ikurangi. De komagena lo o nyawa imingangapo de lo ngomi maro ka o nyawa itatagi so o rihomoi-rihomoika mimatuluru. \t Až do tejto hodiny i lačnieme i žíznime i nahí sme i pohlavkovaní sme i miesta nikde nemáme"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri imasidiado o talaga ma sonongaka, de o Genesaret ma bobanesa itahu. \t A preplaviac sa prišli do zeme Genezareta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa nagoona nakoso manga dodiao moi ipipiricayaka yaduhudu, ona magena o nyawa ma dorou de ka yodupasi o bubutu ma rabaka yogoge. Komagena so o dorou yodupa yaaka de lo igogou o Gikimoi iwinakowa, imatero maro yooho o bubutu ma rabaka so yomasigelelo kawa. So yomanakowa ma duuru de o narakaku yaumo. \t Ale ten, kto nenávidí svojho brata, je vo tme a chodí vo tme a nevie, kam ide, lebo tma oslepila jeho oči."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinigolo nginika tanu ngini nimasitiari. Upa sidago o nyawa gena ngini inisigaro so ngini nimatekekitingaka, de asa inidoto de manga dodoto gena imaterowa de ma Kristus Awi dodoto, imatero maro o kia ngini nimadodotoka. Ona magenano bilasu ngini nimasirese qaloha. \t A prosím vás, bratia, žeby ste mali pozor na tých, ktorí robia rôznice a pohoršenia na odpor učeniu, ktorému ste sa vy naučili, a stráňte sa ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale yaaka komagena, so done ona bilasu o Gikimoika iwisango bai! Igogou, o Gikimoi womasidailakoka done o orasi ma simaka Una asa o nyawa iooho bai o nyawa isosone manga manara ma sopo wahiri. \t ktorí vydajú počet tomu, ktorý je hotový súdiť živých i mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopa Una magena Awi umuru o wange tupaange yaadoka, de asa Una wisuna, yamote maro o Yahudika manga adati de manga galepu, de lo wisironga o Yesus, o ronga kiaka iqomaka Una wihiwasi so ka ma awa ami rohe kasi de o malaikat gena wihikeka. \t A keď sa naplnilo osem dní, aby bolo obrezané dieťatko, nazvali jeho meno Ježiš, ktorým bolo nazvané od anjela, prv ako sa bolo počalo v živote."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka wodotosi, de womatoore wotemo, \"Igogou! Ngini nitemo Ngohika ninako, de lo nitemo nianakoka Ngohi manena o kiano ma nyawa. Ngaroko komagena, Ngohi tahino kanena gena upa ma sababu de to Ngohi Ai kuasa masirete so tahino. Duma igogou-gogou Una magegena Ngohi woisuloka so tahino. Awadede! Nakoso komagena la nipiricayawa, de Una magegena lo ngini gena niwinakowa bai! \t Vtedy zavolal Ježiš učiac v chráme a povedal: Znáte aj mňa aj viete, odkiaľ som, a neprišiel som sám od seba. Ale je pravdivý ten, ktorý ma poslal, ktorého vy neznáte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una magena Awi laha winisidumuka so ma ngale ma Kristus gena, upa nitemo ka cawali ngini niwipiricaya, duma ngini lo asa nisangisara. \t Lebo vám je z milosti daná za Krista, nie len aby ste v neho verili, ale aj aby ste za neho trpeli"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ai ngopa manena maro wosoneka, duma o orasi manena asa wooho kali. Una wisisaka, duma o orasi manena asa towimake kali.' So ona asa yorarame. \t lebo tento môj syn bol mŕtvy a ožil; bol ztratený a našiel sa. A začali sa veseliť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wohairani qadoohaso ona manga piricaya ihiwa. Magena de o Yesus wotagi o bi doku wakiloli so Una wodoto. \t A podivil sa ich nevere. A chodil vôkol po mestečkách a učil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yangangapo yasiri-siri qaboloka, de gila-gila ona yasinoto yasingosa o buika, de o bobareta yasulo o bui ma jojaga manga saheka la yajaga yasidodiahi. \t A keď im už boli zadali mnoho rán, vsadili ich do väzenia a strážnemu väzenia prikázali, aby ich dobre strážil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ma ngale o bobita o Gikimoino gena ngohi ai sininga ma rabaka ifoloi isanangi, \t Lebo sa spolu radujem so zákonom Božím podľa vnútorného človeka;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus wodoto o puji ma tahu moika, \t A po tie soboty učil v jednej z tých synagóg."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yahudika ma nyawa o Yesus wipipiricaya foloisi idogo-dogo, de kagena de o Yahudika ma nyawa iyoyunanika imatekesikoholu de o Yahudika, so ona iyoyunanika itemo, \"O wange isigeto o oho ma roriwo yasitoku de mia ngopeqeka ibabaloka manga gimina ikurangi.\" \t A v tých dňoch, keď sa množili učeníci, povstalo reptanie hellenistov proti Hebrejom, že pri každodennej obsluhe venuje sa ich vdovám menej pozornosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t milosť vám a pokoj od Boha Otca a od nášho Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus wisimahawa, so ka wotamaha o ngora ma duduka. Wotamaha de o muri moili una magegena wosupuli, de kagena o ngoraka o ngopeqeka moleleleani moi womibicarasi so o Petrus lo asa wisimahaka so wisingosa ma rabaka. \t ale Peter stál vonku pri dveriach. Potom vyšiel ten druhý učeník, ktorý to bol známy najvyššiemu kňazovi, prehovoril s vrátnou a voviedol Petra."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus o Gikimoi Awi Tahu ilalamo wodongosa de Awi muri-muri yahino Unaka, de iwisidumu o bi tahu-tahu magena qaloha icarawa. \t Potom vyšiel Ježiš z chrámu a išiel. A pristúpili jeho učeníci, aby mu ukázali stavby chrámu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O duniaku wiumoka, de ngohi toise o sorogaka o ili ilalamo moi itemo, \"Manena ma orasi yaado nanga Gikimoi Awi nyawa masirete wadodara de wasisalamati. Awi kuasa he foloisi ilamo kagena asa Una wisitatapuka ma ngale o dunia ma bi doku qangoduka wokolano. Awi Salamati ma Kolano lo Una wikuasa wosidumuka. Sababu wokokalaki o wange de o putu o Gikimoi Awi simaka wakalaki nanga dodiao ipipiricaya so una magena o sorogano wiumoka. \t A počul som veľký hlas na nebi, ktorý hovoril: Teraz sa stalo spasenie a moc a kráľovstvo spasením, mocou a kráľovstvom nášho Boha a vláda vládou jeho Krista, lebo je svrhnutý žalobník našich bratov, ktorý žaloval na nich pred naším Bohom dňom i nocou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu nia demo onaka gena salalu qamuuqu de qaloha, so ona yangodu moi de moika aku nisidemo ngini gena qaloha. \t Vaša reč nech je vždy ľúbezná, spríjemnená soľou, aby ste vedeli, jako máte jednému každému odpovedať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o soma magena iwedoka, de yososoma manga soma magena yalia de yatide o dowongisa. Qabolo de ona igogeku, de o bi nao gena yahiri-hirika. O bi nao qaloloha o karajaku yongado de lo o bi nao ma dorou gena yaumoka. \t ktorú, keď bola naplnená, vytiahli na breh a sadnúc si sobrali čo dobré do nádob a čo zlé vyhádzali von."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena una wimake o nyawa moi awi ronga Eneas, una magena wolulugu moi so he o taungu tupaange awi dangiku wouti kawa. \t A našiel tam nejakého človeka, menom Eneáša, ktorý už od ôsmich rokov ležal na posteli a ktorý bol porazený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ma ngale o nyawa womatengo o orasi moi o dorou waaka so o bi nyawa yangodu bilasu isone. Ngaroko komagena, duma igogouli ma ngale o Gikimoi Awi laha wasitodihike o nyawaka de lo waaka manga sininga itiai Unaka, so ona aku yooho ikokakali, sababu Una magena o nyawa womatengo Awi manara ma ngale ona yangoduka. \t Lebo ak pádom, prehrešením sa, toho jedného kraľovala smrť skrze jedného, je o mnoho istejšie, že tí, ktorí dostávajú hojnosť milosti a daru spravedlivosti, budú kraľovať v živote skrze toho jedného, Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Qadoohaso ngona noisano Ngohino o gogoho o kia gena qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. Nakoso nomode o oho ikokakali la namake, de o Gikimoi Awi bobita gena bilasu naaka.\" \t A on mu riekol: Čo ma nazývaš dobrým? Nikto nie je dobrý, iba jeden, Bôh. A jestli chceš vojsť do života, zachovaj prikázania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ngohi tosininga o Jou Awi demo itemo, 'Dede o ake o Yohanes winisiosi, duma to ngini nia siningaka asa o Gikimoi wosingosa Awi Gurumi Qatetebi.' \t a rozpamätal som sa na slovo Pánovo, jako hovoril: Ján krstil vodou, ale vy budete pokrstení Svätým Duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga itemo ona masirete o nyawa o Gikimoi Awi demo isingongangasu eko Awi cocatu moi yamakeka, igogou ona magena lo bilasu yanako o demo manena, la ngohi masirete talelefo gena, o bi sulo o Jou Yesusno. \t Ak niekto myslí o sebe, že je prorok alebo duchovný, nech pozná dobre, čo vám píšem, že sú to prikázania Pánove."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma Kristus bilasu wopareta maro o kolano moi sidago ma orasi to Una Awi lawangi yangodu gena o Gikimoi watura kasi. \t Lebo on musí kraľovať, dokiaľ mu nepoloží všetkých nepriateľov pod jeho nohy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngone ipapasaka kiaka o Yesus wisibuo waasi, de ngone maro o ngopa ma ceceke moi, so ma ngale o bi adati de o galepu moi-moi gena bilasu ngone posigise so ngone imatero maro o kuasa inaparetaka. \t Tak i my: keď sme boli nedospelí, boli sme podrobení pod živly sveta, v službu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mininako Ngona o nyawa nototiai moi, de Ngona namodowa nagoona bato. Ngaroko ona magena o nyawa yalalago, Ngona de Ani sininga igogou nasidoto maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. Komagena so hika nomisingangasu, ka qaloha o balastengi pofangu ma Kolano Wilalamo ma Kaisarka, eko upa. Bilasu ngomi mifangu eko upa.\" \t ktorí, keď prišli, povedali mu: Učiteľu, vieme, že si pravdivý a nedbáš na nikoho, lebo nehľadíš na osobu človeka, ale učíš ceste Božej, ako je pravda: či sa sluší dávať cisárovi daň a či nie? Či máme dať a či nemáme dať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini bilasu nimasigaso o doro ma duhutuka, de nigolo la ma ngale yobiuutu una wasulo la ona itagi awi doroka youtu.\" \t Tedy proste Pána žatvy, žeby vyslal robotníkov do svojej žatvy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena kanaga isingangasu waasi so ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka. \t Ale oni nerozumeli tomu slovu, a bolo zakryté pred nimi, aby ho nepochopili, a báli sa ho opýtať na to slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la tanu o roriwo o pipi taaho gena o Gikimoi Awi nyawa ngo kagena o Yerusalemka asa yaqehe qaloha. De lo nigolo o Yahudika ma nyawa ipipiricaya waasi o Yudea ma daeraka tanu asa ngohi woisirese to ona manga gia ma sohano. \t aby som bol vytrhnutý od neposlušných neveriacich v Judsku, a aby moja služba, konaná Jeruzalemu, bola príjemná svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De imatodoka o orasi magena qabolo awi uru ipelenga de aku una wobicara kali, de asa o Gikimoi Awi ronga wosilamo. \t A naskutku sa otvorily jeho ústa i jeho jazyk, a hovoril dobrorečiac Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone nanga baba o duniaka ona magena inadoto ka o orasi ma cunu, mote ka o ngeko o kia naga ona yamalo qaloha. Duma o Gikimoi Una magena ngone wonadoto, sababu magena o ngeko foloisi qaloha ngoneka, ma ngale ngone nanga sininga idadi qatebi imatero maro to Una Awi sininga. \t Lebo tamtí na málo dní, podľa toho, jako sa im videlo, káznili; ale on na užitok, dostať podiel na jeho svätosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yudas womasidiado, gila-gila o Yesuska wotagi de wotemo, \"Tabea, Baba Guru!\" De gila-gila wikololo de wihame. \t A hneď pristúpil k Ježišovi a povedal: Zdravím ťa, rabbi! A zbozkával ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi manena ai sukuru tatide o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu Una magena o Yesus Kristus nanga Jou wisulo la wahino ma ngale ngone nanga dorouno aku wonasisupu. So komagena ngone manena nanga sininga ma rabaka imasikoholu, sababu ma ngale o bobita o Gikimoino gena aku pomode posigise, duma kanaga lo o dorou ma dupa inapareta de magena lo posigiseka. \t Ďakujem Bohu skrze Ježiša Krista, našeho Pána! A tak tedy ja, ten istý, slúžim mysľou zákonu Božiemu a telom zákonu hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo, \"Ngona gena ngaroko o Israel ma nyawa manga guru moi nikukuruye, duma qadoohaso sidago o bi moi-moi ngona tonidodedemoka de ma ngale gena naakuwa nanako. \t Ježiš odpovedal a riekol mu: Veď si ty učiteľ Izraelov a toho nevieš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale una magenaka o ngora wojojajaga done asa o ngora wibelenga, de lo una awi ili gena asa o bi duba ka yanako de wisigise. Una awi duba waaso moi-moi de ma rongaka gena wabicara, de ona wisigise so yahino de lo mamoi-mamoi una asa watuda wosisupu ma kurungano. \t Tomu otvára vrátny, a ovce čujú jeho hlas, a svoje vlastné ovce volá podľa mena a vyvodí ich"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ipasaka, Una womasimane Awi nyawa wimomote o bolu moi gena yaratu motoha ifoloika. Ona gena ngaroko yamuruo naga isoneka, duma o orasi manena naga ona ma binuka ka iohosi. \t potom sa naraz ukázal viac ako päťsto bratom, z ktorých väčšina žije až doteraz, ale niektorí tiež zosnuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako nimasidodiahi gena, hika tosiade-ade. Nakoso o oqo ilalamo o seri ma tahuka, de ngini nianako igogou ka qaloha la o seri ma ino magena paoqo, so kagena nitagi la nioqo. Kagena done o nyawa moi, awi piricaya qaceke, una magena kanaga winikelelo so una lo wobarani o ino magena waoqo. \t Lebo keď vidí niekto teba, ktorý máš známosť, sedieť v chráme modly pri stole, či nebude jeho svedomie preto, že je slabý, zbudované, ale tak, aby tiež jedol obetované modlám?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o imamka ma bi sahe magena ma gubernurka itemo, \"Kiaso naqohaka so ona isilefo de o demo 'O Yahudika manga kolano,' duma bilasu isilefo, 'O nyawa Una manena wotemo masirete: Ngohi manena o Yahudika manga kolano.' \" \t Vtedy vraveli najvyšší kňazi Židov Pilátovi: Nepíš: Kráľ Židov, ale že on povedal: Som kráľ Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako ngini gena, ma Kristus winidoto maro komagenawa. \t Ale vy ste sa tak nenaučili Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini nitemo bato 'Komagena' nakoso nisidailako la niaaka, eko 'Hiwa' nakoso niholu niaaka. Nakoso de ma boloika, magena ma sihino o Iblisno.\" \t Ale nech je vaša reč: Áno, áno; nie, nie; to, čo je viac nad to, je zo zlého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Igogou! Ngini nianakowa o kia naga nigolo. Sababu nako nimode komagena, bilasu nimode niaudo o sangisara de o sone ma udo-udo maro Ngohi tauudo de lo nisimomoku o sangisara de o sone ma sasaru maro Ngohi isimomoku gena. So tinisano nginika, ka niaaku?\" \t Ale Ježiš im riekol: Neviete, čo si prosíte. Či môžete piť kalich, ktorý ja pijem, a pokrstiť sa krstom, ktorým sa ja krstím?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wotemo, \"Komagena lo o orasi ma simaka de o nyawa yadala ibitototuuruno done asa ibiqoqomaka, so o orasi manena o nyawa yadala o orasi manena iqoqomaka done asa itotuuru kali.\" \t Tak budú poslední prví a prví poslední; lebo mnoho je povolaných, ale málo vyvolených."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una onaka wotemo, \"O nyawa nagoona o dorou yaaka, igogou ona magena asa idadi o dorou yapopareta eko yagogilalo moi, ena gena ona magena asa o dorou yapilikuka. \t Ježiš im odpovedal: Ameň, ameň vám hovorím, že každý, kto činí hriech, je sluhom hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o nyawa la kanaga yodupa o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ka qaloha la cawali yasinoto eko yaruwange ibicara, de manga demo gena hika ona ma binuka yatailako idodooha, magena o Gikimoino, eko hiwa. \t A proroci nech hovoria dvaja alebo traja, a druhí nech rozsudzujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho ipapasaka gena o Gikimoi ka waqohaka, ngaroko o bi bangsa ma nyawa yangodu o gikika yasuba yamote to ona manga dupa moi-moi. \t ktorý v prešlých pokoleniach nechal všetky národy ísť ich cestami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O moi-moi gena niaaka de magena ma rabaka ngini de Awi Gurumi ma buturu bilasu nia sumbayang o Gikimoika gena upa itogu, la salalu nimajaga de nimasidailako ma ngale Awi nyawa yangodu so aku nigolo Unaka. \t modliac sa každou modlitbou a prosbou každého času v Duchu a tým cieľom bdejúc s celou vytrvanlivosťou a prosbou za všetkých svätých,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro o kia Una wotemo de o nabi isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Una wononongoru o Yakub gena Ai laha towidumu, duma nako woriria o Esau gena, Ai laha unaka foloi ikurangi.\" \t Jako je napísané: Jakoba som miloval a Ezava som nenávidel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qaboloka, de ato takelelo kali o nyawa kanaga he ka yadadala poli so, ngaroko, paeto lo paakuwa. Ona gena manga sihino o bi bangsa moi-moi, de o bi soa moi-moi, de lo o bi bahasa moi-moino. De kagena o Duba ma Goho de Awi pareta ma kursi ma simaka ona imaokoye, de o juba qaaare imasitibaku de lo o tano ma bi soka yacohono. \t Potom som videl a hľa, veliký zástup, ktorý nemohol nikto spočítať, z každého národa a zo všetkých pokolení a ľudí a jazykov, ktorí stáli pred trónom a pred Baránkom, oblečení v dlhom bielom rúchu, a palmy v ich rukách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Zakharia wotemo o malaikat magenaka, \"Pei! Idodooha sidago ngohi topiricaya ani demo magena igogou de itiai. Sababu ngohi iperekika, de ai peqeka lo miperekika.\" \t A Zachariáš povedal anjelovi: Po čom to poznám? Lebo ja som už starý, aj moja manželka je pokročilá vo svojich dňoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yangodu o dorouku itura, ngodu manga faida ihiwa, o nyawa moi lo yaakawa o loha o dunia ma nyawaka. \t všetci sa odchýlili, napospol stali sa neužitočnými; niet toho, kto by činil dobro, niet ani jedného."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una wosango wotemo, \"Ai dodiao ningodu, upa niari sidago lo ai sininga itura. Sababu ngohi tomabolo-boloka upa ka cawali itago de ipiliku, duma ngaroko lo itooma o Yerusalemka sababu ma ngale o Jou Yesus gena towisihabari.\" \t Ale Pavel odpovedal: Čo to robíte, že plačete a krúšite moje srdce? Lebo veď ja som hotový nie len sa dať poviazať, ale i zomrieť v Jeruzaleme za meno Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. Nako igogou Ngona o Gikimoi ma Ngopa, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nosisalamati.\" \t a hovorili: Hľa, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš, pomôž samému sebe! Ak si Syn Boží, sostúp s kríža!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo itemo, \"Bilasu nitebi, sababu Ngohi gena itebi.\" \t Pretože je napísané: Buďte svätí, lebo ja som svätý!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus iwitailako ma guru agama magena awi sango qaloha icarawa, so wotemo unaka, \"Ngona manena lo he nadumu o Gikimoi Awi paretaka.\" So qabolo de o nyawa moi lo yobarani kawa o kia naga de wisano Unaka. \t A Ježiš vidiac, že rozumne odpovedal, riekol mu: Nie si ďaleko od kráľovstva Božieho. A nikto sa ho už viacej neopovážil opytovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus asa wasango ona magenaka, de wotemo, \"Ngohi gena maro o Gikimoi Awi Ngopa, so kanaga to Ngohi Ai sininga ma rabaka moi lo ihiwa to Ngohi Ai dupa masirete de taaka, duma manena taaaka gena igogou maro Ai Baba waaaka. Nakoso magena la ka to Ngohi Ai dupa masirete gena, Ngohi taaka toholu, sababu o bi moi-moi o kia bato Ai Baba waaaka done magena lo asa Ngohi taaka. \t A tak odpovedal Ježiš a riekol im: Ameň, ameň vám hovorím, že Syn nemôže robiť nič sám od seba, iba to, čo vidí činiť svojho Otca, lebo čokoľvek on činí, to podobne činí aj Syn."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngohi tokaeli tinidedemo nginika. Upa sidago ma orasi ngohi tosoneka, de o hali magegena niawosaka de niosininga kawa. \t A budem sa aj po každé snažiť o to, aby ste po mojom odchode mali jako rozpomínať sa na to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale komagena so igogou kanaga to ngone nanga sininga foloisi qaputuru de posabari. Ngaroko, ngone panakoka igogou, nakoso de nanga rohe ngone kanena pogoge ka o dunia kasi, de ma soa ka ikurusi kiaka ngone dede o Jou Yesus kadaku o sorogaka. \t Preto teda vždycky dôverujeme a vieme, že kým sme doma v tele, sme von od domova a vzdialení od Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ma orasi ai sangisara ma rabaka de ai siri tamoku. Ai sangisara imatero maro ma orasi ngohi o Antiokhia ma kota, de o Ikonium ma kota, de o Listra ma kotaka, de o nyawa ona magena ilawangi so ngohi isisangisara. Duma ngohi ai sabari ilamo, de ngohi ai sangisara moi-moi qangodu magena ma rabano igogou ngohi asa o Jou woisisalamati. \t moje prenasledovania, utrpenia, aké ma stihly v Antiochii, v Ikoniu, v Lystre, ktoré prenasledovania som zniesol, a zo všetkých ma vytrhol Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o nyawa moi wahino o Yesusno, de womasano wotemo, \"Baba Guru, ngohi bilasu o loha o kia taaka la tamake o oho ikokakali.\" \t A hľa, istý človek pristúpil k nemu a povedal: Dobrý Učiteľu, čo dobrého mám činiť, aby som mal večný život?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ai dodiao nipipiricaya ningodu! O kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, ena gena kiaka o Gurumi Qatetebi wosingangasu o Daudka, ma ngale o Yudas gena womadadika o bi nyawa o Yesus witatago manga roriri la wangaho, magena bilasu idadi. \t Mužovia bratia, muselo sa naplniť písmo, ktoré predpovedal Svätý Duch skrze ústa Dávidove o Judášovi, ktorý sa stal vodcom tým, ktorí zajali Ježiša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu to Ngohi Ai rohe gena o ino ma duhutu de Ai au lo o ake ma duhutu. \t Lebo moje telo je pravdivý pokrm a moja krv pravdivý nápoj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de foloisi ona imatekekangamo sidago ma kapita una lo wohawateri upa sidago o nyawa yadadala o Paulus iwiritau. Ma sababu komagena ma kapita wosulo awi prajurit la itagi o Paulus iwiqehe de wisisupu o mahkamah ma nyawa manga sidongirabano, la iwingaho wisigiliho o prajurit manga tahuka. \t A keď povstal veliký rozbroj, a pretože sa obával tisícnik, aby neroztrhali Pavla, dal vojsku povel, aby sišlo a vytrhlo ho spomedzi nich a odviedlo do tábora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Petrus awi bicara komagena qaboloka, de o nyawa yangodu imatotolomuno magena ona asa imapopongoka. Kagena de ona isigiise kali o Barnabas de o Paulus isibicara, ma ngale de o Gikimoi Awi buturu wahike onaka, so Awi kuasa wasimane sidago idala yaaka o nonako ihahairani o bi nyawa o Yahudi yasowo manga simaka. \t A umĺklo všetko množstvo a počúvali Barnabáša a Pavla, ktorí vyprávali, jaké mnohé divy a zázraky činil Bôh skrze nich medzi pohanmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona gena yopiricayawa, sababu o Iblis o dunia manena wapopareta gena manga sininga wosigamamu, de lo wosipilo la o habari qaloloha ma nita magena asa yakelelowa. So ona yanakowa ma Kristus wokokuasa, kiaka wisitetero de o Gikimoi. \t u ktorých boh tohoto sveta oslepil smysly, smysly neveriacich, aby sa im nezablesklo osvietenie evanjelia slávy Kristovej, ktorý je obrazom Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngomi mianakoka de miopiricayaka igogou o Gikimoi womidodara ngomika. Una magena Awi sininga ma rabaka ka cawali o dodara. So nakoso o nyawa nagoona la yodupa o nyawa yadodara, de ona magena imarimoi dede Una de Una lo imarimoika dede ona. \t A my sme poznali a uverili lásku, ktorú má Bôh v nás. Bôh je láska, a ten, kto zostáva v láske, zostáva v Bohu, a Bôh v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao tinidododara, nakoso nanga sininga inasisalawa o Gikimoi Awi simaka, ngone bilasu pobarani de upa he powimodo. \t Milovaní, keď nás neobviňuje naše srdce, máme smelú dôveru k Bohu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ona magenaka asa yamake o Gikimoi Awi doosa foloisi ilamo. Gena maro o dalu qacucuka yasiudo. Komagena so kagena Una Awi malaikat-malaikat de lo o Duba ma Goho manga simaka de asa ona ifoloi yasisangisara o uku de o walira ma sora ma rabaka. \t bude aj on piť z vína hnevu Božieho, z nemiešaného, ktoré je naliate v poháre jeho hnevu, a bude sa mučiť v ohni a síre pred svätými anjelmi a pred Baránkom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de Una wotemo Awi murika, \"Nakoso o nyawa la kanaga imaosi qabolo, manga rohe qatebi so o ngekoka itagi-tagi de ilihono de ka cawali manga qohu bilasu yatiodo. De ngini kanena nia sidongirabaka, nako nia sininga ma dorou gena ningodu niatebika, ka cawali una womatengo watebi waasi.\" \t Ježiš mu riekol: Ten, kto je umytý, nepotrebuje iného, len aby si umyl nohy, lebo je celý čistý. Aj vy ste čistí, ale nie všetci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone ma Kristus powipipiricaya gena, ngone inangodu podadi ka o bolu moi, de o Gurumi Qatetebi lo ka ka moi so kanaga he to ngone inangodu nanga sininga ma rabaka. To ngone nanga ngongano lo ka moika, ena gena ma orasi iqomaka ngone wonahirika, de pongongano o bi laha moi-moi o Gikimoi wojajajika gena idadi foloisi ilamo Awi nyawaka. \t Jedno telo a jeden Duch, ako ste aj povolaní v jednej nádeji svojho povolania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone gena de nanga barani to Gikimoi Awi simaka, sababu ngone o bi kia naga moi-moi maro to Una Awi dupa gena pogolo Unaka de Una asa wonahike ngoneka. \t A toto je tá smelá dôvera, ktorú máme k nemu, že keď prosíme niečo podľa jeho vôle, čuje nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa yahino yadala poli de o deru moi kagena o akeka, so Una wopane de womatamiye. De o nyawa yadadala magena imaooko o talaga ma dateka. \t A sišlo sa k nemu mnoho zástupov, takže vstúpil do lode a sadnul si tam, a celý zástup stál na brehu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma kapita wotemo unaka, \"O habari manena upa lo o nyawa ma somoaka nosingangasu.\" Qabolo de o gohiduuru una magena wisulo so wolihoka. \t Vtedy prepustil tisícnik mládenca a prikázal, aby nevravel nikomu, že mu to oznámil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa isosone manga rihoka una kanaga wosangisara. De ma orasi una womagelelo kadaku ikuruye, pei, o riho moi una wakelelo o Abraham de lo awi dateka o Lazarus wogogeku. \t Potom v pekle, v mukách, pozdvihnul svoje oči a videl Abraháma zďaleka a Lazara v jeho lone."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o habari ma ngale o Yesus magegena yaado sidago o Yudea ma daeraka de ma bi doku-doku ma sigilolika. \t A tá zvesť o ňom sa rozniesla po celom Judsku a po všetkých okolných krajinách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi prajurit kagena yojojajaga gena yamodo imasidotirineku, sidago yaaku kawa imaoko so ona idadi maro ka o nyawa isosone. \t A od strachu pred ním sa náramne zhrozili strážni a boli jako mŕtvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wacohono, de o malaikat moili una o uku wapopareta o suba yatutupu ma rihono wosupu kali. De awi ili walamo-lamo wosulo o malaikat o rarari wacocohono gena wotemo, \"De ani rarari qadodoto magena hika notagi o duniaku de nosiwewa, la naredi de natolomu o anggur ma hutu, sababu ma sopo gena qaomuka.\" \t A ešte iný anjel vyšiel z oltára, ktorý mal moc nad ohňom, a zavolal veľkým krikom na toho, ktorý mal ten ostrý srp, a povedal: Pošli svoj ostrý srp a srež strapce vinice zeme, pretože dozrely jej hrozná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade done ma orasi o Gikimoi wosulo so o Yesus Kristus o nyawa yangodu manga dorou de manga loha, bai manga siningaka bai lo yaaakaka, ngaroko imamingihuka, duma qangodu gena asa wafanggali itotiai. De ai demo magegena imatero de ma orasi o habari qaloloha ngohi tosihabari. \t v deň, keď bude Bôh súdiť skryté veci ľudí podľa môjho evanjelia skrze Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo, \"Nakoso Ngohi tobicara isala, de hika nosingangasu o bi nyawa ona manenaka Ai sala gena o kia. Duma nakoso tobicara itiai, de qadoohaso Ngohi noisidopoka.\" \t Ježiš mu odpovedal: Ak som zle hovoril, dosvedči, čo bolo na mojej reči zlé; ale ak dobré, čo ma biješ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro komagena lo o deru ilalamo moi ngaroko ma galema ma ceceke, duma o deru magena o rato qasosihilo de o moku-moku isipapaka lo ma galema magena aku yapareta, la imote o nyawa waaaho awi dupa kiaka wosikahika. \t Hľa, i lode, hoci sú také veľké a hnané krutými vetry, dajú sa sem i ta obrátiť najmenším kormidlom, kamkoľvek sa ľúbi pohnať tomu, kto ju spravuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus lo wodupa wotagi o nyawa yadadala magena manga simaka la ma ngale ona wasisohi, duma o nyawa ipipiricaya kagena wisimahawa. \t A keď chcel Pavel ísť medzi ľud, nedali mu učeníci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma bobai o Yusuf una magena o gohiduuru moi awi sigogise qaloha o Jou Awi bobitaka de wacoho itiai. Komagena so awi sininga ma edekati gena wosipongoka, de wositatapu bilasu ma bobai womiholu de upa womikawi gena o nyawa moi lo upa yanako, ma ngale muna upa womisimaqe o kawasa manga simaka. \t Ale Jozef, jej muž, súc spravedlivý a nechcúc jej urobiť potupu chcel ju tajne prepustiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ka o dupa qatotorou gena o nyawa manga sininga ma rabaka ibao, de ona asa yabaja ma ngale o dorou yamote, maro o titi yabaja la o sabatolo yapiliku. \t Ale každý je pokúšaný od svojej žiadosti, vyvlačovaný a vábený,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o Stefanus iwipaka ma repo-repoka de una womasigaso, \"Ya Jou Yesus, ai gurumi nodatai!\" \t A kameňovali Štefana, ktorý volal na Pána a hovoril: Pane Ježišu, prijmi môjho ducha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel, una o nyawa moi iqoqomaka gena o moi-moi o kia itotiai gena waaaka, sidago ma duduuru o Zakharia, o Berekhya awi ngopa, una gena niwitooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. So ngini o bi nyawa o orasi manena o bi nabi gena Ngohi lo asa tasulo bilasu itagi nginika, ona magena icocawaro de Ai dodoto gena aku inidoto. Ma binuka ngini asa niatooma, ma binukali asa niasangahadi, de lo ma binuka asa nia puji ma bi tahuka niangangapo de ma binukali asa niaginihi so o bi doku nisigeto kiaka ona iloqaka. Ma dodoguka ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o nyawa itotiai yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku. \t aby prišla na vás všetka krv spravedlivá, vylievaná na zemi, od krvi spravedlivého Ábela až po krv Zachariáša, syna Barachiášovho, ktorého ste zavraždili medzi chrámom a oltárom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o ade-ade magena wosijarita qaboloka, de womajobo \t A stalo sa, keď dopovedal Ježiš tie podobenstvá, že sa pobral preč odtiaľ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo, \"We! Magena Ai manarawa, sababu itide la o warisi tosiaturu ngonaka gena, Ngohi isowo.\" \t Ale on mu povedal: Človeče, kto ma ustanovil za sudcu alebo za deliteľa nad vami?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi tomalo igogou ai edekati ma dorou moi lo ihiwa, duma magena qadoohawa. Ka cawali o Jou Una masirete asa ai manara ma sopo wahiri. \t lebo nie som si ničoho povedomý, ale tým nie som ospravedlnený; no, ten, kto ma súdi, je Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, so ma ngale Una masirete Awi Gurumi kanaga ma Ngopaka wogogoge magena wasulo la ngone nanga sininga ma rabaka lo wogoge. De o Gurumi magegena ngone wonaaka so nanga nali positoore potemo o Gikimoika, \"Awalele! Ngona gena to ngohi ai Baba masirete.\" \t A že ste synovia, poslal Bôh Ducha svojho Syna do našich sŕdc, ktorý volá: Abba Otče!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t Vtedy mu začal hovoriť Peter: Hľa, my sme opustili všetko a išli sme za tebou -."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ona imatamiye yooqo, o Yesus o roti waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de gila-gila Awi muri-murika wasitoku de wotemo, \"Niaqehe. Manena to Ngohi Ai rohe.\" \t A keď jedli, vzal Ježiš chlieb a keď bol dobrorečil, lámal a dával im a povedal: Vezmite, jedzte, toto je moje telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o nyawa itemo nakoso o ngopeqeka moi ngaroko ami roka woohosi, duma kanaga mogoge dede yanau moili, muna magegena mosundali gena o dorou maakaka. Duma nakoso kanaga ami roka ma duhutu gena wosone, de muna gena maro o bobita magenano asa mipalako, de upa he mamote. So ngaroko yanau moili mowikawi kali, de upa he itemo muna magena mosundali eko o dorou maaka. \t A tak tedy, kým žije muž, budú ju volať cudzoložnicou, keby bola ženou inému mužovi. Ale keby zomrel muž, slobodná je od zákona, aby nebola cudzoložnicou, keby bola pripojená inému mužovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o habari magena isihabari kiaka bato, so yogiise de o nyawa yadala icarawa asa yakahika Unaka, gena yodupa yoise Awi dodoto de yogolo manga panyake wosiloha. \t Ale povesť sa vždy väčšmi rozširovala o ňom. A mnohé zástupy sa schádzaly, aby ho počuli a aby boli ním uzdravení od svojich nemocí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so hika niakelelo o Gikimoi Awi manara gena kanaga qaloloha de kanaga lo qatotorou. Ena gena, Una kanaga wasangisara qatubuso o Yahudika ma nyawa Una wihoholuka, duma kanaga Awi manara qaloloha ngaroko ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, hitilahi Awi laha nginika gena niacoho qaputuru. Duma nakoso Una niwipiricayawa, de ngini lo asa ka winiholu, maro o gota ma uma wabitogu. \t Vidz tedy dobrotu i prísnosť Božiu! Na tých, ktorí padli, prísnosť, a na teba dobrota Božia, keď zostaneš v dobrote, ináče budeš aj ty vyťatý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona yasinoto lo isihabari itotolomuka, kangano o ngeko ma soaka de o kia naga idadadi, ma orasi o roti watepi-tepi de ona yanako Una gena o Yesus. \t A oni zase rozprávali, čo zkúsili na ceste, a jako ho poznali pri lámaní chleba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o roriri una magena wosano wotemo, \"Ce! Ma ngeko idodooha so ona yalamoka de aku yasibuo kali. De ma ngeko idodooha aku ona iliho kali to ona manga awa ami poko ma rabaka la yasibuo kali.\" \t A Nikodém mu povedal: Ako sa môže narodiť človek, keď je starý? Či azda môže po druhé vojsť do života svojej matky a narodiť sa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wotagi de imatekebicara de o imamka ma bi sahe de lo o Gikimoi Awi Tahu yojojajaga ma ngale ma ngeko idodooha o Yesus iwisiija. \t a odišiel a dohovoril sa s najvyššími kňazmi a náčelníkmi chrámovej stráže o tom, ako im ho zradí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wosango, \"O nyawa moi kanaga o Yerusalemka de wotagi wouti o Yerikho ma dokuku. O ngeko ma soaka de una o bi nyawa ma dorou iwitago, so awi baju yahoi, de awi kia naga qangodu yakoora, de lo iwingangapo he dangade wosone, qabolo de widongosaku o ngekoka. \t Na to odpovedal Ježiš a riekol: Istý človek išiel z Jeruzalema dolu do Jericha a upadol medzi lotrov, ktorí ho i vyzliekli i zranili a odišli zanechajúc ho polomŕtveho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o Yesus wodoto de o habari qaloloha wasihabari o nyawa yadadala kagena o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. De imatodoka o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika manga roriri yahino Unaka. \t A stalo sa jedného z tých dní, keď učil ľud v chráme a zvestoval evanjelium, že si zastali k nemu najvyšší kňazi a zákonníci so staršími"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi muna o pipi magena mamakeka, de asa maaso ami dodiao de lo ami nyawa imakokadateka, de motemo onaka, 'Hino la ninali dede ngohi. Sababu ai pipi moi isisisa magena tamake kali.' \t A keď najde, svolá priateľky a súsedy a povie: Radujte sa so mnou, lebo som našla groš, ktorý som bola ztratila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ani ngopa gena de o ngopeqeka isusundali so ani kaya wamataka, duma awadede, ma orasi woliho de ngona asa o sapi ma ngopa qasasaki moi natola unaka.' \t No, keď prišiel tento tvoj syn, ktorý so smilnicami prežral tvoj majetok, zabil si mu to krmné teľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ipasaka, de o Yesus wimomote yamoritumudingi ona magena ikahino kali de manga nalika, de ona itemo Unaka, \"Jou, o bi toka lo imisigise ngomika de iloqa, nako de to Ngona Ani ronga so miodusu bai!\" \t Potom sa navrátili tí sedemdesiati s radosťou a hovorili: Pane, aj démoni sa nám poddávajú v tvojom mene."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange eko o putu lo o talaka de o diaruka womatotoore de o teto wacoho de womasisisika la womaqabo. \t A vždycky, vodne i vnoci, bol na tamojších vrchoch a v hroboch a kričal a bil sa kameňmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi o Gikimoi towidodara,\" duma to ona manga dodiao moi ma Kristus wipipiricayaka yaduhudu, ona magena ka yatodamatoko. Sababu o nyawa nagoona nakoso kanaga manga dodiao moi yakokeleloka lo yadodarawa, de idodooha o Gikimoi wikokelelo waasi de widodara. \t Keby niekto povedal: Milujem Boha, a svojho brata by nenávidel, je lhár; lebo ten, kto nemiluje svojho brata, ktorého videl, ako môže milovať Boha, ktorého nevidel?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma wange Una wositatapuka, de done o bi nyawa yadala asa itemo Ngohika, 'Jou! Jou! Ngona nanako igogou ngomi gena o Gikimoi Awi demo misingangasu de Ani ronga. De yakokitoka manga toka miodusu de Ani rongali. De lo o bi nonako ihahairani gena idala miaaka de Ani rongali.' \t Mnohí mi povedia tamtoho dňa: Pane, Pane, či sme neprorokovali v tvojom mene a v tvojom mene démonov vyháňali a v tvojom mene mnoho divov nečinili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo wanako igogou-gogou o kia naga o Gikimoi wojajaji magena lo waaku ka waaka. \t a súc cele istý toho, že to, čo zasľúbil, je mocný aj učiniť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nagoona o nabi moi iwiqehe qaloha sababu una magena igogou o Gikimoi Awi nabi, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nabi magenaka. De nagoona lo o nyawa moi la kanaga awi sininga itiai una magena iwiqehe qaloha sababu una magena igogou awi sininga itotiaika, ona magena asa o fanggali yamake maro o kia yafanggali o nyawa de awi sininga itotiai una magenaka. \t Kto prijíma proroka v mene proroka, dostane odplatu proroka, a kto prijíma spravedlivého v mene spravedlivého, dostane odplatu spravedlivého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Paulus woholu womimote ngomi, so ngomi ka mitemo, \"Hika powiqohaka, la o Jou Yesus Awi dupa ma ngale unaka asa idadi de imaaka.\" \t A keď sa len nedal odhovoriť, umĺkli sme a povedali: Nech sa stane vôľa Pánova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake maro o kia Una wotetemo onaka. \t A poslaní odišli a našli, jako im povedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi migolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro kanaga lo o ngopeqeka moi ami ronga ongo Rahab, ngaroko muna gena o ngopeqeka mosusundali de ami rohe momasiiija moi, duma o Gikimoi asa wotemo munaka, \"Ngona ani sininga lo itotiai Ngohika.\" Sababu muna asa o Yosua awi sosulo gena masidodogu ami tahuka de lo o ngeko masidumu onaka la aku ona iliho de yamote o ngeko ma somoa, la manga lawangi upa lo ona yatago. \t Tak podobne aj smilnica Rachab, či nebola ospravedlnená zo skutkov, keď prijala poslov a súrne ich vyslala inou cestou?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So idadi komagena, qabolo de ngomi mimasidailako so mimajobo mitagi miakahika kadoka o Yerusalemka. \t A po tých dňoch sme sa pripravili a išli sme hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi de Awi kuasa aku ngini winidogo o bi moi-moi qaloloha gena qangodu, so nginika o kia naga ikurangi gena qangodu niamake sidago nia kurangi moi lo asa ihiwa. La o bi loha moi-moi gena qangodu ngini aku niaaka ma ngale o nyawa niariwo. \t A Bôh má moc rozhojniť vám každú milosť, aby ste vždycky vo všetkom mali všetkého dostatok a tak hojneli na každý skutok dobrý,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu magena ma ngale ngohi maro Awi dagali moi so tosingangasu o nyawaka, sidago ngohi kanaga ipiliku o bui ma rabaka. So tanu ngohi nisisumbayang Unaka la igogou ngohi tasingangasu gena tomatoguwa. \t za ktoré posolstvujem v reťazi, žeby som ho zvestoval prosto a smele, jako mi náleží vravieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o bi bangsa de o nyawa ningodu lo hika nisilamo o Jou Awi ronga.\" \t A zase: Chváľte Pána, všetky národy! A: Zvelebujte ho všetci ľudia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi tomasidiado waasi nginika, de o surati manena ngohi asa talefo, la ma orasi done kagena tomasidiado, de upa he de o kuasa o Jouno ngini nia gogoho ma dorou magena tositiai de lo ngohi he tiningamo kawa. Sababu o Jou Awi kuasa woihike ngohika la ngini nia piricaya magena, upa tasisa, duma ka tosiputuru. \t Preto píšem toto súc neprítomný, aby som potom prítomný nepoužil prísnosti podľa moci, ktorú mi dal Pán na budovanie a nie na borenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wosipalasa qaboloka, de wopipilo magenaka wotemo, \"Hika notagi o Siloam ma ake ma lepaka, de o ake magena ani bio nosimasau kasi.\" (Manga demo o Siloam gena ma ngale 'o ake isiuhi o taboko'.) So wopipilo una magena wotagi wokahika o ake magenaka. Ato awi bio de o ake wosimasauka, de aku womasigeleloka so woliho de awi lako ipilo kawa. \t a povedal mu: Idi, umy sa v rybníku Siloam (čo je preložené: Poslaný). A tak odišiel a umyl sa, a prišiel a videl."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, upa ngini nidadala gena niadupa nidadi o guru la o nyawa niadoto. Sababu ngini nianakoka done ma orasi o nyawa yangodu manga dorou ma sopo ma fanggali yamake o Gikimoino de nakoso ngone poguru la ngone de nanga dorouka gena, Una wonafanggali nanga dorou ma sopo foloisi qatubuso. \t Moji bratia, nebuďte mnohí učiteľmi vediac, že budeme prísnejšie súdení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini yanau gena nako nia peqeka, hika niadodara, ena gena upa niadoosa. \t Vy, mužovia, milujte svoje ženy a nerozhorčujte sa na ne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika ma nyawa kanaga yakelelo de yodupawa, so itemo Unaka, \"Ce! Ani muri-muri gena igogou o agama ma bobita yatilakuka, sababu o Sabat ma wange de pomanara gena to ngone nanga boboso.\" \t Vtedy im povedali niektorí z farizeov: Prečo robíte to, čo sa nesluší robiť v sobotu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus Awi muri-murika womadedemo, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena, o Nyawa ma Duhutu, done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isisangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t Potom ich začal učiť, že Syn človeka musí mnoho pretrpieť a byť zavrhnutý od starších, od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a po troch dňoch vstať z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So he qaginita, de o Paulus wagegego ona bilasu ioqo kasi, so wotemo, \"De o wange manena so ngone nanga deka he o wange mogiowo de iha qabolo, de ka nia modo ma rabaka nitotamaha so o kia naga moi lo niaoqo waasi. \t A do toho času, kým sa malo dniť, napomínal Pavel všetkých, aby si zajedli, a povedal: Je tomu dnes štrnásty deň, čo očakávate hladní a nejete ničoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O haiwani ma sinotoka magena lo isulo so o bi nyawa moi-moi qangodu nagoona bato, bai ikokuasa bai lo ikokuasawa, bai ikakaya bai lo isususa, bai igogilalo bai lo igogilalowa, yangodu manga gia ma girinaka eko manga bioka bilasu de manga nonakoka. \t A pôsobí to, aby všetkým, malým i veľkým, bohatým i chudobným, slobodným i sluhom dali ryté znamenie na ich pravú ruku alebo na ich čelo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri-muri imariwosa so o maru imagahowa. So ona ihawateri sababu manga deruka cawali o roti ngai moi. \t A zabudli vziať chleba a krome jedného chleba nemali viacej so sebou na lodi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o uku ma sora isisiru-siru gena yasone, o nyawa itotooma de o sumarangi manga gia ma sohano wasirese, manga buturu ikurangi duma wasiputuru kali, o kudoti ma rabaka ona manga nonau de manga barani, de lo ona gena manga lawangi o doku ma somoano yautungu de yaginihi. \t vyhasili moc ohňa, utiekli ostriu meča, zmocnili sa a vymanili od slabosti, stali sa junákmi v boji, ustúpiť prinútili tábory cudzozemcov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o Gurumi Qatetebi ma demo gena niaaka, de ma orasi ngini nisone done ngini dede o Gikimoi nioho ka sidutu ikakali. Maro o gugutuka so o kia ngone podato, komagena lo done asa pautu. \t Lebo ten, kto seje v svoje telo, z tela bude žať porušenie; a ten, kto seje v Ducha, z Ducha bude žať večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa imakokadateku de ami gianongoru ona magena lo asa yanali dede muna, sababu yoise igogou o ngopa una magena kanaga lo o Jou Awi galusiri ilalamo wosikelelo munaka. \t A počuli okolní súsedia i jej príbuzní, že jej učinil Pán svoje veľké milosrdenstvo, a radovali sa s ňou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de asa o nyawa ma dorou de lo o Gikimoi Awi demo wahoholu gena o Gikimoi iwisimane. De o nyawa ma dorou una magena witooma de ka cawali o Jou Yesus Awi sulo so ka o demo o dola moi de witoomaka, de o orasi magenaka Una wahino de Awi muliaka la ma ngale o nyawa ma dorou una magena awi buturu lo isisaka. \t A potom bude zjavený ten bezzákonný bezbožník, ktorého Pán Ježiš zabije duchom svojich úst a zkazí zjavením svojho príchodu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o Yesus wosumbayang wotemo, \"Baba, o Jou o dipa de lo o dunia nakokuasa! Ngohi Ai sukuru tatide Ngonaka, sababu o bi moi-moi magena o bi nyawa icocawaro lo kanaga itemo yanakoka, ona magena Ngona nagiihu. Duma o bi moi-moi magena o bi nyawa kiaka yananakowa Ngona gena nasikelelo. \t Toho času odpovedal Ježiš a riekol: Ďakujem Ti, Otče, Pane neba i zeme, že si skryl tieto veci pred múdrymi a rozumnými a zjavil si ich nemluvňatám,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de wotemo, \"O ino eko nia maru magena niaahono kanena.\" \t A on im povedal: Doneste mi ich sem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma rohe gena imatero maro o harimau. Ma qohu ilamo koloko o beruang ma qohu. De ma uru koloko o singa ma uru. O haiwani magenaka yahike o naga ma buturu masirete de lo ma kuasa ilamo-lamo, gena ma ngale o nyawa yangodu bilasu ona yasinotoka yasigise. \t A šelma, ktorú som videl, bola podobná pardovi, a jej nohy boly jako nohy medveďa a jej ústa jako ústa ľva. A drak jej dal svoju moc i svoj trón i veľkú právomoc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o Yahudika yasowo gena, nakoso o Gikimoi manga dorou wafanggali de o dorou magena igogou de itiai, sababu ngaroko igogou ona Una iwinakoka, duma ona gena iwisimuliawa de lo manga sukuru Unaka yatidewa. Duma ona manga sininga ma rabaka he itiai kawa so Una gena wisihoda yaakuwa, maro o nyawa de itagi o bubutu ma rabaka. \t Pretože poznajúc Boha neoslavovali ho jako Boha ani mu neďakovali, ale zmárniveli vo svojich myšlienkach, a zatemnilo sa ich nerozumné srdce,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o sanangi gena ma sihino ka cawali Ngohino, de magena asa tinihike nginika, ena gena asa taaka to ngini nia sininga ma rabaka la aku isanangi. Ai manara taaaka magena imaterowa maro o bi nyawa o duniaka yaaaka. Upa sidago ngini nia sininga isusa de nimodo. \t Pokoj vám zanechávam, svoj pokoj vám dávam; nie tak, ako dáva svet, ja vám dávam. Nech sa neľaká vaše srdce ani nestrachuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una gena wolamo de Awi sininga foloi qaloha, so wonajajika ma ngale ngone gena Una asa waaka o manara moi-moi foloisi ilamo de lo qaloloha. Waaka komagena, la ma ngale Awi gogoho masirete gena kanaga to ngone nanga sininga ma rabaka la magena asa pamote, sababu ngone gena Una wonapalakoka de ngone podupa kawa pamote o nyafusu ma dorou, gena maro o nyawa ma Kristus wihoholu ona yaaka so yasibodito de magena ngone pamote kawa. \t čím sú nám darované preveľké a predrahé zasľúbenia, aby ste sa tým stali účastnými božskej prírody uniknúc porušeniu, ktoré je na svete v zlej žiadosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o bui ma rabaka yasingosaka, ma orasi ona icanga qabolo o Roma ma bobaretaka, ena gena o nyawa itotooma yamuruo naga kanaga manga sidongirabano wimoi awi ronga o Barabas. \t A bol vtedy uväznený ten tak zvaný Barabáš s inými povstalcami, ktorí v povstaní spáchali vraždu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga ongo Marta, de ongo Maria, de lo manga hira o Lazarus ona magena igogou Una wadodara. \t A Ježiš miloval Martu i jej sestru i Lazara."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o habari qaloloha tosingangasu o nyawaka so ngohi asa isangisara maro o nyawa itotooma moi sidago irate de o buika isingosa, duma igogou o Gikimoi Awi habari gena akuwa yarate so asa isihabari kali. \t v ktorom trpím a znášam zlé až po putá jako zločinec, ale slovo Božie nie je poviazané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona lo yotagika. So o wange he itiai de wotagi kali, o nyawa wosarili. De wamake so wotemo onaka, 'Nitagi la ai doroka nimanara.' Komagena lo imaqa-maqa o cako saange. \t Opät vyšiel okolo šiestej a deviatej hodiny a urobil to isté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de una wipareta o prajuritka manga sahe moi magena o Paulus iwijaga, duma upa he wibui de wisimaha sidago to una awi dodiao lo aku yahino ma ngale awi oho ma kurangi moi-moi wihike unaka. \t A nariadil stotníkovi, aby strážil Pavla, a aby mal voľnosť, a aby nebránili nikomu z jeho priateľov posluhovať mu alebo chodiť za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo done ma wangeka o nyawa yangodu o Gikimoi wafanggali itotiai, de muna o Koresarano ma kolano done misioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de muna magena lo asa ngini minisisala. Sababu iqomaka muna gena modupa ma Kolano Salomo wococawaro awi dodoto moise, so muna ami dokuka de asa motagi momakuru-kuruka. Duma kanena naga nia sidongirabaka o orasi manena, ngaroko kanaga wimoi foloi wolamo de o Salomo, ce, Awi demo gena igogou ngini ka niopiricaya waasi.\" \t Kráľovná juhu vstane na súde s týmto pokolením a odsúdi ho, lebo prišla z ďalekých končín zeme počuť múdrosť Šalamúnovu, a hľa, tu je viac ako Šalamún."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu, nakoso o Gikimoi wodupa de asa ifoloisi qaloha ma ngale o loha niaaka so nisangisaraka. Upa sidago o dorou niaaka so nisangisarali. \t Lebo je lepšie, aby ste dobre činiac, ak by tak chcela vôľa Božia, trpeli, ako zle robiac."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bilasu nia sininga ma edekati nisirimoi, so upa nimasihie, duma nimatekedodiao qaloha de o bi nyawa manga gamake sutu ikurangi koloko itotoro. De upa nitemo nako ngini de o nyawa ma somoa gena, ngini ifoloi nicawaro. \t jedno a to isté navzájom naproti sebe smýšľajúci; nie mysliaci na vysoké veci, ale nízke nech vás zaujíma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa isususa kanaga o wange isigeto-geto igoge to ngini nia sidongirabaka, duma iteka kawa de Ngohi manena asa ihiwaka.\" \t lebo veď chudobných máte vždycky so sebou, ale mňa nemáte vždycky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini gena upa nimaridemo, upa sidago o Gikimoi winisisala de to ngini nia dorou ma sopo gena wafanggali. He! Kanaga o loha de o dorou ma sopo qangodu wafafanggali de Una magena qabolo Awi orasi he idumuka. \t Nevzdychajte, bratia, druh proti druhovi, aby ste neboli odsúdení. Hľa, sudca stojí predo dvermi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yerusalemka ma nyawa yamuruo naga imatekebicara itemo, \"Ce! O nyawa Una magegena nagala ona yodupa iwitooma bai! \t Vtedy hovorili poniektorí z Jeruzalemänov: Či nie je toto ten, ktorého to hľadajú zabiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona nakoso ona o Gikimoi Awi Gurumi wasibuo kali ma ngale wahike onaka o oho qamomuane gena, imatero maro de ka o paro iwuwu. Sababu ngona gena akuwa de ani lako o paro nakelelo, de lo ngaroko o paro ma kuguru gena aku noise, duma naakuwa nanako magena kiano ikahino de kiaka ikahika.\" \t Vietor, kam chce, tam veje, a čuješ jeho zvuk, ale nevieš, odkiaľ prichádza a kam ide; tak je to s každým, kto sa narodil z Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una o anggur ma udo-udo waqehe de Awi sukuru idola o Gikimoiye. De o udo-udo magena wahike Awi muri-murika, de ona magena moi-moi o anggur magena yaudo. \t Potom vzal kalich a poďakujúc dal im, a pili z neho všetci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena gena kanaga o orasi ma dodoguka, to Una Awi demo gena Awi Ngopa masirete Una magena asa wonasingangasu ngoneka. Una Awi Ngopa gena wisitatapuka la o bi moi-moi o kia naga qangodu gena to Una, o bi moi-moi kiaka sababu ka Una magena so o dunia de o dipa lo qangodu idadika. \t ktorého ustanovil za dediča všetkého, skrze ktorého učinil aj veky,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una asa to ona manga sininga ma susa eko to ona manga o kongo gena, qangodu wapiki so wasisaka. De ona nagoona lo asa yosone kawa, yododora kawa, yoari kawa eko lo yasangisara kawa. Sababu o bi moi-moi iqoqoma qangodu asa isisaka.\" \t A Bôh sotrie každú slzu s ich očí, a smrti už viacej nebude ani žalosti ani kriku, ani bolesti viacej nebude, lebo prvé veci pominuly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yamake waasi, sababu o Gikimoi wosidailako ngoneka o kia naga moi foloisi qaloloha, la ka ma moi ngone dede ona asa pamake o laha kanaga ma kurangi moi lo ihiwa. \t pretože Bôh predvidel čosi lepšie o nás, aby neboli bez nás zdokonalení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Una magena kanaga Awi nabi o orasi iqoqomaka Awi jaji isingangasuka, ena gena, \t jako hovoril skrze ústa svojich svätých od veku prorokov -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngeko idodooha la ngone aku o dodoto itotiai pamote, de ona magena yaholu de yopiricaya kawa. Yaaka de yamote maro iqoqoma o Beor ma ngopa o Bileam awi manara gena o dorou waaaka, la o pipi wamake sababu magena wodesere. \t ktorí opustiac priamu cestu zablúdili a sledovali cestu Baláma, syna Bozorovho, ktorý si zamiloval mzdu neprávosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de yangodu wabicara qaboloka, de o kota ma sekretaris una wasulo la o nyawa yadadala imatotolomu magena imabiau de iliho moi-moi to ona manga tahuka. \t A keď to povedal, rozpustil shromaždenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali, de Ai hino gena asa o dunia ma pupuku ihaka yakelelo, maro o tatawi la kanaga yodisiwa o dipaka gena ma bati moika sidago ma bati moi kali. \t Lebo jako blesk, blýskajúci sa od jedného kraja pod nebom po druhý kraj pod nebom, ožaruje, tak bude aj Syn človeka v svoj deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una awi gaeli de awi dupa ilamo ma ngale ngini aku winiriwo, gena nisidofa o roriwo o pipi nitolomu, so ma orasi ngomi miwibaja de migolo unaka la una wotagi nginika, de magena una waqehe qaloha. De o kia moili una wosigogou la bilasu wotagi nginika. \t že prijal napomenutie a súc snažnejší odišiel k vám zo svojej vlastnej vôle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tinidedemo komagena nginika, upa de ma sababu ngohi ai oho ma kurangi ilamo, duma ma sababu ngohi tomadoto qaboloka la o kia de maena, magena ngohi tosanangika. \t Nehovorím toho preto, že by som mal nedostatok; lebo ja som sa naučil mať dosť na tom, čo mám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena so kagena o teo ma dateka o naga magena imaokoye itemo, \"Cedeke!\" \t A stál som na morskom piesku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi rasul de o nyawa ipipiricaya o Yudea ma bi doku ma sigilolino lo yogiiseka o Yahudika ma nyawa yasowo lo o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. \t Potom počuli apoštolovia a bratia v Judsku, že i pohania prijali slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ai siningaka cawali o nali de o more, de ai uru ma beto ka cawali o giliri. Ngona ngohi noiqoha kawa togoge isosone manga boosuka, de Ngona noholu ngohi Ani leleani tokokaeli ai rohe iwaro de ibaka o boosuka. Ma sababu magena, ngaroko ngohi done tosone, duma ai sininga qamomagawe sababu o Gikimoika tomasingongano. \t lebo nezanecháš mojej duše v ríši smrti ani nedáš svojmu Svätému vidieť porušenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma duuruka, de o Yesus womasimane kali Awi muri-murika kagena o Tiberias ma Talaga ma dateka. Ma jarita gena komanena. \t Potom sa zase zjavil Ježiš učeníkom pri Tiberiadskom mori. A zjavil sa takto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o demo de o dodoto tosihohabarika magena ngohi tosibicara, upa de ai demo icocawaro so tinibaja, duma ma orasi o habari qaloloha ngohi tinisihabari gena itotiai nginika de o Gurumi Qatetebi ma kuasa la aku ngini tinisikelelo. \t A moja reč a moja kázeň nezáležala v presviedčavých ľudskej múdrosti slovách, ale v dôkaze Ducha a moci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma Kolano Agripa tonihohoromati. O wange manena ngohi ai sininga ma rabaka isanangi icarawa ma ngale ka to ngona ani simaka asa o bi moi-moi qangodu, o Yahudika manga roriri ikokalaki ngohika gena, ngohi tasango. \t Za šťastného sa považujem, kráľu Agrippa, že sa mám dnes brániť pred tebou ohľadom všetkého, čo na mňa žalujú Židia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqomaka, de o dunia manena o Gikimoi wasidadi waasi, de ma gola kiaka ma Kristus womanara so ngone gena wonahiri qaboloka la podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone wonahirika ma ngale to Una Awi simaka ngone nanga sininga asa foloi ibolowo so nanga sala moi lo ihiwa. \t tak, ako si nás v ňom vyvolil pred založením sveta, aby sme boli svätí a bezvadní pred ním, v láske,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \"O bobita ma nonomaka, ena gena, 'He, o Israel ma nyawa! Tanu niise! O Gikimoi, to ngone nanga Jou, Una magena ka o Gikimoi womatetengoka. \t A Ježiš mu odpovedal, že najprvšie od všetkých prikázaní je: Čuj, Izraelu, Pán, náš Bôh, je Pán jeden!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato imatodoka o osu qapoputuru moi yahino, sababu o Jou Awi malaikat moi o sorogaka de wouti de waloloka o teto ilalamo magena, kiaka o boosu isipoperesu, de wogogeku kagena ma qokuka. \t A hľa, povstalo veliké zemetrasenie, lebo anjel Pánov sostúpiac z neba pristúpil a odvalil kameň odo dverí a posadil sa na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o wange itotiai, de o doku ma sigilolino magegena qapuputuku ma deka o orasi saange. \t A od šiestej hodiny povstala tma na celej zemi až do deviatej hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wosulo la o Yahudika manga imamka ma bi sahe de manga guru agama yangodu yahino imatolomu awi kadatoka, de una wosano onaka wotemo, \"O Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo o Salamati ma Kolano wihihirika done asa wisibuo, gena togolo nginika, tanu ma riho aku nisingangasu ngohino.\" \t A svolal všetkých najvyšších kňazov a učiteľov ľudu a vypytoval sa ich, kde sa má Kristus narodiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade mia dodiao nipipiricaya, ngini bilasu niopiricaya de nimasigocoho qaputuru o dodoto itotiai kiaka ngomi minidotoka, bai o dodoto misibobicaraka bai lo o dodoto mialelefoka. \t Tak tedy, bratia, stojte a držte podania, ktorým ste naučení už či slovom a či naším listom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma bilasu ngone asa potemo unaka komanena, 'O baju qatetebi nomasitibaku, la ai ino nosidailako. De notamahasi la ngohi tooqo de toudo toqoma kasi, qabolo de asa ngona nooqoli.' \t Ale či mu nepovie: Prihotov mi večeru a opáš sa a obsluhuj ma, až sa najem a napijem, a potom budeš jesť a piť ty!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nibodito ngini o ino nimamake de ma boloi so nipunuka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa nisapi. Nibodito ngini de nia nali de nia moreka o orasi manena, sababu orasi ma simaka ngini asa niari de nia sininga ipeleso. \t Beda vám, ktorí ste teraz nasýtení, lebo budete lačnieť. Beda vám, ktorí sa teraz smejete, lebo budete žalostiť a plakať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de o nyawa moili wikelelo de itemo, \"He! Nagala ngona manena lo Una nowimomote.\" Duma o Petrus wotemo kali, \"Hiwa!\" \t A po malej chvíli iný vidiac ho povedal: Aj ty si z nich. Peter však povedal: Človeče, nie som."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko o Titus o Yahudika ma nyawa wisowo, duma una magena ai dodiao womomanara moi so ona upa he wigegego la una bilasu wisuna, ma ngale o Yahudika manga bobita o Gikimoino magena upa he wamote. \t Ale ani Títus, ktorý bol so mnou, súc Grék nebol prinútený dať sa obrezať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga Ngohi tosone waasi de o Gurumi Qatetebi lo wahino waasi, duma Ngohi tinisingangasu iqomaka, la ma ngale ma orasi idadi gena ngini asa niosininga Ngohi gena tinisingangasuka, so magena asa niopiricaya igogou de itiai. \t A povedal som vám to teraz, prv ako sa stane, aby ste, keď sa stane, uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo.\" \t Lebo každý, kto sa povyšuje, bude ponížený: a kto sa ponižuje, bude povýšený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de ona iari de idodora kali, de ma ngale manga sininga ma peleso ifoloi poli gena ona manga saheku o gaapo imasihaja, de lo imatoore kali itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel o kota ilalamo de qapoputuru. Kagena o deru ma rabaka o nyawa yalalago asa o kaya yamake, sababu manga arata gena idala de ma ija lo ihali. Duma kanaga ma deka cawali o orasi moi de o kota magena lo iturabaka. \t A sypali prach na svoje hlavy a kričali, plakali, žialili a hovorili: Beda, beda, to veľké mesto, v ktorom zbohatli všetci, ktorí mali lode na mori, z jeho drahocennosti, že tak v jednej hodine spustlo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko iqoqoma o Gikimoi Awi dodara gena o nyawa yanakowa, duma qangodu magena Una waeli kawa. So ma orasi yaadoka Una wasulo bilasu o bi nyawa yangodu o dunia ma rabaka imatogu isuba o bi seri ma duhutuka, de bilasu isuba cawali o Gikimoika. \t Bôh tedy prehliadol časy nevedomosti, ale teraz zvestuje ľuďom, všetkým všade, aby činili pokánie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ngini nitemo o nyawa nagoona ifoloi yolamo gena, ona magena la kanaga o nyawa yaleleani, duma igogou ona la yogogogeku o mejaka de yooqo. Ngaroko komagena, duma Ngohi kanaga to ngini nia sidongirabaka maro ka o nyawa ileleleani moi nginika. \t Lebo veď ktože je väčší - ten, kto sedí za stolom, a či ten, kto obsluhuje? Či azda nie ten, kto sedí za stolom? Ale ja som medzi vami jako ten, kto obsluhuje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso komagena, hika ngone o kia naga paaka gena ma meta asa pomakadame moi de moika, la nanga piricaya moi-moi asa qaputuru. \t A tak tedy sa žeňme za tým, čo je vecou pokoja a vzájomného vzdelania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yofufuma gena yogolo yococawaroka, 'Mia dodiao, tanu nia gososo sutu nimihike ngomika, mia silo gena he isone.' \t A bláznivé povedaly rozumným: Dajte nám zo svojho oleja, lebo naše lampy hasnú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa he ngone pohairani, nakoso o Iblis awi nyawa wileleleani ona magena inasihaga so idadi maro o nyawa o Gikimoi wileleleani itotiai. Ma dodoguka, done asa ona yafanggali de o sangisara kiaka isitetero de to ona manga manara ma sopo. \t Nuž teda nie je to veľkou vecou, ak sa i jeho služobníci pretvarujú, ako čo by boli služobníkmi spravedlivosti, ktorých koniec bude podľa ich skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa manga manara gena Una wanano qatorou, de Una asa manga dorou ma sopo magena woholu wafanggali de o loha bai! Duma ona manga rohe gena asa wasisalamati, maro o nyawa manga tahu la kanaga qangodu qaukuka de cawali manga rohe asa isalamati. \t ak zhorí niečie dielo, bude mať škodu, a on sám bude zachránený, ale tak ako skrze oheň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro ma nabi Yunus kanaga o wange saange de o putu saange wogoge o nao ilalamo moi ma poko ma rabaka, komagena lo Ngohi o Nyawa ma Duhutu done o wange saange de o putu saange asa togoge o boosu ma rabaka. \t Lebo jako bol Jonáš v bruchu veľryby tri dni a tri noci, tak bude i Syn človeka v srdci zeme tri dni a tri noci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Ngohi totemo, igogou nako o nyawa yangodu isibubuo o dunia manenaka gena, o nyawa moiwa kanaga ifoloi yolamo de o Yohanes Wooosi. Ngaroko komagena, o orasi manena de isikahika, o nyawa la kanaga yodadi o Gikimoi Awi nyawa Awi pareta ma rabaka, ona magena igogou asa yosanangi. Komagena lo ona nagoona imahadoku o Gikimoi Awi simaka, ona magena lo ifoloi yosanangi de o Yohanes.\" \t Lebo hovorím vám, že väčšieho proroka medzi splodenými zo žien nad Jána Krstiteľa niktorého niet: ale menší v kráľovstve Božom je väčší ako on."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena manga sininga ma rabaka o dorou moi lo ihiwa eko lo o nyawa yanako waasi o nyafusu ma dorou yaakawa. Ona magena o Duba ma Goho kiaka wotagi ona lo kagena wimote-mote. De ona magena o dunia ma nyawa manga sidongirabaka manga dorou o Duba ma Goho wafangu qaboloka, so ma ngale ona magena ma nonoma-noma o Gikimoi wileleani la idadi maro o suba moi o Gikimoika de lo o Duba ma Gohoka. \t To sú tí, ktorí sa nepoškvrnili so ženami, lebo sú panenci. To sú tí, ktorí nasledujú Baránka, kamkoľvek ide; toto sú kúpení z ľudí, prvotinou Bohu a Baránkovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotemo o Petruska, \"Ngona tonisingangasu igogou, o putu manena o toko isore ma sinoto waasi gena, ngona he ma para ma saange nomanosu notemo Ngohi noinakowa.\" \t A Ježiš mu riekol: Ameň ti hovorím, že dnes, tejto noci, prv než dva razy zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magegenaka o Gikimoi wasingangasu, la Awi demo kiaka ona isingongangasu magena ma meta gena ona kawa, duma ma ngale ngini manenaka gena inileleani. De Awi demo isingongangasu magena, o orasi manena naga asa inisingangasu nginika, ma orasi Awi sosulo-sosulo o habari qaloloha isihabari gena, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa gena o Gikimoino. Awi laha winisidudumu nginika, magena o bi malaikat lo manga dupa foloi qaputuru la tanu yatailako. \t ktorým bolo zjavené, že nie sebe, ale nám slúžili tým, čo vám je teraz zvestované skrze tých, ktorí vám zvestovali evanjelium v Svätom Duchu, poslanom s neba, do čoho žiadajú si anjeli nazrieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus he wadumu o Yerikhoka, de kagena o nyawa moi wopipilo o ngeko ma dateka wogogeku de wogogolo. \t A stalo sa, keď sa blížil k Jerichu, že nejaký slepý sedel vedľa cesty a žobral."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi Wikukuruye wogogewa o tahu o nyawa manga gia isiaaka, sababu o bi nabi manga buku ma rabaka isilefo komanena: O Jou wotemo, \t Ale Najvyšší nebýva v chrámoch, učinených rukou, jako hovorí prorok:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodoka de o nyawa ona magena dede ngone ka pooohosi asa o Gikimoi wonangoso de wonatide o lobi-lobi ma rabaka, la kagena o dipaka asa o Jou pomakamake. So komagena de o Jouka asa ngone inangodu pogoge de pooho ka sidutu ikakali. \t potom my živí ponechaní budeme razom s nimi vychvátení v oblakoch v ústrety Pánovi do povetria. A takto budeme vždycky s Pánom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena naga o bi nyawa yadadala igogoge ona o siri ma rabaka, ena gena moi-moi de manga panyake so ma binuka ipipilo, ma binuka ilulugu, de ma binukali manga rohe isosone. ((De ona yodamaha o ake magena iluaki. \t v ktorých ležalo veliké množstvo nemocných: slepých, kuľhavých, vyschlých, očakávajúcich hnutie vody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo, so una de o nyawa wakokoro ona magena lo midupa icarawa. So kagena de una wotemo ma jojaru magenaka, \"Ngona o kia nodupa. Nagolo bato! Ngohi asa tonihike ngonaka.\" \t a keď ta vošla dcéra tej istej Heródiady a tancovala, zaľúbila sa Heródesovi aj spoluhodovníkom; a kráľ povedal dievčaťu: Pýtaj odo mňa, čo len chceš, a dám ti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o orasi manena de o nyawa o riho qangoduka ma ngale ma Kristus gena yoise qaboloka, de lo ma dekaka so de o taungu muruo nagaka ai dupa foloi qaputuru gena ngini tinikurumi de tiniado. \t Ale teraz už nemajúc viacej miesta v týchto krajoch a pretože mám, už od mnoho rokov, túžbu prijsť k vám,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus o ade-ade magena wosijarita qabolo de wasano wotemo, \"So o raki ma duhutu una magena asa o kia una waaka. Bilasu una wahino de watooma o bi nyawa imomanara ona magena, de gila-gila o raki magena wosisewa kali o nyawa imomanara ma somoaka. \t Nuž čo tedy urobí pán vinice? Prijde a zahubí takých vinárov a vinicu dá iným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone potemo nakoso yanau moi la kanaga de awi hutu ikuru, magena wimaqe. \t Alebo či vás neučí i sama príroda, že muž, keď má dlhé vlasy, je mu to necťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so wotemo kali onaka, \"So ngini niahino kanena gena niwisari naguuna.\" \"O Yesus, Una o Nazaretka ma nyawa.\" \t Vtedy sa ich zase opýtal: Koho hľadáte? A oni povedali: Ježiša Nazarejského."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wokahika o Kapernaum ma dokuka o Galilea ma tonaka. Kagena womasidiado gena o Sabat ma wangeka Una o puji ma tahuka wodoto. \t A sišiel do Kafarnauma, do galilejského mesta, a učil ich po sobotách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma hika o bi moi-moi nakokelelo magena nalefo kasi, bai o bi moi-moi idadadi o orasi manena naga bai lo o bi moi-moi asa idadadi o orasi ma simaka. \t A tedy napíš, čo si videl a čo je a čo sa má diať po tomto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tosango totemo, \"Baba, ngona noinako ngohi manena gena o kia-kiawa tosihoda, duma o hali moi-moi idadadi magena igogou ngona ka nanako.\" Kagena de una wotemo, \"O nyawa magena ngaroko o sangisara ilalamo yatapaquka, duma manga piricaya o Yesuska gena yodongosawa, so ona manga juba magena isitiodo de o Duba ma Goho Awi au so idadi qaareka. \t A ja som mu povedal: Pane, ty vieš. A riekol mi: Toto sú tí, ktorí prišli z toho veľkého súženia a oprali svoje rúcha a zbielili ich v krvi Baránkovej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Awi manara ma rabaka, de o nyawa wolulugu moi awi nyawa yamuruo naga so o dangiku iwisitide. Ona o ngeko isisari o tahuka yowosa, yodupa iwingaho o Yesuska. \t A tu hľa, prišli mužovia nesúc na posteli človeka, ktorý bol porazený, a hľadali spôsob vniesť ho a položiť pred neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o nyawa kagena iwidedemo o Yesuska, kanaga o Galileaka ma nyawa yamuruo naga ma orasi manga suba yatide o Gikimoika, de o Pilatus wasulo so ona magena yatoomaka. \t Toho istého času tam boli prítomní niektorí, ktorí mu rozprávali o tých Galileanoch, ktorých krv smiešal Pilát s ich obeťami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o dodiao moi la womomanarawa o moi-moi iqoqoma ngomi mialefoka gena woholu wosigise, una magena bilasu ngini o nyawa yadadala manga simaka de nisingangasu la ona yanako. Ma ngale upa he iwidodiaoli, so wanako una asa de awi maqeka. \t Ale ak niekto neposlúcha nášho slova, podaného listom, toho si poznamenajte a nesdávať sa s ním, aby sa zahanbil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone inangodu nakoso ma Kristus powipiricayaka gena, bilasu potemo imatero de o kia naga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena itemo, \"O Jou Awi demo kanaga ngonaka, gena ani uruka de lo ani sininga ma rabaka.\" Ena gena, o demo la itemo bilasu o nyawa ipiricaya, magena ngomi miasihabari. \t Ale čo hovorí z viery spravedlivosť? Blízko teba je slovo, v tvojich ústach a v tvojom srdci. To jest to slovo viery, ktoré kážeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Iblis iwibaja de itemo Unaka, \"Ngona gena igogou o Gikimoi Awi Ngopa. So hika o bi teto manena nasulo la imadadi o roti la aku naoqo.\" \t A diabol mu povedal: Ak si Syn Boží, povedz tomuto kameňu, aby sa stal chlebom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma binukali itemo, \"Komagenawa. Awi demo gena imaterowa de yakokitoka manga demo. De qadoohaso o toka de aku imanara sidago wopipilo moi gena womasigeleloka. Hiwa! O toka gena yaakuwa imanara komagena.\" \t A zase iní hovorili: To nie sú slová posadlého démonom; či azda môže démon otvoriť oči slepých?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini nimasidodiahi. Upa niaaka maro o nyawa ifufuma, duma maro ka o nyawa icocawaro la magena bilasu niaaka. \t Teda hľaďte, jako by ste sa správne chovali, nie ako nemúdri, ale jako múdri,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. \t Hľa, ideme hore do Jeruzalema, a Syn človeka bude vydaný najvyšším kňazom a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yusuf de ongo Maria ona magena manga manara o Jou Awi bobita moi-moi isilelefo gena qangodu yaaka qaboloka, de ona iliho o Nazaret ma dokuka o Galilea ma tonaka. \t A keď vykonali všetko podľa zákona Pánovho, navrátili sa do Galilee, do svojho mesta, Nazareta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona isihohabari lo wisituraka, sababu ona o Duba ma Goho wosone de Awi au ikopola, sababu o diai lo isihabarika ngaroko done ona he yatooma. \t A oni zvíťazili nad ním pre krv Baránkovu a pre slovo svojho svedoctva a nemilovali svojej duše až do smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou ma orasi isitatapuka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu done asa tahino kali o duniaku de Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. O orasi magenaka de igogou o nyawamoi-nyawamoi manga manara ma sopo Ngohi asa tafanggali de o loha eko o dorou. \t Lebo Syn človeka prijde v sláve svojeho Otca, so svojimi anjelmi a vtedy odplatí každému podľa jeho skutkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wanakoka manga gamamu magena tanu yodupa Una iwisano kali, so wotemo onaka, \"Kangano manena totemo, 'Ma cunusi de Ngohi manena asa ngini he nikelelo kawa, qabolo de iteka lo waali de ngini asa Ngohi nikelelo kali.' Ai demo ma ngale gena komagena de qadoohaso nimatekekasano. \t Vtedy poznal Ježiš, že sa ho chceli pýtať, a povedal im: Po tom sa dopytujete medzi sebou, že som povedal: Krátku chvíľu a neuvidíte ma, a zase krátku chvíľu, a uvidíte ma?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini bilasu nimajaga nisidodiahi la Ngohi nidamaha, sababu ngini nianakowa ma orasi muruoka de Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomasidiado.\" \t Preto aj vy buďte hotoví, lebo v tú hodinu, v ktorú sa nenazdáte, prijde Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma baba awi ngopa yanau wiholu, de o ngopa yanau awi baba wiholu. De ma awa ami ngopa o ngopeqeka momiholu, de o ngopa o ngopeqeka ami awa momiholu. De lo ma tunu ami moqoka momiholu, de ma moqoka ami tunu momiholu.\" \t Rozdelený bude otec proti synovi a syn proti otcovi, mať proti dcére a dcéra proti materi, svokra proti svojej neveste a nevesta proti svojej svokre."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tobicara nginika gena, imatero maro to ngohi ai ngopa-ngopa masireteka. Ena gena, maro ngomi minisayangi ilamo nginika, komagena lo hika ngini nimisayangi ilamo ngomika bai! \t Ale tú istú odplatu, jako deťom hovorím, rozšírte sa i vy!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yababaja magena yahino de itemo Unaka, \"Baba Guru, ngomi mianako igogou Ngona nadedemo de nasidoto itiai nagoonaka bato maro o kia o Gikimoi Awi dupa bilasu paaka. \t A opýtali sa ho a riekli: Učiteľu, vieme, že dobre hovoríš a učíš a nehľadíš na osobu, ale jako je pravda, ceste Božej učíš;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wosango wotemo onaka, \"Nilihoka de niododedemo unaka o kia niakokelelo de lo o kia niiise: \t A Ježiš odpovedal a riekol im: Iďte a zvestujte Jánovi, čo čujete a vidíte:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yoguse qaboloka, de Una onaka wotemo kali, \"O bi rube iwewedo-wedoka magena ma ake niaui de niwihike o rame ma duhutuka.\" De maro o kia Una wosulo onaka, magena ona yaaka. \t A potom im povedal: Teraz naberajte a zaneste starejšiemu. A zaniesli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena lo ma Kolano Herodes Agripa o gogobu yamuruo naga wasidipito de watagoka. \t V tom čase priložil kráľ Heródes ruky trápiť niektorých z cirkvi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena o paro o koresaraku iwuwu imehe-mehe, de ona itemo nagala iogoka, so manga edekati yaaka la aku isideli. So kagena de manga tapu yatide de imajobo iside yameta o Feniks, so yakahika o wange ma dumuka so ma dateno imasitepa-tepa. \t A keď začal podúvať vietor od poludnia, domnievali sa, že už držia, čo si boli umienili, vytiahli tedy kotvy a plavili sa bližšie popri Kréte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o demo magena ma edekati, kiaka o ayati iqomaka pababaca itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, upa nia sininga niatogoi, maro nia ete de nia topora iqoqomaka so ona Ngohi iholu.\" \t Teda keď je povedané: Dnes, keby ste počuli jeho hlas, nezatvrdzujte svojich sŕdc ako v tom rozhorčení Boha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wokakaya una magena womatoore de wogolo, 'He! Baba Abraham, kodo! Tanu noigalusiri ngohi. Nowisulo o Lazarus awi raraga o akeku watono, de tanu wahino ai laqeka wapesa. O uku manena ma sahu so ngohi foloi tosangisara bai!' \t Vtedy zavolal boháč a povedal: Otče Abraháme, zmiluj sa nado mnou a pošli Lazara, aby omočil koniec svojho prsta vo vode a ovlažil môj jazyk, lebo sa mučím v tomto plameni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagala kanaga o nyawa lo itemo kali, \"Idodooha, o Yahudika ma nyawa ona magena o habari ma ngale ma Kristus gena yosihodaka, eko hiwa.\" De ngohi asa tosango igogou yosihodaka, duma ona lo yoholu isigise. Sababu ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona lo o habari qaloloha gena yosihodaka, magena o Musa woqoma wosingangasu, ma orasi o Gikimoi Awi demo o Israelka ma nyawa gena walefo kanaga itemo, \"Ngohi asa taaka niasihomu de niadoosa o Yahudika yasowo, ona magenaka lo nitemo o nyawa yofufuma o bangsa lo yasowo.\" \t Ale hovorím: Či ozaj nepoznal Izrael? Prvý hovorí Mojžiš: Ja vás pohnem k žiarlivosti pri národe, ktorý nie je národom; pri nerozumnom národe vás popudím k hnevu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imatekefakati la de manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma. \t a uradili sa, aby lapili Ježiša ľsťou a zabili,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi migolo tanu nanga Jou Yesus Kristus Una masirete de o Gikimoi nanga Baba asa nia sininga isiputuruli de lo iniriwoli, la ngini o moi-moi qaloloha qangodu aku niaaka de nisibicara. Sababu o Jou Yesus asa ngone wonadodara, de nanga sininga wosiputuru, de lo Awi laha ngone wonahikeka la aku nanga ngongano foloi qaputuru. \t nech ráči potešiť vaše srdcia a upevniť vás v každom dobrom slove a v skutku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Simon wotemo o Petrus de o Yohaneska, \"Nako qaloha, niriwo ngohi de nigolo o Jouka, la tanu upa ngohi o narakaka isingosa, eko o kia nitetemo gena moi lo upa idadi ngohika.\" \t A Šimon odpovedal a riekol: Proste vy za mňa u Pána, žeby neprišlo na mňa nič z toho, čo ste povedali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o Farisi ma nyawa moi awi ronga o Nikodemus, de una magena lo o Yahudika manga roriri moi o Mahkamah Agama manga sidongirabano. \t A bol istý človek z farizeov, ktorému bolo meno Nikodém, židovské knieža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga lo o Farisika ma nyawa de lo o imamka ma bi sahe asa isibeseso itemo, \"Nakoso ngini o Yesus niwikelelo, de bilasu ngini jai-jai nimidedemo ngomika, la Una aku ngomi miwitago.\" \t A jako najvyšší kňazi tak i farizeovia boli už vydali rozkaz, aby to, keby niekto zvedel, kde je, oznámil, aby ho chytili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena ka orasi moi la ma ngale to ngini nia piricaya Ngohika gena niasingangasu onaka. \t A to sa vám bude diať na svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Pilatus o imamka ma bi sahe de lo o bi nyawa yadadala magenaka wotemo, \"O nyawa manena Awi sala ka moi lo tamakewa la bilasu wifanggali de o sangisara.\" \t A Pilát povedal najvyšším kňazom a zástupom: Nenachádzam nijakej viny na tomto človekovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa ma nonoma, gena o Adam, o Gikimoi Awi woma gena wosiwuwu o nyawa magenaka so una woohoka.\" Duma ma Kristus, Una magena wisironga lo o Adam ma dodogu, ka Una magena done wonahihike o oho ka sidutu ikakali. \t Tak je aj napísané: Prvý človek, Adam, stal sa živou dušou, posledný Adam oživujúcim duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma upa sidago ngini nia sininga ma rabaka nitemo, \"Nako o Yahudika ma nyawa o Gikimoi wahoholuka gena, ngohi manena foloisi tolamo.\" Sababu bilasu nimasininga kasi, upa ma ngale ngini, duma ma ngeko Yahudika ma nyawa ona iqomaka so aku Una Awi laha gena ngini lo niamake. So upa ma umaka de o ngutu isioho, duma ma ngutuka asa o uma ioho. \t nechváľ sa proti vetviam: a jestli sa chváliš, vedz, že nie ty nesieš koreň, ale koreň teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mobabalo moi la igogou muna ka momatengoka gena, ami ngongano o Gikimoika de mogolo mokaeli ma ngale Una asa womiriwo so o putu de o wange mosumbayang Unaka. \t A ozajstná vdova a osamelá nadeje sa na Boha a zotrváva v prosbách a modlitbách dňom i nocou;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o nyawa ona magenano nimasireseka, itekawa de asa o Gikimoi, o sanangi wonahihikeka, Una magena lo o Iblis waturaka. Ngohi togolo tanu nanga Jou Yesus Una Awi laha asa kanaga wosidumusi ngini ningoduka. Amin. \t A Bôh pokoja skoro skrúši satana pod vaše nohy. Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je s vami! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Cedeke! Ona imasusuna magena ngini inisigogamamu kali gena yaaka la ona moi-moi manga dorari, upa ka ma kahi, duma lebelaha de ma lake qaasu-asu yaoguka. \t A bárs by len aj boli odťatí, ktorí vás búria!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o habari magegena so ngohi isitatapu todadi o sosulo moi la totagi tosihabari, la o kia ngohi totetemo gena itero de tinikulaiwa. Komagena ngohi bilasu tasihabari o habari itotiai o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena lo bilasu yopiricaya. \t na čo som ja postavený za hlásateľa a apoštola, hovorím pravdu v Kristovi, neklamem, za učiteľa pohanov vo viere a v pravde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wituhudu, so wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Ale on sa zarmútil nad tým slovom a odišiel smutný, lebo mal mnoho majetku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so sidago o wange manena o tona magena isirongali \"O Au Ikokopola ma Tona\". \t Preto je nazvané to pole poľom krvi až do dnešného dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus wotemoli onaka, \"Igogou, ngini nicawaro so o Gikimoi Awi bobita nitilaku ma ngale nisilaku to ngini nia adati de nia galepu masirete. \t A hovoril im: Dobre opovrhujete prikázaním Božím, aby ste zachovali svoje podanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi ipapasaka gena ngini igogou o Gikimoi niwisigisewa, duma o orasi manena naga ma ngale o Yahudika ma nyawa Una wisigisewa so ngini gena Una winigalusirika. \t Lebo zrovna tak, ako ste aj vy kedysi neposlúchali Boha, ale teraz ste došli milosrdenstva ich neposlušnosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngone ma binuka gena o Yahudika ma nyawa, de ma binukali yasowo. Ngone ma binuka gena pogogilalo, de ma binukali yasowo. Duma ngone moi-moi gena inangodu o Gikimoi Awi Gurumi magena wonasirimoika, la ma ngale ngone podadi maro ka o rohe moi. Ngone inangoduka gena o Gikimoi Awi Gurumi ka ka moi magena wonahikeka, la ma ngale ngone o Gurumi Una magena wonangaho. \t Lebo i v jednom Duchu my všetci sme pokrstení v jedno telo, buď Židia buď Gréci buď sluhovia buď slobodní, a všetci sme napojení v jedného Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paulus awi ohoka ma manara, ena gena o dadaru ma dodalake o barono (eko lo o kemah) woaka la womasiija de awi manara gena, imatero de ona. So kagena wogoge awi ngale una de ona imatekemanara moi. \t a pretože bol toho istého remesla, býval u nich a pracoval, lebo čo do remesla robili stány."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de gila-gila wotagi o Yahudika manga puji ma bi tahuka wosihabari o Yesus Una magena o Gikimoi ma Ngopa. \t A hneď hlásal v synagógach Ježiša Krista, že je on Syn Boží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Herodes awi gamake, sababu magegena o Yesus gena wisidingo kali ngomino. Igogou, o nyawa Una manena o kia naga moi lo waakawa de ma ngale wisisala sidago bilasu witooma. \t Ale ani Heródes, lebo som vás poslal hore k nemu, a vidíte, neurobil ničoho takého, čo by bolo hodno smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Ngohi isioho kali gena, done ngini asa nianako, Ngohi Ai Baba Awi rabaka, de komagena ngini to Ngohi Ai rabaka, de Ngohi lo to ngini nia rabaka. \t Toho dňa vy poznáte, že ja som vo svojom Otcovi a vy vo mne a ja vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tongongano tanu de ai manara magegena so ai bangsa masirete to ona manga sininga ma rabaka asa o Yahudika ma nyawa yasowo gena yadoosa, la ma ngale ona o Yahudika manga sidongirabano o bolu moi lo aku o Gikimoi wasisalamati. \t ak by som len nejako mohol rozhorliť svoje telo a zachrániť niektorých z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(Manga demo komagena, sababu iqoqoma o kota magenaka de o nyawa moi o Yahudika wisowo, awi ronga o Trofimus o Efesusno, ona wikelelo una de o Paulus imakokangaho, so itemo nagala o Paulus iwisingosa o Gikimoi Awi Tahu ma lolohano.) \t Videli s ním totiž predtým v meste efezského Trofima, o ktorom sa domnievali, že ho Pavel voviedol do chrámu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de upa lo yamote o bi guru ikokulai to ona manga boboso masirete de o Yahudika manga dodoto ma jarita. \t a nedbali na židovské bájky a na prikázania ľudí, ktorí sa odvracajú od pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magena towisulo nginika gena ai edekati ngini winikurumi la ai habari winisiado so aku lo nia sininga wosiputuru. \t ktorého som k vám poslal práve preto, aby ste zvedeli, čo robíme a jako sa máme, a aby potešil vaše srdcia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi ngini winisitatapu maro Awi nyawa la ngini dede nanga Jou Yesus Kristus nimatekerimoika, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga ka komagenaka. \t Verný je Bôh, skrze ktorého ste povolaní v obecenstvo jeho Syna Ježiša Krista, našeho Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Ani demo komagena, de ngomi miatagapi Ngona notemo, ma ngale Ngona de o Abraham gena, Ngona foloisi nolamo. Sababu o Abraham wosoneka de komagena lo o Gikimoi Awi nabi-nabi lo isoneka.\" \t Či si ty azda väčší ako náš otec Abrahám, ktorý predsa zomrel? Aj proroci pomreli. Kým sa ty robíš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o wange manena gena nagala ngone asa inakalaki, sababu ngone masirete poruwahe de o gangamo posigoko, de nakoso inasano, ma sababu o kia gena ngone pobicara paakuwa. So nakoso ngini nimode positiai, bilasu niaqohaka la o hakim de o kawasa manga simaka, de kagena asa ma diai pasari igogou eko hiwa.\" \t lebo sme aj v nebezpečenstve, že budeme obžalovaní pre dnešnú vzburu, kým nieto nijakej príčiny, ktorú by sme mohli udať, prečo tento shon."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso nginika de kanaga o nyawa nagoona la o dodoto moi-moi manena yaholu gena, upa nitemo ona ka o nyawa yaholu, duma o Gikimoi, Awi Gurumi Qatetebi wahihikeka lo, Una magena wiholu. \t Preto v tedy, kto opovrhuje, neopovrhuje človekom, ale Bohom, ktorý aj dáva svojho Svätého Ducha do nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena qabolo de o Yesus womasimane kali wimomote yasinotoka, ma ngeko Awi jamani watagali. Magena idadi ma orasi wimomote yasinoto magena manga dodagi ma rabaka o Yerusalemno isupu yakahika o doku moika. \t Potom z nich dvom, kráčajúcim cestou, zjavil sa v inej podobe, idúcim na vidiek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Gikimoi o dunia wosidadi waasi, de wositatapu iqomaka ma ngale nia dorou ma ija gena, ma Kristus bilasu wosone done asa komagena. Duma manena he yadangade orasi ma dodoguka de Una igogou o duniaka wahinoka ma ngale to ngini nia dagali moi. \t predzvedeného pred založením sveta a zjaveného pri posledku časov pre vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ona magena imacaralamo de yotemo qangodu ka yanako, duma ma ngale o kia gena yosihodawa. Ona dede manga nyafusu ma dorou yodupa imatekesikoholu de o moi-moi to ona manga demo sidago lo o nyawa manga bi moi-moi yonyafusu poli so imakangamo, o ronga ma dorou imatekekagaka, de imatekekokalaki ngaroko ma tero moi lo ihiwa. \t je nadutý a nerozumie ničomu, ale chorobneje na škriepky a hádky o slová, z čoho povstáva závisť, zvada, rúhania, zlé upodozrievania,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, maro iqomaka totemo, ngaroko ngohi ai demo manena maro tofufuma moi, duma tanu ngohi niqehe qaloha, la ngohi manena hitilahi ka ma cunu ai giliri tosimane. Upa nitemo ngohi igogou tofufuma. Duma nakoso kanaga ngini ma binuka la nitemo ngohi tofufuma de ngohi lo niqehe qaloha la maro o bi sosulo ikokulai ona magena, komagena lo ngohi hitilahi ka ma cunu ai giliri masirete tosimane. \t Zase hovorím: nech nikto nemyslí, že som bez rozumu! Ináče ma prijmite hoci jako bezrozumného, aby som sa i ja trochu pochválil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o dipaka o kia naga moi o nonako ihahairani moili isimane de takelelo. Ce! Magena ngaroko lo o lalahekana ilalamo, ena momongo ka o naga qasosawala moi, de maro isitero ma sahe ngai tumudingika de ma tadu ngai mogiowoka. Kanaga ma sahe moi-moiku gena o mahkota ma ceceke moi isitibaku. \t A ukázal sa aj iný div na nebi. A hľa, veľký drak červený, ktorý mal sedem hláv a desať rohov a na svojich hlavách mal sedem diadémov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena qabolo de o Yesus ma awa de Awi gianongoru yahino. So yaado o tahu ma dudu kasi, de o nyawa moi iwisulo Una wiaso. \t A tedy prišli jeho matka i jeho bratia a stojac vonku poslali k nemu a volali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"We! Manena o Jou Awi laha ngohika. Una ngohi woiriwo la o ngopa tamake, so ma ngale ngohi gena o nyawa isimaqe kawa.\" \t a hovorila: Takto mi učinil Pán vo dňoch, v ktorých pohliadol na mňa, aby odňal moje pohanenie medzi ľuďmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo to ngone nanga uru ka ngai moi, duma kanaga lo bai o ronga posilamo bai lo o ronga pogaka qatorou. Ce! Magena itiaiwa. He! Ai dodiao nipipiricaya, o kia naga maro komagena, gena isala so bilasu paholu. \t z tých istých úst vychádza dobrorečenie i zlorečenie. Nemá to tak byť, moji bratia!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone lo o habari qaloloha gena poiseka, ka imatero de nanga ete de nanga topora ona magena iqomaka. Duma o habari kiaka yoiiseka gena ona magena asa yopiricayawa, so ma faida ihiwa onaka. \t Lebo aj nám sa zvestovalo evanjelium ako aj tamtým. Ale tamtým neosožilo slovo zvesti, pretože sa nesmiešalo s vierou tých, ktorí počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tanakoka, sababu kaputuka asa o Gikimoi towisusubaka de Awi manara taaakaka, gena wasulo o malaikat moi so yahino ai dateka imaokoye de isingangasu ngohika itemo, \t Lebo tejto noci sa postavil vedľa mňa anjel Boha, ktorého som a ktorému i slúžim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona yabaja de o pipi yahike o nyawa yamuruo nagaka, ma ngale ona bilasu itemo komanena, \"Ngomi miiseka o nyawa una manena wisiceke o Gikimoi de lo Awi bobita o Musa walelefo.\" \t Vtedy podhodili mužov, ktorí hovorili: Počuli sme ho hovoriť rúhavé slová proti Mojžišovi a proti Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus o ngopa-ngopa magena waaso de wotemo Awi muri-murika, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka. \t Ale Ježiš privolajúc si deti povedal: Nechajte dieťatká ísť ku mne a nebráňte im, lebo takých je kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Petrus wisioko de wotemo, \"Nomaokoye! Ngohi masirete lo ka o nyawa.\" \t Ale Peter ho pozdvihol a povedal: Vstaň, veď i ja sám som človek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat magena asa ngohika wotemo kali, \"O demo moi-moi iqomaka magena qangodu igogou so aku popiricaya. O Jou Gikimoi de Awi Gurumi o bi nabi iqoqoma watudaka, de Una magena lo Awi malaikat moi wasuloka la una asa to Una Awi sosulo-sosulo wasikelelo o bi moi-moi o kia naga o orasi ma simaka jai-jai bato asa idadi.\" \t A riekol mi: Tieto slová sú verné a pravdivé. A Pán Bôh svätých (duchov) a prorokov poslal svojho anjela, aby ukázal svojim sluhom, čo sa musí stať naskore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o ngopeqeka muna magena mobicara kali motemo, \"Ngohi tanako o Salamati ma Kolano, Una magena wisiaso ma Kristus, done asa wahino, la ma orasi womasidiado, de Una masirete o bi moi-moi qangodu magena asa womidoto ngomika.\" \t A žena mu povedala: Viem, že prijde Mesiáš, ktorý sa zovie Kristus. Keď ten prijde, oznámi nám všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga ma binukali yodupa o Yesus iwidahake de ma ngale o dorouku wisitura, so yogolo Una o nonako ihahairani wasikelelo la ona aku yanako igogou Una o Gikimoi wisulo so wahino. \t A zase iní pokúšajúc hľadali od neho znamenie z neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Galio wosulo la o Yahudika magena yadusu de yasisupu o hakim ma rabano. \t A odohnal ich od súdišťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De sababu o Betania ma doku de o Yerusalem ma kota ma soa gena ikuruwa, ma gaku gena nagala o kilo saangeka, \t A Betánia bola blízko Jeruzalema, nejakých pätnásť honov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini lo o Yahudika nisowo de ma Kristus nimarorimoika, ngini gena lo dede o nyawa ipipiricaya ma binukasi ningodu kanaga nisigoko maro o tahu moi, kiaka ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi asa wogoge. \t v ktorom sa aj vy spolu budujete v príbytok Boží v Duchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o ino qatotogoi gena ma ngale o nyawa la kanaga yalamoka, ena gena ona la kanaga o dodoto itotiai magena yososininga, sidago lo ona aku yanako itiai de lo o kia naga itotiai de o kia naga isasala gena lo aku yatuga itiai. \t Ale dokonalých pokrmom je tvrdý pokrm, tých, ktorí pre zvyklosť majú vycvičené smyslové ústroje a tak spôsobné posúdiť, čo je dobré a čo zlé!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Una nako o dorou wafanggali de o sangisara magena, itiai de itero. Muna ami sundali ifofoloi gena de o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou magaka, to muna magena ami dorou asa Una de o sangisara wosifanggali qaboloka. De to muna ami dorou ma ngale to Una Awi sosulo-sosulo matotoomaka, so muna magenena asa Una womisangisara qaboloka. \t pretože pravdivé a spravedlivé sú jeho súdy, lebo odsúdil veľkú smilnicu, ktorá porušovala zem svojím smilstvom, a pomstil krv svojich sluhov na jej ruke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu mia sumbayang nanga Baba Gikimoika gena, ma rabaka minisosininga idodooha ma ngale ngini nia gogoho, ena gena ngini igogou niwipiricayaka so nimanara nikaeli o nyawa niariwo maro niadodara onaka, de lo o sangisara niamoku sababu niongongano nanga Jou Yesus Kristus done asa wahino kali. \t neprestajne pamätajúc na vaše dielo viery a na úsilnú prácu lásky a na trpezlivosť nádeje nášho Pána Ježiša Krista pred svojím Bohom a Otcom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi magena ona isumbayang itemo, \"Ya Jou, igogou Ngona nanako o bi nyawa yangodu manga sininga, so migolo nomisidumu ngomika o nyawa yasinoto, ona manena naguuna Ngona masirete nowihiri qaboloka, \t A pomodliac sa povedali: Ty, Pane, ktorý znáš srdcia všetkých ľudí, ukáž, prosíme, z týchto dvoch toho jedného, ktorého si si vyvolil,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. \t A ktokoľvek by prijal jedno takéto dieťa v mojom mene, mňa prijíma,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale to ona manga galaki moi-moi ngohika magena iterowa, so patotiai ona yaakuwa isidiado ngonaka. \t ani ti nemôžu dokázať, čo na mňa teraz žalujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o bi nyawa o Gikimoi iwihoholu eko o dunia ma bi moi-moi ona yonyanyafusu gena, upa lo ngini niodupa. Magena maro o nyafusu ma dorou nanga sininga ma rabano ibao, eko o kia naga moi pakokelelo de ponyafusu, eko lo ma ngale de nanga arata so ngone pomacaralamo. Nakoso o bi moi-moi magena la niodupaka, de o Gikimoi gena ngini asa niwidodara kawa. Sababu o bi moi-moi o duniaka magena upa nitemo ma sihino o Baba Gikimoino, magena qasowo. Duma ma sihino gena o bi nyawa Una iwihoholuno. \t Lebo nič z toho, čo je na svete - žiadosť tela, žiadosť očí a chlúbna pýcha života, nie je z Otca, ale je zo sveta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yahudika manga roriri to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona itagi de Una ka wiqohaka. \t A hľadali ho jať, ale sa báli zástupu. Lebo poznali, že na nich povedal to podobenstvo. A nechajúc ho odišli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o surati moi polefo onaka o bobita ngai muruo naga ma demo, gena komanena: bilasu upa o lake o bi goma isisusuba gena yaoqo, de upa o bi haiwani yagogohore la isoneka de yaoqo, de upa lo ma au yaudo. \t ale napísať im, aby sa zdŕžali od poškvŕn modiel a od smilstva, od zaduseného a od krvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona wisimaqe isidadu-dadu de itemo, \"Suba! O Yahudika manga kolano!\" De gila-gila Awi bioko yapopoka. \t a prichádzali k nemu a hovorili: Nech žije kráľ Židov! A bili ho po hlave."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotagi imakomote dede ona. Ma orasi o Yesus ka wotagi-tagisi so ma kapita awi tahu he wadumu, de ma kapita una magena awi nyawa yamuruo naga wasulo la itagi o Yesuska, la Unaka itemo, \"Baba, ngaroko upa bai! Ngohi manena o Yahudika ma nyawa isowo, de Ani simaka gena o kia lo waali idahe so idadiwa ai tahuka toningaho, \t A Ježiš išiel s nimi. A keď už bol neďaleko od domu, poslal k nemu stotník svojich priateľov a povedal mu: Pane, neunúvaj sa, lebo nie som hoden, aby si vošiel pod moju strechu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasi Ngohi tahino kali maro o Kolano moi gena, ma dodagi imatero maro o ade-ade manena: Kanaga o nyawa ma tuangi moi awi tahu wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka. Una magena womajobo waasi, de wileleleani waaso de wasulo de awi arata wosidodogu onaka, ma ngale una wihiwa de tanu ona gena yosiaka so ma dogo sutu yamake. \t Lebo bude tak, ako čo istý človek, ktorý odchádzal na cestu, povolal svojich vlastných sluhov a odovzdal im svoj majetok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Petrus de awi dodiao magena ona yakioloka. Ato yomomi, de asa yakelelo o Yesus Awi mulia isiru de ileto komagena lo o nyawa yasinoto Awi dateka. \t A Peter i tí, ktorí boli s ním, boli obtiažení spánkom, ale prebdejúc videli jeho slávu aj tých dvoch mužov, ktorí to stáli s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala imatolomuno de imagolo o Pilatuska, wamote awi biasa ma ngale o nyawa moi wipalako o bui ma tahuno. \t A zástup zvolal a začal si žiadať urobiť im, ako im vždycky robieval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, sababu o Gikimoi Awi sininga ma dupa o Daud waaka qaboloka, o Daud wosone de to una awi ete de awi topora manga dateka wisipoosuka, de to una awi rohe lo asa ibaka de iwaro so ihiwaka. \t Lebo Dávid poslúžiac rade Božej vo svojom pokolení zosnul a bol priložený ku svojim otcom a videl porušenie;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona de o bi prajurit magena yotagi o boosuka. De yacapka o teto isipoperesuka, la ma ngale idadiwa yalolo, de o bi prajurit yasulo la Awi boosu yojaga ma ngale o nyawa moi lo upa yahoi. \t A oni odišli a zapečatiac kameň obsadili dobre hrob strážnymi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wotemo unaka, \"Ma ngale una magegena upa he tonisingangasu, sababu nako todupa una kanaga woohosi sidago ma orasi tahino kali gena, ngona upa he nanako. Sababu ma ngale ihiwa ngonaka. Duma ngona manena bilasu Ngohi noimote qaputuru.\" \t A Ježiš mu povedal: Ak chcem, aby zostal, dokiaľ neprijdem, čo tebe do toho? Ty poď za mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o orasi magena isolano o bi moi-moi qangodu idadi, de ngini nia sininga nisiputuru de lo nimamataga, sababu ma orasi he imasidiado to ngini nia sangisarano asa inipalako.\" \t A keď sa to začne diať, vzpriamte sa a pozdvihnite svoje hlavy, lebo sa blíži vaše vykúpenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini bilasu nimajaga de nimasidailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de Ngohi asa tahino. \t Hľaďte, bdejte a modlite sa, lebo neviete, kedy bude ten čas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga ngini nimuruo naga nitemo kali, \"O ino gena ma ngale ngone paoqo, de nanga poko gena ma ngale qapunu de o ino.\" Duma qangodu magena o orasi ma simaka o Gikimoi asa wasisa. So ngini de nia ngale gena nitemo o kia bato de nanga rohe la paaka magena, qadoohawa. De ngohi tosango, hiwa, komagenawa bai! To ngone nanga rohe gena yaaka, upa ma ngale nanga nyafusu ma dorou paaka sidago lo posundali, duma ma ngale gena o Jou powileleani. Una magena bato nanga rohe ma Jou. \t Pokrmy bruchu a brucho pokrmom, ale Bôh zkazí i brucho i pokrmy. No, telo nie smilstvu, ale Pánovi a Pán telu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka o tahu moika nimasidodogu, de upa nimatotuluru o tahu ma somoaka, ma bati o doku magenaka o habari qaloloha nisihabari kasi. O ino o kia bato inihike, ka magena niaoqo. Sababu o nyawa imomanara gena bilasu manga oho ma kurangi yafangu. \t A v tom istom dome ostaňte jediac a pijúc to, čo je u nich; lebo robotník je hoden svojej mzdy. Neprechádzajte z domu do domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo ngone o orasi manenaka de nanga rohe maro o Adam awi rohe la o duniaka pooho. De o orasi ma simaka ngone done asa de nanga rohe maro ka ma Kristus Awi rohe la pooho o soroga ma rabaka. \t A jako sme niesli obraz zemského, tak ponesieme aj obraz nebeského."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena niatahewa de nianakowa o ngeko kia foloisi qaloha nginika. Igogou, Una magena ka o nyawa womatengo de lebelaha ka o nyawa moi wosone la ngone o Yahudika ma nyawa inangodu upa he inasisa.\" \t ani nemyslíte, že nám je užitočné, aby zomrel jeden človek za ľud, a nie aby zahynul celý národ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini nitemo, \"Upa nisundali.\" Duma ngini masirete lo nisundali bai! De ngini lo ngaroko o bi seri gena nioduhudu, duma o seri ma bi tahu de niakoora. \t Ty, ktorý hovoríš necudzoložiť, cudzoložíš? Ktorému sa hnusia modly, dopúšťaš sa svätokrádeže?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu ma moiku o Paulus o gogelelo moili o Gikimoino wakelelo de o Jou Yesus wotemo unaka, \"Paulus! Ngohi kanaga dede ngona, de kanaga o nyawa yadala o kota manena ma rabaka asa ipiricaya Ngohika, so o nyawa moi lo waakuwa woniaka qatorou ngonaka. So upa nimodo de upa lo nomatogu nosihabari o bi nyawaka ma ngale Ngohi.\" \t lebo ja som s tebou, a nikto nesiahne na teba, aby ti zle urobil, pretože mám mnoho ľudu v tomto meste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wosupu o puji ma tahuno, de o Yakobus de o Yohanes lo iwimote wotagi o Simon de o Andreas manga tahuka. \t A hneď, keď vyšli zo synagógy, prišli do domu Šimonovho a Andrejovho s Jakobom a Jánom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena Una woise de onaka wotemo, \"Ngaroko una wopanyake, duma upa sidago de awi panyake magena una wosone. Hiwa! Komagena idadi ma ngale o Gikimoi Awi mulia wosimane o nyawaka, so de magena asa yanako Ngohi manena to Una Awi Ngopa lo aku de Ai muliaka.\" \t A keď to počul Ježiš, povedal: Tá nemoc nie je na smrť, ale na slávu Božiu, aby ňou bol Syn Boží oslávený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi to Ngona Ani manara masirete noihike Ngohika, de ma ngale qangodu magena asa tosiboloka, so Ani mulia magena tasikelelo o bi nyawa o duniaka. \t Ja som ťa oslávil na zemi; dielo som dokonal, ktoré si mi dal, aby som vykonal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini gena o Gikimoi niwiholu duma o duniaka niodupa nimasidorifa, maro o ngopeqeka moi la ma roka mowidupawa duma yanau moili mowidupa de mowisiidu so mosundalika. Ngini nianako nakoso o nyawa la imasidodiao o nyawa ona magena o Gikimoi iwiholu, so igogou o nyawa ona magena o Gikimoi iwilawangika. \t Cudzoložníci a cudzoložnice, či vy neviete, že priateľstvo sveta je nepriateľstvom s Bohom? Tedy ktokoľvek by chcel byť priateľom sveta, stáva sa nepriateľom Božím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o gimina moili itemo, \"O teto ilalamo magena yahado kugena o ngekoku so o nyawa isepele de iruba de itagi lo yaaku kawa.\" O nyawa isosepele ona magena ma Kristus iwiholu, sababu ona o habari qaloloha magena yoholu yosigise. De ma ngale ona gena idadi komagena, sababu iqomaka o Gikimoi Awi dupa so wositatapu qaboloka bilasu yosigisewa. \t im, ktorí sa urážajú na slove súc neposlušní, na čo sú aj určení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o nyawa moili asa wosanoli, \"O Gikimoi wodupa wojaji, de asa o kia naga moi Unano pamake gena imaterowa, nakoso o Gikimoi Awi bobita gena bilasu pamote. So idodooha o Gikimoi Awi jaji de o Gikimoi Awi bobita kanaga imatekekalawangi.\" Ngohi tosango, hiwa bai! Nakoso potemo o Gikimoi Awi bobita o nyawa wahike so aku yamake o oho ka sidutu ikakali, de igogou sababu ona Awi bobita gena yamoteka, de magena asa Una to ona manga sininga itotiai gena bilasu waaka. \t Tak tedy je zákon proti zasľúbeniam Božím? Nech sa nestane! Lebo keby bol býval daný zákon, ktorý by bol mohol oživiť, vtedy by skutočne bola spravedlivosť bývala zo zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o nyawa ipipiricaya o Siprusno de o Kireneno ma nyawa, to ona manga sidongirabano yamuruo naga itagi o Antiokhia ma kotaka, de o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus isihabari o nyawa ma somoa kali, gena o Yahudika ma nyawa yasowo. \t A boli z nich niektorí mužovia Cyprania a Cyréňania, ktorí prijdúc do Antiochie hovorili aj hellenistom zvestujúc im Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa de manga sininga igogou qaloha so o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de imadiahi manga sininga marabaka. Ona magena o Gikimoi Awi demo gena yopiricaya qaputuru sidago lo de ma sopo.\" \t A čo do toho v dobrej zemi, to sú tí, ktorí, keď počuli, v šľachetnom a dobrom srdci podržujú slovo a donášajú užitok v trpezlivosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Paskah ma Wange ma Rarame gena he yaadoka, so ma langino de o rarame ma ino yaoqo, de o Yesus gena wanakoka Awi orasi imasidiadoka, ma ngale Una o dunia manena bilasu wodongosa de woliho wokahie ma Babaye. Una Awi muri-muri masirete igogoge o duniaka, ona magena wadodaraka so kanaga Una Awi edekati wasikelelo Awi muri-murika to Una Awi dodara gena foloisi ilamo onaka. \t A pred sviatkom Veľkej noci vediac Ježiš, že prišla jeho hodina, aby prešiel z tohoto sveta k Otcovi, keď bol miloval svojich, ktorí boli na svete, až do konca ich miloval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O imamka ma bi sahe manga galaki idala ma ngale Una. \t A najvyšší kňazi žalovali na neho mnoho, ale on nič neodpovedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de o Yesus wingaho o riho moi ma ronga o Golgota, ma ngale \"O Sahe ma Papala ma Riho\". \t A viedli ho na miesto Golgota, čo je, preložené, toľko jako: Miesto lebu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o Gikimoi wodupa onaka wasingangasu kanaga to Una Awi laha ka idala asa wahike, upa ka o Yahudika ma nyawa, duma o Yahudika ma nyawa yasowo, ena gena o bi bangsa yangoduka. De Awi laha ka idala, magena iqoqomaka wasimane waasi gena, ma Kristus done wogoge to ngini o Yahudika ma nyawa nisowo nia sininga ma rabaka, so niongongano igogou ngini lo aku winisimulia. \t ktorým Bôh ráčil oznámiť, čo a jaké je bohatstvo slávy toho tajomstva medzi pohanmi, ktorým je Kristus vo vás, nádeja slávy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o Yesus Awi muri-muri yahino Unaka, de yotemo, \"Jou, nakoso o Gikimoi Awi pareta ma rabaka, de nagoona foloi ilamo.\" \t V tú istú hodinu pristúpili učeníci k Ježišovi a povedali: Kto je tedy väčší v nebeskom kráľovstve?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena ma Kristus o Gurumi Qatetebi winihikeka de to ngini nia sininga ma rabaka Awi Gurumi gena wogogeka, so ma ngale ngini gena upa he o nyawa lo inidoto. Sababu Una Awi Gurumi magegena witiai de o gulai moi lo ihiwa, so o bi moi-moi o kia bilasu nianako gena qangodu asa winidoto nginika. Komagena so ngohi tongongano o kia moi-moi Awi Gurumi winidoto iqomaka, magena ngini niaaka nikaeli la ngini de ma Kristus niarimoi gena qaputuru. \t A vy, to pomazanie, ktoré ste dostali od neho, zostáva vo vás, a nepotrebujete, aby vás niekto učil, ale jako vás učí to isté pomazanie o všetkom, a je pravdivé a nie je lžou, a jako vás naučilo, tak zostanete v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai demo moi-moi magena ani sininga ma rabaka nadiahi, sababu nanga Jou asa wonihike o cawaro ngonaka, ma ngale ngona bilasu nosabari o sangisara namoku gena, aku ngona nanako. \t Rozumej, čo hovorím. Lebo nech ti dá Pán rozum vo všetkom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ma Kolano Herodes awi sibuo ma wangeka, o rarame magena ma rabaka ongo Herodias ami ngopa moselo so una magena womidupa icarawa. \t Ale potom, keď slávili narodeniny Heródesove, tancovala dcéra Heródiady v prostredku a zaľúbila sa Heródesovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o haiwani magena isimahaka o Gikimoi Awi nyawa yakudoti de yalawangi sidago lo yaturaka. De lo aku yapareta de yakuasa o bi nyawa ona o bi bangsa moi-moika, o bi soa moi-moika, de lo o bi bahasa moi-moika. \t A dalo sa jej, aby bojovala so svätými a premohla ich. A dala sa jej moc nad každým pokolením a nad každým ľudom i jazykom i národom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai gianongoru de ai awabira ningodu, o Abraham awi ngopa de awi dano, de o bi gianongoru ma somoasi nidupa niwisusuba o Gikimoika, o Gikimoi Awi salamati ma habari gena inasiado ngoneka. \t Mužovia bratia, synovia rodu Abrahámovho a ktorí sa medzi vami boja Boha, vám je poslané slovo tohoto spasenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Awi muri-muri yohairani de yotemo, \"Wewe! O nyawa Una manena paramoi bai! O bi moi-moi qangodu sidago lo o paro de o moku-moku lo ka wisigise.\" \t A ľudia sa divili a vraveli: Jaký je toto človek, že ho i vetry i more poslúchajú?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale ma peqeka o Jou Yesus mowipiricayaka so ami roka, ngaroko wopiricayawa, duma una magena o Gikimoi asa winano qaloha. Komagena lo ma ngale ma roka o Jou Yesus wipiricayaka so awi peqeka, ngaroko mopiricayawa, duma muna magena o Gikimoi asa wominano qaloha. Nako komagenawa, de igogou to ona manga ngopa o Gikimoi asa ka wanano qatorou, imatero maro o nyawa ipipiricayawa manga ngopa. Duma to ngini nia ngopa magena igogou o Gikimoi asa wanano qaloha, sababu manga dodihimo imatengo kanaga de manga piricayaka. \t Lebo neveriaci muž je posvätený ženou, a neveriaca žena je posvätená mužom, bratom. Ináče by vaše deti boly nečisté, ale teraz sú sväté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magenaka asa ona ioqowa de iudowa.\" \t Ale prijdú dni, a keď bude odňatý od nich ženích, potom sa budú postiť v tých dňoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nonako ihahairani manena o Yesus waaka o Kana ma dokuka o Galilea ma tonaka. O riho magenaka de asa to Una Awi nonako-nonako ihahairani gena wosolano waaka. Komagena Una Awi kuasa masirete asa wasimane onaka. So Awi muri-muri magena manga piricaya Unaka gena foloi idogo. \t Tento počiatok divov učinil Ježiš v Galilejskej Káne a zjavil svoju slávu, a jeho učeníci uverili v neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ino yaooqo magena ka yanau gena yacala motoha (o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi). \t A tých, ktorí jedli tie chleby, bolo okolo päť tisíc mužov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena asa ngohi tanako una iwikalaki gena sababu yodupa iwisano ma ngale o Yahudika manga bobita, duma ona iwikalakiwa ma ngale o dorou moi waaka so bilasu o buika wisingosa eko witooma. \t a našiel som, že žalujú na neho o jakési otázky svojho zákona, ale že nemá nijakej žaloby proti sebe, prečo by bol hoden smrti alebo pút."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niaaka imatero maro o Paskah ma Wangeka de o bi Yahudika ma nyawa o ragi qangodu manga tahu ma rabaka yaroku de yaumo, de lo manga Paskah ma duba yatola. Komagena ngini lo bilasu o nyawa o dorou waaaka una magena niwisisupu to ngini nia sidongirabano, la nia sidongirabaka gena aku o dorou moi lo ihiwaka, sababu igogou ngini o Gikimoi Awi nyawa, maro o bokol qamomuane moi de o ragi yadahe waasi. Bilasu niaaka komagena, sababu ma Kristus wosone qaboloka, maro o Paskah ma duba yatola so nanga dorouno aku wonapalako. \t Vyčistite starý kvas, aby ste boli novým cestom, tak ako ste nenakvasení. Lebo veď i náš veľkonočný Baránok je zabitý za nás, Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, tapareta o Sabat ma wange so magena lo Ai kuasa ma rabaka.\" \t takže Syn človeka je pánom i soboty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ma orasi ngohi kagena nginika, de ai sabari ilamo so ngohi o bi nonako taakaka, kiaka isinako itiai ngohi gena o Jou Yesus Awi sosulo moi. Komagena ngohi taaka o nonako ihahairani la o Gikimoi Awi kuasa nginika tinisikelelo. \t Znamenia apoštolov sú učinené medzi vami v celej trpezlivosti, divami, zázrakmi a mocami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ngohi masirete totemo so de ai baranika aku tosihabari o habari qaloloha. Sababu o habari qaloloha, ma ngale o bi moi-moi ma Kristus waaaka qaboloka, gena inasimane ngoneka o Gikimoi Awi kuasa qapoputuru, so nakoso o nyawa la o Jou Yesus iwipiricayaka gena yangodu wasisalamati. Komagena ma noma-noma wasisalamati o Yahudika ma nyawa, de o bi nyawa ma somoa o Yahudika yasowo. \t Lebo sa nehanbím za evanjelium Kristovo, lebo je mocou Božou na spasenie každému veriacemu, Židovi predne i Grékovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ngohi o orasi manena nakoso ai rohe yatooma sidago lo ai au ipola magena, maro o anggur kanaga o imamka moi woguse o suba ma dokuku magena imatero awi suba moi o Gikimoika wosisubaka. De nako ngini magena to ngini nia piricaya ma Kristuska qaputuru so ngini ningodu nia rohe qaasu-asu niwihike o Gikimoika gena, imatero maro kanaga ma imam moi o suba moi wosisuba qabolo o Gikimoika. Ma ngale komagena ngohi dede ngini ningodu lo nanga rohe qaasu-asu powihike o Gikimoika, so ngaroko ngohi itooma duma ai sininga asa ifoloi isanangi. \t Ale jestli aj budem vyliaty sťa liata obeť pri bitnej obeti a svätoslužbe vašej viery, radujem sa a spolu sa radujem so všetkými vami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mingongano ngini gena asa ngomi nimiqehe qaloha bai! O orasi moi lo ihiwa la ngomi o sala minigaka nginika, eko ngini minisirugi, eko lo minikulai. \t Dajte nám miesta v srdci! Nikomu sme neukrivdili, nikoho nezkazili, nikoho neoklamali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona yasinoto manga sone ma bake magena o ngeko o kota ilalamo ma rabaka kagena ka irubasa. O kota magena imatero de o kota kiaka nanga Jou wisasangahadika, so isiade-ade maro o Sodom ma kota eko lo o Mesir ma kota kiaka ona magena o nyawa ma dorou. \t A ich mŕtve telá budú ležať na ulici toho veľkého mesta, ktoré sa duchovne volá Sodoma a Egypt, kde bol i náš Pán ukrižovaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kuasa magena imatero maro Ai Baba Awi kuasa Ngohi tamake, so maro Ngohi, komagena lo o kuasa magena tahike onaka. 'Una asa o bi bangsa wapareta ona gena wasidipito, maro o bi boso o tonano Una wapolote de wasisa.' \t a bude ich pásť železným prútom; ako hrnčiarske nádoby budú roztrieskaní -, jako som i ja prijal od svojho Otca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus asa o Silas wihiri la iwingaho, so o bi dodiao ipipiricaya o Antiokhiaka ona yasinoto yasisaraha o Gikimoi Awi dodara ma rabaka la ona wariwo, qabolo de ona yasinoto imajoboka. \t a Pavel si zvolil k sebe Sílasa a odišiel tiež poručený súc od bratov milosti Pánovej a chodil po Sýrii a Cilícii a upevňoval sbory."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Muna gena o Gikimoi womisimaha la o baju lenan qaaare de ma are isiru-siru aku magena momasitiba.\" (O baju lenan qaaare ma ngale ona gena o Gikimoi Awi nyawa masirete o bi moi-moi itotiai yaaaka.) \t A dalo sa jej, aby sa obliekla do čistého a nádherného kmentu, lebo tým kmentom sú skutky spravedlivosti svätých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona iwisingangasu unaka de lo to una awi tahu ma raba yangoduka o habari qaloloha o Jou Yesusno, so una de awi tahu ma raba yangodu o Jou iwipiricayaka. \t A hovorili mu slovo Pánovo i všetkým, ktorí boli v jeho dome."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa wolulugu moi ma orasi ka wisibuo kusi o wange isigeto una magena iwingaho de iwihadoku kagena o ngoraka, kiaka isironga o Ngora Qaloloha, la o pipi wogogolo o nyawa nagoona bato itagi isumbayang o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka. \t A práve niesli nejakého muža, ktorý bol chromý od života svojej matky, a ktorého skladávali každý deň ku dveriam chrámu, zvaným Krásnym, aby si pýtal almužnu od tých, ktorí vchádzali do chrámu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena o Romaka ma deka o taungu sinoto qabolo o Paulus wogoge o tahu moi wasesewaka, de o nyawa yangodu yahino wilelega unaka, ona magena una wasimore de awi nali de awi moreka. \t A Pavel zostal celé dva roky v byte, ktorý si sám najal, a prijímal všetkých, ktorí prichádzali k nemu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dodagi komagena so o Gikimoi gena waqohaka, la ma ngale ona maqe imakihike sidago lo manga sininga ma nyafusu yamote. \t Preto ich tiež aj Bôh ta vydal v žiadostiach ich srdca do nečistoty, aby prznili svoje telá medzi sebou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini nia giliri nisimane nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi bobita tamake.\" Duma o bobita magegena ngini nisigisewa nakoso komagena niholu Una niwihoromati. \t Ktorý sa chváliš zákonom, prestupovaním zákona zneuctievaš Boha?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So iteka kawa, Ngohi aku o bi moi-moi ngini tinidoto de tinisingangasu kali. Sababu nako o dunia ma bi nyawa o Gikimoi wihoholu ona gena, ma orasi he yaadoka la kanaga una ona wapopareta, ena gena o Iblis, he womasidiadoka. De una magena waakuwa Ngohi woipareta. \t Už nebudem viacej mnoho s vami hovoriť, lebo ide knieža tohoto sveta, a nemá na mne ničoho;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de ngohi totemo o kia naga o Israelka ma nyawa manga sininga ma rabaka yodupa ifoloi gena igogou akuwa yamake, ena gena ma ngeko idodooha aku o Gikimoi wotemo ona manga sininga itiai Unaka. Ka cawali Una wahihirika kanaga o bolu moi o ngeko magena ona yamake, duma ona ma binuka asa manga sininga qatogoi so yamakewa. \t Tak čo tedy? To, čo snažne hľadá Izrael, toho nedosiahol, ale vyvolenie dosiahlo, a ostatní sú zatvrdení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So to ngohi ai sitiari gena komanena: O orasi manena de ngone popipiricaya gena asa o sangisara idala pamake, so lebelaha ngone nanga oho ma rabaka gena upa he patagali. \t Nazdám sa tedy, že je to dobré pre terajšie ťažkosti, že je dobré človekovi, aby bol takto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Neri ma baba gena o Malkhi, o Malkhi ma baba gena o Adi, o Adi ma baba gena o Kosam, o Kosam ma baba gena o Elmadam, de o Elmadam ma baba gena o Er. \t ktorý bol Melchiho, ktorý bol Addiho, ktorý bol Kosamov, ktorý bol Elmodamov, ktorý bol Érov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus o bi doku wakiloli so wahika manga puji ma bi tahuka, wodoto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta. De lo o nyawa yasisiri de yopopanyake gena yangodu wasiloha. \t A Ježiš chodil po všetkých tých mestách a mestečkách a učil v ich synagógach a kázal evanjelium kráľovstva a uzdravoval každý neduh i každú chorobu medzi ľudom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magena qabolo ipipilo asa yomasigeleloka. Kagena de Una wapoma wotemo, \"Upa niodedemo o nyawaka.\" \t A hneď sa im otvorily oči. A Ježiš im prísne zakázal a povedal: Hľaďte, aby sa nikto nedozvedel o tom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o Paulus ma bira ma ngopa o gohiduuru moi woise ma ngale kanaga o nyawa o bolu moi manga edekati qatorou o Pauluska. So una wotagi kagena o prajurit ma tahuka, de wowosa wosingangasu o Pauluska. \t Ale keď počul o úklade syn sestry Pavlovej, prišiel a vošiel do tábora a oznámil to Pavlovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gurumi Qatetebi wotemoka igogou done kanaga o orasi ma simaka o dodoto itotiai ngone papipiricaya gena o nyawa asa he yopiricaya kawa, de ona isigise o gurumi qatotodamato. Komagena so o toka ma dodoto o nyawaka yadoto. \t Ale Duch hovorí výslovne, že v neskorších časoch odstúpia niektorí od viery, ktorí budú počúvať bludných duchov a učenia démonov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yangodu yakelelo de yohairani o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena. Ma orasi o nyawa ka yohairanisi o moi-moi qangodu waaaka gena yakelelo de o Gikimoi Awi kuasa, de Una watemo Awi muri-murika, \t A všetci žasli nad veličenstvom Božím. A keď sa všetci divili všetkému tomu, čo činil, povedal svojim učeníkom:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngomi asa miise ngini lo niwipiricaya o Yesus Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka. \t počujúc o vašej viere v Kristu Ježišovi a o láske, ktorú máte naproti všetkým svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o raki ma duhutu magena nagoonali asa wasidingo kali awi rakika itagi. Cawali womatengo kasi, ena gena awi ngopa masirete widododara. So ma dodoguka de una wisidingo awi ngopa masirete magena wotagi kadoka yomomanara ona magenaka. De awi sininga ma rabaka itemo, 'Igogou, done ai ngopa masirete so iwihoromati.' \t Mal teda ešte svojho jediného syna milovaného. I toho k nim poslal naposledy povediac: Budú sa ostýchať môjho syna."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Lewi ma baba gena o Simeon, o Simeon ma baba gena o Yehuda, o Yehuda ma baba gena o Yusuf, o Yusuf ma baba gena o Yonam, de o Yonam ma baba gena o Elyakim. \t Ktorý bol Simeonov, ktorý bol Júdov, ktorý bol Jozefov, ktorý bol Jonamov, ktorý bol Elijakimov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Awi kuasa igoge dede onaka, sidago o bi nyawa yadala yopiricaya de manga sininga yahike la o Jou wapareta. \t A ruka Pánova bola s nimi, a uveril veľký počet duší a obrátil sa k Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga to ngini nia adati de nia galepu moi isilefoka itemo, nakoso o nyawa niatailako de ona manga sala eko hiwa gena, bilasu kanaga o saksi yasinotoka de ma ngale ona gena manga singangasu bilasu imaketero. \t A veď aj vo vašom zákone je napísané, že dvoch ľudí svedoctvo je pravdivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi demo magena Una Awi saturu wasimaqe. Duma o nyawa yadadala ona gena yangodu asa de manga nalika ma ngale o nonako ihahairani magena, qangodu kiaka waaaka so magena ona yakelelo. \t A keď to hovoril, hanbili sa všetci jeho protivníci, a celý zástup sa radoval všetkým tým slávnym skutkom, ktoré sa dialy od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo, igogou ngini maro to Ngohi Ai dodiaoka, sababu o bi moi-moi Ai Baba Awi ngale woidedemo Ngohika gena he qangodu tinisingangasu qabolo nginika. So o orasi manena Ngohi akuwa totemo ngini gena maro o gilalo ma manara qatubuso niaaaka, so nia tuangi manga edekati magena nianakowa. \t Už vám nehovorím viacej sluhovia, lebo sluha nevie, čo robí jeho pán. Ale vás som nazval priateľmi, lebo všetko to, čo som počul od svojho Otca, oznámil som vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wokahino Awi muri-murino, de wamake ona yakiolo kali, sababu ona ikakadu poli. So ona isimakewa itemo o kia Unaka. \t A keď sa navrátil, zase ich našiel spať, lebo ich oči boly obtiažené, a nevedeli, čo by mu mali odpovedať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus una wanako ona o mahkamah ma nyawa lo ma binuka o Sadukika de o Farisika ma nyawa, so una womatoore de awi ili walamo-lamo wotemoli onaka, \"Ai baba-baba, ngohi manena ai baba o Farisika ma nyawa so ngohi lo o Farisika. Sababu ngomi o Farisika gena miopiricaya o nyawa isosoneka done asa ioho kali, so ma ngale magegena ngohi ingaho o hakimno!\" \t A zvediac Pavel, že jedna čiastka ich je sadúceov a druhá farizeov, kričal vo vysokej rade: Mužovia bratia! Ja som farizeus, syn farizeov. Pre nádej pre zmŕtvychvstanie mŕtvych som ja súdený!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o orasi o kia bato de o Jou asa wahino nginika, so nia sininga wosiputuru de lo asa iwisulo o Yesus o Salamati ma Kolano wahino nginika, Una magena o Gikimoi wihirika ma ngale ngini. \t a aby poslal predurčeného vám Krista Ježiša,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou o kia naga moi lo upa idadi nginika, nia hutu nia saheka ngai moi lo done asa isisawa. \t Ale ani vlas s vašej hlavy nezhynie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngomi de mia sayangi ilamo nginika, so upa mia dupa gena ka cawali o Gikimoi Awi habari minihike, duma mia dupa lo mimasidailako so o kia bato kanaga ngomika minihike nginika sidago lo mia rohe masirete, sababu ngini magegena o nyawa minidodara. \t A naplnení súc takou srdečnou láskou naproti vám hotoví sme boli dať vám nie len evanjelium Božie, ale aj svoje vlastné duše, pretože ste sa nám stali takí milí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mimoi ongo Yohana o Khuza ma peqeka, una woleleleani moi o Kolano Herodes awi kadatoka. Kanaga lo ongo Susana de lo o bi ngopeqeka ma somoali yadadala. O ngopeqeka ona magena de manga pipi masirete aku yariwo o Yesus de lo Awi muri-muri. \t a Johanna, manželka Chúzu, hospodárskeho správcu Heródesovho, a Zuzanna a mnohé iné, ktoré mu posluhovaly zo svojho majetku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo watuga kali, ma boberesu waeto so ma gakuye o meter moributangaka, o malaikat ma doduga gena kanaga lo o nyawa ma biasa yapapake. \t A jeho múru nameral sto štyridsaťštyri lakťov, mierou človeka, ktorá je tiež mierou anjela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi toise o Gikimoi Awi Suba ma Dadaru ma rabano o ili ilalamo moi itemo o malaikat yatumudingika, \"He! Hika nitagi la kiaka o Gikimoi Awi doosa o udo-udo tumudingi ma rabaka magena niakopola kugena o duniaku.\" \t A počul som z chrámu veľký hlas, ktorý hovoril siedmim anjelom: Iďte a vylejte sedem čiaš hnevu Božieho na zem!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu lo naaka moiwa yanako ma diai. Maro de manga lakoka duma imasigelelowa. Ona lo nasidipito, maro o gilalo moi o wange isigeto awi gina qatubuso.\" \t Nech sa zatmia ich oči, aby nevideli, a ich chrbát zohni navždy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so kanaga o Yahudika yadadala o Yerusalemka de yahino, la ma ngale manga hira wososone gena aku ma bira moriria ongo Marta de mononongoru ongo Maria ona magena manga sininga isiputuru. \t A mnohí zo Židov boli prišli k Marte a Márii, aby ich potešili ohľadom ich brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo Awi Gurumi magena asa Ngohi woisimulia, sababu o bi moi-moi o kia naga Ngohi tododedemo magegena, ma ngale asa winisingangasu nginika. \t Ten ma oslávi, pretože z môjho vezme a bude zvestovať vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai muri-muri, o bi moi-moi qangodu magegena Ngohi tinisingangasu nginika, la ma ngale ngini ma orasi inisangisara de upa lo nitura de Ngohi nipiricaya kawa. \t To som vám hovoril nato, aby ste sa nepohoršili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yohanes una magena o nita wisowo, duma una wahino ka ma ngale o nita magena wosingangasu o bi nyawaka wotemo, \t Nebol on tým svetlom, ale prišiel nato, aby svedčil o tom svetle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi surati qangodu kanaga ma rabaka lo walefo o dodoto imatero maro tinidodedemo iqomaka. Kanaga awi dodoto muruo naga lo isusa posihoda. O dodoto magena o nyawa nakoso imadoto waasi de manga piricaya qaputuruwa, ona magena yatagali so yadoto isasala, maro o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma raba gena ma binuka lo yatagali. Sababu manga sininga komagena so ona magena done asa yasisa. \t jako aj vo všetkých listoch, keď v nich hovorí o tomto, v ktorých sú niektoré ťažko pochopiteľné veci, ktoré neučení a neupevnení prekrúcajú ako aj ostatné písma na svoje vlastné zatratenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga manga duduno o bi nyawa yadadala gena itotuuru, de komagena lo manga sidongirabaka o bi ngopeqeka yamuruo naga. O ngopeqeka ona magena iari de lo idodora ma ngale Una. \t A išlo za ním veliké množstvo ľudu i žien, ktoré nariekaly a kvílily nad ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Petrus ka wogamamusi, de awi gogelelo magena so ka womasosiningasi o kia o Gikimoi Awi dupa o unaka la bilasu una waaka, de o nyawa yaruwange o Kornelius wasusulo ona magena o Simon awi tahu yasari so yamake de ma ngoraka imaokoye. \t A kým bol Peter sám v sebe v rozpakoch a rozmýšľal, čo má znamenať videnie, ktoré videl, tu hľa, mužovia, poslaní od Kornelia, dopýtajúc sa na dom Šimona zastáli pri bráne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngaroko o Gikimoi Awi laha ona wasidumu komagena, ona nanga ete de nanga topora yadala ma ngale to ona manga gogoho gena o Gikimoi wosanangiwa. Mutuwade ona magena asa isone kagena o tona ibobeleuka manga ngeko ikilolika. \t Ale vo väčšine z nich sa nezaľúbilo Bohu, lebo boli pobití a rozmetaní na púšti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona ani nyawa o Yesus iwipipiricaya o Kretaka nadoto nosidadu-dadu, la yososininga bilasu ona yasigise qaloha o nyawa yangodu ipopareta, de lo ona bilasu manga sininga ma dupa isidailako la o kia bato qaloloha gena yodupa yaaka. \t Upomínaj ich, aby sa podriaďovali kniežatám a vrchnostiam, aby ich poslúchali a boli hotoví ku každému dobrému skutku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngohi de lo o Apolos ngomi misinoto, ngomi gena cawali o Gikimoi Awi nyawa mileleani de iqomaka ngini miningaho ma ngale ma Kristus niwipiricaya. So ngomi gena cawali o nyawa mileleani la o manara o Jou womisimomoku gena mingodu miaaka. \t Ktože je tedy Pavel a kto Apollo krome toho, že sú služobníkmi, skrze ktorých ste uverili? A to každý, jako mu dal Pán:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu upa o lake o bi gomaka isisusuba gena niaoqo, upa lo o bi haiwani ma au niaudo, upa lo o bi haiwani yagogohore la isoneka de niaoqo de lo upa o bi nyafusu ma dorou niaaka. Nakoso ngini nimasitiari la o dorou ma manara magena niaaka niholu, magena asa niamanara itiai de qaloha. Sidago kagena. De o Yesus Kristus Awi ronga Ngomi o gogobu, de o bi rasul, de o roriri o Yerusalemka \t zdržovať sa od obetovaného modlám, od krvi, od zaduseného a od smilstva, čoho keď sa budete veľmi vystríhať, budete dobre robiť. Buďte zdraví!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una Awi muri-muri yacoho to Una Awi beseso magena, duma ona masirete manga sidongirabaka isibicara itemo, \"To Una Awi demo 'wosoneka so wipoosuka de wooho kali' ena gena ma ngale o kia.\" \t A držali to slovo u seba dopytujúc sa medzi sebou, čo je to vstať z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa nitemo ngohi ai edekati ngini niamomoku tositubuso la o nyawa ma somoa tasiguui. Gena hiwa bai! Duma tongongano bai ona de ngini, nia oho gena asa imaketero. \t Lebo nie, aby iní mali poľahčenie a vy súženie, ale pre rovnosť nech je v terajšom čase vaša hojnosť na odpomoženie ich nedostatku,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o Petrus de o Yohanes iwosa de wakelelo, so una magena wogolo onaka la hitilahi o pipi sutu iwihike unaka. \t Tedy ten, keď videl Petra a Jána, že majú vojsť do chrámu, prosil, žeby mu dali almužnu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o bi soano o nyawa yangodu yahino la o kota ma nyawa magena manga nyafusu ma dorou ilalamo yodupa so yaaka maro o dalu qapoputuru gena yaudoka so yanali. De komagena lo o bi kolano o duniaka de o nyawa imasiiija la o kaya asa yamake, sababu manga sininga ma dupa o kaya yodesere so manga sininga yapareta he yaaku kawa.\" \t lebo z vína prchlivosti jeho smilstva pily všetky národy, a kráľovia zeme smilnili s ním, a kupci zeme zbohatli z moci jeho buje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena ka imatero de manena. O nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona manga oho o duniaka gena yaholuka, magena imatero de ona yodatoka sidago lo yamake o oho ka sidutu ikakali. \t Kto má rád svoju dušu, ztratí ju, a kto nenávidí svoju dušu na tomto svete, zachová ju do večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ngini magegena, kanaga o nyawa kiaka o Gikimoi wahihirika. De ngini magena la kanaga niwileleani kiaka Una wokolano, maro o imamka ona wisuba Unaka. De ngini lo maro o bangsa moi watingaka ma ngale Una masirete, de lo ngini gena nidadi ka to Una Awi nyawa masirete. O Gikimoi waaka komagena, la ma ngale Awi kuasa ma manara qaloloha de foloisi ilalamo gena aku nisihabari o bi nyawa yangoduka. Una magegena ngini winiasoka la niwipiricaya Una, maro o bubutuno winisisupu de winituluruka la to Una Awi nita ma siwa icarawa kagena ma rabaka aku niwosa. \t Ale vy ste vyvolený rod, kráľovské kňazstvo, svätý národ, ľud, určený byť Božím vlastníctvom, aby ste zvestovali cnosti toho, ktorý vás povolal zo tmy do svojho predivného svetla,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, ona manga manara komagena lo ngomi miahairaniwa, sababu o Iblis masirete aku womatagali la wodadi de womasitero maro o malaikat moi o sorogano o nita waaaho. \t A nie div, lebo veď sám satan sa pretvaruje na anjela svetla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o nyawa moi lo akuwa ani demo ma sala yamake. Naaka komagena la to ngona ani lawangi gena o kia naga moi lo upa ona yamake ma ngale ngona nisisala, so ona masirete asa imasimaqe. \t slovo zdravé, ktoré by nemohol nikto odsúdiť, aby sa ten, kto je z protivnej strany, zahanbil nemajúc čo zlého vravieť o vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wisimamaqe qabolo, de Awi juba qauungu yahoi de wisitiba kali to Una Awi juba masirete. De asa wituda wisisupu so itagi la iwisidasangahadi. \t A keď sa mu naposmievali, vyzliekli ho z plášťa a obliekli ho do jeho rúcha a odviedli ho ukrižovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia ete de nia topora o bi nabi yangodu yasisangisara. De yatoomaka ona magena isingangasu iqomaka Woleleani moi Awi sininga itotiai, Una done asa wahino. De Una magena wahinoka, duma ngini manena qabolo niwilawangi de niwitoomaka. \t Ktoréhože z prorokov neprenasledovali vaši otcovia? A pobili tých, ktorí predzvestovali o príchode toho Spravedlivého, ktorého ste sa vy teraz stali zradcami a vrahmi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi o Roma ma kotaka mimasidiado, o Paulus gena o prajuritka manga sahe aku wisimaha una wotagi de o prajuritka wijajaga moi so ona igoge imakatahu moi. \t A keď sme vošli do Ríma, stotník oddal väzňov hlavnému veliteľovi, ale Pavlovi bolo dovolené bývať osebe s vojakom, ktorý ho strážil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena yahika de o Yesus wotemo Awi muri-murika, \"Ngini ningodu manena done niloqa so Ngohi nidongosaka, sababu kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka asa isilefoka wotemo, 'Ngohi asa ma sowohi towitooma so ma duba iloqa imakokitingaka.' \t Vtedy im povedal Ježiš: Vy všetci sa pohoršíte na mne tejto noci, lebo je napísané: Biť budem pastiera, a rozpŕchnu sa ovce stáda."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi wositatapuka bilasu o nyawa yosone ka ma moi, qabolo de ona manga loha de manga dorou ma sopo wahiri. \t A jako je uložené ľuďom raz zomrieť, a potom súd,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa moi o puji ma tahu wapopareta o doku magenaka, awi ronga o Yairus, una magena wahino o Yesus Awi simaka, wosuba wobukuku, de iwibaja de wogolo Unaka la tanu Una wahika awi tahuka, \t A hľa, prišiel istý muž, ktorému bolo meno Jairus, a to bol predstavený synagógy, ktorý padol k nohám Ježišovým a prosil ho, žeby vošiel do jeho domu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una womawoma o tahuka, de manga lako ipipilo yasinoto ona magena yahino Unano. De Una wosano wotemo onaka, \"So, idodooha Ngohi de Ai kuasa la tinisiloloha gena ngini nipiricaya.\" Ona itemo, \"Iya, Jou! Miagogou Ngona minipiricaya.\" \t A keď vošiel do domu, pristúpili k nemu slepí. A Ježiš im povedal: Či veríte, že to môžem učiniť? A oni mu povedali: Áno, Pane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yadadala ona magena iwingamo unaka itemo, \"He! Nomapopongo!\" Duma una lo ka foloisi womatotoore, \"O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Noigalusiri ngohi!\" \t A mnohí mu dohovárali, aby mlčal, ale on tým väčšmi kričal: Synu Dávidov, zmiluj sa nado mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngomi manena ma Kristus Awi sosulo, so igogou qaloha nakoso minisulo de minisimoku la ngini eko o nyawa ma somoa lo bilasu ngomi imihoromati. Duma ma moi waasi asa komagena to ngomi mia edekati nginika. Sababu ma orasi ngomi kagenasi nginika, de maro o awa moi ami ngopa ma ceceke mapalihara de majaga, komagena lo ngomi asa mia sininga qamuuqu nginika. \t Ale sme boli láskaví medzi vami, sťa by kojaca matka nežne k sebe vinula a opatrovala svoje vlastné deti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iwipalakoka, de una asa wosupu wotagi la o nyawa o dunia ma bi dokuka wakulai, o bi doku o dunia ma gilolika gena o Gog de lo o Magog. Una awi edekati asa ona watolomu la yokudoti. O bi doku ma nyawa foloisi yadala gena maro o dowongi o teoka ma dala so paakuwa paeto. \t a vyjde, aby zvodil národy, ktoré sú na štyroch uhloch zeme, Góga a Magóga, aby ich shromaždil do boja, ktorých počet je ako piesok mora."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. \t A rozkázal zástupom, aby si posadali na zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi womatoore wotemo, \"Ya Baba Guru, kodo! Nowitailako ai ngopa. Una manena ai ngopa womatetengoka. \t A hľa, muž zo zástupu zvolal a povedal: Ó, Učiteľu, prosím ťa, vzhliadni na môjho syna, lebo je mojím jednorodeným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona asa o ngopeqeka magena imidedemo itemo, \"Ma sababu ma nonoma gena ngona nomisingangasu so Una miwipiricaya, duma o orasi manena ngomi Una miwipiricaya sababu ngomi masirete lo asa miwikelelo de miise ka Unano. So ngomi aku mianako igogou Una asa o bi nyawa o dunia manena ma dokuka manga dorouno wasisalamati.\" \t a žene hovorili: Už viacej neveríme pre tvoju reč, lebo sami sme počuli a vieme, že toto je vpravde Spasiteľ sveta, Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o tahu moika nimasidodogu, de o tahu ma duhutuka nitemo, 'Tanu o Jou Awi laha winisidumu nginika.' \t A vchádzajúc do domu pozdravte ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa niadoosaka, upa sidago nia doosa gena o dorouku inisitura. Nia doosa gena upa niadiahi ma bati o wange itumu, \t Hnevajte sa a nehrešte; slnko nech nezapáda nad vaším rozhnevaním sa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, idodooha nianakowa eko niasahe waasi.\" \t A riekol im: Či ešte nerozumiete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi bobita kiaka iqoqomaka o bi malaikat yosingongangasu nanga ete de nanga toporaka gena itagaliwa. Ce! O nyawa la kanaga yosigisewa eko yatilaku, ona magena yangodu asa manga dorou ma fanggali yamake. \t Lebo ak slovo, hovorené skrze anjelov, bolo pevné, a každé prestúpenie a každý neposluch dostaly spravedlivú odplatu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Herodes wanako o dooma gena o Yahudika manga roriri yodupa, so ma orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame de una wasulo kali la o Petrus iwitago. \t A keď videl, že sa to ľúbilo Židom, umienil si zajať ešte i Petra - a boly to dni nekvasených chlebov -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku. So ma orasi ma goho isisupu de ma goho qamalai sababu ma tona qagaapoka. \t A iné padlo na skalu a vzíduc uschlo, pretože nemalo vlahy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de o nyawa yadadala magena ilihoka, de Una o pido moika wakahika la wosumbayang. \t A rozlúčiac sa s nimi odišiel na vrch modliť sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena igogou de itetero, sababu ka ma nonomasi o kia naga moi lo ihiwasi de Una masirete he kanagaka, de sababu Una Awi kuasa so o moi-moi qangodu wosirimoika. \t a on je predo všetkým, a všetko v ňom povstalo a stojí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena imatero de o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona o ngopeqeka moi, ngaroko o ngopa moi lo naakuwa nosibuo, duma hika ngona de ninalika. Ngaroko ngona ani buo ma siri gena nidahe waasi, hika nomatoore de lo nomasagaga. Sababu ngaroko ngona gena ani roka ihiwa, duma itekawa de ngona gena asa ani ngopa ifoloisi yadala de to muna magena de ami roka ka imasikogogesi.\" \t Lebo je napísané: Veseľ sa, neplodná, ty, ktorá nerodíš! Vykríkni a zvolaj, ktorá nepracuješ ku porodu! Lebo viacej bude mať detí opustená ako tá, ktorá má muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de woleleleani moili wahino de wotemo, 'Tuangi, manena ani pipi. Ngohi tadiahi qaloha ai lenso ma rabaka tosisaoka. \t A iný prišiel a povedal: Pane, tu hľa, tvoja hrivna, ktorú som mal odloženú v ručníčku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone popipiricaya gena ka panako igogou o Gikimoi gena ka womatengo. Una magegena nanga Baba o bi moi-moi o duniaka gena qangodu wosidadadika, de to Una Awi giliri gena kanaga ngone nanga oho ma gaalu. De igogou lo o Jou ka womatengo, ena gena o Yesus Kristus. Una magena o Gikimoi asa wisulo la Una waaka so o bi moi-moi qangodu aku idadi, de lo sababu Una magena, so ngone aku o oho ka sidutu ikakali pamake. \t ale my máme jedného Boha, Otca, z ktorého všetko, a my cieľom neho, a jeden Pán Ježiš Kristus, skrze ktorého všetko, aj my skrze neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o moi-moi o kia itotiai gena todupa taaka, maro o nita ma rabaka togoge,\" duma ma orasi magena yaduhudu manga dodiao moi ipipiricayaka, ona magena o dorou yodupa yaakasi maro ka o bubutu ma rabaka yogogesi. \t Ten, kto hovorí, že je vo svetle a nenávidí svojho brata, je vo tme až doteraz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngone panako o Gikimoi Awi bobita moi-moi o Musa wosilelefo gena ma meta o nyawaka, la kanaga o bobita magenaka imasigocoho, so bilasu ona yosigise. Ma ngale gena o nyawa moi lo yaakuwa yosango yotemo, \"To ngohi ai sala ihiwa.\" So o dunia ma bi nyawa, bai o Yahudika bai lo o Yahudika yasowo gena, yangodu de manga sala de manga dorou o Gikimoi Awi simaka. \t A vieme, že všetko, čo hovorí zákon, vraví tým, ktorí sú pod zákonom, aby boly zapchaté každé ústa, a celý svet aby bol vinný Bohu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Awi muri yamogiowo yoise ma dodiao yasinoto magena manga gogolo komagena, de ona yatoosa so o Yakobus de o Yohanes yangamo. \t Keď to počuli tí desiati, začali sa mrzieť na Jakoba a na Jána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Herodes de awi prajurit-prajurit wikalekono de wisiihe o Yesuska. Ona o bi kolano manga juba iwisitibaku, qabolo de iwisitotali o Pilatuska. \t A potom, keď ním pohŕdnul Heródes so svojím vojskom a naposmieval sa mu, obliekol ho do skvelého rúcha a poslal ho zpät Pilátovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma boboloi bilasu qaputuru nimatekedodara moi de moika, sababu nakoso padodaraka, de o nyawa manga dorou ngoneka gena qangodu ngone he panano kawa de ona lo pasisala kawa. \t Teda buďte rozumní a triezvi k modlitbám. Ale predo všetkým majte vrelú lásku navzájom naproti sebe, lebo láska prikrýva množstvo hriechov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, duma nako o sopo magena ioho, ma goho asa ilamo ifoloi de o ngangaru ma somoa, de imadadi maro o gota iuuma-uma, so kagena ma umaka o bi namo asa yahino imaigu.\" \t ktoré zrno je menšie od všetkých takých semien, ale keď vzrastie, je väčšie ako zeliny a býva z neho strom, takže prichádzavajú nebeskí vtáci a robia si hniezda na jeho vetviach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ibabalo imatengoka de manga gianongoru lo ihiwa so igogou manga susa ilamo, ona magena bilasu ngone o Jou Yesus powipipiricaya pahoromati de padupa pariwo. \t Vdovy cti, tie, ktoré sú naozaj vdovami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri o Galilea ma talaga ma dongirabaka de yakahisa o talaga ma sonongaka, so imasidiado o Gerasa ma daeraka. \t A prišli na druhú stranu mora do kraja Gadarénov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasinoto magena imatero de o zaitun hutu sinoto de lo o silo ma dadami ngai sinoto o Jou o dunia wapopareta Awi simaka imaokoye. \t Toto sú tie dve olivy a dva svietniky, ktoré stoja pred Bohom, Pánom zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kuasa ilalamo o rasul ona magena yosingangasu igogou o Jou Yesus wooho kali o sone ma rabano, so o Gikimoi Awi laha foloisi wasidumu onaka. \t A apoštolovia vydávali s velikou mocou svedoctvo o zmŕtvychvstaní Pána Ježiša, a veliká milosť bola na nich na všetkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngomi imatero maro o soneku he mitura, ma ngale ngini aku o oho ka sidutu ikakali gena niamake. \t Takže smrť pôsobí v nás a život vo vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona yasulo o Petrus de o Yohanes isupu o Mahkamah Agama ma rihono, la ma ngale ona imatekefakati. \t A rozkázali, aby vyšli von z vysokej rady a radili sa medzi sebou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngaroko komagena, ngone inangodu o Jou Awi nyawa, so ngohi manena asa ngini tinidodato toholu la ngini de ngohi aku pomatekekomote kali. Gena ma ngale ngini lo asa nia sininga ma rabaka nitemo o dodoto la o bobita o Gikimoino pamote so o Gikimoi aku nanga sininga itotiai waaka, magena ka ikulai de qasowo. De nakoso o nyawa la kanaga ngini inisigamamu, ona magena ngaroko yolamo, duma o Gikimoi done asa wasangisara. \t Ja dôverujem vo vás v Pánovi, že nebudete nič iné myslieť. Ale ten, kto vás nepokojí, ponesie odsudok, nech je on ktokoľvek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de muna magena motemo, \"Awa kodo, Baba! Ngona gena o Yahudika ma nyawa moi de ngohi manena o Samaria ma nyawa moi, de qadoohaso sidago Ngona de o ake nogolo ngohika.\" (Muna ami sango komagena, sababu o Yahudika ma nyawa de o Samariaka ma nyawa gena ona imatekedodiaowa, sidago manga bobita lo itemo upa manga lelenga eko manga udo-udo imakabau de imakacapu.) \t Vtedy mu povedala žena, tá Samaritánka: Jako je to, že ty súc Žid žiadaš odo mňa piť, od ženy Samaritánky? (Lebo Židia neobcujú so Samaritánmi)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi manena Ngohi tahinoka de Ai Baba Awi kuasa, duma ngini gena Ngohi niholu. De o nyawa ma somoa nakoso ona yahino, ngaroko de ka manga kuasa masirete, duma ngini gena niaqehe qaloha. \t Ja som prišiel v mene svojeho Otca, a neprijímate ma; keby prišiel iný vo svojom vlastnom mene, toho prijmete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yadadala iwisano unaka, \"Nako komagena, de o kia bilasu miaaka.\" \t A zástupy sa ho pýtaly a vravely: Čože teda budeme robiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o habari ma ngale o Yesus gena ngini niiseka de lo to Una Awi dodoto itotiai gena inidotoka. \t akže ste ho počuli a ste v ňom vyučení, jako je pravda v Ježišovi:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yakelelo waasi Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tahino maro o Kolano moi.\" \t Ameň vám hovorím, že sú niektorí z tých, ktorí tu stoja, ktorí neokúsia smrti, dokiaľ neuvidia Syna človeka prichádzať v jeho kráľovstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kiali, una wodadato de una woguguse, ona yasinoto magena ka imaketero, de ona moi-moi done asa yafanggali imamote de to ona manga manara moi-moi ma sopo. \t A ten, kto sadí, i ten, kto polieva, sú jedno, a každý dostane svoju vlastnú mzdu podľa svojej vlastnej práce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Petrus wotemo, \"He! Ngomi manena mia moi-moi lo qangodu miodongosaka so Ngona minimoteka, so o kia asa miamake.\" \t A Peter povedal: Hľa, my sme opustili všetko a išli sme za tebou -."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi demo komagena, duma ona o meja yosigogilolino moi lo yanakowa Awi demo ma ngale ma diai o Yudaska. \t Ale tomu niktorý zo spolustolujúcich neporozumel, načo mu to povedal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Musa awi dodihimo manga piricaya so una wisibuoka, de ona asa iwingihuka ma deka o ngoosa saange. Sababu ona iwinano o ngopa una magena wiloha poli, so ona lo he yomodo kawa o Mesirka manga Kolano awi pareta gena yatilaku, kiaka o Israelka ma nyawa manga ngopa yanau asa isibubuo gena yangodu bilasu yatooma. \t Vierou Mojžiš, keď sa narodil, ukrytý bol tri mesiace, od svojich rodičov, pretože videli dieťa, že je krásne, a nebáli sa rozkazu kráľovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ngopeqeka moi momasirokaka de ma roka gena ka woohosi, de muna magena momapiliku unaka. Duma nakoso ma roka wosone, de muna gena mipalakoka so aku momasiroka yanau moili naguuna mowidudupa, hitilahi una magena o Jou wipipiricaya moi. \t Žena je viazaná zákonom, dokiaľ žije jej muž; ale keby zosnul jej muž, je slobodná a môže sa vydať, za koho chce, len nech je to v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia manara ma rabaka o bi moi-moi miaaaka gena kanaga itotiai de qaloloha, la minisikelelo igogou ngomi manena o Gikimoi Awi nyawa wileleleani. Komagena so ngomi o susa de o sangisara ma rupa idala moi-moi qangodu magena asa miamokuka. \t Ale vo všetkom sa odporúčame jako služobníci Boží, v mnohej trpezlivosti, v súženiach, v nedostatkoch, v úzkostiach,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi de o Gikimoi mia rimoi gena itoguwa,\" de ona magena bilasu manga manara ma rabaka, o bi moi-moi yaaka gena, imatero maro o kia o bi moi-moi o Yesus Awi manara. \t Ten, kto hovorí, že zostáva v ňom, je povinný, jako on chodil, i sám tak chodiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o doku moi ma ronga o Nazaretka igoge. Kagena igoge gena isiganapuka, maro o kia iqomaka o Jou Awi demo o bi nabi yalefo qaboloka ma ngale o ngopa Una magena, \"Done asa o nyawa itemo Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" \t a prijdúc ta býval v meste zvanom Nazarete, aby sa naplnilo, čo bolo povedané skrze prorokov, že sa bude volať Nazarejský."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko igogou ngohi gena o nyawa manga simaka tobicara tocawarowa, duma ngohi lo tofumawa. Ce! Ngohi igogou o dodoto itotiai tanakoka. De komagena iqomaka to ngomi mia manara moi-moi gena qangodu ma rabaka ngini masirete niise de lo niakeleloka. \t Lebo ak som aj prostý človek neučený v reči, ale nie v známosti, ale v každom ohľade a vo všetkých veciach sme zjavení čo do vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ona iise, de ona manga sininga ka ka moi isumbayang o Gikimoika itemo, \"Ya, Jou Nokokuasa! O dunia, de o dipa, de lo o teo moi-moi qangodu de ma raba gena to Ngona Ani gia ma goguto. \t A oni, keď to počuli, jednomyseľne pozdvihli hlas k Bohu a povedali: Samovládca, ty, ó, Bože, ktorý si učinil nebo a zem i more i všetko, čo je v nich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una wasano ona magenaka, \"O dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi Awi habari niopiricaya gena o Gurumi Qatetebi nginiku wowosaka de winiparetaka, eko hiwasi.\" De ona isango itemo, \"Hiwasi. De mianako waasi o Gurumi Qatetebi gena kanaga de maena.\" \t povedal im: Či ste dostali Svätého Ducha, keď ste uverili? A oni mu povedali: Ba ani sme nepočuli, či je Svätý Duch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una lo wosuloka so o nguuhi ilalamo moi idadi sidago lo itaufani de o bi moi-moi iooho o duniaka o orasi magena asa isisaka. \t pre ktoré to bezbožnosti vtehdajší svet, zatopený vodou, zahynul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "bilasu o nyawaka ngona nasihabari o dodoto itotiai. O orasi isigeto-geto bilasu nomasidailako la nosihabari nokaeli, ngaroko o nyawa yodupa yoise eko iholu yoise. Komagena nakoso o nyawa de manga sala ona magenaka nasingangasu la aku manga sala yanako de nadedemo bilasu imatogu o sala yaaka, qabolo de ona nasiduduga ma ngale o bi moi-moi o kia bilasu yaaka. Ma orasi nadoto bilasu ani sabari lo ka ilamo onaka. \t Káž slovo, pristupuj v pravý i nepravý čas, karhaj, tresci, napomínaj s celou zhovievavosťou a s učením."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini nitagi o tona ibobeleuka la niadupa igogou o nabi moi niwikelelo. De ma boboloi, o Yohanes gena foloili wolamo de o nabi moi. \t Alebo čo ste vyšli vidieť? Proroka? Ba hovorím vám, že i viac ako proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa magena womaginano awi simaka de wotemo, \"Iya, ngohi o nyawa takelelo, duma maro ka o gota ma hutu itagi-tagi.\" \t A slepý pozrel hore a povedal: Vidím ľudí; lebo ich vidím chodiť ako nejaké stromy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o habari ma ngale o Yesus gena o bi nyawa yogiise de yanako sidago o bi doku o Siria ma daera ma sigilolino, so o nyawa yadadala yahino Unano. O nyawa ona magena yangaho o nyawa yasisiri yadala moi-moi de manga panyake imaketerowa. O nyawa ona magena kanaga manga siri isangisara poli, yakokitoka, yamumusu de lo manga rohe isosone yangodu ona magena Una wasilohaka. \t A rozniesol sa o ňom chýr po celej Sýrii, a vodili a nosili k nemu všetkých nemocných, trápených rôznymi neduhy a mukami, posadlých démonami a námesačníkov a porazených, a uzdravoval ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi nyawa ileleleani ona magena bilasu manga peqeka ka imatengo de upa o ngopeqeka ma somoa yadupali, de lo bilasu manga ngopa-ngopa de manga tahu ma raba yaaturu qaloha. \t Diakoni nech sú mužovia jednej ženy, ktorí dobre spravujú deti i svoje vlastné domy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale ngone o Jou Yesus powipiricayaka so Una waaka sidago lo ngone aku panako igogou idodooha o Gikimoi Awi laha ma lamo ngoneka. De ngone gena asa nanga sininga qanali, sababu pongongano igogou dede o Gikimoi done pogoge Awi nita ma rabaka. \t skrze ktorého sme dostali aj prístup vierou do tejto milosti, v ktorej stojíme, a chválime sa nádejou slávy Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de gila-gila ona o teto itolomu ma ngale Una wisipaka la witooma, duma itolomusi, de ato imatodoka gena Una he wimake kawa, sababu Una asa womajoboka o Gikimoi Awi Tahuno de wadongosaku. \t Vtedy zodvihli kamene, aby hodili do neho. Ale Ježiš sa skryl a vyšiel z chrámu prejdúc pomedzi nich a tak odišiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi lo topiricayawa maro nanga rohe lo bilasu de ma bobita, ngaroko aku potemo ngohi de ai sababu la topiricaya. Duma nako o nyawa moi de kanaga aku yotemo, \"Ngohi topiricaya nanga rohe ma bobita de ma sihino so tanu o Gikimoi asa woisininga maro Awi nyawa moi,\" de magena ngohi lo aku foloisi tasitemo. \t hoci by som ja mohol dúfať i v tele. Ak si niekto iný myslí, že môže dúfať v tele, ja viac:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una lo wotemo o nyawa una magenaka, \"Nomaoko, la notagi bato. Ngona gena noipiricaya Ngohi so ngona nilohaka.\" \t A jemu povedal: Vstaň a idi; tvoja viera ťa uzdravila."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o nyawa asa yatodoka de yomodo so yosone, yakelelo o kia naga idadadi o dunia ma sigilolika. Sababu o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa. \t takže zmŕtvejú ľudia od strachu a od očakávania toho, čo všetko prijde na svet. Lebo nebeské moci sa budú pohybovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. O tona ihiti de o osu qapoputuru moi yahino, sidago lo o bi teto ilalago lo ileta-letaka. \t A hľa, chrámová opona sa roztrhla na dvoje, od vrchu až dolu, a zem sa triasla, skaly sa pukaly,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma sonongali itura o tona qatototopoku. La o gisisi magena ioho imatekekangaho de o totopo so o totopo magena yalalo so isoneka de isopowa. \t A zase iné padlo do tŕnia, a vzišlo tŕnie a udusilo ho, a nedalo užitku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"Niise la nianako. Ngone manena pokahie nanga meta o Yerusalem ma dokuka. So kagena pahika de o Nyawa ma Duhutu Ngohi manena asa isidoa to Ngohi Ai saturuka, ena gena o imam ma bi saheka de o bi guru agamaka, la isitatapu Ngohi manena bilasu isosone. Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, \t Hľa, vraj, ideme hore do Jeruzalema, a Syn človeka bude vydaný najvyšším kňazom a zákonníkom, a odsúdia ho na smrť a vydajú ho pohanom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi asa o Timotius una magena towisulo nginika, la ma ngale ngini winisiputuru la aku niaaka. Una magena lo towidododara maro ai ngopa masirete de aku towipiricaya. Una done womasidiado nginika, de asa ngini winisingangasu kali o dodoto tamomote ma ngale Yesus Kristus gena, imatero maro o kia ngohi tadodoto o bi doku kia bato o bi nyawa o Jou Yesus wipipiricaya yangoduka. \t Preto som vám poslal Timotea, ktorý je mojím milovaným dieťaťom a verným v Pánovi, ktorý vás upomenie na moje cesty v Kristu Ježišovi, jako učím všade v každom sbore."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena, ngaroko o bi gogobu ma Kristus wipipiricaya o Yudea ma daeraka, ona magena asa ngohi masirete gena imake waasi. \t A bol som osobne neznámy sborom v Judsku, ktoré sú v Kristovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O malaikat magena awi jamani isora de ileto-leto maro o tatawi, de lo awi baju gena qaare maro o namo o gotola ma gogo. \t A bol na pohľad ako blesk, a jeho rúcho bolo biele jako sneh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika nianano masirete kanena Awi riho de kanena Una iwihahado. Duma ngo kanena wihiwaka. Una wooho kali, maro iqomaka wosingangasu nginika! \t Niet ho tu, lebo vstal, tak ako povedal. Poďte, pozrite miesto, kde ležal Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini tinisingangasu igogou, o kia ngini o dunia ma qokuka nisitatapuka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wositatapu iqomaka. De lo o kia o dunia ma qokuka niatemo isimahaka, imatero de o sorogaka lo o Gikimoi wotemo isimaha iqomaka. \t Ameň vám hovorím: Všetko, čo by ste sviazali na zemi, bude sviazané aj na nebi; a všetko, čo by ste rozviazali na zemi, bude rozviazané aj na nebi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o taungu ma simaka pongongano done asa isopo. Nako isopo iholu, de asa patoqa.' \" \t či by na budúce nedoniesol ovocia; a keď nie, potom ho vytneš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus lo wotemo o tahu ma duhutu una magenaka, \"Ma orasi ngona o nyawa nakoro ani oqo ma rarameka, ngaroko o wangeka ma oqo eko o putuka ma oqo, upa sidago nakoro ani dodiao, ani gianongoru, eko ani awabira eko lo ikakaya o kotano. Sababu igogou ona magena done asa ngona inikoroli, so komagena ngona inifanggalika. \t A povedal aj tomu, ktorý ho pozval: Keď strojíš obed alebo večeru, nevolaj svojich priateľov ani svojich bratov ani svojich príbuzných ani bohatých súsedov, aby ťa snáď aj oni zato tiež nepozvali, a mal by si odplatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o nyawa asa yobusengi ma wange Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka la Ai kuasa tasikelelo. \t Tak iste bude aj toho dňa, ktorého sa zjaví Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi Awi kuasa onaka komagena, so o habari qaloloha ma ngale o Jou Yesus foloi isihabari de o nyawa nagoona asa iise ona magena yangodu foloisi yongaku. \t Tak silne rástlo slovo Pánovo a vzmáhalo sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu iqoqomaka ngone masirete lo pofuma, so poholu o Yesus powipiricaya, de pamote ka o ngeko isasala, sidago lo o nyafusu ma dorou gena foloi podupa so bilasu ka paaka. So o orasi isigeto-geto ngone ka o dorou paaka de nanga edekati o nyawa manga bi moi-moi panyafusu poli, sidago lo o nyawa inaduhudu so ngone de o nyawa ma somoa pomatekesikoholu. \t Lebo veď aj my sme boli kedysi nesmyselní, neposlušní, blúdiaci, otročiaci rozličným žiadostiam a rozkošiam a žili sme v zlosti a závisti, ohyzdní, nenávidiaci jedni druhých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi de nanga Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa tinibaja de tinigolo nginika, la bilasu ngini ningodu nimatekerimoi. Upa sidago nia rimoi gena ibiau de ka nimatekesikoholu, duma ngini bilasu nimatekesikomote sidago ngini nia sininga ma raba moi-moi imaketero. \t Ale vás prosím, bratia, menom nášho Pána Ježiša Krista, žeby ste všetci hovorili jedno a to isté, a že by nebolo medzi vami roztržiek, ale aby ste boli dokonalí v jednej a v tej istej mysli a v jednej a v tej istej mienke."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi tosango, hiwa! Komagena itiaiwa nakoso ngone o dorou paakasi, sababu nanga dupa qatotorou gena inababaja. So o dorou magena bilasu ngone he pomaha-maha kawa, imatero maro o sone ma bake so yaaku kawa o sulo moi lo isigise. \t Nech sa nestane! Lebo veď ktorí sme zomreli hriechu - jako budeme ešte žiť v ňom?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena Ngohi totemo nginika, ma Kolano o Salomo iqomaka una lo de awi kaya idala, de to una awi baju imaterowa de o dumule ma leru magena ma loha. \t a hovorím vám, že ani Šalamún v celej svojej sláve nebol tak odiaty jako jedna z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"Magena igogou, duma kanaga o nyawa moili, ngaroko Ngohi masirete tinihiri ngini nimogiowo de sinoto, duma kanaga nia sidongirabaka moi igogou wodadi o Iblis ma sosulo moi.\" \t Ježiš im odpovedal: Či som si ja nevyvolil vás dvanástich? A jeden z vás je diabol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Una Awi laha ilamo ngoneka, so aku o Gikimoi waaka nanga sininga itiai, la igogou ngone maro Awi ngopa-ngopa masirete so pongongano done asa pooho ka sidutu ikakali. \t aby sme súc ospravedlnení jeho milosťou boli dedičmi podľa nádeje večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ade-ade idala ma rabaka maro komanena isingangasu o Gikimoi Awi habari qaloloha o nyawaka, imamote de to ona manga sininga ma buturu la yasahe de yanako. \t A mnohými takými podobenstvami im hovoril slovo, tak ako mohli počuť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao o Teofilus tonihohoromati, O nyawa yadala isidailako o Yesus Awi oho ma jarita magena yalefo, imatero maro o bi moi-moi kia naga idadadi iqomaka to ngone nanga sidongirabaka. \t Keďže sa už mnohí podujali po poriadku sostaviť rozpravu o veciach, ktoré sa udialy u nás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma kapita wodedemo o Pilatuska, \"Igogou,\" de o Pilatus o Yusuf wisimaha o Yesus Awi sone ma bake magena waaho. \t A zvediac od centúriona daroval mŕtve telo Jozefovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi demo magegena ma gubernur woise, so una asa he ifoloisi wimodo. \t A keď počul Pilát to slovo, ešte väčšmi sa bál"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O moi-moi iqomaka ngohi talefoka, ngaroko tongongano itekawa ngohi asa tahika kali ngonaka, \t Toto ti píšem v nádeji, že naskore prijdem k tebe;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngohi tososininga o bi laha moi-moi gena qangodu ngini niamakeka, de ngohi bilasu o Gikimoika totemo, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Ma orasi o habari ma ngale ngini niwipiricaya qaputuru o Jou Yesuska de lo nia dodara o Gikimoi Awi nyawa yangodu gena ngohi toiseka, \t Preto i ja, keď som počul o viere u vás, o viere v Pánu Ježišovi, a o láske naproti všetkým svätým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi magena o nyawa la kanaga o moi-moi o kia itotiai yaaaka, igogou ona manga mulia o Gikimoi manga Baba to Una Awi pareta ma rabaka asa foloi wosimane, maro o wange ma lako isora. He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako.\" \t Vtedy sa budú spravedliví skvieť ako slnce v kráľovstve svojho Otca. Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso moi ifoloi wipoputuru wahino de o tahu ma duhutu magena witura, de o tahu ma duhutu awi dahe qangodu kiaka wapipiricaya gena wakoora, de o nyawa ifoloi wipoputuru magena o tahu ma alamu moi-moi gena qangodu wasitoku-tokuka. Komagena lo Ngohi nakoso o bi toka todusu, gena ma ngale ngaroko o Iblis wiputuru, duma Ngohi towisitura qaboloka. \t Ale keby prišiel na neho silnejší, ako je on, a premohol by ho, vezme jeho zbraň, na ktorú sa nadejal, a rozdá svoju korisť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma faida ihiwa ona isuba Ngohika, sababu ka to nyawa manga adati de manga galepu gena yadoto, itemo magena koloko to Ngohi Ai bobita!' \t Lež nadarmo ma uctievajú učiac učenia, ktoré sú nariadeniami ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga yahike de manga sininga qaloloha imatero maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Gikimoi de Awi sininga qaloloha wahike o nyawa isususaka, Awi sininga ma loha gena ma bati lo ihiwa.\" \t jako je napísané: Rozsypal a dal chudobným; jeho spravedlivosť trvá na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia iwosa ngone nanga rabaku akuwa inasitorou bai! Cawali o kia nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka.(( \t Nieto ničoho z vonku človeka, čo vchádza do neho, čo by ho mohlo poškvrniť; ale to, čo vychádza z neho, to je to, čo poškvrňuje človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yohanes ma baba, o Zakharia, una magenaku o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu iwosa de wipareta, so o Gikimoi Awi demo wosingangasu gena wotemo, \t A Zachariáš, jeho otec, bol razom naplnený Svätým Duchom a prorokoval:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o Yesus womaginano Awi muri-murika, de wotemo onaka, \"Igogou! Isusa icarawa o nyawa ikakaya o Gikimoi iwisigise la iwosa Awi pareta ma rabaka.\" \t A Ježiš obzrúc sa dookola povedal svojim učeníkom: Ako nesnadne vojdú do kráľovstva Božieho tí, ktorí majú majetky!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una womasimane o Petruska, de lo Awi nyawa wimomote yamogiowo de sinoto yangoduka. \t a že sa ukázal Kéfašovi, potom dvanástim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de Una asa wahiri manga sidongirabano yamogiowo de sinoto, ma ngale idadi to Una Awi sosulo. De wotemo onaka, \"Ngohi ngini tinihiri ma ngale Ngohi todupa nidodiao, la tinisulo ngini nisihabari o habari qaloloha o Gikimoino, \t A ustanovil dvanástich, aby boli s ním, aby ich posielal kázať,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka gena ka imatero de o nonako moi. O bobita ma rabaka o nyawa yanako waasi o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena aku yamake. Duma o bobita ma rabaka gena ona yakelelo ka cawali o bi moi-moi qaloloha ma Kristuska gena ka ma gurumi, so ma jamani ma duhutu gena yakelelo waasi. Maro o nyawa moi nakoso una nonena wotagi wokahino de ka cawali awi gurumi awi simaka iqoma so pakelelo o tonaka. So o suba kiaka isitatapu o bobita magena ma rabaka, ngaroko o taungu moi de o taungu moili ma simaka ona yahino manga suba-suba ka imakoketero yaaho isisuba o Gikimoika, duma o nyawa manga siningaka o dorou gena yasisa lo yaaka yaaku waasi. \t Lebo zákon majúc iba tôňu budúceho dobrého, nie sám obraz vecí, nemôže nikdy obeťami, tými istými každého roku, ktoré ustavične donášajú, zdokonaliť tých, ktorí prichádzajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yanako itiaika gena ngini niwipiricaya qaputuruka, so o Jou Awi habari itagi isihabari, upa ka cawali o Makedonia ma daera de o Akhaya ma daera ma rabaka. Duma o riho moi-moi ikukuruka kagena lo asa o nyawa yogiise ma ngale igogou ngini asa o Gikimoi niwipiricayaka. Komagena so upa he misihabari kali. \t Lebo od vás sa rozhlásilo slovo Pánovo nie len v Macedonii a v Achaji, ale aj na každom mieste sa rozniesla vaša viera v Boha, takže nám netreba nič hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga o duniaka ma bi nyawa Ngona noihihike Ngohika, so ma ngale Ngona gena ona tasingangasu qaboloka. Ona magegena to Ngona Ani ronga moi de noihike Ngohika, so Ani demo magegena igogou yosigiseka. \t Zjavil som tvoje meno ľuďom, ktorých si mi dal zo sveta. Tvoji boli, a dal si ich mne, a zachovali tvoje slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa moi lo yahiwa to Ngohi Ai oho yakoora, duma Ngohi tomatengo de Ai dupa masirete Ai rohe tahike isone. Sababu Ngohi de Ai pareta masirete sidago Ngohi taaku Ai rohe tahike la isone de lo Ai pareta masirete sidago done asa tooho kali. Sababu komagena Ai Baba Una woisusulo, gena wotemo Ngohika, 'Bilasu Ngona naaka komanena.' \" \t Nikto jej neberie odo mňa, ale ja ju kladiem sám od seba. Mám právo ju položiť a mám právo ju zase vziať. To prikázanie som dostal od svojho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade de ma ngale ngini nimatekedodara moi de moika, so o bi nyawa yangodu asa yanako ngini nidadi to Ngohi Ai nyawa tinisusulo.\" Komagena to Una Awi gogolo onaka. \t Po tom poznajú všetci, že ste moji učeníci, keď budete mať lásku medzi sebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ona Unaka yosano itemo, \"Qadoohaso o bi guru agama yodedemo gena o Salamati ma Kolano iwihiwasi de bilasu ma nabi Elia wahino woqomano.\" \t A opýtali sa ho a riekli: Zákonníci hovoria, že Eliáš musí prijsť prv. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika, la o nyawa ibobusengi so yomomanarawa ona magena niasitiari, de o nyawa la manga sininga ituturaka ona magena niariwo manga sininga nisiputuru, de lo o nyawa la manga sininga yacoho qaputuruwa so yodupa o dorou yasibaja eko lo manga piricaya qaputuru waasi, ona magena bilasu ngini niariwo. So komagena ngini lo bilasu de nia sabari ilamo o nyawa yangoduka. \t A prosíme vás, bratia, napomínajte neriadnych, posmeľujte malomyseľných, ujímajte sa slabých a buďte zhovievaví ku všetkým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa magena womaoko awi dangi waaho de womajobo woliho. \t A on vstal a odišiel domov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manena so he ma para ma saangeka ngohi tahika ngini tinikurumi. Kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka itemo, \"Nakoso o nyawa moi ona de manga sala eko hiwa gena yatailako, bilasu kanaga o saksi yasinoto eko yaruwangeka la ma ngale ona magena manga demo gena imaketero, la o hali magena aku isitatapu.\" \t Toto po tretie idem k vám. Na ústach dvoch svedkov a troch bude stáť každé slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi lo tamote ai bobareta manga pareta, de kiaka kanaga lo ai prajurit-prajurit ai pareta lo yamoteka. Nako ngohi tosulo o prajurit moika, 'Notagi!' de igogou una wotagi. Nako ngohi tosulo ai prajurit ma somoaka, 'Nahino nonena!' de igogou una wahino. De lo nako ngohi tosulo ai gilalo woleleleanika, 'Naaka manena!' de igogou una waaka. So komagena lo Ngona, Baba, so upa he ai tahuka notagi. Cawali Ani demo o dola moi kanena nodedemo, de igogou kadoka ai tahuka asa isiganapu.\" \t Lebo veď i ja som človek, postavený pod moc iných, majúc pod sebou vojakov a keď poviem tomuto: Idi! tak ide, a inému: Prijdi! a prijde, a svojmu sluhovi: Učiň toto! a činí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa la kanaga o loha yodupa yaaka, ona magena wasigiliri de o sanangi lo wahike manga sininga ma rabaka, gena kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika yasowo. \t Ale sláva i česť i pokoj každému, kto robí dobré, Židovi predne, i Grékovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena ngona ngohi tonisango, ngona gena ka o nyawa moi, so upa nomasihie sidago ani sininga ma rabaka itemo o Gikimoi Awi demo gena ngona naholu. Nakoso o lelenga la kanaga o tonano o nyawa isiaka, de upa sidago o nyawa magenaka o lelenga magena itemo, \"Qadoohaso ngona noiaka ngohi komanena.\" \t Nuž tedy, ó, človeče, ktože si ty, že odhováraš Bohu?! Či azda povie útvor tomu, kto ho utvoril: Prečo si ma tak učinil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ai aheli moi de ona magena aku ma Kristus wipiricaya gena, lebelaha ngohi masirete o Gikimoi woikutuku de lo ngohi de ma Kristus imisikitingaka. \t Lebo by som si prial ja sám byť anatema a odlúčený od Krista za svojich bratov, za svojich príbuzných podľa tela,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou ngomi mianakowa o kia idadi unaka sidago aku womasigeleloka, de ma nyawa kekiaka una awi lako wosilohaka, magena ngomi lo miwinakowa. Duma una wilamoka, so ngini gena bilasu una ka niwisano so una masirete asa winisingangasu nginika de ma dodagi gena idodooha sidago lo awi lako ipelenga de womasigeleloka.\" \t ale jako je to, že teraz vidí, nevieme, alebo kto otvoril jeho oči, my nevieme. Má svoje roky, pýtajte sa jeho; on bude hovoriť za seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nagoona to ona manga dogo yamamake gena de maenaka, done asa yadogo ifoloi onaka, la ona asa de ma boloika. Duma nagoona manga dogo la yamakewa, done ka ma cunu onaka gena asa ngohi taqehe kali. \t Lebo každému, kto má, bude dané, a bude mať hojnosť; ale od toho, kto nemá, bude vzaté i to, čo má."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Awi demo magena iqomaka o Gikimoi wodedemo kanaga o jaji moi qamomuane, de lo o jaji iqoqoma gena bilasu itagali sababu maena kanaga itetekaka. So o jaji itetekaka magena asa ma faida ihiwaka, de igogou he dangade yaumo so isitagali de o jaji moili qamomuane. \t Tým, že hovorí novú, vyhlásil prvú za zastaralú. A to, čo zastarieva a stárne, je blízke zániku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma goginitano, o Roma ma bobareta o bi polisi yasulo itagi o buika, la yasulo, \"O nyawa ona magena niasisupuka.\" \t A keď bol deň, poslali velitelia hajdúchov s odkazom: Prepusti tých ľudí!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Salanta o Daud masirete lo de o Gurumi Qatetebi ma kuasa sidago wiaso Una ma Jou, wotemo komanena, 'O Jou Gikimoi wotemo ai Jouka: Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani saturu taaka la yahino inisuba Ngonaka.' So nakoso igogou o Daud wiaso Una awi Jou, done imaaka idodooha so ona itemo, o Salamati ma Kolano Awi aheli ma sihino o Daudno.\" O nyawa yadala kagena de ona magena yodupa yoise o Yesus wodoto. \t Sám Dávid ho tedy nazýva pánom, nuž akože je potom jeho synom? A celý ten veľký zástup ho rád počúval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotagili o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de wasitodadaheno o nyawa yadala kagenadahu imasiiija, so Una wadusu, \t A vošiel do chrámu a začal vyháňať predávajúcich v ňom a kupujúcich"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, so wisano Unaka, de itemo komanena, \t A pristúpili niektorí zo sadúceov, ktorí popierajú a hovoria, že nieto vzkriesenia, a opýtali sa ho a riekli:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Yohanes o nyawa waosi gena naguuna o haku wihike, o nyawano eko o Gikimoino.\" \t Krst Jánov bol z neba a či z ľudí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi moi-moi qangodu Ai Baba woihike Ngohika. O nyawa moi lo Ngohi o Gikimoi ma Ngopa gena inakowa, ka cawali Ai Baba Una magena Ngohi woinakoka. Komagena lo o nyawa moi lo Ai Baba winakowa, ka cawali Ngohi Awi Ngopa manena Una towinakoka, de lo o nyawa nagoona la kanaga Ngohi masirete tadudupa ona magena Ngohi tasinako Unaka. \t Všetko mi je vydané od môjho Otca, a nikto nezná Syna, iba Otec, ani Otca nezná nikto, iba Syn, a ten, komu by Syn chcel zjaviť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o bi bobita gena, ngaroko isieto kawa, duma kanaga de ma kuasa, de igogou o jaji qamomuane magena ka sidutu ikakali so asa de ma kuasa foloisi ilamo. \t Lebo ak to pominuteľné skrze slávu, tým viac to, čo trvá, v sláve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Barnabas wiriwo de wingaho o bi rasulka. La una wosingangasu onaka idodooha o ngeko ma soaka o Saulus o Jou wikelelo de o Jou wibicara unaka. De una wosingangasuli idodooha o Damsyikka wobarani wadoto de o Yesus Awi kuasa. \t Ale Barnabáš ho pojal a zaviedol k apoštolom a porozprával im, ako videl na ceste Pána, a že s ním hovoril, a jako v Damašku smele hovoril v mene Ježišovom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso nitagi o nita ma rabaka gena, kanaga niaaka o manara de ma sopo moi-moi qangodu kiaka qaloloha, itotiai, de lo igogou. \t Lebo ovocie Ducha záleží v každej dobrote, spravedlivosti a pravde -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tongangano ngini nianako qaboloka, igogou ngomi gena ma Kristus Awi sosulo. \t Ale nadejem sa, že poznáte, že my nie sme nedokázaní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi yaadoka o anggur ma sopo yautu, o nyawa una magena wasidingo awi nyawa igogilalo yamuruo naga la itagi kadoka to una awi raki yamomanaraka de ma ngale yaqehe to una awi raki ma gimina. \t A keď sa priblížil čas ovocia, poslal svojich sluhov k vinárom vziať jeho ovocie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Moloqaka, de imatodoka idadi o kudoti ilalamo o sorogaka. O malaikat wopopareta moi, o Mikhael, de awi malaikat-malaikat imatekekudoti de o naga lo de ma malaikat-malaikat imakiriwo. \t A povstal boj na nebi: Michal a jeho anjeli bojovali proti drakovi; a bojoval i drak a jeho anjeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o Gikimoi de Awi bobita gena ngone wonajaga sidago done ma Kristus wahino, de nakoso ngone Unaka powipiricaya, de ngone nanga sininga itotiai gena aku o Gikimoi waaka. Maro o bi ngopa bilasu manga dodihimo ona yajaga sidago ma orasi yalamoka, done he yajaga kawa. \t takže zákon bol naším pestúnom, vedúcim nás ku Kristovi, aby sme boli ospravedlnení z viery"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So itiaika, ma ngale o nyawa moi la kanaga de awi gogelelo komagena, una magena awi giliri tosimane. Duma nako ai giliri gena, ngohi tosimane toholu, ka cawali to ngohi ai buturu ma kurangi bato. \t Za takého sa budem chváliť, ale sám za seba sa nebudem chváliť, iba svojimi slabosťami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o roti ngai tumudingi magena de lo o bi nao magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo. \t A vzal tých sedem chlebov a tie ryby a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, a učeníci dávali zástupom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Niosininga lo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, gena o Sabat ma wange isigeto de o bi imam o Gikimoi Awi Tahuka yomanara duma ona yasisalawa. \t Alebo či ste nečítali v zákone, že v sobotu kňazi v chráme poškvrňujú sobotu a sú bez viny?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Motagi momasidiado o Zakharia awi tahuka, de mowosa de ami salam momisidiado ongo Elisabetka. \t A vošla do domu Zachariášovho a pozdravila Alžbetu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu komagena lo iqoqomaka o bi ngopeqeka manga sigogise qaloha o Gikimoika de wingongongano gena imadadi to ona manga loha masirete. So nako manga roka gena, ona de manga sigogise unaka so komagena ona idadi qaloha. \t Lebo tak sa kedysi ozdobovaly aj aj sväté ženy, ktoré sa nadejaly na Boha, podriaďujúc sa vlastným mužom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus kagena onaka wosano, \"Nakoso o Sabat ma wangeka ngini gena idodooha. To ngini nia agama ma bobita itemo o kia. Aku o loha niaaka, eko o dorou niaaka. O nyawa niasisalamati, eko o nyawa niatooma.\" \t Vtedy im povedal Ježiš: Pýtam sa vás: čo sa sluší v sobotu - dobre činiť a či zle činiť, život zachrániť a či zatratiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo ma deka o taungu moruha ona aku yapoha ioho o tona ibobeleuka, sababu o Gikimoi wapalihara onaka. \t a tak asi štyridsať rokov znášal ich obyčaje na púšti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu iqoqomasi de o Sabat ma wange isigeto-geto nanga bi doku ma puji ma tahu ma rabaka o bi bobita o Musa wosilelefoka gena yabaca de isihakawaro, so ona o Yahudika ma nyawa yasowo asa yanakoka, nakoso o bobita ngai muruo naga magena la ona yaaka, ngone o Yahudika ma nyawa ona inasangisara.\" \t Lebo Mojžiš má od dávnych pokolení po mestách tých, ktorí ho hlásajú, a číta sa po synagógach každú sobotu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Jou Yesus wotemo unaka, \"Notagi bato! Sababu Ngohi towihiri una ma ngale to Ngohi Ai manara wamoku, ena gena una wosihabari ma ngale Ngohi kiaka o Israel ma nyawaka, de o nyawa o bi bangsa ma somoaka, de lo manga kolanoka. \t Ale Pán mu povedal: Iď, lebo on mi je vyvolenou nádobou, aby zaniesol moje meno i pred pohanov i pred kráľov i pred synov Izraelových."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So awi doroka gena ma tamo ma goho isupu sidago ifero, duma o nguusu lo ioho imarimote. \t Keď potom vzrástla bylina a doniesla plod, vtedy sa ukázal i kúkoľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia naga yapopoosu gena, o rohe magena ka o duniaka, duma nakoso yasioho kali, magena de o Gurumi Qatetebi ma kuasa imadadi o rohe qamomuane ma ngale ioho o sorogaka. Nakoso o rohe la kanaga o duniaka, de igogou kanaga lo o rohe ma ngale ioho o sorogaka. \t seje sa duševné telo smyselné, vstane duchovné telo. (Ak) je duševné telo, je i duchovné telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou ngini nimangaku ngini gena o nabi-nabi yatotooma to ona manga ngopa de manga danoku, de lo igogou ngini lo to ngini nia ete de nia topora magena manga gogoho gena niamote. \t A tak sami si vydávate svedoctvo, že ste synovia tých, ktorí povraždili prorokov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-muri lo yopane o deruku. De o nyawa yadadala yadongosaku o talaga ma dateka. De o deru ma somoa lo kagenasi. Duma Una de Awi muri-muri imajoboka. \t A zanechajúc zástup vzali ho so sebou tak, ako bol na lodi. A boly s ním aj iné lode."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ma orasi ma Kristus o soneno wisioho kali, magena imatero de ngini lo o sone ma rabano nisioho kali dede Una. Komagena so ngini bilasu nia sininga nisimeta o bi moi-moi o kia naga maro kadaku o sorogaka, kiaka kanaga ma Kristus o Gikimoi Awi girinaka womatamiye la Awi horomati wamake. \t A tak jestli ste vstali z mŕtvych s Kristom, hľadajte veci, ktoré sú hore, kde sedí Kristus po pravici Boha;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa ipipiricaya yadala lo asa to ona manga manara qatotorou yamoteka, so ma ngale idodooha bilasu ngone o dodoto itotiai pamote gena, ma ngeko magena aku ona yasiceke. \t A mnohí budú nasledovať ich prostopaše, pre ktorých sa budú rúhať ceste pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa lo o kia naga idala nimagaho. Upa nimagaho o pipi, eko lo o karong, eko o tarupa ngai sinoto gena yaakuwa. O ngeko ma soaka upa lo iteka de o nyawa nimatekejarita. \t Nenoste ani mešca ani kapsy ani sandálov a nepozdravujte nikoho na ceste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma done ma orasi imasidiado la wokakawi una magena wituda wisisupuka to ona manga sidongirabano. Done ma orasi magena asa ona ioqowa de iudowa.\" \t Ale prijdú dni, keď bude vzatý od nich ženích, a vtedy sa budú postiť, v ten deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nita ma duhutu magena o bubutu ma rabaka isiwaka, de o bubutu gena akuwa o nita magena yakoora eko o bubutu gena o nita yanakowa. \t a to svetlo svieti vo tme, a tma ho nezadržala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma baba wotemo, 'Ai ngopa, ngona salalu kanaga dede ngohi. Ngohi ai arata moi-moi gena qangodu lo ka to ngona. \t A on povedal: Dieťa, ty si vždycky so mnou, a všetko moje je tvoje;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko o Yesus Kristus gena iqomaka niwikelelo waasi, duma ngini asa niwidodaraka. De lo ngaroko o orasi manena niwimake waasi, duma ngini niwipiricayaka sidago lo to ngini nia nali gena igogou foloisi ilamo, so ma ngale nia nali ma lamo gena o demo moi lo nisimakewa nisingangasu de nia uru masirete. \t ktorého, keď ho aj neznáte podľa tela, milujete, a v ktorého, keď ho aj teraz nezriete, jednako veríte a tak plesáte radosťou nevysloviteľnou a oslávenou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nia Baba kadaku o sorogaka gena wagalusiri o bi nyawa yangoduka, so ngini lo bilasu niagalusiri o bi nyawa yangoduka.\" \t Teda buďte milosrdní, jako aj váš Otec je milosrdný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena de Una wapoma onaka, \"Ma ngale Ngohi o Salamati ma Kolano gena upa lo nisingangasu o bi nyawaka.\" \t A on im prihrozil a prikázal, aby toho nikomu nepovedali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o orasi manena ona magena asa yamake foloi idala. De o orasi ma simaka asa ona yamake ma fanggali o oho qaloloha de ikokakali.\" \t kto by už v tomto čase nedostal mnohonásobne viac a v budúcom veku večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de wotemo, \"Upa nimodo! Nitagi bato, niasingangasu Ai dodiao imomote ona magenaka la ona yotagi o Galileaka, de kadoka asa ona Ngohi ikelelo.\" \t Vtedy im povedal Ježiš: Nebojte sa! Iďte, zvestujte mojim bratom, aby odišli do Galilee a tam ma uvidia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wosango wotemo, \" 'Bilasu nowidodara o Gikimoi, to ngona ani Jou, dede ani sininga ma buturu de ani pade ma buturu qangodu nosikomote.' \t A Ježiš mu riekol: Milovať budeš Pána, svojeho Boha, celým svojím srdcom, celou svojou dušou a celou svojou mysľou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka o Gikimoi Una masirete waaka so ngini magena aku dede o Yesus Kristus nimarimoika. De ma Kristus Una magenano o Gikimoi Awi cawaro aku panako. Ena gena, ma Kristus wisangahadika, so o Gikimoi aku waaka to ngone nanga sininga itotiai de lo qatetebi maro to Una Awi sininga masirete, sidago lo o dorou moi-moi qangodu ngone inapalakoka. \t A vy ste z neho v Kristu Ježišovi, ktorý sa nám stal múdrosťou od Boha i spravedlivosťou i posvätením i vykúpením,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O nyawa nagoona la Ngohi imote, duma manga siboso Ngohika gena ifoloiwa de manga siboso manga babaka, eko manga awaka, de manga peqeka, manga ngopa-ngopa, manga gianongoru, manga awabira eko lo manga rohe masireteka ona magena idadiwa to Ngohi Ai nyawa imomote. \t Ak ide niekto ku mne a nemá v nenávisti svojho otca i matere, ženy i detí, bratov i sestier, ba ešte len aj svojej vlastnej duše, nemôže byť mojím učeníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ona Ngohi itatago magena ngone palawangi, de o kia naga iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefo gena asa isiganapuwa, kiaka itetemo o bi moi-moi qangodu magena o orasi manena bilasu idadi de imaaka Ngohika.\" \t Ale jako by sa potom naplnily písma, že musí byť tak?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Gikimoi wisulo unaka la womasuna, de magena idadi o nonako moi igogou o Gikimoi wiqehe qaloha. So o Abraham una magegena o nyawa ma somoa yaaka maro manga ngeko. To una awi piricaya o Gikimoika gena yamote so maro o Abraham komagena lo ona, ngaroko imasuna waasi, duma o Gikimoi iwipiricaya ma ngale o Gikimoi aku waaka manga sininga itiai Unaka. \t a dostal znamenie obriezky jako pečať spravedlivosti viery, viery v neobriezke, aby bol otcom všetkých veriacich neobriezkou, aby aj im bola pripočítaná spravedlivosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso ona manga dorou yodongosa de imatoba so o Jou iwipiricaya, de ona manga sininga magena asa maro o baro yahoika so yatalake kawa. \t ale hneď, ako by sa obrátilo k Pánovi, vôkol sa odníma zástera."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wosulo o muri yasinotoka, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake o rube de ma akeka waaho. Una magena niwimote, \t Vtedy poslal dvoch zo svojich učeníkov a povedal im: Iďte do mesta, a stretne sa s vami človek, ktorý ponesie krčah vody, iďte za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, una wadoto o Gikimoi Awi buku ma demo, de igogou o demo magena ma ngale o Salamati ma Kolano Una magena bilasu wosangisara de wosone, duma asa wooho kali, de o Paulus wotemoli, \"O Yesus ngohi tinisihohabari gena, Una magena o Salamati ma Kolano.\" \t otváral ich a predkladal, že Kristus musel trpieť a vstať z mŕtvych, a že toto je Kristus, Ježiš, ktorého vám ja zvestujem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nakoso kekiaka bato ma ngale Ngohi so imatolomu, ngaroko ka yasinoto eko yaruwange gena, Ngohi kanaga dede onaka.\" \t Lebo kde sú dvaja alebo traja shromaždení v mojom mene, tam som i ja v ich strede."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko ngone nanga moi-moi gena ka imaketero, duma o bi cocatu moi-moi ma Kristus ngone wonahihike gena kanaga imaterowa. Ngone moi-moi o cocatu pamake la ma ngale Awi manara paaka, de o cocatu ilalamo magena inasikelelo igogou to Una Awi sininga gena qaloha. \t Ale jednému každému z nás je daná milosť podľa miery daru Kristovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako o rohe ma ngau itemo, \"Ngohi o lako isowo, so ngohi o rohe magena ma bobolo moi lo qasowo.\" Komagenawa bai! O ngau magena kanaga lo igogou nanga rohe ma bobolo moi. \t A keby povedalo ucho: Pretože nie som okom, nie som z tela, či preto nie je predsa len z tela?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Jou, o kiaso Ngona notemo ngohi taakuwa Ngona tonimote o orasi manena. Qohaka, ma ngale Ngona toniriwo la ngohi bilasu ai oho tahike de ngohi lo tosanangi tomaaka komagena.\" \t Peter mu povedal: Pane, prečo nemôžem ísť teraz za tebou? Svoj život položím za teba!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O Jou Gikimoi Awi Gurumi kanaga Ngohika, sababu Una Ngohi woisitatapu la Ngohi o habari qaloloha tosihabari o bi nyawa isususaka. Una woisulo la tasingangasu yatatagoka, 'Nogena ngini nipalakoka!' Una woisulo la tasingangasu ipipiloka, 'Orasi manena qabolo ngini nimasigeleloka!' De Una woisulo la yasidodipito gena tapalako. \t Duch Pánov je nado mnou, a preto ma pomazal zvestovať chudobným evanjelium, poslal ma uzdravovať skrúšených srdcom, vyhlásiť zajatcom prepustenie a slepým návrat zraku, zlomených poslať na slobodu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yosihodawa, so wadedemo onaka wotemo, \"O Lazarus gena wosoneka. \t A tak vtedy im povedal Ježiš otvorene: Lazar zomrel,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Barnabas ona iwisironga o Zeus, de o Paulus ona iwisironga o Hermes sababu una wobicara idala. \t A volali Barnabáša Jupiterom a Pavla Merkuriom, pretože on viedol slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi Una o akeye wodola, de imatodoka wakelelo o dipa ipelenga de o Gikimoi Awi Gurumi iuti imatero maro o namo dara de itangi Unaku. \t A hneď, keď vychádzal z vody, videl nebesia roztrhávané a Ducha, jako čo by holubicu, sostupujúceho na seba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo, \"Qadoohaso niaakuwa, sababu ngini nia piricaya ikurangi. Nginika tinisingangasu igogou, nakoso ngini de nia piricaya hitilahi ma cunu, koloko o sasawi ma sopo ngai moi, de o kia bato bilasu idadi. Ngini aku lo nitemo, 'He, tala! Nomatide de nomatuluru kadoke!' Igogou, done asa imatuluru.(( \t A on im povedal: Pre vašu neveru; lebo ameň vám hovorím, keby ste mali vieru jako horčičné zrno, poviete tomuto vrchu: Prejdi odtiaľto tam hen! a prejde, a nič vám nebude nemožným."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Pilatus wisano Unaka, \"So igogou Ngona manena o Yahudika manga kolano?\" De Una wotemo, \"Iteroka, maro o kia ngona notetemoka.\" \t A Pilát sa ho opýtal a riekol: Či si ty ten kráľ Židov? A on mu odpovedal a riekol: Ty dobre hovoríš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena ngone nanga dorouno inapalako de inasiputuru so aku Una powileleanika, so ngone gena igogou done asa nanga sopo ma dagali pamake Unano. Mutuwade bilasu ngini niabicaraka de niamanaraka lo maro o nyawa o Gikimoi Awi dagali moi-moi magegena yosininga qaloha. \t Tak hovorte a tak robte jako takí, ktorí máte byť súdení zákonom slobody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yangodu, dede o balastengi itotolomu lo gena, yoise o Yesus Awi demo ma ngale o Yohanes. Yoiseka, de o Gikimoi Awi demo yaqehe qaloha, sababu iqomaka ona gena o Yohanes waosika. \t A všetok ľud počujúc to, i publikáni, uznali Boha za spravedlivého pokrstiac sa krstom Jánovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus wositatapu asa mitagi o Miletuska. Sababu una wodupa wotatagi wokahika o Asoska, so una womisidailako o deruku mipane de o Asos ma kotaka miside miqomaka, so kadoka miahika de una asa wopane o deruku. \t A my sme odišli vopred na loď a odplavili sme sa do Asu a odtiaľ sme mali vziať hore Pavla, lebo tak bol nariadil majúc sám ísť pešo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o Zaitun ma Talaka, qabolo de o bi rasul ona magena iliho o Yerusalemka, so o talaka de o kotaka ma gaku nagala o kilo moika. \t Vtedy sa vrátili do Jeruzalema s vrchu, zvaného Olivového, ktorý je blízko Jeruzalema, na cestu sobotného dňa od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De muna motemo, \"Baba, o sumu manena duruhe iluku de Ngona gena Ani ember ihiwa, so kekiano done asa Ngona o ake noqehe la ngohi aku o oho ma duhutu magena tamake. \t Žena mu povedala: Pane, veď nemáš ani vedra nabrať vody, a studňa je hlboká, odkiaľ máš tedy tú živú vodu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona o gota ma daara de ma sosokaka, kiaka manga doroka yaqeheka, so yaaho de yangodu itagi Una wisibubusu, de asa ona imasagaga de imatoore itemo, \"O Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. Una ngone o Israelka ma nyawa nanga Kolano. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisidumu.\" \t nabrali palmových letorastov a vyšli proti nemu a volali: Hosanna, požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom, Kráľ Izraelov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena qabolo muna masoneka, de o Petrus awi qohuku moduruba. So ma orasi o bi gohiduuru magena iwosa, ona imikelelo muna mosoneka, so ami rohe magena yaaho la itagi yapoosu de ma roka yasikadateku. \t A padla naskutku k jeho nohám a vydala ducha, a keď vošli mládenci, našli ju mŕtvu a vyniesli ju a pochovali k jej mužovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O ade-ade o nyawa moi o gisisi wosihahaja ma ngale gena komanena, so niise la nianako. \t Vy tedy počujete podobenstvo o rozsievačovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini nimasiiija gena nia edekati ma ngale o moi-moi asa niaaturu, de o Gikimoika nigolowa so ngini nimacaralamo. So de to ngini nia caralamo magena asa nisisala. \t Ale teraz sa chválite vo svojej chlubnej pýche. Každá taká chvála je zlá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat magena itemo unaka, \"Ani baju nomasitiba de ani capato ma gumi napiliku.\" Gila-gila o Petrus waaka, so qabolo de o malaikat magena itemo kali, \"Ani juba nomasitiba la nahino ngohi noimote.\" \t A anjel mu povedal: Opáš sa a podviaž si svoje sandále! A urobil tak. A povedal mu: Hoď na seba svoj plášť a poď za mnou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga pakelelo kawa o silo ma sora, eko lo poise kawa o kawi ma rarame. Maro komagena imadadi sababu o kotaka imasiiija o dunia ma rabaka ona gena ifoloisi yolamo, de ona magena kanaga de manga alamu moi-moi qaloloha ona yasihaga o nyawa yangodu o dunia ma bi dokuka so ona lo o Gikimoi he iwidupa kawa, duma ka o arata yodupa. \t ani už nikdy viac nezasvieti v tebe svetlo sviece, ani sa viacej nepočuje v tebe hlas ženícha a nevesty, pretože tvoji kupci boli veľmožmi zeme, pretože tvojimi čary zvedené boly do bludu všetky národy. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. So ma ria ma balo muna magena asa mowikawi kali ma nongoruku una magena. \t Nuž bolo u nás sedem bratov, a prvý oženiac sa zomrel a pretože nemal semena, zanechal svoju ženu svojmu bratovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sidago lo o orasi manena ngohi tomatoguwa ai sukuru tatide o Gikimoika, de ma ngale ngini ningodu ai sumbayang ma rabaka gena tiniwosawa. \t neprestávam ďakovať za vás zmieňujúc sa o vás na svojich modlitbách,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bui ma sahe wosingangasu o Pauluska wotemo, \"Baba-baba, o Roma ma bobareta isulo ngohika la tinisisupu. So nitagi niliho bato, de nimapopongo de upa lo nitoosa.\" \t A strážny žalára oznámil slová Pavlovi. Velitelia vraj poslali hajdúchov, aby som vás prepustil. Tak teraz vyjdite a iďte v pokoji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, iqoqoma ngohi manena o Jou Yesus Awi ronga ma dorou togaka, de Awi nyawa wipipiricaya tasisangisara, de Una masirete lo towisicekeka. Sababu o orasi magena ngohi towipiricaya waasi so tanakowa o kia ngohi taaaka magena o Gikimoi towilawangi, so ma Kristus ngohi woigalusiri. \t ktorý som bol predtým ruhač a prenasledovník a trýzniteľ, ale som dostal milosrdenstvo, lebo som to robil v nevedomosti v nevere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena Ai edekati tahino o duniaka, la ma ngale o nyawa dede o Gikimoi imakitingaka ona magena tasari la manga dorouno tasisalamati.))\" \t Lebo Syn človeka prišiel, aby spasil to, čo bolo zahynulo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi manena o kia niahiri la ngone paaka Unaka.\" De yangodu itemo, \"O Yesus de wisala!\" De imatoore, \"Bilasu Una wisosone!\" \t Čo sa vám zdá? A oni odpovedali a riekli: Vinný je smrti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika nia lawangi niorisima qaputuru bai! De o Gikimoi Awi kudoti ma bi dahe moi-moi gena bilasu nimasidailako la nikudoti. So ngini bilasu o dodoto itotiai gena niacoho qaputuru, magena maro nia doi ma bobiliku. Ngini bilasu o moi-moi o kia itotiai gena niaaka, magena maro nia baju besi la nimasijaga ma ngale upa nitura. \t Tedy stojte majúc svoje bedrá opásané pravdou a súc oblečení v pancier spravedlivosti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o beseso moi-moi, kiaka o Jou Yesus womisiputuru la aku minidotoka gena, ngini nianako qaboloka. \t Lebo viete, ktoré príkazy sme vám dali skrze Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena o nyawa nakoso de manga cocatuka ma ngale aku o nyawa yadoto, hika yodoto imatero maro de o dodoto gena igogou o Gikimoi Awi demo masirete wapepeto. O nyawa nagoonali nakoso de manga cocatu ma ngale yaaku yaleleani, hika de o Gikimoi Awi buturu o manara magena bilasu yaaka. Ka ma ngale ngini gena o Yesus Kristus wosone, so ma ngale ngini lo nia manara moi-moi qangodu ma rabaka gena asa o Gikimoi wigiliri. Igogou de itero, ma Kristus gena foloi wolamo de lo wokokuasa ka sidutu ikakali. Amin. \t Ak niekto hovorí - jako slová Božie; ak niekto slúži - jako z vlády, ktorú dáva Bôh, aby bol Bôh vo všetkom oslavovaný skrze Ježiša Krista, ktorý má slávu i silu na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una woholusi womingaho la imasikiidu dede muna. Awi ngale gena womiqohaka sidago lo muna mopuo kasi. Komagena so ma bati muna o ngopa Una magena mowisibuoka. Qabolo de o Yusuf o ngopa Una magena wisironga o Yesus. \t Ale jej nepoznal, dokiaľ neporodila svojho prvorodeného syna a nazval jeho meno Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t A naposledy po všetkých zomrela aj žena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga o Yahudika manga roriri yamuruo naga gena iwikelelo una wisiloloha awi jongutu watoti, de ona iwisidapano itemo, \"Qadoohaso ngona o Sabat ma wangeka de ani jongutu natoti. Sababu nanga adati de nanga galepu gena itemo upa paaka komagena o Sabat ma wangeka.\" \t Preto hovorili Židia uzdravenému: Je sobota, nepatrí sa ti nosiť ležisko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo sababu ma Kristus o sangahadika wosone, so o bi gurumi ipopareta gena qangodu waturaka. De lo aku o nyawaka wasikelelo nako o gurumi magena ma kuasa de to Una Awi kuasa, de igogou-gogou Awi kuasa magena foloisi ilamo de qaputuru, maro o prajurit kanaga manga lawangi yaturaka so kanaga o rarame ma rabaka, de manga lawangi lo idadi o dafaka de ona magena yasikelelo o nyawa manga simaka. \t a odzbrojac kniežatstvá a vrchnosti vystavil ich verejne na odiv víťazosláviac nad nimi v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itemo, \"Nakoso to ngomi mia dodoto gena ngini niamote, de igogou ngini asa o Gikimoi Awi bobitano nipalakoka sidago lo o bi kia naga niodudupa gena he qangodu aku niaaka.\" Ngaroko manga demo komagena, duma ona masirete maro o gilalo, sababu o nyafusu ma dorou gena kanaga o nyawa ma Kristus wihoholu yodupa yaaka so yaparetaka. Gena maro o nyawa moi la kanaga awi lawangi iwisituraka, so wodadi manga gilalo moi bilasu o manara qatotubuso waaka, sababu una magena ona iwiparetaka. \t ktorí im sľubujú slobodu, oni, ktorí sú sami otrokmi zkazy. lebo kým je ktosi premožený, tomu je i rabom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosingangasu wotemo, \"O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. \t Vtedy im hovoril: Povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Upa nimakiliho de magena niamote kali so o bi wange de o bi ngoosa ma rarame, de o bi musung ma orasi ma rarame, de lo o bi taungu ma rarame gena qangodu niamote de lo bilasu niaaka. \t Bedlivo pozorujete na dni, mesiace, časy a roky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o sano idala wisano o Yesuska, duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa. \t A pýtal sa ho mnohými rečami, ale on mu ničoho neodpovedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo duma o Yahudika manga agama pamoteka, de asa ma binukali o Kreta de o Arab ma nyawa. Ngaroko komagena, duma ngone inangodu poise ona aku ibicara de moi-moi to ngone nanga doku ma demo, de ona inasingangasu ngoneka ma ngale o Gikimoi Awi manara ilalamo-lamo moi waakaka bai!\" \t Kréťania a Arabi čujeme ich hovoriť našskými jazyky veliké veci Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus de Awi muri-muri o Yerusalem yadumuka so ona imasidiado o doku Betfage o Tala Zaitunka, kagena de o muri yasinoto wasulo itagi iqoma. \t A keď sa priblížili k Jeruzalemu a prišli do Betfágy, k Olivovému vrchu, vtedy poslal Ježiš dvoch učeníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi winiaso la ngini nidadi to Una Awi nyawa masirete, Una gena aku niwipiricaya igogou, sababu Una aku winijaga qaloha. \t Verný je ten, ktorý vás volá, ktorý aj učiní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wokakawi gena wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini ngohi tininakowa.' \" \t Ale on odpovedal a riekol: Ameň vám hovorím, neznám vás!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ai lako masirete ngohi towikeleloka o Salamati moi Ngonano, \t lebo moje oči videly tvoje spasenie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o Betaniaka ma nyawa ma ngale Una o rarame moi yaakaka, so Una wikoro de kanaga lo o Lazarus de o nyawa ikokoro ma binuka lo ona imatamika, de ongo Marta ona maleleani. \t a pripravili mu tam večeru, pri čom Marta posluhovala, a Lazar bol jedným z tých, ktorí s ním spolu sedeli za stolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini niaaka komagena la o nyawa ikakaya lo paramoi de o nyawa isususa lo paramoi, de komagena so asa nia edekati qatorou sidago moi niwisiguui de moi niwisitubuso. \t či nie je tak urobený rozdiel medzi vami, a či ste sa nestali sudcami zlých myšlienok?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso Ngohi sidago o nyawa tasisala, magena taaka itotiai, sababu upa ka ka Ngohi tomatengo tasisala. Duma magena Ai Baba Awi manara, Una gena Ngohi woisusuloka so tahino. \t Ale aj jestli ja súdim, môj súd je pravdivý, lebo nie som sám, ale som ja a ten, ktorý ma poslal, Otec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Efesuska ma nyawa imakangamo qaboloka, de o Paulus o nyawa ipipiricaya kagena watolomuno, de awi siduduga ma demo wahikeka de womasiloloa onaka, so qabolo de una wotagi womajoboli o Makedoniaka. \t Keď potom prestal nepokoj, povolal si Pavel k sebe učeníkov, napomenul ich a odoberúc sa vyšiel odtiaľ, aby išiel do Macedonie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini magena lo nako nidadi igogilalo manga tuangi moika, hika to ngini nia gilalo nisidiahi de niaaka qaloha, sababu nianakoka ngini lo kanaga de nia Tuangi moi kadaku o sorogaka. \t Vy, pánovia, dávajte sluhom to, čo je spravedlivé a rovnosť vediac, že aj vy máte Pána v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa yadadala magena iminako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. \t A vysmievali ho vediac, že zomrela."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa ona magena yaoqo sidago yangodu yapunuka, gena yanau manga dala nagala yacala iha, o ngopeqeka de o ngopa gena yaeto waasi. Qabolo Awi muri-muri wasulo so o ino ma soohu yatolomu so yamake sidago o karaja tumudingi lo iwedo. \t A tých, ktorí jedli, bolo štyri tisíce mužov krome žien a detí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Midirika de o Paskah ma Wange ma Rarame imasidiado komagena lo o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame gena isitodaaka. O imamka ma bi sahe de o bi guru agama manga edekati ma ngeko gena isipongoka, ma ngale o Yesus witago de witooma. \t A po dvoch dňoch bola Veľká noc a čas nekvasených chlebov. A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako by ho chytili ľsťou a zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma koloko ma ngutu ilukukuwa, so ona yopiricaya itekawa. So de o susa yamake de ma ngale o habari qaloloha so yasisangisara, de gila-gila ona ma Jou wipalako so imakiliho de ikafirika. \t Lež nemá v sebe koreňa, ale je dočasný, a keď nastane súženie alebo prenasledovanie pre slovo, hneď sa pohoršuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ipapasaka gena ma Kolano Herodes wadoosa poli ma ngale o doku Sidon de o doku Tirus ma nyawaka. Duma o kota sinoto magena manga ino cawali ma sihino o Herodes awi dokuno, so ona itagi o Herodes awi kadato wapopareta o Blastuska, la una magena iwibaja ma ngale una wamote itagi o Herodeska idame. So kagena de o Blastus wangaho o nyawa ona magena itagi o Herodeska, de igolo la imakadame kasi. \t A Heródes sa veľmi hneval na Týranov a Sidoncov, ale prišli jednomyseľne k nemu a naklonili si Blasta, komorníka kráľovho, a prosili o pokoj, pretože ich kraj bol zaopatrený potravou z kráľovskej zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Lamekh ma baba gena o Metusalah, de o Metusalah ma baba gena o Henokh, o Henokh ma baba gena o Yared, de o Yared ma baba gena o Mahalaleel, o Mahalaleel ma baba gena o Kenan, \t ktorý bol Matuzalemov, ktorý bol Enochov, ktorý bol Jaredov, ktorý bol Malalehélov, ktorý bol Kainanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wopiricaya o Gikimoika de womaeto Una o Gikimoi ma Ngopa, so hino la pakelelo idodooha o orasi manena o Gikimoi gena wodupa Una wisisalamati.\" \t Dúfal v Boha, nech ho teraz vyslobodí, ak ho chce. Veď povedal: Som Boží Syn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o prajuritka manga sahe magena womaha-mahawa o Paulus awi demo magena, duma o deru wapopareta de o deru woaahoka to ona manga demo foloi womote. \t Ale stotník viacej veril kormidelníkovi a majiteľovi lode ako tomu, čo hovoril Pavel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma ngale o dipa de o dunia o orasi manenaka Una wosulo kali so magena watingaka de wodamaha sidago ma wange yaadoka, la nakoso o nyawa yodupa yaaka o bi moi-moi Una wodudupawa, ona magena done manga dorou ma sopo wafanggali de o dorou. O orasi magenaka de asa o dipa de o dunia manena wosibodito de o uku la ma ngale o bi nyawa ma dorou gena wasisa. \t A terajšie nebesia i zem sú odložené tým istým slovom a opatrujú sa pre oheň v deň súdu a zatratenia bezbožných ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o habari qaloloha gena bilasu de to Ngohi Ai ronga isihabari ma meta o bi nyawa yangoduka, la ma ngale ona manga dorouno imatoba de imatoduba de lo o Gikimoi waapongu. O habari magena bilasu isihabari ma meta o bi bangsa ma nyawa yangoduka, ma nonomaka o Yerusalemka. \t a musí byť kázané v jeho mene pokánie a odpustenie hriechov medzi všetkými národami počnúc od Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ya, Jou! O orasi manena Ngona masirete nakelelo ona imisimahawa ngomi mitagi misihabarili, so tanu ngomi, to Ngona Ani leleani manena, nomiriwo la mitagi misihabari Ani habari qaloloha, de upa lo mimodo. \t A tak teraz, ó, Pane, pohliadni na ich hrozby a daj svojim sluhom prosto a s celou smelosťou hovoriť tvoje slovo,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi imam o Lewi awi ngopa de awi danoku ona magena o nyawa manga gimina ma mogiowoka yamake. Duma ngone aku potemo, o bi imam ona magena lo o gimina ma mogiowoka wihike o Melkisedekka. \t A, nech sa tak vyslovím, skrze Abraháma bol i Lévi, ktorý berie desiatky, odesatinený;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona o bi moi-moi qangodu la yaaaka o nyawa yakelelo bai! We! Ona yodupa manga sumbayang ma kukudu, kiaka manga saheka imasilalono gena, ikaku de ingoha de lo manga juba ma rerede yaaka lo ikukuruku la isikelelo o nyawaka, o bobita o Musa walelefoka gena yamote. \t A všetky svoje skutky činia nato, aby ich ľudia videli. Lebo rozširujú svoje filaktéria a robia veľké podolky svojich plášťov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nako o habari qaloloha ngohi tinisihohabari nginika gena, ngohi todupa la ngini niosininga kali. O habari magena ngini niaqehe qalohaka, de sidago o orasi manena naga to ngini nia piricaya gena igogou qaputuru. \t A oznamujem vám, bratia, evanjelium, ktoré som vám zvestoval, ktoré ste aj prijali, v ktorom aj stojíte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wokahino kali o talaga ma sonongano. Kagena de o nyawa yadadala yahino imatolomu Una o talaga ma dateka wisigiloli. \t A keď sa preplavil Ježiš na lodi zase na druhú stranu, sišiel sa k nemu veliký zástup, a bol pri mori."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade kanaga o bi moi-moi qangodu idadadika, ma gola kiano gena, ngohi tatailako tosidodiahika, qabolo de ngohi ai sininga ma rabaka asa tositatapu bilasu o jarita magena, ma fato de ma fara itotiai magena, talefo de tonihike ngonaka. \t videlo sa dobrým aj mne, ktorý som odhora všetko dôkladne sledoval, napísať ti to zaradom, výborný Teofile,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa moi lo yaakuwa o bi bobita moi-moi qangodu gena yaaka itiai, so komagena akuwa manga sininga idadi itiai o Gikimoika. Duma o Gikimoi Awi bobita ma ngale gena, nako pomadoto, magena ngone lo aku panako igogou ngone masirete lo de nanga dorouka. \t pretože zo skutkov zákona nebude ospravedlnené pred ním niktoré telo, lebo skrze zákon poznanie hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o rarame o Yerusalemka o nyawa yadadala yahino la ma ngale o Gikimoi wisuba, de to ona manga sidongirabaka gena kanaga yamuruo naga lo o Yunanika ma nyawa. \t A boli tam niektorí z tých Grékov, ktorí chodievali hore do Jeruzalema, aby sa tam pomodlili na sviatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale yangodu manga manara wahiri komagena, so o nyawa iqomaka isosone ona magena lo o habari qaloloha yasihabarika la yoiseka. Sababu ma ngale ona magena lo ngaroko maro o Gikimoi Awi fanggali o nyawa yangoduka so isoneka, duma o nyawa ona magena de Awi Gurumi ma kuasa lo aku ioho ka sidutu ikakali, maro Una wodupa. \t Lebo nato sa i mŕtvym kázalo evanjelium, aby boli súdení podľa ľudí v tele a žili podľa Boha v duchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wasano de wotemo kali onaka, \"Idodooha ngini niosiningawa o gimina moi o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka kanaga iqomaka wotemo o Israel ma nyawaka. Kagena ngaroko ona ka o nyawa, duma isilefoka, 'Ngini gena maro o bi giki qaloloha.' \t Ježiš im odpovedal: Či nie je napísané vo vašom zákone: Ja som povedal: Bohovia ste?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale lo igogou o nyawa isosoneka yasioho kali, ce, nagala magena ngini niawosaka o Gikimoi Awi demo nginika, kiaka Awi buku ma rabaka ngini niabaca de nimadotoka. Ena gena, \t A o zmŕtvychvstaní mŕtvych či ste nečítali, čo vám je povedané od Boha, ktorý povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala ka yahinosi o Yesuska, o doku kiano bato ona yahino. So ma orasi nyawa yadadala imatolomuka, de Una wajarita onaka o ade-ade moi, wotemo komanena, \t A keď sa schádzal veliký zástup, a tí z jednotlivých miest prichádzali k nemu, povedal v podobenstve:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o balastengi ibitotolomu yahino o Yohaneska, la igolo ona waosi. De ona iwisano unaka, \"Baba Guru, o kia bilasu miaaka.\" \t A prišli aj colní dať sa pokrstiť a povedali mu: Učiteľu, čo budeme robiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nitagi bato o bi ngeko ilalamoka, de o nyawa niamamake kiano bato de nagoona bato niakoro ona yahino o kawi ma rarame manenaka.' \t Teda iďte na rozcestia a všetkých, ktorých najdete, pozvite na svadbu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo Unaka, maro Awi laha de Awi kuasa kanaga foloisi ilalamo, de Awi Gurumi masirete magena lo tanu igogou to ngini nia sininga asa wosiputuru. \t žeby vám ráčil dať podľa bohatstva svojej slávy, skrze svojho Ducha, mocou zosilnieť na vnútornom človekovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi o Gikimoi Awi simaka mibarani mibicara komagena, sababu ma Kristus Awi kuasa kanaga ngomika. \t A takú dôveru máme skrze Krista k Bohu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O manara ilalamo moi o ngopeqeka muna magena aku maaka, o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu. \t Ona, čo mohla, vykonala: predišla pomazať moje telo k pohrabu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi gota la ma sopo qatotorou gena igogou done asa yatoqa de yaumo o uku isosora-sora ma rabaku. So komagena lo igogou o Gikimoi asa o bi nabi ikokulai gena wasangisara. \t Každý strom, ktorý nerodí dobrého ovocia, sa vytína a hádže na oheň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, yamuruo naga to ngini nia sidongirabano done isone waasi, nakoso yanako waasi o Gikimoi Awi pareta igogou imasidiadoka.\" \t Ale pravdu vám hovorím, že sú niektorí z tých, ktorí tu stoja, ktorí neokúsia smrti dokiaľ neuvidia kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi awi pipi qamata-mataka, de o bare ilalamo idadi so o ino ihiwa o doku magenaka, sidago awi oho foloi isusa. \t Keď potom všetko strovil, nastal veliký hlad v tej krajine, a on začal trpieť núdzou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ngohi takelelo de toise kali o malaikat kanaga de ma cala-cala foloisi idala. Ona de o dodadi ngai iha de lo o roriri kanaga o pareta ma kursi magena isigilolino. \t A videl som a počul hlas mnohých anjelov okolo trónu a okolo živých bytostí a okolo starcov. A ich počet bol myriady myriád a tisíce tisícov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Ngohi kanaga dede onasi gena, de Ani kuasa noihihike Ngohika aku ona tajaga. Ona yangodu gena igogou tajaga qaloha, so upa sidago ona magena yasisa. Ka cawali una moi kanaga o dorou ma sopo wamamake, la ma ngale o kia iqomaka isilelefo Ani Jaji ma Bukuka gena isiganapuka. \t Keď som bol s nimi na svete, ja som ich ostríhal v tvojom mene, ktorých si mi dal, a strážiac zachránil, a nikto z nich nezahynul, iba ten syn zatratenia, aby sa naplnilo Písmo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga o nyawa ma somoa yagalusiri, ona igogou yosanangi, sababu ona magena lo asa o Gikimoi wagalusiri. \t Blahoslavení milosrdní, lebo oni dojdú milosrdenstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wotemo, \"Yusuf! O nyawa manga edekati qatotorou ma ngale o ngopa magena witooma, gena wosoneka. Sababu komagena so hika nomomi la o ngopa Una magena de ma awa nasigiliho o Israel ma nyawa manga dokuka.\" \t a povedal mu: Vstaň a vezmi so sebou dieťatko i jeho matku a idi do zeme Izraelovej, lebo pomreli tí, ktorí hľadali dušu dieťatka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Timotius tonisiboboso. Ngohi, Paulus, o surati tolefo ngonaka. Kanaga nanga Gikimoi Awi dupa so wositatapu ngohi maro o Yesus Kristus Awi sosulo moi la tosihabari o nyawaka. Sababu o Gikimoi Awi jaji ngoneka, nakoso to ngone nanga oho ma rabaka imarimoi dede o Yesus Kristus, done asa pooho ka sidutu ikakali. \t Pavel, apoštol Ježiša Krista vôľou Božou podľa zasľúbenia života, ktorý je v Kristu Ježišovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi bobita ma demo gena, 'Niahoromati to ngini nia baba de nia awa,' de lo 'Nagoona manga awa de manga baba la yatemo qatorou, ona magena manga fanggali bilasu yatooma.' \t Lebo veď Bôh prikázal a povedal: Cti svojho otca i svoju mať, a: Kto by zlorečil otcovi alebo materi, nech zomrie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Paulus awi gia wahado onaku la o Gurumi Qatetebi wowosa onaku de waparetaka, sidago ona aku o Gikimoi Awi habari isibicara de o bi bahasa irupa-rupa Awi Gurumino. \t A bolo ich všetkých asi dvanásť mužov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Muna magena morohe so he yadangade mopuo, de ami poko qasiri so moari momatotoore. \t A súc tehotná kričala v pôrodných bolestiach a trápila sa majúc porodiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qadoohaso sidago ka una womatengo gena womakiliho awi sukuru watide o Gikimoika. Pei! Una manena o Yahudika ma nyawa wisowo bai!\" \t Či sa oni jako Židia nenašli takí, aby sa boli vrátili a dali Bohu slávu, iba tento cudzinec?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La asa idadi maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka, 'Ona magena kanaga de manga lakoka, duma o ade-ade ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasigisewa eko isidodoguwa. Sababu nakoso yanako asa manga dorou yodongosa de imatoba, de o Gikimoi asa wahike o apongu onaka, duma ona asa yanakowa.' \" \t aby hľadiac hľadeli, ale nevideli, a čujúc počuli, ale nerozumeli, aby sa asnáď neobrátili, a odpustily by sa im hriechy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato toise o suba o haiwani yatotola ma rihono o ili moi itemo, \"Igogou-gogou! Jou Nokokuasa, Ngona gena nako o dorou nositagali lo de o dorou gena, itiai de igogou.\" \t A počul som iného z oltára, ktorý hovoril: Áno, Pane, všemohúci Bože, pravdivé a spravedlivé sú tvoje súdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o nyawa kanaga de manga manara qaloloha, gena aku panako itiai. Duma o nyawa kanaga lo de manga manara qaloloha imasipongoka, duma o orasi ma simaka done asa manga manara qaloloha magegena aku panako itiai. \t Tak iste zrejmé sú aj dobré skutky. A to, čo je inak, nedá sa ukryť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngini ngopeqeka niloha gena, upa niatuga ka nia rohe ma duduno, koloko nia hutu niaaka qaloha poli de lo nia guule o guracino nimasipake eko nia baju ma ija ihahali-hali. \t ktorých ozdobou nech nie je vonkajšia ozdoba, ktorá záleží v zápletoch vlasov, vo vešaní na seba zlata alebo v obliekaní sa do nádherného rúcha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi rasul o Yerusalemka yogiise, ena gena o Samariaka ma nyawa o Gikimoi Awi habari qaloloha yopiricayaka. So kagena de ona yasulo la o Petrus de o Yohanes itagi yakahika onaka. \t A keď počuli apoštolovia, ktorí boli v Jeruzaleme, že Samária prijala slovo Božie, poslali k nim Petra a Jána,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro ngini, sababu ngini gena nakoso o orasi moi nimatolomuno, de kanaga o nyawa wokakaya moi wowosa de awi baju qaloloha de lo o ali-ali guraci awi gia ma raragaka, bolo de kanaga lo o nyawa moili wosususa wowosa so una asa de awi baju itotola-tola, \t Lebo keby vošiel do vášho shromaždenia muž so zlatým prsteňom a v nádhernom rúchu, a keby vošiel aj chudobný v špinavom rúchu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma yoleleani la kanaga yanakowa manga tuangi awi dupa, de done yaaka o kia naga isasala sidago bilasu yasifanggali de o dorou, ona magena asa yangapo ka ma cunuka. Sababu nagoona aku yapiricaya so yahike de ma boloika, komagena lo bilasu aku yagolo de yagegego onaka.\" \t A zase ten, ktorý neznal, ale konal veci, hodné bitky, bude menej bitý. A od každého, komu je mnoho dané, bude sa vyhľadávať mnoho, a komu mnoho sverili, od toho budú viacej požadovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ngini nia piricaya gena niapalako. Sababu nakoso ngone o dodoto itotiai gena poise de panako qabolo, duma ka podupasi o dorou paaka, de ma ngale nanga dorou magena o suba moi lo asa yapikiwa. \t Lebo keď dobrovoľne hrešíme po prijatí známosti pravdy, nepozostáva už viacej obeti za hriechy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange kanaga de ma loha moi, de o ngoosa lo kanaga de ma loha moili. De o ngoma-ngoma kanaga lo de ma loha moi kali, de o ngomamoi-ngomamoi gena kanaga de ma loha ipaparamoi. \t Iná je sláva slnca, iná sláva mesiaca a iná sláva hviezd, lebo hviezda od hviezdy je rozdielna v sláve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Simon wotemo, \"Baba Guru, o putu moi ngomi mimanara duma o nao moi lo miamakewa. Ngaroko komagena, sababu Ngona ngomi nomisuloka, so ngohi asa ai soma taumoli.\" \t A Šimon odpovedal a riekol mu: Pane, celú noc sme pracovali a nechytili sme ničoho, ale na tvoje slovo spustím sieť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngohi tongongano ngone o bi nyawa yangodu padodara. Sababu o Gikimoi Awi dodara wonahike la ma ngale ngone aku pomatekedodara moi de moika. De lo o nyawa la nakoso kanaga de manga dodara o nyawaka, de ona magena igogou iqomaka idadi to Una Awi ngopaka de lo Una iwinakoka. \t Milovaní, milujme jedni druhých, pretože láska je z Boha, a každý, kto miluje, narodil sa z Boha a zná Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una de awi baranika de lo wifatiwa so womatoguwa ona magena wadoto ma ngale o Jou Yesus Kristus de lo ma ngale idodooha o Gikimoi Awi dupa o bi nyawa wapareta maro o kolano moi. \t a kázal kráľovstvo Božie a učil o Pánu Ježišu Kristovi úplne smele a bez prekážky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao, o Gurumi Qatetebi ngini winihirika la ngini nidadi o roriri, so nimajaga nia piricaya masirete la niamote igogou o Gikimoi Awi dodoto, komagena lo o bi gogobu yangodu bilasu niajaga, maro o sowohi moi wojaga de wapalihara to una awi duba. La Una Awi gogobu gena ngini bilasu niojaga, sababu ma ngale Awi dodara so wihike ma Ngopa womatetengo wosone, la ma ngale o nyawa ona magena o Gikimoi aku waaka to Una Awi nyawa masirete. \t A tak tedy majte na seba pozor i na celé stádo, v ktorom vás ustanovil Svätý Duch za dozorcov, aby ste pásli cirkev Božiu, ktorú si dobyl vlastnou krvou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o nyawa moi awi ronga o Yusuf o Arimatea ma dokuno o Yudea ma daeraka. Una magena o nyawa ma loha moi de lo wododamaha o Gikimoi Awi orasi wopareta maro o kolano moi. Ngaroko una lo o Mahkamah Agama ma nyawa moi, duma una wosimotewa manga edekati de manga manara magena ma ngale o Yesus bilasu witooma. \t ktorý nebol pristal na ich radu a na ich skutok, z Arimátie, z mesta Židov, ktorý tiež sám očakával kráľovstvo Božie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi muri-muri itagi o dokuka, o ino imaija, so Una widongosaka o sumu magenaka. So ona imajoboka de itekawa, de o Samariaka ma ngopeqeka moi mahino kagena o sumuka o ake momasiui. So kagena de Una asa womagolo munaka wotemo, \"Awa, nako qaloha, de tanu ani ake sutu noiguse la Ngohi aku taudo.\" \t Lebo jeho učeníci boli odišli do mesta, aby nakúpili potravy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona yotagi de kadoka ona yamake maro o kia Una wotetemo. So ona asa isidailako o Paskah ma ino magena. \t A odíduc našli tak, ako im povedal, a prihotovili baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo onaka, \"Qadoohaso ngini nimodo de lo nidodato. \t A on im povedal: Prečo ste predesení, a prečo vzchádzajú také myšlienky vo vašom srdci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu o Jou Awi laha ifoloi wodogo o nyawa yangoduka kekiaka to ona manga dodara nanga Jou Yesus Kristuska gena qamatawa. Ngohi Paulus O Roma ma kotaka \t Milosť so všetkými, ktorí milujú nášho Pána Ježiša Krista v neporušiteľnosti. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "una magena niwisisupu de niwisidoa kasi o Iblis awi kuasa ma rabaka. Hika niaaka komagena, la ma ngale una awi rohe asa isangisara la tongongano una womatoba de womatoduba, so done ma orasi o Jou Yesus Awi wange imasidiado de awi jiwa gena aku isalamati. \t vydať takého satanovi na záhubu tela, aby bol duch spasený v deň Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosango, \"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini lo o bi guru agamaka. Ngini gena o nyawa niasimoku o adati de o galepu ma bio idala de qatotubuso, duma ngini masirete lo niariwowa la ona o adati de o galepu magena yamote. \t A on povedal: Aj vám, zákonníkom, beda, lebo kladiete na ľudí neznesiteľné bremená, ale sami sa ani jedným svojím prstom tých bremien nedotýkate."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona isigigise gena yangodu yohairani, de yotemo, \"Igogou, Awi demo gena foloi itiai de qaloha bai! Duma Una gena ka o Yusuf awi ngopa.\" \t A všetci mu prisviedčali a divili sa ľúbezným slovám, vychádzajúcim z jeho úst, a hovorili: Či nie je toto syn Jozefov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma qangodu magena idadi waasi, de ngini asa nitago, de nisangisara, de lo ningaho o bi puji ma tahuka de o bi buika. De lo ngini asa ningaho o kolanoka eko o bobaretaka ma sababu ngini to Ngohi Ai nyawa nimomote. \t Ale pred tým predovšetkým vztiahnu na vás svoje ruky a budú vás prenasledovať vydávajúc vás do synagóg a do žalárov a povedú vás pred kráľov a pred vladárov pre moje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika ngini nimasosininga o sidapano ma demo o Gurumi Qatetebi wodedemo, kiaka iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Nakoso o wange manena ngini o Gikimoi Awi ili niise gena, \t Preto, jako hovorí Svätý Duch: Dnes, keby ste počuli jeho hlas,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou una asa wosanangi, nakoso ma tuangi awi dodagino woliho de wimake una awi manara gena ka waakasi. \t Blahoslavený ten sluha, ktorého, keď prijde jeho pán, najde tak robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus asa womatoore wotemo, \"O nyawa nagoona la kanaga Ngohi gena ipiricayaka, upa nitemo ipiricaya cawali Ngohi, duma nakoso ipiricayaka magena Una woisusuloka so Ngohi tahino, Una magena lo asa wipiricaya. \t A Ježiš zvolal a povedal: Ten, kto verí vo mňa, neverí vo mňa, ale v toho, ktorý ma poslal;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi manena tongamo de tosasi totemo, 'Ce! Kagena o Kanaan ma tona lo tahihikeka, igogou ona gena asa tasimahawa yowosa de yogoge dede Ngohi.' \" \t takže som prisahal vo svojom hneve: Nevojdú do môjho odpočinku!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o ngopa ma baba de ma awa ona magena yohairani icarawa yoise o Simeon awi demo ma ngale manga ngopaka. \t A Jozef a jeho matka sa divili tomu, čo sa hovorilo o ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"O nyawa o gisisi qaloloha wosihahaja gena, positero de Ngohi, o Nyawa ma Duhutu. \t A on odpovedal a riekol im: Ten, kto rozsieva dobré semeno, je Syn človeka,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini moi-moika gena o Gikimoi o bi cocatu winisitokuka, so de nia cocatu moi-moi nginika magena hika o nyawa nialeleani, la ma ngale Awi laha winisicatuka magena aku niaaka nikaeli. \t Každý, jako ktorý dostal dar milosti, tak si tým slúžte navzájom ako dobrí správcovia rôznej milosti Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kawi ma adati gena ngini ningodu bilasu nisigise. Upa niatilaku, sababu o nyawa la kanaga o nyafusu ma dorou yaaka eko yosundali, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou. \t Manželstvo nech je v úcte u všetkých a loža nepoškvrnená. A smilníkov a cudzoložníkov bude súdiť Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"De nakoso ngini nisumbayang, upa sidago niaaka maro o nyawa de manga sigogise o Gikimoika ikokulai ona magena yaaka. Sababu o nyawa ona magena manga dupa imaoko o puji ma bi tahu ma rabaka eko o ngeko ma bi sagoka, la ma ngale o nyawa asa ona yakelelo. So ngini tinisingangasu igogou, sababu ona manga giliri o nyawano gena yamake qabolo, so o Gikimoi Awi fanggali gena he ihiwa onaka. \t A keď sa modlíš, nebudeš ako tí pokrytci, lebo oni sa radi stojaci modlia v synagógach a na uhloch ulíc, aby ich ľudia videli. Ameň vám hovorím, že tam majú svoju odplatu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi towibaja de togolo o Jouka sidago tosipara lo ma saange la o sangisara magenano Una woipalako. \t Za to som trikrát prosil Pána, aby odstúpil odo mňa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De gila-gila o Gikimoi Awi Gurumi ngohi ai sininga wapareta so tamote kali. De kagena o sorogaka takelelo o pareta ma kursi moi ma qokuka Una womatengo womatamiye. \t A hneď som bol v duchu. A hľa, trón stál na nebi, a na tróne ktosi sediaci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de o nyawa la kanaga itemo o kia bato yaoqo gena ka idadi, de upa sidago yaduhudu o nyawa itemo idadiwa. Komagena lo o nyawa la kanaga itemo idadiwa, de upa sidago o nyawa itemo ka idadi gena yasisala. Sababu o nyawa itemo ka idadi, ona magena o Gikimoi masirete asa waqehe qalohaka. \t Ten, kto jie, nech nepohŕda tým, kto nejie; a zase ten, kto nejie, nech nesúdi toho, kto jie, lebo ho Bôh prijal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magegena imapopongoka. Kagena de wopopanyake magena Una wicoho de wisiloha, qabolo de wisulo una wotagi woliho. \t Ale oni mlčali. A on pochytiac človeka uzdravil ho a prepustil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini nimasitiari. Upa sidago o dodoto ikokulai gena ngini inisabatolo. O dodoto magena ma sihino ka o nyawano so ma faida ihiwa de ikulai. Sababu magena ma Kristusno qasowo, duma ona inidoto o adati de o galepu nanga ete de nanga toporano, de lo o kuasa ma buturu ma sihino ka o duniano. \t Hľaďte, aby vás niekto nezajal v lúpež filozofiou a prázdnym zvodom učiac podľa podania ľudí, podľa živlov sveta a nie podľa Krista;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanagali nakoso o Iblis ma pareta ma rabaka la imakitinga de imatekekokudoti, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. \t A jestli satan povstal sám proti sebe a rozdvojil sa, nemôže obstáť, ale mu je koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ona magena manga piricaya so o Yerikho ma doku ma boberesu o wange tumudingi ma deka yogiloli sidago lo ma boberesu gena asa irubaka. \t Vierou padly múry Jericha, keď ich obchádzali za sedem dní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngaroko, o nyawa yamalo manga sininga ma buturu ihiwa, ka cawali o Gikimoi wasiputuru, ona igogou yosanangi, sababu ona magena igogou o Gikimoi Awi nyawa-nyawa Awi pareta ma rabaka. \t Blahoslavení chudobní duchom, lebo ich je nebeské kráľovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi magena yaadoka, Ngohi o Nyawa ma Duhutu asa tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka.\" \t No, odteraz bude Syn človeka sedieť po pravici Moci Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una Awi sukuru watide o Gikimoiye, de asa o roti ngai motoha magena wahike Awi muri-murika la ona yasitoku o nyawa yadadalaka magena. Komagena lo o nao ngai sinoto waaka so yasitoku o nyawa yadadalaka magena. De o nyawa yadadala magena yooqo sidago yapunu. \t A Ježiš vzal chleby a poďakujúc rozdával učeníkom a učeníci sediacim, a podobne aj z rýb, koľko len chceli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo wopipilo kawa, \"Ngohi manena tahino kanena o duniaka, la ma ngale Ngohi aku o nyawa tahiri, so ona kanaga de manga dupa yopipiricaya gena asa tatinga de o nyawa ihoholu ipiricaya manga sidongirabano. Komagena la ona yananakowa asa aku yanako imatero maro ona yopipilo asa aku imasigelelo kali, de ona ifufuma de itemo yanakoka ona magena asa ka imaketero de yopipilo.\" \t A Ježiš povedal: Ja som prišiel na súd na tento svet, aby tí, ktorí nevidia, videli, a tí, ktorí vidia, boli slepí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho. So de Una wogogeku wooqo de o ngopeqeka muna magena o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu. \t pristúpila k nemu žena, ktorá mala alabastrovú nádobu masti, veľmi drahej, a vyliala mu ju na hlavu, keď sedel za stolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Simon wakelelo o rasul ona magena manga gia yahado so o Gurumi Qatetebi wowosa onaku, de una o pipi wasibaja o Petrus de o Yohaneska, \t A keď videl Šimon, že vzkladaním rúk apoštolov dáva sa Svätý Duch, doniesol im peniaze"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma orasi ona iise o Paulus wotemo o nyawa moi wosoneka de wooho kali, so o nyawa ma binuka o Paulus wisiihe, duma ma binukali itemo, \"Ngomi ka miodupasi so ma ngale o moi-moi magena nosibicarali.\" \t Ale keď počuli o vzkriesení z mŕtvych, jedni sa posmievali, a druhí povedali: Vypočujeme ťa o tom aj po druhé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magena yasango yaakuwa, sababu yakelelo o nyawa wisilolohaka una womaokoye kagena o Petrus de o Yohanes manga dateka. \t A keď videli s nimi stáť človeka, toho uzdraveného, nemali čo proti nim povedať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so ngaroko ngohi o bui ma rabaka isangisara, duma ngohi imaqewa. Sababu igogou ngohi o Yesus Kristus towipiricaya de towingaku igogou Una aku wadiahi o habari qaloloha kiaka Una woihihike ngohika la tosihabari sidago ma orasi Una wahino kali. \t pre ktorú príčinu aj toto trpím, ale sa nehanbím, lebo viem, komu som uveril, aj som presvedčený, že má moc ostrážiť to, čo uložil u mňa, do tamtoho dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sutusi de o bi nyawa o duniaka done Ngohi he ikelelo kawa, duma ngini manena gena Ngohi ka nikelelosi. Sababu Ngohi asa tooho kali, so komagena ngini lo asa nioho ka sidutu ikakali. \t Ešte krátku chvíľu, a svet ma viacej neuvidí, ale vy ma uvidíte, lebo ja žijem, aj vy žiť budete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Ngohi totemo bilasu ngini nimajaga de nia dailakoka, sababu ngini nisidodoguwa muruoka de nia Jou asa wahino.\" \t Teda bdejte, lebo neviete, v ktorú hodinu a v ktorý deň prijde váš Pán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, bilasu ngini nianako igogou ngini gena nimatero maro o Gikimoi Awi tahu so kagena ma rabaka kanaga Una wogoge de kanaga Awi Gurumi magena lo wogoge to ngini nia sininga ma rabaka. \t Či neviete, že ste chrámom Božím, a že Duch Boží prebýva vo vás?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange isigeto-geto de wikokitoka magena awi goge o diaruka. Ma para idala nako o bobiliku de o rate wisipiliku de ka watola. Iwipiliku yaaku kawa de wirateka lo idadiwa. Iwisirihi lo yaakuwa, sababu una foloi wiputuru. \t pretože bol často poviazaný putami na nohách a reťazami a roztrhal reťazi a putá polámal, a nikto ho nevládal skrotiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t Pri zmŕtvychvstaní teda ktorého z nich bude ženou? Lebo ju mali všetci siedmi za ženu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo o Yesus Kristus aku powipiricaya la Una Awi dodoto ma ngale o Gikimoi gena asa wosingangasu. Una gena o Gikimoi ma Ngopa womatetengo gena o sone ma rabano wisioho kali de lo nako o bi kolano o dunia ma bi dokuka manga kuasa gena, Una Awi kuasa foloi ilamo. Yesus, Ngona magena asa ngomi nomidodaraka de nosone de Ani au ikopola ma ngale mia dorouno nomipalakoka. \t a od Ježiša Krista, ktorý je verný svedok, prvorodený z mŕtvych a Knieža kráľov zeme. Tomu, ktorý nás zamiloval a umyl nás od našich hriechov svojou krvou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa ma ngale ma bobita gena Awi sihino naguunano, duma ma ngale Awi oho ka sidutu ikakali ma kuasa so Una magena asa wodadi o imam moi. \t ktorý sa ním nestal podľa zákona telesného prikázania, ale podľa moci nezničiteľného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini bilasu nimatekegalusiri moi de moika, de niadupa ka cawali o loha niaaka de lo nimasikaapongu moi de moika, imatero maro o Gikimoi winisiapongu qabolo nginika, sababu igogou ngini de ma Kristus nimarimoika. \t Ale si buďte navzájom naproti sebe dobrotiví, ľútostiví, odpúšťajúci si, jako aj Bôh v Kristu odpustil vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, bilasu niasigise. La ma ngale ona nakoso o habari ma ngale ma Kristus de iholu wipiricaya, de ma orasi o bi moi-moi o kia naga ngini niaaka magena ona yakelelo, de ona magena asa wipiricayaka. Sababu ngaroko o demo moiwa niasihabari, \t Tak podobne ženy podriaďujúc sa vlastným mužom, aby, jestli aj niektorí neveria slovu, boli získaní pobožným obcovaním žien bezo slova"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo iqomaka o bi nabi yasangisaraka. So hika ninali de sininga ifoloi isanangi. Sababu nia fanggali qaloha icarawa gena o Gikimoi wosidailako qabolo kadaku o sorogaka.\" \t Radujte sa a plesajte, lebo je mnohá vaša odplata v nebesiach. Lebo tak iste prenasledovali prorokov, ktorí boli pred vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moili Una wotagi wosumbayang de Awi demo ka imatero de ma nonoma. \t A zase odišiel a modlil sa hovoriac tie isté slová."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yamuruo naga kagena o Paulus awi demo magena yaqeheka, sidago imatekedodiaoka de o Paulus de o Silas, komagena lo o Yunanika ma nyawa o bolu ilalamo moi o Gikimoika yodupa isusuba de lo o bi ngopeqeka yadadala o Tesalonika ma nyawa yahohoromati. \t A niektorí z nich uverili a boli losom Božím pridelení Pavlovi a Sílasovi i bohabojných Grékov veliké množstvo i popredných žien nemalý počet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma maro Una Awi siningaka o dorou moi lo ihiwa, komagena lo ngone, nakoso ngone nanga sininga ma rabaka Una ka powinakosi so o moi-moi o kia itotiai gena igogou podupa paaka. Magena maro o nita ma rabaka pogoge. De nakoso paaka komagenaka, ngomi de ngini aku pomatekerimoi de lo ma ngale nanga dorou so ma Ngopa, o Yesus, wodupa wosone ma ngale o Gikimoi ngone nanga dorou ma rabano asa wonasisupu, so ngone gena nanga sala ihiwaka. \t ale keď chodíme vo svetle, jako je on vo svetle, máme obecenstvo jeden s druhým, a krv Ježiša Krista, jeho Syna, očisťuje nás od každého hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena maro ai ngopa-ngopa tosiboboso. O Gikimoi wotemoka o bi nyawa yangodu gena de manga dorouka. So upa sidago ngone potemo, \"Ngohi gena ma moi waasi o dorou taaka.\" Sababu nako potemo komagena, de ngone aku lo potemo Una gena witodamato de Awi demo gena nanga sininga ma rabaka lo ihiwa. \t Keď povieme, že sme nehrešili, robíme ho lhárom, a niet v nás jeho slova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ma tuangi gena asa una witide la wodadi to una awi arata qangodu ma jojaga. \t Ameň vám hovorím, že ho ustanoví nad celým svojím majetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato toise o ili moi nagala o dodadi ngai iha ma dongirabano wopapaneka gena itemo, \"Bilasu natuga o gandum qaoosa o liter moi, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. De natuga o gandum ma somoa moili o liter saange, ma ija gena ihali imatero de o nyawa moi awi sewa womanara o wange moi. Ngaroko komagena, duma upa sidago o gososo ma gota o zaitun gena natoqa de lo o anggur ma doro-doro gena upa naredi.\" \t A počul som hlas prostred štyroch živých bytostí, ktorý hovoril: Choinix pšenice za denár a tri choinixy jačmeňa za denár, a oleju a vínu neškoď!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Saulus imatekerimoi de ona ipipiricaya yangodu o Yerusalem ma sigilolino, de una wobanari wadoto ma ngale o Jou. \t A bol s nimi vchádzajúc a vychádzajúc, v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona magena itemo unaka, \"Una magena naguuna so wonisulo ngona hika ani jongutu natoti de notagi.\" \t A tak sa ho opýtali: A kto je ten človek, ktorý ti povedal: Vezmi svoje ležisko a choď?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o bi nyawa manga simaka de ona Awi saturu magena ka Awi demo moi lo yaakuwa iwisabatolo. Awi demo magena yoise qabolo de ona yangodu yosawangi, so ona ka imapopongoka. \t A nemohli ho lapiť za slovo pred ľudom a podiviac sa jeho odpovedi umĺkli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gena ma ngale ona o ngopeqeka asa ikakawiku lo yadoto la manga roka de manga ngopa-ngopa yasiboso, \t aby učily mladé ženy rozumu, aby milovaly svojich mužov, aby milovaly svoje deti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena nomomi la notagi nowosa o kotaka, de kagena asa nisingangasu o kia bilasu ngona naaka.\" \t A on trasúc a desiac sa povedal: Pane, čo chceš, aby som učinil? A Pán jemu: Vstaň a vojdi do mesta, a povie sa ti, čo máš robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma dongoho magena o Yahudika ma nyawa moi o Aleksandriano, awi ronga o Apolos, una o Efesuska de wahino. Una wocawaro de ma ngale o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena wopade wosibicara, \t A nejaký Žid, menom Apollo, rodom z Alexandrie, muž výrečný a mocný v písmach, prišiel do Efezu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de nahoromati ani baba de ani awa de lo nadodara ani dodiao maro ka to ngona ani rohe masirete.\" \t cti svojho otca i svoju mať a budeš milovať svojho blížneho jako samého seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi magena he qamaqa-maqa, so ilangi o Sabat ma wange ma solanoka, so asa isimaha kawa o manara yaaka duma bilasu o nyawa imawoma. \t A bol deň pripravovania, a nastávala sobota."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini tinisingangasu igogouli, nako ngini nia sidongirabaka nisinoto bato o kia o dunia manenaka nimafakati de nigolo o Gikimoika, Ai Baba o sorogaka, gena ma ngale nia gogolo igogou Una asa womanara. \t A zase vám hovorím, že keď sa dvaja z vás shodnú na zemi o jakejkoľvek veci, za ktorú by prosili, stane sa im od môjho Otca, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo migolo la o orasi isigeto-geto ngini nia sininga ma rabaka ka cawali o nali de o more, \t Vždycky sa radujte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\" \t a blahoslavený je ten, kto by sa nepohoršil na mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomasi una gena o nonako moi wahikeka, wotemo komanena, \"O nyawa naguuna ngohi towihahame gena, Una magena qabolo. Una niwitago!\" \t A jeho zradca im bol dal znamenie: Ktorého bozkám, ten je, chyťte ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Done ma orasi o tahu ma duhutu womomi de wahika o ngoraka de magena waperesu, de nakoso ngini kanaga o ngora ma duduka nimaokoye, de asa ngini niaso-aso, 'Jou, kodo! O ngora nomibelenga ngomika.' Duma una magena asa winisango wotemo, 'Igogou, ma ngale ngini gena kiano ngohi tininakowa.' \t Lebo od tej chvíle, keď vstane domáci pán a zamkne dvere, začnete vonku stáť a klepať na dvere a hovoriť: Pane, Pane, otvor nám! A odpovediac povie vám: Neznám vás, odkiaľ ste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de itagi gila-gila sidago ma bati awi gianongoru yatumudingi ma kawi ma mata-mataka, duma o ngopa yamake waasi. De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t A tak si ju boli vzali všetci siedmi a nezanechali semena. Napokon po všetkých zomrela aj žena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngone bilasu paaka imatero maro isilelefo o Jou Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O Jou wotemo komanena, 'Ngini bilasu o nyawa Ngohi ipipiricayawa ona magena niadongosa, de ngini nimatingaka. Hika o manara qatotorou gena qangodu niholu niaaka. Nako komagena, de Ngohi asa ngini tiniqehe qaloha. \t Preto vyjdite zpomedzi nich a oddeľte sa, hovorí Pán: a nedotýkajte sa nečistého, a ja vás prijmem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nianako maro o baba moi idodooha waaka awi ngopaka, so komagena ngomi lo miaaka nginika. \t a že sme, jako viete, jedného každého z vás ako otec svoje vlastné deti napomínali a povzbudzovali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko manga demo komagena, duma una magena iwitideka wodadi manga kolano, qabolo de woliho awi dokuka. Womasidiadoka, de una asa womatai-tai ileleleani yamogiowo ona magena waaso la wirisima, ma ngale o pipi ma utungu ma lamo o kiamoi ona yamamakeka magena aku wanako. \t A stalo sa, keď prijal kráľovstvo a navrátil sa, že rozkázal, aby mu zavolali sluhov, ktorým dal tie peniaze, aby zvedel, čo ktorý získal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale o Gikimoi Awi nyawa masirete to ona manga manara ma sopo wahiri, magena ma orasi yaadoka. Duma nakoso woqoma to ngone nanga manara ma sopo wahiri la magena qaboloka, de igogou Una asa wasangisara foloisi qatubuso o nyawa ona magena nakoso Awi habari qaloloha de yosigise iholu. \t Lebo je čas, aby sa začal súd od domu Božieho; ale ak najprv od nás, čo bude koniec tých, ktorí neposlúchajú evanjelia Božieho?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, nagoona yodupa ngini iniriwo, sababu igogou ngini Ngohi o Salamati ma Kolano Ai nyawa nimomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\" \t Lebo ktokoľvek by vás pohárom vody napojil v mojom mene, pretože ste Kristovi, ameň vám hovorím, že nestratí svojej odplaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa nagoona nakoso igogou o Gikimoi Awi ngopaka, de ona yangodu o dorou gena he yodupa kawa yaaka. Sababu o Gikimoi masirete Awi oho de Awi gogoho kanaga ioho qaputuru to ona manga sininga ma rabaka. Ma ngale magegena ona o dorou yodupa kawa yaaka, sababu ona magena ka to Una Awi ngopa-ngopa. \t Nikto, kto sa narodil z Boha, nerobí hriechu, lebo jeho semä zostáva v ňom, ba ani nemôže hrešiť, lebo sa narodil z Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena asa he qaputu kawa. De asa upa he o silo eko o wange ma siwa, sababu de ka o Jou Gikimoi to Una Awi nita masirete sidago lo onaka yadisiwa. De ona magegena asa ikolano ma deka ka sidutu ikakali. \t A noci tam už nebude. A nebudú potrebovať svetla sviece ani svetla slnca, lebo Pán Bôh ich bude osvecovať, a budú kraľovať na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi demo komagena, sababu una de lo awi dodiao ona yangodu yosawangi yakelelo o nao ma dala komagena de yamake. \t Lebo ho bola objala hrôza i všetkých, ktorí boli s ním, nad lovom rýb, ktoré boli ulovili,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus o Gikimoi wisiooho kali o sone ma rabano gena, to Una Awi rohe ibakawa de iwarowa. \t ale ten, ktorého Bôh vzkriesil, nevidel porušenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga sidongirabano o guru agama moi wahino o Yesuska, de ma ngale Una iwisabatolo de o sosano moili, de wotemo, \t a jeden z nich, zákonník sa opýtal pokúšajúc ho a povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso kanaga o ngopeqeka moi ami roka mowidongosaka, de muna magena bilasu momasiroka kawa. Nako komagenawa, de muna bilasu momakiliho ami rokaka. De o roka bilasu upa ma peqeka womidongosa. \t A keby aj odišla, nech zostane nevydatá, alebo nech sa smieri s mužom. A muž nech neopúšťa ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qangodu magena o Yesus wodoto qaboloka, de o Galilea ma tonaka de Una wotagi wakahika o Yudea ma daeraka o Yordan ma Selera ma sonongaka. \t A stalo sa, keď dokončil Ježiš tie slová, že sa sobral z Galilee a prišiel do Judského kraja za Jordánom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magena de to una awi tahu ma raba moi manga sigogise qaloha o Gikimoika de Unaka wodupa wisusuba. Una awi roriwo idala wahike o Yahudi ma nyawa isususaka de lo wodupa wosumbayang o Gikimoika. \t nábožný a bojaci sa Boha s celým svojím domom, ktorý dával ľudu mnoho almužien"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena o dodoto itotiai yadongosaka, de itagi yadoto itemo upa o orasi ma simaka de o Gikimoi o nyawa manga rohe isosone gena asa wasioho kali, duma wasioho qaboloka. So de manga dodoto magegena o nyawa ipipiricaya ma binuka yanako waasi kiaka bilasu ona yopiricaya. \t ktorí čo do pravdy zablúdili a teraz hovoria, že už bolo vzkriesenie, a prevracajú niektorých vieru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de o Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t milosť vám a pokoj od Boha, našeho Otca, a od Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga o loha moili nginika, gena maro Ngohi, komagena lo ngini so o nyawa o Nikolaus iwimomote manga manara gena ngini nioduhuduka. \t Ale to máš, že nenávidíš skutkov mikulášencov, ktorých to skutkov i ja nenávidím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Orasi magena de o Yesus wakelelo o nyawa yadadala yahino iwisidolomu, de Una wodusu o toka magenaka wotemo, \"He, toka wisitotopongo de wisimumusu! Ngohi tonisulo nosupu o ngopa manenano, de upa lo nokahinoli.\" \t A keď videl Ježiš, že sa sbieha zástup, pokarhal nečistého ducha a povedal mu: Duchu, nemý a hluchý, ja ti rozkazujem, vyjdi z neho a viacej nevojdeš do neho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngo kagena de ngomi miside kali, duma o Paulus awi dupa o Pentakosta ma Rarame ma wange yaado gena bilasu una he kagena o Yerusalemka. So ma ngale magegena o Efesuska he wotulu kawa, la upa sidago miteka o Asiaka migoge. So ka migila-gila de ma langino asa miakahika o Khios ma gura ma simano, so o wange sinotoka de asa o Samos ma guraka miakahikali, so ma langino de asa mimasidiado o Miletus ma bobaneka. \t Lebo Pavel bol usúdil, že sa preplaví popri Efeze a nezastaví sa tam, aby neztratil času v Ázii, lebo sa ponáhľal, ak by mu to vraj bolo možné, aby bol na Letnice v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O tahu magenaka de o Yesus wakelelo o bi nyawa yakokoro manga sidongirabaka kanaga yodupa imatami o riho foloi qalolohaka. Komagena so ona gena wadoto o ade-ade komanena, \t A pozvaným povedal podobenstvo pozorujúc, ako si vyberali predné miesta, a riekol im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma awa motemo onaka, \"Hiwa! Awi ronga magenawa! Una gena bilasu wisironga o Yohanes.\" \t Ale jeho matka odpovedala a riekla: Nie, ale sa bude volať Ján."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una lo wotemo onaka, \"Nako komagena, de kanaga o ade-ade moili komanena: Nakoso o guru agama moi kanaga wogolo la o dodoto ma ngale o Gikimoi Awi pareta gena widoto, de o guru agama magena aku wisitero maro o tahu ma duhutu moi, ena gena awi kaya eko awi arata magena ma ngihino wosisupu de wasikelelo awi arata qamomuane de lo awi arata iqoqoma.\" \t A on im povedal: Preto každý učený v zákone, získaný za učeníka v nebeskom kráľovstve je podobný človeku hospodárovi, ktorý vynáša zo svojho pokladu nové i staré veci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale to ngone moi-moi nanga manara gena bilasu poqohaka, la done asa o Gikimoi wahiri. \t Tak tedy jeden každý z nás dá sám za seba Bohu počet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Gikimoi Awi bobita moi-moi qangodu magena bilasu idadi kasi, so ma ceceke moi lo akuwa isisa eko itagali. Lebelaha o dipa de o tona pakelelosi gena isisa. \t A ľahšie je, aby sa pominuly nebo i zem, než aby jeden háčik padol zo zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de wasulo awi roriwo yasinoto, ena gena o Timotius de o Erastus, la itagi iqoma o Makedoniaka, so una kagena o Asiaka wogogoge o wange muruo nagasi. \t A poslal do Macedonie dvoch z tých, ktorí mu posluhovali, Timotea a Erasta, a sám sa zdržal ešte nejaký čas v Ázii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Ngohi totemo, 'Ani dorou tosiapongu,' de nakoso imahoi, eko hiwa, ngini niakelelowa so nianakowa. Duma nako totemo, 'Nomaoko la notagi,' de ngini aku niakelelo de nianakoka Ai buturu iwisilohaka. \t Čože je ľahšie, povedať: Odpustené sú ti tvoje hriechy, a či povedať: Vstaň a choď!?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena lo o bi nyawa yadadala lo imasimote so o Paulus de o Silas yangangapo, kagena de o bobareta magena o rasul yasinoto manga baju lo yaracaka de yahoika, de isulo la ona yangangapo. \t Tu povstal spolu proti nim aj zástup, a velitelia strhajúc s nich rúcho veleli palicovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Sone de lo o Sone ma Riho magena ma buturu asa ihiwaka, maro o uku ma talaga ma rabaku yatupuka. Nako o nyawa la o talaga magenaku yaumo, de ona magena yosone ma sinotoka. \t A smrť a peklo boly uvrhnuté do toho ohnivého jazera. Toto ohnivé jazero je tá druhá smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ma kolano gena o kia naga idadadika magena woise, de una asa foloi wongamo. So una awi prajurit wasulo la ona itagi de itotooma magena yatooma de lo manga doku yatupu. \t A keď to počul kráľ, rozhneval sa a poslal svoje vojská a zahubil tých vrahov a ich mesto podpálil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona o dorou yaaka imatero maro to ona manga ake de manga nao. Ona nakoso kanaga o ngopeqeka ma somoa bato imikelelo de imakajai-jai iminyafusu qatorou, de nako o nyawa kanaga manga piricaya qaputuru waasi gena yasihaga. De kanaga lo nakoso o pipi gena ona ifoloisi yodesere. Ilaha! Ona magena igogou yakutuku de asa yabodito. \t ktorí majú oči plné cudzoložstva a nenasýtne hriechu, ktorí vábia neupevnené duše a majú srdce vycvičené v lakomstve, prekliate deti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale magegena iqomaka ma nabi Yoel walefo, \"O nyawa nakoso kanaga igolo o Jou Gikimoika, de ona magena asa wasisalamati.\" \t Lebo každý, kto bude vzývať meno Pánovo, bude spasený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga de maenasi to Ngohi Ai duba-duba ma binuka, kekiaka o bolu manena ma rabaka iwosa waasi. De ona lo bilasu Ngohi taaso la ma ngale to Ngohi Ai ili masirete gena ona asa isigise. So Ai duba Ngohi imomote gena, qangodu idadi o bolu moi de manga jojaga, Ngohi tomatengo gena, o sowohi ka ka moi. \t A mám aj iné ovce, ktoré nie sú z tohoto ovčínca, aj tie musím priviesť, a počujú môj hlas, a bude jedno stádo a jeden pastier."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de motemo, \"Niahinosi! La potagi nanga sumuka de kagena o nyawa moi niwikelelo. Ngaroko ngohi woinako waasi, duma Una aku ka wanako to ngohi ai manara moi-moi iqoqoma taaakaka, so magena qangodu woisingangasu ngohika. Igogou, Una magena o Salamati ma Kolano, eko idodooha.\" \t Poďte, vidzte človeka, ktorý mi povedal všetko, čo som porobila, či nie je on Kristus."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o keledai magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wisidola so womatamiye ma qokuka. \t A priviedli ho k Ježišovi a hodiac na osľa svoje rúcha vysadili naň Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi ngini nigolo gena, hika nipiricaya igogou o Gikimoi asa winihike de winidoto nginika, ma ngale nia sininga ma rabaka o Gikimoika upa niwidodato. Sababu o nyawa nakoso o Gikimoika la iwidodato, de ona magena asa manga piricaya o Gikimoika gena itatapuwa, gena maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. \t Ale nech prosí vo viere nič nepochybujúc; lebo ten, kto pochybuje, podobá sa morskej vlne, hnanej a zmietanej vetrom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una asa wahino to Una Awi doku masireteka, duma Awi doku ma bi nyawa, ena gena o Yahudika ma nyawa, ona iwiholu. \t Prišiel do svojho vlastného, a jeho vlastní ho neprijali!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka tanu, niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magena ngaroko manga rohe isoneka, duma upa sidago ona asa isone ma sinoto kali. Gena upa sidago o narakaka yaumo.\" \t Kto má uši, nech počuje, čo Duch hovorí sborom. Tomu, kto víťazí, neuškodí druhá smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi tinigolo de tinibaja nginika, o kia maro ngohi o bi moi-moi taaakaka komagena lo bilasu ngini niaaka. \t A tedy vás prosím, nasledujte mňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, ngaroko ma ngeko idodooha o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka gena yodupawa yamote, duma igogou o ngeko magena ona asa yamakeka. Sababu ona o Jou Yesus wipiricayaka, so o Gikimoi aku wotemo manga sininga itiai Unaka. \t Čo tedy povieme? Že pohania, ktorí sa nehnali za spravedlivosťou, dosiahli spravedlivosť, ale spravedlivosť z viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone popiricaya igogou ma orasi o Yesus wosoneka, de o Gikimoi asa wisioho kali. Mutuwade ngone lo popiricaya o nyawa nagoona o Yesus iwipiricayaka la isone, ona magena done asa o Gikimoi wasioho kali de lo o Yesus watolomu so ona wangaho. \t Lebo ak veríme, že Ježiš zomrel i vstal z mŕtvych, tak i Bôh tých, ktorí zosnuli, skrze Ježiša privedie s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotemo, \"Notagi noliho bato, ani ngopa asa wilohaka.\" O nyawa una magena wopiricaya o kia o Yesus wotetemo gena, so wotagi woliho. \t Ježiš mu riekol: Idi, tvoj syn žije. A človek uveril slovu, ktoré mu povedal Ježiš, a išiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona ka imatekebobicarasi, de imatodokano o Yesus masirete lo asa womaoko to ona manga sidongirabaka, de wotemo, \"Ai salam nginika! Tanu nia sininga ma rabaka igogou isosanangi.\" \t A keď hovorili o tom, sám Ježiš sa postavil medzi nimi a povedal im: Pokoj Vám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu niosininga kasi nakoso kanaga ngini masirete nimahike o nyawa moika ma ngale ka una niwisigise, maro o gilalo moi bilasu ma tuangi wisigise, de ngini gena igogou nidadi o nyawa una magena awi gilalo niwisigogigise. Komagena ngini lo aku nimasimaha la maro o dorou ma gilalo de nisigise, so done ngini de o Gikimoi nimakitinga ikakali, eko maro o gilalo ma loha la o Gikimoi niwisigise so waaka nia sininga itiai Unaka. \t Či neviete, že komu sa vydávate za sluhov cieľom poslušnosti, že ste sluhami toho, koho poslúchate - buď sluhami hriechu na smrť buď sluhami poslušnosti na spravedlivosť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo magena ngomi masirete miiseka ma orasi ngomi lo kagena de Una o tala qatetebi ma qokuka. \t A ten hlas, ktorý sa sniesol s neba, sme my počuli, keď sme s ním boli na tom svätom vrchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena isiputuru o nyawa manga piricaya ma Kristuska. So imatero maro o tahu moi de ma sosoqe qapoputuru so akuwa yaruba, de o dodoto ma rabaka yalefo itemo, \"O Jou Gikimoi wanako nagoona igogou to Una Awi nyawa masirete,\" de lo \"O nyawa nagoona la itemo o Jou Yesus Una magena to ona manga Jou, ona magena bilasu manga manara qatotorou yodongosa.\" \t Ale pevný základ Boží stojí a má túto pečať: Pán zná tých, ktorí sú jeho, a: Nech odstúpi od neprávosti každý, kto menuje meno Kristovo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena o nyawa yadala poli, so idadiwa yahika Unaka. Yahika idadiwa, so o tahu ma qokuye idola de o katu kudaku yahoi, so o dangiku wingado la kugena o Yesus Awi simaku iwisiha o nyawa manga sidongirabaka. \t A keď pre zástup nenašli cesty, ktorou by ho boli vniesli, vyšli na dom a spustili ho s posteľou cez tehly povaly do prostredku pred Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wajarita qaboloka, de wotemo, \"He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t A hovoril im: Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma orasi ma Kristus wahino o duniaka, de Una wotemo o Gikimoika, \"Ngona o gaso o haiwani de o suba ma ngongike magena nodupawa, o suba ma ngongike yatutupu de o gaso o haiwani yatotola, gena inisisanangiwa. Duma Ngohi Ai rohe magena Ngona asa nosidailako qaboloka ma ngale o suba moi nodudupa. \t V zápalných obetiach ani v obetiach za hriech si nemal záľuby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wosijaritali o ade-ade moi o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta gena, posiade-ade imatero maro o nyawa wototoro moi o gisisi o tamo qaloloha wosihaja awi doroka. \t Predložil im aj iné podobenstvo povediac: Nebeské kráľovstvo je podobné človekovi, ktorý zasial dobré semeno na svojom poli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato o malaikat magena wakelelo, de una wosawangi de foloi wimodo. \t A keď ho uvidel Zachariáš zľakol sa, a bázeň pripadla na neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena una gena ngomi miwisulo la o Titus wimote ma ngale ngomi mimasirese o sababu moi sidago o nyawa itemo, o dodara ma ngongike de cawali o pipi ma lamo manena gena ngomi miaaturu de mia sininga qatorou. \t vyhýbajúc tomu, aby niekto nemohol o nás hovoriť zlé pri tejto hojnosti, ktorú prostredkujeme svojou službou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o bi moi-moi o dipaka, maro o wange, o ngoosa, de o ngoma-ngoma magena imaterowa de o kia naga o tonaka. O kia naga o dipaka gena de ma loha paramoi, de o kia naga o tonaka gena de ma loha paramoili. \t A sú nebeské telá, a sú zemské telá; ale inakšia je sláva nebeských tiel a inakšia zemských."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de igogou ma peqeka gena asa moroheka. So ma deka he o ngoosa motoha gena o tahu ma rabano lo mosupuwa, de motemo, \t A po tých dňoch počala Alžbeta, jeho manželka, a kryla sa päť mesiacov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o deru magenaku ngomi misideli, duma o paro mia simano ikahino, so ngomi miakahika o Siprus ma guraka mimasidutulu ma ngale o paro upa midahe. \t A keď sme sa odtiaľ pustili, plavili sme sa popod Cyprus, pretože sme mali vetry proti sebe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanagali o bi demo ma dorou idala wisiceke Unaka. \t Aj mnoho iného hovorili proti nemu rúhajúc sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngini lo nia sininga ma rabaka nitemo ngini masirete ifoloi nilamo de o nyawa ma somoa, de kanaga ngini magena asa nitodamato. \t Lebo ak niekto myslí, že je niečim nie súc ničím, sám seba zvodí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Ngohi o bi toka todusu de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa so isinako itiai nginika, la o orasi manena qabolo ma orasi o Gikimoi wodadi kolano to ngini nia sidongirabaka. \t Ale jestli ja Duchom Božím vyháňam démonov, vtedy nečakane prišlo k vám kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini igogou ninako Ngohi manena naguuna, de magena imatero maro ngini lo igogou Ai Baba niwinako. So o orasi manena de isikahika, ma ngale Una gena ngini igogou niwinanako de lo niwikokeleloka.\" \t Keby ste boli mňa poznali, boli by ste poznali aj môjho Otca; ale odteraz ho už znáte aj ste ho videli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodoka kanaga o nyawa yasinoto imatekebobicara de Una. Ona magena o nabi yasinoto o Musa de o Elia. \t A hľa, dvaja mužovia sa shovárali s ním, a boli to Mojžiš a Eliáš,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o Herodes wodupa o Yohanes gena witooma, duma o nyawa yadadala gena wamodo, sababu ona itemo o Yohanes gena o nabi moi. \t A chcel ho zabiť, ale sa bál ľudu, lebo ho mali za proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ngini manena nikokulai! So itero maro ma nabi Yesaya wotemo iqomaka de wosilefoka ma ngale ngini manena \t Pokrytci, dobre prorokoval o vás Izaiáš, keď povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa yadadala iqoqoma de ma binukali itotuuru Una wimote-mote gena, yangodu imasagaga itemo, \"Gikimoi powigiliri! Igogou! Una wahino de o Jou Awi ronga. So tanu Una magenaka o Gikimoi Awi laha wisicatu. \t A tí, ktorí išli pred ním a za ním, kričali a hovorili: Hosanna! Požehnaný, ktorý prichádza v mene Pánovom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena asa ngomi minisulo, sababu ngini masirete nianako, ma orasi ngomi kagenasi nginika, de ngomi upa mibobusengi de mimomanarawa. So maro o moi-moi ngomi miaakaka, komagena lo bilasu ngini niaaka. \t Lebo sami viete, jako nás treba nasledovať lebo sme sa nesprávali neriadne medzi vami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o ngora de o ngeko ikokahika o oho ikokakalika magena qaceke de isusa niakahika, de kanaga yadalawa o ngeko magena yamake.\" \t lebo je tesná brána a úzka cesta, ktorá vedie do života, a málo je tých, ktorí ju nachádzajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Ai sone gena Ngohi tosiade-ade totemo koloko o gisisi moi. Nakoso idadiwa o tonaku padato so ibaka, de igogou o gisisi magena yaakuwa ioho de isopo, so ka imatengoka. Duma o gisisi magena asa ioho de isopo so aku idadi foloi idala, hitilahi padato so ibaka o tonaka. \t Ameň, ameň vám hovorím, ak nezomrie pšeničné zrno, keď padne do zeme, zostane ono samotné; ale ak zomrie, donesie mnoho užitku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ka ma cunu done Ngohi isioho kali de totagi toliho Ai Babaka so ihiwaka, de ngini he idadi kawa o kia naga nigolo Ngohika. So nakoso nigolo Ai Babaka, de o kia bato nigolo de Ngohi Ai ronga, igogou magena asa Ai Baba waaka. \t A toho dňa sa ma už nebudete pýtať na nič. Ameň, ameň vám hovorím, že všetko, za čokoľvek by ste prosili Otca v mojom mene, dá vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona iliho gila-gila isihabari o hali magena manga dodiaoka, duma ona yopiricayawa. \t Aj tí odišli a zvestovali to ostatným, ale ani tým neverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngone nanga sininga ma rabaka kanaga o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino aku posibicara la o Gikimoi Awi ronga posilamo, de o nyawa yoiise ona magena yaakuwa isimote itemo, \"Amin! Igogou de itero!\" Sababu ona gena nanga demo ma ngale gena asa yanakowa. \t Pretože keby si dobrorečil duchom, ako potom ten, kto zaujíma miesto prostého človeka, povie na tvoje ďakovanie ameň, keď nevie, čo hovoríš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou o nyawa o lelenga iaaka gena kanaga o tona ikokasai o riho moika yaaka maro kia ona yodudupa, bai o lelenga ma binuka yaaka ma ngale o bi nyawa yahohoromati isioqo, bai lo o lelenga ma binukali yaaka ma ngale ka o tahu moi ma rabaka ona isioqo. \t Alebo či nemá hrnčiar práva a moci nad hlinou, aby z toho istého blata učinil jednu nádobu na česť a druhú na nečesť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O raki ma duhutu una magena wosidingo kali o nyawa wogogilalo ma somoali, duma ona wogogilalo magena witoomaka. So komagena ona yaaka igogilalo ma somoali de ka yadala, ma binuka yangangapo de ma binukali yatoomaka. \t A zase len poslal iného; i toho zabili, i mnoho iných, z ktorých jedných nabili a jedných pobili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o nyawa yadala o Paulus iwidodiao, so o Yahudika ma nyawa yamuruo naga yatoosa. So kagena de ona o bi nyawa ma dorou de ibobusengi, yomomanarawa so yogogeku o dolomu ma riho kagena, yaaso de yasigaro, so yatolomu sidago ona yangodu imatekerimoi la o ruwahe yaaka o kota ma rabaka. De o nyawa moi, awi ronga o Yason, to una awi tahu ma ngoraka yodolomu la ma ngale o Paulus de o Silas yasari de yasisupu o kawasa manga simaka. \t Ale neveriaci Židia zapálení súc závisťou pribrali si niekoľko po trhu sa potulujúcich zlých mužov, sohnali zástup a pobúrili mesto urobiac útok na dom Jázonov hľadali ich vyviesť pred ľud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O haiwani magena ibicara ma ngale o Gikimoi Awi ronga ma dorou yogaka, Awi goge, de ona lo igogoge o sorogaka gena yasiceke. \t A otvorila svoje ústa rúhať sa proti Bohu, rúhať sa jeho menu a jeho stánu i tým, ktorí stánia na nebi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Tomas wotemo, \"We! Ngona gena igogou ai Jou de lo ai Gikimoi tonisusuba.\" \t A Tomáš odpovedal a riekol mu: Môj Pán a môj Bôh!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So upa sidago ngone potemo, \"Nagala qaloha so ngone o dorou ka paakasi.\" Sababu o dorou ma manara ma sopo gena ka cawali o oho ka sidutu ikakali niamake waasi so ngini de o Gikimoi nimakitingaka. Ngaroko komagena, duma o Gikimoi ngone wonasitodihike o oho ka sidutu ikakali, ka cawali nakoso ngone dede o Yesus Kristus nanga Jou pomatekerimoika. \t Lebo odplatou za hriech je smrť, ale darom Božím z milosti je večný život v Kristu Ježišovi, v našom Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri ikahika imasidiado o Kapernaum ma dokuka. Kagena de o Sabat ma wangeka de Una wowosa o Yahudi manga puji ma tahuka de wodoto. \t A vošli do Kafarnauma. A hneď v sobotu vošiel do synagógy a učil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o kota magena ma sangisara ifoloi so ona yamodo de yatirine, so ma soa ikakakuka imaokoye. De ona imatoore itemo, 'O bodito! O bodito! Kodo! O Babel gena o kota ilalamo de qapoputuru. We! Qadoohaso ma orasi ka o orasi moi ma raba de o Gikimoi wafanggalika to ngini nia dorou so o sangisara ilalamo lo niadoka.' \t stojac zďaleka pre bázeň jeho múk a budú hovoriť: Beda, beda, veliké mesto, to silné mesto Babylon, že v jednej hodine prišiel jeho súd."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yerusalemka, kanaga o nyawa moi awi ronga o Simeon, una magena awi sininga itiai de awi sigogise qaloha o Gikimoika. O Gurumi Qatetebi kanaga unaka, de lo una wongongano ma orasi he idumuka o Gikimoi asa o Israel awi ngopa de awi danoku magena wariwo. \t A hľa, bol v Jeruzaleme človek, ktorému bolo meno Simeon. Bol to človek spravedlivý a pobožný, očakávajúci potešenie Izraelovo, a Svätý Duch bol na ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngone panako itiai ona yasimahawa yowosa la yogoge dede Una, sababu ona magena iholu iwipiricaya Unaka. \t A vidíme, že nemohli vojsť pre neveru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika la niasininga nia dodiao o bui ma rabaka, maro ngini masirete lo nibui dede ona. De niasininga ona ma ngale manga piricaya so yasisangisaraka, maro ngini masirete lo nisangisara dede ona. \t Pamätajte na väzňov ako spoluuväznení, na tých, ktorí sú v trápení, jako takí, ktorí ste aj sami v tele."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una asa wosiholuwa de womatoorewa, eko lo o bi ngekoka Awi ili wosilamo lo yoisewa. \t nebude sa vadiť ani nebude kričať, ani nikto nepočuje na ulici jeho hlasu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o demo itotiai magena imatero de o habari qaloloha inadotoka. O habari magena o Gikimoi woihike o haku ngohika la tosihabari. So ngone o Gikimoi Awi laha de Awi mulia gena posilamo. \t podľa evanjelia slávy blahoslaveného Boha, ktorým to evanjeliom som ja poverený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka \t Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je s vami! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi togolo nginika bilasu o Jouka nijaji la o surati manena asa niabaca o nyawa ipipiricaya ona yangoduka. \t Prísahou vás zaväzujem na Pána, aby bol list prečítaný všetkým svätým bratom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Sabat ma wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o ngekoka itagi de yakahino o gandum ma doro moi ma dateno, de Awi muri-muri o gandum ma sopo magena yautu. \t A stalo sa, že išiel raz v sobotu pomimo cez siatiny, a jeho učeníci začali konať cestu trhajúc klasy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu, o orasi manenaka, nako o bi cocatu sininga ma kanako o Gikimoino eko Una Awi demo posingongangasu gena, qangodu kanaga de ma bati. \t Lebo z čiastky známe a z čiastky prorokujeme;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idodooha so ngini nitemo nia dodiaoka, 'Nahino la ngohi o gaapo ani lakono tosisupu,' duma kanaga lo maro o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka. He! Ngini manena nikokulai! Ma nonomaka ngini bilasu o ifa moi yodebesu to ngini nia lako masireteka nisisupu kasi. Qabolo la nia lako asa qatebika, de asa idadi so o gaapo nia dodiao manga lakoka gena aku niakelelo so nisisupu kali.\" \t Alebo jako môžeš povedať svojmu bratovi: Bratu, daj, nech vyjmem ivierko, ktoré je v tvojom oku! keď sám brvna, ktoré je v tvojom vlastnom oku, nevidíš? Pokrytče, najprv vyjmi brvno zo svojho vlastného oka a potom prezrieš, aby si vyňal ivierko, ktoré je v oku tvojho brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o nyawa kanaga yojaji de o Gikimoi Awi Tahu yapeto magena itemo isasi, gena ma ngale isisasi de yapeto o Gikimoi Awi Tahu de lo o Gikimoi lo kiaka kanaga wogogoge ma rabaka. \t a ten, kto prisahá na chrám, prisahá naň i na toho, ktorý býva v ňom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini aku nisihoda maro o Gikimoi wojaji o Abrahamka ma orasi una o Gikimoi wipiricayaka, komagena lo o Gikimoi asa Awi laha wosidumu o nyawa yangoduka nakoso ona magena wipiricaya Unaka. \t A tak teda tých, ktorí sú z viery, žehná Bôh s veriacim Abrahámom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena igogou, sababu o bi moi-moi qangodu gena o Gikimoi Una magena wosidadika de lo wapareta, so kanaga ka iohosi la ma ngale o moi-moi iooho magena asa Una Awi ronga isilamo. Tanu Una magegena o nyawa inangodu wisigiliri ka sidutu ikakali. Amin. \t Lebo z neho, skrze neho a pre neho je všetko, Jemu sláva na veky. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o rohe ma bobolo la kanaga pananano maro qatorou, gena posidodiahi so o baju qaloloha positibaku. De lo o rohe ma bobolo la kanaga itiaiwa, gena patalake posidiahi so o nyawa yanano itotiai. \t A tým údom, o ktorých myslíme, že sú menej čestnými údami tela, práve tým pridávame hojnejšiu česť. A naše nepočestné údy majú hojnejšiu počestnosť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia ma nabi o Kretano wotetemo gena itero. Mutuwade ngona bilasu nasidapano foloisi qaputuru ma ngale yanako igogou ona isala, la ona asa yopiricaya qaputuru o dodoto itotiaika, \t To svedoctvo je pravdivé. A pre tú príčinu ich prísne tresci, aby boli zdraví vo viere"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi miholu mimatogu, sababu misibicara maro o kia ngomi masirete miakeleloka Una waaaka de miiseka Una wotetemo gena.\" \t Lebo my nemôžeme nehovoriť o tom, čo sme videli a počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa nitagapi de nitemo Ngohi tahino gena ma ngale o bi nyawa tasikadame moi de moika. Komagenawa! Ngohi tahino la ma ngale o bi nyawa tasikitinga moi de moika. \t A či sa domnievate, že som prišiel dať pokoj na zemi? Nie, hovorím vám, ale rozdelenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo, \"O Yesus, Una magena o Nazaretka ma nyawa.\" So Una wotemo, \"Nako o Yesus, Una magena ka ka Ngohi qabolo.\" O Yudas womumukili gena una lo kanaga manga sidongirabaka. \t A oni mu odpovedali: Ježiša Nazarejského. Na to im povedal Ježiš: Ja som. A stál s nimi aj Judáš, jeho zradca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Ani manara komagena Ngona masirete nodudupa. \t áno, Otče, lebo tak sa ti to ľúbilo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma orasi Ngohi isapi, de o ino ngini Ngohi nihikewa. Ngohi ai kiri qadudu, de o ake lo ngini nihikewa. \t Lebo som bol hladný, a nedali ste mi jesť; smädný som bol, a nedali ste mi piť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wobobicarasi, de o Yudas, o Yesus Awi muri moi yamogiowo de sinoto manga dongirabano, womasidiado. Una magena wahino de o nyawa yadadala manga giaka o sumarangi de o gogipongo ilalamo. Ona magena o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama, de lo o Yahudika ma roriri gena to ona manga nyawa yasusulo. \t A hneď, kým ešte hovoril, prišiel Judáš, jeden z tých dvanástich, a s ním veliký zástup, s mečami a kyjami, od najvyšších kňazov, od zákonníkov a od starších."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So mia dodiao nipipiricaya, igogou done asa nanga Jou Yesus Kristus wahino kali, de ngone inangodu asa o Gikimoi wonatolomu la pogoge dede Una. \t Ale vás prosíme, bratia, ohľadne príchodu nášho Pána Ježiša Krista a nášho shromaždenia k nemu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yapunuka, de Una Awi muri-murika wotemo kali, \"Nanga ino ma soohu magena upa paumo, duma niatolomuka.\" \t A keď sa nasýtili, povedal svojim učeníkom: Soberte zvýšené kúsky, aby nič nezhynulo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso wanako igogou done yaadowa, de ma orasi awi saturu magena yahino waasi, de una asa awi nyawa wasulo la itagi yogolo imakadame. \t Lebo ak nie, vtedy, keď ešte bude ďaleko, pošle posolstvo a bude prosiť o pokoj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena de asa o bi nyawa yangodu Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, ikelelo tahino touti o lobi-lobi ma rabaku de to Ngohi Ai mulia ma siwa tomasisaoka de Ai kuasa ma buturu. \t A vtedy uvidia Syna človeka, prichádzajúceho na oblaku s mocou a slávou, velikou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngone inangodu lo bilasu nanga dodiao ipipiricayaka gena paaka isanangi de o loha paaka onaka, la ma ngale manga piricaya magena foloisi qaputuru. \t Jeden každý z nás nech sa ľúbi blížnemu na dobré ku vzdelaniu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago lo o nyawa yadala icarawa gena ka ituo-tuo Una wimote-mote. Ona magena o Galilea ma tonano, o Doku Mogiowo ma daerano, o Yerusalemno, o Yudea ma daerano de lo o Yordan ma Selera ma sonongano. \t A išly za ním mnohé zástupy z Galilee, z Desaťmestia, z Jeruzalema, z Judska i zo Zajordánia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o sininga ma beleso kiaka pamomote o Gikimoi Awi edekati, gena ma ngale nanga dorou pomatoba de pomatoduba, so done aku ngone wonasisalamati. De o sininga ma beleso maro komagena gena upa he pomatoduba. Duma nako o sininga ma beleso kiaka kanaga o nyawa o Gikimoi wihoholuka, gena ma ngale lo ihiwa la nanga dorou pomatoba de pomatodubaka, so idadi ka cawali ngone dede o Gikimoi pomakitingaka. \t Lebo zármutok podľa Boha pôsobí pokánie na spasenie, ktorého zármutku nikdy neoľutuje človek; ale zármutok sveta pôsobí smrť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi to ona manga siningaka waaka so ona asa imatekesikomote Una Awi edekati yaaka la manga kuasa yahike o haiwani magenaka, sidago lo o moi-moi o kia Una wotetemo gena qangodu idadika so o Babel isisaka. \t Lebo to Bôh dal do ich srdca, aby vykonali jeho úmysel a aby prišli na jednu mienku a dali svoje kráľovstvo šelme, dokiaľ by sa nevykonaly slová Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini bilasu niaaka ifoloisi nikaeli la nia oho ma rabaka gena idadi ka cawali nimakadame de o nyawa yangodu. De lo bilasu nileleani ifoloisi nikaeli o Gikimoika, sababu nako ihiwa done idadiwa o Jou niwikelelo. \t Stíhajte pokoj so všetkými a posvätenie, bez ktorého nikto neuvidí Pána,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona bilasu nomasirese o dodoto ma jarita ifufuma, gena imaketerowa de o dodoto o Gikimoi wodudupa. Duma maro o nyawa moi awi roheka wosiputuru, so komagena ngona lo bilasu ani siningaka nosiputuru. La ani moi-moi naaaka gena maro kia o Gikimoi wodudupa. \t Ale obecné a babské bájky odmietni a cvič sa v pobožnosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena manga sidongirabaka lo o Farisika ma nyawa yamuruo naga lo yasusulo o Yohaneska. \t A poslaní boli z farizeov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ai edekati de ai ngale itetero gena upa nimatekedodiao de o nyawa ona magena itemo o Jou Yesus wipiricayaka, duma yodupa o dorou yaaka, manga dorou imanara gena imatero maro o nyafusu ma dorou yaaka, eko o arata yodesere, eko o serika yasuba, eko o ronga ma dorou yoaaka, eko yatobadalu eko lo yokokoora. Upa sidago ngini nimakangaho so nioqo dede ona. \t Ale teraz som vám písal nemiešať sa, keby sa niekto menoval bratom a bol smilník alebo lakomec alebo modlár alebo nadávač alebo opilec alebo dráč, s takým ani nejesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosano wotemo, \"Una kiaka ngini niwihado.\" De ona itemo, \"Jou, nahino kanena la una nowinanosi.\" \t a povedal: Kde ste ho položili? A oni mu povedali: Pane, poď a pozri!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona lo itemo kali, \"Una Awi demo 'ma cunusi' gena ma ngale o kiaso wotemo komagena. Sababu Awi demo ma ngale magena nagala igogou ngone posihodawa.\" \t A tak hovorili: Čo je to, čo to hovorí, tá krátka chvíľa? Nevieme, čo hovorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu una magena wosingangasuka, bilasu o bi nyawa imasidailako ma ngale Ngohi tahino tadoto onaka, maro o kia o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilelefoka. O Gikimoi wotemo Awi Ngopaka, 'Una to Ngohi Ai sosulo, Ngohi towisulo una asa woqomano, una magena wosidailako to Ngona Ani ngeko.' \" \t Toto je ten, o ktorom je napísané: Hľa, ja posielam svojho anjela pred tvojou tvárou, ktorý pripraví tvoju cestu pred tebou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngone de o Yesus Kristus nanga Jou pomarimoika de lo o Gikimoi Awi Gurumi wonasiputuru so pomatekedodara moi de moika, so ngohi tinibaja de togolo nginika, tanu ngini dede ngohi pomakomote pogolo o Gikimoika. Ma ngale ngohi gena hika o Gikimoika nigolo, \t Ale vás prosím, bratia, pre nášho Pána Ježiša Krista a pre lásku Ducha, žeby ste spolu so mnou zápasili na modlitbách za mňa u Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku o Yesus de Awi muri-muri o deruku yopane, de wotemo onaka, \"Hino la ngone pomasisihito kadoka o talaga ma sonongaka.\" So ona o deruku so yoside de imajoboka. \t A stalo sa v ktorýsi ten deň, že vošiel do lode i jeho učeníci a povedal im: Prejdime na druhú stranu jazera. A odplavili sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una o nyawa yadadala manga sininga wosimote so o Barabas wisisupu de wihike onaka. De una wasulo awi prajurit-prajuritka ma ngale o Yesus wingangapo, qabolo de gila-gila Una wisidoa onaka la iwisidasangahadi. \t Vtedy Pilát chcúc učiniť zástupu zadosť prepustil im Barabáša a Ježiša zbičoval a vydal, aby bol ukrižovaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko ona magena itemo aku yaaka o moi-moi maro o Gikimoi wodudupa, duma iholu o Gikimoi Awi kuasa yariwo la aku manga oho qaloha. Bilasu nomasirese ikuruka de o bi nyawa maro ona komagena. \t ktorí majú tvárnosť pobožnosti, ktorí však jej moc zapreli. A tých sa stráň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O rarame magegena isolanoka, de Una asa womasidiado, ena gena irarame he o wange muruo nagaka, so o rarame ma dongirabaka de asa Una wahino o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka de o nyawa wadoto. \t A keď už bolo stred sviatku, odišiel Ježiš hore do chrámu a učil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una iwitinga o nyawa yadadalano, de Awi raraga o nyawa una magena awi ngauka wosiguruto de Awi kibi wosipalasa o nyawa gena awi laqeka. \t A pojmúc si ho od zástupu osobitne vložil svoje prsty do jeho uší a napľul a dotknul sa jeho jazyka"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngomi miaaso la o nyawa o habari qaloloha yopiricaya gena, ngomi de mia sininga igogou la upa o moi-moi ikokulai misibicara eko upa o moi-moi qatotorou miodupa, so mia edekati lo ihiwa ma ngale o nyawa de miasihaga. \t Lebo naše napomínanie nepochádzalo z bludu ani z nečistoty ani sa nedialo v lesti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi, Tertius, o Jou Awi nyawa moi lo ai salam tosidingo nginika. O surati manena o Paulus awi demo gena ngohi talelefo. \t Pozdravujem Vás ja Tercius, ktorý som písal tento list, v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o bui ma sahe magena o poci wogolo, de gila-gila womagogora wowosa ma rabaka, so ka witotirinesi de wobukuku o Paulus de o Silas manga simaka wosuba. \t A keď si vypýtal svetlo, skočil do vnútra a trasúc sa padol pred Pavla a Sílasa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena de o Petrus ka womagoge kusi o lolohaka. Una womagogogeka, de kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mahino kagena, de motemo, \"He! Ngona manena lo igogou o Yesus o Galilea ma nyawa Una magena nowimomote.\" \t A Peter sedel vonku na dvore. A pristúpila k nemu jedna dievčina a povedala: Aj ty si bol s tým galilejským Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, nakoso qaloha, de hika niahiri o nyawa yatumudingi to ngini nia sidongirabano nianako icocawaro de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga wapareta, de asa ngomi ona magenaka miahike o oho ma roriwo ma manara. \t A tak obzrite sa, bratia, po siedmich dobropovestných mužoch zpomedzi seba, plných Svätého Ducha a múdrosti, ktorých ustanovíme k tejto práci,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o imamka ma bi sahe de o bi Yahudika manga roriri isingangasu kali ma ngale iqoqoma ona o Paulus iwikalakika. Sababu manga edekati asa o ngeko ma soaka de o Paulus widamaha la kagena de witooma, so ona igolo de wibaja o Festuska, la tanu de awi sininga ma loha onaka, so wosulo o Paulus bilasu wingaho o Yerusalemka wisikahika. \t a žiadali si milosť proti nemu, žeby poslal po neho a dal ho doviesť do Jeruzalema strojac úklady, aby ho na ceste zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nianano! Naguuna done asa woisiiija Ngohi, una magena kanaga Ai dateka de wooqo dede Ngohi bai! \t Ale hľa, ruka môjho zradcu je so mnou za stolom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini maro ai ngopa-ngopa tososininga, sababu igogou ma Kristus wosoneka de o Gikimoi asa nia dorou wosiaponguka, so ngohi o orasi manena nginika asa tinidelefo kali. \t Píšem vám, dieťatká, že sú vám odpustené hriechy pre jeho meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo wotemo, \"Ya Jou, kodo! Nowigalusiri ai ngopa. Una manena wimusu. Ma para idala o toka iwingosa de awi rohe wosipapaka foloi qaputuru, sidago o uku ma rabaku wiuumo komagena lo o ake ma rabaku. \t a hovoril: Pane, zmiluj sa nad mojím synom, lebo je námesačník a hrozne trpí, lebo často padáva do ohňa a často do vody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Jou, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena. So nako nodupa, de ngohi asa o dadaru ngai saange taaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moili to Elia.\" \t A Peter odpovedal a riekol Ježišovi: Pane, dobre nám je tu byť. Ak chceš, spravíme tu tri stány: tebe jeden, Mojžišovi jeden a Eliášovi jeden."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wokahino de wamake ona yaruwange yakioloka. De Una wotemo, \"Petrus, o kiaso nikioloka, orasi moi bato de nomajaga naakuwa.\" \t Potom prišiel a našiel ich spať. A povedal Petrovi: Šimone, spíš? Či si nevládal bdieť jednu hodinu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, de itemo, 'Ngomi misuling ma ngale nginika, duma ngini niholu niselo. Ngomi minyanyi o sone ma guule nginika, duma ngini niholu niari.' \t Podobní sú deťom, sediacim na námestí, ktoré privolávajú jedny druhým a hovoria: Pískali sme vám, a netancovali ste; žalostne jako nad mŕtvym sme nariekali, a neplakali ste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngohi tinidedemo ngini ningodu kagena o Romaka, maro ma Kristus ngini winiqehe qalohaka, komagena lo bilasu ngini moi de moika lo nimatekekeqehe qaloha, la ma ngale ma orasi o nyawa nikelelo, de ona lo asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri. \t Preto sa prijímajte navzájom, ako i Kristus nás prijal na slávu Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! Upa he Ngohi nipiricaya, nako igogou Ai Baba Awi manara gena woisulo taaka, de magena Ngohi taakawa. \t Ak nečiním skutkov svojeho Otca, neverte mi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yudas waqeheka, de kagena asa o Iblis unaka wingosa de iwipareta. De o Yesus wotemo unaka, \"O kia naga ngona notetemo la naaka gena, taika la naaka kasi.\" \t A hneď po tej skyve vstúpil do neho satan. Vtedy mu riekol Ježiš: Čo robíš, urob rýchle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka, ena gena, 'Ngini upa nitooma. Nakoso o nyawa la yotooma, ona magena bilasu yasisala.' \t Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezabiješ! A ktokoľvek by zabil, bude vinný, aby bol vydaný moci súdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o susa eko lo o loha o kia naga ma rabaka bato niadupa nisumbayang, \"Ya, Jou! Ani laha ka ilamo poli.\" Sababu o Yesus Kristus wonasikeleloka o moi-moi magegena o Gikimoi wodupa so bilasu ngone paaka. \t Vo všetkom ďakujte, lebo to je vôľa Božia v Kristu Ježišovi čo do vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, to ngohi ai ngale gena ma orasi ngini nimatolomu nisumbayang la nisuba o Gikimoika, ngini moi-moi kanaga de nia manara. Ngini ma binuka ninyanyi, ma binukali nidoto, de ma binukali o kia naga moi o Gikimoino nisingangasu. De kanaga ma binuka o bi bahasa irupa-rupa nisibicara de ma binukali o bahasa ma ngale gena niodedemo. Nia manara moi-moi magena qangodu-ngodu bilasu niaaka ma ngale o nyawa manga piricaya nisiputuru. \t Tak čo tedy robiť, bratia? Keď sa schádzate, každý z vás má žalm, má učenie, má zjavenie, má jazyk, má výklad - všetko nech je na vzdelanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So idadiwa o ngau itemo o giaka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" De komagena lo idadiwa o sahe itemo o qohuka, \"Ngohi ngona tonipakewa bai!\" Upa komagena. \t A oko nemôže povedať ruke: Nepotrebujem ťa, alebo zase hlava nohám: Nepotrebujem vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi Yahudika ma nyawa ona magena o Paulus awi bicara isigise, sidago wotemo asa una wotagi o bi nyawa o Yahudika yasowo. Qabolo de ona imatoore itemo, \"O nyawa maro una manena gena bilasu upa wooho, so powitoomaka bato!\" \t A počúvali ho až po toto slovo a tu pozdvihli svoj hlas a vraveli: Zahlaď takého človeka so zeme! Lebo sa nepatrí, aby žil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini nia sidongirabaka, nagala kanaga nimuruo naga nitemo bilasu mia manara magena ma sopo niatailako de niahiri. Duma nako ngohi gena kanaga ngini eko nagoona bato ngohi nituga, magena qadoohawa. Ai manara ma sopo gena he tahiriwa. \t A mne je to najmenším, aby som bol vami súdený alebo ľudským súdom. Ale ani sám seba nesúdim,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o cawaro moi tosihohabari gena kanaga o Gikimoi Awi cawaro. Magena o nyawa o orasi iqoqoma-qomaka o Gikimoi wasimane waasi, duma ma orasi o dunia wosidadi waasi de Una kanaga wositatapu iqomaka done ngone wonasimulia. \t ale hovoríme múdrosť Božiu v tajomstve, skrytú, ktorú predurčil Bôh pred veky na našu slávu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma para ma dala ngohi ai dodagi ma rabaka tobodito. Kanaga o bi nguuhi. Kanaga o nyawa ikokoora. Kanaga o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo gena ngohi isangisara. Kanaga ngohi tobodito o bi dokuka, de o doku ma soaka, de lo o teoka. Kanaga lo ngohi tobodito o bi nyawa manga sidongirabaka kiaka isihaga itemo ona o nyawa ipipiricaya. \t na cestách často, v nebezpečenstvách riek, v nebezpečenstvách zo strany zbojníkov, v nebezpečenstvách zo strany rodákov, v nebezpečenstvách zo strany pohanov; v nebezpečenstvách v meste, v nebezpečenstvách na púšti, v nebezpečenstvách na mori, v nebezpečenstvách medzi falošnými bratmi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o nyawa moi lo yaakuwa yomanara o tuangi yasinotoka. Sababu ona asa o tuangi moi iwisininga eko iwisigise ifoloi, de o tuangi moili iwisikurangi eko iwisidoohawa. Komagena lo ngini. Idadiwa bai o Gikimoi Awi dupa niaaka de lo o duniaka ma kaya de ma arata gena salalu nimadolomu.\" \t Nikto nemôže slúžiť dvom pánom, lebo buď jedného bude nenávidieť a druhého milovať, buď jedného sa bude pridŕžať a druhým pohŕdať - nemôžete slúžiť Bohu i mamonu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako to ngini nia giliri gena, magena ngohi asa tosimane, sababu ngini nitemo o bi moi-moi ma rabaka o orasi isigeto-geto ngohi nisosininga, ena gena nimasidodiahi ai dodoto nginika magena nimasigocoho qaputuru. \t A chválim vás, bratia, že vo všetkom pamätáte na mňa a držíte ustanovenia tak, ako som vám ich vydal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi miasulo ona sababu o Gurumi Qatetebi wositatapuka, so komagena ngomi lo minisulo o bobita moi-moi upa niaaka so cawali kamanena bato: \t Lebo za dobré sa videlo Svätému Duchu i nám neuvaľovať na vás viacej nijakého bremena krome toho nevyhnuteľne potrebného:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Jou o Elia wisulowa la una ibabalo gena moi lo waali wariwo, ka cawali wisulo la wotagi mobabalo moi o Sarfat ma dokuka, ma ngale womiriwo muna o Sidonka ma nyawa, gena o Israelka ma nyawa misowo. \t a k niktorej z nich nebol poslaný Eliáš, iba do Sidonskej Sarepty k žene vdove."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o prajuritka manga sahe una magena wotagi so o gohiduuru magena witota ma kapitaka, de wotemo, \"O Paulus o bui ma rabaka gena woiaso de wogolo ngohika ma ngale o gohiduuru manena bilasu towingaho ngonaka, sababu una o habari kia naga moi wosingangasu ngonaka.\" \t A tak ho pojal a zaviedol k tisícnikovi a povedal: Väzeň Pavel si ma zavolal a prosil, žeby som zaviedol tohoto mládenca k tebe, že má niečo s tebou hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi una waaka maro komagena, de imatodoka awi tuangi asa womasidiado ma orasi eko ma wange una wananakowa. \t prijde pán toho sluhu v deň, v ktorý sa nenazdá, a v hodinu, ktorej nezná,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasika o Yohanes una wikelelo o Yesus wotagi wokahino onano, de wobicara awi dodiao yasinoto magenaka wotemo, \"He! Una magenaka niwinano. Una magena o Gikimoi Awi Duba ma Goho.\" \t a pozrúc na Ježiša, ktorý išiel pomimo, riekol: Hľa, Baránok Boží!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Andreas ma ria o Simon wingaho itagi o Yesuska. So kagena ona de o Yesus imakamake, de Una wotemo o Simonka, \"Ngohi ngona toninakoka, ngona gena o Simon o Yohanes awi ngopa. De o orasi manena Ngohi asa o ronga moili tonihike so tonisironga lo o Kefas.\" (O Kefas gena ma ngale o teto ilalamo de nakoso isiyoyunanika gena, o Petrus.) \t Ten najprv našiel svojho vlastného brata, Šimona, a povedal mu: Našli sme Mesiáša (čo je preložené: Kristus čiže Pomazaný)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero de o kia iqoma o Gikimoi wotemoka maro ma nabi Hosea awi Buku ma rabaka wosilelefoka itemo, \"O nyawa ngaroko kanaga Ai nyawa waasi, duma ona magena lo done totemo Ai nyawa. O nyawa nagoona Ai dodara tasikelelo waasi, duma ona magenaka totemo tinidododara. \t Ako aj v Hozeášovi hovorí: Nazoviem nie môj ľud svojím ľudom, a nie milovanú milovanou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ona iuti o talaku, de wasibobita onaka wotemo, \"Upa lo ngini nisingangasu o nyawaka o kia ngini niakokeleloka, ma bati Ngohi, o Nyawa ma Duhutu, tomomi Ai sone ma rabano.\" \t A keď schádzali s toho vrchu, prikázal im Ježiš a povedal: Nepovedzte nikomu o tom videní, dokiaľ Syn človeka nevstane z mŕtvych!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wotemo onaka, \"Manena o kia naga tinisingangasu nginika, ma orasi iqomaka de Ngohi kanaga dede nginisi. O bi moi-moi ma ngale Ngohi, kiaka o Jou Awi bobita o Musa de lo o bi nabi ma somoa isilelefo ma Buku ma rabaka de lo o Mazmur ma Bukuka gena, qangodu bilasu isiganapu.\" \t A povedal im: Toto sú moje slová, ktoré som vám hovoril, keď som ešte bol s vami, totiž že sa musí naplniť všetko, čo je napísané o mne v zákone Mojžišovom, v prorokoch i žalmoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Yesus wosango, \"Nakoso to Ngohi Ai awa de to Ngohi Ai gianongoru, gena komanena.\" \t Ale on odpovedajúc riekol tomu, kto mu to povedal: Kto je moja matka, a kto sú moji bratia?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa de manga sininga itiai o Gikimoi Awi simaka ona magena Ngohi asa tatolomu Ai girinaka, de o nyawa wihoholu gena asa Ai gubalika. \t a postaví ovce po svojej pravici a kozlov po ľavici."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Awi Babaka wotemo, \"Baba, tanu to Ngona Ani mulia nasikelelo o nyawaka.\" De kanaga o ili moi yoise o sorogano isibicara itemo, \"To Ngohi Ai mulia gena tasikelelo qabolo o nyawaka, de lo Ngohi asa tasikelelo kali Ai mulia ma buturu.\" \t Otče, osláv svoje meno! Vtedy prišiel hlas z neba: Aj som oslávil aj zase oslávim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo o nyawa manga sone ma bake la kanaga yasioho kali. O sone ma bake la kanaga yapoosuka, magena asa iwaro de ibaka. Duma nakoso o sone ma bake gena isioho kali, de magena asa iwaro de ibaka kawa. \t Tak aj vzkriesenie mŕtvych. Seje sa v porušenosti, vstane v neporušiteľnosti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo woriria una wisibuo sababu maro o nyawa manga dupa. Duma wononongoru una ma peqeka masirete mowisibuo sababu igogou magena o Gikimoi Awi jaji wosiganapu o Abrahamka so idadi komagena. \t Ale ten od dievky sa narodil podľa tela a ten zo slobodnej zo zasľúbením,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wosipilikuka, de o ake waqehe de woguse o bokolku de womaaka maro o gogilalo moi, so Una Awi muri-muri manga qohu watiodo de Awi handok lo wosieseka. \t Potom nalial vody do umyváka a začal umývať nohy učeníkov a utierať zásterou, ktorou bol opásaný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ngomi mia manara o habari qaloloha misihohabari gena mia sininga upa he qaceke, sababu o manara magena o Gikimoi womigalusiri so womihike ngomika. \t Preto majúc túto službu, jako sme dostali milosrdenstvo, neustávame;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So manga sininga magena una wosimote o Yesus iwisidasangahadi. \t Vtedy usúdil Pilát, aby sa stalo, čo si žiadajú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi, de ma nongoruku magena wosone kali. Komagena idadi de imaaka imakoketero sidago ma nongoru yaruwange, \t Potom si ju vzal druhý a tiež zomrel nezanechajúc ani on semena, i tretí podobne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka. \t A prečo vidíš ivierko v oku svojho brata a brvna vo vlastnom oku nepozoruješ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o nyawa kanaga itemo, \"Idodooha nako o Yahudika ma nyawa gena nagala o Gikimoi iwiholuka so ona dede o Gikimoi imakitingaka, maro o nyawa la o ngekoka itagi de kanaga o tetoka isepele, so irubaka de imomi kawa.\" De ngohi tosango, komagenawa bai! Duma ma ngale o dorou ona yaakaka so o Gikimoi asa wasisalamati o Yahudika ma nyawa yasowo, la ma ngale o Yahudika ma nyawa asa yodoosa onaka sidago ona lo yodupa o Gikimoi wasisalamati. \t Hovorím tedy: Či neklesli, aby padli? Nech sa nestane! Ale ich pádom sa dostalo spasenie pohanom, aby ich rozhorlil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona imasiiija gena asa itemo kali o Babel ma nyawaka, 'Awa kodo! O bi moi-moi qaloloha nia sininga ma dodungo de ma nyafusu gena qangodu asa isisaka. De lo to ngini nia alamu de nia arata qangodu lo he qamataka so akuwa niamake kali.' \t A ovocie žiadosti tvojej duše odišlo od teba, i všetko tučné a nádherné zhynulo a bolo odňaté od teba, a už toho viac nikdy nenajdeš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he qaginita itiai, de o deru ma nyawa ona yakelelo o gura moi, duma yanakowa o gura o kia magena. Kagenali yakelelo o jiko moi gena de ma dowongika. So manga edekati mia deru tanu sagena o dowongisa isikahisa. \t A keď bol deň, nepoznali zeme, ale spozorovali jakúsi zátoku, ktorá mala prístupný breh, a uradili sa, že, ak im bude možné, k nemu doženú loď."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Baba, nakoso kamagena de tanu Ngona nomihike o roti magegena.\" \t Vtedy mu povedali: Pane, dávaj nám vždy ten chlieb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus waaso de wotemo onaka, \"He! Hino la nimote Ngohi. Nako ngini gena Ngohi aku tinidoto ma ngale ngini o bi nyawa asa niadoto la imote Ngohika, imatero maro o nao niasoma la niatolomu.\" \t A Ježiš im povedal: Poďte za mnou, a učiním vás rybármi ľudí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\" \t A okolo deviatej hodiny zvolal Ježiš velikým hlasom a povedal: Éli, Éli, lama zabachtani?! To je: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ma orasi o susa de o sangisara magena ipasaka, de o wange de o ngoosa isiwa kawa so qapuputuka. So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura. \t A hneď po súžení tých dní zatmie sa slnce, a mesiac nedá svojej žiare, a hviezdy budú padať s neba, a nebeské moci sa budú pohybovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi imote de manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Lebo ktokoľvek by chcel zachrániť svoju dušu, ztratí ju; a kto by ztratil svoju dušu pre mňa, ten ju zachráni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi tinibaja de togolo nginika, ngini nia dodara unaka gena nisigogou. \t Preto vás prosím, žeby ste mu preukázali lásku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Done ma wangeka o nyawa yangodu manga loha de manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali itotiai, de o Niniweka ma bi nyawa yasioho kali dede ngini o bi nyawa o orasi manena, de ona magena lo asa ngini inisisala. Sababu iqomaka, ma orasi ma nabi Yunus awi demo yoise, de ona magena manga dorouno imatoba de imatodubaka. Duma kanaga nia sidongirabaka o orasi manena wimoi foloi wolamo de ma nabi Yunus. \t Mužovia Ninivänia povstanú na súde s týmto pokolením a odsúdia ho, lebo činili pokánie na kázeň Jonášovu, a hľa, tu je viac ako Jonáš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wasinako kali igogou, manga sininga aku idadi itiai, sababu Ngohi asa totagi Ai Babaka de kanena ikelelo kawa. \t o spravedlivosti, že idem k svojmu Otcovi, a už ma viacej neuvidíte,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona lo kanaga o nyawa yasimaqewa, imasilamo ifoloiwa de o nyawa ma binuka, qataiwa yatoosa de lo o nyawa ona yatotorouka gena yaetowa. \t nechová sa neslušne, nehľadá svojho vlastného, nerozhorčuje sa, nemyslí na zlé,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi woiosi qabolo, so toliho o Yerusalemka de o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka tosumbayang, de o gogelelo moi o Gikimoino tamakeli. \t A stalo sa, keď som sa navrátil do Jeruzalema a modlil som sa v chráme, že som bol vo vytržení"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako, Ngohi o Nyawa ma Duhutu manena o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tosiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko! De ani dangi naaho la noliho.\" \t Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - riekol porazenému: Tebe hovorím: Vstaň, vezmi svoju posteľ a iď do svojho domu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma motohaka awi udo-udo ma raba magena o haiwani ilalago ma pareta ma rihoku gena wakopola kali. De tomatodoka o haiwani ma bi nyawa yapopareta o duniaka manga goge qangodu gena idadi qapuputuka. So o bi nyawa magena lo asa yasiri ifoloi sidago manga laqe lo yagoli. \t A piaty anjel vylial svoju čašu na trón šelmy, a jej kráľovstvo stalo sa zatemneným. A kúsali si jazyky od bolesti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga o nyawa moi lo yahiwa la o poci watupuka, de lo o poci magena o kula wositalakeka eko waihuka. Duma bilasu o poci magena wahado ma dadamika ma ngale o nyawa lo yowosa de aku ma siwa gena yangodu yakelelo. \t A nikto zažnúc sviecu nestavia jej na skryté miesto ani pod nádobu, ale na svietnik, aby tí, ktorí vchádzajú, videli svetlo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o Apolos, o Petrus, de ngohi lo kanaga o Gikimoi winisitodihike qabolo nginika, la ngomi midadi to ngini nia nyawa minileleani. De Una winisitodihikeka o oho ka sidutu ikakali, so o sone ma rabano aku winipalako. De lo o kia naga o dunia manenaka idadi, bai o orasi manenaka bai lo o orasi ma simaka, gena ma rabaka qangodu Una wositatapu la o loha nidahe nginika. O bi moi-moi qangodu gena idadi to ngini masireteka. \t buď Pavel buď Apollo buď Kéfaš buď svet buď život buď smrť buď prítomné veci buď budúce, všetko je vaše,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o bi nyawa ipipiricaya yododobiauka o orasi magena ona itagi o habari qaloloha isihabari kiaka bato. \t A tak tí, ktorí sa rozpŕchli, prešli každý svojou stranou a zvestovali slovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngone kagenasi pomasitero maro pososone, sababu podupa nanga sala de nanga dorou ma rabaka pogoge, de ma sihino ma Kristus Una magena wonatupu so ngone wonasioho kali. So ka cawali o Gikimoi Awi laha so ngone aku nanga dorouno wonasisalamati. \t aj keď sme boli mŕtvi v previneniach, spolu nás oživil s Kristom - milosťou ste spasení -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O bi guru agama de lo o bi Farisika ma nyawa ona magena kanaga o Musa awi kursika imatamiye, sababu ona gena asa o bobita o Musa walelefo magena inidoto. \t a riekol: Na stolici Mojžišovej posadili sa zákonníci a farizeovia;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale o habari qaloloha magegena so ngini aku nia dorouno nisisalamati, hitilahi ngini nimasigocoho qaputuru o demo kiaka ngohi tinisihohabari nginika. Upa sidago to ngini nia piricaya gena ma faida ihiwa. \t skrze ktoré i spasení bývate, ak držíte v pamäti, jakým slovom a v akom smysle som vám ho zvestoval, iba ak by ste boli nadarmo uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So awi kadato ma rabaka wowosa kali, de wosulo la o Yesus lo wisingosa kali, so wotemo o Yesuska, \"So Ngona igogou o kiano.\" Duma o Yesus ka o demo moi lo wosangowa. \t a zase vošiel do prätória a povedal Ježišovi: Odkiaľ si ty? Ale Ježiš mu nedal odpovedi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini nia sidongirabaka ma binuka nitemo, \"Ngohi o Paulus towimote,\" de ma binukali nitemo, \"Ngohi o Apolos towimote.\" De to ngini nia gogoho komagena nisikelelo igogou ngini gena niaakasi imatero maro o nyawa ona magena ka cawali manga sininga ma dupa gena yamote de yaaka. \t Lebo keď hovorí niekto: Ja som Pavlov, a iný: Ja Apollov, či azda nie ste telesní?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona wisano Unaka itemo, \"Baba, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia nakoso ma orasi imasidiado.\" \t Povedz nám, kedy to bude, a čo bude znamením, keď sa to všetko bude mať plniť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magena de o Festus wotemo, \"Ai baba ma Kolano Agripa de o roriri ningodu mia simaka! O nyawa una manena gena o Yahudika ma nyawa he yangodu, bai o Yerusalemka de lo kanena o Kaisareaka, ona iwikalaki de igolo imatoore ngohika la una bilasu witooma. \t A Festus povedal: Kráľu Agrippa i všetci tu s nami prítomní mužovia, vidíte tohoto, o ktorého ma prosilo celé to množstvo Židov, ako v Jeruzaleme tak i tu, a kričali, že nesmie ďalej žiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una asa wodupa Awi horomati gena wahadoku so Una maro o Gikimoi Awi leleani moi sidago womadadi de womasitero maro ka o nyawa yanau moi. \t ale sám seba zmaril prijmúc podobu sluhu a stal sa podobný ľuďom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So mononongoru ongo Maria magena o gososo qabobou de ma ija ihahali maaho. O gososo magena o bi ngutu qabobouno. So kagena mahino, de gila-gila o gososo magena mosiqahu o Yesus Awi qohuku de ami hutu masirete Awi qohu mosiese, ma ngale Una mowihoromati. So o tahu ma raba magena ipasiku de o bou qaloloha. \t A Mária vzala funt masti z pravého a drahocenného nardu a pomazala nohy Ježišove a poutierala nohy Ježišove svojimi vlasmi, a dom sa naplnil vôňou masti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini ma binuka o Tiatiraka Ngohi nipipiricaya o dodoto magena niamotewa eko niacohowa, kiaka itemo o Iblis ma dodoto icocawaro. Ngini gena Ngohi tinisingangasu ningoduka maro o babati moi ma ngale upa Ngohi tinisitubuso nginika, upa sidago nia momoku qatubuso. \t Ale vám hovorím, aj ostatným v Tyatíroch všetkým, ktorí nemajú toho učenia, a ktorí nepoznali hlbín satanových, ako hovoria: Nevzkladám na vás iného bremena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Andreas; o Filipus; o Bartolomeus; o Matius; o Tomas; o Yakobus, o Alfeus awi ngopa; o Tadeus; o Simon, gena o Zelot ma nyawa; \t a Andreja a Filipa a Bartolomea a Matúša a Tomáša a Jakoba Alfeovho a Taddea a Šimona Kananitského"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona bilasu nasisininga o bi nyawa ipipiricaya ma ngale o bi moi-moi qangodu ngohi tolelefo ngonaka. Ngona nadoto nasitotiai igogou o Gikimoi wodupawa to ona manga gangamo ma ngale o bi demo-demo. Sababu nakoso ona imakokangamo gena, o loha yaakawa, duma o nyawa isigogigise manga piricaya yaruwahe sidago lo isisa. \t To pripomínaj a osvedčuj pred Pánom, Bohom, aby sa neškriepili o slová, čo nie je na nič užitočné, a je iba na zkazu tým, ktorí to počúvajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wasibicara komagena qabolo, de Una o sorogaye witide Awi rasul-rasul manga goginano ma rabaka, gena o lobi-lobi wisaoka so ona he wikelelo kawa. \t A keď to povedal, zdvihnutý bol hore, kým oni hľadeli na to, a podňal ho oblak a vzal zpred ich očí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi Ngohi manena tooho kali isosone manga sidongirabano, de Ngohi asa totagi toqoma o Galilea ma tonaka.\" \t Ale keď vstanem z mŕtvych, predídem vás do Galilee."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o doku kiaka ona ikokahikaka magena yadumu, de Una wodupa womaaka la wotagi wogila-gila, \t A tak sa priblížili k mestečku, do ktorého išli, a on sa robil tak, že pojde ďalej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o Salomo ma ngopa yanau gena o Rehabeam, o Rehabeam ma ngopa yanau o Abia, de o Abia ma ngopa yanau o Asa. \t Šalamún splodil Roboáma; Roboám splodil Abiáša; Abiáš splodil Azu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o malaikat ma butangaka awi trompet wawuwu kali, de ngohi toise o ili moi. O ili magena yahino o manyanyi yatutupu ma riho ma pupuku ihano, kiaka kagena o Gikimoi Awi simaka. \t A šiesty anjel zatrúbil, a počul som jeden hlas zo štyroch rohov zlatého oltára, ktorý stál pred Bohom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wikokitoka awi toka wodusu so imahoika, de o orasi magena qabolo o nyawa una magena waaku wobicaraka. O nyawa yadadala gena asa yohairani de itemo, \"Wokuasa bai! Ngomi ma moi waasi o Israel ma tonaka o nyawa maro Una magegena miwimake.\" \t A keď bol démon vyhnaný, hovoril nemý. Vtedy sa divily zástupy a vravely: Nikdy nebolo nič také vidieť v Izraelovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona yaruwange itagi o bi kota yakurumi, de asa kagena o bi nyawa ipipiricayaka yasingangasu o surati ma demo ma ngale o boboso, kiaka o bi rasul de o roriri o Yerusalemka isitotatapuka magena bilasu ona yamote. \t A jako chodili po tých mestách, vydávali im zachovávať ustanovenia, usúdené od apoštolov a od starších, ktorí boli v Jeruzaleme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, nakoso ngohi kanena ai giliri masirete tosimane gena, o Jou ngohi woisulowa la tobicara komagena, duma ngohi ai bicara kiaka ai giliri tosimamane magena maro ka o nyawa tofufuma moi. \t Čo hovorím nehovorím podľa Pána, ale jako v nerozume na tejto stati takej chvály."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una o keledai ma ngopa wamake so wodola de ma qokuka womatamiye, so igogou idadi maro iqoqoma kiaka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilelefoka itemo, \t A Ježiš najdúc osľa sadol si naň, ako je napísané:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o Kilikia ma daera de o Pamfilia ma daera ma simano mimasitepa, de asa mitolangolo miakahika o Mira ma bobaneka, ena gena o Likia ma daeraka. \t A tak preplaviac sa morom popri Cilícii a Pamfýlii prišli sme do Myry v Lycii."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imaaka komagena, sababu o Sadukika yongakuwa kanaga o nyawa isoneka de ioho kali eko kanaga lo o malaikat de o gurumi qaloloha ma somoa moi, duma o Farisika ma nyawa ona yongaku igogou o moi-moi qangodu magena idadi de imaaka. \t Lebo sadúceovia hovoria, že nieto zmŕtvychvstania ani anjela ani ducha, a farizeovia vyznávajú oboje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So niahino Ngohino, ngini ningodu la kanaga nia gina qatotubuso niamoku so nisimomoqoka. Hino la Ngohi masirete asa nia gina magena tapalako. \t Poďte ku mne všetci, ktorí pracujete a ste obtiažení, a ja vám dám odpočinutie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi wosiganapuka to Una Awi demo, gena Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O nyawa de manga cawaro de manga sihoda, ona magena done Ngohi tafati de tasisa.\" \t Lebo je napísané: Zahladím múdrosť múdrych a rozum rozumných zavrhnem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Powigiliri o Jou, Una o Israel awi ngopa de awi danoku gena nanga Gikimoi. Sababu Una magena wahino ma ngale ngone Awi nyawa la nanga saturu yangoduno gena wonapalako. \t Požehnaný Pán Bôh Izraelov, že navštívil a učinil vykúpenie svojmu ľudu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ai edekati gena ngaroko ma ngale o hali magegena ngini nianakoka de lo o dodoto itotiai inidodoto gena nimasigocoho qaputuruka, duma tinidedemoli bilasu o hali magena niososininga. \t Preto nezanedbávam upomínať vás vždycky na to, hoci to aj viete a ste upevnení v prítomnej pravde."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o bi cocatu o Gurumi Una magenano moi-moi imaketerowa de lo kanaga o cocatu ma manara gena irupa-rupa. So nako posiade-ade gena, ngone o nyawa nanga rohe ka imatengo, duma nanga rohe ma bobolo magena ka idala. \t Lebo veď ani telo nie je len jedným údom, ale pozostáva z mnoho údov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat una gena awi gia ma girina watide o sorogaye, \t A anjel, ktorého som videl stáť na mori a na zemi, pozdvihol svoju pravú ruku k nebu"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o nyawa yadadala manga sidongirabano o nyawa moi wahino wosango, \"Baba Guru, ngohi ai ngopa towingaho Ngonaka. Una manena wimumusu de awi ili ihiwa, sababu o toka wingosaka. \t A jeden zo zástupu mu odpovedal: Učiteľu, doviedol som k tebe svojho syna, ktorý má nemého ducha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o malaikat moi ma nonoma awi trompet wawuwu, de imatodoka o muura o es de o uku imakacapu de o au iuhi de ikopola o duniaku. O dunia koloko ibati saangeka so o bi moi-moi iooho qangodu gena, o bati moi gena qaukuka, bai o bi gota, o dumule eko o ngangaru, de hitilahi o kia iooho o duniaka gena o regu moi qaukuka. Ma soohu o regu sinoto kasi. \t A prvý anjel zatrúbil, a nastalo krupobitie a oheň, čo bolo smiešané s krvou, a bolo to hodené na zem, a bola spálená tretina zeme, i tretina stromov zhorela, i všetka zelená tráva bola spálená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o Gikimoi ona wadoloqaka de waqohaka la ona o bi ngoma o dipaka yasuba. Magena imatero de o kia isilelefo o bi nabi manga buku ma rabaka: O Gikimoi wotemo, 'He, o Israelka ma nyawa! O tona ibobeleuka nia deka o taungu moruha ngini nia haiwani niatola la nia gaso niaaka magena nisimeta Ngohi kawa. \t Ale Bôh sa odvrátil a vydal ich, aby slúžili nebeskému vojsku, jako je napísané v knihe prorokov: Či ste mi azda za štyridsať rokov doniesli bitné a iné obeti na púšti, dome Izraelov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga sininga ma raba lo ihiwa o Gikimoi iwihoromati.\" \t Niet bázne Božej pred ich očami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Yesaya wosilelefo kali itemo, \"O Jou Wokokuasa, nanga ngopa de nanga dano nako wagalusiriwa, igogou inangodu inasidadi de inaaka maro o Sodom de o Gomora.\" \t A tak ako predpovedal Izaiáš: Keby nám Pán Zástupov nebol zanechal semä, boli by sme jako Sodoma a Gomore by sme boli podobní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Kanaga o nyawa wokakaya moi, una awi baju maro o kolano manga baju, so qangodu foloi ihahali. De awi oho o wange isigeto gena ka irarame. \t A bol nejaký bohatý človek, ktorý sa obliekal v purpur a kment a žil každý deň v radosti a v prepychu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de to Una Awi muri-muri iliho so yaado o sumuka, de to ona manga sininga ma rabaka ibao itemo, \"Ilaha! O kiaso Ngona dede o ngopeqeka momatengo nimatekebicara.\" Ngaroko manga siningaka ibao komagena, duma ona he wisano kawa. \t A v tom prišli jeho učeníci a divili sa, že hovoril so ženou. Avšak niktorý nepovedal: Na čo sa pýtaš? alebo: Čo s ňou hovoríš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awadede! O habari moi ngohi asa togiiseka gena, to ngini nia sidongirabaka o nyawa moi kanaga awi gogoho eko o nyafusu ma dorou waaka, ena gena una magena imasikiidu dede ma baba ma peqeka. Maro komagena o nyawa o Gikimoi wipipiricayawa ona magena lo ma moi waasi yaaka bai! \t Docela počuť, že je medzi vami smilstvo, a to také smilstvo, o jakom ani medzi pohanmi neslýchať, aby mal ktosi ženu svojho otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako o nyawa ma binuka ona magenaka, upa o Jou Awi demo, duma to ngohi ai demo masirete gena komanena: Nakoso o nyawa wopipiricaya moi kanaga de ma peqeka gena mopipiricaya misowo, duma muna modupa de ma roka imatekesikogoge o tahu moi, de una magena womitinga gena he idadi kawa. \t A ostatným hovorím ja, nie Pán: Ak má niektorý brat neveriacu ženu, a volí bývať s ním, nech jej neopúšťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nako o Yahudika ma nyawa gena, ma ngale ngini masirete nitemo, \"Ngohi manena o Yahudika ma nyawa moi, ena gena o Gikimoi Awi nyawa wahihiri moi.\" De ma ngale ngini Una Awi bobita niopiricaya so nia giliri nisimane de nitemo, \"Ngohi manena o Gikimoi Awi nyawa masirete.\" \t Ale ak sa ty zovieš Židom a spoliehaš sa na zákon a chváliš sa Bohom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o bi nyawa ipipiricaya kadoka o Antiokhiaka orasi isigeto-geto yanali de manga more ifoloi, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu manga sininga yapareta. \t A učeníci boli naplňovaní radosťou a Svätým Duchom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "duma ma ngale lo ngone manena. Sababu ngone lo nakoso kanaga powipiricaya o Gikimoika, o Yesus nanga Jou Una o sone ma rabano iwisiooho kali, de o Gikimoi gena wotemo ngone lo nanga sininga itiai Unaka. \t ale aj pre nás, ktorým sa má počítať, nám veriacim na toho, ktorý vzkriesil Ježiša, nášho Pána, z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moika, de o Yohanes wooosi awi nyawa wimomote yamuruo naga de lo o Yahudika ma nyawa moi imatekesikoholu ma ngale o Yahudika ma nyawa manga adati de manga galepu, gena idodooha bilasu yatiodo kasi de asa manga sininga qatebi o Gikimoi Awi simaka. \t Vtedy povstal spor medzi niektorými z učeníkov Jánových so Židmi o očisťovanie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi he idumu o Yesus wodola witide o sorogaye, de Una wositatapu bilasu wokahika o Yerusalemka. \t A keď sa už doplňovaly dni, aby bol vzatý hore do neba, pevne obrátil svoju tvár, že pojde do Jeruzalema"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yahudika ma nyawa de yamuruo naga o Yahudika ma nyawa yasowo de to ona manga roriri manga sininga ma rabaka de manga edekati gena, o bi rasulka yasisangisara de o teto yasipapaka. \t A keď urobili jako pohania tak i Židia so svojimi pohlavármi útok, aby ich strýznili a ukameňovali,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o malaikat yatumudingi ona iqomaka o udo-udo de o bodito ma dodogu tumudingi iaaho, ona magena manga sidongirabano wimoi wahino ngohino, de wotemo, \"Nahinosi, la ngohi tonisikelelo ngonaka mokakawi muna magena o Duba ma Goho to Una Awi peqeka.\" \t A prišiel ku mne jeden zo siedmich anjelov, ktorí to mali tých sedem čiaš, plných sedem posledných rán, a prehovoril so mnou a povedal mi: Poď, ukážem ti nevestu, manželku Baránkovu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga onaka o malaikat ma dorou moi una wapopareta o busune iluluku-lukuku o dunia ma litimika. Awi ronga de o Ibranika manga demo gena o Abadon, de o Yunanika manga demo gena o Apolion (ma ngale gena \"Wototooma\"). \t A majú nad sebou kráľa, anjela priepasti, ktorému je, hebrejsky meno Abaddon a v gréckom jazyku má meno Apollyon, Zhubca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa la kanaga o ake Ngohi tahihike gena yaudo, ka ma moi yaudoka de isidadu kawa. Sababu o ake magegena imadadi maro o jobubu moi ona manga rohe ma rabaka, de nogena asa isupu la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t ale kto sa napije z vody, ktorú mu ja dám, ten nebude žízniť na veky; ale voda, ktorú mu dám, obráti sa v ňom na prameň vody, vyvierajúcej do večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So mimasiloloa qabolo, de ngomi ma binuka de o Paulus mimajobo mitagi o Yerusalemka. So ngomi miside miakahika de mimasidiado o Kos ma guraka. So ma langino misideli miakahika o Rodos ma guraka, kagena de miside kali so mimasidiado o Patara ma bobaneka. \t A keď sa odtrhli od nich a odplavili sme sa, prišli sme priamym behom do Kósu a nasledujúceho dňa do Ródu a odtiaľ do Patary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso komagena, hika ngini nisitotiaino la nisidumu to Ngohi Ai dorou. Mutuwade kanaga Ngohi Ai demo gena ka itiai de o kiaso ngini gena Ngohi nipiricaya niholu. \t Kto z vás ma usvedčí o nejakom hriechu? Ale ak hovorím pravdu, prečo mi neveríte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi iqomaka o Titus towibaja de togolo unaka la una wotagi winikurumi kali nginika, de kanaga lo o dodiao wopipiricaya moili una magena towisulo la una womote. Idodooha o Titus una magena ngini winisihagaka. Komagenawa bai! Ngini masirete nianakoka, ngomi misinoto kanaga mimasininga moi de lo mia manara ka imaketeroli. \t Prosil som Títa a poslal s ním toho brata. Či vás azda Títus oškodil? Či sme nechodili v tom istom duchu? Či nie v tých istých šľapajach?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngone podupa kawa pomatolomuno la posumbayang, maro o nyawa yamuruo naga yaakasi. Ngone bilasu igogou pomatolomuno so moi de moika aku pomatekesiputuru de ma boloika, sababu panako ma orasi he idumuka o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. \t neopúšťajúc svojho shromaždenia, ako majú niektorí obyčaj, ale napomínajúc sa, a to tým viacej, čím viacej vidíte, že sa blíži ten deň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o nyawa ma dorou moili una magena awi dodiao gena wisidapano, wotemo unaka, \"Awadede! Bilasu ngona nowimodo o Gikimoika. Ngona lo nisisala so nitooma maro Una. \t A ten druhý odpovedal, karhal ho a riekol: Či sa ani ty nebojíš Boha, pretože si v tom istom odsudku?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ngona gena o Imam ka sidutu ikakali, ka imatero maro iqoqomaka o Melkisedek awi manara.\" \t Lebo svedčí: Ty si kňaz na veky podľa poriadku Melchisedechovho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o alo ma orasi imasidiado, de o Yerusalemka o rarame moili isironga o Gikimoi Awi Tahu Yatebi kali ma Rarame gena yaadoka. \t A bola slávnosť obnovenia chrámu v Jeruzaleme, a bola zima."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato wasitokuka, de ona yanako Una gena o Yesus. De imatodoka Una wisisaka so ona iwikelelo kawa. \t A v tom sa otvorily ich oči, a poznali ho, a on zmiznul od nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi moi-moi qangodu o sorogaka wakokelelo de woiise magena wosingangasu o nyawa o duniaka. Duma Awi demo gena o nyawa moi lo yopiricayawa. \t a čo videl a počul, to svedčí, ale nikto neprijíma jeho svedoctva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomi miuti o kota magegenaka, so mitagi de miamake o nyawa ipipiricaya de kagena onaka mimasidodogu ma deka o wange tumudingi. De lo o Gurumi Qatetebi onaka wasingangasuka, so wisingangasu o Pauluska la ma ngale upa wotagi o Yerusalemka. \t A vyhľadajúc učeníkov zostali sme tam sedem dní, ktorí hovorili Pavlovi skrze Ducha, aby nechodil hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, igogou, o Yahudika ma roriri manga sidongirabaka lo kanaga yadala o Yesuska wipiricaya, duma manga piricaya magena ona asa isipongo de imangakuwa o nyawa manga simaka. Ona gena yamodo sababu manga dodiao o Farisika ma nyawa. Idodooha ma ngale onaka, nakoso Una wipiricayaka so ona gena yasimaha kawa manga puji ma bi tahuka yowosa. \t No, zároveň aj mnohí z kniežat uverili v neho, ale pre farizeov nevyznávali, aby neboli vyobcovaní zo synagógy,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itemo, \"O kia bilasu ngone paaka o nyawa yasinoto magenaka. O bi nyawa o Yerusalemka igogoge yangodu yanakoka ona yaaka o nonako ihahairani manena foloisi ilamo. So ngone lo akuwa potemo magena ikulai. \t a vraveli: Čo urobíme týmto ľuďom? Lebo že sa stal zjavný div skrze nich, je známe všetkým, ktorí bývajú v Jeruzaleme, a nemôžeme to popierať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou o Gikimoi gena ka womatengo so manga Gikimoi gena ka imaketero, de maro o Yahudika ma nyawa manga sininga waaka itiai nakoso o Jou Yesus wipiricayaka, komagena lo o Yahudika yasowo nakoso o Jou Yesus wipiricayaka. \t pretože je jeden Bôh, ktorý ospravedlní obriezku z viery, aj neobriezku vierou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi demo komagena, so ma gubernur magena asa awi siningaka wotemo, \"Bilasu Una towipalako.\" So wosupu kali, duma o Yahudika manga roriri magena ka iwidotoore isidadu-dadu itemo, \"Igogou! Nakoso o nyawa manena nowipalako, ngona gena nisowo ma Kolano Wilalamo ma Kaisar awi dodiao. Sababu ngona nanakoka, nakoso o nyawa moi kanaga wotemo una gena o kolano moi, de awi demo magena igogou una ma Kaisar iwilawangi.\" \t Od tej chvíle ho hľadal Pilát prepustiť. Ale Židia len kričali a vraveli: Ak tohoto prepustíš, nie si priateľom cisára; každý, kto sa robí kráľom, protiví sa cisárovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi mia giliri misimane, sababu mia sininga masireteno kanaga ibao de itemo igogou to ngomi mia gogoho gena ka qaloha. Upa de o dunia ma nyawa manga cawaro, duma de ka o Gikimoi Awi laha so ngomi aku miaaka de mia sininga igogou de ibolowo o nyawa yangoduka, de ma boboloi miaaka nginika. \t Lebo našou chválou je toto: svedoctvo nášho svedomia, že v svätosti, (prostote) a v čistote Božej, nie v telesnej múdrosti, ale v milosti Božej sme obcovali na svete a zvlášte u vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo nia dodiao o Yesus wipipiricaya o Makedonia ma daera ma sigilolino ona yangodu ngini niadodara qaboloka. Ngaroko upa he milefo komagena, duma, mia dodiao nipipiricaya, ngomi minibaja de migolo nginika la ngini bilasu niadodara foloisi ilamo o nyawaka. \t Lebo to aj činíte všetkým bratom v celej Macedonii. Ale vás napomíname, bratia, aby ste v tom ešte viac hojneli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma dodoguku o ngopeqeka muna magena lo mosoneka. \t Naposledy po všetkých zomrela i žena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sonongali itura o tona qatetetoku de ma tona ka ma cunu. So o gisisi magena ma goho isupu qatai, sababu ma tona ilamowa so imasingutu qatai. \t A iné padlo na skalnaté miesto, kde nemalo mnoho zeme, a hneď vzišlo, lebo nemalo hlbokosti zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini aku nianako igogou to Ngohi Ai dodoto gena ma sihino o Gikimoino. Sababu nagoona bato, nakoso ona magena yodupa o Gikimoi Awi dupa yamote, de ona magena aku yoise o kia naga Ngohi tadodoto gena asa yanako igogou magena o Gikimoino, so upa itemo Ngohino. \t Ak niekto chce činiť jeho vôľu, ten bude vedieť o tom učení, či je z Boha, a či ja hovorím sám od seba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso ngini nisumbayang duma nia sininga isanangiwa de o nyawa ma somoa, nitagi la niasiapongu kasi. La ma ngale to ngini lo nia dorou de nia sala moi-moi asa nia Baba o sorogaka winisiapongu.(( \t A keď stojíte na modlitbe, odpúšťajte, ak máte niečo proti niekomu, aby aj váš Otec, ktorý je v nebesiach, vám odpustil vaše poklesky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o Gikimoi Awi jaji iqoqomaka magena, kanaga de ma bobita ma ngale o suba ma ngeko de lo o suba ma tahu kiaka o nyawa yaaaka. \t Mala tedy aj prvá smluva pravidlá svätoslužby a svetskú svätyňu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o ngopa gena nako nia dodihimo hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka, so itiaika la magena bilasu niaaka. \t Vy, deti, poslúchajte svojich rodičov v Pánovi, lebo to je spravedlivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t A oni uvažovali medzi sebou a vraveli: Ak povieme: Z neba, povie nám: Prečo ste mu teda neuverili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso o nyawa nagoona la kanaga yotemo, \"Ngohi manena o Gikimoi towinakoka,\" duma o orasi magena de o bi moi-moi o kia naga Una wosusulo gena yoholu yaaka, ona magena yatodamatoko. So komagena lo igogou yaholu Una Awi dodoto itotiai gena yopiricaya. \t Kto hovorí: Znám ho, a jeho prikázaní nezachováva, je lhár, a v tom niet pravdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Jou Yesus wotemo, \"He! Ngini manena nikokulai! Ngini ningodu, nakoso nia sapi eko nia jara gena, ka qaloha o Sabat ma wangeka niasose de niaaho nisisupu la o ake nisiudo. \t A Pán mu odpovedal a riekol: Pokrytče, či každý z vás neodväzuje v sobotu svojho vola alebo osla od jasieľ a nevodí napájať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Barnabas de o Saulus o roriwo o pipi magena yatota qabolo o gogobu manga roriri o Yerusalemka, de ona iwiaso o Yohanes, iwisironga lo o Markus, so iliho imakangaho o Antiokhiaka. \t A Barnabáš a Saul, keď vykonali službu, vrátili sa z Jeruzalema a pojali so sebou i Jána, ktorý mal prímeno Marek."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imapoputuru yohoru bai! Ona yohoru nagala manga gaku o kilo motoha eko butangaka. Ato wikelelo, eh, o Yesus wahino o ake ma qokuko wotagi, wameta manga deruno he wadumu de ona yamodo so imasidotirineku. \t A tedy odplaviac sa tak asi na dvadsaťpäť alebo tridsať honov videli Ježiša chodiť po mori a blížiť sa k lodi a báli sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona isango itemo, \"Kanaga ma binuka itemo o Yohanes Wooosi, de ma binukali itemo o ma nabi Elia, de o nyawa ma somoali itemo Ngona o nabi iqoqoma moi so kanaga wooho kali.\" \t A oni odpovedali a riekli: Ján Krstiteľ vraj, a iní, že Eliáš, a zase iní, že to niektorý z dávnych prorokov vstal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De sababu ngini ma Kristus niwipiricayaka, so o Gikimoi wotemo ngini maro o Abraham awi ngopa de awi danoku, so o Gikimoi Awi jaji qangodu o Abrahamka gena aku niamake. \t A jestli ste vy Kristovi, tedy ste semenom Abrahámovým a podľa zasľúbenia dedičmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kolano una magena awi edekati wasidipito to ngone nanga nyawa, sidago wapareta manga ngopa asa isibubuoku yaumo de yaqohaka, la ma ngale o ngopa magena isoneka. \t Ten preľstil náš rod a tak trápil našich otcov, že museli vyhadzovať svoje nemluvňatá, aby nezostaly nažive."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ma kolano, de ma gubernur, de ongo Bernike de lo kagena yangodu imaoko, \t A keď to povedal, povstal kráľ i vladár i Bernika aj tí, ktorí sedeli s nimi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de qadoohaso sidago ngona lo ai pipi gena he nadiahiwa o bankka, la ma ngale ipuo la ngohi tolihono de ma dogo gena aku tamakeli.' \t Tak si mal hodiť moje peniaze peňazomencom, a ja prijdúc bol by som vzal svoje s úrokom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngeko komagena imaaka ngohika, de asa tanako nakoso o loha tomode taaka, de kanaga o dorou ma dupa lo ai sininga ma rabaka isigaro. \t Tak tedy nachádzam zákon sebe, ktorý chcem činiť dobré, že leží pri mne zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngini la o Gikimoika nigolo de o moi-moi nigogolo gena asa niamakewa, sababu nigolo de nia edekati qatorou. Ngini nigolo de nia edekati ma ngale o moi-moi nionyafusu gena niapake la aku ka ngini masirete nimasisanangi. \t prosíte a neberiete, pretože si zle prosíte, aby ste to spotrebovali vo svojich rozkošiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato o imamka ma bi sahe de manga nyawa yojojajaga iwikelelo, de ona yangodu ka moiye imatoore itemo, \"Powisidasangahadi! Powisidasangahadi!\" Duma ma gubernur wotemo, \"Asitagala! Nako komagena, de ngini Awi nyawa masirete gena niwingaho la niwisidasangahadi. Nakoso maro ngohi to Una Awi sala moi lo tamakewa.\" \t A keď ho uvideli najvyšší kňazi a tí služobníci, skríkli a vraveli: Ukrižuj, ukrižuj! A Pilát im povedal: Vezmite ho vy a ukrižujte, lebo ja na ňom nenachádzam viny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ngohi gena asa ona magena yogiise isidadu-dadu kanaga o nyawa itemo, \"O nyawa una magena iqoqoma gena ngone wonasangisara de awi edekati gena wonasisaka, so ngone ma Kristus powipipiricayaka gena he powipiricaya kawa. Duma ngaroko komagena, o orasi manena wonasangisara kawa de una lo o nyawa wosihohabari moi, o habari qaloloha ma ngale ma Kristus bilasu powipiricaya.\" \t iba toľko, čo slýchali, že vraj ten, ktorý nás kedysi prenasledoval, zvestuje teraz vieru, ktorú predtým hubil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o dodiao o Jou Yesus wipiricayaka de ona yosusa, sababu manga alamu ikurangi so o nyawa yahoromatiwa, ona magena bilasu yanali. Sababu igogou o Gikimoi Awi simaka o nyawa ona magena ka yolamo. \t A ponížený brat nech sa chváli svojou vysokosťou"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O galaki de kutuku manga uruno isupu. \t ktorých ústa sú plné kliatby a horkosti;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nia baba de lo nia awa magena bilasu niahoromati la ma ngale ngini gena aku nioho qaloha de nia umuru lo ikaku o dunia ma qokuka de nia taungu foloi ka idogo. Magegena o jaji qaloloha moi ma nonomaka kanaga o Gikimoi Awi bobita ngai mogiowono. \t aby ti bolo dobre, a aby si dlho žil na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So imatodoka de o Jou Awi malaikat moi yahino onaka, de Jou Awi kuasa ma nita isisiru-siru yadisiwi onaka, so ona yosawangi imasidotirineku. \t A hľa, razom sa postavil anjel Pánov vedľa nich, a sláva Pánova ich osvietila, a báli sa veľkou bázňou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako komagena, ona manga sala ilamo, sababu ona ma Kristus he iwipiricaya kawa. \t a majú svoje odsúdenie, lebo zrušily prvú vieru"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi manena ngohi tanakoka ngohi ngini tinikurumi de tosihabari qaboloka, idodooha o Gikimoi wopareta maro o kolano moi o nyawaka, so ningodu manena done asa ngohi he nikelelo kawa. \t A teraz, hľa, ja viem, že už viacej neuvidíte mojej tvári, nikto z vás, medzi ktorými som chodil a hlásal kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange magenaka o Sadukika ma nyawa yamuruo naga yahino o Yesuska, ma ngale manga edekati Una wisabatolo. Ona magena yopiricayawa o dodoto maro o nyawa isoneka de asa ioho kali, de manga edekati o dodoto magena isiceke \t Toho dňa pristúpili k nemu sadúceovia, ktorí hovoria, že nieto zmŕtvychvstania, a opýtali sa ho"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Yahudika ma nyawa de lo o Yunanika ma nyawa yahohoromati, bai yanau de lo o ngopeqeka, yadadala o Yesus iwipiricayaka. \t A tak uverili mnohí z nich, i gréckych žien popredných i mužov uveril nemalý počet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone ma Kristus powipiricayaka de lo ngone dede Una pomarimoika, so ngone asa pobarani o Gikimoi Awi simaka pahika de asa panako igogou Una ngone wonaqehe qalohaka. \t v ktorom máme smelosť a prístup v dôvere skrze jeho vieru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini baba-babaka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. Ngini o bi gohiduuruka, ngohi asa o orasi manena tolefo kali, sababu o Iblis una magena ngini niwidusuka. \t Píšem vám, otcovia, že ste poznali toho, ktorý je od počiatku. Píšem vám, mládenci, že ste zvíťazili nad tým zlým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto yotagi o Gikimoi Awi Tahuka la kagena yosumbayang. Wimoi o Farisi ma nyawa de wimoi o balastengi wototolomu. \t Dvaja mužovia išli hore do chrámu modliť sa. Jeden bol farizeus a druhý publikán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona itagi iloqa o tona ibobeleuka de o bi talaka, de o bi diaru ma rabaka ioho. So, igogou, o dunia manena iwedo de o dorou so o goge itototiai gena ihiwa onaka bai! \t ktorých svet nebol hoden; blúdili po púštiach a po vrchoch a skrývali sa po jaskyniach a po dierach zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi jai-jai o nyawa tasulo itagi la niaso ngona, de igogou ngona ani sininga qaloha sidago ngona nonena nahinoka. O orasi manena ngomi mingodu mimatolomuka o Gikimoi Awi simaka, la miise o kia o Jou wonisulo ngona nodedemo ngomika.\" \t nuž tak som naskutku poslal k tebe, a ty si dobre urobil, že si prišiel. A tak teraz sme tu my všetci pred tvárou Božou, aby sme počuli všetko, čo ti je nariadené od Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Yosia ma ngopa yanau o Yekhonya de kanaga lo awi gianongoru yamuruo naga, ena gena ma orasi o Yahudika ma nyawa yatago de yaumo o Babel ma tonaka. \t Joziáš splodil Jekoniáša a jeho bratov o čase presídlenia do Babylona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo upasi manga ronga isingosa sababu manga orasi yaumo. Komagena so o wange isigeto-geto itagi ikahika ikahino, o bi tahumoi-tahumoika iwosa de isupu. De foloisi qatorou ona asa o nyawa manga ronga ma dorou yogaka de o nyawa manga aturu moi-moi kanaga ona lo yocapu, sidago lo o moi-moi isibicara ngaroko o bicara maro komagena akuwa posibicara. \t a zároveň sú aj zaháľčivé a učia sa chodiť po domoch, ale nie len zaháľčivé, ale aj klebetné a všetečné, ktoré hovoria to, čo sa nesluší."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Paulus wotemo, \"Ai gianongoru, ngohi towinakowa una magena ma Imam Wilalamo. Igogou, o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilefo qaboloka, 'Upa lo ngona ani roriri moi wonipopareta gena nowisimaqe.' \" \t A Pavel riekol: Nevedel som, bratia, že je najvyšší kňaz, lebo je napísané: Kniežaťu svojho ľudu nebudeš zlorečiť!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So hika nisumbayang komanena, 'Mia Baba kadaku o sorogaka, migolo tanu to Ngona Ani ronga o nyawa yangodu isihoromati. \t Vy sa tedy modlite takto: Náš Otče, ktorý si v nebesiach, nech sa posvätí tvoje meno!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa ma somoa ipipiricayawa, ona manga sidongirabaka bilasu ngini nia oho de nia manara ma rabaka cawali ka o loha o nyawaka niaaka. La ngaroko ma ngale ngini gena ona nisibicara qatorou, duma nakoso ona yakelelo igogou ngini o loha niaaka o nyawaka, de ma ngale ngini gena done ma orasi Una wahino la o nyawa manga loha de manga dorou wafanggali, de ona magena aku o Gikimoi iwigiliri. \t Svoje obcovanie medzi pohanmi majúci dobré, aby vo veci, v ktorej vás ohovárajú ako takých, ktorí robia zle, vidiac vaše dobré skutky oslavovali Boha v deň navštívenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus ma kapita awi demo gena woise, de Una wohairani icarawa. Komagena so watemo o bi nyawa iwimomoteka, \"Awalele! Nginika tinisingangasu igogou, o bi Yahudika ma nyawa kagena o Israel awi ngopa de awi dano manga sidongirabaka, maro o nyawa una manena awi piricaya ma lamo komanena, gena o nyawa moi lo tamake waasi. \t Keď to počul Ježiš zadivil sa a povedal tým, ktorí išli za ním: Ameň vám hovorím, že ani v Izraelovi som nenašiel tak velikej viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de kanaga Awi nyawa wimomote ma somoa moili wotemo Unaka, \"Baba, tanu noisimaha toliho kasi ma ngale ai baba wosone so towipoosu kasi, de ngohi asa Ngona tonimote.\" \t A iný z jeho učeníkov mu povedal: Pane, dovoľ mi najprv odísť a pochovať svojho otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O demo ma duuruka manena, gena o nyawa inangodu bilasu paqehe qaloha: \"Nakoso o nyawa la yodupa yoleleani maro o nyawa ipipiricaya manga bobareta moi, o manara yodudupa gena kanaga o manara moi ma faida foloisi ilamo.\" \t Verné je to slovo: Ak niekto túži po biskupstve, žiada si výborné dielo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona o Paulus de o Silas yamakewa, so ka o Yason de o bi nyawa ma somoa ipipiricaya yalia so yangaho o kota ma bobareta manga simaka. De ona imanere de itemo, \"O nyawa ona manena kiaka bato o ruwahe isigoko! Sidago o orasi manena lo ona yahino to ngone nanga kotaka, \t A keď ich nenašli, vliekli Jázona a niektorých bratov k náčelníkom mesta a kričali: Títo, ktorí búria celý svet, prišli aj sem,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona nia dodiao ipipiricayawa iqoqomaka manga manara qafafaja de ma bati lo ihiwa, gena ngini niamote kawa sidago he niadupa kawa, so ona yohairani de inisibicara qatorou. \t A keď už s nimi nebeháte, aby ste tak prostopašili jako oni, divia sa tomu a rúhajú sa,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"O bi nyawa o dunia manenaka imasipeqeka de lo imasiroka. \t A Ježiš im povedal: Synovia tohoto veku sa ženia a vydávajú sa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o muri ma binuka ona magena o deruka wisiduuru. Onaka de o dududuka gena ma soa ikuruwa, nagala cawali ka o meter o ratu moisa, de o nao manga soma gena iwedoka so yalia kasi. \t A tí druhí učeníci prišli na člne, lebo neboli ďaleko od zeme, ale tak asi dvesto lakťov, vlečúc sieť s rybami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale ngini gena ngohi manena asa ifoloisi tohawateri. Upa sidago o bi moi-moi ngohi taaka tokangela ma ngale ngini tiniriwo, duma qangodu magena ma faida lo ihiwa. \t Bojím sa o vás, aby som nejako nebol nadarmo pracoval na vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la o nyawa maro ona magegena ngini asa niasigise qaloha, de komagena lo o nyawa moi-moi la kanaga imanara qatubuso o Jou Awi manara ma rabaka. \t aby ste sa i vy podriaďovali takým aj každému spoluúčinkujúcemu a pracujúcemu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako komagena, de ona manga sininga gena asa itiai kali de o Iblis ma sabatolo yapopilikuka gena aku ona imasose, o sabatolo yapilikuka gena ma ngale o Iblis wasihagaka so to una awi dupa yamote. \t a aby zase vytriezveli a vymanili sa z osídla diablovho, ktorí sú lapení od neho robiť jeho vôľu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Jou Yesus wotemo unaka, \"Ngini o Farisika ma nyawa gena maro o nyawa la kanaga o udo-udo de o lelenga gena ma duduno yatiodo, duma ma rabaku ka qafajasi. O adati de o galepu kiaka cawali ma duduno pakokelelo gena igogou niaaka. Duma kanaga to ngini nia sininga ma rabaka ka o dodesere de lo nyafusu ma dorou nipareta. \t A Pán mu povedal: Teraz vy farizeovia čistíte vonok pohára a misy, ale vaše vnútro je plné lúpeže a zloby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia naga ngini nisingangasuka, magena o bi nyawa moi de moika lo yasingangasuka. De lo o kia naga ngini ka nisigogurubu de nisipongoka, magena asa yasihabari o bi nyawa yangoduka.\" \t A preto všetko, čo ste povedali vo tme, bude sa čuť na svetle; a čo ste v komorách šeptali do ucha, bude sa hlásať na domoch."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa manga sininga ibolowo, ona igogou yosanangi, sababu ona magena done asa o Gikimoi aku iwikelelo de iwinako igogou. \t Blahoslavení čistí srdcom, lebo oni budú vidieť Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo o nyawa ona magena de manga ngongike idala imihike ngomika ona imihoromati, so ma orasi ngomi he mimajobo, de o deru ma rabaku lo manga roriwo moi-moi ona isibane ma ngale to ngomi mia oho ma kurangi o dodagi ma rabaka. \t ktorí nás i mnohými cťami ctili, a keď sme sa mali odplaviť, nakládli, čo bolo treba na cestu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Una wanako manga sininga magegena, de wotemo onaka, \"He! Muna maakaka o manara qaloloha-loha moi Ngohika. Duma ngini ka nimisisusa. Boloka! \t Ale keď to spozoroval Ježiš, povedal im: Načo trápite ženu? Lebo vykonala dobrý skutok naproti mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini iqoqomaka niosiningali o Gikimoi wojaji o dunia ma bi doku qangoduka gena o Abraham wihike de lo awi ngopa de awi danoku. Upa sababu o Abraham o Gikimoi Awi bobita o Musa walelefo gena wamote, duma una o Gikimoi wipiricaya so o Gikimoi awi sininga waaka itiai Unaka. \t Lebo nie skrze zákon bolo dané Abrahámovi alebo jeho semenu zasľúbenie, že bude dedičom sveta, ale skrze spravedlivosť viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi mononongoru momasidiado kagena o Yesuska, de muna mogila-gila to Una Awi simaka momabukuku de motemo, \"Jou, nakoso Ngona lo kanena, nagala mia hira gena wosonewa.\" \t Vtedy Mária, ako prišla ta, kde bol Ježiš, a videla ho, padla k jeho nohám a povedala mu: Pane, keby si tu bol býval, môj brat by nebol zomrel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ngohi todupa ngini niosininga o Gurumi Qatetebi niamake gena, upa nitemo ma sababu o Yahudika manga bobita o Gikimoino niamote ma ngale niaaka nia sininga itotiai, duma ma sababu ngini asa o habari qaloloha niiseka de ma Kristus niwipiricayaka. \t Lebo to by som chcel zvedieť od vás, či zo skutkov zákona ste dostali Ducha či z počutia viery?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o bi Farisika de o bi guru agama, ona magena o Gikimoi Awi ngale ma ngale manga ohoka gena yoholu yaqehe, sababu iqomaka gena o Yohanes ona waosi lo yoholu. \t Ale farizeovia a zákonníci pohŕdli radou Božou sami proti sebe nie súc pokrstení od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena ami salam gena ongo Elisabet moise, de to muna ami ngopa ami roheka magena imahiti, de o Gurumi Qatetebi Awi kuasa qaasu-asu asa iwosa munaku de wopareta. \t A stalo sa, keď počula Alžbeta pozdrav Máriin, že poskočilo nemluvňa v jej živote, a Alžbeta bola razom naplnená Svätým Duchom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo onaka, \"Naguuna ma peqeka womiholuka de wokawi de o ngopeqeka ma somoali, una magena he wosundali ma ngale ma peqeka ma nonomaka. \t A povedal im: Ktokoľvek by prepustil svoju ženu a vzal by si za ženu inú, dopúšťa sa pri nej cudzoložstva;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o Gikimoi ma Ngopa magenaka witemo, \"Ngona, Jou, gena ma solano Ngona o dunia nosidadi, de Ani gia masirete gena o dipa lo naaka. \t A ty si, Pane, v počiatkoch založil zem, a dielom tvojich rúk sú nebesia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Ngohi asa isidoa kali o nyawa ona magena o Yahudika ma nyawa yasowo, la ona magena igagaka isiihe, de ingangapo, de lo isangahadi. Duma o wange saangeka de Ngohi asa tooho kali.\" \t a vydajú ho pohanom, aby sa mu naposmievali, aby ho zbičovali a ukrižovali, ale na tretí deň vstane z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De to ngomi mia dorou tanu nosiapongu, imatero maro ngomi lo o nyawa manga dorou gena miasiapongu. \t a odpusť nám naše viny, jako aj my odpúšťame svojim vinníkom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kapuruo de ngomi minimake, ma orasi Ngona maro o nyawa yotatagino, de minibubusu so Ngona nomasidodogu mia tahuka. Kapuruoli de ngomi minimake, ma orasi Ngona Ani baju ihiwa, so o baju minihike. \t A kedyže sme ťa videli hosťa-cudzinca a prijali sme ťa, alebo nahého a odiali sme ťa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena. \t a povedal: Pravdu vám hovorím, že táto chudobná vdova hodila viac ako všetci;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wosango, \"Una magenena nimogiowo de sinoto nia sidongirabano, naguuna awi roti o lelengaku asa wotono dede Ngohi, una magenena asa Ngohi woisiija. \t A on odpovedal a riekol im: Jeden z dvanástich, ktorý si so mnou máča do misy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo iqomaka o Gikimoi Awi Bukuka isilefo done o nyawa o Yahudika yasowo, nako Una wipiricayaka, done Una asa to ona manga sininga waaka itiai. De iqoqoma Una o habari qaloloha asa o Abraham wisingangasuka wotemo, \"Sababu ma ngale ngona done Ngohi asa o bangsa yangodu o duniaka Ai laha gena tasidumu.\" \t A Písmo predvidiac, že Bôh z viery ospravedlňuje pohanov, predzvestovalo Abrahámovi: Požehnané budú v tebe všetky národy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O hali magegena wakelelo, de o Musa wohairani icarawa. So wahika ma dateka la watailako kiaso idadi komagena, de una woise o Jou wotemo unaka, \t A keď to videl Mojžiš, divil sa videniu a keď sa išiel podívať na to, povedal mu hlas Pánov:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Saulus wosanoli, \"Ya, Jou! So Ngona naguuna.\" So kagena de o ili magena itemo, \"Ngohi manena o Yesus, kiaka ngona noisasangisara gena. \t A on povedal: Kto si, Pane? A Pán povedal: Ja som Ježiš, ktorého ty prenasleduješ, tvrdo ti bude proti ostňu sa vzpečovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de o Yesus wanako o bi moi-moi qangodu isiboloka, so womasigaso ma ngale idadi de imaaka imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. Una wotemo, \"Kodo! Ai kiri qaduduka.\" \t A potom vediac Ježiš, že je už všetko dokonané, aby sa naplnilo Písmo, povedal: Žíznim!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So maro ngone o gogobu inangodu kanaga ma Kristus powisigise, komagena lo o ngopeqeka moi bilasu ma roka modupa mowisigise. \t Ale jako sa cirkev podriaďuje Kristovi, tak aj ženy vlastným mužom vo všetkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yahudika ma nyawa Una wipipiricayaka kanaga o Yesus wadedemo kali, onaka wotemo, \"Nakoso ngini niagogou nimasigocoho Ngohi Ai dodotoka gena, ngini asa nidadi Ngohi Ai nyawa imomote. \t Vtedy povedal Ježiš Židom, ktorí mu uverili: Keď vy zostanete v mojom slove, vpravde ste mojimi učeníkmi"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o wange muruo naga ma Kolano Agripa de ma bira ongo Bernike imasidiado o Kaisareaka, ma ngale o Festus maro o gubernur wimomuane moi so yahika iwisimore. \t A keď pominulo niekoľko dní, prišli do Cezáree kráľ Agrippa i Bernika pozdraviť Festa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi wotemo upa dede ona magena, duma cawali ngone manena asa maro to Una Awi nyawa ma duhutu. Ngone manena Awi Gurumi wonasiputuru so o Gikimoika poleleani. De ma ngale o Yesus Kristus Awi manara to ngone nanga siningaka so nanga giliri asa posimane. So o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo ma ngale pomasuna gena, upa he papiricaya kali. \t Lebo my sme obriezkou, ktorí Duchom Božím slúžime Bohu a chválime sa v Kristu Ježišovi a nedúfame v tele,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa o nyawa yamaqe isihabari ma ngale Ngohi de lo Ai dodoto. Sababu nagoona yamaqe isihabari, done Ngohi o Nyawa ma Duhutu lo asa ona toholu tanako, ma orasi Ngohi tahino kali o duniaku dede to Ngohi Ai kuasa, kiaka isikokelelo maro Ai Baba Awi kuasa, de Awi malaikat yadadala. \t Lebo ktokoľvek by sa hanbil za mňa a za moje slová, za toho sa bude hanbiť Syn človeka, keď prijde vo svojej sláve a v sláve Otca a svätých anjelov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o nyawa ipipiricayawa kanaga de manga edekati la manga peqeka eko manga roka ipipiricayaka magena yadongosa gena, bilasu ka niaqohaka. Nako komagena, de ma roka eko ma peqeka ipipiricaya manga kawi magena he yapalakoka. O Gikimoi wodupa la ma ngale ngone pogoge ka o dame ma rabaka. \t Ale ak neveriaci ide ta, nech ide. V takých veciach brat alebo sestra nie je rabom, ale ku pokoju nás povolal Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo kanaga ngini nimuruo naga lo o Nikolaus awi dodoto niacoho, magena imatero de o Bileam awi dodoto. \t Tak máš aj ty takých, ktorí držia učenie mikulášencov, čoho nenávidím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini gena ngohi tinigolo, ma ngale o habari qaloloha tinisihabari nginika so ngohi ibuika, gena tanu upa ngini nia sininga qaceke. Sababu ngohi isangisara gena igogou ma ngale ngini lo done aku inisimulia. \t Preto prosím, žeby ste neustávali v mojich súženiach za vás, čo je vašou slávou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Paulus de o Barnabas yaaka kali qangodu magena o Ikonium ma kotaka, de ma kawasa magena imakitinga idadi o bolu sinotoka, so o bolu moi yasimote o Yahudika ma nyawa ipipiricayawa de o bolu moi yasimote o bi rasulka. \t A rozdvojilo sa množstvo mesta, jedni boli so Židmi a druhí s apoštolmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus iwimake, de una magena he o Samaria ma nyawa moi duma wobukuku wosuba, de awi sukuru watide Unaka. \t a padol na tvár k jeho nohám a ďakoval mu. A to bol Samaritán."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La komagena ngini bilasu niwisigise de niwimote o Gikimoika. So ngini bilasu o Iblis niwiholu de una asa ngini winidongosaka. \t Poddajte sa tedy Bohu a sprotivte sa diablovi, a utečie od vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso idadiwa ngini o kia ma ceceke gena niaaka, de qadoohaso ngini o kia naga ilalamoka de nia sininga ihawateri. \t Ak tedy ani len najmenšie nemôžete, prečo sa o to ostatné staráte?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ai muri-muri, nakoso o bi nyawa o duniaka o Gikimoi wihoholu gena kanaga nginika iniduhudu, magena upa he niohairani, sababu ona magena Ngohi iduhudu iqomaka. \t Ak vás svet nenávidí, vedzte, že mňa prv nenávidel ako vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ce! To ngini nia dodiao manga sala qaceke maro o gaapo manga lakoka de magena aku niakelelo, duma niakelelowa kanaga nia sala ilalamo maro o ifa moi yodebesu nia lako masireteka. \t A jako to, že vidíš ivierko v oku svojho brata a brvna vo vlastnom oku nepozoruješ?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t Ľahšie je veľblúdovi prejsť cez ihelné ucho ako bohatému vojsť do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o kia imaaka igogou gena o Gikimoi wotemo unaka, 'He, nofufuma! O putu manena bato asa nosone. So o bi moi-moi qangodu natolomuka gena, idadi to nagoona.' \t A Bôh mu povedal: Blázne, tejto noci požiadajú tvoju dušu od teba, a to, čo si nahotovil, čie bude?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo unaka, \"O Yesus o Nazaret ma nyawa nonena wokahino.\" \t A oznámili mu, že Ježiš Nazarejský ide tade."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so ona yongongano asa yamake o oho ka sidutu ikakali. Komagena ma orasi ka o dunia lo wosidadi waasi, de o Gikimoi wojaji qaboloka asa Awi nyawa gena ioho ka sidutu ikakali. Una ma moi waasi wokulai. \t na nádeji večného života, ktorý zasľúbil neklamný Bôh pred večnými časy"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotagi kagena to Una Awi doku masireteka, ngaroko ipapasaka wotemo, \"Nakoso o nabi moi kanaga to una awi doku masireteka wogoge gena asa iwihoromatiwa.\" \t lebo sám Ježiš vysvedčil, že prorok nemá cti vo svojej vlasti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi gena Ai Baba Awi rabaka, de Una lo kanaga to Ngohi Ai rabaka, nagala magegena ngona nopiricaya waasi. Wewe! Duma to Ngohi Ai demo ma ngale gena upa nitemo ma sihino gena Ai sininga ma dupa masirete de tinidedemo. Duma ma sababu Ai Baba gena Ngohi Ai rabaka, so o bi moi-moi qangodu taaaka gena ma sihino Una Ai Baba waaka. \t Či neveríš, že ja som v Otcovi a Otec vo mne? Slová, ktoré vám ja hovorím, nehovorím sám od seba, ale Otec, ktorý prebýva vo mne, on činí tie skutky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ka ma Kolano Salomo asa o Gikimoi Awi Tahu magena wosigoko. \t A Šalamún mu vystavil dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato imatodoka o baro isifafati o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka iraca de ileta sinotoka kadaku ma bati kudahu. \t A opona chrámu sa roztrhla na dvoje od hora až dolu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, hika nimasidodiahi. Upa sidago ngini moi lo de nia sininga ma dorou so nipiricaya kawa komagena, sidago o Gikimoi wooohoka gena niwidongosa. \t Hľaďte, bratia, aby snáď nebolo v niekom z vás zlé a neverné srdce, ktoré by odstupovalo od živého Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi malaikat lo nisingangasu qaboloka o Gikimoi Awi bobita nginika, duma igogou ngini manena nisigisewa.\" \t ktorí ste vzali zákon na nariadenia anjelov a nezachovali ste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu o orasi manena Ngohi totemo nginika, o orasi manena bato Ngohi done o anggur manena taudo kawa, sidago ma orasi imasidiadoka o Gikimoi wodadi o kolano o dunia qamomuane ma raba kasi.\" \t Lebo hovorím vám, že odteraz už nebudem nikdy piť z plodu viniča, dokiaľ neprijde kráľovstvo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi moi o gogobu yooqowa de youdowa so isumbayang o Jouka, de o Gurumi Qatetebi asa wosingangasu o gogobu magenaka, \"Hika ngini o Barnabas de o Saulus niahiri la ma ngale itagi yaaka o manara kiaka tositotatapu qabolo onaka.\" \t A keď slúžili pánovi a postili sa, povedal Svätý Duch: Nože mi oddeľte Barnabáša a Saula ku dielu, ku ktorému som ich povolal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o Yahudika ma nyawa imatotolomu kagenadahu o Paulus iwikalaki, itemo magena igogou maro o kia o Tertulus wotetemoka gena komagena. \t A dokladali k tomu aj Židia a hovorili, že je tak."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Ngohi manena tosumbayang ma ngale ngona, la ani piricaya asa upa isisa. So done ani piricaya gena qaputuru kali, de ngona bilasu ani dodiao manga sininga gena nosiputuru.\" \t ale ja som prosil za teba, žeby nezašla tvoja viera. A ty, keď sa raz obrátiš, utvrdzuj svojich bratov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yudas una magena to ngone nanga dodiao moi, sababu una lo iwihirika la wonamote pomanara dede ngone.\" \t pretože bol počítaný k nám a bol dostal podiel na tejto službe."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, o ino o kia bato la nako pooqo gena, idadiwa yaaka ngone dede o Gikimoi pomakadame eko pomakitinga. Nakoso o ino la kanaga pooqo eko paholu, magena o Gikimoi wanano maro ma faida ingaliwa so ka imaketero. \t Ale pokrm nás neurobí milšími Bohu ani horšími pred Bohom, lebo ani keď budeme jesť, nebudeme viacej, ani keď nebudeme jesť, nebudeme menej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ngohi tosano kali totemo, 'Ya, Jou, o kia bilasu ngohi taaka.' De o Jou Yesus wosango ngohika wotemo, 'Nomomi! De notagi o Damsyik ma kotaka nowosa. Kagena asa isingangasu o moi-moi qangodu o Gikimoi wositatapuka bilasu ngona naaka.' \t A povedal som: Čo mám robiť, Pane? A Pán mi povedal: Vstaň a idi do Damašku, a tam sa ti povie o všetkom, čo ti je nariadené robiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngone manena nakoso de o Yesus Kristus pomarimoika, de o Gikimoi asa upa wonafanggali de o dorou, duma wotemo nanga sininga itiai Unaka. \t A tak teraz už nieto nijakého odsúdenia tým, ktorí sú v Kristu Ježišovi, ktorí nechodia podľa tela, ale podľa Ducha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosango wotemo, \"Iteroka, ngona nanano gena o tahu magena ilamo de qaloha. Duma done o tahu-tahu magena ma teto o ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa, sababu qangodu magena asa iruba de ituraba.\" \t A Ježiš odpovedajúc riekol mu: Či vidíš tieto veliké stavby? Nebude tu zanechaný kameň na kameni, ktorý by nebol zborený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo o bi nyawa ma somoa itemo, \"Una magena iqoqoma ma nabi Elia de womasimane kali.\" De ma binukali itemo, \"Una manena o nabi moi o orasi iqoqomaka de kanaga wooho kali.\" \t a niektorí, že sa Eliáš zjavil, a zase iní, že niektorý z dávnych prorokov vstal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale Una magena so o Yohanes igogou wasingangasu o bi nyawaka, de wotemo womaili-ilika, \"Ma ngale Una magena ngohi totemo iqomaka, 'Done wimoi asa wahino wotuuruno, gena Awi manara foloi ilamo, sababu ngohi isibuo waasi de Una he kanaga woohoka.' \" \t Ján svedčil o ňom a volal: Toto je ten, o ktorom som povedal: Ten, ktorý prichádza po mne, predišiel ma, pretože bol prvší než ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, ngini o bi nyawa o orasi manena ma ngale nia ete de nia topora manga sala gena qangodu done asa ngini lo nisangisara.\" \t Ameň vám hovorím, že prijde toto všetko na toto pokolenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo maro Ngona gena noisimulia Ngohi, komagena lo asa Ngohi tasimulia ona ipipiricayaka, la ma ngale maro Ngona de Ngohi pomarimoika, komagena ona lo aku imatekerimoili. \t A slávu, ktorú si mi dal, dal som ja im, aby boli jedno, jako sme my jedno,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi Awi demo o Musa winidelefo qaboloka, duma nia sidongirabaka gena moi lo waali yamote yokaeli. Nakoso ngini nia manara komagena, de qadoohaso ngini nia edekati gena Ngohi manena nitooma.\" \t Či vám Mojžiš nedal zákona? A nikto z vás neplní zákona. Prečo ma hľadáte zabiť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Nia dodiao gena niadodara, duma o nyawa nia saturu gena niaduhudu.' \t Počuli ste, že bolo povedané: Milovať budeš svojho blížneho a nenávidieť budeš svojho nepriateľa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi Una woise o Lazarus gena wopanyake, Una wotagi waasi de kagena wogogoge ma deka o wange sinotosi. \t Ako tedy počul, že je nemocný, vtedy zostal na mieste, na ktorom bol, dva dni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Salmon de ma peqeka ongo Rahab manga ngopa yanau o Boas, o Boas de ma peqeka ongo Rut manga ngopa yanau o Obed, o Obed ma ngopa yanau o Isai, \t Salmon splodil Bóza, z Rachabi; Bóz splodil Obéda, z Ruti; Obéd splodil Jesseho;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La qaputuku o tahu magenaka o Yesus de Awi muri yamogiowo de sinoto yogogeku yooqo. \t A keď nastala hodina, sadol si za stôl i dvanásti apoštolovia s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de ma nongoruku womikawi kali ma ria ma balo magena, duma o ngopa yamake waasi de wosone kali. \t a tak si vzal ženu druhý, ale i ten zomrel bezdetný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma Kristus waakaka, ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo ona magena asa o Gikimoi Awi ronga yogiliri, sababu wagalusiri onaka. Magena imatero maro o kia iqomaka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo gena, o Daud wotemo o Gikimoika de isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma ngale Ngona gena o bi bangsa qangodu ngohi tasingangasu. To Ngona Ani ronga manga sidongirabaka tosilamo de ai nyanyi.\" \t a pohania aby za milosrdenstvo oslavovali Boha, jako je napísané: Preto ťa budem chváliť medzi národami a tvojmu menu budem spievať žalmy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, ai dupa qatotorou magena kanaga isihaga ngohika, sababu ma ngale ai dorou gena ngohi taaku kawa tongongano nako o bobita taaka so ai sininga idadi itiai o Gikimoika, de nagala o oho ka sidutu ikakali tamake. \t Lebo hriech dostanúc príčinu skrze prikázanie zviedol ma a skrzeň zabil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngohi tinisingangasu nginika, nakoso ka o Gikimoi Awi Gurumi kanaga o nyawa wangaho, de idadiwa o nyawa ona magena yotemo, \"O Yesus wikutuku.\" De komagena lo nakoso o Gurumi Qatetebi gena o nyawa wangahowa, de idadiwa ona magena yotemo, \"O Yesus Una magena ma Jou.\" \t Preto vám oznamujem, že nikto hovoriac v Duchu Božom nezlorečí Ježišovi anatema. A nikto nemôže povedať: Pán Ježiš, okrem v Svätom Duchu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La Una wosano ma babaka, \"So he itekaka to una awi siri manena?\" De ma baba wosango, \"Ka wicecekesi. \t A opýtal sa jeho otca: Jako dávno je odvtedy, ako sa mu to stalo? A on povedal: Od detinstva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ngohi bilasu totagi o Yerusalemka, sababu ngohi tamaloka bai tooho bai tosone qadoohawa, hitilahi ngohi ai manara bilasu taaka ma bati tosibolo, de nakoso maro o gogitina moi so tomagogora sidago lo ma bati taado. Ena gena, aku o Jou Yesus Awi manara taaka so tosingangasu o habari ma ngale Una, la de o Gikimoi Awi dodara so o bi nyawa aku wasisalamati, so o manara magena asa tosibolo, maro o kia bato woisulo bilasu ngohi taaka. \t Ale ja na to na všetko nič nedbám, ani môj život nie je tak drahý, ako aby som s radosťou dokonal svoj beh a službu, ktorú som prijal od Pána Ježiša, to jest, aby som pevne svedčil evanjelium milosti Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Awi muri-muri ihawateri, duma Una asa womaidu womagerenaye o deru ma doduuruka so wikioloka. So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya, Baba! Ya, Guru! Qadoohaso nomiqohaka. Done ngone inasigiloro!\" \t A on bol v zálodí a spal na poduške. A zobudili ho a povedali mu: Učiteľu, či nedbáš, že hynieme?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so una magenaka o Simon Petrus wisidoginano de wotemo, \"Hika ngona nosano una magena naguuna.\" \t teda tomu dal Šimon Peter náveštie, aby sa opýtal, kto by to bol, o kom to hovorí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wokakaya una magena awi arata ma jojaga gena wiaso, de wotemo unaka, 'Ngohi toise kanaga o galaki moi ma ngale ngona. O orasi manena bato o nagi ma bi buku qangodu gena nosikelelo ngohika. O wange manena de ai arata ngona masirete asa naaturu kawa bai!' \t A zavolajúc ho povedal mu: Čo to čujem o tebe? Vydaj počet zo svojej správy, lebo nebudeš môcť ďalej spravovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o kia Ngohi tinidodedemoka ma ngale gena o kia naga moi done asa idadi o duniaka. So nakoso ma ngale gena ngini niopiricayawa, de idodooha aku niopiricaya ma ngale o kia naga idadadi o sorogaka, nakoso magena lo tinidedemoli. \t Ak som vám povedal zemské veci, a neveríte, jako potom, ak vám poviem nebeské, uveríte?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus wodoto o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, de Una womasano, \"Qadoohaso o bi guru agama magena aku itemo o Salamati ma Kolano Una magena Awi sihino o Daud awi ahelino. \t A Ježiš odpovedal a riekol učiac v chráme: Jako to hovoria zákonníci, že je Kristus synom Dávidovým?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini nia oho ma ngale ilamo gena upa o ino de o baju. \t Lebo život je viac ako pokrm, a telo viac než odev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o wange muruo naga qabolo o paro, de o rato, de lo o moku-moku mia deru isipapaka ka komagenaka, so o ngoma de o wange ma lako lo he miakelelo kawa. Ma dodoguka, mia ngongano ma ngale ngomi mia rohe aku misalamati gena ihiwaka. \t A keď sa len za viacej dní neukazovaly ani slnce ani hviezdy, a že stále doliehal veľký nečas napokon bola vzatá všetka nádej, že by sme mohli byť zachránení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu to ngone nanga Jou Yesus Kristus asa Awi laha foloi wodogo ngini ningoduka. Ngohi Paulus O Korintus ma kotaka \t Milosť našeho Pána Ježiša Krista nech je so všetkými vami! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga imasihie, ona magena o Gikimoi asa wasiceke, de lo o nyawa la kanaga imasiceke, ona magena o Gikimoi asa wasilamo. \t A ktokoľvek sa povýši, bude ponížený, a ktokoľvek sa poníži, bude povýšený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako o nyawa ileleani gena, ma lamo bilasu Una Awi manara magena ona yaaka yokaeli. \t Tu ostatne sa vyhľadáva u správcov, aby bol ktosi najdený verný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini asa nitebika, hitilahi o dodoto itotiai gena ngini niapiricaya qaputuru sidago lo nia piricaya gena nisitatapu igogou. Upa sidago nia ngongano o dodoto itotiai inisihohabarika gena ngini niodongosa. O dodoto itotiai magena isihabari qabolo o nyawa yadadala o dunia ma qokuka, de ma ngale o dodoto magena ngohi manena Paulus lo ai manara tosihohabari moi. \t akže trváte založení na viere a pevní a neuchyľujúci sa od nádeje evanjelia, ktoré ste počuli, a ktoré sa zvestuje každému stvoreniu, ktoré je pod nebom, ktorého evanjelia som sa ja Pavel stal služobníkom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o bare so o ino asa ihiwa, de lo o osu de o diwotu. \t Lebo povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu, a bude bývať hlad a mor, a zemetrasenia budú miestami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Jou Yesus Awi muri-muri itemo Unaka, \"Jou, mia piricaya gena nosiputuru ngomika bai!\" \t A apoštolovia povedali Pánovi: Pridaj nám viery!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o duba magena wamakeli, igogou una asa ifoloi winali. Winali so o duba ngai moi magena wamoku \t A keď najde, vezme na svoje plecia a raduje sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ihike ngohika o gota ma depi moi, imatero de o didiki moi, la idadi maro ka o duduga moi de itemo, \"Notagi o Gikimoi Awi Tahu o Yerusalemka de magena natuga, de kagena ma rabaka lo o manyanyi yatutupu ma riho gena natuga, de lo o bi nyawa isusuba manga dala naeto. \t A bola mi daná trstina, podobná prútu, a anjel stál a povedal: Vstaň a zmeraj chrám Boží aj oltár aj tých, ktorí sa modlia v ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo yanau gena o Gikimoi wasidadi ma ngale o ngopeqeka ami dodiao mimomoteka magena lo ihiwa, duma o ngopeqeka muna magena womisidadi ka ma ngale yanau awi dodiao mowimomoteka. \t lebo ani nie je muž stvorený pre ženu, ale žena pre muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ona imatamiye ioqo, de Una wotemo onaka, \"Ngini tinisingangasu igogou, o orasi manena o nyawa moi to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija.\" \t A keď jedli, povedal: Ameň vám hovorím, že jeden z vás ma zradí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini ningodu bilasu nianako, nakoso o nyawa ona magena o nyawa yatotorou de yariwo ma ngale ona imakiliho so o dorou moi-moi he yaaka kawa, gena o nyawa ona magena o nyawa yatotorou asa yasalamati so ona de o Gikimoi imakitinga kawa. So manga dorou moi-moi magena o Jou he wanano kawa de ona lo wasisala kawa. Ngohi Yakobus \t nech vie, že ten, kto obrátil hriešnika od jeho bludnej cesty, zachránil jeho dušu od smrti a prikryje množstvo hriechov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moili ma gubernur wosupu o Yahudika manga roririka wotemo kali, \"He! Nianano! Nakoso Una magegena, ngohi towisisupu ma ngale gena tinidedemo nginika, igogou Una manena Awi sala moi lo ngohi tamakewa.\" \t Vtedy zase vyšiel von Pilát a povedal im: Hľa, vediem vám ho von, aby ste poznali, že nenachádzam na ňom nijakej viny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka, o hakim magena munaka gena womiriwo woholu. Duma ma duuruka, awi sininga ma rabaka wotemo, 'Ngaroko ngohi o Gikimoi towimodowa de lo nagoona bato tasidoohawa, \t A nechcel za čas. Ale potom povedal sám v sebe: Hoci sa ani Boha nebojím ani človeka sa nehanbím,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma ona magena isihawateri ma ngale manga oho, de lo yodupa yokaya. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t A zase posiaty do tŕnia je ten, kto čuje slovo, ale starosť tohoto sveta a zvod bohatstva udusuje slovo, a býva bez užitku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo woleleleani moi kanaga o cala sinoto wamake, una magena lo wahino de wotemo, 'Tuangi, iqomaka o cala sinoto noisidodogu ngohika. Nanano, maena ma dogo ena gena o cala sinotoli.' \t A pristúpil aj ten, ktorý bol dostal dve hrivny, a povedal: Pane, dve hrivny si mi odovzdal; hľa, iné dve hrivny som získal nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Petrus ka wobicarasi, de o lobi-lobi o bolu moi iuti so yasaoka, sidago una de awi dodiao kagena lo yamodo. \t A kým to hovoril, povstal oblak a zatônil ich. A báli sa, keď tamtí dvaja vchádzali do oblaku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ai dodiao yamuruo naga kanaga dede ngohi, ona magena manga salam yosidingo nginika. Ena gena, o Timotius, to ngohi ai dodiao womomanara, una magena awi salam wosidingo nginika, komagena lo o Lukius, o Yason, de lo o Sosipater ona magena o Yahudika ma nyawa. \t Pozdravuje vás Timoteus, môj spolupracovník, aj Lucius i Jázon i Sozipatros, moji príbuzní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko wanakoka o kia asa waaka, duma Una wobicara de wasano komagena ma ngale o Filipus gena witailako. \t Ale to povedal nato, aby ho zkúsil, lebo však on vedel, čo má urobiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona magena yopiricaya ma orasi o Filipus wasihabari o habari qaloloha ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi de lo o Yesus Kristus Una magena to ona manga Salamati ma Kolano, so yanau de lo o ngopeqeka ona yangodu yaosika. \t Ale keď uverili Filipovi, ktorý im zvestoval o kráľovstve Božom a o mene Pána Ježiša Krista, krstili sa mužovia a ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, ma sababu o bi moi-moi magegena ngini niodamahasi, so ngohi tongongano bilasu nikaeli la asa niodupa niaaka de niamote o bi moi-moi o kia o Gikimoi wodudupa, ma ngale ma wange magena yaado done Una aku wotemo ngini moi-moika, \"Ngona manena ani dorou iqoqoma gena moi lo ihiwa de lo tonisisala kawa, so igogou aku pomatekerimoi.\" \t Preto, milovaní, keď to očakávate, snažte sa, aby ste mu boli najdení nepoškvrnení a bezvadní v pokoji."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone pobarani powimake, sababu o Yesus Una magena kagena wowosa woqomaka, de o ngora wapelengaka ma ngale ngone aku potuuru. Una gena witide wodadi nanga Imam Wilalamo ka sidutu ikakali, ka imatero de o Melkisedek iqoqomaka. \t kde jako predbehúň vošiel za nás Ježiš stanúc sa veľkňazom podľa poriadku Melchisedechovho až na veky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame imasidiadoka, de o wange ma nonomaka magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. \t Potom prišiel deň nekvasených chlebov, v ktorý bolo treba zabiť baránka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Filipus womatodoka una he wahika kagena o Asdod ma kotaka, so to una awi dodagi wadofa kali, de wosihabari o habari qaloloha o bi doku wageto-geto sidago waado o Kaisarea ma kotaka. \t A Filip sa našiel v Azóte a chodiac zvestoval všetkým tým mestám evanjelium, až prišiel do Cezáree."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"O toka magena nakoso o nyawa magenano isupu, de yahika de yahino o tona ibobeleuka o tahu imasisari la igoge. Sababu o tahu imasimakewa, \t Keď vyjde nečistý duch od človeka, chodí po bezvodných miestach a hľadá odpočinok a keď nenajde, hovorí: Navrátim sa do svojho domu, odkiaľ som vyšiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o roti waqehe de o Iblis wingosaka so una womajoboka, o orasi magena he qaputuka. \t A keď vzal skyvu, hneď vyšiel, a bola noc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Awi muri-muri asa yanako itiai o Yesus Awi demo, ma ngale ma nabi Elia gena, wisitero de o Yohanes Wooosi. \t Vtedy porozumeli učeníci, že im to povedal o Jánovi Krstiteľovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o Paulus womaoko so wapomaka, de wotemo, \"Ai gianongoru o Israelka ma nyawa de o bi nyawa ma somoasi nisusuba o Gikimoika! Hika ningodu gena ai demo nisigise! \t Vtedy vstal Pavel, pokynul rukou a povedal: Mužovia Izraeliti a vy, ktorí sa bojíte Boha, počujte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga o nyawa ma binuka ngohi isibicara itemo, \"To una awi surati ma rabaka kanaga awi demo qadoto de qaputuru, duma nako una masirete kanaga nanga sidongirabaka de, cedeke, una awi buturu ikurangi de lo wobicara gena wanakowa.\" \t Lebo vraj jeho listy sú ťažké a mocné, ale prítomnosť tela slabá a reč mizerná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus woade-ade wotemo una magenaka, \"Ma moiku o nyawa moi kanaga o oqo ilalamo moi waaka, de o nyawa yadadala wakoro. \t Ale on mu povedal: Nejaký človek urobil veľkú večeru a pozval mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Nuh awi piricaya so una asa wisigise o Gikimoika. O Gikimoi wisingangasu unaka done asa o nguuhi ilalamo moi waaka sidago idadi o taufani de o bi moi-moi iooho o duniaka gena qangodu wasisa so isoneka. So ngaroko ma moi-moi maro komagena o Nuh wamake waasi, una asa o Gikimoi Awi beseso wosigise de o deru ilalamo-lamo moi waaka, la ma ngale una de awi tahu moi ma raba upa isone. Ma ngale awi piricaya so o nyawa ma binuka ipipiricayawa ona magena asa de manga salaka, duma o Gikimoi waaka so o Nuh awi sininga itiai Unaka. \t Vierou Noe, keď mu bolo zjavené od Boha o tom, čo sa ešte nevidelo, bojac sa Boha, pripravil koráb na záchranu svojho domu, ktorou to vierou odsúdil svet a stal sa dedičom spravedlivosti, spravedlivosti vo viere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena o bi nyawa foloisi yadala yodupa isigise o Gikimoi Awi habari qaloloha so yopiricayaka. \t A slovo Božie rástlo a rozmáhalo sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ona magena manga dongirabaka kanaga o Himeneus de o Aleksander. Ona magena ngohi tahikeka o Ibliska la ona wasisangisara, so ona magena bilasu imatogu o Gikimoi o ronga ma dorou iwigaka. \t z ktorých je Hymeneus a Alexander, ktorých som vydal satanovi, aby sa naučili nerúhať sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone gena, o bi moi-moi o kia naga o Gikimoi wosusulo gena podupa paaka, de magena igogou aku powinako Una. \t A potom známe, že sme ho poznali, keď zachovávame jeho prikázania."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wotemo, \"Kanaga o tuangi moi awi doku wodongosa de wotagi o doku ma soa ikukuruka, la kagena aku iwitide wodadi o kolano moi, qabolo de asa woliho kali. \t A tak povedal: Akýsi znamenitého rodu človek odcestoval do ďalekej krajiny, aby prevzal kráľovstvo a zase sa navrátil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wosango wotemo, \"Ngohi tobicara gena kanaga o doku, de o soa, de lo o bi duniaka ma nyawa he yangodu gena manga simaka. De Ngohi lo todoto salalu o puji ma bi tahuka eko o Gikimoi Awi Tahuka, sidago lo o kiaka bato o Yahudika ma nyawa manga dodolomu ma rihoka. Ngohi manena o kia naga tobicara gena taihuwa de lo tosipongowa. \t A Ježiš mu odpovedalo: Ja som verejne hovoril svetu; ja som vždy učil v synagóge a v chráme, kde sa odovšadiaľ schádzajú Židia, a skryte som nehovoril ničoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una asa ngini winijaga de winisiputuru, so ngini aku niapiricaya qaputuru sidago o orasi ma dodoguka, la ma orasi o Jou Yesus Kristus Awi wange imasidiado, de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki. \t ktorý vás aj upevní a zachová až do konca, bezúhonných v deň našeho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena ma Kristus gena foloi wolamoli de o bi kolano, eko o bi gurumi, eko lo yangodu nagoona bato ikokuasa de ipopareta, so bai o orasi manenaka de lo o orasi ma simaka, to Una Awi kuasa gena ifoloi ilamo de o bi kuasa ma somoano. \t nad každé kniežatstvo a nad každú vrchnosť a moc a nad každé panstvo a nad každé meno, ktoré sa menuje nie len v tomto veku, ale i v budúcom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niosininga waasi sidago o orasi manena. Ma orasi o roti ngai motoha tatepi-tepi, de o nyawa yacala motoha tahike so yaoqoka. Sababu ngini masirete niatolomu so ma soohu o karaja muruo. \t Či ešte nerozumiete ani sa nepamätáte na tých päť chlebov tých päť tisíc mužov a koľko košov ste sobrali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale ngona asa aku nanako itiai o bi moi-moi qangodu, inidodoto ngonaka gena, igogou de itero. \t aby si náležite poznal istotu vecí, ktorým ťa učili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngone kanaga pogoge o dunia qatotorou manena ma rabaka gena he ipasaka, de ma orasi o nyawa o Gikimoi wasisalamati gena he foloisi idumuka. Nakoso komagena, o dorou o moi-moi maro o nyawa manga manara o bubutu ma rabaka, magena ngone bilasu paaka kawa de pomasidailako ma ngale pomanara de nanga sininga ibolowo, la upa sidago o dorou inasitura. \t Noc pokročila, a deň sa priblížil. Složme tedy skutky temnosti a oblečme si zbrane svetla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo o Gikimoi asa o malaikat moi waasi onaka wotemo komanena, \"Nomatamiye to Ngohi Ai girinaka la Ai horomati namake sidago Ani lawangi taaka la yahino de nisigise ka ka Ngonaka.\" Duma Awi demo magena wotemo cawali ka ma Ngopaka. \t A ktorému z anjelov povedal kedy: Seď po mojej pravici, dokiaľ nepoložím tvojich nepriateľov za podnož tvojich nôh?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena de o Yohanes Wooosi kanaga o bui ma raba kasi, de una woise ma ngale o kia ma Kristus wamomanara. So kagena de una awi nyawa wimomote yamuruo naga wasulo la ona itagi o Yesuska, ma ngale Una magena wisano. \t A Ján, keď počul v žalári o skutkoch Kristových, poslal dvoch svojich učeníkov"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una womomi so wotemo o paroka, \"Noogo!\" De o moku-mokuka wotemo, \"Norihi!\" De gila-gila o paro magena iogoka, de o talaga magena lo irihika. \t A prebudiac sa pokarhal vietor a povedal moru: Mlč, umĺkni! A prestal vietor, a nastalo veľké ticho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Jou, ngaroko lo tosone, duma qadoohawa. Ngohi ai sininga asa isanangi, sababu Ngona Ani jaji gena isiganapuka. \t Teraz prepúšťaš svojho služobníka, Samovládca, podľa svojho slova, v pokoji,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ena gena, o Gikimoi wiriwo sidago o tuwala moi eko o manara ma baju moi la o Paulus wapapakeka magena ona yaaho o bi nyawa yasisirika, so manga siri lo itoguka de manga toka lo isupuka. \t takže i na nemocných odnášali s jeho tela znojníky alebo zástery, a odchádzaly od nich neduhy a vychádzali z nich zlí duchovia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magena, so nimasitiari de ai demo niamote de upa niholu, la o kia o bi nabi manga bukuka isilelefo upa sidago nidahe nginika, ena gena, \t A tak tedy hľaďte, aby neprišlo na vás to, čo je povedané v prorokoch:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de awi ngongano gena ka waoqo o ino ma reremo, kiaka itutura wokakaya awi mejaku. So awi susa komagena, de o bi kaso lo yahino awi nabo yalaqe-laqe. \t a žiadal si nasýtiť sa omrvín, ktoré padaly so stola boháča. Ale ešte aj psi prichádzali a lízali jeho vredy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi tinidedemo nginika, hika ngini nigolo o Gikimoika, de Una asa winihike nginika. Ma ngale nia kurangi gena o Gikimoika niasari bai! Niasari de ngini asa niamake. De lo o ngora ma duduno nioaso-aso, de o Gikimoi asa o ngora magena wapelenga de winisimaha so ngini niwosa. \t I ja vám hovorím: Proste, a bude vám dané; hľadajte a najdete; klepte a otvorí sa vám;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So muna momatoore, ami ili mapoputuru, motemo ongo Mariaka, \"Igogou, o ngopeqeka manga sidongirabaka cawali ngona manena o Gikimoi Awi laha wonisicatu ifoloi, de ani pokoka o ngopa Una magena lo Awi laha wisicatuka bai! \t a zvolala veľkým hlasom a riekla: Požehnaná ty medzi ženami a požehnaný plod tvojho života!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona magegena asa manga sopo ma dagali itotiai yamake so yasangisara ma bati lo ihiwa. Ena gena, o Jou Awi simaka ona magena asa watinga de to Una Awi kuasa isisiru-siru ma leto gena yakelelo kawa. \t ktorí ponesú pomstu, večné zahynutie, preč od tvári Pánovej a od slávy jeho mocnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manena to Ngohi Ai au, inisinako igogou o Gikimoi Awi jaji la Ai au ikokopola manena ma meta o nyawa yadadalaka ma ngale o dorou ma apongu. \t lebo toto je moja tej novej smluvy krv, ktorá sa vylieva za mnohých na odpustenie hriechov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko Una gena to ona manga bicara woisewa, duma Una Awi nyawa wimomote manga ridemo gena wanakoka, so onaka wotemo, \"Nagala Ai demo kanena naga niiseka so nia sininga gena asa isusa, so he nidupa kawa Ngohi nimote? \t Ale Ježiš vediac sám v sebe, že jeho učeníci repcú preto, povedal im: To vás pohoršuje?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanagali nakoso o Iblis, o bi toka wakokolano, una gena awi toka wodusu so ma pareta ma rabaka imakitinga, o pareta magena bilasu isisa de qalutu. \t A jestli satan vyháňa satana, sám so sebou je rozdelený, a jako tedy obstojí jeho kráľovstvo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Filipus womasidailako de womajoboka. Kanaga o Etiopiaka ma nyawa moi, una magena awi manara o Kandake o Etiopia ma kolanoka gena o Etiopiaka ma nyawa manga balastengi qangodu wacocoho. De ma dongoho magena una o Yerusalemka wosuba de wosumbayang o Gikimoika asa qaboloku, \t A vstal a išiel. A hľa, videl muža Ethiopa, eunúcha, veľmoža Kandáky, kráľovnej Ethiopov, ktorý bol nad všetkými jej pokladmi a ktorý bol prišiel do Jeruzalema modliť sa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ngohi tonijaji igogou ngona gena asa nodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora.\" Magena o Gikimoi Awi jaji masirete de o Abraham asa Una wipiricayaka. Una wanako o Gikimoi waaku o nyawa isosone wasioho kali de lo nako ka cawali wosulo de o bi moi-moi o kia naga ihihiwa lo aku wosidadi. \t ako je napísané: Učinil som ťa otcom mnohých národov - pred tvárou Boha, ktorému uveril, a ktorý oživuje mŕtvych a volá to, čo nie je, ako čo by bolo;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, nanga ete de nanga topora yoholu wisigise o Musaka, so ona lo una wiholu de yosininga o Mesirka, la tanu iliho kali. \t ktorého nechceli poslúchať naši otcovia, ale ho odsotili a obrátili sa svojimi srdcami do Egypta"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magenaka wotemo, \"Kanaga o kia naga moi la o Gikimoi wodudupa de niaaka, magena ngini bilasu nipiricaya igogou gena Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Ježiš odpovedal a riekol im: To je ten skutok Boží, aby ste verili v toho, ktorého on poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanena wihiwaka. Una wooho kali! Niososininga o kia Una winisingangasu qabolo nginika, ipapasaka ma orasi Una o Galileaka \t Niet ho tu, ale vstal. Rozpamätajte sa, jako vám hovoril, keď ešte bol v Galilei,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngaroko ngohi kanaga ai arata qangodu tahike o nyawa isususaka de lo ma ngale o Jou Yesus towipiricaya so ngohi ai rohe tahike la o nyawa aku yatupu, duma ai dodara o nyawaka gena he ihiwa, de ngohi ai oho gena asa ma faida ka ihiwa. \t A keby som vynaložil na dobročinnosť všetko svoje imanie a keby som vydal svoje telo, aby som bol upálený, a lásky keby som nemal, nič mi to neprospieva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magegena ngomi mia sangisara de mia susa moi-moi qangodu ma rabaka kanaga to ngomi mia sininga wosiputuruka, so maro Una ngomi mia sininga wosiputuruka, komagena lo o nyawa la kanaga o sangisara de lo o susa ma rabaka ona magena manga sininga lo ngomi aku misiputuru. \t ktorý nás teší v každom našom súžení, aby sme aj my mohli tešiť tých, ktorí sú v akomkoľvek súžení, potešením, ktorým sme sami tešení od Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, de lo nakoso woleleleani moi womaaka maro awi tuangi. So nimajaga igogou, sababu Ngohi gena to ngini nia Jou, de ngini gena to Ngohi Ai nyawa imomote. Nakoso Ngohi isiaso o Beelzebul, o Iblis la kanaga o bi toka qangodu wakokolano, de ma boboloili ngini Ngohi nimomote done asa o ronga inigaka foloi qatorou.\" \t dosť je učeníkovi, aby bol ako jeho učiteľ, a sluha, aby bol ako jeho pán. Ak domáceho pána nazvali Belzebúbom, čím väčšmi jeho domácich!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wosano, \"Nagoona Ai juba yatigi.\" Ona yangodu imapongoka. De o Petrus wotemo, \"Baba, o nyawa ka yadala poli inisigilolino de imatekesidehelo.\" \t A Ježiš povedal: Kto sa ma to dotknul? A keď všetci popierali, povedal Peter a tí, ktorí boli s ním: Pane, zástupy ťa tisnú a tlačia, a hovoríš: Kto sa ma to dotknul?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Waaka komagena, sababu o Musa awi sininga ma dakolo to una awi nyawa o Israelka done asa yasahe, o Gikimoi Awi edekati asa wipake una la wasisupu ona o sangisara ma rabano. Duma ona yasahewa. \t A domnieval sa, že jeho bratia rozumejú, že im Bôh skrze jeho ruku podáva záchranu. Ale oni neporozumeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini lo nianakoka ma orasi gena yaadoka, ma ngale o orasi manena ngini bilasu o moi-moi itotiai niaaka. Maro o nyawa moi kanaga ma orasi yaadoka bilasu womomi. Sababu ma orasi ngone o dunia ma dorouno o Gikimoi wonasalamati gena foloisi idumu dede iqoqoma ma orasi ngone ma Kristus asa ka powipiricaya. \t A toto, znajúc čas, že je už hodina, aby sme sa prebudili zo spánku a vstali, lebo teraz nám je bližšie spasenie, ako bolo vtedy, keď sme uverili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi o gogelelo moili takelelo kali, kanaga o Duba ma Goho gena womaokoye o Sion ma talaka, komagena lo o nyawa yacala 144. De o nyawa ona magena moi-moi manga bioka Awi ronga de lo ma Baba Awi ronga isilefoka. \t A videl som a hľa, Baránok stál na vrchu Sione a s ním sto štyridsaťštyri tisíc takých, ktorí majú jeho meno a meno jeho Otca napísané na svojich čelách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awabira, eko manga awa de manga baba, eko manga ngopa-ngopa eko lo manga doro sababu ma ngale Ngohi de o habari qaloloha o Gikimoino, \t A Ježiš odpovedal a riekol: Ameň vám hovorím, že nieto nikoho, kto opustil dom alebo bratov alebo sestry alebo otca alebo mať alebo ženu alebo deti alebo polia pre mňa a pre evanjelium,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So awi nyawa wileleleani una magena woliho awi tuangika wodedemo. Igogou, o tuangi una magena wongamo de wotemo woleleleanika, 'Notagi bato o bi ngeko ilalamoka de lo ipopenetoka, de o nyawa kia bato namamake ona isususa, ona manga qohu isosoneka, ibilulugu de lo ibipipilo yangodu nangaho la ona yahino nonena.' Magena de woleleleani una magena wotagi awi tuangi awi sulo gena waaka. \t A sluha navrátiac sa zvestoval to svojmu pánovi. Vtedy sa rozhneval domáci pán a povedal svojmu sluhovi: Vyjdi rýchle do ulíc a uličiek mesta a uveď sem chudobných, chromých, krivých a slepých!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo idadi imakadahe o Ikonium ma kotaka. O Paulus de o Barnabas itagi yowosa kali o Yahudi manga puji ma tahuka, de yosibicara sidago lo o nyawa yadala, bai o Yahudika ma nyawa de o nyawa o Yahudika yasowo, o Yesus iwipiricayaka. \t A stalo sa v Ikoniu, že vošli tým istým spôsobom do synagógy Židov a hovorili tak, že uverilo veliké množstvo i Židov i Grékov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Upa nisundali.' \t Počuli ste, že bolo povedané starým: Nezcudzoložíš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona awi demo yoise de ona iwigiliri, \"Manena o nyawa qasowo, duma igogou o giki ma loha ibicara!\" \t A ľud privolával: To je hlas Boží a nie hlas človeka!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao tinidododara, ngone ngaroko o orasi manena maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, duma o orasi ma simaka de ngone manena gena podadi imatero maro o kia naga moi de inasikelelo waasi so posidodogu waasi. Ngaroko komagena, duma ngone lo panako de pongongano ma orasi ma Kristus wahino kali, de ngone asa inasitero maro Una, sababu Una magena maro o kia naga moi gena done ngone aku powikelelo de powinako igogou. \t Milovaní, teraz sme deťmi Božími, a ešte sa neukázalo, čo budeme. Ale vieme, že keď sa ukáže, budeme jemu podobní, lebo ho budeme vidieť tak, ako je."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Nahadi ma wangeka so ka o goginita nosi o wange asa ibao, de o bi ngopeqeka ona magena itagi o boosuka, o bi rapa isidadailakoka gena yaaho. \t No, potom v prvý deň týždňa hlboko za svitu prišly k hrobu nesúc voňavé veci, ktoré prihotovily. A išly s nimi aj niektoré iné ženy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi nanga sininga watatailako, Una Awi Gurumi ma dupa gena asa wanako. Sababu maro ka cawali to Una Awi dupa masirete ma ngale Awi nyawa gena Awi Gurumi womagolo Unaka. \t A ten, ktorý zpytuje srdcia, vie, čo je myseľ Ducha, že sa podľa Boha prihovára za svätých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo tanu to ngini nia sumbayang o Gikimoika la ma ngale ngohi gena, nakoso o Gikimoi wosimote qaloha, de asa tiniado nginika de ai nalika. De lo ma ngale ngohi tinikurumi nia sidongirabaka so ai sininga asa foloi qaputuru. \t aby som k vám prišiel v radosti skrze vôľu Božiu a odpočinul si spolu s vami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yohanes o habari moili wosihabari onaka, \"Ma orasika kanaga wimoi asa wahino wotuuruno, gena Una Awi manara foloi ilamo, so ngohi manena to Una Awi simaka gena o kia lo waali idahe, ka Awi capato ma gumi tasose maro o nyawa wileleleani moi lo idadiwa. \t A kázal a hovoril: Ide za mnou silnejší odo mňa, ktorému nie som hoden zohnúť sa rozviazať remienok na jeho obuvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou nanga rohe ma bobolo gena kanaga he idala, duma nanga rohe qaasu-asu gena ka ngai moika. \t No, teraz je síce mnoho údov, ale jedno telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga idadika ona magena o gianongoru yatumudingika. Woriria wokawi qabolo duma awi ngopa ihiwasi de wosoneka. \t Nuž bolo sedem bratov. A prvý si vzal ženu a keď zomrel, nezanechal semena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga awi giaka o buku ma ceceke o lolo moi de o buku magena ipelengaka. So una awi qohu ma girina o teoku womasigipitoku de awi qohu ma gubali o dududuka womasigipitoku. \t a vo svojej ruke mal otvorenú knižku. A svoju pravú nohu položil na more a ľavú na zem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopa magena witago de iwisoroma so o raki ma duduka, de kagena asa ona iwitoomaka.\" \t A schopiac ho vyhodili z vinice a zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi demo magena Awi muri-muri foloi yohairani, sidago imatekebicara moi de moika, \"We! Nako igogou komagena, done nagoona asa aku isalamati la yamake o oho ka sidutu ikakali.\" \t A oni prenáramne žasli a hovorili jeden druhému: A kto potom môže byť spasený?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Awi muri-muri yamogiowo de moi yotagi o Galilea ma tonaka, o tala moika kiaka iqomaka Una wadedemo qabolo onaka. \t A tí jedonásti učeníci išli do Galilee, na vrch, kam im bol nariadil Ježiš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena imatero maro o kia isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"O bi nyawa ma binuka imadolomu ilamo gena, ona lo ifoloiwa. De o bi nyawa ma binukali imadolomu ka ma cunu gena, ona lo ikurangiwa.\" \t ako je napísané: Ten, kto mnoho nasberal, nezvýšil, a ten, kto málo, nemal nedostatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wosango wotemo, \"O toka maro komagena, maena nidusu niaakuwa ka cawali nisumbayang o Gikimoika. O ngeko ma somoali gena ihiwa.\" \t A povedal im: Toto pokolenie nemôže vyjsť nijakým činom, iba modlitbou a pôstom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo to ona manga ete de manga topora gena o nyawa yalalago, ena gena o Abraham, o Ishak, de lo o Yakub. De ma boboloi lo ma Kristus maro o nyawa moi Awi aheli imaketero de ona. Ngaroko komagena, ona iwipiricayawa. Una gena o bi moi-moi qangodu wakolano, ena gena o Gikimoi, so tanu Una magegena powigiliri de Awi ronga posilamo ka sidutu ikakali. Amin. \t ktorých sú otcovia a tí, z ktorých pošiel Kristus podľa tela, ktorý je nado všetkým, Bôh, požehnaný na veky. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo o ngopeqeka moi ma roka mowiholuka de mokawi de yanau ma somoali, muna magena he mosundali ma ngale ma roka ma nonomaka.\" \t a keby žena prepustila svojho muža a vydala by sa za iného, cudzoloží."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O imamka ma bi sahe de o bi guru agama yoise Awi demo magena, so o ngeko isisari la Una witago de witooma. Ona magena wimodo Unaka sababu o nyawa yadadala foloi yodupa to Una Awi dodoto yoise. \t A počuli to zákonníci i najvyšší kňazi a hľadali, jako by ho zmárnili, lebo sa ho báli, pretože celý zástup žasnul nad jeho učením."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona gena Una iwikelelo, duma kanaga o kia naga moi idadi onaka sidago yaakuwa Una iwinako. \t Ale ich oči boly držané, aby ho nepoznali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wimakeka, de ona o Yohanes awi sano gena widedemo Unaka itemo, \"Baba, idodooha Ngona gena igogou o Salamati ma Kolano ngomi miwidodamaha, kiaka o Gikimoi womijajajika, eko ngomi bilasu o nyawa ma somoa moili miwidamaha.\" \t a riekol mu: Či si ty ten, ktorý má prijsť, a či máme čakať iného?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka gena, ma orasi ipapasaka de o bobareta manga hakim ma simaka, de ma ngale manga dailako kagena ngohi tasinako itiai de o nyawa moi lo yahinowa ngohi ai dateka la iriwo, duma yangodu idongosaka. Tanu o Gikimoi upa ona wasisala duma ona wasiapongu. \t Pri mojej prvej obrane nebol nikto so mnou, ale ma všetci opustili. Nech im to neni počítané."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma solano o orasi magena de o Yesus Awi muri-murika womadedemo wositotiaika, ena gena wotemo onaka, \"Ngohi manena bilasu totagi o Yerusalemka. De done o Yahudika manga roriri, o imamka ma bi sahe, de o bi guru agama ona Ngohi iholu, so ona asa isangisara qasiri ma bati itooma de isosone. Ngaroko iaka komagena, duma o wange saangeka de Ngohi tooho kali.\" \t Odvtedy začal Ježiš ukazovať svojim učeníkom, že musí odísť do Jeruzalema a mnoho vytrpieť od starších a od najvyšších kňazov a od zákonníkov a byť zabitý a na tretí deň vstať z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone kanaga o Gurumi Qatetebi podupa powimote, de o dodoto qangodu magena lo aku patuga itiai. Duma to ngone nanga sininga ma tagapi gena, o dunia ma nyawa ona magena he yaakuwa yatuga. \t Ale duchovný človek posudzuje všetko a sám nie je posudzovaný od nikoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa moi to ona manga sidongirabano womatai-tai so o bunga moi koloko o kaka waqehe, so o anggur qakokiopiku watonoka, de o gota ma ideka wosisuruka, de watubo la ma ngale o Yesus wapipi, de wotemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\" \t A jeden bežal, naplnil špongiu octom, položil na trstinu a dával mu piť a hovoril: Nechajte, nech vidíme, či prijde Eliáš, by ho sňal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ngomi aku o habari qaloloha misihabari sidago kadoka o bi doku ma somoaka. Ngomi mia edekati gena hiwa o habari qaloloha misihabari o nyawa kiaka o habari qaloloha yoise qaboloka. Upa sidago ngomi mia manara kiaka o nyawa ma somoa manga manara ma daeraka kagena miaaka de ma ngale ka magena mia giliri masirete misimane. \t aby sme zvestovali evanjelium aj v oblastiach ležiacich za vami, a nie aby sme sa chválili cudzím meradlom hotovým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Ananias o demo qangodu magena woise, de ka awi sone irubaku. Sababu komagena o Gikimoi wifanggali unaka, so o bi nyawa kiaka bato yogiise o hali idadadi magena, ona yangodu ka yamodo poli. \t A keď počul Ananiáš tie slová, padol a vydal ducha. A prišla veliká bázeň na všetkých, ktorí to počuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o muri ona gena, igogou idadiwa itemo, 'Nako ngohi de ai guru, ngohi foloi tolamo.' Ka qaloha nakoso idadi o muri moi womaaka maro awi guru, hitilahi awi sakola wasiboloka. \t Nie je učeník nad svojho učiteľa, ale vyučený bude každý, keď bude jako jeho učiteľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o Jou womabulutu de winano o Petruska. De o Petrus gena womasininga igogou ma nonomasi o Jou asa wisitemo qabolo unaka, \"O toko isore waasi, de ngona he nomanosu nosipara ma saange.\" \t Vtedy Pán obrátiac sa pozrel na Petra, a Peter sa rozpamätal na slovo Pánovo, jako mu povedal: Prv ako dnes zaspieva kohút, tri razy ma zaprieš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngini done nitago la nisangisara de nitooma. De ngini manena o bi bangsa yangodu asa niduhudu sababu ngini Ngohi nimomote. \t Vtedy vás vydajú v súženie a budú vás zabíjať, a budete nenávidení od všetkých národov pre moje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yasango itemo, \"Ma kapita o Kornelius womisulo ngomi so miahino miniaso. Una magena o nyawa awi sininga itotiai moi de o Gikimoika wodupa wisusuba, de lo una o Yahudika ma nyawa yangodu iwihoromati ifoloi. Una magena qabolo o Gikimoi Awi malaikat moi iwisulo la wogolo ngona nahinosi awi tahuno, ma ngale wosigise o kia ngona notetemo unaka.\" \t A oni povedali: Stotník Kornelius, muž, spravedlivý a bohabojný a ktorému dáva celý židovský národ dobré svedoctvo, dostal vo videní rozkaz od svätého anjela, aby ťa povolal do svojho domu a počul slová od teba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wasibicarasi o Yahudi manga roririka, so wotemo kali, \"So nakoso to Ngohi masirete Ai demo de ma ngale Ngohi gena tosingangasu o nyawaka, nagala ona asa Ai demo magena yopiricayawa. \t Ak ja svedčím sám o sebe, moje svedoctvo nie je pravdivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So to Una Awi jubaka de lo Awi uguka kanaga yalefoka o ronga moi, ena gena, O Jou Wilalamo de o Kolano Wokokuasa. \t A na svojom rúchu a na svojich bedrách má napísané meno: Kráľ kráľov a Pán pánov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wasango onaka wotemo, \"Ngaroko Ngohi de ka Ai demo masirete o nyawa tasingangasu de Ngohi tomasinako, duma magena igogou de itiai, sababu Ngohi gena ka tanako Ngohi kiano tokahino de kiaka tokahika. De magena ngini gena nianakowa. \t A Ježiš odpovedal a riekol im: I jestli ja svedčím sám o sebe, je moje svedoctvo pravdivé, lebo viem, odkiaľ som prišiel a kam idem. Ale vy neviete, odkiaľ prichádzam alebo kam idem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona gena, ngaroko, manga sininga ma rabaka itemo, \"Ngohi tocawaro,\" duma igogou ona ka ifuma. \t hovoriac o sebe, že sú múdri, stali sa bláznami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una ka wanako Awi muri-muri manga sininga de o kia ona isibicara. So Una wotemo onaka, \"Ce! Ngini nia sininga isusa ma ngale to ngini nia roti ihiwa. Qadodooha so ngini niasihoda waasi de niasahe waasi sidago o orasi manena. Kodo! Kiaso nia piricaya ikurangi maro komagena. \t Ale keď to poznal Ježiš, povedal im: Čo to rozmýšľate, že nemáte chleba? Či ešte nechápete ani nerozumiete? Či ešte máte zatvrdnuté svoje srdce?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena asa nia doku de ma raba qangodu yabodito, sidago lo iruba de ituraba so ma teto ngai moi lo asa imalapangawa de o teto ma somoa. Sababu ngini niwimaha-mahawa o Gikimoi Awi hino nginika la ngini winiriwo.\" \t a srovnajú ťa so zemou i tvoje deti v tebe a nenechajú v tebe kameňa na kameni, pretože si nepoznalo času svojho navštívenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Kanagasi o Bukuka isilefoli komanena, 'Ani Jou Gikimoi gena upa nowidahake.' \" \t A Ježiš odpovedal a riekol mu: Je povedané: Nebudeš pokúšať Pána, svojho Boha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo, \"Ngaroko ona upa he yotagi, la ngini bato niasioqo.\" \t Ale Ježiš im povedal: Nie je im treba odísť, dajte im vy jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bangsa moi yasaturu o bangsa ma somoa, o kolano moi asa yakudoti o kolano ma somoa. Kiaka o dunia ma qokuka asa idadi kiaka bato o osu de o diwotu, de lo o bare so o ino asa ihiwa. Qangodu magena asa ka o bi sangisara ma nonomaka bato, koloko o ngopeqeka moi mitotilibu de ami siri ma nonomaka so matamaha ma orasi muna he mopuo. \t Lebo povstane národ proti národu a kráľovstvo proti kráľovstvu, a budú zemetrasenia miestami, a bude bývať hlad a nepokoj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Ai nyawa, nakoso Ngohi ipiricayaka so manga sininga itiai gena Ngohi taakaka, de ona magenaka asa Ngohi tahike la yooho dede Ngohi ka sidutu ikakali. Duma nakoso ona imakiliho so ipiricaya kawa, de ona magenaka asa Ngohi tosanangi kawa.\" \t A spravedlivý bude žiť z viery. A keby sa utiahol, nemá v ňom záľuby moja duša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange butanga ipasaka, de o Yesus wangaho Awi muri yaruwange, ena gena o Petrus, de o Yakobus, de awi nongoru o Yohanes itagi imatinga o tala ikukuruye moika. \t A po šiestich dňoch pojal Ježiš Petra, Jakoba a Jána, jeho brata, a vyviedol ich na vysoký vrch osobitne,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa ona imakokadateku yangodu asa yohairani, de o habari magena yosihabari o Yudea ma daera ma bi talaka de ma sigilolino. \t Vtedy prišla bázeň na všetkých, ktorí bývali okolo nich, a po celom tom vrchovatom kraji judskom hovorilo sa o všetkých týchto veciach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale ami dodara ilalamo magena, so igogou-gogou ami dorou idadala gena isiaponguka. Duma o nyawa la kanaga manga dorou isiapongu de ka ma cunu, de ona magena lo yadodara ka ma cunu.\" \t A preto ti hovorím, že sú jej odpustené tie mnohé hriechy, lebo mnoho milovala. Komu sa málo odpúšťa, málo miluje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wasinako igogou, nakoso ona Ngohi ipiricayawa gena, ma ngale manga dorou. \t a to o hriechu preto, že neveria vo mňa;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngohi tinidedemo, upa de ma sababu ngohi tasari ma ngale o pipi ngohi nihike, duma sababu ngohi asa tasari la tanu ngini nihike ngohika gena, kanaga ma ngale maro o nagi ma bobangu moi magena o Gikimoi Awi laha ifoloisi idala winisidumu nginika. \t Nie preto, že by som hľadal daru, ale hľadám ovocie, hojne sa množiace na váš účet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Ngohi asa towisiloha la asa ninako Ngohi, o Nyawa ma Duhutu manena, o duniaka tahino de Ai kuasaka la nia dorou tasiapongu.\" So wotemo woluluguka, \"Nomaoko, de ani dangi naaho la noliho.\" \t Ale aby ste vedeli, že Syn človeka má moc na zemi odpúšťať hriechy - vtedy povedal porazenému: Vstaň, vezmi svoje ležisko a iď domov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o tahuka de o nyawa yangodu magena yasulo so isupuka, de Una wowosa o ngihi ma rabaka. Kagena de Una wacoho ami giaka, de womisimomi so mooho kali. \t A keď bol vyhnaný zástup, vošiel chopil dievčatko za ruku, a vstalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona itemo ma ria o Harunka, 'Hika ngona nomigaka ngomika o giki ma dodulada ngai muruo naga, la o giki magena aku imingaho de mia simaka iqoqoma, sababu ma ngale o Musa magena ngaroko womingahoka de womisisupuka o Mesir ma tonano duma, ce, miwinako kawa de miwisidooha kawa.' \t povediac Áronovi: Sprav nám bohov, ktorí pojdú pred nami, lebo ten Mojžiš, ktorý nás vyviedol s Egyptskej zeme, nevieme, čo sa mu stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini asa nianako ona manga gulai, hitilahi to ona manga manara ma sopo gena nianano. Idadiwa o ngangaru qatotopoka ma sopo o anggur, eko pamake ma sopo o ara. \t Po ich ovocí ich poznáte. Či azda z tŕnia oberajú hrozná alebo z bodľače fíky?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. Sababu igogou asa idadi o sangisara ilalamo o Gikimoino o doku qangodu de lo ma nyawaka. \t Ale beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tých dňoch. Lebo bude veľká tieseň v tej zemi, a hnev bude na tomto ľude,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia idadadi magena o titi yasosowohi lo yakelelo, de ona yoloqa de itagi o doku de o soaka isihabari. \t A keď videli pasáci, čo sa stalo, utiekli a odíduc oznámili to v meste i v domoch v poli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awa kodo! O nyawa o orasi manena gena Ngohi tasitero de o ade-ade manena. Ona magena imatero maro o ngopa-ngopa la kanaga o ngeko ma dateka imatami de manga dodiao yasigaro, \t No, komu mám pripodobniť toto pokolenie? Podobné je deťom, ktoré sedia na námestiach a privolávajú svojim kamarádom a hovoria:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una asa wotemo munaka, \"Nakoso ngona gena nanako o kia naga o Gikimoi Awi ngongike o nyawaka, de lo nakoso ngona Ngohi noinakoka o ake togogolo Ngohi manena gena naguuna, ngona lo asa o ake nogolo kali Ngohino, kekiaka de o ake magena o nyawa aku o oho ma duhutu yamake.\" \t Ježiš odpovedal a riekol jej: Keby si znala dar Boží a vedela, kto je ten, ktorý ti hovorí: Daj sa mi napiť! ty by si bola jeho prosila, a bol by ti dal živej vody."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ma ngale ngone manena inasieto o soroga ma kawasa. De ngone lo powidamaha de pongongano o riho magegenaka de o Jou Yesus Kristus asa wahino kali. Una magena asa wonasisalamati to ngone nanga dorou moi-moi ma rabano. \t Lebo naše občianstvo je v nebesiach, odkiaľ i Spasiteľa očakávame. Pána Ježiša Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngini inidotoka la o orasi manena kanaga nia sininga magena idadi qamuane, \t a obnovili sa v duchu svojej mysle"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa ngohi imomote ona lo o nita magena yakelelo, duma o ili ibobicara magena ona isidodoguwa. \t A tí, ktorí boli so mnou, svetlo síce videli, a naľakali sa, ale hlasu toho, ktorý hovoril so mnou, nepočuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kagena o kota ma duduka kanaga igoge o nyawa yangodu la de manga manara qatotorou, komagena ona yototooma, o nyafusu ma dorou yaaaka, igogomahate, o kia naga manga gia isiaaka de kagena yasusuba de lo yatotodamatoko. \t A vonku budú psi a čarodejníci a smilníci a vrahovia a modlári a každý, kto má rád a činí lož."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma gola o pipi yonyafusu, so o dorou idala ibao manga sininga ma rabano. Kanaga o nyawa de manga edekati lo o pipi ma babaja yanihi sidago lo ngone nanga dodoto popipiricaya gena ona he yamote kawa, de ona imaaka masirete so manga sininga foloisi qasiri. \t Lebo koreňom všetkého zlého je milovať peniaze, po čom niektorí zatúžili a tak zablúdili od viery a naplnili sami seba mnohými bolesťami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena yoise, de o nyawa kagena yogogeku yooqo dede Una imatekebicara itemo, \"Wobarani bolo! Wotemo aku o dorou wahoi.\" \t A tí, ktorí spolu stolovali, začali vravieť v sebe: Ktože je tento, ktorý aj hriechy odpúšťa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nako komagena, de o nyawa ma ngale manga manara gena bilasu upa nanga giliri ngone posimane kali. Sababu o bi moi-moi qangodu magena o Gikimoi winisitodihike qabolo so ka idadi to ngini masireteka. \t A tak nech sa nikto nechváli ľuďmi. Lebo všetko je vaše,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi guru agama de lo o imamka ma bi sahe to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. So kagena de ona imasikadailako la o orasi magenaka tanu Una iwitago. Duma ma ngale ona yamodo o bi nyawa yadadala, so ona idadi kawa yaaka. \t A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali v tú hodinu vztiahnuť na neho ruky, ale sa báli ľudu. Lebo poznali, že na nich povedal to podobenstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako o trompet gena yawuwu ma ngale o bi prajurit yaaso la itagi ikudoti, duma yawuwu gena kanaga itiaiwa, de igogou o prajurit moi lo yahiwa la imasidailako manga lawangi yakudoti. \t Alebo tiež keby trúba vydala neistý zvuk, kto sa bude chystať do boja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloku de o Gikimoi Awi Gurumi magena o Yesus wingaho o tona ibobeleuka la o Iblis iwibaja la ma ngale o dorouku wisitura. \t Vtedy bol Ježiš zavedený hore na púšť od Ducha, aby bol pokúšaný od diabla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini manena nakoso o roriwo o pipi niahike o nyawa isususaka, bilasu o roriwo niahike gena nisipongoka, upa he niasingangasu o nyawaka. \t Ale keď ty dávaš almužnu, nech nevie tvoja ľavica, čo robí tvoja pravica,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngomi minisulo ifoloi de magena maro ngini tinisidipito ma ngale nia piricaya miapareta, sababu ngini nia piricaya qaputuru ma Kristuska. Ngomi mia ngale gena maro de nia dodiao so mimanara la ngini asa igogou ninali. \t Nie že by sme panovali nad vašou vierou, ale že sme spolupracovníkmi na vašej radosti, lebo vierou stojíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao nipipiricaya, ma orasi o Gikimoi ngini winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, o kia naga moi-moi nia oho ma rabaka gena upa he niatagali, sababu ngini kanaga nimakangaho dede o Gikimoi. \t Každý, v čom je povolaný, bratia, v tom nech zostáva u Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo, \"Nginika tinisingangasu igogou, o nyawa nagoona manga tahu de manga peqeka yodongosaka, eko manga gianongoru de manga awa de lo manga baba, eko lo manga ngopa-ngopa sababu ma ngale o Gikimoi ona wapareta maro o kolano moi, \t A on im povedal: Ameň vám hovorím, že nieto nikoho, kto by opustil dom alebo rodičov alebo bratov alebo manželku alebo deti pre kráľovstvo Božie,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una aku o bi kolano ona magena manga kuasa wasisa. Una aku o bi nyawa imahadoku ona magena watide. \t svrhnul mocnárov s trónov a povýšil ponížených,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o rohe ma bobolo la kanaga panano moi ikurangi eko kanaga o bobolo moi gena ihiwa, de igogou ngone asa paakuwa pooho. \t Ba práve údy tela, ktoré sa vidia byť slabšími, sú nevyhnutne potrebné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus woliho o tahuka. Duma o nyawa yadadala yahino kali imatolomu, sidago Una de Awi muri-muri ioqo lo idadiwa. \t A opät sa sišiel zástup, takže nemohli ani chleba pojesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nonako magegena Una waakaka to ona manga simaka, de o nyawa ona magena asa yotemo moi de moika, \"Awalele! O nyawa Una manena igogou o nabi moi o Gikimoi wojajaji iqomaka wotemo igogou Una asa wahino o duniaka.\" \t Vtedy, keď videli ľudia div, ktorí učinil Ježiš, hovorili: Toto je skutočne ten prorok, ktorý mal prijsť na svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona imadadi o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka gena, imaterowa de o nyawa o duniaka la manga bi ngopa-ngopa yasibuo, mote ma baba awi dupa masirete. Duma o Gikimoi masirete Awi dupa so ona idadi maro to Una Awi ngopa-ngopaka. \t ktorí nie z krví ani z vôle tela ani z vôle muža, ale z Boha sú splodení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o ngopeqeka moi la kanaga de ami hutu ikuru, magena potemo qalohaka. To muna ami hutu ikukuru gena miloha, sababu o hutu ikukuru magena o bi ngopeqeka yahikeka ma ngale manga sahe ma dodalake. \t Ale žena, keď má dlhé vlasy, tej je to slávou. Lebo dlhé vlasy sú jej dané miesto závoja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga iqoqomaka o bi nabi de o bi kolano yadala lo yodupa yakelelo o kia o orasi manena ngini niakokelelo, duma ona yakelelowa. Ona lo yodupa yoise o kia o orasi manena ngini nioiise, duma ona yoisewa.\" \t Lebo hovorím vám, že mnohí proroci a kráľovia chceli vidieť, čo vy vidíte, a nevideli, a počuť, čo vy čujete, a nepočuli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma kanaga ngini nimuruo naga niholu niopiricaya.\" Komagena o Yesus wobicara, sababu ma nonomasi Una womanara de wanako, igogou done nagoona Awi demo iholu yopiricaya de lo kanaga wimoi done Una Awi lawangika wisiija. \t Ale sú niektorí z vás, ktorí neveria. Lebo Ježiš vedel hneď od počiatku, ktorí sú to tí, ktorí neveria, a kto je ten, ktorý ho zradí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Tanu nomataika nomasidailako la upa iteka de nahino kasi ngohino. \t Usiluj sa, aby si skoro prišiel za mnou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Ngini nia manara itiaika o nyawa manga simaka, duma o Gikimoi nia sininga gena ka wanako. O kia naga o nyawa isihohoromati, magena o Gikimoi ka woleki. \t A on im povedal: Vy ste tí, ktorí sa sami robia spravedlivými pred ľuďmi, ale Bôh zná vaše srdcia, lebo to, čo je vysoké u ľudí, je ohavnosťou pred Bohom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De wosano, \"Ani ronga naguuna.\" Wikokitoka una magena wosango, \"Ai ronga Dala, sababu ngomi manena o toka midadalaka.\" \t A pýtal sa ho: Jako ti je meno? A povedal mu: Legion mi je meno, lebo nás je mnoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma ngale o bi moi-moi o Gikimoi waaaka qangodu magena ngone bilasu panako, sababu Una womanara ma ngale ngone manena, so nakoso kanaga o nyawa la ngone inalawangi gena, qadoohawa. \t Čo tedy povieme na to? Ak je Bôh za nás, kto proti nám?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona kagena yangodu inyanyi gena o nyanyi qamomuane moi itemo, \"Ngona notiai o buku o lolo moi naqehe ma segel-segel gena aku naraca. Sababu Ngona gena nitoomaka Ani au ikopola sidago nosone. Ma ngale lo o Gikimoi yangodu Ngona naija o nyawa ona manga sihino o bi bangsa o dunia ma gilolino o bi soa moi-moi lo de lo o bi bahasa moi-moino. \t a spievali novú pieseň a hovorili: Hoden si vziať knihu a otvoriť jej pečate, lebo si bol zabitý a vykúpil si nás Bohu svojou krvou z každého pokolenia a z každého jazyka, ľudu a národa"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi manga dala yaadoka magena, de o Israelka ma nyawa ona magena yangodu asa Una wasisalamati, imatero maro o kia iqomaka isilefo Awi Jaji ma Bukuka itemo, \"Ma sihino onano o Gikimoi Awi nyawano Una moi wahino wasisalamati, ona o Yahudino manga dorou wapiki. \t a tak bude celý Izrael spasený, jako je napísané: Prijde zo Siona Vysloboditeľ a odvráti bezbožnosti od Jakoba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de Una womatamiye de watolomu so wisigilolino, de wotemo onaka, \"O nyawa naguuna wodupa wolamo de o nyawa ma somoa, una magena bilasu womahadoku de wodupa wariwo o nyawa yangoduka.\" \t A sadnúc si zavolal dvanástich a povedal im: Ak chce niekto byť prvým, bude od všetkých najposlednejším a všetkých služobníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So igogou tinisingangasu nginika, o nyawa yangodu iooho manena isone waasi, de o bi sangisara ma hali moi-moi manena done asa idadi de imaaka. \t Ameň vám hovorím, že nepominie toto pokolenie, až sa to všetko stane."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Gikimoi Awi Gurumi idahe ngohika ai sininga wapareta kali, so o malaikat una magena woingaho o tala ma qoku ikukuru-kuruye. De kagena woisidumu o kota ilalamo moi de kagena o dorou moi lo ihiwa, ena gena o Yerusalem ma kota o sorogaka de o Gikimoi wosigutiku. \t A zaniesol ma v duchu na veľký vrch a vysoký a ukázal mi to veľké mesto, svätý Jeruzalem, sostupujúci od Boha z neba,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o Gikimoi wakutuku o bi nyawa yangodu nakoso ona o Yahudika manga bobita o Gikimoino yaakawa, duma nakoso ngone la kanaga o Yahudika manga bobita o Gikimoino pamotewa, tanu Una upa wonakutuku. Sababu ma Kristus Una magena asa to ngone nanga kutuku ma dagali, so ngaroko o bobita o Gikimoino itemoka, duma asa ngone inakutuku kawa de kanaga o bobita gena inapalakoka. Gena igogou sababu iqoqoma o Musa walefoka wotemo, \"O nyawa nakoso yatooma o sangahadika, de Gikimoi asa ona magena wakutuku qaboloka.\" \t Kristus nás vykúpil zpod zlorečenstva zákona tým, že sám sa stal za nás zlorečenstvom, lebo je napísané: Zlorečený každý, kto visí na dreve,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma manga sininga ma takasiri o Yesus wanako, so wotemo o nyawa awi gia isosoneka gena, \"Nahino kanena manga simaka nomaokoye.\" So igogou una magena wahino kagena womaokoye. \t Ale on znal ich myšlienky a povedal človekovi, ktorý to mal uschlú ruku: Vstaň a postav sa do prostredku! A on vstal a stál."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena Una wadohaka, sababu ona magegena o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi gena yaholu, duma yamote o dodoto ikokulai de o bi moi-moi Una wosidadadika de ona kagena yasuba. Ena momongo, Una magena bai ona de o bi moi-moi qangodu wosidadika, ma ngale ona bilasu Una Awi ronga isilamo. Komagena asa igogou de itero. \t jako takí, ktorí premenili pravdu Božiu na lož a radšej sťa Boha ctili a bohoslúžili stvoreniu než Stvoriteľovi, ktorý je požehnaný na veky. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wanakoka kanaga ma Baba Gikimoi wihike qabolo Unaka o kuasa so aku o bi moi-moi qangodu wapareta, de Una lo wanakoka Awi sihino o Gikimoino so kanaga asa woliho Unaka. \t vediac Ježiš, že mu dal Otec všetko do rúk, a že vyšiel od Boha a ide k Bohu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O ade-ade wosibicara qabolo o deru ma rabaka so imaqa-maqa, de o Yesus wasigaro Awi muri-muri, \"Hino la ngone pomasisihito o talaga ma sonongaka.\" \t A riekol im toho dňa, keď už bol večer: Prejdime na druhú stranu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Farisika ma nyawa yamuruo naga yahino kali, de manga edekati Una Awi sala yasari so itemo, \"Mote nanga agama ma bobita, aku o nyawa manga peqeka yaholu, ngaroko ma sababu ka ma cunu?\" \t A pristúpili k nemu farizeovia pokúšajúc ho a hovorili: Či smie človek prepustiť svoju manželku pre jakúkoľvek príčinu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngohi lo togolo tanu ngini aku nianako itiai, to Una Awi kuasa ma manara kanaga ngone popipiricaya bilasu pamalo, magena foloisi ilamo. O kuasa magena imatero de Awi kuasa foloisi ilalamo \t a čo tá nesmierna veľkosť jeho moci, vzhľadom na nás veriacich podľa pôsobenia sily jeho vlády."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O kia naga Ngohi tinidedemo nginika gena nia sininga ma dorou yatiodoka, kanaga tinisidumu duma ningoduwa. Kanaga moi una o nyawa ma dorou, una towisidumuwa, sababu o nyawa nagoona Ngohi tahihirika, ona magena igogou Ngohi tanako. Duma Ngohi tinidedemo komagena, la ma ngale isiganapu maro o kia isilelefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, 'Kanaga o nyawa moi wooqo dede Ngohi, una magena done asa womadadi to Ngohi Ai lawangi.' \t Nehovorím o vás o všetkých; ja viem, ktorých som si vyvolil, ale aby sa naplnilo písmo: Ten, ktorý jie môj chlieb, pozdvihol proti mne svoju pätu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus wotemo onaka, \"Niaqohaka, la o bi ngopa ona magena yahino Ngohino. Upa lo niafati de lo niasimahawa. Sababu o bi nyawa imatero maro o ngopa ona manena asa yaaku iwosa o Gikimoi Awi paretaka.\" \t Ale Ježiš povedal: Nechajte dieťatká a nebráňte im prijsť ku mne, lebo takých je nebeské kráľovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ihiwa bai! Sababu ngohi tamalo o Gikimoi waaka so ngomi Awi sosulo gena iminano, kodo, maro ka o bi nyawa itotuuru. Imatero de o nyawa la kanaga yaaho ma ngale yatooma o nyawa manga simaka, sababu o dunia de ma bi raba lo, bai o bi nyawa bai lo o bi malaikat, ona yangodu kanaga ngomi imidomina. \t Lebo mám za to, že nás apoštolov vykázal Bôh za najposlednejších, na odiv, ako oddaných na smrť, lebo sme sa stali divadlom svetu i anjelom i ľuďom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa una magena asa wasidumu kadaku ma qokuka o ngihi moi ilalamo. Nako ma ngihi magena isidiahi de isidailako qaboloka, ma meja de ma bako lo isifatoka. Kagena o ino nisidailako ma ngale ngone inangodu.\" \t A on vám ukáže veľkú vrchnú dvoranu očalúnenú, tam prihotovte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ngaroko o kia naga moi manga sininga ma rabaka yafikiri qatorou, duma ka yaaka sidago yodupa o nyawa ma somoa yaaniaya de qangodu itemo ka yanako. So o bi nyawa maro komagena manga dupa o Gikimoika gena ihiwa, duma ka yodupa yamote to ona manga nyafusu masirete. \t zradní, náhli, nadutí, viacej milujúci rozkoše ako milujúci Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Una Awi demo de Awi simodoto ma ngale gena ona yanakowa, duma ona yamodo so yododato imasano Unaka. \t Ale oni nerozumeli tomu slovu a báli sa ho opýtať sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Imatodoka de Awi muri yaruwange iwimomote gena yakelelo kanaga o nabi yasinoto imatekebobicara de Una. O nabi yasinoto gena o Musa de o Elia. \t A hľa, ukázali sa im Mojžiš a Eliáš shovárajúc sa s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga yosibicara o bahasa moi o Gurumi Qatetebino kiaka o nyawa yananakowa, de ona magena asa cawali manga piricaya masirete yosiputuru. Duma o nyawa la kanaga o Gikimoi Awi demo yosingangasu, ona magena asa o Jou Yesus Awi gogobu yadadala manga piricaya lo yasiputuru. \t Ten, kto hovorí jazykom, vzdeláva sám seba; ale ten, kto prorokuje, vzdeláva cirkev."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona bilasu kanaga ani sininga ma rabaka de nicawaro la nosidodogu o haiwani ma sahe tumudingi magena koloko o tala tumudingi so kagena ma qokuka o ngopeqeka muna magena mogogeku. De lo ma sahe tumudingi magena koloko o kolano yatumudingi. \t Tu je zmysel, ktorý má múdrosť: Sedem hláv je sedem vrchov, na ktorých sedí žena."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga o ngopeqeka moi moleleleani ma Imam Wilalamoka mowikelelo o Petrus kagena womararahu, de mowinako so motemo, \"O nyawa una magena o Yesus wimomote moi!\" \t A jakási dievčina, keď ho videla sedieť pri svetle, uprela na neho zrak a povedala: Aj tento bol s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nakoso o dorou ma dupa manga siningaka yososininga, ona magena o Gikimoi iwiholu. Awi bobita yosigisewa de igogou ona magena yaakuwa yosigise. \t pretože myseľ tela je nepriateľstvom naproti Bohu, lebo sa nepodriaďuje zákonu Božiemu, lebo sa ani nemôže podriadiť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga moili una magena o Yohanes. Igogou, ngini gena nia nyawa niasulo la itagi unaka, de ma ngale Ngohi manena gena ngini winisingangasuka de awi demo magena ka igogou de itero. \t Vy ste boli poslali k Jánovi, a vydal pravde svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma gila-gila Una waaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\" \t Ale Ježiš hneď prehovoril k nim a povedal: Dúfajte, ja som, nebojte sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade Ngohi manena tomasitero maro o roti gena o oho ma hutu de magena tahike o nyawaka. \t Ja som chlieb života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o Petrus awi gia watoa la womiriwo momaoko. Qabolo de o Petrus waaso o nyawa ipipiricaya kagenadahu, komagena lo o ngopeqeka ibabalo, la wasikelelo onaka muna mooho kali. \t A on jej podal ruku a zodvihol ju. Potom zavolal svätých a vdovy a postavil ju pred nich živú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o gososo qabobou magena mosiqahu Ai saheku, so muna asa Ai rohe mosidailako qabolo ma ngale Ngohi done bilasu tosone de ipoosu. \t Lebo že táto vyliala túto masť na moje telo, učinila to na môj pohrab."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Ngohi o kuasa tinihike nginika, la ngini aku niapito o ngihia eko o hai sosolota, de lo nanga saturu manga buturu qangodu-ngodu. O nyawa moi lo asa upa niqabo. \t Hľa, dal som vám právo a moc šliapať po hadoch a po škorpionoch a nad všetkou mocou nepriateľa, a nič vám neuškodí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ona dede o haiwani magena asa ikudoti iwilawangi o Duba ma Gohoka. Una magena o Jou wilalamo de o Kolano wipoputuru, so Una de to Una Awi nyawa wimomote gena aku to ona manga buturu yalawangi de asa lo yasisa. O nyawa ona wimomote gena o Gikimoi wahirika, so ngaroko yatooma, duma manga piricaya Unaka qaputuru.\" \t Tí budú bojovať s Baránkom, a Baránok zvíťazí nad nimi, pretože je Pánom pánov a Kráľom kráľov, aj tí, ktorí sú s ním, povolaní, vyvolení a verní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o malaikat magena o manyanyi ma ngihi o guracino magena waqehe de kugena ma rabaku o uku ma ngabo wangadoka. Qabolo de o manyanyi ma ngihi de ma raba gena wosipaka o duniaku. Ato toise o kuguru ilalamo de o diwotu ma dupuru, de lo takelelo o tatawi, de o osu lo idadi. \t A potom vzal anjel kadidlo a naplnil ho ohňom s oltára a hodil na zem, a povstaly hlasy, a burácaly hromy, a blýskaly sa blesky, a bolo zemetrasenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nimasosininga to Ngohi Ai ade-ade komanena: Nakoso o tahu ma duhutu yanakoka o putu itongirabaka de manga tahu ma rabaka itotosi iwosa, de igogou ona asa yojaga isidodiahi ma ngale itotosi gena upa iwosa. \t Ale to vedzte, že keby vedel hospodár, v ktorú hodinu prijde zlodej, bdel by a nedal by preboriť svoj dom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo nagala ngona manena o Mesirka ma nyawa moi, iqoqomaka o ruwahe ilalamo moi isidadi sidago o nyawa yacala iha una wangaho o tona ibobeleuka, la ona o Roma ma bobaretaka yakudoti.\" \t Teda si ty nie ten Egypťan, ktorý nedávno pobúril a vyviedol na púšť tie štyri tisíce mužov zbojníkov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O doku ma ngoguka de kagena o ngeko ma dateka o nyawa ipipilo yasinoto igogeku. De ona yogiise Una nogena wakahino, de yomatoore, \"Ya, Jou! O Daud awi ngopa de awi dano moiku, kodo! Nomigalusiri ngomi!\" \t A hľa, sedeli tam pri ceste dvaja slepí, ktorí, keď počuli, že tade ide Ježiš, kričali a hovorili: Pane, zmiluj sa nad nami, Synu Dávidov!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Awi muri moi, una done asa o Yesus wisiija awi ronga gena o Yudas Iskariot, una magena womaridemo wotemo, \t A jeden z jeho učeníkov, Judáš, syn Šimonov, ten Iškariotský, ktorý ho mal zradiť, povedal:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Simon wosango, \"Nagala o nyawa awi nagi foloi ilalamo yapiki.\" De Una wotemo, \"Ani sango gena itiai.\" \t A Šimon odpovedal a riekol: Nazdám sa, že ten, ktorému viacej odpustil. A on mu povedal: Dobre si rozsúdil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O guru agama una magena wosango, \"O nyawa una magena iwiririwoka.\" O Yesus wotemo, \"Notagi bato, de naaka maro komagena!\" \t A on povedal: Ten, ktorý mu učinil to milosrdenstvo. Vtedy mu povedal Ježiš: Idi a čiň aj ty podobne!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manga suba yatideka, de takelelo o Duba ma Goho magena o buku ma segel ma nonoma asa waracaka. Waracaka, de ngohi toise o dodadi ngai iha manga sidongirabano magena o dodadi ma nonomaka ibicara de ma ili ilamo koloko o diwotu idupuru itemo, \"Hino nosupusi!\" \t A videl som, keď otvoril Baránok jednu zo siedmich pečatí, a počul som jednu zo štyroch živých bytostí, ktorá hovorila jako hlasom hromu: Poď a vidz!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma Imam Wilalamo womaokoye de Unaka wisano, \"To ona manga demo de manga sosano ma dala komagena Ngonaka, qadoohaso nasangowa.\" \t Na to povstal najvyšší kňaz a povedal mu: Či nič neodpovedáš, čo títo svedčia proti tebe?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma maro o nyawa yodupa yosumbayang o Gikimoika komagena, ona magena lo bilasu manga manara qaloha de itiai. La manga edekati o moi-moi magena yaaka itotiai so o nyawa ma somoa lo asa yodupa o Gikimoi iwimote. \t ale to, čo sluší ženám, ktoré priznávajúc sa k Bohu sľubujú bohabojnosť, dobrými skutkami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku o Yesus wooqo o Betania ma dokuka, kagena o Simon awi tahuka, una magena iqoqoma wipapado. Kagena asa o ngopeqeka moi mahino o Yesusno, de o gososo qabobou de ihahali o rube moi o teto ihahalino maaho, o gososo magena yaaka o bi ngutu qabobouno. Gila-gila o rube ma tolo magena mapolote so o gososo qabobou gena moguse Awi saheku de mowisiqahu. \t A keď bol v Betánii, v dome Šimona Malomocného, a sedel tam za stolom, prišla žena, ktorá mala alabastrovú nádobu nardovej masti, pravej a veľmi drahej, a rozbijúc alabastrovú nádobu vyliala masť na jeho hlavu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena ma ngale ngohi isisalamati gena, ona he dangade yosone. So ngohi ai sukuru tosidingo onaka, de upa ka ngohi tomatengo, duma o bi gogobu o Yahudika ma nyawa yasowo ona yangodu lo manga sukuru isidingo onaka. \t ktorí za môj život podložili svoj vlastný krk; ktorým nie len ja sám všeličo ďakujem, ale i všetky sbory pohanov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yakub ma ngopa yanau o Yusuf, de o Yusuf gena ongo Maria ma roka, muna magena mowisibubuo o Yesus, Una magena o Salamati ma Kolano. \t Jakob splodil Jozefa, muža Márie, z ktorej sa narodil Ježiš, zvaný KRISTUS."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone panako o bi moi-moi wosidadadika gena qangodu-ngodu maro o sangisara, de o siri ma rabaka, de lo o mulia imasingongano sidago imatoore de imuru, \"Ayoo!\" Koloko o ngopeqeka moi ma orasi mopuo, ngaroko misiri, duma ami dupa foloi ilamo modamaha o ngopa mosibuo. \t Lebo vieme, že celé stvorenstvo spolu vzdychá a spolu bolestí jako v pôrode až doteraz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eh, Gikimoi! Una o Kolano moi so Awi pareta ma dodogu ihiwa. De Una magenaka ngohi togolo tanu o nyawa yangodu asa Una magena iwihoromati de lo Awi ronga isilamo ma bati lo ihiwa. Una powikokelelowa, Una ka sidutu ikakali. De cawali Una o Gikimoi womatetengo de wotetero bai! Amin. \t A Kráľovi vekov, neporušiteľnému, neviditeľnému, jedinému, múdremu Bohu, česť a sláva na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako ngone popipiricaya pomatekedodara gena, ma ngale magegena o surati moi upa he milefo nginika, sababu magena o Gikimoi winidoto qaboloka, \t A o bratskej láske vám netreba písať, lebo vy ste sami vyučení od Boha, aby ste sa milovali navzájom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo kangano manena, kiaka ai giliri tosimamane gena, maro o nyawa wofufuma moi awi demo. Duma ma ngale ngini so ngohi bilasu totemo komagena. Igogou de itiai la ngini gena ngohi nigiliri bai! Nakoso ngohi gena ai faida ihiwa gena, qadoohawa. Sababu nako ngohi isitero de o bi sosulo ma somoa ona magena, ngaroko manga ronga masirete isilalamo, duma ngohi asa ai kurangi moi lo ihiwa. \t Stal som sa bezrozumným chváliac sa; vy ste ma prinútili. Lebo vy ste mňa mali odporúčať, lebo som nebol, ako ani nie som o nič menší od tých prevelikých apoštolov, keď aj nie som ničím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga ma ngale Ngohi gena idodatowa de ipiricaya qaputuru, ona igogou yosanangi.\" \t a blahoslavený je, kto by sa nepohoršil na mne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako igogou, de hika o sangahadiku nouti la Ani rohe nasisalamati.\" \t Pomôž samému sebe a sostúp s kríža!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Nikodemus lo kagena manga sidongirabaka, una o Farisika ma nyawa moi de ipapasaka o putu moiku de o Yesuska wahino. So una magena wotemo awi dodiao o Farisika, \t Na to im povedal Nikodém, ktorý to bol predtým prišiel k nemu vnoci, a bol jedným z nich:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o keledai ma ngopa magena yaaho Unaka, de manga juba yahoi so isinaho o keledai ma duduku. Kagena de Una wodola so womatamiye ma qokuka. \t A tak doviedli osľa k Ježišovi a hodili naň svoje rúcha, a sadol si naň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus Kristus, igogou Una magena o Gikimoi Awi dupa gena waaka. Sababu ka ma moi Una Awi rohe wahike isone maro o gaso moi isisuba o Gikimoika, so ngone Awi nyawa yatetebi sababu nanga dorou gena qangodu watupu so ka moi de ihiwaka. \t v ktorej vôli sme posvätení donesenou obeťou tela Ježiša Krista, raz navždy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngohi la o dorou moi taakaka sidago ngohi bilasu itooma, ngaroko ngohi tosone lo qadoohawa. Duma de manga galaki ikokulai magena moi lo yaakuwa ngohi isidoa o Yahudi manga roririka. Ma sababu moi-moi magena ngohi togoloka la ngohi asa itailako de ihakim ma Kaisar Romaka.\" \t Lebo ak krivdím a spáchal som niečo hodné smrti, nezdráham sa zomrieť; ale ak je nič, čo títo na mňa žalujú, nikto im ma nemôže darovať. Na cisára sa odvolávam!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o nyawa moi lo waasi Ai Baba iwikelelo. Cawali ka Una womatetengo asa wikeleloka de Una magena ka Ngohi masirete, ena gena iqoqomasi Ngohi dede Ai Baba masirete so tahino kanena. \t Nie že by niekto bol videl Otca, krome toho, ktorý je od Boha, ten videl Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nagoona kanaga manga doroka lo upa yoliho la manga baju yaqehe, duma ka yodoloqa. \t a ten, kto bude na poli, nech sa nevracia zpät, aby vzal svoje rúcho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso posiade-ade o dunia manena kiaka done qamomuane o orasi ma simaka, ma ngale yapopareta gena o Gikimoi Awi kuasa wahike o bi malaikat gena yasowo. \t Lebo nie anjelom podriadil budúci svet, o ktorom hovoríme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nia tarupa nimasitibaku de nia baju gena ka nia roheka. \t ale aby mali sandále podviazané a aby neobliekali dvoje sukieň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wosango wotemo, \"Nako Ngohi ngona gena igogou de ani kuasa, duma o kuasa magena ka cawali o Gikimoi asa aku wonihihike ngonaka. Mutuwade nako ngona de una ma Imam Wilalamo Ngohi woisidodoa ngonaka la ma ngale Ngohi isidasangahadi, una gena de awi dorou ifoloi ilamo.\" \t Na to mu povedal Ježiš: Nemal by si nado mnou nijakej moci, keby ti to nebolo dané shora; a preto ten, kto ti ma vydal, má väčší hriech."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona manga manara ma sopo gena done asa o nyawa yokelelo itiai ma orasi o Yesus Kristus Awi wange imasidiado. Sababu manga manara gena Una asa watailako de wasikelelo manga loha de manga dorou ma sopo, maro aku o tahu ma boberesu isiaaka de o guraci gena de o uku isitailako la panako magena o guraci ma duhutu, eko hiwa. \t jedného každého dielo vyjde najavo, pretože to ten deň ukáže, lebo sa zjaví v ohni. A jedného každého dielo, jaké ktoré je, sám ten oheň zkúsi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena de ngohi takelelo o gogelelo moili tamake kali o soroga ma ngora ipelenga. Kanaga o jara qaaare moi de kugena wopapaneku, Una magena wisironga Una Wotetero de Wototiai so aku wipiricaya. Una wahiri itiai o nyawa manga loha de manga dorou ma sopo wafanggali de o loha eko de o sangisara, de lo nakoso o kudoti ma rabaka, o kia naga itiai magena lo Una waaka. \t A videl som nebo otvorené a hľa, zjavil sa biely kôň, a ten, ktorý sedel na ňom, volal sa Verný a Pravdivý a v spravedlivosti súdi i bojuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma pego magena o ngoma o dipaka, qangodu koloko ibati saangeka, so o bati moi magena ma pego isipari de yaumo o duniaku. O naga magena imirisimano de ma edekati o ngopeqeka mororohe muna magena, nakoso mopuoka, de ami ngopa magena asa yaoqo. \t a jeho chvost vliekol tretinu nebeských hviezd a vrhol ich na zem. A drak sa postavil pred ženu, ktorá mala porodiť, aby keď porodí, hneď zožral jej dieťa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O bodito! Kodo! O bodito asa inidahe ngini o Khorazimka de o Betsaidaka ma bi nyawa. To ngini nia dokuka o nonako ihahairani igogou idala taakaka, duma ngini niholusi nia dorouno nimatoba de nimatoduba. So tosiade nakoso o nonako ihahairani magena taaka o Tirus ma dokuka de o Sidon ma dokuka, de igogou iqomaka ona magena ngaroko o Yahudika ma nyawa yasowo, duma asa manga dorouno imatoba de imatodubaka, sidago lo o baju koloko o karong imasitibaku de o gaapo isihaja manga saheku, maro o beleso ma nonako moi. \t Beda ti, Korazime! Beda ti, Betsaido! Lebo keby sa v Týre a v Sidone boly udialy divy, ktoré sa udialy vo vás, dávno by sediac vo vrecovine a v popole boly činily pokánie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o jarita manena ma rabaka, hika o Melkisedek awi lamo gena niososininga. Nako o Abraham, una magena lo wolamo, sababu una gena ngone o Yahudika ma bi nyawa inangodu nanga baba. Duma ngaroko komagena, una asa o Melkisedek iwihoromati de iwihike awi arata wakokoora o kudotika ma regu mogiowoka. \t A pozrite, jaký veľký je on, ktorému i desatinu dal Abrahám z najlepšieho z koristi, on, patriarcha!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La de o Yesus woise, de ka wotemo o Yairuska, \"Upa ani sininga itura, de nopiricaya bato.\" \t Ale Ježiš počujúc slovo, ktoré hovorili, hneď povedal predstavenému synagógy: Neboj sa, len ver!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagala o orasi saange ipasa de ma peqeka mowosa, duma muna magena manakowa o kia idadadika. \t A stalo sa tak asi o tri hodiny, že vošla i jeho žena nevediac čo sa stalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe itemo, \"Cedekele! Temo Ngona gena o Gikimoi Awi Tahu aku naruba de nabiau, duma o wange saangeka de naoko kali. \t A tí, ktorí chodili popri ňom, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami a hovorili: Há, ty, ktorý boríš chrám a za tri dni staviaš!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o nyawa yasasapi, foloisi qaloha la ona magena manga tahu masireteka yooqo iqomaka. Upa sidago ngini nimatolomuka, de o Jou winifanggali de o dorou. De nakoso o sitiari ma binuka gena, ngohi done tahino nginika de asa tosidailako de tosiaturu. \t A jestli je niekto lačný, nech sa najie doma, aby ste sa neschádzali na odsúdenie. A ostatné, keď prijdem, zariadim."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou de itero, o Gikimoi gena foloi wokuasa ka sidutu ikakali. Amin. \t Jemu sláva i sila na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena lo ngini, nakoso o bi moi-moi nginika gena qangodu niapalako waasi, de yaakuwa ngini magena nidadi to Ngohi Ai nyawa imomote.\" \t Tak teda každý z vás, kto sa nezrieka všetkého, čo má, nemôže byť mojím učeníkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngone gena imatero de o Kain, so una asa o Iblis ma dupa gena wamoteka. Komagena so una awi nongoru masirete de witooma, sababu una woriria o bi dorou moi-moi gena wodupa waaka de una wononongoruku o bi moi-moi itotiai gena wodupa waaka. \t Nie tak, ako čo Kain bol z toho zlého a zabil svojho brata. A prečože ho zabil? Preto, že jeho skutky boly zlé a jeho bratove spravedlivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o ino ngohi taoqo de komagena ngohi ai dodiao ipipiricaya kanaga o dorouku tasitura, de upa sidago o ino magegena ngohi tooqoli. So tasitura gena ngohi toholu bai! \t A preto, ak pokrm pohoršuje môjho brata, nebudem jesť mäsa na veky, aby som nepohoršil svojho brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngomino wahino, de o Paulus awi doi ma bobiliku waqehe so awi qohu de lo awi gia wapiliku. Qabolo de wotemo, \"O Gurumi Qatetebi wosingangasuka wotemo komanena, 'O Yahudika manga roriri o Yerusalemka de awi doi ma bobiliku done asa ma duhutuka wisipiliku gena komanena. Qabolo de o bi nyawa o Yahudika yasowo manga bobaretaka asa una iwisidoa la iwitailako.' \" \t A keď prišiel k nám, vzal Pavlov pás, poviazal si nohy i ruky a povedal: Toto hovorí Svätý Duch: Takto poviažu v Jeruzaleme Židia muža, ktorého je tento pás, a vydajú ho do rúk pohanom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso koloko ngini kanaga nigogilalo de o Gikimoi winiaso so ma Kristus niwipiricayaka, upa he nia sininga isusa. Magena qadoohawa. Duma nakoso ma dongoho niamake la aku nidadi nipalako, de hika nidadi nipalako bai! \t Si povolaný jako sluha? Nedbaj na to; ale ak tiež môžeš byť slobodný, radšej použi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so migolo ngona nasulo la ani prajurit-prajurit itagi Awi boosu gena yojaga sidago o wange saangeka, ma ngale upa sidago Awi muri-muri Awi sone ma bake gena yatosi de yotemo o nyawa yadadalaka Una womomi wisioho kali, de asa yadadala yakulaika. So o gulai magena o nyawa yakulai ifoloisi yadala de o gulai ma nonomaka, kiaka Una ka woohosi de wotemo Una o Salamati ma Kolano.\" \t Rozkáž tedy bezpečne strážiť hrob až do tretieho dňa, aby snáď neprišli jeho učeníci vnoci a neukradli ho a nepovedali ľudu: Vstal z mŕtvych. A bude posledný blud horší ako prvý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Manena nginika o surati moi ngohi tolefo. Igogou, ngini gena o Gikimoi winidododaraka de lo winihihirika ma ngale nidadi to Una Awi nyawa masirete. Ngohi togolo o Gikimoi nanga Baba de nanga Jou Yesus Kristus tanu inidogo nginika o laha ifoloi, la nia sininga yaaka so foloisi isanangi. \t všetkým, ktorí ste v Ríme, milovaným Božím povolaným svätým: milosť vám a pokoj od Boha, nášho Otca, a od Pána Ježiša Krista!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So wotemo awi doro ma nyawa wapapaliharaka, 'Nananosi bai! Ma deka o taungu saange ngohi tahino tasari o ara ma hutu ma sopo, duma ma sopo ihiwa so moi lo tamakewa. Lebelaha natoqaka bato! Ilaha! O ara magena hitilahi o tona ma sasaki yamata.' \t Vtedy povedal vinárovi: Hľa, toto už po tri roky prichádzam hľadajúc ovocie na tomto fíku a nenachádzam. Vytni ho; načo ešte i tú zem kazí!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So to ngohi ai gogoho gena hika ngini niamote de niaaka, imatero maro ngohi masirete lo ma Kristus Awi gogoho magena tamote de taaka. \t Buďte mojimi nasledovníkmi, jako som i ja Kristov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "iwinanano la Una iwisabatolo de manga sano idala, ma ngale ona aku iwisisala. \t a úkladnícky sa ho na všeličo vypytovať, aby ulovili niečo z jeho úst a obžalovali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena wotemo onaka, sababu una womatengo done asa wisiiija magena, naguuna gena Una he wanakoka. \t Lebo znal svojho zradcu a preto povedal: Nie všetci ste čistí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona manga bicara qabolo de ma Gubernur Feliks wosulo la o Paulus aku wobicara, so wotemo, \"Ai baba! Ngohi masirete lo tanako ngona itekaka ngomi manena o Yahudika nomipareta de nodadi o hakim. Mutuwade ani simaka de ai sininga isosanangi so tobarani to ona manga galaki moi-moi magena ngohi tasango la tosinako itiai. \t Vtedy odpovedal Pavel, keď mu pokynul vladár, aby hovoril: Vediac, že si od mnoho rokov sudcom tomuto národu, tým smelšie bránim seba i svoju vec,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ona ioqo qabolo de Awi muri-muri o ino ma soohu yatolomu so ma boloi yamake o karaja mogiowo de sinoto. \t A nasbierali kúskov plných dvanásť košov, aj z tých rýb."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu. Duma ngona gena notagi o habari, ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi gena, nosihabari.\" \t Ale Ježiš mu povedal: Nechaj mŕtvych pochovať svojich mŕtvych, ale ty odídi a rozhlasuj kráľovstvo Božie!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngone panakoka o cocatu la isibobicara o bi bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino, magena o Gikimoi wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricayawa ona magenaka, so ma ngale o nyawa wipipiricayaka gena ihiwa. Duma nako o cocatu Awi demo posingongangasu magena, wahike maro Awi kuasa ma nonako moi o nyawa wipipiricaya ona magenaka, so o nyawa wipipiricayawa gena ihiwa bai! \t Takže jazyky sú na znamenie, a nie tým, ktorí veria, ale neveriacim; a proroctvo nie neveriacim, ale tým, ktorí veria."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ena ma hutu koloko o ngopeqeka ma hutu, de lo ma ingi gena koloko de ka o singa ma ingi. \t a maly vlasy jako ženské vlasy, a ich zuby boly jako zuby ľvov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yusuf ma baba gena o Matica, o Matica ma baba gena o Amos, o Amos ma baba gena o Nahum, o Nahum ma baba gena o Hesli, o Hesli ma baba gena o Nagai, \t ktorý bol Mattatiášov, ktorý bol Ámosov, ktorý bol Nahúmov, ktorý bol Esliho, ktorý bol Naggeho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona magena yosango, \"Ya, Jou! Ngomi miodupa mimasigelelo.\" \t A oni mu povedali: Pane, že by sa otvorily naše oči."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O puputu womaiduka, so qaginita una womomi. De o orasi magena o gisisi magena ioho so idadi ilamo de ikuruka. Duma una wosidodoguwa idodooha o gisisi magena ioho sidago ilamo. \t a spával by a vstával vodne i vnoci, a semä by vzchádzalo a rástlo, že sám nevie ako;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus Una magena asa wotemo onaka, \"O Abraham wisibuo waasi, de igogou Ngohi he kanaga dede o Gikimoika.\" \t Ježiš im povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že prv než bol Abrahám, som ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De komagena lo nakoso o nyawa igogilalo de kanaga maro manga tona masirete ihiwa, so bilasu o nyawa ma somoa una awi tonaka imanara la manga oho yamake, ona magenaka nadoto bilasu manga manara moi-moi ma rabaka iwisigise qaloha o tona ma duhutu una magenaka. Komagena bilasu o bi kia naga o tona ma duhutu wosusulo upa isiholu, duma ka yaaka la awi sininga isanangi. \t Sluhovia vlastným pánom sa podriaďovať a ľúbiť sa im vo všetkom; nech neodhovárajú,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako Una gena, o Baba Gikimoi asa womisimane ngomika so ngomi Una miwikeleloka. De komagena so ngomi asa miwinakoka sidago ngomi lo minisingangasu nginika. Minisingangasu Una miwikokeleloka gena, igogou Una magena asa wooho ka sidutu ikakali. Komagena Una magena kanaga de o Baba de o Baba masirete womisimane ngomika. \t a ten život sa zjavil, a videli sme a svedčíme a zvestujeme vám ten večný život, ktorý bol u Otca a zjavil sa nám -,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o dipa lo ihiti so o moi-moi qangodu o dipaka ma dodagi he yamote kawa, de o bi ngoma lo asa o dipaku itura. \t a hviezdy budú padať z neba, a moci, ktoré sú na nebi, pohnú sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wacoho o ngopa magena ami giaka, de wotemo munaka, \"Talita kumi!\" O Yahudika manga demo magena ma ngale, \"He, Ai ngopa! Nomomi!\" \t A uchopiac ruku dieťaťa povedal mu: Talitha kúmi! čo je preložené toľko jako: Dievčatko, tebe hovorím, vstaň!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Iblis o Yesus iwingaholi o Yerusalemka, de iwihado kadaku o Gikimoi Awi Tahu ma ponaka, de itemo Unaka, \"Igogou! Ngona o Gikimoi ma Ngopa. Hika kanena de kudahu nomatura. \t A zaviedol ho do Jeruzalema a postavil ho na vrch na krýdlo chrámu a povedal mu: Ak si Syn Boží, hoď sa odtiaľto dolu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone pomaaka komagenaka, de ngone asa pomasitero kawa maro de o ngopa-ngopa so jai-jai yakulai de o dodoto o kia bato gena ka yamote, maro o deru o moku-moku de o rato qasosihilo yadahe so ikole hika de hino. O dodoto magena o nyawa yokokulai gena yaaho de manga edekati gena o nyawa yasihaga. \t aby sme už neboli viacej nedospelými, zmietaní vlnami a sem a ta nosení každým vetrom učenia, závratníctvom ľudí, schytralosťou mámiť do bludu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi masirete tanako igogou ngini magena o loha ifoloi niaaka o nyawaka. Sababu ngini aku o Gikimoi Awi dodoto itotiai gena nianako ifoloi de magena lo nimatekekodoto moi de moika. \t A presvedčený som, moji bratia, i ja sám o vás, že ste i sami plní dobroty naplnení súc každou známosťou, môžuc i napomínať druh druha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o sangisara de o susa niamake ma rabaka gena hika ngini niamoku qaputuru, sidago ngini ningodu asa nia sininga foloisi qaputuru, la qangodu ka itiai de ma kurangi moi lo ihiwa. \t A trpezlivosť nech má dokonalý skutok, aby ste boli dokonalí a celí, nemajúci v ničom nedostatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai baba-baba o Atena ma nyawa, o Gikimoi o dunia de ma raba moi-moi wosidadadika de o dipa de o dunia wapopareta gena, Una o bi puji ma tahu de o bi nyawa manga gia isiaaka gena ma rabaka wogogewa. \t Bôh, ktorý učinil svet a všetko, čo je na ňom, súc Pánom nebies a zeme nebýva v chrámoch, učinených rukou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"O Gikimoi Una waaka to ona manga lako ipilo de manga sininga wositogoi, la upa de manga lako sidago imasigelelo, eko de manga sininga so isihoda, eko lo manga dorou yodongosa de imatoba, so upa manga dorou ma rabano Una wasisalamati bai!\" \t Oslepil ich oči a zatvrdil ich srdce, aby očami nevideli, srdcom nerozumeli a neobrátili sa, aby som ich neuzdravil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo, \"Kanaga o nyawa yasinoto de manga nagi o pipi o nyawa moi wasibabauka. Wimoi awi nagi unaka o pipi o salaka ma ngai ratu motoha de lo wimoi awi nagi unaka cawali o pipi o salaka ngai moritoha. \t Istý veriteľ mal dvoch dlžníkov. Jeden bol dlžen päťsto denárov, druhý päťdesiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Pilatus wotemo onaka, \"Asitagala! Awi dorou o kia.\" Duma ona ifoloi imatotoore, \"Bilasu iwisidasangahadi!\" \t A vladár im povedal: A čože zlého učinil? Ale oni ešte väčšmi kričali a hovorili: Ukrižovať ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Paulus wotemo onaka, \"O Yohanes waosi o nyawa nagoona iwigolo una hitilahi igogou ona manga dorouno imatoba de imatodubaka. De o Israel ma nyawaka o Yohanes wasingangasu bilasu ona lo iwipiricaya o nyawa moi asa wahino wotuuruno, Una magena o Yesus.\" \t A Pavel povedal: Ján krstil krstom pokánia a hovoril ľudu, aby uverili v toho, ktorý prijde po ňom, to jest v Krista Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yudas de o Silas, ona lo o nabi maro o Paulus de o Barnabas, so idala yasibicara o nyawa ipipiricaya o Antiokhiaka de lo yasiputuru sidago manga sininga ipeleso kawa. \t A Júdas a Sílas, ktorí boli aj sami prorokmi, napomínali bratov mnohými slovami a upevňovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kanaga lo yamuruo naga yagagaka de yangangapo, de ma binukali yabuika de o rate yasipiliku. \t Druhí zakúsili posmechov a bitky a k tomu pút a žalára;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bodito ma sinoto gena ipasaka. Itekawa de, kodo, o bodito ma saange imasidiado kali! \t Druhé beda pominulo, hľa, tretie beda prijde skoro."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi baju idadi qaare de isiru. Pamakewa papoka de qatebi maro komagena. \t i jeho rúcho stalo sa skvejúcim, veľmi bielym ako sneh, akého bielič na zemi nemôže vybieliť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Aristarkhus lo o bui ma rabaka wisangisara dede ngohi, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. De kanaga o Markus, gena o Barnabas ma ngopa moi, una lo asa awi salam wosidingo nginika tanu asa nimakamake kali. (Ma ngale una gena iqomaka ngohi tobeseso nginika nakoso una wahino nginika, de bilasu niwiqehe qaloha.) \t Pozdravuje vás Aristarchus, môj spoluzajatec a Marek, sestrenec Barnabášov, (o ktorom ste dostali príkazy. Keby prišiel k vám, prijmite ho),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako.))\" \t Ak má niekto uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotagi kali o Betania ma dokuka, gena o Lazarus awi doku kiaka iqomaka una o Yesus wisiohoka. De kagena womasidiadoka gena o Paskah ma Wange ma Rarame he idumuka, so asa o wange butangasi de yaado. \t A tak šesť dňami pred Veľkou nocou prišiel Ježiš do Betánie, kde bol Lazar, ten, ktorý to bol zomrel a ktorého Ježiš vzkriesil z mŕtvych,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagoona yodupa o nyawa imomote Ngohi magena yariwo sababu igogou ona Ngohi Ai nyawa imomote, ngaroko ka o ake yasiudo, duma igogou ona magena done asa yamake manga fanggali o Gikimoino.\" \t A ktokoľvek by napojil jedného z týchto malých čo len pohárom čerstvej vody, v mene učeníka, ameň vám hovorím, že neztratí svojej odplaty."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Wotemo komagena, de ona magena asa yatodoka de yomadosu o tonaku imarubaka. \t A jako im povedal: Ja som, postúpili nazpät a padli na zem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kiaka bato to ngini nia kaya niadiahi, done kagena lo to ngini nia sininga yogapala.\" \t lebo kde je váš poklad, tam bude i vaše srdce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo onaka, \"Ce! O ngopa muna manena mosonewa duma mikioloka. So nisupu kasi!\" Duma o nyawa yadadala magena yanako o ngopa muna magena mosoneka, so yangodu Una wisiihe. \t povedal im: Odídite, lebo dievčatko nezomrelo, ale spí. A vysmievali sa mu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi tosango totemo o kia bato paaaka, ngaroko pooqo eko poudo gena, o bi moi-moi qangodu ma rabaka hika paaka la aku o Gikimoi wihoromati de wigiliri. \t A tak tedy buď jete buď pijete buď čokoľvek robíte, robte všetko na slávu Božiu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o gisisi itutura o tona qalolohaku ioho qaloha, gena imatero bato o nyawa o Gikimoi Awi demo magena yoiseka, de yosihoda de manga sininga ma rabaka imadiahi, so igogou o manara qaloloha yaaka. Kanaga manga manara qaloha sidago ma sopo ma para ratu moi, kanaga manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moributanga, de kanaga lo manga manara qaloloha sidago ma sopo ma para moruwange. Sidago kanena.\" \t Ale na dobrú zem posiaty je ten, kto čuje slovo a rozumie, a kto už potom naozaj donáša užitok, a síce niekto donáša sto, niekto šesťdesiat a niekto tridsať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ipelengaka, de o malaikat yatumudingi gena o bodito tumudingi yaaaho de ona magena isupu manga ngihino. To ona manga baju qaaare de isisiru-siru, de manga mamata ma bobiliku gena o guraci. \t a z chrámu vyšli siedmi anjeli, ktorí mali sedem rán, oblečení v ľanovom, čistom a skvelom rúchu a na prsiach boli prepásaní zlatými pásy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ona iliho imakangaho manga doku o Nazaretka, de igogou Una wasigise qaloha ma awa de ma babaka. O moi-moi idadadika qangodu magena ma awa ami sininga ma rabaka madiahika. \t A odišiel s nimi dolu a prišiel do Nazareta a poddával sa im. A jeho matka zachovávala všetky tie reči vo svojom srdci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi togolo tanu o Jou Yesus Kristus Awi laha asa foloi wodogo nginika, de o Gikimoi Awi dodara asa foloi wodogo nginika, de lo o Gurumi Qatetebi asa ngini winisirimoi so aku wogoge dede ngini ningoduka. Sidago kanena. Ngohi Paulus O Makedonia ma daeraka \t Milosť Pána Ježiša Krista a láska Božia a účastenstvo Svätého Ducha nech je so všetkými vami! Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo komagena ma baba de ma awaka, duma ona asa yanakowa ma ngale o kia Una wotetemo gena. \t Ale oni nerozumeli slovu, ktoré im hovoril."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona gena maro yopiricaya waasi, ona yohairani icarawa so yanali. Komagena so Una wasano onaka wotemo, \"Kanaga de nia ino?\" \t A keď ešte neverili od radosti a divili sa, povedal im: Či tu máte niečo na jedenie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi o Yesus Awi umuru o taungu mogiowo de sinoto yaadoka, ona imajobo itagi o rarame magena yamote, maro manga adati de manga galepu. \t A keď mu bolo dvanásť rokov, a keď išli oni hore do Jeruzalema podľa obyčaje toho sviatku"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kolano Agripa tanu noidedemo ngohika, maro o bi moi-moi o bi nabi isingongangasuka gena ngona nopiricaya, eko hiwa. Ngohi lo toninako ngona nopiricayaka.\" \t Či veríš, kráľu Agrippa, prorokom? Viem, že veríš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wosangoli de ka woade-ade wotemo, \"Noimote Ngohi bai! Qohaka, la o nyawa isosoneka ona masirete manga dodiao isosone gena asa yapoosu.\" \t Ale Ježiš mu povedal: Poď za mnou a nechaj, nech mŕtvi pochovajú svojich mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ai dodiao nipipiricaya, nakoso ngini nia sidongirabaka lo de o nyawa la kanaga o dorouku yoturaka, de ngini o Gurumi Qatetebi ma demo niaaaka gena bilasu o nyawa ona magena niangoho la aku o dorou gena yaaka kawa. De ma boboloi niasibicara de nia sininga lo qamuuqu de o moi-moi niaaka ma rabaka gena ngini lo bilasu nimajaga qaloha, upa sidago ngini lo o dorouku nitura. \t Bratia, keby aj bol človek zachvátený nejakým pokleskom, vy duchovní napravte takého v duchu krotkosti, a každý hľaď sám na seba, aby si aj ty nebol pokušený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o bi prajuritka yafakati ma ngale o bui ma nyawa magena yatooma, upa sidago sadine itobo o dududusa de iloqa. \t Vtedy radili vojaci, aby pobili väzňov, aby niektorý, keď vypláva, neutiekol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o orasi manena upa he notamaha. Nomomi la ngona ngohi toniosi, de o Jouka nogolo la tanu ani sala de ani dorou qangodu o Gikimoi wonisiapongu.' \t A teraz čo budeš? Vstaň, daj sa pokrstiť a smy svoje hriechy, vzývajúc meno Pánovo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o demo ma dorou so posiceke o Gurumi Qatetebi, de ngone magegena o apongu he pamake kawa ma bati sidutu ikakali. Potetemo gena paaka o dorou ikokakali.\" \t ale ten, kto by sa rúhal Svätému Duchu, nemá odpustenia na veky, ale je vinný večného súdu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai salam tosidingo o Herodionka, una ai dodiao moi o Yahudika ma nyawa. Ai salam tosidingo o Narkisuska de awi tahu ma raba moi, ona o Jou Awi nyawa. \t Pozdravte Heródióna, môjho príbuzného. Pozdravte tých, ktorí sú z Narcisových, ktorí sú v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona yamuruo nagali itemo, \"Mahasi! La hika ngone pakelelo nakoso o Elia igogou wahino de wisiguti o sangahadiku.\" \t Ale ostatní hovorili: Nechaj tak; vidzme, či prijde Eliáš, aby mu spomohol."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso ani gia ma girinaka idadi sababu sidago o dorouku notura, hika nabitogu ani gia magena la naumoka bai! Lebelaha o dorou naaka kawa de ani gia ma sononga ihiwaka, upa sidago ani rohe qaasu-asu de o narakaku niumo.\" \t A jestli ťa pohoršuje tvoja pravá ruka, odtni ju a zahoď od seba, lebo ti je užitočnejšie, aby zahynul jeden z tvojich údov, než aby celé tvoje telo bolo uvrhnuté do pekla."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"Igogou, Ngohi manena Una. De ngini asa nikelelo Ngohi o Nyawa ma Duhutu tomatamiye o Gikimoi Wokokuasa Awi girinaka, de lo asa nikelelo o sorogaka de tokahino touti o lobi-lobi ma rabaku.\" \t A Ježiš povedal: Áno, ja som, a uvidíte Syna človeka sedieť po pravici Moci a prichádzať s nebeskými oblaky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O riho magegena ma soa ikuru kawa de kadoke o Publius to una awi tona masireteka. O nyawa una magena womatengo o gura ma bi nyawa magenaka wodadi to ona manga sahe moi. Una womiaka qaloha so kagena ma deka o wange saange ngomi mimasidodogu unaka. \t A na okolí toho miesta mal polia najpoprednejší človek ostrova, menom Publius, ktorý nás prijal a tri dni priateľsky hostil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una womasidiado o Galileaka gena o nyawa kagena iwiqehe qalohaka, gena ma gola ipapasaka ma orasi o Paskah ma Wange ma Rarame o Yerusalemka, de Una o bi moi-moi waakaka gena ona lo kagena, so magena qangodu yakeleloka. \t A tak keď prišiel do Galilee, prijali ho Galileania, ktorí videli všetko, čo činil v Jeruzaleme v ten sviatok, lebo aj oni boli prišli na sviatok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o Yesus kanagasi o Galilea ma tonaka wogoge so he o taungu muruo naga ipasaka, kagena de o Yohanes una o bi nyawa waoosi magena wahino de o Yudea ma tona ibobeleuka wogoge womatingaka. \t V tých dňoch prišiel Ján Krstiteľ a kázal na Judskej púšti"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako yaaku, nimasikadailako la nia oho ma rabaka gena ka cawali o rimoi de o sohi. \t Ak je to možné, nakoľko to závisí od vás, majte pokoj so všetkými ľuďmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De magena o dodoto manena ngini kanaga nianako itiaika, so ngini asa igogou nisanangi, nakoso ngini nimahadoku de nimatekeleleani moi de moika. \t Ak to viete, blahoslavení ste, keď to aj činíte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Awi demo o buku ma rabaka wosingongangasuka gena, o demo magena upa nosipopongoka, duma bilasu o nyawaka nadedemo. Sababu ma orasi he idumuka de o bi moi-moi qangodu magegena asa idadi. \t A riekol mi: Nezapečať slov proroctva tejto knihy, lebo čas je blízko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una o ngopa wiceceke moi wingahono de wisigokono to ona manga simaka. Gila-gila o ngopa magena witide de witoti, de wotemo onaka, \t Potom vzal dieťa, postavil ho do prostredku medzi nich a vezmúc ho na ramená povedal im:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o imamka ma bi sahe de lo o Farisika ma nyawa to Una Awi ade-ade gena yoise, de ona yanako Una wasimeta onaka. \t A keď počuli najvyšší kňazi a farizeovia tie jeho podobenstvá, poznali, že hovoril o nich,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale ngini gena ngohi ai sumbayang la tanu ngini foloisi nimatekedodara moi de moika, de komagena ngini aku nianako de niahiri foloi qaloha o kia itotiai de o kia ikokulai, \t A za to sa modlím, žeby vaša láska ešte viac a viac hojnela pravou známosťou a každým vnímaním,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado o nyawa moi de o nyawa moika. Ma Kristus Awi gogobu o daera manenaka ona yangodu manga salam isidingo nginika. \t Pozdravte sa navzájom svätým bozkom. Pozdravujú vás všetky sbory Kristove."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosano o bi guru agama magenaka, \"O kiali ngini nioributu.\" \t A opýtal sa ich, (tých zákonníkov): Čo sa s nimi dohadujete?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu tosininga ipapasaka ma orasi ngohi totagi de ngona tonidongosaka, kanaga de ani kongo de ani sirangu. So ngohi ai dupa foloi qaputuru tanu ngona de ngohi aku pomakamake kali la ai sininga foloisi qanali. \t túžiac ťa vidieť, pamätlivý tvojich sĺz, aby som bol naplnený radosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona yoiseka o habari moi itotiaiwa ma ngale ngona naaka sidago notagi o Yahudika ma nyawa de igogoge o Yahudika ma nyawa yasowo manga sidongirabaka, de nadoto bilasu o bobita o Musa wosilelefoka gena yapalako de upa yamote, ena gena ngona nasuloka upa he manga ngopa yasuna de upa lo o Yahudika manga adati de manga galepu yamote. \t Ale o tebe sú tak poučení, že učíš všetkých Židov, ktorí sú medzi pohanmi, odpadnutie od Mojžiša a vraj hovoríš, aby neobrezovali detí ani nerobili podľa tých obyčají."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi ngale gena, ngone podadi to Una Awi nyawa masirete. Ngone gena Awi demo popiricayaka so de o ake inasiosi gena, koloko wonatebi dede o ake so isinonako igogou nanga dorou Una wapikika. \t aby ju posvätil očistiac ju kúpeľom vody, slovom,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woise o Yesus wotemo komagena, so kagena de o nyawa una magena wotagi o riho magena wodongosa de awi sininga ipeleso, sababu una magena foloi wokaya. \t Ale keď počul mládenec to slovo, odišiel zarmútený, lebo mal mnoho majetku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de muna mahino de Awi simaka mobukuku de ami suba matide, de motemo, \"Jou, kodo, noiriwo.\" \t A ona prijdúc klaňala sa mu a vravela: Pane, pomôž mi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi manena foloisi inali, sababu o moi-moi qangodu ma rabaka ngini gena aku tinipiricaya. \t A tak sa radujem, že vám môžem vo všetkom dôverovať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, ma ngale o nyawa padodara gena togolo ngoneka, tanu upa ka ma bicara. Duma tanu ngone paaka de lo o nyawa asa padupa pariwo, la komagena to ngone nanga dodara gena igogou de itiai onaka. \t Moje dieťatká, nemilujme slovom ani jazykom, ale skutkom a pravdou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanagali o Yesus, wisiaso o Yustus, una asa awi salam wosidingo nginika tanu nimakamake kali. So ma ngale o nyawa la manga dupa o Gikimoi wapareta gena, kanaga to ngohi ai dodiao mimomanara de nakoso mia sidongirabaka gena cawali ka yaruwange ona magena o Yahudika ma nyawa. De ona magena kanaga ngohi ai sininga ifoloi isiputuru. \t a Jezus, zvaný Justus, ktorí sú z obriezky. To sú jediní spolupracovníci v kráľovstve Božom, ktorí mi boli a sú na potešenie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una o dokuka waado waasi, so kiaka kangano moriria mowimamakeka, Una kagena wogoge kusi. So mononongoru kagena makahika Unaka. \t A Ježiš nebol ešte prišiel do mestečka, ale bol ešte na mieste, kde bola vyšla proti nemu Marta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manena hika ngini niaholu de nisigise kawa to ngini nia dupa qatotorou moi-moi magena so niaaka kawa: ena gena, o dorou maro o nyawa niangamo de niadoosa, de o nyawaka nia edekati qatotorou niasipake, de komagena lo o ronga ma dorou o nyawa niagaka eko o nyawa niadodoa. \t Ale teraz složte aj vy to všetko: hnev, prchkosť, zlosť, rúhanie, mrzkomluvu zo svojich úst."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ngone pongongano o Gikimoi Awi jaji o oho ka sidutu ikakali pamake gena asa wosiganapuka, sababu Una magena ka sidutu ikakali de o nyawa nagoona ma Kristus wipiricayaka igogou ona yangodu wasisalamati. Magena ngone pongongano, so ngona de ngohi bilasu paleleani pokaeli o nyawa o Jou Yesus wipipiricayaka. \t Lebo nato i pracujeme i zápasíme i pohanenia nesieme, že sa nadejeme na živého Boha, ktorý je spasiteľom všetkých ľudí a najmä verných."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ngini ningodu nianakoli gena iqoqomaka kanaga nia dodoto manena isingangasu qabolo nia ete de nia toporaka. Ena gena, 'Nia jaji upa niatilaku. O kia naga moi ngini nijaji de nisasika o Jou Awi simaka bilasu niaaka de niaganapu.' \t Opät ste počuli, že bolo povedané starým: Nebudeš krivo prisahať, ale dodržíš Pánovi svoju prísahu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai gianongoru! Nako ngini gena, ngohi tanako itiaika to ngini nia roriri de ngini masirete nia manara qatotorou o Yesuska, ma ngale gena ngini niwinakowa, ena gena Una magena o Salamati ma Kolano. \t A teraz, bratia, viem, že ste to urobili v nevedomosti jako aj vaše kniežatá,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango, \"O Musa o bobita winihike nginika gena idodooha.\" \t A on odpovedal a riekol im: Čo vám prikázal Mojžiš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To Una Awi Jaji ma Buku ma rabaka isilefoka itemo, \"Nako o nyawa manga sininga itotiai, ona lo bilasu o sangisara yamoku iqoma de asa isalamati. Ma boboloi o nyawa kekiaka o bi moi-moi qatotorou o Gikimoi wodudupawa yaaka, ona magena asa foloisi yasangisara.\" \t A jestli aj spravedlivý sotva býva zachránený, bezbožník a hriešnik kde sa ukáže?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo Ani kuasa nosikelelo la o nyawa yasisiri nasiloha de o bi nonako ihahairani ifoloisi nosidadi dede o Yesus Awi kuasa, Ani Leleani witetebi gena.\" \t kým ty vystrieš svoju ruku uzdravovať, a aby sa dialy divy a zázraky skrze meno tvojho svätého Služobníka Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ona yaaaka magena ka imatero maro o kia o Musa wosilelefoka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka gena, kanaga to ona masirete manga bobita o Gikimoino itemo, 'Ona Ngohi iduhudu, ngaroko Ai sala ihiwa, sidago Ngohi iaka komagena.' \t Ale to preto, aby sa naplnilo slovo, napísané v ich zákone, že ma nenávideli bez príčiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus womasidiado o Kapernaum ma dokuka, de o Roma manga kapita moi wahino so wibaja, de wogolo Unaka \t A keď vošiel Ježiš do Kafarnauma, pristúpil k nemu stotník, ktorý ho prosil"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"O dodoto kekiaka Ngohi tinidodoto nginika, manena upa nitemo Ngohi masirete tositatapu so tinidoto, duma Una Ngohi woisusuloka la Ngohi tahino gena Ai dodoto qangodu manena ma sihino gena Una woidoto. \t Na tom im odpovedal Ježiš a riekol: Moje učenie nie je moje, ale toho, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una wasulo so o nyawa yadadala magena moi-moi iliho manga dokuka. So Una de Awi muri-muri gila-gila o deruku ipane so imajobo itagi o Magadan ma tonaka. \t A rozpustiac zástupy vstúpil do lode a prišiel do kraja Magdala."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yusuf o baro qaaare woija so o Yesus Awi sone ma bake magena wosiguti o sangahadiku, la wosisangi de o baro qaaare magena. Qabolo de o sone ma bake magena wapoosu, kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. Qabolo de una o teto ilalamo moi walolo o boosu ma ngora magena wosiperesu. \t ktorý nakúpil plátna, sňal telo Ježišovo a zavinul ho do toho plátna a položil ho do hrobu, ktorý bol vytesaný do skaly, a privalil kameň ku dveriam hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngohi iqoma o surati tolefo komagena nginika la ma orasi ngohi done tahika nginika, de ngini gena upa he ai sininga nisipeleso. Sababu igogou ngini bilasu niaaka so ngohi ai sininga aku qanali. Ngohi tanako igogou nakoso ngohi la kanaga de ai nalika, de ngini lo aku de nia nali kali. \t A toto isté som vám napísal, aby som, keď prijdem, nemal zármutku od tých, ktorým by som sa mal radovať, dôverujúc vo všetkých vás, že moja radosť je radosťou všetkých vás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o ngopa magena witago so witoomaka. De lo awi bake magena ona yaumo o raki ma duduka.\" \t A schopili ho a zabili a vyhodili ho von z vinice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi de Ai duba-duba ngomi mimakanakoka, imatero maro Ai Baba de Ngohi igogou mimakanakoka, ena gena Una igogou woinako Ngohi de Ngohi lo igogou towinako Ai Baba. De lo Ngohi o sowohi moi tojaga qaloha, sababu Ngohi masirete asa tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho. \t Jako mňa zná Otec, tak i ja znám Otca a kladiem svoju dušu za ovce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de o roti magena watepi-tepi de to Una Awi gia, de wotemo, \"Manena to Ngohi Ai rohe ma ngale ngini gena tinihikeka. Magena niaaka maro o sosininga moi Ngohika.\" \t a poďakujúc lámal a povedal: Vezmite, jedzte, toto je moje telo, ktoré sa za vás láme. To čiňte na moju pamiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ka o dumule, kiaka kanaga o wange manenaka ioho de ilangika asa yatupu so qaukuka, gena o Gikimoi ma loha wogaka de ngini manena lo kanaga de nia boloika. Una ngini winipalihara ifoloi qaloha bai! De qadoohaso ngini Awi palihara gena niopiricayawa. \t Ak tedy trávu na poli, ktorá je dnes a zajtra sa hodí do pece, Bôh tak odieva, o koľko skôr zaodeje vás, ó, ľudia malej viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ma ngale o nyawa moi awi dorou so o dunia ma nyawa yangodu bilasu isone. So komagena lo ma ngale o nyawa moi awi manara so o dunia ma nyawa aku o soneno yasioho kali. \t Lebo pretože skrze človeka smrť, skrze človeka i zmŕtvychvstanie mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso ngini la o nyawa nikalaki ma ngale nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia juba lo niahikeka. \t a tomu, kto sa chce s tebou súdiť a vziať tvoju sukňu, nechaj mu i plášť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o Gikimoi Awi demo o Musa walelefo gena itemo o Sabat ma wangeka upa pomanara, duma nitemo o suna gena aku niaaka, la o Gikimoi Awi demo gena upa lo niatilaku. Ce! Qadoohaso Ngohi nidoosa ma sababu ka Ngohi tomanara so o Sabat ma wangeka de o nyawa moi towisiloha. \t Nuž ak v sobotu prijíma človek obriezku preto, aby nebol narušený zákon Mojžišov, na mňa sa tedy hneváte, že som uzdravil celého človeka v sobotu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yesus he womasidiado o Yerusalemka, so o doku magena aku wakelelo, de Una asa wogari. \t A keď sa priblížil a uvidel mesto, zaplakal nad ním"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona nidoohawa, sababu o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka isilefoka, 'Ma ngale Ngona gena Una asa Awi malaikat wapareta, la ona inijaga Ngona isidodiahi, \t Lebo však je napísané, že prikáže svojim anjelom o tebe, aby ťa ostríhali"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(Bilasu tonisingangasu kasi ngonaka ma ngale ani poko gena kanaga masoa-masoa de asa qasiri, so upa ka o ake naudo, duma o anggur lo sutu naudo la aku nisiloha kali.) \t Nepi už viacej vody, ale užívaj po troche vína pre svoj žalúdok a pre svoje časté nemoci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Petrus wakelelo o bi nyawa ona magena, de una wotemo onaka, \"He, ai gianongoru de ai awabira! Upa lo niohairani ma ngale o hali idadadi manena. Upa lo nimaginano ngomino. Qadoohaso ngini nia sininga ma rabaka itemo, o nyawa una magena aku wotagi sababu de to ngomi mia kuasa masirete, eko nagala de to ngomi miaaka o bi moi-moi o Gikimoi wodudupa. \t A keď to videl Peter, odpovedal ľudu: Mužovia Izraeliti, čo sa tomu divíte? Alebo na nás prečo tak hľadíte, jako čo by sme to vlastnou mocou alebo zbožnosťou boli robili, aby chodil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala done asa manga piricaya Ngohika gena yodongosa. Ma binuka asa manga dodiao yasidoa manga saturuka, de yadadala asa imatekeduhudu moi de moika. \t A vtedy sa pohoršia mnohí a budú jedni druhých zrádzať a jedni druhých nenávidieť"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko Una iwisimaqeka, duma qangodu asa Una gena wabisangowa. De ngaroko lo Una wisisangisaraka, duma Una gena wangamowa bai, de lo wotemowa done ona wafanggali. Ka cawali womasidoa o Gikimoi Awi gia ma sohaka, sababu Una kanaga so done asa o nyawaka gena wafanggali itiai. \t ktorý, keď mu zlorečili, on nezlorečil; keď trpel, nehrozil, ale porúčal tomu, ktorý spravedlivo súdi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O juba Una womasititibaka gena yatono kasi o auku. Una wisironga lo o Gikimoi Awi Demo. \t A bol oblečený v rúchu, pokropenom krvou, a jeho meno sa zovie: Slovo Božie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa nogena yakokahino la wikelelo de ona manga sahe yagiwi de wisimaqe \t A tí, ktorí chodili pomimo, rúhali sa mu pokyvujúc svojimi hlavami"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu igogou, nanga Imam Wilalamo manena ma ngale ngone nanga buturu ikurangi gena waaku wamalo. Wamaloka, sababu maro o tailako ma bi ngeko moi-moi gena qangodu inadahe ngoneka, komagena lo Unaka o tailako ma ngeko magena lo asa iwidahe qaboloka, duma Una ka o dorou moi lo waakawa. \t Lebo nemáme veľkňaza, ktorý by nemohol súcitiť s našimi slabosťami, ale pokúšaného vo všetkom, podobne nám, bez hriechu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona ma nyawa yaaso de imasano, \"Igogou, kanena naga nia tahuka gena, o nyawa moi awi ronga o Simon Petrus womasidodoguno?\" \t A zavolali a pýtali sa, či tam pohostíni Šimon, s prímenom Peter?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gogelelo magena sidago isipara lo ma saange, qabolo de asa o baro magena itide o sorogaye. \t A to sa stalo po tri razy, a nádoba bola zase hneď vzatá hore do neba."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wotemo onaka, \"Hino la o orasi manena ngini aku nimote Ngohi la asa nianako.\" So ona yasinoto magena Una wimote de imasidiado to Una Awi riho kiaka kagena wogogogeka. Ma orasi kagena imasidiado he o cako iha qamaqa-maqa. De o wange magena ona kagena igoge dede Una. \t Čo hľadáte? A oni mu povedali: Rabbi (čo znamená preložené: Učiteľu), kde bývaš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o wange muruo naga qabolo ngomi mia dupa mioqo lo ihiwaka, kagena de o Paulus mia sidongirabano womaokoye de wotemo, \"Ai baba-baba ningodu! Kapuruo nagasi ngohi tonasisitiari la upasi ngone poside o Kreta podongosa, la upa sidago ngone porugi de pobodito, duma magena niamotewa. \t Potom po mnohom hladovaní zastal si Pavel v ich strede a povedal: Mali ste ma poslúchnuť, mužovia, a nepúšťať sa s Kréty a usporiť si toto trápenie a tú ztratu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o habari qaloloha imasidiado waasi, de o Gikimoi Awi bobita he kanagaka so magena bilasu inatago, maro o nyawa yatago so bilasu ka o bui ma rabaka igoge. Awi bobita magena itemo nakoso o nyawa yatilaku, de ona magena bilasu yosone. Komagena o Gikimoi Awi bobita inatago, sidago ma orasika done asa Una wonasikelelo ngoneka, nakoso ngone ka o Yesus Kristus powipiricaya, de ngone o Gikimoi Awi sangisarano inasisupu de nanga sininga itotiai gena waaka. \t Ale prv, ako prišla viera, boli sme strážení pod zákonom, zavrení s určením pre vieru, ktorá mala byť zjavená,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so itemo, \"Qadoohaso ngona o nyawa imasusunawa manga tahuka notagi, de foloili kagena nooqo dede ona.\" \t a vraveli: Vošiel si k neobrezaným mužom a jedol si s nimi.-"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila o nyawa icocawaro ona magena iwosa o tahu ma rabaka, de wikelelo o ngopa Una magena ma awa mowitotino. Kagena de ona ibukuku de manga suba yatide Unaka. Qabolo de manga borua yapelenga so o guraci, o manyanyi, de o bi gososo qabobou gena iwihike maro idadi manga suba ma nonako moi Unaka. \t A keď vošli do domu, našli dieťatko s Máriou, jeho matkou, a padnúc klaňali sa mu a otvoriac svoje poklady obetovali mu dary: zlato, kadivo a myrru."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Jou Yesus waado o Zakheus awi tahuka, de o Zakheus una magena womaokoye de wotemo Unaka, \"Jou, to ngohi ai arata ma sononga asa ngohi tahike o bi nyawa isususaka, de lo nagoona tasihaga, so manga pipi taqeheka, asa ngohi tatagali de tosigiliho onaka sidago ma para iha.\" \t A Zacheus si stal a povedal Pánovi: Hľa, polovicu svojho majetku, Pane, dávam chudobným a jestli som niekoho v niečom oklamal, vraciam štvornásobne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus asa wotemo una magenaka, \"Ce! Nomiqohaka, la muna maaka komagenena. Sababu o gososo madodiahi magena Ai rohe mosidailakoka, ma meta done ma orasika Ngohi asa ipoosu. \t Vtedy povedal Ježiš: Nechaj ju, zachovala to ku dňu môjho pohrabu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo o ngopeqeka moi mogiiseka, muna magena o Siria ma dokuno o Fenisia ma tonaka so o Yahudika ma nyawa misowo. To muna ami ngopa moi o toka mingosa so mitogosaka, so muna motagi Unaka, de mobukuku de ami suba matide de mogolo la Una aku o toka wodusu ami ngopa magenano. \t a žena bola Grékyňa, Sýrofeníčanka rodom - a prosila ho, žeby vyhnal démona z jej dcéry."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so ngohi tobaraniwa tahino Ngonaka. Nakoso qaloha, tanu hitilahi Ngona nopareta ka o demo o dola moi de ai leleani gena asa wilohaka. \t a preto som ani sám seba nepovažoval za hodného prijsť k tebe; ale povedz slovom, a môj sluha bude uzdravený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Zebedeus awi ngopa yasinoto, o Yakobus de o Yohanes, yahino o Yesuska, de itemo, \"Baba Guru, nako yaaku de o kia naga moi miodudupa mimagolo Ngonaka la tanu nomihike ngomika.\" \t A pristúpili k nemu Jakob a Ján, synovia Zebedeovi, a povedali mu: Učiteľu, chceme, žeby si nám učinil, za čokoľvek by sme ťa poprosili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngohi tinibaja de togolo nginika la ai siduduga ma demo manena ngini de nia sabari nisigise, sababu ai surati ma demo manena gena he ikakuwa. \t Ale vás prosím, bratia, zneste slovo napomenutia, lebo i tak som vám len krátko písal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus o sangahadika de wakelelo ma awa de ami dateka o muri moi foloi wisiboboso, de ma awaka Una wotemo, \"Ai awa, kanena naga nowinano maro to ngona ani ngopa yanau moili.\" \t A keď videl Ježiš matku aj učeníka, ktorého miloval, že stojí tam, povedal svojej matke: Ženo, hľa, tvoj syn!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasinoto magena de manga kuasa o Gikimoino la o dipa yapareta, so asa imuura kawa ma bati o Gikimoi Awi demo yosingangasu kasi. De ona yamake o kuasa lo o bi ake gena aku yaaka imadadi o au, de lo yamake o kuasa la o dunia ma raba qangodu aku yasisangisara, de o bodito moi-moi gena o orasi o kia bato ona itemo qangodu ka idadi mote to ona manga dupa. \t Tí majú moc a právo zavrieť nebo, aby nepršal dážď vo dňoch ich proroctva. A majú moc nad vodami, aby ich obrátili na krv a bili zem každou ranou koľkokoľvek ráz by chceli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngohi gena iqomaka ai umuru asa o minggu moi de isunaka. De ngohi lo ai sihino o Israelka ma nyawa moi, ai suku o Benyaminno, de lo ai jojoho o Ibrani ma bahasa de ma adati. De ngohi asa maro Farisika moi o Yahudika manga adati de manga galepu gena tacoho tokaeli de qaputuru. \t obrezaný ôsmeho dňa, z rodu Izraelovho, z pokolenia Benjaminovho, Hebrej z Hebrejov podľa zákona farizeus,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri yotemo Unaka, \"Nako komagena, o kawi ma adati isusa poli, so ifoloi qaloha, ngaroko, ngone upa pokawi.\" \t Vtedy mu povedali jeho učeníci: Jestli je taká vec človeka so ženou, tak nie je dobre oženiť sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de asa o Petrus womanako o kia idadi unaka, so wotemo, \"O orasi manena asa ngohi tanako igogou o Jou Awi malaikat wasulo la ngohi woisiraro o Herodes awi pareta ma rabano de o Yahudika manga roriri manga edekati qatotorou ma ngale ngohi tanu itooma.\" \t A Peter, keď prišiel k sebe, povedal: Teraz viem skutočne, že Pán poslal svojho anjela a vytrhol ma z ruky Heródesovej a zo všetkého očakávania židovského ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone lo o orasi manena o dunia ma bi dokuka asa nanga dodara o nyawaka maro ma Kristus lo wonadodaraka, de done ma orasi o Gikimoi o nyawa yangodu manga dorou de manga loha ma sopo asa wafanggali itotiai, de o orasi magenaka ngone asa de nanga baranika de upa lo inamodo. \t V tom je dokonaná láska s nami, aby sme mali smelú dôveru v deň súdu, lebo jako je on, tak sme aj my na tomto svete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus wasitemo qaboloka, de Una Awi sininga asa foloisi ipeleso, de asa wotemo wosingangasu kali onaka, \"Igogou-gogou o nyawa moi kanaga to ngini nia sidongirabano asa Ngohi woisiija Ai lawangika.\" \t Keď to povedal Ježiš, zachvel sa v duchu a osvedčil a povedal: Ameň, ameň vám hovorím, že jeden z vás ma zradí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ona manga prajurit-prajurit magena asa watooma de to Una Awi sumarangi Awi uruno isusupu. So kagena de to ona manga sone de manga lake o bi namo qangodu yaoqoka. \t A ostatní boli pobití mečom toho, ktorý to sedel na tom koni, mečom, vychádzajúcim z jeho úst. A všetko vtáctvo sa nasýtilo ich tiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o taufani magena imasidiadoka, so o ake idola sidago ona yangodu yalutu, de ka o orasi magenaka o kia naga idadadi gena ona asa yosihodaka. Komagena lo ma dodagi ma orasi Ngohi o Nyawa ma Duhutu tahino kali kanena o duniaka. \t a nezvedeli, až prišla potopa a všetkých zachvátila: tak bude aj za príchodu Syna človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa nagoona la kanaga Ngohi ipiricaya de o oho ka sidutu ikakali yamake, de ona magegena asa upa dede o Gikimoi imakitinga. So ngona o orasi manena, idodooha Ai demo gena ngona nopiricaya.\" \t A nikto, kto žije a verí vo mňa, nezomrie na veky; či veríš tomu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma tuangi o nyawa kagena imakokadateka wotemoli, 'O pipi ngai moi magena niaqehe unano de niwihike woleleleani moika, kiaka una magenaka o pipi ma dogo mogiowoka.' \t A tým, ktorí tam stáli, povedal: Vezmite od neho hrivnu a dajte tomu, ktorý má desať hrivien."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotemo maro komagena, de kanaga o nyawa manga sidongirabano o ngopeqeka moi momaili-ili motemo, \"Igogou, o ngopeqeka la kanaga Ngona monisibuoka de lo monisusuka, muna magena igogou mosanangi bai!\" \t A stalo sa v tom, ako to hovoril, že nejaká žena zo zástupu pozdvihla svoj hlas a povedala mu: Blahoslavený život, ktorý ťa nosil, a prsia, ktoré si požíval!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi taaka komagena la ma ngale ma noma-noma ngini ningodu, nakoso nimatekedodara moi de moika sidago lo nimarimoika, so nia sininga aku qaputuru. De ma ngale ma sinotoka ngini aku nianako de foloisi nisihoda, igogou o dodoto ma ngale ma Kristus kiaka o orasi iqoqomaka o Gikimoi wonasimane waasi. \t aby boly potešené ich srdcia, spojených v jedno v láske, a to cieľom všetkého bohatstva plnosti rozumu, cieľom pravého poznania tajomstva Boha a Otca a Krista,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nako o nyawa Una winanako de lo o bi ngopeqeka ma orasi Una o Galilea ma dokuka so wimomote de wiriwoka, ona yangodu kagenadahu lo o kia naga idadadi magena qangodu yakelelo, gena ma soa sutu ikuruka. \t A všetci jeho známi stáli zďaleka, i ženy, ktoré nasledujúc ho boly prišly s ním od Galilee a dívaly sa na to."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ngohi tokelelo o malaikat yaruha kanaga imaokoye o dunia ma pupuku ihaka. Ona magena o paro ma gola ngai iha yafati. Yafati la ma ngale o paro upa he iwuwu o dududuka eko o teoka, de o gota moi lo upa ihiti. \t A potom som videl štyroch anjelov, ktorí stáli na štyroch uhloch zeme a držali štyri vetry zeme, aby nevial vietor na zemi ani na mori ani na niktorý strom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini nakoso de nia ngauka, tanu niise o kia Ngohi de o Gurumi Qatetebi so mitemo o bi gogobu-gogobuka. O nyawa nagoona nakoso o dodoto ikokulai yaholu de Ngohi ipiricaya qaputuru maro o prajurit moi imakudubu sidago lo watura, so ona magenaka asa Ngohi tahike o ino manna yaiihu, ena gena o kia yadodiahi o sorogaka de lo tahike o teto qaaare moi. O teto magenaka kanaga yalefo o ronga qamomuane de magena o nyawa nagoona lo yanakowa ka cawali ona masirete yamamake asa yanako.\" \t Kto má uši, nech počuje, čo Duch hovorí sborom! Tomu, kto víťazí, dám mu jesť zo skrytej manny a dám mu biely kamienok a na kamienku napísané nové meno, ktorého nevie nikto, iba ten, kto ho berie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una watemo, \"O ngeko ma soaka kangano o kia ngini nisibicara.\" De ona imatoguka, de manga sininga asa ipeleso. \t A povedal im: Aké sú to veci, o ktorých idúci rozjímate medzi sebou a ste smutní?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nia sininga. So bilasu nimasidodiahi! Nakoso o Jou Awi nita kanaga nia sininga yosidisiwaka, de upa sidago ngini masirete niaaka so nia sininga qapuputu kali. \t Hľaď tedy, aby svetlo, ktoré je v tebe, nebolo tmou!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngomi manena o orasi isigeto-geto ka misumbayang de ka o habari qaloloha misihabari bato.\" \t a my budeme snažne zotrvávať na modlitbe a v službe slova."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "'He! Ngini o bi nyawa nagoona Ai demo yodupa isimaqe. Hika niise Ai demo manena. O orasi manena o manara moi Ngohi asa taaka de ngaroko o nyawa nisidoto nginika lo, ngini asa niopiricayawa. De Ai manara magena asa nisitodoka sidago niohairani de nisone bai!' \" \t Vidzte, vy pohŕdači, divte sa a zmiznite, lebo ja konám dielo za vašich dní, dielo, ktorému neuveríte, keby vám niekto rozprával o ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o Gikimoi Awi bobita o Musa wolelefoka gena ona de manga barani yodupa yadoto o nyawaka, duma ona manga dodoto de manga demo-demo gena ona masirete lo ma ngale isihoda waasi. \t a chcúc byť učiteľmi zákona, kým nerozumejú, ani čo hovoria ani čo tvrdia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini gena upa de o nyawa ma Kristus wipipiricayawa de nimarimoi maro nia dodiao nimomanara. Magena itiaiwa. Sababu o nyawa kiaka o moi-moi itotiai la yaaaka de kiaka o nyawa o moi-moi qatotorou la yaaaka, ona magena imaketerowa. Komagena lo idadiwa nakoso o nita de o bubutu gena isikacapu. \t Neťahajte cudzieho jarma s neveriacimi. Lebo čo má spoločného spravedlivosť s neprávosťou? Alebo jaké je obecenstvo svetla s temnosťou?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wigagaka wisimaqe, de ngaroko Awi dorou ihiwa, de wiaka maro ka o nyawa ma dorou. Una witoomaka so Awi ngopa de Awi dano lo ihiwa, so ka o nyawa moi lo yaakuwa isijarita ma ngale to Una Awi ngopa de Awi danoku.\" \t V jeho ponížení bol vyzdvihnutý jeho súd, a jeho rod kto vyrozpráva! Lebo jeho život sa berie so zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O sowohi ona magena iliho, de ma ngale o ngopa wisibubuo Una magena o Gikimoi iwigiliri de iwihoromati, sababu qangodu ona yoise de yakokelelo, gena itero de igogou maro kia o malaikat itetemo onaka. \t A pastieri sa navrátili oslavujúc a chváliac Boha za všetko, čo počuli a videli, tak ako im to bolo hovorené."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de toise kali o bi dodadi yangodu bai ona o sorogaka, bai ona o duniaka, bai ona o sone ma rihoka de bai lo ona o ngolotoka, ona o dunia ma sigilolika gena yangodu-ngodu inyanyi itemo, \"Hino la ngone Una womatetengo o pareta ma kursika de lo Una o Duba ma Goho gena Manga ronga de lo Manga kuasa posilamo, de Onaka pasihoromati, de lo nanga sukuru patide ka sidutu ikakali.\" \t A každé stvorenie, ktoré je na nebi a na zemi a pod zemou a na mori, a všetko, čo je v nich, počul som hovoriť: Sediacemu na tróne a Baránkovi dobrorečenie a česť a sláva a sila na veky vekov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako ngini gena o Gikimoi winisininga ifoloi. Una ngini wininako qaloha, so nia hutu ma dala lo Una waeto de wanako qangodu. So upa nimodo. Ngini winisininga de nia ija gena ifoloi de o bi namo totodialiki bai!\" \t Ale aj vlasy vašej hlavy všetky sú spočítané. Nebojte sa teda! Vy ste drahší nad mnoho vrabcov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona nakoso ipiricaya qaputuru Ngohika, ona magena imatero de Ngohi iqomaka Ai lawangi tasitura so tokolano dede Ai Baba so kagena Awi pareta ma kursi ma dateka tomatami, komagena lo Ngohi asa ona magena lo tasimaha yokolano dede Ngohi o sorogaka la Ai pareta ma kursi ma dateka tasitami. \t Tomu, kto víťazí, dám sedieť so sebou na svojom tróne, jako som i ja zvíťazil a sedím so svojím Otcom na jeho tróne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So qangodu magena yaakaka maro o kia o bi nabi isilelefo manga buku ma rabaka ma ngale Una, de Awi rohe o sangahadiku isiguti de yapoosu kiaka o boosu magena yaaaka o teto ma rabaka. \t A keď dokonali všetko, čo je napísané o ňom, sňali ho s dreva a položili do hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma hino la ngone nanga sukuru patide o Gikimoika bai! Una magegena o dorou ma kuasano ngone wonapalakoka, maro nanga saturu waturaka, sababu nanga Jou Yesus Kristus Awi manara ngoneka. \t Ale vďaka Bohu, ktorý nám dáva víťazstvo skrze nášho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de gila-gila ona manga deru yalia o dowongisa, de manga moi-moi ona yodongosa de ona yaruwange o Yesus iwimoteka. \t A keď pritiahli lode k zemi, opustil všetko a išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngohi tosango totemo, 'Hiwa, Jou! Ngohi taakuwa taoqo o bi moi-moi kiaka ngomi o Yahudika mia adati gena mia galepu misibobosoka.' \t A povedal som: Nijakým činom, Pane, lebo nikdy nevošlo do mojich úst nič obecného alebo nečistého."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nonako ihahairani magena o Yope ma nyawa yangodu yogiise de yanako, so o bi nyawa yadala o Jou iwipiricayaka. \t A zvedeli o tom po celej Joppe, a mnohí uverili na Pána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini ningodu bilasu nianako idodooha la nia rohe masirete niapareta qaputuru ma ngale nia gogoho itiai o Gikimoi Awi simaka de lo o nyawa manga simaka. \t aby jeden každý z vás vedel zaobchodiť so svojou nádobou v posvätení a v česti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricayaka, ngohi tongongano de tinigegego la tanu ngini gena maro ngohi manena. Ma ngale o bi bobita moi-moi o Gikimoino magena maro ngohi ipalako komagena lo ngini inipalako. Sababu, ipapasaka, ngohi masirete lo maro ka ngini o Yahudika ma nyawa nisowo so o bi bobita gena ngohi tamote kawa. So ma orasi magena ngohi kagena nginika, de ngini gena o sala moi lo niaaka waasi ngohika. \t Buďte jako ja, lebo aj ja som ako vy, bratia, prosím vás. Nič ste mi neublížili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una o sone ma bake magena waqeheka la de o baro qaaare wosisangika, \t A Jozef vzal telo, zavinul ho do čistého plátna"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de o ili magena itemo, \"Yohanes, hika ngona nalefo o bi moi-moi o kia asa nakokelelo. Qaboloka, de ani lefo magena nasidingo o gogobu tumudingi o bi kota o Asia ma daeraka, ena gena o Efesuska, o Smirnaka, o Pergamuska, o Tiatiraka, o Sardiska, o Filadelfiaka de o Laodikiaka.\" \t ktorý hovoril: Ja som Alfa i Omega, prvý aj posledný, a čo vidíš, píš do knihy a pošli siedmim sborom, ktoré sú v Ázii: do Efezu, do Smyrny, do Pergamu, do Tyatír, do Sárd, do Filadelfie a do Laodicee."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Herodes wasulo una wisari, duma ona wimakewa. De o Herodes awi prajurit magena wasasano qaboloka, de wasulo la o prajurit ona magena yatoomaka. Qabolo de o Herodes o Yudea ma kota wodongosa de wotagi wakahika o Kaisarea ma kotaka la kagena wogoge o wange muruo naga. \t A keď ho hľadal Heródes a nenašiel, vyšetril strážcov a rozkázal ich odviesť. Potom odišiel z Judska dolu do Cezáree a tam sa zdržoval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo, \"Nakoso o nyawa la kanaga idodara Ngohi, de ona magena asa o kia naga Ngohi tasusulo gena yodupa yaaka. So ona magena Ai Baba lo asa igogou wadodara, so Una dede Ngohi asa miahino onaka de migoge manga sininga ma rabaka. \t Ježiš odpovedal a riekol mu: Keď ma niekto miluje, ten bude ostríhať moje slovo, a môj Otec ho bude milovať, a prijdeme k nemu a urobíme si u neho príbytok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o toka imagolo Unaka, \"Nako qaloha, de o titika nomidusulo la asa o titika miwosa.\" \t A prosili ho všetci tí démoni a hovorili: Pošli nás do tých svíň, aby sme vošli do nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro Una womanara kawa de womawoma, komagena lo o nyawa la kanaga yowosa la yogoge dede Una, ona magena manga manara qangodu asa yaqoha so yomawoma. \t Lebo kto vošiel do jeho odpočinku, ten tiež odpočinul od svojich diel ako Bôh od svojich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Yesus wotemo, \"Hiwa! Upa ka ma para tumudingi. Ngaroko una o dorou waaka ngonaka wosipara de ma ratu-ratu, duma una gena ngona bilasu nowisiapongu. \t Ježiš mu rečie: Nehovorím ti, že do sedem ráz, ale až do sedemdesiatsedem ráz."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de manga sininga ma takasiri o Yesus wosihoda, so wotemo, \"Upa niafikiri koloko to ngini nia sininga ma rabaka. \t Ale Ježiš poznal ich myšlienky a odpovedal a riekol im: Čo to rozmýšľate vo svojich srdciach?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngomi mia sayangi nginika gena ilamo, duma igogou to ngini nia sayangi ngomika gena sutu ikurangi. \t Nie ste sovrení v nás, ale ste sovrení vo svojich vnútornostiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o surati manena o gogobu manga simaka niabaca qabolo, de tanu nisidailako la o surati manena niasidingoli o gogobu o Laodikiaka ma ngale ona manga simaka lo aku yabaca kali. De komagena lo o surati moi tosidingo onaka, magena lo tanu ngini niamake de niabaca. \t A keď bude list prečítaný u vás, urobte tak, aby bol prečítaný aj v sbore Laodičanov a ten z Laodicee, aby ste aj vy prečítali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o nyawa ma dorou moi wisisasangahadi kagena womasimote Una wisibicara qatorou, de wotemo, \"Cedeke! Ka igogou Ngona o Salamati ma Kolano? Nako komagena, hika Ani rohe masirete nosisalamati de komagena lo ngomi!\" \t A jeden z tých povesených zločincov sa mu rúhal a hovoril: Či nie si ty Kristus? Spomôž sám sebe i nám!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena sidago ngohi tomasidiado gena, ngona o nyawa ipipiricaya manga simaka bilasu o Gikimoi Awi Jaji ma Buku nabaca, so ma ngale nasinako de nadoto onaka. \t Dokiaľ neprijdem, buď bedlivý čítania, napomínania, učenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qadodooha so ngini nianako waasi, nakoso Ngohi togolo Ai Babaka, de igogou Una magena asa jai-jai bato wasulo o malaikat kanaga yadala icarawa la yahino Ngohi iriwo. \t Alebo či myslíš, že nemôžem teraz poprosiť svojho Otca, a pristavil by mi viacej než dvanásť legionov anjelov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tonisihabari ngonaka o nyawa moi towisidingo ngonaka. Baba, una manena o Yahudika ma nyawa witagoka de tanu witooma. Duma ngohi de ai prajurit miahino miwiqeheka, de ngohi towinako igogou una manena o Romano ma nyawa so una towisisalamati o Yahudika manga gia ma sohano. \t Tohoto človeka boli zajali Židia a mali ho zabiť; ale som prišiel s vojskom a vytrhnul som ho z ich moci dozvediac sa, že je Riman."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o sangisara niamoku gena o Gikimoi winihirika la niaaka komagena. Sababu ma ngale ngini gena ma Kristus Una lo Awi sangisara wamokuka, so maro Una o loha waakaka so wisangisara komagena lo bilasu ngini ningodu niaaka. Gena maro o pongaka wotagi so Awi qohu ma riho pasari la powisiduuru. \t Lebo nato ste povolaní, pretože aj Kristus trpel za nás zanechajúc nám príklad, aby ste nasledovali jeho šľapaje,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nimatai-tai nitagi nisingangasu to Una Awi muri-murika, Una wooho kali de lo wotagi woqomaka o Galileaka. Kadoka ngini asa Una niwikelelo. Kamagena ngohi tinidedemo nginika.\" \t A iďte rýchle a povedzte jeho učeníkom, že vstal z mŕtvych, a hľa, predchádza vás do Galilee, tam ho uvidíte. Hľa, povedal som vám to!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o nyawa wopipilo magena awi baju wosipaka de tai-tai womaoko so wotagi o Yesuska. \t A on odhodiac svoj plášť vyskočil a išiel k Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngone o habari qaloloha gena posidoohawa, de igogou nanga dorou ma fanggali magena asa akuwa inapalako. O habari magena foloisi qaloha de o demo kiaka iqoqomaka o bi malaikat isingongangasu. De magena lo o Jou Yesus masirete wosihabari woqomaka de o nyawa lo kanaga yoiseka, ona magena done o habari gena inasinako itiai ngoneka. \t jakože my utečieme, ak zanedbáme také veľké spasenie?! Ktoré, keď o ňom začal najdriev hovoriť Pán, nám ztvrdili tí, ktorí ho počuli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La ma ngale o nyawa, nakoso Ngohi manena ipiricaya, de ona magena asa yamake o oho ka sidutu ikakali. \t aby nikto, kto verí v neho, nezahynul, ale mal večný život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngone o anggur poudo ma ngale ma Kristus Awi au ikokopolaka gena pososininga, ngone gena nanga sukuru patide o Gikimoiye. Magena o nonako moi ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi au gena nanga dorou watupuka. De ma orasi ngone o roti patepi-tepi ma ngale ma Kristus Awi rohe wahihikeka gena lo pososininga, magena o nonako moili ngone manena ma Kristus Awi nyawaka, la kanaga de Awi rohe wositagali ma ngale nanga dorou watupuka. \t Kalich dobrorečenia, ktorému dobrorečíme, či nie je účasťou na krvi Kristovej? A chlieb, ktorý lámeme, či nie je účasťou na tele Kristovom?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o bi guru agama yamuruo naga, ona magena o Farisika, Una wikelelo womatamiye wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena. So Una Awi muri-murika yotemo, \"Aistagala! Qadoohaso Una wooqo de o balastengi itotolomu de o bi nyawa ma dorou ona magena.\" \t A zákonníci a farizeovia vidiac ho jesť s publikánmi a hriešnikmi hovorili jeho učeníkom: Čo je to, že s publikánmi a hriešnikmi jie a pije?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso niise o habari ma ngale o kudoti de lo o gangamo isigoko gena, upa lo nimodo. O moi-moi magena bilasu idadi iqoma, duma upa nitemo magena o dunia ma dodogu ma orasi imasidiadoka.\" \t A keď počujete o vojnách a o nepokojoch, nestrachujte sa, lebo to sa musí najprv stať, ale nie hneď bude koniec."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o diwotu magena idupuruka, de ngohi ai edekati o demo magena talefo, duma toise o ili moi o sorogaku itemo, \"O diwotu ngai tumudingi ma demo gena upa nalefo, de magena bilasu nosipongoka so upa nosingangasu.\" \t A keď dohovorilo sedem hromov svoje hlasy, chcel som písať. Ale som počul hlas z neba, ktorý mi hovoril: Zapečať to, čo hovorilo sedem hromov, a nepíš toho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa manga rabano, ena gena, manga siningano asa o bi dorou moi-moi ibao so manga manara itotooma, isusundali, o nyafusu ma dorou yaaaka, itotosi, yatotodamato de o ronga ma dorou iaaka. \t Lebo zo srdca vychádzajú zlé myšlienky, vraždy, cudzoložstvá, smilstvá, krádeže, falošné svedoctvá, rúhania;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo nakoso o ngopeqeka mopipiricaya moi kanaga de ma roka gena wopipiricaya wisowo, duma una wodupa de ma peqeka imatekesikogoge o tahu moi, de muna magena mowitinga gena he idadi kawa. \t A zase žena, ktorá má neveriaceho muža, a on volí bývať s ňou, nech neopúšťa muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De yasimahaka so o haiwani ma sinotoka, kiaka o giki yatotulada magenaka, o woma isingosa so ioho. La ma ngale o giki magena aku ibicara de isulo la kanaga o nyawa nagoona la nakoso yosuba yoholu, ona magena bilasu yatooma. \t A bolo jej dané, aby dala ducha obrazu šelmy, aby aj hovoril obraz šelmy, aj aby urobila to, aby všetci, ktorí by sa neklaňali obrazu šelmy, boli pobití."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ngini kanaga nigoge o rimoi ma rabaka dede Ngohi de to Ngohi Ai demo lo igoge nia siningaka gena, o kia bato ngini o Gikimoika nigolo, magena asa winihike nginika. \t Ak zostanete vo mne, a moje slová ak zostanú vo vás, vtedy si proste, čokoľvek chcete, a stane sa vám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o moi-moi una wasisupuka, de asa una watuda so wotagi woqoqoma, de awi duba qangodu gena asa awi duduno itotuuru, sababu awi ili gena o duba magena ka yanako. \t a keď vyženie všetky svoje vlastné ovce, ide pred nimi, a ovce idú za ním, pretože znajú jeho hlas."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idadiwa o bi nyawa itemo, 'Niakelelo, o Gikimoi Awi pareta kagena naga!' eko ma somoa itemo, 'Hiwa, kadoke naga!' Sababu o Gikimoi kanaga o orasi manena to ngini nia sininga ma rabaka wopareta.\" \t ani nepovedia: Hľa, tu! alebo: Tam hen! Lebo hľa, kráľovstvo Božie je medzi vami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Paulus de o Barnabas o Pisidia ma daera yatilaku qabolo, kagena de ona imasidiado o Pamfilia ma daeraka. \t A keď prešli Pisídiu, prišli do Pamfýlie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Itekawa, de o orasi magena o bi nyawa kagena itemo kali unaka, \"We! Ngona upa nomanosu! Igogou, ngona manena to ona manga dodiao moi, sababu ngona ani lugono so panako itiai ngona o Galilea ma nyawa.\" \t Potom po malej chvíli pristúpili tí, ktorí tam stáli, a povedali Petrovi: Ba skutočne si aj ty z nich, lebo aj tvoja reč ťa prezrádza."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa yadadala imatolomuno o Pilatuska, de o Pilatus wasisano onaka, \"Ngini nimode ngohi naguuna towipalako nginika. O Barabas, eko o Yesus iwiaso lo ma Kristus.\" \t Tedy keď sa sišli ľudia, povedal im Pilát: Ktorého chcete, aby som vám prepustil, Barabáša a či Ježiša, zvaného Krista?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi Una o Yesus o sone ma rabano wisioho kali, de magena he ma para ma saange qabolo Una womasimane Awi muri-murika. \t Toto už po tretie sa zjavil Ježiš svojim učeníkom, odkedy vstal z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wotagi to Una Awi soa de Awi doku o Nazaretka. Kagena de, maro ma biasa to Una Awi manara ma rabaka, so o Sabat ma wangeka Una wotagi wowosa o puji ma tahuka. Kagena de Una womaokoye la o Gikimoi Awi Jaji ma Buku wabaca, \t A prišiel do Nazareta, kde bol odchovaný, a vošiel podľa svojej obyčaje, v sobotný deň do synagógy a vstal, aby prečítal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "wotemo, \"O dududuka, o teoka, de lo o gota-gotaka gena upasi niabodito. Bilasu ngomi miqoma o Gikimoi Awi nyawa wasusuloka to ona manga bioko miacap kasi.\" \t a hovoril: Neškoďte zemi ani moru ani stromom, dokiaľ nepopečatíme služobníkov nášho Boha na ich čelách."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngaroko o nyawa o dorou inigaka nginika, duma upa niafanggali de o dorou onaka. De o nyawa manga simaka o kia naga itotiai gena bilasu niaaka itiai. \t Nebuďte rozumní sami u seba, nikomu neodplacujúc zlého za zlé, premýšľajúc o tom, čo je dobré pred všetkými ľuďmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ongo Elisabet gena morohe ma deka he o ngoosa butanga qabolo, de o Gikimoi wosulo so o malaikat Gabriel gena una wotagi o Nazaretka, o doku moi o Galilea ma tonaka, \t Potom v šiestom mesiaci bol poslaný anjel Gabriel od Boha do galilejského mesta, ktorému je meno Nazaret,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De muna motemo, \"We! Idodooha so o hali magena idadi, salanta ngohi tokawi waasi de tomaidu waasi dede yanau.\" \t A Mária povedala anjelovi: Jako sa to stane, keď neznám muža?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini lo nianako o Gikimoi o orasi isigeto-geto o moi-moi itotiai gena wodupa waaka, so igogou nakoso o nyawa la kanaga o bi moi-moi itotiai gena yodupa yaaka, de igogou ona magegena to Una Awi ngopa-ngopaka. \t Keď viete, že je spravedlivý, že každý, kto činí spravedlivosť, narodil sa z neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una Awi rohe wahike isone la ma ngale wodadi o nyawa yangodu manga dagali. De komagena o orasi isitatapu iqomaka magena yaadoka, la asa inasikelelo o Gikimoi Awi dupa gena o nyawa yangodu wasisalamati. \t ktorý dal sám seba jako výmenné za všetkých, svedoctvo to vo svojich časoch,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "yakahika o kota magena ma ngeko ma sidongirabako. O selera magena ma dateno kanaga ma harisosonongaka o oho ma gota gena ma sopo, nakoso o nyawa yaoqo, de aku ioho ka sidutu ikakali. De o gota magena o taungu moi isopo gena ma para mogiowo de sinoto so o ngoosa moi gena isopo ma moi. De ma soka gena idadi o nyawa o bi dokuka manga sou ma ngale yasiloha. \t Prostred jeho ulice, prostred ulice mesta, a z jednej i z druhej strany rieky bolo drevo života, ktoré rodí dvanástoré ovocie a vydáva svoje ovocie každý mesiac. A lístie dreva je na službu národom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma Una magena asa ma Ngopa wisulo so wahino womadadi maro o nyawa moi de wosone, so Una o Gikimoi dede ngini gena aku nimakadameka. La ma orasi ngini winingoso to Una Awi simaka gena nitebika de o nyawa moi lo yaakuwa ngini inikalaki. \t v jeho ľudskom tele skrze smrť, aby vás postavil svätých, bezvadných a bezúhonných pred ním,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Done nagala o orasi moi ipasaka, de o nyawa moili wotemo, \"Igogou, una manena to Yesus Awi dodiao moi, sababu una lo o Galilea ma nyawa.\" \t A po čase tak asi jednej hodiny, ktorýsi iný tvrdil a hovoril: Ba, je pravda, i tento bol s ním, lebo však aj je Galilean."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona manga ngopa Una magena wofero so wilamo idogo de wiputuru, de awi sininga lo idadi foloi icawaro, de lo o Gikimoi Awi laha igoge Unaka. \t A dieťatko rástlo a silnelo duchom, plnené súc múdrosťou, a milosť Božia bola obrátená naň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kristus Una masirete gena ngone wonasirimoi de wonasikomote. Ma orasi Una o sangahadika wosone, de Una o Yahudika manga adati de manga galepu, ena gena manga bobita de manga sulo, magena qangodu watupuka. Waaka komagena so o Yahudika ma nyawa de o Yahudika ma nyawa yasowo asa imarimoika. Ngaroko iqomaka ona imatekekalawangi, maro o boberesu moi kanaga inasikitingaka, duma magena Una wasisaka. Komagena ma ngale ngone inangodu aku wonasirimoi la podadi maro o nyawa qamomuane o bolu moi, so ngone de Una pomarimoika. So komagena Una ngone wonasirimoi de wonasikomote. \t zrušiac vo svojom tele nepriateľstvo, zákon prikázaní, záležajúci v rôznych nariadeniach, aby tých dvoje, Židov a pohanov, stvoril v sebe v jedného nového človeka činiac pokoj"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mia dodiao nipipiricaya, ngomi de o Jou Yesus Kristus Awi kuasa asa minisulo ngini, la bilasu ngini lo niaholu o dodiao yangodu o Jou wipipiricaya de nakoso ona magena ibusengi so yomanarawa de ma ngale o dodoto itotiai so ngomi minidotoka gena iholu yaaka. \t A prikazujeme vám, bratia, v mene nášho Pána Ježiša Krista, aby ste sa stránili každého brata, ktorý sa neriadne správa a nie podľa podania, ktoré dostal od nás."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dunia manena ma rabaka o bi bahasa kanaga foloi idala, de o bahasa moi-moi gena de ma ngale. \t Tak mnoho je, keby prišlo na to, rôznych zvukov na svete, a nič nie je bez zvuku;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yerusalemka ngohi totagi de taakaka. Ena gena, de o imam ma bi saheka o surati kuasa togolo so ona ihike ma rabaka ma demo gena o nyawa ipipiricaya tatago la o buika tasingosa. Komagena lo ma orasi o bi nyawa ipipiricaya yatooma de ngohi lo todupa tomasimote. \t čo som aj urobil v Jeruzaleme a mnoho zo svätých som ja pozatváral do žalárov dostanúc splnomocnenie od najvyšších kňazov, a keď ich zabíjali, dával som proti nim hlas"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao tinisiboboso, maro o Jou Yesus gena Awi Babaka wisigise komagena lo ngini. So imatero ngini lo o orasi isigeto-geto niwisigise Unaka, so komagena bilasu ngini ifoloisi nikaeli. Maro o Gikimoi o dorouno winisalamatika, so tanu ngini masirete lo nia horomati ilamo Unaka so o bi moi-moi itotiai gena qangodu niaakaka, so upa sidago o dorouku nitura kali. Gena upa ka cawali ma orasi ngohi kagena dede nginisi, duma o orasi manena naga ngaroko ngohi ihiwa bilasu ngini foloisi nikaeli. \t A tak, moji milovaní, jako ste vždycky poslúchli, nie len ako v mojej prítomnosti, ale tým väčšmi teraz v mojej neprítomnosti, s bázňou a s trasením pracujte na svojom spasení;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso igogou Una o Israel ma Kolano de lo o Salamati ma Kolano, qaloha ilaku de o orasi manena Una o sangahadiku wouti la ngomi miwingaku de miwipiricaya ka cawali Una!\" De o nyawa yasinoto yasisasangahadi ona lo imasimote Una wisimaqe. \t Kristus, kráľ Izraelov, nech teraz sostúpi s kríža, aby sme videli a uverili! Aj tí, ktorí boli s ním spolu ukrižovaní, mu utŕhali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una aku o nyawa yasasapi ona magena wasipunu de o kia naga qaloloha. Una aku o nyawa ikakaya wadusu de ona itagi ka manga kia-kia lo waali. \t lačných naplnil dobrými vecami a bohatých poslal preč prázdnych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o gogobu yooqowa de isumbayang qabolo, de manga gia yahado o Barnabas de o Saulusku ma ngale yasitatapu o manara magena yaaka, qabolo de yasulo la ona yasinoto magena yotagi. \t Vtedy, keď sa boli postili, pomodlili sa a položili na nich ruky a prepustili ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yoise komagena, de ona imajobo o Yohanes iwidongosaku de o Yesus wimoteka. \t A počuli ho to hovoriť tí dvaja učeníci a išli za Ježišom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wosango wotemo, \"Bolo bato niaqohaka, la ngone pogila-gila potagi kadoke o doku ma somoaka, de tosihabari de lo tadoto o Gikimoi Awi habari qaloloha. Sababu ma ngale magegena so Ngohi manena tahino o dunia ma qokuka.\" \t A povedal im: Poďme inde, do súsedných mestečiek, aby som i tam kázal, lebo na to som vyšiel."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o dodiao ipipiricaya o Tesalonikaka yohawateri ma ngale o Paulus de o Silas asa yatooma, so o putu magena qabolo yariwo so o Paulus de o Silas aku itagi iloqa o Berea ma kotaka. So ona imasidiado o Bereaka, de kagena o Paulus de o Silas itagi so iwosa manga puji ma tahuka. \t A bratia hneď cez noc vyslali Pavla a Sílasa do Beree, ktorí prijdúc ta odišli do synagógy Židov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini nimasininga, ma orasi ngone de o Yesus Kristus Awi ronga inasiosi gena, ma ngale o nonako moi o nyawaka ma orasi Una ngo wosone gena ngone dede Una pomarimoika. \t Alebo či neviete, že všetci, ktorí sme pokrstení v Krista Ježiša, pokrstení sme v jeho smrť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika bai! Takelelo to ngini de nia sabari o nyawa ifufumaka, ena gena o bi sosulo ikokulaika, sababu ngini nitemo foloi nicawaro. \t Lebo veď radi znášate nerozumných súc rozumní."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade, ma orasi ngohi o habari qaloloha tosihabari o Yahudi ma bi nyawaka, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro o Yahudi ma nyawa moi. De ma orasi ngohi kanaga dede ona magena o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yodupa yaaaka, ngaroko ngohi masirete tomasigocoho kawa, duma ngohi lo asa o bobita magena ka taaka. Ai ngale gena ngohi aku o Yahudika ma nyawa ona magena tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. \t A stal som sa Židom ako Žid, aby som získal Židov; tým, ktorí sú pod zákonom, ako čo by som bol pod zákonom (hoci sám nie som pod zákonom), aby som získal tých, ktorí sú pod zákonom;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika niasihabari de nitemo onaka, 'Ma orasi he imasidiado ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi.' \t Iďte a kážte hovoriac, že sa priblížilo nebeské kráľovstvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo kali, \"O kia bato nanga rabano isusupu magena inasitorou o Gikimoi Awi simaka. \t A vravel, že to, čo vychádza z človeka, to poškvrňuje človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma done ma bati Ngohi tahino kali, de bilasu ngini gena nipiricaya qaputuru Ngohika de lo niodupa Ai manara niaaka. \t Avšak čo máte, držte, dokiaľ neprijdem."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o wange isigeto ona itola-tolawa, o Gikimoi Awi Tahuka de o bi nyawa manga tahuka, yahika la yadoto de isihabari o habari qaloloha ma ngale o Yesus Una magena o Salamati ma Kolano. \t A neprestávali učiť každého dňa v chráme a po domoch a zvestovať Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Pentakosta ma Wange ilalamo imasidiadoka, de o bi nyawa ipipiricaya ona magena yangodu imatolomu o tahu moika. \t A keď sa už doplňoval päťdesiaty deň po Veľkej noci, totiž deň Letníc, boli všetci jednomyseľne spolu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nakoso o Gikimoi Awi Gurumi gena o nyawa manga sininga ma rabaka, de kanaga Una lo Awi sopo so o nyawa gena aku imatekedodara moi de moika, de manga sininga foloisi qanali de isohi, de manga sabari ilamo de manga sininga qaloha o nyawaka so yodupa o loha yaaka o nyawaka, de o nyawa aku ona yapiricaya, \t Ale ovocím Ducha je láska, radosť, pokoj, zhovievavosť, dobrota, dobrotivosť, vernosť, krotkosť a zdržanlivosť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika ngini niosininga igogou-gogou ngini nia rohe gena imatero maro o tahu moi, de kanaga ma rabaka o Gikimoi Awi Gurumi. Awi Gurumi gena Una masirete winihike nginika la wogoge to ngini nia sininga ma rabaka, so nia rohe gena to nginiwa, duma ka to Una. \t Alebo či neviete, že vaše telo je chrámom Svätého Ducha, ktorý je vo vás, ktorého máte od Boha, a že nie ste sami svoji?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko igogou o nyawa ipipiricaya gena yangodu yanako ngini gena o habari qaloloha nisigiseka so ma ngale ngini ngohi lo inalika, duma ngohi todupa tanu ngini gena nicawaro so o moi-moi qaloloha gena niaaka de lo o moi-moi qatotorouno nimasirese. \t Lebo sa všetci dopočuli o vašej poslušnosti, a preto sa vám radujem; ale chcem, aby ste boli múdri na dobré a prostí na zlé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una o bi ngopa magena watoti de Awi gia wasipaqa manga sabiku, so wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka. \t A bral ich na ramená, vzkladal na ne ruky a žehnal ich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o guru agama moi wahino Unano, de wotemo, \"Baba Guru, ngohi todupa kekiaka bato notagi Ngona tonimote bai!\" \t A pristúpil nejaký zákonník a povedal mu: Učiteľu, pojdem za tebou, kamkoľvek pojdeš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ai dodagi ma dailako gena itagali, so ma ngale magegena nagala ngini nitemo ngohi ai sininga he ipelu. Eko ngini asa nitemo to ngohi ai dailako gena tosigogou de tositero maro ka ai dupa masirete sidago ma moi totemo, \"Komagena,\" de ma moili totemo, \"Komagenawa.\" \t Keď som teda to chcel, či to tedy bola ľahkomyseľnosť z mojej strany? Alebo to, čo si kedy umyslím, či si to umyslím podľa tela, aby bolo u mňa áno áno a nie nie?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kagena imasidiado de yakelelo o teto ilalamo gena he iloloka. \t A našly kameň odvalený od hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ili o sorogano magena ibicara ngohika itemo kali, \"Notagi o malaikat una womasigogipito o teoka de o dududuka, la o buku o lolo moi awi giaka magena naqehe kasi.\" \t A hlas, ktorý som bol počul z neba, zase hovoril so mnou a povedal: Iď a vezmi otvorenú knižku, ktorá je v ruke anjela, ktorý stojí na mori a na zemi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso o nyawa la nia ngingiti ma sonongaka yangapo, de hika nia ngingiti ma sonongali niahike la yangapo kali. De nakoso ngini la o nyawa nia baju yaqehe, de foloi qaloha nia kameja lo niahikeka. \t Tomu, kto ťa bije po jednom líci, nadlož i to druhé; a tomu, kto ti berie plášť, nebráň ani sukne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ma orasi ngohi kanaga dede o nyawa kiaka o bobita o Gikimoino maro o Musa walelefo gena yanakowa, de ngohi ai gogoho gena asa taaka tositero maro ona so ngohi lo asa o bobita magena upa he taaka. Ai ngale gena ngohi aku o nyawa ona magena lo tangaho la o Jou Yesus iwipiricaya. O Gikimoi Awi bobita gena ngohi tosiresewa, duma ma Kristus Awi bobita magena ngohi taaka. \t tým, ktorí sú bez zákona, jako čo by som bol bez zákona (hoci nie som bez zákona Bohu, ale v zákone Kristu), aby som získal tých, ktorí sú bez zákona."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ami bioka kanaga yalefo o ronga moi, ngaroko magena o nyawaka yasimane waasi itemo: Manena o Babel o kota ilalamo kanena o bi nyawa o duniaka o nyafusu ma dorou de o maqe yaaaka gena imatero maro to ona manga ake de manga nao. \t a na svojom čele mala napísané meno: Tajomstvo, Veľký Babylon, Mater smilníc a ohavností zeme."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona manga sidongirabano yamotoha gena ituraka, womatengo wokolanosi, de kanaga womatengoli wokolano waasi. Done ma orasi witideka, wokolano una magena wopareta itekawa. \t A je sedem kráľov. Päť ich padlo, a jeden je, ten druhý ešte neprišiel. A keď prijde, musí trochu potrvať."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Tosiade-ade kali, o ngopeqeka moi kanaga de ami pipi o salaka ngai mogiowo, de done ngai moi isisaka. O kia asa maaka. Muna asa ami tahu masesa de ami poci matupu, mosisari kiaka isisisa sidago o pipi magena mamake. \t Alebo ktorá žena, ktorá má desať grošov, keby ztratila jeden groš, nezažne sviece a nezametá domu a nehľadá bedlive, dokiaľ nenajde?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosano, \"Kagena naga de nia maru. Hika nitagili o nyawa yadadalaka niatailako.\" So ona yatailakoka de yotemo, \"De maena, duma cawali o roti ngai motoha de lo o nao ngai sinoto.\" \t A on im povedal: Koľko chlebov máte? Iďte a pozrite! A keď zvedeli, riekli: Päť a dve ryby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa nagoona la manga oho o dunia manenaka foloi yosininga sidago iholu isangisara, done ona dede o Gikimoi asa imakitingaka. Duma o nyawa nagoona ma ngale Ngohi de o Gikimoi Awi habari qaloloha gena manga rohe ma salamati isidoohawa, la ngaroko isone, duma o oho ka sidutu ikakali done asa yamake. \t Lebo ktokoľvek by chcel zachrániť svoju dušu, stratí ju, a kto by stratil svoju dušu pre mňa a pre evanjelium, ten ju zachráni."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko o nyawa moi o dunia de ma raba manena he qangodu ka to una, duma qangodu magena ma faida ihiwa, nakoso ma duuru una wamakewa o oho ka sidutu ikakali. \t Lebo čo osoží človekovi, keby získal čo hneď i celý svet a svoju dušu utratil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nakoso o riho moika la nitulu, de ona ngini iniholu sidago nia demo o habari qaloloha magena lo yoise iholu, o riho magena niodongosa. Duma nia qohu ma gaapo niapari kasi la imaaka o nonako moi onaka, igogou ona magena de manga fajaka o Gikimoi Awi simaka.\" \t A ktoríkoľvek by vás neprijali ani vás nechceli počuť, idúc odtiaľ vytraste i ten prach zpod svojich nôh im na svedoctvo. Ameň vám hovorím, že znesiteľnejšie bude Sodomänom a Gomoranom v súdny deň ako tomu mestu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So komagena ngone lo nakoso o Jou Yesus powipiricayaka duma o loha moi-moi paakawa, ngone nanga piricaya gena asa ma faida lo ihiwa. Maro o nyawa moi la awi rohe isoneka so awi buturu ihiwaka, de o manara kia naga moi lo waaku kawa waaka. \t Lebo jako je telo bez ducha mŕtve, tak je i viera bez skutkov mŕtva."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Gikimoi Una magena kanaga o nyawa moi lo waasi ona iwikelelo. Ka cawali o Gikimoi ma Ngopa womatetengo, kanaga ma Baba Awi dateka, Una gena wonasinako o Gikimoi ngoneka. \t Boha nikto nikdy nevidel, ale jednorodený Syn, ktorý je v lone Otcovom, on nám vysvetlil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi gena nakoso imisangisara, magena idadi ma ngale to ngini nia sininga aku ngomi misiputuru la aku ngini nisalamati. De nakoso ngomi mia sangisara eko lo mia susa ma rabaka mia sininga isiputuruka, gena idadi ma ngale ngini nia sininga magena lo aku isiputuru, la o sangisara, kiaka imatero de ngomi miamamake, magena ma rabaka asa ngini lo nia sabari ilamo. \t A buď že sme súžení - za vaše potešenie a spasenie, ktoré pôsobí v trpezlivom znášaní tých istých utrpení, ktoré aj my trpíme; buď že sme tešení - za vaše potešenie a spasenie, a naša nádej je pevná za vás,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De manga sidongirabano o riho magegenaka o nyawa yadala igogou wipiricaya Unaka. \t A mnohí tam uverili v neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngomi de o Paulus kadoka o Yerusalemka mimasidiado, de o dodiao ipipiricaya kagena mimakamake de minali de mimatekesikomore. \t A keď sme prišli do Jeruzalema, radi nás prijali bratia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O imamka ma bi sahe de o Yahudika manga roriri imarimoi iwikalaki Unaka, duma Una womarihika bato. \t A kým žalovali na neho najvyšší kňazi a starší, nič neodpovedal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una asa o segel ma tumudingika waraca kali. Waraca de kanaga o soroga lo irihika ma deka o orasi ma sononga. \t A keď otvoril siedmu pečať, nastalo mlčanie na nebi jako za pol hodiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma igogou ona kanaga foloisi yososininga o tona moi qaloloha, ena gena kadaku o sorogaka. Komagena so o Gikimoi asa wimaqewa nakoso ona wiaso Una to ona manga Gikimoi, sababu igogou Una o doku moi o sorogaka wosidailako lo qaboloka. \t Ale takto túžia po lepšej, to jest po nebeskej. Preto sa nehanbí za nich ich Bôh menovať sa ich Bohom, lebo im prihotovil mesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Woleleleani una magena wotemo, 'Tuangi, ani nongoru wolihoka! Ani baba wasulo o sapi ma ngopa qasasaki moi miatola, sababu awi ngopa wisisisa magena asa wimake kali de wososanangi.' \t A on mu povedal: Tvoj brat prišiel, a tvoj otec zabil to krmné teľa, že ho zdravého prijal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko o Iblis waaka wosipongoka so o nyawa asa o Gikimoi Awi demo yaholuka, duma o orasi manena o kuasa ma somoa moili yasimahawa, so ma ngale o nyawa ma dorou una magena o Gikimoi upasi iwisimane de lo wisimaha waasi ma bati o kuasa ma somoa magena o Gikimoi wasisa kasi. \t Lebo tajomstvo bezzákonnosti už pôsobí, len až by ten, kto teraz zdržuje, bol odstránený zo stredu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so Ngohi totemo, nitagi kasi la nia arata nia tahu ma rabaka qangodu nisiija de ma pipi o nyawa isususaka niasitoku. Bilasu o pipi ma ngihi nimagaka la done yaraca lo yaakuwa. Sababu magena idadi isitero de o soroga ma kaya, kiaka niadodiahi de done isisawa, sababu o nyawa moi lo akuwa yatosi de lo o lupu yaakuwa yaoqo so ibakawa. \t Predajte svoje imania a dajte almužnu! Urobte si mešce, ktoré nevetšejú, nepominuteľný poklad v nebesiach, kde sa neblíži zlodej, a moľ nekazí;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o surati milelefo kagena ma rabaka ka cawali o kia naga ngini aku niabaca de aku lo nisihoda. O orasi manena kanaga to ngomi mia ngale nginika, gena nianako itiai waasi. Duma ngohi tongongano done o orasi ma simaka de mia ngale gena ngini done asa igogou nianako itiai, la ma orasi o Jou Yesus done wahino kali, de ngini lo asa to ngomi mia giliri gena aku nisimane imatero ngomi lo asa to ngini nia giliri aku misimane. \t jako ste nás aj poznali z čiastky, že sme vašou chlúbou, jako aj vy našou v deň nášho Pána Ježiša."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena, Yesus, la to Ngohi Ai malaikat towisulo una wotagi o bi moi-moi qangodu magena winisingangasu o bi gogobu ningoduka. Ngohi manena o Daud awi ngopa de awi dano, de lo maro o ngoma o koru ngaroko ma orasi o wange ibaoka de kanaga o ngoma magena ka isiwasi.\" \t Ja, Ježiš, som poslal svojho anjela, aby vám toto svedčil po sboroch. Ja som koreň a rod Dávidov, hviezda, jasná a ranná."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una Awi horomati de Awi mulia ma Baba Gikimoino sidago lo miakelelo Awi baju isisiru-siru. De lo miise nanga Baba foloi wisimulia Una magena, so Awi ili kudaku o sorogaku wotemo, \"Una manena to Ngohi Ai Ngopa towidododara. De Una magena Ngohi towidupa.\" \t Lebo dostanúc od Boha Otca česť a slávu, keď sniesla na neho velebná sláva taký hlas: Toto je ten môj milovaný Syn, v ktorom sa mne zaľúbilo. -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ma Kristus Una magena wipoosuka, de o wange saangeka de o soneno iwisioho kali, maro o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka. \t a že bol pochovaný a že v tretí deň vstal z mŕtvych podľa písem"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. De Ngohi o jojaga qaloloha magegena kanaga tomasidailako la tosone ma ngale Ai duba-duba aku ioho. \t Ja som ten dobrý pastier. Dobrý pastier kladie svoju dušu za ovce."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso igogou o Gikimoi Awi laha ma lamo gena niososininga, so ma ngale Una ninyanyi la niwigiliri, de ngini de nia mazmur de nia giliri lo nisinyanyi, de lo o nyanyi magena Awi Gurumino so tanu nimacocawaro la nimakodoto de nimatekesitiari. La tanu o dodoto ma ngale ma Kristus magegena ngini aku foloisi nianako igogou de qaloha. \t Slovo Kristovo nech prebýva vo vás bohate vo všetkej múdrosti; učiaci a napomínajúci sa žalmami, hymnami a duchovnými piesňami v milosti spievajúci vo svojom srdci Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o orasi magena qabolo de o au mosidagi kawa. Kagena de muna momamalo ami siri magena qalohaka. \t A hneď vyschol prameň jej krvi, a pocítila na tele, že je uzdravená od svojej choroby."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o kia naga talelefo magena ngini niabaca, de ngini asa nianako igogou ngohi tosihoda qabolo o Gikimoi Awi ngale kiaka ma Kristus wosiganapuka. \t z čoho môžete čítajúc porozumieť môjmu rozumeniu sa v tajomstve Kristovom),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini la nimatekekangamo de nimatekekudubu gena, sababu ngini ningodu ngaroko nianako nia nyafusu ma dorou gena moi-moi itiaiwa, duma ngini magena nia sininga ma rabano o nyafusu ma dorou he nisigaro. \t Zkadiaľ pochádzajú vojny a odkiaľ boje medzi vami? Či nie ztadiaľto: z vašich rozkoší, ktoré vojujú vo vašich údoch?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale manga sininga qatogoi gena Una Awi sininga isusa. So kagena de Una womaginano ona de Awi doosaka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka. \t A obzrúc sa po nich dookola s hnevom, súčasne zarmútený nad tvrdosťou ich srdca, povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A vystrel, a jeho ruka bola zase zdravá jako tá druhá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Iblis magena de o baja qangodu magena o Yesus iwibaja qabolo, de gila-gila woloqa de wotamaha done o orasi qaloloha moili. \t A keď dokončil diabol všetko pokúšanie, odišiel od neho - do času."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "ma ngale o jojaru moi ami ronga ongo Maria gena imarimake. Muna magena mobobaika de o gohiduuru moi, awi ronga o Yusuf, gena ma Kolano Daud awi ngopa de awi dano moiku. \t k panne, zasnúbenej mužovi, ktorému bolo meno Jozef, z domu Dávidovho, a meno panny bolo Mária."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Yahudika ma nyawa yasowo o demo magena yogiise, ona yanali de imore ma ngale o Gikimoi Awi demo magena yogiliri, de o nyawa nagoona o Gikimoi wahirika la yamake o oho ikokakali, ona magegena asa iwipiricayaka. \t Keď to počuli pohania, radovali sa a oslavovali slovo Pánovo, a uverili všetci, koľko ich bolo odriadených do večného života."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Festus de awi mahkamah ma nyawa imatekesikadailako, qabolo de wotemo o Pauluska, \"Sababu ngona masirete nagolo la ma Kaisar Roma wonitailako de wonihakim, so o orasi manena asa ngona tonisitota kadoka ma Kaisarka bato.\" \t Vtedy Festus poshovárajúc sa s radou odpovedal: Na cisára si sa odvolal, pred cisára pojdeš."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya de tinidododara, hika ngini niososininga o nyawa ona magena la kanaga o nyawa o Jou Yesus wipipiricaya waasi asa yasiceke sababu manga alamu idalawa. Ona magena o Gikimoi wahiri qaboloka. To ona manga piricaya o Jou Yesuska magena idadi to ona manga kaya moi, imatero o nyawa moi la awi alamu idala magena idadi to una awi kaya. De ona maro o Gikimoi Awi ngopa so ona done asa yowosa de yogoge to Una Awi pareta ma rabaka. Magena maro Awi jaji moi o nyawa ona magenaka, nakoso igogou widodara Unaka. \t Počujte, moji milovaní bratia! Či si Bôh nevyvolil chudobných tohoto sveta za bohatých vo viere a za dedičov kráľovstva, ktoré zasľúbil tým, ktorí ho milujú?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso kanaga o dodiao ipipiricaya de manga buturu ikurangi, manga buturu ikukurangi gena ngohi lo tamalo. Nakoso kanaga ona ma binuka o dorouku itura, ngohi lo ai sininga ipeleso. \t Ktože je slabý, a ja by som nebol slabý? Kto sa uráža, a ja by som sa nepálil?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi ngini gena o Yesus Kristus niwipiricayaka, de ngini gena ningodu asa maro o Gikimoi Awi ngopa-ngopaka, sababu ngini de o Yesus Kristus nimarimoika. \t Lebo všetci sme synmi Božími skrze vieru v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Zebedeus ma peqeka de ami ngopa yasinoto yahino o Yesuska. Muna magena momabukuku mosuba Unaka, ma ngale o kia naga moi mogolo. \t Vtedy pristúpila k nemu matka synov Zebedeových so svojimi synmi, klaňala sa mu a prosila čosi od neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "sababu ka idadi kanena o manara de ma faida idala gena aku taaka, ngaroko o nyawa he yadala kanaga ngohi ilawangi. \t lebo sú mi veľké dvere otvorené a účinné, a protivníkov mnoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, duma ma awa motemo o rarame ma bi leleanika, \"O kia bato Una wosulo nginika, magena ngini bilasu niaaka.\" \t Potom povedala jeho matka posluhovačom: Keby vám povedal čokoľvek, urobte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona itemo unaka, \"Gena bai! Ngona nisibuoku gena igogou nopiloka. Ce! Ngona gena nomafikiri de nanako, ngomi nagoona sidago asa notemo ngomi nomidoto komagena.\" Ona iwitoosa komagena sidago ona lo asa wopipilo magena wisisupu de lo iwisimaha kawa o puji ma tahuka wowosa kali. \t Odpovedali a riekli mu: Ty si sa celý narodil v hriechoch a ty nás učíš? A vyhnali ho von."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo ngohi ngaroko o kia naga itotiai gena akuwa taaka, duma totemo igogou o bobita o Gikimoino gena itiai. \t Ale ak činím to, čoho nechcem, súhlasím so zákonom, že je dobrý."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo igogou, takokoroka ona manga sidongirabano o nyawa moi lo ai rarame manena ma ino asa upa lo yaoqo.' \" \t Lebo hovorím vám, že niktorý z tamtých pozvaných mužov neokúsi mojej večere."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de ona manga sidongirabaka imatekebicara moi de moika itemo, \"Nakoso ngone potemo o haku o Gikimoino, done Una wonasitemo, 'Nako komagena, de qadoohaso o Yohanes Wooosi niwipiricayawa.' \t Vtedy rozmýšľali medzi sebou a hovorili: Ak povieme: Z neba, povie: Prečo ste mu teda neuverili?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo, kanena naga moi ifoloi ilamo de o Gikimoi Awi Tahu. \t No, hovorím vám, že tu je väčší ako chrám."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa la kanaga inisilalahi, ma ngale ona magenaka bilasu o Gikimoika nigolo la Awi laha wasidumu, de lo o nyawa la manga sininga qatotorou nginika, gena niasisumbayang. \t dobrorečte tým, ktorí vás preklínajú, a modlite sa za tých, ktorí vás potupujú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Awi doosa so o sangisara ma wange wositotatapuka gena yaadoka, la kanaga o nyawa nagoona lo yaakuwa ioho.\" \t lebo prišiel ten veliký deň jeho hnevu, a kto môže obstáť?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma orasi ngomi o habari qaloloha minisihabarika, o Gikimoi ngini winiaso la komagena lo nanga Jou Yesus Kristus Awi mulia gena dede nginika. \t k čomu vás povolal naším evanjeliom nadobudnúť slávy našeho Pána Ježiša Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotagi o bi doku ma sigilolika wageto de o habari qaloloha wosihabari ma ngale o Gikimoi asa wopareta maro o kolano moi. Una Awi muri yamogiowo de sinoto lo Una iwimote. \t A stalo sa potom, že chodil po mestách a mestečkách kážuc a zvestujúc kráľovstvo Božie a tí dvanásti s ním,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kanaga ona yautu manga manara magena ma fanggali yamake qabolo, sababu to ona manga dato ma sopo gena yamake o oho ka sidutu ikakali. So bai ona o doroka yodadato lo bai ona o doroka youutu, ona yangodu manga nali gena ka imaketero. \t A ten, kto žne, berie plat a shromažďuje úrodu do večného života, aby sa spolu radovali, ten, kto seje, i ten, kto žne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(Awi piricaya ma gola gena o kia naga wakokelelo o boosuka, sababu o orasi ipapasaka gena ona isihoda waasi kanaga o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka lo isilelefoka, ma ngale o Yesus bilasu o sone ma rabano wisioho kali.) \t lebo ešte neznali písma, že musel vstať z mŕtvych."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngini nia roriwo o pipi nihihike gena upa cawali o Gikimoi Awi nyawa yariwo, duma magena ma ngale lo o nyawa yadadala asa manga sukuru yatide o Gikimoika. \t Lebo služba tejto svätoslužby nie len že doplňuje nedostatky svätých, ale aj hojneje mnohým ďakovaním Bohu dokázanosťou tejto služby,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi kanaga de ai nalika, ma orasi o Stefanus, o Fortunatus, de o Akhaikus imasidiado kanena ngohika, sababu ona magena kanena idadi to ngini dagali la ngohi iriwo. \t A radujem sa príchodu Štefana a Fortunáta a Achajského, lebo to, čo ste mi vy chýbali, oni nahradili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Nimasidodiahi, sababu o bi nabi ikokulai. Ona magena imatero maro kanaga o nyawa o Gikimoi iwipipiricaya duma ona ikokulai, so manga edekati qatorou la o nyawa manga piricaya gena yasisa. \t Vystríhajte sa falošných prorokov, ktorí k vám prichádzajú v ovčom rúchu, ale vnútri sú dravými vlkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila ona manga soma yodongosaka, so asa itagi Una iwimoteka. \t A hneď opustili svoje siete a išli za ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Idadi de imaaka komagena, so o Yesus wisibuo gena o Betlehem ma dokuka o Yudea ma daeraka, ma dongoho magena o Herodes wopareta maro ka o kolano moi. De kanaga lo o orasi magena o bi nyawa icocawaro nodoka o Yudea ma daera ma wange ma nyonyieka de ona magena ma soa ikukuruka, de itagi yakahino o Yerusalem ma kotano. \t A keď sa narodil Ježiš v Judskom Betleheme za dní kráľa Heródesa, tu hľa, mudrci od východu slnca prišli do Jeruzalema"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngini tinisingangasu igogou, ma wangeka done o nyawa manga dorou ma sopo o Gikimoi wafanggali de o dorou, de o bi nyawa la kanaga manga demo moi-moi ma faida ihihiwa magena, done ona bilasu yasango o Gikimoi Awi simaka bai! \t Ale hovorím vám, že z každého prázdneho slova, ktoré povedia ľudia, vydajú počet v deň súdu;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o Herodes wopareta maro ka o kolano moi o Yudea ma daeraka, de kanaga o imam moi awi ronga o Zakharia. Una magena o imam moi o bi imam o bolu moi manga topora o Abia gena manga sidongirabano. Una awi peqeka ami ronga ongo Elisabet, de muna ami topora lo gena manga sihino o imam moili. \t Za dní Heródesa kráľa nad Judskom, bol nejaký kňaz, menom Zachariáš, z triedy Abiášovej, a jeho manželka bola z dcér Áronových, ktorej bolo meno Alžbeta."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus manga deruku wopaneka, de o nyawa wisilolohaka una magena igogou-gogou wogolo o Yesuska, la tanu iwimote. \t A keď vchádzal do lode, prosil ho ten predtým posadlý, žeby bol s ním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o ngopa magena mooho kali, de gila-gila muna momomika. So de magena qabolo de Una wosulo onaka, \"Hika o ino nimihike la muna mooqo.\" \t A jej duch sa navrátil, a vstala naskutku; a rozkázal, aby jej dali jesť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai ngopa-ngopa tososininga, ngini o Gikimoi Awi nyawa. De ngini lo kanaga o nyawa ikokulai gena niadusuka, sababu Una Awi Gurumi Qatetebi ngini winisipoputuru gena, Una foloisi wolamo de o Iblis, una magena o bi nyawa o Gikimoi wihoholu gena wapopareta. \t Vy ste z Boha, dieťatká, a zvíťazili ste nad nimi, pretože ten, ktorý je vo vás, je väčší ako ten, ktorý je vo svete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Ce! Qadoohaso posiijawa o gososo qabobou magena, la ma ngale ma pipi gena aku o nyawa isususaka pahike. Ma ija gena nagala pahali-haliku.\" \t Prečo sa tá masť nepredala za tristo denárov, a nedalo sa chudobným?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o bi nyawa manga ngopa o Yesuska yaaho la wapaqa de wogolo tanu o Gikimoi Awi laha wasicatu onaka, duma Awi muri-muri yatoosa so yadogore ona magenaka, \"Upa niahika!\" \t A donášali mu dieťatká, aby sa ich dotýkal. Ale učeníci dohovárali tým, ktorí ich donášali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O putu de o wange ona widamaha o kota ma ngoraka la ma ngale witooma. Duma manga edekati magena o nyawa asa o Saulus wisingangasuka. \t Ale Saul zvedel o ich úklade. A striehli aj brány vodne i vnoci, aby ho zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma awi nyawa wopapalihara una magena wotemo, 'Baba, qohaka bato la ioho o taungu moisi. Ma ngale ngohi asa ma tona tapacolu de o bobero tongado la ifero. \t A on odpovedal a riekol mu: Pane, ponechaj ho ešte i tento rok, až ho okopem a pohnojím,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi o manara magena miaaka miaakuwa de ka mia buturu masirete bato. Duma ka o Gikimoi womatetengo kanaga womisiputuru ngomika. \t Nie že by sme boli dostatoční sami od seba niečo pomyslieť, ako sami zo seba, ale naša dostatočnosť je z Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu Ai demo magena, Ngohi de Ai sininga ma dupa masirete gena komagenawa. Duma Ai Baba Ngohi woisuloka la tahino, so Ai demo ka imatero maro o kia Una magena woisulo Ngohika. \t lebo ja som nehovoril sám od seba, ale ten, ktorý ma poslal, sám Otec, mi prikázal, čo mám povedať a čo hovoriť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de womabulutu wimomoteka, de wotemo ona imatetengoka, \"Igogou, ngini asa nisanangi, sababu ngini gena o kia naga taaaka magena niakeleloka. \t A obrátiac sa k učeníkom osobitne v súkromí povedal: Blahoslavené oči, ktoré vidia, čo vy vidíte!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini maro ai kusi-kusi tososininga gena ngohi tolefo ngini kali, sababu o Gikimoi ngini gena igogou niwinakoka. Baba-babaka tolefo kali, sababu ma Kristus o orasi ma nonomasi wooho sidago o orasi manena, Una magena ngini igogou niwinakoka. O bi gohiduuruka tolefo kali, sababu nia sininga ma rabaka qaputuru, so o Gikimoi Awi demo nisigise nikaeli sidago o Iblis lo aku niodusuka. \t Píšem vám, deti, že ste poznali Otca. Písal som vám, otcovia, že ste poznali toho, ktorý je od počiatku. Písal som vám, mládenci, že ste silní, a že slovo Božie zostáva vo vás, a zvíťazili ste nad tým zlým."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini upa komagena. Kanaga o ngeko moili, nagoona yodupa yolamo to ngini nia sidongirabaka ona magena bilasu imahadoku. De nagoona yopopareta ona magena bilasu ileleleani nginika. \t Ale vy nie tak, väčší medzi vami nech je ako mladší a vodca jako ten, ktorý slúži."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wapoma, upa isingangasu Una gena naguuna. \t a zakázal im prísne, aby ho nezjavili,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi doku magegenaka de ona o bi nyawa ipipiricaya yasiduduga la manga piricaya isitatapu o Yesuska, so itemo, \"Bilasu ngone inasisangisara idala kasi, de asa powosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" Komagena ona manga piricaya isiputuru o bi doku magegenaka. \t upevňujúc duše učeníkov a napomínajúc ich, aby trvali vo viere, a hovorili, že musíme cez mnohé súženia vojsť do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu to ngini nia gogoho de nia manara iqoqomaka, kiaka nia ete de nia topora inidoto nginika, magena ma ngale lo ihiwa, de nia dorou magena ma rabano kanaga o Gikimoi winipalakoka de ma ija lo wafangu qabolo. De ngini nianako nia dorou ma ija so aku winipalakoka gena, upa maro o salaka de o guraci so done iwaro de isisaka. \t vediac, že nie porušiteľnými vecmi, striebrom alebo zlatom, ste vykúpení z márneho svojho obcovania, podaného otcami,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kanaga lo o Yahudika manga imam ma sahe moi, awi ronga o Skewa, to una awi ngopa yatumudingi ona o doku de o soaka itagi ma ngale o bi toka yodusu. Kagena de ona lo asa yodusu de itemo de o Jou Yesus Awi ronga, gena komanena, \"O Yesus Awi ronga maro o Paulus wosibobicara gena so ngohi totemo de tonisulo nosupu.\" \t A boli to istého Skevu, Žida, najvyššieho kňaza, siedmi synovia, ktorí to robili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ona manga sidongirabano o nyawa moi awi ronga o Agabus womaokoye, dede o Gurumi Qatetebi Awi kuasa una wosingangasu wotemo, ma orasi he idumuka done o dunia ma qokuka o bare asa imasidiado so o ino ihiwa. (O bare magena lo idadi ma orasi o Kladius wokolano.) \t A jeden z nich, ktorému bolo meno Agabus, vstal a predzvestoval znakmi skrze Ducha, že bude veľký hlad po celej zemi, ktorý aj potom bol za cisára Klaudia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona yangodu imatoore itemo, \"Una bilasu iwisidasangahadi!\" \t A oni opät skríkli: Ukrižuj ho!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una womanosu de wotemo moleleleanika, \"Ngohi tanakowa de tasahewa o kia ngona notetemo gena!\" Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. \t Ale on zaprel a povedal: Neviem ani nerozumiem, čo ty hovoríš. A vyšiel von na predodvorie, a kohút zaspieval."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi o nyawa yasinoto magena imasidailako imajobo, de o Petrus wotemo o Yesuska, \"Baba Guru, qaloha bai nakoso ngone lo ngo kanena, so o dadaru ngai saange miaaka, ngai moi to Ngona, ngai moi to Musa, de ngai moi lo to Elia.\" (Patotiai gena o Petrus wanakowa o kia bilasu una wosibicara.) \t A stalo sa v tom, keď sa lúčili od neho, že povedal Peter Ježišovi: Pane, dobre nám je tu byť; urobme tu tri stány; jeden tebe, jeden Mojžišovi a jeden Eliášovi, nevediac, čo hovorí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So de kagena de una wosolano o ngeko wosisari la o Yesus wisiija. \t A od tej chvíle hľadal príležitosť, aby ho zradil."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o roti o Gikimoino kanaga Una asa winihike nginika, magena ka ka Ngohi masirete, ena gena Ngohi tahino o sorogano la ma ngale o bi nyawa o duniaka Ngohi aku tahike o oho ma duhutu.\" \t Lebo tým chlebom Božím je ten, ktorý sostupuje z neba a dáva svetu život."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o nyawa Ngohi tasiboso ona magena, so Ngohi tasidapano de manga sala tositiai. So ngini magena upa nisihaga, duma bilasu igogou nikaeli de nia dorouno nimatoba de nimatoduba. \t Ja všetkých, ktorých milujem, karhám a otcovsky trescem. Rozhorli sa tedy a učiň pokánie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato iwitago, de kagena o nyawa moi lo kanaga dede o Yesus awi sumarangi walia de wisioto ma Imam Wilalamo awi gilalo moika, so awi ngau lo waturaka. \t A hľa, zrazu jeden z tých, ktorí boli s Ježišom, vystrel ruku, vytiahnul svoj meč a uderiac sluhu najvyššieho kňaza odťal mu ucho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Romaka ma nyawa de o gota ngohi isingangapo, komagena iaka sidago isipara lo ma saange. Ma moiku de o teto ngohi isipapaka ma ngale itooma. O teoka so kiaka ngohi kanaga o deru ma rabaka de itorihi gena mia deru lo iletaka, magena idadi sidago isipara lo ma saange, de lo o wange moi de o putu moi ngohi lo kanaga o teoka iqasi-qasi. \t tri razy ma palicovali, raz ma kameňovali; trikrát som zažil stroskotanie lode; deň a noc som trávil v hlbine;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wosijaritali o nyawa yadadalaka wotemo, \"O Gikimoi wopareta maro o kolano moi gena, posiade-ade koloko o sasawi ma sopo ngai moi gena o nyawa moi awi doroku wodato. \t A zase iné podobenstvo im predložil a povedal: Nebeské kráľovstvo je podobné horčičnému zrnu, ktoré vzal človek a zasial na svojom poli,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o nyawa yadadala magena imagoge imarihi-rihi. Kanaga o dolomu ma nuka yararatu moi de lo o dolomu ma nukali yamomoritoha. \t A položili sa v hriadkových oddeleniach po sto a po päťdesiat."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma Kolano Herodes woise ami gogolo magena de to una awi sininga foloi ipeleso. Ngaroko komagena, ami gogolo magena watolabutu idadi kawa, sababu wosasika awi nyawa wakokoro manga simaka. \t A kráľ sa veľmi zarmútil, ale pre prísahu a pre spoluhodovníkov nechcel ju odbyť."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange moiku de o Farisika ma nyawa o bolu moi de o guru agama yamuruo naga o Yerusalemka yahino o Yesuska. Ona wisano Unaka, \t Vtedy prišli k Ježišovi zákonníci a farizeovia z Jeruzalema a povedali mu:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una wasango onaka wotemo, \"Nimasitiari qaloha, upa sidago ngini inisihaga. Sababu o nyawa yadadala asa yahino de itemo, 'Ngohi manena qabolo o Salamati ma Kolano,' de lo 'Ma orasi he idumuka.' Ngaroko komagena, duma upa ona niamote. \t A on povedal: Hľaďte, aby ste neboli zvedení! Lebo mnohí prijdú pod mojím menom a budú hovoriť: Ja som Kristus, a: Čas sa priblížil. Teda nepojdete za nimi!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Awi au gena, ngone nanga sininga isitiai la aku panako kanaga ngone gena nanga sala ihiwaka. De o ake qaloloha nanga rohe wosiosi maro o nonako moi ngone wonatebika. Komagena so hino la ngone de nanga sininga igogou de lo nanga piricaya itotatapu gena powisidate o Gikimoika. \t pristupujme s pravdivým srdcom v plnej istote viery majúc pokropené srdcia a tak očistené od zlého svedomia"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus de Awi muri-muri manga dodagi ma rabaka, de ona imasidiado o doku moika. O doku magenaka kanaga o ngopeqeka moi, ami ronga ongo Marta, mowiaso Una ami tahuka wotulu. \t A stalo sa, keď išli, že vošiel do jakéhosi mestečka. A istá žena menom Marta, prijala ho do svojho domu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade o wange manena tinisingangasu nginika, igogou ngohi tokaeli o Gikimoi Awi dupa qangodu tinisihabari nginika. So nakoso nia sidongirabano o nyawa moi wosoneka de wiumo o sangisara ma qokuka, ena gena ma uku itatatuwa, una gena waakuwa woisisala. \t Lebo som sa neutiahol z nejakej príčiny, aby som vám nebol zvestoval celej rady Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o orasi magena qabolo de una wilohaka so he wipado kawa. \t A keď to povedal, hneď odišlo od neho malomocenstvo, a bol očistený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o kia waooqo magena to una awi siningaku iwosawa, duma iwosa awi pokoku, so ma duuru de wosihoho so isupu kali.\" (De o Yesus Awi demo manena Una wasingangasu, so o ino qangodu gena aku ngone paoqo.) \t lebo to nevchádza do jeho srdca, ale do brucha a vychádza von do stoky, ktorá čistí všetky pokrmy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o kia naga moi ngini nigolo de to Ngohi Ai ronga magena igogou Ngohi asa taaka.\" \t Keď budete niečo prosiť v mojom mene, ja učiním."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o malaikat ma ihaka magena awi udo-udo ma raba magena o wangeku wakopola kali. De tomatodoka o Gikimoi waaka so o wange magena ma sahu qasosihilo o bi nyawa yatupu so ma sahu qalodi ifoloi. \t A štvrtý anjel vylial svoju čašu na slnce, a bolo mu dané upáliť ľudí ohňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngini iningaho o puji ma bi tahuka, de inikalaki nagoona ipopareta manga simaka, upa lo nimodo ma ngale o kia bilasu ngini nisango. \t A keď vás budú vodiť do synagóg, pred úrady a pred vrchnosti, nestarajte sa, jako alebo čo máte povedať na svoju obranu alebo čo máte riecť;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo nako ngomi gena, kanaga o orasi isigeto-geto ma ngale mia manara, o habari qaloloha misihohabari gena, asa o sangisara ma rabaka mitagi. Nakoso igogou isosone done yasioho kawa, de mia sangisara magena lo ma faida kanaga ihiwa bai! \t Načo sme potom aj my v nebezpečenstve každú hodinu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Awi gogoho itiaiwa komagena, so o Gikimoi bilasu una wisisala de wisidapano. Ena gena, una awi keledai ngaroko o haiwani moi, duma o Gikimoi maenaka wahike o cawaro ma ngale yaaku ibicara maro o nyawa, de maena aku o Bileam awi dorou isidapano de iwisimahawa awi manara ifufuma magena upa he waaka kali. \t Ale dostal pokarhanie za svoj bezbožný skutok: jarmu podrobený osol nemý prehovoril ľudským hlasom a prekazil nerozum proroka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu magegena so o bi cocatu kiaka ma ngale isingongangasu gena kanaga isilefo iqomaka o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka itemo, \"Ma orasi Una Awi lawangi yadadala waturaka, so wodola o riho ikukuruye moika, de Awi ngongike moi-moi wositoku Awi nyawaka.\" \t Preto hovorí: Vystúpiac na výsosť zajal zajatie a dal ľuďom dary."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o gianongoru de o baba-baba ningodu, bilasu komagena la ngone o Israelka ma nyawa inangodu panako igogou de itiai, ma ngale o Yesus ngini niwisidodasangahadika, Una magena o Gikimoi wisidadi to ngone nanga Jou de nanga Salamati ma Kolano.\" \t Nech teda vie istotne celý dom Izraelov, že i Pánom i Kristom ho učinil Bôh, toho Ježiša, ktorého ste vy ukrižovali!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una magena nowisidailako o bi nyawa yangoduka. \t ktoré si prihotovil pred tvárou všetkých ľudí,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus lo woade-ade onaka maro komanena, \"Nakoso o nyawa moi wopipilo watuda o nyawa ipipiloli, de igogou yasinoto asa itura o busuneku. \t A povedal im aj podobenstvo: Či azda môže slepý viesť slepého? Či nepadnú obaja do jamy?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gikimoi Una o sorogaka de ngone wonasikeleloka Awi doosa gena, kanaga o nyawa manga dorou moi-moi de o bi moi-moi Una wodudupawa de yaaka gena bilasu wafanggali de o dorou. O Yahudika ma nyawa yasowo ona magena manga dorou gena, o dodoto itotiai ma ngale o Gikimoi magena yafati la o nyawa upa yanako. \t Lebo hnev Boží sa zjavuje s neba na každú bezbožnosť a neprávosť ľudí, ktorí zadržujú pravdu neprávosťou,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ngini o Gikimoi winisiputuru so upa he o dorou niodupa de niaaka kali, duma maro lo o gilalo so ngini o bi moi-moi o kia itotiai gena ka niaaka. \t a oslobodení súc od hriechu podrobení ste v službu spravedlivosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o bi nyawa o orasi manena, ngini nia ete de nia topora iqoqoma kanaga o bi nyawa itotiai yadadala gena yatoomaka, ma nonoma magena o Habel sidago ma doduuru o Zakharia, una gena niwitotooma o Gikimoi Awi Tahu ma lolohaka, kiaka o tahu o gaso yatutupu ma riho gena ma soaka. Ma dodoguka, ngini o bi nyawa o orasi manena nia ete de nia topora, kiaka iqoqoma o dunia isidadi kusi de o nabi yatotoomaka, to ona manga sala asa niamoku. \t od krvi Ábelovej až do krvi Zachariášovej, ktorý zahynul medzi oltárom a chrámom. Áno, hovorím vám, bude vyhľadaná od tohoto pokolenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hika tosiade-ade. Ngaroko ngohi kanaga o dunia ma nyawa manga bahasa de lo o malaikat manga bahasa irupa-rupa o Gurumi Qatetebino gena aku tosibicara, duma ai dodara o nyawaka gena ihiwa, de to ngohi ai demo moi-moi gena qangodu asa ma faida ihiwa. So ai demo moi-moi gena kanaga imatero maro ka o lipa eko o gosoma ma ili iqoqo-qoqo gena ma ngale lo ihiwa. \t Keby som hovoril ľudskými jazyky aj anjelskými, a keby som nemal lásky, bol by som cvendžiacim kovom alebo zvučiacim zvonom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Mutuwade ngini ningodu bilasu nimatekekaaka qaloha, ena gena nia sininga nisirimoi de nimatekesayangi, de nimatekedodara, de nimatekegalusiri de lo nia sininga qamomuuqu moi de moika. \t A konečne buďte všetci rovnako smýšľajúci, súcitní, milujúci bratstvo, ľútostiví, dobromyseľní a pokorní,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De awi toka gena igolo o Yesuska, la upa o daera magenenano wasisupu. \t A veľmi ho prosil, žeby ich neposielal preč z toho kraja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de Awi gia womisipaqa munaku, de o orasi magena qabolo asa muna momaoko motiaika, so o Gikimoi mowigiliri. \t A položil na ňu ruky, a naskutku sa narovnala a oslavovala Boha."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O trompet ma ili ilamo asa yawuwu, de to Ngohi Ai malaikat tasulo la itagi yatolomu to Ngohi Ai nyawa yangodu o Gikimoi wahihirika, o dunia ma pupuku ihaka sidago o dunia de o dipa ma batika.\" \t A pošle svojich anjelov s trúbou veľkého zvuku, a shromaždia jeho vyvolených od štyroch vetrov, od jedných končín nebies až po ich druhé končiny."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "\"Qadoohaso ngona notemo Ngohi Ai sininga qaloha. Kanena moiwa manga sininga qaloloha, cawali o Gikimoi masirete. \t A Ježiš mu povedal: Prečo ma zovieš dobrým? Nikto nie je dobrý, iba jeden, Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, Una Awi muri-muri o toka idala yodusuka, de o nyawa yasisiri manga saheku o gososo isiese so manga siri lo qalohaka. \t A vyháňali mnoho démonov a mazali mnohých chorých olejom a uzdravovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nia salam de nia siboso lo tanu nimatekesidiado nia dodiao o Yesus wipipiricaya ona yangoduka. \t Pozdravujte všetkých bratov svätým bozkom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o riho kiaka Una wisisasangahadika kanaga o doro moi, de kagena lo o boosu moi o teto ma rabaka, de magena ka qamomuanesi, so ma rabaka o sone ma bake moi lo waasi yapoosu. \t A na mieste, kde ho ukrižovali, bola zahrada a v zahrade nový hrob, v ktorom nebol ešte nikto nikdy položený."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso Ngohi kanena nagasi gena maro o nita nginika, so bilasu ngini nipiricaya Ngohika la ma ngale ngini asa nidadi maro Ngohi, ena gena aku nianako ma ngale o bi moi-moi itotiai gena o Gikimoika.\" Una wobicara qabolo de wotagi womajobo de womamingihuka, so Una ona he wikelelo kawa. \t Dokiaľ máte svetlo, verte v svetlo, aby ste boli synmi svetla. To povedal Ježiš a potom odišiel a skryl sa pred nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Gikimoi Awi demo gena o demo foloisi ilalamo sababu ioho ka sidutu ikakali de lo ikokuasa. O demo magena ifoloi qadoto de o sumarangi ma doto sinotoka, sababu o demo magena aku isuru sidago o nyawa manga jiwa de manga gurumi ma batika, maro kanaga o sumarangi moi lo aku isuru de isioto ma bati o kobo de lo ma nihaka. O demo magegena aku o bi nyawa moi-moi o bi moi-moi manga sininga ma rabaka isipelenga de yatailako. \t Lebo slovo Božie je živé a účinné a ostrejšie nad každý meč dvojsečný, a prenikajúce až do rozdelenia duše a ducha, kĺbov a špikov a spôsobné posúdiť myšlienky a mysle srdca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Petrus waado wotuuruno, de o boosu ma rabaka wowosa de o baro magena, o orasi ipapasaka isisasangi o Yesus Awi sone ma bakeka, de lo Awi sahe isisasaoka wakelelo kagena ka ihadoku. Awi sahe ma baro masirete gena itupuko so yatingaka. \t i šatku na znoj, ktorá bola na jeho hlave, ale tá neležala s povojmi, ale bola osobitne svinutá na jednom mieste."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona magena bilasu yanako, nakoso ngomi done miahika nginika, de ngomi asa miaaka ka imatero maro mia demo kiaka mia surati ma rabaka. \t Taký človek nech myslí toto: že jakí sme v slove listami, keď sme neprítomní, takí budeme aj prítomní v skutku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena ma deka o taungu sinoto o Paulus o manara magena waaka sidago o nyawa igogoge o Asia ma daeraka yangodu-ngodu, bai o Yahudika ma nyawa de lo o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yoise o habari ma ngale o Jou Yesuska. \t A to sa dialo dva roky, takže všetci, ktorí bývali v Ázii, počuli slovo Pána Ježiša, Židia i Gréci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de wotemo onaka, \"O nyawa nagoona la o ngopa manenaka iwiqehe qaloha sababu ona imote Ngohi, magena imatero de ona lo Ngohi iqehe qaloha. So o nyawa nagoona la Ngohi iqehe qaloha, ona manga manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino. Nagoona so yasiceke to ngini nia sidongirabaka, ona magena foloi yolamo.\" \t a povedal im: Ktokoľvek by prijal toto dieťa v mojom mene, mňa prijíma; a ktokoľvek by mňa prijal, prijíma toho, ktorý ma poslal. Lebo kto je najmenší medzi všetkými vami, ten bude veľký."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Eh! Ngohi ai akali kanaga ibaoka! Ngohi he dangade idusu so bilasu tasari kasi ai dodiao yadala-dala tamake, la tomanara kawa de ona ngohi iqehe qaloha manga tahuka.' \t Viem, čo urobím, aby ma, keď budem odstránený zo správy, prijali do svojich domov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo bilasu nimasidodiahi. Upa sidago nginino kanaga o nyawa moi nimakiliho so o Gikimoi Awi laha gena niaholu. Upa sidago lo niadoosa o nyawaka, sababu o doosa gena asa foloi idogo so nia rimoi yabiau de nidadala o dorou niaakaka, maro o gisisi moi ioho sidago ilamo kanaga idadi ka o raci moi so o nyawa yadala yasibodito. \t dozerajúc, aby niekto nezaostával od milosti Božej, aby nevyrástol nejaký koreň horkosti a nenarobil nepokoja a trápenia, a boli by ním poškvrnení mnohí!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone o nyawamoi-nyawamoi bilasu pahike de nanga sininga isosanangi, maro o kia naga iqomaka ngone pasitatapu qaboloka. Upa pohike de nanga sininga qatubuso de upa lo ka ma ngale inasulo sidago ngone posininga bilasu pahike. Sababu o Gikimoi wadodara o nyawa kiaka kanaga yahihike manga sininga de ma nalika. \t Jeden každý tak, ako si umienil v srdci, nie zo zármutku alebo z prinútenia, lebo ochotného darcu miluje Bôh."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone kanena panakoka, ma ngale o nyawa ma dorou gena ngaroko ona isumbayang, duma manga gogolo o Gikimoi wosigisewa. Mutuwade ona nagoona la kanaga yodupa o Gikimoika isumbayang de Awi dupa yamomote, ona magena asa Una wasigise. So ngohi totemo Una gena Awi sihino gena o Gikimoino. \t Veď vieme, že Bôh hriešnikov nečuje; ale keď niekto ctí Boha a činí jeho vôľu, toho čuje."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nako komagena, de igogou ma solanoka o Gikimoi o dunia wasidadiku de kanaga he ma para ma dalaka Una bilasu wisangisara sidago lo wosone. Duma igogou o orasi manena he yadangade o dunia ma dodoguka de bilasu ka ma moi Una wahino womasimaneka, so Awi rohe wahike wosone la ma ngale ngone o nyawa nanga dorou gena wapiki. \t keďže by bol musel mnoho ráz trpieť od založenia sveta. Ale teraz pri skonaní vekov zjavil sa raz navždy na odstránenie hriechu svojou obeťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de iteka lo waali o Samariaka ma nyawa moi awi dodagi ma rabaka nogena wakahinoli. Ma orasi o nyawa winanabo magena wimake, de una awi galusiri ibao. \t No, potom prišiel k nemu nejaký Samaritán, uberajúci sa cestou, a keď ho videl, milosrdenstvom bol hnutý"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de o Yesus wosulo unaka, \"Tagi noliho! De upa lo nokahika kali o doku magenaka.\" \t A poslal ho domov a povedal: Ani do toho mestečka nevojdi ani tam nikomu nepovedz o tom!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Barabas una magena o bui ma rabaka wisingosaka, sababu iqomaka o kotaka o nyawa icanga o Roma ma bobaretaka de ma orasi magena una kanaga manga sidongirabaka de lo una wototooma moi. \t Ktorý bol pre jakúsi vzburu, ktorá bola povstala v meste, a pre vraždu hodený do žalára."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu o bi moi-moi qangodu magena igogou done isisa, so ngohi tongongano ngini bilasu nileleani nikaeli o Gikimoika de niodupa niaaka o bi moi-moi Una wodudupa bai! \t Keď sa to teda všetko tak rozplýva, jakí musíte vy byť v svätom obcovaní a v pobožnosti,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Yesus wanako to ona manga edekati ma dorou so wotemo ona magenaka, \"Awadede, ngini nikokulai! Qadoohaso Ngohi nisabatolo. \t Ale Ježiš poznal ich zlobu a povedal: Čo ma pokúšate, pokrytci?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una womaginano ona yangoduka, de wotemo o nyawa awi gia ma sononga isosoneka gena, \"Ani gia natoano.\" De una awi gia watoa, de o orasi magena qabolo awi gia gena qalohaka. \t A obzrúc sa po nich po všetkých dookola povedal človekovi: Vystri svoju ruku! A urobil tak, a jeho ruka bola zase zdravá jako tá druhá."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Gila-gila una wotagi o loloha ma ngora ma dateka. Kagena de o ngopeqeka moili una mowikelelo de masingangasu o bi nyawa kagenadahu motemo, \"Cedeke! O nyawa una magena lo o Yesus, o Galilea ma nyawa gena, wimomote.\" \t A jako vyšiel do brány, videla ho iná a povedala tým, ktorí tam boli: Aj tento bol s Ježišom, s tým Nazaretským."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o demo moi-moi magenena ngini nimatekesiduduga la ningodu asa nia sininga qaputuru. \t Takže sa potešujte navzájom týmito slovami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "so ona magena yasinoto kawa, duma ka ka moi.' Ma ngale magegena so o kia igogou o Gikimoi wasirimoika, upa lo o nyawa pasiritinga.\" \t Takže nie sú viacej dvoje, ale jedno telo. A tedy toho, čo Bôh spojil, človek nech nerozlučuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de Una Awi muri yasinoto magena itagi, de ona asa yamake o keledai ma ngopa yapilikuka manga tahu ma simaka de o ngeko ma dateka. So ona yasose o keledai ma bobiliku magena. \t A odišli a našli osľa uviazané vonku pri dveriach, na ceste, vedúcej popri tom dome, a odväzovali ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus ami giaka wacoho so womisimomi de milohaka. Gila-gila miputuruka, so muna aku ona maleleani. \t A pristúpiac pozdvihol ju chopiac ju za ruku, a hneď ju opustila horúčka, a posluhovala im."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona de o cocatu o kuasa, la aku o nyawa manga panyake isiloha gena, kanaga ona yangoduwa. Ona o bi bahasa irupa-rupa yosibobicara gena kanaga ona yangoduwa. De lo ona o bi bahasa Awi Gurumino ma ngale gena aku yodedemo, magena lo kanaga ona yangoduwa. \t Či majú všetci dary uzdravovať? Či všetci hovoria jazykmi? Či všetci vykladajú?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de lo ma orasi ngona ka o ngopasi ngona nanakoka o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka. Kagena o cawaro namake la ngona nowipiricaya o Yesus Kristus so o Gikimoi asa wonisisalamati. \t a že od detinstva znáš sväté písma, ktoré ťa môžu učiniť múdrym na spasenie skrze vieru v Kristu Ježišovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo, \"Idodooha magena ani sano masirete, eko kanaga o nyawa ma somoa ma ngale Ngohi gena inisingangasu ngonaka.\" \t Ježiš mu odpovedal: Hovoríš to ty sám od seba, a či ti iní povedali o mne?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena, so nakoso o nyawa o Yahudika yasowo so imasuna waasi la kanaga o bobita o Gikimoino yaaka, de ona magena asa idadi maro Una Awi nyawa so imatero maro o nyawa imasusunaka. \t A tak keby neobriezka zachovávala jednotlivé ustanovenia zákona, či nebude jeho neobriezka počítaná za obriezku?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o bi nyawa ipipiricaya ona magena igolo de yatumu yasinoto, ena gena o Matias de lo o Yusuf, iwiaso lo o Barsabas (de awi ronga moili o Yustus). \t A tak postavili dvoch, Jozefa, zvaného Barsabáša, ktorý mal prímeno Justus, Spravedlivý, a Mateja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O sone ma bake yapopoosu gena, de ma buturu la imanara gena isisa de lo panano qatorou, duma nakoso isioho kali, magena asa idadi qaputuru de pananano qaloha. \t seje sa v nečesti, vstane v sláve; seje sa v slabosti, vstane v moci;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o bi rasul de o Yerusalem ma gogobu de lo manga roriri manga sininga ka ngai moi isitatapuka, bilasu to ona manga sidongirabano o nyawa yahirika la ona, de o Paulus, de o Barnabas yasulo ma ngale itagi imakangaho o Antiokhiaka manga demo magena isingangasu. So ona o gogobu ma roriri yasinoto yahiri, ena gena o Silas de o Yudas wisironga lo o Barsabas. \t Vtedy sa videlo za dobré apoštolom a starším s celou cirkvou vyvoliť si spomedzi seba mužov a poslať ich do Antiochie s Pavlom a Barnabášom, Júdu, zvaného Barsabáša, a Sílasa, mužov, vedúcich medzi bratmi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ma orasi ngohi o Antiokhia ma kotaka, qabolo de o Petrus wahino de una asa o sala waaka, so ngohi bilasu o nyawa manga simaka de una towisidapano. \t Ale keď prišiel Peter do Antiochie, priamo do tvári so sa postavil proti nemu, pretože bol hoden odsúdenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o guru ikokulai yadala asa yahino la o nyawa yadadala yakulai. \t a povstanú aj mnohí falošní proroci a zvedú mnohých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi magena ma Kolano Herodes Antipas woise ma ngale o Yesus de Awi nonako ihahairani, sababu kagena o nyawa yadadala yaaka idadi manga uru ma beto. Sidago yaado o doku de o soaka so o bi nyawa itemo, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\" \t A počul o tom kráľ Heródes (lebo jeho meno sa bolo stalo všeobecne známym) a hovoril: Ján Krstiteľ vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom tie divotvorné moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi migolo tanu o Jou Yesuska, o sanangi wonahihike, Una masirete asa winiriwo ngini, so ngini lo o orasi isigeto-geto asa nia sininga foloi isanangi. De lo migolo tanu o Jou kanaga wogogesi dede ngini ningoduka. \t A on sám, Pán pokoja, nech vám ráči dať pokoj každého času každým spôsobom. Pán nech je so všetkými vami!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus o Farisika ma nyawa manga edekati ma dorou Unaka gena wanako. So kagena de Una womajobo de o nyawa yadadala iwimote. De ibipopanyake manga sidongirabaka gena yangodu Una wasilohaka. \t Ale Ježiš to poznal a ušiel odtiaľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona gena Una wisigisewa, so wasimahawa la yowosa de yogogewa dede Una. Ngaroko komagena, duma to Una Awi ngale de maenasi, ena gena bilasu o nyawa lo kanaga ma binuka aku yogoge dede Una. \t Keďže tedy ešte zbýva, aby niektorí vošli do neho, a tí, ktorým sa to tam prv zvestovalo evanjelium, nevošli pre neposlušnosť,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngohi gena nia sininga tosipeleso, de igogou ngini o nyawa moi lo nihiwa la aku ngohi nisinali, sababu ningodu nia sininga gena tapelesoka. \t Lebo ak ja vás zarmútim, ktože je potom, kto mňa rozveselí krome toho, koho som ja zarmútil?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale wokakawi gena iteka wahino so ona ikakadu de yakiolo, so ona imaiduka. \t A keď neprichádzal ženích, podriemaly všetky a pospaly."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma to ngini nia manara moi-moi ma rabaka, ma dodagi gena bilasu niaaturu itiai de ifato qaloha. \t a všetko nech sa deje slušne a podľa poriadku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Yahika o daera magenaka, de o habari qaloloha magena ona isihabari kali. \t a evanjelizovali tam."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngini masirete nianako itiai maro o nyawa wototosi moi so o putu itongirabaka de wahino, komagena lo ma wange yaado o Jou wahino kali gena asa isitodokano. \t Lebo sami dôkladne viete, že deň Pánov prijde tak ako zlodej vnoci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena o Yesus wogoge wodamaha sidago o Paskah ma Wange ma Rarame ma orasi he idumuka, de Una wotagi wokahie o Yerusalemye. \t A bola blízko Veľká noc Židov, a Ježiš odišiel hore do Jeruzalema"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wasibicara o nyawa yangoduka wotemo, \"O nyawa nagoona la imote Ngohi, bilasu imahadoku so manga dupa moi-moi manga sininga ma rabaka yapalako la imote-mote Ngohi, de qadoohawa nakoso o sangisara yamoku ma bati yosone. \t A vravel všetkým: Ak chce niekto ísť za mnou, nech zaprie sám seba a vezme svoj kríž na každý deň a nasleduje ma."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yabuika, sababu iqoqoma-qomaka ona iholu iwisigise o Gikimoi ma orasi o Nuh ka woohosi. O orasi magenaka, de ma deka idodooha una o deru ilalamo gena waakasi, de o Gikimoi Awi sabari foloisi wosikuru wodamaha la o nyawa ma binuka gena aku imatoba de imatoduba. Duma iholu so o taufani imasidiado, de o ake idola foloi ilamo so yangodu yalutuka, so ka cawali o nyawa yatupaange ipane o deru ma rabaku so ka ona magena isalamati. \t ktorí kedysi neposlúchali, keď raz vyčkávala Božia zhovievavosť za dní Noeho, keď sa staväl koráb, v ktorom bolo málo, to jest osem duší zachránených vodou),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wosango wotemo, \"He! Ngini manena ningodu niabacaka, duma niawosaka ma ngale o kia ma Kolano Daud asa waaka qaboloka. So ma orasi o Daud de awi nyawa imomote manga ino ihiwa so yasapika, \t A on im povedal: Či ste nečítali, čo urobil Dávid, keď bol hladný, on i tí, ktorí boli s ním?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotagi wogila-gila de wamake kali o Yakobus de awi nongoru o Yohanes. Ona magena de manga baba o Zebedeus manga soma isidiahi o deru ma rabaka. \t A keď pošiel odtiaľ kúsok ďalej, videl Jakoba, syna Zebedeovho, a Jána, jeho brata, aj ich tiež na lodi, naprávať siete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nako ngohi gena, muna magena nakoso mokawi kawa, de asa ami sininga foloi isanangi. Ngaroko magena ka to ngohi ai sitiari masirete, duma ngohi tamalo magena tositemo sababu igogou ngohi lo asa kanaga de o Gikimoi Awi Gurumi ma kuasa. \t Ale je blahoslavenejšia, keď zostane tak, podľa mojej mienky. A nazdám sa, že i ja mám Ducha Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ipasaka, de Una lo womasimane o Yakobuska, de kagena o bi rasul yangoduka. \t Potom sa ukázal Jakobovi, potom všetkým apoštolom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma moiku o Yesus kanaga wosumbayang womatengoka, de Awi muri-muri yahino Unaka, de Una wasano onaka, \"Nako o nyawa gena ona itemo, Ngohi manena naguuna.\" \t A stalo sa, keď sa modlil o samote, že boli s ním aj jeho učeníci, a opýtal sa ich a riekol: Čo hovoria tie zástupy o mne, že kto som ja?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So, ai dodiao ma Kristus niwipipiricaya, upa he niohairani nakoso o bi nyawa la o dorou yaaaka gena ngini iniduhudu. \t Nedivte sa, moji bratia, ak vás svet nenávidí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maro o Babel manga dorou o nyawaka, komagena lo hika o dorou paaka o Babelka, ma ngale manga manara ma dorou moi-moi qangodu hika onaka lo pafanggali ma para ma sinoto kali la ifoloisi qatubuso. Maro o dalu qacucuka o udo-udoku posicapu, so o cuka posipara ma sinotoli posicapu la foloisi qaputuru. \t Odplaťte mu, jako aj on vám platil, a dajte mu dvojnásobne podľa jeho skutkov. Do pohára, do ktorého nalieval, nalejte mu dvojnásobne;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wotemo onaka, \"O kia ngini niananakowa sidago o orasi manena, gena o Gikimoi winihiri la winihike o ade-ade ma ngale, so qangodu aku nianako ma ngale idodooha Una wokolano de wopareta. Duma nakoso o nyawa Ngohi imomote waasi gena bilasu de Ai ade-ade tadoto, ma ngale o demo o kia naga isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Buku ma rabaka magena asa isiganapu, ena gena, 'ona magena ka de manga lakoka, duma ma ngale gena yasahewa, de lo cawali de manga ngauka, duma imasihodawa.' \" \t A on povedal: Vám je dané poznať tajomstvá kráľovstva Božieho, ale ostatným sa hovorí v podobenstvách, aby hľadiac nevideli a čujúc nerozumeli."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Gurumi Qatetebi de o jojaru muna o Duba ma Goho womijajaji done wokawi, ona magena asa itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa la kanaga o demo moi-moi gena yoiseka, bilasu ona magena lo itemo, \"Niahinosi!\" De o nyawa nagoona la kanaga manga kiri qadududu, hika ona magena yahinosi. So o nyawa nagoona bato la nakoso ponyafusu, hika o oho ma ake ma jobubu gena o nyawa yaudo la yasioho ka sidutu ikakali, de magena pofangu lo waali. \t A Duch a nevesta hovoria: Prijdi! A ten, kto počuje, nech povie: Prijdi! A kto žízni, nech prijde, a kto chce, nech berie vodu života zadarmo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wasulo o nyawa yadadala magena, yangodu o tonaka imagogeku. De o roti ngai tumudingi magena waqehe so Awi sukuru watide o Gikimoiye. Qabolo de watepi-tepi de to Una Awi gia, so wahike Awi muri-murika la ona isitoku o nyawa yadadala magenaka. So Awi muri-muri ona yaaka maro o kia Una wasulo. \t Vtedy rozkázal zástupu posadať si na zem. A vzal tých sedem chlebov a poďakujúc lámal a dával svojim učeníkom, aby predkladali, a kládli pred zástup."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de ngini nitemo onaka, \"Notagi nogila-gilaka, de tanu nomasisari qaloha la aku o rijiki ngona masirete namake ma ngale nosanangi kali,\" so manga oho ma kurangi lo niariwowa. Ce! Nia demo magena asa ma faida lo ihiwa. \t A keby im niekto z vás povedal: Iďte v pokoji, zohrejte sa a najedzte sa, a keby ste im nedali toho, čo je potrebné telu, čo to osoží?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesus wanako o nyawa yadadala manga sininga ma raba, ena gena ona magena yodupa yahino, manga edekati gena wigegego la Una wodadi to ona manga kolano. So wanako komagena, de Una womasirese o tala moika, so womatingaka de ka womatengoka. \t A tedy keď poznal Ježiš, že majú v úmysle prijsť a schytiť ho nasilu, aby ho učinili kráľom, ušiel zase na vrch on samotný."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una wowosa de wotemo onaka, \"O ngopa muna manena mosonewa, duma mikioloka, so upa niari.\" \t a vojdúc povedal im: Čo robíte krik a plačete? Dieťa nezomrelo, ale spí."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De bai o Yahudika ma nyawa bai lo o Yahudika ma nyawa yasowo manga edekati qatotorou ngonaka gena Ngohi asa tonisirese. Komagena lo tonisulo ngona bilasu notagi o Yahudika ma nyawa yasowo \t vytrhujúc ťa z rúk izraelského ľudu a z moci pohanov, ku ktorým ťa ja teraz posielam,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De yasibodito ilamo o bi ngopeqeka yatotilibuka de o bi awa la manga ngopa ka yasusususi. Kodo! Isusa ona yoloqa. \t No, beda tehotným a tým, ktoré budú kojiť v tie dni!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Maaho de mogogeku o Yesus Awi qohuka, de asa moari. Una Awi qohu magena de ami kongo mosipesaka. Qabolo de ami hutu lo asa Awi qohu maese la qadudu, de mahame, de lo o gososo qabobou gena moguse de mosiqahu. \t a stanúc si odzadu k jeho nohám a plačúc začala slzami kropiť jeho nohy a vlasmi svojej hlavy utierala a bozkávala jeho nohy a mazala masťou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "la ma ngale o Iblis gena o orasi ma cunu lo upa niwihike la ngini winibaja. \t ani nedávajte miesta diablovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "koloko o sasawi ma sopo ngai moi o tonaku podato. Ngaroko o sasawi ma sopo magena ifoloi qaceke de o sopo ma somoa o dunia manena ma qokuka, \t Je ako horčičné zrno, ktoré, keď sa poseje na zem, je menšie od všetkých semien, ktoré sú na zemi;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de una wotemo awi nyawa ileleleani o tahu ma rabaka, \"O Yesus gena o Yohanes Wooosi de Una asa wooho kali! Ma sababu magegena Una wamake o buturu la waaka o nonako ihahairani.\" \t a povedal svojim služobníkom: To je Ján Krstiteľ, on vstal z mŕtvych, a preto pôsobia v ňom tie divotvorné moci."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona asa awi dodihimoka itemo, \"Una manena to ngini nia ngopa yanau? De nakoso una gena nia ngopa, igogou wisibuo kusi de una wopiloka? De nako komagena, ma ngeko idodooha so una o orasi manena de asa aku womasigeleloka.\" Komagena so manga sano gena itogu-toguwa. \t a opýtali sa ich a riekli: Či je toto ten váš syn, o ktorom vy hovoríte, že sa slepý narodil? Ako je to, že teraz vidí?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Hino la ngone nanga Baba Gikimoi Awi ronga posilamo de ma bati lo ihiwa. Amin. \t A Bohu a nášmu Otcovi nech je sláva na veky vekov. Ameň."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De o Jou Yesus wisulo o Ananiaska, \"Hika, nomasidailako la nomajobo notagi o ngeko magenaka kiaka isironga o Jalan Lurus. De kagena o Yudas awi tahuka nosano o Tarsus ma nyawa moi awi ronga o Saulus. O orasi manena naga una wosumbayang, \t A Pán zase jemu: Vstaň a idi do ulice, ktorá sa volá Priama, a vyhľadaj v dome Júdovom Saula, menom Tarzenského, lebo hľa, modlí sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "o tahu kiaka wowosa de nitemo o tahu ma duhutu magenaka, 'Baba Guru wosano, o ngihi kiaka Una de Awi muri-muri asa ioqo o Paskah ma ino.' \t A kdekoľvek vojde, povedzte tam domácemu pánovi: Učiteľ ti odkazuje: Kde je tá jedáleň, kde mám jesť baránka so svojimi učeníkmi?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ngohi kanaga nginika tinisihabari, de ngohi ai barani ikurangi sidago lo imodo de foloi itirine. \t A ja som bol u vás v slabosti a v bázni a triasol som sa mnoho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Ishak awi piricaya so awi ngopa o Yakub de o Esau wasigolo o Gikimoika, la to Una Awi laha o orasi ma simaka done asa idogo. \t Vierou (tiež) o budúcich veciach požehnal Izák Jakoba a Ezava."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "La o kia naga idadadika magena Awi muri-muri yakeleloka, de ona asa yohairani yotemo, \"O kiaso ka o demo moi de o ara ma hutu magena asa jai-jai isone.\" \t A keď to videli učeníci, divili sa a hovorili: Jako naskutku vyschnul fík!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nia bobareta idodoto ona magena, bilasu manga sulo niamote de ona niasigise, sababu ona gena kanaga to ngini nia sininga magena yojajaga, de done asa ona manga manara magena bilasu widedemo o Gikimoika la Una wahiri. So ona gena bilasu niasigise, la ona aku o manara magena yaaka de manga nalika. Nakoso ngini niasigisewa, de ona magena asa ka de manga sininga qatubuso, de ma duuruka ngini gena asa o loha niamakewa. \t Poslúchajte svojich vodcov a ustupujte im, lebo oni bdejú za vaše duše jako takí, ktorí vydajú počet, aby to robili s radosťou a nevzdychali, lebo to by vám nebolo užitočné."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yesaya wotemo komagena, sababu ma orasi iqoqoma gena una awi gogelelo ma rabaka wakelelo done o Yesus asa wisimulia, de magena wosingangasu. \t To povedal Izaiáš, keď videl jeho slávu a hovoril o ňom."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Petrus wotemo, \"Baba, tanu Ngona o ade-ade ma ngale magena nomisingangasu nositotiai ngomika.\" \t A Peter odpovedal a riekol mu: Vylož nám to podobenstvo!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ona o deruka, de Una womaidu so iwikioloka. Imatodoka o paro de o rato qasosihilo de o moku-moku imasidiado so manga deruku o ake yobane sidago manga deru he ikiloro. \t A keď sa plavili, usnul. A spustil sa búrny víchor na jazero, a loď sa im napĺňala, a boli v nebezpečenstve."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu kanaga Una lo, ona magena woihike Ngohika, Ai Baba Una magegena Awi buturu foloisi ilamo, so o nyawa nagoona bato ona magena yaakuwa Ai Baba wikoora. \t Môj Otec, ktorý mi ich dal, je väčší od všetkých, a nikto ich nemôže vytrhnúť z ruky môjho Otca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngone manena gena inasowo o nyawa la kanaga imakokiliho de ipiricaya kawa, gena done ona yasangisara. Duma ngone o nyawa la kanaga o Gikimoi powipiricaya, gena asa pooho ka sidutu ikakali. \t Ale my nie sme ľuďmi, ktorí by sa uťahovali, do zahynutia, ale ľudia viery dobyť dušu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una waqehe de waoqo, la ona aku yakelelo igogou Una o toka wisowo. \t A vzal a pojedol pred nimi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso ona de o tona ma duhutu lo o Jou Yesus wipiricayaka, so una dede ona imatekedodiao qaloha, ngaroko ona magena upa una he wisigise kawa. Duma ona magena bilasu o tona ma duhutu iwileleani foloisi qaloha, sababu o tona ma duhutu una magena asa wopiricayaka, so ona de una imatekedodara. O dodoto moi-moi qangodu ngohi talelefoka gena ngona bilasu nadoto de nasisitiari onaka. \t A tí, ktorí majú verných pánov, nech si ich nezlahčujú preto, že sú bratia, ale nech im tým radšej slúžia, pretože verní a milovaní sú tí, ktorí prijímajú to dobrodenie. To uč a napomínaj."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de gila-gila ona wisidasangahadi de Awi baju imatekesikotoku yaaka moi-moi de manga gimina yamote o undi ma rabaka. \t A keď ho ukrižovali, rozdelili si jeho rúcho hodiac los, aby sa naplnilo to, čo povedal prorok: Rozdelili si moje rúcho a o môj odev hodili los."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una Awi muri-muri watolomu de wotemo onaka, \"Niakelelo! Nginika tinisingangasu igogou, mobabalo mosususa magena mongado foloi ilamo, nako positetero de o nyawa yangodu manga suba o boruaku yongangado gena. \t Vtedy si privolal svojich učeníkov a povedal im: Ameň vám hovorím, že táto chudobná vdova hodila viac ako všetci, ktorí hádzali do pokladnice."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So Una wosulo, \"Nitagi kadoka o dokuka done o nyawa moi niwimake de nitemo unaka, 'Baba Guru wotemo: Ai orasi yaadoka. Ngohi todupa tosilamo o Paskah ma Wange to ngona ani tahuka dede Ai muri-muri mingodu bai!' \" \t A on povedal: Iďte do mesta k tomu a k tomu a povedzte mu: Učiteľ ti odkazuje: Môj čas je blízko; u teba budem jesť baránka so svojimi učeníkmi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini gena nakoso nisumbayang, bilasu nia tahuka niwosa so ka nimatengoka de nisumbayang nia Baba wikokelelowa. Sababu Una gena igogou nia manara o nyawa yananakowa gena Una wanako, de asa ngini winifanggali. \t Ale keď sa ty modlíš, vojdi do svojej komôrky a zavrúc svoje dvere modli sa svojmu Otcovi, ktorý je v skrytosti, a tvoj Otec, ktorý vidí v skrytosti, odplatí ti zjavne."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O nyawa nagoona la kanaga bilasu yatago, magena igogou ona asa yatago. Komagena lo nakoso bilasu yatooma de o sumarangi, igogouli ona magena done asa yasitooma de o sumarangi. Komagena so o Gikimoi Awi nyawa, ngaroko o sangisara ma rabaka, bilasu manga sabari ilamo de bilasu wipiricaya qaputuru Unaka. \t Ak vedie niekto do zajatia, pojde do zajatia; ak zabije niekto mečom, musí byť zabitý mečom. Tu je trpezlivosť a viera svätých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magenaka o nyawa asa o tala de o tetoka igolo de itemo, 'Hika nitura la nimitalake ngomiku!' \t Vtedy začnú hovoriť vrchom: Padnite na nás! a brehom: Prikryte nás:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ma gubernur una magena wosulo o Yesus wisisupuka, de asa awi kuasa ma kursika womatamiye ma ngale wositatapu bilasu o Yesus wosone. Gena awi riho moi isironga Ma Nanaho o Tetono, de nako o Ibrani ma demo gena isironga o Gabata. \t Vtedy Pilát počujúc tie slová vyviedol Ježiša von a sadol si na súdnej stolici, na mieste, zvanom litostróton, kameňodlažba, a židovsky gabata, vyvýšené miesto."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ngone de ma Kristus pomakangaho qaloha maro o dodiao moi, hitilahi igogou o kia naga ma nonomaka ngone popipiricayaka gena pomasigocoho qaputuru sidago o orasi ma dodoguka. \t lebo sme sa stali účastníkmi Krista, akže počiatok podstaty dodržíme pevný až do konca."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngini tinisingangasu igogou, nakoso ngini niholu o Gikimoi ngini winipareta maro ka o ngopa, ngini magena akuwa niamake o Gikimoi Awi pareta.\" \t Ameň vám hovorím: Kto by neprijal kráľovstva Božieho jako dieťa, nevojde nikdy do neho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi muri-muri wisano Unaka itemo, \"Baba Guru, hika nomisingangasu muruoka asa o hali notetemo magena idadi. De lo nomisidumu o nonako o kia idadi nakoso ma orasi imasidiado.\" \t A opýtali sa ho a riekli: Učiteľu, a kedy to bude? A čo bude znamením, keď sa to bude mať diať?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o bi prajurit o pipi magena yaqehe de yodedemo maro o kia yasibobeseso onaka. Sidago o wange manena de o jarita magena ka isiade-adesi o bi Yahudika ma nyawa manga sidongirabaka. \t A oni vzali peniaze a urobili, jako boli poučení. A tá reč je rozhlásená u Židov až do dnešného dňa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma sababu Ngohi ngaroko to ngini nia Guru de nia Jou, duma nia qohu gena tatiodoka, so ngini lo bilasu nia qohu nimateketiodo so nimahadoku bai! \t Ak tedy som ja vám umyl nohy, váš Pán a Učiteľ, aj vy máte jeden druhému umývať nohy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o Demas winyafusu ilamo o bi moi-moi o duniaka kiaka o Gikimoi wodudupawa, so una ngohi woidongosaka de wotagi o Tesalonika ma kotaka. De o Kreskes una magena lo womajoboka la wotagi wosihabari o Galatia ma daeraka, de o Titus womajoboka la wotagi wosihabari o Dalmatia ma daeraka. \t Lebo Démas ma opustil zamilujúc si terajší svet a išiel do Tesaloniky, Krescens do Galácie, Títus do Dalmácie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi muruo naga ipasa qabolo, de o Yahudika ma nyawa imatotolomu de imatekefakati ma ngale o Saulus witooma. \t A keď už bolo pominulo hodne dní, uradili sa medzi sebou Židia zabiť ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Musa awi piricaya so ma orasi wilamoka, de una woholu iwisieto o Mesirka manga Kolano awi danoka. \t Vierou Mojžiš, keď už bol veľký, odoprel volať sa synom dcéry faraonovej"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi o Yahudika yakelelo o bi nyawa gena yadadala yahino imatolomu o Yahudika ma nyawa yasosowo, de ona foloi yatoosa sidago ona o Pauluska iwitemo una magena witotodamatoko de ona iwisimaqe. \t Ale keď videli Židia zástupy, naplnený boli závisťou a protirečili tomu, čo hovoril Pavel, protirečili a rúhali sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so o Gikimoi wonasulo ngoneka nakoso o nyawa nagoona la kanaga yodupa o Gikimoi widodara, de o nyawa ona magena bilasu to ona manga dodiao ma Kristus wipipiricayaka lo yadodara. \t A toto prikázanie máme od neho, aby ten, kto miluje Boha, miloval i svojho brata."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago cawali o kia naga qaloloha ka to ngone nanga rohe masireteka aku ngone paaka, duma ngone lo bilasu paaka o kia naga qaloloha ma meta o nyawa ma somoaka. \t Nech nikto nehľadá svojho vlastného, ale každý to, čo je blížneho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, ngohi gena ngini tiniqoha kawa, duma o moi-moi o surati manena ma rabaka tinidelefo gena maro o sosininga moi nginika. Sababu ngohi manena o Gikimoi Awi laha so woisitatapuka, \t A z čiastky som vám písal niečo odvážnejšie, bratia, ako taký, ktorý vás znova upomínam, pre milosť, ktorá mi je daná od Boha,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O dokterka gena yadalaka motagi momasou de ami sangisara yodogo, so ka o sou momasibangu sidago lo ami pipi qamata. Duma kodo milohawa, salanta mipanyake gena foloi idogo. \t a mnoho vytrpela od mnohých lekárov a potrovila všetko svoje imanie, a nič jej to nebolo pomohlo, lež ešte bola prišla do horšieho;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o orasi manenaka de ngini magena asa igogou o Gikimoi niwinakoka. eko ngini gena o Gikimoi lo wininakoka. Komagena de qadodooha so nia sininga ma rabaka asa itiaiwa, so nisisala de sidago o Yahudi manga bobita o Gikimoino, ngaroko nia sininga yaakuwa yaaka itiai, duma magena niamote kali. Upa sidago magena niamote kali so ngini maro iqoqomaka inipareta kali. \t Ale teraz poznajúc Boha, ba čo viac, poznaní súc od Boha, jakože sa opät obraciate k bezvládnym a biednym živlom, ktorým chcete zase slúžiť znova?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nyawa maro komagena Una wahirika de Awi ngale, so ngone o nyawa paakuwa to Una Awi simaka nanga giliri masirete posimane eko pomasihie potemo, \"Ngohi manena de ai cawaro so o Gikimoi woihirika.\" \t aby sa pred Bohom nechválilo niktoré telo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De kagena o Antiokhiaka imasidiado, de o gogobu yatolomuno la isingangasu, dede o Gikimoi Awi kuasa kanaga onaka, so o moi-moi idadadi gena aku ona yaakaka de idodooha Una o ngeko wahike sidago o bi nyawa o Yahudika yasowo lo aku o Yesus iwipiricayaka. \t A keď prišli a shromaždili sbor, zvestovali, čo všetko učinil s nimi Bôh a že otvoril pohanom dvere viery."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de wotemoli, 'Ma sababu magegena yanau moi bilasu ma baba de ma awa wadongosa la una de awi peqekaka, so ona asa idadi ka ka moi, \t a povedal: Preto opustí človek otca i mať a bude sa pridŕžať svojej ženy, a tí dvaja budú jedno telo?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu nakoso ngone la inatodoosa gena, o moi-moi o kia itotiai maro o Gikimoi wodudupa magena poholu paaka. \t Lebo hnev muža nepôsobí spravedlivosti Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sidago o cako saangeka de o Yesus womatoore, Awi ili wapoputuru, \"Eli, Eli, lama sabakhtani!\" Gena o Yahudika manga demo ma ngale gena, \"Ai Gikimoi, Ai Gikimoi, qadoohaso Ngona noidongosa Ngohi!\" \t A o deviatej hodine zvolal Ježiš velikým hlasom a riekol: Elói, Elói, lama sabachtani?! Čo je, preložené: Môj Bože, môj Bože, prečo si ma opustil!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi manena o sowohi moi Ai duba tojaga qaloha. Sababu Ngohi Ai duba masirete gena moi-moi asa igogou tanako de Ai duba moi-moi lo Ngohi ka inako. \t Ja som ten dobrý pastier a znám svoje, i moje mňa znajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena de awi sininga qamuuqu bilasu o bi nyawa wilalawangi gena manga sala wosidiahi. La ma ngale tanu o Gikimoi wariwo so done ona magena manga sininga ma rabaka imakiliho o dodoto itotiai yamote. \t ktorý v krotkej tichosti karhá tých, ktorý sa protivia, ak by im azda Bôh dal pokánie poznať pravdu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ilaha! Ngini gena o Musa winisulo nia ngopa yanau bilasu niasuna, ma sababu magegena so ngaroko o Sabat ma wange lo asa nia ngopa ka niasuna. Gena ngaroko o suna magena igogou ma sihino gena o Musano qasowo, duma iqomaka nia ete de nia topora gena o Abrahamno. \t Veď to bol Mojžiš, ktorý vám vydal obriezku, nie že by bola od Mojžiša, ale od otcov; a v sobotu predsa obrezujete človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ngaroko to Una awi sala moi lo yamakewa la isitatapu bilasu Una witooma, duma ona igolo o Pilatuska la witooma. \t A hoci nenašli nijakej príčiny smrti, prosili Piláta, žeby ho zabili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O adati ma debi yaaka so itagi ma deka he yadangade o wange tumudingi so isibolo waasi, de kanaga o Yahudika ma nyawa yamuruo naga o Asiano imasidiado de o Paulus wikelelo gena o Gikimoi Awi Tahu ma rabaka. Kagena de ona itagi o nyawa yadadala yasigaro so yahino o Paulus iwitago, \t A keď sa už malo dokončiť tých sedem dní, uvideli ho v chráme Židia z Ázie a vzbúrili všetok ľud a položili na neho ruky"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ngone de nanga piricaya foloisi qaputuru potemo, \"O Jou Una magena ngohi woiriwo, so ngohi gena imodowa. O kia bato o nyawa yaaka ngohika gena, ngohi imodowa.\" \t takže môžeme smele hovoriť: Pán mi je spomocníkom, a nebudem sa báť. Čo mi urobí človek?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "wotemo, \"Baba, ngohi ai leleani moi kadoka ai tahuka wopanyake. Una wolugaka so ka woidusa, de waakuwa wotagi so foloisi wisiri.\" \t a hovoril: Pane, môj služobník leží doma porazený a hrozne sa trápi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma nonomaka o Abraham ma ngopa yanau gena o Ishak, o Ishak ma ngopa yanau o Yakub, de o Yakub ma ngopa yanau gena o Yehuda de lo awi gianongoru. \t Abrahám splodil Izáka; Izák splodil Jakoba; Jakob splodil Júdu a jeho bratov;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O bi nabi de komagena lo o Yohanes ona yangodu manga dodoto de lo o bi bobita o Gikimoino o Musa walelefo, qangodu gena isingangasu iqomaka o kia done bilasu idadi. \t Lebo všetci proroci aj zákon prorokovali až po Jána."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o Yesus wotemoli wimomote ona magenaka, \"O nyawa nagoona ngini nia demo yaqehe qaloha, magena imatero de ona lo Ngohi Ai demo yaqehe qaloha. O nyawa nagoona ngini iniholu, magena imatero de ona lo Ngohi iholu. So o nyawa nagoona la Ngohi iholu, ona manga holu ma manara magena lo ma meta Ai Babaka, sababu Ngohi Una woisulo so tahino.\" \t Kto vás počúva, mňa počúva, a kto vami pohŕda, mnou pohŕda; a kto mnou pohŕda, pohŕda tým, ktorý ma poslal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange ma nonomaka o Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarameka, orasi magena o Paskah ma duba-duba ma goho yatola. O Yesus Awi muri-muri yosano Unaka, \"Baba, kiaka mitagi la ngomi misidailako to ngone nanga Paskah ma ino.\" \t A v prvý deň nekvasených chlebov, keď zabíjavali baránka, povedali mu jeho učeníci: Kde chceš, aby sme odíduc prihotovili, aby si jedol baránka?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma una wotagi o nyawa yadadalaka wosihabari so o nyawa yadadala yogiise. So o Yesus o bi dokuka wowosa waakuwa. Ngaroko Una asa ka wahika ma soaka, duma o nyawa o kiano bato yadala icarawa asa yakahika Unaka. \t Ale on vyjdúc začal rozhlasovať mnoho a rozchyrovať vec, takže už viacej nemohol vojsť verejne do mesta, ale bol vonku na pustých miestach. A prichádzali k nemu odovšadiaľ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o Yesus wotemo kali munaka, \"Awa, tanu ngona gena bilasu nopiricaya Ai demo manena, de ma orasi lo he idumuka ngini done asa Ai Babaka nisuba gena, upa o talaka de lo upa o Yerusalemka, duma o riho kiaka bato lo aku o Gikimoi ka powisuba. \t Ježiš jej povedal: Ver mi, ženo, že ide hodina, keď ani na tomto vrchu ani v Jeruzaleme nebudete sa modliť Otcovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o Paulus womatoore womaili-ilika, \"Upa nomatola! Ngomi mingodu kanena nagasi!\" \t Ale Pavel zavolal veľkým hlasom a povedal: Neurob si ničoho zlého, lebo sme všetci tu!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena ma soa ma gurusi de Una wakeleloka o ara hutu moi de ma soka irubu. De Una wotagi so watailako o ara ma hutu magena nagala de ma sopoka. Duma waado de wanano ma sopo ka o ngai moi lo ihiwa, so ka cawali ma soka irubu, sababu o bi ara ma hutu ma orasi isopo waasi. \t A vidiac zďaleka fík, majúci lístie, išiel k nemu, či by snáď nenašiel niečoho na ňom. Ale keď prišiel k nemu, nenašiel ničoho iba lístie; lebo nebol čas fíkov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so ma ngale o Yahudika ma nyawa gena nagala kanaga o nyawa itemo, \"Nakoso ona ma Kristus iwipiricaya waasi, de yaakuwa ona lo igolo Unaka tanu ona wasisalamati. Nakoso ma ngale Una de ona magena yoise waasi, de idodooha ona Una iwipiricaya. De nakoso onaka o nyawa moi lo ma ngale Una gena wisihabari waasi, de idodooha ma ngale Una gena kiano ona yoise. \t Ale jako budú vzývať toho, v ktorého neuverili? A jako uveria v toho, o ktorom nepočuli? A jako počujú bez kazateľa?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De upa nidalu, sababu o nyafusu ma dorou done isibao. Ka qaloha nakoso nginiku la o Gurumi Qatetebi ma kuasa qaasu-asu gena iwosa de nipareta, \t A neopíjajte sa vínom, v ktorom je prostopaš, ale buďte plnení Duchom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de o Yesus wotemo, \"Ngona bilasu nosininga, upa sidago nodedemo o nyawaka. Cawali nogila-gila o imamka la ani rohe yatailako. So naaka maro o Musa awi bobita wotetemoka, de ani gaso natota o Gikimoika, maro o sinako moi o bi nyawaka igogou ngona nilohaka.\" \t A Ježiš mu riekol: Hľaď, aby si nikomu nepovedal o tom, ale idi, ukáž sa kňazovi a obetuj dar, aký nariadil Mojžiš, im na svedoctvo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nanga siningaka gena ngaroko ngone inasisala, duma o Gikimoi Awi galusiri de to ngone nanga galusiri gena, to Una foloisi ilamo. So nanga dupa o nyawa padodara igogou nanga sininga ma rabaka, qangodu gena ka wanako so he wonasisala kawa. \t že keď nás obviňuje naše srdce, že Bôh je väčší, ako je naše srdce, a vie všetko."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de o gohiduuru woooho kali una magena o Troas ma nyawa ipipiricaya iwingaho, de manga sininga lo ipeleso kawa de ka yanali. \t A mládenca doviedli živého a veľmi sa potešili."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou-gogou, o Gikimoi Una Awi cawaro de Awi kanako gena foloisi ilamo. De Una o moi-moi wositatapu de lo wamomanara idodooha ma ngeko gena paakuwa posihoda. \t Ó, hlbino bohatstva a múdrosti a známosti Božej! Aké nevyzpytateľné sú jeho súdy a nevystihnuteľné jeho cesty!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "He! Ngini de nia ngauka tanu niise la nianako. Sidago kanena.\" \t Kto má uši nato, aby počul, nech počuje!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de Una wotemo onaka, \"Idodooha ngini o bi nyawa o orasi manena! Igogou-gogou ngini manena o nyawa o Gikimoi Awi dupa niaholu de lo nia piricaya ihihiwa. Sidago o orasi muruosi Ngohi togoge dede ngini la tinisisabari nginika. Ce! Nako komagena o ngopa magena niwingahono kanena.\" So ona o ngopa magena iwingaho Unaka. \t A Ježiš odpovedal a riekol: Ó, pokolenie, neveriace a prevrátené, dokiaľ budem u vás a ponesiem vás? Doveď sem svojho syna!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nako yanau la ikawi waasi, de lo o ngopeqeka yobabalo ona magenaka, to ngohi ai demo gena komanena: Lebelaha upa ona ikawi, imatero maro ngohi. \t A však hovorím neženatým, nevydatým a vdovám, že dobre im, keď zostanú jako i ja."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena ona yosumbayangka de o Gikimoi lo wotemo qaboloka, so o bi ino qangodu gena qaloha so aku yaoqo. \t lebo sa posväcuje slovom Božím a modlitbou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De una wasano onaka, \"O cako muruoka de ai ngopa wiloha.\" De ona yosango, \"Kagunugo o cako moi o wange itotiai de awi sosahu isisaka.\" \t Vtedy sa dozvedal od nich na hodinu, v ktorú mu bolo lepšie. A povedali mu: Včera o siedmej hodine ho opustila horúčka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So una o puji ma tahu magenano wosupu de kadoke ma dateka wotagi o Titius Yustus awi tahuka, una o Yahudika ma nyawa wisowo duma wodupa wosusuba o Gikimoika. \t A odíduc odtiaľ prišiel do domu istého bohabojného muža, menom Títa Justa, ktorého dom splýval so synagógou."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O imamka ma bi sahe de o bi guru agama, sababu yamodo o nyawa yadadalaka, so ona manga edekati o ngeko isisari ma ngale o Yesus witago de witooma. \t A najvyšší kňazi a zákonníci hľadali spôsob, ako by ho zabili, lebo sa báli ľudu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ma orasi imasidiado o nyawa isosone ioho kali, done naguuna womasipeqeka. Ena momongo, yatumudingi magena yangodu makawika.\" \t Pri zmŕtvychvstaní tedy ktorého z tých siedmich bude ženou, lebo ju všetci mali?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qaboloka, de kanaga o Yahudika manga roriri ona magena yahino Unaka, de itemo, \"Ce! Idodooha so Ngona naaka komagena. Ngomi mitemo Ngonaka bilasu o nonako moi nomisimane ngomika. La ma ngale ngomi aku mininako, igogou Ngona gena Ani kuasa ma sihino o Gikimoino.\" \t Vtedy odpovedali Židia a riekli mu: Jaké znamenie nám ukážeš, že toto činíš?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So kagena de ona gila-gila iwosa o boosu ma aru ma rabaka, de ona imaginano o girinaka, de yakelelo o gohiduuru moi awi juba qaaare womatamiye, so ona isawangi de yamodo. \t A keď vošly do hrobu, videly mládenca, sediaceho na pravej strane, odiateho dlhým bielym rúchom, a preľakly sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai dodiao nipipiricaya, ngini o Yahudika ma nyawa nisowo, bilasu ngini nianako o dodoto moi magena, nako o Israelka ma nyawa gena kanaga yadalasi asa manga sininga qatogoi, sidago done ma orasi o bangsa ma somoa gena o Yahudika ma nyawa yasowo o Gikimoi wahihiri so wipiricayaka magena manga dala yaado. O dodoto moi gena o Gikimoi wosimane waasi, la ma ngale ngini upa nimacaralamo de nia sininga ma rabaka nitemo, \"O Gikimoi Awi edekati ma ngale o Yahudika ma nyawa gena ka mianako.\" \t Lebo nechcem, bratia, aby ste nevedeli toho tajomstva, aby ste neboli sami u seba múdrymi, že zatvrdenie z čiastky stihlo Izraela dotiaľ, dokiaľ nevojde plnosť pohanov,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ai sininga imore de qanali o Gikimoika, sababu Una ai dorouno woisisalamati. \t a môj duch plesá nad Bohom, mojím Spasiteľom"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi manena qabolo Una o Gikimoi wisidola de wisitami o Gikimoi Awi girinaka la Awi horomati wamake, de lo ma Baba Gikimoi Awi jaji wosiganapu so o Yesus wahike o Gurumi Qatetebi la wouti wowosa ngomiku, de mia sininga wapareta, de to ngini nia bahasa moi-moi lo misibicara. \t Vyvýšený súc tedy pravicou Božou a dostanúc zasľúbenie Svätého Ducha od Otca vylial toto, čo vy teraz vidíte a čujete."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de o bi nyawa o puji ma tahuno isupuka, de ona magena yadadala o Yahudika ma nyawa de ma binuka o bi nyawa o Yahudika ma nyawa yasowo lo, yodupa o Yahudika manga agama yamoteka, ona magena o Paulus de o Barnabas manga duduno itotuuru de yamote-mote. So ona yasinoto yagegego la tanu imasigocoho qaputuru o Gikimoi Awi dodaraka, sababu Una wodupa wasidumu ona yangoduka la aku ona wariwo. \t A keď sa rozišlo shromaždenie, mnohí zo Židov a z nábožných prozelytov išli za Pavlom a Barnabášom, ktorí hovorili s nimi a mali ich na to, aby trvali v milosti Božej."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini o ngopeqeka gena nako nia roka, hika niasigise, sababu ngini kanaga o Jou Yesus niwipiricayaka. \t Vy, ženy, podriaďujte sa vlastným mužom, ako sa sluší v Pánovi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu ona magena ioho maro o malaikat, so komagena ona lo asa isone kawa. Ona magena o Gikimoi Awi ngopa-ngopa, sababu Una wasioho kali. \t lebo ani zomrieť nebudú viacej môcť, lebo budú rovní anjelom a budú synmi Božími, pretože budú synmi vzkriesenia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona igogou yamodo. We! O Musa lo wimodo womasidotirineku. \t A bolo také strašné to, čo videli, že sám Mojžiš povedal: Predesený som a trasiem sa."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Icala! Ngini manena o nyawa nikokulai, maro o ngihia gena o nyawaka yagoli. Idodooha sidago ngini aku nimasirese o naraka ma sangisarano. \t Hadi! Plemä vreteníc, ako by ste vy utiekli odsúdeniu do pekla?!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bolo, de o Paulus wotagi de wadongosaku o mahkamah ma nyawa magena, \t Takto vyšiel Pavel zpomedzi nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma Una wotemo, \"He! Ngohi o Yesus bai! Upa nimodo.\" \t A on im povedal: Ja som, nebojte sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi ngini tinisitiari gena ma ngale o roti qasowo. So, idodooha nianakowa eko niasihoda waasi. Nimasitiari ma ngale o Farisika de o Sadukika manga ragi bai!\" \t Jako tedy nerozumiete, že som vám nehovoril o chlebe, ale aby ste sa chránili kvasu farizeov a sadúceov?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ngini ningodu manena asa niboditowa de nia kia naga moi lo waali asa isisa, so ma ngale nia rohe ma buturu iliho ngohi togolo de tinigegego nginika la, ngaroko ka ma cunu lo, hitilahi nioqo kasi.\" \t Preto vás prosím, žeby ste si zajedli, lebo to je na vašu vlastnú záchranu, lebo vám niktorému ani vlas s hlavy nezhynie."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yerusalemka ma nyawa yangodu gena yogiiseka idodooha o Yudas awi sone ma ngeko, so o tona magena ona isironga o Hakal-Dama, ma ngale 'O Au Ikokopola ma Tona'.) \t A stalo sa to známym všetkým, ktorí bývajú v Jeruzaleme, takže je nazvané to pole ich vlastným nárečím: Akeldama, to jest Pole krvi."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma ma orasi magena o Yahudika ma nyawa, o Yesus iwipipiricaya, yamuruo naga o Yudea ma daerakaka de ikahika o Antiokhiaka imasidiado, de o bi dodiao o Yahudika ma nyawa yasowo de ipipiricayaka kagena yadoto, so itemo, \"O dodiao nipipiricaya, bilasu ngini manena nimasuna kasi, imamote de o Gikimoi Awi bobita o Musa wosilelefoka, la ngini aku nisalamati.\" \t A prišli niektorí z Judska dolu a učili bratov, že vraj jestli sa neobrežete podľa obyčaje Mojžišovej, nemôžete byť spasení."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ato o doku moi wowosa, de yapapado yamogiowo yahino Unaka. Ona magena ka ma gaku kasi de imatooreka \t A keď vchádzal do ktoréhosi mestečka, stretlo sa s ním desať malomocných mužov, ktorí sa postavili zďaleka"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So ka qaloha orasi manena o manara magena ngini nisidofa sidago lo nisibolo. So, ma ngale nia gaeli la nisidailako, komagena lo ngohi tongongano kanaga de nia gaeli la o manara magena aku nisidofa sidago nisibolo, de nisimote to ngini nia buturu masirete. \t Ale teraz i to učiniť vykonajte, aby, jako bola ochota chcieť, bola tak i vykonať z toho, čo máte."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "To ngohi ai demo nginika, magena maro o bi sulo ma demo gena hiwa. Ai ngale gena, ngini tinisingangasu ona magena o Makedoniaka manga dodara gena igogou ilamo, kiaka manga roriwo o pipi ikaeli yahike o nyawaka, la ma ngale ngohi aku tanano nakoso igogou ngini lo o nyawa niadodara. \t Nehovorím toho jako rozkaz, ale iných snahou zkúšam i pravosť vašej lásky."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngone nakoso o anggur poudo eko o roti pooqo ma ngale ma Jou Awi sone gena pososininga, de lo pooqo eko poudo dede o nyawa la kanaga o bi toka yasusuba, gena ka ma moi paaka lo idadiwa. So komagena lo igogou idadiwa ngone o seri ma bi tahuka powosa de pooqo dede ona o serika isusuba. \t Nemôžete piť kalich Pánov i kalich démonov. Nemôžeme mať účasť na stole Pánovom i na stole démonov."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena lo ngini, nako o manara ma duduno, kiaka o nyawa aku yakokelelo gena, ngini maro nitiai. Duma nia sininga ma rabaka kanaga iwedo-wedo de o gulai de lo o dorou. \t Tak aj vy, zvonku síce zdáte sa ľuďom, že ste spravedliví, ale vnútri ste plní pokrytectva a neprávosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O wange he itumu, nagala o cako motoha, de wotagi wosupu kali o nyawa imarihika wamake. So wotemo onaka, 'Qadoohaso o wange moi nisailobiku de ngini ka o kia niaaka.' \t Potom vyjdúc okolo jedonástej hodiny našiel iných stáť a zaháľať a povedal im: Čo tu stojíte celý deň a zaháľate?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Iqoqoma sidago lo o orasi manena o bi haiwani ilalago, de o bi namo isososo, de o bi haiwani itatase o dududuka de lo o bi moi-moi o teoka iooho gena moi-moi qangodu o nyawa aku yapalihara. \t Lebo ľudská príroda krotí a zkrotila každú prírodu divých zvierat i vtákov i zemeplazov i morských potvôr;"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Jou! O nyawa yangodu ka nisihoromati, o nyawa yangodu bilasu nisigiliri, ka ka Nonga nomatengo bato gena Ani sininga qatebi. Ngona o nyawa yangoduka nasikelelo to Ngona Ani manara itetero, de o dunia ma bi nyawa ngodu done hino Ani simaka isuba.\" \t Kto by sa teba nebál, ó, Pane, a neoslavoval tvojho mena?! Lebo ty si sám jediný svätý; pretože všetky národy prijdú a budú sa klaňať pred tebou, lebo sú zjavené tvoje spravedlivé súdy."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale o Yesus wosone kawa gena o Daud lo wotemo qaboloka, 'Ngohi o orasi isigeto-geto towikelelo o Jou ngohi ai simaka, Una kanaga ai dateka, la o susa moi upa lo idahe. \t Lebo Dávid hovorí vzťahom na neho: Vždycky som videl pred sebou Pána, lebo mi je po pravici, aby som sa nepohnul."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de Una asa wotemo ona yangoduka, \"Ma orasi he yaadoka, de Ngohi o Nyawa ma Duhutu gena asa Ai Baba Awi simaka isimulia. \t Ale Ježiš im odpovedal a riekol: Prišla hodina, aby bol oslávený Syn človeka."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Yohanes una magena aku powisitero maro o poci moi, sababu una awi demo gena inisidumu nginika ma ngeko idodooha la aku nisalamati, maro o poci patupu so isora. De ngaroko ngini niadupa, ma orasi ka ma cunu de o nita unano magena inidisiwa nginika so asa ninalika. \t On bol sviecou, horiacou a svietiacou, a vy ste sa chceli na chvíľu pokochať v jeho svetle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Filipus una wotagi kagena o Samaria ma doku ilalamoka de wosihabari ma ngale o Salamati ma Kolano. \t A Filip sišiel do mesta Samárie a kázal im Krista."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So nakoso o nyawa la kanaga manga bobaretaka iholu yasigise gena, o kia naga Una wositatapuka ona lo iholu. Nako komagena, de ona magena done asa yafanggali de o sangisara. \t takže ten, kto sa protiví vrchnosti, stavia sa proti Božiemu zriadeniu; a tí, ktorí sa staväjú oproti, sebe vezmú odsudok."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi totemo, nakoso o nyawa moi la kanaga de awi dorou eko de ami dorou so una eko muna magena imatoba de imatoduba, de o sorogaka asa o nali ilamo, de lo o nali magena asa foloi ilamo de o nali ma ngale o nyawa yamorisiwo de siwo, kiaka manga sininga itotiai so upa he imatoba de imatoduba.\" \t Hovorím vám, že tak bude radosť v nebi nad jedným hriešnikom, činiacim pokánie, väčšia ako nad deväťdesiatdeväť spravedlivými, ktorí nepotrebujú pokánia."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nakoso ngomi miwipiricayaka de kanaga o Yahudika mia bobita o Gikimoino gena miamote kawa, de ngomi lo asa imisitero igogou maro o nyawa yatotorou. Komagena ngomi gena ka mimatero de o nyawa o Yahudika yasowo, ona lo o Yahudika mia bobita o Gikimoino yamotewa so aku mitemo ona yatotorou. Duma nako mitemo komagena, de nagala o nyawa asa itemo ma ngale ma Kristus womisulo ngomika, so ngomi he o dorou miaakaka. We! Komagenawa. \t Ale ak aj sami, ktorí hľadáme byť ospravedlnení v Kristovi, najdení sme ako hriešnici, tak čo tedy je Kristus azda služobníkom hriechu? Nech sa nestane!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ona yasinoto imagogora, duma o muri moili una magena foloi wicapati so o boosuka womasidiado woqomaka. \t A bežali tí dvaja spolu, ale ten druhý učeník bežal popredku, rýchlejšie ako Peter, a prišiel prvý k hrobu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma orasi ipapasaka o dodoto itotiai, ena gena o habari qaloloha niiseka sidago o kia naga ma ngale ngini o Gikimoi wosidadailako o sorogaka, magena ngini lo niongongano de niodamaha. Ma gola komagena so ngini lo kanaga nia piricaya ma Kristuska de lo niadodara o Gikimoi Awi nyawa yangoduka. \t pre nádej, ktorá vám leží odložená v nebesiach, o ktorej ste prv počuli v slove pravdy evanjelia,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Simon Petrus winisidoto qaboloka idodooha o bi nyawa o Yahudika yasowo manga sidongirabano de o Gikimoi wahiri o nyawa magena la idadi to Una Awi nyawa masirete. So komagena ma nonomaka o Gikimoi womasinako igogou Una o Yahudika ma nyawa yasowo lo wasininga. \t Šimon práve rozprával, ako Bôh najprv pohliadol, aby vzal z pohanov ľud na svoje meno."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O Roti ma Ragi Ihihiwa ma Rarame he idumu, gena isironga lo o Paskah ma Wange ma Rarame. \t A blížil sa sviatok nekvasených chlebov, zvaný Pascha, to jest Veľká noc."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O orasi magena o nyawa yadala imatamiye de o Yesus Una ma dongirabaka, so yotemo, \"Tabea, Baba, Ani awa de Ani gianongoru ona inisari Ngona, ona kadoke naga ma duduka itamaha bai!\" \t A sedel okolo neho zástup, a povedali mu: Hľa, tvoja matka i tvoji bratia i tvoje sestry ťa vonku hľadajú."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Igogou, ona magena o Gikimoi asa wasangisara, sababu ngone panako Awi Jaji ma Buku ma rabaka wotemo, \"Ngohi manena asa tafanggali. Ngohi gena asa tasangisara.\" De lo wotemo, \"O Jou Awi nyawa ona magena manga loha de manga dorou ma sopo wahiri.\" \t Lebo známe toho, ktorý povedal: Mne pomsta; ja odplatím, hovorí Pán. A zase: Pán bude súdiť svoj ľud."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini aku foloisi nianako igogou hitilahi ngini nimarimoika de ma Kristus gena, maro o arata qaloloha-loha moi kanaga ngini niamakeka. \t v ktorom sú skryté všetky poklady múdrosti a známosti."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So o Yesus lo wotemo Awi muri-murika, \"Tosiade-ade, nia sidongirabaka moi o putu itongirabaka wotagi awi dodiao awi tahuka, de wotemo, 'Ai dodiao, togolo ani maru ngai saange, \t A povedal im: Kto z vás bude mať priateľa a pojde k nemu o polnoci a povedal by mu: Priateľu, požičaj mi tri chleby,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Nagoona o sababu moi yaaka so o nyawa ma ceceke to ngini nia sidongirabaka Ngohi he ipiricaya kawa, ona magena o Gikimoi asa wafanggali de o dorou foloi ilamo. Lebelaha o teto ilalamo-lamo moi manga toloka isidopilikuka de o teoku yolutuka. \t Lepšie mu je, ak leží oslí žernov okolo jeho hrdla, a je vrhnutý do mora, než aby pohoršil jedného z týchto maličkých."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "(Manga dupa komagena sababu o Atena ma nyawa de o bi nyawa ma somoa igogoge o orasi isigeto-geto kagena foloi yodupa isigise de isibicara o kia naga moi nakoso qamomuane.) \t Lebo všetci Atéňania i tam bývajúci cudzinci na nič iného nestihnú ako alebo vravieť niečo alebo počúvať niečo nového."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gisisi ma binuka itutura o tona qatototopoku so o totopo yalalo so isoneka, gena imatero bato o nyawa o habari qaloloha magena yoiseka. Duma manga sininga ihawateri ma ngale manga oho duniaka ma rabaka, de yodupa yokaya, de lo yodupa o sanangi ma rabaka igoge. Komagena o Gikimoi Awi demo yosingou kawa, de o manara qaloloha lo yodupa kawa. \t A zase to, ktoré padlo do tŕnia, to sú takí, ktorí počuli, ale idúc bývajú udusení starosťami, bohatstvom a rozkošmi života a nedonášajú užitku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ma ngale o Zenas, una o doku ma adati ma sahe moi, de lo o Apolos ona o Kreta ma guraka, de ma orasi ona imajobo bilasu ngona nariwo qaloha la manga dodagi ma rabaka manga oho upa lo ikurangi. \t Zénu, učeného v zákone, a Apolla vyprav snažne na cestu, aby im nič nechýbalo."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de o Yesus Awi gia watoa so wicoho o Petrus, de wotemo unaka, \"Ngona ani piricaya ikurangi. Qadoohaso ani sininga qaceke.\" \t A Ježiš hneď vystrel ruku, zachytil ho a povedal mu: Človeče malej viery, prečo si pochyboval?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de awi gogelelo o Gikimoino o nyawa moi awi ronga o Ananias wahino wowosa de awi gia wahado unaku, la una magena asa womasigelelo kali.\" \t (A Saul videl vo videní muža, menom Ananiáša, ktorý vošiel k nemu a položil ne neho ruky, aby prezrel)."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, ngini gena niamalo maro nia kurangi moi lo ihiwa de o bi moi-moi qangodu ma rabaka gena maro nikaya. Ce! Nitemo ngini gena maro o bi kolano ipopareta, de ngomi hiwa. We! Komagenawa. Ka qaloha nakoso igogou nidadi o bi kolanoka, la ma ngale ngomi lo aku mipareta dede ngini. \t Už ste nasýtení, už ste zbohatli, bez nás kraľujete, a bárs by ste len kraľovali, aby sme aj my s vami spolu kraľovali."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko komagena, o bi moi-moi magegena iqomaka ngohi tamote de totemo de ma faida, duma igogou qangodu magena ngohi ifati so taaku waasi towipiricaya ma Kristus, so o orasi manena de totemo ngohi torugi so ma ngale magena tacoho kawa la aku ma Kristus igogou towinako. \t Ale to, čo mi bolo ziskom, položil som pre Krista za ztratu."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma kanaga o nyawa moi, awi ronga o Simon, o doku magenaka he itekaka o Samaria ma nyawa magena iwihairani icarawa, sababu una wasihaga onaka de to una awi gomahate. So una womasihie de wotemo o bi nyawa yangoduka una gena o nyawa wilalamo moi, \t A nejaký muž, menom Šimon, prevádzal predtým v tom meste čary a plnil samársky národ úžasom hovoriac o sebe, že je kýmsi velikým,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Bilasu o kia naga nia udo-udo de nia lelenga ma rabaka gena niahike iqoma kasi o bi nyawa isususaka, la nia sininga ma rabaka qangodu lo idadi qatebi de qaloha. \t Avšak len dávajte to, čo je dnu, almužnou, a hľa, všetko vám je čisté."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "de Awi muri-muri wikelelo o ake ma qokuko wotagi, de ona isawangi so imatotoore, \"We! O toka! O toka!\" So yamodo imasidotirineku. Duma gila-gila Una woaso de wotemo, \"Eh, hika nia sininga niapoputuru! Ngohi manena o Yesus so upa nimodo!\" \t lebo ho všetci videli a poľakali sa. Ale hneď prehovoril s nimi a povedal im: Dúfajte, ja som, nebojte sa!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma ngale komagena, so o Yesus wosango unaka wotemo, \"Qohaka, la o moi-moi magegena idadi, sababu ngone bilasu pamote komagena la o Gikimoi Awi dupa paaka patotiai.\" Qabolo de o Yohanes gena wisimote so o Yesus iwiosika. \t Ale Ježiš odpovedal a riekol mu: Nechaj teraz, lebo tak nám sluší, aby sme naplnili všetku spravedlivosť. Vtedy ho nechal."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ma duuruka, de ma ngale o kia naga nianakoka so asa to una awi piricaya yasisaka, sababu o kia naga wamalo qatorou la ngini niaaaka magena una wamote, duma una magenaka lo ma Kristus wosoneka. \t A tvojou známosťou hynie slabý, brat, pre ktorého zomrel Kristus!"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Kagena de wokakaya una magena wotemoli, 'Nako komagena, baba, ngohi togolo tanu ngona o Lazarus nowisulo la una wotagi ai baba awi tahuka, \t A povedal im: Prosím ťa tedy, otče, žeby si ho poslal do domu môjho otca,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngohi tosidadu totemo nginika, lebelaha o unta moi asa iwosa o yaiti ma kupeka, nako positero de o nyawa wokakaya moi wowosa o Gikimoi Awi pareta ma rabaka.\" \t A zase vám hovorím, že ľahšie je veľblúdovi prejsť cez ihelné ucho než bohatému vojsť do kráľovstva Božieho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Una o bi cocatu ngone wositokuka ma ngale ngone Awi nyawa inangodu wonasidailakoka la Awi manara magena paaka, so ngone ma Kristus powipipiricaya o bolumoi-bolumoi gena asa pomatekesiputuru moi de moika. \t na zdokonaľovanie svätých ku dielu služby, na budovanie tela Kristovho,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngona gena, o orasi ma cunu naaka so manga kuasa gena sutu ikurangi de o malaikat. Ngona gena nasihoromati de nahike o kuasa de o mulia. \t Učinil si ho čosi málo menším od anjelov, slávou a cťou si ho korunoval a ustanovil si ho nad dielami svojich rúk."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De lo kanaga o bi puji ma tahuka o bi nyawa ipipiricaya ngohi tasisangisara. Taaka komagena ma ngale ona imadosu la o Yesus iwipiricaya kawa. De ngohi ifoloisi talawangi ona, sidago lo totagi tasangisara o bi nyawa o Yahudika yasowo manga dokuka. \t a po všetkých synagógach som ich často trestal a nútil som rúhať sa a náramne zúriac proti nim prenasledoval som až i do vonkajších miest cudzích."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini tinisingangasu igogou, o ngopeqeka ami manara manena lo done asa ka yapetoka maro o sosininga moi munaka, kekiaka bato o Gikimoi Awi habari qaloloha asa isihabari o dunia manena ma rabaka.\" \t No, ameň vám hovorím, že kdekoľvek po celom svete bude zvestované toto evanjelium, i to, čo táto učinila, bude sa rozprávať na jej pamiatku."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Qabolo de ma orasi yaado o Yusuf de ongo Maria bilasu yaaka o adati de o galepu, so ona aku manga sininga qatebi, maro o Jou Awi bobita o Musa wosilelefoka. O orasi magena de ona manga ngopa gena iwingaho yotagi ikahika o Yerusalemka la iwisidoa o Jouka, \t A keď sa naplnily dni jej očisťovania podľa zákona Mojžišovho, doniesli ho hore do Jeruzalema, aby ho predstavili Pánovi,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De ona asa manga gianongoru eko manga doku moi gena upa he imakodoto la Ngohi inako. Sababu bai o bereki de lo o ngopa ona yangodu asa ka inako Ngohi. \t A nebudú viacej učiť každý svojho blížneho a každý svojho brata hovoriac: Poznaj Pána! Lebo ma budú všetci znať, od malého z nich až do veľkého z nich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngomi manena mia manara ma rabaka mimasidailako, la o sababu moi lo upa miaaka sidago o demo miosihohabari gena o nyawa yaholu. \t nedávajúc v ničom nijakého pohoršenia, aby nebola služba pohanená."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de kanaga ona o Farisika ma nyawa yamuruo naga ibicara itemo, \"Ce! Magena ka ka Ngona Ani demo masirete. So Ani demo gena iterowa bai!\" \t A farizeovia mu povedali: Ty svedčíš sám o sebe; tvoje svedoctvo nie je pravdivé."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma o doku magena asa yoholu Una iwiqehe, sababu ona yanakoka Una Awi memeta o Yerusalemka. \t Ale ho neprijali, pretože jeho tvár bola obrátená ísť hore do Jeruzalema."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Sababu o kia ngohi taaaka gena igogou ngohi tosihodawa. Ena gena, o kia ngohi tamode la taaka gena taakawa, de o kia toduhudu la upa taaka gena ka taaka. \t Lebo čo robím, neuznávam; lebo nerobím toho, čo chcem, ale činím to, čo nenávidím."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena Una Awi muri-murika wasingangasu gena ma ngale o Yudas, una magena awi baba o Simon Iskariot, sababu una magegena asa o Yesus wisiija, ngaroko una o Yesus Awi muri-muri manga sidongirabano. \t A to povedal o Judášovi Šimona Iškariotského, lebo ten ho mal zradiť, ktorý bol jedným z tých dvanástich."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Duma nagoona la kanaga yomanosu, yotemo Ngohi inakowa, de ona lo Ai Baba o sorogaka Ngohi asa tomanosu de totemo, 'O nyawa ona manena to Ngohi Ai nyawa imomote yasowo.' \" \t A kto by mňa zaprel pred ľuďmi, toho i ja zapriem pred svojím Otcom, ktorý je v nebesiach."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De nakoso o nyawa la kanaga Ai demo yoise de ipiricayawa Ngohi, ona magena asa Ngohi upa tasisala. Sababu Ngohi tahino kanena ma ngale upa o bi nyawa o duniaka tasisala so bilasu ona dede o Gikimoi imakitingaka, duma ma ngale ilalamo gena todupa o nyawa isalamati. \t A keby niekto počul moje slová a neuveril by, ja ho nesúdim, lebo som neprišiel nato, aby som súdil svet, ale aby som spasil svet."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "O gianongoru nipipiricaya, ngohi tositatapuka ma ngale o Yahudika ma nyawa yasowo lo manga sininga isisaraha o Gikimoika, so upa lo pasulo o bi bobita moi-moi qangodu magena yamote, duma bilasu paqohaka. \t Preto ja súdim neznepokojovať tých, ktorí sa z pohanov obracajú k Bohu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngaroko, o demo manena yadahe o bi roka yangoduka. O bi roka bilasu ma peqeka womidodara imatero maro de awi rohe masirete wododara, de lo ma peqeka bilasu ma roka gena mowihoromati. \t Avšak aj vy, jeden každý osobitne tak nech miluje svoju ženu jako sám seba, a žena aby sa bála muža."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Magena de una womajoboka wokahika awi babaka. O tahuka de ma gaku kasi, de awi baba asa wikeleloka. De awi galusiri ibao so womagogora wisibubusu awi ngopa, de wimake una so wikololo de lo wihame. \t A vstal a prišiel k svojmu otcovi. A ešte keď bol ďaleko, uvidel ho jeho otec a bol pohnutý milosrdenstvom. A bežal a padol mu okolo krku a bozkával ho."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "De Una wotemo munaka, \"So ngona nawosaka, kangano magena asa Ngohi totetemo, nakoso ngona Ngohi noipiricaya gena, idodooha o Gikimoi Awi kuasa ilalamo magena done asa nakelelo bai!\" \t Na to jej riekol Ježiš: Či som ti nepovedal, že ak budeš veriť, uvidíš slávu Božiu?"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Upa sidago ngini nimodo o nyawa la kanaga yodupa nia rohe yatooma, sababu ma ngale to ngini nia jiwa yatotooma gena ona manga kuasa ihiwa. Duma ka o Gikimoi Una magena niwimodo, sababu Una kanaga de Awi kuasa ma ngale nia rohe de lo nia jiwa gena o narakaka wasisa. \t A nebojte sa tých, ktorí vraždia telo a ktorí nemôžu zavraždiť dušu; ale sa radšej bojte toho, ktorý môže i dušu i telo zatratiť v pekle."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Komagena so nakoso o nyawa yanau moi eko ngopeqeka moi la o Jou Yesus iwipiricayaka de kanaga manga baju eko manga ino asa ikurangi, \t A keby brat alebo sestra boli nahí a nemali by denného pokrmu,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "Ngini nitemo, Ngohi o bi toka todusu de o Beelzebul ma kuasa. Duma kanaga lo nia dodiao masirete ona lo o bi toka yadusu. So idodooha, ona gena de o kuasa kiano so asa aku o bi toka yodusu. Igogou, de o kuasa o Gikimoino. So de nia dodiao manga manara gena isinako itiai to ngini nia galaki ikokulai magena de ma sala. \t A jestli ja Belzebúbom vyháňam démonov, vaši synovia ich kým vyháňajú? Preto oni budú vašimi sudcami."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/gbi-sk.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "gbi - sk", "text": "So yotagi iwisimomi de ona imasigaso, \"Ya Baba, nomiriwo! Done ngone inasigiloro!\" \t A pristúpiac jeho učeníci zobudili ho a hovorili: Pane, zachráň nás, hynieme!"}