{"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a bay Hirodus* koytara ra no a goro, kal a na Yesu samba Hirodus do, kaŋ nga mo go Urusalima jirbey din ra. \t Եւ երբ իմացաւ, թէ Հերովդէսի իշխանութիւնից է, յանձնեց, որ նրան տանեն Հերովդէսի մօտ, որովհետեւ այդ օրերին նա էլ Երուսաղէմում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi fonda bora wo, kaŋ a di woodin, a dambara zama Yesu mana alwala ka sintin ŋwaari. \t Երբ փարիսեցին տեսաւ, զարմացաւ, որովհետեւ Յիսուս ճաշից առաջ չլուացուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ gonda, nga se no i ga no, a ma du iboobo mo. Amma boro kaŋ sinda, baa haŋ kaŋ go a se din, i g'a ta a gaa. \t քանի որ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ ունեցածը պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից ունեցածն էլ պիտի վերցուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gana noodin, a na day fo fansi koyne. I mana canda-canda te woodin wo boŋ. A na woodin maa daŋ Rehobot, zama a ne: «Sohõ Rabbi na nangu feeri ay se, iri ga du albarka mo laabo wo ra.» \t Նա գնաց այդտեղից եւ փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Դրա շուրջ վէճ չառաջացաւ, եւ այդ պատճառով այն կոչեց Անդորրութիւն՝ ասելով, թէ՝ «Այժմ մեզ ընդարձակ տեղ տուեց Տէրը եւ բազմացրեց մեզ երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'i baafuna sara i se da taabi mayray. I n'i daŋ laabu diibiyaŋ da fareeje karyaŋ da fari goy kulu dumi. Danga goyey kulu, nangu kaŋ i n'i daŋ kulu, i g'i daŋ no da tamtaray futo. \t նրանց կեանքը մաշում կաւի, աղիւսաշինութեան ու դաշտային բոլոր գործերի մէջ՝ բռնութեամբ ստիպելով նրանց, որ ծառայեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba dayo mo go noodin. Kaŋ Yesu farga nda dirawo, a goono ga goro dayo me gaa. A to sanda zaari bindi cine. \t Եւ այնտեղ Յակոբի աղբիւրը կար: Եւ Յիսուս ճանապարհից յոգնած՝ նստեց աղբիւրի մօտ. կէսօր էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni koytara ma kaa. Mate kaŋ cine i ga ni miila te beena ra, I m'a te neewo mo ndunnya ra. \t քո թագաւորութի՛ւնը թող գայ. քո կա՛մքը թող լինի երկրի վրայ, ինչպէս որ երկնքում է՛."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hadad mo bu. Samla Masreka bora may a nango ra. \t Մեռաւ Ադադը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սամաղան՝ Մասեկկայից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Sintina neeya: ‹Ya Israyla*, wa maa! Rabbi iri Irikoyo, ya Rabbi folloŋ no. \t Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ամենից առաջինն է՝ «Լսի՛ր, Իսրայէ՛լ, մեր Տէր Աստուածը միակ Տէրն է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro fooyaŋ go araŋ ra kaŋ si cimandi.» (Zama Yesu bay za sintina gaa borey kaŋ yaŋ si cimandi, a bay mo boro kaŋ g'a nooyandi.) \t Բայց ձեր մէջ կան ոմանք, որ չեն հաւատում»: Քանի որ Յիսուս սկզբից գիտէր, թէ ովքեր են նրանք, որ չեն հաւատում, եւ ով է նա, որ մատնելու է իրեն, ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ifo k'iri zaa nda nin, ya Yesu, Nazara bora? Ni kaa zama ni m'iri halaci nooya? Ay ga ni bay, ni ya boro kaŋ no! Ni ya Irikoy wane hanna no.» \t «Թո՛ղ տուր մեզ, Յիսո՛ւս Նազովրեցի, ի՞նչ ես ուզում մեզնից. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք, թէ ով ես, Աստծու Սուրբն ես դու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Siman Bitros di woodin, a sombu Yesu jine ka ne: «Ya Rabbi, ma fay d'ay, zama ay ya zunubikooni no.» \t Երբ Սիմոն Պետրոսն այս տեսաւ, Յիսուսի ծնկներին ընկաւ եւ ասաց. «Ինձնից հեռո՛ւ գնա, Տէ՛ր, որովհետեւ ես մեղաւոր մարդ եմ»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora wayna kaŋay hara, ni ma kataaku iddu te a se. \t Վրանի յետեւի՝ ծովահայեաց կողմում վեց մոյթ կը դնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alwaati go kaa, kaŋ baa sohõ a to, kaŋ sududuko cimi-cimey ga sududu Baaba se biya ra nda cimi ra, zama woodin yaŋ dumi no Baaba goono ga ceeci i ma bara nga se sududukoyaŋ. \t Բայց կը գայ ժամանակը, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ ճշմարիտ երկրպագուները կ՚երկրպագեն Հօրը հոգով եւ ճշմարտութեամբ, քանի որ Հայրն էլ իրեն այդպիսի երկրպագուներ է ուզում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo ni kambe ŋwaaro ga ni to taali, m'a dumbu k'a furu. Zama dambe ni gaaham jare fo ma halaci, d'i m'a timmanta kulu daŋ danji bango ra. \t Եւ եթէ քո աջ ձեռքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, araŋ ma koy ka goy, zama i si araŋ no subu. Kulu nda yaadin mo araŋ g'araŋ fareeja lasaabo toonandi.» \t Արդ, գնացէք աշխատեցէ՛ք, որովհետեւ ոչ ոք ձեզ յարդ չի տալու, բայց դուք աղիւսի սահմանուած քանակը պէտք է տաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Irikoy ne: «Kaari ma te.» Kaaro mo te. \t Եւ Աստուած ասաց. «Թող լոյս լինի»: Եւ լոյս եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma, zama araŋ ma bay kaŋ Boro* Izo gonda dabari ndunnya ra nga ma zunubey yaafa» (gaa no a ne yeenikoono se): «Ay ga ne ni se: Ma tun ka ni daarijo sambu ka koy fu.» \t Բայց որպէսզի իմանաք, թէ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու (ասաց անդամալոյծին)՝ քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay tunyaŋo banda, ay ga furo araŋ se jine ka koy Galili laabo ra.» \t Բայց իմ յարութիւնից յետոյ ձեզնից առաջ Գալիլիա պիտի գնամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I gonda kosaray taafeyaŋ jare fo se, kambe kar way cindi gu kambu fo haray, d'i windi bundu hinza nd'i daba hinza. \t յետեւի կողմի բակի առագաստները տասնհինգ կանգուն էին: Դրանց սիւները երեք հատ էին, խարիսխները՝ երեք հատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Haruna se: «Ma sambu kusu fo ka muudu fo toonante Manna daŋ a ra k'a jisi Rabbi jine. Haggoyyaŋ hari no ka koy araŋ zamaney kulu me.» \t Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Մի ոսկէ սափոր ա՛ռ, դրա մէջ մէկ չափ մանանայ լցրո՛ւ եւ դի՛ր Աստծու առաջ՝ պահելու ձեր սերունդների համար, ինչպէս Տէրն է հրամայել Մովսէսին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A dambara mo d'i cimbeeri-jaŋa. A soobay ka windi kawyey ra ka dondonandi. \t Եւ շրջում էր շրջակայ գիւղերում եւ ուսուցանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Ibrahim na feeji zan iyye kaa nga kuro ra. \t Աբրահամը եօթը որոջ առանձնացրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si ciiti, zama i ma si koy ka ciiti araŋ se. \t «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yoksan no ka Saba da Dedan hay. Dedan izey ga ti Asurancey da Letusancey da Leyumancey. \t Յեկսանը ծնեց Սաբային, Թեմանին եւ Դադանին: Դադանի որդիներն էին Ռագուէլը, Նաբդեէլը, Ասուրիիմը, Լատուսիիմը եւ Լովովմիմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a faali ka ne: «Ma zumbu iri do, zama wiciri kambo to, zaaro mo maan banyaŋ.» A furo mo zama nga ma zumbu i do. \t Իսկ նրանք շատ ստիպեցին նրան ու ասացին. «Մեզ մօտ գիշերիր, որովհետեւ երեկոյ է, եւ օրը տարաժամել է»: Եւ նա ներս մտաւ՝ նրանց հետ այնտեղ գիշերելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Iri, ni bannyey wo, iri boro way cindi hinka no, care nya-izeyaŋ, boro folloŋ izeyaŋ mo no Kanaana laabo ra. A go, koda go iri baabo do hunkuna, afo mo si no.» \t Նրանք պատասխանեցին. «Մենք՝ քո ծառաները, տասներկու եղբայրներ էինք, Քանանացիների երկրում մի մարդու որդիներ: Այս պահին մեր կրտսեր եղբայրն իր հօր մօտ է, իսկ միւսն այլեւս չկայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i g'a daŋ dumi cindey kambey ra. Ngey mo g'a hahaara k'a fanta, ka tufa a gaa, \t որովհետեւ նա պիտի մատնուի հեթանոսներին եւ պիտի ծաղրուի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kassa mo zangu gu wane, nangu hananta sekelo misa boŋ, da zeytun* ji butal iddu. \t հինգ հարիւր սիկղ սրբարանի հիրիկ եւ ձիթապտղի շուրջ վեց լիտր ձէթ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ Musa ga furo Rabbi jine, nga ma salaŋ d'a se, a ga bangumo kaa hal a ma fatta. A ga fatta mo ka ci Israyla izey se haŋ kaŋ i na nga lordi nd'a. \t Երբ Մովսէսը Տիրոջ հետ խօսելու համար ներկայանում էր նրան, հանում էր քօղը մինչեւ այնտեղից հեռանալը: Եւ երբ հեռանում էր այնտեղից, նա բոլոր իսրայէլացիներին հաղորդում էր այն, ինչ Տէրը հրամայել էր իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «Wa si dambara. Araŋ go ga Yesu Nazara bora kaŋ i kanji* din ceeci. A si neewo, a tun. Wa guna nango kaŋ i n'a jisi din. \t Եւ նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, դուք Յիսուսին էք փնտռում՝ խաչուած Նազովրեցուն. նա յարութիւն առաւ, այստեղ չէ: Ահաւասիկ այն տեղը, ուր նրան դրել էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da tam laala din ga ne nga bina ra: ‹Ay koyo ga gay hal a ga kaa,› \t Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go no kala alwaato kaŋ i na Yesu hay Baytlahami, Yahudiya* laabu wane ra, Hirodus* koytaray zamana ra, nga no, seeku fooyaŋ fun wayna funay haray ka kaa Urusalima*, ka ne: \t Երբ Յիսուս ծնուեց Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, Հերովդէս արքայի օրով, ահա արեւելքից մոգեր եկան Երուսաղէմ եւ ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne a se: «Boro kulu kaŋ na Kaynu wi, ay ga bana bora gaa sorro iyye.» Kala Rabbi na seeda fo daŋ Kaynu gaa, zama boro kaŋ di a ma s'a wi se. \t Տէր Աստուած ասաց նրան. «Այդպէս չէ: Նա, ով կը սպանի Կայէնին, եօթնապատիկ վրէժի կ՚արժանանայ»: Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ, որպէսզի ոչ ոք, ով հանդիպի նրան, չսպանի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu, zama a bay nga boŋ se kaŋ nga talibey goono ga guunu-guunu woodin boŋ, a ne i se: «Woodin ga naŋ araŋ ma harta no? \t Յիսուս երբ ինքն իրենից իմացաւ, որ իր աշակերտները դրա համար տրտնջում են, նրանց ասաց. «Այդ ձեզ գայթակղեցնո՞ւմ է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla binde ne Yusufu se: «Sohõ naŋ ay ma bu, zama ay di ni moyduma, ni gonda fundi mo hala hõ.» \t Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Այսուհետեւ կարող եմ մեռնել, որովհետեւ տեսայ քո երեսը, եւ դու տակաւին կենդանի ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na niineyaŋ te mo, suudi wane yaŋ, taafe fo caso gaa marguyaŋo do, meyo gaa haray. Yaadin mo no a te taafe fa kaŋ ga ti marguyaŋ hinkanta wano meyo mo gaa. \t Նա կապոյտ ճարմանդներ դրեց մի շերտի եզրին՝ միացման տեղում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ngey zunubey ci. A te i se baptisma* Urdun isa ra mo. \t մկրտւում էին նրանից Յորդանան գետում եւ խոստովանում էին իրենց մեղքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne woodin yaŋ mo se: ‹Araŋ mo, wa koy ay kalo ra. Haŋ kaŋ ay di ga hima nd'a, ay g'araŋ no.› \t Նրանց էլ ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք իմ այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը տամ ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ goono ga bisa soobay k'a kayna ka ngey boŋey zinji \t Եւ մօտով անցնողները հայհոյում էին նրան, շարժում էին գլուխներն ու ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga mo dambara ka ne: «Boro wo, manti Dawda izo no?» \t Ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ եւ ասում էր. «Միթէ սա՞ է Քրիստոսը՝ Դաւթի Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Beene batama cire harey ma margu nangu folloŋ, ganda laabo mo ma bangay.» Yaadin mo no te. \t Աստուած ասաց. «Թող երկնքի տակ գտնուող ջրերը հաւաքուեն մի տեղ, եւ երեւայ ցամաքը»: Եւ եղաւ այդպէս. երկնքի տակի ջրերը հաւաքուեցին մի տեղ, ու երեւաց ցամաքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Iri wo Ibrahim haamayaŋ no, iri mana bay ka ciya boro kulu bannya. Mate no ni ga te ka ne iri ga ciya burciniyaŋ?» \t Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Աբրահամի որդիներ ենք եւ երբեք ոչ ոքի չենք ծառայել. ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ ազատ կը լինէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos binde ne i se: «Wa konda araŋ bumbey k'a ciiti araŋ ciito boŋ.» Yahudancey ne a se: «Iri sinda fondo iri ma boro wi.» \t Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դուք վերցրէ՛ք նրան եւ ձեր օրէնքի համաձայն նրան դատեցէ՛ք»: Հրեաները նրան ասացին. «Մեզ համար որեւէ մէկին սպանել օրինաւոր չէ»"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne Ibrahim se koyne: «Ni wande Saray ciine ra mo: ni si ye ka ne a se Saray koyne, amma a maa ga ciya Saharatu. \t Աստուած ասաց Աբրահամին. «Քո կին Սարայի անունն այլեւս Սարա թող չլինի, այլ Սառա թող լինի նրա անունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos ye ka tu ka ne i se koyne: «Day, ifo no ay ga te da boro kaŋ se araŋ ga ne Yahudancey bonkoono?» \t Պիղատոսը դարձեալ խօսք առաւ եւ ասաց նրանց. «Իսկ ի՞նչ էք ուզում, որ անեմ հրեաների արքային»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra binde Farisi* fonda borey koy ka ngey saaware te mate kaŋ ngey ga Yesu hirri k'a di a sanno ra. \t Այն ժամանակ փարիսեցիները գնացին խորհուրդ արեցին նրա մասին, թէ ինչպէս խօսքերով նրան որոգայթ լարեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se ay ga ne araŋ se, zunubi kulu da Irikoy alaasiray kulu, i ga borey yaafa nd'ey, amma Biya _Hanno__* alaasiray i si borey yaafa nd'a. \t «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուեն մարդկանց, բայց Հոգու դէմ հայհոյանքը չպիտի ներուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, alboro fo go no kaŋ se i ga ne Zaaku. Jangal tayaŋ koy fo no, arzakante mo no koyne. \t Եւ ահա մի մարդ, Զակքէոս անունով, որ մաքսապետ էր ու մեծահարուստ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ibarey kaŋ si ba ay ma koytaray ŋwa ngey boŋ wo, wa kand'ey neewo k'i wi ay jine.› » \t Բայց իմ այն թշնամիներին, որոնք չէին կամենում, որ ես թագաւորեմ իրենց վրայ, բերէ՛ք այստեղ եւ սպանեցէ՛ք իմ առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na Israyla izey jama kulu margu ka ne i se: «Sanney kaŋ yaŋ Rabbi ci ka ne araŋ ma te neeya: \t Մովսէսը հաւաքեց ամբողջ իսրայէլացի ժողովրդին ու ասաց նրանց. «Ահա այն բաները, որ Տէրն ասաց, որ պէտք է անել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fitilla suntulo gaa mo i ma te boosi me wiyante danante taaci, danga amand tuuri boosi cine, d'i boosi gunguney, d'i boosi me feerantey. \t աշտանակի բունը պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած չորս սկահակներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Foto nda hantumo wo binde, may wane no?» \t Եւ նա ասաց նրանց. «Այս պատկերը կամ գիրը ո՞ւմն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna bina binde sandi. A mana Israyla izey taŋ mo, sanda mate kaŋ Rabbi ci Musa meyo ra. \t Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա իսրայէլացիներին չարձակեց, ինչպէս որ յայտնել էր Տէրը Մովսէսի միջոցով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Manti i na iway din hanandi? To, man yagga din? \t երեսի վրայ ընկաւ Յիսուսի ոտքերի առաջ եւ շնորհակալութիւն էր յայտնում նրան. եւ ինքը սամարացի էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ Boro Izo ga kaa nga beera ra, da malaykey kulu a banda, alwaati din no a ga goro nga darza karga boŋ. \t «Արդ, երբ որ մարդու Որդին գայ իր փառքով եւ բոլոր հրեշտակները՝ իր հետ, այն ժամանակ նա պիտի նստի իր փառքի գահի վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, ay g'ay Baaba alkawlo donton araŋ boŋ. Amma araŋ ma goro kwaara ra jina hala Irikoy ma dabari daŋ araŋ gaa, beene wane.» \t Եւ ահա ես ուղարկում եմ Ձեզ իմ Հօր խոստումը, իսկ դուք նստեցէ՛ք Երուսաղէմ քաղաքում, մինչեւ որ երկնքից զօրութեամբ զգեստաւորուէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya izey neeya: Ruben, kaŋ ga ti Yakuba hay-jina, da Simeyon, da Lawi, da Yahuda, da Isakar, da Zabluna. \t Լիայից ծնուած որդիներն էին՝ Յակոբի անդրանիկ որդին՝ Ռուբէնը, Շմաւոնը, Ղեւին, Յուդան, Իսաքարը, Զաբուղոնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yahuda kamba a do fonda boŋ ka ne: «Ay ga ni ŋwaaray, ma naŋ ay ma margu nda nin.» (zama a mana bay hala nga anzura no.) Waybora ne: «Ifo no ni g'ay no, zama ni ma margu nda ay?» \t Իր ճանապարհը թեքելով՝ Յուդան գնաց դէպի նա եւ ասաց. «Թո՛յլ տուր մտնեմ ծոցդ»: Նա չգիտէր, որ դա իր հարսն է: Սա ասաց. «Ի՞նչ կը տաս ինձ, եթէ մտնես ծոցս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Ciiti sabbay se no ay kaa ndunnya wo ra hala borey kaŋ yaŋ si di ma du ka di, borey kaŋ yaŋ go ga di mo ma ciya danawyaŋ.» \t Եւ Յիսուս ասաց. «Դատաստանի համար եկայ այս աշխարհը, որպէսզի, ովքեր չեն տեսնում, տեսնեն, եւ ովքեր տեսնում են, կուրանան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I gaa no teeku me gaa borey fun, afo kulu ngey laabey ra, i kulu nda ngey ciiney, ngey dumey boŋ, ngey kundey ra. \t Սրանցից է, որ բաժանուեցին եւ ծովեզերքում բնակութիւն հաստատեցին ժողովուրդները՝ իւրաքանչիւրն ըստ իր երկրում ունեցած լեզուների եւ տոհմերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ ay g'araŋ lordi nd'a ga ti: araŋ ma ba care. \t Այս եմ ձեզ պատուիրում. որ սիրէք միմեանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i ra boro fo kaŋ maa Kayafa kaŋ ti alfaga* beero jiiro din ra ne i se: «Araŋ si hay fo bay, baa kayna. \t Նրանցից մէկը՝ Կայիափա անունով, որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, նրանց ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey nda lin baano boŋtobay, da lin baano fatala fuula hannoyaŋ, da lin mudunyaŋ, \t Նրանց համար պատրաստեցին բեհեզից եւ մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով հիւսուած գօտիներ՝ զարդանախշ մի գործ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Diyey margu Yesu do. I ci a se hay kulu kaŋ ngey te, da hay kulu kaŋ ngey dondonandi mo. \t Առաքեալները հաւաքուեցին Յիսուսի մօտ ու նրան պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արել էին եւ ուսուցանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ waati kaŋ boro kulu ga saabu araŋ se! Zama yaadin cine no i kaayey te tangari annabey se. \t - Վա՜յ ձեզ, երբ որ բոլոր մարդիկ լաւ խօսեն ձեր մասին, որովհետեւ նրանց հայրերը սուտ մարգարէներին այդպէս էին անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga bumbo furo i jine ka sumbal hala ganda sorro iyye, hal a ga to nga beero do. \t Ինքն անցաւ նրանցից առաջ եւ եօթն անգամ գետին խոնարհուեց մինչեւ իր եղբօրը մօտենալը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram binde koy, danga mate kaŋ cine Rabbi ci nga se, Lotu mo koy a banda. Abram gonda jiiri wayye cindi gu saaya kaŋ a fun Haran kwaara. \t Եւ Աբրամը գնաց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած: Նրա հետ գնաց նաեւ Ղովտը: Աբրամը եօթանասունհինգ տարեկան էր, երբ հեռացաւ Խառանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga cimo bay, cimo mo g'araŋ fansa.» \t Եւ կը ճանաչէք ճշմարտութիւնը, եւ ճշմարտութիւնը ձեզ կ՚ազատի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din no ga ti Rahila izey, kaŋ yaŋ a hay Yakuba se, i kulu boro way cindi taaci no. \t Սրանք Ռաքէլի որդիներն են, որոնց նա ծնեց Յակոբի համար. բոլորը՝ տասնութ հոգի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaari ngey kaŋ gonda gunde, da ngey mo kaŋ go ga naanandi jirbey din ra! \t Բայց վա՜յ այդ օրերին յղիներին ու ստնտուներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, a na alfaga* beerey da asariya* dondonandikoy kulu margu kaŋ yaŋ go jama ra, k'i hã nango kaŋ i ga Almasihu hay. \t Եւ հաւաքելով բոլոր քահանայապետներին ու ժողովրդի օրէնսգէտներին՝ հարցրեց նրանց, թէ ո՞ւր պիտի ծնուի Քրիստոսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Da ni ga ba ni ma ciya toonante, kala ni ma koy ka hay kulu kaŋ go ni se neera, k'a zaban talkey se -- ni mo ga du arzaka beena ra. Ma kaa mo k'ay gana.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր քո ունեցուածքը ու տո՛ւր աղքատներին. եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ դու արի՛ իմ յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Musa dede nga anzura se hay kulu kaŋ Rabbi te Firawna nda Misirancey se Israyla izey sabbay se, da taabi kulu kaŋ du ngey fonda boŋ, da mate kaŋ Rabbi n'i faaba i gaa. \t Մովսէսն իր աներոջը պատմեց այն ամէնը, ինչ իսրայէլացիների համար Տէրն արել էր փարաւոնի ու եգիպտացիների դէմ, բոլոր այն չարչարանքները, որ իրենք կրել էին ճանապարհին, եւ թէ ինչպէս էր Տէրը փրկել իրենց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Farisi fonda boro fo na Yesu ce a ma kaa ka hawru nga banda. A furo mo Farisi fonda bora fuwo ra ka goro ŋwaayaŋ nango do. \t Փարիսեցիներից մէկը աղաչում էր նրան, որ իր հետ ճաշ ուտի. եւ նա մտնելով փարիսեցու տունը՝ սեղան նստեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ne araŋ se: ay s'a ŋwa koyne, kala nd'i n'a toonandi Irikoy koytara ra.» \t Բայց ասում եմ ձեզ, թէ այլեւս չեմ ուտելու սրանից, մինչեւ որ Պասեքը կատարուի Աստծու արքայութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkantey no araŋ waati kaŋ borey ga konna araŋ, waati kaŋ i g'araŋ fay waani, K'araŋ wow, k'araŋ maa furu danga boro laaloyaŋ no, Ay wo, Boro Izo sabbay se. \t - Երանի՜ է ձեզ, երբ որ մարդիկ ձեզ ատեն եւ երբ որ ձեզ մերժեն եւ նախատեն ու մարդու Որդու պատճառով ձեր մասին չար անուն հանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na gaasiya mo sambu. Waato kaŋ a na Irikoy saabu, a n'a no i se, i kulu haŋ a ra mo. \t Եւ բաժակը վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց, եւ բոլորն էլ նրանից խմեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni gar ni ibare yeeji wala a farka te boŋdaray, daahir kala ni ma kond'a a se. \t Եթէ հանդիպես քո թշնամու մոլորուած եզան կամ էշին, դրան կը դարձնես ու կը հասցնես իր տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «D'araŋ ya danawyaŋ no, doŋ araŋ sinda zunubi. Amma za kaŋ sohõ araŋ goono ga ne: ‹Iri go ga di› -- woodin sabbay se araŋ zunubo ga goro araŋ gaa.» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ կոյր լինէիք, դուք մեղք չէիք ունենայ, բայց հիմա ասում էք, թէ՝ տեսնում ենք. եւ ձեր մեղքը ձեր մէջ հաստատ է մնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Ibrahim na adduwa te Irikoy gaa. Irikoy mo na Abimelek no baani, nga nd'a wando d'a wahayey, i na izeyaŋ hay koyne. \t Աբրահամն աղօթեց Աստծուն, որը բուժեց Աբիմելէքին, ինչպէս նաեւ նրա կնոջն ու նրա աղախիններին: Նրանք արդէն կարողանում էին երեխայ ունենալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A bakarawo na Yesu di gumo hal a na nga kamba salle k'a ham, ka ne a se: «Ay yadda. Ni ma hanan.» \t Իսկ Յիսուս գթալով՝ ձեռքը երկարեց, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ yaŋ go diina marga fuwo ra to da bine tunay waato kaŋ i maa hayey din. \t Երբ այս լսեցին, ժողովարանում բոլորը լցուեցին բարկութեամբ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Bilatos ne a se: «Ni si maa sanni boobo wo kaŋ i goono ga seeda ni boŋ no?» \t Այն ժամանակ Պիղատոսը նրան ասաց. «Չե՞ս լսում, ինչքան դրանք քո դէմ են վկայում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi waytaaci nda care game Iblisi goono g'a si. A mana hay kulu ŋwa jirbey din ra, kala waato kaŋ i kubay, a maa haray. \t ու քառասուն օր փորձուեց սատանայից: Չկերաւ եւ չխմեց այն օրերին. եւ երբ քառասուն օրերը լրացան, քաղց զգաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa ni ma feeji gaaro jinda kaa. Ma kaa kuro gaa ka daŋ Haruna kambe ŋwaari hanga deena gaa, d'a izey kambe ŋwaari hanga deeney gaa, d'i kambe ŋwaari kambe nyaŋey gaa, d'i kambe ŋwaari ce nyaŋey gaa. Ma kuro say-say mo feema gaa nangu kulu. \t Կը մորթես խոյը, կը վերցնես նրա արիւնից եւ կը քսես Ահարոնի աջ ականջի բլթակին, նրա որդիների աջ ականջի բլթակին, Ահարոնի աջ ձեռքի ծայրերին, նրա աջ ոտքի ծայրերին, նրա որդիների աջ ականջների բլթակներին, նրանց աջ ձեռքերի ծայրերին, նրանց աջ ոտքերի ծայրերին: Մնացած արիւնը կը հ»ղ»ս զոհաս»ղանի շուրջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Arbadancey da Zemarancey da Hamatancey mo. Woodin banda no Kanaanancey kundey daaru. \t արադիոնացիներին, սամարացիներին եւ ամաթացիներին: Դրանից յետոյ սփռուեցին քանանացիների ցեղերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu deeni folla gaa, a fun mo arwaso banda. Za saaya din ra a du baani. \t Այն ժամանակ աշակերտները, առանձին, մօտեցան եւ Յիսուսին ասացին. «Մենք ինչո՞ւ այն հանել չկարողացանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaredu jirbey kulu, jiiri zangu yagga nda waydu cindi hinka no, gaa no a bu. \t Յարէդը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր վաթսուներկու տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a maa baaru sooje jine funa do, a yadda Yusufu se a ma Yesu gaahamo sambu. \t Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, Firawna na maa daŋ Yusufu gaa ka ne a se Zafanatu-Panaya. A na Alfa Potifera, On wano, ize wayo Asenata hiijandi a se. Yusufu bar-bare mo Misira laabo ra. \t Եւ փարաւոնը Յովսէփի անունը դրեց Փսոմփթոմբանէ, իսկ Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթին նրան տուեց կնութեան: Եւ Յովսէփը գնաց փարաւոնի մօտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ra no ni ga seeda daŋyaŋ sundurko jisi ka sundurko tugu kosaray taafa banda. \t այնտեղ կը դնես վկայութեան տապանակը եւ տապանակը կը ծածկես վարագոյրով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ya araŋ baabo Iblisi* wane yaŋ no, araŋ baabo ibaayo teeyaŋ mo no araŋ ga ba. Nga wo boro-wi no za sintina. A si kay cimi gaa, zama a sinda cimi nga ra. Waati kaŋ a ga tangari te, nga boŋ do no a g'a te, zama nga wo tangarikom no, tangari baaba mo no. \t Դուք հօր կողմից սատանայի զաւակներ էք, եւ ձեր հօր ցանկութիւններն էք ուզում կատարել, թէեւ նա ի սկզբանէ մարդասպան էր եւ ճշմարտութեան մէջ չմնաց, որովհետեւ նրա մէջ ճշմարտութիւն չկար: Երբ որ նա սուտ խօսի, ինքն իրենից է խօսում, քանի որ նա սուտ է »ւ ստի հայր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, ay maa Israyla izey kaŋ yaŋ go Misirancey se ga gaay tamtara ra durayyaŋo. Ay fongu mo d'ay alkawlo. \t Ես լսեցի հեծեծանքը իսրայէլացիների, որոնց եգիպտացիները ստրկացրել են, եւ յիշեցի ձեզ տուած իմ ուխտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hincin nya zangu hinka da jindi waranka, da feeji nya zangu hinka da gaaru waranka, \t երկու հարիւր այծ, քսան նոխազ, երկու հարիւր մաքի, քսան խոյ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ye ka zuru ka koy kurey do. A na handayze hanno fo kaŋ ga baan di, k'a no bannya fo se. Nga mo n'a hanse nda waasi. \t Աբրահամը գնաց դէպի նախիր, վերցրեց մի մատղաշ, լաւ հորթ, տուեց ծառային ու շտապեցրեց, որ կերակուր պատրաստի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Boro Izo beerandiyaŋo saaya to. \t Եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Հասաւ ժամը, որ փառաւորուի մարդու Որդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, boro fo go no kaŋ maa Yusufu, i diina marga arkusu fo no, boro hanno no, adilante mo. \t Եւ ահա Յովսէփ անունով մի մարդ կար հրեաների Արիմաթէ քաղաքից: Նա հրեաների խորհրդի անդամ էր, բարեգործ եւ արդար մի մարդ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na follay boobo gaaray borey banda. I na ji soogu boro boobo kaŋ sinda baani boŋ k'i no baani. \t Եւ բազում դեւեր էին հանում, բազում հիւանդների օծում էին իւղով ու նրանց բժշկում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a laakalo ye a gaa, a ne: ‹Ay baaba goy-izey kulu gonda ŋwaari kaŋ ga wasa hal a ma cindi i se, ay mo, ay go ne ga bu da haray! \t Ապա խելքի եկաւ եւ ասաց. «Քանի՜ վարձու աշխատաւորներ կան իմ հօր տանը, որ առատ հաց ունեն, եւ ես այստեղ սովամահ կորչում եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi bisa a jine ka ne: «Rabbi, Rabbi Irikoy no, kaŋ to da bakaraw, gomnikoy mo no, kaŋ ga suuru bine tunyaŋ gaa, kaŋ go yulwante nda booriyaŋ da cimi mo. \t Տէրն անցաւ Մովսէսի առաջ՝ ասելով. «Տէր Աստուած եմ, գթացող եւ ողորմած, համբերատար, բարեգութ ու ճշմարիտ, որ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ifo se no ni ga ne ay se ihanno? Ihanno kulu si no kal afolloŋ, Irikoy hinne. \t Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ինձ բարի ես կոչում. ոչ ոք բարի չէ, այլ միայն՝ Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim gonda jiiri zangu alwaato kaŋ i n'a izo Isaka hay a se. \t Աբրահամը հարիւր տարեկան էր, երբ ունեցաւ իր որդի Իսահակին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne i se: «Daahir Iliya ga jin ka kaa ka hay kulu ye. Amma mate no i hantum Boro Izo boŋ ka ne a ga maa taabi boobo, i g'a ye yaamo mo? \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Եղիան նախ պիտի գայ եւ ամէն բան կարգի պիտի դնի. իսկ ինչո՞ւ մարդու Որդու մասին գրուած է, որ շատ չարչարանքներ պիտի կրի ու անարգուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda borey mo kaa a do zama ngey m'a si. I ne: «A ga halal* no boro ma nga wande fay sabaabu kulu sabbay se, wala?» \t Եւ փարիսեցիները, մօտենալով նրան, փորձեցին եւ ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մէկն իր կնոջը արձակի ամէն մի յանցանքի պատճառով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne a se: «Ma fay da buukoy i ma ngey buukoy fiji. Amma nin wo, ni ma koy ka Irikoy koytara baaru fe.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Թող որ մեռածնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին, իսկ դու գնա՛ քարոզիր Աստծու արքայութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a buuyaŋo boŋ no Yesu salaŋ, amma ngey wo tammahã a goono ga jirbi ka fulanzam no. \t Բայց Յիսուս նրա մահուան մասին էր ասում, մինչդեռ նրանց այնպէս թուաց, թէ նա քնով ննջելու մասին է խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a n'i sallama, a banda a kaaru tondi kuuko boŋ zama nga ma te adduwa. \t Եւ բաժանուելով նրանցից՝ լեռ բարձրացաւ աղօթք անելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a di ka jindaw guuso ra. Guuso mo ikogo no, hari si a ra. \t եւ նրան նետեցին հորի մէջ: Հորը դատարկ էր, մէջը ջուր չկար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin n'ay bara, zaari ra wayno dunga n'ay ŋwa, cin mo, yeeno. Jirbi mo zuru ay moy se. \t Ցերեկը տանջւում էի շոգից, իսկ գիշերը՝ ցրտից: Քունը փախել էր աչքերիցս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yetro ne mo: «I ma Rabbi sifa, nga kaŋ n'araŋ kaa Misirancey da Firawna kambe ra, nga kaŋ na jama kaa Misirancey kambe ra mo. \t Յոթորն ասաց. «Օրհնեալ լինի Տէրը, որ փրկել է սրանց եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից, որ ժողովրդին ազատել է եգիպտացիների ձեռքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no hawra banda, a na reyzin hari gullayzo sambu ka ne: «Haro wo alkawli tajo no, ay kuro wane, kaŋ a si gay i g'a dooru araŋ sabbay se. \t Նոյնպէս եւ բաժակը վերցրեց ընթրիքից յետոյ եւ ասաց. «Այս բաժակը նոր Ուխտ է իմ արիւնով՝ ձեզ համար թափուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Yahuda di a, a ga ho hala kaaruwa no, zama a na nga moyduma daabu. \t Երբ Յուդան տեսաւ նրան, կարծեց, թէ բոզ է, որովհետեւ նա երեսը ծածկել էր, ուստի ինքը նրան չճանաչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, boro fo go no Urusalima kaŋ maa Simeyon. Boro adili no, kaŋ ga humburu Irikoy mo, kaŋ goono ga Israyla kunfa batu. \t Արդ, Երուսաղէմում Սիմէոն անունով մի մարդ կար, եւ այդ մարդը արդար ու աստուածավախ էր եւ ակնկալում էր Իսրայէլի մխիթարութիւնը. եւ Սուրբ Հոգին էր նրա մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne a se: «Yahuta, sunsumyaŋ no ni ga Boro Izo nooyandi nd'a, wala?» \t Յիսուս նրան ասաց. «Յուդա՛, համբուրելո՞վ ես մատնում մարդու Որդուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koociya wayme mo go ga kay nangu mooro, zama nga ma di haŋ kaŋ i ga te a se. \t Մանկան քոյրը հեռուից հետեւում էր՝ տեսնելու համար, թէ ինչ կը պատահի նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se, sanni yaamo kulu kaŋ borey ga salaŋ, ciiti zaaro ra i ga ye k'i lasaabu. \t Բայց ասում եմ ձեզ, թէ մարդիկ իրենց խօսած ամէն դատարկ բանի համար դատաստանի օրը հաշիւ պիտի տան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro boobo deen'a gaa ka ne a ma dangay, amma a na nga jinda sambu gumo ka ne: «Ya Dawda Izo, ma bakar ay se!» \t Եւ շատերը նրան սաստում էին, որ լռի, իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim jirbey jiirey kaŋ yaŋ a te neeya: Jiiri zangu nda wayye cindi gu no. \t Աբրահամն ապրեց հարիւր եօթանասունհինգ տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ sintinay waney kaa, i ho hala ngey wo ga du haŋ kaŋ ga bisa yaadin, amma ngey mo boro fo kulu zaari fo far-far'ize banandi no a du. \t Առաջիններն էլ գալով՝ կարծում էին, թէ աւելի կը ստանան, բայց նրանք էլ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram gonda alman boobo nda nzarfu nda wura. \t Աբրամը շատ հարուստ էր անասուններով, արծաթով եւ ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannyey da doogarey goono ga kay noodin. I jin ka danji funsu nda danji bi, zama hargu go no. I goono ga caan. Bitros mo go i banda, a goono ga kay noodin ka caan. \t Այնտեղ կային ծառաներ եւ պահակներ, որոնք խարոյկ էին արել եւ տաքանում էին, քանի որ ցուրտ էր: Պետրոսն էլ նրանց հետ կանգնել էր ու տաքանում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si no mo kaŋ bisa ay beeray windo wo ra. A mana ay ganji mo hay kulu kala nin, zama ni ya a wande no. Mate n'ay ga te ka laala bambata din te, ay ma zunubi te mo Irikoy se?» \t եւ այս տանը ինձնից աւելի մեծ մարդ չկայ, ու ինձ ոչինչ չի արգելուած, քեզնից բացի, որովհետեւ նրա կինն ես, ապա ես ինչպէ՞ս կարող եմ անել այդ չար ու սոսկալի բանը եւ մեղանչել Աստծու առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da Irikoy ga bankaaray yaadin te subu kaŋ go batama ra se, kaŋ hunkuna a go no, suba mo i g'a catu danji ra, sanku fa araŋ, a g'araŋ bankaara, cimbeeri kayna koyey. \t Իսկ եթէ խոտը, որ այսօր բաց դաշտի մէջ է, իսկ վաղը հնոց է նետուելու, Աստուած այդպէ՛ս է հագցնում, որչա՜փ եւս առաւել ձեզ պիտի հագցնի, թերահաւատնե՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tera jirbey jiiri zangu hinka nda igu no. Tera bu mo Haran ra. \t Խառանում Թարան դարձաւ երկու հարիւր հինգ տարեկան. Թարան Խառանում էլ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na talibi way cindi hinka din ce ka sintin k'i donton i ma koy ihinka-hinka. A n'i no hin follayey boŋ. \t Նա իր մօտ կանչեց Տասներկուսին եւ սկսեց ուղարկել նրանց երկու-երկու ու պիղծ ոգիների վրայ նրանց իշխանութիւն տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "k'i donton i ma koy Rabbi do ka ne: «Nin no ga ti boro kaŋ ga kaa din, wala iri ma afo batu?» \t Եւ Յովհաննէսն իր աշակերտներից մի երկուսին իր մօտ կանչեց ու նրանց ուղարկեց Տիրոջ մօտ՝ ասելու. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin mo a tun i jine ka daarijo kaŋ boŋ a kani din sambu ka soobay ka koy nga kwaara, a goono ga Irikoy beerandi. \t Եւ իսկոյն բոլորի առաջ վեր կենալով՝ իր վրայ առաւ այն, ինչի վրայ ինքը պառկել էր, գնաց իր տունը եւ փառաւորում էր Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isakar wo, farka gaabikooni no. A ga fulanzam nga jejey game ra. \t Իսաքարը բարուն ցանկացաւ եւ հանգիստ ապրեց իր տարածքներում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Ruben ye guuso do. A go mo, Yusufu si guuso ra. Kala Ruben na nga bankaarayey tooru-tooru. \t Իսմայէլացիները Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ռուբէնը վերադարձաւ դէպի հորը եւ Յովսէփին հորի մէջ չգտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ g'araŋ no gullayze fo hari araŋ ma haŋ zama se araŋ wo Almasihu waney no, haciika ay ga ne araŋ se, a si jaŋ nga alhakko, baa kayna.» \t Եւ ով որ ձեզ մի բաժակ ջուր խմեցնի յանուն այն բանի, որ դուք Քրիստոսինն էք, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na buuru guwa da hamisa hinka din sambu ka beena guna ka albarka daŋ i gaa. Waato gaa a n'i ceeri-ceeri k'i no talibey se, i m'i zaban borey se. \t Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձուկը՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ աշակերտներին տուեց, որպէսզի ժողովրդի առաջ դնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wayna fatta, wayna n'i kukure zama i sinda kaaji hanno, hal i koogu. \t բայց երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չունէր, չորացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama kaŋ go Yesu banda waato kaŋ a na Liyaziru ce a ma fatta saara ra ka tun buukoy game ra goono ga seeda. \t Իսկ ժողովուրդը, որ նրա հետ էր, վկայում էր, որ Ղազարոսին հէնց գերեզմանից կանչեց եւ նրան մեռելներից կենդանացրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kulu sintin ka te me folloŋ ka kande kobay. Sintina ne a se: ‹Ay na fari fo day, tilas ay ma koy ka di a. Ay ga ni ŋwaaray, ma alhaanan ay se.› \t Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. «Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy fuwo kosaray* taafa mo kortu ka fay ihinka za beene kala ganda. \t Եւ տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na nga talibi way cindi hinka lordi ka ban, kal a tun noodin zama nga ma dondonandi ka waazu kwaarey ra. \t Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր տասներկու աշակերտներին պատուէր տալը, այնտեղից գնաց՝ քարոզելու եւ ուսուցանելու շրջակայ քաղաքներում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ni ma hanga jeeri sohõ ay sanno se ay ma ni no dabari fo, Irikoy mo ma goro ni banda. Nin, ni ma kay Irikoy jine jama se, ma konda i muraadey Irikoy do. \t Արդ, լսի՛ր ինձ, ես քեզ խորհուրդ պիտի տամ, եւ Աստուած քեզ հետ կը լինի: Աստծու մօտ եղի՛ր ժողովրդի ներկայացուցիչը եւ մարդկանց ասածը հաղորդի՛ր Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tam yaamo wo mo, w'a catu taray kuba ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji.› \t Իսկ այդ անպիտան ծառային հանեցէ՛ք դուրս, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, zaaro din ra Rabbi na Israyla izey fattandi Misira laabo ra, kunda-kunda. \t Ահա այդ օրն էր, որ Տէրը բոլոր իսրայէլացիներին հանեց Եգիպտացիների երկրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da seeda daŋyaŋ sundurko da nga goobey, da sasabandiyaŋo do, \t լծակները, կափարիչը, առաջաւորութեան սեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kubayyaŋ hukumo, da seeda daŋyaŋ sundurko, da sasabandiyaŋo do kaŋ go a boŋ, da hukumo jinayey kulu, \t պատրաստի վկայութեան խորանը, կտակարանների տապանակն ու նրա կափարիչը, խորանի ամբողջ սպասքն ու զոհարանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zunubi se no zama i si g'ay cimandi. \t Մեղքի հարցում՝ որովհետեւ ինձ չեն հաւատում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kosaray taafa sarku kanjar'izey gaa i cire haray, ni ma seeda daŋyaŋ sundurko jisi noodin, kosaray taafa banda. Kosaray taafa din mo ga fay araŋ se nangu hanna da nango kaŋ ga hanan gumo game ra. \t Վկայութեան տապանակը կը տանես այնտեղ, վարագոյրի ներսի կողմը, եւ վարագոյրը ձեզ համար սրբութիւնը կ՚առանձնացնի սրբութիւնների սրբութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna mo na sanno gaabandi borey kulu se ka ne: «Alborayze kulu kaŋ i hay, kal araŋ m'a catu isa ra, amma wayborey kulu, araŋ m'i naŋ.» \t Փարաւոնն իր ամբողջ ժողովրդին հրամայելով՝ ասաց. «Եբրայեցիներից ծնուած բոլոր արու զաւակներին գե՛տը նետեցէք, իսկ բոլոր աղջիկ զաւակներին ո՛ղջ թողէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo kaŋ go fuwo ra, a ma tu ka ne: ‹Ma s'ay taabandi. I na fu meyo daabu sohõ. Ay izey go ay do daaro boŋ mo. Ay si hin ka tun ka no ni se.› \t Իսկ նա ներսից պատասխանի եւ ասի. «Ինձ նեղութիւն մի՛ տուր, որովհետեւ դռները փակուած են, եւ երեխաներս ինձ հետ անկողնում են, չեմ կարող վեր կենալ եւ քեզ հաց տալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni mana ji soogu ay boŋo boŋ, amma wayboro wo, a na waddi soogu ay cey boŋ. \t Դու իւղով իմ գլուխը չօծեցիր, սա անուշ իւղով ոտքերս օծեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na ndunnya guna. A kulu go mo, a hasara, zama Adam-ize fo kulu na nga fonda halaci ndunnya boŋ. \t Տէր Աստուած տեսաւ, որ երկիրն ապականուած է, որովհետեւ երկրի վրայ ամէն էակ ապականել էր իր ճանապարհը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne a se koyne: «Ay ga ti Rabbi kaŋ fun da nin Ur kaŋ go Kaldancey laabo ra, zama ay ma ni no laabo wo, ni m'a tubu.» \t Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ դուրս հանեցի Քաղդէացւոց երկրից, որպէսզի այս երկիրը քեզ տամ որպէս ժառանգութիւն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu goono ga bisa noodin, kala danaw hinka n'a gana. I goono ga jinde sambu ka ne: «Ya Dawda izo, ma bakar iri se!» \t Եւ մինչ Յիսուս անցնում էր այն տեղով, երկու կոյրեր գնացին նրա յետեւից. նրանք աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Դաւթի՛ Որդի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin cine no a ga ciya zamana bananta ra. Malaykey ga fatta ka ilaaley fay k'i kaa adilantey ra, \t Այնպէս էլ կը լինի այս աշխարհի վախճանին: Հրեշտակները կ՚ելնեն եւ չարերին արդարների միջից կը բաժանեն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kokor banda a nya izo mo fatta, bora kaŋ silli cira go a kambe gaa. I n'a maa daŋ Zera. \t Ապա դուրս ելաւ նրա եղբայրը, որի ձեռքին կարմիր թել էր կապուած, եւ նրա անունը դրեց Զարա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haw laalo faabey din na haw naaso hanno iyya din ŋwa. Firawna binde mo hay. \t Տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը երինջներն ուտում էին տեսքով գեղեցիկ ու պարարտ եօթը երինջներին: Զարթնեց փարաւոնը: Նորից քուն մտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kakaw mo tun i game ra ngey boro woofo no i g'a lasaabu ibeeri. \t Եւ նրանց մէջ հակաճառութիւն առաջացաւ, թէ իրենցից ո՛վ պիտի մեծ համարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande a se ŋwaari a ma ŋwa. Amma a ne: «Ay si ŋwa kala nd'ay n'ay kaayaŋo sabaabo ci jina.» Laban mo ne: «Ma salaŋ.» \t Նրանց առաջ հաց դրեցին, որ ուտեն: Ծառան ասաց. «Չեմ ուտի, մինչեւ չասեմ ասելիքս»: Նրանք ասացին. «Խօսի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Sanni fo dumi no araŋ goono ga te care se araŋ dirawo ra?» I kay. I moydumey gonda bine saray alhaali. \t Եւ նրանց ասաց. «Այդ ի՞նչ բաներ են, որոնց համար քայլելիս վիճում էք միմեանց հետ եւ տրտմած էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ binde, araŋ ga ne ay ya may no?» Bitros tu ka ne: «Ni ya Almasihu no, Irikoy wano.» \t Ասաց նրանց. «Դո՛ւք իմ մասին ի՞նչ էք ասում. ո՞վ եմ»: Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու Քրիստոսը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Da ni na Irikoy nooyaŋo bay da bora kaŋ go ga ne ni se: ‹Ay no hari ay ma haŋ›, doŋ ni g'a ŋwaaray, nga mo ga ni no hari fundikooni.» \t Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Եթէ դու գիտենայի՜ր Աստծու պարգեւները, եւ թէ ով է, որ քեզ ասում է՝ «Ինձ խմելու ջուր տուր», գուցէ ինքդ արդարեւ նրանից կ՚ուզէիր, եւ նա քեզ կենդանի ջուր կը տար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Batama wayna funay tafayyaŋo, i m'a te kambe kar waygu. \t Արեւելեան կողմի առաջին բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo cin batu hinkanta ra no a kaa, wala ihinzanta ra, k'i gar yaadin, albarkanteyaŋ no bannyey din. \t Եւ եթէ տէրը գայ կէսգիշերին եւ կամ աւելի ուշ ու գտնի նրանց այդպէս, երանելի են այդ ծառաները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: ‹Kokor banda borey wo, kaŋ guuru folloŋ hinne no i te, ni na in d'ey kulu sasabandi, iri kaŋ yaŋ maa zaari taabo kulu da wayna konni forta.› \t «Դրանք՝ այդ վերջինները, մէկ ժամ գործ արեցին, իսկ դու դրանց հաւասար արեցիր մեզ, որ տարանք օրուայ ծանրութիւնը եւ տօթը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Buuru kunkuni iyya din boro zambar taaci game ra binde, cilla beeri kaŋ to da patarmi marge no araŋ sambu ŋwaaro banda?» I ne a se: «Iyye no.» \t «Եւ երբ եօթը նկանակը չորս հազար հոգու բաժանեցի, կտորտանքների քանի՞ զամբիւղ լիքը վերցրիք»: Եւ նրանք պատասխանեցին՝ եօթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka hinka din binde to Saduma wiciri kambu. Lotu mo goono ga goro Saduma meyo gaa. Lotu di ey, a tun zama nga m'i kubay se, a sombu kala moyduma to ganda laabo gaa. \t Երկու հրեշտակները երեկոյեան եկան Սոդոմ: Ղովտը նստած էր Սոդոմի դարպասի մօտ: Երբ Ղովտը տեսաւ նրանց, ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Laya di nga fay da hayyaŋ, kal a na nga koŋŋa Zilpa hiijandi Yakuba se. \t Երբ Լիան տեսաւ, որ ինքը դադարել է ծնելուց, իր նաժիշտ Զելփային տուեց Յակոբին կնութեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma jabbayaŋ te Haruna izey mo se. Ni ma guddamayaŋ te i se, ni ma fatala fuulayaŋ te i se mo, i darza d'i beera se. \t Ահարոնի որդիների համար պատմուճաններ, գօտիներ եւ խոյրեր կը պատրաստես պատուի եւ փառքի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "za kaŋ ni n'a no dabari Adam-izey kulu boŋ, zama borey kulu kaŋ ni no a se, a m'i no fundi hal abada. \t ինչպէս որ նրան իշխանութիւն տուեցիր բոլոր մարդկանց վրայ, որպէսզի յաւիտենական կեանք տայ այն ամենքին, որ նրան տուեցիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se binde, d'araŋ ga te adduwa, araŋ ma ne: Ya iri Baabo kaŋ go beena ra, Ni maa ma ciya ihanna. \t «Հա՛յր մեր, որ երկնքում ես. սո՛ւրբ թող լինի քո անունը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na Irikoy nangora tunandi mo k'a dabey sinji ganda ka kataakey mo sinji. A n'a bundu-gaarey daŋ a ra mo k'a bonjarey kayandi. \t Մովսէսը կառուցեց վրանը, դրեց դրա խարիսխները եւ կանգնեցրեց դրա մոյթերը, դրանց վրայ ամրացրեց խոյակները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Farisi* fonda borey mo fatta sahãadin-sahãadin, ngey nda Hirodus* borey. I saaware Yesu boŋ mate kaŋ ngey ga te k'a halaci. \t Փարիսեցիները հերովդէսականների հետ իսկոյն դուրս ելան եւ խորհուրդ էին անում նրա դէմ, թէ ինչպէս նրան կորստեան մատնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ziimey mana hin ka kay Musa jine jaŋey din sabbay se, zama jaŋey go ziimey da Misirancey kulu gaa. \t Մոգերը խոցերի պատճառով չէին կարողանում Մովսէսի առաջ կանգնել, որովհետեւ խոցեր առաջացան նաեւ մոգերի ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a fatta, a si hin ka salaŋ i se. I bay mo kaŋ a di bangayyaŋ fo Irikoy fuwo ra. Nga mo, a soobay ka te i se dedandiyaŋ, ka goro beebe. \t Եւ երբ նա դուրս եկաւ, չէր կարողանում խօսել նրանց հետ: Եւ նրանք իմացան, թէ տաճարում տեսիլք էր տեսել. եւ նա նշանացի էր խօսում նրանց հետ ու մնում էր պապանձուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro boobo tonton borey gaa kaŋ n'a cimandi, a sanno sabbay se. \t Ուրիշ շատեր էլ նրան հաւատացին՝ իր խօսքի համար."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu di a Irikoy windo ra ka ne a se: «Guna, ni du baani. Ma si ye ka zunubi te zama hari laalo kaŋ jaase woodin ma si ye ka du nin.» \t Այնուհետեւ Յիսուս նրան գտաւ տաճարում ու ասաց նրան. «Ահաւասիկ առողջացար, այլեւս մի՛ մեղանչիր, որպէսզի մի աւելի չար բան չպատահի քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ma ba araŋ ibarey. Wa ihanno te. Wa garaw no amma wa si bine daŋ. Yaadin gaa no araŋ alhakko ga baa. Araŋ ga ciya Koyo kaŋ ga bisa ikulu se izeyaŋ, zama nga wo gomnikoy no gutulantey se da boro laaley mo se. \t Բայց դուք սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին եւ բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին ու փո՛խ տուէք նրան, ումից յետ առնելու ակնկալութիւն չունէք: Եւ ձեր վարձը շատ կը լինի, եւ դուք Բարձրեալի որդիները կը լինէք, որովհետեւ նա բարեհաճ է չարերի եւ ապերախտների հանդէպ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana du haŋ kaŋ i ga te, zama borey kulu go ga lamb'a gaa ka hangan a se. \t բայց չէին գտնում, թէ ինչ անեն, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը, նրանով տարուած, լսում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no ni tugu ka zuru? Ni n'ay hiila, ni mana ci ay se mo, hal ay ma ni sallama nda farhã da dooni nda haray da moolo. \t Եթէ տեղեակ պահէիր ինձ, քեզ ճանապարհ կը դնէի ուրախութեամբ, թմբուկների ու քնարների նուագակցութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Daahir ni ga farga, nin da borey kaŋ yaŋ go ni banda, zama haya tin da nin. Ni si hin k'a jare ni hinne. \t Սոսկալի տանջանքներով ես տանջւում դու եւ քեզ հետ եղող ամբողջ ժողովուրդը: Քեզ համար ծանր է այդ գործը, դա միայնակ անել չես կարող:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a si furo a bina ra, amma a ga goro teeley ra ka ye ka fatta taray.» (Yesu na sanney din ci zama nga ma ŋwaari kulu ciya halal* no.) \t որովհետեւ ոչ թէ նրա սիրտն է մտնում, այլ՝ որովայնը եւ դուրս է ելնում ու մաքրում բոլոր կերածները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no a hayrey ci, zama i ga humburu Yahudancey. Zama Yahudancey te me folloŋ ka ne boro kulu kaŋ seeda ka ne Yesu ya Almasihu no, i ga bora din gaaray ngey diina marga ra. \t Նրա ծնողները այսպէս ասացին, որովհետեւ հրեաներից վախենում էին, քանի որ հրեաները երդուել էին, որ, եթէ մէկը նրան Քրիստոս խոստովանի, հեռացուի ժողովարանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo Zakariya fuwo ra ka Alizabata fo. \t մտաւ Զաքարիայի տունը ու Եղիսաբեթին ողջոյն տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ci Yakuba se ka ne: «Ni izo Yusufu neeya, a goono ga kaa ni do.» Israyla mo te bine-gaabi ka goro dima boŋ. \t «Ահա քո որդի Յովսէփը քեզ մօտ է գալիս»: Իսրայէլն ուժերը հաւաքեց ու նստեց անկողնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ jama kulu di Yesu, sahãadin-sahãadin i dambara gumo. I zuru ka kaa a do k'a fo. \t Եւ իսկոյն ամբողջ ժողովուրդը, երբ տեսաւ նրան, զարմացաւ եւ, ընդառաջ վազելով, ողջոյն էր տալիս նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nikodimu kaŋ kaa Yesu do doŋ ga ti i ra boro fo. \t Նիկոդեմոսը, որ նախապէս գիշերով եկել էր նրա մօտ եւ նրանցից մէկն էր, նրանց ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo na Misira laabo kulu day Firawna se. Mate kaŋ a go, Misirancey kulu na ngey farey neera, zama hara kankam gumo, laabo mo ciya Firawna wane. \t Եւ Յովսէփը գնեց ողջ Եգիպտացիների երկիրը փարաւոնի համար, որովհետեւ եգիպտացիներն իրենց հողերը վաճառեցին փարաւոնին, քանի որ սովը սաստիկ սպառնում էր նրանց կեանքին: Այսպիսով երկիրը դարձաւ փարաւոնի սեփականութիւն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaaham fitilla ga ti mo. Da ni mwa ga boori, ni gaahamo kulu mo ga to da kaari. \t Մարմնի ճրագը աչքն է. եթէ քո աչքը պարզ է, քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma haggoy d'araŋ boŋ. Da ni nya-ize na zunubi te ni se, kala ma deen'a gaa. D'a tuubi, m'a yaafa. \t Զգո՛յշ եղէք ձեր անձերի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i soobay ka kuuwa ka ne: «A kanji*! A kanji!» \t Եւ նրանք կրկին աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sajeera ga goro hirriyaŋo ra. Ay g'a guna mo hal ay ma fongu alkawlo kaŋ ga duumi kaŋ go Irikoy da baafuna basikoy kulu game ra ndunnya boŋ.» \t Թող իմ ծիածանը լինի ամպերի մէջ, որպէսզի ես տեսնեմ այն եւ յիշեմ իմ ու երկրի վրայ գտնուող բոլոր շնչաւոր էակների միջեւ իմ հաստատած յաւիտենական ուխտը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baabo ne nga bannyey se: ‹Araŋ ma waasu ka kande kwaay kaŋ ga boori nd'i kulu ka daŋ a gaa. Araŋ ma korbay daŋ a kamba gaa da taamey mo a cey gaa. \t Հայրը իր ծառաներին ասաց. «Անմիջապէս հանեցէ՛ք նրա նախկին պատմուճանը եւ հագցրէ՛ք նրան, մատանին նրա մատը դրէք եւ նրա ոտքերին՝ կօշիկներ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ i n'a fattandi, kal i ne: «Zuru ni fundo se! Ma si ni banda guna, ma si kay mo batama kulu ra. Zuru ka to tondey do, zama i ma si araŋ tuusu.» \t Երբ նրանց դուրս հանեցին, հրեշտակներն ասացին. «Փրկի՛ր անձդ, ետ չնայես, կանգ չառնես այս երկրի որեւէ շրջանում: Փախի՛ր լեռը, որ միւսների հետ չտուժես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ goono ga goro kubay ra di kaari bambata! Borey kaŋ yaŋ go buuyaŋ biya laabo ra da goray, i boŋ no kaari bangay.» \t խաւարի մէջ նստած ժողովուրդը մեծ լոյս տեսաւ. եւ լոյս ծագեց նրանց վրայ, որ նստում էին մահուան երկրի եւ ստուերների մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ay bumbo na Ahisamak izo Oholiyab mo daŋ a banda, Dan kunda boro no. Laakalkooney kulu mo, ay na laakal daŋ i biney ra hal i ma hay kulu te kaŋ ay na ni lordi* nd'a, danga: \t Ահա ես նրան օգնական եմ տալիս Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին: Ամէն մի ուշիմ մարդու հոգու մէջ դրի շնորհ, որպէսզի անի այն, ինչ պատուիրել եմ քեզ, այսինքն՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zabluna mo ga goro teeko me gaa. A ga goro nango kaŋ hiyey ga furo, a hirro boŋo mo ga maan Zidon kwaara. \t Զաբուղոնը կը բնակուի ծովի եզերքին, որպէս նաւերի նա նաւահանգիստու կը տարածուի նա մինչեւ Սիդոն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ gonda talkey waati kulu araŋ banda, amma ay si goro araŋ do waati kulu. \t աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք, բայց ինձ միշտ ձեզ հետ չէք ունենայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han fo saaya zaari kaa. Hirodus na nga hayyaŋ zaaro bato te nga koyey da wongu nyaŋey da Galili boro beeri fooyaŋ se. \t Սակայն մի յարմար օր եկաւ, երբ Հերովդէսը իր ծննդեան տարեդարձի ընթրիքն էր տալիս իր նախարարներին, Գալիլիայի մեծամեծներին եւ հազարապետներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy no k'ay donton araŋ jine zama i ma naŋ araŋ ma cindi ndunnya ra, i m'araŋ fundey hallasi nda faaba beeri mo. \t Աստուած ձեզնից առաջ ինձ ուղարկել է այստեղ, որ երկրի վրայ պահպանի ձեր սերնդին եւ կերակրի ձեզ՝ մնացածներիդ մեծ մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aminadab wane, Admin wane, Arama wane, Hezron wane, Farisa wane, Yahuda wane, \t եւ սա՝ Ամինադաբի, եւ սա՝ Արամի, եւ սա՝ Ադմէի, եւ սա՝ Առնէի, եւ սա՝ Եսրոնի, եւ սա՝ Փարէսի, եւ սա՝ Յուդայի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila koŋŋa Bila izey neeya: Dan da Naftali. \t Լիայի նաժիշտ Զելփայից ծնուած որդիներն էին՝ Գադն ու Ասերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Asariya* dondonandikoy da Farisi* fonda borey goono ga goro Musa nango ra. \t «Մովսէսի աթոռի վրայ նստեցին օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ne ni se mo: ni m'ay izo taŋ zama a ma may ay se. Da ni wangu k'a taŋ mo, a go, ay ga ni ize hay-jina wi.› » \t Քեզ ասացի՝ ազա՛տ արձակիր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ: Իսկ եթէ չուզենաս ազատ արձակել նրան, այդ դէպքում ես կը սպանեմ քո անդրանիկ որդուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba maa baaru kaŋ a na nga izo wayo Dina hasara, a ize arey mo go almaney banda saajo ra. Yakuba binde na nga dangayyaŋ te hal i ma kaa. \t Յակոբն իմացաւ, որ Եմորի որդին պղծել է իր դուստր Դինային: Այդ ժամանակ իր որդիները դաշտում՝ անասունների մօտ էին: Յակոբը լուռ մնաց մինչեւ նրանց գալը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala sooje jine funa fo go no kaŋ a bannya jante hal a ga ba ka bu. A binde ga ba r'a gumo. \t Այնտեղ մի հարիւրապետի ծառայ, որ շատ սիրելի էր նրա համար, ծանր հիւանդացել էր եւ մեռնելու մօտ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka tu ka ne a se: «Biya Hanno ga zumbu ni boŋ. Koy Beero kaŋ bisa ikulu dabaro no ga te ni se yuumay. Woodin sabbay se no, izo kaŋ ni ga hay din, i ga ne a se Ihanna, Irikoy Ize. \t Հրեշտակը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Սուրբ Հոգին կը գայ քո վրայ, եւ Բարձրեալի զօրութիւնը հովանի կը լինի քեզ, որովհետեւ նա, որ քեզնից է ծնուելու, սուրբ է եւ Աստծու որդի կը կոչուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Ma ne Haruna se a ma nga kamba salle, nga da goobo, goorey da hari zurey da bangey boŋ. A ma naŋ balancawyaŋ ma fatta ka ziji Misira laabo boŋ.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ ու ասա՛ նրան. «Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma Ibrahim albarka no nin da ni banda se, hala ni ma ni yawtaray laabo tubu, wo kaŋ Irikoy no Ibrahim se.» \t որպէսզի ժառանգես քո պանդխտութեան երկիրը, որ Աստուած տուել էր Աբրահամին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi tu ka ne a se: «Araŋ wo munaficey! Manti asibti zaaro ra araŋ boro kulu ga nga yeejo wala nga farka feeri kanga gaa, ka kond'a k'a haŋandi? \t Տէրը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Կեղծաւորնե՛ր, ձեզնից իւրաքանչիւր ոք շաբաթ օրով իր եզը կամ էշը մսուրից չի՞ արձակում եւ չի՞ տանում ջուր տալու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ windikoyo jin ka tun ka fu meyo daabu, kal araŋ ma sintin ka kay taray, ka fu meyo kar ka ne: ‹Rabbi, ma fiti iri se!› Nga mo ma tu araŋ se ka ne: ‹Ay si araŋ bay, wala nangu kaŋ no araŋ fun.› \t Այն բանից յետոյ, երբ տանտէրը մտնի եւ դուռը փակի, դուք, դրսում կանգնած, կը սկսէք դուռը բախել եւ ասել. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց մեզ համար». իսկ նա պատասխանելով կ՚ասի ձեզ. «Չգիտեմ, թէ որտեղից էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da woodin du ka to dabarikoono hanga ra, kulu iri mo ga hin a k'araŋ waa da laakal tunay.» \t Եւ եթէ այդ լուրը կուսակալին հասնի, մենք նրան կը գոհացնենք եւ ձեզ հոգսից կ՚ազատենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa na nga kamba salle teeko boŋ. Rabbi naŋ teeko ma soobay ka ye banda wayna funay haw gaabikooni fo kaŋ goono ga faaru cino kulu sabbay se. A na teeko kogandi, harey mo fay ihinka. \t Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ հարաւային հողմի ուժով ողջ գիշեր ծովը յետ մղուեց. բացուեց ծովի յատակը, ջուրը երկուսի բաժանուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hari laaley wo dumi kulu no ga fatta boro bina ra ka boro ziibandi.» \t Այս բոլոր չարիքները ներսից են ելնում եւ պղծում մարդուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda borey mo kaa a do k'a hã ka ne: «A ga halal* no boro ma nga wande fay?» I goono g'a si no. \t Իսկ փարիսեցիները մօտեցան եւ նրան փորձելով՝ հարց տուին ու ասացին. «Օրինաւո՞ր է, որ մարդ իր կնոջն արձակի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A margu nda Hajaratu, nga mo te gunde. Saaya kaŋ a di nga te gunde, kal a donda nga koyo Saray. \t Աբրամը պառկեց Ագարի հետ, եւ սա յղիացաւ: Երբ Ագարը տեսաւ, որ ինքը յղի է, տիրուհին ընկաւ նրա աչքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da wandiya baabo wangu k'a hiijandi a se mo, kulu nda yaadin a ga hiijay nooro bana sanda mate kaŋ cine i ga bana wandiyo se. \t Եւ եթէ աղջկայ հայրը չհամաձայնի նրան կնութեան տալ իր աղջկան, խաբողը նրա հօրը արծաթ թող վճարի այնքան, ինչքան գլխագին է սահմանուած կոյսերի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Ay ci araŋ se, amma araŋ mana cimandi. Goyey kaŋ yaŋ ay ga te ay Baaba maa ra, ngey no ga seeda ay boŋ. \t Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ձեզ ասացի, եւ ինձ չէք հաւատում. այն գործերը, որ ես անում եմ իմ Հօր անունով, դրանք վկայում են իմ մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din no asariya dondonandiko fooyaŋ da Farisi fonda borey tu ka ne a se: «Alfa, iri ga ba iri ma di alaama fo ni do.» \t Այն ժամանակ օրէնսգէտներից եւ փարիսեցիներից ոմանք նրան պատասխան տուեցին ու ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզնից մի նշան ենք կամենում տեսնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «I n'a hantum ka ne: ‹I ga ne ay windo se adduwa windi.› Amma araŋ n'a bare ka ciya ‹zayyaŋ guusu›.» \t Եւ նրանց ասաց. «Գրուած է՝ իմ տունը աղօթքի տուն պիտի կոչուի, իսկ դուք աւազակների որջ էք արել այդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba tun Beyer-Seba. Israyla izey mo na ngey baabo Yakuba sambu, nga nda i izey d'i wandey mo, torkey ra kaŋ yaŋ Firawna samba i m'i sambu se. \t Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ, եւ Իսրայէլի որդիներն իրենց հայր Յակոբին, կահկարասին ու կանանց տեղաւորեցին այն սայլերի վրայ, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ նրան բերելու համար: Վերցնելով իրենց ունեցուածքն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama ni te kurnye gu. Bora kaŋ ni gonda sohõ mo, manti ni kurnye no. Woodin, ni na cimi ci.» \t որովհետեւ հինգ մարդ ես փոխել եւ ում հետ, որ այժմ ապրում ես, քո ամուսինը չէ. այդ ճիշտ ասացիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Zanka kayney wo kaŋ yaŋ g'ay cimandi, boro kulu kaŋ ga baa afolloŋ i ra daŋ a ma taali te, a ga bisa bora se i ma fufuyaŋ* tondi sarku a jinde gaa k'a catu teeko ra. \t «Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար աւելի լաւ կը լինէր, եթէ նրա պարանոցից կախուած լինէր էշի մի երկանաքար, եւ ծով գցուէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro fo mo go no kaŋ goono ga kuri dooru jiiri way cindi hinka. Boro kulu mana hin k'a no baani mo. \t Եւ մի կին, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր եւ հնար չէր եղել նրան որեւէ մէկից բժշկուել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ ni ga sarga, ma si naŋ ni kambe wow ma bay haŋ kaŋ no ni kambe ŋwaaro goono ga te, \t Այլ երբ դու ողորմութիւն անես, թող քո ձախ ձեռքը չիմանայ, թէ ինչ է անում քո աջը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Yaadin gaa, wa Kaysar hayey no Kaysar se. Irikoy hayey mo, araŋ m'i no Irikoy se.» \t Եւ նա ասաց. «Ո՞ւմ պատկերը եւ գիրը ունի դա»: Պատասխանեցին եւ ասացին՝ կայսրինը: Եւ նա նրանց ասաց. «Արդ, գնացէ՛ք տուէք կայսրինը՝ կայսեր, իսկ Աստծունը՝ Աստծուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo ni na tondi sargay feema te ay se, ni ma s'a cina nda tondi jabanteyaŋ bo, zama da ni na ni goy jinay daŋ a gaa, ni n'a ziibandi no. \t Իսկ եթէ զոհասեղանը քարից կառուցես, դրա քարերը յղկուած թող չլինեն, որովհետեւ եթէ քո ձեռքի գործիքը դիպցնես դրան, ապա դա պղծուած կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i fun hiyo ra, sahãadin-sahãadin jama n'a bay. \t Եւ երբ նաւակից դուրս ելան, տեղի մարդիկ իսկոյն եւեթ նրան ճանաչեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na handayzo kaŋ i te din sambu ka ton nda danji k'a fufu kal a te hamni. A n'a kakase hari ra ka Israyla izey haŋandi nd'a. \t Վերցնելով նրանց կերտած հորթը՝ Մովսէսը կրակը նետեց այն, ապա մանրեց, փոշու վերածեց, փոշին խառնեց ջրի մէջ ու տուեց ժողովրդին, որ խմի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, ay na ni no baa fo ka bisa ni nya-izey waney, baa kaŋ ay ta Amorancey kambe ra d'ay takuba d'ay birawo mo.» \t Ես քեզ իբրեւ սեփականութիւն տալիս եմ իմ սրով ու աղեղով ամորհացիներից գրաւած Սիկիմը, որն աւելի մեծ է, քան քո եղբայրների բաժինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Zama Yesu goono ga ci folla se a ma fun bora banda.) Zama sorro boobo a ga bora di hala borey m'a batu k'a haw da sisiriyaŋ da baka* mo. Amma a ga hawyaŋ harey pati, kala folla ma kond'a hala saajey ra. \t որովհետեւ Յիսուս հրաման էր տալիս պիղծ ոգուն, որ դուրս գայ այդ մարդուց, քանի որ շատ անգամ տիրացել էր նրան, եւ նա կապւում էր շղթաներով, պահւում էր երկաթների մէջ, բայց կոտրում էր կապանքները եւ դեւից քշւում էր անբնակ վայրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lotu mo fatta Zowar ka kaaru ka goro tondey ra, nga nda nga ize way hinka nga banda, zama a ga humburu Zowar ra goray. A goro tondi guusu fo ra, nga nda nga ize way hinka. \t Ղովտը ելաւ Սեգորից եւ լեռը բարձրացաւ, որովհետեւ վախենում էր մնալ Սեգորում: Նրա հետ էին նաեւ իր երկու դուստրերը: Ինքն ու իր երկու դուստրերը միասին բնակուեցին այդ լերան մի քարայրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kaŋ gonda, nga se no i ga no. Boro kaŋ sinda mo, baa haŋ kaŋ go a se din, i g'a ta a gaa.» \t Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի. իսկ ով որ չունի, նրանից պիտի վերցուի, ինչ էլ որ նա ունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka salaŋ i se koyne nda misayaŋ ka ne: \t Յիսուս դարձեալ պատասխանեց եւ առակներով ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ n'a nooyandi n'i no misa fo ka ne: «Bora kaŋ ay g'a sunsum din, nga no araŋ ga di ka kond'a ka gaab'a gaa.» \t Մատնիչը նրանց նշան էր տուել ասելով՝ ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, բռնեցէ՛ք նրան եւ տարէ՛ք զգուշութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Ibrahim ne a se: ‹D'i mana maa Musa nda annabey se, i si hin ey, baa bu-ka-tun fo koy i do.› » \t Եւ Աբրահամը նրան ասաց. «Եթէ Մովսէսին եւ մարգարէներին չեն լսում, մեռելներից մէկն էլ եթէ յարութիւն առնի, չպիտի համոզուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na Rahila garbe sunsum mo, a na nga jinde sambu ka hẽ. \t Յակոբը համբուրեց Ռաքէլին ու բարձրաձայն լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma gande daabiro haw a korbayey gaa k'i margu nda efod kwaayo korbayey da suudi korfo zama gande daabiro ma goro efod kwaayo guddama se beene, zama gande daabiro ma si feeri ka fun efod kwaayo gaa se. \t Լանջապանակի ու վակասի օղակների միջով կապոյտ թել անցկացնելով՝ դրանք թող պինդ ամրացուեն իրար այնպէս, որ լանջապանակը լինի վակասի գօտու վրայ եւ վակասից չառանձնանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Isaya na annabitaray te araŋ boŋ ihanna dumi, araŋ wo munaficey, mate kaŋ a hantum ka ne: ‹Jama wo go g'ay beerandi nda ngey meyey, amma i biney ga mooru ay. \t Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եսային լաւ մարգարէացաւ ձեր՝ կեղծաւորներիդ մասին՝ ասելով. «Այս ժողովուրդը ինձ շրթներո՛վ է մեծարում, բայց նրանց սրտերը ինձնից հեռու են."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ go ga di ay go ga di nga kaŋ n'ay donton mo. \t Եւ ով ինձ է տեսնում, տեսնում է նրան, ով ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za da hinay jirbi iyya zaari sintina, za kubay-kubay go no, Maryama, Magdaliya bora kaa saara do. A di kaŋ i na tondo kaa saara gaa. \t Եւ կիրակի օրը Մարիամ Մագդաղենացին առաւօտեան արշալոյսին գերեզման է գալիս եւ տեսնում է, որ քարը գերեզմանի դռնից վերցուած է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gad mo, wongaarey g'a kankam, amma a ga kokor k'i gaaray. \t Գադն աւազակների ծուղակը կ՚ընկնիեւ ինքն էլ, սակայն, կը հետապնդի աւազակներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ diraw ra mo, araŋ ma waazu ka ne: ‹Beene koytara maan.› \t Եւ երբ գնաք, քարոզեցէ՛ք եւ ասացէ՛ք. «Երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A dondonandi ka ne i se: «Manti i n'a hantum ka ne: ‹I ga ne ay windo se adduwa windi ndunnya dumey kulu se?› Amma araŋ n'a bare ka ciya ‹zayyaŋ guusu›.» \t Եւ ուսուցանում էր նրանց ու ասում. «Գրուած է՝ իմ տունը բոլոր ազգերի համար աղօթքի տուն է կոչուելու, իսկ դուք այն դարձրել էք աւազակների որջեր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba na tuuri sariyaŋ kaa, saay nda taasa nda kuubu waneyaŋ. A n'i koosu ka cangarandi, ka naŋ ikwaaray kaŋ go i ra ma bangay. \t Յակոբն առաւ խնկենու, ընկուզենու եւ սօսու դալար ճիւղեր, հանեց դրանց կեղեւը, եւ երեւաց սպիտակը: Գաւազաններից կանաչ մասը քերծելուց յետոյ գաւազանների քերծուած սպիտակը գունագեղ էր երեւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si boro wi. \t Մի՛ սպանիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si tammahã hal ay kaa ka Tawretu* nda annabey sanney zeeri no bo. Ay mana kaa ay m'i zeeri se, amma ay m'i toonandi. \t «Մի՛ կարծէք, թէ Օրէնքը կամ մարգարէներին ջնջելու եկայ. չեկայ ջնջելու, այլ՝ լրացնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nin, waati kaŋ ni ga te adduwa, ma furo ni fu-izo ra ka meyo daabu. Ma ni adduwa te ni Baabo kaŋ go tugante gaa. Ni Baabo kaŋ go tugante mo ga ni bana. \t Այլ դու երբ աղօթես, մտի՛ր քո սենեակը, փակի՛ր քո դռները եւ ծածո՛ւկ աղօթիր քո Հօրը, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Boro wo ne, way: nga ga hin ka Irikoy fuwo zeeri, nga ma ye k'a cina mo koyne jirbi hinza nda care game ra.» \t ասացին. «Սա ասում էր՝ Աստծու տաճարը կարող եմ քանդել եւ երեք օրում շինել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ na Yesu mo-kuru-kuru ka di hal a g'a no baani asibti zaaro ra, zama i ma du k'a kalima se. \t Եւ նրան ուշադրութեամբ դիտում էին՝ տեսնելու, թէ շաբաթ օրով նրան կը բժշկի՞, որպէսզի ամբաստանեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din buro na kubayyaŋ hukumo daabu, Rabbi darza mo na Irikoy nangora toonandi. \t Ամպը ծածկեց վկայութեան խորանը, եւ խորանը լցուեց Տիրոջ փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari woodin ra binde a na hincin jindi cangarey suuban, da hincin nyaŋey mo kaŋ yaŋ ga cangare da waaliya-waaliyey, wo kulu kaŋ gonda ikwaaray a gaa. A na feeji biyey kulu suuban mo k'i no nga izey se. \t Լաբանն այդ օրը առանձնացրեց մոխրագոյն ու պտաւոր նոխազները, բոլոր մոխրագոյն ու պտաւոր այծերը, սպիտակ ու թուխ ոչխարները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ne a se: «To, alaama fo no ni ga te hal iri ma di ka ni cimandi? Goy woofo no ni ga te? \t Նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան կ՚անես, որ տեսնենք եւ հաւատանք, ի՞նչ գործ կը գործես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ne i se koyne: «Laakal kanay ma bara araŋ banda. Mate kaŋ cine Baaba n'ay donton, yaadin cine no ay mo g'araŋ donton.» \t Նա դարձեալ նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ. ինչպէս իմ Հայրն ինձ ուղարկեց, ես էլ ուղարկում եմ ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna mo ne nga bannyey se: «Iri ga hin ka du boro wo cine no, kaŋ Irikoy Biya go a ra?» \t Փարաւոնն ասաց իր բոլոր պաշտօնեաներին. «Մի՞թէ կը գտնենք այսպիսի մի մարդ, որ իր անձի մէջ կրի Աստծու ոգին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a na bannya hã no ka ne: «May no boro wo kaŋ go ga kaa batama gaa g'iri kubay?» Kala bannya ne: «Ay koyo no.» Rabeka na nga zaara sambu ka bangum. \t եւ հարցրեց ծառային. «Ո՞վ է այն մարդը, որ դաշտում մեզ ընդառաջ է գալիս»: Ծառան պատասխանեց. «Նա իմ տէրն է»: Ռեբեկան առաւ քողն ու գցեց իր վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Irikoy ne: «Iri ma boro te iri alhaalo ra, iri wane himando boŋ. I ma teeku hamey da beene curey da almaney may. I ma ndunnya may, da hay kulu kaŋ ga ganda biri ganda laabo boŋ.» \t Աստուած ասաց. «Մարդ ստեղծենք մեր կերպարանքով ու նմանութեամբ, նա թող իշխի ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի անասունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da habey ra fooyaŋey mo, borey m'i ce Alfa. \t ու մարդկանցից կոչուել՝ ռաբբի, որ նշանակում է ուսուցիչ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I fatta birno ra ka kaa Yesu do. \t Նրանք ելան քաղաքից եւ գալիս էին նրա մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Musa na nga anzura sallama. Nga mo dira ka ye nga laabu. \t Մովսէսը ճանապարհ դրեց իր աներոջը, եւ սա գնաց իր երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ na boro zay ka neera, wala mo i n'a gar a kambe ra, haciika i g'a wi no. \t Եթէ մէկը գողանայ մի իսրայէլացու եւ վաճառի, եւ կամ իր մօտ գտնեն նրան, ապա սա մահապատժի թող ենթարկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wane suba, Yesu ga ba nga ma koy Galili* laabu. A di Filibos. Yesu ne a se mo: «Ay gana.» \t Յաջորդ օրը Յիսուս որոշեց Գալիլիա մեկնել. գտաւ Փիլիպպոսին ու նրան ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I biney sintin ka sara. I afo-fo kulu ne a se: «Manti ay no, wala?» \t Եւ նրանք սկսեցին տրտմել ու ասել մէկը միւսի յետեւից՝ միթէ ե՞ս եմ. եւ միւսը՝ թէ՝ միթէ ե՞ս եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Manti yaadin no, ay jine bora, ma maa ay se. Ay ga ni no faro da tondi guuso mo kaŋ go a ra neewo ay dumey jine. Ay ga ni no nd'a. Ma ni bora fiji.» \t ասաց. «Նայի՛ր ինձ, տէ՛ր, եւ լսի՛ր ինձ: Ագարակը տալիս եմ քեզ, քեզ եմ տալիս նաեւ այնտեղ գտնուող քարայրը: Իմ բոլոր համաքաղաքացիների ներկայութեամբ այն քեզ եմ յանձնում: Թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma cindey kaŋ laabu hanna ra. I fun, i beeri, i te albarka, hala labu-care zangu.» Kaŋ Yesu na woodin ci, kal a na jinde tunandi ka ne: «Boro kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa!» \t Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ լաւ ու պարարտ հողի վրայ եւ, բուսնելով, հարիւրապատիկ պտուղ տուեց»: Երբ այս խօսեց, ասաց. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ na boro fo kar kal a bu, haciika i g'a wi no. \t «Եթէ որեւէ մարդ հարուածի մէկին, եւ սա մահանայ, ապա հարուածողը մահապատժի թող ենթարկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hangasin tamo din mo kaŋ ganda k'a ŋwaaray ka ne: ‹Ma suuru ay se, ay g'i kulu bana ni se.› \t Իսկ ծառայակիցը, ընկնելով նրա ոտքերը, աղաչում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ կը վճարեմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek mo ne: «Ifo no woone kaŋ ni te iri se? A si gaabu ay borey ra afo ma kani nda ni wando wo. Da yaadin no mo, ni na taali candi iri boŋ nooya.» \t Աբիմելէքը նրան ասաց. «Ինչո՞ւ այդ բանն արեցիր մեզ հետ: Քիչ էր մնում, որ իմ ազգակիցներից մէկը պառկէր քո կնոջ հետ եւ մեզ մեղքի մէջ գցէիր»: Եւ Աբիմելէքը հրաման արձակեց իր ողջ ժողովրդին՝ ասելով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka* fo mo bangay Zakariya se. A goono ga kay dugu tonyaŋ feema jarga, kambe ŋwaaro gaa haray. \t Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան՝ խնկերի սեղանի աջ կողմում կանգնած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baa kaŋ a na alaama boobo te i jine, i man'a cimandi, \t Թէպէտ եւ նա այնքան նշաններ էր արել նրանց առաջ, նրանք չէին հաւատում նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ araŋ n'a zunubey yaafa a se, Irikoy jin k'i yaafa a se nooya. Boro kulu mo kaŋ araŋ g'a zunubey lasaabu a se, Irikoy jin k'i lasaabu a se nooya.» \t Եթէ մէկի մեղքերը ներէք, նրանց ներուած կը լինի. եթէ մէկի մեղքերը չներէք, ներուած չի լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nin wo, baani ra no ni ga dira ka ye ni kaayey do. Zeenay hanno ra mo no i ga ni fiji. \t Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feeniyaŋ sargay ganda ciya hari hanno, nga nda beene sambuyaŋ sargay walhã mo, kaŋ i ga sambu beene din, kaŋ i kaa suubanyaŋ feeji gaaro gaa, sanda Haruna nda nga izey wano no. \t Կը սրբագործես խոյի կուրծքը որպէս նուիրաբերութիւն, ինչպէս նաեւ՝ նրա զիստը, որը նուիրագործուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga bay mo kaŋ a lordo ga ti fundi hal abada. Hayey kaŋ ay goono ga salaŋ binde, mate kaŋ cine Baabo ci ay se, yaadin no ay mo goono g'i ci.» \t Եւ գիտեմ, որ այն պատուիրանը յաւիտենական կեանք է: Արդ, ինչ որ ես եմ խօսում, այնպէս եմ խօսում, ինչպէս Հայրն ինձ ասաց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adamu margu nda nga wando Hawa. A te gunde mo ka Kaynu hay. A ne: «Rabbi gaakasinay do no ay du alboro!» \t Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց Կայէնին ու ասաց. «Մարդ ծնեցի Աստծու զօրութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Yusufu di Benyamin go i banda, a ne nga windi jine funa se: «Ma furo nda borey din windo ra. Ma alman wi mo k'a soola, zama da wayna to zaari bindi, borey din ga ŋwa ay banda.» \t Երբ Յովսէփը տեսաւ նրանց եւ իր եղբայր Բենիամինին՝ ասաց պալատի կառավարիչին. «Այս մարդկանց տուն տա՛ր, անասուն մորթի՛ր եւ ճաշ պատրաստի՛ր, որովհետեւ այս մարդիկ կէսօրին ինձ հետ են ճաշելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde na jine boroyaŋ daŋ i se, taabi goy wane yaŋ, kaŋ g'i kankam da tiŋay. Israyla izey na jisiri birniyaŋ cina Firawna* se, Piton da Ramses. \t Եւ նա վերակացուներ կարգեց նրանց վրայ, որ գործի լծելով՝ չարչարեն նրանց: Նրանք փարաւոնի համար կառուցեցին Փիդոն, Ռամեսէ եւ Ովն անառիկ քաղաքները: Ովնը Արեգ քաղաքն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boosi gunguney d'i kambey, danay fo no i n'i te da wura zalla. \t Դրանց գնդիկներն ու ծաղիկները միաձոյլ էին՝ բոլորը քանդակուած մի կտոր մաքուր ոսկուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I sintin k'a kalima ka ne: «Iri na boro wo gar a goono g'iri borey darandi. A ga wangu i ma jangal bana Kaysar* se, ga ne nga ya Almasihu no, bonkooni fo.» \t Եւ սկսեցին ամբաստանել նրան եւ ասել. «Գտանք սրան, որ մոլորեցնում էր մեր ազգը, արգելում էր կայսրին հարկեր տալ եւ ինքն իր մասին ասում էր, թէ՝ Քրիստոսն է, թագաւոր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se koyne ka ne: \t Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "d'a ye ka tun ka goobu naan, bora kaŋ n'a kar din, ciiti s'a di, amma kal a ma muraado mursa bana. A ma naŋ mo i m'a saajaw hal a ma te baani. \t ապա եթէ տուժածը ոտքի կանգնի եւ կարողանայ ցուպի օգնութեամբ քայլել, հարուածողը թող անպարտ լինի, բայց տուժածի աշխատանքից զրկուելու վնասի ու բժշկութեան համար թող հատուցում վճարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si wayboro kaŋ kurnye bu, wala alatuumi taabandi. \t Ոչ մի այրի կնոջ կամ որբի մի՛ տանջէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wahayo maa Reyuma mo. A na Teba nda Gaham da Tahasa nda Maaka hay. \t Նրա հարճը, որի անունը Ռեէմա էր, նա էլ ծնեց Տաբեկին, Դաամին, Տոքոսին եւ Մոքային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a daabu mo da wura zalla, a boŋo d'a casey windanta d'a hilley. Ni ma bonkunga te a se da wura a beene windanta. \t Մաքուր ոսկով կը պատես այն, ինչպէս նաեւ դրա կասկարան, չորս եզերքներն ու եղջիւրաւոր անկիւնները: Դրա շուրջբոլորը ոսկէ պսակ կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: ‹woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ, ka naagu nga wando gaa, i boro hinka mo ga ciya gaaham folloŋ.› \t դրա համար տղամարդը պիտի թողնի հօրը եւ մօրը ու պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից. եւ երկուսը մէկ մարմին պիտի լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Kaysar wane no.» Nga mo ne i se: «Wa Kaysar hayey no Kaysar se. Irikoy hayey mo, araŋ m'i no Irikoy se.» \t Նրանք ասացին՝ կայսրինը: Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros mo kaa a banda. A furo saara ra. A di lin zaarey goono ga jisi sallante ngey nango ra, \t Եկաւ նաեւ Սիմոն Պետրոսը, որ նրա յետեւից էր գալիս. մտաւ գերեզմանը եւ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka borey marga ce nga do ka ne i se: «Araŋ kulu ma maa ay sanno ka faham mo: \t Եւ նա ամբողջ ժողովրդին իր մօտ կանչելով՝ ասաց նրանց. «Ամէնքդ ինձ լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate kaŋ cine beene maliyaŋ ga fun wayna funay haray, i ga di a kala wayna kaŋay haray mo, yaadin cine no Boro Izo kaayaŋo ga te d'a. \t որովհետեւ ինչպէս փայլակը, որ ելնում է արեւելքից եւ երեւում է մինչեւ արեւմուտք, մարդու Որդու գալուստը այնպէս կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey din ra i ga sintin ka ne tondi kuukey se: ‹Wa kaŋ iri boŋ!› I ma ne tudey mo se: ‹W'iri daabu!› \t Այն ժամանակ մարդիկ պիտի սկսեն ասել լեռներին, թէ՝ ընկէ՛ք մեր վրայ, եւ բլուրներին, թէ՝ ծածկեցէ՛ք մեզ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma walhã te da wura zalla ka hantum a gaa danga kawaatimi hantumyaŋ ya-cine: ‹HANANTE NO RABBI SE.› \t Մաքուր ոսկուց թիթեղ կը պատրաստես եւ դրա վրայ, ինչպէս կնիքի վրայ են փորագրում, «Սրբութիւն Տեառն» կը փորագրես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi binde bangay a se ka ne: «Ma si zumbu ka koy Misira. Kala ni ma goro laabo kaŋ ay ga ci ni se din ra. \t Իսահակը գնաց փղշտացիների արքայ Աբիմելէքի մօտ, Գերարա: Նրան երեւաց Տէրն ու ասաց. «Եգիպտոս մի՛ իջիր, այլ բնակուի՛ր այն երկրում, որտեղ ասացի քեզ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ n'a nooyandi n'i no misa fo ka ne: «Bora kaŋ ay g'a sunsum din, bora nooya. W'a di.» \t Եւ նա, որ նրան մատնելու էր, նրանց նշան էր տուել ու ասել. «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրան կը բռնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama mo n'a cimandi. Waato kaŋ i maa kaŋ Irikoy na Israyla izey kunfa, a di i kankamo mo, kal i na ngey boŋey sumbal ka sududu. \t Ժողովուրդը հաւատաց եւ ուրախացաւ, որ Աստուած այցելել է իսրայէլացիներին, ականատես եղել իրենց տառապանքներին: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey koy mo ka kawyey gana ka Baaru Hanna waazu ka borey no baani nangu kulu. \t Եւ նրանք ելան եւ շրջում էին քաղաքներում ու գիւղերում, աւետարանում էին եւ բժշկում ամէն տեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kande yeej'izo kubayyaŋ hukumo jine. Haruna nda nga izey mo ga ngey kambey dake yeej'izo boŋo gaa. \t Զուարակը կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները վկայութեան խորանի դռան մօտ իրենց ձեռքերը կը դնեն զուարակի գլխին Տիրոջ առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Yesu maa, a ne: «Baanikooney si laami nda safarikoy, kala day doorikomey. \t Իսկ Յիսուս, երբ լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A sanno si araŋ ra da goray mo, zama bora kaŋ a donton, araŋ man'a cimandi. \t Եւ ո՛չ էլ նրա խօսքն ունէք ձեր մէջ բնակուած, որովհետեւ, ում նա ուղարկեց, դուք նրան չէք հաւատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama tunyaŋo ra wo i si hiiji, i s'i hiijandi mo, amma i go sanda beena ra malaykey cine. \t որովհետեւ յարութեան ժամանակ ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու գնում, այլ կը լինեն՝ ինչպէս հրեշտակները երկնքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jare fo se kosaray taafeyaŋ ga to kambe kar way cindi gu, windi bundey ihinza no, dabey mo ihinza. \t Առագաստների մի կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք, դրանց խարիսխները՝ երեք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Lotu wando zagu ka nga banda guna. A binde bare ka te ciiri tondi ka gusam. \t Ղովտի կինը ետ նայեց ու դարձաւ աղէ արձան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma may Rabbi araŋ Irikoyo se. Nga mo ga ni ŋwaaro da ni haro albarkandi, ay ma doori sombu ka kaa ni gaa mo. \t Պաշտի՛ր քո տէր Աստծուն, եւ ես կ՚օրհնեմ քո հացն ու ջուրը եւ ձեզնից կը վանեմ հիւանդութիւնները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibi hinka din maa sanney kaŋ a ci, i na Yesu gana mo. \t Երկու աշակերտները նրանից լսեցին, ինչ որ խօսեց, եւ գնացին Յիսուսի յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi na Firawna bina sandandi, a mana Israyla izey taŋ mo. \t Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ նա չարձակեց իսրայէլացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si karhã ka ne: ‹Ifo no iri ga ŋwa?› wala: ‹Ifo no iri ga haŋ?› wala: ‹Ifo no iri ga bankaaray d'a?› \t Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք ու մի՛ ասէք՝ ի՛նչ պիտի ուտենք կամ ի՛նչ պիտի խմենք կամ ի՛նչ պիտի հագնենք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma goro Haruna nda nga izey gaa i furoyaŋ kulu kubayyaŋ hukumo ra, wala mo saaya kaŋ i ga maan sargay feema do goy teeyaŋ se, nangu hananta ra, zama i ma si taali sambu ka bu se. A ga ciya farilla kaŋ ga duumi a se d'a haamey se mo a banda.» \t Ահարոնն ու նրա որդիները թող հագնեն այն, երբ մտնեն վկայութեան խորանը, կամ երբ պաշտամունք կատարելու համար մօտենան սուրբ սեղանին: Նրանք մեղք թող չգործեն, որպէսզի չմեռնեն: Դա թող լինի յաւիտենական օրէնք իր եւ իրեն յաջորդող սերնդի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro cindey ne: «Wa naŋ, iri ma di hala Iliya ga kaa k'a faaba no.» \t Իսկ ուրիշներ ասում էին. «Թո՛ղ, տեսնենք, թէ Եղիան կը գա՞յ, որ դրան փրկի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Annabi Iliyasu* jirbey ra mo, jiraykooni boobo go no Israyla laabo ra, amma i mana baa afo hanandi i ra, kala day Naaman, Suriya laabu boro fo.» \t Նաեւ՝ Իսրայէլում Եղիսէ մարգարէի օրով բազում բորոտներ կային, եւ սակայն նրանցից ոչ մէկը չմաքրուեց, այլ միայն՝ Նէեման ասորին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: Ciito hane Saduma* da Gomorata* laabu day ga du rongome ka bisa kwaara din. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, սոդոմացիների եւ գոմորացիների երկրի համար աւելի հեշտ պիտի լինի դատաստանի օրը, քան այդ քաղաքի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa daŋ nooru nda nooyaŋey. Mate kulu kaŋ i baa d'a, ay g'a no mate kaŋ araŋ ga ci ay se d'a. Amma day, araŋ m'ay no wandiyo wo ay m'a hiiji.» \t Ինչքան ուզէք, աւելացրէ՛ք պարգեւագինը եւ օժիտը, որքան էլ ասէք, կը տամ, միայն թէ այդ աղջկան տուէ՛ք ինձ կնութեան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey ra boro boobo kaŋ yaŋ kaa Maryama do, kaŋ di haŋ kaŋ Yesu te mo, n'a cimandi. \t Հրեաներից շատերը, որոնք եկել էին Մարիամենց մօտ, երբ տեսան, ինչ որ Յիսուս արեց, հաւատացին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no baabo bay kaŋ saaya din no Yesu ci nga se ka ne: «Ni izo gonda fundi.» Nga bumbo da nga almayaaley kulu mo na Yesu cimandi. \t Հայրը գիտակցեց, որ այդ ժամին էր, երբ Յիսուս նրան ասաց՝ քո որդին կենդանի է: Եւ հաւատաց ինքը, ու իր ամբողջ ընտանիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna mo goono ga baptisma te Enon gooro ra, kaŋ ga maan Salim kwaara, zama hari boobo go noodin. Borey goono ga kaa, a goono ga baptisma te i se. \t Յովհաննէսն էլ մկրտում էր Այենոնում, Երուսաղէմի մօտ, որովհետեւ այնտեղ շատ ջրեր կային, եւ մարդիկ գալիս ու մկրտւում էին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no borey kaŋ Musa boŋ da deeni. I ne: «M'iri no hari iri ma haŋ!» Musa ne: «Ifo se no araŋ ga kaŋ ay boŋ da deeni. Ifo se no araŋ ga Rabbi si mo?» \t Ժողովուրդն սկսեց մեղադրել Մովսէսին՝ ասելով. «Մեզ ջո՛ւր տուր, որ խմենք»: Մովսէսը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ մեղադրում, ինչո՞ւ էք փորձում Տիրոջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, suba mãsancine ay ga naŋ gari ma te, gude bambata yaŋ kaŋ ga baa, kaŋ dumi mana te Misira za a sinjiyaŋ hala ka kaa hunkuna. \t Ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին այնպիսի սաստիկ կարկուտ տեղացնեմ, որպիսին դեռեւս չի եղել Եգիպտոսում իր գոյութեան օրուանից մինչեւ այսօր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Iblisi ne a se: «Da ni ya Irikoy Izo no, ma ci tondo wo se a ma bare ka te buuru.» \t Եւ սատանան նրան ասաց. «Եթէ Աստծու Որդի ես, այդ քարին ասա՛, որ հաց լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Farisi* fonda borey di woodin binde, i ne a talibey se: «Ifo se no araŋ jina bora, da jangal taakoy, da zunubikooney goono ga ŋwa care banda?» \t Երբ փարիսեցիները այդ տեսան, ասացին նրա աշակերտներին. «Ինչո՞ւ է ձեր վարդապետը մաքսաւորների ու մեղաւորների հետ ուտում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kulu dambara hal i goono ga ci care se ka ne: «Sanni woofo dumi no woone? Zama dabari nda hin no a ga follayey lordi nd'a ka ne i ma fun, hala mo i ma te yaadin.» \t Եւ բոլորին զարմանք պատեց. իրար հետ խօսում էին ու ասում. «Ի՜նչ խօսք է այս, որ իշխանութեամբ եւ զօրութեամբ սաստում է պիղծ ոգիներին, եւ դրանք դուրս են գալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na jasa boŋ yaŋ te efod marguyaŋo se. Yaadin no a me hinka margu care gaa d'a. \t որպէսզի այն ամրացնեն երկու կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no ga ti bora kaŋ i hantum a boŋ ka ne: ‹Guna, ay g'ay diya donton ni jine, kaŋ ga ni fonda soola ni jine.› \t որովհետեւ նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա ես կ՚ուղարկեմ իմ պատգամաւորին քո առջեւից, որ քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda koyne a na ize wayboro fo hay. A n'a maa daŋ Dina. \t Դրանից յետոյ նա աղջիկ ծնեց եւ նրա անունը դրեց Դինա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiraykooni fo kaa a do k'a ŋwaaray ka sombu a jine ka ne a se: «Da ni yadda, ni ga hin k'ay hanandi.» \t Նրա մօտ եկաւ մի բորոտ. նա ծնկի եկած աղաչում էր եւ ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo na nga torka soola, a kaaru zama a ma nga baabo Israyla kubay Gosen. A binde to a do, a koli a jinda gaa ka hẽ a jinda gaa kal a gay. \t Յովսէփը լծեց իր կառքը եւ Քաջաց քաղաքի մօտ ընդառաջ գնաց իր հայր Իսրայէլին: Երբ Յովսէփը հանդիպեց նրան, փաթաթուեց նրա վզին եւ հեկեկալով լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa binde ye Seyir zaaro din. \t Այդ օրը Եսաւը իր ճանապարհով վերադարձաւ Սէիր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Firawna na Musa nda Haruna ce ka ne: «Wa koy ka sargay te Rabbi araŋ Irikoyo se laabu woone ra.» \t Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, շնաճանճեր կ՚ուղարկեմ քեզ վրայ, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի վրայ եւ ձեր տների վրայ: Եգիպտացիների տներն ու նրանց բնակեցրած երկիրը կը լցուեն շնաճանճերով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma cin guuru hinza ka koy guuru iddu bato ra Yesu kaa i do, a go ga dira teeko boŋ. \t Եւ գիշերուայ ուշ ժամին Յիսուս եկաւ նրանց մօտ՝ քայլելով ծովի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna wane jine boro hinka kaŋ yaŋ go a banda daabante jine funa windo ra, Yusufu n'i hã ka ne: «Ifo se no i ga di araŋ moydumey go ga sara hunkuna?» \t Նա հարց տուեց փարաւոնի ներքինիներին, որոնք իր հետ իր տիրոջ բանտում էին. «Ինչո՞ւ ձեր դէմքերն այսօր մռայլ են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, saaya kaŋ izey ga ne araŋ se: ‹Ifo no ga ti araŋ misa wo sabaabu?› \t Եթէ պատահի, որ ձեր որդիները հարցնեն ձեզ, թէ՝ «Ի՞նչ է նշանակում այս ծիսակատարութիւնը»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Sohõ, wo kaŋ ni ŋwaaray din, ay g'a te, zama ni du gaakuri ay do. Ay na ni bay mo da ni maa.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այդ քո ասածն էլ կը կատարեմ, որովհետեւ դու իմ շնորհին ես արժանացել, եւ քեզ աւելի եմ ճանաչում, քան մնացած բոլորին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu bangay alhaali fo ra i boro hinka se, waato kaŋ i goono ga dira fonda ra ka koy kawye fo do. \t Յետոյ Յիսուս այլ կերպարանքով երեւաց նրանց, որոնք հանդ էին գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sintina kaa a jine ka ne: ‹Ay jine bora, ni mina du mina way.› \t Եկաւ առաջինը եւ ասաց. «Տէ՛ր, քո մէկ մնասը տասը մնաս բերեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek mo na Isaka ce ka ne: «Wiiza, daahir ni wande no. Day, mate no kaŋ ni ne ni wayme no?» Isaka mo ne a se: «Ay ci yaadin zama ay ma si bu a sabbay se.» \t Աբիմելէքը կանչեց Իսահակին եւ ասաց նրան. «Ուրեմն նա քո կինն է: Ինչո՞ւ, սակայն, ասացիր, թէ՝ «Իմ քոյրն է»: Իսահակն ասաց նրան. «Որովհետեւ մտածեցի, թէ գուցէ նրա պատճառով սպանուեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Subu nda tuuri izey kaŋ yaŋ ga hay ngey dumey boŋ binde fatta ka fun laabo ra, ngey nda tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay, kaŋ yaŋ gonda gure, ngey dumey boŋ. Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori. \t հողը ամբողջ երկրի վրայ ցանելու սերմը իր մէջ պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի սերմը իր մէջ պարունակող, միրգ տուող ծառ աճեցրեց: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo goy ka te Musa sanno boŋ. Balancawey binde bu fuwey ra, da windey ra nda farey ra mo. \t Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Ժամանակ սահմանի՛ր, թէ ե՛րբ աղօթեմ քեզ համար, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի համար, որպէսզի գորտերը չքանան քո, քո ժողովրդի մօտից ու ձեր տներից եւ մնան միայն գետում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Urusalima*, da Idumeya laabu, da Urdun* se ya-haray, da Tir* da Zidon* kwaara borey -- marga bambata no. Waato kaŋ i maa hay kulu kaŋ Yesu goono ga te din baaru, kal i kaa a do. \t նաեւ Հրէաստանից, Երուսաղէմից, Յորդանանի միւս կողմից, ինչպէս նաեւ Տիւրոսի եւ Սիդոնի շրջակայքից բազում ժողովուրդ, երբ լսում էր, թէ նա ինչքան բան է անում, գալիս էր նրա մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma ne a se: ‹Rabbi Irikoy, Ibraniyancey wano n'ay donton ni gaa. A ne: Ni m'ay borey taŋ zama i ma may ay se saajo ra. A go mo, hala sohõ ni mana maa. \t Դու նրան կ՚ասես. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածն է ուղարկել ինձ քեզ մօտ՝ ասելով. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ անապատում: Մինչեւ հիմա ինձ չլսեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama sohõ jiiri hinka neeya kaŋ hara go laabo ra. A cindi mo igu jina koyne kaŋ i si farmi te, i si du wiyaŋ mo. \t Հիմա երկրի վրայ եղած սովի երկրորդ տարին է, եւ հինգ տարի եւս կայ, որ ո՛չ վար է լինելու, ո՛չ հունձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ na ihanno te ngey se kaŋ yaŋ ga te araŋ se ihanno, saabuyaŋ woofo no araŋ se? Baa zunubikooney ga te yaadin. \t Եւ եթէ ձեր բարերարներին բարութիւն անէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ նոյնն են անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Tun ne, nin da jama kaŋ ni fun d'a Misira laabu. Araŋ ma dira ka koy laabo kaŋ ay ze d'a Ibrahim da Isaka nda Yakuba se din ra, kaŋ ay ne: ‹Ay g'a no ni banda se.› \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ելէ՛ք այստեղից դու եւ քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից, եւ գնացէ՛ք այն երկիրը, որ երդուել եմ տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին՝ ասելով՝. «Ձեր սերնդին եմ տալու այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i afo kulu na nga goobo catu. Ngey mo bare ka te gondiyaŋ. Amma Haruna goobo n'i goobey gon. \t Իւրաքանչիւրն իր գաւազանը գցեց գետին, եւ դրանք վիշապներ դարձան, բայց Ահարոնի գաւազանը կուլ տուեց նրանց գաւազանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i na zay di, a go zaytara gaa, i n'a kar kal a bu, a kuro sinda alhakku. \t Եթէ գողին մահացու հարուած հասցնեն տան պատին անցք բացելիս, թող դա սպանութիւն չդիտուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu kay dabarikoono jine. Dabarikoono mo n'a hã ka ne: «Ni ya Yahudancey bonkoono no?» Yesu mo ne a se: «Mate kaŋ ni ci no.» \t Եւ Յիսուս կանգնեց կուսակալի առաջ. կուսակալը հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Եւ Յիսուս ասաց. «Դու ես ասում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kwaara kulu kaŋ ra araŋ furo, d'i mana araŋ kubayni, araŋ ma fatta ka koy kwaara fondey ra ka ne: \t Իսկ ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ չընդունեն, երբ դուրս գաք նրա հրապարակները, ասացէ՛ք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo, wa koy bato do. Ay wo si koy bato wo do jina, zama ay alwaato mana to jina.» \t Դուք գնացէ՛ք այդ տօնին, ես այդ տօնին չեմ գնում, որովհետեւ իմ ժամանակը դեռ չի լրացել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i boro fooyaŋ ne: «Baalzabula* kaŋ ga ti follayey koyo, a dabaro no a goono ga follayyaŋ gaaray d'a.» \t Եւ նրանցից ոմանք ասացին. «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga lalabu, Zama i ga ndunnya tubu. \t - Երանի՜ հեզերին, որովհետեւ նրանք երկիրը պիտի ժառանգեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gad izey mo ga ti: Zifiyon, da Haggi, da Suni, da Ezbon, da Er, da Arod, da Areli. \t Գադի որդիներն են՝ Սափոնը, Մեդիսը, Սաւնիան, Թաւսոբամը, Այեդիսը, Արոյէլիսը եւ Արիէլիսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zay si kaa kala zaytaray da wiyaŋ da halaciyaŋ se. Ay wo kaa zama i ma du fundi, i ma du a mo da baayaŋ. \t Գողը գալիս է միայն, որպէսզի գողանայ, սպանի եւ կորստեան մատնի. ես եկայ, որպէսզի կեանք ունենան եւ՝ առաւել եւս ունենան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se binde araŋ ma ŋwaaray wiikwa gaa, a ma goy-teeriyaŋ donton nga faro wiyaŋo se.» \t Արդ, աղաչեցէ՛ք հնձի Տիրոջը, որ մշակներ հանի իր հնձի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Diya* way cindi hinka din maayey neeya: sintina day Siman kaŋ se i ga ne Bitros, da Andarawos kaŋ ga ti a kayne; Yakuba Zabadi ize da nga kayne Yohanna; \t Եւ տասներկու առաքեալների անունները սրանք էին. առաջին՝ Սիմոն Պետրոս կոչուածը, եւ նրա եղբայրը Անդրէաս,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kulu kaŋ ga zanka kayney wo kaŋ yaŋ g'ay cimandi ra baa afolloŋ daŋ a ma taali te, a ga bisa bora se i ma fufuyaŋ* tondi sarku a jinde gaa k'a mirandi teeku ra, naŋ kaŋ ga guusu. \t Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար լաւ կը լինի, որ նրա պարանոցից էշի երկանաքար կախուի, եւ նա սուզուի ծովի խորքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I koy mo ka waazu ka ne borey ma tuubi. \t Եւ նրանք ելան ու քարոզում էին, որպէսզի մարդիկ ապաշխարեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lordi taji no ay goono ga no araŋ se: araŋ ma ba care. Mate kaŋ ay ba araŋ, yaadin cine no araŋ ma ba care. \t Նոր պատուիրան եմ տալիս ձեզ, որ սիրէք միմեանց. ինչպէս ես ձեզ սիրեցի, դուք էլ միմեա՛նց սիրեցէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saduma koyo mo fatta zama nga m'a kubay, saaya kaŋ Abram zaamakoy kaa ka fun Sedorlawomer da koyey kaŋ yaŋ go a banda hamnayyaŋo do. I kubay Sabe gooro ra kaŋ ga ti Bonkooni Gooro. \t Երբ նա վերադառնում էր Քոդողագոմորին եւ նրա հետ եղած թագաւորներին կոտորելուց, Շաւէի ձորում, այսինքն՝ Թագաւորների դաշտում նրան ընդառաջ գնաց սոդոմացիների արքան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: boro wo koy fu adilante _Irikoy jine__, amma manti afa din. Zama boro kaŋ ga nga boŋ beerandi, i g'a kaynandi. Amma boro kaŋ ga nga boŋ kaynandi, i g'a beerandi.» \t Ասում եմ ձեզ, սա՛ իջաւ իր տունը արդարացած, ոչ թէ միւսը. որովհետեւ, ով որ բարձրացնում է իր անձը, կը խոնարհուի, եւ ով որ խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրացուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma bankaaray hananteyaŋ te ni beero Haruna se, a darza d'a beera se. \t Ի պատիւ եւ ի փառս քո եղբայր Ահարոնի սրբազան զգեստներ կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han din no Musa nda Israyla izey na baytu woone te Rabbi se ka ne: «Ay ga baytu te Rabbi se, Zama a te zaama nda darza. Bari nda nga kaarukwa, a n'i catu teeko ra. \t Այդ ժամանակ Մովսէսն ու իսրայէլացիները հետեւեալ օրհներգն ուղղեցին Աստծուն՝ ասելով. «Օրհնենք Տիրոջը, որ փառքով է փառաւորուած: Նրանց երիվարներն ու հեծեալներին թափեց ծովը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, zaaro din kaŋ Rabbi salaŋ Musa se Misira laabo ra, \t Սրանք այն Մովսէսն ու Ահարոնն են, որոնց օրօք Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսելով Մովսէսի հետ՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din binde tun noodin ka guna Saduma haray. Ibrahim mo koy i banda k'i dum. \t Նրանք այդտեղից վեր կենալով ճանապարհ ընկան դէպի Սոդոմացւոց ու Գոմորացւոց երկիրը, իսկ Աբրահամը գնաց նրանց ճանապարհելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yakuba di ey, a ne: «Woone ya Irikoy kunda no.» Nga mo na nango maa daŋ Mahanayim. \t Յակոբը տեսնելով նրանց՝ ասաց. «Սա Աստծու բանակն է». եւ այդ վայրի անունը դրեց Բանակատեղի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a windi mo da me-jabu kaŋ tafayyaŋo kambe faata fo cine no. A na wura bonkunga te a se k'a windi. \t Դրա վրայ շուրջանակի, մէկ թզաչափ բարձրութեամբ շրջանակ դրեց եւ դրա շրջանակի չորս կողմը ոսկէ պսակներ դրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala i saaware ngey da care game ra ka ne: «D'iri ne: ‹Irikoy do no›, a ga ne: ‹Ifo se no araŋ man'a cimandi?› \t Եւ նրանք իրենց մտքում խորհեցին եւ ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro na yeeji wala feeji zay ka wi, wala mo a n'a neera no, kal a ma bana yeeji gu afa banando se, feeji mo, itaaci no afa banando se. \t «Եթէ մէկը արջառ կամ ոչխար գողանայ, մորթի կամ վաճառի այն, ապա մէկ արջառի փոխարէն հինգ արջառ թող հատուցի, իսկ մէկ ոչխարի փոխարէն՝ չորս ոչխար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kambe kulu kaŋ go ay ra kaŋ si ize hay, a g'a kaa. Wo kulu mo kaŋ ga izeyaŋ hay, a g'a hanse, zama a ma izeyaŋ hay ka tonton. \t Ամէն ճիւղ, որ իմ վրայ է եւ պտուղ չի տալիս, նա կտրում է այն. եւ այն ամէնը, որ պտուղ է տալիս, էտում է, որպէսզի առաւել եւս պտղաբեր լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ga bay kaŋ Irikoy salaŋ da Musa, amma bora din, iri si bay naŋ kaŋ a fun.» \t Մենք գիտենք, որ Աստուած Մովսէսի հետ խօսեց. իսկ սրան չգիտենք, թէ որտեղից է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari bananta kaŋ ti bato zaari beero ra, Yesu kay ka nga jinda sambu ka ne: «Boro kulu kaŋ maa jaw ma kaa ay do ka haŋ! \t Մեծ տօնի վերջին օրը Յիսուս կանգնած էր եւ աղաղակում էր՝ ասելով. «Եթէ մէկը ծարաւ է, թող ինձ մօտ գայ եւ խմի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo ne Rabbi se: «Guna, nin kaŋ goono ga ne ay se: ‹Ni ma jama wo zijandi,› amma ni mana ay bayrandi nda bora kaŋ ni ga donton ay banda. Kulu nda yaadin ni ne: ‹Ay ga ni bay da ni maa, ni du gaakuri ay do mo.› \t Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Ահա ինձ ասում ես. «Տա՛ր այս ժողովրդին», բայց դու չես յայտնել, թէ ում ես ուղարկելու ինձ հետ: Դու ինձ ասացիր՝ «Քեզ բոլորից բարձր եմ դասում, դու վայելում ես իմ շնորհը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da ni kambe ŋwaari mwa ga ni to taali, m'a dagu k'a furu. Zama ni jare fo ma halaci, a bisa ni se i ma ni gaaham timmanta daŋ danji* bango ra. \t Եթէ քո աջ աչքը քեզ գայթակղեցնում է, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. որովհետեւ քեզ համար լաւ է, որ քո անդամներից մէկը կորչի, եւ քո ամբողջ մարմինը չընկնի գեհեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kal araŋ ma ne: ‹Sargay no, Rabbi Paska wane, kaŋ a bisa Israyla izey fuwey gaa Misira ra se, waato kaŋ a na Misirancey kar. A n'iri windey faaba mo.› » Borey binde na ngey boŋ sumbal ka sombu. \t նրանց կը պատասխանէք, որ Տիրոջ համար զատկի զոհն է սա, այն Տիրոջ, որ Եգիպտոսում եգիպտացիներին կոտորելիս խնայեց իսրայէլացիներին, փրկեց մեր ընտանիքները»: Ժողովուրդը խոնարհուեց ու երկրպագութիւն արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waati kulu kaŋ alman gaabikooni ga ba ka gunde sambu, kala Yakuba ma sarey sinji almaney jine haŋyaŋ garbey ra, zama i ma gunde sambu sarey jine. \t Երբ գալիս էր մաքիների զուգաւորուելով յղիանալու ժամանակը, Յակոբը գաւազանները դնում էր մաքիների դիմաց, գուռերի մէջ, որպէսզի նրանք բեղմնաւորուեն գաւազանների մօտ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Wa ŋwa woodin hunkuna, zama hunkuna wo asibti no Rabbi se. Hunkuna araŋ s'a gar saajo ra. \t Մովսէսն ասաց. «Այդ կերէ՛ք այսօր, քանի որ Տիրոջ շաբաթ օրն է այսօր, դրանից այսօր դաշտում չէք գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne a se: «D'araŋ si di alaama da dambara hariyaŋ araŋ si cimandi, abada.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ նշաններ եւ զարմանալի գործեր չտեսնէք, չէք հաւատում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne i se: «Araŋ si bay haŋ kaŋ no araŋ goono ga ŋwaaray. Araŋ ga hin k'ay haŋyaŋ haro dumi haŋ no? I ma te araŋ se baptisma nda baptisma kaŋ dumi i ga te ay se, wala?» \t Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Չէք իմանում, թէ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կամ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyo na tam fooyaŋ donton koyne ka ne: ‹Wa ci borey kaŋ yaŋ i ce se: A go, i na ŋwaari soola. I n'ay yeejey d'ay alman naasey wi. I na hari kulu soola ka ban. Wa kaa hiijay bato do.› \t Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ ասելով. «Հրաւիրուածներին ասացէ՛ք՝ ահա իմ ճաշկերոյթը պատրաստեցի. իմ զուարակները եւ իմ պարարտ անասունները մորթուած են, ու ամէն ինչ պատրաստ է, եկէ՛ք հարսանիքի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara din ra Samariyance boobo na Yesu cimandi waybora sanno sabbay se kaŋ seeda ka ne: «A ci ay se hay kulu kaŋ ay te.» \t Եւ սամարացիների այդ քաղաքից շատեր հաւատացին նրան այն կնոջ խօսքի համար, որ վկայեց, թէ՝ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ ես արել էի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka na dayey kaŋ i fansi nga baabo Ibrahim jirbey ra yaaso, zama Filistancey jin k'i daabu Ibrahim banda. A ye ka maa daŋ i gaa, mate kaŋ a baabo daŋ i gaa za doŋ. \t Իսահակը դարձեալ փորեց այն ջրհորները, որ փորել էին նրա հօր՝ Աբրահամի ծառաները, իսկ փղշտացիները նրա հայր Աբրահամի մահից յետոյ խցանել էին: Իսահակն այդ ջրհորները կոչեց այն անուններով, որ տուել էր դրա նց իր հայր Աբրահամը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da tuusuyaŋ ji, da dugu haw kaano nangu hananta se. Hay kulu kaŋ ay na ni lordi boŋ, ngey no g'i te.» \t օծութեան իւղն ու սրբարանի խնկի համեմունքները: Այս բոլորը, ինչ մի անգամ պատուիրել եմ քեզ, կը պատրաստես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo na borey no gaakuri Misirancey do, hal i na harey kaŋ yaŋ i ŋwaaray no i se. I na Misirancey arzakey ku ka dira. \t Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ. սրանք զարդեր տուին նրանց: Այսպիսով նրանք կողոպտեցին եգիպտացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay no Rabbi ni Irikoyo kaŋ na ni kaa Misira laabu, tamtaray windo ra. \t «Ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը, որ քեզ հանեցի Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa!» \t Թէ մէկը լսելու ականջ ունի, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu binde di nga beerey, a n'i bay mo, amma a na nga boŋ te i se danga yaw cine. A salaŋ i se da futay ka ne i se: «Man gaa no araŋ fun?» I ne a se: «Kanaana laabo ra no iri fun, iri kaa ka ŋwaari day no.» \t Երբ Յովսէփը տեսաւ իր եղբայրներին, ճանաչեց նրանց, բայց օտար ձեւացրեց իրեն, խստագոյնս խօսեց նրանց հետ եւ ասաց. «Որտեղի՞ց էք գալիս»: Նրանք պատասխանեցին. «Քանանացիների երկրից. եկել ենք պարէն գնելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Dum'izey sayko fo fatta ka koy zama a ma nga dum'izey say. Kaŋ a go sayyaŋo gaa, gure fooyaŋ kaŋ fonda jarga. I n'i taamu-taamu, beene curey mo n'i ŋwa. \t «Մի սերմնացան ելաւ սերմեր ցանելու: Եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքը եւ ոտնակոխ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները այն կերան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da sargay kaŋ i ga ton feema d'a jinay kulu a banda, da nyumayyaŋ taasa d'a daba. \t ողջակէզների սեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աւազանն ու նրա պատուանդանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ Alizabata maa Maryama fooyaŋo, kala attaciriya sar Alizabata gunda ra. Nga mo to nda Biya Hanno. \t Եւ երբ Եղիսաբեթը Մարիամի ողջոյնը լսեց, մանուկը խաղաց նրա որովայնում, եւ Եղիսաբեթը լցուեց Սուրբ Հոգով"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba wane, Isaka wane, Ibrahim wane, Tera wane, Nahor wane, \t եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Իսահակի, եւ սա, Աբրահամի, եւ սա՝ Թարայի, եւ սա՝ Նաքորի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cindey mo n'a tamey di k'i gurzugandi k'i wi. \t ուրիշներ էլ բռնեցին նրա ծառաներին, անպատուեցին ու սպանեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma oniks* tondi hinka mo sambu ka Israyla izey maayey hantum i gaa. \t Զմրուխտէ երկու ակնաքար կ՚առնես եւ դրանց վրայ կը փորագրես Իսրայէլի որդիների անունները. նրանցից վեցի անունները կը փորագրես մի ակնաքարի վրայ եւ միւս վեցինը՝ երկրորդ ակնաքարի վրայ, ըստ իրենց ցեղերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da silli suudi nda suniya nda iciray, da lin* baano taafeyaŋ, da hincin hamni taafeyaŋ, \t ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora tu ka ne a se: «Kalo tuuri-nyaŋey, i yadda iri se iri m'i ŋwa. \t Կինն ասաց օձին. «Դրախտի ծառերի պտուղներից կարող ենք ուտել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mo, kal araŋ ma ize boobo hay. Araŋ ma tonton, araŋ ma daaru ndunnya ra ka hay ka baa a ra.» \t Իսկ դուք աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը եւ բազմացէ՛ք դրա վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ga almaney fay mo, Misira waney da Israyla waney. Hay kulu si bu Israyla izey waney ra.› » \t Ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ՝ եգիպտացիների հօտերը եւ իսրայէլացիների հօտերը կը զատորոշեմ, եւ ոչ մի իսրայէլացու անասուն չի կորչի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wo kaŋ yaŋ i say laabu hanno ra mo neeya: ngey kaŋ go ga maa sanno k'a ta. I ga izey hay waranza, da waydu da zangu.» \t Եւ լաւ հողի մէջ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը եւ ընդունում ու պտուղ են տալիս. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na wura zalla lond'izeyaŋ te koyne, ka lond'izey daŋ garenadey game ra, kwaay izo meyo gaa ganda a windanta, \t Նրանք բեհեզէ հիւսածոյ զգեստներ պատրաստեցին Ահարոնի ու նրա որդիների համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, may no araŋ ra kaŋ nga boŋ karhã do ga hin ka baa kambe kar folloŋ tonton nga kuuyaŋo gaa? \t Եւ արդ, ձեզնից ո՞վ կարող է հոգս անելով՝ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne a se koyne: «Ni kamba daŋ ni ganda gaa kwaayo ra.» A na nga kamba daŋ nga ganda gaa kwaayo ra. Waato kaŋ a n'a kaa, kala kamba jiray ka kwaaray wak! danga neezu* cine. \t Տէրը նորից ասաց նրան. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, ապա հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը ձեան նման սպիտակեց, ինչպէս բորոտների մօտ է լինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sorro hinzanta Yesu ne a se koyne: «Siman, Yonana ize, ni ga ba ay no?» Bitros bina sara kaŋ a ne a se sorro hinzanta: «Ni ga ba ay no?» Bitros ne a se: «Rabbi, ni ga hay kulu bay. Ni ga bay kaŋ ay ga ba nin.» Yesu ne a se: «M'ay feejey kuru. \t Երրորդ անգամ նրան ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Պետրոսը տխրեց, որ երրորդ անգամ իրեն ասաց, թէ՝ սիրո՞ւմ ես ինձ: Ու նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, դու ամէն ինչ գիտես. դու ինքդ ճանաչում ես բոլորին եւ գիտես, թէ սիրում »մ ք»զ»: Յիսուս նրան ասաց. «Արածացրո՛ւ իմ ոչխարն»րին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyo ne bannya se: ‹Ma koy fondayzey ra nda saaji laawaley ra k'i tilasandi i ma kaa, hal ay fuwo ma to. \t Եւ տէրը ծառային ասաց. «Դո՛ւրս եկ ճանապարհներն ու ցանկապատների առաջ եւ մարդկանց այստեղ մտցրո՛ւ, որպէսզի տունս լցուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Firawna na Musa nda Haruna ce da cahãyaŋ. A ne: «Ay na zunubi te Rabbi araŋ Irikoyo jine, d'araŋ jine mo. \t Փարաւոնն շտապ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց. «Ես մեղք գործեցի ձեր տէր Աստծու եւ ձեր դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun mo ka koociya da nga nyaŋo sambu cin ra ka koy Misira laabo ra. \t Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne mo: «Alkawlo kaŋ ay ga sambu in d'araŋ game ra, da in da fundikooney kulu kaŋ go araŋ banda mo game ra hala zamaney kaŋ sinda me, a seeda neeya: \t Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Իմ ու ձեր միջեւ, ձեզ հետ եղող ամէն կենդանի էակի միջեւ գալիք բոլոր սերունդների համար իմ հաստատած ուխտի նշանն այս է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma saaya kaŋ a di wo kaŋ sinda gaabi no, a si i sinji. Yaadin gaa londibuuney ciya Laban wane yaŋ, gaabikooney mo ciya Yakuba wane yaŋ. \t իսկ երբ մաքիները ծնում էին, այլեւս չէր դնում: Նշան չունեցողները լինում էին Լաբանի սեփականութիւնը, իսկ նշան ունեցողները՝ Յակոբի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Rabbi, takuba hinka neeya.» Kal a ne i se: «A wasa.» \t Եւ նրանք ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ այստեղ երկու սուր կայ»: Եւ նրանց ասաց. «Բաւական են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Matusala wane, Annuhu wane, Yaredu wane, Mahaleyel wane, Kaynama wane, \t եւ սա՝ Մաթուսաղայի, եւ սա՝ Ենոքի, եւ սա՝ Յարեդի, եւ սա՝ Մաղաղայէլի, եւ սա՝ Կայնանի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ruben izey neeya: Hanoku, da Pallu, da Hezron, da Karmi. \t Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքը, Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ze borey kulu jine ka ne: «Ay si bay haŋ kaŋ no ni goono ga ci.» \t Նա ուրացաւ բոլորի առաջ ու ասաց. «Չգիտեմ՝ դու ինչ ես խօսում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za alwaato din no a na daama ceeci mate kaŋ nga ga te ka Yesu nooyandi. \t Դրանից յետոյ նա առիթ էր որոնում, որ նրան մատնի նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek ne Ibrahim se: «Ifo no feeji zan iyya din kaŋ yaŋ ni fay waani?» \t Աբիմելէքը հարցրեց Աբրահամին. «Ի՞նչ են նշանակում այս եօթը որոջները, որոնց առանձնացրիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama tilas no a ma kas'ize fo taŋ i se bato*g* waate. \t (որովհետեւ հարկաւոր էր իւրաքանչիւր տօնի առթիւ մի բանտարկեալ արձակել նրանց համար):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tufa a gaa, ka kwaaro ta k'a kar d'a boŋo ra. \t Եւ թքելով նրա վրայ՝ եղէգն առնում էին ու խփում նրա գլխին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, saaya kaŋ yoy haŋ ka ban, bora na wura hanga korbayyaŋ sambu, sekel* jare tiŋay wane, da wura kambe guuru hinka, sekel way tiŋay waneyaŋ. \t Երբ բոլոր ուղտերը յագեցան, մարդը նրան տուեց ոսկէ գինդեր՝ իւրաքանչիւրը մէկ դահեկանի քաշով, եւ տասը դահեկանի քաշով երկու ապարանջան դրեց նրա ձեռքերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ g'ay ceeci, araŋ si di ay mo. Nango kaŋ ay go mo, araŋ si hin ka kaa.» \t Ինձ կը փնտռէք եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma saaya kaŋ ni te bonkaanay, ay ga ni ŋwaaray, ma fongu ay gaa. Ma gomni cabe ay se mo ka salaŋ ay se Firawna do. Ni m'ay kaa windo wo ra. \t Իսկ երբ գործդ յաջող ընթանայ, դու յիշի՛ր ինձ, ողորմած եղի՛ր իմ հանդէպ, յիշի՛ր ինձ փարաւոնի առաջ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Nuhu du gomni Rabbi do. \t Նոյը, սակայն, արժանացել էր Տէր Աստծու սիրուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A si neewo. Irikoy n'a tunandi no. Day araŋ ma fongu nda sanno kaŋ a te araŋ se za a go Galili, \t Այստեղ չէ, այլ՝ յարեաւ: Յիշեցէ՛ք՝ ինչպէս խօսեց նա ձեզ հետ, երբ Գալիլիայում էր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi fonda borey, waato kaŋ i maa Yesu na Sadusi fonda borey me daabu, i margu care banda. \t Իսկ փարիսեցիները երբ լսեցին, թէ նա պապանձեցրեց սադուկեցիներին, ի մի հաւաքուեցին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne: ‹Haciika, ay ga ne araŋ se: ay s'araŋ bay.› \t Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզ չեմ ճանաչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey no ka salaŋ Misira bonkoono Firawna se. I na Israyla izey fattandi Misira ra mo. Ngey ga ti Musa nda Haruna. \t Եւ սրանք էին, որ դիմեցին եգիպտացիների արքայ փարաւոնին՝ դուրս հանելու Եգիպտոսից իսրայէլացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu ne i se: «Ay no ga ti NGA,» i ye da banda ka kaŋ ganda. \t Երբ Յիսուս ասաց՝ ես եմ, յետ-յետ գնացին եւ գետին ընկան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arkusey ne i se: «Rabbi m'araŋ guna ka ciiti, zama araŋ no ka naŋ iri ciya fanta hariyaŋ Firawna nda nga bannyey kulu do, hal araŋ na takuba daŋ i kambey ra i m'iri wi se.» \t Նրանք ասացին նրանց. «Թող Աստուած աչքի առաջ ունենայ ձեզ եւ դատի, քանի որ մեր հօտը գարշելի դարձրիք փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների աչքին: Դուք սուր տուեցիք նրա ձեռքը, որ նա մեզ սպանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mana kambe dake Israyla izey arkusey gaa, amma i di Irikoy. I ŋwa, i haŋ mo. \t Իսրայէլացի ընտրեալներից ոչ մէկը չմեռաւ: Նրանք յայտնուեցին այնտեղ, ուր գտնւում էր Աստուած: Եւ կերան ու խմեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde na alkawli sambu wandiya se da zeyaŋ ka ne hay kulu kaŋ a ga ŋwaaray, nga mo g'a no nd'a. \t ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne ijine wano se: «Saaya kaŋ ay beero Isuwa kubay da nin, d'a na ni hã ka ne: ‹Ni ya may wane no, man no ni ga koy mo, woone yaŋ kaŋ ni ga boy mo, may wane yaŋ no?› \t Նա առաջինին պատուիրեց՝ ասելով. «Եթէ քեզ հանդիպի իմ եղբայր Եսաւը եւ հարցնի, թէ՝ «Ո՞վ ես եւ ո՞ւր ես գնում, ո՞ւմ է պատկանում այն, ինչ քո առջեւից է գնում»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde tu Yesu se ka ne: «Iri si bay.» Nga mo ne i se: «Ay mo si ci araŋ se dabari kaŋ dumi no ay goono ga hayey din te d'a. \t Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nango kaŋ ni arzaka go, noodin no ni bina mo ga bara. \t քանի որ, ուր ձեր գանձերն են, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo te Musa sanno boŋ. A na hamni bi zuguley ganandi Firawna nda nga bannyey d'a borey do, baa afo mana cindi. \t Ուրեմն՝ երեք օրուայ ճանապարհ գնանք դէպի անապատ եւ զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ մեզ ասել է Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «Ay no! Wa si humburu.» \t Եւ նա ասաց նրանց. «Ես եմ, մի՛ վախեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo ne nga nya-izey da nga baabo banda se: «Kal ay ma koy ka ci Firawna se, ay ma ne a se: ‹Ay nya-izey d'ay baabo banda kaŋ yaŋ goro Kanaana laabo ra, a go, i kaa ay do. \t Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին ու իր հօր ընտանիքին. «Գնամ յայտնեմ փարաւոնին, որ Քանանացիների երկրում բնակուող իմ եղբայրներն ու հօրս ընտանիքը եկել են ինձ մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne: ‹Abada! A ma si ciya, waato kaŋ araŋ goono ga borbota dagu, araŋ ma alkama mo dagu a banda. \t Եւ տէրը նրանց ասաց. «Ո՛չ, մի գուցէ որոմը քաղելիս, ցորենն էլ նրա հետ արմատախիլ անէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ya Baaba, da ni yadda, ma taabo wo sambu ay se. Day, manti ay miila ma te bo, amma ni wano.» \t «Հա՛յր, եթէ կամենում ես, այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ իմ կամքը, այլ քո՛նը թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i daŋandi mo, i to Janisarata laabu, i na hiyo haw jabo gaa. \t Երբ դիմացի կողմն անցան, Գեննեսարէթի ցամաքը ելան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Follay fo go no kaŋ g'a di, hala sahãadin a ma kaati! Follay g'a kuubi-kuubi hal a meyo ma kufu kaa. Kala nda cat no a ga fun a banda, a g'a taabandi mo. \t ահա չար ոգին դէսուդէն է զարնւում նրա մէջ եւ յանկարծ գոչում է. եւ նրան սաստիկ ցնցում է, թաւալեցնում, փրփրեցնում եւ, խորտակելով նրան, հազիւ է հեռանում նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo ne Yasuwa se: «Ma suuban ay se alboroyaŋ ka fatta ka wongu nda Amalek. Suba ay mo ga koy ka kay tudo yolla gaa da Rabbi goobo ay kambe ra.» \t Մովսէսն ասաց Յեսուին. «Ուժեղ տղամարդիկ ընտրի՛ր եւ առաւօտեան վեր կենալով պատերազմի՛ր ամաղէկացիների դէմ: Ես կը գամ ու կը կանգնեմ բլրի գագաթին, եւ Աստծու գաւազանը կը լինի իմ ձեռքին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si hay kulu ŋwa kaŋ margu nda dalbu araŋ goray nangey kulu ra. Kal araŋ ma ŋwa buuru kaŋ sinda dalbu.» \t Ձեր երկիրն եկած եկուորներ լինեն թէ տեղաբնակներ, ոչ ոք թթխմորով հաց թող չուտի: Ձեր բոլոր բնակավայրերում բաղարջ հաց պիտի ուտէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, sekel zambar fo da zangu iyye nda wayye cindi gu nzarfu, a n'a te gotey windi bundey se, a n'i boŋey daabu nd'a, a na hawyaŋ hariyaŋ mo te i se. \t Հազար եօթը հարիւր եօթանասունհինգ սիկղը գործածուեց մոյթերի գալարազարդերի համար, ոսկով պատուեցին դրանց խոյակները եւ զարդարուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, jama ra boro fooyaŋ, waato kaŋ i maa sanney din, i ne: «Haciika, boro wo annabo din no.» \t Ժողովրդից ոմանք, երբ լսում էին այս խօսքերը, ասում էին՝ սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ ay fundo go taabi ra. Ifo no ay ga ne? Wala ay m'ay Baaba ŋwaaray a m'ay faaba saaya wo gaa no? Amma woodin sabbay se no ay kaa saaya wo gaa! \t Բայց այժմ հոգիս խռովուած է. եւ ի՞նչ ասեմ. Հա՛յր, փրկի՛ր ինձ այս ժամից: Բայց ես հէնց այս բանի համար եմ եկել այս ժամին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i maan Urusalima* hala Baytfaji nda Baytaniya kawyey, Zeytun* tondo do haray, kal a na nga talibi hinka donton, \t Երբ մօտեցան Երուսաղէմին, Բեթփագէին եւ Բեթանիային, Ձիթենեաց լերան մօտ, նա ուղարկեց աշակերտներից երկուսին եւ նրանց ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya dondonandikwa ne a se: «Cimi no, Alfa, cimi boŋ mo no ni salaŋ. Zama Irikoy ya afolloŋ no, afo si no mo kala nga. \t Եւ օրէնսգէտը նրան ասաց. «Լաւ է, Վարդապե՛տ, ճշմարտութեամբ ասացիր, թէ Աստուած մէկ է, եւ բացի նրանից, ուրիշ Աստուած չկայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu mana naanay i gaa, zama a ga boro kulu bine bay. \t Բայց Յիսուս անձամբ վստահութիւն չունէր նրանց նկատմամբ, որովհետեւ ինքն ամենքին ճանաչում էր"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram mo, waato kaŋ a maa i na nga nya-izo di, kal a na wongu jinay no nga borey kaŋ yaŋ ga waani se, i boro zangu hinza nda iway cindi ahakku kaŋ a windo ra no i n'i kulu hay. I zuru ka koyey din banda gana kal i to Dan. \t Երբ Աբրամն իմացաւ, թէ գերեվարուել է իր եղբօրորդի Ղովտը, հաւաքեց իր երեք հարիւր տասնութ ընդոծիններին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sundurko da nga goobey, da sasabandiyaŋo do, d'a kosaray taafa, \t վկայութեան տապանակը, նրա լծակները, կափարիչը, քօղը, բակի առագաստն ու նրա մոյթերը, զմրուխտ քարերը, խնկերը, օծութեան իւղը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu maa woodin, a dambara. A ne nga banda borey se: «Haciika ay ga ci araŋ se, ay mana di cimbeeri* gaabikooni sanda woone cine, baa Israyla ra. \t Երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ եւ իր հետ գնացողներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի մէջ իսկ այսպիսի հաւատ չգտայ երբեք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora ne a se: «Albora, ay faham kaŋ ni ya annabi no. \t Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թւում է, թէ դու մարգարէ ես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey kaŋ yaŋ maa ne: «Yaadin gaa binde, may no ga hin ka du faaba?» \t Եւ նրանք, որ լսեցին, ասացին. «Իսկ ո՞վ կարող է փրկուել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ne i se: «Zankey, araŋ gonda ŋwaari, wala?» I tu a se ka ne: «Abada!» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Տղանե՛ր, ուտելու բան չունէ՞ք»: Նրան պատասխանեցին՝ ո՛չ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Boro Izo ya asibti zaari Koyo no.» \t ուրեմն մարդու Որդին շաբաթ օրուայ տէրն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin mo, a te no zama i ma haya toonandi kaŋ i ci annabi me ra kaŋ ne: \t Բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի կատարուի մարգարէի խօսքը, որ ասում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Maryama kay saara do taray, a goono ga baray. Waato kaŋ a go bara gaa, kal a niigaw ka guna saara ra. \t Բայց Մարիամը կանգնած էր գերեզմանի դուրսը ու լաց էր լինում. եւ մինչ դեռ լաց էր լինում, կռացաւ դէպի գերեզմանը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sarjilla si fay da Yahuda, koytaray goobo ga sinji mo a cey game ra hala Silo ma kaa. Ndunnya dumey mo ga miila ngey m'a gana. \t Յուդայից իշխան չի պակասելու, ոչ էլ առաջնորդ՝ նրա կողերից,մինչեւ որ գայ նա, ում պատկանում են հանդերձեալները: Նրա՛ն են սպասում ժողովուրդները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara wayboro fo go no kaŋ zunubikooni no. Waato kaŋ a maa Yesu go Farisi fonda bora fuwo ra ga goro, a kande albasta* kolba fo kaŋ gonda waddi a ra. \t Եւ քաղաքում մի մեղաւոր կին կար. երբ նա իմացաւ, որ փարիսեցու տանը սեղան է նստել, մի շիշ ազնիւ իւղ բերելով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Ya zamana wo borey kaŋ sinda cimbeeri*, kaŋ yaŋ gonda daa siiro! Kala waatifo no ay ga goro araŋ do? Kala waatifo no ay ga suuru nd'araŋ? Wa kand'a neewo ay do.» \t Եւ Յիսուս նրան սաստեց, դեւը նրանից դուրս եկաւ, եւ մանուկը հէնց այդ րոպէից բժշկուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hara kankam laabo ra. \t Սովը աւելի ու աւելի էր սաստկանում երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tilas kal a ma gana ka bisa Samariya laabo ra. \t Եւ անհրաժեշտ էր, որ նա անցնէր Սամարիայով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yosiya na Yekoniya nda nga nya-izey hay dira ka koy Babila* yaŋo alwaato ra. \t Ամոսը ծնեց Յոսիային. Յոսիան ծնեց Յեքոնիային եւ նրա եղբայրներին՝ Բաբելոնում գերութեան ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay s'ay Baaba goyey te, araŋ ma s'ay cimandi. \t Եթէ իմ Հօր գործերը չեմ անում, ինձ մի՛ հաւատացէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, araŋ moy goono ga di, ay kayne Benyamin moy mo goono ga di kaŋ ay meyo no goono ga salaŋ araŋ se. \t Ահա դուք եւ Բենիամինը ձեր սեփական աչքերով տեսնում էք, որ անձամբ ես եմ խօսում ձեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se binde, waati kaŋ araŋ ga di ‹fanta hari laala kaŋ ga kazaamandi,› wo kaŋ annabi Daniyel ci, goono ga kay Nangu Hananta ra (cawkwa ma faham), \t «Արդ, երբ տեսնէք սարսափելի սրբապղծութիւնը, - որի մասին ասուած է Դանիէլ մարգարէի միջոցով, - որ հաստատուած է սուրբ վայրում (ով ընթերցում է, թող հասկանայ),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne i se: «Boro kaŋ gonda kwaay hinka, kal a ma no boro kaŋ sinda se. Boro kaŋ gonda ŋwaari mo, a ma te yaadin.» \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ով որ երկու զգեստ ունի, մէկը թող տայ նրան, որ չունի, եւ ով որ ուտելիք ունի, նոյն ձեւով թող անի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haya kokor ka Rabbi di da kaŋ nga na boro te ndunnya boŋ. A dooru a gaa a bina ra mo. \t զղջաց Աստուած, որ մարդ է ստեղծել երկրի վրայ, եւ տրտմեց իր հոգու խորքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay malayka ga furo ni jine ka konda nin hala Amorancey, da Hittancey, da Perizancey, da Kanaanancey, da Hibancey, da Yebusancey do, ay g'i tuusu mo. \t որովհետեւ իմ հրեշտակը քեզ առաջնորդ կը լինի, քեզ կը տանի ամորհացիների, քետացիների, փերեզացիների, քանանացիների, գերգեսացիների, խեւացիների ու յեբուսացիների մօտ, որոնց ես կոտորելու եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na ganji hamey taka ngey dumey boŋ, kwaara almaney mo ngey dumey boŋ, da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ ngey dumey boŋ. Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori. \t Աստուած ստեղծեց երկրի գազաններն իրենց տեսակներով, անասուններն իրենց տեսակներով եւ երկրի բոլոր սողուններն իրենց տեսակներով: Աստուած տեսաւ, որ դրանք լաւ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone mo ga ciya araŋ se alaama: araŋ ga attaciriya fo gar didijante kaŋ go ga kani garba fo ra.» \t Եւ սա՛ ձեզ համար նշան կը լինի. խանձարուրով փաթաթած եւ մսուրի մէջ դրուած մի մանուկ կը գտնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa a ne afo se: ‹Ni binde, marge no a ga ni gana?› Nga mo ne: ‹Alkama saaku zangu gu no.› A ne a se: ‹Ma ni tira sambu ka hantum: zangu taaci no.› \t Ապա դարձեալ միւսին ասում է՝ «Դու ինչքա՞ն պարտք ունես». եւ սա ասաց՝ «Հինգ հարիւր պարկ ցորեն»: Տնտեսը նրան ասաց՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու գրի՛ր՝ չորս հարիւր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma koy ka Israyla arkusey margu ka ne i se: Rabbi Irikoy, araŋ kaayey wano, Ibrahim nda Isaka nda Yakuba wane Irikoyo bangay ay se ka ne: ‹ Haciika, ay n'araŋ kunfa. Ay di mo haŋ kaŋ i te araŋ se Misira ra. \t Արդ, գնա հաւաքի՛ր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասա՛. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը երեւաց ինձ ու ասաց. «Ես այցելեցի ձեզ ու գիտեմ, թէ ինչ բաներ պատահեցին ձեզ հետ Եգիպտոսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne nga talibey se i ma borey gorandi sata-sata subu taya boŋ. \t Եւ նա հրամայեց խումբ-խումբ նստեցնել նրանց դալար խոտի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A si hima ni mo ma bakar ni tamtaray hangasino se bo, sanda mate kaŋ cine ay bakar ni se?› \t իսկ պէտք չէ՞ր, որ դու էլ գթայիր քո ծառայակցին, ինչպէս ես էլ քեզ գթացի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no ngey mo ga tu ka ne: ‹Rabbi, waatifo no iri di nin da haray, wala da jaw, wala yawtaray ra, wala banji ra, wala nda jante, wala kasu ra, kaŋ iri mana ni saajaw?› \t Այն ժամանակ նրանք էլ պիտի պատասխանեն ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած, կամ ծարաւ, կամ օտար, կամ մերկ, կամ հիւանդ, կամ բանտի մէջ ու քեզ չծառայեցինք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ci yaadin ihinkanta mo se, da ihinzanta, da borey kulu kaŋ ga kurey gana. A ne: «Yaadin no araŋ ga ci Isuwa se, saaya kaŋ araŋ kubay d'a. \t Նա պատուիրեց առաջինին, երկրորդին, երրորդին եւ բոլոր նրանց, ովքեր հօտերի հետ գնում էին առջեւից, եւ ասաց. «Երբ կը հանդիպէք Եսաւին, կ՚ասէք նրան այն, ինչ ասացի ես ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo ne a se: «Ifo no i hantum Tawreto ra? Ifo no ni caw?» \t Եւ նա նրան ասաց. «Օրէնքում ի՞նչ է գրուած, ինչպէ՞ս ես ընթերցում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'i margu mo ka cilla way cindi hinka toonandi nda sayir buuru guwa din patarmey kaŋ i ŋwa ka cindi. \t Հաւաքեցին եւ լցրին տասներկու սակառ այն հինգ գարեհացի կտորտանքով, որ ավելացել էր ուտողներից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala alfagey farey hinne no a mana day, zama ngey wo, alfagey gonda ngey baa kaŋ Firawna g'i no. I ga ngey baa ŋwa mo, wo kaŋ Firawna g'i no. Woodin se no i mana ngey farey neera. \t բացի քրմերի կալուածքներից, որովհետեւ Յովսէփը դրանք չգնեց, քանի որ փարաւոնը քրմերին առատօրէն պարգեւատրում էր, եւ նրանք սնւում էին այն պարգեւներով, որ նրանց էր տալիս փարաւոնը: Այդ է պատճառը, որ նրանք չվաճառեցին իրենց կալուածքները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun mo ka koy fu. \t Եւ նա վեր կենալով՝ իր տունը գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sekem ne Dina baabo d'a armey se: «Ay nya-izey, wa naŋ ay ma du gaakuri araŋ do. Haŋ kaŋ araŋ ga daŋ ay gaa kulu, ay g'a bana. \t Սիւքեմն ասաց նրա հօրն ու եղբայրներին. «Թող շնորհ գտնեմ ձեր առաջ: Ինչ էլ պահանջէք, կը տանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baa sohõ i na deesi dake tuurey tiksey gaa. Yaadin gaa, tuuri kulu kaŋ siino ga ize hanno hay, i g'a wi k'a catu danji ra.» \t Բայց ահաւասիկ կացինը ծառերի արմատի վրայ է. ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne: ‹Abada, Baaba Ibrahim, amma da bu-ka-tun fo koy i do, i ga tuubi.› \t Եւ նա ասաց. «Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ՚ապաշխարեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Ay ŋwaaro neeya: ay ma nga kaŋ n'ay donton miila te, ay m'a goyo toonandi mo. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ կերակուրն այն է, որ կամքը կատարեմ նրա՛, ով ինձ ուղարկել է, եւ կատարեմ նրա գործը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Enosu mo te jiiri wayga, gaa no a na Kenan hay. \t Ենոսը հարիւր իննսուն տարեկանին ծնեց Կայնանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, saaya kaŋ Laban maa nga waymayzo Yakuba baaru, a zuru ka kaa k'a kubay. A n'a ganday k'a garbe sunsum, ka kond'a nga kwaara. Yakuba na baaro wo kulu ci Laban se. \t Երբ Լաբանը լսեց իր քրոջ որդի Յակոբի անունը, ընդառաջ գնաց, գիրկն առաւ նրան, համբուրեց ու տարաւ իր տունը: Յակոբը Լաբանին պատմեց այդ բոլոր բաները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo ziji ka fun Nazara kwaara ra, Galili* laabo do, ka koy Yahudiya laabo ra, hala Dawda kwaara do, kaŋ se i ga ne Baytlahami, zama nga wo Dawda dumi no, d'a kuray boro mo. \t Յովսէփն էլ Դաւթի տնից եւ ազգատոհմից լինելով՝ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից ելաւ գնաց դէպի Հրէաստան՝ Դաւթի քաղաքը, որը Բեթղեհէմ է կոչւում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman anzuray waybora goono ga kani kaŋ konni n'a zeeri. Sahãadin-sahãadin i na baaro ci Yesu se. \t Սիմոնի զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր. իսկոյն ասացին նրա մասին Յիսուսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yusufu na hindiri fo te, a n'a ci mo nga beerey se, hal i konn'a ka tonton. \t Երազ տեսաւ Յովսէփն ու այն պատմեց իր եղբայրներին: Դրա համար եղբայրները առաւել եւս ատեցին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ wo kaŋ yaŋ go ga maa, ay ga ne araŋ se: araŋ ma ba araŋ ibarey. Araŋ ma te ihanno ngey kaŋ yaŋ ga konna araŋ se. \t «Բայց ասում եմ ձեզ, դո՛ւք, որ լսում էք ինձ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, ձեզ ատողներին բարութի՛ւն արէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ ga Nahor ize Laban bay?» I ne a se: «Iri g'a bay.» \t Նրանք պատասխանեցին. «Խառանից ենք»: Նա հարցրեց նրանց. «Դուք ճանաչո՞ւմ էք Նաքորի որդի Լաբանին»: Նրանք պատասխանեցին. «Ճանաչում ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tun da zuray ka dira saara do, zama i gaahamey jijiri, i dambara mo gumo. I mana hay fo ci boro kulu se mo, zama i humburu. \t Եւ երբ այս լսեցին, ելան ու փախան գերեզմանից, քանի որ սարսափահար էին եղել. եւ ոչ ոքի բան չասացին, որովհետեւ վախենում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga, Farisi fonda bora, a kay ka adduwa te nda nga boŋ ka ne: ‹Ya Irikoy, ay ga saabu ni se kaŋ ay wo manti sanda boro cindey cine no -- zambanteyaŋ, adilitaray-jaŋay-koyyaŋ, zina-teeriyaŋ, wala baa jangal taako wo cine. \t Փարիսեցին կանգնած էր մեկուսի եւ, ինքն իրեն, այս աղօթքն էր ասում. «Աստուած իմ, շնորհակալ եմ քեզնից, որ ես նման չեմ ուրիշ մարդկանց, ինչպէս՝ յափշտակողները, անիրաւներն ու շնացողները, եւ կամ ինչպէս այս մաքսաւորը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: waasi no a ga faasa i se d'a. Kulu nda yaadin, waati kaŋ Boro Izo ga kaa, a ga gar cimi fonda ganayaŋ ndunnya ra, wala?» \t Այո՛, ասում եմ ձեզ, նրանց իսկոյն արդարութիւն կ՚անի. իսկ երբ մարդու Որդին գայ, արդեօք երկրի վրայ հաւատ կը գտնի՞»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ninawiya borey ga tun suba-aliciyoma ciito ra zamana wo borey game ra k'i ciiti k'i zeeri mo, zama ngey wo tuubi waato kaŋ Yonana waazu. Guna mo, boro kaŋ bisa Yonana beeray neeya. \t Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենան այս սերնդի հետ եւ պիտի դատապարտեն նրան, որովհետեւ Յովնանի քարոզութեան վրայ ապաշխարեցին. եւ ահա Յովնանից մեծը կայ այստեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hantumo mo, Yahudance boobo n'a caw, zama nango kaŋ i na Yesu kanji ga maan kwaara. A n'a hantum Yahudance, da Romance da Gareku ciine ra. \t Այդ տախտակը հրեաներից շատերը կարդացին, որովհետեւ այն տեղը, ուր Յիսուս խաչուեց, քաղաքին մօտ էր (եւ գրուած էր եբրայերէն, լատիներէն եւ յունարէն):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ go fu boŋ ma si zumbu ka furo fu ra ka hay fo sambu nga fuwo ra. \t եւ ով տանիքի վրայ է, թող չիջնի եւ տուն չմտնի՝ այնտեղից բան վերցնելու."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo na nga boŋ sambu, a di jama boobo goono ga kaa nga do. A ne Filibos se: «Man no iri ga du ka day buuru boro woone yaŋ se i ma ŋwa?» \t Յիսուս իր աչքերը վեր բարձրացրեց եւ տեսաւ, որ բազում ժողովուրդ է գալիս իր մօտ: Փիլիպպոսին ասաց. «Որտեղի՞ց հաց պիտի գնենք, որ դրանք ուտեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ kaŋ ga ti ay corey se mo: araŋ ma si humburu borey kaŋ yaŋ ga gaaham wi, woodin banda i sinda hay kulu kaŋ i ga hin ka te. \t Բայց ասում եմ ձեզ՝ իմ սիրելիներին, մի՛ զարհուրէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում եւ դրանից յետոյ աւելի բան անել չեն կարող,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ wayna goono ga kaŋ mo, jirbi tiŋo fo na Abram di. Guna mo, kubay bambata humburkumay kaa a gaa. \t Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay ize wayo, ni cimbeero* na ni no baani. Ma koy da laakal kanay, ni ma du baani ni gurzuga gaa mo.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Դո՛ւստր, քո հաւատը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ եւ քո տանջանքներից բժշկուած եղիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, za kaŋ wayborey din ga humburu Irikoy, kal a n'i no banda. \t Քանի որ մանկաբարձները աստուածավախ էին, նրանք տուն-տեղ դրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si ta a ra hay fo kulu ma cindi ka di susubay, amma haŋ kaŋ to susuba, araŋ m'a ton ka ban. \t Առաւօտեան դրանից ոչինչ թող չմնայ: Ոչխարի ոսկորները մի՛ ջարդէք, այլ, ինչ որ աւելանայ դրանից, կրակով կ՚այրէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey ne a se: «Day, man no iri ga du ŋwaari boobo neewo ganjo ra, hal iri ma borey marga wo cine kungandi?» \t Աշակերտները նրան ասացին. «Իսկ այժմ, այս ամայութեան մէջ որտեղի՞ց է մեզ այնչափ հաց՝ այսքան ժողովուրդ կշտացնելու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Yesu maa woodin, a ne: «Janto wo manti buuyaŋ wane no, amma Irikoy darza wane no, zama i ma Irikoy Izo beerandi janta din do.» \t Երբ Յիսուս լսեց, ասաց. «Այդ հիւանդութիւնը մահաբեր չէ, այլ Աստծու փառքի համար է, որպէսզի դրանով Աստծու Որդին փառաւորուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, waato kaŋ Firawna g'araŋ ce ka ne: ‹Ifo ga ti araŋ goy?› \t Արդ, եթէ փարաւոնը կանչի ձեզ ու հարցնի, թէ՝ «Ի՞նչ է ձեր գործը»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da fitilla suntulo mo kaari se, da nga jinayey kulu, da nga fitilley, da fitilla ji kaari se, \t լոյսի աշտանակն ու նրա բոլոր մասերը, նրա կանթեղներն ու լուսաւորութեան ձէթը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti sanno kaŋ iri ci ni se Misira din neeya? Iri go ga ne: ‹Ma fay d'iri, iri ma may Misirancey se, zama iri ma may Misirancey se bisa iri se iri ma bu saajo wo ra.› » \t Մի՞թէ Եգիպտացիների երկրում քեզ չասացինք, թէ՝ «Թո՛յլ տուր, որ ծառայենք եգիպտացիներին»: Մեզ համար աւելի լաւ կը լինէր, որ ծառայէինք եգիպտացիներին, քան մեռնէինք այս անապատում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay gonda hawyaŋ da farkayyaŋ, da kuruyaŋ da tamyaŋ, alboro nda wayboro. Ay mo donton zama ay ma ci ay jine bora se, a ma naŋ ay ma du gaakuri nga do.› » \t Ունեցայ արջառներ, ոչխարներ, էշեր, ծառաներ ու աղախիններ: Հիմա մարդ եմ ուղարկում իմ տէր Եսաւին՝ խնդրելու, որ քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Saduma borey ya boro laaloyaŋ no, zunubikooniyaŋ mo no gumo Rabbi jine. \t Սոդոմացիները չար մարդիկ էին եւ Աստծու հանդէպ բազում մեղքեր էին գործում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama tondo ga beeri gumo. I guna mo, ka di i na tondo kaa saara meyo gaa. \t Եւ նայեցին ու տեսան, որ գերեզմանից քարը գլորուած էր. եւ այն շատ մեծ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma batu fa, zama araŋ si zaaro wala saaya bay! \t Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք ո՛չ օրը եւ ո՛չ էլ ժամը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa Yesu ne i se: «I na asibti zaari te boro sabbay se, day i mana boro te asibti zaari sabbay se bo. \t Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin yaŋ mo ga koy gurzugay kaŋ ga duumi bona ra, amma adilantey ga koy fundi hal abada ra.» \t Եւ նրանք պիտի գնան դէպի յաւիտենական տանջանք, իսկ արդարները՝ յաւիտենական կեանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene curey mo, ma kand'ey iyye-iyye, alboro nda wayboro, k'i dumey hallasi nda fundi ndunnya kulu ra. \t նաեւ երկնքի անպիղծ թռչուններից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, իսկ պիղծ թռչուններից երկու-երկու՝ արու եւ էգ, որ սերունդ պահպանուի ողջ երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Zaaku kay ka ne Rabbi se: «Rabbi, guna, ay arzaka farso, ay g'a no talkey se. D'ay na hay fo kom boro kulu gaa mo, ay g'a yeti a se sorro taaci.» \t Իսկ Զակքէոսը եկաւ կանգնեց եւ ասաց Տիրոջը. «Տէ՛ր, ահա իմ ինչքերի կէսը կը տամ աղքատներին, եւ եթէ որեւէ մէկին զրկել եմ, քառապատիկ կը հատուցեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Waati kaŋ boro fo ga ni ce hiijay batu do, ma si sintin ka goro boro beerey nango ra, zama hambara i na boro fo ce kaŋ bisa nin beeray. \t Նրանց ասաց. «Երբ մէկը քեզ հարսանիքի կամ հրաւէրքի կանչի, առաջին տեղը մի՛ նստիր, գուցէ քեզնից աւելի պատուական մէկը նրա կողմից կանչուած լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa koy binde Isumeylancey ra ka wande fo tonton nga wandey gaa. Mahalata no ga ti a maa, Isumeyla Ibrahim izo ize way no, Nebayot wayme no. \t ուստի գնաց Իսմայէլի մօտ եւ ի յաւելումն իր ունեցած կանանց, կին առաւ նաեւ Աբրահամի որդի Իսմայէլի դուստր Մայելէթին՝ Նաբէութի քրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baa sohõ ay ga bay kaŋ hay kulu kaŋ ni ga ŋwaaray Irikoy gaa, Irikoy g'a no ni se.» \t բայց հիմա էլ գիտեմ, թէ ինչ էլ որ Աստծուց ուզես, Աստուած քեզ կը տայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga hima doŋ ni ma kond'ay nooro barmaykoy do. D'ay kaa ay ga du a, nga nda nga riiba. \t դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Manti boro wo wala a hayrey no na zunubi te. Amma woodin te zama Irikoy goyey ma bangay a do. \t Յիսուս պատասխանեց. «Ո՛չ դրա մեղքն է եւ ոչ էլ իր հօր ու մօր, այլ՝ որպէսզի դրա վրայ Աստծու գործերը յայտնի լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i ga gondiyaŋ sambu. Baa i na damari haŋ, a si hay kulu te i se baa kayna. I ga kambe dake jantekomey boŋ, ngey mo ga du baani.» \t իրենց ձեռքերին օձեր պիտի բռնեն, եւ եթէ մահացու թոյն խմեն, դա նրանց չպիտի վնասի. հիւանդների վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ բժշկեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ra may no ga hin ka cabe kaŋ ay na zunubi te? Da cimi no ay goono ga ci, ifo se no araŋ s'ay cimandi? \t Ձեզնից ո՞վ կը յանդիմանի ինձ մեղքի համար. եթէ ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինձ ինչո՞ւ չէք հաւատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo ga ne: ‹Ay ga ne araŋ se: ay si bay nangu kaŋ no araŋ fun. Ya araŋ goy laalo teekoy, wa fay d'ay.› \t Եւ տանտէրը կ՚ասի. «Ասում եմ՝ ձեզ չգիտեմ, թէ որտեղից էք. հեռացէ՛ք ինձնից դուք՝ բոլոր անիրաւ մշակներդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ci araŋ se: nangu kulu kaŋ i ga Baaru Hanno wo waazu ndunnya ra, i ga haya kaŋ waybora wo te dede zama i ma fongu nd'a.» \t Բայց ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ամբողջ աշխարհում, ուր էլ այս Աւետարանը քարոզուի, պիտի պատմուի դրա յիշատակին, նաեւ ինչ որ դա արեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna ga Israyla izey maayey jare nga bina boŋ, ciiti gande daabiro ra, saaya kaŋ a ga furo nangu hananta ra. Fonguyaŋ no duumi Rabbi jine. \t Երբ Ահարոնը սրբարան կը մտնի, նա իր կրծքի վրայ թող կրի Իսրայէլի որդիների անուններով քանդակուած դատաստանի լանջապանակը, որպէսզի Աստծու առաջ յաւիտենապէս պահպանի նրանց յիշատակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se borey goono ga ceeci ngey m'a di, amma boro kulu mana nga kambe dake a gaa, zama a alwaato mana to jina. \t Ուզում էին նրան բռնել, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց, որովհետեւ նրա ժամանակը դեռ չէր հասել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Oho, i ga jaraw tiŋoyaŋ haw, kaŋ yaŋ sambuyaŋ ga sandi mo, ka dake borey jasey gaa, amma ngey din si ta k'i buti nda ngey kambayzey baa kayna. \t Ծանր ու դժուարակիր բեռներ են կապում եւ դնում մարդկանց ուսերի վրայ, բայց իրենց մատով անգամ չեն կամենում շարժել դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Marta laakalo tun saajawo baayaŋ sabbay se. Kal a furo Yesu do ka ne: «Rabbi, ni baa si kaŋ ay kayno n'ay naŋ ay hinne da saajawo? Kala ma ci a se a ma kaa ka kambe daŋ ay se.» \t Իսկ Մարթան, որ զբաղուած էր տնային շատ գործերով, եկաւ կանգնեց նրա մօտ եւ ասաց. «Տէ՛ր, քեզ փոյթ չէ՞, որ քոյրս ինձ մենակ է թողել ծառայութեան գործի մէջ. արդ, ասա՛ դրան, որ օգնի ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ ay n'ay jinde sambu ka kuuwa, a zuru ka fatta. A fay da nga kwaayo ay do.» \t Իսկ երբ լսեց, որ ձայնս բարձրացրի, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Firawna ne Yusufu se: «Ay hindiro ra, ay go ga kay isa me gaa. \t Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Երազումս ինձ թւում էր, թէ կանգնած էի գետի եզերքին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Jinda wo mana kaa ay sabbay se, amma a kaa araŋ sabbay se. \t Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Այս ձայնը ինձ համար չէ, որ եկաւ, այլ՝ ձեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga me feeri k'i dondonandi ka ne: \t եւ նա սկսեց նրանց ուսուցանել ու ասել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a batandi ka ce-kortasiyaŋ donton, kaŋ yaŋ na ngey boŋ himandi adilanteyaŋ. I go ga kobay ceeci a gaa sanni fo do, zama i ma du ka Yesu daŋ mayray da dabarikoono kambe ra. \t Եւ ապա յարմար առիթի սպասեցին եւ ուղարկեցին խաբեբաներ, որոնք իրենք իրենց, կեղծաւորութեամբ, արդար էին ձեւացնում, որպէսզի նրան խօսքերով բռնեն՝ մատնելու համար պետութեան եւ իշխանութեան կուսակալին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ si yadda ka kaa ay do ka du fundi. \t Եւ դուք չէք կամենում դէպի ինձ գալ, որպէսզի կեանք ունենաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu da nga talibey tun care banda ka bora din gana. \t Յիսուս վեր կացաւ եւ իր աշակերտների հետ միասին գնաց նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si yaw taabandi, ni ma s'a kankam mo, zama araŋ mo na yawtaray te Misira laabo ra. \t Պանդուխտին մի՛ չարչարէք, մի՛ նեղէք նրան, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo na lin* koko fo day ka Yesu zumandi k'a sutura ka daŋ saaray fo ra kaŋ i fansi tondi ra. A na tondi fo mo gunguray ka saara me daabu nd'a. \t Եւ Յովսէփը կտաւ գնեց ու նրան իջեցնելով՝ պատեց այդ կտաւով ու դրեց մի գերեզմանի մէջ, որ փորուած էր ժայռի մէջ: Եւ մի քար գլորեց գերեզմանի դռան առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaari ngey kaŋ gonda gunde, da ngey mo kaŋ go ga naanandi jirbey din ra! \t Բայց վա՜յ յղիներին եւ ստնտուներին այն օրերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ra fundi go, fundo mo borey annura no. \t Կեանքը նրանով էր: Եւ այդ կեանքը մարդկանց համար լոյս էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy jin ka ganji hamey kulu nda beene curey kulu te da laabu. A kand'ey albora do, nga ma di mate kaŋ no a g'i ce d'a. Haŋ kaŋ albora ne fundikooni kulu se mo, yaadin no a maa go. \t Տէր Աստուած ստեղծեց նաեւ դաշտային բոլոր գազաններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ բերեց Ադամի մօտ, որ տեսնի, թէ Ադամը ինչ անուն կը տայ դրանց: Եւ Ադամն ինչ անուն որ տար ամէն մի կենդանուն, այն էլ կը լինէր դրա անունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey furo teeko bindo ra, i go ga laabo taamu. Haro kay i se ka te jabu i kambe ŋwaari nd'i kambe wow gaa. \t Իսրայէլացիները մտան յատակը բացուած ծովի մէջ ու առաջ շարժուեցին ինչպէս ցամաքով: Ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: abada! Amma d'araŋ mana tuubi, araŋ kulu ga halaci yaadin cine.» \t Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Harey ma fundikooni boobo hay kaŋ ga yooje, wo kaŋ yaŋ gonda fundi. Curayzey mo ma deesi beene batama ra ndunnya se beene.» \t Աստուած ասաց. «Թող ջրերն արտադրեն կենդանութեան շունչ ունեցող զեռուններ, եւ երկրի վրայ ու երկնքի տարածութեան մէջ թող թեւաւոր թռչուններ լինեն»: Եւ եղաւ այդպէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy ne mo: «Guna, albora te danga iri ra afo cine kaŋ a ga ihanno da ilaalo bay. Sohõ binde, a ma si nga kambe salle ka kaa fundi tuuri-nyaŋo gaa, ka ŋwa ka funa hal abada.» \t Տէր Աստուած ասաց. «Ահա Ադամը դարձաւ մեզ նման մէկը, նա գիտի բարին եւ չարը: Արդ, գուցէ նա ձեռքը մեկնի, քաղի կենաց ծառից, ուտի եւ անմահ դառնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate no nd'araŋ ga di Boro Izo goono ga kaaru beene, nangu kaŋ a go doŋ? \t իսկ արդ, եթէ տեսնէք մարդու Որդուն բարձրանալիս այնտեղ, ուր առաջ էր...»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buuru kaŋ sinda dalbu bato* zaari sintina, hano kaŋ i ga Paska feejo wi, Yesu talibey ne a se: «Man no ni ga ba iri ma Paska sooley te ni se ni ma ŋwa?» \t Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը, երբ զատկի գառն էին մորթում, աշակերտները նրան ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում գնանք պատրաստենք, որ զատկական ընթրիքն ուտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne i se: «Zamana laalo da zina-teero wo borey goono ga alaama fo ceeci. I s'i no alaama kulu kala day annabi Yonana* alaama hinne. \t Նա պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Չար եւ շնացող ազգը նշան է փնտռում. այլ նշան չի տրուի նրան, բայց միայն Յովնան մարգարէի նշանը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wo kaŋ i say laabu hanno ra din, nga ga ti bora kaŋ ga maa sanno, ka faham d'a, kaŋ haciika no a ga te albarka. Afo ma zangu hay, afo waydu, afo mo waranza.» \t Իսկ որ լաւ հողի մէջ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը եւ հասկանում, պտուղ է տալիս. կայ որ մէկի դիմաց՝ հարիւր, կայ որ մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ կայ որ մէկի դիմաց՝ երեսուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma cimi no ay ga ci araŋ se: afooyaŋ goono ga kay ne kaŋ yaŋ si buuyaŋ taba baa kayna kala nd'i di Irikoy koytara jina.» \t Բայց, արդարեւ, ասում եմ ձեզ, թէ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ չտեսնեն Աստծու արքայութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama binde kaŋ go ga kay noodin, kaŋ maa r'a, goono ga ne: «Beena dundu.» Boro fooyaŋ mo goono ga ne: «Malayka no ka salaŋ a se.» \t Եւ ժողովուրդը, որ կանգնած էր ու լսում էր, ասում էր, թէ՝ որոտմունք է լինում: Ոմանք էլ ասացին. «Նրա հետ մի հրեշտակ խօսեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ye Urusalima nda farhã bambata. \t Իսկ նրանք երկրպագեցին Յիսուսին եւ մեծ ուրախութեամբ վերադաձան Երուսաղէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne Laban se: «Ni bay goy kaŋ ay te ni se, da mate kaŋ ni almaney te ay kambe ra. \t Յակոբն ասաց նրան. «Դու գիտես, թէ որքան ծառայեցի քեզ, եւ թէ որքան ոչխար էիր յանձնել ինձ: Իմ գալուց առաջ դրանք փոքրաթիւ էին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga faala yo se a ma furo sana fune ra, da arzakante ma furo Irikoy koytara ra.» \t Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo mana furo kwaara ra jina, amma hal hõ a go nango kaŋ Marta kuband'a. \t Յիսուս դեռ գիւղ չէր հասել, այլ դեռեւս այն տեղում էր, ուր Մարթան նրան ընդառաջ էր ելել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala iway cindi ahakka din, kaŋ jidan bisa fo kaŋ i boŋ Silowam ra k'i wi -- araŋ ga tammahã ngey wo garawkooniyaŋ no ka bisa boro kulu kaŋ go Urusalima* ra? \t Կամ նրանք՝ այն տասնութ մարդիկ, որոնց վրայ Սիլովամում աշտարակը փուլ եկաւ եւ սպանեց նրանց, կարծում էք, թէ աւելի մեղապա՞րտ էին, քան Երուսաղէմում բնակուող բոլոր մարդիկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala haw iyye go, i fatta isa ra, kaŋ yaŋ ga naasu, i ga boori. I go ga kuru kundo ra. \t իսկ գետից դուրս էին գալիս տեսքով գեղեցիկ ու մարմնով պարարտ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wayna ga ba ka kaŋ, Yesu talibey kaa a do ka ne: «Neewo ya saaji no, wayna mo ga ba ka kaŋ. \t Երբ շատ ժամեր անցան, աշակերտները, մօտենալով, ասացին. «Սա ամայի տեղ է, մինչ օրը դեռ չի վերջացել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Iri maa a ne: ‹Ay ga Irikoy fu wo kaŋ i te da borey kambey zeeri, amma jirbi hinza nda care game ra ay g'afo cina kaŋ manti nda kambey.› » \t «Մենք լսեցինք դրանից, երբ ասում էր. «Ես կը քանդեմ այս ձեռակերտ տաճարը եւ երեք օրում կը շինեմ մէկ ուրիշը՝ անձեռակերտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga koytara Baaru Hanna waazu mo ndunnya kulu ra, a ma ciya seeda dumey kulu se. Gaa no bananta ga te. \t Եւ արքայութեան այս Աւետարանը պիտի քարոզուի ամբողջ աշխարհում՝ ի վկայութիւն բոլոր հեթանոսների. եւ ապա պիտի գայ վախճանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a go nga hinne, a windanta borey da iway cindi hinka din n'a hã misey din. \t Եւ երբ առանձին մնաց, նրա շուրջը եղողները, աշակերտների հետ միասին, հարցրին նրան այս առակի մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sita mo du ize kaŋ maa Enosu. Waato din no borey sintin ka Rabbi maa ce. \t Սէթն ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Ենոս: Նա յուսալով կանչում էր Տէր Աստծու անունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi na Firawna bina sandandi, a mana i taŋ mo. \t Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց արձակել նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne a se: «Kala ni ma ze ay se hunkuna.» Isuwa mo ze a se. A na nga hay-jine tubo neera Yakuba se. \t Յակոբն ասաց նրան. «Հէնց այսօր երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան: Եսաւն իր անդրանկութիւնը վաճառեց Յակոբին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo araŋ ga garaw no ngey se kaŋ yaŋ araŋ gonda beeje i gaa araŋ ga du a, saabuyaŋ woofo no araŋ se? Baa zunubikooney ga garaw no zunubikooniyaŋ se hal i ma ye ka du mate kaŋ i no din. \t Եւ եթէ փոխ էք տալիս նրանց, որոնցից յետ առնելու ակնկալութիւն ունէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են փոխ տալիս մեղաւորներին, որպէսզի նոյն չափով յետ առնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ mana cimandi zama manti ay feejey ra no araŋ go. \t Բայց դուք չէք հաւատում, որովհետեւ իմ ոչխարներից չէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama may no ga bisa beeray, nga kaŋ go ga goro ka ŋwa, wala nga kaŋ go ga saajaw? Manti nga kaŋ goono ga goro ka ŋwa no? Amma ay wo go araŋ game ra danga saajawko cine. \t Ո՞վ է մեծ. սեղան նստո՞ղը, թէ՞ սպասաւորը: Չէ՞ որ՝ սեղան նստողը: Բայց ես ձեր մէջ եմ իբրեւ սպասաւոր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na jirbi hinza diraw daŋ nga nda Yakuba game ra. Yakuba goono ga Laban kuru cindey kuru koyne. \t տուեց իր որդիներին եւ նրանց ուղարկեց Յակոբից հեռու երեք օրուայ ճանապարհ: Յակոբն արածեցնում էր Լաբանի մնացած հօտերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa anzura Yetro kaŋ ga ti Midiyan alfaga maa baaru hay kulu kaŋ Irikoy te nga jama Israyla nda Musa se, mate kaŋ Rabbi n'i kaa Misira ra nd'a. \t իսկ երկրորդի անունը՝ Եղիազար, որ նշանակում էր՝ «Իմ հօր Աստուածը իմ օգնականն է եւ նա փրկեց ինձ փարաւոնի ձեռքից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay baaba n'ay daŋ zeyaŋ ka ne: ‹Ay go ga bu. Saara kaŋ ay fansi ay boŋ se Kanaana laabo ra, noodin no ni g'ay fiji.› Sohõ binde, ay ga ni ŋwaaray, ma yadda ay se ay ma koy k'ay baabo fiji, ay ga ye ka kaa mo.» \t որ իմ հայրը երդուեցրել է ինձ ու ասել. «Ահա ես մեռնում եմ: Ինձ կը թաղես այն շիրիմում, որ ես ինձ համար փորել եմ Քանանացիների երկրում»: Արդ, թո՛յլ տուր գնամ, թաղեմ իմ հօրն ու վերադառնամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma goobey din te da jitti bundu k'i daabu nda wura. \t Դրանք կ՚ամրացնես նրա երկու կողմերին, որպէսզի լծակները օղակների մէջ անցկացնելով կարելի լինի բարձրացնել խնկարկութեան սեղանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na hayey din ci, a bina sara gumo. A seeda ka ne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: araŋ ra boro fo g'ay nooyandi.» \t Երբ Յիսուս այս բաներն ասաց, խռովուեց իր հոգում, վկայեց ու ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզնից մէկն ինձ մատնելու է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Hirodus hayyaŋ zaaro kaa ka to, Hirodiya ize wandiyo gaan i jama bindi ra, hal a kaan Hirodus se. \t Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se mo: «Da ni ya Irikoy Izo no, ma ni boŋ taŋ ganda, zama i n'a hantum ka ne: ‹A ga lordi no nga malaykey se ni boŋ, i ga ni tambe ngey kambey ra mo, zama ni ma si ni ce nuku tondi gaa.› » \t «Եթէ Աստծու Որդին ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր, որովհետեւ գրուած է՝ իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, եւ ձեռքերի վրայ պիտի վերցնեն քեզ, որպէսզի երբեք քո ոտքը քարին չխփես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga kunda bambata te ni do, ay ga ni albarkandi, ay ga ni maa beerandi, ay ga naŋ ni ma ciya albarka hari. \t Քեզ մեծ ցեղի նախահայր պիտի դարձնեմ, պիտի օրհնեմ քեզ, պիտի փառաւորեմ քո անունը, եւ դու օրհնեալ պիտի լինես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ n'a seeda ta, bora din tabbatandi kaŋ Irikoy ya cimikoy no. \t Ով ընդունում է նրա վկայութիւնը, հաստատած կը լինի, որ Աստուած ճշմարիտ է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ biney ga hanan, Zama i ga di Irikoy. \t - Երանի՜ նրանց, որ սրտով մաքուր են, որովհետեւ նրանք Աստծուն պիտի տեսնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Farisi* fonda da Hirodus* fonda boro fooyaŋ donton a gaa zama i m'a di a sanno ra. \t Եւ նրա մօտ ուղարկեցին փարիսեցիներից եւ հերովդէսականներից ոմանց, որպէսզի նրան խօսքով որսան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey fatta mo ka kaa ka di haŋ kaŋ te. I kaa Yesu do ka bora gar kaŋ banda follayey fun. A gonda bankaaray, a gonda nga laakalo, ga goro ganda Yesu jarga. Hal i humburu. \t Եւ երբ մարդիկ դուրս եկան կատարուածները տեսնելու եւ եկան Յիսուսի մօտ ու գտան այն մարդուն, որից դեւերը ելել էին, - որը հագնուած եւ զգաստացած՝ նստած էր Յիսուսի ոտքերի մօտ, - վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A takanta ga hima beene maliyaŋ cine, a bankaaray mo ga kwaaray no sanda neezu* cine. \t Նրա տեսքը փայլակի նման էր, ու նրա զգեստը՝ սպիտակ, ինչպէս ձիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A izey kulu, alborey da wayborey tun ka kaa zama ngey m'a yaamar, amma a wangu ka suuru. A ne: «Ay ga soobay ka hẽ kal ay ma koy Alaahara, ay izo do.» Yaadin no baabo soobay ka hẽ d'a a sabbay se. \t Հաւաքուեցին նրա բոլոր որդիներն ու դուստրերը, եկան նրան մխիթարելու, բայց չէր կամենում մխիթարուել: Նա ասում էր. «Ես այս սգով էլ կ՚իջնեմ գերեզման՝ իմ որդու մօտ»: Եւ հայրը ողբաց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna binde donton ka hã. Kal i gar Israyla izey almaney, baa afolloŋ mana bu i ra. Amma Firawna bina sandi, a mana borey taŋ mo. \t Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չի ոչնչացել, կարծրացաւ նրա սիրտը, եւ նա ժողովրդին չարձակեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde ga hukumo sambu k'a sinji gata banda, gata se nangu mooro. A ga ne a se kubayyaŋ hukumo. A ciya binde, boro kulu kaŋ ga Rabbi ceeci ga fatta ka koy kubayyaŋ hukumo kaŋ go gata banda do. \t Մովսէսն իր վրանը խփեց բանակատեղիից դուրս՝ առանձին մի տեղում: Դա կոչուեց Վկայութեան վրան: Ով ինչ հայցում էր Տիրոջից, գալիս էր բանակատեղիից դուրս գտնուող Վկայութեան վրանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ne ka koy jirbi iyye, ay ga naŋ hari ma kaa ndunnya boŋ zaari waytaaci nda cin waytaaci. Fundikooni kulu kaŋ ay te mo, ay g'a tuusu ka kaa ndunnya fando boŋ.» \t Եօթը օր յետոյ ես քառասուն օր ու քառասուն գիշեր անձրեւ պիտի թափեմ երկրի վրայ եւ երկրի երեսից պիտի ջնջեմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ ma si hay kulu jare dirawo sabbay se, goobu, wala foolo, wala ŋwaari, wala nooru, wala baa kwaay hinka boro kulu se. \t Եւ ասաց նրանց. «Ճանապարհի համար ոչինչ մի՛ վերցրէք. ո՛չ գաւազան եւ ո՛չ մախաղ, ո՛չ հաց եւ ո՛չ արծաթ դրամ. երկու հագուստ մի՛ ունեցէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sisiri biyante me hinka waani, i n'i daŋ sarkuyaŋ hari hinka din gaa k'i haw efod kwaayo jase boŋey gaa a jine haray. \t Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ լանջապանակի ներսի կողմից ամրացրին վակասին կցուած մասի երկու ծայրերին: Պատրաստեցին ոսկէ երկու այլ օղակներ եւ դրեցին վակասի երկու ուսերին՝ ներսի կողմից՝ վակասի առջեւի միացման տեղում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka binde tun noodin i do ka koy sinji Gerar gooro ra, ka goro noodin. \t Իսահակն այդտեղից գնաց ու վրան խփեց գերարացիների ձորում: Նա բնակուեց այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne Firawna se: «Firawna hindirey, hari folloŋ no. Haŋ kaŋ Irikoy soola, kaŋ a ga ba ka te, nga no a cabe Firawna se. \t Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն. Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa ye Rabbi do ka ne: «Way! Jama wo na zunubi te, zunubi beeri no. I na wura tooruyaŋ te ngey boŋ se. \t Մովսէսը վերադարձաւ Տիրոջ մօտ ու ասաց նրան. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, այդ ժողովուրդը մեծ մեղք է գործել, որովհետեւ իր համար ոսկէ աստուածներ է կերտել: Արդ, եթէ ներելու ես իրենց մեղքերը, ների՛ր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Hayey din kaŋ yaŋ araŋ goono ga di, jirbiyaŋ go kaa kaŋ tondi fo si cindi tondi fo boŋ, kaŋ i s'a zeeri.» \t «Այդ բոլորը, որ տեսնում էք, պիտի գան օրեր, երբ այնտեղ չպիտի թողնուի քար քարի վրայ, որ չքանդուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a baray jirbey bisa, Yusufu salaŋ da Firawna almayaaley ka ne: «Hala day ay du gaakuri araŋ do, ay ga araŋ ŋwaaray, araŋ ma salaŋ Firawna hangey ra ay se. Araŋ ma ne: \t Սգոյ օրերն անցնելուց յետոյ Յովսէփը խօսեց փարաւոնի իշխանների հետ եւ ասաց. «Եթէ շնորհ եմ գտել ձեր առաջ, ապա դիմեցէ՛ք փարաւոնին եւ ասացէ՛ք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa baabo Isaka ne a se: «Ni ma kaa ka maan sohõ, k'ay garbey sunsum, ay izo.» \t Նրա հայր Իսահակը ասաց նրան. «Մօ՛տ արի եւ համբուրի՛ր ինձ, որդեա՛կ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kataakey daabu nda wura, ma korbayyaŋ te da wura, zama i ma ciya bundu-gaarey sarkuyaŋey do. Ni ma bundu-gaarey mo daabu nda wura. \t Մոյթերը կը պատես ոսկով: Կը պատրաստես ոսկէ օղակներ, որոնց մէջ կը հագցնես նիգերը: Նիգերը կը պատես ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misirancey ga bay mo kaŋ ay no ga ti Rabbi, saaya kaŋ ay n'ay kamba salle Misira boŋ, ay na Israyla izey kaa i game ra mo.» \t Եւ եգիպտացիները կ՚իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը: Ես իմ ձեռքը կը մեկնեմ դէպի Եգիպտոս եւ իսրայէլացիներին դուրս կը հանեմ նրանց միջից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ buuru tonkwa di kaŋ feerijo boori, a ne Yusufu se: «Ay mo, ay go ay hindiro ra. Kala cilla hinza go ay boŋ gaa, kaŋ yaŋ gonda buuru kwaaray. \t Երբ մատակարարը տեսաւ, որ նա երազին ուղիղ մեկնութիւն տուեց, ասաց Յովսէփին. «Ես էլ եմ երազ տեսել: Երազիս մէջ գլխիս վրայ ընտիր ալիւրով լի երեք զամբիւղ կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy malayka mo ne ay se hindiro ra: ‹Yakuba!› ay mo ne: ‹Ay neeya.› \t Երազի մէջ Աստծու հրեշտակն ինձ ասաց. «Յակո՛բ»: Ես պատասխանեցի. «Ի՞նչ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na sanney din ci, a ne i se: «Iri cora Liyaziru jirbi, amma ay ga koy zama ay m'a tunandi.» \t Այս բաներն ասելուց յետոյ նորից ասաց նրանց. «Մեր բարեկամ Ղազարոսը ննջել է, սակայն ես գնում եմ, որ նրան արթնացնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo go ga koytaray daŋ araŋ se, mate kaŋ ay Baaba na koytaray daŋ ay se, \t Եւ ես խոստանում եմ ձեզ, - ինչպէս եւ իմ Հայրը ինձ խոստացաւ տալու արքայութիւնը, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey din binde kaŋ yaŋ n'a cimandi, Yesu ne i se: «D'araŋ goro ay sanno ra, araŋ ga ciya ay talibiyaŋ da cimi. \t Եւ Յիսուս հաւատացեալ հրեաներին ասաց. «Եթէ դուք իմ ուսուցմանը հաւատարիմ մնաք, իմ ճշմարիտ աշակերտները կը լինէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Sohõ no ni ga di haŋ kaŋ ay ga te Firawna se, zama kambe gaabi do no a g'i taŋ. Gaabi-nda-gaabi mo no a g'i gaaray d'a nga laabo ra.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Հիմա կը տեսնես, թէ ինչ եմ անելու փարաւոնին: Նա հզօր ձեռքի միջոցով պիտի արձակի նրանց, եւ բարձրացուած բազուկով նրանց պիտի հանի նաեւ իր երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma waasu ka to noodin ka yana, zama ay si hin ka hay kulu te kala nda ni to noodin jina.» A se no i ne kawya wo se Zowar. \t Արդ, շտապ փախի՛ր այնտեղ, որովհետեւ ոչինչ անել չեմ կարող. մինչեւ որ դու այնտեղ հասնես»: Դրա համար էլ նա այդ քաղաքի անունը կոչեց Սեգոր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ i hay gaaham gaa, gaaham no. Haŋ kaŋ i hay Biya* _Hanno__ do, biya no. \t որովհետեւ մարմնից ծնուածը մարմին է, իսկ Հոգուց ծնուածը՝ հոգի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba tun jirbo gaa ka ne: «A sinda sikka, Rabbi go batamo wo ra, ay mo mana bay a gaa.» \t Զարթնեց Յակոբն իր քնից ու ասաց. «Տէրն այստեղ է, իսկ ես չգիտէի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo go no kaŋ se i ga ne Barabbas, kaŋ i n'a haw borey kaŋ murte banda, murteyaŋo ra mo i na boro fooyaŋ wi. \t Եւ Բարաբբա անունով մէկը կար՝ բանտարկուած այն խռովարարների հետ, որոնք խռովութեան ժամանակ մի մարդ էին սպանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Dison, da Ezer, da Disan. Borey din no ga ti Seyir izey, Horiyancey bonkooney Edom laabo ra. \t Դեսոնը, Ասերը եւ Ռիսոնը: Սրանք քոռեցու՝ Սէիրի որդու ցեղապետերն են Եդոմի երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna, i n'araŋ fuwo naŋ araŋ se kurmu. \t Ահա ձեր տունը աւերակ կը թողնուի ձեզ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey mo hawjiyaŋ no, zama za doŋ alman no i ga kuru. I kande mo ngey haw kurey da feejey da hay kulu kaŋ go i se.› \t Նրանք խաշնարածներ են եւ իրենց անասունները, արջառներն ու ողջ ունեցուածքը բերել են այստեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro wayya din ye ka kaa da farhã ka ne: «Rabbi, baa follayey go iri dabaro cire ni maa ra!» \t Եօթանասուներկուսը վերադարձան խնդութեամբ եւ ասացին. «Տէ՛ր, դեւերն էլ են մեզ հնազանդւում քո անունով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ mana ngey boŋ lasaabu hala ngey to hay fo, Zama beene koytara ya i wane no. \t - Երանի՜ հոգով աղքատներին, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama hay kulu si no tugante kaŋ i s'a bangandi. Hay kulu mo si kaŋ go gundu ra kaŋ i s'a kaa taray kwaaray. \t Արդ, ծածուկ բան չկայ, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան չի եղել, որ ի յայտ չգայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beero bannya fo kaŋ ga ti bora kaŋ Bitros n'a hanga kaa nya-ize ne a se: «Manti ay di nin kalo ra a banda?» \t Եւ քահանայապետի ծառաներից մէկը՝ նրա՛ ազգականը, որի ականջը Պետրոսը կտրել էր, ասաց. «Չէ՞ որ ես ինքս տեսայ քեզ նրա հետ պարտէզում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ borey di woodin, i kulu jance ka ne: «A furo ka zumbu zunubikooni fo kwaara.» \t Երբ ամէնքը այս տեսան, տրտնջում էին եւ ասում, թէ մեղաւոր մարդու մօտ մտաւ գիշերելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey kulu n'a naŋ ka zuru. \t Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ լքեցին նրան եւ փախան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne Musa se: «Ni ma salaŋ iri se, iri mo, iri ga maa. Amma Irikoy wo ma si salaŋ iri se, zama iri ma si bu.» \t Մարդիկ ասացին Մովսէսին. «Դո՛ւ խօսիր մեզ հետ, եւ մենք կը հնազանդուենք: Աստուած թող չխօսի մեզ հետ, թէ չէ կարող ենք մեռնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni na ihanno te, manti ay ga yadda? Da mo ni na hari laalo te, zunubi go ga gum fu me gaa. A anniya kulu mo ga ye ni do, amma ma te a se jine boro.» \t Չէ՞ որ եթէ արդար ես զոհաբերում, բայց արդար չես բաժանում, մեղանչած ես լինում: Հանգի՛ստ եղիր, դու կարող ես մեղքից ազատուել, դու ի վիճակի ես այն յաղթահարելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sinayi tondo kulu go ga dullu kaa, zama Rabbi zumbu a boŋ danji ra. Dullo binde ciciri danga yaara dullu cine. Tondo kulu jijiri gumo mo. \t Սինա լեռն ամբողջովին ծխում էր, քանի որ Աստուած նրա վրայ իջել էր իբրեւ հուր: Նրա ծուխը բարձրանում էր ինչպէս հնոցի ծուխ: Բոլոր մարդիկ խիստ զարհուրեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. A ga hima sanda dalbu* cine kaŋ wayboro fo sambu ka daŋ hamni neesiji hinza ra ka diibi, hala dalbuwo n'a kulu kubay.» \t նման է այն խմորին, որ մի կին, վերցնելով, խառնեց երեք գրիւ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciiri ga boori, amma d'a tar, ifo no i g'a hanse nd'a? \t «Աղը լաւ բան է, բայց եթէ աղն էլ անհամանայ, ինչո՞վ այն պիտի համեմուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne i se: «Ifo se no araŋ mo ga Irikoy lordey* harta araŋ alaadey sabbay se? \t Նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Իսկ դուք ինչո՞ւ զանց էք անում Աստծու պատուիրանը՝ ձեր աւանդութեան պատճառով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla goy jine borey binde fatta, ngey da kurayey jine borey mo ka salaŋ borey se. I goono ga ne: «Yaa no Firawna ci: ‹Ay si araŋ no subu koyne. \t Ժողովրդի գործավարները եւ նրանց վերակացուները խիստ ծանր աշխատանքի լծեցին նրանց եւ, դիմելով ժողովրդին, ասացին. «Այսպէս է ասում փարաւոնը. «Ձեզ այլեւս յարդ չեմ տայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro mo, d'a na kurnyo fay k'afo hiiji, zina no nga mo go ga te.» \t Եւ մի կին եթէ թողնի իր ամուսնուն եւ ուրիշ մարդու կին լինի, շնութիւն արած կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga bumbo manti annura no, amma a kaa ka seeda annura din boŋ. \t Ինքը լոյսը չէր, այլ եկել էր, որ վկայի լոյսի մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si fitilla diyandi mo k'a daŋ cilla cire, kala taablo boŋ, hal a ma kaari borey kulu kaŋ yaŋ go fuwo ra se. \t Եւ ճրագ վառելով կաթսայի տակ չեն դնում, այլ՝ աշտանակի վրայ, եւ նա լոյս է տալիս բոլոր նրանց, որ տան մէջ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo dira noodin, nga nda nga talibey, ka koy Kaysariya Filibi kawyey ra. Waato kaŋ i go fonda ra, a na nga talibey hã ka ne i se: «Borey goono ga ne ay ya may no?» \t Եւ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին ելաւ գնաց Փիլիպպեան Կեսարիայի գիւղերը. եւ ճանապարհին աշակերտներին հարցնում էր եւ ասում. «Մարդիկ ի՞նչ են ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala sohõ araŋ mana hay kulu ŋwaaray ay maa ra. Wa ŋwaaray, araŋ ga du mo, zama araŋ farhã ma to. \t Մինչեւ հիմա իմ անունով ոչինչ չխնդրեցիք. խնդրեցէ՛ք եւ պիտի ստանաք, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti yaadin no bo! Araŋ wo, kaŋ yaŋ ga ti alborey, wa koy araŋ hinne ka may Rabbi se, zama wo kaŋ araŋ ga ba nooya.» I n'i gaaray ka kaa Firawna jine. \t Այդպէս չի լինի: Նախ թող գնան միայն տղամարդիկ եւ պաշտեն Աստծուն, քանի որ դուք հէնց այդ էիք ուզում»: Եւ նրանց վռնդեցին փարաւոնի մօտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tondi gullayaŋ go noodin, ngey boro iddu, kaŋ ga sambu muudu zangu-zangu. I go jisante Yahudancey hananyaŋ alaada boŋ. \t Այնտեղ կային քարէ վեց թակոյկներ՝ հրեաների սովորութեան համաձայն մաքրուելու համար. նրանցից իւրաքանչիւրը շուրջ հարիւր լիտր տարողութիւն ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ci ni bannyey se ka ne: ‹D'araŋ koda mana kaa araŋ banda, araŋ si ye ka di ay moyduma koyne.› \t Դու ասացիր քո ծառաներին. «Եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չիջնի, չհամարձակուէք երեւալ իմ աչքին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sintina gaa Irikoy na beena da ganda taka. \t Ի սկզբանէ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cino din ra no i g'a hamo ŋwa. I m'a ton ka ŋwa, nga nda buuru kaŋ sinda dalbu*, da kobto yaŋ kaŋ ga fottu no i ga ŋwa a banda. \t Այդ գիշեր թող ուտեն կրակի վրայ խորոված միսը, այն թող ուտեն բաղարջ հացով ու դառն խոտերով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si sanni boobo ci araŋ se koyne, zama ndunnya koyo go kaa, a sinda hay kulu ay do mo. \t Այլեւս երկար չեմ խօսի ձեզ հետ. գալիս է աշխարհի իշխանը եւ իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն չունի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa na sanney din ci Israyla izey se. Amma dunga kaŋ i goono ga maa ngey biney ra din se, da tamtaray taabo mo se, i mana ye ka hangan Musa se. \t Մովսէսը այս բանը հաղորդեց իսրայէլացիներին, բայց նրանք չլսեցին նրան վհատութեան եւ տաժանակիր աշխատանքի պատճառով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama waato Hirodus na Yohanna di k'a haw, k'a daŋ kasu Hirodiya nga kayne Filibos wando sabbay se. \t Արդարեւ Հերովդէսը ձերբակալել էր Յովհաննէսին, նրան կապել եւ բանտի մէջ էր դրել իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma te daabula se bonjare gu, jitti bundu wane yaŋ, k'i daabu nda wura, i gotey ma ciya wura wane yaŋ. Ni ma daba gu soogu i se ganda, guuru-say wane yaŋ.» \t Առագաստի համար կարծր փայտից հինգ մոյթ կը պատրաստես եւ դրանք կ՚ոսկեզօծես: Դրանց խոյակները թող լինեն ոսկուց: Դրանց համար հինգ պղնձէ խարիսխ կը ձուլես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne Nuhu se: «Woodin no ga ti alkawlo kaŋ ay tabbatandi din se seeda, in da fundi kulu kaŋ go ndunnya boŋ game ra.» \t Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Այս է նշանն այն ուխտի, որ հաստատեցի իմ ու ձեր միջեւ եւ երկրի վրայ գտնուող բոլոր էակների միջեւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I furo hi ra ka teeko daŋandi ka koy Kafarnahum haray. Alwaato din kuba furo i gaa, Yesu mo mana kaa i do jina. \t Եւ նաւակ նստելով՝ գալիս էին դէպի ծովի միւս կողմը, դէպի Կափառնայում: Եւ երբ մութն ընկաւ, Յիսուս դեռ իրենց մօտ չէր եկել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za susubay nda hinay, borey kulu soobay ka kaa a do Irikoy windo ra mo, zama ngey ma hangan a se. \t Եւ ամբողջ ժողովուրդը առաւօտները վաղ շտապում էր նրա մօտ՝ տաճարում նրան լսելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga sargay* feema te ay se da laabu. A boŋ no ni ga ni sargayey kaŋ i ga ton da ni saabuyaŋ sargayey mo salle, ni feejey da ni hawey nooya. Nangu kulu kaŋ ay ga naŋ i ma fongu ay maa gaa, ay ga kaa ni do ka ni albarkandi. \t Ինձ համար հողաշէն զոհասեղան կը պատրաստէք եւ դրա վրայ, ամէն տեղ, ուր կը դնեմ իմ անունը, կը մատուցէք ձեր ողջակէզներն ու ձեր խաղաղութեան զոհերը, ձեր ոչխարներն ու ձեր արջառները: Ես կը գամ քեզ մօտ ու կ՚օրհնեմ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila izey mo neeya: Yusufu nda Benyamin. \t Ռաքէլից ծնուած որդիներն էին՝ Յովսէփն ու Բենիամինը: Ռաքէլի նաժիշտ Բալլայից ծնուած որդիներն էին՝ Դանն ու Նեփթաղիմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i na feema ra booso ku ka koy Firawna jine. Musa mo n'a say beene. A ciya jaŋ da gugusiyaŋ mo kaŋ fun borey da almaney gaa. \t Նրանք վերցրին հնոցի մոխիրը, եւ Մովսէսը փարաւոնի առաջ այն շաղ տուեց դէպի երկինք: Մարդկանց ու անասունների վրայ խոցեր եւ ուռուցքներ առաջացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danawey da simbarkoy kaa a do noodin Irikoy windo ra. A na ikulu no baani mo. \t Տաճարի մէջ կոյրեր եւ կաղեր Յիսուսին մօտեցան, եւ նա բժշկեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama mo ne: «Ay bina ga Rabbi beerandi, \t Եւ Մարիամն ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i ra boro fooyaŋ ne: «Boro wo kaŋ na danawo moy fiti, manti a ga hin ka te haŋ kaŋ ga naŋ boro wo ma si bu?» \t Նրանցից ոմանք ասում էին. «Սա, որ կոյրի աչքերը բացեց, չէ՞ր կարող նաեւ այնպէս անել, որ սա չմեռնէր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Saharatu haaru nga bina ra. A goono ga ne: «Ay zeena banda no ay ga du ndunnya kaani, kaŋ ay jine bora mo zeen?» \t Ծիծաղեց Սառան իր մտքում եւ ասաց. «Այն, ինչ մինչեւ այժմ չկարողացայ անել, հիմա՞ պիտի կարողանամ: Իսկ իմ ամուսինն էլ ծերացել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma wura korbay hinka te koyne. M'i daŋ efod kwaayo jase boŋ hinka cire jine haray, a marguyaŋo do maanante, efod kwaayo guddama se beene. \t Երկու ոսկէ այլ օղակներ կը պատրաստես եւ դրանք կ՚անցկացնես վակասի երկու ուսերին, ներքեւի կողմից, միմեանց դէմ դիմաց: Դրա կոճակները թող լինեն վակասի գօտու վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tun noodin Misira ra ka koy ngey baabo Yakuba do Kanaana laabu. \t Նրանք Եգիպտոսից ելան-գնացին Քանանացիների երկիրը, իրենց հօր՝ Յակոբի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni mana naŋ mo ay m'ay ize arey d'ay ize wayey garbey sunsum. Ni na saamotaray goy te. \t Մի՞թէ ես արժանի չէի, որ համբուրէի իմ որդիներին ու դուստրերին: Արդ, անմիտ բան ես արել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek mo ne: «Ay ya, mana bay boro kaŋ na haya din te, ni mana ci ay se mo. Ay mana maa r'a mo, kala hunkuna.» \t Աբիմելէքն ասաց նրան. «Ես չեմ իմացել, թէ ով է արել այդ բանը, իսկ դու էլ ինձ բան չես ասել: Ես միայն այսօր եմ լսում այդ մասին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: Za sohõ ay si ye ka reyzin* hari haŋ koyne kala day han kaŋ hane ay g'a haŋ itaji Irikoy koytara ra.» \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմելու մինչեւ այն օրը, երբ կը խմեմ նոր գինին Աստծու արքայութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na dugu tonyaŋ feema te mo da jitti bundu, a salleyaŋo kambe kar fo, a tafayyaŋo mo kambe kar fo. Kambey kulu ga saba, a kayyaŋo mo kambe kar hinka. Nga nd'a hilley kulu jabuyaŋ fo no i go. \t Նա ոսկեպատ զոհասեղանը պատրաստեց կարծր փայտից: Այն քառակուսի էր. հինգ կանգուն էր երկարութիւնը, հինգ՚ կանգուն՝ լայնութիւնը, եւ երեք կանգուն՝ բարձրութիւնը: Դրա եղջիւրաւոր անկիւնները զոհասեղանի հետ միաձոյլ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma no boro kulu kaŋ ga ni ŋwaaray se. Bora kaŋ ga ni jinayey kom, ma s'a hã a m'a yeti. \t Ամէն մարդու, որ քեզնից ուզում է, տո՛ւր, եւ ինչ որ մէկը քեզնից վերցնի, ետ մի՛ պահանջիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na woodin ci, a kuuwa da jinde beeri ka ne: «Liyaziru, fatta!» \t Երբ այս ասաց, բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց. «Ղազարո՛ս, վե՛ր կաց, դո՛ւրս արի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a kuuwa ka zanka kuubi-kuubi gumo-gumo, a fun zanka banda. Zanka te sanda buuko, hala borey baayaŋ kulu ne: «A bu.» \t Եւ չար ոգին ճչաց, ուժգին ցնցեց նրան ու դուրս ելաւ. եւ պատանին մեռելի պէս եղաւ, այն աստիճան, որ շատերը ասացին, թէ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Bilatos maa sanno din, a humburu ka tonton. \t Երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, աւելի եւս վախեցաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ jirbi ahakkanta to kaŋ i ga zanka dambangu*, i n'a maa daŋ Yesu, maa kaŋ malayka ci za Yesu mana te gunda ra. \t Եւ երբ ութ օրերը լրացան, եւ նա թլփատուեց, նրա անունը Յիսուս դրուեց, ինչպէս հրեշտակի կողմից կոչուել էր, երբ դեռ չէր յղացուել մօր որովայնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go sanno gaa, kala Rahila kaa da nga baabo feejey, zama nga no g'i kuru. \t Մինչ նա խօսում էր նրանց հետ, ահա Լաբանի դուստր Ռաքէլը եկաւ իր հօր ոչխարների հետ, որովհետեւ նա էր արածեցնում իր հօր ոչխարները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma konda ni banda ŋwaari dumi kulu kaŋ ga ŋwa mo k'i margu ni do. A ga ciya nin d'ey kulu se ŋwaari.» \t Եւ դու կը վերցնես բոլոր այն ուտելիքներից, որոնցով պիտի սնուէք: Դրանք կը կուտակես քեզ մօտ, որպէսզի քեզ ու նրանց համար կերակուր լինեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A taafe fo kulu salleyaŋo ma to kambe kar waranka cindi ahakku, taafe kulu tafayyaŋo ma to kambe kar taaci. Taafey kulu neesiji fo no. \t Վարագոյրի ամէն շերտի երկարութիւնը պէտք է լինի քսանութ կանգուն, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Բոլոր շերտերի չափսը նոյնը պէտք է լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'iri ne: ‹Borey do no› -- to, jama kulu g'iri catu-catu nda tondiyaŋ, zama i tabbat kaŋ Yohanna ya annabi no.» \t «Եթէ ասենք՝ երկնքից էր, կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. եւ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ամբողջ ժողովուրդը մեզ կը քարկոծի, որովհետեւ իրենց մտքում Յովհաննէսի մասին հաստատ համոզում կայ, թէ նա մարգարէ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tera mo te jiiri wayye, gaa no a na Abram da Nahor da Haran hay. \t Թարան եօթանասուն տարեկան հասակում ծնեց Աբրամին, Նաքորին եւ Առանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a wow ka ne: «Nin no ga ti a talibo, amma iri ya Musa talibiyaŋ no. \t Նրանք նախատում էին նրան ու ասում. «Դո՛ւ եղիր նրան աշակերտ. մենք Մովսէսի աշակերտներն ենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zaaro din ay ga Gosen laabo fay waani, nango kaŋ ay jama bara da goray, zama hamni zuguley ma si te noodin. Yaadin gaa no ni ga bay kaŋ ay no ga ti Rabbi ndunnya ra. \t Իրենց կախարդութիւններով նոյնը ուզեցին անել նաեւ մոգերը, որպէսզի մժեղ հանեն, բայց չկարողացան: Մժեղ լցուեց մարդկանց ու անասունների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i kaa borey marga do, boro fo kaa Yesu do ka sombu a se ka ne: \t Երբ ժողովրդի մէջ եկան, մի մարդ մօտեցաւ, ծնկի եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ողորմի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ լուսնոտութիւնից է տառապում եւ չարաչար տանջւում է. շատ անգամ կրակի մէջ է ընկնում եւ երբեմն՝ ջրի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanda, a na hari tabakwa ye nga hari tabayaŋ kayyaŋo do, a ma taasa daŋ Firawna kambe ra koyne. \t Նա տակառապետին վերականգնեց իր պաշտօնում, եւ սա բաժակը տուեց փարաւոնի ձեռքը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da sargay kaŋ i ga ton feema mo, da nga tandarayaŋ haro kaŋ i te da guuru-say, d'a goobey d'a jinayey kulu, da nyumayyaŋ taasa nda nga wane daba, \t ողջակէզների զոհասեղանն ու նրա պղնձէ կասկարան, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Azura na Zadok hay, Zadok na Ahima hay, Ahima na Aliyuda hay, \t Եղիակիմը ծնեց Ազորին. Ազորը ծնեց Սադոկին. Սադոկը ծնեց Աքինին. Աքինը ծնեց Եղիուդին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma sahãadin-sahãadin kankami jirbey din banda, ‹wayna ga te kubay, hando si kaari koyne, handariyayzey ga fun beena gaa ka kaŋ, beene dabarey mo ga zinji.› \t «Այդ օրերի նեղութիւնից անմիջապէս յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինը իր լոյսը չպիտի տայ, եւ աստղերը երկնքից պիտի ընկնեն, ու երկնքի զօրութիւններ պիտի շարժուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda mo komko hinka go kanjante a banda, afo a kambe ŋwaaro gaa, afa mo a kambe wow gaa. \t Միեւնոյն ժամանակ նրա հետ խաչը հանեցին երկու աւազակներ՝ մէկը նրա աջից, եւ միւսը՝ ձախից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za i go Galili ga goro jina Yesu ne i se: «I ga Boro Izo daŋ borey kambe ra. \t Եւ մինչ նրանք Գալիլիայում դեռ շրջում էին, Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goro koyne jirbi iyye, a na koloŋa taŋ. A mana ye ka kaa Nuhu do koyne. \t Նոյն սպասեց եւս եօթը օր ու նորից արձակեց աղաւնուն, որն այլեւս նրա մօտ չվերադարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu di a tu da laakal, kal a ne a se: «Ni mana mooru Irikoy koytara gaa.» Woodin banda boro kulu mana ta k'a hã hay fo koyne. \t Եւ Յիսուս տեսնելով, թէ նա իմաստութեամբ պատասխան տուեց, նրան ասաց. «Հեռու չես Աստծու արքայութիւնից»: Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան բան հարցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala hõ ni go ga boŋbeeray te ka gaaba nd'ay jama, hala ni ga wangu k'i taŋ. \t բայց դու դեռեւս ձեռքիդ տակ ես պահում իմ ժողովրդին եւ չարչարում նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day sohõ, ay ga ni ŋwaaray, ma ni tonga da ni birawo sambu. Ma koy saajo ra ka ganji ham ceeci. \t Արդ, ա՛ռ քո զէնքը՝ աղեղն ու կապարճը, գնա՛ դաշտ եւ ինձ համար ո՛րս արա,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ize hinka hay Heber se. Afa maa ga ti Peleg, zama a jirbey ra no i na ndunnya fay-fay. A nya-izo mo maa Yoktan. \t Եբերը ծնեց երկու որդի. մէկի անունը Փաղէկ էր, որովհետեւ նրա օրօք ցրուեցին մարդիկ, իսկ եղբօր անունը Յեկտան էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ g'ay lordey gana, araŋ ga goro ay baakasina ra, danga mate kaŋ cine ay n'ay Baaba lordey gana ka goro a baakasina ra. \t Եթէ իմ պատուիրանները պահէք, կը մնաք իմ սիրոյ մէջ, ինչպէս ես իմ Հօր պատուիրանները պահեցի եւ մնում եմ նրա սիրոյ մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a ye ka kaa, a n'i gar i go ga jirbi, zama i moy tin gumo. I mana bay mate kaŋ ngey ga tu a se d'a. \t Կրկին անգամ դարձաւ այնտեղ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ. որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին, եւ չէին իմանում, թէ ինչ պատասխան տան նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey sintin ka miila ngey biney ra ka ne: «May no boro wo kaŋ ga Irikoy kayna? May ka bara nda dabari kaŋ ga zunubi yaafa da manti Irikoy hinne?» \t Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խորհել եւ ասացին. «Ո՞վ է սա, որ հայհոյանքներ է ասում. ո՞վ կարող է ներել մեղքերը, եթէ ոչ՝ Աստուած միայն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da taablo d'a jinayey kulu, da fitilla suntulo d'a kusey, da dugu tonyaŋ feema, \t զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, աշտանակն ու նրա ամբողջ սպասքը, խնկարկութեան սեղանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ŋwaayaŋo gaa, kala Yesu ne: «Haciika ay ga ci araŋ se: araŋ ra boro fo g'ay nooyandi.» \t Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկն ինձ մատնելու է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey goono ga kay k'a fonnay. Bonkooney n'a hahaara ka ne: «A na boro fooyaŋ faaba. Da woone ya Irikoy wane Almasihu no, a suubananta mo, a ma nga boŋ faaba me.» \t Իսկ ժողովուրդը դիտում էր. իշխանաւորները նրանց հետ միասին ծաղրում էին նրան եւ ասում. «Ուրիշներին ազատեց, թող ինքն իրեն էլ ազատի, եթէ դա է Քրիստոսը՝ Աստծու ընտրեալ Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanni woofo dumi no a ci wo, kaŋ a ne: ‹Araŋ g'ay ceeci, araŋ si di ay mo,› da mo: ‹Nango kaŋ ay go mo, araŋ si hin ka kaa›?» \t Ի՞նչ է այն խօսքը, որ նա ասաց՝ կը փնտռէք ինձ եւ չէք գտնի, եւ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne waybora se: «Ni cimbeero* na ni faaba. Ni ma koy da laakal kanay.» \t Եւ նա ասաց այդ կնոջը. «Քո հաւա՛տը քեզ փրկեց, գնա՛ խաղաղութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma laabu hanna ra waney, ngey wo ga ti borey kaŋ yaŋ maa sanno bine cimikoy ra kaŋ ihanno mo no, kaŋ yaŋ goono g'a yaari, kaŋ yaŋ goono ga te albarka mo suuru ra. \t Իսկ այն, որ պարարտ հողի վրայ է, նրանք են, որ բարի եւ զուարթագին սրտով լսելով խօսքը՝ ընդունում են այն եւ յարատեւելով պտուղ են տալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ga faala beene nda ganda se i ma si no, da masida* fo ma daray Tawretu ra. \t Աւելի հեշտ է, որ երկինք ու երկիր անցնեն, քան թէ օրէնքից մէկ նշանախեց ընկնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cin nooya kaŋ i ga haggoy d'a gumo Rabbi se, fattandiyaŋ woodin kaŋ a te i se Misira laabo ra sabbay se. Woodin ga ti Rabbi cino kaŋ i ga haggoy d'a gumo Israyla izey kulu do, i zamaney kulu ra. \t Իսրայէլացիները Տիրոջ հրամանով այդ գիշերը անքուն մնացին, որպէսզի նա նրանց դուրս բերի Եգիպտացիների երկրից. դա Տիրոջ անքուն մնալու այն գիշերն էր, որ բոլոր իսրայէլացիները սերնդէսերունդ պիտի յիշեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne mo: «Ya Yesu, da ni furo ni koytara ra, ma fongu ay gaa.» \t Եւ ասաց Յիսուսին. «Յիշի՛ր ինձ, Տէ՛ր, երբ գաս քո թագաւորութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'a te jirbi fo wala ihinka, i s'a ciiti koyne, zama a arzaka no. \t իսկ եթէ նրանք մէկ կամ երկու օր ապրեն, տէրը վրէժխնդրութեան չի ենթարկուի, քանի որ նա նրանց իր արծաթով է գնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim tun mo nga bora kaŋ bu din jine. A koy ka salaŋ Hetu izey se ka ne: \t Աբրահամը հեռացաւ իր հանգուցեալի մօտից եւ դիմելով Քետի որդիներին՝ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Yakuba humburu gumo, a kankam mo. A binde, borey kaŋ yaŋ go a banda, da feeji kurey da hawey da yoy, a n'i fay sata hinka. \t Վախեցաւ Յակոբն ու կասկածանքի մէջ ընկաւ: Նա իր հետ եղած ժողովրդին, արջառները, ոչխարները եւ ուղտերը բաժանեց երկու խմբի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara kulu kaŋ ra araŋ ga furo, hala mo i n'araŋ kubayni, kal araŋ ma ŋwa haŋ kaŋ i ga jisi araŋ jine. \t Ո՛ր քաղաքը որ մտնէք եւ ձեզ ընդունեն, կերէ՛ք, ինչ որ ձեր առաջ դնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ g'ay cimandi, goyey kaŋ ay goono ga te, nga mo g'i te. Goyey kaŋ ga bisa woone yaŋ mo a g'i te, zama ay go ga koy Baaba do. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ով հաւատում է ինձ, ինքն էլ կ՚անի այն գործերը, որ ես եմ անում. եւ դրանցից աւելի մեծերը կ՚անի, որովհետեւ ես գնում եմ Հօր մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma guddama zuyaŋ haw Haruna nda nga izey gaa. Ni ma fatala fuulayaŋ daŋ izey gaa. Alfagataray goyey mo ga ciya i wane ka goro i kambey ra, farilla kaŋ ga duumi no. Ni ma Haruna nda nga izey kambey toonandi mo. \t Ահարոնի ու նրա որդիների մէջքին կը կապես գօտիները, ապարօշները կը դնես նրանց գլխին եւ նրանց քահանայութիւնը ինձ համար յաւիտենական կը լինի: Այսպէս կը սրբագործես դու Ահարոնին ու նրա որդիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya-haray kambo se mo i ga kosaray taafeyaŋ te, kambe kar way cindi gu, windi bundey ihinza no, dabey mo ihinza. \t Առագաստների միւս կողմի բարձրութիւնը թող լինի տասնհինգ կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն երեք հատ, դրանց խարիսխները՝ երեք հատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Sem da Zafetu na kunta fo sambu ka dake ngey boro hinka jasey gaa, i soobay ka dira banda-banda. I na ngey baabo gaa-koono daabu. I moy go ga banda guna hal i mana di ngey baabo gaa-koono. \t Սէմն ու Յաբէթը, երկուսն էլ, հագուստներ առան իրենց ուսերին եւ, յետ-յետ գնալով, ծածկեցին իրենց հօր մերկութիւնը: Նրանք մէջքով էին կանգնած, այնպէս որ իրենց հօր մերկութիւնը չտեսան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa zumbu ka fun tondo boŋ ka kaa jama do. A na jama hanandi, i na ngey bankaaray nyuna mo. \t Մովսէսը լեռից իջաւ ժողովրդի մօտ ու մաքրեց նրանց: Նրանք լուացին իրենց զգեստները: Մովսէսն ասաց ժողովրդին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo na nooyaŋey kulu ta Musa kambe ra, nooyaŋey kaŋ Israyla izey kande nangu hananta goyo sabbay se, hal i m'a cina. Susubay kulu mo i ga kande a se bine yadda nooyaŋ. \t Նրանք Մովսէսից ստացան այն բոլոր նուէրները, որ իսրայէլացիները բերել էին սրբարանը հանդերձաւորելու համար: Ամէն առաւօտ նրանք ընդունում էին նաեւ նուիրատուների բերած նուէրները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama za ni goono ga dira ni yanjekaaro banda ka koy alkaali do, fonda ra ni ma te dabari ka ni boŋ kaa. A ma si te hambara a ma konda nin alkaalo do, alkaalo mo ma ni no doogarey se, doogarey mo ma ni daŋ kaso ra. \t Երբ քո թշնամու հետ գնաս իշխանի մօտ, ճանապարհին հաշիւդ մաքրի՛ր, որ նրանից ազատուես, որովհետեւ գուցէ նա քեզ քարշ տայ դատաւորի մօտ, եւ դատաւորը քեզ բանտապահի ձեռքը յանձնի, եւ բանտապահն էլ՝ բանտ նետի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga dugu ton mo wiciri kambu kulu, saaya kaŋ Haruna ga fitilley diyandi. Yaadin no a ga bara duumi Rabbi jine, araŋ zamaney kulu ra. \t Ահարոնը դրա վրայ, իբրեւ կարգ, ամէն առաւօտ մանր աղացած խունկ թող ծխի. թող խունկ ծխի դրա վրայ երբ կանթեղներն է պատրաստում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda mo ne Onan se: «Kala ni ma margu nda ni nya izo wando. Ni ma kurnye kayne wazibo toonandi a do, ka dumi jisi ni nya izo se.» \t Յուդան ասաց Օնանին. «Մտի՛ր քո եղբօր կնոջ ծոցը, ամուսնացի՛ր նրա հետ եւ զաւա՛կ պարգեւիր քո եղբօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wo kaŋ yaŋ ganji hamey tooru, ay mana kand'a ni se, ay no g'a mursa sambu. Ay kambe ra no ni g'a ceeci, baa i n'a zay no, cin wala zaari. \t Գազաններից յօշոտուած կենդանիները ես չբերեցի քեզ մօտ, այլ ես ինքս էի հատուցում ցերեկը գողացուածի ու գիշերը գողացուածի վնասը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i tonton k'a kankam ka ne: «A goono ga jama zukku ka dondonandiyaŋ te Yahudiya* kulu ra. A sintin za Galili* kal a kaa ne.» \t Իսկ նրանք պնդում էին եւ ասում, թէ ըմբոստութեան է մղում ժողովրդին, քարոզում է ամբողջ Հրէաստանում՝ Գալիլիայից սկսած մինչեւ այստեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka bannyey mo na day fo fansi gooro ra ka du hari. \t Իսահակի ծառաները հող փորեցին գերարացիների ձորում եւ այնտեղ գտան ըմպելի ջրի աղբիւր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Hala baa araŋ mo, araŋ sinda fahamay no koyne? \t Յիսուս ասաց. «Դեռեւս դո՞ւք էլ անհասկացող էք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kosaray taafe te mo da silli suudi nda suniya nda iciray, da lin baano taafe ka ciiti malayka himandiyaŋ daŋ a gaa da gonitaray goy. \t Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից վարագոյր կը պատրաստես: Այն կը զարդարես ասեղնագործուած քերովբէով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Hala cimi mo no, ni ya ay izo Isuwa no?» Yakuba ne: «Ay day no.» \t «Դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը»: Նա պատասխանեց. «Ես եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma fongu fulanzamyaŋ zaaro zama ni m'a fay waani. \t Յիշի՛ր շաբաթ օրը, որպէսզի սուրբ պահես այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Batama windo kosaray taafey kulu a windanta, lin baano wane yaŋ no. \t Խորանի չորս կողմերի բոլոր առագաստները նրբահիւս բեհեզից էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma sohõ araŋ go ga ceeci araŋ m'ay wi, ay kaŋ ti bora kaŋ na cimo ci araŋ se kaŋ ay maa Irikoy do. Ibrahim binde mana te yaadin. \t Իսկ այժմ ուզում էք սպանել մի մարդու՝ ինձ, որ ձեզ ասացի ճշմարտութիւնը, որը լսել եմ իմ Հօրից. այդպիսի բան Աբրահամը չարեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, kala ni ma bora wando ye a se, zama nga wo annabi* no. A ga adduwa te ni se mo, hala ni ma funa. Da mo ni man'a ye, ma bay kaŋ daahir ni ga bu, nin da boro kulu kaŋ ga ti ni wane.» \t Արդ, կնոջը վերադարձրո՛ւ իր ամուսնուն, որովհետեւ նա մարգարէ է, աղօթք կ՚անի քեզ համար, եւ դու կենդանի կը մնաս: Եթէ չվերադարձնես, իմացի՛ր, որ դու եւ բոլոր նրանք, ովքեր քո իւրայիններն են, կը մեռնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, Alizabata jirbey to kaŋ a ga hay, hala mo a na ize alboro hay. \t Եղիսաբեթի ծննդաբերելու ժամանակը լրացաւ, եւ նա մի որդի ծնեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i maa woodin, a talibey ra iboobo fun a banda, i mana ye k'a gana koyne. \t Դրա վրայ՝ նրա աշակերտներից շատերը յետ քաշուեցին եւ այլեւս նրա հետ չէին շրջում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Yahuda ne nga anzura Tamar se: «Kala ni ma goborotaray goray te ni baaba windo ra, hal ay izo Sela ma beeri.» Zama a ne nga mo ma si koy ka bu danga a nya izey cine. Tamar binde koy ka goro nga baabo windo ra. \t Յուդան ասաց իր հարս Թամարին. «Այրի՛ մնա քո հօր տանը, մինչեւ որ մեծանայ իմ որդի Սելոմը»: Յուդան վախենում էր, որ նա էլ կը մեռնի իր եղբայրների պէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a go sayyaŋo gaa, kala dum'ize fooyaŋ kaŋ fonda jarga. Kala curayzey kaa k'i ŋwa. \t «Ահա մի սերմնացան ելաւ սերմանելու. եւ երբ նա սերմանում էր, մի մաս սերմ ընկաւ ճանապարհի եզերքին, եւ երկնքի թռչունը եկաւ եւ այն կերաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ na Yesu di din kond'a Kayafa do, kaŋ ga ti alfaga beero. Noodin no Tawretu* dondonandikoy nda arkusey go, i margu. \t Իսկ նրանք բռնելով Յիսուսին՝ տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ, ուր օրէնսգէտներն ու ծերերը հաւաքուել էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Maryama na hayey wo kulu gaay k'i lasaabu nga bina ra. \t Իսկ Մարիամը այս բոլոր ասուածները պահում էր իր մէջ եւ իր սրտում խորհում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Man no ni wande Saharatu go?» A ne: «Nga neeya kuuru fuwo ra.» \t Նրանք հարցրին. «Ու՞ր է քո կին Սառան»: Նա պատասխանեց. «Վրանում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ goono ga bisa n'a kayna, ka ngey boŋey zinji ka ne: «Ahãa, nin kaŋ ga Irikoy fuwo zeeri ka ye k'a cina jirbi hinza nda care game ra! \t Եւ ովքեր անցնում էին, հայհոյում էին նրան, շարժում իրենց գլուխները եւ ասում. «Վա՛հ, որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրում շինում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ciya konnari hari yaŋ mo ndunnya dumey kulu do ay maa sabbay se. \t Եւ պիտի ատուէք բոլորից իմ անուան համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey salaŋ ngey game ra ka ne: «Man gaa no boro wo ga ba ka koy kaŋ iri si di a? Wala a ga ba ka koy borey do kaŋ yaŋ say-say dumi cindey game ra ka dumi cindey dondonandi no? \t Հրեայ առաջնորդներն իրար ասում էին. «Իսկ դա ո՞ւր պիտի գնայ, որ մենք դրան չգտնենք. միթէ հեթանոսների մէջ ցրուած հրեաների՞ մօտ պիտի գնայ եւ հեթանոսների՞ն պիտի ուսուցանի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ifo se no ni talibey ga arkusey alaadey harta? Zama i si ngey kambey nyun hal i ga ŋwaari ŋwa.» \t «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութիւնը զանց են անում, քանի որ, երբ հաց են ուտում, ձեռքները չեն լուանում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Firawna ga salaŋ Israyla izey boŋ ka ne: ‹I te boŋdaray laabo ra. Saajo n'i daabu.› \t Փարաւոնը իսրայէլացիներիդ մասին կ՚ասի, թէ՝ «Մոլորուել են այս երկրում, որովհետեւ անապատը շրջափակել է նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na tondi kuuku fo sinji a saara boŋ. Nga no ga ti Rahila saara tondo hala ka kaa hunkuna. \t Յակոբը նրա շիրիմի վրայ կոթող կանգնեցրեց: Դա մինչեւ այսօր էլ յայտնի է իբրեւ Ռաքէլի շիրիմի կոթող:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna hari taasa mo go ay kambe ra. Ay na reyzin izey kosu mo k'i kankam Firawna hari taasa ra. Ay na taasa daŋ Firawna kambe ra.» \t Փարաւոնի բաժակն իմ ձեռքին էր. վերցնում էի խաղողը, ճմլում փարաւոնի բաժակի մէջ եւ բաժակը տալիս էի փարաւոնի ձեռքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma mate gaa no i ga Tawretu nda Zabura nda Annabey Tirey toonandi nd'a kaŋ yaŋ ne tilas kala yaadin ma te?» \t Էլ ինչպէ՞ս պիտի կատարուէին Սուրբ Գրքերում գրուածները, թէ՝ այսպէս պէտք է լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na kwaay ciray daŋ Yesu gaa ka karji boŋtobay handam ka dake a boŋo boŋ. \t եւ նրան հագցրին կարմիր քղամիդ եւ ծիրանի ու նրա գլխին փշերից պատրաստուած պսակ դրեցին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fundi hal abada ga ti woone: i ma ni bay, ni hinne kaŋ ti Irikoy cimi-cimo, i ma Yesu Almasihu mo bay kaŋ ni donton. \t Յաւիտենական կեանքը այս է. որ ճանաչեն քեզ միակ ճշմարիտ Աստուած, նաեւ Յիսուս Քրիստոսին, որ դու ուղարկեցիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Woodin ga ti haŋ kaŋ Rabbi ci. Suba ya fulanzamay gaakurante no, asibti* hanante no Rabbi se. Wa haagu haŋ kaŋ araŋ ga haagu, wa hina haŋ kaŋ araŋ ga hina. Wo kaŋ cindi mo, i m'a jisi zama i m'a haggoy kala susuba.» \t Մովսէսն ասաց. «Այս է Տիրոջ ասածը. «Վաղը շաբաթ է, Տիրոջ հանգստեան սուրբ օրը: Ինչ որ եփելու էք, եփեցէ՛ք, ինչ որ թխելու էք, թխեցէ՛ք այսօր, իսկ մնացած ամէն ինչ թողէ՛ք ամանների մէջ մինչեւ առաւօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga mo ne: «Woone annabo* din no, Yesu kaŋ fun Nazara, Galili wano.» \t Իսկ ժողովրդի բազմութիւնն ասում էր. «Սա Յիսուս մարգարէն է, որ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma laakal da ni boŋ. Ma si sappe nda laabo kaŋ ra ni goono ga koy ka goro din borey, zama a ma si ciya ni se hirrimi. \t Զգո՛յշ եղիր, ուխտ չկապես այն երկրի բնակիչների հետ, ուր մուտք ես գործելու: Չլինի թէ գայթակղուէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni daŋ zeyaŋ da Rabbi Irikoy, beene Koyo; Irikoy, ndunnya Koyo, hala ni ma si wande sambu ay izo wo se Kanaanancey wayborey ra, nango kaŋ ay goono ga goro. \t քեզ երդուեցնեմ Տիրոջ՝ երկնքի Աստծու եւ երկրի Աստծու անունով, որ իմ որդի Իսահակի համար կին չես առնի քանանացիների դուստրերից (որոնց մէջ եմ բնակւում ես),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaa no Rabbi lordi* ka ne: Boro kulu ma margu nga ŋwaaro hina me, boro kulu muudu fo. Araŋ fundikooney baayaŋ hina me cine no araŋ ga kumna, boro kulu borey kaŋ yaŋ go a kuuru fuwo ra se.» \t Տէրը հետեւեալն է պատուիրել. «Իւրաքանչիւր ոք դրանցից թող հաւաքի այնքան, որքան անհրաժեշտ է մէկ մարդու համար, ըստ ձեր ընտանիքների շնչերի թուի: Հաւաքեցէ՛ք ըստ վրանում գտնուող իւրաքանչիւր մարդու թուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga bambata n'a gana za Galili da Dikabolis da Urusalima da Yahudiya da Urdun daŋanta mo. \t Եւ Գալիլիայից, Դեկապոլսից, Երուսաղէմից, Հրէաստանից եւ Յորդանանի միւս կողմից բազում ժողովուրդ նրա յետեւից էր գնում. եւ բժշկեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sadusi* fonda borey kaŋ yaŋ goono ga ne buukoy tunandiyaŋ si no, ngey mo kaa Yesu do k'a hã. \t Նրա մօտ եկան սադուկեցիները, որոնք ասում են, թէ՝ յարութիւն չկայ. հարց էին տալիս եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ kaayey na Manna* ŋwa ganjo ra, i bu mo. \t Ձեր հայրերը անապատում մանանան կերան, սակայն մեռան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna bare ka koy nga kwaara. A mana woodin saal nga bina ra. \t Փարաւոնը վերադարձաւ, մտաւ իր պալատը: Այս դէպքը չէր ազդել նրա վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Araŋ mana caw ka di haŋ kaŋ Dawda te no waato kaŋ nga nda nga jama jaŋ ŋwaari? \t Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a ma gonitaray doodo kaa taray, a ma goy da wura da nzarfu nda guuru-say. \t որպէսզի նա ամէն մի գործ կատարի հմտութեամբ, մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin, Farisi fonda boro, danaw, ma gullayzo da gaaso ra haray nyun jina, a banda mo ga hanan. \t Կո՛յր փարիսեցի, նախ մաքրի՛ր բաժակի եւ պնակի ներսը, որպէսզի դրանց դուրսն էլ մաքուր լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay gaahamo ya ŋwaari no da cimi, ay kuro mo haŋyaŋ hari no da cimi. \t քանի որ իմ մարմինը ճշմարիտ կերակուր է, եւ իմ արիւնը՝ ճշմարիտ ըմպելիք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey ra afooyaŋ binde ne care se: «Ifo no a goono ga ne iri se wo: ‹A cindi kayna fo araŋ si ye ka di ay, a cindi kayna koyne araŋ ga ye ka di ay›, da mo: ‹Zama ay goono ga koy Baaba do›?» \t Աշակերտներից ոմանք միմեանց ասում էին. «Ի՞նչ է այս, որ մեզ ասում է, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ, թէ՝ մի քիչ եւս, եւ ինձ կը տեսնէք եւ թէ՝ ես գնում եմ իմ Հօր մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a maanu kwaara birno meyo gaa, guna i goono ga fatta nda buuko fo, kaŋ nga hinne no nyaŋo se, nyaŋo mo kurnyo bu no. Kwaara boro boobo goono g'a dum. \t Երբ քաղաքի դարպասին մօտեցաւ, ահա դուրս էր բերւում մի մեռել, միակ որդին իր մօր, որ մի այրի կին էր. եւ քաղաքից բազում ժողովուրդ նրա հետ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kulu si zu taji daŋ kwaay zeeno gaa ka laafi, zama itajo ga izeena tooru hala kortimo ma ye ka jaase ijina. \t Ոչ ոք չօգտագործուած կտաւի կտորը հնացած ձորձի վրայ չի կարկատի, քանի որ այն իր լրիւ չափով կը պատռի կը հանի զգեստից, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos mo n'a hã ka ne: «Ni ya Yahudancey bonkoono no?» A tu ka ne Bilatos se: «Mate kaŋ ni ci no.» \t Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»: Յիսուս պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Դու ասում ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ boro wayo maa sanney din, i dukur nya ize hinka din se. \t Եւ տասը աշակերտները, այս լսելով, բարկացան երկու եղբայրների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goro a jine, hay-jina nga hayyaŋ darza boŋ, koda mo nga kaynayaŋo boŋ. Borey mo na care guna nda dambara. \t Նրա դիմաց նստեց անդրանիկը՝ ըստ իր աւագութեան, իսկ կրտսերը՝ ըստ իր կրտսերութեան: Եւ մարդիկ զարմացել էին իւրաքանչիւրն իր եղբօր համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haray jiiri iyya kaŋ Yusufu ci din mo sintin. Haray te laabey kulu ra, amma nangu kulu Misira laabo ra, ŋwaari go no. \t եւ վրայ հասան սովի եօթը տարիները, ինչպէս ասել էր Յովսէփը: Սով եղաւ ամբողջ երկրում, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրում հաց չէր գտնւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ humburkuma d'araŋ joota ga ndunnya ganji hamey kulu di, da beene curey kulu mo da hay kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ, da teeku ra ham kulu. Ay n'i daŋ araŋ kambe ra. \t Ձեր ահն ու երկիւղը թող լինի երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների, երկրի բոլոր զեռունների եւ ծովի բոլոր ձկների վրայ, որ ենթարկել եմ ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Boro Izo alaama mo ga bangay beena ra. Saaya din no ndunnya dumey kulu ga te bine saray. I ga di Boro Izo go kaa beene burey boŋ da dabari da darza bambata. \t Եւ ապա երկնքի վրայ մարդու Որդու նշանը պիտի երեւայ, ու այդ ժամանակ երկրի բոլոր ազգերը լացուկոծ պիտի անեն եւ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն, որ գալիս է երկնքի ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna baptisma teekwa kaa ganjo ra. A goono ga tuubi baptisma waazu zunubi yaafayaŋ sabbay se. \t Յովհաննէսը մկրտում էր անապատում եւ քարոզում ապաշխարութեան մկրտութիւն՝ մեղքերի թողութեան համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waybora ne: «Oho Rabbi, amma baa hans'izey ga du zanjarmey ngey koyey waney do.» \t Եւ նա ասաց. «Այո՛, Տէ՛ր, որովհետեւ շներն էլ կերակրւում են իրենց տիրոջ սեղանից ընկած փշրանքներով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ goono ga Irikoy sanno ciya sanni yaamo araŋ alaadey se, kaŋ araŋ wo daŋ. Hari boobo go no mo, woodin yaŋ dumi, kaŋ araŋ goono ga te.» \t եւ այդպէս անարգում էք Աստծու խօսքը նոյն աւանդութեամբ, որ դուք փոխանցում էք միմեանց: Եւ սրա նման ուրիշ շատ բաներ էք անում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koyo di kaŋ Rabbi go a banda. Rabbi mo naŋ hari kulu kaŋ Yusufu ga te, muraado ga feeri a kambe ra. \t Երբ իր տէրը տեսաւ, որ Տէրը նրա հետ է, եւ ինչ էլ որ ինքն անում է, Տէրը յաջողութիւն է տալիս նրան, Յովսէփը շնորհ գտաւ տիրոջ առաջ, քանի որ հաճելի էր եղել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go Yahudance diina marga* fu fo ra, ka borey dondonandi asibti* zaaro hane. \t Եւ մի շաբաթ օր Յիսուս մի ժողովարանում ուսուցանում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey mo te Musa sanno boŋ. I na taalam jinayyaŋ ŋwaaray, nzarfu nda wura wane, da bankaaray mo Misirancey gaa. \t Իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց հրամայել էր Մովսէսը. եգիպտացիներից նրանք ուզեցին ոսկեայ, արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ya seedayaŋ no hayey din gaa. \t Եւ այս բաների վկաներ էք դուք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu na Israyla izey daŋ zeyaŋ. A ne: «Haciika, Irikoy g'araŋ kunfa. Day araŋ m'ay biriyey sambu ne ka kond'ey yongo.» \t Յովսէփը երդուեցրեց Իսրայէլի որդիներին ու ասաց. «Այն ժամանակ, երբ Աստուած ձեզ կ՚այցելի, այստեղից կը հանէք նաեւ իմ ոսկորները եւ կը տանէք ձեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey neeya: Irikoy nangora, d'a hukumo, d'a daabirjey, d'a kanjar'izey, d'a kataakey, d'a bundu-gaarey, d'a bonjarey, d'a dabey. \t վրանն ու նրա ծածկը, նրա ծոպաւոր վարագոյրներն ու օղակները, նրա տախտակներն ու նիգերը, նրա մոյթերն ու խարիսխները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri way cindi taacanta ra mo Sedorlawomer kaa, nga nda koyey kaŋ yaŋ go a banda. I na Refayimyaŋ kar Aserotu-Karnayim ra, da Zuzim borey mo kaŋ yaŋ go Ham laabo ra, da Emim borey kaŋ yaŋ go Sebe Ciriyat-Ayim ra, \t Տասնչորսերորդ տարում եկան Քոդողագոմորն ու նրա հետ եղած թագաւորները եւ կոտորեցին Աստարոթ Կառնայիմում գտնուող հսկաներին ու նրանց հետ եղած հզօր ցեղերին, ինչպէս նաեւ սոմացիներին՝ նրանց Շաւէ քաղաքում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i tufa a moyduma gaa, ka soobay k'a kutubo. Boro fooyaŋ mo n'a saŋ-saŋ \t Այն ժամանակ թքեցին նրա երեսին, բռունցքով հարուածեցին նրան, եւ ոմանք էլ ապտակեցին նրան ու ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma si dambara kaŋ ay ci ni se: tilas kal i m'araŋ hay hayyaŋ taji. \t Դու մի՛ զարմացիր, որ քեզ ասացի՝ պէտք է ձեզ վերստին ծնուել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da hay fo no k'a tooru-tooru, a ma kande toorimo seeda se. A si haya kaŋ i tooru din bana. \t Իսկ եթէ պահ տրուած անասունին մի գազան է յօշոտել, որպէս ապացոյց նա թող բերի անասունի լէշը եւ վնասը չհատուցի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Yohanna do ka ne a se: «Alfa, bora kaŋ go ni banda Urdun ya-haray jabo gaa kaŋ boŋ ni seeda, guna, bora din goono ga baptisma te, borey kulu goono ga koy a do mo.» \t Նրանք եկան Յովհաննէսի մօտ եւ նրան ասացին. «Ռաբբի՛, նա, որ Յորդանանի միւս կողմում քեզ հետ էր, եւ որի մասին դու վկայեցիր, ահաւասիկ նա մկրտում է, եւ ամէնքը գալիս են նրա մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Araŋ ma koy ndunnya kulu ra, ka Baaru Hanna waazu borey kulu se. \t Եւ նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք ամբողջ աշխարհով մէկ եւ քարոզեցէ՛ք Աւետարանը բոլոր մարդկանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ borey marga di a, i humburu. I na Irikoy beerandi, nga kaŋ na hina din cine no Adam-izey se. \t Երբ ժողովուրդը այս տեսաւ, զարմացաւ. եւ փառաւորում էր Աստծուն՝ մարդկանց այսպիսի իշխանութիւն տուողին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey fongu kaŋ i n'a hantum ka ne: «Anniya kaŋ ay gonda ni fuwo se g'ay kankam.» \t Նրա աշակերտները յետոյ յիշեցին, որ գրուած է. «Քո Տան նկատմամբ իմ նախանձախնդրութիւնը ինձ պիտի ուտի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa anzura ne a se: «Haya kaŋ ni goono ga te din mana hagu. \t Մովսէսի աները նրան ասաց. «Արածդ ճիշտ չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ maa dambara nda hayey kaŋ kurukoy ci i se. \t Եւ բոլոր լսողները զարմանում էին այն բաների վրայ, որ հովիւները ասացին իրենց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si dambara nda woodin, zama alwaati go kaa kaŋ borey kaŋ yaŋ go saarayey ra ga maa a jinda. \t դրա վրայ ինչո՞ւ էք զարմանում, որովհետեւ կը գայ ժամանակ, երբ բոլոր նրանք, որ գերեզմաններում են, կը լսեն նրա ձայնը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A beerey ne a se: «Haba? Nin wo, daahir ni ga iri may, wala mo daahir ni ga du hin iri boŋ?» I ye ka konn'a ka tonton a hindiro sabbay se, d'a sanney mo sabbay se. \t Եղբայրներն ասացին նրան. «Միթէ որպէս թագաւո՞ր պիտի թագաւորես մեզ վրայ, կամ տէր դառնալով պիտի տիրե՞ս մեզ»: Եւ նրանք առաւել եւս ատեցին նրան այդ երազների ու խօսքերի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne a se: «Boro kaŋ kamba go farmi jinay gaa, d'a ye ka banda guna, bora mana to Irikoy koytara gaa.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛չ ոք իր ձեռքը մաճի վրայ կը դնի եւ ապա յետ կը նայի, եթէ յարմար է Աստծու արքայութեանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay bora, woone no ka kande nin?» Kala borey maan ka kambe dake Yesu gaa k'a di. \t Իսկ Յիսուս նրան ասաց. «Ընկե՛ր, սրա՞ համար դու եկար»: Այն ժամանակ, մօտենալով, ձեռք բարձրացրին Յիսուսի վրայ ու նրան բռնեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna mo na Aminadab ize way Elisaba, Naason wayme sambu a ma ciya nga wande. Nga mo hay Haruna se Nadab, da Abihu, nda Eliyezar, da Itamar. \t Ահարոնն ամուսնացաւ Ամինադաբի դուստր, Նաասոնի քոյր Եղիսաբէթի հետ: Սա նրանից ունեցաւ Նաբադին, Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ binde ma koy ka ndunnya dumey kulu dondonandi i ma ciya talibiyaŋ. Araŋ ma te i se baptisma* Baabo da Izo da Biya* Hanna maa ra, \t Գնացէ՛ք ուրեմն աշակերտ դարձրէ՛ք բոլոր ազգերին, նրանց մկրտեցէ՛ք Հօր եւ Որդու եւ Սուրբ Հոգու անունով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne a se: «Siman, ay gonda hay fo kaŋ ay ga ci ni se.» Nga mo ne: «Alfa, soobay ka salaŋ.» \t Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Սիմո՛ն, քեզ ասելու բան ունեմ»: Եւ սա ասաց. «Ասա՛, Վարդապե՛տ»: Եւ Յիսուս ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i to Yesu do, alborey ne: «Yohanna baptisma teekwa no k'iri donton ni do ka ne: ‹Hala nin no ga ti boro kaŋ ga kaa din, wala iri ma afo batu?› » \t Եւ այդ մարդիկ գալով նրա մօտ՝ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը մեզ ուղարկեց քեզ մօտ եւ ասում է. «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuta, bora kaŋ n'a nooyandi din tu ka ne: «Manti ay no, Alfa, wala?» Yesu ne: «Mate kaŋ ni ci din.» \t Յուդան, որ մատնելու էր նրան, պատասխանեց ու ասաց. «Միթէ ե՞ս եմ, Վարդապե՛տ»: Նրան ասաց՝ դու ասացիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala koyne, haw iyye fooyaŋ mo fun i banda isa ra, ilaaloyaŋ, ifaaboyaŋ. I kay haw yongo yaŋ jarga, isa jabo gaa. \t Դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով տգեղ ու մարմնով նիհար եօթը այլ երինջներ եւ միւս երինջների հետ արածում գետի եզերքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey, araŋ munaficey! Zama araŋ ga teeko da laabo windi ka ceeci boro folloŋ hinne kaŋ ga furo araŋ diina ra. Day waati kaŋ a ciya yaadin, gaa no araŋ g'a ciya danji bangu ize ka jaase araŋ hala sorro hinka. \t Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ շրջում էք ծովի ու ցամաքի վրայ՝ անգամ մէկին նորահաւատ դարձնելու համար, եւ երբ նա այդպիսին է դառնում, նրան ձեզանից կրկնակի անգամ աւելի գեհենի որդի էք դարձնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo ne: «Naŋ ay ma kamba ka di gomdo hari beero wo, haŋ kaŋ se gumbo si ga ton.» \t Մովսէսն ինքն իրեն ասաց. «Գնամ տեսնեմ այս մեծ տեսարանը: Ինչպէ՞ս է, որ մորենին չի այրւում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a furo, a ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga baray? Koociya mana bu bo, amma jirbi gaa n'a go.» \t Ապա ներս մտնելով՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած ու լաց էք լինում. մանուկը մեռած չէ, այլ ննջում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Boro kulu kaŋ ga nga wande fay k'afo hiiji, a go ga zina izeena gaa nooya. \t Եւ նրանց ասաց. «Եթէ մի մարդ արձակի իր կնոջը եւ ուրիշին առնի, շնութիւն արած կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma niine waygu te taafa kambo gaa, sintinay wano kaŋ i dabu. Ni ma niine waygu te koyne taafa kaŋ go jine din dabuyaŋ hinkanta wano kambo gaa. \t Յիսուն ճարմանդ կը պատրաստես կցուածքի ամէն շերտի եզերքին, յիսուն ճարմանդ էլ՝ երկրորդ կցուածքի շերտի եզերքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne a se: «Haggoy! ma si ye nda ay izo noodin koyne. \t Աբրահամն ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ koyo furo zama nga ma di yawey, kal a di boro fo kaŋ mana hiijay bato kwaay daŋ. \t Եւ երբ թագաւորը ներս մտաւ հրաւիրուածներին նայելու, այնտեղ տեսաւ մի մարդու, որ հարսանիքի զգեստ չէր հագել, ու նրան ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fu ra no i g'a ŋwa. Ni ma si hay kulu sambu a hamo ra ka kond'a taray, ni s'a biri fo kulu ceeri mo. \t Տա՛ն մէջ պէտք է ուտուի այն. միսը տնից դուրս չպիտի հանէք եւ դրա ոսկորը չպիտի ջարդէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora tu ka ne «Kala ‹ni ma ba Rabbi ni Irikoyo da ni bina kulu, da ni fundo kulu, da ni gaabo kulu, da ni laakalo kulu mo.› Woodin banda, ‹ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine.› » \t Սա պատասխանեց եւ ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով եւ քո ամբողջ հոգով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ եւ քո ամբողջ մտքով. եւ պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bine ra laakalkooney kulu mo, goy-teerey ra, na Irikoy nangora te da taafe way, lin* baano wane, kaŋ gonda silli suudi nda suniya nda iciray, taalamante nda ciiti malayka himandiyaŋ kaŋ i te da gonitaray goy. \t Գործի ընդունակ բոլոր մարդիկ արհեստաւորների հետ նրբահիւս բեհեզից, կապոյտ, ծիրանի ու կրկնակի կարմիր կտաւից պատրաստեցին տասշերտանի խորանը, այն զարդարեցին ասեղնագործ քերովբէներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sasabandiyaŋo do te da wura kaŋ ga hanan, kaŋ salleyaŋo kambe kar hinka nda jare no, a tafayyaŋo mo kambe kar fo da jare no. \t Քաւութեան խնկամանի կափարիչը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos ne alfaga beerey da borey marga se: «Ay mana di taali kulu bora din do.» \t Պիղատոսը քահանայապետներին եւ ժողովրդին ասաց. «Այս մարդու մէջ ես որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kakaw mo tun Yohanna talibey da Yahudance fo game ra, diina ra hananyaŋ boŋ. \t Եւ Յովհաննէսի աշակերտների ու մի հրեայի միջեւ մաքրութեան մասին մի հարց ծագեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa fay d'ey. Danawyaŋ no kaŋ goono ga danaw candi. Da danaw na danaw goobu candi binde, i boro hinka kulu no ga kaŋ goota folloŋ ra.» \t Թողէ՛ք նրանց. կոյրեր են, կոյրերի առաջնորդ. երբ կոյրն է առաջնորդում կոյրին, սխալւում է, եւ երկուսն էլ փոսն են ընկնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga Yesu ceeci. Waato kaŋ i goono ga kay Irikoy windo ra i goono ga ne care se: «Ifo no araŋ ga tammahã? A ga kaa bato do, wala?» \t Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo mo ne: ‹Ay na wande fo hiiji, woodin sabbay se ay si du ka kaa.› \t Իսկ միւսն ասաց. «Կին եմ առել, դրա համար էլ չեմ կարող գալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han fo kaŋ Yesu kamba ka te adduwa, a talibey go a banda. A n'i hã ka ne: «Borey marga goono ga ne ay ya may no?» \t Եւ երբ նա առանձին աղօթքի էր կանգնել, նրա հետ էին նաեւ իր աշակերտները: Նրանց հարցրեց եւ ասաց. «Ժողովուրդը իմ մասին ի՞նչ է ասում. ո՞վ եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra boro fo tu ka ne: «Alfa, ay kande ay izo ni do kaŋ gonda beebetaray follay. \t Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Annuhu jirbey kulu, jiiri zangu hinza nda waydu cindi gu no. \t Ենոքը ապրեց երեք հարիւր վաթսունհինգ տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na diyayaŋ donton nga jine, i ma koy nga beero Isuwa do Seyir laabo ra, Edom haray. \t Յակոբն իրենից առաջ բանագնացներ ուղարկելով իր եղբայր Եսաւի մօտ, Սէիր գաւառը, Եդոմի երկիրը՝ պատուէր տուեց նրանց ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala baa Hirodus mo, zama a n'a yeti iri do. Guna mo, a mana hay kulu te kaŋ to buuyaŋ. \t Եւ ոչ էլ՝ Հերովդէսը, որի մօտ հրամայեցի, որ Յիսուսին տանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na hayey din ci araŋ se zama ay farhã ma bara araŋ ra, araŋ farhã mo ma to. \t Այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի իմ ուրախութիւնը ձեր մէջ լինի, եւ ձեր ուրախութիւնը լիակատար լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'a bay, zama a do no ay fun, nga no k'ay donton mo.» \t Ես գիտեմ նրան, որովհետեւ նրանից իսկ եմ, եւ նա՛ ուղարկեց ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne sooje jine funa se: «Ma koy ni koyyaŋ. Mate kaŋ cine ni cimandi, a ma ciya ni se wo kaŋ ni ga ba.» A zanka mo du baani saaya din ra. \t Եւ Յիսուս հարիւրապետին ասաց. «Գնա՛, եւ ինչպէս հաւատացիր, այնպէս թող լինի քեզ»: Եւ այդ նոյն ժամին նրա ծառան առողջացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, i ma ŋwaari margu jiiri hanney kaŋ yaŋ ga kaa din waney. I ma ŋwaari jisi Firawna dabari ra kwaarey kulu ra, i m'a batu mo. \t Նրանք թող հաւաքեն առաջին եօթը տարիների բերքի ամբողջ պաշարը, ցորենը թող դրուի փարաւոնի տրամադրութեան տակ, եւ պարէնը թող պահուի քաղաքներում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kataaku ahakku go no mo da ngey nzarfu dabey, daba way cindi iddu no, daba hinka kataaku fo kulu cire. \t Այսպիսով ստացուեց ութ մոյթ: Դրանց խարիսխներն արծաթից էին, ընդամէնը տասնվեց խարիսխ. մէկ մոյթի համար՝ երկու խարիսխ, եւ երկու խարիսխ էլ՝ միւս մոյթի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a toonandi mo nda Irikoy Biya, laakal da fahamay da bayray ra goy kulu se, \t Աստուած նրան լցրել է ամէն ինչի համար անհրաժեշտ աստուածային իմաստութեան ոգով, հանճարով եւ գիտութեամբ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mata wane, Matatiya wane, Simona wane, Yusufu wane, Yoda wane, \t եւ սա՝ Մաաթի, եւ սա՝ Մատաթէի, եւ սա՝ Սեմէիի, եւ սա՝ Յոսէքէի, եւ սա՝ Յոդայի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Serug hayyaŋ banda mo, Rehu te jiiri zangu hinka nda iyye. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Ռագաւը Սերուքին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri waytaaci binde no Israyla izey goono ga Manna ŋwa, kal i to laabu kaŋ ra borey go. I na Manna din ŋwa hal i to Kanaana laabo me. \t Իսրայէլացիները քառասուն տարի մանանայ կերան, մինչեւ որ հասան մի բնակեցուած շրջան: Նրանք մանանայ էին ուտում, մինչեւ որ հասան փիւնիկեցիների կողմերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa ka nga talibey gar i go ga jirbi. A ne Bitros se: «Siman, ni goono ga jirbi no? Ni si hin ka batu baa guuru folloŋ? \t Եւ Յիսուս եկաւ ու նրանց քնած գտաւ. եւ Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, ննջո՞ւմ ես. չկարողացա՞ր մէկ ժամ արթուն մնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a te izey ne ka koy jine, to! Amma d'a mana te, ni g'a wi.› » \t գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu go Galili ra, woodin yaŋ n'a gana ka saajaw a se. Wayboro fooyaŋ, ngey boro boobo kaŋ kaa Urusalima a banda, go noodin. \t որոնք, երբ Յիսուս Գալիլիայում էր, նրա յետեւից էին գնում եւ ծառայում նրան. կային նաեւ շատ այլ կանայք, որոնք նրա հետ Երուսաղէմ էին ելել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Rabbi na Israyla faaba nd'a zaaro din ra Misirancey kambe ra, Israyla izey di Misirancey buukoy teeko jabo gaa mo. \t Տէրն այդ օրը իսրայէլացիներին փրկեց եգիպտացիների ձեռքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ reyzin izey ninyaŋ alwaato to, a na nga bannya fooyaŋ donton goy-teerey din gaa, i ma ta ka kande nga se kalo albarka gaa. \t Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «D'ay na sanni laalo salaŋ, kala ni m'a seeda, amma nda ihanno no, ifo se no ni g'ay kar?» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ վատ խօսեցի, վկայի՛ր վատի մասին, իսկ եթէ լաւ՝ ինձ ինչո՞ւ ես խփում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saduma nda Gomorata nda Adma da Zeboyim da Bela, kaŋ ga ti Zowar, i kulu koyey fatta ka wongu nd'ey Siddim gooro ra, \t Սոդոմացիների արքան, գոմորացիների արքան, ադամաացիների արքան, սեբոյիմացիների արքան ու Բաղակի՝ այսինքն Սեգորի արքան ելան եւ Աղի ձորում ճակատամարտ տուեցին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu furo Kafarnahum, kala sooje jine funa fo kaa a do. A goono g'a ŋwaaray \t Կափառնայում մտնելիս նրան մօտեցաւ մի հարիւրապետ. աղաչում էր նրան"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i sinda hay kulu kaŋ ga bana, kal a na ikulu yaafa. To. Boro woofo no i game ra ga ba r'a ka bisa afo?» \t Եւ քանի որ նրանք հատուցելու ոչինչ չունէին, երկուսին էլ պարտքը շնորհեց. հիմա ասա՛, ո՞վ աւելի շատ կը սիրի նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi bine tun gumo Musa se. A ne: «Ni beero Haruna, Lawi dumi bora, manti a go noodin bo? Ay bay a ga waani ka salaŋ hal a ma boori. A go mo, a goono ga fatta ka ni kubay. D'a di nin mo, a ga farhã nga bina ra. \t Տէրը խիստ բարկացաւ Մովսէսի վրայ ու ասաց. «Մի՞թէ ղեւտացի Ահարոնը քո եղբայրը չէ: Գիտեմ, որ նա քո փոխարէն փայլուն կը խօսի: Նա քեզ ընդառաջ կ՚ելնի եւ քեզ տեսնելով՝ ամբողջ հոգով կ՚ուրախանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey binde ne a se: «Ni mana to jiiri waygu jina! Ni di Ibrahim, wala?» \t Հրեաները նրան ասացին. «Դեռ յիսուն տարեկան չկաս դու եւ Աբրահամի՞ն ես տեսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama kaŋ go a jine ga dira, da borey kaŋ yaŋ go a banda ga kaa, i soobay ka kuuwa ka ne: «Hosanna* Dawda Izo gaa!» «Albarkante no nga kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra!» «Hosanna beene kaŋ bisa ikulu ra!» \t Առաջից եւ յետեւից գնացող ժողովրդի բազմութիւնը աղաղակում էր ու ասում. «Օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով, օրհնութի՜ւն՝ բարձունքներում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mana ta ka tu a se da sanni kulu. Za han din hane mo no boro kulu mana ta k'a hã hari fo koyne. \t Եւ ոչ ոք նրան մի բառ պատասխան չկարողացաւ տալ: Եւ այդ օրուանից ոչ ոք չէր համարձակւում նրան մի որեւէ բան հարցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A suba mo a na jirbi hinka sufuray kaa ka no yaw fu koyo se ka ne: ‹Ni m'a saajaw. Hay kulu kaŋ ni ga wi ka bisa yaadin, d'ay ye ka kaa, kulu ay ga ni bana.› \t Եւ յաջորդ օրը, երբ դուրս էր գալիս այնտեղից, իջեւանատիրոջը երկու դահեկան հանեց տուեց եւ ասաց. «Խնամի՛ր նրան եւ ինչ որ ծախսես դրա վրայ, իմ միւս անգամ գալուն կը հատուցեմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ goono g'ay gaahamo ŋwa k'ay kuro haŋ mo gonda fundi hal abada, ay mo g'a tunandi zaari bananta ra. \t Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, յաւիտենական կեանք ունի. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել պիտի տամ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Follayey mo na Yesu ŋwaaray ka ne: «Da ni g'iri gaaray, m'iri donton gursuney kuro din ra.» \t Եւ դեւերը աղչում էին նրան ու ասում. «Թէ մեզ այստեղից հանես, մեզ թո՛յլ տուր գնալ խոզերի երամակը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama annabey kuri kaŋ i dooru za ndunnya sinjiyaŋ, i m'i alhakku kulu ceeci zamana wo izey gaa, \t որպէսզի այդ սերնդից պահանջուի արիւնը բոլոր մարգարէների՝ թափուած աշխարհի սկզբից՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ zanka to jiiri way cindi hinka, i ziji ka koy bato do alaada boŋ. \t Եւ երբ նա տասներկու տարեկան եղաւ, տօնի սովորութեան համաձայն՝ Երուսաղէմ ելան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa go noodin mo Rabbi banda zaari waytaaci da cin waytaaci. A mana ŋwaari kulu ŋwa, a mana hari haŋ. Rabbi na sappa sanney hantum walhẽy gaa, kaŋ ga ti lordi waya din. \t Մովսէսը Տիրոջ հետ էր քառասուն օր ու քառասուն գիշեր: Նա հաց չկերաւ, ջուր չխմեց եւ տախտակների վրայ գրի առաւ ուխտի խօսքերը՝ տասը պատուիրանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da yeejo na bannya wala koŋŋo nukum, kal a ma bana koyo se nzarfu sekel* waranza, i ma yeejo catu ka wi mo. \t Եթէ ցուլը մի ստրուկի կամ ստրկուհու հարուածի, ցլատէրը նրանց տիրոջը երեսուն սիկղ արծաթ թող վճարի, իսկ ցուլը թող քարկոծուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala ni bumbo mo, takuba ga ni fundo gooru, zama bine boobo miiley ma bangay.» \t Իսկ քո հոգու միջով էլ սուր պիտի անցնի, որպէսզի բազում սրտերի խորհուրդներ յայտնի դառնան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba na fonguyaŋ hari te noodin kaŋ Irikoy salaŋ d'a, sanda tondiyaŋ no a dake care boŋ ka haŋyaŋ sargay* soogu a boŋ, a na ji soogu a boŋ mo. \t իսկ Յակոբը կոթող կանգնեցրեց այն տեղում, որտեղ խօսել էր նրա հետ, քարէ կոթող, նրա վրայ գինի թափեց, իւղով օծեց կոթողը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay go i ra, ni mo go ay ra, zama i ma margu ka te afolloŋ lok, hala ndunnya ma bay kaŋ ni n'ay donton, ni ga ba r'ey mo, danga mate kaŋ cine ni ga ba ay. \t Ես՝ նրանց մէջ, եւ դու՝ իմ մէջ, որպէսզի կատարեալ լինեն միութեան մէջ: Եւ աշխարհը գիտենայ, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ. եւ ես սիրեցի նրանց, ինչպէս դու ինձ սիրեցիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne kaaro se Zaari. Kuba mo, a ne a se Cin. Wiciri kambu te, susubay mo te, jirbi sintina nooya. \t Աստուած լոյսը կոչեց ցերեկ, իսկ խաւարը կոչեց գիշեր: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր առաջին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no, hala ka kaa hunkuna Israyla izey si ankoru kaaji ŋwa, wo kaŋ ga tanje gooro gana, zama a na Yakuba tanje gooro ham ankoru kaajo ra. \t Դրա համար էլ իսրայէլացիները մինչեւ օրս կենդանիների ազդրի ջլերը չեն ուտում, քանի որ Աստուած բռնել էր Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրել դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu furo Bitros kwaara, a di a anzuray waybora goono ga kani nda konni. \t Յիսուս Պետրոսի տունը գալով՝ տեսաւ, որ նրա զոքանչը տաքութեան մէջ պառկած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da sargay kaŋ i ga ton feema d'a jinayey kulu, da nyumayyaŋ taasa da nga daba, \t ողջակէզների սեղանն ու նրա բոլոր մասերը, աւազանն ու նրա պատուանդանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ i soobay k'a hã, a tun ka kay ka ne i se: «Araŋ ra boro kaŋ sinda zunubi ma jin k'a catu nda tondi.» \t Իսկ երբ նրան ստիպեցին հարցնելով, վեր նայեց ու նրանց ասաց. «Ձեր միջից անմե՛ղը նախ թող քար գցի դրա վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka binde ne Yakuba se: «Ay ga ni ŋwaaray, ay izo, ni ma kaa ka maan zama ay ma ni ham, hala nda cimi ni ya ay izo Isuwa no, wala manti nga no.» \t Իսահակն ասաց Յակոբին. «Մօ՛տ արի, որ շօշափեմ քեզ, որդեա՛կ, որպէսզի իմանամ, թէ դո՞ւ ես իմ որդի Եսաւը, թէ՞ ոչ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Me-jabo jarga no korbayey din bara, goobey nangey no taablo jareyaŋ se. \t որոնք նրա չորս ոտքերի վրայ էին՝ պսակի տակ: Օղակները լծակների համար իբրեւ ագոյց ծառայեցին, որպէսզի մարդիկ լծակներից բռնած բարձրացնեն սեղանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i di a, i na sanno dede kaŋ malaykey ci ngey se zanka din boŋ. \t Եւ ճանաչեցին նրան այն խօսքից, որ իրենց ասուել էր մանկան մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a di borey margey, a bina bakar i se, zama i go ga taabi, i go furante sanda feejiyaŋ kaŋ sinda kuruko. \t Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ Յիսուս գթաց նրանց, որովհետեւ յոգնած էին եւ ցրուած, ինչպէս ոչխարներ, որոնք հովիւ չունեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga ta mo, nga no ga ti Iliya kaŋ ga kaa din. \t Եւ եթէ ուզում էք ընդունել, Յովհաննէ՛սն է Եղիան, որ գալու է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Rabbi ga gana ka bisa ka Misirancey izey kar, amma d'a di kuro fu me beena gaa, da kambu hinka gaa mo, Rabbi ga me woodin daaru. A si ta mo halacikwa ma furo araŋ fuwey ra k'araŋ kar. \t Տէրն անցնելու է եգիպտացիներին կոտորելու համար: Նա, տեսնելով դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւում եղած արիւնը, կ՚անցնի կը գնայ այդ դռնով եւ Ոչնչացնողին թոյլ չի տայ մտնել ձեր տներն ու կոտորել ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Iri di no kaŋ daahir Rabbi go ni banda. Iri binde ne, naŋ zeyaŋ ma goro iri game ra, sanda iri da nin game ra. Naŋ koyne iri ma sappe da nin. \t Նրանք պատասխանեցին. «Մենք պարզիպարզոյ տեսանք, որ Տէրը քեզ հետ է, ուստի ասացինք. «Հաշտութիւն թող լինի մեր եւ քո միջեւ: Մենք պայման թող դնենք քեզ հետ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa gaarey guna. I siino ga duma, i siino ga wi mo, i sinda jisiri do wala barma. Irikoy g'i ŋwaayandi mo. Sanda ifo cine no araŋ ga bisa curey! \t Նայեցէ՛ք ագռաւներին, որոնք ո՛չ սերմանում են եւ ո՛չ հնձում, որոնք ո՛չ շտեմարաններ ունեն եւ ո՛չ էլ ամբարներ, բայց Աստուած կերակրում է նրանց. որքա՜ն եւս առաւել ձեզ, որ շատ աւելի յարգի էք, քան թռչունները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra ziimey ne Firawna se: «Woone wo, Irikoy kamba goy no.» Amma Firawna bina sandi, a mana maa mo i sanney se, danga mate kaŋ Rabbi ci. \t Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ դժուարութիւնը վերացել է, նորից կարծրացաւ նրա սիրտը, նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga talibi hinka donton ka ne i se: «Wa koy kwaara ra. Noodin alboro fo kaŋ go ga hari foobu fo jare ga kubanda araŋ. W'a gana. \t Եւ նա աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք այն քաղաքը եւ երբ այն քաղաքը մտնէք, կը պատահի ձեզ մի մարդ, որ ուսին ջրի սափոր ունի. գնացէ՛ք նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, danga mate kaŋ a na feerijo ci iri se, yaadin no ka tabbat. Ay wo, i n'ay yeti ay kayyaŋ nango ra, nga mo, i n'a sarku.» \t եւ նա մեկնեց մեզ մեր երազները՝ տալով իւրաքանչիւրիս իր երազի մեկնութիւնը: Եւ եղաւ, որ ինչպէս մեկնել էր մեզ, այնպէս էլ կատարուեց. ես եկայ հասայ իմ պաշտօնին, իսկ նրան կախեցին ծառից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I furo Kafarnahum kwaara. Sahãadin-sahãadin Yesu furo Yahudance diina marga* fuwo ra asibti zaari fo hane ka dondonandi. \t Եւ մտան Կափառնայում: Եւ Յիսուս նոյն շաբաթ օրն իսկ ժողովարան մտնելով՝ ուսուցանում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay maa haray, araŋ n'ay no ŋwaari. Ay maa jaw, araŋ n'ay no hari ya haŋ. Ay go yawtaray ra, araŋ n'ay zumandi araŋ do. \t որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք տուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր տուիք՝ խմելու. օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ առաք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kulu kaŋ na haro kaŋ ay ga no a se haŋ si maa jaw hal abada, amma haro kaŋ ay g'a no ga ciya hari-mo a ra ka boosu ka to fundi hal abada gaa.» \t Իսկ այն ջուրը, որ ես նրան տալու եմ, նրա մէջ կը լինի բխող ջրի աղբիւր յաւիտենական կեանքի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga ne i se: «I hantum ka ne: ‹Ay windo ga ciya adduwa windi.› amma araŋ n'a bare ka ciya ‹zayyaŋ guusu›.» \t ու ասաց նրանց. «Գրուած է՝ «Իմ տունը պէտք է աղօթքի տուն լինի», իսկ դուք աւազակների որջերի էք վերածել այդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ne i se: «Waati kaŋ araŋ ga Boro Izo sambu beene, araŋ ga bay kaŋ ay no ga ti AY* GO NO. Ay si hay kulu te ay boŋ se, amma ay goono ga hayey din salaŋ mate kaŋ cine ay Baaba n'ay dondonandi nd'a. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Երբ մարդու Որդուն բարձրացնէք, այն ժամանակ պիտի իմանաք, թէ ես եմ. եւ ես ինքս ինձնից ոչինչ չեմ անում, այլ՝ ինչպէս իմ Հայրն ինձ սովորեցրեց, ա՛յն եմ խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I mana du boro kulu kaŋ ye ka kaa ka darza no Irikoy se kala day mebaraw wo hinne?» \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Սրանք տասն էլ չմաքրուեցի՞ն. իսկ արդ, իննը ո՞ւր են,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama jirbey din ga ti banayaŋ waney hal i ma hari kulu kaŋ i hantum din toonandi. \t որովհետեւ դրանք վրէժխնդրութեան օրեր են, որպէսզի կատարուեն բոլոր գրուածները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nyaŋo ci goy-teerey se ka ne: «Hay kulu kaŋ a ci araŋ se, araŋ m'a te.» \t Նրա մայրը սպասաւորներին ասաց. «Ինչ որ ձեզ ասի, արէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, may no araŋ ra kaŋ nga boŋ karhã do ga hin ka baa kambe kar folloŋ tonton nga kuuyaŋo gaa? \t Ձեզնից ո՞վ, հոգս անելով, կը կարողանայ իր հասակի վրայ մէկ կանգուն աւելացնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a di hawo, a humburu, kal a sintin ka miri. Gaa no a na nga jinda sambu ka ne: «Rabbi, m'ay faaba!» \t Սակայն տեսնելով ուժգին քամին՝ վախեցաւ: Եւ երբ սկսեց սուզուել, աղաղակեց ու ասաց. «Տէ՛ր, փրկի՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne: «Abada, ay ga ni ŋwaaray sohõ d'ay du gaakuri ni do, kala ni m'ay fooyaŋey ta ay se, za kaŋ ay di ni moyduma mate kaŋ boro ga di Irikoy moyduma, ni maa ay kaayaŋo kaani mo. \t Յակոբն ասաց. «Այդպէս չի լինի: Եթէ շնորհ եմ գտել քո առաջ, ուրեմն ընդունի՛ր ինձնից ընծաները. որովհետեւ քո դէմքը տեսայ այնպէս, ինչպէս մարդ Աստծու դէմքը տեսնի: Ուրախացի՛ր ինձ հետ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«A ga ciya mo, waati kaŋ Rabbi kande nin Kanaanancey laabu -- danga mate kaŋ a ze nin da ni kaayey mo se, a n'a no ni se mo -- \t «Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ կը տանի Քանանացիների երկիրը, ինչպէս խոստացել է քեզ ու քո հայրերին, եւ այն կը տայ քեզ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne mo: ‹Haŋ kaŋ ay ga te neeya: ay g'ay barmey feeri ka afooyaŋ cina kaŋ ga beeri nd'ey. Noodin no ay g'ay ntaaso d'ay arzaka jisi. \t Գիտեմ, - ասաց նա, - թէ ինչ պէտք է անեմ. կը քանդեմ իմ շտեմարանները եւ աւելի մեծերը կը շինեմ ու այնտեղ կը հաւաքեմ ցորենը եւ իմ ամբողջ բարիքները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ a maan ka furo Misira laabo ra, a ne nga wando se: «Guna. Ay bay kaŋ ni ya wayboro sogo no. \t Երբ Աբրամը մօտեցաւ Եգիպտոսին, իր կին Սարային ասաց. «Գիտեմ, որ դու գեղեցիկ կին ես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To! Ay ga bay haŋ kaŋ ay ga te, hala waato kaŋ i n'ay kaa jine-funetara ra, borey m'ay ta ngey windey ra.› \t Գիտեմ, թէ ինչ պիտի անեմ, որպէսզի, երբ տնտեսութիւնիցս հեռացուեմ, ընդունեն ինձ իրենց տները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni na ni kambe ŋwaaro salle, laabo n'i gon. \t Աջ ձեռքդ մեկնեցիր, եւ երկիրը կուլ տուեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din da boro fo ga ne araŋ se: ‹Wa guna, Almasihu neeya!› wala, ‹Nga nooya yongo!› araŋ ma s'a cimandi. \t Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի՝ ահա՛ Քրիստոսը այստեղ է կամ այնտեղ, չհաւատաք նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma mudunyaŋ te i se, lin baano fatala wane yaŋ, zama i m'i gaa-kooney daabu, i ma to canta gaa kala tanje gaa. \t Նրանց համար կտաւից անդրավարտիքներ կը պատրաստես, որպէսզի դրանք նրանց մէջքից մինչեւ սրունքները հասնելով՝ ծածկեն նրանց ամօթոյքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Isuwa te jiiri waytaaci a na Yudita, Beyer ize, Hittance hiiji, nga nda Basematu, Elon Hittance ize. \t Եսաւը քառասուն տարեկան հասակում կին առաւ քետացի Բէերի դուստր Յուդիթին եւ խեւացի Ելոմի դուստր Մասեմաթին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Paska bato soolayaŋ zaaro hane no, sanda zaari bindi cine no. Bilatos ne Yahudancey se: «Wa guna araŋ bonkoono!» \t Զատկի նախօրէն էր, եւ կէսօրուայ մօտ էր: Եւ նա հրեաներին ասաց. «Ահա ձեր թագաւորը՝ ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Hamor da nga izo Sekem wi da takuba. I na Dina sambu Sekem windo ra ka dira. \t Նրանք սրի քաշեցին նաեւ Եմորին ու նրա որդի Սիւքեմին, իսկ Սիւքեմի տնից առան Դինային ու գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri kulu baaba folloŋ izeyaŋ no. Iri ya yaddanteyaŋ no. Iri, ni bannyey manti ma-cararayaŋ.» \t Մենք ամէնքս մի մարդու զաւակներ ենք: Խաղաղասէր մարդիկ ենք մենք, քո ծառաները լրտեսներ չեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Faro wiyaŋo ga baa, amma goy-teerey si baa. Woodin se binde araŋ ma ŋwaaray wiikwa gaa, a ma goy-teeriyaŋ donton nga faro wiyaŋo se. \t Եւ նրանց ասաց. «Հունձն առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ: Արդ, խնդրեցէ՛ք հնձի տիրոջը, որ մշակներ ուղարկի իր հնձի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kataakey din te Irikoy nangora se, kataaku waranka a dandi kamba haray. \t Վրանի հիւսիսային կողմում կը դնես քսան մոյթեր"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bezaleyel, Uri izo, Yahuda kunda bora, nga no ka hay kulu kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a te. \t Յուդայի ցեղից Բեսելիէլը՝ Ուրիի որդին, որը որդին էր Ովրի, արեց այնպէս, ինչպէս Տէրը հրամայել էր Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo na Almodadu hay, da Selet da Hazar-Mabet da Yera \t Յեկտանը ծնեց Էլմոդադին, Սալէքին, Ասարմոդին, Յարաքին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i hã ka ne: «Buuru kunkuni marge no araŋ do?» I ne: «Iyye no.» \t Եւ նա հարցրեց նրանց. «Քանի՞ նկանակ հաց ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma te kataaku ahakku mo, da ngey nzarfu dabey, daba way cindi iddu, daba hinka kataaku fo cire, daba hinka mo kataaku fo cire. \t Այսպիսով կը ստացուի ութ մոյթ: Դրանց խարիսխները արծաթից թող լինեն. տասնվեց խարիսխ: Երկու խարիսխ՝ մի մոյթի համար նրա երկու կողմերից, եւ երկու խարիսխ էլ՝ միւս մոյթի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Yesu se: «Woone yaŋ kulu ay g'i no ni se, da ni ga ye ganda ka sududu ay se.» \t «Այս բոլորը քեզ կը տամ, եթէ գետին ընկնելով ինձ պաշտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A waasu ka zumbu. A na Yesu kubayni nda farhã. \t Զակքէոսը շտապեց իջաւ եւ նրան ընդունեց ուրախութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy izey di kaŋ borey ize wayey ga boori. I na wandeyaŋ suuban ka sambu i ra, wo kulu kaŋ ngey ga ba. \t Աստծու որդիները, տեսնելով որ մարդկանց դուստրերը գեղեցիկ են, կին առան նրանց, ում ընտրեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da bannya na sanni kaa taray ka ne: «Ay ga ba ay koyo d'ay wando d'ay izey, ay si fatta,» \t Եթէ ստրուկն առարկելով ասի, թէ՝ «Սիրեցի իմ տիրոջը, իմ կնոջն ու իմ զաւակներին եւ ազատութիւն չեմ ուզում», ապա նրա տէրը նրան թող կանգնեցնի Աստծու ատեանին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo no ni ga dugu te d'ey. Dugu haw kaano no kaŋ go waani, haw kaano teeyaŋ goy wane boŋ, kaŋ i diibi nda ciiri. Ihanno no, hanante mo no Irikoy se. \t Դրանք իրար խառնելով՝ մաքուր, սուրբ խունկ կը պատրաստես, ինչպէս վարպետ իւղագործներն են պատրաստում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma borey kulu kaŋ n'a ta, ngey kaŋ yaŋ de a gaa, a n'i no dabari i ma ciya Irikoy izeyaŋ. \t Իսկ ովքեր նրան ընդունեցին, նրանց իշխանութիւն տուեց լինելու Աստծու որդիներ, նրանց, որոնք իր անուանը կը հաւատան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti reyzin nya tikse, araŋ no ga ti kambey. Boro kaŋ ga goro ay ra, ay mo ga goro a ra, bora din ga ize boobo hay, zama da manti ay, araŋ si hin ka hay kulu te. \t Ես եմ որթատունկը, իսկ դուք՝ ճիւղերը: Ով բնակւում է իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ, նա շատ պտուղ է տալիս, որովհետեւ առանց ինձ ոչինչ անել չէք կարող:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay goono ga follayey gaaray da Baalzabula dabaro, araŋ izey binde, may dabari no i goono ga follayey gaaray d'a? Woodin sabbay se, ngey wo ga bara araŋ se ciitikoyaŋ. \t Եթէ ես դեւերին հանում եմ Բէեղզեբուղի միջոցով, ձեր հետեւորդները ինչո՞վ պիտի հանեն. դրա համար նրա՛նք պիտի լինեն ձեր դատաւորները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'araŋ mana maa iri se, sanda i m'araŋ dambangu, kal iri m'iri waymo sambu k'iri diraw te.» \t Մենք կը բնակուենք ձեզ հետ եւ կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ: Իսկ եթէ չլսէք մեզ՝ չթլփատուէք, մեր դուստրերին կ՚առնենք ու կը հեռանանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa laakalo kani mo bora din do goray gaa. Nga mo na Musa no nga ize way fo kaŋ maa Zippora. \t Եւ Մովսէսը բնակուեց այդ մարդու մօտ, եւ սա իր դուստր Սեփորային Մովսէսին կնութեան տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy fuwo kosaray* taafa mo kortu za beene kala ganda ka fay ihinka. Laabo mo zinji, tondey kortu. \t Եւ ահա տաճարի վարագոյրը վերեւից մինչեւ ներքեւ երկուսի պատռուեց, եւ երկիրը շարժուեց, եւ ժայռեր ճեղքուեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa kande handayzo kaŋ i kuru hal a naasu mo k'a wi. Iri ma ŋwa ka farhã. \t բերէ՛ք պարարտ եզը, մորթեցէ՛ք, ուտենք եւ ուրախ լինենք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, ay ma kande buuru kayna, araŋ m'araŋ biney yeenandi. Waato din gaa araŋ ma bisa, zama woodin se no araŋ gana ay, araŋ bannya do haray.» I binde ne: «Ma te mate kaŋ ni ci din.» \t Հաց բերեմ, կերէ՛ք եւ ապա գնացէ՛ք ձեր ճանապարհով, որովհետեւ ձեր ծառայի մօտ գալու համար շեղեցիք ձեր ճանապարհը»: Նրանք պատասխանեցին. «Արա՛ այնպէս, ինչպէս ասացիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Baaba, borey kaŋ ni n'ay no, ay ga ba i ma bara ay banda nango kaŋ ay go, zama i ma di ay darza kaŋ ni n'ay no, zama ni ga ba ay za ndunnya mana sinji. \t Հա՛յր, ում որ ինձ տուիր, կամենում եմ, որ, ուր ես եմ, նրանք էլ ինձ հետ լինեն, որպէսզի տեսնեն իմ փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, քանի որ ինձ սիրեցիր՝ նախքան աշխարհի լինելը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila koŋŋa Bila ye ka te gunde ka ize aru hinkanta hay Yakuba se. \t Դարձեալ յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ երկրորդ որդի ծնեց Յակոբի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no a hayrey ne: «A to albeeri, w'a hã.» \t Դրա համար է, որ նրա ծնողներն ասացին. «Ինքն արդէն չափահաս է, հէնց իրե՛ն հարցրէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: boro kulu si no kaŋ wayboro hay kaŋ ga bisa Yohanna baptisma* teekwa beeray. Amma kulu nda yaadin, bora kaŋ kayna d'i kulu beene koytara ra ga bisa Yohanna beeray. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ Յովհաննէս Մկրտչից աւելի մեծը չի ելել. բայց երկնքի արքայութեան մէջ ամենից յետինը նրանից մեծ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yasuwa na Amalek da nga jama zeeri mo da takuba. \t Յեսուն սրակոտոր արեց ամաղէկացիներին ու նրանց ողջ զօրքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Taafe fo kulu salleyaŋo, kambe kar waranza no. Taafe fo kulu tafayyaŋo mo kambe kar taaci no. Taafe way cindi fa din kulu neesiji fo no. \t Մէկ շերտի երկարութիւնը երեսուն կանգուն էր, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Տասնմէկ շերտերի չափսը նոյնն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra.» \t որ գալու է իմ յետեւից, եւ որի կօշիկների կապերը արձակելու արժանի չեմ ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ikulu banda no waybora mo bu. \t Բոլորից յետոյ կինն էլ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu nda nga talibey mo ye teeko me gaa. Borey marga bambata n'a gana, Galili borey da Yahudiya* laabu borey, \t Իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ միասին գնաց ծովեզերք: Եւ Գալիլիայից բազում ժողովուրդ էր գնում նրա յետեւից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy ne waybora se: «Ifo no ni te wo?» Waybora mo ne: «Gondo no k'ay darandi, ay mo ŋwa.» \t Տէր Աստուած ասաց կնոջը. «Այդ ի՞նչ ես արել»: Կինն ասաց. «Օձը խաբեց ինձ, եւ ես կերայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ si ay banda ga gaaba nd'ay nooya. Boro kaŋ si margu ay banda mo, a ga say-say. \t Ով ինձ հետ չէ՝ իմ դէմ է, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում՝ ցրում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkantey no araŋ wo sohõ harayzey, Zama i g'araŋ kungandi. Albarkantey no araŋ wo sohõ hẽenikoyey, Zama araŋ ga aniya ka haaru. \t - Երանի՜ նրանց, որ այժմ լալիս են, որովհետեւ պիտի ծիծաղեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga deeni i gaa ka ne i ma dangay, amma i kaati ka tonton ka ne: «Ya Rabbi, ma bakar iri se, ya Dawda Izo!» \t Եւ ամբոխը յանդիմանեց նրանց, որ լռեն: Իսկ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Ողորմի՛ր մեզ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin gaa, da Saytan* tun ka gaaba nda nga boŋ, mate no a koytara ga te ka kay? Zama araŋ goono ga ne Baalzabula dabari no ay goono ga follayey gaaray d'a. \t Արդ, եթէ սատանան էլ ինքն իր մէջ բաժանուեց, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ. որովհետեւ իմ մասին ասում էք, թէ՝ «Դա դեւերին հանում է դեւերի իշխան Բէեղզեբուղի միջոցով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ni ga koy ay laabo ra, ay dumo do. Noodin no ni ga wande sambu ay izo Isaka se.» \t այլ կը գնաս այն երկիրը, որտեղ ծնուել եմ, իմ տունը, եւ այնտեղից իմ որդի Իսահակի համար կին կ՚առնես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na alaama sintina wo te noodin Kana kwaara Galili laabo ra ka nga darza bangandi. A talibey mo n'a cimandi. \t Յիսուս այս առաջին նշանն արեց Գալիլիայի Կանա քաղաքում որպէս սկիզբը նշանների եւ յայտնեց իր փառքը, ու նրա աշակերտները հաւատացին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma goro nda guddama, araŋ fitilley goono ga di. \t «Թող ձեր գօտիները մէջքներիդ պնդուած լինեն, եւ ճրագներդ՝ վառուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na daba waytaaci te nda nzarfu, kataaku waranka din cire: kataaku fo cire, daba hinka a kaaji hinka se, kataaku fo cire mo daba hinka a kaaji hinka se. \t մէկ մոյթի երկու կողմերի համար՝ երկու խարիսխ եւ միւս մոյթի երկու կողմերի համար էլ՝ երկու խարիսխ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbiyaŋ bisa, kala Suwa izo, Yahuda wando bu. Kaŋ Yahuda n'a seew, waato din gaa a koy nga feejey hamni hõsekoy do, Timnat haray, nga nda nga cora Hira, Adullam bora. \t Թամարը գնաց ու ապրեց իր հօր տանը: Շատ օրեր անցան, եւ մեռաւ Յուդայի կին Շաւան: Յուդան սգից դուրս գալուց յետոյ իր ոդողոմացի հովիւ Իրասի հետ գնաց Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nataniyel tu a se ka ne: «Alfa, nin no ga ti Irikoy Izo! Nin no ga ti Israyla Bonkoono!» \t Նաթանայէլը պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Ռաբբի՛, դո՛ւ ես Աստծու Որդին, դո՛ւ ես Իսրայէլի թագաւորը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma daba waytaaci te mo da nzarfu, kataaku waranka din cire: kataaku fo cire daba hinka a kaaji hinka se, kataaku fo cire mo, daba hinka a kaaji hinka se. \t եւ այդ քսան մոյթերի համար կը պատրաստես քառասուն արծաթէ խարիսխներ. երկու խարիսխ՝ վրանի մի մոյթի երկու կողմերի համար եւ երկու խարիսխ՝ մի մոյթի երկու կողմերի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde tu ka ne: «Bora kaŋ se ay ga looma sufu ka no.» Woodin banda a na looma sufu k'a no Yahuta se, kaŋ ti Siman ize Kariyoti bora. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Նա է, որի համար ես այս պատառը կը թաթախեմ եւ կը տամ իրեն»: Եւ թաթախելով պատառը՝ տալիս է Իսկարիովտացի Յուդային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy salaŋ Musa se koyne ka ne a se: \t Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Ma woone hantum tira fo ra, zama i ma fong'a se. Ni m'a ci mo Yasuwa hangey ra: ay ga Amalek fonguyaŋ tuusu pat! beena cire.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այս դէպքը որպէս յիշատակ գրի՛ առ: Հաղորդի՛ր Յեսուին, որ ամաղէկացիների յիշատակը ջնջելու եմ երկրի վրայ՝ երկնքի ներքոյ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu n'i ce nga do ka ne i se: «Araŋ ga bay kaŋ dumi cindey koyey ga hina futay cabe i se, dabarikooney mo ga dabari cabe i se. \t Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց ու ասաց. «Գիտէք, որ ազգերի իշխանաւորները տիրում են ազգերի վրայ, եւ մեծամեծները իշխում են նրանց վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma nangoray hanante te ay se, zama ay ma goro i game ra. \t Ինձ համար սրբարան կը կառուցես, եւ ես կ՚երեւամ ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i fun Firawna do i kubay da Musa nda Haruna, i go ga kay fonda boŋ. \t Նրանք հանդիպեցին Մովսէսին ու Ահարոնին, որոնք փարաւոնի պալատից ելնելով՝ գալիս էին իրենց մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma bora, da manti a lamba no bo, kala Irikoy n'a te yaadin a kambe ra, ay ga daŋ ni se nangu kaŋ a ga zuru ka koy. \t Եթէ սպանութիւնը կատարուել է ոչ թէ սպանողի կամքով, այլ Աստուած է մատնել նրան նրա ձեռքը, ապա սպանողին թող ցոյց տրուի մի տեղ, ուր նա ապաստան թող գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'a sallama ka ne a ma koy fu. A ne: «Day ma si koy kwaara ra bo.» \t Նրան իր տունն արձակեց եւ ասաց. «Գիւղ մի՛ մտիր, այլ գնա՛ քո տունը, իսկ երբ գիւղ մտնես, գիւղում ոչ ոքի չասես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayborey kulu mo kaŋ biney n'i zuku laakal ra na hincin hamni bi. \t Բոլոր կանայք յօժարակամ այծերի մազ էին մանում հմտութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro boobo kaa a do ka ne: «Sikka si, Yohanna mana alaama kulu te, amma hay kulu kaŋ Yohanna ci bora din boŋ, cimi no.» \t Շատեր նրա մօտ եկան եւ ասում էին. «Յովհաննէսը որեւէ նշան չարեց, բայց այն ամէնը, որ Յովհաննէսն ասել էր նրա մասին, ճշմարիտ էր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga bini a ma nga gunda toonandi nda kobtey kaŋ gursuney goono ga ŋwa, amma boro kulu man'a no. \t Եւ նա ցանկանում էր իր որովայնը լցնել եղջերենու պտղով, որ խոզերն էին ուտում, բայց ոչ ոք այդ նրան չէր տալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Serug wane, Rehu wane, Peleg wane, Heber wane, Sela wane, \t եւ սա՝ Սերուգի, եւ սա՝ Ռագաւի, եւ սա՝ Փաղեկի, եւ սա՝ Եբերի, եւ սա՝ Սաղայի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ maa i ne: ‹Ni ma si zina.› \t Լսել էք, թէ ինչ ասուեց. «Մի՛ շնանար»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, wayboro fo go no kaŋ a jiiri waranka ihinka si, a gonda zaŋay biya fo. A gaahamo kulu go gungumante no, a si hin ka tun ka kay, baa kayna. \t Եւ ահա այնտեղ կար մի կին, որին չար դեւը տասնութ տարի բռնած էր պահում. եւ կուչ էր եկած ու ամենեւին վեր նայել չէր կարողանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bila kaŋ Laban na nga ize wayo Rahila no, a izey nooya. Borey din no a hay Yakuba se, i kulu, ngey boro iyye no. \t Սրանք որդիներն են Բալայի, որին Լաբանը տուեց իր դուստր Ռաքէլին. Բալլան ծնեց սրանց Յակոբի համար. բոլորը՝ եօթը հոգի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za i go cimandiyaŋ-jaŋay ra jina, dambara nda farhã sabbay se, a ne i se: «Araŋ gonda ŋwaari ne, wala?» \t Եւ մինչ դեռեւս ուրախութիւնից չէին հաւատում եւ զարմացած էին, ասաց նրանց. «Այստեղ ուտելու բան ունէ՞ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I gar i na tondo gunguray k'a kaa saara me gaa. \t Եւ քարը գերեզմանից գլորած գտան"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana faham da hayey din kulu. Sanno wo mo goro tugante i se, hal i mana faham da hayey din kaŋ a ci. \t Եւ առաքեալները այս բոլորից ոչինչ չիմացան, այլ խօսքը նրանցից ծածկուած էր, եւ ասուածները չէին ըմբռնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay izo wo, a bu, a ye ka funa. A daray, a ye ka margu.› Kal i sintin ka farhã. \t որովհետեւ իմ այս որդին մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց». եւ սկսեցին ուրախանալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ ga albarka gaara ni se, ay wo g'i albarkandi. Bora kaŋ ga ni laali mo, ay g'a laali. Ni do mo no ndunnya kundey kulu ga du albarka.» \t Պիտի օրհնեմ քեզ օրհնողներին, իսկ քեզ անիծողներին պիտի անիծեմ: Քեզնով պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ժողովուրդները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne: «Ya Irikoy, ay baaba Ibrahim wano; ya Irikoy, ay baaba Isaka wano, ya Rabbi kaŋ ne ay se: ‹Ma ye ni laabo da ni dumey do koyne, ay mo ga gomni te ni se›. \t Եւ Յակոբն ասաց. «Իմ հայր Աբրահամի Աստուա՛ծ, իմ հայր Իսահակի Աստուա՛ծ, Տէ՛ր, ինձ ասացիր, թէ՝ «Գնա՛ քո ծննդավայրը եւ բարիք կ՚անեմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa! \t Ով ականջներ ունի լսելու, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kokor banda wandiyo fey din mo kaa ka ne: ‹Rabbi, Rabbi, ma fiti iri se!› \t Յետոյ եկան միւս կոյսերն էլ ու ասացին. «Տէ՛ր, տէ՛ր, բա՛ց արա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kataaku hinka fo te Irikoy nangora jina haray lokotey se. \t Երկու մոյթ կը դնես խորանի անկիւններին՝ յետեւի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waybora tu ka ne a se: «Oho, Rabbi. Amma baa hans'izey ga zanjarmey kaŋ ga fun ka kaŋ zanka kayney se ŋwa.» \t Կինը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, շներն էլ մանուկների սեղանի փշրանքներից են կերակրւում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di mo wayboro talka fo kaŋ kurnye bu goono ga tanka* hinka daŋ. \t Տեսաւ եւ մի աղքատ այրի կնոջ, որ երկու լումայ գցեց այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a goono ga bisa a di Lawi, Halfa izo, kaŋ goono ga goro jangal taayaŋ fuwo ra. Kala Yesu ne a se: «M'ay gana.» A tun mo k'a gana. \t Եւ մինչ նա անցնում էր, տեսաւ Ալփէոսի որդի Ղեւիին, որ մաքսատանը նստած գործի վրայ էր, ու նրան ասաց՝ արի՛ իմ յետեւից: Եւ Ղեւին վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari hinzanta hane Ibrahim na nga boŋ sambu ka guna. Ibrahim na nango fonnay nangu mooro. \t Երրորդ օրը Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ հեռուից տեսաւ այդ տեղը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ i n'a hantum annabi* Isaya tira ra ka ne: «Guna, ay g'ay diya donton ni jine, kaŋ ga ni fonda soola. \t Ինչպէս որ գրուած է մարգարէների գրքերում. «Ահաւասիկ ես ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին քո առաջից, որ կը պատրաստի քո ճանապարհը քո առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey nda ganji hamey kulu ngey dumey boŋ, da kwaara alman dumi kulu ngey dumey boŋ, da ganda birantey kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ, da beene curey kulu ngey dumey boŋ, da hay kulu kaŋ gonda fata ngey dumey boŋ, \t Նրանք եւ ամէն տեսակ գազան, ամէն տեսակ անասուն, երկրի վրայ սողացող ամէն տեսակ սողուն եւ ամէն տեսակ թռչուն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala araŋ ga tammahã ay kaa zama ay ma baani daŋ ndunnya ra no? Ay ga ne araŋ se: manti yaadin no bo, kala day fayyaŋ. \t Կարծում էք, թէ երկրին խաղաղութի՞ւն տալու եկայ. ո՛չ, ասում եմ ձեզ, այլ՝ բաժանում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu na sanney din kulu ban, a ne nga talibey se: \t Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերը վերջացրեց, իր աշակերտներին ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na efod* kwaayo te da wura, da silli suudi nda suniya nda iciray, lin* baano taafe gaa. \t Վակասը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma beero te bine; a wangu ka furo. Baabo fatta k'a faali. \t Նա բարկացաւ եւ չէր ուզում ներս մտնել. իսկ հայրը դուրս ելնելով՝ աղաչում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ne a se: «Man ni Baaba?» Yesu tu i se ka ne: «Araŋ s'ay bay, araŋ s'ay Baabo mo bay. D'araŋ n'ay bay, doŋ araŋ g'ay Baabo mo bay.» \t Նրան ասացին. «Ո՞ւր է քո Հայրը»: Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ո՛չ ինձ էք ճանաչում եւ ո՛չ էլ իմ Հօրը. եթէ ինձ ճանաչէիք, թերեւս իմ Հօրն էլ կը ճանաչէիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma laabo din si wasa i se i ma goro care banda, zama i arzakey ya iboobo no, hal i si hin ka goro nangu folloŋ. \t բայց երկիրը նրանց չէր բաւականացնում միասին ապրելու համար, քանի որ նրանք մեծ ունեցուածքի տէր էին, ուստի հնարաւոր չէր համատեղ ապրել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Enosu hayyaŋo banda Sita funa ka tonton jiiri zangu ahakku nda iyye. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Ենոսին ծնելուց յետոյ Սէթն ապրեց եւս եօթը հարիւր եօթը տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'i ciya hananteyaŋ, zama i ma goro hari hannoyaŋ kaŋ ga bisa hay kulu. Haŋ kaŋ n'i ham kulu ga ciya hanante mo. \t Կը սրբագործես դրանք, եւ դրանք կը լինեն սրբութիւնների սրբութիւն: Ամէն ոք, որ դիպչի դրան, կը մաքրուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Araŋ kulu ga mulay, zama i n'a hantum ka ne: ‹Ay ga kurukwa kar, feejey mo ga say-say.› \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այս գիշեր ամէնքդ գայթակղուելու էք իմ պատճառով, որովհետեւ գրուած է. «Պիտի հարուածեմ հովուին, եւ ոչխարները պիտի ցրուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ ay na buuru kunkuni gu ceeri boro zambar guwa se, cilla kayna marge no araŋ sambu kaŋ to da patarmi?» I ne a se: «Iway cindi hinka no.» \t երբ հինգ նկանակը բաժանեցի հինգ հազար հոգու, կտորտանքներով լի քանի՞ սակառ վերցրիք»: Եւ նրան պատասխանեցին՝ տասներկու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma nyumayyaŋ taasa d'a daba tuusu, ka nga mo fay waani. \t Կը սրբագործես զոհասեղանը, եւ դա սրբութիւնների սրբութիւն կը լինի: Կ՚օծես աւազանն ու նրա պատուանդանը եւ կը սրբագործես այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne Simeyon da Lawi se: «Araŋ n'ay taabandi, za kaŋ araŋ naŋ ay ma ciya fanta hari laabo gorokoy se, kaŋ yaŋ ga ti Kanaanancey da Perizancey se. Ay go mo kunda kayna no. I ga tun ay se k'ay kar, ay ga halaci mo, in d'ay dumo.» \t Այն ժամանակ Յակոբն ասաց Շմաւոնին ու Ղեւիին. «Դուք ինձ ատելի դարձրիք: Ես երկրի բոլոր բնակիչներին՝ քանանացիներին ու փերեզացիներին անխիղճ մարդ պիտի թուամ: Մենք սակաւաթիւ ենք: Եթէ նրանք հաւաքուեն, ինձ վրայ յարձակուեն ու հարուածեն ինձ, ապա կ՚ոչնչանամ ե՛ւ ես, ե՛ւ իմ տոհմը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dum'izo kaŋ i say tondi batama boŋ mo, nga ga ti bora kaŋ d'a maa Irikoy sanno, a m'a ta da farhã. \t Եւ որ ապառաժի վրայ սերմանուեց, այն է, որ երբ լսում է խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ էլ ընդունում է այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay dontonkwa miila neeya: Borey kaŋ a n'ay no ra, baa afo ma si daray ay se, amma ay m'i tunandi zaari bananta ra. \t Այս է կամքը իմ Հօր, որ ինձ ուղարկեց. բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տուել է, նրանցից ոչ մէկին չկորցնեմ, այլ վերջին օրը յարութիւն առնել տամ նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wura kulu kaŋ i goy d'a, nangu hananta goyo kulu ra, sanda nooyaŋ wura nooya, ton fo nda jare cine no, da kilo ahakku nda jare. \t Սրբարանի բոլոր գործերի համար օգտագործուած ոսկու կշիռը, որը գոյացած էր նուէրներից, եղաւ քսանինը տաղանդ եւ եօթը հարիւր երեսուն սիկղ՝ ըստ սրբարանի սիկղի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na bankaarayey te nda fatala suudi nda suniya nda iciray, kaymi goy hanno wane yaŋ, nangu hananta ra goyo se, da mo bankaaray hanante yaŋ Haruna se, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi* nd'a. \t Պատրաստեց ծիսական զգեստներ, որպէսզի սրբարանում դրանցով պաշտամունք կատարեն: Պատրաստեց նաեւ սրբարանում Ահարոն քահանայի հագնելիք զգեստներն այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kwaay izo kaŋ boŋ i ga efod kwaayo dake mo te, kaymi goy. A n'a kulu te da fatala suudi. \t Դրանց քղանցքներին մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէններով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ գործեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ wiciri kambo to, i kand'a se follaykoy boobo. Me sanni mo no a na ganjey gaaray d'a, a na jantekomey kulu no baani mo. \t Երբ երեկոյ եղաւ, նրա մօտ բազում դիւահարներ բերեցին, եւ նա խօսքով դեւերին հանեց ու բոլոր հիւանդներին բժշկեց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne: «Araŋ mana caw no kaŋ nga kaŋ n'i taka din za sintina, a n'i te no alboro nda wayboro, \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ նա, ով սկզբից ստեղծեց, արու եւ էգ արեց նրանց եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mana to i ma ne ay ya ni ize no koyne. M'ay ye danga ni goy-ize fo cine.› \t եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu zumbu, nga nd'ey, ka kay batama fo ra, da nga talibey marga bambata mo. Boro boobo margu mo kaŋ yaŋ kaa ka fun Yahudiya ra, da Urusalima ra, da Tir* da Zidon* kwaarey ra, kaŋ yaŋ go teeko me gaa. \t Եւ նրանց հետ միասին իջաւ մի տափարակ տեղ, ուր նրա աշակերտների խումբը եւ ամբողջ Հրէաստանից ու Երուսաղէմից եւ այն կողմերից եւ Տիւրոսի ու Սիդոնի ծովեզրից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Isaka na Yakuba ce ka albarka gaara a se, k'a kaseeti. A ne a se: «Ni ma si wande sambu Kanaana ize wayey ra. \t Իսահակը կանչեց Յակոբին, օրհնեց նրան ու պատուիրեց՝ ասելով. «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, jirbey din ra, kaŋ Yesu fatta ka koy tondi kuuko boŋ zama nga ma te adduwa, a hanna ka te adduwa Irikoy gaa. \t Եւ այդ օրերին Յիսուս լեռ բարձրացաւ աղօթելու եւ ամբողջ գիշերն անցկացրեց Աստծուն աղօթելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka kaa talibey do koyne ka ne i se: «Wa soobay ka jirbi ka fulanzam sohõ. Guna, alwaato kaa ka maan. I na Boro Izo daŋ zunubikooney kambey ra. \t Այն ժամանակ եկաւ աշակերտների մօտ ու նրանց ասաց. «Ննջեցէ՛ք այսուհետեւ ու հանգստացէ՛ք, քանի որ ահա ժամը հասել է, եւ մարդու Որդին մեղաւորների ձեռքն է մատնւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba tun za susubay da hinay. A na tondo kaŋ a te boŋ-dake cino ra din sambu k'a kayandi ka ji soogu a boŋ. \t Առաւօտեան Յակոբը վեր կացաւ, վերցրեց այն քարը, որ դրել էր իր գլխի տակ, եւ այն կանգնեցրեց իբրեւ կոթող: Նա իւղով օծեց քարի գագաթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Zabluna laabu nda Naftali laabu, Teeko fonda gaa, Urdun daŋanta, Galili, dumi cindey wano: \t «Երկի՛ր Զաբուղոնի եւ երկի՛ր Նեփթաղիմի, ճանապա՛րհ ծովի, միւս ա՛փը Յորդանանի, Գալիլիա՛ հեթանոսների,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laakalkooney kulu kaŋ yaŋ ga goy kulu te nangu hananta se, boro fo kulu tun ka sintin nga goyo kaŋ a ga te gaa. \t Գալիս էին սրբարանի գործերը կատարող բոլոր վարպետները, որպէսզի իւրաքանչիւրն ըստ իր մասնագիտութեան գործադրի իր վարպետութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Asariya ra Musa n'iri lordi ka ne iri ma wayborey wo dumi catu ka wi da tondiyaŋ. Ni binde, ifo no ni ga ne a boŋ?» \t իսկ Օրէնքում Մովսէսը մեզ պատուիրել է այսպիսիներին քարկոծել. արդ, դու դրա մասին ի՞նչ ես ասում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Haciika, haciika, ay ga ci ni se: d'i mana boro hay hayyaŋ taji, a si di Irikoy* koytara.» \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը վերստին չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը տեսնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala day Gosen laabo hinne, nango kaŋ Israyla izey bara, gari mana te noodin. \t Իսրայէլացիների ապրած Գեսեմ երկրում, սակայն, կարկուտ չտեղաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Manti ay ne ni se da ni cimandi, ni ga di Irikoy darza?» \t Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չասացի՞. եթէ հաւատաս, կը տեսնես Աստծու փառքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaayanta ka fun saara do, i na baaro din kulu no iway cindi fa din da ganakoy kulu se. \t Եւ վերադարձան ու պատմեցին այս ամէնը Տասնմէկին եւ բոլոր միւսներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne i se: «Ay go ga Saytan* guna waato kaŋ a fun beene ka kaŋ, mate kaŋ cine beene maliyaŋ ga te d'a. \t Եւ նրանց ասաց. «Տեսնում էի սատանային երկնքից ընկնելիս, ինչպէս փայլակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tun ka Yesu tuti kwaara banda ka kond'a tudo kaŋ boŋ i na kwaara cina din jabo boŋ, zama ngey m'a tuti ganda. \t եւ վեր կենալով՝ նրան քաղաքից դուրս հանեցին ու տարան մինչեւ դարաւանդը այն լերան, որի վրայ շինուած էր իրենց քաղաքը, որպէսզի նրան գահավէժ անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ciya i se hartayaŋ daliili. Amma Yesu ne i se: «Annabi si jaŋ darza kala nga laabo ra da nga windo ra mo.» \t Եւ նրանով գայթակղւում էին: Իսկ Յիսուս նրանց ասաց. «Չկայ անարգուած մարգարէ, բայց միայն՝ իր գաւառում եւ իր տանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda ne nga baabo Israyla se: «Ma zanka daŋ ay banda. Iri mo, iri ma tun ka koy, zama iri ma funa, iri ma si bu, iri nda nin da iri izey mo. \t Յուդան ասաց իր հայր Իսրայէլին. «Թո՛յլ տուր, որ պատանին գայ ինձ հետ, վեր կենանք գնանք, որպէսզի ե՛ւ մենք, ե՛ւ դու, ե՛ւ մեր ընտանիքի անդամները ապրենք, սովամահ չլինենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ni hayyaŋ kaŋ ni ga hay i banda, woodin yaŋ ga ti ni wane. I g'i maa ce i nya izey maayey boŋ i tubo ra. \t իսկ միւս զաւակները, որոնց ծնունդ կը տաս սրանցից յետոյ, թող քոնը լինեն: Նրանք իրենց ժառանգութիւնն ստանալու համար թող կոչուեն իրենց եղբայրների անուամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I nangorayey mo, za Mesa no kala boro ma koy Sefar haray, wayna funay haray tondi kuuku no. \t Նրանք բնակութիւն հաստատեցին Մասէից մինչեւ Սոփերա, որ գտնւում էր արեւելեան լերան կողմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay kaŋ goono ga salaŋ ni se ga ti nga.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Այդ ես եմ, որ խօսում եմ քեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si dugu waani fo salle a boŋ, wala sargay kaŋ i ga ton, wala ŋwaari sargay. Ni ma si haŋyaŋ sargay soogu a boŋ mo. \t Երբ Ահարոնը երեկոյեան վառի կանթեղները, Տիրոջ առաջ, խնկարկութեան սեղանի վրայ միշտ խունկ թող ծխի: Դա նրանց ազգի մէջ խնկարկութեան մշտնջենական կարգ թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma malayka ne a se: «Ma si humburu Zakariya, zama Irikoy maa ni ŋwaara. Ni wando Alizabata mo ga ize alboro fo hay ni se. Ni g'a maa daŋ Yohanna. \t Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Զաքարիա՛, որովհետեւ քո աղօթքը լսելի եղաւ. քո կինը՝ Եղիսաբեթը, մի որդի կը ծնի քեզ, եւ նրա անունը Յովհաննէս կը դնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na borey kaŋ goono g'a windi guna, a ne: «Ay nya nd'ay nya izey, ngey neeya! \t Ապա նայեց իր շուրջը, իր աշակերտներին, որոնք նստած էին, եւ ասաց. «Ահա՛ւասիկ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey ye ka tondiyaŋ sambu zama ngey m'a catu. \t Հրեաները քարեր վերցրին, որ նրան քարկոծեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ kaŋ goono ga kay noodin ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga farkay binj'izo feeri?» \t Եւ այնտեղ կանգնածներից ոմանք ասացին նրանց. «Ի՞նչ էք անում, ինչո՞ւ էք այդ աւանակն արձակում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si yaw gurzugandi, zama araŋ ga yawtaray daa bay, za kaŋ araŋ mo na yawtaray te Misira laabo ra. \t Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Wa tondo kaa.» Marta, buukwa waymo, ne a se: «Rabbi, sohõ a fumbu, zama a jirbi taaci ne.» \t Եւ Յիսուս ասաց. «Այդ քարը մի կողմ դրէք»: Մարթան՝ մեռածի քոյրը, նրան ասաց. «Տէ՛ր, հիմա արդէն նեխած կը լինի, քանի որ չորս օրուայ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no Firawna ne i ma Musa nda Haruna ce. A ne: «Wa Rabbi ŋwaaray ay se, a ma balancawey ganandi in d'ay borey se. Ay mo ga borey taŋ zama i ma koy ka sargay* te Rabbi se.» \t Գորտերը կը բարձրանան նաեւ քեզ վրայ, քո ժողովրդի ու քո պաշտօնեաների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin a koy da waasi bonkoono do ka ne: «Ay ga ba ni m'ay no Yohanna baptisma teekwa boŋo taasa ra, sohõ-sohõ.» \t Եւ աղջիկը շտապով վերստին մտնելով թագաւորի մօտ՝ ասաց. «Ուզում եմ, որ հիմա ինձ տաս սկուտեղի վրայ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jinde fo mo fun beena ra ka ne: «Nin no ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba. Ay ga maa ni kaani gumo.» \t Երկնքից մի ձայն եկաւ, որն ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Da Firawna salaŋ araŋ se ka ne: ‹Ma dambara hari fo cabe› kala ni ma ne Haruna se: ‹Sambu ni goobo k'a catu Firawna jine, zama a ma ciya gondi.› » \t «Եթէ փարաւոնը խօսի ձեզ հետ ու ասի՝ «Մեզ նշան կամ զարմանահրաշ գործ ցոյց տուէ՛ք», այն ժամանակ քո եղբայր Ահարոնին կ՚ասես. «Ա՛ռ քո գաւազանը, այն գետին գցի՛ր փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ կը դառնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde te yaadin. A na jirbi iyya toonandi. Laban na Rahila no a se, a ma ciya a wande. \t Յակոբն այդպէս էլ արեց. նա եօթը տարի եւս ծառայեց սրա համար, եւ Լաբանն իր դուստր Ռաքէլին կնութեան տուեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koloŋa ye ka kaa a do wiciri kambo ra. Kal a kande zeytun* kobto fo nga meyo ra kaŋ a kosu. Woodin gaa no Nuhu bay kaŋ haro kulu dandi ka fun laabo boŋ. \t Աղաւնին նրա մօտ վերադարձաւ երեկոյեան: Նրա կտուցին ձիթենու մի շիւղ կար: Նոյը դրանից հասկացաւ, որ ջրերը քաշուել են երկրի վրայից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Feej'ize fa mo ni m'a salle wiciri kambu. A hamni sarga da haŋyaŋ sarga ma saba nda susuba wano, a ma te haw kaano; sargay no kaŋ i ga te danji ra Rabbi jine. \t Երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան այնպէս, ինչպէս առաւօտեան զոհուած գառը՝ բերելով նոյն ընծաները: Այն որպէս անուշահոտ զոհ կը մատուցես Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu ye ka teeko daŋandi koyne, boro jama boobo margu a do, nga mo go teeko jabo gaa. \t Եւ երբ Յիսուս նաւակով նորից ծովի միւս կողմն անցաւ, նրա մօտ հաւաքուեց բազում ժողովուրդ: Եւ ինքը ծովեզրին էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin zanka baabo na nga jinda sambu ka ne: «Ya Rabbi! Ay ga cimandi! M'ay cimandiyaŋ-jaŋa gaakasinay!» \t Երեխայի հայրը իսկոյն աղաղակեց եւ ասաց. «Հաւատում եմ, օգնի՛ր իմ անհաւատութեանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no ay ga kubay da nin, sasabandiyaŋo do se beene, ciiti malayka himandi hinka game ra kaŋ yaŋ go seeda daŋyaŋ sundurko boŋ, ay ga salaŋ ni se hay kulu boŋ kaŋ ay ga ni lordi* nd'a Israyla izey se. \t Ես քեզ կը յայտնուեմ այնտեղ եւ վկայութեան տապանակի կափարիչի վրայ գտնուող երկու քերովբէների արանքից քեզ հետ կը խօսեմ այն ամենի մասին, ինչ պատուիրելու եմ քեզ Իսրայէլի որդիների վերաբերեալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman, Siman, Saytan ŋwaaray nga ma du araŋ zama a m'araŋ hagay sanda alkama cine. \t Եւ Տէրն ասաց. «Սիմո՛ն, Սիմո՛ն, ահա սատանան ուզեց ձեզ ցորենի նման մաղել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'i no fundi hal abada, i si halaci mo, abada. Boro kulu si no mo kaŋ g'i kom ay kambe ra. \t եւ ես նրանց կը տամ յաւիտենական կեանք. եւ նրանք չեն կորչի յաւիտեան. եւ ոչ ոք նրանց իմ ձեռքից չի յափշտակի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma te-goy cabe kaŋ ga saba nda tuubiyaŋ. \t Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի գործեր կատարեցէ՛ք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Firawna si maa araŋ se bo. Ay g'ay kambe dake mo Misira boŋ, ay m'ay jama Israyla izey fattandi Misira laabo ra dubal-dubal, da ciiti beeri-beeri yaŋ. \t փարաւոնը ձեզ չի լսի, ես իմ ձեռքը կը դնեմ Եգիպտոսի վրայ եւ իմ զօրութեամբ մեծապէս վրէժխնդիր լինելով՝ Եգիպտացիների երկրից կը հանեմ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Lawi kunda alboro fo koy ka Lawi ize way fo hiiji. \t Այնտեղ էր գտնւում Ղեւիի ցեղից մի մարդ, որն ամուսնացաւ Ղեւիի դուստրերից մէկի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na taablo mo te da jitti bundu, a salleyaŋo kambe kar hinka, a tafayyaŋo kambe kar fo, a kayyaŋo mo kambe kar fo da jare no. \t Առաջաւորութեան սեղանը պատրաստեց մաքուր ոսկուց: Դրա համար ոսկէ չորս օղակներ ձուլեց. երկուսը՝ մի կողմի, եւ երկուսը՝ միւս կողմի համար: Պատրաստեց նաեւ լծակներ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն սեղանը: Տապանակի ու սեղանի լծակները պատրաստեց կարծր փայտից եւ դրանք պատեց ոսկով: Երկու կանգուն էր ս»ղանի »րկարութիւնը« մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, եւ մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a ga kaa ndunnya gorokoy kulu gaa. \t որովհետեւ այդ օրը որոգայթի նման պիտի հասնի այն ամենքի վրայ, որոնք բնակւում են երկրագնդի ամբողջ երեսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dwa kaa ka zumbu Misira laabo kulu ra ka Misira laabo daabu hal a hirrey kulu me, i ga futu mo gumo. Za doŋ do mana bay ka te yaadin cine, i dumi si ye ka te mo koyne. \t ու ցրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ, նրա սահմաններից ներս: Ո՛չ դրանից առաջ էր այդքան մորեխ եղել, եւ ո՛չ էլ դրանից յետոյ այդքան մորեխ եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu izey kaŋ yaŋ i hay a se Misira ra mo, ngey boro hinka no. Yakuba windo borey kaŋ yaŋ koy Misira binde, i kulu marganta wayye no. \t Յովսէփը Եգիպտոսում ունեցաւ երկու որդի: Այսպիսով Յակոբի ընտանիքի՝ Եգիպտոս մտած բոլոր տղամարդկանց թիւը եօթանասունհինգ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Soojey binde kaa ka sintinay bora da nga cala kaŋ i kanji Yesu banda cey ceeri. \t Զինուորները եկան եւ առաջինի սրունքները կոտրեցին, նոյնպէս եւ միւսինը, որ նրա հետ խաչ էր հանուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy n'a kaa taray ka ne: «Sohõ ma guna beene haray ka handariyayzey kabu, da ni ga hin k'i lasaabu.» A ne Abram se koyne: «Yaadin no ni banda ga ciya.» \t Աստուած դուրս հանեց նրան ու ասաց. «Նայի՛ր երկնքին ու հաշուի՛ր աստղերը, եթէ կարող ես հաշուել դրանք»: Նա աւելացրեց. «Այդքան է լինելու քո սերունդը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy binde na Israyla izey guna. Irikoy n'i saal. \t Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu goro mo Misira, nga nda nga baabo dumo. Yusufu funa jiiri zangu fo da iway. \t Եւ Եգիպտոսում բնակուեցին Յովսէփն ինքը, իր եղբայրներն ու իր հօր ողջ գերդաստանը: Յովսէփն ապրեց հարիւր տասը տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beero na Yesu hã a talibey da a dondonandiyaŋo sanni. \t Իսկ քահանայապետը հարց տուեց Յիսուսին նրա աշակերտների եւ վարդապետութեան մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A fundo mo deeji Yakuba ize wayo Dina gaa, a ga ba wandiya. A na gomni sanni te wandiya se. \t Սիւքեմը, ամբողջ հոգով կապուելով Յակոբի դուստր Դինայի հետ, սիրեց աղջկան եւ քաղցրութեամբ խօսեց նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i furo hiyo ra, hawo kani. \t Եւ երբ նրանք նաւակ բարձրացան, քամին հանդարտուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Yakuba na sargay* salle tondo boŋ. A na nga nya-izey ce i ma kaa ka ŋwa. I ŋwa, i kani mo cino din tondo boŋ. \t Եւ Յակոբը երդուեց իր հայր Իսահակի երկիւղով: Յակոբը զոհ մատուցեց լերան վրայ եւ կանչեց իր եղբայրներին, որ հաց ուտեն: Նրանք կերան, խմեցին ու գիշերեցին լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na sanney din ci araŋ se da misayaŋ. Saaya go kaa kaŋ ay si ye ka salaŋ araŋ se da misayaŋ koyne, amma ay ga Baaba baaro ci araŋ se taray kwaaray. \t «Այս բաները առակներով ասացի ձեզ. պիտի գայ ժամանակ, երբ այլեւս առակներով չպիտի խօսեմ ձեզ հետ, այլ յայտնապէս Հօր մասին պիտի պատմեմ ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, ay ne ay koyo se: ‹Hambara waybora s'ay gana.› \t Ես իմ տիրոջն ասացի. «Գուցէ կինն ինձ հետ չգայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama fonda kaŋ ga koy fundi do din, a meyo ga kankam no, fonda mo ga mari, a duukoy mo si baa. \t Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo Irikoy windo ra ka sintin ka neerakoy kaa taray. \t Եւ տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել աղաւնեվաճառներին ու գնողներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey, araŋ munaficey! Zama araŋ ga kori gabu da maari da yaazi zakka kaa, amma araŋ na Tawretu* ra hayey kaŋ yaŋ ga beeri ka bis'ey naŋ, ngey neeya: cimi ciiti nda bakaraw da cimbeeri*. Woone yaŋ no ga hima araŋ m'i te, ya-haray waney mo ma si gaze. \t Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ տալիս էք անանուխի եւ սամիթի ու չամանի տասանորդը, բայց թողել էք օրէնքի ամենից կարեւորները՝ արդարադատութիւնը, ողորմութիւնը եւ հաւատը. հարկ էր այս անել եւ այն չթողն»լ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma gaaro jinda kaa. M'a kuro ta ka say-say nangu kulu feema gaa. \t Կը մորթես խոյը եւ վերցնելով նրա արիւնը՝ կը հեղես զոհասեղանի շուրջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ ma salaŋ borey hangey ra. Ngey mo, i ma taalam jinayyaŋ ceeci, nzarfu nda wura wane, alboro kulu nga gorokasin kambe ra, wayboro kulu mo nga gorokasin wayboro do.» \t Արդ, ժողովրդին գաղտնի յայտնի՛ր, որ իւրաքանչիւր տղամարդ եգիպտացի իր ընկերոջից եւ իւրաքանչիւր կին իր եգիպտացի հարեւանուհուց թող խնդրի ոսկեայ եւ արծաթեայ զարդեր ու զգեստներ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Musa ne: «A mana hima iri ma te yaadin, zama iri ga hay fo sarga Rabbi iri Irikoyo se kaŋ ga ti harram hari Misirancey se. A go, d'iri n'i harram hari wi Misirancey jine, manti i g'iri catu-catu nda tondiyaŋ? \t Նոյն օրը ես զարմանահրաշ գործեր կ՚անեմ իմ ժողովրդի բնակած Գեսեմ երկրում, եւ այնտեղ շնաճանճեր չեն լինի, որպէսզի իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը՝ ամբողջ երկրի Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ wo, manti yaadin no araŋ ga te, amma nga kaŋ ga ti ibeero araŋ game ra, a ma te danga koda. Nga kaŋ gonda mayray mo, a ma te danga saajawko cine. \t Բայց դուք այդպէս չլինէք, այլ՝ ով որ մեծ է ձեր մէջ, թող լինի ինչպէս կրտսերը, իսկ առաջնորդը՝ ինչպէս սպասաւորը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa da waasi. Kal i na Maryama nda Yusufu gar, da attaciriya kaŋ go garba ra ga kani. \t Եւ նրանք շտապով եկան ու գտան Մարիամին ու Յովսէփին եւ մսուրի մէջ դրուած մանկանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ na Irikoy lordey furu ka borey alaadey gaay.» \t Աստծու պատուիրանը թողած՝ մարդկանց աւանդութիւնն էք պահում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala talibey koy ka te sanda mate kaŋ cine Yesu n'i lordi nd'a. \t Աշակերտները գնացին եւ արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայել էր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na sanney din ci araŋ se, zama ay ra araŋ ma du laakal kanay. Ndunnya ra araŋ gonda taabi, amma wa te bine-gaabi, ay te zaama ndunnya boŋ.» \t Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի ինձնով խաղաղութիւն ունենաք: Այստեղ, աշխարհում նեղութիւն պիտի ունենաք, սակայն քաջալերուեցէ՛ք, որովհետեւ ես յաղթեցի աշխարհին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibi si bisa nga alfaga bo, tam mo si bisa nga koyo. \t Աշակերտը աւելին չէ, քան վարդապետը, եւ ոչ էլ ծառան՝ քան իր տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay feejey ga maa ay jinde, ay g'i bay, ngey mo g'ay gana. \t իմ ոչխարներն իմ ձայնը լսում են, եւ ես ճանաչում եմ նրանց. եւ նրանք գալու են իմ յետեւից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tunfaana hin ndunnya hal a to jirbi zangu nda waygu. \t Ջուրը հարիւր յիսուն օր ողողեց երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Zama ni di ay, ni cimandi. Albarkante no borey kaŋ yaŋ mana di, amma i cimandi.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Որովհետեւ դու ինձ տեսար, հաւատացիր. երանի՜ նրանց, որոնք չեն տեսել եւ սակայն կը հաւատան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ga di Boro Izo go ga kaa beene buru fo ra da dabari nda darza bambata. \t Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն եկած՝ ամպերի վրայ, զօրութեամբ եւ մեծ փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na zambante hinka waani sambu mo, zama i m'i wi Yesu banda. \t Ուրիշ երկու չարագործներ էլ բերեցին՝ նրա հետ սպանելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ borey marga bay a gaa, i n'a gana. A n'i kubayni ka Irikoy koytara baaro salaŋ i se. Ngey kaŋ yaŋ ga laami nda baani mo, a n'i no baani. \t Եւ երբ ժողովուրդը իմացաւ, գնաց նրա յետեւից. եւ նա ընդունելով նրանց՝ խօսում էր նրանց հետ Աստծու արքայութեան մասին. եւ որոնք որ բժշկուելու կարիք ունէին, բժշկում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I furo fuwo ra mo, i di koociya, nga nda nga nya Maryama. I ye ganda ka sududu a se. I na ngey arzakey feeri ka nooyaŋey salle a se: wura da lubban* da zawul*. \t Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa i na ngey bankaarayey tooru-tooru*. Boro kulu na nga jeja haw nga farka gaa. I ye kwaara do. \t Նրանք պատառոտեցին իրենց զգեստները, եւ իւրաքանչիւրն իր բեռը բարձելով իր էշի վրայ՝ վերադարձաւ քաղաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yesu hã ka ne: «Ifo se no asariya dondonandikoy ga ne kala Iliya ma kaa jina?» \t Ապա հարցրին նրան ու ասացին. «Այն ի՞նչ է, որ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պէտք է գայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma hayey kaŋ yaŋ ga fun me ra, bine do no i ga fun, ngey no ga boro ziibandi. \t Իսկ ինչ ելնում է բերանից, սրտից է գալիս, եւ ա՛յն է մարդուն պղծում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koda ne nga baabo se: ‹Ay baaba, m'ay no ay baa ni arzaka ra kaŋ ay ga kokor ka du.› Baabo na nga arzaka fay ka no i se. \t նրանցից կրտսերը հօրն ասաց. «Հա՛յր, տո՛ւր քո ունեցուածքից ինձ ընկնող բաժինը»: Եւ նա ունեցուածքը բաժանեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudance alfaga beerey binde ne Bilatos se: «Ma si hantum Yahudancey bonkoono, amma ma hantum kaŋ nga no ne nga ga ti Yahudancey bonkoono.» \t Հրեաների քահանայապետները Պիղատոսին ասացին. «Մի՛ գրիր՝ հրեաների թագաւոր, այլ՝ ինչ նա ասաց՝ թագաւոր եմ հրեաների»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da yaaziyaŋ, da ji fitilla kaariyaŋ se, da tuusuyaŋ se, da dugu haw kaano mo se. \t խնկերի համար համեմունքներ, լուսաւորութեան համար ձէթ ու օծութեան իւղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za takayaŋ sintina, Irikoy n'i te alboro nda wayboro. \t մինչդեռ արարչագործութեան սկզբից Աստուած արու եւ էգ ստեղծեց նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne koyne: ‹Boro kulu kaŋ ga nga wande fay, kal a m'a no hiijay fayyaŋ tira.› \t Արդարեւ ասուել է. «Ով որ արձակի իր կնոջը, թող նրան արձակման թուղթը տայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey din banda Alizabata, Zakariya wando te gunde. A na nga boŋ tugu handu gu ka ne: \t Այդ օրերից յետոյ նրա կինը՝ Եղիսաբեթը յղիացաւ: Հինգ ամիս նա թաքցնում էր ինքն իրեն եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Hibi!» I ne mo: «Boro wo kaa neewo ka nga yawtaray goray te. Sohõ a ga ba nga ma te alkaali! To, sohõ ni wano ga jaase i wano kaŋ iri ga te ni se!» Kal i na bora din kaŋ ga ti Lotu kankam. I maan zama ngey ma meyo daabirjo ceeri. \t Նրանք ասացին. «Հեռո՛ւ կաց: Դու մեր երկիրը մտար իբրեւ պանդուխտ բնակուելու. միթէ դատաստա՞ն էլ ես ուզում տեսնել: Հիմա քեզ աւելի շատ կը չարչարենք, քան նրանց»: Նրանք շատ էին բռնանում այդ մարդու՝ Ղովտի վրայ, եւ քիչ էր մնացել, որ ջարդէին դուռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna na Musa ce ka ne: «Wa koy ka may Rabbi se. Kala day i ma fay d'araŋ haw kurey da feeji kurey neewo. Araŋ zankey wo ma koy araŋ banda.» \t Փարաւոնը, կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց նրանց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ձեր ունեցուածքը վերցրէ՛ք ձեզ հետ, բայց ձեր արջառն ու ոչխարը թողէ՛ք այստեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Baabo ga ba Izo, a g'a cabe mo hay kulu kaŋ nga bumbo goono ga te. A g'a cabe mo goyyaŋ kaŋ ga bisa woodin yaŋ beeray, zama araŋ ma dambara. \t քանի որ Հայրը սիրում է Որդուն, եւ այն ամէնը, ինչ ինքն է անում, ցոյց է տալիս նրան. եւ նրան ցոյց կը տայ սրանից շատ աւելի մեծ գործեր, որոնց վրայ դուք կը զարմանաք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a kambo d'a ziibi kuyaŋ taasey mo te da wura zalla. \t Դրա ունելիներն ու պատուանդանը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Այս ամբողջ սպասքը մի տաղանդ մաքուր ոսկուց կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ! zama araŋ ga hima saaray tugante yaŋ, kaŋ borey si bay i gaa, kal i m'i taamu.» \t Վա՜յ ձեզ, որ անյայտ գերեզմանների պէս էք. մարդիկ քայլում են նրանց վրայով եւ չգիտեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Rabbi, ay ga cimandi!» A sududu Yesu se mo. \t Ու նա ասաց. «Հաւատում եմ, Տէ՛ր»: Եւ երկրպագեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga fay da care: baaba ga gaaba nda nga ize aru, ize aro mo ga gaaba nda baabo. Nya ga gaaba nda ize way, ize wayo mo ga gaaba nda nyaŋo. Anzuray ga gaaba nda nga anzuray way, anzuray wayo mo ga gaaba nda nga anzuray.» \t Հայրը պիտի բաժանուի որդու դէմ, եւ որդին՝ Հօր, մայրը՝ աղջկայ դէմ, եւ աղջիկը՝ մօր, կեսուրը՝ հարսի դէմ, եւ հարսը՝ իր կեսրոջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'i tuusu mo, danga mate kaŋ cine ni n'i baabo tuusu, zama i ma goy ay se alfagataray goyey ra. I tuusuyaŋo mo g'i ciya alfagayaŋ duumi, i zamaney kulu ra.» \t Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu no ni ga taabi ka ni goyo kulu kubandi, \t Վեց օր պիտի աշխատես եւ պիտի կատարես քո բոլոր գործերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram na nga wando Saray sambu, da nga beere izo Lotu, da ngey arzaka kulu kaŋ i margu, da fundikooney kaŋ i du Haran ra. I binde dira zama ngey ma koy Kanaana laabo ra. I kaa mo Kanaana laabo ra. \t Աբրամն առաւ իր կին Սարային, իր եղբօրորդի Ղովտին, Խառանում ձեռք բերած ողջ ունեցուածքն ու ստրուկներին: Նրանք ճանապարհ ընկան, որ գնան Քանանացւոց երկիրը: Նրանք եկան Քանանի երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wayna sintin ka ye ganda. Kal iway cindi hinka din maan Yesu do ka ne a se: «Ma borey marga sallama, i ma koy kawyey da windey do ne windanta, i ma du ka zumbu, i ma du ŋwaari mo, zama neewo saaji ra no iri go.» \t Եւ օրն սկսեց տարաժամել: Տասներկուսը մօտեցան եւ նրան ասացին. «Արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայ գիւղերը եւ ագարակները, հանգստանան եւ կերակուր գտնեն, որովհետեւ այստեղ ամայի վայրում ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Torkey da Firawna wongu marga, a n'i jindaw teeko ra. A yaarukom suubanantey mo miri Teeku Cira ra. \t Նա փարաւոնի կառքերն ու զօրքերը ծովը թափեց,նաեւ ընտիր հեծեալներին ու զօրավարներին: Նրանք ջրասոյզ եղան Կարմիր ծովում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da boro ga dira cin, boro ga kati, zama kaari si bora ra.» \t իսկ եթէ մէկը գիշերն է քայլում, սայթաքում է, որովհետեւ հետը լոյս չունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne Firawna se: «Ay yawtaray jirbey jiirey, jiiri zangu nda waranza no. Ay fundo jiirey jirbey ikaynayaŋ no, ilaaloyaŋ mo no. I mana to ay kaayey fundey jirbey jiirey, i yawtaray jirbey kaŋ i te.» \t Յակոբը պատասխանեց փարաւոնին. «Պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներիս թիւը հարիւր երեսուն է: Քիչ ու դժուարին են եղել իմ ապրած տարիները եւ չեն հասել իմ նախնիների պանդխտութեան մէջ անցկացրած տարիներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din ra no i na Ibrahim da nga izo Isumeyla mo dambangu. \t Այդ օրը թլփատուեցին Աբրահամն ու իր որդի Իսմայէլը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Jama wo go g'ay beerandi nda ngey meyey, amma i biney ga mooru ay. \t «Այս ժողովուրդը շրթունքներով է ինձ մեծարում, բայց իրենց սիրտը հեռացած բաժանուած է ինձնից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo ne i se: ‹Boro kaŋ gonda wura kulu m'a feeri.› I binde n'i no ay se. Ay mo n'i catu danji ra, kala handayzo wo fatta.» \t Ես նրանց ասացի. «Եթէ որեւէ մէկը ոսկի ունի, նրանից հանեցէ՛ք դա եւ բերէ՛ք»: Նրանք ինձ տուեցին ոսկին, ես այն նետեցի կրակը, եւ ահա ստացուեց այս հորթը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Susubay ra, waato kaŋ i fun Baytaniya, a maa haray. \t Յաջորդ օրը, մինչ Բեթանիայից դուրս էին գալիս, Յիսուս քաղցած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buuru kaŋ sinda dalbu bato* zaari sintina, talibey kaa Yesu do ka ne: «Man no ni ga ba iri ma Paska sooley te ni se ni ma ŋwa?» \t Եւ Բաղարջակերաց տօնի առաջին օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Ո՞ւր ես կամենում՝ պատրաստենք քեզ համար զատկական ընթրիքը, որ ուտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I sanno binde kaan Hamor da Hamor izo Sekem se. \t Եմորին ու Եմորի որդի Սիւքեմին հաճելի թուացին այս խօսքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hari haw bambata fo tun ka hari bondayey kar kala hiyo ra, hala hiyo goono ga to mo. \t Եւ մեծ հողմամրրիկ բարձրացաւ ու ալիքները նաւակի մէջ էր թափում, այնպէս որ նաւակը գրեթէ լցւում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo i jine kala Baytaniya haray ka nga kambey salle k'i albarkandi. \t Ապա նրանց տարաւ հանեց մինչեւ Բեթանիա եւ, բարձրացնելով իր ձեռքերը, օրհնեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ya Irikoy no, Betel wano, nango kaŋ ni na tondi sinjanta tuusu da ji, nango kaŋ ni na alkawli sambu ay se mo. Tun sohõ ka fun laabu woone ra ka ye ni hayyaŋ laabo ra.› » \t Ես այն Աստուածն եմ, որ երեւացի քեզ Աստծու տուն կոչուող վայրում, ուր ինձ համար կոթողը իւղով օծեցիր եւ ուխտ արեցիր: Արդ, դո՛ւրս արի այս երկրից, գնա՛ քո ծննդավայրը, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne nga baabo se: «Manti yaadin no, ya ay baaba, zama woone ga ti hay-jina. Kala ni ma ni kambe ŋwaaro dake a boŋ.» \t Յովսէփն ասաց իր հօրը. «Կարգն այդպէս չէ, հա՛յր, որովհետեւ սա է անդրանիկը: Քո աջը դիր սրա՛ գլխին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala borey te dambara nd'a dondonandiyaŋo, zama a n'i dondonandi sanda hinkoy, manti sanda asariya* dondonandikoy cine bo. \t Եւ նրանք զարմանում էին նրա քարոզութեան վրայ, որովհետեւ նրանց ուսուցանում էր իշխանութեամբ եւ ոչ՝ ինչպէս օրէնսգէտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na ngey moy feeri, i mana di boro kulu koyne kala Yesu hinne. \t Նրանք աչքները բարձրացրին եւ Յիսուսից բացի ոչ ոքի չտեսան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ na ni saŋ garbe fo gaa, m'afa mo bare a se. Bora kaŋ ga ni taafe sambu, ma si wang'a se ni kwaayo mo. \t Ով խփում է քո ծնօտին, նրան մի՛ւսն էլ մօտեցրու. եւ ով որ քեզնից քո բաճկոնը բռնի է վերցնում, նրան մի՛ արգելիր, որ վերցնի շապիկդ էլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a sintin za Musa tira gaa ka koy hala Annabey kulu Tirey ra, ka nga boŋ waney fasar i se Tira Hanney kulu ra. \t Եւ սկսած Մովսէսից ու բոլոր մարգարէներից՝ մեկնում էր նրանց այն բոլորը, ինչ գրուած է իր մասին բոլոր Գրքերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Toma ne a se: «Rabbi, iri si bay nango kaŋ ni goono ga koy. Mate no iri ga te ka fonda bay?» \t Թովմասը նրան ասաց. «Տէ՛ր, չգիտենք՝ ուր ես գնում, ուրեմն ինչպէ՞ս կարող ենք գիտենալ ճանապարհը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Wa ci Sihiyona* ize wayo se ka ne: ‹Guna, ni Bonkoono go kaa ni do. Boŋ baanaykoy no, a go ga goro mo farkay boŋ, farkay binj'izo boŋ.› » \t «Ասացէ՛ք Սիոնի դստերը, ահա դէպի քեզ է գալիս քո թագաւորը՝ հեզ եւ նստած էշի ու էշի քուռակի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isa hinzanta maa Hiddekel, nga no ga zuru Assiriya laabo se wayna funay haray. Isa taacanta maa Ufratis. \t Երրորդ գետը Տիգրիսն է: Սա հոսում է դէպի Ասորեստան: Չորրորդ գետը Եփրատն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buuru kaŋ sinda dalbu no ni ga ŋwa. Jirbi iyya din ra i ma si buuru dalbukoy gar ni do, i ma si dalbu kulu gar ni laabo kulu ra mo. \t Ձեր տանը թթխմորով հաց չլինի, քո ողջ երկրի սահմաններում թթխմոր չերեւայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga cebeeri-hawlandi zugula samba ni jine, kaŋ yaŋ ga Hibancey da Kanaanancey da Hittancey gaaray ni jine. \t Քո առաջից իշամեղուներ պիտի ուղարկեմ, որ քեզնից հեռու քշեն ամորհացիներին, խեւացիներին, քանանացիներին ու քետացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bannya ne a se: ‹Ay jine bora, wo kaŋ ni ne, a te. Hala hõ mo nangu cindi.› \t Եւ ծառան ասաց. «Տէ՛ր, ինչ հրամայեցիր՝ կատարուեց եւ էլի տեղ կայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i to nango kaŋ Irikoy ci a se din. Ibrahim na sargay feema cina noodin ka tuuri daaru ka sasare care boŋ. A na nga izo Isaka haw ka dake tuurey boŋ feema ra. \t եւ հասան այն տեղը, որ նրան ցոյց էր տուել Աստուած: Աբրահամն այնտեղ զոհասեղան շինեց, վրան դրեց փայտը, իր որդի Իսահակին կապեց եւ դրեց զոհասեղանի փայտի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa haggoy d'araŋ boŋ fa, hal araŋ biney ma si tin da butuguyaŋ, da buguyaŋ, da ne fundi wo sakullayaŋ mo, zama zaaro din ma si kaa araŋ gaa jirsi boŋ, sanda hirrimi cine. \t «Զգո՛յշ եղէք ինքներդ ձեզնից. գուցէ ձեր սրտերը ծանրանան զեխութեամբ եւ հարբեցողութեամբ ու աշխարհիկ հոգսերով. եւ յանկարծակի հասնի ձեր վրայ այն օրը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Simeyon da Lawi, care nya-izeyaŋ no. I takubey ya toonye wane yaŋ no. \t Եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւինանիրաւութիւն գործեցին կամովին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tamo bakaraw na koyo di. A n'a taŋ k'a yaafa nda garawo kulu. \t Այդ ծառայի տէրը, գթալով, արձակեց նրան եւ պարտքը նրան շնորհեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu talibey n'a hã ka ne: «Alfa, may no ka zunubi te hal i n'a hay danaw? Nga no, wala a hayrey no?» \t իր աշակերտները հարցրին նրան եւ ասացին. «Ռաբբի՛, մեղքը ո՞ւմն է, որ կոյր է ծնուել, սրա՞նն է, թէ՞ հօրն ու մօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi jin ka ne Abram se: «Ma fatta ni laabo ra, ni dumey ra, da ni baaba windo ra mo, ka koy laabo kaŋ ay ga cabe ni se ra. \t Աստուած ասաց Աբրամին. «Հեռացի՛ր քո երկրից, քո ցեղից ու քո հօր տնից եւ գնա՛ այն երկիրը, որ ցոյց կը տամ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a windi mo da me-jabu kaŋ tafayyaŋo kambe faata fo cine no. Ni ma bonkunga te a se da wura k'a windi. \t Դրա չորս կողմը մէկ թզաչափ բարձրութեամբ շրջանակ կը դնես եւ այն չորս կողմից կը պատիս ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i na baytu fo te, i fatta ka koy Zeytun* tondo do. \t Եւ գոհութիւն մատուցելուց յետոյ ելան Ձիթենեաց լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: Tir da Zidon ga du rongome ciiti zaaro ra ka bisa araŋ. \t Բայց ասում եմ ձեզ, Տիւրոսի եւ Սիդոնի երկրի համար աւելի տանելի կը լինի դատաստանի օրը, քան ձեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, Israyla* ga ba Yusufu ka bisa a beerey kulu, zama a zeenay boŋ ize no. A na jabba taalamante fo te a se mo. \t բայց Իսրայէլը Յովսէփին աւելի շատ էր սիրում, քան մնացած բոլոր որդիներին, որովհետեւ Յովսէփը նրա ծեր տարիքում ծնուած որդին էր: Նա նրա համար կարել էր տուել ծաղկազարդ մի պատմուճան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a maa borey marga yooje kaŋ goono ga bisa, a soobay ka hã haŋ kaŋ no wo. \t Երբ սա լսեց, որ ժողովուրդը անցնում է, հարցրեց, թէ՝ այդ ի՞նչ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baytaniya ga maan Urusalima, sanda kilometar hinza cine no go i game ra. \t Եւ Բեթանիան Երուսաղէմի մօտ էր շուրջ երեք կիլոմետր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma koloŋa mana du nangu kaŋ ga zumbu. A ye ka kaa Nuhu do hiyo ra, zama haro go no ndunnya fando kulu boŋ. Kala Nuhu na nga kambe salle k'a candi ka daŋ nga do hiyo ra. \t Աղաւնին իր ոտքը դնելու տեղ չգտնելով՝ վերադարձաւ նրա մօտ՝ տապան, որովհետեւ ջուրը դեռ ծածկել էր ողջ երկիրը: Նոյը երկարեց ձեռքը, բռնեց նրան եւ բերեց իր մօտ՝ տապան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande farka nda nga ize binjo. I na ngey taafey dake farkayey boŋ, Yesu mo kaaru ka goro. \t եւ էշն ու քուռակը բերեցին, նրանց վրայ զգեստներ գցեցին. եւ նա նստեց դրանց վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama hala hõ i mana faham da Irikoy Tira Hanna kaŋ ne tilas a ga tun ka fun buukoy game ra. \t քանի որ դեռ չէին հասկացել գրուածքը, թէ՝ մեռելներից պէտք է յարութիւն առնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Tun ka koociya da nga nyaŋo sambu, ka koy Israyla laabo ra, zama borey kaŋ yaŋ goono ga koociya fundo ceeci ngey m'a halaci din bu.» \t «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանն ու իր մօրը եւ վերադարձի՛ր Իսրայէլի երկիրը, որովհետեւ մեռան նրանք, որ այդ մանկան մահն էին ուզում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gunda hasaraw koy si te, waygunu si te ni laabo ra. Ay ga ni jirbey kubandi ni se mo. \t Քո երկրում անսեռունակ տղամարդ եւ ամուլ կին չեն լինելու: Ես աւելացնելու եմ քո կեանքի տարիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kaŋ ga cimi goy te ga kaa annura do, zama a goyey ma bangay kaŋ Irikoy ra no a n'i te.» \t Իսկ ով կատարում է այն, ինչ ճշմարիտ է, գալիս է դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը յայտնի լինեն, թէ Աստուծով կատարուեցին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ me araŋ ga ŋwaaray adduwa ra, d'araŋ ga cimandi, araŋ ga du a.» \t Եւ ամէն ինչ, որ ուզէք աղօթքի մէջ հաւատով, կը ստանաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da amiru Kora, da amiru Gatam, da amiru Amalek. Borey din no ga ti Elifaz do haray amirey Edom laabo ra. Ngey no ka fun Ada gaa. \t ցեղապետ Կորխը, ցեղապետ Գոթոմը, ցեղապետ Ամաղէկը: Սրանք Ադդայից ծնուած Ելիփազի ցեղապետերն են Եդոմացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, boro fo kaŋ go marga ra n'a ce ka ne: «Alfa, ay ga ni ŋwaaray, ni m'ay ize aro guna, zama ay ize follonka no. \t Եւ ահա ժողովրդի միջից մի մարդ աղաղակեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, աղաչում եմ քեզ, նայի՛ր իմ որդուն, որովհետեւ իմ մէկ հատիկն է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo ne Rabbi se: «Ya nin ay Koyo, ay wo manti boro kaŋ ga waani sanni no, za doŋ, wala mo sohõ kaŋ ni salaŋ ay, ni tamo se. Zama ay ya me tiŋokoy no, ay deena mo si waasu.» \t Մովսէսն ասաց Տիրոջը. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մինչեւ օրս ես պերճախօս չեմ եղել, ոչ իսկ երբ սկսեցիր խօսել քո ծառայի հետ, որովհետեւ անվարժ եմ խօսում, ծանրախօս եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A bare nga talibey gaa ka guunu i se ka ne: «Albarkanteyaŋ no moy kaŋ yaŋ ga di haŋ kaŋ araŋ wo goono ga di. \t Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da fundikooney kulu kaŋ go araŋ banda se, ngey: curey da kwaara almaney da ganji hamey kulu kaŋ go ndunnya ra araŋ banda, danga wo kulu kaŋ ga fatta hiyo ra, ndunnya fundikooney kulu. \t ձեզ հետ եղող բոլոր կենդանի էակների հետ՝ թռչունների, անասունների, երկրի բոլոր գազանների, այդ տապանից դուրս եկած բոլորի եւ երկրի բոլոր կենդանիների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haw faabo iyya din kaŋ fun i banda mo jiiri iyye no, koyne jeeni sanfante iyya din kaŋ wayna funay hawo kar, ngey mo jiiri iyye no, haray wane yaŋ. \t Դրանցից յետոյ ելած տգեղ ու վտիտ եօթը երինջները եօթը տարի են նշանակում, իսկ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը նշանակում են, որ եօթը տարի սով է լինելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga kambe salle nga talibey do haray ka ne: «Ay nya d'ay nya izey, ngey neeya. \t Եւ իր ձեռքը երկարելով դէպի իր աշակերտները՝ ասաց. «Ահա՛ իմ մայրը եւ իմ եղբայրները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti buuru fundikoono kaŋ zumbu ka fun beena ra. Boro kulu kaŋ ga buuro wo ŋwa ga funa hal abada. Oho, buuro kaŋ ay ga no mo ga ti ay gaahamo zama ndunnya ma du fundi.» \t թէ մէկն այս հացից ուտի, յաւիտենապէս կ՚ապրի. եւ այն հացը, որ ես կը տամ, իմ մարմինն է, որը ես կը տամ, որպէսզի աշխարհը կեանք ունենայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i n'a kanji, i n'a bankaarayey fay-fay kurne catuyaŋ boŋ. \t Եւ նրան խաչը հանելով՝ բաժանեցին նրա զգեստները՝ վիճակ գցելով, որպէսզի կատարուի այն խօսքը, որ ասուեց մարգարէի կողմից. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրենց մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ էին գցում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nango maa daŋ Masa da Meriba, Israyla izey janca sabbay se. Zama i na Rabbi si ka ne: « Rabbi go iri do, wala a si no?» \t Մովսէսն իսրայէլացիների ներկայութեամբ այդպէս էլ արեց: Նա այդ վայրը կոչեց Փորձութիւն եւ Մեղադրանք, որովհետեւ իսրայէլացիները մեղադրել էին եւ Տիրոջը փորձել՝ ասելով. «Տէրը մեր մէ՞ջ է, թէ՞ ոչ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim mo na tuuro sambu sargay kaŋ i ga ton se. A n'a dake nga izo Isaka boŋ. A gonda zaama nda danji ga gaay nga kambe ra. I boro hinka binde koy care banda. \t Աբրահամը վերցրեց ողջակիզութեան փայտը, դրեց այն իր որդի Իսահակի մէջքին, իր ձեռքն առաւ կրակն ու դանակը, եւ երկուսով գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sela te jiiri waranza, gaa no a na Heber hay. \t Սաղան հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Եբերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma salaŋ Israyla izey se koyne ka ne: Woone ga ciya tuusuyaŋ ji hanante ay se araŋ zamaney kulu ra. \t Կը խօսես Իսրայէլի որդիների հետ ու կ՚ասես. «Այս իւղը ձեր սերունդների մէջ ձեր սուրբ օծութեան համար թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey neeya: Siman, kaŋ a na maa-dake daŋ a gaa Bitros, d'a nya ize Andarawos, da Yakuba, da Yohanna, da Filibos, da Bartalami, \t Սիմոնին, որին էլ Պետրոս կոչեց, եւ Անդրէասին՝ նրա եղբօրը, Յակոբոսին, Յովհաննէսին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma goy-teero tu ka ne a se: ‹Ay jine bora, ma fay d'a jiiro wo koyne, hal ay m'a far k'a birji. \t Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na folla gaaray, beebetara mo ban. Bora salaŋ. Borey marga mo dambara, hal i ne: «I mana di woone dumi baa ce fo Israyla ra, abada.» \t Եւ երբ դեւը դուրս եկաւ, համրը խօսեց. եւ ժողովուրդը զարմացաւ ու ասաց. «Այսպիսի բան Իսրայէլում երբեք տեսնուած չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Bilatos na Barabbas taŋ i se, amma a na Yesu barzu, k'a no i m'a kanji. \t Այն ժամանակ Պիղատոսը նրանց համար արձակեց Բարաբբային եւ Յիսուսին գանակոծել տալով՝ տուեց նրանց ձեռքը, որ խաչուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa ne: «Manti i n'a maa daŋ Yakuba? Guna ce hinka neeya kaŋ a n'ay tuti k'ay kayyaŋ nango ta. A n'ay hay-jinetara ta, sohõ mo a n'ay albarka ta. Ni mana baa albarka kayna jisi ay se no?» \t Եսաւն ասաց. «Իրաւամբ նրա անունը Յակոբ է դրուել, որովհետեւ այս երկրորդ անգամն է, որ խաբում է ինձ. նախ խլեց իմ անդրանկութիւնը, իսկ այժմ խլեց ինձ համար սահմանուած օրհնութիւնը»: Եսաւն ասաց իր հօրը. «Եւ ոչ մի օրհնութիւն չթողեցի՞ր ինձ, հա՛յր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no alfaga beerey, ngey mo go g'a hahaara, ngey nda asariya* dondonandikoy da arkusey ka ne: \t Նոյնպէս եւ քահանայապետները, օրէնսգէտներով ու ծերերով հանդերձ, ծաղրում էին նրան ու ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ ga nga boŋ beerandi, i g'a kaynandi. Boro kulu kaŋ ga nga boŋ kaynandi mo, i g'a beerandi. \t Ով իր անձը բարձրացնում է, կը խոնարհուի. եւ ով խոնարհեցնում է իր անձը, կը բարձրանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, d'ay koy ni bannya do, ay baaba nooya, zanka mo si iri banda, za kaŋ a fundo go ga haw zanka fundo gaa, \t Արդ, եթէ մենք գնանք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ, եւ պատանին մեզ հետ չլինի, ապա մեր հօր կեանքը կախուած կը լինի սրա կեանքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga Israyla* ize boobo bare k'i ye Rabbi ngey Irikoyo do haray. \t եւ Իսրայէլի որդիներից շատերին կը դարձնի դէպի իրենց Տէր Աստուածը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande Yesu nangu fo kaŋ se i ga ne Golgota, sanda a feerijo ga ti Boŋ Kurubu Nangu nooya. \t Եւ նրան տարան Գողգոթա, մի տեղ, որ թարգմանւում է կառափնատեղի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma hala day Irikoy Biya* dabari no ay goono ga follayey gaaray d'a, yaadin gaa Irikoy koytara kaa araŋ do nooya. \t Իսկ եթէ Աստծու Հոգով եմ հանում դեւերին, ուրեմն Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Yakuba se mo: «Ma dake ay boŋ haŋ kaŋ ay ga ni bana, ay g'a bana ni se.» \t Լաբանն աւելացրեց. «Ասա՛ ինձ քո վարձը, եւ ես կը տամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa nga waney do, amma a wane borey man'a ta. \t Իւրայինների մօտ եկաւ, բայց իւրայինները նրան չընդունեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni n'ay ize wayey gurzugandi, da mo ni na wande fooyaŋ hiiji i banda kaŋ manti ay ize no, ma fongu, baa kaŋ boro kulu si no iri banda, kaŋ Irikoy no ga ti seeda in da nin game ra.» \t Եթէ վշտացնես իմ դուստրերին, եթէ իմ դուստրերի կենդանութեան օրօք կանայք առնես, զգո՛յշ եղիր, քանի որ մարդ չկայ, որ այդ բանը տեսնի, բայց Աստուա՛ծ վկայ կը լինի իմ ու քո միջեւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kaŋ n'ay ze borey jine, ay g'a koy ze Irikoy malaykey jine. \t Իսկ ով որ մարդկանց առաջ ինձ կ՚ուրանայ, Աստծու հրեշտակների առաջ պիտի ուրացուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "In d'ay Baaba, iri kulu afolloŋ no.» \t Ես եւ իմ Հայրը մի ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Ruben maa, a n'a faaba mo i kambe ra ka ne: «Iri ma s'a wi.» \t Երբ Ռուբէնը լսեց դա, նրանց ձեռքից փրկեց նրան. նա ասաց. «Չսպանենք նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na sanney din ci araŋ se zama araŋ ma si harta. \t «Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի գայթակղութիւնից յետ մնաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a ne: ‹Icangarey no ga ciya ni alhakko,› kala saaya din kuro kulu ma icangareyaŋ hay. D'a ne mo: ‹Waaliya-waaliyey no ga ciya ni alhakko,› kala almaney kulu ma hay waaliya-waaliyayaŋ. \t Եթէ նա ասի, թէ՝ «Երանգաւոր մաքիները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները երանգաւոր գառներ կը ծնեն, իսկ եթէ ասի, թէ՝ «Սպիտակները թող լինեն քո վարձը», ապա բոլոր մաքիները սպիտակ գառներ կը ծնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Hirodus ne: «Ay na Yohanna boŋo kaa, amma may no boro woone kaŋ boŋ ay go ga maa hayey wo dumi?» Kal a ceeci nga ma di Yesu. \t Հերովդէսն ասաց. «Յովհաննէսին ես գլխատեցի, իսկ սա ո՞վ է, որի մասին այսպիսի բաներ եմ լսում»: Եւ ուզում էր նրան տեսնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga zankey se: «Yohanna baptisma* teekwa no tun ka fun buukoy game ra, woodin se no dabari goyey din goono ga te a do.» \t «Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne Yakuba se: «Tun ka ziji ka koy Betel, ka goro noodin. Noodin mo ni ga sargay feema fo cina Irikoy se, nga kaŋ bangay ni se waato kaŋ ni zuru ni nya izo Isuwa se.» \t Աստուած ասաց Յակոբին. «Վե՛ր կաց գնա՛ բնակավայրդ՝ Բեթէլ, բնակուի՛ր այդ վայրում եւ այնտեղ զոհասեղան կառուցի՛ր Աստծուն, որ երեւաց քեզ քո եղբայր Եսաւից փախչելու ժամանակ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, ni bannya, ay na arwaso fundo garaw sambu ay boŋ gaa, ka ne: ‹D'ay mana ye ka kand'a ni do, kal ay wo ma goro nda taali ay baabo do hal abada.› \t Ես՝ քո ծառան, այդ մանկանն իր հօրից ստացել եմ իմ երաշխաւորութեամբ: Ես ասել եմ. «Եթէ նրան չվերադարձնեմ ու չներկայացնեմ քեզ, ապա իմ ամբողջ կեանքում թող յանցաւոր լինեմ հօրս առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no Ibrahim na nga fundo taŋ. A bu zeenay hanno gayante ra mo, dottijo zeeno kaŋ kungu nda ndunnya. I n'a margu nga kaayey banda. \t Աբրահամը հոգին աւանդեց ու մեռաւ երջանիկ ծերութեան մէջ, զառամեալ, ալեւորած տարիքում, եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a daabu nda wura hanno ka wura bonkunga te a se k'a windi. \t Այն կը պատես մաքուր ոսկով: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Yakuba se: «Ay taŋ, zama mo ga ba ka bo.» Amma Yakuba ne: «Ay si ni taŋ kala nda ni n'ay albarkandi jina.» \t Մարդն ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր գնամ, որովհետեւ արդէն լուսացաւ»: Յակոբը պատասխանեց. «Թոյլ չեմ տայ, որ գնաս, մինչեւ ինձ չօրհնես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goro za Habila ka koy Sur, kaŋ go Misira tanjay, Assiriya fonda boŋ. A goro mo nga nya-izey kulu jine. \t Նա բնակութիւն հաստատեց Եւիլայից մինչեւ Սուր, որը գտնւում է Եգիպտոսի դիմաց, մինչեւ Ասորեստանի սահմանները: Նա բնակուեց իր բոլոր եղբայրների դէմ յանդիման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu di Ifraymu izey hala mo-si-di nyilu. Manasse ize Macir izeyaŋ mo, i n'i hay a kangey boŋ. \t Յովսէփը տեսաւ Եփրեմի որդիների մինչեւ երրորդ սերունդը: Մանասէի որդի Մաքիրի որդիները ծնուեցին Յովսէփի ծնկներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: boro kulu kaŋ na wayboro guna hal a n'a miila, a n'a zina nga bina ra nooya. \t իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ կնոջ նայում է նրան ցանկանալու համար, արդէն շնացաւ նրա հետ իր սրտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa Yusufu ne borey se: «Wa guna, hunkuna ay na araŋ farey kulu day Firawna se. Masangu neeya araŋ sabbay se, zama araŋ m'a duma laabo ra. \t Յովսէփը բոլոր եգիպտացիներին ասաց. «Ահա ձեզ եւ ձեր հողը ես գնեցի փարաւոնի համար: Առէ՛ք ձեր սերմացուն եւ ցանեցէ՛ք ձեր հողերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din gaa no hari tabakwa salaŋ Firawna se ka ne: «Hunkuna no ay fongu nd'ay taalo. \t Տակառապետը, դիմելով փարաւոնին, ասաց. «Այսօր յիշեցնեմ իմ յանցանքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu goono ga dondonandi Irikoy windo ra, a ne: «Mate no kaŋ asariya dondonandikoy goono ga ne Almasihu ya Dawda ize no? \t Մինչ Յիսուս ուսուցանում էր տաճարում, հարց տուեց ժողովրդին ու ասաց. «Ինչպէ՞ս են ասում օրէնսգէտները, թէ Քրիստոս Դաւթի Որդի է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne waybora se: «Ay na ni zunubey yaafa ni se.» \t Եւ ասաց այն կնոջը. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma bora din dira ka sintin ka Yesu baaro say-say nangu kulu. Hala Yesu si hin ka furo kwaara kulu ra taray kwaaray, day a go kwaarey banda saajo ra. Amma kuray kulu haray borey go ga fatta ka kaa a do. \t Բայց նա դուրս գնալով՝ սկսեց եռանդուն կերպով քարոզել եւ լուրը տարածել այն աստիճան, որ Յիսուս չէր կարողանում այլեւս յայտնապէս քաղաք մտնել, այլ դուրսը, ամայի տեղերում էր մնում. եւ բոլոր կողմերից ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no a ne i se: «Man araŋ cimbeero*?» Kal i humburu, ka dambara ka ne care se: «May no boro wo kaŋ ga salaŋ baa hawo nda haro se, hala mo i maa a sanney se?» \t Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւր է ձեր հաւատը»: Եւ նրանք սարսափած՝ զարմացան եւ ասում էին միմեանց. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ հողմերին ու ջրերին անգամ հրաման է տալիս, եւ դրանք հնազանդւում են սրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga bambata mo n'a gana, a n'i kulu no baani mo noodin. \t Եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց, եւ այնտեղ նրանց բժշկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Isuwa maa nga baabo sanney, a soobay ka kaati nda hẽeni fotto, ka ne nga baabo se: «Ya nin ay baaba, m'ay no albarka, ay mo!» \t Երբ Եսաւը լսեց իր հայր Իսահակի խօսքերը, անչափ դառնացաւ, մեծ աղմուկ բարձրացրեց ու ասաց իր հօրը. «Արդ, ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kurukoy ye, i goono ga Irikoy beerandi k'a kuku hayey wo kulu boŋ kaŋ ngey maa, da kaŋ ngey di mo, mate kaŋ cine i ci i se. \t Եւ հովիւները վերադարձան. փառաւորում եւ օրհնում էին Աստծուն այն ամենի համար, որ լսեցին ու տեսան, ինչպէս իրենց պատմուել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i fatta nd'a, waybora donton nga anzura gaa ka ne: «Bora kaŋ wane no harey wo, a do no ay na gunde sambu.» A ne mo: «Ay ga ni ŋwaaray, ma bay boro kaŋ wane yaŋ no, ngey: kawaatimo wo, da jinde korfo wo da goobo wo.» \t Իրեն տանելու ճանապարհին Թամարը գրաւներն ուղարկեց իր սկեսրայրին՝ ասելով. «Ես յղիացել եմ այն տղամարդուց, որին պատկանում են այս գրաւները»: Եւ աւելացրեց. «Ճանաչի՛ր, ո՞ւմն են այս մատանին, մանեակը եւ գաւազանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na danawo kamba di ka kond'a kwaara banda. Waato kaŋ a tufa a moy gaa ka nga kambey dake a boŋ, a n'a hã ka ne: «Ni go ga di hay fo?» \t Եւ նա բռնելով կոյրի ձեռքից՝ գիւղից դուրս հանեց. նրա աչքերը թքով թրջեց եւ ձեռքը նրա վրայ դրեց. եւ հարցնում էր կոյրին, թէ բան տեսնո՞ւմ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey game ra mo, ni ma boro fooyaŋ suuban kaŋ yaŋ ga hin, borey kaŋ yaŋ ga humburu Irikoy, naanaykoyyaŋ kaŋ ga wangu me-daabu. Ni ma boro woodin yaŋ dumi daŋ borey boŋ, i ma goro zambar-zambarey dabarikooniyaŋ, da zangu-zangu wane, da waygu-waygu wane, da iway-way wane yaŋ. \t Դու ողջ ժողովրդի միջից ընտրի՛ր ուժեղ տղամարդկանց՝ աստուածապաշտ, արդարադատ, գոռոզութիւնն ատող մարդկանց ու ժողովրդի վրայ սրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգի՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitrosyaŋ dusungu ka jirbi. Waato kaŋ i moy hay soosay, kal i di Yesu darza da alboro hinka wo wane mo, ngey kaŋ yaŋ go ga kay a banda. \t Իսկ Պետրոսը եւ նրա հետ գտնուողները քնի ծանրութեան տակ՝ արթնացան ու տեսան նրա փառքը եւ երկու մարդկանց, որոնք նրա մօտ կանգնած էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zama ndunnya ma bay kaŋ ay ga ba Baaba, mate kaŋ Baaba n'ay no lordi, yaadin mo no ay goono ga te. Wa tun, iri ma fun ne. \t Իսկ որպէսզի աշխարհը գիտենայ, որ ես սիրում եմ Հօրը, այնպէս եմ անում, ինչպէս որ Հայրը պատուիրեց ինձ. դե՛հ, վե՛ր կացէք գնանք այստեղից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne a se: «Haciika ay ga ci ni se: nin wo, hunkuna cin woone ra, za gorongaari mana ca sorro hinka, ni g'ay ze sorro hinza.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ դու այս գիշեր իսկ, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ պիտի ուրանաս ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mahalalel hayyaŋo banda Kenan funa ka tonton jiiri zangu ahakku nda waytaaci. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Մաղաղայէլին ծնելուց յետոյ Կայնանն ապրեց եւս եօթը հարիւր քառասուն տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Filibos binde Baytsayda, kaŋ ti Bitros nda Andarawos yaŋ kwaara, boro no. \t Եւ Փիլիպպոսը Բեթսայիդայից էր, Անդրէասի եւ Պետրոսի քաղաքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ i g'araŋ nooyandi, araŋ laakal ma si tun da sanni kaŋ araŋ ga tu d'a, wala mo haŋ kaŋ araŋ ga ci. Zama saaya din ra no i g'araŋ no haŋ kaŋ araŋ ga ci. \t Բայց երբ ձեզ մատնեն, հոգ մի՛ արէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պիտի խօսէք, որովհետեւ այդ ժամին ձեզ կը տրուի այն, ինչ պիտի խօսէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga dira farey ra asibti* zaari fo hane. Kal a talibey soobay ka jeeney ceeri. \t Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu bumbo go hiyo ra banda, a goono ga kani furkange boŋ. I n'a tunandi ka ne: «Alfa, ni baa si nda iri ma halaci no?» \t Իսկ ինքը նաւախելի կողմը բարձի վրայ ննջում էր. նրան արթնացրին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, քեզ համար բնաւ հոգ չէ՞, որ ահա մենք կորչում ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kaa kuro kaŋ go feema boŋ din gaa, da tuusuyaŋ jiyo gaa mo. M'i say-say Haruna nda nga bankaarayey gaa, d'a izey da ngey bankaarayey kulu gaa a banda. Yaadin gaa no a ga ciya hanante, nga nda nga bankaarayey d'a izey da ngey bankaarayey a banda. \t Կ՚առնես զոհասեղանի վրայ գտնուող արիւնից ու օծութեան իւղից եւ կը ցանես Ահարոնի ու նրա զգեստների վրայ, նրա որդիների ու նրա որդիների զգեստների վրայ: Թող սրբագործուեն Ահարոնն ու իր զգեստները, նրա հետ նաեւ՝ նրա որդիներն ու նրա որդիների զգեստները: Խոյի արիւնը կը հեղես զոհաս»ղանի շուրջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I g'a wi mo, day, jirbi hinzanta ra Irikoy ga ye k'a tunandi koyne.» Kal a talibey biney sara gumo. \t ու նրան պիտի սպանեն, եւ նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»: Եւ նրանք շատ տխրեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Hunkuna faaba kaa windo wo ra, za kaŋ nga din ya Ibrahim ize no. \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Այսօր այս տան համար փրկութիւն եղաւ, քանի որ սա եւս Աբրահամի որդի է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga bambata margu k'a dum. A bare ka ne i se: \t Եւ նրա հետ շատ ժողովուրդ էր գնում. նա դարձաւ եւ ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu nda nga wando, da nga izey da izey wandey, i kulu furo hiyo ra tunfaana haro sabbay se. \t Ջրհեղեղի պատճառով Նոյի հետ տապան մտան նրա որդիները, նրա կինն ու նրա որդիների կանայք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Man gaa, Rabbi?» A ne i se: «Nangu kaŋ jifa go, noodin no gaadagey mo ga margu.» \t Եւ նա ասաց նրանց. «Ուր որ մարմինն է, այնտեղ էլ կը հաւաքուեն արծիւները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se i ye ka danawo hã koyne ka ne: «Nin wo, ifo no ni ga ne a boŋ za kaŋ a na ni moy fiti?» A ne: «Annabi no.» \t Դարձեալ կոյրին ասացին. «Դո՛ւ ինչ ես ասում նրա մասին, քանի որ նա քո աչքերը բացեց»: Եւ նա ասաց՝ մարգարէ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama izefututaray no ga tonton, borey baayaŋ baakasina mo ga ye da banda. \t Եւ անօրինութեան շատանալուց՝ շատերի սէրը պիտի ցամաքի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay mana ay boŋ sanni salaŋ, amma Baabo kaŋ n'ay donton no k'ay lordi nda haŋ kaŋ ay ga ci da haŋ kaŋ ay ga salaŋ. \t որովհետեւ ես ինքս ինձնից չխօսեցի, այլ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ ինձ պատուիրեց, թէ ի՛նչ պիտի ասեմ եւ ի՛նչ պիտի խօսեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba izey binde tu Sekem da nga baaba Hamor se ka hiila sanni te i se, zama a n'i waymo Dina sara. \t Յակոբի որդիները խորամանկութեամբ պատասխանեցին Սիւքեմին ու նրա հայր Եմորին, քանի որ Սիւքեմը պղծել էր իրենց քոյր Դինային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a n'i kulu margu ka daŋ i m'i gaay jirbi hinza. \t Եւ երեք օր նրանց բանտարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din gaa no Yesu tu ka ne a se: «Koy, gana ay se, ya Saytan*! Zama i n'a hantum ka ne: ‹Ma sududu Rabbi ni Irikoyo se, nga hinne se mo no ni ga may.› » \t Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛, որովհետեւ գրուած է՝ պիտի երկրպագես քո Տէր Աստծո՛ւն եւ միայն նրա՛ն պիտի պաշտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no nga mo kaŋ na ihinka ta, nga mo du ihinka koyne. \t Նոյնպէս նա էլ, որ երկուսն առաւ, երկու եւս շահեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Zama a talibey koy ŋwaari dayyaŋ kwaara ra.) \t «Ինձ խմելու ջուր տուր» (քանի որ նրա աշակերտները գնացել էին քաղաք, որպէսզի ուտելիք գնեն):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ruben ne i se: «Iri ma si kuri mun, amma iri m'a jindaw guuso wo ra kaŋ go saajo wo ra. Wa si kambe dake a gaa.» A goono ga miila nga m'a faaba i kambe ra, k'a ye baabo do. \t Ռուբէնն աւելացրեց. «Չթափենք նրա արիւնը, այլ նետեցէ՛ք նրան այս անապատի հորերից մէկի մէջ: Ձեռք մի՛ տուէք նրան»: Դա ասում էր, որպէսզի նրան փրկի նրանց ձեռքից եւ հասցնի իր հօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama guna, waato kaŋ ni fooyaŋo jinda furo ay hangey ra, kala attaciriya sar ay gunda ra, farhã sabbay se. \t որովհետեւ ահաւասիկ, երբ քո ողջոյնի ձայնը հասաւ իմ ականջին, մանուկը ցնծալով խաղաց իմ որովայնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga goro Israyla izey game ra mo, ay ma ciya i se Irikoy. \t Ես պիտի անուանուեմ Իսրայէլի որդիների մէջ եւ պիտի լինեմ նրանց Աստուածը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si ze da Rabbi ni Irikoyo maa yaamo, zama Rabbi si bora kaŋ n'a maa ci yaamo guna sanda a sinda taali. \t Քո տէր Աստծու անունն զուր տեղը չպիտի արտասանես, որովհետեւ Տէրը արդար չի համարում նրան, ով իր անունը զուր տեղն է արտասանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«A go, ay bumbo, ay g'ay alkawlo tabbatandi araŋ d'araŋ banda se, \t «Ահա ես ուխտ եմ դնում ձեզ հետ, ձեզնից յետոյ եկող ձեր սերունդների հետ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga ba ay, araŋ g'ay lordey gana. \t «Եթէ ինձ սիրում էք, կը պահէք իմ պատուիրանները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Ya nin, beeray koyo, iri fongu kaŋ za hiilante wo ga funa a ne: ‹Jirbi hinza banda ay ga ye ka tun koyne.› \t «Տէ՛ր, յիշեցինք, թէ այն մոլորեցնողը, քանի կենդանի էր, ասում էր, թէ՝ երեք օրից յարութիւն պիտի առնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tunfaana haro banda Nuhu goro jiiri zangu hinza nda waygu. \t Ջրհեղեղից յետոյ Նոյը ապրեց երեք հարիւր յիսուն տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin no ga goro ay windo boŋ. Ni ciyaŋo boŋ no i g'ay borey kulu may mo. Karga boŋ haray hinne no ay ga bisa nin beeray.» \t Դո՛ւ եղիր իմ տան վերակացուն, եւ քո հրամանին թող ենթարկուի իմ ամբողջ ժողովուրդը: Իմ գահո՛վ միայն ես քեզնից բարձր կը լինեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Alfa, Musa ne da boro fo bu, a sinda ize, kal a nya-ize m'a wando hiiji ka du ize nga nya-izo se. \t «Վարդապե՛տ, Մովսէսն ասաց, որ՝ եթէ մէկն անժառանգ մեռնի, նրա եղբայրը նրա կնոջը պիտի առնի եւ իր եղբօրը զաւակ հասցնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, d'araŋ mana goro naanaykoyyaŋ boro fo hari ra, may no g'araŋ wano no araŋ se? \t Եւ եթէ օտարինը եղող բանի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձերը ո՞վ կը տայ ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya nin Kafarnahum, ni ga ni boŋ beerandi ka koy hala beene no? Abada! I ga ni ye ganda hala Alaahara. Zama nda Saduma* ra no i na dabari goyey wo te kaŋ yaŋ i te ni ra, doŋ a ga goro hala hõ. \t Եւ դո՛ւ, Կափառնայո՛ւմ, միթէ մինչեւ երկի՞նք պիտի բարձրանաս. ո՛չ, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք. որովհետեւ եթէ Սոդոմում եղած լինէին այս զօրաւոր գործերը, որ եղան քո մէջ, արդարեւ մինչեւ այսօր նրանք կանգուն կը լինէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i te dedandiyaŋ baabo se, k'a hã maa kaŋ no a ga ba i m'a ce d'a. \t Նշանացի ակնարկեցին նրա հօրը, թէ ի՛նչ կը կամենայ նրան կոչել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ni bannya, iri baaba, ne iri se: ‹Araŋ bay kaŋ ay wando na ize aru hinka hay ay se. \t Քո ծառան՝ մեր հայրը, մեզ ասաց. «Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ կին Ռաքէլն ինձ համար երկու որդի ծնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne mo: «A go, borey wo ga baa laabo ra sohõ, araŋ mo goono g'i fulanzam ngey goyey gaa.» \t Եւ փարաւոնը շարունակեց. «Ահա երկրիս մէջ խիստ բազմանում է ժողովուրդը, նրանց գործից չկտրենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay bumbo mo man'a bay, amma hal a ma bangay Israyla* se no ay kaa ka baptisma te hari ra.» \t Եւ ես չէի ճանաչում նրան, բայց որպէսզի յայտնի լինի Իսրայէլին, դրա համար ես եկայ ջրով մկրտելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Metusala hayyaŋo banda Annuhu dira Irikoy banda jiiri zangu hinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Ենոքը Մաթուսաղային ծնելուց յետոյ սիրելի եղաւ Աստծուն երկու հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabu bumbo ga albarka no nga boŋ se, sintinay kobto, woodin banda jeeno, waato gaa gure ninante jeeno ra. \t եւ նա չի իմանայ, թէ հողը ինքն իրենից բերք է տալիս. նախ՝ խոտը, ապա՝ հասկը եւ ապա՝ ատոք ցորենը հասկի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A fay d'ey ka koy jine danga tondi catuyaŋ fo cine. A sombu ka te adduwa, \t Եւ ինքը հեռացաւ նրանցից մօտ մի քարընկեց, ծնրադրեց, աղօթում էր եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han din hane Sadusi* fonda borey, kaŋ yaŋ goono ga ne buukoy tunandiyaŋ si no, ngey mo kaa Yesu do k'a hã. \t Նոյն օրը նրան մօտեցան սադուկեցիները, որոնք ասում էին, թէ յարութիւն չկայ. հարց տուեցին նրան ու ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi* fonda borey fatta ka saaware a boŋ, mate kaŋ ngey ga te k'a halaci. \t Իսկ փարիսեցիները դուրս գալով՝ նրա դէմ խորհուրդ արին, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne Yakuba se: «Ifo no ni te wo kaŋ ni n'ay hiila ya-cine? Ni n'ay ize wayey mo ku danga wongu tamyaŋ. \t Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ինչո՞ւ արեցիր դու այդ բանը, ինչո՞ւ ինձնից գաղտնի հեռացար, կողոպտեցիր ինձ, իսկ իմ դուստրերին իբրեւ ռազմագերի տարար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nyumayyaŋ taasa mo jisi kubayyaŋ hukumo da feema game ra. A na hari daŋ a ra nyumayyaŋ se. \t Աւազանը դրեց վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր լցրեց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila kaŋ na toorey sambu din n'i daŋ yo jinayyaŋ ra ka goro i boŋ. Laban na kuuru fuwo kulu dadabe amma a mana di ey. \t Ռաքէլն առնելով կուռքերը՝ դրանք դրել էր ուղտի թամբի տակ եւ նստել դրանց վրայ: Լաբանը խուզարկեց ողջ վրանը, բայց ոչինչ չգտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si hin ka kaa ay do kala day da Baaba kaŋ n'ay donton m'a candi, ay mo g'a tunandi zaari bananta ra. \t ոչ ոք չի կարող գալ դէպի ինձ, եթէ նրան չձգի Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել կը տամ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ngey kaŋ yaŋ i n'i lasaabu i to i ma du baa zamana kaŋ ga kaa ra, da buukoy tunyaŋo ra mo, i si hiiji, i s'i hiijandi mo, \t իսկ նրանք, որոնք արժանի կը լինեն այն աշխարհին հասնելու եւ մեռելներից յարութիւն առնելու, ո՛չ կին են առնում եւ ո՛չ էլ մարդու են գնում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na hincin izey kuurey mo daŋ a kambey gaa, d'a jinda gaa mo, naŋ kaŋ sinda hamni. \t ուլի մորթին փաթաթեց նրա թեւերին ու մերկ պարանոցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra Abimelek tun Gerar ka koy a do, nga nda nga coro fo, Ahuzatu, da nga wonkoyo Fikol. \t Գերարայից նրա մօտ գնացին Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթը եւ նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora tu a se ka ne: «Ay sinda kurnye.» Yesu mo tu ka ne: «Ni na cimi ci kaŋ ni ne ni sinda kurnye, \t Կինը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Ամուսին չունեմ»: Յիսուս նրան ասաց. «Լա՛ւ ասացիր, թէ՝ ամուսին չունեմ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne: «I ma Rabbi Irikoy, Sem wano, sifa. Kanaana ma ciya Sem se bannya. \t Նա աւելացրեց. «Օրհնեալ լինի Տէր Աստուած՝ Սէմի Աստուածը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hirodus da nga soojey mo na Yesu kayna k'a hahaara. I na bankaaray kaŋ ga nyaale daŋ a gaa ka ye k'a samba Bilatos do. \t Հերոդէսն էլ, իր զօրականներով հանդերձ, արհամարհեց նրան եւ ծիծաղելով նրա վրայ՝ սպիտակ զգեստներ հագցնել տուեց նրան ու վերստին յանձնեց, որ տանեն նրան Պիղատոսի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Bilatos maa woodin, a hã hala bora din ya Galili boro no. \t Իսկ Պիղատոսը, երբ լսեց Գալիլիայի մասին, հարցրեց, թէ այդ մարդը գալիլիացի՞ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne a se: «Daahir, ni ya ay biri d'ay basi no.» Yakuba goro a kwaara handu fo. \t Լաբանն ասաց նրան. «Իմ ոսկորներից եւ իմ միս ու արիւնից ես դու»: Յակոբը նրա մօտ մնաց մի ամբողջ ամիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma jitti bundu-gaaru gu te kataakey se kaŋ yaŋ go Irikoy nangora kambu fo gaa. \t Կարծր փայտից նիգեր կը պատրաստես. հինգ նիգ՝ վրանի մի կողմի մոյթի համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arwaso ne a se: «Woodin yaŋ kulu no ay gana ka haggoy d'ey. Ifo ka cindi ay se koyne?» \t Երիտասարդը նրան ասաց. «Այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր պահել եմ. արդ, էլ ի՞նչ բանով պակաս եմ դեռ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a man'a bay wayboro, kal a na izo hay. A n'a maa daŋ Yesu. \t Բայց նրա հետ չյարաբերուեց, մինչեւ Մարիամը ծնեց իր անդրանիկ որդուն եւ նրա անունը դրեց Յիսուս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay wo annura no kaŋ kaa ndunnya ra, zama boro kulu kaŋ g'ay cimandi ma si goro kubay ra. \t Ես որպէս լոյս եկայ աշխարհ, որպէսզի ամէն ոք, որ ինձ հաւատում է, խաւարում չմնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo feej'izo bisa windo gaabi, kala nga nda nga gorokasino kaŋ ga maan a windo ma sambu afo, fundikooney kaŋ yaŋ go windo ra baayaŋ hina me. Borey kulu ŋwaayaŋ hina me no araŋ ga feej'izo deedandi. \t Եթէ մի ընտանիքի անդամները այնքան քիչ են, որ չեն կարող մէկ ոչխար ուտել, ապա ընտանիքի մեծը, ըստ ընտանիքի թուի թող միանայ իր հարեւանի կամ ընկերոջ հետ, եւ իւրաքանչիւրը թող ստանայ ոչխարի համապատասխան բաժինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si tangari seeda te ni gorokasin boŋ. \t Քո հարեւանի դէմ սուտ վկայութիւն մի՛ տուր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu i se ka ne: «Ay Baabo goono ga goy hala sohõ, ay mo goono ga goy.» \t Սակայն Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Իմ Հայրը մինչեւ այժմ գործում է, ուրեմն ես եւս գործում եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara borey n'a hã a wando sanni. Kal a ne «Ay wayme no.» Zama a humburu nga ma ci ka ne nga wande no, zama kwaara borey ma si nga wi Rabeka sabbay se, zama nga wo ihanno no, a ga sogo mo. \t Տեղի մարդիկ հարցրին նրա կին Ռեբեկայի մասին, եւ նա ասաց. «Իմ քոյրն է»: Նա վախեցաւ ասել «Իմ կինն է». գուցէ Ռեբեկայի պատճառով տեղի մարդիկ սպանէին իրեն, որովհետեւ Ռեբեկան դէմքով գեղեցիկ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo na nango maa daŋ Peniyel, zama a ne: «Ay di Irikoy mo-da-mo, ay fundo hallasi mo.» \t Յակոբն այդ տեղն անուանեց Երեւումն Աստուծոյ, որովհետեւ, - ասում է, - Աստծուն տեսայ դէմ առ դէմ, եւ փրկուեց հոգիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa haggoy araŋ ma s'araŋ adilitaray te borey jine, zama i ma di se. Zama da yaadin no, kulu araŋ sinda alhakku fo araŋ Baabo kaŋ go beena ra do. \t «Զգո՛յշ եղէք, որ ձեր ողորմութիւնը մարդկանց առջեւ չանէք, որպէս թէ այն լինէր ի ցոյց նրանց. այլապէս վարձ չէք ընդունի ձեր Հօրից, որ երկնքում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne a se: «I jin ka tun neewo, zama ay maa i ga ne: ‹Iri ma koy Dotan.› » Kala Yusufu na nga beerey ce gana. A n'i gar Dotan. \t Մարդն ասաց նրան. «Նրանք այստեղից քոչեցին գնացին, բայց ես լսեցի, որ նրանք ասում էին. «Գնանք Դոթայիմ»: Յովսէփը գնաց իր եղբայրների ետեւից եւ նրանց գտաւ Դոթայիմում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a to noodin, a ne i se: «Araŋ ma te adduwa zama araŋ ma si furo siyaŋ ra.» \t Երբ տեղ հասաւ, ասաց նրանց. «Աղօթքի՛ կանգնեցէք, որ փորձութեան մէջ չընկնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo koy nga kwaara, \t Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, d'araŋ to laabo kaŋ Rabbi g'araŋ no din ra, alkawlo kaŋ a sambu boŋ, kal araŋ ma haggoy da saajawo din. \t Երբ կը մտնէք այն երկիրը, որ Տէրը, իր խոստման համաձայն, տալու է ձեզ, կը կատարէք այդ ծիսակատարութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hanoku na Iradu hay, Iradu mo na Metusayel hay, Metusayel mo na Lameku hay. \t Ենոքը Գայերիդադ անուամբ որդի ունեցաւ: Գայերիդադը ծնեց Մայիէլին, Մայիէլը ծնեց Մաթուսաղային, Մաթուսաղան ծնեց Ղամէքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay bumbo si hin ka hay kulu te. Sanda mate kaŋ cine ay ga maa, yaadin no ay ga ciiti. Ay ciito mo adilitaray wane no, zama ay s'ay bumbo miila gana, amma Baabo kaŋ n'ay donton wano. \t Ես ինքս ինձնից ոչինչ անել չեմ կարող, այլ, ինչպէս լսում եմ Հօրից՝ դատում եմ, եւ իմ դատաստանը արդար է, որովհետեւ ոչ թէ իմ կամքն եմ որոնում, այլ նրա կամքը, ով ինձ առաքեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, alwaato din ra, kaŋ Abimelek da nga wongu koyo Fikol salaŋ da Ibrahim. I ne: «Irikoy go ni banda hay kulu kaŋ ni ga te ra. \t Այդ ժամանակներում Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը, խօսելով Աբրահամի հետ, ասացին. «Աստուած քեզ հետ է բոլոր այն գործերում, ինչ դու անում ես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sargay feema cina noodin k'a maa daŋ El-Elohe-Israyla. \t Նա այնտեղ զոհասեղան կառուցեց եւ երկրպագեց Իսրայէլի Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa binde ne Yakuba se: «Ay ga ni ŋwaaray, m'ay ŋwaayandi nda ni maafa, ni maafo wo kaŋ ga ciray, zama ay go, ay lakaw.» (Woodin se no i na maa-dake daŋ a gaa, Edom, _kaŋ a feerijo ga ti iciray__.) \t Եսաւն ասաց Յակոբին. «Այդ կարմրաւուն ապուրից տուր ուտեմ, որովհետեւ քաղցից թուլացած եմ» (դրա համար էլ նրան Եդոմ կոչեցին):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin no ka ne mo: ‹Daahir ay ga gomni te ni se. Ay ga ni banda ciya danga teeku taasi kaŋ si kabu baayaŋ se.› » \t Դու ասացիր, թէ՝ «Բարիք կ՚անեմ քեզ եւ քո սերունդները աւազի պէս կը բազմացնեմ, այնքան, որ անթիւ ու անհամար կը լինեն նրանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na woodin ci, a bare ka zagu. A di Yesu goono ga kay, amma a mana bay kaŋ Yesu no. \t Երբ այս ասաց, դէպի յետեւի կողմը դարձաւ եւ տեսաւ Յիսուսին, որ կանգնած էր. բայց չէր իմանում, թէ Յիսուսն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo g'a hahaara ka tufa a gaa k'a barzu k'a wi mo. Jirbi hinza banda mo a ga ye ka tun.» \t նրան պիտի ծաղրեն. նրան պիտի ծեծեն ու նրա վրայ պիտի թքեն. եւ պիտի սպանեն. եւ երրորդ օրը նա յարութիւն պիտի առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ni sanno wo sabbay se, ma koy. Folla fun ni ize wandiya banda.» \t Եւ նա ասաց նրան. «Այդ խօսքիդ համար գնա՛, դեւը քո աղջկանից դուրս ելաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Urusalima boro fooyaŋ goono ga ne: «Manti boro wo no i goono ga ceeci ngey ma wi? \t Երուսաղէմացիներից ոմանք ասում էին. «Սա չէ՞ նա, որին ուզում էին սպանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne nga talibey se: «Haciika ay ga ne araŋ se: da cat no arzakante ma furo beene koytara ra. \t Յիսուս աշակերտներին ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ հարուստը դժուարութեամբ կը մտնի երկնքի արքայութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ, ka naagu nga wando gaa, i ga ciya mo gaaham folloŋ. \t Այդ իսկ պատճառով տղամարդը թողնելով իր հօրն ու մօրը՝ պէտք է միանայ իր կնոջը, եւ երկուսը պէտք է լինեն մի մարմին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka mo n'a gar, a go hari-mo fo jarga ganjo ra. Hari-mwa din go Sur fonda gaa. \t Տիրոջ հրեշտակը նրան գտաւ անապատում, ջրի աղբիւրի մօտ, այն աղբիւրի, որ Սուր տանող ճանապարհի վրայ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I donton Yusufu gaa da sanni ka ne: «Za ni baaba mana bu, a lordi ka ne: \t Նրանք եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Քո հայրը երբ դեռ չէր մեռել, մեզ երդուեցրել էր"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a mana ihinza din te a se mo, kal a ma fatta yaadin gomni, manti nda nooru. \t Եթէ ամուսինն այս երեք պահանջները չկատարի նրա նկատմամբ, ապա կինն առանց փրկագնի՝ ձրի, ազատ թող արձակուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na haw ji sambu mo, da wa gani da handayzo hamo kaŋ i hanse. A na ŋwaaro jisi i jine ka kay i jarga tuuri-nyaŋo cire. Ngey mo ŋwa. \t Նա վերցրեց կարագ, կաթ ու հորթի մսից պատրաստուած կերակուրը եւ դրեց նրանց առաջ: Նրանք կերան, իսկ ինքը կանգնած մնաց նրանց առաջ, ծառի տակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkante no boro kulu kaŋ mana di darayyaŋ hari ay do.» \t եւ երանի՜ նրան, որ իմ պատճառով չի գայթակղուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jeeni mariyo iyya din na jeeni hanno iyya din gon. Ay na woodin ci moodabal teekoy se, amma ra i sinda boro kaŋ hin k'a feeri ay se.» \t եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ էին տալիս գեղեցիկ ու լի հասկերը: Երազներս պատմեցի երազահաններին, բայց ոչ մէկը չկար, որ դրանք մեկնէր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama za ay kaa Firawna do zama ay ma salaŋ ni maa ra, a laala jama wo gaa, ni mana jama faaba mo, baa kayna.» \t Այն պահից, երբ մտայ փարաւոնի պալատը քո անունից նրա հետ խօսելու համար, նա չարչարեց ժողովրդին, իսկ դու երբեք չես փրկում քո ժողովրդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Goobey din mo, i ma goro sundurko korbay funey ra, i ma si i foobu ka kaa i ra. \t Լծակները վկայութեան տապանակի օղակների մէջ թող մնան՝ լինեն դրան ամրացուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no i na Irikoy nangora kaŋ go kubayyaŋ hukumo ra goyo kulu toonandi nd'a. Israyla izey te danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a kulu, yaadin mo no i te. \t Մովսէսի մօտ, խորան բերեցին զգեստները, վրանի ծածկն ու դրա բոլոր մասերը, դրա ճարմանդները, փայտերը, միջաձողերը, դրա մոյթերը, վերջինիս խարիսխները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Ya zamana wo borey kaŋ sinda cimbeeri*, kaŋ yaŋ gonda daa siiro! Kala waatifo no ay ga goro araŋ do? Kala waatifo no ay ga suuru nd'araŋ? Ma kande ni izo neewo.» \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ եւ ձեզ հանդուրժեմ. բե՛ր այստեղ քո որդուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ mo ga ba ka bo, malaykey na Lotu tuti ka ne: «Tun ka sambu ni wando da ni ize way hinka kaŋ yaŋ go ne. A ma si te ni mo ma halaci kwaaro wo halaciyaŋo ra.» \t Երբ լոյսը բացուեց, հրեշտակներն սկսեցին շտապեցնել Ղովտին՝ ասելով. «Ա՛ռ քո կնոջը, երկու դուստրերիդ եւ հեռացի՛ր այստեղից, որ դու էլ չկորչես այս քաղաքի անօրէնութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kand'i se misa fo ka ne: «Beene koytara ga hima sanda mutard* ize cine no, kaŋ boro sambu ka duma nga faro ra. \t Նրանց առաջ նա մէկ ուրիշ առակ էլ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է մանանեխի հատիկի, որ մի մարդ, առնելով, սերմանեց իր արտի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala koyo futu. A na nga wongu marga donton ka boro-wiyey din halaci, k'i kwaara ton parkatak. \t Իսկ թագաւորը երբ լսեց, բարկացաւ եւ իր զօրքն ուղարկեց ու բնաջնջեց սպանողներին եւ այրեց նրանց քաղաքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti meyo. Boro kulu kaŋ ga furo ay do ga du faaba. A ga furo kalo ra mo ka fatta ka du kuray do. \t Ես եմ դուռը. եթէ մէկը իմ միջով մտնի, կը փրկուի. կը մտնի ու կ՚ելնի եւ ճարակելու բան կը գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Firawna maa baaro, a ceeci nga ma Musa wi, amma Musa zuru Firawna se ka koy goro Midiyan laabo ra ka goro noodin day fo me gaa. \t Երբ փարաւոնը լսեց այդ դէպքի մասին, պահանջեց, որ սպանեն Մովսէսին: Մովսէսը փախաւ փարաւոնի պատճառով ու բնակուեց Մադիամի երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma Haruna nda nga izey mo tuusu k'i fay waani zama i ma goy ay se alfagataray goyey ra. \t Կ՚օծես Ահարոնին ու նրա որդիներին, կը սրբագործես նրանց, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi darza bangayyaŋo ga hima danji kaŋ ga di tondo yolla gaa, Israyla izey go ga di a. \t Տիրոջ փառքի տեսիլքը բորբոքուած կրակի նման իջաւ Իսրայէլի որդիների առաջ, լերան գագաթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Reyul ne nga izey se: «Man a go mo? Ifo se no araŋ na bora din naŋ? Wa koy k'a ce, a ma kaa ka ŋwa.» \t Հայրը հարցրեց իր դուստրերին. «Իսկ ո՞ւր է նա, ինչո՞ւ թողեցիք այդ մարդուն: Արդ, կանչեցէ՛ք նրան, որ հաց ուտի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey binde tu i se ka ne: «Araŋ mo, a n'araŋ fafagu no? \t Փարիսեցիները ասացին. «Միթէ դո՞ւք էլ էք մոլորուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a talibey kaa ka ne a se: «Ni bay kaŋ a dooru Farisi fonda borey gaa waato kaŋ i maa sanno din, wala?» \t Այն ժամանակ նրա աշակերտները մօտեցան եւ ասացին նրան. «Գիտե՞ս, որ փարիսեցիները, երբ այդ խօսքը լսեցին, գայթակղուեցին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Susubay za da hinay Ibrahim ziji ka koy nango kaŋ nga kay Rabbi jine. \t Աբրահամը վաղ առաւօտեան գնաց այնտեղ, ուր ինքը կանգնել էր Տիրոջ առաջ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «Ay bumbo no ga koy ni banda, ay ga ni no fulanzamay mo.» \t Տէրն ասաց. «Ես ինքս պիտի գնամ քո առաջից ու պիտի տեղաւորեմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misira laabo ra mo, ize hay-jiney kulu ga bu, za Firawna kaŋ go nga karga boŋ ga goro hay-jina, kal a ma koy a fufuyaŋo do koŋŋa hay-jina, da alman hay-jiney kulu mo. \t եւ Եգիպտացիների երկրում կը մեռնեն բոլոր անդրանիկ զաւակները՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկ որդուց սկսած մինչեւ երկանքի մօտ աշխատող աղախնի անդրանիկ որդին, բոլոր անասունների առաջնածինները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Koy ka ni kurnyo ce ka kaa ne.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, ամուսնուդ կանչի՛ր եւ արի՛ այստեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ifo se? Goy laalo woofo no a te?» Amma i kaati ka tonton ka ne: «I m'a kanji!» \t Ամէնքը ասացին՝ թող խաչուի: Եւ նա ասաց. «Ի՞նչ չար բան արեց»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում՝ թող խաչուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma te sisiri hinka mo, wura zalla wane yaŋ, danga korfayzeyaŋ cine no n'i g'i te d'a, biyanteyaŋ. Ni ma sisiri biyantey din haw jisiyaŋ harey nangey din gaa. \t նրանց վտաւակների մօտ, առջեւի կողմից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ruben tu i se ka ne: «Manti ay ci araŋ se, kaŋ ay ne: ‹Araŋ ma si taali te arwaso din se?› Amma araŋ wangu ka maa. Woodin sabbay se a go, a kuro alhakko no i goono ga hã.» \t Պատասխան տուեց Ռուբէնն ու ասաց նրանց. «Ես ձեզ չասացի՞, թէ՝ «Մեղք մի՛ գործէք պատանու դէմ», իսկ դուք ինձ չլսեցիք: Հիմա նրա արեան գինն է պահանջւում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'a fundo tolme sambu ay boŋ, ay kambe ra no ni g'a ceeci. D'ay mana ye ka kand'a ni do k'a daŋ ni kambe ra, kal ay ma goro nda taali hal abada ay boŋ. \t Ես նրա համար պատասխանատու եմ. ինձնի՛ց կը պահանջես նրան: Եթէ նրան յետ չբերեմ ու քո առաջ չկանգնեցնեմ, թող մեղաւոր լինեմ իմ ամբողջ կեանքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da ngey nzarfu daba waytaaca, daba hinka kataaku fo cire, daba hinka koyne kataaku fo cire. \t Երկու խարիսխ՝ մի մոյթի երկու կողմերի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Bilatos maa sanno din binde, a kande Yesu taray. Bilatos goro ciiti karga boŋ, nangu fo kaŋ se i ga ne Tond'ize Dabe Batama, amma Yahudancey sanno ra i ga ne a se Gabata. \t Իսկ երբ Պիղատոսը այս խօսքերը լսեց, Յիսուսին դուրս բերեց, նստեց բեմի վրայ, այն տեղը, որ Քարայատակ էր կոչւում, իսկ եբրայերէն՝ Կապպաթա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey koy ka furo kwaara ra. I di mate kaŋ Yesu ci ngey se, i na Paska ŋwaaro soola mo. \t Եւ նրա աշակերտները գնացին պատրաստելու. եկան այն քաղաքը եւ գտան՝ ինչպէս որ նա իրենց ասել էր. ու զատկական ընթրիքը պատրաստեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin i na taarey naŋ ka Yesu gana. \t Եւ նրանք իսկոյն թողնելով ուռկանները՝ գնացին նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jangal taakwa, kaŋ a kay banda nangu mooro, a mana baa ta ka beene guna, amma a soobay ka nga ganda di _bine saray sabbay se__ ka ne: ‹Ya Irikoy, m'ay suuji, ay kaŋ ga ti zunubikoono.› \t Իսկ մաքսաւորը կանգնած էր մեկուսի եւ չէր իսկ կամենում իր աչքերը երկինք բարձրացնել, այլ ծեծում էր կուրծքը եւ ասում. «Աստուա՛ծ, ների՛ր ինձ՝ մեղաւորիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Me-jabo jarga no korbayey ga bara, goobey nangey taablo jareyaŋ se. \t Օղակները կը ծառայեն այն բանին, որ լծակները դրանց մէջ անցկացնելով՝ կը բարձրացնեն սեղանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ngey jindey tunandi ka ce ka ne: «Yesu, iri Koyo, m'iri suuji!» \t Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alman kulu kaŋ go ndunnya ra, da beene curo kulu, da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ mo, kaŋ yaŋ ra fundi go, ay na kobto tayo no i se a ma ciya i se ŋwaari.» Yaadin mo no ka te. \t իսկ բոլոր կանաչ խոտերը երկրի բոլոր գազանների, երկնքի բոլոր թռչունների եւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների՝ բոլոր կենդանիների համար թող լինեն կեր»: Եւ եղաւ այդպէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na marga sallama din banda, Yesu furo hi ra ka kaa Magdala laabo ra. \t Երբ նա ժողովրդի բազմութիւնը արձակեց, նաւակ բարձրացաւ ու եկաւ Մագդաղիայի սահմանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne a se: «Zoŋey gonda guusuyaŋ, beene curey mo gonda fitiyaŋ, amma Boro* Izo sinda nangu kaŋ a ga nga boŋo dake.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջ ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ բոյն. բայց մարդու Որդին մի տեղ չունի, որ իր գլուխը դնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala hõ koyne, da ni nya-ize na taali te ni se, ma koy k'a cabe nga taalo, nin d'a hinne game ra. D'a ta ni se, kay, ni na ni nya-izo ye kwaara nooya. \t «Եթէ եղբայրդ քո դէմ մեղանչի, գնա յանդիմանի՛ր նրան, երբ դու եւ նա մենակ էք. եթէ քեզ լսի, քո եղբօրը շահեցիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma tunyaŋo ciine ra, araŋ mana caw ce fo bo, haŋ kaŋ Irikoy ci araŋ se kaŋ a ne: \t Բայց մեռելների յարութեան մասին չէ՞ք կարդացել Աստծուց ձեզ ասուածը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabey kulu kaa Misira Yusufu do, zama ngey ma ŋwaari day, zama hara kankam laabey kulu ra. \t Եւ բոլոր երկրներից գալիս էին Եգիպտոս՝ Յովսէփից հաց գնելու, որովհետեւ սովը սաստկանում էր ամբողջ աշխարհում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya kusa baano Misira laabo kulu boŋ, a ma ciya jaŋyaŋ mo kaŋ ga fatta nda gugusi borey gaa da almaney gaa, Misira laabo kulu ra.» \t Մոխիրը թող թափուի Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Խոցեր թող առաջանան մարդկանց ու անասունների վրայ եւ ուռուցքներ՝ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի մարդկանց ու անասունների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey mo ne a se: «Rabbi, d'a jirbi a ga du baani.» \t Աշակերտները նրան ասացին. «Տէ՛ր, եթէ ննջել է, ապա կ՚առողջանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma tun ka koociya sambu k'a gaay ni kambe ra, zama ay g'a ciya dumi bambata.» \t Բռնի՛ր քո մանկան ձեռքից, որովհետեւ ես նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama boro kulu kaŋ g'a cimandi ma du fundi hal abada. \t որպէսզի, ով նրան հաւատում է, յաւիտենական կեանքն ընդունի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkante no ni kaŋ cimandi kaŋ Irikoy ga haya kaŋ nga ci ni se toonandi.» \t Եւ երանի՜ նրան, որ կը հաւատայ, թէ Տիրոջ կողմից իրեն ասուածները կը կատարուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya woodin ra no Farisi* fonda boro fooyaŋ kaa ka ne a se: «Tun ka dira ne, zama Hirodus ga ba nga ma ni wi.» \t Նոյն օրը մի քանի փարիսեցիներ մօտեցան եւ ասացին նրան. «Վե՛ր կաց, գնա՛ այստեղից, որովհետեւ Հերովդէսն ուզում է քեզ սպանել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ diyey ye ka kaa, i dede Yesu se hay kulu kaŋ ngey te. A kamba ka kond'ey hala kwaara fo do kaŋ se i ga ne Baytsayda. \t Առաքեալները վերադարձան եւ Յիսուսին պատմեցին այն ամէնը, ինչ որ արեցին. եւ նա նրանց հետն առնելով՝ քաշուեց առանձնացաւ ամայի մի տեղ, մօտակայքը մի քաղաքի, որ Բեթսայիդա էր կոչւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa kande oniks* tondiyaŋ, da tondi waani-waani efod* kwaayo se, da gande daabiro mo se. \t սարդիոնի քարեր, վակասի վրայ ագուցուելու քարեր եւ պատմուճան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna fatta Firawna do. Musa mo na jinde sambu Rabbi gaa balancawey kaŋ yaŋ a kande Firawna boŋ din sabbay se. \t Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ նա գորտերը հեռացնի ինձնից ու իմ ժողովրդից, որ ես արձակեմ ձեր ժողովրդին, նրանք գնան զոհ մատուցեն Տիրոջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asibti zaari hane no, zaaro kaŋ Yesu na botoga diibi ka danawo moy fiti. \t (օրը շաբաթ էր, երբ Յիսուս կաւ շինեց եւ կոյրի աչքերը բացեց):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim zeen, a gay nga jirbey ra gumo. Irikoy na Ibrahim albarkandi mo hay kulu ra. \t Աբրահամը ծերացել էր, տարիքն առել: Եւ Տէրն օրհնեց Աբրահամին ըստ ամենայնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey kaŋ yaŋ go jina sintin ka deen'a gaa ka ne a ma dangay. Amma a na nga jinda sambu gumo, ka ne: «Ya Dawda izo, ma bakar ay se!» \t Եւ առջեւից գնացողները սաստեցին նրան, որ լռի: Իսկ նա առաւել եւս աղաղակում էր. «Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kaa a ra ka tutubu hal a ma te hamni, ka jisi kubayyaŋ hukumo ra seeda jine, nango kaŋ ay ga kubay da nin. A ga ciya ni se hari hanno kaŋ bisa i kulu. \t Դրանք մանր կ՚աղաս եւ կը դնես վկայութեան դիմաց՝ վկայութեան խորանի մէջ, ուր պիտի երեւամ քեզ: Ձեր պատրաստած այդ խունկը ձեզ համար սրբութիւնների սրբութիւն թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ne: «Oho! A ga.» Waato kaŋ a furo fuwo ra, Yesu jin ka salaŋ nd'a ka ne: «Ifo no ni di ni bina ra, Siman? Ndunnya koyey, may gaa no i ga dwan nooru wala jangal ta? Ngey izey gaa, wala yawey gaa no?» \t Եւ երբ տուն մտան, Յիսուս կանխեց նրան ու ասաց. «Քեզ ինչպէ՞ս է թւում, Սիմո՛ն. ազգերի թագաւորները հարկերը կամ տուրքը ումի՞ց են առնում, իրենց որդիների՞ց, թէ՞ օտարներից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ye ka salaŋ i se ka ne: «Ay no ga ti ndunnya annura. Boro kaŋ g'ay gana si dira kubay ra hal abada, amma a ga du fundi kaari.» \t Յիսուս դարձեալ խօսեց ժողովրդի հետ ու ասաց. «Ես եմ աշխարհի լոյսը. ով իմ յետեւից է գալիս, խաւարի միջով չի քայլի, այլ կ՚ընդունի կենաց լոյսը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a moy haw ka soobay k'a hã ka ne: «Ma annabitaray te me, may no ka ni kar?» \t ծածկում էին նրա երեսը եւ տանջում, հարցնում էին նրան եւ ասում. «Մարգարէացի՛ր՝ ո՞վ է, որ քեզ խփեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate no araŋ ga te ka cimandi, za kaŋ araŋ goono ga du beeray care do, beera mo kaŋ ga fun Irikoy follonka do, araŋ s'a ceeci? \t Դուք ինչպէ՞ս կարող էք հաւատալ, քանի որ իրարից էք փառք առնում եւ չէք որոնում այն փառքը, որ միակ Աստծուց է գալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na nga talibi* way cindi hinka ce nga do k'i no hina kaŋ ga follayyaŋ gaaray ka dirandi, i ma jante da gaaham baani-jaŋay kulu dumi no baani. \t Եւ նա իր մօտ կանչելով իր տասներկու աշակերտներին՝ նրանց իշխանութիւն տուեց պիղծ դեւերի վրայ՝ հանելու դրանք եւ բժշկելու ամէն ցաւ եւ ամէն հիւանդութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne a se: «A feerijo neeya: kambe hinza din, jirbi hinza no. \t Յովսէփն ասաց նրան. «Դրա մեկնութիւնը հետեւեալն է. երեք ճիւղերը երեք օրեր են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a di k'a catu kalo banda k'a wi. \t Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu tun jirbi iyya zaari sintina hane za da hinay, a jin ka bangay Maryama Magdaliya bora se, bora kaŋ a na follay iyye gaaray ka kaa a banda. \t Կիրակի առաւօտեան յարութիւն առած լինելով՝ Յիսուս նախ երեւաց Մարիամ Մագդաղենացուն, որից եօթը դեւ էր հանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Elifaz izey neeya: Teman da Omar da Zefo da Gatam da Kenaz. \t Ելիփազի որդիներն են՝ Թեմանը, Ոմարը, Սոփարը, Գոթոմն ու Կենէզը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo munaficey, Isaya na annabitaray te araŋ boŋ ihanna dumi ka ne: \t Կեղծաւորնե՛ր, Եսային լաւ է մարգարէացել ձեր վրայ եւ ասել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri kaayey sududu tondi kuuko wo boŋ. Araŋ mo go ga ne borey se, a ga tilas i ma sududu Urusalima* kwaara ra.» \t Մեր հայրերը այս լերան վրայ երկրպագութիւն արեցին, իսկ դուք ասում էք, թէ միայն Երուսաղէմն է այն տեղը, ուր արժան է երկրպագել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne Yakuba se: «Mate ni maa?» Nga mo ne: «Ay maa Yakuba.» \t Մարդն ասաց նրան. «Ի՞նչ է քո անունը»: Նա պատասխանեց նրան՝ Յակոբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ze ka ne: «Waybora, ay s'a bay.» \t Իսկ Պետրոսն ուրացաւ ու ասաց. «Ես նրան չեմ ճանաչում, ո՛վ կին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da diko kaŋ go boŋo gaa. A di woodin si zaarey ra jisante, amma a go kunkunante nangu fo waani nga hinne. \t եւ վարշամակը, որ նրա գլխին էր, միւս կտաւների հետ չէր, այլ առանձին ծալուած՝ մի կողմ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Izo ne: ‹Ay si koy.› Amma kokor banda a ye ka tuubi ka koy. \t Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sanno wo dumi ci a se ka ne: «Ibraniyance bannya wo kaŋ ni kande iri do, a kaa ay do fuwo ra zama nga m'ay hahaara. \t «Սենեակս մտաւ քո բերած եբրայեցի ծառան, որպէսզի խայտառակի ինձ: Նա ասաց՝ «Պառկի՛ր ինձ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i di a, i ne a se: «Borey kulu goono ga ni ceeci.» \t Եւ երբ գտան նրան, ասացին. «Ամէնքը փնտռում են քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Boro kulu kaŋ ga zanka kayney wo cine afo ta ay maa ra, ay no a goono ga ta. Boro kulu mo kaŋ g'ay ta, a na nga kaŋ n'ay donton ta. Zama araŋ game ra boro kaŋ kayna ka bisa araŋ kulu, nga no ga beeri.» \t եւ ասաց նրանց. «Ով որ այս մանկանը ընդունի իմ անունով, ինձ է ընդունում. իսկ ով որ ինձ ընդունի, ընդունում է ինձ ուղարկողին. որովհետեւ, ով որ ձեր մէջ փոքրագոյնն է, նա՛ է մեծ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande boro fo kaŋ yeeni na dabey wi. Boro taaci goono g'a jare. \t Եւ եկան նրա մօտ՝ բերելով մի անդամալոյծի, որին տանում էին չորս հոգով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yahudancey batu* fo te. Yesu koy Urusalima. \t Դրանից յետոյ հրեաների տօնն էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a talibey di a, a goono ga dira teeko boŋ, i laakaley tun. I ne biya no. Kal i na ngey jinde sambu nda humburkumay. \t Երբ աշակերտները նրան տեսան ծովի վրայ քայլելիս, տագնապահար եղան եւ ասացին. «Ինչ-որ ուրուական է». ու սարսափից աղաղակեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi no ga ti ay gaako d'ay doono, A ciya mo ay se faaba. Woone ay Irikoyo no, ay g'a saabu mo. Ay baaba Irikoyo no, ay g'a beerandi. \t Տէրը ինձ համար ընդունելի օգնական եղաւ, նա ինձ համար փրկութիւն եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra boro fooyaŋ kaŋ go noodin goono ga Galili* borey baaro dede Yesu se, ngey kaŋ Bilatos* n'i kuri margu nda ngey sargayey. \t Այդ նոյն ժամանակ ոմանք եկան եւ պատմեցին նրան այն գալիլիացիների մասին, որոնց արիւնը Պիղատոսը խառնեց իրենց զոհերի արեան հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fareeja lasaabo kaŋ i doona ka te za doŋ mo, yaadin no araŋ ga dake i boŋ. Araŋ ma si hay kulu zabu a ra, zama hawfunoyaŋ no. Woodin se no i goono ga hẽ ka ne: ‹I ma fay d'iri, iri ma koy ka sargayyaŋ te iri Irikoyo se.› \t որ, որքան առաջ էին նրանք աղիւս շինում, նոյնքան էլ շինեն այսուհետեւ. բան չպակասեցնէ՛ք: Անգործ մնալու պատճառով է, որ նրանք աղաղակում են ու ասում. «Գնանք, զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa Nazara kwaara, nango kaŋ i n'a biiri. A furo Yahudance diina marga fuwo ra asibti* hane, mate kaŋ a doona ka te. A tun ka kay ka caw. \t Եւ եկաւ Նազարէթ, ուր նա սնուել մեծացել էր. եւ ըստ իր սովորութեան՝ շաբաթ օրը ժողովարան մտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bonkoono bina sara gumo, amma za-jinda kaŋ a te sabbay se, da yawey mo sabbay se koyne, a si ba nga ma wangu a se, zama a ze i jine no. \t Եւ թագաւորը սաստիկ տրտմեց, բայց իր երդումների եւ հրաւիրեալների պատճառով չուզեց նրան մերժել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za a go nangu mooro, a di jeejay* nya fo kaŋ gonda kobtey. A gana ka kaa ka di hal nga ga du ize a gaa. Waato kaŋ a to a do, a mana di hay kulu kala kobtey, zama manti jeejay hayyaŋ alwaati no. \t Եւ հեռուից մի տերեւալից թզենի տեսնելով՝ եկաւ, որ թերեւս նրա վրայ մի բան գտնի. եւ երբ նրան մօտեցաւ, ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ, որովհետեւ տակաւին թզի ժամանակը չէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ mo bo, jama arkusey da alfaga beerey da asariya dondonandikoy margu. I na Yesu candi ka kond'a ngey Yahudancey arkusey marga do \t Եւ երբ լոյսը բացուեց, հաւաքուեց ժողովրդի ծերակոյտը՝ քահանայապետներ եւ օրէնսգէտներ, եւ Յիսուսին քաշեցին բերին իրենց ատեանի առաջ եւ ասացին. «Եթէ դու ես Քրիստոսը, ասա՛ մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama arzaka kulu kaŋ Irikoy kaa iri baaba kambe ra, iri nda iri izey wane yaŋ no. Sohõ binde, hay kulu kaŋ Irikoy ci ni se, kala ni m'a te.» \t Այն հարստութիւնն ու փառքը, որ Աստուած առաւ մեր հօր ձեռքից, թող մերը լինի ու մեր որդիներինը: Արդ, ինչ որ ասել է քեզ Աստուած, արա՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga maa wongu baaru da wongu ruubuyaŋ mo. Araŋ ma haggoy araŋ laakal ma si tun zama tilas no kala hayey din ma jin ka te, amma bananta mana to jina. \t Լսելու էք պատերազմների ձայներ եւ պատերազմների լուրեր. զգո՛յշ եղէք, չխռովուէք, որովհետեւ պէտք է, որ այդ ամէնը լինի, բայց դա դեռ վախճանը չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey kaŋ goono g'a windi, waato kaŋ i di haŋ kaŋ ga ba ka te, i ne: «Rabbi, iri ma kar da takuba, wala?» \t Երբ նրա շուրջը գտնուողները տեսան եղածը, նրան ասացին. «Տէ՛ր, սրով նրանց հարուածե՞նք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna tu i se ka ne: «Ay wo, ay goono ga baptisma te hari ra, amma araŋ bindo ra boro fo goono ga kay kaŋ araŋ si bay, kaŋ ga kaa ay banda. \t Յովհաննէսը պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով. ձեր մէջ կայ մէկը, որին դուք չէք ճանաչում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa si tammahã hala baani no ay kaa ka daŋ ndunnya ra bo. Ay mana kaa ka baani daŋ fa, amma takuba. \t «Մի՛ կարծէք, թէ եկայ խաղաղութիւն հաստատելու երկրի վրայ. չեկայ հաստատելու խաղաղութիւն, այլ՝ սուր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i boro kulu no bankaaray taji, amma a na Benyamin no nzarfu zangu hinka nda bankaaray taji gu. \t Նա բոլորին երկուական պատմուճան տուեց, իսկ Բենիամինին տուեց երեք հարիւր դահեկան եւ հինգ պատմուճան՝ փոխնիփոխ հագնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kayna kulu kaŋ i goono ga te i se, kulu i go ga baa day no ka tonton koyne. Misirancey binde go ga joote Israyla izey sabbay se. \t Բայց որքան ճնշում էին նրանց, նրանք այնքան աւելի էին բազմանում ու անչափ հզօրանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey jama kulu ga haggoy d'a. \t Իսրայէլի ողջ ժողովուրդը պէտք է կատարի դա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Musa ne Irikoy se: «May ci ay, hal ay ma koy Firawna do ka Israyla izey kaa Misira ra?» \t Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես ո՞վ եմ, որ գնամ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ իսրայէլացիներին հանեմ Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Irikoy na nga Izo donton ndunnya ra, manti zama a ma ndunnya ciiti bo, amma zama ndunnya ma du faaba a do. \t որովհետեւ Աստուած իր Որդուն չուղարկեց աշխարհ, որ դատապարտի աշխարհը, այլ՝ որպէսզի աշխարհը նրանով փրկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim na nango maa daŋ: «Yawe-Yira», danga mate kaŋ i ga ci hala hunkuna: «Rabbi tondo boŋ no i ga di a.» \t Աբրահամն այդ վայրի անունը դրեց «Տէրը տեսաւ», եւ մինչեւ այսօր էլ ասում են՝ «Այդ լերան վրայ երեւաց Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, Yahudancey tu a se ka ne: «Alaama fo dumi no ni ga cabe iri se, kaŋ ni goono ga hayey wo te?» \t Հրեաները նրան ասացին. «Ի՞նչ նշան ցոյց կը տաս մեզ, թէ իրաւունք ունես այդ բանն անելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ waybora di kaŋ tuuri-nyaŋo ga kaan ŋwaari se, a gunayaŋ ga boori mo gaa, tuuri-nya kaŋ ga beejandi mo no laakal nooyaŋ se, kala waybora kaa a izey ga ka ŋwa. A no nga kurnyo mo se, kaŋ go a jarga, nga mo ŋwa. \t Կինը տեսաւ, որ ծառի պտուղը լաւ է ուտելու համար, ակնահաճոյ է եւ գրաւիչ՝ ըմբռնելու համար: Նա առաւ նրա պտղից, կերաւ եւ տուեց իր մօտ կանգնած ամուսնուն, եւ նրանք կերան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni yadda, wandiya kaŋ ay ga ne a se: ‹Ay ga ni ŋwaaray, ma ni foobo zumandi ay se ay ma haŋ,› nga mo ma ne ay se: ‹Haŋ. Ay ga ni yoy mo haŋandi› a ma ciya nga no ga ti bora kaŋ ni waadu ni tamo Isaka se. Yaadin gaa no ay ga bay kaŋ ni na gomni cabe ay koyo se.» \t Թող լինի մի կոյս, որին ասեմ՝ «Թեքի՛ր սափորդ, որ խմեմ», իսկ նա ինձ պատասխանի՝ «Խմի՛ր, քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ, մինչեւ որ յագենան խմելուց»: Թող նրան էլ նախատեսած լինես քո ծառայ Իսահակի համար, եւ դրանով էլ իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: d'araŋ si Boro Izo gaahamo ŋwa k'a kuro haŋ, araŋ sinda fundi araŋ ra. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չուտէք մարդու Որդու մարմինը եւ չըմպէք նրա արիւնը, ձեր մէջ կեանք չէք ունենայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A cindi jirbi iddu Paska* bato ma to. Yesu kaa Baytaniya, nango kaŋ Liyaziru go, bora kaŋ Yesu tunandi buukoy game ra. \t Իսկ Յիսուս զատկից վեց օր առաջ եկաւ Բեթանիա, ուր ապրում էր մեռած Ղազարոսը, որին մեռելներից վեր էր կացրել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin, kaŋ a go ga fatta haro ra, a di beena feeri. _Irikoy__ Biya mo, sanda koloŋay cine, go ga zumbu a boŋ. \t Եւ նոյն ժամին, երբ ջրից դուրս էր գալիս, տեսաւ երկինքը՝ պատռուած, եւ Աստծու Հոգին, որպէս աղաւնի, որ իջնում էր իր վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: boro boobo ga fun wayna funay da wayna kaŋay haray, i ga kaa ka goro Ibrahim da Isaka da Yakuba banda beene koytara ra. \t Բայց ասում եմ ձեզ, որ արեւելքից եւ արեւմուտքից շատերը պիտի գան ու երկնքի արքայութեան մէջ սեղան պիտի նստեն Աբրահամի, Իսահակի եւ Յակոբի հետ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanni boobo no i ci a se koyne k'a kayna. \t Եւ հայհոյելով՝ ուրիշ շատ բաներ էլ էին ասում նրա երեսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga kaŋ tondo din boŋ, a ga ceeri-ceeri, amma bora kaŋ boŋ a ga kaŋ, a g'a fufu k'a te sanda kusa cine.» \t Ով որ այս վէմին բախուի, կը խորտակուի, եւ ում վրայ որ այն ընկնի, կը ճզմի նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Mate no araŋ boro fo ga te, d'a gonda feeji zangu, day afo ma daray a se? Manti a ga wayga cindi yagga din naŋ ganjo ra ka koy ka wo kaŋ daray din ceeci hal a ma di a? \t «Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որ, երբ հարիւր ոչխար ունենայ եւ կորցնի նրանցից մէկը, արօտավայրում չի թողնի իննսունիննին եւ չի գնայ կորածի յետեւից, մինչեւ որ այն գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga ba baaba wala nya ka bisa ay mana to a ma ciya ay wane. Wala mo, boro kaŋ ga ba ize aru wala ize way ka bisa ay mana to a ma ciya ay wane. \t Ով իր հօրը եւ կամ մօրը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ. ով իր որդուն կամ դստերը ինձնից աւելի է սիրում, ինձ արժանի չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hezeciya na Manasse hay, Manasse na Amon hay, Amon na Yosiya hay, \t Եզեկիան ծնեց Մանասէին. Մանասէն ծնեց Ամոսին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Ni g'iri no mo haŋ kaŋ iri ga may d'a, da nooyaŋ hari tonyaŋ se iri kambe ra, zama iri ma sargay te Rabbi iri Irikoyo se. \t Մովսէսն ասաց. «Ողջակիզութեան ու զոհաբերութեան անասուններ դու ի՛նքդ մեզ պիտի տաս, որ մատուցենք մեր տէր Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A suba mo, za da hinay, kaŋ a goono ga ye kwaara ra, a maa haray. \t Եւ առաւօտեան երբ քաղաք վերադարձաւ, քաղց զգաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wandiya nyaŋo n'a daŋ a ma ne: «Ni m'ay no Yohanna baptisma teekwa boŋo taasa wo ra.» \t Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a go hay-zaŋa gaa, kal afo na nga kambe salle. Fuuma dumbukwa na kamba di ka silli ciray haw kamba gaa ka ne: «Woone no ka fatta sintina.» \t Ծննդաբերութեան պահին զաւակներից մէկն աւելի շուտ հանեց իր ձեռքը: Մանկաբարձը նրա ձեռքին կարմիր թել կապեց ու ասաց. «Անդրանիկը սա թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na goobey daŋ feema kambey gaa korbayey ra a jareyaŋ se. I na feema te da kataakuyaŋ. A ra haray mo go koonu. \t Լծակներն անցկացրին զոհասեղանի կողքերին գտնուող օղակների մէջ, որպէսզի զոհասեղանը դրանցով բարձրացնեն: Այն ամբողջովին պատրաստուած էր տախտակներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri baaba mo ne: ‹Wa ye ka koy ka ŋwaari kayna day iri se.› \t մեր հայրն ասաց. «Նորից գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Tilas no kala Boro Izo ma taabi boobo haŋ, arkusey da alfaga beerey da asariya dondonandikoy ma wang'a k'a wi, zaari hinzanta hane mo a ma tun.» \t Ապա ասաց. «Մարդու Որդին պէտք է շատ չարչարուի եւ անարգուի քահանայապետներից եւ ծերերից ու օրէնսգէտներից. եւ սպանուի ու երրորդ օրը յարութիւն առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wane suba, jama kaŋ go noodin ga kay ya-haray teeko me gaa di kaŋ hi kulu si noodin kal afolloŋ. I di mo kaŋ Yesu mana furo hiyo ra nga talibey banda, amma a talibey koy ngey hinne. \t Յաջորդ օրը, ժողովուրդը, որ մնացել էր ծովի այն կողմը, տեսաւ, որ այնտեղ այլ նաւակ չկայ, բացի միայն մէկից, որի մէջ մտել էին Յիսուսի աշակերտները, իսկ Յիսուս իր աշակերտների հետ նաւակ չէր մտել, այլ միայն իր աշակերտներն էին գնաց»լ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na hindiri fo te kaŋ ra a di kaarimi hari kaŋ ganda go laabo boŋ, boŋo koy ka tuku hala beena gaa. A go, Irikoy malaykayaŋ go ga kaaru ka zumbu kaarimi haro din boŋ. \t Նա երազ տեսաւ. երկրի վրայ հաստատուած էր մի սանդուղք, որի ծայրը հասնում էր երկինք, իսկ Աստծու հրեշտակները դրանով ելնում իջնում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ne ka guna jirbi hinza Firawna ga ni beerandi, a ga ni ye ni kayyaŋ nangu zeena ra. Ni ga Firawna taasa daŋ a kambe ra danga doŋ, waato kaŋ ni go hari tabakwa. \t Կ՚անցնի երեք օր, փարաւոնը կը յիշի քո նախկին իշխանութիւնը եւ քեզ նոյն տակառապետի պաշտօնին կը նշանակի: Դու փարաւոնի բաժակը կը տաս նրա ձեռքը՝ ըստ քո նախկին իշխանութեան, ինչպէս անում էիր տակառապետ եղած ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro talka fo kaŋ kurnye bu mo kaa ka tanka hinka daŋ. \t Մի այրի կին եկաւ եւ երկու լումայ գցեց, որ մի գրոշ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala jeeni iyye fooyaŋ mo go, imariyoyaŋ, kaŋ yaŋ wayna funay haw n'i kokobe, ijiney banda. \t Ապա բուսան չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy na bora sambu ka daŋ Eden kalo ra, a m'a far, a ma haggoy d'a mo. \t Տէր Աստուած իր ստեղծած մարդուն տեղաւորեց բերկրութեան դրախտում, որպէսզի սա մշակի ու պահպանի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da bora din mana fun Irikoy do, doŋ a si hin ka hay kulu te.» \t Եթէ այդ մարդը Աստծուց չլինէր, որեւէ բան անել չէր կարող»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a maa kaŋ Liyaziru sinda baani, a goro nango kaŋ a bara jirbi hinka koyne. \t Լսելուց յետոյ, թէ Ղազարոսը հիւանդացել է, նա տակաւին երկու օր մնաց այնտեղ, ուր գտնւում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din koy ka ci Yahudancey se ka ne Yesu no na nga no baani. \t Մարդը գնաց եւ հրեաներին պատմեց, թէ՝ Յիսուս էր, որ ինձ բժշկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na Bitros da Yohanna donton ka ne i se: «Araŋ ma koy ka Paska sooley te iri se zama iri ma ŋwa.» \t Եւ նա ուղարկեց Պետրոսին եւ Յովհաննէսին ու ասաց. «Գնացէ՛ք, պատրաստեցէ՛ք մեզ համար Պասեքի ընթրիքը, որ ուտենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim binde na feejiyaŋ da hawyaŋ sambu ka no Abimelek se. I boro hinka sappe mo. \t Աբրահամն առաւ արջառներ ու ոչխարներ, տուեց Աբիմելէքին, եւ երկուսն իրար հետ հաշտութիւն կնքեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo sintin ka salaŋ i se ka ne: «Wa haggoy boro kulu ma si araŋ darandi. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք ձեզ չխաբի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din binde Hirodus na seekoy din ce tuguyaŋ ra, ka baaro ceeci i do laakal gaa waati kaŋ cine no handariya bangay. \t Այն ժամանակ Հերովդէսը գաղտնի կանչեց մոգերին եւ նրանցից ստուգեց աստղի երեւալու ժամանակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din no Urusalima borey da Yahudiya laabo borey kulu da borey kulu kaŋ go Urdun* windanta fatta ka kaa a do. \t Այն ժամանակ նրա մօտ էին գնում բոլոր երուսաղէմացիները, ամբողջ Հրէաստանն ու Յորդանանի շրջակայքի ժողովուրդը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i sinda ize, zama Alizabata wo waygunu no. I boro hinka mo jiirey baa. \t Նրանք որդի չունէին, որովհետեւ Եղիսաբեթը ամուլ էր, եւ երկուսն էլ իրենց առաջացած տարիքում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na sanney din ci, doogarey kaŋ goono ga kay noodin ra afo na Yesu saŋ ka ne: «Ya-cine no ni ga tu alfaga beero se d'a?» \t Երբ նա այս ասաց, այնտեղ կանգնած պահակներից մէկը մի ապտակ տուեց Յիսուսին ու ասաց. «Այդպէ՞ս ես պատասխան տալիս քահանայապետին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no, manti araŋ Baabo kaŋ go beena ra miila no ikayney wo ra baa afo ma halaci bo. \t Այսպէս՝ իմ երկնաւոր Հօր կամքը չէ, որ այս փոքրիկներից մէկը կորչի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "guusukoyo ga bana. A ga nooru no i koyey se, buukwa ga ciya a wane. \t փոսի տէրը արծաթ թող վճարի անասունի տիրոջը, իսկ լէշը թող յանձնուի իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi ne a se: «Araŋ Farisi fonda borey wo, araŋ goono ga gullayze da gaasu banda gaa nyun, amma araŋ ra haray, a ga to da zamba nda laala mo. \t Տէրը նրան ասաց. «Այժմ դուք՝ փարիսեցիներդ, բաժակի եւ պնակի արտաքինն էք մաքրում, իսկ ձեր ներքինը լի է յափշտակութեամբ եւ չարութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a maa daŋ Yusufu, ka ne: «Rabbi ma ize fo tonton ay se koyne.» \t Եւ նրա անունը դրեց Յովսէփ: Նա ասաց. «Աստուած թող ինձ պարգեւի մի որդի եւս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no Yakuba nda Yohanna, Zabadi izey kaŋ ga ti Siman hangasiney. Yesu ne Siman se: «Ma si humburu. Ne ka koy jina ni ga boroyaŋ di.» \t նոյնպէս եւ՝ Զեբեդէոսի որդիներին՝ Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, որոնք Սիմոնի որսակիցներն էին. եւ Յիսուս Սիմոնին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այսուհետեւ դու մարդկա՛նց պիտի որսաս կեանքի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i ga hayey din kulu te araŋ se ay maa sabbay se, zama i s'ay dontonkwa bay. \t Բայց նոյն բաները ձեզ պիտի անեն իմ անուան համար, որովհետեւ չեն ճանաչում նրան, ով ինձ ուղարկել է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne i se: «Zama araŋ biney ga sandi se no a na lordo wo hantum araŋ se. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ձեր խստասրտութեան պատճառով գրեց այդ պատուիրանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma malayka ne i se: «Wa si humburu, zama a go, ay kande araŋ se baaru hanno fo, farhã bambata wane, kaŋ ga ciya boro kulu wane. \t Եւ հրեշտակը ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ահա ձեզ մեծ ուրախութիւն եմ աւետում, որը ամբողջ ժողովրդինը կը լինի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, a suba, Musa ne jama se: «Araŋ na zunubi te, zunubi beeri mo. Sohõ binde ay ga ziji ka koy Rabbi do. Hambara ay ga du ka sasabandiyaŋ te araŋ zunubo se.» \t Յաջորդ օրը Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Դուք մեծ մեղք էք գործել, բայց ես հիմա կը բարձրանամ Աստծու մօտ, որպէսզի ձեր մեղքերի համար քաւութիւն խնդրեմ նրանից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Iri na hindiriyaŋ te no. Boro kulu si no mo kaŋ g'i feeri iri se.» Yusufu ne: «Feerijey, manti Irikoy se no i go? Ay g'araŋ ŋwaaray, araŋ m'i ci ay se.» \t Նրանք պատասխանեցին. «Երազ ենք տեսել, եւ չկայ մէկը, որ կարողանայ մեկնել այն»: Յովսէփն ասաց նրանց. «Չէ՞ որ Աստծու օգնութեամբ հնարաւոր է դրանց մեկնութիւնը: Պատմեցէ՛ք ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla di Yusufu izey ka ne: «Borey wo, mayyaŋ no?» \t Երբ Իսրայէլը տեսաւ Յովսէփի որդիներին, հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A fay d'ey ka ye ka furo hiyo ra koyne ka daŋandi ka koy ya-haray. \t Թողեց նրանց, նորից նաւակ մտաւ եւ գնաց ծովի միւս կողմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama laabo kaŋ ni goono ga di, ay g'a kulu no ni se da ni banda se, hal abada. \t Որքան աչքդ կտրում է, այդ ողջ երկիրը յաւիտեան քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne ngey kaŋ yaŋ ga kay noodin se: ‹Wa mina kaŋ go a se din ta k'a no bora kaŋ gonda iway se.› \t Եւ սպասաւորներին ասաց. «Վերցրէ՛ք դրանից մէկ մնասը եւ տարէ՛ք տուէք նրան, ով տասը մնաս ունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri waranko wo kaŋ ay go ni banda, ni feejey da ni hinciney mana te gunde hasaraw, ni feeji gaarey mo, ay mana i ŋwa. \t Քսան տարի է, ինչ քեզ հետ էի, քո մաքիներն ու այծերը չստերջացան, եւ քո մաքիների խոյերը ես չկերայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a maa woodin, a zici dumbu zama nga wo arzakante no gumo. \t Երբ նա այս լսեց, տրտմեց, որովհետեւ չափազանց հարուստ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'i kulu daŋ Haruna nda nga izey kambey ra. Ni m'i salle k'i feeni Rabbi jine, zama feeniyaŋ sargay no. \t այդ ամէնը կը դնես Ահարոնի ձեռքերի վրայ, նրա որդիների ձեռքերի վրայ եւ որպէս ընծայ կը նուիրաբերես Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma tuusuyaŋ ji hanante te d'ey, turaare diibante, ji teeyaŋ goy wane, gonitaray boŋ. A ga goro tuusuyaŋ ji hanante, waani. \t Դրանցից կը պատրաստես սուրբ օծութեան համար իւղ այնպէս, ինչպէս վարպետ իւղագործները ձէթ են պատրաստում: Այն սուրբ օծութեան համար իւղ թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda go ga ne: ‹Wa Rabbi fonda soola, w'a fondayzey sasabandi.› » \t Անապատում կանչողի ձայնն է. «Պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo ne jama se: «Wa si humburu, zama Irikoy kaa zama nga m'araŋ neesi, a humburkuma ma goro araŋ banda, zama araŋ ma si zunubi te mo.» \t Մովսէսն ասաց նրանց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, որովհետեւ Աստուած ձեզ փորձելու համար եկաւ ձեզ մօտ, որպէսզի նրա երկիւղը լինի ձեր մէջ, եւ դուք մեղք չգործէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Ay dondonandiyaŋo manti ay wane no, amma ay dontonkwa wane no. \t Յիսուս նրանց պատասխան տուեց ու ասաց. «Իմ ուսուցումն իմը չէ, այլ՝ նրանը, ով ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne Yakuba se: «Zama ni ya ay nya-ize no se ni ga goy ay se yaamo? Ci ay se haŋ kaŋ ga ti ni banandi.» \t Լաբանն ասաց Յակոբին. «Քանի որ դու իմ եղբայրն ես, ինձ ձրի չես ծառայի: Ասա՛ ինձ, ի՞նչ է քո վարձը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala jiraykooni fo kaa a do ka sombu a se ka ne: «Rabbi, da ni yadda, ni ga hin k'ay hanandi.» \t Եւ ահա մի բորոտ մօտենալով՝ նրան երկրպագում էր ու ասում. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարող ես ինձ մաքրել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu sintin ka misa wo ci borey se ka ne: «Boro fo na reyzin* kali tilam k'a sufuray goy-teeri fooyaŋ se. Nga wo koy laabu fo ka gay. \t Եւ սկսեց ժողովրդին ասել այս առակը. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ այն յանձնեց մշակներին, իսկ ինքը երկար ժամանակով ճանապարհորդութեան գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i gartu, i goono ga humburu gumo. I ho hala biya no ngey goono ga di. \t Իսկ նրանք զարհուրած վախենում եւ կարծում էին, թէ մի ոգի են տեսնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyye no ni ma sasabandiyaŋ te feema se k'a hanandi. Feema mo ga ciya hari hanno gumo. Haŋ kaŋ lamba feema gaa mo ga ciya hanante. \t Զոհ մատուցելու համար զոհասեղանը պէտք է սրբագործուած լինի: Զոհասեղանը սրբագործելու համար եօթը օր պէտք է այն մաքրես, օծես, եւ զոհասեղանը կը լինի սրբութիւն սրբոց: Զոհասեղանին դիպչող ամէն ոք կը սրբագործուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sasabandiyaŋo do mo te da wura zalla, a salleyaŋo kambe kar hinka nda jare, a tafayyaŋo mo kambe kar fo da jare. \t Տապանակի կափարիչը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց. երկուսուկէս կանգուն էր դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no ga ti cimi Biya kaŋ ndunnya si hin k'a ta, zama a si di a, a s'a bay mo. Amma araŋ wo g'a bay, zama a goono ga goro araŋ banda, a ga bara araŋ ra mo. \t Ճշմարտութեան Հոգին, որին այս աշխարհը չի կարող ընդունել, որովհետեւ նրան չի տեսնում եւ նրան չի ճանաչում, բայց դուք ճանաչում էք նրան, որովհետեւ ձեզ մօտ պիտի բնակուի եւ ձեր մէջ պիտի լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne Yakuba se: «Ni fundo jirbey jiiri marge no?» \t Փարաւոնը հարցրեց Յակոբին. «Քանի՞ տարեկան ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ mo kaŋ karjiyaŋ ra, karjey mo fun ka beeri k'i koote. \t Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ, ու փշերը բարձրացան եւ այն խեղդեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, da ni yadda, m'i zunubo yaafa. Da manti yaadin mo no, ay ga ni ŋwaaray, kala ni m'ay tuusu ni tira kaŋ ni hantum din ra.» \t իսկ եթէ չես ներելու, ուրեմն իմ անունը ջնջի՛ր քո մատեանից, ուր գրել ես ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Curey mo, ngey dumey boŋ, da almaney ngey dumey boŋ, da wo kaŋ ga ganda biri laabo ra kulu mo ngey dumey boŋ -- dumey kulu ra ihinka-hinka ga kaa ni do zama ni m'i fundey hallasi. \t Ամէն տեսակ թռչուններից, ամէն տեսակ կենդանիներից, երկրի ամէն տեսակ սողուններից՝ բոլորից երկու-երկու, արու եւ էգ, թող մտնեն քեզ հետ, որ կերակրուեն քեզ հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sasare hinzanta ra: opal fo da kalsedoni* fo da amotosto fo; \t Երրորդ շարքը՝ գոճազմ, ագատ եւ սուտակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kaa yeej'izo kuro gaa ka daŋ feema hilley gaa da ni kambayze. Kuro kulu mo, ni m'a mun feema ganda gaa. \t Կը վերցնես զուարակի արիւնից քո մատով ու կը քսես զոհասեղանի եղջիւրաձեւ անկիւններին, իսկ մնացած ամբողջ արիւնը կը հեղես զոհասեղանի յատակին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ibaretaray daŋ mo nin da waybora game ra, ni hayyaŋo d'a hayyaŋo game ra. A ga ni boŋo tutubu, ni mo g'a maray ce kondo gaa.» \t Թշնամութիւն պիտի դնեմ քո եւ այդ կնոջ միջեւ, քո սերնդի ու նրա սերնդի միջեւ: Նա պիտի ջախջախի քո գլուխը, իսկ դու պիտի խայթես նրա գարշապարը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ a di da haŋ kaŋ a maa, woodin yaŋ no a goono ga seeda, amma boro kulu si yadda nd'a seeda. \t Նա, որ երկնքից է գալիս, վկայում է, ինչ որ տեսել ու լսել է, սակայն նրա վկայութիւնը ոչ ոք չի ընդունում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ifo no ni ga ba ay ma te ni se?» A ne: «Rabbi, ay ma du ka di koyne.» \t «Ի՞նչ ես կամենում դու, որ ես քեզ համար անեմ»: Եւ սա ասաց. «Որ բացուեն աչքերս, եւ տեսնեմ, Տէ՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i koy daymo do, kal arhiijo kaa i banda. Borey kaŋ yaŋ go soolanteyaŋ furo arhiijo banda hiijay bato ra. I na windi meyo daabu mo. \t Երբ նրանք գնացին, որ գնեն, փեսան եկաւ, եւ ովքեր պատրաստ էին, նրա հետ հարսանիքի սրահը մտան, ու դուռը փակուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a na boro boobo no baani hala boro boobo kaŋ gonda doori futu yaŋ n'a kankam zama ngey m'a ham se. \t Քանի որ շատերին բժշկեց, ուստի ամէն տեսակ հիւանդութիւններ ունեցող մարդիկ գալիս էին, խռնւում նրա շուրջը, որպէսզի դիպչեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A jirbi koyne, a ye ka hindiri. Kala jeeni iyye go, i fatta kwaari folloŋ gaa, i ga warga, i ga boori. \t Նա տեսաւ մի երկրորդ երազ. ահա մէկ ցօղունից բուսնում էին ընտիր ու գեղեցիկ եօթը հասկեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Manti araŋ boro way cindi hinka no ay suuban, amma araŋ ra boro fo ya iblisi no?» \t Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Չէ՞ որ ես եմ ընտրել ձեզ՝ Տասներկուսիդ. եւ ձեզանից մէկը սատանայ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: araŋ ga hẽ ka baray, amma ndunnya ga farhã. Araŋ ga te bine saray, amma araŋ bine sara ga bare ka te farhã. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դուք պիտի լաք եւ պիտի ողբաք, իսկ աշխարհը ուրախ պիտի լինի. դուք պիտի տրտմէք, բայց ձեր տրտմութիւնը ուրախութեան պիտի փոխուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyye no araŋ ga buuru kaŋ sinda dalbu ŋwa. Za zaari sintina no araŋ ga dalbu ganandi araŋ windey ra. Zama boro kaŋ na buuru dalbukoy ŋwa za zaari sintina ka koy hala zaari iyyanta, ay ga fundikoono din kaa Israyla ra. \t «Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, առաջին իսկ օրից սկսած ձեր տնից կը վերացնէք թթխմորը: Բոլոր նրանք, ովքեր առաջին օրից մինչեւ եօթներորդ օրը թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն իսրայէլացիների միջից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama borey kaŋ i ce, iboobo no, amma borey kaŋ i suuban ikaynayaŋ no.» \t որովհետեւ կանչուածները բազում են, իսկ ընտրեալները՝ սակաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no i ga beene koytara deedandi nda koy fo kaŋ ga ba ka nga nooru kaŋ go a tamyaŋ kambe ra kabu. \t «Այսպէս, երկնքի արքայութիւնը նմանւում է մի թագաւորի, որ կամեցաւ ծառաների հետ իր հաշիւները կարգադրել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Rabbi na isa karyaŋ te banda, a to jirbi iyye. \t Եօթը օր էր անցել, որ Տէրը հարուած էր հասցրել գետին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na wura zalla walhã kayna te, ihanno, ka hantumyaŋ fo hantum a gaa, danga kawaatimi hantumyaŋ ya-cine: «HANANTE NO RABBI SE.» \t Այն կապեցին կապոյտ մի ժապաւէնով, որպէսզի վերեւի կողմից ամրացնեն խոյրի վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey da asariya dondonandikoy binde na Yesu hã ka ne: «Ifo se no ni talibey siino ga arkusey alaadey gana, zama i go ga ŋwa da kambey kaŋ i mana nyun.» \t Ահա ինչու փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները հարց տուեցին նրան. «Ինչո՞ւ քո աշակերտները նախնիների աւանդութեան համաձայն չեն շարժւում, այլ անմաքուր ձեռքերով են հաց ուտում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hunkuna no araŋ ga fatta, handu sintina, hayni waate. \t որովհետեւ դուք այսօր, գարնանային վաղահաս բերքի ամսին էք դուրս գալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feejo maano mo sambu, d'a sunfa, da maano kaŋ go ga teeley daabu, da taana kaŋ go ga haame daabu, da dumayze hinka, da maano kaŋ go i gaa, da kambe ŋwaari walhã, zama suubanyaŋ feeji gaaru no. \t Կ՚առնես խոյի ճարպը, դմակը, փորոտիքը ծածկող ճարպը, լեարդի տակի բլթակը, երկու երիկամներն իրենց ճարպի հետ եւ աջ զիստը»: Դա սրբազան նուիրագործութիւնն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala haw iyye go kaŋ yaŋ ga naasu, i ga boori, i fatta isa ra. I soobay ka kuru kundo ra. \t եւ, իբրեւ թէ, գետից ելնում էին մարմնով պարարտ ու տեսքով գեղեցիկ եօթը երինջներ, որոնք արածում էին այնտեղ՝ ճահճուտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Faro kaŋ Ibrahim day Hetu izey gaa, noodin no i na Ibrahim fiji, a wando Saharatu banda. \t որը գտնւում է Մամբրէի կաղնու դիմաց: Աբրահամին ու նրա կին Սառային թաղեցին այն ագարակում ու քարայրում, որ Աբրահամը Քետի որդիներից էր գնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a haw ka kond'a k'a no Bilatos* se, kaŋ ga ti dabarikoono. \t Նրան կապեցին, առան գնացին եւ յանձնեցին պոնտացի Պիղատոս կուսակալի ձեռքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ne araŋ se: d'araŋ adilitara mana bisa asariya* dondonandikoy da Farisi fonda borey wano, yaadin gaa araŋ si furo beene koytara ra, baa kayna. \t Բայց ասում եմ ձեզ, որ, եթէ ձեր արդարութիւնը աւելի չլինի, քան օրէնսգէտներինը եւ փարիսեցիներինը, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma si ne araŋ se jine boroyaŋ mo, zama araŋ jine bora ya afolloŋ no, nga Almasihu. \t Եւ ուսուցիչներ չկոչուէք, որովհետեւ Քրիստոս է ձեր ուսուցիչը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa ne a se mo: «Ifo ni ga te da jama wo kulu kaŋ ay kuband'ey?» A ne: «Zama i ma du gaakuri ay jine bora do.» \t Եսաւը հարց տուեց. «Ի՞նչ է այս մեծ շարանը, որ ինձ հանդիպեց»: Նա պատասխանեց. «Որպէսզի քո ծառան շնորհ գտնի քո առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Deedando kaŋ ay ga cabe ni se kulu, Irikoy nangora deedando d'a jinayey kulu, yaadin no araŋ g'i te d'a. \t Դու խորանն ու նրա ամբողջ սպասքը ինձ համար կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ լերան վրայ ցոյց կը տամ քեզ: Այսպէս կը պատրաստես."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ si lasaabu kaŋ a gonda nafa araŋ se boro folloŋ ma bu jama se, hala dumo kulu ma si halaci?» \t «Դուք ոչինչ չգիտէք, ոչ իսկ խորհել էք, թէ մեզ համար աւելի լաւ է, որ մէկ մարդ մեռնի ժողովրդի համար, քան թէ ամբողջ ազգը կորչի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ haawi g'a di in d'ay sanney sabbay se, Boro Izo mo, haawi g'a di bora din sabbay se waati kaŋ a ga kaa nga nda Baabo da malayka hanney darza ra. \t որովհետեւ, ով որ ինձ եւ իմ խօսքերը ամօթ կը համարի, նրան մարդու Որդին էլ ամօթահար պիտի անի, երբ գայ իր եւ Հօր եւ սուրբ հրեշտակների փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ze da Irikoy fuwo, a ze da nga mo kaŋ go a ra. \t Եւ ով երդուեց տաճարի վրայ, երդուած կը լինի նրա եւ նրա մէջ բնակուող Աստծու վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kohat izey mo ga ti: Amram, da Izhar, da Hebron, da Uzziyel. Jiirey kaŋ Kohat te, jiiri zangu nda waranza cindi hinza no. \t Կահաթի որդիներն են՝ Ամրամը, Սահառը, Քեբրոնն ու Ոզիէլը: Կահաթն ապրեց հարիւր երեսուներեք տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni na woodin te, da Irikoy na ni lordi* nda woodin, ni ga du ka hin a suuru. Borey kulu mo ga ye fu baani.» \t Եթէ այս բանն անես, Աստուած կը զօրացնի քեզ, դու կը կարողանաս տոկալ, եւ ողջ ժողովուրդը խաղաղութեամբ կը վերադառնայ իր տեղը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, ni ma lordi ka ne i m'a saara daahirandi hala jirbi hinzanta, zama a talibey ma si kaa k'a zay, day i ma ne borey se a bu ka tun no. A kokor banda halliyaŋo ma kaa ka jaase ijina.» \t Արդ, հրամայի՛ր, որ մինչեւ երեք օր գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տարուի. գուցէ աշակերտները գիշերով գան եւ գողանան նրան ու ժողովրդին ասեն, թէ՝ մեռելներից յարութիւն առաւ. եւ վերջին մոլորութիւնը աւելի վատ լինի, քան առաջինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuta binde kaŋ goono ga koy k'a nooyandi ga nango din bay, zama alwaati kulu Yesu nda nga talibey ga margu noodin. \t Յուդան էլ, որ նրան մատնելու էր, գիտէր այն տեղը, որովհետեւ Յիսուս ու իր աշակերտները շատ անգամ այնտեղ հաւաքուել էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne a se: «Rabbi ma goro araŋ banda, amma mate no ay ga te k'araŋ d'araŋ zankey taŋ? Wa te laakal, zama laala no araŋ go ga miila. \t Փարաւոնն ասաց նրանց. «Թող այդպէս լինի: Տէրը ձեզ հետ: Քանզի արձակում եմ ձեզ. բայց մի՞թէ ձեր ունեցուածքն էլ եմ ազատ արձակում: Տեսնո՞ւմ էք, որ չարութիւն կայ ձեր մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma talibi cindey kaa hiyo din ra, zama i mana mooru jabo gaa. I go day danga kambe kar zangu hinka cine. I goono ga taaro candi kaŋ to da hamisa. \t Միւս աշակերտներն էլ նաւակով եկան. եւ քանի որ ցամաքից հեռու չէին, այլ երկու հարիւր կանգունի չափ միայն, քաշում էին ուռկանը ձկներով հանդերձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa kaa, iri m'a neera Isumeylancey se. Iri ma si kambe dake a gaa, zama iri kayne no, iri basi mo no.» A nya-izey mo n'a sanno gana. \t Եկէք նրան վաճառենք իսմայէլացիներին, եւ մեր ձեռքը նրա արեամբ չպղծուի, որովհետեւ ի վերջոյ նա մեր եղբայրն է՝ նոյն միս ու արիւնից»: Եւ իր եղբայրները լսեցին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i ga ba borey do beeray ka bisa Irikoy do wano. \t քանի որ մարդկանցից տրուած փառքը աւելի սիրեցին, քան Աստծուց տրուած փառքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Biya Hanna mo zumbu a boŋ da gaaham alhaali danga koloŋay cine. Jinde fo mo fun beena ra ka ne: «Nin no ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba. Ay ga maa ni kaani gumo.» \t եւ Սուրբ Հոգին մարմնաւոր տեսքով, որպէս աղաւնի իջաւ նրա վրայ. եւ երկնքից ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դո՛ւ ես իմ սիրելի Որդին, որ ունես իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma woone yaŋ go hantumante zama araŋ ma cimandi kaŋ Yesu ga ti Almasihu, Irikoy Izo, cimandiyaŋ ra mo araŋ ma du fundi a maa ra. \t Այլ այսքանը գրուեց, որ դուք հաւատաք, թէ Յիսուս Քրիստոսն է՝ Աստծու Որդին. նաեւ՝ որպէսզի հաւատաք ու նրա անունով յաւիտենական կեանքն ընդունէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'a windi bundey mo te waranka, i dabey mo waranka no, i m'i te da guuru-say. Windi bundey gotey d'i hawyaŋ harey ma ciya nzarfu wane. \t Մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց օղակներն ու խոյակները թող արծաթից լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek ne Ibrahim se koyne: «Ifo no ni di, kaŋ se ni na hayo te?» \t Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ի՞նչ մտածեցիր, որ նման բան արեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram na laabo gana ka koy hala Sekem ra, hala Moore wane shen* tuuri-nyaŋo do. Kanaanancey mo go laabo din ra saaya din. \t Աբրամը կտրեց անցաւ երկիրն իր երկարութեամբ մինչեւ Սիւքէմ վայրը՝ Բարձր կաղնին: Այդ ժամանակ, սակայն, քանանացիներն էին բնակւում այդ երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Saray wo waygunu no, a sinda ize. \t Սարան ամուլ էր՝ երեխայ չէր ունենում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hambara i ga jaŋ igu adilante waygo ra. Ni ga birno kulu halaci iguwa jaŋay se?» Rabbi ne: «Ay s'a halaci d'ay du waytaaci cindi gu a ra.» \t Իսկ եթէ յիսուն արդարները պակասեն հինգ հոգով, այդ հնգի պատճառով դարձեա՞լ կը կործանես ողջ քաղաքը»: Տէրն ասաց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի քառասունհինգ արդար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Matata wane, Lawi wane, Malki wane, Yanna wane, Yusufu wane, \t եւ սա՝ Ղեւիի, եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Յաննէի, եւ սա՝ Յովսէփի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a na borey marga sallama, kal a kaaru tondi kuuko boŋ zama nga ma te adduwa nga hinne. Waato kaŋ kuba furo, a go noodin nga hinne. \t Եւ երբ ժողովրդի բազմութիւնն արձակեց, առանձին լեռ բարձրացաւ աղօթելու համար: Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այնտեղ էր, մենակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa na konnari jisi nga bina ra Yakuba se, zama baabo na Yakuba no albarka. A go ga ne nga bina ra: «Ay baaba buuyaŋ zaaro go ga maan. Waato din gaa no ay g'ay kayno Yakuba wi.» \t Եսաւը պահում էր Յակոբի նկատմամբ ունեցած ոխը այն օրհնութեան պատճառով, որ իր հայրը տուել էր նրան: Եսաւն ասաց իր մտքում. «Թող մօտենան իմ հօր մահուան սգի օրերը, որ սպանեմ Յակոբին՝ իմ եղբօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nyaŋo ne a se: «Ay izo, laaliyaŋo din ma kaa ay gaa. Ni ya, ma hangan day ka te haŋ kaŋ ay ci ni se. Ma koy kand'ey ay se.» \t Մայրը նրան ասաց. «Թող ինձ վրայ լինի այդ անէծքը, որդեա՛կ, միայն թէ լսի՛ր իմ ասածը, գնա դրանք բե՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra igu wo sinda laakal, amma igu fa din laakalkooniyaŋ no. \t Նրանցից հինգը յիմար էին, իսկ հինգը՝ իմաստուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A waymey mo, manti ne no ikulu go iri banda? Day, man no boro wo du hayey wo kulu?» \t Եւ սրա քոյրերը բոլորը մեզ մօտ չե՞ն. եւ արդ, որտեղի՞ց է սրան այս բոլորը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka te gunde koyne ka hay ize aru. A ne: «Alwaati woone ay ga Rabbi saabu.» Woodin se a n'a maa daŋ Yahuda. Kal a fay da hayyaŋ. \t Նա մի անգամ էլ յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այս անգամ էլ պիտի գոհանամ Տիրոջից»: Եւ նրա անունը դրեց Յուդա: Դրանից յետոյ նա դադարեց երեխայ ունենալուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Naŋ a ma ciya yaadin, araŋ ciyaŋo boŋ: bora kaŋ do i n'a gar ma ciya ay bannya, amma araŋ wo, araŋ sinda taali.» \t Նա ասաց. «Թող լինի այնպէս, ինչպէս ասացիք. ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող նա դառնայ իմ ստրուկը, իսկ մնացածներդ համարուէք անպարտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna beene curey. I siino ga duma, i siino ga wi, i siino ga margu barma ra mo. Amma araŋ Baabo kaŋ go beena ra no g'i ŋwaayandi. Araŋ mana bisa curey beeray gumo no? \t Նայեցէ՛ք երկնքի թռչուններին. ո՛չ վարում են, ո՛չ հնձում եւ ո՛չ էլ շտեմարանների մէջ հաւաքում. եւ ձեր երկնաւոր Հայրը կերակրում է նրանց. չէ՞ որ դուք աւելին էք, քան նրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaari araŋ wo, sohõ arzakantey! Zama araŋ gonda araŋ wane kunfa sohõ. \t - Բայց վա՜յ ձեզ՝ հարուստներիդ, որովհետեւ դուք ձեր մխիթարութիւնը ստացել էք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne Musa se: «Zama saarayyaŋ si no Misira ra se no ni n'iri candi neewo zama iri ma bu saajo ra, wala? Ifo no woone kaŋ ni te iri se, kaŋ ni n'iri kaa Misira ra? \t Իսրայէլացիները աղաղակ բարձրացրին առ Աստուած ու Մովսէսին ասացին. «Իբր թէ Եգիպտացիների երկրում գերեզմաններ չկայի՞ն, որ մեզ բերեցիր այստեղ՝ անապատում սպանուելու: Այս ի՞նչ բերեցիր մեր գլխին, ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Day hiijay batu borey ga hin ka mehaw za arhiijo go i banda no? Jirbey kulu kaŋ arhiijo go i banda, i day si hin ka mehaw. \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ է, որ հարսանքաւորները ծոմ պահեն, երբ փեսան նրանց հետ է. այնքան ժամանակ, որ փեսան իրենց հետ է, պէտք չէ, որ ծոմ պահեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu i se ka ne: «Sohõ tilliyo no ay ci araŋ se. Araŋ mana maa mo. Ifo se no araŋ ga ba araŋ ma maa koyne? Araŋ mo ga ba araŋ ma ciya a talibiyaŋ no?» \t Նրանց պատասխանեց. «Նոր ձեզ ասացի, եւ չէք լսում, ինչո՞ւ էք ուզում նորից լսել. միթէ դո՞ւք էլ էք կամենում նրան աշակերտել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kambe iddu no ga salle a jinda gaa, kambe hinza fitilla suntulo kuray woone gaa, ihinza mo fitilla suntulo ya-haray kura gaa. \t Վեց ճիւղեր պէտք է տարածուեն նրա կողքերից. աշտանակի երեք ճիւղերը պէտք է լինեն մի կողմից, իսկ աշտանակի միւս երեք ճիւղերը՝ միւս կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, Ibrahim buuyaŋ banda, Irikoy n'a izo Isaka albarkandi. Isaka mo go da goray Beyer-Lahay-Roy haray. \t Աբրահամի մահից յետոյ Աստուած օրհնեց նրա որդի Իսահակին, եւ Իսահակը բնակուեց Տեսիլքի ջրհորի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kayando hane binde, waybora ga bara i ra woofo wande, zama i boro iyya kulu n'a hiiji?» \t Արդ, յարութեան ժամանակ նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի, որովհետեւ եօթն էլ նրան կին առան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga kubayyaŋ hukumo da sargay feema hanandi. Haruna nda nga izey mo, ay g'i hanandi, zama i ma goy ay se alfagataray goyey ra. \t Ես պիտի սրբագործեմ վկայութեան խորանն ու զոհասեղանը, պիտի սրբագործեմ Ահարոնին ու նրա որդիներին, որպէսզի նրանք ինձ համար քահանայութիւն անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde tu i se ka ne: «Da zunubikooni no, ay si bay. Hari folloŋ no ay ga bay: doŋ ay ya danaw no, amma sohõ ay goono ga di.» \t Իսկ նա ասաց. «Թէ մեղաւոր է, ես չգիտեմ, բայց այն գիտեմ, որ կոյր էի եւ հիմա տեսնում եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ay ga malayka donton ni jine kaŋ ga ni haggoy fonda ra, a ma konda nin nango kaŋ ay soola. \t «Եւ ահա ես իմ հրեշտակին ուղարկում եմ քեզ մօտ, որպէսզի նա քո առաջից գնալով՝ քեզ պահպանի ճանապարհին ու տանի այն երկիրը, որ պատրաստեցի քեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Taafe fo kulu salleyaŋ kambe kar waranka cindi ahakku no, taafe fo kulu tafayyaŋ mo kambe kar taaci no. Taafey kulu neesiji fo no. \t Մէկ շերտի երկարութիւնը քսանութ կանգուն էր, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Բոլոր շերտերի չափսը նոյնն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Day, araŋ mana caw Irikoy Tira Hanney ra ce fo no? I ne: ‹Tondo kaŋ cinakoy wangu, nga no ciya cinaro boŋo. Woodin ya Rabbi te-goy no, dambara hari mo no iri diyaŋ gaa.› \t Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ ga zanka kayna wo cine afo ta ay maa ra, ay no a goono ga ta. \t Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ՚ընդունի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga albarka gaara ni se, zama i sinda hari kaŋ i ga ye ni se. Zama Irikoy g'a ye ni se adilantey tunandiyaŋo waate.» \t եւ երանելի կը լինես, որովհետեւ փոխարէնը քեզ հատուցելու ոչինչ չունեն: Եւ դրա փոխարէն քեզ կը հատուցուի արդարների յարութեան օրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya* dondonandikoy ra afo kaa, a maa mo mate kaŋ i go ga care hã d'a. A bay mo kaŋ Yesu tu i se hal a boori. A na Yesu hã ka ne: «Woofo ga ti lordi* sintina i kulu ra.» \t Օրէնսգէտներից մէկը, մօտենալով, լսում էր նրանց, մինչ վիճում էին. երբ նա տեսաւ, թէ Յիսուս նրանց պատասխանը լաւ տուեց, հարցրեց նրան եւ ասաց. «Ո՞ր պատուիրանն է առաջինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi na alwaati kosu mo ka ne: «Suba no Rabbi ga haya din te laabo ra.» \t Եւ Աստուած ժամկէտ նշանակեց ու ասաց. «Վաղն իսկ Տէրը կ՚իրագործի այդ բանը երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama sanni si Irikoy do kaŋ ga jaŋ dabari.» \t որովհետեւ Աստծու համար անկարելի բան չկայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Firawna mo na laakalkooney da moodabalkoyey ce. Ngey mo, Misira ziimey na woodin te da ngey moodabaley. \t Փարաւոնը կանչեց եգիպտացի իմաստուններին ու կախարդներին: Եգիպտացի մոգերը նոյնն արեցին իրենց կախարդութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya, jirbey din banda, kala Misira bonkoono bu. Israyla izey mo go ga bine jisi tamtara sabbay se, i na jinde sambu mo. I hẽeno koy Irikoy do tamtara sabbay se. \t Շատ օրեր անց մեռաւ եգիպտացիների թագաւորը: Իսրայէլացիները, որոնք տանջւում էին տաժանակիր աշխատանքի մէջ, աղաղակ բարձրացրին. նրանց աղաղակը հասաւ Աստծուն: Եւ Աստուած լսեց նրանց հեծութիւնը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma koy laabo kaŋ ga wa nda yu bambari din ra. Zama ay wo, ay si dira ni banda, zama ni ya dumi hanga sando no, zama ay ma si ni ŋwa ka ban fonda boŋ.» \t քեզ կը տանեմ այն երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում: Բայց ես, կամակո՛ր ժողովուրդ, քեզ հետ դուրս չպիտի ելնեմ, որպէսզի ճանապարհին քեզ չկոտորեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ jiiro din bisa, i kaa a do koyne hiino jiiro ra ka ne a se: «Iri si tugu iri koyo se. Iri noorey kulu, da alman kurey mo ban. I ciya iri koyo wane yaŋ. Hay fo mana cindi iri koyo jine kala iri gaahamey da iri farey. \t Այդ տարին անցաւ. նրանք երկրորդ տարին եկան Յովսէփի մօտ եւ ասացին. «Արդեօ՞ք կորստի կը մատնուենք մեր տիրոջ կողմից: Տէ՛ր, եթէ արծաթ կար, վերջացաւ, եթէ ոչխարներ եւ անասուններ՝ քեզ մօտ են: Մենք այլեւս ոչինչ չունենք մեր տիրոջը տալու, բացի մեր անձերից ու մեր հողից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi tu ka ne a se: «Marta, Marta, ni goono ga sakulla ka taabi hari boobo se, \t Յիսուս պատասխանեց ու ասաց. «Մարթա՛, Մարթա՛, դու հոգս ես անում եւ շատ բաներով ես զբաղուած,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro tonton gumo, a baa mo ndunnya boŋ. Hiyo goono ga doy haro boŋ. \t Ջուրն աւելի ու աւելի վարարեց, ողողեց երկիրը, եւ տապանը լողաց ջրերի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cino din bindo ra a tun. A na nga wande hinka sambu, da nga koŋŋa hinka, da nga ize way cindi fa. A furo Yabok gooro yawyaŋo do. \t Նոյն գիշերը վեր կենալով՝ նա առաւ իր երկու կանանց, երկու աղախիններին ու տասնմէկ որդիներին, անցկացրեց Յոբոկ գետի ծանծաղուտով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Windi bundey kulu kaŋ ga batama windi, i ma te i se hawyaŋ hariyaŋ, nzarfu wane yaŋ, i gotey mo nzarfu wane yaŋ, i dabey mo guuru-say wane yaŋ. \t Բակի շրջակայ բոլոր մոյթերը արծաթապատ թող լինեն, դրանց խոյակները՝ արծաթից, դրանց խարիսխները՝ պղնձից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni g'i daŋ ni beero Haruna nda nga izey kulu gaa, k'i tuusu nda ji, k'i fay waani, k'i kambey toonandi zama i ma goy ay se alfagataray goyey ra. \t Դրանք կը հագցնես քո եղբայր Ահարոնին ու նրա որդիներին: Կ՚օծես նրանց, կ՚օրհնես ու կը սրբագործես նրանց, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne a se: «Ay fattanta birno banda ay g'ay kambey salle Rabbi gaa, beene kaatiyaŋo mo ga ban. Gariyo si ye ka te mo koyne, zama ni ma bay kaŋ ndunnya ya Rabbi wane no. \t Մովսէսն ասաց նրան. «Երբ դուրս կը գամ այս քաղաքից, ձեռքս կը մեկնեմ առ Աստուած, եւ ձայները կը դադարեն, կարկուտ ու անձրեւ այլեւս չեն տեղայ, որպէսզի դու համոզուես, որ երկիրը Տիրոջն է պատկանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa ne: «Ay nya izo, ay gonda haŋ kaŋ ga wasa ay se. Soobay ka ni hariyaŋ gaay.» \t Եսաւն ասաց. «Ես էլ շատ ունեմ, եղբա՛յր, քոնը քեզ թող մնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za sohõ ay goono ga woodin ci araŋ se za a mana te, hala waati kaŋ a te, araŋ ma cimandi kaŋ ay no ga ti AY* GO NO. \t հէնց այժմուանից ասում եմ ձեզ, քանի դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ որ լինի, հաւատաք, որ ես եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin kulu mo, a ciya no zama i ma Rabbi sanno kaŋ a ci annabi* do din toonandi kaŋ ne: \t Սակայն այս ամէնը եղաւ, որպէսզի կատարուի, ինչ որ Տիրոջ կողմից ասուել էր Եսայի մարգարէի բերանով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beerey da Farisi fonda borey jin ka lordi ka ne da boro fo ga bay naŋ kaŋ Yesu go, a ma ci zama ngey m'a di. \t Յիսուսին փնտռում էին. եւ մինչ տաճարի մէջ էին, միմեանց ասում էին. «Ինչպէ՞ս է ձեզ թւում, արդեօք այս տօնին չի՞ գայ»: Քահանայապետներն ու փարիսեցիները հրահանգել էին, որ, եթէ մէկն իմանայ, թէ նա որտեղ է, յայտնի, որպէսզի նրան ձ»րբակալ»ն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi fooyaŋ banda, waato kaŋ Yesu ye ka furo Kafarnahum, baaro koy nangu kulu kaŋ a kaa fu. \t Մի քանի օր յետոյ, երբ նա դարձեալ Կափառնայում մտաւ, լուր տարածուեց, թէ տանն է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A sinda nafa kulu laabu se wala birji se. I g'a furu no. Boro kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa.» \t Ո՛չ հողի համար է պիտանի եւ ո՛չ էլ՝ պարարտանիւթի, այլ՝ դուրս թափելու: Ով որ ականջ ունի լսելու, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro hinka kaŋ maa Yohanna sanno ka Yesu gana, boro fa i ga ne a se Andarawos, Siman Bitros nya ize no. \t Սիմոն Պետրոսի եղբայր Անդրէասը մէկն էր այն երկուսից, որոնք լսեցին Յովհաննէսի ասածը եւ գնացին Յիսուսի յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baaba mo kaŋ n'ay donton seeda ay boŋ. Araŋ mana maa a jinde baa ce fo, araŋ mana di a alhaalo mo. \t Եւ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, նա՛ է վկայել իմ մասին. դուք ո՛չ նրա ձայնն էք երբեւէ լսել եւ ո՛չ էլ նրա երեսն էք տեսել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za hayey din kulu mana kaa jina, i g'araŋ di k'araŋ gurzugandi, k'araŋ no Yahudance diina marga borey se, k'araŋ daŋ kasey ra mo. I ga kond'araŋ bonkooney da dabarikooney jine ay maa sabbay se. \t Բայց այս բոլորից առաջ ձեր վրայ ձեռք պիտի դնեն եւ պիտի հալածեն, ժողովարանների ու բանտերի պիտի մատնեն ձեզ եւ կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի տանեն ձեզ իմ անուան համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala jirbi ahakkante hane i kaa zama ngey ma zanka dambangu*. I ho k'a maa ce Zakariya, a baabo maa. \t Եւ ութերորդ օրը եկան մանկանը թլփատելու. եւ նրան իր հօր անունով Զաքարիա էին կոչում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga hay-jina hay, alboro. A n'a didiji nda zaara-zaarayaŋ k'a jisi garba fo ra, zama nangu si no i se yaw fuwo ra. \t եւ նա ծնեց իր անդրանիկ որդուն, խանձարուրի մէջ փաթաթեց նրան ու դրեց մսուրի մէջ, որովհետեւ իջեւանում նրանց համար տեղ չկար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no i n'a kanji, nga nda boro hinka a banda, afo a kambe ŋwaaro gaa, afa mo a kambe wow gaa, Yesu mo go i bindo ra. \t որտեղ եւ խաչը հանեցին նրան ու նրա հետ երկու ուրիշների՝ այս եւ այն կողմից, իսկ մէջտեղում՝ Յիսուսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "batama kosaray taafey mo d'a windi bundey, d'a dabey, da daabula mo windi meyo se, \t աւազանն ու նրա պատուանդանը, բակի առագաստը, նրա մոյթերն ու խարիսխները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa ka maan dima gaa k'a ham. Borey kaŋ yaŋ goono g'a jare kay. Gaa Yesu ne: «Arwaso, ay ga ne ni se: ma tun.» \t Մօտենալով՝ դագաղին դիպաւ: Դագաղը տանողները կանգ առան: Եւ նա ասաց. «Քե՛զ եմ ասում, ո՛վ պատանի, վե՛ր կաց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, waato kaŋ i goono ga dira ka koy wayna funay haray, kal i di batama fo Sinar laabo ra. I goro noodin mo. \t Արեւելքից տեղաշարժուելու ժամանակ նրանք Սենաար երկրում մի դաշտ գտան եւ բնակուեցին այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ gondiyaŋ wo, gazama izey! Mate no araŋ ga te ka danji bangu ciito yana? \t «Օձե՛ր, իժերի՛ ծնունդներ, ինչպէ՞ս պիտի փախչէք գեհենի դատապարտութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A guna, kal a di day fo batama ra, da feeji kuru hinza. I go ga kani dayo me gaa, zama dayo din gaa no i ga ngey kurey haŋandi. Dayo meyo daabirjo mo, tondi bambata no. \t Նա դաշտում մի ջրհոր տեսաւ: Այնտեղ մակաղել էր ոչխարների երեք հօտ. այդ ջրհորից ջուր էին տալիս ոչխարներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hamisey kaŋ yaŋ go isa ra bu. Isa binde fumbu hala Misirancey si hin ka isa haro haŋ. Kuri go Misira laabo kulu ra. \t Գետում եղած ձկները սատկեցին, գետը նեխեց, եւ եգիպտացիները չէին կարողանում գետից ջուր խմել: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում արիւն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu goono ga seeda te ka dambara nda gomni sanney kaŋ yaŋ goono ga fatta a meyo ra. I ne: «Manti woone wo Yusufu ize no?» \t Եւ բոլորը վկայում էին ու զարմանում նրա բերանից ելած շնորհալի խօսքերի վրայ ու ասում. «Սա Յովսէփի որդին չէ՞»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne a ne i se: «May no araŋ ra, d'a gonda coro, day a ma koy a do cin bindi ra ka ne a se: ‹Ay cora, m'ay garaw buuru kunkuni hinza, \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞վ է, որ բարեկամ ունենայ, գնայ նրա մօտ կէսգիշերին եւ ասի նրան. բարեկա՛մ, ինձ երեք նկանակ փո՛խ տուր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, kala Misira bonkoono hari tabakwa, da bora kaŋ ga buuru ton a se na taali te ngey koyo se, kaŋ ga ti Misira bonkoono. \t Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Rabbi n'i tunandi nd'a noodin, k'i say-say nangey kulu ndunnya ra, hal i fay da gallo cinayaŋo. \t Տէր Աստուած այնտեղից նրանց սփռեց աշխարհով մէկ, եւ նրանք դադարեցին քաղաքն ու աշտարակը կառուցելուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra no Amalek kaa ka wongu nda Israyla Refidim ra. \t Ամաղէկացիներն եկան ու Ռափիդիմում պատերազմեցին իսրայէլացիների դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu binde te mate kulu kaŋ Rabbi ci nga se. \t Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց Տէր Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ alfaga beerey da Farisi fonda borey maa misa kaŋ a te, kal i faham ka bay kaŋ ngey gaa no a go. \t Երբ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներ ու փարիսեցիներ նրա առակները լսեցին, իմացան, որ իրենց համար ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna nda nga izey ga ngey kambey da nga cey nyun a ra. \t Ահարոնն ու նրա որդիները այդ ջրով կը լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo mo maa Basematu, Isumeyla ize way no, Nebayot waymo. \t եւ Բասեմաթին՝ Իսմայէլի դստերը, որը Նաբէութի քոյրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si zu taji ta kwaay zeeno gaa, zama itajo ga izeena tooru hala kortimo ma ye ka jaase ijina. \t Նոր, չօգտագործուած կտաւի կտորը ոչ ոք հնացած զգեստի վրայ չի կարկատի, ապա թէ ոչ նոր կտորը ամբողջութեամբ հին զգեստից կը պոկուի, եւ պատռուածքը աւելի վատ կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ne araŋ se: ne ka koy jina ay si ye ka reyzin haro haŋ kala nda Irikoy koytara kaa jina.» \t ասում եմ ձեզ, թէ այսուհետեւ որթատունկի բերքից չեմ խմելու, մինչեւ որ գայ Աստծու արքայութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna binde furo Firawna do. I ne a se: «Yaa no Rabbi, Ibraniyancey Irikoyo ci: Waati fo no ni ga yadda ka ni boŋ kaynandi ay jine? M'ay borey taŋ zama i ma may ay se. \t Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ ասացին նրան. «Այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Մինչեւ ե՞րբ չես պատկառելու ինձնից: Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որպէսզի պաշտի ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ alfaga beerey da arkusey mo kaa, i goono g'a kalima, a mana tu da hay kulu. \t Իսկ երբ նա ամբաստանւում էր քահանայապետների ու ծերերի կողմից, ոչինչ չպատասխանեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa Bilatos na Yesu di k'a barzu. \t Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց Յիսուսին վերցնել եւ նրան գանակոծել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Boro kulu kaŋ ga haŋ haro wo gaa ga ye ka maa jaw koyne. \t Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ով որ այս ջրից խմի, նորից կը ծարաւի, բայց ով որ խմի այն ջրից, որ ես եմ տալու նրան, յաւիտեան չպիտի ծարաւի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey talibiyaŋ donton a gaa nda Hirodus* boro fooyaŋ care banda. I kaa ka ne: «Alfa, iri ga bay kaŋ ni ya cimikoy no, cimi ra mo no ni goono ga Irikoy fonda dondonandiyaŋo te. Ni baa si nda boro kulu zama ni si baar'a-baar'a te mo. \t Եւ նրա մօտ ուղարկեցին իրենց աշակերտներից ոմանց՝ հերովդէսականների հետ միասին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճշմարտախօս ես եւ Աստծու ճանապարհը ճշմարտութեամբ ես ուսուցանում. եւ ոչ մէկից չես քաշւում ու ոչ մի մարդու աչառութիւն չ»ս անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nikodimu tu a se ka ne: «Mate no woone ga te ka te?» \t Նիկոդեմոսը հարցրեց նրան. «Այդ ինչպէ՞ս կարող է լինել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim binde ne Irikoy se: «Da ni yadda, ma naŋ Isumeyla ma funa ni jine.» \t Աբրահամն ասաց Աստծուն. «Այս Իսմայէլը թող ապրի քո առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey binde ne: «Guna mate kaŋ a ga ba r'a d'a!» \t Հրեաներն ասացին. «Տեսէ՛ք ինչքան էր սիրում նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A baaro koy da waasi nangu kulu Galili laabo windanta. \t Եւ նրա համբաւը տարածուեց Գալիլիայի բոլոր կողմերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hala i boro iyya kulu mo, i mana ize kulu naŋ. I kulu banda waybora bumbo bu. \t Եւ եօթն էլ զաւակ չթողեցին. ամենքից յետոյ մեռաւ նաեւ կինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hal ay ga salaŋ ka ban ay bina ra, kala Rabeka kaa da nga foobo nga jasa gaa. A do dayo do ka hari kaa. Ay mo ne a se: ‹Ay ga ni ŋwaaray, ay no ay ma haŋ.› \t Դեռ իմ մտքում չէի վերջացրել իմ խօսքը, երբ իսկոյն երեւաց Ռեբեկան: Նա իր ուսին սափոր ունէր: Նա իջաւ աղբիւրը եւ ջուր հանեց: Ես ասացի նրան. «Ինձ ջուր տո՛ւր խմելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro hinka ga bara nangu fo ga fufu care banda. I g'afa sambu k'afa naŋ. \t Ասում եմ ձեզ, այն գիշերը, եթէ երկու հոգի լինեն մի մահճի մէջ, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin, ya Rabbi, ni na ni hawo funsu, teeko n'i daabu. I yoole danga bidila hari bambatey ra. \t Դու քո հողմն առաքեցիր, նրանց ծածկեց ծովը, եւ նրանք կապարի նման սուզուեցին ջրերի խորքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ni ma ciiti malayka himandi fo te ne-haray boŋo gaa, ciiti malayka himandi fo mo ya-haray boŋo gaa. Ciiti malayka himandey mo ma fun sasabandiyaŋo do a boŋ hinka gaa. \t Քերովբէներից մէկը թող լինի կափարիչի մի ծայրին, իսկ միւսը՝ միւս ծայրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga hirri daŋ mo ay borey da ni borey game ra. Suba no alaama din ga te!› » \t Մոգերն ասացին փարաւոնին. «Սրա մէջ Աստծու մատը խառն է»: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, չլսեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za alwaato din no Yesu sintin ka cabe nga talibey se kaŋ tilas no nga ma koy Urusalima, ka taabi boobo haŋ arkusey* da alfaga beerey da asariya dondonandikoy kambey ra, i m'a wi. Zaari hinzanta hane mo a ma tun. \t Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց յստակօրէն յայտնել աշակերտներին, թէ պէտք է, որ ինքը Երուսաղէմ գնայ, բազում չարչարանքներ կրի եւ անարգուի քահանայապետներից, օրէնսգէտներից, ժողովրդի ծերերից, սպանուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din binde kala Biya konda Yesu ganjo ra zama Iblisi ma du k'a si. \t Դրանից յետոյ Յիսուս անապատ տարուեց Հոգուց՝ սատանայից փորձուելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa wa naŋ ngey kaŋ yaŋ go Yahudiya* ra ma zuru ka koy tondi kuukey ra. Ngey kaŋ yaŋ go kwaara bindo ra ma fatta a ra. Ngey mo kaŋ yaŋ go a kawyey ra ma si furo a ra. \t Այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, թող փախչեն լեռները, եւ նրանք, որ Երուսաղէմի մէջ են, թող խոյս տան, իսկ նրանք, որ գաւառներում են, թող քաղաք չմտնեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaredu hayyaŋo banda Mahalalel funa ka tonton jiiri zangu ahakku nda waranza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Յարէդին ծնելուց յետոյ Մաղաղայէլն ապրեց եւս եօթը հարիւր երեսուն տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala waymo ne Firawna ize wayo din se: «Ay ma koy ka ce ni se naanandiko Ibraniyancey wayborey ra no, zama a ma zanka naanandi ni se?» \t Մանկան քոյրն ասաց փարաւոնի դստերը. «Ուզո՞ւմ ես, որ եբրայեցիներից մի դայեակ կին կանչեմ, նա թող կերակրի այդ մանկանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama ay coro fo go diraw ra, a kaa ka zumbu ay gaa. Ay mo sinda haŋ kaŋ ay ga jisi a jine.› \t որովհետեւ իմ բարեկամը ճանապարհից եկաւ ինձ մօտ, եւ ես նրա առաջ դնելու ոչինչ չունեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na tandarayaŋ hari mo te feema se da guuru-say, me jabo cire kaŋ go g'a windi se ganda, hala tandarayaŋ haro to a kuuyaŋo jara. \t Նա բուրվառներից պատրաստեց զոհասեղանի ցանցաւոր կասկարաները, որոնք շրջանակի տակից հասնում էին մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma goro noodin alwaatiyaŋ hala ni beero bina ma zumbu, \t Նրա մօտ կ՚ապրես երկար ժամանակ, մինչեւ որ անցնի եղբօրդ զայրոյթն ու ցասումը քո դէմ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaayey kulu za Ibrahim gaa ka koy Dawda gaa, iway cindi taaci no. Dawda gaa ka koy Babila koyyaŋ diraw, nga mo iway cindi taaci no. Babila koyyaŋ diraw banda mo ka kaa Almasihu gaa, kaay way cindi taaci no. \t Արդ, Աբրահամից մինչեւ Դաւիթը բոլոր սերունդները՝ տասնչորս սերունդ. եւ Դաւթից մինչեւ Բաբելոնի մէջ գերութիւնը՝ տասնչորս սերունդ. Բաբելոնի մէջ գերութիւնից մինչեւ Քրիստոս՝ տասնչորս սերունդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ ay go ndunnya ra, ay no ga ti ndunnya annura.» \t Քանի դեռ աշխարհում եմ, աշխարհի լոյսն եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala i jama kulu tun ka kond'a Bilatos* jine. \t Եւ նրանց ամբողջ բազմութիւնը, վեր կենալով, նրան տարաւ Պիղատոսի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se mo: «Daahir no araŋ wangu Irikoy lordey, zama araŋ m'araŋ alaadey gana. \t Ապա աւելացրեց. «Աստծու պատուիրանը լաւ էք անարգում, որպէսզի ձե՛ր աւանդութիւնը հաստատէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne borey marga se: «D'araŋ di beena hirri wayna funay haray, sahãadin no araŋ ga ne: ‹Hari go kaa,› yaadin mo no ga te. \t Ժողովրդին էլ ասաց. «Երբ տեսնէք, որ արեւմուտքից ամպ է ելնում, իսկոյն կ՚ասէք, թէ՝ անձրեւ կը գայ: Այդպէս էլ լինում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sarey kaŋ a koosu yaŋ din sinji almaney jine haŋandiyaŋ garbey ra, nango kaŋ almaney ga koy ka hari haŋ, hal i ma hari haŋ ka gunde sambu. \t Քերծած գաւազանները նա դրեց ջրի գուռերի մէջ, որ երբ հօտերը գան ջուր խմելու, այդ գաւազանների մօտ բեղմնաւորուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne: «Ay ga ne araŋ se: da woone yaŋ dangay, tondey ga kuuwa.» \t Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Ասում եմ ձեզ, որ եթէ դրանք լռեն էլ, այդ քարերը կ՚աղաղակեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sita mo te jiiri zangu nda igu, gaa no a na Enosu hay. \t Սէթը երկու հարիւր հինգ տարեկանին ծնեց Ենոսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama iri ga nango wo halaci, zama i kalima te gaabi Rabbi jine. Rabbi mo na iri donton zama iri m'a halaci.» \t որովհետեւ մենք կործանելու ենք այս քաղաքը, քանի որ սրանց աղաղակը հասել է Տիրոջը, եւ Տէրը մեզ ուղարկել է, որ կործանենք այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti araŋ ga ne a cindi handu taaci, gaa heemaro ma to? Wa guna, ay ga ne araŋ se: w'araŋ boŋ sambu ka farey guna zama i kwaaray ka to wiyaŋ. \t Չէ՞ որ դուք էք ասում, թէ չորս ամիս եւս կայ, որ հունձը գայ. ահա ես ձեզ ասում եմ. բարձրացրէ՛ք ձեր աչքերը եւ տեսէ՛ք արտերը, որ սպիտակել են եւ հասել հնձի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haw hanno iyya din, jiiri iyye no. Jeeni hanno iyya din mo, jiiri iyye no. Hindirey wo sanni folloŋ no. \t Եօթը գեղեցիկ երինջները եօթը տարի են նշանակում, եւ եօթը գեղեցիկ հասկերը նոյնպէս եօթը տարի են նշանակում: Փարաւոնի տեսած երազները մէկ իմաստ ունեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri almaney mo ga koy iri banda. Baa ce camse fo, iri s'a naŋ banda, zama i ra no iri ga kaa ka may d'a Rabbi iri Irikoyo se. Iri si bay mo haŋ kaŋ no iri ga may d'a Rabbi se kala nd'iri to noodin jina.» \t Մեր անասուններն էլ մեզ հետ պիտի գնան, մենք մի կճղակ անգամ չենք թողնելու այստեղ, որովհետեւ մեր տէր Աստծուն դրանցից պիտի զոհ մատուցենք: Մինչեւ մեր այնտեղ հասնելը մենք դեռ չգիտենք, թէ ինչ պիտի զոհաբերենք մեր տէր Աստծուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aser izey mo ga ti: Imna, da Isba, da Isbi, da Beriya, d'i wayme Sera. Beriya izey mo ga ti: Heber da Malciyel. \t Ասերի որդիներն են՝ Յեմնան, Յեսուան, Յէուլը, Բարիան եւ նրանց քոյր Սարան: Բարիայի որդիներն են՝ Քոբորը եւ Մելքիէլը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, a ga hima danga ganji farka borey game ra. A kamba ga yanje nda boro kulu wane, boro kulu kambe mo ga yanje nd'a. A ga goro mo nga nya-izey jine.» \t Նա վայրագ մարդ է լինելու: Նա ձեռք է բարձրացնելու բոլորի դէմ, եւ բոլորը ձեռք են բարձրացնելու նրա դէմ: Նա բնակուելու է իր բոլոր եղբայրների դիմաց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zilpa kaŋ Laban no nga ize wayo Laya se, a izey nooya. Borey din no a hay Yakuba se, i boro way cindi iddu. \t Սրանք որդիներն են Զելփայի, որին Լաբանը տուել էր իր դուստր Լիային: Սա Յակոբի համար ունեցաւ այս տասնվեց որդիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tamo binde kaŋ ganda ka sombu koyo se ka ne: ‹Ay koyo, ma suuru ay se. Ay g'i kulu bana ni se.› \t Եւ ծառան գետին ընկնելով՝ երկրպագում էր նրան եւ ասում. «Համբերո՛ղ եղիր իմ հանդէպ, եւ բոլորը կը վճարեմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne a se: «Ni goono ga di cinari bambatey wo? Haciika, tondi fo si cindi tondi fo boŋ kaŋ i s'a zeeri.» \t Յիսուս նրան պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այդ բոլոր շինութիւնները. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ դրանց քարը քարի վրայ չպիտի թողնուի, որ չքանդուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ alborayze kulu kaŋ to jirbi ahakku nda hayyaŋ, i g'a dambangu, ka koy hal araŋ zamaney me, da boro kaŋ i hay ni windo ra no, wala boro kaŋ i day da nooru yawey gaa, kaŋ manti ni dumi no. \t Ձեր մանուկները՝ ձեր ցեղերի բոլոր արուները, ընդոծինն ու արծաթով գնուած ստրուկները, ամէն մի օտարածին, որ քո սերնդից չէ, ութօրեայ հասակում պէտք է թլփատուեն: Պէտք է անպայման թլփատուեն քո տան ընդոծինն ու արծաթով գնուած քո ստրուկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no a na nga nya-izey sallama nd'a. A ne i se: «Araŋ ma te laakal araŋ ma si yanje fonda boŋ.» \t Նա ճանապարհեց իր եղբայրներին, եւ սրանք գնացին: Նա նրանց ասաց. «Ճանապարհին չվիճէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde donton ka Rahila nda Laya ce, ngey mo koy saajo ra a kurey do. \t Յակոբը մարդ ուղարկեց եւ Ռաքէլին ու Լիային կանչեց այն դաշտը, ուր հօտերն էին գտնւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne i se: «Araŋ di cinarey wo kulu? Haciika ay ga ne araŋ se: tondi fo si cindi tondi fo boŋ kaŋ i s'a zeeri.» \t Եւ նա պատասխանեց ու նրանց ասաց. «Տեսնո՞ւմ էք այդ ամէնը. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այդտեղ չպիտի մնայ քար քարի վրայ, որ չքանդուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey ci Yesu se ka ne: «Ni nya da ni nya izey go no taray ga kay, i ga ba ngey ma di nin.» \t Իմաց տուին նրան եւ ասացին. «Քո մայրը եւ քո եղբայրները դրսում կանգնել են եւ ուզում են քեզ տեսնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na taafe guwa margu ka haw care gaa, a na taafe iddo mo margu ka haw care gaa. \t Հինգ շերտերը միացրեց առանձին, եւ վեց շերտերն էլ՝ առանձին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo g'araŋ cabe jidan bisa fu-ize bambata fo kaŋ fu jinay go soolante a ra. Araŋ ma soola iri se noodin.» \t Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի վերնատուն. այնտե՛ղ պատարաստեցէք մեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Isaka salaŋ nga baaba Ibrahim se ka ne: «Ay baaba.» Nga mo ne: «Ay ne, ay izo.» Izo ne: «Danji go, da tuuri, amma mana feej'izo sargay kaŋ i ga ton se?» \t Իսահակը դիմեց իր հօրը՝ Աբրահամին. «Հա՛յր»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է, որդի՛ս»: Նա հարցրեց. «Ահա կրակը, եւ ահա փայտը, հապա ո՞ւր է ողջակիզելու ոչխարը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay sappa kaŋ go in da nin da ni banda game ra, kaŋ araŋ ga gaay, nga neeya: i g'araŋ alboro kulu dambangu. \t Այս է իմ ուխտը, որ պիտի պահես իմ եւ քո միջեւ ու քեզնից յետոյ գալիք քո զաւակների միջեւ, սերնդից սերունդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu fun Irikoy windo ra. A goono ga dira, kal a talibey kaa a do. I go ga windo cinarey cabe a se. \t Յիսուս տաճարից դուրս ելած՝ գնում էր. եւ աշակերտները մօտեցան՝ նրան ցոյց տալու տաճարի շինութիւնները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te ka ciya mo, a hay-zaŋa waate, kala tawayyaŋ go a gunda ra. \t Երբ Թամարը ծննդաբերելու վրայ էր, նրա որովայնում երկու զաւակներ կային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, Yesu na buurey sambu. Waato kaŋ a na Irikoy saabu, a n'i fay-fay borey kaŋ goono ga goro ganda se. Yaadin cine mo no a te hamisey se hala boro kulu ŋwa haŋ kaŋ cine a ga ba. \t Եւ Յիսուս հացն առաւ ու գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ բաշխեց նստածներին: Նոյն ձեւով եւ ձկներից՝ որչափ որ կամեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora kambu hinkanta se, azawa kambe hara mo, ma kataaku waranka te, \t Վրանի միւս՝ հարաւային կողմում նոյնպէս կը դնես քսան մոյթեր իրենց քառասուն արծաթէ խարիսխներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo na nga baabo ŋwaayandi, nga nda nga nya-izey d'a baabo almayaaley kulu, k'i no ŋwaari ngey windey kulu boŋ. \t Յովսէփը օրապահիկ էր տալիս իր հօրն ու եղբայրներին, իսկ իր հօր ընտանիքի բոլոր անդամներին՝ ցորեն ըստ շնչի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hay Ibrahim se Zimran da Yoksan da Medan da Midiyan da Isbak da Suwa. \t Սա նրա համար ծնեց Զեմրանին, Յեկսանին, Մադանին, Մադիանին, Յեսբոկին եւ Սովիւէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni ŋwaayandi mo noodin, zama a cindi jiiri gu, haray wane, hala ni ma si ye ka talka koyne, nin da ni almayaaley da ni waney kulu.› \t որովհետեւ դեռ հինգ տարի եւս սով է լինելու, որպէսզի չկոտորուէք դու, քո որդիները, եւ չոչնչանայ քո ամբողջ ունեցուածքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Iri baaba ga ti Ibrahim.» Yesu ne i se: «D'araŋ ya Ibrahim izeyaŋ no, doŋ araŋ ga Ibrahim te-goyey te. \t Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Մեր հայրը Աբրահամն է»: Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աբրահամի որդիներ լինէիք, Աբրահամի գործերը կը գործէիք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda a na Yesu sallama i se, i m'a kanji. I na Yesu boy ka kond'a. \t Այն ժամանակ Յիսուսին յանձնեց նրանց ձեռքը, որպէսզի խաչը հանուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora soobay ka tonton ka koy jina hal a beeri gumo. \t եւ սա հարստացաւ: Նա առաջադիմում էր, հարստանում այն աստիճան, որ մեծահարուստ դարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, wiciri kambo ra, kala darfandayaŋ tun ka borey gata daabu, susuba mo harandaŋ go i windanta. \t Երեկոյեան լորամարգիներ թափուեցին ու ծածկեցին բանակատեղին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no Musa nda Haruna koy ka ne Firawna se: «Yaa no Rabbi, Israyla Irikoyo ci: ‹ M'ay jama taŋ zama i ma sududuyaŋ batu te ay se saajo ra.› » \t Այնուհետեւ Մովսէսն ու Ահարոնը եկան փարաւոնի մօտ ու ասացին նրան. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ իմ պատուին տօն կատարի անապատում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne a se: «Ifo no ni kamba ra din?» A ne: «Goobu no.» \t Տէրն ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ է քո ձեռքին»: Սա ասաց. «Գաւազան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: dumo wo si ban, kala day hayey din kulu ma te. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ Isaka na albarka gaara Yakuba se ka ban, a mana gay kaŋ Yakuba fatta ka fun nga baabo Isaka jine, kal a beero Isuwa kaa ka fun nga fooyaŋo do. \t Երբ Իսահակը իր որդի Յակոբին օրհնելը վերջացրեց, եւ Յակոբը գնաց իր հայր Իսահակի մօտից, որսից եկաւ նրա եղբայր Եսաւը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na burnye te i se. I ŋwa, i haŋ. \t Իսահակը նրանց պատուին խնջոյք սարքեց, նրանք կերան, խմեցին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma sahãadin-sahãadin Yesu salaŋ i se ka ne: «Araŋ laakaley ma kani, ay no! Wa si humburu.» \t Յիսուս իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Սրտապնդուեցէ՛ք, ես եմ, մի՛ վախեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ihinkanta kaa a jine ka ne: ‹Ay jine bora, ni mina du mina gu.› \t Եկաւ երկրորդը եւ ասաց. «Քո մէկ մնասը հինգ մնաս բերեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a zuru ka koy jina ka kaaru durmi nya fo boŋ, zama nga ma du ka di Yesu kaŋ goono ga fonda din gana. \t Եւ առաջ վազելով՝ բարձրացաւ ժանտաթզենու վրայ, որպէսզի տեսնի նրան, որովհետեւ նա հէնց այդտեղով էր անցնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda ya muusu beeri ize no. Ya ay izo, haŋ kaŋ ni wi do haray, ni ziji ka fun noodin. A gum ka kani danga muusu, danga muusu way. May no g'a tunandi? \t Յուդա՛, կորի՛ւն առիւծի,իմ շառաւիղից ելար, որդեա՛կ իմ,Ելար, բազմեցիր, ննջեցիր դու որպէս առիւծ,որպէս կորիւն առիւծի:Ո՞վ պիտի արդեօք արթնացնի նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Naftali ya jeeri ize taŋante no. A ga sanni hannoyaŋ ci. \t Նեփթաղիմը բարձրուղէշ ծառ է,որ իր բազում ճիւղերով գեղեցկութիւն է սփռում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos binde na ciiti dumbu ka ne i ma te haŋ kaŋ jama ŋwaaray. \t Եւ Պիղատոսը հաւանութիւն տուեց, որ նրանց պահանջը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna binde ne a nya-izey din se: «Ifo ga ti araŋ goy?» I ne Firawna se: «Ni bannyey wo hawjiyaŋ no, iri nda iri kaayey.» \t Փարաւոնը հարցրեց Յովսէփի եղբայրներին. «Ի՞նչ գործ էք անում»: Նրանք պատասխանեցին փարաւոնին. «Թէ՛ մենք, թէ՛ մեր հայրերը՝ քո ծառաները, ոչխարների հովիւներ ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, guna, ay ga Misirancey biney sandandi, i ga furo mo i banda. Ay ga du beeray mo Firawna nda nga kunda kulu boŋ d'a torkey d'a bari-karey. \t Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի եւ բոլոր եգիպտացիների սիրտը, սրանք նրանց յետեւից ծով կը մտնեն, եւ ես կը փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա ամբողջ զօրքի, կառքերի ու հեծելազօրի առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Bilatos di nga si hin ey ka bare, kala kusuuma go day ga tun no, a na hari sambu ka nga kambey nyun borey marga kulu jine ka ne: «Ay wo sinda taali kulu adilanto wo kuro gaa, nga nooya araŋ gaa.» \t Եւ Պիղատոսը տեսնելով, թէ ոչինչ չի օգնում, այլ է՛լ աւելի խռովութիւն է լինում, ջուր վերցնելով՝ լուաց ձեռքերը ժողովրդի առաջ ու ասաց. «Այդ արդարի արիւնից ես անմասն եմ. դո՛ւք գիտէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo, waato kaŋ a na nga talibey guna, a ne: «Albarkantey no araŋ wo talkey, Zama Irikoy koytara ya araŋ wane no. \t - Երանի՜ հոգով աղքատներիդ, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը ձերն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna baptisma*, man no a fun? Irikoy do no, wala borey do?» Kala i saaware ngey nda care game ra ka ne: «D'iri ne: ‹Irikoy do no›, Yesu ga ne iri se: ‹Day, ifo se no araŋ man'a cimandi?› \t Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma daabule fo te hukumo meyo se, taalamante nda silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa. \t Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից կը պատրաստես վրանի դռան առագաստը՝ նկարազարդ մի գործ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato mo nya-ize iyye go ne iri do. Ijina hiiji ka bu, a mana hay. A banda-ka-zumba mo n'a wando hiiji. \t Մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ ու ապա մեռաւ. եւ որովհետեւ զաւակ չունէր, կնոջն իր եղբօրը թողեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gareku fooyaŋ mo go borey game ra kaŋ yaŋ goono ga koy ka sududu bato do. \t Այնտեղ կային նաեւ որոշ թուով հեթանոսներ՝ նրանց մէջ, որ Երուսաղէմ էին եկել, որպէսզի տօնի ժամանակ երկրպագութիւն անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A salleyaŋo kambe kar fo no, a tafayyaŋo mo kambe kar fo no, kambey kulu ga saba. A kayyaŋo mo kambe kar hinka no, nga nd'a hilley ga ciya jabuyaŋ fo. \t Այն կը շինես մէկ կանգուն երկարութեամբ եւ մէկ կանգուն լայնութեամբ. քառակուսի թող լինի: Երկու կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը: Դրա եղջիւրաւոր անկիւնները սեղանի հետ միաձոյլ թող լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, zaari iyyanta hane borey ra afooyaŋ fatta zama ngey ma kumna, amma i man'a gar. \t Եօթներորդ օրը ժողովրդի միջից ոմանք ելան դրանից հաւաքելու, բայց չգտան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na hari moora ta, a ne: «A ban!» A na nga boŋo zullandi ka nga fundo taŋ. \t «Ամէն ինչ կատարուած է»: Եւ գլուխը կախելով՝ հոգին աւանդեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene nda ganda ga tuusu, amma ay sanney wo si tuusu. \t Երկինքը եւ երկիրը կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa a ga malaykey donton ka nga suubanantey margu i ma fun ndunnya haw taaca do haray, za ndunnya me ka koy hala beena me. \t Եւ այն ժամանակ պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին ու պիտի հաւաքի իր ընտրեալներին չորս կողմերից, երկրի ծագերից մինչեւ երկնքի ծագերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma hari follonku no i ga laami. Maryama na baa hanna suuban kaŋ i s'a ta a gaa.» \t բայց այստեղ քիչ բան է պէտք. Մարիամը ընտրել է լաւ մասը, որ նրանից չպիտի վերցուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adamu na nga wando maa daŋ Hawa, zama nga no ga ti boro kulu nya. \t Եւ Ադամն իր կնոջ անունը դրեց Կեանք, որովհետեւ նա է բոլոր մարդկանց նախամայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ne a se: «Day, nin no may, hal iri ma konda tuyaŋo borey kaŋ n'iri donton se? Ifo no ni ga ne ni bumbo ciine ra?» \t Իսկ ասա՛ մեզ՝ դու ո՞վ ես, որպէսզի պատասխան տանենք նրանց, որոնք մեզ ուղարկեցին. ի՞նչ ես ասում քո մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ya Rabbi Irikoy, ay koyo Ibrahim wano, ay ga ni ŋwaaray, m'ay gaa hunkuna. Ma gomni cabe ay koyo Ibrahim se. \t Նա ասաց. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, այսօր ինձ յաջողութիւն պարգեւի՛ր եւ ողորմի՛ր իմ տէր Աբրահամին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ goono ga goro a banda sintin ka ne ngey nda care se: «May ga ti nga, kaŋ a ga baa zunubiyaŋ yaafa?» \t Եւ նրանք, որ նրա հետ սեղան էին նստել, սկսեցին ասել իրենց մտքում. «Ո՞վ է սա, որ մեղքերին թողութիւն է տալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na annabi Isaya tira salle a se. Waato kaŋ a n'a fiti, a du nango kaŋ i hantum ka ne: \t Եւ նրան տուին Եսայի մարգարէի գիրքը. եւ նա վեր կացաւ ընթերցելու. եւ երբ գիրքը բացեց, գտաւ այն տեղը, ուր գրուած էր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros da talibi fa din binde fatta ka koy saara do. \t Պետրոսը եւ միւս աշակերտը ելան եւ գերեզման էին գալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ihinkanta mo te yaadin. \t Նրան առաւ նաեւ երկրորդը. եւ նա էլ անժառանգ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo koy a banda. Jama boobo n'a gana k'a kankam. \t Եւ Յիսուս գնաց նրա հետ. նրա յետեւից գնում էր նաեւ բազում ժողովուրդ եւ նեղում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Boro hinka koy Irikoy* windo ra zama ngey ma te adduwa. Afa Farisi* fonda boro no, afa mo jangal taako no. \t «Երկու մարդ տաճար ելան աղօթքի կանգնելու. մէկը՝ փարիսեցի, միւսը՝ մաքսաւոր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ n'ay jin, zay da komko yaŋ no, amma feejey mana hangan i se. \t Բոլոր նրանք, որ ինձնից առաջ եկան, գողեր էին ու աւազակներ, ուստի ոչխարները նրանց չլսեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama i ma annabi Isaya sanno toonandi, kaŋ a ci ka ne: «Rabbi, may no k'iri baaro cimandi? May se mo no Rabbi kamba bangay?» \t որպէսզի կատարուէր Եսայի մարգարէի խօսքը, որ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ հաւատաց մեր տուած լուրին, եւ Տիրոջ բազուկը ո՞ւմ յայտնուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Laabo mo ma baafunayaŋ hay, afo kulu nga dumo boŋ, kwaara almaney da wo kaŋ yaŋ ga ganda biri, da ndunnya ganji hamey ngey dumey boŋ.» Yaadin mo no ka te. \t Աստուած ասաց. «Թող երկիրն արտադրի չորքոտանի կենդանիներ իրենց տեսակներով, սողուններ եւ գազաններ իրենց տեսակներով»: Եւ եղաւ այդպէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misira laabo go ni jine. Ma daŋ ni baaba nda ni nya-izey ma goro naŋ kaŋ ga boori ka bisa i kulu laabo ra. I ma goro Gosen laabo ra. Da mo ni bay himmanteyaŋ go i ra, m'i daŋ i m'ay almaney kuru.» \t Ահա Եգիպտացիների երկիրը քո առջեւ է. արգաւանդ մի շրջանում բնակեցրո՛ւ քո հօրն ու եղբայրներին: Նրանք թող բնակուեն Գեսեմ երկրում: Իսկ եթէ գիտես, որ նրանց մէջ կան կարող մարդիկ, իմ ոչխարների հօտերի վրայ վերակացու կարգի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma taafe guwa margu ka haw care gaa, ni ma taafe iddo mo margu ka haw care gaa. Ni ma taafe iddo wane iddanta taabu hukumo meyo boŋ beene. \t Հինգ շերտերը իրար կը միացնես առանձին եւ վեց շերտերը՝ առանձին: Վեցերորդ շերտը իբրեւ կրկնակի ծածկոց թող կախուի խորանի ճակատի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Annuhu te jiiri waydu cindi gu, gaa no a na Metusala hay. \t Ենոքը հարիւր վաթսունհինգ տարեկանին ծնեց Մաթուսաղային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga ikayney wo ra afo no hari yeeno gullayze fo hinne a m'a haŋ zama ay talibi no, haciika ay ga ne araŋ se, a si jaŋ nga alhakko baa kayna.» \t Եւ ով այս փոքրիկներից մէկին միայն մի բաժակ սառը ջուր կը տայ խմելու իբրեւ աշակերտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, իր վարձը չպիտի կորցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ si goro ay ra, i g'a pati ka furu, danga mate kaŋ cine i ga te reyzin kambe se. A ga koogu. I g'i margu mo ka catu danji ra k'i ton. \t Եթէ մէկը իմ վրայ հաստատուած չէ, նա ճիւղի նման դուրս կը նետուի եւ կը չորանայ, եւ այն կը հաւաքեն ու կրակը կը նետեն, եւ կ՚այրուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro hanno nga jisiri hanna ra no a ga hari hanno yaŋ kaa taray. Boro laalo mo nga jisiri laalo ra no a ga hari laalo yaŋ kaa taray. \t Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից հանում է բարի բաներ, իսկ չար մարդը իր սրտի չար գանձերից հանում է չար բաներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne nga talibey se: «Araŋ bumbey m'i no ŋwaari i ma ŋwa.» I ne a se: «Ni ga ba iri ma koy ka day buuru kaŋ ga saba nda handu ahakku banandi cine ka no i se i ma ŋwa?» \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Դո՛ւք նրանց ուտելիք տուէք»: Ասացին նրան. «Գնանք գնե՞նք երկու հարիւր դահեկանի հաց եւ նրանց տանք ուտելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi sanno kaa a do ka ne: «Bora din si ciya ni tubuko bo, amma boro fo kaŋ ga fun ni hayyaŋo ra, nga no ga ni tubu.» \t Նրան իսկոյն հասաւ Աստծու ձայնը, որն ասում էր. «Նա չէ, որ ժառանգելու է քեզ, այլ քեզնից ծնուածն է ժառանգելու քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na albarka gaara Firawna se. Waato din gaa no a fun Firawna jine. \t Յակոբն օրհնեց փարաւոնին եւ հեռացաւ նրա մօտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, i diina marga fuwo ra, boro fo go no kaŋ gonda follay* laalo. A na nga jinde sambu \t Արդ, նրանց ժողովարանում մի մարդ կար՝ պիղծ ոգուց բռնուած, որն աղաղակեց եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde may Laban se jiiri iyye Rahila sabbay se, amma zama a ga ba r'a, i hima a se danga jirbi kayna fooyaŋ. \t Յակոբը Ռաքէլի համար ծառայեց եօթը տարի, բայց նրա աչքին այդ տարիները օրեր թուացին, որովհետեւ սիրում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day baabo ne a se: ‹Ay izo, alwaati kulu ni go ay do. Hay kulu kaŋ ga ti ay wane, ni wane no. \t Հայրը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, դու միշտ ինձ հետ ես, եւ ամէն ինչ, որ իմն է, քոնն է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin gaa no jama laakaley fay ihinka Yesu sabbay se. \t Եւ ժողովրդի մէջ նրա պատճառով պառակտում եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciiti malayka himandi fo go boŋ woone gaa, ciiti malayka himandi fo mo go ya-haray boŋo gaa. A na ciiti malayka himandey din te k'i kayandi sasabandiyaŋo do boŋ hinka gaa. \t Մի քերովբէն դրուած էր կափարիչի մի ծայրին, իսկ միւս քերովբէն՝ կափարիչի միւս ծայրին: Երկու քերովբէները միաձոյլ էին կափարիչի երկու ծայրերի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne: «Suba.» Musa mo ne: «Ni sanno boŋ no ay g'a te, zama ni ma bay kaŋ koy fo kulu si no kaŋ boro ga sasabandi nda Rabbi iri Irikoyo. \t Ահարոնն իր ձեռքը մեկնեց եգիպտացիների ջրերի վրայ ու գորտեր դուրս բերեց: Գորտերն ելան ու ծածկեցին Եգիպտացիների երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti a ra no ay koyo ga haŋ, da wo kaŋ a ga bayray ceeci nd'a mo Irikoy do? Araŋ na taali te, za kaŋ araŋ na woone te.› » \t Ինչո՞ւ գողացաք արծաթէ սկիհը: Չէ՞ որ դրանով էր խմում իմ տէրը եւ դրանով էր գուշակութիւն անում: Արդ, ձեր արածը չար գործ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ndunnya dumey kulu mo margu a jine. Nga no g'i kaa care ra, mate kaŋ cine kuruko ga hincin da feeji kaa care ra. \t ու նրա առաջ պիտի հաւաքուեն բոլոր ազգերը, եւ նա նրանց միմեանցից պիտի զատի, ինչպէս մի հովիւ, որ զատում է ոչխարները այծերից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kande Haruna nda nga izey hala kubayyaŋ hukumo me gaa, m'i nyumay da hari. \t Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ նրանց կը լուանաս ջրով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han fo, kaŋ borey marga bambata fo margu ka kaa Yesu do ka fun kwaarey kulu ra, kal a ci i se misa fo. A ne: \t Երբ շատ ժողովուրդ եւ բազմաթիւ քաղաքներից նրա մօտ եկածներ հաւաքուեցին, առակով նրանց ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lawi kunda izey kulu margu a do. A ne i se: «Ya-cine no Rabbi, Israyla Irikoyo ci: Boro kulu ma nga takuba koto nga gaa. Araŋ ma koy da ye te za gata me fa gaa ka koy me fa gaa. Araŋ ma ceeci gata kulu ra. Boro kulu ma nga nya-ize wi, boro kulu ma nga coro wi, boro kulu ma nga gorokasin wi mo.» \t Մովսէսը նրանց ասաց. «Այսպէս է ասում Իսրայէլի Տէր Աստուածը. «Իւրաքանչիւրը իր սուրը թող կապի իր ազդրին: Բանակատեղիի մի մուտքից միւսը գնացէք-եկէք, եւ ձեզնից իւրաքանչիւրը թող սպանի իր եղբօրը, իւրաքանչիւրը՝ իր ընկերոջը, իւրաքանչիւրը՝ իր մերձաւորին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Soojey binde, waato kaŋ i na Yesu kanji, i n'a bankaarayey sambu k'i fay itaaci, sooje kulu nda nga baa, jabba mo _cindi__. Jabba wo sinda tayaŋ, amma kaymante no za beene kala ganda. \t Իսկ զինուորները, երբ Յիսուսին խաչը հանեցին, վերցրին նրա զգեստները եւ չորս մաս արեցին. իւրաքանչիւր զինուորի՝ մէկ մաս: Իսկ քանի որ պատմուճանը առանց կարի էր, վերեւից ներքեւ ամբողջովին հիւսած շուրջանակի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na wandiyo kaŋ i mana di boro fo se hiila ka kani nd'a, daahir no a g'a hiijay nooro bana, wandiya ma ciya a wande mo. \t «Եթէ մէկը խաբի չնշանուած մի կոյսի եւ պառկի նրա հետ, գլխագին թող վճարի ու ամուսնանայ նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, ay ga Firawna bina sandandi, ay ga naŋ ay alaamey d'ay dambara goyey ma baa Misira laabo ra. \t Ես կը կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, բայց եւ կը բազմապատկեմ իմ նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը Եգիպտացիների երկրում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ borey di alaama kaŋ a te, i goono ga ne: «Woone, haciika annabo din no kaŋ ga kaa ndunnya ra.» \t Իսկ մարդիկ, երբ տեսան այն նշանները, որ նա արեց, ասացին. «Սա՛ է ճշմարիտ մարգարէն, որ աշխարհ էր գալու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Batama se wayna kaŋay haray, a tafayyaŋo se i ga kosaray taafeyaŋ te, kambe kar waygu wane, i windi bundey iway no, d'i dabey iway. \t Ծովահայեաց բակի առագաստների լայնութիւնը թող լինի յիսուն կանգուն: Դրանց մոյթերը թող լինեն տասը հատ, դրանց խարիսխները՝ տասը հատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ne araŋ se: araŋ di ay, kulu nda yaadin araŋ mana cimandi. \t Բայց ես ձեզ ասել եմ, թէ ինձ տեսաք եւ չէք հաւատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kaŋ ga hin suuru hala bananta, nga no ga du faaba. \t Բայց ով մինչեւ վերջ համբերեց, նա պիտի փրկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a na jama kulu kaa taray, a furo ka wandiya kamba di, wandiya mo tun. \t եւ նրանք ծաղրում էին նրան: Եւ երբ ամբոխը դուրս ելաւ, նա ներս մտաւ, բռնեց նրա ձեռքից, եւ աղջիկը վեր կացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gomer izey mo neeya: Askenazu da Rifat da Togarma. \t Գամերի որդիներն են Ասքանազը, Րիփաթը եւ Թորգոման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba margu nda Rahila. A ga ba Rahila ka bisa Laya. A ye ka may Laban se jiiri iyye. \t Յակոբը մտաւ Ռաքէլի ծոցը եւ Ռաքէլին սիրեց աւելի, քան Լիային: Նա սրա համար ծառայեց եւս եօթը տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu windi borey maa baaru, i tun ka kaa a do ngey m'a di se, zama i ne a boŋo koma. \t Եւ երբ Յիսուսի իւրայինները լսեցին, ելան եկան նրան բռնելու, որովհետեւ կարծում էին, թէ խելքը կորցրել է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wandiya mo, ihanno no gumo. Wandiyo no da cimi, kaŋ si alboro bay ce fo. A do dayo me gaa, a na nga foobo toonandi nda hari ka ziji. \t Կոյսը դէմքով շատ գեղեցիկ էր, մի աղջիկ, որին դեռ տղամարդ չէր մօտեցել: Նա իջաւ աղբիւրի մօտ, լցրեց իր սափորն ու ելաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin i ra boro fo zuru ka zaara-zaara fo sambu k'a toonandi nda hari mooro k'a dake kwaari boŋ, k'a no Yesu se a ma haŋ. \t Եւ նրանցից մէկը իսկոյն վազեց, քացախով թաթախուած սպունգ վերցրեց եւ մի եղէգի վրայ անցկացնելով՝ տուեց նրան, որ խմի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no Yahudancey ye ka ceeci ngey m'a wi, zama manti asibti zaaro hasarayaŋo hinne se, amma zama a goono ga nga boŋ sasabandi nda Irikoy, kaŋ a goono ga ne Irikoy ga ti nga Baaba. \t Դրա համար հրեաները առաւել եւս ուզում էին նրան սպանել, որովհետեւ ոչ միայն չէր պահում շաբաթը, այլ նաեւ Աստծուն կոչում էր իր Հայրը եւ իր անձը Աստծուն հաւասար էր դասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya ne: «Irikoy n'ay no alhakku, zama ay n'ay koŋŋa no ay kurnyo se.» A na izo maa daŋ Isakar. \t Լիան ասաց. «Աստուած տուեց իմ վարձը այն բանի համար, որ իմ աղախնին տուեցի իմ ամուսնուն»: Եւ նա նրա անունը դրեց Իսաքար, որ նշանակում է վարձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din da boro fo ga ne araŋ se: ‹Wa guna, Almasihu neeya!› wala: ‹Wa guna nga nooya yongo!› araŋ ma s'a cimandi. \t Այն ժամանակ եթէ մէկը ձեզ ասի, թէ՝ «Ահա՛ այստեղ է Քրիստոսը կամ այնտեղ», չհաւատաք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hukumo taafe cindo kaŋ goono ga sooli, danga taafe jara kaŋ to ka cindi, kal a ma sooli Irikoy nangora banda haray. \t Շերտերի աւելացած մասերը կը տեղաւորես վրանի տակ. շերտի այդ աւելացած մասի կէսով կը ծածկես վրանի ծայրամասերը՝ յետեւի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga yoy sambandi kwaara banda, dayo me gaa, wiciri kambu waati kaŋ cine wayborey ga koy hari guruyaŋ. \t Երեկոյեան ուղտերին նստեցրեց քաղաքից դուրս, ջրհորի մօտ այն պահին, երբ ջրուորը դուրս է գալիս ջրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa kaaru ka koy tondo boŋ, buro mo go ga tondo daabu. \t Մովսէսը բարձրացաւ լեռը, եւ ամպը ծածկեց լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne waybora mo se: «Ay ga ni taabandi nda ni te gunde, hay-zaŋay ra no ni ga hay. Ni miila kulu mo ga ye ni kurnyo kambe ra, a ga ni may mo.» \t Իսկ կնոջն ասաց. «Պիտի անչափ բազմացնեմ քո ցաւերն ու քո հառաչանքները: Ցաւերով երեխաներ պիտի ծնես, քո ամուսնուն պիտի ենթարկուես, եւ նա պիտի իշխի քեզ վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goro ka iway cindi hinka ce ka ne i se: «Boro kulu kaŋ ga ba nga ma ciya ibeeri, a ma ciya ikulu kokor banda ka ikulu saajaw mo.» \t Եւ երբ նստեց, կանչեց Տասներկուսին ու նրանց ասաց. «Եթէ մէկն ուզում է առաջին լինել, բոլորից վերջինը եւ բոլորի սպասաւորը պիտի լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hamisey kaŋ go isa ra mo ga bu. Isa haro ga fumbu, Misirancey mo ga isa haro haŋyaŋ fanta!› » \t Գետի մէջ եղած ձկները կը սատկեն, գետը կը նեխի, եւ եգիպտացիները չեն կարողանայ գետից ջուր խմել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kataaku hinka din ga margu care gaa za ganda, i ga goro margante mo kala boŋo gaa da korbay folloŋ. Yaadin mo no a ga ciya ihinka kulu se, lokoto hinka din ra. \t Ներքեւի կողմից դրանք պէտք է իրար հաւասար լինեն: Նոյն ձեւով հաւասար թող լինեն դրա իրար ագուցուած զոյգ խոյակները: Նոյն ձեւով կը շինես երկու անկիւնների մոյթերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne koyne: «Araŋ ga bay da Rabbi n'araŋ no ham araŋ ma ŋwa wiciri kambu, susuba mo buuru araŋ ma kungu, zama Rabbi goono ga maa janca kaŋ araŋ goono ga te nga se. Iri binde, ifo iri? manti iri no araŋ goono ga jance bo, amma Rabbi no.» \t Մովսէսն ասաց. «Տէրը լսեց մեր դէմ ուղղուած ձեր տրտունջը, դրա համար էլ նա երեկոները ձեզ ուտելու միս, իսկ առաւօտները յագենալու չափ հաց պիտի տայ: Մենք ովքե՞ր ենք, որ ձեր տրտունջը մեր դէմ էք ուղղում. ձեր տրտունջը Աստծու դէմ է ուղղուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Makpela faro ra tondi guuso kaŋ go Mamre jine, Kanaana laabo ra nooya, kaŋ Ibrahim day faro me gaa Efron Hittanca gaa. Mayray hari no buukoy daŋyaŋ se. \t Մամբրէի կաղնու դիմաց, Քանանացիների երկրում: Այդ քարայրը Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa kaa ka Rabbi sanney d'a asariyey* kulu ci jama se. Borey kulu binde tu me folloŋ ka ne: «Sanney kulu kaŋ Rabbi ci, iri g'i te.» \t Մովսէսն եկաւ ու ժողովրդին յայտնեց Աստծու բոլոր պատգամներն ու կանոնները: Ողջ ժողովուրդը միաձայն պատասխան տուեց ու ասաց. «Կը կատարենք բոլոր այն պատգամները, որ տուել է Տէրը, կ՚ենթարկուենք դրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala tamo din koyo ga kaa zaaro kaŋ a mana tammahã din ra, da saaya kaŋ a si bay ra. \t եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ biney to da bine saray zama ay na sanney din salaŋ araŋ se. \t Բայց որովհետեւ ձեզ այս բաներն ասացի, տրտմութիւնը լցրեց ձեր սրտերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na woodin ci, Marta koy ka nga kayno Maryama ce tuguyaŋ ra ka ne: «Alfa go ne. A goono ga ni ce mo.» \t Եւ այս ասելուց յետոյ, գնաց գաղտնաբար կանչեց իր քրոջը՝ Մարիամին եւ ասաց. «Վարդապետն է եկել եւ քեզ է կանչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ga may hal abada abadin. \t Տէրը յաւիտենական, առաւել քան յաւիտենական թագաւոր է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne: «Laakal kanay ma goro araŋ gaa, araŋ ma si humburu bo. Araŋ Irikoyo, araŋ baaba Irikoyo, nga no k'araŋ no arzaka araŋ hawgarey ra. Araŋ noorey furo ay kambe ra.» A na Simeyon mo kaa taray. \t Նա ասաց նրանց. «Խաղաղութիւն ընդ ձեզ, մի՛ վախեցէք: Ձեր եւ ձեր հայրերի Աստուածն է դրել գանձերը ձեր պարկերի մէջ, իսկ ես արդէն ստացել եմ ձեր արծաթը եւ գոհացել եմ»: Եւ նա բանտից հանեց ու նրանց մօտ բերեց Շմաւոնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Farisi fonda borey da Yahudancey kulu si ŋwa kala nd'i na ngey kambey nyun jina, arkusey* alaadey boŋ. \t որովհետեւ փարիսեցիները եւ բոլոր հրեաները, եթէ ձեռքները մի լաւ չլուանան, հաց չեն ուտում, քանի որ հների աւանդութիւնը պահում են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si hay kulu ta ni gaa, baa silli borro fo ka koy baa taamu korfo fo me, wala hay kulu kaŋ ga ti ni wane, zama ni ma si ne nin no ka Abram arzakandi. \t որ քեզ պատկանող ոչ մի բանից՝ թելից մինչեւ կօշիկի կապն անգամ ես չեմ վերցնի, որպէսզի չասես, թէ՝ «ես հարստացրի Աբրամին»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hambara adilante waygu go no birno ra. Ni ga nango halaci, ni si fay d'ey adilante waygo din kaŋ yaŋ go a ra sabbay se? \t Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ՚ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ na nga baaba wala nga nya wow, haciika i g'a wi. \t Ով որ վատաբանի իր հօրն ու իր մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ye ka ne a se: «Day, ifo se no Musa lordi ka ne i ma hiijay fayyaŋ tira no, i ma fay mo?» \t Նրան ասացին. «Իսկ Մովսէսը ինչո՞ւ մեզ պատուիրեց ապահարզանի թուղթ տալ ու արձակել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande ngey almaney kulu Yusufu do. Yusufu mo n'i no ŋwaari bariyey da haw kurey da feejey da farkayey banandi. A n'i ŋwaayandi nda ŋwaari i almaney kulu banandi jiiro din ra. \t Նրանք անասունները բերեցին Յովսէփի մօտ, իսկ Յովսէփը ձիու, ոչխարի, արջառի եւ էշի փոխարէն նրանց հաց էր տալիս: Նա այդ տարի նրանց բոլոր անասունների փոխարէն նրանց կերակրեց հացով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey kulu kaŋ yaŋ Adamu te, jiiri zangu yagga da waranza no, waato din gaa no a bu. \t Ադամը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր երեսուն տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Da day ni bay zaari woone ra, ni bumbo, hari kaŋ ga tabbat baani se! Amma sohõ i n'i tugu ni se. \t «Գոնէ այս օրերին գիտենայի՜ր դու քո խաղաղութիւնը. բայց այժմ ծածկուեց քո տեսողութիւնից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'i naŋ ka fatta gallo ra. A koy Baytaniya ka kani noodin. \t Եւ նրանց թողնելով՝ ելաւ քաղաքից դուրս, դէպի Բեթանիա. եւ այնտեղ գիշերեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se koyne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: araŋ ga di beena feerante. Araŋ ga di mo Irikoy malaykey* goono ga kaaru ka zumbu Boro* Izo boŋ.» \t Եւ ասաց նրան. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, պիտի տեսնէք երկինքը բացուած եւ Աստծու հրեշտակներին՝ բարձրանալիս եւ իջնելիս մարդու Որդու վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka kaa Kana kwaara koyne Galili ra, nango kaŋ a na haro bare ka te duvan*. Faadance fo go no kaŋ ize aro jante Kafarnahum kwaara. \t Յիսուս դարձեալ եկաւ Գալիլիայի Կանա քաղաքը, ուր ջուրը գինու էր վերածել: Պալատական մի պաշտօնատար կար, որի որդին հիւանդ էր Կափառնայումում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no Rabbi Irikoy na jirbi tiŋo fo taŋ albora gaa, hal a jirbi. A na caraw bir'ize fo kaa albora gaa, ka ye ka nango daabu nda basi. \t Տէր Աստուած թմրութիւն բերեց Ադամի վրայ, եւ սա քնեց: Աստուած հանեց նրա կողոսկրերից մէկը եւ այդ տեղը մաշկով ծածկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yakuba na nga izey lordi* ka ban, a na nga cey margu dima boŋ, a na nga biya taŋ. I n'a margu nga kaayey banda. \t Յակոբը դադարեց իր որդիներին պատուիրան տալուց, ոտքերը յետ բերեց մահիճի մէջ, մեռաւ եւ գնաց իր նախնիների գիրկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ na talent hinka ta din mo kaa ka ne: ‹Ay jine bora, talent hinka kaŋ ni no ay se kande ihinka fo riiba.› \t Ով երկու քանքարն էր առել, նա էլ մօտեցաւ ու ասաց. «Տէ՛ր, ինձ երկու քանքար տուիր, ահաւասիկ երկու այլ քանքար եւս, որ դրանց վրայ շահեցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, Yesu na nga jinde sambu Irikoy windo ra, a goono ga dondonandi ka ne: «Araŋ g'ay bay, araŋ ga bay naŋ kaŋ ay fun mo. Ay mana kaa ay boŋ miila se, amma ay dontonkwa ya cimi-cimo wano no, kaŋ araŋ wo si bay. \t Յիսուս աղաղակեց տաճարի մէջ, ուսուցանում էր եւ ասում. «Ե՛ւ ինձ գիտէք, ե՛ւ գիտէք որտեղից եմ. ինքս ինձ չեմ եկել, այլ ճշմարիտ է նա, ով ինձ ուղարկեց. նա, որին դուք չգիտէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ ay bay kaŋ Rabbi bisa koy kulu beeray, zama harey kaŋ yaŋ ra i na boŋbeeray te a se, a bis'ey gumo.» \t Հիմա գիտեմ, որ Տէրն աւելի մեծ է, քան բոլոր աստուածները: Դա երեւաց, երբ եգիպտացիները բռնանում էին նրանց վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gursuna* kuru bambata fo go noodin, kaŋ yaŋ goono ga kuru fando boŋ. Follayey binde na Yesu ŋwaaray a ma yadda ngey ma furo gursuney ra. Kal a yadda i se. \t Եւ այնտեղ մեծ թուով խոզերի մի երամակ կար, որ արածում էր լերան վրայ: Աղաչեցին նրան, որ հրաման տայ իրենց՝ գնալ մտնել նրանց մէջ: Եւ նա թոյլատրեց նրանց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala hõ a ye ka bannya fooyaŋ donton koyne kaŋ yaŋ baa da ijiney. Ngey mo, yaadin no i te i se. \t Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros da talibi fo goono ga Yesu gana. Talibo din mo, alfaga beero g'a bay. A furo Yesu banda alfaga beero faada ra. \t Եւ Յիսուսի յետեւից գնում էին Սիմոն Պետրոսը եւ միւս աշակերտը: Եւ քանի որ այդ աշակերտը քահանայապետին ծանօթ էր, Յիսուսի հետ մտաւ քահանայապետի տան գաւիթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hal ay ma ye ka kaa baani ay baaba kwaara -- waato din gaa Rabbi ga te ay se Irikoy. \t ինձ ողջ-առողջ վերադարձնի իմ հօր տունը, ուրեմն թող նա լինի ինձ Տէր Աստուած,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I mana faham kaŋ Baabo sanni no a goono ga te ngey se. \t Եւ նրանք չիմացան, թէ Հօր մասին էր ասում իրենց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din kulu Laya izey no, kaŋ a hay Yakuba se Padan-Aram ra, ngey d'a ize wayo Dina. A izey kulu, alboro nda wayboro, boro waranza cindi hinza no. \t Սրանք Լիայի որդիներն են, որոնց, նաեւ իր դուստր Դինային, նա ծնեց Յակոբի համար՝ Ասորիների Միջագետքում. բոլորը՝ որդիներն ու դուստրերը, երեսուներեք հոգի էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa mo tun da zuray nga ma kuband'a. A n'a ganday, a koli Yakuba jinda gaa k'a garba sunsum, i hẽ mo. \t Եսաւն ընդառաջ գնաց նրան, գրկեց եւ համբուրեց, փաթաթուեց վզին եւ համբուրեց նրան: Նրանք երկուսով լաց եղան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ alwaato to a ma du kali albarka ra goy-teerey do, a na bannya fo donton i gaa. \t Երբ ժամանակը հասաւ, մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որ այդ մշակներից վերցնի այգու պտղից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nangu kulu kaŋ a ga furo, wa ne windikoyo se: ‹Alfa ne: Man ay yawtaray fuwo, naŋ kaŋ in d'ay talibey ga Paska ŋwa?› \t Եւ նա ո՛ր տունը որ մտնի, տանտիրոջը կ՚ասէք. «Վարդապետն ասում է՝ ո՞ւր է այն իջեւանը, ուր իմ աշակերտների հետ զատկական ընթրիքը պիտի ուտեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i ye ka kaa Yakuba do ka ne: «Iri koy ni beero Isuwa do. A goono ga kaa ka ni kubay da boro zangu taaci nga banda.» \t Բանագնացները Յակոբի մօտ վերադառնալով՝ ասացին. «Գնացինք քո եղբայր Եսաւի մօտ. նա, նրա հետ նաեւ չորս հարիւր տղամարդիկ, քեզ ընդառաջ են գալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bora kaŋ ga ti laabo koyo ne iri se: ‹Mate kaŋ gaa ay ga bay hal araŋ ya cimi boroyaŋ no neeya: araŋ ma araŋ nya-izey ra afo naŋ ne ay do. Araŋ ma sambu ŋwaari araŋ windey haraykooney se k'araŋ diraw te. \t Երկրի տէրը մեզ ասաց. «Ձեր խաղաղասէր լինելը սրանով կ՚իմանամ, եթէ ձեր մի եղբօրն այստեղ՝ ինձ մօտ թողնէք, ձեր գնած ցորենը վերցնէք տանէք ձեր տուն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yakuba soobay ka dira kala Sokot. A na fu fo cina nga boŋ se noodin ka bukkayaŋ te nga almaney se. Woodin se no i ga nango din maa ce Sokot. \t իսկ Յակոբը գնաց դէպի վրանը, այնտեղ իր համար տներ կառուցեց, իսկ իր հօտերի համար փարախ շինեց: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչեց Վրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne i se: «Woodin sabbay se: Tawretu* dondonandiko kulu kaŋ te beene koytara talibi ga hima windikoy kaŋ ga jinay taji da izeeno yaŋ kaa taray nga jisiro ra.» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Դրա համար երկնքի արքայութեանն աշակերտած ամէն օրէնսգէտ նման է տանուտէր մարդու, որ իր գանձից հանում է նորը եւ հինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu zagu, a di kaŋ i goono ga nga gana. A ne i se: «Ifo no araŋ goono ga ceeci?» I ne a se: «Malam (sanda Alfa nooya), man gaa no ni go da goray?» \t Երբ Յիսուս յետ դարձաւ եւ տեսաւ նրանց, որ գալիս էին իր յետեւից, ասաց նրանց. «Ի՞նչ էք ուզում»: Նրանք ասացին նրան. «Ռաբբի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ), ո՞ւր է քո օթեւանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ ga cimandi gonda fundi hal abada. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով հաւատում է, ունենում է յաւիտենական կեանքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo yadda. A na daama ceeci mo, zama nga m'a nooyandi i se saaya kaŋ borey marga si noodin. \t Եւ նա յանձն առաւ ու պատեհ առիթ էր փնտռում՝ նրան մատնելու նրանց՝ ամբոխից մեկուսի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Yusufu se: «Ay, Firawna no ka ci: boro fo si no kaŋ ga nga kambe sambu wala a ma nga ce dagu Misira laabo kulu ra, kala nda ni yadda.» \t Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա ես փարաւոնն եմ: Ամբողջ Եգիպտացիների երկրում ոչ ոք իրաւունք չունի նոյնիսկ իր ոտքը կամ ձեռքը բարձրացնելու առանց քո հրամանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hayrey dambara, amma Yesu n'i kaseeti ka ne i ma si dede boro kulu se haŋ kaŋ te. \t Եւ նրա ծնողները զարմացած մնացին, իսկ նա պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն, ինչ որ եղել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I to kawya kaŋ do i go ga koy. Yesu te danga nga ga koy jina. \t Երբ մօտեցան այն գիւղին, ուր գնում էին, Յիսուս պատճառ բռնեց, թէ ինքը գնալու է աւելի հեռու տեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Kaynu se: «Man gaa ni kayne Habila?» A ne: «Ay si bay. Wala ay wo ay nya-izo batuko no?» \t Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ ay wane no, ni wane no, ni wane mo ay wane no. Ay du beeray i do mo. \t Եւ ինչ որ իմն է, բոլորը քոնն է, եւ ինչ որ քոնն է, այն իմն է, ու ես նրանց մէջ փառաւորուած եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti Musa no k'araŋ no asariya*? Kulu nda yaadin boro kulu si araŋ game ra kaŋ goono ga asariya gana. Ifo se no araŋ goono ga ceeci k'ay wi?» \t Օրէնքը ձեզ Մովսէսը չտուե՞ց, բայց ձեզնից ոչ ոք Օրէնքը չի կատարում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna mo na sanney kulu kaŋ yaŋ Rabbi ci Musa se din ci. A na alaamey mo te jama jine. \t Ահարոնը նրանց հաղորդեց բոլոր այն պատգամները, որ Տէրը յայտնել էր Մովսէսին, եւ Մովսէսը նշաններ գործեց ժողովրդի առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Goy-teeri kulu si hin ka may koy hinka se. Kal a ma wangu afa, ka ba afa, wala a ma mo ye afa gaa, ka donda afa. Araŋ si hin ka may Irikoy da arzaka se care banda.» \t Ոչ մի ծառայ երկու տիրոջ ծառայել չի կարող. որովհետեւ, եթէ մէկին ատի, միւսին կը սիրի. կամ եթէ մէկին մեծարի, միւսին էլ կ՚արհամարհի: Չէք կարող ե՛ւ Աստծուն ծառայել, ե՛ւ մամոնային»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i go fonda ra ga koy, boro fo ne a se: «Ay ga ni gana nangu kulu kaŋ ni ga koy.» \t Եւ մինչդեռ նրանք գնում էին, ճանապարհի վրայ մէկը նրան ասաց. «Կը գամ քո յետեւից, ինչ տեղ էլ գնաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama waati kaŋ buukoy ga tun, i si hiiji, i s'i hiijandi mo, amma i go sanda beena ra malaykey cine. \t որովհետեւ, երբ մեռելներից յարութիւն առնեն, ո՛չ տղամարդիկ կին կ՚առնեն եւ ո՛չ էլ կանայք մարդու կը գնան, այլ կը լինեն հրեշտակների նման, որ երկնքում են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se koyne: «Amma sohõ, boro kaŋ gonda nooru lonko, a ma kond'a, nga nda foolo. Boro kaŋ sinda takuba mo ma nga taafe neera k'afo day. \t Եւ նրանք ասացին՝ եւ ո՛չ մի բանի: Ապա ասաց. «Իսկ այժմ՝ ով որ քսակ ունի, թող վերցնի այն, նոյնպէս եւ՝ մախաղ. իսկ ով որ չունի, թող վաճառի իր վերարկուն եւ իր համար սուր գնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay g'araŋ no me sanni da laakal mo kaŋ borey kaŋ yaŋ ga gaaba nd'araŋ kulu si du ka kay i jine k'i kakaw. \t որովհետեւ ես ձեզ կը տամ բերան եւ իմաստութիւն, որին չեն կարողանայ հակառակել կամ պատասխան տալ ձեր բոլոր հակառակորդները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla mo na nga kambe ŋwaaro salle, a n'a dake Ifraymu boŋo boŋ, nga kaŋ ga ti ikayna, a kambe wow mo, a n'a dake Manasse boŋo boŋ. A laakalo boŋ mo no a na nga kambey dake yaadin cine, zama Manasse ga ti hay-jina. \t Իսրայէլը մեկնելով իր աջ ձեռքը՝ դրեց Եփրեմի գլխին, որ կրտսերն էր, իսկ ձախը՝ Մանասէի գլխին եւ փոխեց ձեռքերի տեղը, քանի որ Մանասէն էր անդրանիկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ bato jirbey to bindi, Yesu ziji ka koy Irikoy windo ra ka sintin ka dondonandi. \t Տօնակատարութեան կէսին Յիսուս տաճար ելաւ եւ ուսուցանում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day, hala hõ araŋ mana faham jina, wala? Araŋ si fongu buuru kunkuni guwa din boro zambar gu wano? Cilla kayna marge no araŋ du ka sambu? \t Դեռեւս չէ՞ք իմանում եւ չէ՞ք յիշում հինգ նկանակը, որ կերակրեց հինգ հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari sintina ra araŋ ga marga hanno te, zaari iyyanta ra mo marga hanno ma te. I si goy kulu dumi te, baa kayna, kala day haŋ kaŋ boro kulu ga ŋwa, woodin hinne no ga halal araŋ se. \t Առաջին օրը թող սուրբ հռչակուի: Ձեզ համար թող սուրբ լինի նաեւ նուիրական եօթներորդ օրը: Այդ օրերին ոչ մի աշխատանք չկատարէք, այլ կատարեցէք միայն այն, ինչ կապուած է իւրաքանչիւր մարդու անձնական կարիքների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kataaku hinka te mo Irikoy nangora jine haray lokotey se. \t եւ երկու մոյթ էլ դրեց վրանի անկիւններին՝ յետեւի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi fonda borey da ngey asariya dondonandikoy na jance sanni te Yesu talibey* se ka ne: «Ifo se no araŋ ga ŋwa ka haŋ jangal taakoy da zunubikooney banda?» \t Փարիսեցիները եւ օրէնսգէտները տրտնջում էին Յիսուսի դէմ իր աշակերտների մօտ ու ասում. «Ինչո՞ւ էք մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ ուտում եւ խմում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy mo ne a se hindiro ra: «Ay bay kaŋ ni bina taali-jaŋay ra no ni na woodin te. Ay mo, ay na ni ganji ni ma zunubi te ay se. Woodin se no ay mana naŋ ni ma maan a gaa. \t Աստուած երազի մէջ ասաց նրան. «Գիտեմ, որ դու մաքուր սրտով ես արել այդ, դրա համար էլ ես խնայեցի քեզ, որ չմեղանչես իմ դէմ: Այդ պատճառով էլ թոյլ չտուեցի, որ մերձենաս նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se Saharatu ne Ibrahim se: «Ni ma koŋŋo wo da nga izo gaaray, zama koŋŋa izo wo si du tubu ay wane izo Isaka banda.» \t «Հեռացրո՛ւ քո աղախնին եւ նրա որդուն, որպէսզի քո աղախնի որդին իմ որդի Իսահակի հետ հաւասար ժառանգութիւն չստանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cimi no ay go ga ci araŋ se: hala day beena nda ganda mana bisa, hay kulu no si daray Tawretu* ra, biir'ize folloŋ wala tomb'ize folloŋ, kala waati kaŋ hay kulu kubay. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. մինչեւ որ երկինք ու երկիր անցնեն, մի յովտ իսկ, - որ մի նշանախեց է, - Օրէնքից եւ մարգարէներից չի անցնի, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabo din ra no a fun ka koy Assiriya. A na Ninawiya cina, da Rehobot kwaara da Kala \t Նեբրոթն ելաւ այդ երկրից ու գնաց Ասուր, կառուցեց Նինուէն, Ռոբոթ քաղաքը, Քաղանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma ni baaba nda ni nya beerandi, zama ni aloomaro ma ku laabo kaŋ Rabbi ni Irikoyo ga ni no din ra. \t Պատուի՛ր քո հօրն ու քո մօրը, որպէսզի բարիք գտնես, երկար ապրես բարեբեր այն երկրի վրայ, որ Տէր Աստուած տալու է քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Boro Izo go ga koy sanda mate kaŋ cine i hantum a boŋ, amma kaari bora din kaŋ nga no ga Boro Izo nooyandi! Doŋ i ma si bora din hay pat.» \t Ճիշտ է, մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս որ նրա մասին գրուած է. բայց վա՜յ այն մարդուն, որի ձեռքով մարդու Որդին կը մատնուի. լաւ կը լինէր նրան, եթէ այդ մարդը ծնուած անգամ չլինէր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, a goono ga salaŋ i se taray kwaaray, amma i si ga ne a se hay kulu. Wala jine borey ga bay kaŋ daahir nga no ga ti Almasihu? \t Իսկ ահաւասիկ բացայայտօրէն խօսում է, եւ դրան բան չեն ասում. գուցէ արդարեւ իշխանաւորներն էլ ճանաչեցին, թէ սա՛ է Քրիստոսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a kaa ya-haray kambo gaa Gadarancey laabo ra, kala follokom hinka kuband'a, i goono ga fun saarayey ra. I ga futu gumo, hala boro kulu si hin ka fonda din gana. \t Եւ երբ այն կողմ, գերգեսացիների երկիրն անցաւ, նրան պատահեցին գերեզմաններից ելած երկու դիւահար, այնքան սաստիկ կատաղած, որ այդ ճանապարհով որեւէ մէկը չէր կարող անցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ arhiijo gay hal a ga kaa, jirbi n'i kulu di hal i kani. \t Եւ երբ փեսան ուշացաւ, ամէնքն էլ նիրհեցին եւ քուն մտան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga goro ka ciya alaama ni se ni kamba gaa, fonguyaŋ hari no koyne ni mo saafey game ra, hala Rabbi asariya* ma goro ni me ra. Zama kambe gaabikooni no Rabbi na ni kaa d'a Misira ra. \t Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես: Տիրոջ օրէնքները թող քո բերանում լինեն, քանի որ Տիրոջ հզօր ձեռքն է հանել քեզ Եգիպտոսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "guna, ay neeya ga kay dayo wo boŋ. Ma naŋ a ma ciya wandiya kaŋ ga fatta ka hari guru, kaŋ se ay ga ne: Ay ga ni ŋwaaray, m'ay no ni foobo haro gaa kayna, ay ma haŋ, \t ահա հասել եմ ջրի աղբիւրի մօտ, եւ քաղաքի մարդկանց դուստրերը գալիս են ջուր հանելու: Եւ այն կոյսը, որին ասեմ, թէ՝ ՚ Քո սափորից մի քիչ ջուր տո՛ւր խմելու»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne binde: «Sanda ifo cine no Irikoy koytara ga bara nd'a? Ifo no ay g'a himandi nd'a? \t Եւ ասաց. «Ինչի՞ նման է Աստծու արքայութիւնը, եւ ինչի՞ նմանեցնեմ այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne koyne: «A go sohõ, ay ga kawla te ka salaŋ ay Koyo se. Hambara i ga waranka gar noodin.» Rabbi ne: «Ay s'a halaci waranka din sabbay se.» \t Աբրահամն ասաց. «Քանի սկսել եմ խօսել Տիրոջ հետ, ասեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քսա՞ն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քսանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama saaya din ra no Biya Hanno g'araŋ dondonandi nda hayey kaŋ yaŋ araŋ ga hima ka ci.» \t որովհետեւ Սուրբ Հոգին նոյն ժամին կը սովորեցնի ձեզ, թէ ինչ պէտք է խօսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ goono ga ne: «Nga no.» Afooyaŋ mo goono ga ne: «Abada! Amma a ga him'a.» Nga bumbo ne: «Ay no.» \t Ոմանք ասում էին՝ նա է. ուրիշներ ասում էին՝ ո՛չ, բայց նման է նրան: Իսկ ինքն ասում էր՝ ես եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ ni g'a te neeya: hiyo salleyaŋ, kambe kar zangu hinza, a tafayyaŋo ma to kambe kar waygu, a kuuyaŋo mo ma to kambe kar waranza. \t Տապանն այսպէս կը շինես. թող երեք հարիւր կանգուն լինի տապանի երկարութիւնը, յիսուն կանգուն՝ լայնութիւնը, եւ երեսուն կանգուն՝ բարձրութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga goy laalo te goono ga konna annura no. A si kaa annura do, zama a goyey ma si bangay. \t որովհետեւ, ով չարիք է գործում, ատում է լոյսը եւ չի գալիս դէպի լոյսը, որպէսզի նրա գործերը իր երեսովը չտան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo ciya bine saray hariyaŋ Isaka nda Rabeka se. \t որոնք վշտացնում էին Իսահակին եւ Ռեբեկային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin da ni yanjekaaro ma saba nda waasi, za araŋ go fonda boŋ. Zama ni yanjekaaro ma si ni no alkaali se, alkaali mo ma ni daŋ nga doogari kambe ra, nga mo ma ni daŋ kasu. \t Եթէ մէկը քեզ հետ խնդիր ունի եւ քեզ դատի է կանչում, մինչ նրա հետ դեռ ճանապարհին ես, եղի՛ր իրաւախոհ կանխաւ. գուցէ նա քեզ դատաւորին յանձնի, եւ դատաւորը՝ դահճին, ու դու բանտ նետուես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kond'a Yesu do. Yesu mo n'a guna ka ne: «Ni no ga ti Siman Yonana ize. I ga ne ni se Kefas» (sanda Bitros nooya). \t Սա նրան տարաւ Յիսուսի մօտ: Նայելով նրան՝ Յիսուս ասաց. «Դու Յովնանի որդի Սիմոնն ես. դու պիտի կոչուես Կեփաս» (որ թարգմանւում է՝ Պետրոս):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa sorro hinzanta ka ne i se: «Wa soobay ka jirbi ka fulanzam sohõ. A wasa. Saaya to. Guna, i na Boro Izo daŋ zunubikooney kambey ra. \t Երրորդ անգամ եկաւ եւ նրանց ասաց. «Քնեցէ՛ք այսուհետեւ եւ հանգստացէ՛ք, քանի որ վախճանը հասել . եկաւ ժամը, եւ ահա մարդու Որդին մատնւում է մեղաւորների ձեռքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ize wayo binde ne a se: «Koy!» Kala wandiya koy ka zanka nyaŋo ce. \t Փարաւոնի դուստրն ասաց՝ «գնա՛»: Աղջիկը գնաց ու կանչեց մանկան մօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, _Nuhu__ jiiri zangu iddu nda afo ra, handu sintina zaari sintina ra, kala harey koogu ka fun laabo boŋ. Nuhu na hiyo daabirjo kaa. A guna, a di kaŋ laabo batama goono ga koogu. \t Նոյի կեանքի վեցհարիւրմէկերորդ տարում, առաջին ամսի առաջին օրը ջրերը քաշուեցին երկրի վրայից: Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի ծածկը եւ տեսաւ, որ ջուրը քաշուել է երկրի երեսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Musa se: «Koy ka gaabandi borey se, i ma si bisa ka kaa Rabbi do gomdo se, hal i ra boro boobo ma si halaci. \t Աստուած խօսեց Մովսէսի հետ՝ ասելով. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր քո ժողովրդին. Աստծուն տեսնելու համար չմերձենան եւ այդ պատճառով նրանցից շատերը չկորչեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, ni ma koy ka borey candi ka koy nango kaŋ ay ci ni se din. Guna, ay malayka ga koy ni jine. Amma kulu nda yaadin, ay banayaŋ zaaro ra ay g'i zunubo bana i gaa.» \t Բայց հիմա գնա՛, իջի՛ր եւ այդ ժողովրդին առաջնորդի՛ր այն վայրը, որի մասին ասել եմ քեզ: Իմ հրեշտակը կը գնայ քո առաջից: Այն օրը, սակայն, երբ պիտի այցելեմ ձեզ, նրանց մեղքերը իրենց վրայ պիտի դնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ne a se: «Ni s'ay cey nyum, abada!» Yesu tu a se ka ne: «D'ay mana ni nyum, hay kulu si in da nin game ra.» \t Պետրոսը նրան ասաց. «Իմ ոտքերը յաւիտեան չես լուանայ»: Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ քեզ չլուանամ, ինձ հետ մաս չունես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si humburu bo, zama hay kulu si no daabante kaŋ i s'a feeri. Hay kulu si no mo tugante kaŋ i si aniya ka bay a gaa. \t Այսուհետեւ նրանցից չվախենաք, որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za i mana kaa, a talibey go ga Yesu ŋwaaray ka ne: «Alfa, ŋwa!» \t Եւ մինչ նրանք դեռ չէին եկել, աշակերտներն աղաչում էին նրան ու ասում. «Ռաբբի՛, հա՛ց կեր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu mana yadda a se. A ne a se: «Ma koy fu ni borey do ka ci i se hari kulu kaŋ Rabbi te ni se, mate kaŋ a bakar ni se mo.» \t Բայց Յիսուս նրան թոյլ չտուեց, այլ ասաց. «Գնա՛ քո տունը հարազատներիդ մօտ եւ պատմի՛ր նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը քեզ արեց եւ թէ ինչպէս խղճաց քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na buurey dake a boŋ ka sasare Rabbi jine, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Դրա վրայ Տիրոջ առաջ դասաւորեց առաջաւորութեան հացը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga Yahuta, Kariyoti bora kaŋ ti Siman Ize sanni te, zama nga no g'a nooyandi, a go mo iway cindi hinka ra. \t Նա խօսում էր Իսկարիովտացու՝ Սիմոնի որդի Յուդայի մասին, որովհետեւ հէնց նա էր մատնելու նրան. եւ Տասներկուսից մէկն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo kaaru tondi kuuko boŋ. A goono ga goro noodin, nga nda nga talibey. \t Յիսուս լեռ բարձրացաւ եւ նստեց այնտեղ իր աշակերտների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla ne: «A wasa. Oho, ay izo Yusufu gonda fundi hala sohõ. Ay ga koy ka di a za ay mana bu.» \t Իսրայէլն ասաց. «Բաւ է ինձ, որ իրօք տակաւին կենդանի է իմ որդի Յովսէփը: Քանի ողջ եմ, գնամ տեսնեմ նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu di Nataniyel goono ga kaa nga do. A salaŋ a boŋ ka ne: «Guna, Israyla boro no da cimi kaŋ sinda gulinci.» \t Երբ Յիսուս տեսաւ Նաթանայէլին, որ իր մօտ էր գալիս, ասաց նրա մասին. «Ահա՛ իսկական մի իսրայէլացի, որի մէջ նենգութիւն չկայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin boŋ Bilatos ceeci nga m'a taŋ, amma Yahudancey goono ga kuuwa ka ne: «Da ni na bora din taŋ, kulu ni manti Kaysar* coro. Boro kulu kaŋ ga nga boŋ himandi bonkooni, a _goono ga cabe kaŋ nga__ goono ga gaaba nda Kaysar.» \t «Եթէ դրան արձակես, կայսրին բարեկամ չես: Ամենայն ոք, որ ինքն իրեն թագաւոր է կոչում, հակառակ է կայսեր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no Yesu ci i se taray kwaaray ka ne: «Liyaziru bu. \t Այն ժամանակ Յիսուս նրանց յայտնապէս ասաց. «Ղազարոսը մեռաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra boro fooyaŋ ga ba ngey m'a di, amma boro kulu mana kambe dake a gaa. \t Եւ նրանցից ոմանք ուզեցին բռնել նրան, բայց ոչ ոք նրա վրայ ձեռք չդրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay ya day, ay alkawlo go ni banda. Ni ga te kunda boobo se baaba. \t «Այս է իմ՝ քեզ հետ դրած ուխտը. բազում ազգերի նախահայր պիտի դառնաս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu no i ga goy te, amma zaari iyyanta ya zaari hanno no. A ga goro araŋ se fulanzamay asibti gaakurante Rabbi se. Boro kulu kaŋ na goy kulu dumi te a ra, i g'a wi. \t «Վեց օր պիտի աշխատէք, իսկ եօթներորդ օրը պիտի հանգստանաք. շաբաթ օրը սուրբ է՝ Տիրոջ հանգստեան օրը: Ով որ այդ օրն աշխատի, կը մեռնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, jiiri zangu taaci nda waranza din bananta, zaaro din ra no Rabbi kundey kulu fatta Misira laabo ra. \t Տիրոջ ամբողջ ժողովուրդը գիշերով Եգիպտացիների երկրից դուրս եկաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna bumbo, a bankaara yo hamni no i n'a kay d'a. A goono ga guddu nda kuuru nga canta gaa. A ŋwaaro mo ga ti do-ize da ganjo ra yu. \t Եւ ինքը՝ Յովհաննէսը, ուղտի մազից զգեստ ունէր եւ կաշուէ գօտի՝ իր մէջքին, իսկ նրա կերակուրն էր մորեխ ու վայրի մեղր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Farisi fonda bora kaŋ na Yesu ce din di woodin, a salaŋ nga bina ra ka ne: «Da boro wo ya annabi no, doŋ a ga bay wayboro kaŋ no, da boro kaŋ cine no go ga lamb'a gaa, zama nga wo ga ti zunubikooni.» \t Իսկ փարիսեցին, որ նրան հրաւիրել էր, տեսնելով այդ, իր մտքում ասում էր. «Եթէ սա մարգարէ լինէր, ապա կ՚իմանար, թէ ով կամ ինչպիսի մի կին է մօտենում իրեն, որովհետեւ նա մեղաւոր է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ifo gaa no i ga bay hal ay du gaakuri ni do, in da ni jama? Manti zama ni go ga dira iri banda, wala? Yaadin gaa no i g'iri fayanka, in da ni jama, k'iri fay waani da dumey kulu kaŋ yaŋ go ndunnya fando boŋ.» \t Եւ ինչի՞ց պիտի իմացուի, թէ ես ու քո ժողովուրդն, իրօք, քո շնորհին ենք արժանացել: Եթէ դու մեզ հետ գնաս, ես ու քո ժողովուրդը կը փառաւորուենք շատ աւելի, քան երկրի վրայ եղած բոլոր ազգերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ mo, araŋ sinda fahamay no? Araŋ mana bay kaŋ hay kulu kaŋ boro ga daŋ nga gunda ra si hin ka boro ziibandi, \t Եւ նրանց ասաց. «Դո՞ւք էլ այդպէս անմիտ էք, չէ՞ք իմանում, թէ ամէն բան, որ դրսից մարդու մէջ է մտնում, չի կարող նրան պղծել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros n'a banda gana nangu mooro. Kal a furo alfaga beero windo batama ra ka goro Irikoy windo goy-teerey game ra, zama nga ma du ka di haŋ kaŋ ga te bananta. \t Եւ Պետրոսը հեռուից նրան հետեւելով՝ գնաց մինչեւ քահանայապետի գաւիթը եւ ներս մտնելով՝ սպասաւորների հետ նստեց՝ տեսնելու համար վախճանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saharatu te jiiri zangu fo da waranka cindi iyye. Woodin ga ti Saharatu fundo jiirey lasaabuyaŋ. \t Սառան դարձաւ հարիւր քսանեօթը տարեկան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim mo na boosay tuuri nyayaŋ tilam Beyer-Seba ra. Noodin mo a ce Rabbi maa boŋ ka ne a se Irikoy Duumikoy. \t Աբրահամը Երդման ջրհորի մօտ ծառ տնկեց, այնտեղ պաշտեց Տիրոջը, նրան կոչեց Աստուած յաւիտենական:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: boro kulu kaŋ si Irikoy koytara ta sanda zanka kayna cine, a si furo a ra hal abada.» \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ Աստծու արքայութիւնը չընդունի ինչպէս մի մանուկ, այնտեղ չի մտնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i ga furo kubayyaŋ hukumo ra, kal i m'i nyun da hari, zama i ma si bu se. Wala mo waati kaŋ i ga maan sargay feema do goy teeyaŋ se zama ngey ma sargay ton kaŋ i ga te danji ra Rabbi se, \t երբ մտնեն վկայութեան խորանը, ջրով թող լուացուեն, որպէսզի չմեռնեն: Կամ երբ պաշտամունք կատարելու եւ Տիրոջը ողջակէզներ մատուցելու համար մօտենան զոհասեղանին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "nango kaŋ sargay feema* kaŋ a sinji waato din go. Noodin mo Abram ce Rabbi maa boŋ. \t ուր սկզբնապէս նա զոհասեղան էր կառուցել: Այդտեղ Աբրամը կանչեց Տէր Աստծու անունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo ne a se: «Dumi hinka no ni gunda ra. Jama hinka no ga fun ni gunda ra. Jama fa ga bisa jama fa gaabi. Ibeero no ga may ikayna se.» \t Տէրը նրան ասաց. «Քո արգանդում երկու ցեղ կայ, քո արգանդից երկու ժողովուրդ պիտի ծնուի: Մի ժողովուրդը միւս ժողովրդին պիտի գերիշխի, եւ աւագը կրտսերին պիտի ենթարկուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala mo, d'araŋ nya-izey hinne no araŋ ga fo, yaadin gaa ifo no araŋ te kaŋ bisa boro cindey? Manti baa dumi cindey kulu mo ga woodin te bo? \t Եւ եթէ միայն ձեր բարեկամներին ողջոյն տաք, ի՞նչ աւելի բան էք անում. չէ՞ որ մաքսաւորներն ու մեղաւորները նոյնն են անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu maa sanno kaŋ i ci, a ne diina marga jine bora se: «Ma si humburu, kala day ni ma cimandi.» \t Իսկ Յիսուս, երբ լսեց ասուած խօսքը, ժողովրդապետին ասաց. «Մի՛ վախեցիր, այլ միայն հաւատա՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sanney din ci nooru jisiro do, waato kaŋ a go ga dondonandi Irikoy windo ra. Boro kulu man'a di, zama a alwaato mana to jina. \t Յիսուս այս խօսքերը խօսեց գանձատանը, երբ ուսուցանում էր տաճարում. սակայն ոչ ոք նրան չբռնեց, որովհետեւ նրա ժամը դեռ չէր հասել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se mo, d'araŋ wo, kaŋ ga ti boro laaloyaŋ ga waani mate kaŋ araŋ ga nooyaŋ hanney no araŋ izey se nd'a, sanku fa araŋ Baabo kaŋ go beena ra ga hari hanney no borey kaŋ yaŋ ga ŋwaaray a gaa se. \t Արդ, եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք ձեր որդիներին բարի պարգեւներ տալ, որքա՜ն եւս առաւել ձեր Հայրը, որ երկնքում է, բարիքներ կը տայ նրանց, որ նրանից ուզում են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I soobay ka zuru ka koy nangu kulu laabo din ra ka jantekomey sambu ngey daarey boŋ ka kond'ey nangu kaŋ i maa Yesu go no. \t Եւ ամբողջ գաւառում այս ու այն կողմ վազելով՝ սկսեցին մահիճներով հիւանդներ բերել այնտեղ, ուր լսում էին, թէ նա գտնւում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siikwa kaa a do mo ka ne a se: «Da ni ya Irikoy Izo no, ma ci tondey wo se i ma bare ka te buuru.» \t Եւ փորձիչը՝ սատանան, մօտենալով նրան՝ ասաց. «Եթէ Աստծու Որդին ես, ասա՛, որ այս քարերը հաց լինեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, boro fo kaa kaŋ a maa ga ti Yayirus. Bora din i diina marga jine boro fo no. A kaa ka ganda biri Yesu jine ka soobay k'a ŋwaaray a ma kaa nga kwaara, \t Եւ ահա եկաւ մի մարդ, որի անունը Յայրոս էր, եւ որը ժողովրդապետ էր: Յիսուսի ոտքերն ընկնելով՝ նա աղաչում էր նրան, որ իր տունը մտնի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga tuubi nda zunubi yaafayaŋ waazo te a maa ra mo ndunnya dumey kulu se. I g'a sintin za Urusalima. \t եւ քարոզուէր նրա անունով ապաշխարութիւն եւ մեղքերի թողութիւն բոլոր ազգերի մէջ՝ Երուսաղէմից սկսած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din kaa ka ciya seeda, a ma seeda annura boŋ, zama boro kulu ma cimandi a seeda boŋ. \t Սա եկաւ որպէս վկայ, որպէսզի վկայի լոյսի մասին, որ բոլորը նրա միջոցով հաւատան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ mo bo, a fatta ka koy naŋ kaŋ boro kulu si no. Borey marga n'a ceeci ka kaa a do. I n'a gaay hal a ma si fay da ngey. \t Եւ երբ օրը լուսացաւ, նա ելաւ գնաց մի ամայի տեղ, իսկ ժողովուրդը փնտռում էր նրան. եկան մինչեւ նրա մօտ եւ չէին թողնում նրան, որ հեռանայ իրենցից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a bare ka deeni i gaa. A ne: «Araŋ si bay biya kaŋ dumi do araŋ bara. \t Նա դարձաւ սաստեց նրանց եւ ասաց. «Չգիտէք ի՛նչ հոգուց էք դուք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no ay goono ga salaŋ i se da misayaŋ, zama gunayaŋ ra i si di, hanga maayaŋ ra mo i si maa, i si faham mo. \t Նրանց հետ առակներով եմ խօսում նրա համար, որ նայում են եւ չեն տեսնում, լսում են եւ չեն իմանում ու չեն հասկանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama yaadin gaa sanno wo cimi no kaŋ ne: ‹Boro fo go ga duma, boro fo mo go ga wi.› \t Հէնց սրանով է ճշմարիտ այն խօսքը, թէ՝ ա՛յլ է սերմանողը եւ ա՛յլ՝ հնձողը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Woone wo ay kuro no, alkawli wano, kaŋ a si gay i g'a dooru boro boobo nangu ra. \t Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ա՛յս է Նոր Ուխտի իմ արիւնը, որ կը թափուի շատերի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda borey mo fatta gata ra zama ngey ma Irikoy kubay, i kay mo tondo caso gaa. \t Մովսէսը ժողովրդին բանակատեղիից տարաւ Աստծուն ընդառաջ եւ կանգնեցրեց Սինա լերան ստորոտի շուրջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a goono ga nga talibey dondonandi. A ne i se: «I ga Boro Izo daŋ borey kambey ra, ngey mo g'a wi. D'i n'a wi mo, jirbi hinza banda a ga tun.» \t քանի որ իր աշակերտներին ուսուցանում էր եւ նրանց ասում. «Մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը, նրանք պիտի սպանեն նրան. եւ երբ նա սպանուի, երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ borey maa baaru laala din, i biney sara. Boro kulu mana nga taalam jinay daŋ. \t Ժողովուրդը, լսելով այդ խիստ խօսքերը, մեծ սուգ արեց, սգաւորի զգեստներ հագաւ, ոչ ոք իր վրայ զարդ չկրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "faro mo ndunnya no. Dum'ize hanna mo, koytara izey no, amma borbota Boro Laalo izey no. \t իսկ արտը այս աշխարհն է. բարի սերմը նրանք են, որ արքայութեան որդիներն են, իսկ որոմը չարի որդիներն են."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na hukumo daabirji fo te da feeji kuuruyaŋ kaŋ i cirandi, da daabirji fo mo kaŋ i te da hari-ra-hansi kuuru k'a daabu beene. \t Խորանի ծածկը պատրաստեց խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներից, իսկ կապոյտ մորթուց պատրաստուած ծածկը դրեց վերին կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no i n'a maa daŋ Babila*, zama noodin no Rabbi na ndunnya kulu deeney diibi. Noodin mo no Rabbi n'i say-say ndunnya kulu ra. \t Դրա համար այն կոչուեց Խառնակութիւն (Բաբելոն), որովհետեւ Տէր Աստուած այնտեղ խառնեց ամբողջ երկրի բնակիչների լեզուները եւ այնտեղից նրանց սփռեց ողջ աշխարհով մէկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ araŋ ga maa wongey da kuraari baaru mo, araŋ ma si humburu, zama tilas no hayey din ma te jina. Amma bananta si te sahãadin-sahãadin.» \t Եւ երբ լսէք պատերազմների եւ խռովութիւնների մասին, չզարհուրէք. որովհետեւ պէտք է, որ նախ այդ բաները պատահեն. բայց աշխարհի վախճանը շուտով չի լինելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa tun, iri ma koy. Guna, bora kaŋ g'ay nooyandi neeya ka maan.» \t Օ՛ն, վե՛ր կացէք գնանք, որովհետեւ ահա մօտեցաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ borey kaŋ i donton ye fu, i kaa ka gar bannya wo go baani. \t Պատգամաւորները տուն վերադարձան եւ հիւանդ ծառային գտան բժշկուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Goy hanno boobo no ay cabe araŋ se, ay Baaba do wane yaŋ. I ra goy woofo se no araŋ g'ay catu nda tondi?» \t Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Բազում բարի գործեր ցոյց տուի ձեզ իմ Հօրից. դրանցից ո՞ր գործի համար էք ինձ քարկոծում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo na Misira bonkoono Firawna bina sandandi. A na Israyla izey cey gana mo, zama Israyla izey fatta no gaabi-nda-gaabi boŋ. \t Տէրը կարծրացրեց եգիպտացիների արքայ փարաւոնի սիրտը, եւ սա հետապնդեց իսրայէլացիներին: Իսրայէլացիները գնում էին՝ ձեռքները բարձր պահած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka ci a se sorro hinkanta ka ne: «Siman, Yonana ize, ni ga ba ay no?» Bitros ne a se: «Oho, ya Rabbi, ni ga bay kaŋ ay ga ba nin.» Yesu ne a se: «Ma te ay feejey se kuruko.» \t Դարձեալ ասաց նրան. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ»: Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ ոչխարներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si jama gana goy laalo teeyaŋ se. Ma si seeda no mo ciiti ra ka kamba jama ganayaŋ se ka asariya* siirandi. \t Մեծամասնութեանը հետեւելով՝ չար գործերի յետեւից մի՛ ընկիր: Բազմութեանը մի՛ խառնուիր՝ անիրաւութիւն գործելու համար նրան ենթարկուելով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda mo na hincin ize fo samba a se nga cora Adullam bora kambe ra, zama a ma tolma ta waybora gaa, amma a mana di a. \t Յուդան իր ոդողոմացի հովուի միջոցով այծի ուլ ուղարկեց, որպէսզի այդ կնոջից յետ ստանայ գրաւը, բայց հովիւը չգտաւ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Haruna nda Israyla izey kulu di Musa, a moyduma kuuro go ga nyaale, i humburu ngey ma maan a. \t Ահարոնն ու բոլոր իսրայէլացիները, տեսնելով Մովսէսի ճառագող երեսը, վախեցան մօտենալ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa a ne Toma se: «Kande ni kambayze neewo, m'ay kambey guna mo. Ma kande ni kambe ka daŋ ay carawo ra mo. Ma si goro nda cimandiyaŋ-jaŋay, amma ma cimandi.» \t Ապա Թովմասին ասաց. «Բե՛ր քո մատները եւ դի՛ր այստեղ ու տե՛ս իմ ձեռքերը. եւ բե՛ր քո ձեռքը ու մտցրո՛ւ իմ կողի մէջ. անհաւատ մի՛ եղիր, այլ՝ հաւատացեալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ni ma funa nda ni takuba, kala ni ma ye ni kayne se ganda. A ga ciya mo, waati kaŋ ni ga koma a se, ni ga du k'a calo* foobu ka kaa ni jinda gaa.» \t Քո սրով պիտի ապրես եւ քո եղբօրը պիտի ծառայես: Բայց պիտի գայ ժամանակ, որ դու պիտի քանդես եւ շպրտես նրա լուծը քո պարանոցից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'a wangu ka maa ni se, ma boro fo wala ihinka tonton ni gaa, zama ‹seeda hinka wala ihinza me ra no sanni kulu ga tabbat.› \t Իսկ եթէ քեզ չլսի, ա՛ռ քեզ հետ մէկին եւ կամ երկուսին, որպէսզի երկու կամ երեք վկաների բերանով հաստատուի ամէն ինչ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma zamana wo karhã, da arzaka halliyaŋ, da canse waani-waani kaŋ ga furo ga sanno koote, hal a ma jaŋ ka te albarka. \t սակայն այս աշխարհի հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները ներխուժում եւ խեղդում են խօսքը, եւ այն անպտուղ է լինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ m'araŋ jofolo kuurey dumbu, a ma ciya sappa kaŋ go in d'araŋ game ra din seeda. \t Ձեր բոլոր արու զաւակները պիտի թլփատուեն, պիտի թլփատէք ձեր անդամների թլիփները, եւ դա թող լինի իմ եւ ձեր միջեւ ուխտի նշանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya binde, da Misirancey di nin, i ga ne: ‹A wande no.› Ngey mo g'ay wi, amma i ga ni naŋ da fundi. \t Արդ, եթէ պատահի, որ եգիպտացիները տեսնեն քեզ եւ ասեն՝ սա նրա կինն է, ու սպանեն ինձ, իսկ քեզ ողջ թողնեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma goy-teerey din na bannyey di. I na afo kar ka tutubu, i na afo mo wi, i na afo catu-catu nda tondiyaŋ. \t Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne a se: «D'ay ga hin! Hay kulu ga hin ka te nga kaŋ ga cimandi se.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Bora din n'iri hã no iri bumbey sanni boŋ da iri dumo wane. A ne: ‹Araŋ gonda baaba kaŋ gonda fundi? wala araŋ gonda nya-ize fo koyne?› Iri mo, iri tu a se sanni woone yaŋ boŋ. Man iri gonda bayray baa kayna hal a ga ne: ‹Wa kande araŋ kayno ay do?› » \t Նրանք ասացին. «Այդ մարդը հարցուփորձ արեց մեր եւ մեր ընտանիքի մասին, թէ՝ «Տակաւին կենդանի՞ է ձեր հայրը», թէ՝ «Եղբայր ունէ՞ք»: Եւ մենք յայտնեցինք նրան ըստ նրա հարցերի: Ի՞նչ իմանայինք, թէ ասելու է մեզ. «Բերէ՛ք ձեր եղբօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci ni se: iri goono ga ci haŋ kaŋ iri ga bay, iri goono ga seeda mo da haŋ kaŋ iri di, amma araŋ mana iri seeda ta. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, խօսում ենք, ինչ որ գիտենք, եւ վկայում ենք, ինչ որ տեսել ենք, եւ մեր վկայութիւնը չէք ընդունում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: ‹Iri jine bora, a gonda iway.› \t Եւ ծառաները ասացին նրան. «Տէ՛ր, արդէն նա տասը մնաս ունի՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga dira kala Yesu sintin ka salaŋ borey marga se Yohanna boŋ: «Ifo no araŋ koy ka guna ganjo ra? Kwaari kaŋ haw ga zinji no? \t Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey jama kulu na Musa nda Haruna jance ganjo ra. \t Եգիպտացիների երկրից դուրս գալու երկրորդ ամսուայ տասնհինգերորդ օրը իսրայէլացի ողջ ժողովուրդը անապատում դժգոհեց Մովսէսից ու Ահարոնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I furo, alboro nda wayboro, hamey kulu ra, danga mate kaŋ cine Irikoy ci Nuhu se. Waato din gaa Rabbi na hiyo meyo daabu a boŋ, a ra haray. \t Տապան մտնող էակները արու եւ էգ էին, ինչպէս պատուիրել էր Աստուած Նոյին: Տէր Աստուած նրա ետեւից փակեց տապանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga salaŋ marga se binde, kal a nya d'a nya izey kaa. I go ga kay taray, i goono ga ceeci ngey ma salaŋ d'a. \t Մինչ Յիսուս դեռ խօսքն ուղղում էր բազմութեանը, ահա նրա մայրն ու նրա եղբայրները կանգնած էին դրսում եւ ուզում էին խօսել նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da koyo no k'a no wande, a na izeyaŋ hay a se mo, alboro wala wayboro, wando da nga izey ga goro koyo wane-taray ra, bora hinne no ga fatta. \t Եթէ իր տէրը նրան կին տայ, եւ կինը նրա համար տղաներ եւ աղջիկներ ծնի, ապա կինն ու զաւակները թող պատկանեն նրա տիրոջը, իսկ նա թող գնայ միայնակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga zuru ka koy care banda. Talibi fa din mo na Bitros yana ka kaa saara do. \t Երկուսով միասին վազում էին, բայց միւս աշակերտը առաջ անցաւ Պետրոսից եւ աւելի շուտ վազեց ու առաջինը գերեզման եկաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i daŋ efod kwaayo jase boŋey boŋ, fonguyaŋ tondiyaŋ no Israyla izey se, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը ամրացրին վակասի ուսին, ինչպէս որ հրամայել էր Տէրը Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na zaari iyyanta din albarkandi, a n'a beerandi mo, zama zaaro din ra no a fulanzam nga goyey kulu gaa, kaŋ a te da wo kaŋ a taka ka ban. \t Աստուած օրհնեց եօթներորդ օրը եւ սրբագործեց այն, որովհետեւ այդ օրը Աստուած հանգստացաւ իր այն բոլոր գործերից, որ սկսել էր անել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a kar boŋo ra nda kwaari ka tuf'a gaa. I soobay ka sumbal ka sombu a jine. \t Եւ եղէգով հարուածում էին նրա գլխին, թքում էին երեսին ու ծնկի գալով՝ երկրպագում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Misirancey na Israyla izey daŋ tamtaray ra kaŋ ga taabandi. \t Եգիպտացիները զզուեցնում էին Իսրայէլի որդիներին, բռնութիւն գործադրելով նեղում էին նրանց, տաժանակիր աշխատանքի էին լծում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ iri to zumbuyaŋo do, iri n'iri hawgarey feeri, kala boro kulu nooro go a hawgara me gaa. Iri noorey neeya timmante. Iri ye ka kand'ey iri kambe ra. \t եւ վերադառնալիս իջեւան հասանք, բացելով մեր պարկերը՝ տեսանք, որ իւրաքանչիւրիս արծաթը իր պարկի մէջ է: Արդ, արծաթը նոյն կշռով յետ ենք բերել, ահա այն մեր ձեռքին է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «Guna, ay ga sappa sambu ni borey kulu jine. Ay ga dambara hariyaŋ te kaŋ dumi mana te ce fo ndunnya kulu ra, wala dumi kulu game ra. Woodin banda, borey kulu kaŋ yaŋ bindo ra ni go, i ga di Rabbi goyo, zama haya kaŋ ay ga te ni do din ya humburkumay hari no. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քո ու ամբողջ ժողովրդի առաջ քեզ հետ ուխտ եմ դնում: Ես այնպիսի զարմանահրաշ գործեր պիտի անեմ, որ ամբողջ երկրի վրայ եւ բոլոր ազգերի մէջ չեն կատարուել: Ամբողջ ժողովուրդը, նրանց թւում նաեւ դու, ականատես պիտի լինէք Տիրոջ գործերին: Որովհետեւ ձեզ համար »ս զարմանահրաշ գործ»ր պիտի ան»մ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa Samariya kwaara fo ce gaa kaŋ se i ga ne Sikar, kaŋ ga maan batama kaŋ Yakuba no nga izo Yusufu se. \t Նա գալիս է Սամարիայի մի քաղաքը, որի անունն էր Սիւքար, մօտիկ այն գիւղին, որ Յակոբը տուել էր իր որդուն՝ Յովսէփին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Ay no ga ti NGA. Araŋ ga di mo Boro Izo goono ga goro Hina-Kulu-Koyo kambe ŋwaaro gaa, a go ga kaa mo beene burey ra.» \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դու ասացիր, թէ ես եմ. բայց պիտի տեսնէք մարդու Որդուն՝ ամենազօր Աստծու աջ կողմում նստած եւ երկնքի ամպերի վրայով եկած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kaŋ mana bay, a te mo haŋ kaŋ to barzuyaŋ, i g'a barzu kayna. Boro kulu mo kaŋ se i na iboobo no, a do no i ga iboobo ceeci. Nga mo kaŋ i na iboobo daŋ a kambe ra, a do no i ga ceeci ka bisa. \t Եւ այն ծառան, որ չգիտէ իր տիրոջ կամքը եւ ծեծի արժանի գործ է կատարում, քիչ ծեծ կ՚ուտի. նրան, ում շատ է տրուած, նրանից շատ էլ կ՚ուզուի, եւ ում շատ է վստահուած, նրանից աւելին կը պահանջեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ ga lordi kaŋ kayna d'i kulu daaru ka borey dondonandi yaadin, i ga ne a se boro kaŋ bisa ikulu kaynayaŋ beene koytara ra. Amma boro kulu kaŋ g'i te, ka borey dondonandi nd'ey, i ga ne a se ibeeri beene koytara ra. \t Ով որ այս պատուիրաններից, փոքրերի՛ց անգամ մի բան կը ջնջի եւ մարդկանց այդպէ՛ս կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ փոքր պիտի համարուի. իսկ ով կը կատարի եւ կ՚ուսուցանի, երկնքի արքայութեան մէջ նա մեծ պիտի համարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato kaŋ i goono ga kond'a, i na boro fo di kaŋ maa Siman, Kayrawa kwaara boro no, kaŋ goono ga fun saajo ra. I na kanjiyaŋ bundo dak'a boŋ, a m'a jare Yesu banda. \t Երբ նրան առան գնացին, բռնեցին Սիմոն Կիւրենացի անունով մէկին, որը հանդից էր գալիս. նրա վրայ դրեցին խաչը, որ այն բերի Յիսուսի յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala Rabbi salaŋ Musa se ka ne: «Ay no Rabbi. Sanney kulu kaŋ ay go ga salaŋ ni se, ni m'i ci Misira bonkoono Firawna se.» \t ասաց նրան. «Ե՛ս եմ Տէրը: Եգիպտացիների արքայ փարաւոնին հաղորդի՛ր այն ամէնը, ինչ ասում եմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «Boro woofo no araŋ ra, d'a gonda feeji fo, feejo mo kaŋ guusu ra, asibti hane a s'a di k'a candi ka kaa taray? \t Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՞վ է ձեզնից այն մարդը, որ մի ոչխար ունենայ, եւ դա շաբաթ օրն ընկնի փոսի մէջ, միթէ չի՞ բռնի ու վեր հանի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a fun noodin, kala asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey sintin k'a taabandi gumo. I goono g'a me hã hari boobo boŋ. \t Եւ երբ այս բոլորը նրանց ասաց ամբողջ ժողովրդի առաջ, ամօթահար եղան. եւ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները սկսեցին խիստ չարանալ եւ բանավէճի բռնուել նրա հետ՝ շատ բաների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goro zama ngey ma ŋwa. I na ngey boŋ sambu ka guna. Kal i di Isumeylancey jama fo go ga fun Jileyad haray ngey yoy banda. I gonda yaaziyaŋ yoy boŋ ga jeje, da zawul* dugu nda deeli. I go diraw ra zama ngey ma kond'ey Misira. \t Նրանք նստեցին հաց ուտելու: Աչքերը վեր բարձրացնելով՝ տեսան, որ իսմայէլացի ճանապարհորդներ են գալիս Գաղաադից, ուղտերը խնկերով, ռետինով ու խէժով բարձած, որպէսզի դրանք տանեն Եգիպտոս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Uzziya na Yotam hay, Yotam na Ahaz hay, Ahaz na Hezeciya hay, \t Օզիան ծնեց Յովաթամին. Յովաթամը ծնեց Աքազին. Աքազը ծնեց Եզեկիային."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za kaŋ Bilatos ga ba nga ma te haŋ kaŋ ga kaanu marga borey se, kal a na Barabbas taŋ i se ka Yesu barzu k'a no i m'a kanji. \t Իսկ Պիղատոսը, որովհետեւ ուզեց ամբոխին գոհացնել, նրանց համար Բարաբբային արձակեց: Իսկ Յիսուսին ծեծել տալով՝ նրանց ձեռքը յանձնեց, որպէսզի խաչը հանուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma a mana Kaynu nda nga sarga ta. Kala Kaynu futu gumo-gumo, hal a na mo-kuura haw. \t իսկ Կայէնի ու նրա ընծաների վրայ ուշադրութիւն չդարձրեց: Կայէնը շատ տրտմեց, նրա դէմքը մռայլուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay maa haray, araŋ man'ay no ŋwaari. Ay maa jaw, araŋ man'ay no haŋyaŋ hari. \t որովհետեւ քաղցած էի, եւ ինձ ուտելիք չտուիք, ծարաւ էի, եւ ինձ ջուր չտուիք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo na nga baabo da nga nya-izey gorandi. A na i no mo ngey boŋ nangu, jare hanno Misira laabo ra, Ramses kuray haray, danga mate kaŋ Firawna ci. \t Յովսէփը իր հօրն ու եղբայրներին բնակեցրեց Եգիպտացիների երկրի բարեբեր մի շրջանում՝ Ռամէսի երկրում, ինչպէս հրամայել էր փարաւոնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kataakuyaŋ te Irikoy nangora se da jitti bundu, i ma kay beene. \t Վրանի ուղղահայեաց մոյթերը կը պատրաստես կարծր փայտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kanjar'ize waygu te da wura. Ni ma taafey haw care gaa da kanjar'izey, Irikoy nangora ma te afo. \t Կը պատրաստես յիսուն ոսկէ օղակներ եւ շերտերը իրար կը միացնես կեռիկներով: Այսպիսով կը ստացուի մի խորան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga ba care, woodin do no borey kulu ga bay kaŋ araŋ ya ay talibiyaŋ no.» \t Եթէ դուք միմեանց սիրէք, դրանով բոլորը պիտի իմանան, որ դուք իմ աշակերտներն էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na woodin ci, a na nga kambey da nga carawo cabe i se. Talibey binde farhã waato kaŋ i di Rabbi. \t Այս ասելով՝ նրանց ցոյց տուեց իր ձեռքերը եւ կողը. եւ աշակերտներն ուրախացան, երբ տեսան Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, ay g'ay kamba salle ka Misira kar da ay dambara harey kulu, kaŋ ay ga te a ra. Woodin banda no a g'araŋ taŋ. \t Ես ձեռքս մեկնելով պիտի հարուածեմ Եգիպտոսին իմ բոլոր զարմանահրաշ գործերով, որ պիտի գործեմ նրանց մէջ, եւ դրանից յետոյ միայն նա պիտի ազատ արձակի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Goyey jine borey mo soobay ka kankamandi. I goono ga ne: «Wa araŋ zaari goyo toonandi, danga araŋ doŋ wano kaŋ subu go no cine!» \t Գործավարներն ստիպում էին նրանց անընդհատ աշխատել՝ ասելով. «Ձեր ամենօրեայ գործն արէք այն չափով, ինչպէս որ երբ յարդ էին տալիս ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa a ne nga talibo se: «Guna ni nya!» Za saaya din talibo din kond'a nga kwaara. \t Ապա աշակերտին ասաց. «Ահա՛ քո մայրը»: Եւ այդ պահից աշակերտը նրան իր մօտ առաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa koy araŋ koyyaŋ. Wa guna, ay g'araŋ donton danga feejiyaŋ sakaliyaŋ* game ra. \t Գնացէ՛ք, ահա ուղարկում եմ ձեզ իբրեւ գառներ գայլերի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama ni sarga ma ciya tuguyaŋ ra. Ni Baabo mo kaŋ goono ga di tuguyaŋ ra ga ni bana. \t որպէսզի քո ողորմութիւնը ծածուկ լինի, եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ յայտնապէս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga goro Haruna gaahamo gaa goyo teeyaŋ se. I ga maa i yooje mo waati kaŋ a ga furo nangu hananta ra Rabbi jine, d'a fattayaŋ waate mo, zama a ma si bu se. \t Դա թող հագնի Ահարոնը, որպէսզի, երբ պաշտամունք է կատարում, Տիրոջ առաջ սրբարան մտնելիս ու ելնելիս լսուեն դրանց արձակած ձայները, եւ Ահարոնը չմեռնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne a se Yegar-Sahaduta, amma Yakuba ne a se Jileyad. \t Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան կարկառ, իսկ Յակոբը կոչեց Վկայ կարկառ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna tu ka ne: «Boro kulu si hin ka du hay kulu, kala nd'i n'a no nd'a a ma fun a se beena ra. \t Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Մարդն իրենից որեւէ բան անել չի կարող, եթէ նրան ի վերուստ՝ երկնքից այդ տրուած չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey kaŋ yaŋ kaa Misira ra, i maayey neeya, Yakuba nda nga izey: Ruben, Yakuba hay-jina. \t Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք Եգիպտոս մտան. այն է՝ Յակոբն ու իր որդիները: Յակոբի անդրանիկ որդին էր Ռուբէնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ mo kaŋ tondi batama boŋ, nangu kaŋ sinda laabu boobo. Sahãadin-sahãadin i fun, zama laabo si baa. \t Ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, որտեղ շատ հող չկար. եւ շուտով բուսաւ, որովհետեւ հողը խորը չէր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora ne a se: «Albora, ni sinda logayze, dayo mo ga guusu. Man gaa no ni du hari fundikoono wo? \t Կինը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակայն դու դոյլ իսկ չունես, եւ այս ջրհորը խորն է. ուրեմն դու որտեղի՞ց կ՚ունենաս կենդանի ջուր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne a se: «Ma annabitaray te iri se me, nin, Almasihu! May no ka ni kar?» \t «Մարգարէացի՛ր մեզ, դո՛ւ, Քրիստո՛ս, ո՞վ է, որ քեզ հարուածեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga ba adilitaray sanda ŋwa da haŋ cine, zama i g'i kungandi. \t - Երանի՜ նրանց, որ քաղցն ու ծարաւն ունեն արդարութեան, որովհետեւ նրանք պիտի յագենան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dan da Naftali da Gad da Aser. \t Դան եւ Նեփթաղիմ, Գադ եւ Ասեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga Izo cimandi gonda fundi hal abada, amma boro kaŋ si Izo gana si du fundi, amma Irikoy futa go ga goro a boŋ.» \t Ով հաւատում է Որդուն, ընդունում է յաւիտենական կեանքը, իսկ ով չի հնազանդւում Որդուն, կեանք չի տեսնի, այլ նրա վրայ կը մնայ Աստծու բարկութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala hari tabakwa na nga hindiro ci Yusufu se. A ne a se: «Ay hindiro ra, reyzin* tikse fo go ay jine. \t Տակառապետը Յովսէփին պատմեց իր երազը եւ ասաց. «Երազում իմ առաջ երեւաց մի որթատունկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa nda Haruna se: «Woone ga ti Paska farilla: Yaw kulu s'a ŋwa. \t Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Սա է զատկի կարգը. ոչ մի օտարական չպիտի ուտի դրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ i daŋ kaso ra murteyaŋ da boro-wiyaŋ se, kaŋ borey ŋwaaray, a n'a taŋ, amma a na Yesu no i miila boŋ. \t Նա արձակեց Բարաբբային, որը խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտ էր նետուած, եւ որին էլ հէնց ուզում էին. իսկ Յիսուսին յանձնեց նրանց կամքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone hinne no ga naŋ borey din ma yadda ka goro iri banda, iri ma te kunda fo: kala nda i n'iri alboro fo kulu dambangu, mate kaŋ ngey din dambangukoyyaŋ no. \t Այդ մարդիկ մեզ նման լինելով՝ կը բնակուեն մեզ հետ, եւ մենք կը լինենք իբրեւ մէկ ժողովուրդ միայն այն պայմանով, որ մեր բոլոր զաւակները թլփատուեն, ինչպէս որ իրենք են թլփատուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adamu bandey tira neeya: Hano kaŋ hane Irikoy na boro taka, danga Irikoy alhaalo cine no a n'a te. \t Սա մարդկանց ազգաբանութեան այն օրերի պատմութիւնն է, երբ Աստուած ստեղծեց Ադամին: Ըստ Աստծու պատկերի ստեղծեց նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda ay ga ne araŋ se: boro kulu kaŋ g'ay seeda borey jine, ay, Boro Izo g'a koy seeda Irikoy malaykey jine. \t «Ասում եմ ձեզ, ով որ մարդկանց առաջ խոստովանի ինձ, մարդու Որդին էլ նրան կը խոստովանի Աստծու հրեշտակների առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za kaŋ wayborey goono ga humburu ka ngey moydumey ye hala ganda, kala alborey ne i se: «Ifo se no araŋ go ga fundikooni ceeci buukoy do? \t Եւ երբ կանայք զարհուրեցին ու իրենց երեսը գետին խոնարհեցրին, մարդիկ ասացին. «Ինչո՞ւ ողջին մեռելների մէջ էք փնտռում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Follay laala din na bora kuubi ka nga jinde sambu nda gaabi ka fun a banda. \t Եւ պիղծ ոգին սաստիկ ցնցեց դիւահարին եւ բարձրաձայն աղաղակելով՝ դուրս ելաւ նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Irikoy bay zaari kaŋ araŋ ŋwa a gaa, araŋ moy ga feeri hal araŋ ga ciya danga Irikoy cine, ka hari hanno nda hari laalo bay.» \t որովհետեւ Աստուած գիտէր, որ այն օրը, երբ դրանից ուտէք, կը բացուեն ձեր աչքերը, եւ դուք կը լինէք աստուածների նման՝ կ՚իմանաք բարին ու չարը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a deeni bonkoono Hirodus gaa, a kayno wando sanni ra (wando maa Hirodiya), a deen'a gaa mo goy meerey kaŋ a te sabbay se, \t Բայց Հերովդէս չորրորդապետը, յանդիմանուած լինելով Յովհաննէսի կողմից, իր եղբօր կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով եւ այն բոլոր չարիքների համար, որ Հերովդէսը գործել էր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu goono ga bisa noodin, kal a di boro fo kaŋ goono ga goro jangal taayaŋ fuwo ra. A maa ga ti Matta. Yesu ne a se: «M'ay gana.» A tun mo k'a gana. \t Եւ Յիսուս այնտեղով անցնելով՝ տեսաւ Մատթէոս անունով մի մարդու, որ նստել էր մաքսատանը, ու նրան ասաց. «Իմ յետեւի՛ց արի»: Եւ նա վեր կենալով՝ գնաց նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a ne nga bina ra: «Baa ay du k'a kwaayo ham, kulu ay ga du baani.» \t քանի որ մտքում ասում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստին, կը փրկուեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Gaakwa kaŋ ga ti Biya Hanno, kaŋ Baaba ga donton ay maa ra g'araŋ dondonandi hay kulu k'araŋ fongandi nda hay kulu kaŋ ay ci araŋ se. \t Իսկ Մխիթարիչը՝ Սուրբ Հոգին, որին Հայրը կ՚ուղարկի իմ անունով, նա ձեզ ամէն բան կ՚ուսուցանի եւ ձեզ կը յիշեցնի այն ամէնը, ինչ ես ասացի ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, alwaato kaŋ Israyla goono ga goro laabo din ra, Ruben koy ka kani nda Bila, nga baabo wahayo. Israyla mo maa baaru. Israyla ize arey binde, i way cindi hinka no: \t Երբ Իսրայէլը բնակուեց այդ երկրում, Ռուբէնը գնաց ու պառկեց իր հօր հարճի՝ Բալլայի հետ: Իսրայէլն իմացաւ, եւ այդ բանը վատ թուաց նրան: Յակոբն ունէր տասներկու որդի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din _kaŋ ga kaa__ ra, araŋ s'ay hã hay kulu. Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: hay kulu kaŋ araŋ ga Baaba ŋwaaray, a g'araŋ no nd'a ay maa ra. \t Եւ այն օրը ինձ ոչինչ չպիտի հարցնէք: Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ինչ իմ անունով իմ Հօրից ուզէք, պիտի տայ ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu n'i gongormandi i ma si woodin ci boro kulu se. \t Նա սաստեց նրանց եւ պատուիրեց ոչ ոքի չասել այդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo Misira jama nda Israyla jama game ra. Buro gonda kubay kambu fo haray, amma kambu fa a na kaari no cin. Cino din kulu jama fa mana maan afa. \t Ամպի սիւնը մտաւ եգիպտացիների ու իսրայէլացիների բանակների միջեւ: Խաւար ու մէգ պատեց: Գիշերն անցաւ, բայց ողջ գիշերը բանակները իրար չմօտեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama doŋ Hirodus na borey donton ka Yohanna di k'a haw kasu ra Hirodiya nga kayne Filibos wando sabbay se, zama Hirodus n'a sambu. \t Արդարեւ, ինքը՝ Հերովդէսն էր մարդ ուղարկել, ձերբակալել էր Յովհաննէսին, կապել նրան ու բանտարկել՝ իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով, քանի որ Հերովդէսը նրան իրեն կին էր դարձրել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zerubabel na Abihud hay, Abihud na Eliyacim hay, Eliyacim na Azura hay, \t Սաղաթիէլը ծնեց Զորոբաբէլին. Զորոբաբէլը ծնեց Աբիուդին. Աբիուդը ծնեց Եղիակիմին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya ne i se: «Araŋ ma s'ay gaay, za kaŋ Rabbi n'ay fonda boriyandi. W'ay sallama ya koy ay koyo do.» \t Ծառան ասաց նրանց. «Ինձ մի՛ պահէք, որովհետեւ Տէրը յաջողութիւն է պարգեւել իմ գործին: Թողէ՛ք որ գնամ տիրոջս մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yesu gaahamo sambu k'a kasance nda lin* taafe da yaazi jinayey din, Yahudancey fijiyaŋ alaada boŋ. \t Վերցրին Յիսուսի մարմինը եւ պատեցին կտաւներով՝ խնկերով հանդերձ, ինչպէս որ հրեաների սովորութիւնն էր՝ պատել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro fo binde na alfaga* beero bannya fo zafa k'a kambe ŋwaaro hanga kaa. \t Եւ աշակերտներից մէկը հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ կտրեց դէն գցեց նրա աջ ականջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Haŋ kaŋ ay goono ga te, ni s'a bay sohõ, amma ni ga aniya ka faham.» \t Յիսուս պատասխանեց նրան ու ասաց. «Ինչ որ ես անում եմ, դու հիմա չես իմանում, բայց յետոյ կ՚իմանաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din tu i se ka ne: «Haba? Hayo wo dambara hari no, kaŋ araŋ si bay naŋ kaŋ a fun, nga mo no n'ay moy fiti. \t Մարդը պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զարմանալին էլ այն է, որ դուք չգիտէք, թէ նա որտեղից է, եւ սակայն իմ աչքերը բացեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde windi kwaarey da kawyey kulu ra ka dondonandi i diina marga fuwey ra. A goono ga Irikoy koytara baaru hanna waazu. A goono ga doori dumi kulu kaa, a ma baani-jaŋay kulu no baani. \t Եւ Յիսուս շրջում էր բոլոր քաղաքներում եւ գիւղերում, ուսուցանում նրանց ժողովարաններում, քարոզում արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում էր ժողովրդի բոլոր ախտերն ու հիւանդութիւնները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa furo me kankamanta ra. Zama meyo kaŋ ga koy halaciyaŋ do din, itafo no, a fonda ganayaŋ mo ga dogon no, borey kaŋ yaŋ ga furo a ra mo ga baa. \t «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ si araŋ kubayni, waati kaŋ araŋ fatta kwaara din ra, kal araŋ ma kusa kaŋ go araŋ cey gaa din kokobe, zama a ma ciya i se seeda.» \t Եւ նրանք, որ ձեզ չեն ընդունի, որպէս վկայութիւն նրանց դէմ՝ ձեր ոտքերի փոշին թօթափեցէ՛ք, երբ այդ քաղաքից դուրս ելնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati din no boro boobo ga mulay, i ga care nooyandi ka konna care mo. \t Եւ այն ժամանակ շատերը պիտի գայթակղուեն եւ միմեանց պիտի մատնեն ու միմեանց պիտի ատեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i ne ay se: ‹Ma tooruyaŋ te iri se kaŋ yaŋ ga furo iri jine. Zama Musa din ciine ra, nga kaŋ n'iri kaa Misira laabo ra, iri si bay haŋ kaŋ du a.› \t Նրանք ասացին. «Մեզ համար առաջնորդող աստուածներ ստեղծիր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ պատահեց այն մարդուն՝ Մովսէսին, որը Եգիպտոսից դուրս բերեց մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Kaynu dira ka mooru Irikoy jine. A koy ka goro laabu fo ra kaŋ se i ga ne Nodu, a go Eden se wayna funay haray. \t Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama guna, jirbey ga kaa kaŋ i ra i ga ne: ‹Albarkanteyaŋ no wayguney: gundey kaŋ mana hay ce fo, da mo fafey kaŋ i mana naanu ce fo.› \t որովհետեւ օրեր պիտի գան, երբ մարդիկ պիտի ասեն՝ «Երանի՜ չբեր կանանց եւ նրանց, որոնք բնաւ չծնեցին եւ չդիեցրին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'i guna ka ne i se: «I si hin ka woodin te borey do, amma Irikoy do manti yaadin no, zama Irikoy do hari kulu ga te.» \t Նայելով նրանց՝ Յիսուս ասաց. «Մարդկանց համար այդ անհնար է, բայց ո՛չ Աստծու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ne ay se ‹Alfa› da ‹Rabbi›. Woodin mo ga boori, zama yaadin no ay go. \t Դուք ինձ Վարդապետ եւ Տէր էք կոչում. եւ լաւ էք անում, քանի որ իսկապէս ե՛մ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a maa i ne Yesu, Nazara bora no go ga bisa, kal a soobay ka nga jinda sambu ka ne: «Ya Yesu, Dawda Izo, ma bakar ay se!» \t Երբ լսեց, թէ անցնողը Յիսուս Նազովրեցին է, սկսեց աղաղակել եւ ասել. «Դաւթի՛ Որդի, Յիսո՛ւս, ողորմի՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ihinkanta mo neeya: ‹Ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine.› Lordi fo si no kaŋ ga bisa woodin yaŋ beeray.» \t Եւ երկրորդը նման է սրան. «Դու պիտի սիրես քո ընկերոջը քո անձի պէս». չկայ ուրիշ պատուիրան աւելի մեծ, քան սրանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Sohõ ni ma ni izo sambu, ni ize follonka, Isaka kaŋ ni ga ba, ma koy Moriya laabu. Ni m'a salle sargay* kaŋ i ga ton, noodin tondi fo kaŋ ay ga cabe ni se boŋ.» \t Աստուած ասաց նրան. «Ա՛ռ քո միակ որդուն՝ քո սիրելի Իսահակին, գնա՛ մի բարձրադիր տեղ եւ այնտեղ՝ լերան վրայ, որ ցոյց կը տամ քեզ, ողջակիզի՛ր նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala laabu zinjiyaŋ bambata fo te, zama Irikoy malayka no ka zumbu ka fun beene, a kaa ka tondo gunguray ka goro a boŋ. \t Եւ ահա մեծ երկրաշարժ եղաւ, որովհետեւ Տիրոջ հրեշտակը երկնքից իջնելով՝ մօտեցաւ, դռնից վէմը մի կողմ գլորեց ու նստեց նրա վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne a se: «May no ka boro me te? May no ka beebe te, wala lutu, wala mokoy, wala danaw? Manti ay, Rabbi no? \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ո՞վ է մարդուն բերան տուել, կամ ո՞վ է ստեղծել խուլին ու համրին, տեսնողին ու կոյրին: Մի՞թէ ոչ ես՝ Աստուածս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne: «Ay ya Ibrahim bannya no.» \t Նա ասաց. «Ես Աբրահամի ծառան եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga ba araŋ baakoy, saabuyaŋ woofo no araŋ se? Baa zunubikooney ga ba ngey baakoy. \t Եւ եթէ դուք ձեզ սիրողներին սիրէք, ո՞րն է ձեր արած շնորհը, որովհետեւ մեղաւորներն էլ են սիրում իրենց սիրողներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala baabo Isaka na sanney wo ci ka ne: «Ni nangoray si du ndunnya maafe, a si du beene harandaŋ. \t Նրա հայր Իսահակը պատասխանեց նրան ու ասաց. «Երկրի պարարտութիւնից եւ վերեւից՝ երկնքի ցօղից պիտի լինի քո ապրուստը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Daahir, i boŋ no i na annabi Isaya sanno toonandi kaŋ ne: ‹Maayaŋ ra araŋ ga maa, amma araŋ si faham baa kayna. Gunayaŋ ra mo araŋ ga di, amma araŋ si fayanka baa kayna. \t Եւ նրանց վրայ կատարւում է Եսայու մարգարէութիւնը, որ ասում է՝ պիտի լսէք, պիտի լսէք ու պիտի չիմանաք, պիտի նայէք, պիտի նայէք ու պիտի չտեսնէք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, Israyla izey hẽeno kaa ay do. Ay di kankamo mo kaŋ Misirancey goono g'i kankam d'a. \t Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na bonjare taaci te a se da jitti bundu k'i daabu nda wura, i gotey wura wane yaŋ no. A na nzarfu daba taaci soogu i se. \t եւ ամրացրեց կարծր փայտից շինուած չորս մոյթերի վրայ: Դրանց խոյակները ոսկուց էին, իսկ չորս խարիսխները՝ արծաթից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama kulu binde tu me folloŋ ka ne: «Hay kulu kaŋ Rabbi ci, iri g'a te.» Musa mo ye nda jama sanno Rabbi do. \t Ժողովուրդը միահամուռ պատասխան տուեց ու ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Աստուած, կը կատարենք ու կը հնազանդուենք»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo ne: «E! Bora kaŋ te a se suuji.» Kala Yesu ne a se: «Ma koy, ni mo, ka te yaadin.» \t Եւ սա ասաց. «Նա, ով նրան բարիք արեց»: Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛ եւ դու նո՛յն ձեւով արա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro boobo margu hala nangu si no koyne, baa fu meyo gaa. A go ga waazu i se. \t եւ շատեր հաւաքուեցին, այնպէս որ այլեւս տեղ չմնաց, ոչ իսկ դռան առջեւ: Եւ նրանց քարոզում էր Աստծու խօսքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay wo, daahir i n'ay zay no Ibraniyancey laabo ra. Neewo mo ay mana hay kulu te kaŋ to i m'ay daŋ kasu.» \t եւ ինձ ազատի՛ր այս բանտից, որովհետեւ առեւանգելով՝ ինձ բերեցին Եբրայեցիների երկրից. եւ այստեղ ոչինչ չարեցի, բայց ինձ նետեցին այս բանտախուցը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ a si tugu koyne, a na isa subu cilla fo sambu, a n'a tuusu nda botogo nda gudron _haro se__. A na ize aro daŋ a ra k'a jisi burgu ra isa me gaa. \t Երբ այլեւս չէին կարող նրան թաքցնել, նրա մայրն առաւ եղէգից հիւսուած մի զամբիւղ, այն ծեփեց կպրաձիւթով, դրա մէջ դրեց մանկանը եւ զամբիւղը դրեց ծանծաղուտ մի տեղ, գետափին մօտիկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boosi me wiyante danante hinza, danga amand* tuuri boosi cine yaŋ go kambe fo ra, da boosi gunguney, da boosi me feerantey. Boosi me wiyante danante hinza koyne, danga amand tuuri boosi cine yaŋ go kambe fo ra, da boosi gunguney, da boosi me feerantey. Yaadin no kambe iddo din kulu gaa, kaŋ yaŋ goono ga salle ka fun fitilla suntulo gaa. \t Մի ճիւղն ունէր գնդիկից ու շուշանաձեւ ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակ, եւ միւս ճիւղն էլ ունէր գնդիկից ու շուշանաձեւ ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակ: Այսպէս բոլոր վեց ճիւղերը բաժանուած էին աշտանակի երկու կողմերից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Yesu, Nazara bora.» Yesu ne i se: «Ay no ga ti NGA.» (Yahuta mo, kaŋ goono g'a nooyandi go ga kay i banda.) \t Նրան պատասխանեցին՝ Յիսուս Նազովրեցուն: Յիսուս նրանց ասաց՝ ես եմ: Նրանց հետ էր եւ Յուդան, որ մատնում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na Israyla izey ra sahãkooniyaŋ donton, i ma koy ka sargay kaŋ i ga ton salle Rabbi se, i ma yeejiyaŋ dumbu mo k'i salle saabuyaŋ sargay Rabbi se. \t Նա ուղարկեց իսրայէլացի երիտասարդներ, որոնք ողջակէզներ մատուցեցին, փրկութեան համար Աստծուն հորթեր զոհաբերեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ i na silli suudi gar a do, wala suniya wala iciray, wala lin baano taafe, wala hincin hamni taafeyaŋ, wala feeji kuuru kaŋ i cirandi, wala hari-ra-hansi kuuru, i kand'ey. \t Ամէն տղամարդ, ում մօտ կային կապոյտ, ծիրանի եւ կարմիր գոյնի մանուած թելեր, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ, խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ, բերում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Da nin no ga ti Yahudancey Bonkoono, ma ni boŋ faaba.» \t «Եթէ դու ես հրեաների թագաւորը, փրկի՛ր ինքդ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga kaŋ tondo din boŋ, a ga ceeri-ceeri, amma boro kaŋ boŋ a ga kaŋ, a g'a fufu k'a te sanda kusa cine.» \t Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da wayna fun a gaa, a kuro gonda alhakku. Kal a ma bana. D'a sinda hay kulu mo, kal i m'a neera a zaytara se. \t Իսկ եթէ դէպքը արեւածագից յետոյ կատարուի, սպանողը մահապարտ կը դիտուի եւ մահուան կ՚ենթարկուի: Եթէ գողը հատուցելու ոչինչ չունի, ապա ինքը թող վաճառուի, որպէսզի հատուցի իր գողացածի փոխարէն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day waddo sooguyaŋo wo kaŋ a te ay gaahamo gaa, a n'a te no ay gaahamo fijiyaŋ se. \t Իմ մարմնի վրայ այդ իւղը թափելով՝ նա իմ թաղուելը կանխանշեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za Horeb tondo do Israyla izey na ngey taalam jinayey kaa. \t Իսրայէլացիները Քորեբ լերան մօտ հանեցին իրենց զարդերն ու պատմուճանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban binde na noodin borey kulu margu ka batu te. \t Լաբանը հաւաքեց տեղի բոլոր մարդկանց ու հարսանիք արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Israyla izey kurayey jine borey kaa ka hẽ Firawna gaa. I goono ga ne: «Ifo se no ni goono ga te ni bannyey se ya-cine? \t Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sintinay wano fatta, a ga ciray coy, a gaa hamno kulu danga taafe kaŋ i te da hamni no. I n'a maa daŋ Isuwa. \t Անդրանիկ որդին ծնուեց բոլորովին շէկ, թաւամազ մորթով, եւ հայրը նրան կոչեց Եսաւ: Ապա Եսաւի գարշապարից բռնած ծնուեց նրա եղբայրը: Սրան էլ կոչեց Յակոբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yasse wane, Obida wane, Buwaza wane, Salmon wane, Nason wane, \t եւ սա՝ Յեսսէի, եւ սա՝ Օբէդի, եւ սա՝ Բոոսի, եւ սա՝ Սաղմանի, եւ սա՝ Նաասոնի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde na nga kamba salle teeko boŋ, teeko mo ye da nga gaabo. Mo boyaŋ maan. Misirancey zuru a se. Rabbi na Misirancey kokobe ka dooru teeko bindo ra. \t Մովսէսը ձեռքը մեկնեց ծովի վրայ, եւ ջրերն առաւօտեան վերադարձան իրենց տեղը: Եգիպտացիները փորձեցին փախչել ջրից, բայց Տէրը եգիպտացիներին թափեց ծովը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey dambara a sanno sabbay se. Yesu mo ye ka tu ka ne i se: «Ay zankey, a ga sandi sanda ifo cine ngey kaŋ yaŋ goono ga naanay arzaka gaa din se, i ma furo Irikoy koytara ra. \t Եւ աշակերտները զարմացած էին նրա խօսքերի վրայ. իսկ Յիսուս դարձեալ պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Զաւակնե՛րս, ինչքա՜ն դժուար է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ իրենց յոյսը դրել են հարստութեան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros ciinay a se ka ne: «M'a hã boro kaŋ boŋ no a goono ga salaŋ.» \t Սիմոն Պետրոսը սրան ակնարկ արեց՝ հարցնելով, թէ այդ ո՛ւմ մասին է ասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne: «I si ye ka ni maa ce Yakuba koyne, kala Israyla*. Zama danga koy no ni na gaabi cabe Irikoy se da borey mo se, hala mo ni te zaama.» \t Մարդն ասաց նրան. «Այսուհետեւ քեզ Յակոբ թող չկոչեն, այլ Իսրայէլ թող լինի քո անունը, որովհետեւ դիմացար Աստծու հետ մաքառելիս, ուստի մարդկանց նկատմամբ էլ ուժեղ լինես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Firawna ne: «May ga ti Rabbi, kaŋ ay ga maa a se, hal ay ma Israyla taŋ mo? Ay wo si Rabbi bay, ay si Israyla taŋ mo.» \t Փարաւոնն ասաց. «Ո՞վ է նա, որի ձայնին անսալով՝ պիտի ազատ արձակեմ իսրայէլացիներին: Այդ Տիրոջը ես չեմ ճանաչում եւ իսրայէլացիներին էլ չեմ արձակում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala ni ma ni sarga naŋ noodin sargay teeyaŋo do. Ni ma koy, nin da ni nya-izo ma saba jina, waato gaa ni ma kaa ka ni sarga salle. \t քո ընծան թո՛ղ սեղանի առաջ եւ գնա՛ նախ հաշտուի՛ր քո եղբօր հետ եւ ապա ե՛կ քո ընծան մատուցի՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma bindo ra bundu-gaaro te mo kataakey bindo se, a ma tun me fo gaa kala me fa gaa. \t Մի նիգ էլ մոյթերի մի ծայրից մինչեւ միւսն անցկացուելով՝ դրանք թող միացնի իրար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i no sanni ka ne: «Yaa no araŋ ga ci ay jine bora Isuwa se: ‹Ni bannya Yakuba ne: Ay na yawtaray te Laban do. Ay goro noodin kala sohõ. \t «Այսպէս կ՚ասէք իմ տէր Եսաւին, թէ այսպէս է ասում քո ծառայ Յակոբը. «Լաբանի մօտ ապրեցի եւ մինչեւ հիմա այնտեղ մնացի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama almasihu, tangari wane yaŋ, da tangari annabiyaŋ ga tun. I ga alaamayaŋ da dambara hariyaŋ cabe hala, nda haŋ kaŋ ga hin ka te no, doŋ i ga baa suubanantey darandi. \t որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ մոլորեցնելու նպատակով, եթէ հնար լինի, նոյնիսկ ընտրեալներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alaama no in da Israyla izey game ra hal abada. Zama jirbi iddu ra no Rabbi na beene nda ganda te. Zaari iyyanta mo a na nga goyo teeyaŋ naŋ ka fulanzam.» \t իմ ու Իսրայէլի որդիների միջեւ: Դա իմ յաւիտենական պայմանն է, որովհետեւ Տէրը վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, իսկ եօթներորդ օրը դադար տուեց եւ հանգստացաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i na borey kaŋ yaŋ go windo me kar da danawtaray, ikayney da ibeerey, hal i na ngey boŋ fargandi nda windi meyo ceeciyaŋ. \t դռան մօտ գտնուող մարդկանց՝ փոքրից մինչեւ մեծը կուրացրին, եւ սրանք յոգնեցին դուռը փնտռելուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Zoŋey gonda guusuyaŋ, beene curey mo gonda fitiyaŋ, amma Boro Izo sinda nangu kaŋ a ga nga boŋo dake.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Աղուէսները որջեր ունեն, եւ երկնքի թռչունները՝ հանգստանալու տեղ, բայց մարդու Որդին գլուխը դնելու տեղ չունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna ne a se: «Alfa, iri di boro fo kaŋ goono ga follayyaŋ gaaray ni maa ra. Iri n'a gaay mo, zama a si ga iri gana.» \t Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որը քո անունով դեւեր էր հանում, բայց մեզ հետ չէր շրջում, եւ արգելեցինք նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda i ye ka bora din kaŋ ga ti danaw doŋ ce ka ne a se: «Ma Irikoy beerandi, zama iri ga bay kaŋ bora din ya zunubikooni no.» \t Նորից կրկին անգամ կանչեցին այդ մարդուն, որ կոյր էր, եւ նրան ասացին. «Աստծուն փա՛ռք տուր. մենք գիտենք, որ այն մարդը մեղաւոր է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka gaaba nda Elim koyo Sedorlawomer, da Goyim koyo Tidal, da Sinar koyo Amrafel, da Ellasar koyo Ariyoku, koy taaca kaŋ gaaba nda koy guwo nooya. \t Ելամի արքայ Քոդողագոմորի, ազգերի արքայ Թարգաղի, Սենաարի արքայ Ամարփաղի, Սելլասարի արքայ Արիոքի դէմ. չորս թագաւոր՝ հնգի դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo di i goono ga du ŋwaari Misira. Yakuba ne nga izey se: «Ifo se no araŋ ga care guna?» \t Յակոբը իմանալով, որ ցորենի վաճառք կայ Եգիպտացիների երկրում, ասում է իր որդիներին. «Ինչո՞ւ էք յապաղում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wayboro kulu ga taalam jinay ŋwaaray, nzarfu nda wura wane, da bankaaray mo, nga gorokasin wayboro kambe ra, da borey kaŋ goono ga yawtaray goray te a windo ra. Araŋ g'i daŋ araŋ ize arey da ize wayey gaa, araŋ ga Misirancey ku mo.» \t Ամէն մի կին իր հարեւանից կամ իր հարեւանութեամբ բնակուողից թող ուզի ոսկէ ու արծաթէ անօթներ եւ զգեստներ: Դուք կը զարդարէք ձեր տղաներին ու ձեր աղջիկներին եւ այդպիսով կողոպտած կը լինէք եգիպտացիներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ga lamba k'a batu mo, zama ngey m'a di a me sanney ra. \t Եւ սպասում էին նրա բերանից ինչ-ինչ խօսքեր որսալ, որպէսզի չարախօսեն նրա մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram to jiiri wahakku cindi iddu waato kaŋ Hajaratu na Isumeyla hay Abram se. \t Աբրամը ութսունվեց տարեկան էր, երբ Ագարը նրա համար ծնեց Իսմայէլին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu sintin ka far, hala mo a na reyzin* kali fo tilam. \t Նոյը՝ հողագործ այդ մարդը, առաջինն էր, որ հող մշակեց եւ այգի տնկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Musa ne: ‹Ni ma ni baaba nda ni nya beerandi.› A ne koyne: ‹Boro kaŋ na baaba wala nya wow mo, haciika i g'a wi.› \t որովհետեւ Մովսէսն ասում է. «Պատուի՛ր քո հօրն ու մօրը. եւ ով որ չարախօսի իր հօր կամ մօր մասին, մահուամբ թող պատժուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Heber hayyaŋ banda mo, Sela te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Սաղան Եբերին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Haruna se: «Ifo no borey wo te ni se hala nda ni ma zunubi beeri candi ka kande i boŋ?» \t Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Ի՞նչ է արել քեզ այս ժողովուրդը, որ նրան այդպիսի մեծ մեղքերի մղեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala waybora n'a kwaayo di nga kambe ra ka ne: «Ma kani nda ay.» Yusufu na nga kwaayo naŋ a kamba ra ka zuru ka fatta taray. \t Կինը բռնեց նրա շորերից ու ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Յովսէփը թողնելով իր շորերը նրա ձեռքում՝ դուրս փախաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hirodiya mo konna Yohanna, a ga ba nga m'a wi za doŋ, amma a mana du fondo. \t Եւ Հերովդիան ոխ էր պահել նրա դէմ ու ուզում էր նրան սպանել տալ, բայց չէր կարողանում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim na nga izo dambangu waato kaŋ a to jirbi ahakku, sanda mate kaŋ Irikoy n'a lordi* nd'a. \t Աբրահամն ութերորդ օրը թլփատեց իր որդի Իսահակին, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma maafe kaano te kaŋ ay ga ba, ka kande ay se. Ay ma ŋwa, ay bina ma albarka gaara ni se za ay mana bu.» \t ինձ համար պատրաստի՛ր իմ սիրած խորտիկները եւ բե՛ր, մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ, քանի դեռ կենդանի եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu na nga beerey bay, amma ngey wo man'a bay. \t Յովսէփը ճանաչեց իր եղբայրներին, բայց նրանք չճանաչեցին իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Reyzin* hari taji mo, boro kulu s'a daŋ humbur zeeno yaŋ ra, zama yaadin gaa humburey no ga bagu, reyzin hari ma mun, humburey mo ma halaci. Amma i ga reyzin hari taji daŋ humbur taji yaŋ ra, i boro hinka kulu ga hallasi care banda.» \t Ոչ էլ նոր գինին հին տիկերի մէջ են դնում. ապա թէ ոչ տիկերը կը պատռուեն. ե՛ւ գինին դուրս կը թափուի, ե՛ւ տիկերը կը փչանան. այլ նոր գինին նոր տիկերի մէջ են լցնում, եւ երկուսն էլ պահւում են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bezaleyel na sundurko mo te da jitti bundu. A salleyaŋo kambe kar hinka nda jare no, a tafayyaŋo kambe kar fo da jare, a kuuyaŋo mo kambe kar fo da jare no. \t Բեսելիէլը տապանակը կառուցեց կարծր փայտից. երկուսուկէս կանգուն էր դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն էր դրա լայնութիւնը, մէկուկէս կանգուն էր դրա բարձրութիւնը: Այն ներսից ու դրսից պատեց ոսկով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora na kwaayo jisi nga do mo kala koyo ye ka kaa fu. \t Նա շորերը պահեց մօտը մինչեւ ամուսինը տուն եկաւ, նրա հետ խօսեց այս բաները՝ ասելով, թէ՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne Bitros se: «Ma takuba ye nga nyaŋo ra! Manti a ga hima ay ma gaasiya kaŋ ay Baaba n'ay no haŋ bo?» \t Յիսուս Պետրոսին ասաց. «Այդ սուրդ նորից իր պատեանի մէջ դիր. այն բաժակը, որ Հայրն է ինձ տուել, չպիտի՞ խմեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kakaw mo tun i game ra, hala woofo no ga ti i ra ibeero. \t Աշակերտների մէջ մի վէճ առաջ եկաւ, թէ արդեօք իրենցից ո՛վ է մեծ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni n'a far, a si ni no nga albarka koyne. Ni ga dira ka windi a boŋ nangu kulu yaamo.» \t Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a zumbu ka kani noodin. Haya kaŋ go a se noodin mo, a kaa a ra ka te fooyaŋ hari nga beero Isuwa se: \t Եւ նա այդ գիշեր քնեց այդտեղ: Նա բերածներից իր ձեռքով, իբրեւ ընծայ, իր եղբայր Եսաւին ուղարկեց"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone sabbay se no Baaba ga ba ay: zama ay g'ay fundo no, ay ma ye k'a ta koyne. \t Նրա համար է իմ Հայրն ինձ սիրում, որ ես իմ կեանքն եմ տալիս, որպէսզի վերստին այն առնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa goro Seyir tondo ra. Isuwa maa fo ga ti Edom. \t Ուստի Եսաւը՝ նոյն ինքը Եդոմը, հաստատուեց Սէիր լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda a kayno fatta, a kambe go ga Isuwa ce konda di, i na nga mo maa daŋ Yakuba. Isaka mo gonda jiiri waydu waato kaŋ a wando n'i hay. \t Իսահակը վաթսուն տարեկան էր, երբ Ռեբեկան ծնեց նրանց: Մանուկները մեծացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne: «Dum'ize hanno saykwa ga ti Boro Izo, \t Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Այն, որ սերմանում է բարի սերմը, մարդու Որդին է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama, Magdaliya bora, kaa ka ci talibey se ka ne: «Ay di Rabbi!» A ci i se mo kaŋ a na hayey din ci nga se. \t Մարիամ Մագդաղենացին եկաւ ու աշակերտներին պատմեց, թէ ինքը Տիրոջը տեսել է, եւ նա իրեն այս բաներն է ասել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Yohanna talibey goono ga mehaw* sorro boobo ka te adduwa mo. Yaadin mo no Farisi fonda waney. Amma ni waney, i ga ŋwa, i ga haŋ.» \t Եւ նրանցից ոմանք ասացին նրան. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի, ինչպէս եւ փարիսեցիների աշակերտները ծոմ են պահում յաճախ եւ աղօթք անում, իսկ քո աշակերտները ուտում են ու խմում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal araŋ ma ci ay baaba se mate kaŋ ay gonda beeray Misira ra, da hay kulu kaŋ araŋ di. Araŋ ma koy da cahãyaŋ mo, ka kande ay baaba neewo.» \t Իմ հօրը պատմեցէ՛ք այն փառքի մասին, որին ես հասել եմ Եգիպտոսում, նաեւ այն մասին, ինչ տեսել էք: Իմ հօրը շտապ բերէ՛ք այստեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma garenad* himandiyaŋ te a windanta kulu gaa ganda meyo gaa, suudi nda suniya nda iciray wane yaŋ, hala nda wura lond'izeyaŋ i bindey ra a windanta. \t Ներքին պատմուճանների քղանցքներին, ներքեւի մասում մանուած կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր թելերով եւ նրբահիւս բեհեզով նռան ծաղկաբողբոջներ կը գործես: Դրանք կը գործես ներքին պատմուճանների քղանցքների շուրջբոլորը: Այդ զարդերը թող ունենան նռան ծաղկաբողբոջի ձեւը, եւ դրանց միջ»ւ շուրջանակի ոսկէ զանգակն»ր թող լին»ն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma saaya kaŋ i n'a neesi nda muudu, boro kaŋ margu iboobo, a mana to ka daaru a se. Boro kaŋ margu ikayna mo, a mana gaze a se. Boro kulu margu nga ŋwaaro hina me. \t Չափեցին եւ տեսան, որ ումը որ շատ էր, սահմանուած չափից չաւելացաւ, իսկ ումը՝ քիչ, սահմանուած չափից չպակասեց: Իւրաքանչիւրը իր կարիքի չափով էր հաւաքել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i go ga goro ka ŋwa, Yesu ne: «Haciika ay ga ci araŋ se: araŋ ra boro fo kaŋ go ga ŋwa ay banda g'ay nooyandi.» \t Եւ երբ սեղան նստեցին ու դեռ ուտում էին, Յիսուս ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ձեզանից մէկը մատնելու է ինձ. նա, որ ինձ հետ իսկ ուտում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa a na koociya kamba di ka ne: «Talita kumi!» (kaŋ a feerijo ga ti: «Wandiya, ay ga ne ni se, tun!») \t Եւ բռնելով մանկան ձեռքից՝ ասաց նրան՝ Տալի՛թա, կո՛ւմի, որ նշանակում է՝ աղջի՛կ, դո՛ւ, քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din koyo mo n'a ce a ma kaa nga do. A ne a se: ‹Ni ya tam laalo no. Ay na ni yaafa nda garawo kulu zama ni n'ay ŋwaaray. \t Այն ժամանակ տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Չա՛ր ծառայ, քո ամբողջ պարտքը քեզ շնորհեցի նրա համար, որ աղաչեցիր ինձ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey goono ga care guna. I goono ga sikka boro kaŋ boŋ no a salaŋ. \t Աշակերտներն իրար էին նայում տարակուսելով, թէ ո՛ւմ մասին է ասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka kaa, a n'i gar i go ga jirbi, zama i moy tin. \t Եւ գալով՝ դարձեալ նրանց քնի մէջ գտաւ, որովհետեւ նրանց աչքերը ծանրացել էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma batama windo sinji ka windi meyo daabula sarku. \t Բակը շուրջանակի կ՚օծես եւ կ՚իջեցնես բակի դռան քօղը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro boobo ga kaa k'ay maa sambu ka ne ngey no ga ti Almasihu. I ga boro boobo darandi mo. \t որովհետեւ շատերը կը գան իմ անունով ու կ՚ասեն, թէ՝ ես եմ Քրիստոսը. եւ շատերին կը մոլորեցնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da buuru kaŋ sinda dalbu, da buuru tafay kaŋ sinda dalbu kaŋ i diibi nda ji, da maasa kaŋ sinda dalbu kaŋ i na ji tuusu a gaa. Alkama hamni baano no ni g'i te d'a. \t նաեւ բաղարջ հաց, իւղով հունցուած բաղարջ կարկանդակներ ու իւղով շաղուած բաղարջ բլիթներ: Այդ բոլորը իւղով հունցուած ընտիր ալիւրով կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti i ga sasa hinka neera dala fo? Baa afo mo si kaŋ kala day araŋ Baabo yaddayaŋ ra. \t Չէ՞ որ երկու ճնճղուկ մէկ դահեկանի է վաճառւում, բայց նրանցից մէկն անգամ առանց ձեր Հօր գետին չի ընկնում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i ne tuuri-nyaŋo ihanno no, a izey mo ihanno yaŋ no. Wala i ma ne tuuri-nyaŋo ilaalo no, a izey mo ilaalo yaŋ no. Zama izey do no i ga tuuri-nya bay. \t Կա՛մ ծառը բարի արէք, եւ նրա պտուղն էլ բարի կը լինի, կա՛մ ծառը չար արէք, եւ նրա պտուղն էլ չար կը լինի. քանի որ իր պտղից է ծառը ճանաչւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Musa se: «Ay no ni anzura Yetro. Ay kaa ni do da ni wando da nga ize hinka.» \t Յայտնեցին Մովսէսին՝ ասելով. «Ահա քո աներ Յոթորը, կինդ ու երկու որդիներդ նրա հետ գալիս են քեզ մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ce-yaw, da sufuray goy-teerey s'a ŋwa. \t Պանդուխտն ու վարձկանը թող չուտեն դրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kulu nda yaadin, d'i n'a duma a ga beeri ka bisa tuuri ize kulu. A ga kambe bambata yaŋ te hala beene curey ga hin ka zumbu a biyo ra.» \t իսկ երբ սերմանուի, բուսնում եւ լինում է աւելի մեծ, քան ամէն տունկ, եւ արձակում է մեծ ճիւղեր, այնքան, որ երկնքի թռչունները նրա հովանու տակ կարող են բնակուել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di a mo, kal a ma nga corey da nga gorokasiney margu ka ne: ‹Araŋ ma farhã ay banda zama ay di ay nzarfu tamma kaŋ daray ay se.› \t Եւ երբ գտնի, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու կ՚ասի. «Ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորցրած դրամը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu go ga dangay. Kala alfaga beero ne a se: «Ay ga ni daŋ ni ma ze nda Irikoy fundikoono, kala ma ci iri se hala nin no ga ti Almasihu, Irikoy Izo?» \t Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ mo bo, a na nga talibey ce nga do ka iway cindi hinka suuban i game ra, kaŋ yaŋ mo a ne i se diyayaŋ*. \t Եւ երբ լոյսը բացուեց, կանչեց իր աշակերտներին եւ ընտրեց նրանցից տասներկուսին, որոնց եւ առաքեալներ անուանեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nga wo, alwaati ka kaa alwaati a ga koy saajo ra ka te adduwa. \t Իսկ նա խոյս էր տալիս դէպի ամայի տեղեր եւ աղօթքի էր կանգնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu ŋwa hal i kungu. \t Կերան եւ յագեցան"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a hã ka ne: «May no, bora kaŋ ne ni se ni ma ni daarijo sambu ka dira?» \t Նրան հարցրին ու ասացին. «Ո՞վ է այն մարդը, որ քեզ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ շրջի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaari ngey kaŋ gonda gunde, da ngey mo kaŋ yaŋ go ga naanandi jirbey din ra! Zama zarraba korno ga te laabo ra, futay mo ga te dumo wo gaa. \t Բայց այն օրերին վա՜յ է յղիներին եւ ստնտուներին, որովհետեւ մեծ տագնապ պիտի լինի երկրի վրայ եւ բարկութիւն՝ այս ժողովրդի հանդէպ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na fitilla suntulo mo te da wura zalla. Danay goy no i na fitilla suntulo te d'a, danga a daba d'a jinda, d'a boosi me wiyantey, d'a boosi gunguney, d'a boosi me feerantey -- i kulu marganta a n'i te danay fo. \t Ոսկուց պատրաստեց լոյսի միաձոյլ աշտանակը՝ բունն ու նրա երկու կողմերի ճիւղերը: Աշտանակի բնից բաժանւում էին ճիւղերը՝ երեքը մի կողմից, եւ երեքը միւս կողմից՝ իրար հաւասար: Ոսկուց պատրաստեց դրա բոլոր միաձոյլ, ընկուզաձեւ ծայրեր ունեցող լուսակալները, դրա ճրագակալները, որոնց վրայ ճրագամանն»րն »ն դրւում« »ւ աշտանակի »օթն»րորդ կանթ»ղը« որը բնի ամենավերին մասում է դրւում: Մաքուր ոսկուց պատրաստեց դրա վրայ գտնուող եօթը ճրագամանները, ունելիներն ու մոխրակալները: Քանդակազարդ արեց աշտանակը, բունն ու նրա ճիւղերը, նրա սկահակները: Գնդիկներն ու շուշանաձ»ւ ծաղիկն»րը միաձոյլ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alboro nda wayboro a n'i taka. A n'i albarkandi, a n'i maa daŋ boro, zaaro kaŋ a n'i taka. \t արու եւ էգ ստեղծեց նրանց, օրհնեց եւ ադամ, այսինքն՝ մարդ անուանեց նրանց այն օրը, երբ ստեղծեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ ga ba nga ma ciya jine boro araŋ game ra, a ga ciya araŋ kulu se bannya. \t եւ ձեզնից ով կը կամենայ առաջին լինել, ձեր ծառան պիտի լինի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Windi meyo daabula mo, i n'a te taalamante nda silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa. A salleyaŋo kambe kar waranka no, a beene kayyaŋo mo kambe kar gu no, sanda batama windo kosaray taafey cine. \t Բակի դռան վարագոյրները կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից էին եւ նրբահիւս բեհեզով զարդարուած: Քսան կանգուն էր դրանց երկարութիւնը, տասնհինգ կանգուն՝ բարձրութիւնը: Դրանց լայնութիւնը հաւասար էր բակի առագաստների լայնութեանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si sombu i de-koyey se, ni ma si may i se, ni ma si i teerey dondon mo, amma ni ma si jaŋ k'i halaci pat! Ma si jaŋ k'i toorey bagu-bagu mo. \t Չերկրպագես նրանց աստուածներին, չպաշտես նրանց եւ չկատարես այն, ինչ նրանք են կատարում, այլ քարուքա՛նդ արա դրանք եւ ջարդիր փշրի՛ր նրանց յուշարձանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo ga maa kaani araŋ sabbay se kaŋ ay si noodin, zama araŋ ma cimandi. Amma iri ma koy a do.» \t բայց ես ուրախ եմ ձեզ համար, որ այնտեղ չէի. որպէսզի դուք ինձ հաւատաք: Արդ, եկէ՛ք գնանք նրա մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ne i se: «Ay g'araŋ hã hal a ga halal boro ma goy hanno te asibti zaaro ra, wala a ma goy laalo te? I ma fundi faaba wala i m'a halaci?» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ես ձեզ մի բան հարցնեմ. շաբաթ օրը ի՞նչ բան է օրինաւոր անել՝ բարի՞ գործ անել, թէ՞՝ չար գործ, մի հոգի՞ փրկել, թէ՞ կորստեան մատնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i na ngey baabo haŋandi baji koyne cin woodin mo ra, ikayna mo koy ka kani nd'a. Amma baabo mana a kaniyaŋo bay, sanku fa a tunyaŋo. \t Այդ գիշեր էլ գինի խմեցրին իրենց հօրը, եւ կրտսերը պառկեց իր հօր հետ: Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, kala ni ma ze ay se da Irikoy, nango wo ra, ka ne ni si fafagay goy te ay, wala ay izey, wala ay haamey se. Amma ni ga booriyaŋ cabe in da laabo kaŋ ra ni zumbu se, mate kaŋ ay jin ka cabe ni se.» \t Արդ, Աստծու անունով ինձ երդուի՛ր, որ ո՛չ իմ, ո՛չ իմ զաւակի, ո՛չ իմ անուան դէմ չես մեղանչի, այլ կը վարուես այնպէս արդար, ինչպէս ես վարուեցի քո նկատմամբ, նոյնպէս եւ իմ երկրի նկատմամբ, ուր դու բնակւում ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na wura feema daŋ kubayyaŋ hukumo ra kosaray taafa jine. \t Ոսկէ սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, վարագոյրի դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba fun fari wiciri kambu. Laya mo koy k'a kubay ka ne: «Kala ni ma kani ay do, zama ay na ni sufuray d'ay izo duday izey.» A binde kani a do cino din. \t Երբ երեկոյեան Յակոբը դաշտից վերադարձաւ տուն, նրան ընդառաջ գնաց Լիան ու ասաց. «Այսօր իմ ծոցը պիտի մտնես, որովհետեւ իմ որդու մանրագորների փոխարէն վարձել եմ քեզ»: Եւ նա գիշերը պառկեց նրա հետ: Աստուած անսաց Լիային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no araŋ wo. Taray haray araŋ ga hima sanda boro adilanteyaŋ no borey se, amma araŋ biney ra araŋ to da munaficitaray da izefututaray. \t Նոյնպէս եւ դուք, դրսից մարդկանց արդար էք երեւում, մինչ ներսից լի էք կեղծաւորութեամբ եւ անօրէնութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da kaymi hanno bankaaray goyo wo teeyaŋ se, nangu hananta ra, da bankaaray hannoyaŋ Alfa Haruna se d'a izey bankaarayey, zama i ma goy alfagataray goyey ra.› » \t այն զգեստները, որոնցով սրբազան պաշտամունք պիտի կատարեն սրբարանում, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու Ահարոնի որդիների քահանայութեան զգեստները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ma haggoy. Wa guna, ay jin ka hay kulu ci araŋ se. \t Բայց դուք զգո՛յշ եղէք. ահա առաջուց ձեզ ամէն ինչ ասացի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde mana ye ka windi taray kwaaray Yahudancey game ra koyne. Amma a fatta noodin ka koy laabu fo ra kaŋ ga maan ganjo ra ka furo kwaara fo ra kaŋ se i ga ne Ifraymu. Noodin no nga nda nga talibey goro. \t Եւ Յիսուս այնուհետեւ այլեւս համարձակ չէր շրջում հրեաների մէջ, այլ այնտեղից գնաց մի շրջան, որ մօտ էր անապատին. գնաց մի քաղաք, որի անունն էր Եփրայիմ, եւ իր աշակերտների հետ այդտեղ էր մնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, saaya kaŋ iri to ni bannya, kaŋ ga ti iri baabo do, iri n'iri koyo sanney ci a se. \t Երբ մենք գնացինք քո ծառայի՝ մեր հօր մօտ եւ յայտնեցինք նրան մեր տիրոջ խօսքերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na hayey din ci i se taray kwaaray. Bitros mo n'a kaa waani ka sintin ka deen'a gaa. \t Եւ այս խօսքը ասաց բացայայտօրէն. եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց յանդիմանել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alfaga beerey na borey marga zukku hal i ma ne a ma Barabbas taŋ ngey se. \t որոնք եւ ամբոխին համոզեցին, որ Բարաբբայի՛ն արձակի իրենց համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no alfaga beerey da asariya dondonandikoy goono g'a hahaara ngey game ra ka ne: «A na boro fooyaŋ faaba, amma a si hin ka nga boŋ faaba. \t Նոյնպէս եւ քահանայապետները, իրենք իրենց մէջ, օրէնսգէտների հետ միասին, ծաղր էին անում ու ասում. «Ուրիշներին ազատեց, ինքն իրեն չի կարողանում ազատել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga kaa ka fun wayna funay haray da wayna kaŋay haray, da azawa nda dandi kambe mo, ka goro Irikoy koytara ra. \t Եւ կը գան մարդիկ արեւելքից եւ արեւմուտքից, հիւսիսից եւ հարաւից ու կը բազմեն Աստծու արքայութեան մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si kaaru ay sargay feema boŋ mo kaarimi hariyaŋ boŋ, zama ni gaa-koono ma si bangay a boŋ.› » \t Իմ զոհասեղանի վրայ աստիճաններով չբարձրանաս, որպէսզի դրա վրայ քո ամօթոյքը չերեւայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a salaŋ ka ban, a ne Siman se: «Ma tuti ka koy naŋ kaŋ ga guusu, k'araŋ taarey zumandi zama araŋ ma du.» \t Եւ երբ դադարեց խօսելուց, ասաց Սիմոնին. «Քշիր տա՛ր դէպի խորերը, եւ ձեր ուռկանները գցեցէ՛ք որսալու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari nin, ndunnya wo, hartayaŋ daliiley sabbay se! Daahir no, hartayaŋ sabaabey si jaŋ ka kaa, amma kaari nga, bora kaŋ a do haray no hartayaŋ sabaabey goono ga fun ka kaa. \t Վա՜յ աշխարհին՝ գայթակղութիւնների պատճառով. գայթակղութիւններ պէտք է որ գան, բայց վա՜յ այն մարդուն, որի միջոցով կը գայ գայթակղութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i baani hã ka ne: «Araŋ baabo go baani, wala, dottija din kaŋ araŋ ci? A gonda fundi hala hõ?» \t Յովսէփը, դիմելով նրանց, հարցրեց. «Ինչպէ՞ս էք, ողջ-առո՞ղջ է ձեր ծերունի հայրը, որի մասին ասել էիք, թէ տակաւին կենդանի է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Windi kulu mo kaŋ ra araŋ ga furo, wa jin ka ne: ‹Baani ma bara windo wo gaa.› \t Որ տունը մտնէք, նախ ասացէ՛ք. «Խաղաղութի՜ւն այս տանը»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kaŋ ga jaŋ ka du riiba boobo zamana wo ra. Zamana kaŋ ga kaa ra mo, a ga du fundi hal abada.» \t եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara din mo wayboro fo kaŋ kurnye bu go no kaŋ ga kaa a do alwaati kulu ka ne: ‹Ma faas'ay se.› \t Եւ նոյն քաղաքում մի այրի կար, որ գալիս էր նրա մօտ եւ ասում. «Իմ ոսոխի դէմ իմ դատը տես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin Yesu na nga talibey tilasandi k'i daŋ jina i ma furo hi ra ka daŋandi ka koy ya-haray hala Baytsayda, hala nga ma jama sallama. \t Իսկոյն եւեթ Յիսուս շտապեցրեց աշակերտներին, որ նաւակ մտնեն եւ իրենից առաջ գնան հանդիպակաց կողմը՝ դէպի Բեթսայիդա, մինչեւ ինքը ժողովրդին արձակէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na woodin ci, a na yollo tufa laabo ra ka botogo diibi nda yolla ka danawo moy tuusu nda botoga. \t Երբ այս ասաց, թքեց գետնին եւ թքով կաւ շինեց, եւ կաւը ծեփեց կոյրի աչքերի վրայ ու ասաց նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a di Farisi* fonda borey da Sadusi* fonda borey iboobo goono ga kaa naŋ kaŋ a goono ga baptisma te, kala Yohanna ne i se: «Araŋ wo gazama izey! May no k'araŋ kaseeti ka ne araŋ ma zuru bona kaŋ goono ga kaa se? \t Եւ նա տեսնելով սադուկեցիներից եւ փարիսեցիներից շատերին, որոնք եկել էին իր մկրտութեանը, ասաց նրանց. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել վերահաս բարկութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni gaahamo fitilla ga ti ni mwa. Da ni mwa ga boori, ni gaahamo kulu ga to da kaari. Amma d'a gonda laru, kala ni gaahamo ma to da kubay. \t Մարմնի ճրագը աչքն է. երբ աչքը առողջ է, ամբողջ մարմինը լուսաւոր կը լինի, իսկ երբ աչքը պղտոր է, մարմինն էլ խաւար կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma goro windo din ra, ka ŋwa ka haŋ wo kaŋ go i se, zama goy-teeri ga hima ka du nga banando. Araŋ ma si zumbu windi-windi. \t Նոյն տանը գիշերեցէ՛ք, կերէ՛ք եւ խմեցէ՛ք նրանց ունեցածից, որովհետեւ մշակը արժանի է իր վարձին. տնից տուն մի՛ տեղափոխուէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ borey wo ga ti Seyir Horiyanca izey kaŋ yaŋ goro laabo ra doŋ. I maayey mo neeya: Lotan, da Zobal, da Zibeyon, da Ana, \t Սէիրում բնակուող քոռեցի Սէիրի որդիներն են՝ Ղոտանը, Սեբաղը, Սեբեգոնը, Անան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo humburu. Ay koy ka ni taleŋo tugu laabo ra. Guna ni haro neeya.› \t վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ye Yahuda do ka ne: «Ay mana di a. A binde, noodin borey ne kaaruwa kulu mana te noodin.» \t Նրանք պատասխանեցին. «Այստեղ ոչ մի բոզ չի եղել»: Վերադառնալով Յուդայի մօտ՝ նա ասաց. «Նրան չգտայ: Տեղի մարդիկ էլ ասացին. «Այստեղ բոզ չկայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'ay Baaba ŋwaaray, nga mo g'araŋ no Gaako fo, zama a ma goro araŋ banda hal abada. \t եւ ես պիտի աղաչեմ Հօրը, եւ նա մի այլ Մխիթարիչ պիտի տայ ձեզ, որպէսզի յաւիտեան ձեզ հետ բնակուի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Zama sanno kaŋ Yesu ci ma to, kaŋ a cabe buuyaŋ kaŋ dumi no nga ga ba ka bu.) \t (որպէսզի կատարուի Յիսուսի այն խօսքը, որ նա ասաց՝ նշելով, թէ ինչ մահով էր ինքը մեռնելու):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, zaari iddanta hane, i margu a lasaabuyaŋ hinka, ŋwaari wane, muudu hinka-hinka boro kulu se. Marga arkusey kulu kaa ka ci Musa se. \t Վեցերորդ օրը հաւաքեցին պէտք եղածի կրկնապատիկը՝ ամէն մէկի համար երկուական բաժին: Ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին Մովսէսի մօտ ու նրան յայտնեցին այդ մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na hayey din ci, kala borey kaŋ yaŋ go ga gaaba nd'a kulu, haawi n'i di. Borey marga kulu farhã mo, goy darzantey kaŋ go ga te a do sabbay se. \t Եւ երբ այս ասաց, ամաչեցին նրանք, որոնք հակառակում էին նրան. իսկ ամբողջ ժողովուրդը ուրախանում էր այն բոլոր փառաւոր գործերի համար, որ կատարւում էին Յիսուսի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga goro Zeytun tondo boŋ kal a talibey kaa a do ngey hinne. I ne: «Ma ci iri se, waatifo no hayey din ga te? Ifo no ga ti ni kaayaŋ alaama, da zamana wo bananta wano?» \t Եւ մինչ դեռ նստած էր Ձիթենեաց լերան վրայ, աշակերտները առանձին մօտեցան նրան ու ասացին. «Ասա՛ մեզ, այդ ե՞րբ կը լինի, եւ կամ քո գալստեան ու այս աշխարհի վախճանի նշանն ի՞նչ կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu goono ga bisa, a di danaw fo kaŋ danaw no za hano kaŋ hane i n'a hay. \t Եւ մինչ անցնում էր, ի ծնէ կոյր մի մարդու տեսաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da wayboro fooyaŋ mo kaŋ yaŋ a n'i no baani ka follayyaŋ wala dooriyaŋ kaa i gaa. Afo, i ga ne a se Maryama, Magdaliya boro no, kaŋ a banda follay iyye fun. \t եւ մի քանի կանայք, որոնք բժշկուել էին չար ոգիներից ու հիւանդութիւններից. Մարիամը, որ կոչւում էր Մագդաղենացի, եւ որից եօթը դեւ էր դուրս եկել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda mo, araŋ ma si humburu borey kaŋ yaŋ ga gaaham wi, amma i si hin ka biya* wi. Amma a ga hima araŋ ma humburu nga kaŋ ga hin ka biya nda gaaham kulu halaci danji* bango ra. \t Եւ մի՛ վախեցէք նրանցից, որ մարմինն են սպանում, բայց հոգին սպանել չեն կարող. այլ դուք առաւել վախեցէ՛ք նրանից, ով կարող է գեհենի մէջ կորստեան մատնել հոգին եւ մարմինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a mana du sanni kaŋ nga ga ci, zama ikulu humburu gumo. \t Սակայն չգիտէր, թէ ինչ էր խօսում, որովհետեւ զարհուրած էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «I n'a hantum koyne ka ne: ‹Ni ma si Rabbi ni Irikoyo si.› » \t Յիսուս դարձեալ նրան ասաց. «Գրուած է՝ քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ne ka koy jine Boro Izo ga goro Irikoy dabari kambe ŋwaaro gaa.» \t Բայց սրանից յետոյ մարդու Որդին պիտի նստի Աստծու զօրութեան աջին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde na nga goobo salle Misira laabo boŋ. Kala Rabbi kande wayna funay hawo laabo boŋ zaaro da cino din kulu. Saaya kaŋ mo bo, wayna funay hawo kande do. \t Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Տէրը մի ամբողջ ցերեկ ու գիշեր հարաւային հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ: Երբ առաւօտ եղաւ, հարաւային հողմն առաւ մորեխն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A windo alborey kulu mo, ngey kaŋ i hay a se da ngey kaŋ i day da nooru yawey gaa, i n'i kulu dambangu a banda. \t Նա թլփատեց իր տան բոլոր տղամարդկանց՝ ընդոծիններ լինեն նրանք թէ արծաթով գնուած օտարածին ստրուկներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde ne Rahila se nga ya a baabo izo no, sanda Rabeka ize nooya. Kala Rahila zuru ka koy ka ci nga baaba se. \t Յակոբը Ռաքէլին յայտնեց, որ ինքը նրա հօրեղբայրն է՝ Ռեբեկայի որդին: Ռաքէլը գնաց ու հօրը պատմեց այն, ինչ պատահել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde kaa Luz, wo kaŋ go Kanaana laabo ra, kaŋ ga ti Betel, nga nda borey kulu kaŋ yaŋ go a banda. \t Յակոբն ինքը եւ իր հետ եղած ամբողջ ժողովուրդը եկան Լուզ, այսինքն՝ Բեթէլ, որը գտնւում է Քանանացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ci a se ka ne: «Yusufu gonda fundi hala hõ. Nga mo no ka gonda mayray Misira laabo kulu boŋ.» Kala Yakuba dangay siw, zama a mana i cimandi. \t Պատմեցին նրան եւ ասացին. «Քո որդի Յովսէփը կենդանի է, նա ողջ Եգիպտացիների երկրի իշխանն է»: Յակոբը զարմացաւ, որովհետեւ չէր հաւատում նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i ma ngey kambey da ngey cey nyun yaadin zama i ma si bu se. A ga ciya i se mo hin sanni hal abada, danga Haruna nda nga izey se i zamaney ra.» \t թող լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը, որպէսզի չմեռնեն: Դա նրանց համար, նրա եւ նրանից յետոյ գալիք նրա յետնորդների համար յաւիտենական կարգ թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo, kaŋ i maa bonkoono sanno din, i koy. Handariya mo kaŋ i di wayna funay haray go ga koy i jine, kal a kaa ka kay nango kaŋ koociya go boŋ do. \t Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kalima kaŋ i hantum ka daŋ beene neeya: YAHUDANCEY BONKOONO. \t Եւ կար նրա դատապարտութեան մասին գրութիւն՝ գրուած այսպէս. «Հրեաների թագաւորն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Izey ne a se: «A m'iri waymo ciya sanda kaaruwa, wala?» \t Նրանք պատասխանեցին. «Հապա ինչպէ՞ս է, որ նրանք իբրեւ բոզ լլկեցին մեր քրոջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Wa naŋ sanney wo ma furo araŋ hangey ra: I ga Boro Izo daŋ borey kambey ra.» \t Եւ ամէնքը զարմանում էին Աստծու մեծագործութիւնների վրայ: Եւ մինչդեռ բոլորը զարմանում էին այն ամենի վրայ, որ նա կատարում էր, նա իր աշակերտներին ասաց. «Ձեր ականջների մէջ պահեցէ՛ք դուք այս խօսքերը. որ մարդու Որդին մատնուելու է մարդկանց ձեռքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goykasina ga ti Ahisamak izo Oholiyab, Dan kunda bora, tondi gaa hantumyaŋ da doodo teeyaŋ goy da silli taalam goy taafe gaa, suudi nda suniya nda iciray, lin baano gaa wane. \t Բեսելիէլին օգնում էր Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբը, որը կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւ եւ նրբահիւս բեհեզ գործածելով՝ կատարում էր ոստայնանկութեանը, ասեղնագործութեանն ու նկարչութեանը վերաբերող աշխատանքներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama danga mate kaŋ cine Baabo gonda fundi nga bumbo ra, yaadin mo no a na Izo no a ma bara nda fundi nga bumbo ra. \t որովհետեւ, ինչպէս Հայրն ինքն իր մէջ կեանք ունի եւ կեանք է տալիս, նոյնպէս եւ Որդուն տուեց ինքն իր մէջ կեանք ունենալ եւ տալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A izo Isumeyla mo gonda jiiri way cindi hinza waato kaŋ i n'a dambangu nga jofolo kuuro gaa. \t իսկ իր որդի Իսմայէլը տասներեք տարեկան էր, երբ թլփատուեց նրա թլիփը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "daahir no ay ga ni albarkandi, daahir no ay ga naŋ ni banda ma baa danga beene handariyayzey cine, danga taasi mo kaŋ go teeku me gaa. Ni banda mo ga du nga ibarey kwaara meyey ka tubu. \t անչափ պիտի օրհնեմ քեզ եւ երկնքի աստղերի, ծովեզերքի աւազի չափ պիտի բազմացնեմ քո սերունդը: Քո սերունդը պիտի տիրանայ իր թշնամիների քաղաքներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Matta, da Toma, da Yakuba Halfa ize, da Siman kaŋ se i ga ne Anniyakoy, da Yahuta Yakuba ize, \t Փիլիպպոսին, Բարթողոմէոսին, Մատթէոսին, Թովմասին, Ալփէոսի որդի Յակոբոսին, Սիմոնին՝ Նախանձայոյզ կոչուածին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu kaa Kafarnahum. Waato kaŋ a go fuwo ra, a na talibey hã ka ne: «Ifo no araŋ goono ga care kakaw d'a fonda ra?» \t Եկաւ Կափառնայում եւ, երբ տուն մտաւ, աշակերտներին հարցրեց. «Ճանապարհին իրար հետ ինչի՞ մասին էիք վիճում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu zumbu ka fun tondo boŋ, borey marga bambata n'a gana. \t Երբ Յիսուս իջաւ լեռից, նրա յետեւից շատ ժողովուրդ գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si alhaali fo himandi dan ni boŋ se, da haŋ kaŋ go beena ra beene himandi no, wala haŋ kaŋ go ndunnya ra ganda no, wala haŋ kaŋ go hari ra laabo cire no. \t Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ n'a cine diibi, wala boro kulu kaŋ n'a daŋ yaw gaa, i g'a koy kaa nga borey game ra.» \t Ով այդպիսի բան պատրաստի, եւ ով դրանից օտարականի տայ, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ a ga nga waney kulu kaa taray, a ga furo i jine. Feejey mo g'a gana, zama i g'a jinda bay. \t Եւ երբ իր բոլոր ոչխարներին հանի, նրանց առջեւից է գնում, եւ ոչխարները հետեւում են նրան, որովհետեւ ճանաչում են նրա ձայնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama ni ma si bangay borey gaa kaŋ ni goono ga mehaw, kala ni Baabo se hinne kaŋ go tuguyaŋ ra. A ga di. Ni Baabo kaŋ go tuguyaŋ ra mo ga ni bana. \t որպէսզի չերեւաս մարդկանց որպէս ծոմ պահող, այլ քո Հօրը՝ գաղտնաբար. եւ քո Հայրը, որ տեսնում է, ինչ որ ծածուկ է, կը հատուցի քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka gungum ka hantum laabo ra koyne. \t Եւ դարձեալ ցած նայելով՝ գետնի վրայ գրում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin gaa araŋ ga te seedayaŋ kaŋ araŋ yadda nd'araŋ kaayey te-goyey. Ngey no k'i wi, araŋ mo go g'i saarayey cina. \t Դրանով իսկ դուք վկայում էք, թէ կամակից էք ձեր հայրերի գործերին, որովհետեւ նրանք կոտորեցին մարգարէներին, իսկ դուք նրանց գերեզմաններ էք շինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wiciri kambo to, zama bato soolayaŋ zaaro hane no, a suba mo asibti zaaro no, \t Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, a kond'a hala Urusalima* k'a kayandi Irikoy* windo gar'izo boŋ beene ka ne a se: «Da ni ya Irikoy Izo no, ma ni boŋ taŋ ganda. \t Եւ տարաւ նրան Երուսաղէմ, կանգնեցրեց տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան. «Եթէ Աստծու Որդի ես, քեզ այստեղից ցա՛ծ գցիր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I te yaadin. Haruna na nga kamba salle nda nga goobo ka ganda laabo bulungo kar. Kala ganiyaŋ go borey da almaney kulu gaa. Ganda laabo bulungo kulu te gani Misira laabo kulu ra. \t Տէրն արեց այնպէս, ինչպէս որ խնդրել էր Մովսէսը: Գորտերը չքացան տներից, բակերից ու դաշտերից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, a suba koyne, kala ibeero ne ikayna se: «A go, bi cin ay ya kani nd'ay baaba. Iri ma naŋ a ma baji haŋ koyne cino wo. Ni mo ma furo ka kani nd'a, hala iri ma dumi jisi iri baabo do.» \t Առաւօտեան աւագն ասաց կրտսերին. «Ես երէկ պառկեցի իմ հօր հետ: Նրան այս գիշեր էլ գինի խմեցնենք, եւ դու մտի՛ր, պառկի՛ր նրա հետ, որ զաւակ ունենանք մեր հօրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos mo ye ka fatta taray ka ne i se: «Wa guna, ay goono ga kand'a taray araŋ do zama araŋ ma bay kaŋ ay mana di taali hari kulu a gaa.» \t Պիղատոսը դարձեալ դուրս ելաւ ու ասաց նրանց. «Ահա նրան դուրս, ձեզ մօտ եմ բերում, որպէսզի իմանաք, թէ ես նրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no, d'araŋ boro kulu si hari kulu kaŋ ga ti nga wane taŋ, a si hin ka ciya ay talibi. \t Արդ, այսպէս էլ՝ ձեզնից ով որ իր ամբողջ ունեցուածքից չհրաժարուի, չի կարող իմ աշակերտը լինել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day i mana faham buuru kunkuney ciina gaa, zama i biney ga sandi no. \t քանի որ մտքները բթացած լինելով՝ չէին հասկացել նաեւ այն, ինչ վերաբերում էր հացի բազմացմանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da waybora mana yadda ka ni gana, waati din gaa i na ni feeri ay zeyaŋ woone gaa. Amma ma si ye nda ay izo noodin koyne.» \t Իսկ եթէ կինը չուզենայ քեզ հետ գալ այս երկիրը, քո տուած երդումից անպարտ համարուես, միայն թէ իմ որդուն այնտեղ չվերադարձնես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne a se: «Waybora, ifo se no ni g'ay daŋ woone ra? Ay alwaato mana to jina.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, ո՛վ կին, իմ ժամանակը դեռ չի հասել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na nga kambey dak'a gaa, sahãadin-sahãadin mo a tun ka salle soosay. A soobay ka Irikoy beerandi. \t Եւ ձեռքը դրեց նրա վրայ, ու նոյն ժամին հիւանդը ուղղուեց եւ Աստծուն փառք էր տալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma Haruna suubanyaŋ feeji gaaro ganda sambu ka feeni, zama ni ma feeniyaŋ sargay te d'a Rabbi jine, a ga ciya mo ni baa. \t «Կ՚առնես Ահարոնին քահանայ օծելու համար զոհուած խոյի կուրծքը եւ այն որպէս ընծայ կը նուիրաբերես Տիրոջը, իսկ մնացեալը կը լինի քո բաժինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ g'a cine te zama nga ma maa a hawo, i g'a koy kaa nga borey game ra.» \t Այն մարդը, որ հոտոտելու համար այս բաղադրութեամբ խունկ կը պատրաստի, կը վերանայ իր ժողովրդի միջից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din kaa Yesu do cino ra ka ne a se: «Alfa, iri bay kaŋ ni ya alfa no kaŋ fun Irikoy do, zama boro kulu si no kaŋ ga hin ka alaamey wo te kaŋ ni goono ga te da manti Irikoy no go bora banda.» \t Սա գիշերով եկաւ նրա մօտ ու նրան ասաց. «Ռաբբի՛, գիտենք, որ Աստծուց ես եկել որպէս վարդապետ, որովհետեւ ոչ ոք չի կարող կատարել այն նշանները, որ դու ես անում, եթէ Աստուած նրա հետ չլինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bankaaray ciine ra mo, ifo se no araŋ ga karhã? Wa saajo ra waaliya bokey guna, beeray kaŋ cine i ga te. I si ga taabi, i siino ga silli bi. \t Եւ հագուստի համար ինչո՞ւ էք հոգս անում. նայեցէ՛ք վայրի շուշանին, ինչպէ՜ս է աճում. ո՛չ ջանք է թափում եւ ո՛չ հիւսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «D'ay g'ay boŋ beerandi, ay beera manti hay kulu no. Ay Baaba no goono g'ay beerandi, nga kaŋ se araŋ ga ne araŋ Irikoyo. \t Յիսուս պատասխանեց. «Եթէ ես փառաւորեմ իմ անձը, իմ փառքը ոչինչ է. Հայրն է, որ ինձ փառաւորում է, եւ որի մասին դուք ասում էք, թէ՝ մեր Աստուածն է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora din mo te gaa-hinka ka hay ize alboro. Waato kaŋ a di kaŋ arwasu hanno no, a n'a tugu handu hinza. \t Սա յղիացաւ ու ծնեց մի արու զաւակ: Տեսնելով, որ նա գեղեցիկ է, երեք ամիս թաքցրին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da windo ya cimi wane no, araŋ salam ma goro a boŋ. Da mo manti cimi wane, naanayo ma ye ka kaa araŋ do. \t Եթէ տունն արժանի է, ձեր ողջոյնը նրա վրայ թող իջնի. իսկ եթէ արժանի չէ, ձեր ողջոյնը ձեզ թող վերադառնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wura lond'ize fo nda garenad fo, wura lond'ize fo nda garenad fo ma bara kwaay izo meyo gaa ganda a windanta. \t Ոսկէ զանգակներն ու նռան ծաղկաբողբոջները շուրջանակի թող զարդարեն ներքին պատմուճանների քղանցքները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Zama araŋ biney ga sandi se no Musa yadda araŋ m'araŋ wandey fay. Amma za sintina ya, manti yaadin no bo. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Մովսէսը ձեր խստասրտութեան պատճառով ձեզ թոյլ տուեց արձակել ձեր կանանց, բայց սկզբից այդպէս չի եղել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka* mo bangay a se danji beela ra, gumbi fo ra. A guna, kala gumbo go ga di da danji, amma gumbo bumbo si ga ton. \t Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրան մորենու միջից կրակի բոցով: Մովսէսը տեսնում էր, որ մորենին հրով վառւում էր, բայց չէր այրւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne nga baabo se: «Woone yaŋ ay izey kaŋ Irikoy n'ay no neewo yaŋ no.» Israyla ne: «Ay ga ni ŋwaaray, ma kand'ey ay do, ay ma albarka gaara i se.» \t Յովսէփը պատասխանեց հօրը. «Իմ որդիներն են, որոնց Աստուած պարգեւեց ինձ այստեղ»: Յակոբն ասաց. «Նրանց բե՛ր ինձ մօտ, որ օրհնեմ նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro kaŋ go humburo ra binde ban, kal a na arwaso jisi tuuri fo cire. \t Տիկի ջուրն սպառուեց, մայրը մանկանը դրեց մի եղեւնու տակ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Baaba, ma ni maa beerandi!» Kala jinde fun beena ra ka ne: «Ay jin k'a beerandi, ay g'a beerandi mo koyne.» \t Հա՛յր, փառաւորի՛ր քո անունը»: Երկնքից մի ձայն եկաւ. «Ե՛ւ փառաւորեցի, եւ դարձեա՛լ պիտի փառաւորեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hay ize alboro. Musa n'a maa daŋ Gerson, zama a ne: «Ay goro yaw laabu waani fo ra.» \t Կինը յղիացաւ ու ծնեց որդի, որին Մովսէսը Գերսամ անուանեց ասելով՝ ես պանդուխտ եմ օտար երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo furo buro bindo ra ka kaaru tondo boŋ. Musa te cin waytaaci nda zaari waytaaci tondo boŋ mo. \t Մովսէսը մտաւ ամպի մէջ ու բարձրացաւ լեռը: Մովսէսը լերան վրայ մնաց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se ka ne: \t Տէրը խօսելով Մովսէսի հետ՝ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ma si ta i m'araŋ ce Alfa, zama araŋ alfaga ya afolloŋ no, araŋ mo care nya-izeyaŋ no. \t Բայց դուք որեւէ մէկին ուսուցիչ մի՛ կոչէք, որովհետեւ ձեր ուսուցիչը մէկ է, եւ դուք բոլորդ եղբայրներ էք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay _hinne__ no ga seeda ay boŋ se, ay seeda si tabbat. \t «Եթէ ես եմ վկայում իմ մասին, իմ վկայութիւնը հաւաստի չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ asariya dondonandikoy! Zama araŋ na bayray saaf'izo sambu. Araŋ bumbey, araŋ mana furo, ngey mo kaŋ yaŋ ga ba ngey ma furo, araŋ n'i ganji.» \t Վա՜յ ձեզ՝ օրէնսգէտների՛դ, որ թաքցնում էք գիտութեան բանալիները. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ արգելում էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Habila mo na alman hay-jine naasoyaŋ wi ka sarga. Rabbi mo na Habila nda nga sarga kulu guna k'i ta, \t իսկ Աբէլը բերեց իր ոչխարների առաջնեկներից ու գէրերից: Աստուած բարի աչքով նայեց Աբէլին ու նրա ընծաներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim mo maa Efron sanno. Ibrahim na nzarfo kaŋ a ci Hetu izey hangey ra din neesi Efron se, kilo taaci nda jare cine, nzarfu wane, nooro kaŋ dumi neerakoy ga ta. \t Աբրահամը Եփրոնին լսելուց յետոյ կշռեց եւ նրան վճարեց չորս հարիւր սատեր արծաթը, ինչպէս խոստացել էր ի լուր Քետի որդիների, վաճառականների մօտ ընդունուած գնով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no Zippora na tondi zanjarmi fo sambu, a na nga izo jofolo kuuro dumbu ka catu Musa cey jarga. A ne: «Sikka si ni ya kurnye kurikoy no ay se.» \t Սեպփորան, վերցնելով մի սուր քար, թլփատեց իր անթլփատ որդուն եւ հրեշտակի ոտքերն ընկնելով՝ ասաց. «Ահա կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin, araŋ ma si farhã woodin sabbay se, kaŋ follayey ga may araŋ se. Amma araŋ ma farhã da kaŋ i n'araŋ maayey hantum beena ra.» \t Բայց մի՛ ուրախացէք այն բանի համար, որ դեւերը ձեզ հնազանդւում են, այլ ուրախացէ՛ք, որ ձեր անունները գրուած են երկնքում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nya ize ga nga nya izo no i m'a wi, baaba mo ga nga izo no. Izey mo ga murte hayrey gaa k'i daŋ kambe i m'i wi se. \t Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն. եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու պիտի սպանեն նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Humburkumay kaa gorokasiney kulu gaa. Yahudiya tondey laabo kulu ra mo borey na baarey din ciinay te. \t Եւ ահ ընկաւ բոլորի մէջ, որ լսեցին այս, եւ նրանց մէջ, որ բնակւում էին նրանց շուրջը: Եւ Հրէաստանի ամբողջ լեռնակողմում այս բոլոր բաները պատմւում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i kulu se: «Da boro fo ga ba nga ma kaa ay banda, kal a ma nga boŋ ze jina, ka nga kanjiyaŋ* bundo sambu han kulu k'ay gana. \t Եւ ամենքին ասում էր. «Եթէ մէկը կամենում է իմ յետեւից գալ, թող ուրանայ իր անձը եւ իր խաչը մշտապէս վերցնի եւ գայ իմ յետեւից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si Irikoy wow. Ni ma si ni jama jine bora laali. \t Քո աստուածներին մի՛ վատաբանիր եւ քո ժողովրդի առաջնորդին մի՛ հայհոյիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no araŋ mo. Wa naŋ araŋ annura ma kaari borey jine, zama i ma di araŋ goy hanney, hal i m'araŋ Baabo kaŋ go beena ra beerandi. \t Թող այդպէս փայլի ձեր լոյսը մարդկանց առաջ, որպէսզի տեսնեն ձեր բարի գործերն ու փառաւորեն ձեր Հօրը, որ երկնքում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga goro Gosen laabo ra. Ni ga maan ay noodin, nin da ni izey da ni izey izey da ni haw kurey da feejey da hay kulu kaŋ go ni se. \t Դու կը բնակուես Գեսեմ երկրում՝ Արաբիայում եւ մօտ կը լինես ինձ, դու, քո որդիները, քո որդիների որդիները քո ոչխարներով ու արջառներով, ամբողջ ունեցուածքով: Ես քեզ կը կերակրեմ այստեղ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ziimey mo na woodin te da ngey moodabalo ka balancawyaŋ bangandi Misira laabo boŋ. \t Գետի մէջ գորտեր կը վխտան, եւ դրանք, գետից դուրս գալով, կը մտնեն քո պալատները, քո սենեակների պահարանները, քո անկողինները, քո պաշտօնեաների ու քո ժողովրդի տները, քո թոնիրներն ու քո խմորի զանգուածների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Mate no iri ga te ka goyey kaŋ Irikoy ga ba te?» \t Նրան ասացին. «Ի՞նչ անենք, որ Աստծու ուզած գործերը գործենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bankaarayey kaŋ dumi i ga te mo neeya: gande daabiro da efod* kwaay da kwaay ize da jabba taalamante nda boŋtobay da guddama. I ma bankaaray hananteyaŋ te mo ni beero Haruna nda nga izey se, zama a ma goy ay se alfagataray ra. \t Սրանք են այն զգեստները, որ նրանք պիտի պատրաստեն. մինչեւ ոտքի թաթերը հասնող երկարաւուն զգեստ, ուսի ու լանջի վակասներ, բեհեզէ պատմուճան, խոյր եւ գօտի: Սրբազան զգեստներ թող պատրաստեն քո եղբայր Ահարոնի ու նրա որդիների համար, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne ngey da cara se: «Guna hindirikoyo no go kaa, ya! \t Իւրաքանչիւրն իր եղբօրը դիմելով՝ ասում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna koy laabey kulu ra kaŋ ga maan Urdun* isa. A goono ga tuubi baptisma waazu zunubi yaafayaŋ sabbay se. \t Եւ նա եկաւ Յորդանանի կողմը ապաշխարութեան մկրտութիւն քարոզելու՝ մեղքերի թողութեան համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Filibos ne a se: «Rabbi, ma Baabo cab'iri se, a ga wasa iri se.» \t Փիլիպպոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, Հօրը մեզ ցո՛յց տուր, եւ այդ բաւական է մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Musa te. Hay kulu kaŋ Rabbi n'a lordi* nd'a, yaadin no a te. \t Մովսէսն արեց այն ամէնը, ինչ Տէրը պատուիրել էր իրեն. նա հէնց այդպէս էլ արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu fatta. A di jangal taako fo kaŋ maa Lawi kaŋ goono ga goro jangal taayaŋ fuwo ra. Yesu ne a se: «M'ay gana.» \t Դրանից յետոյ, դուրս ելաւ այնտեղից եւ տեսաւ մի մաքսաւորի, որի անունը Ղեւի էր, եւ որը մաքսատանը նստած՝ գործի վրայ էր: Յիսուս նրան ասաց. «Իմ յետեւից արի՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra a farhã Biya _Hanna__ ra ka ne: «Ya Baaba, beene nda ganda Koyo, ay ga saabu ni se, zama ni na hayey din tugu laakalkooniyaŋ da fahamantey se, k'i bangandi zankey se. Oho, ya Baaba, zama yaadin no ga kaan ni se. \t Նոյն ժամին Յիսուս ցնծաց Սուրբ Հոգով եւ ասաց. «Գոհութի՜ւն քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից ու գիտուններից եւ յայտնեցիր մանուկներին. այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo go ga kay kaarimi haro se beene ka ne: «Ay no Rabbi, ni baabey Ibrahim da Isaka Irikoyo. Laabo kaŋ boŋ ni goono ga kani, ay g'a no ni se, nin da ni banda kulu. \t Տէրը կանգնած էր սանդուղքի վրայ: Նա ասաց. «Ես Տէրն եմ, քո հայր Աբրահամի Աստուածը եւ Իսահակի Աստուածը: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ այն հողը, որի վրայ քնել ես դու, քեզ եմ տալու եւ քո սերունդներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a jisi nga saaray taji ra, kaŋ i fansi tondi ra. A na tondi bambata gunguray ka saara me daabu nd'a ka dira. \t եւ դրեց նոր գերեզմանի մէջ, որ փորել էր տուել ժայռի մէջ: Եւ մի մեծ քար, որպէս կափարիչ, գերեզմանի դռան առաջ գլորեց ու գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ mo kaŋ laabu hanno ra. I beeri gumo ka tonton hal i hay, afooyaŋ no waranza, afooyaŋ waydu, afooyaŋ mo zangu.» \t Իսկ մի ուրիշ մաս էլ ընկաւ լաւ հողի վրայ, բուսնելով աճեց ու պտուղ տուեց. մէկի դիմաց՝ երեսուն, մէկի դիմաց՝ վաթսուն եւ մէկի դիմաց՝ հարիւր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo, araŋ na ilaalo miila ay se, amma Irikoy na gomni miila, zama a ma naŋ i ma boro boobo faaba, danga mate kaŋ a go hunkuna. \t Դուք մտածեցիք ինձ չարիք պատճառել, բայց Աստուած իմ նկատմամբ բարի վարուեց, ինչպէս որ եղաւ այսօր, որովհետեւ մարդկանց մեծ բազմութիւն կերակրեցի ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ kand'ay se boro wo sanda boro kaŋ ga jama darandi. Guna mo, araŋ jine ay n'a hã ka gosi. Ay mana di taali hari kulu bora din gaa, hayey din ra kaŋ yaŋ araŋ goono g'a kalima nd'a. \t «Այս մարդուն բերեցիք ներկայացրիք ինձ, որպէս ժողովրդին մոլորեցնողի. եւ ահաւասիկ ձեր առաջ դատաքննութիւն արեցի եւ այս մարդու մէջ չգտայ մէկն այն յանցանքներից, որոնցով դուք ամբաստանում էք նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I furo, amma i mana di Rabbi Yesu gaahamo. \t ու ներս մտնելով՝ Տէր Յիսուսի մարմինը չգտան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kurnyo Yusufu binde, zama nga wo boro adili no, a si ba nga m'a daŋ batama, a miila nga m'a taŋ tuguyaŋ ra. \t Եւ Յովսէփը՝ նրա մարդը, քանի որ արդար էր եւ չէր կամենում նրան խայտառակել, մտածեց առանց աղմուկի արձակել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey maa kaŋ jama goono ga hayey din guunu-guunu Yesu boŋ. Kala alfaga* beerey da Farisi fonda borey na doogariyaŋ donton i m'a di. \t Եւ փարիսեցիները նրա մասին ժողովրդի մէջ եղած քրթմնջիւնները լսեցին. եւ քահանայապետներն ու փարիսեցիները սպասաւորներ ուղարկեցին, որպէսզի բռնեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal alfaga beerey da Yahudancey arkusey marga kulu soobay ka tangari seedayaŋ ceeci Yesu boŋ zama ngey ma du k'a wi se. \t Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը Յիսուսի մասին սուտ վկայութիւն էին փնտռում, որպէսզի նրան սպանեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A soobay ka Yesu ŋwaaray gumo ka ne a ma si ngey gaaray ka kaa laabo ra. \t Իսկ պիղծ ոգիները սաստիկ աղաչում էին նրան, որ այդ շրջանից դուրս չուղարկի իրենց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin ay ga cimi ci araŋ se: a ga bisa araŋ se ay ma koy, zama nd'ay mana koy, Gaakwa si kaa araŋ do. Amma d'ay koy, ay g'a donton araŋ do. \t Բայց ես ճշմարիտն եմ ասում ձեզ. լաւ է ձեզ համար, որ ես գնամ. որովհետեւ, եթէ ես չգնամ, Մխիթարիչը ձեզ մօտ չի գայ. իսկ եթէ գնամ, նրան կ՚ուղարկեմ ձեզ մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma windi te mo Irikoy nangora se. A dandi kamba haray i ga kosaray taafeyaŋ te batama se, lin* baano wane yaŋ, a salleyaŋo kambe kar zangu, kambu fo se. \t «Վրանի առաջ բակ կը շինես, բակի հարաւային կողմում՝ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած առագաստ: Հարիւր կանգուն թող լինի բակի մի կողմի երկարութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Musa se: «Ni ma koy jama do k'i hanandi hunkuna nda suba mo, i ma ngey bankaarayey nyuna. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Իջի՛ր, կարգադրի՛ր ժողովրդին, մաքրի՛ր նրանց այսօր եւ վաղը, նաեւ թող լուանան իրենց զգեստները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di ey, a ne i se: «Wa koy k'araŋ boŋ cabe alfagey se.» A go no mo, i diraw ra, i n'i hanandi. \t բարձրացրին իրենց ձայնը եւ ասացին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմի՛ր մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ hayrey di Yesu, i dambara. Kala nyaŋo ne a se: «Ay izo, ifo se no ni na woone te iri se? Guna, in da ni baaba, iri go ga ni ceeci nda bine saray.» \t Երբ ծնողները նրան տեսան, հիացան. իսկ մայրը նրան ասաց. «Որդի՛, այս ի՞նչ արեցիր դու մեզ. ահաւասիկ հայրդ ու ես տագնապած քեզ էինք փնտռում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ, ay izo, ma hangan ay se. Ma laakal daŋ ka te haŋ kaŋ ay ci ni se: \t Արդ, որդեա՛կ իմ, լսի՛ր, թէ ինչ եմ ասում քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama dumi ga tun dumi gaa, mayray mo ga tun mayray gaa, laabu zinjiyaŋ da haray ga te nangu waani-waani ra. Amma woodin yaŋ kulu taabi sintin yaŋ no jina. \t Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ տեղ-տեղ երկրաշարժներ պիտի լինեն, սով եւ համաճարակ ու խռովութիւններ. բայց այդ բոլորը սկիզբն է երկանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na woodin ci, a koy jina ka ziji ka to Urusalima. \t Եւ երբ այս ասաց, առաջ գնաց՝ Երուսաղէմ ելնելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a hã ka ne: «Alfa, iri ga bay kaŋ ni goono ga hayey kaŋ ga saba ci no, ka dondonandi yaadin mo. Ni si baar'a-baar'a te, amma cimi no ni goono ga Irikoy fonda dondonandi nd'a. \t Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ ճիշտ ես խօսում ու ուսուցանում եւ աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես սովորեցնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ g'ay cimandi, mate kaŋ Tira Hanney ga ci, bora din ra no hari fundikooni isayaŋ ga zuru ka fun.» \t Ով ինձ հաւատում է, - ինչպէս Գիրքն է ասում, - նրա ներսից կենդանի ջրերի գետեր պիտի բխեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila, Yakuba wando izey mo neeya: Yusufu da Benyamin. \t Ռաքէլի՝ Յակոբի կնոջ որդիներն են՝ Յովսէփն ու Բենիամինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri binde ma koy k'a wi ka jindaw guusey wo afo ra. Iri ma ne ganji ham laalo fo no k'a ŋwa. Waato din gaa iri ma di haŋ kaŋ no a hindiro ga ciya.» \t «Ահա երազատեսը գալիս է: Եկէք սպանենք նրան, նետենք այստեղի հորերից մէկի մէջ եւ ասենք, թէ՝ «Վայրի գազան է կերել նրան»: Այն ժամանակ տեսնենք, թէ ի՞նչ կը լինեն նրա երազները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si de-koy fooyaŋ te ka margu nda ay, nzarfu wala wura wane. Araŋ ma si i te araŋ boŋ se. \t Ձեզ համար ոսկէ ու արծաթէ աստուածներ չպատրաստէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma ci iri se, waatifo no hayey din ga te? Alaama woofo no ga te waati kaŋ hayey din ga ba ka to?» \t «Ասա՛ մեզ, ե՞րբ պիտի լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ կատարուելու լինի այդ բոլորը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Misira laabo kulu kankam da haray, borey hẽ Firawna gaa ŋwaari sabbay se. Firawna mo ne Misirancey se: «Wa koy Yusufu do. Haŋ kaŋ a ci araŋ se kulu, araŋ m'a te.» \t Սովի մատնուեց համայն Եգիպտացիների երկիրը, եւ ամբողջ ժողովուրդը հացի համար աղաղակ բարձրացրեց փարաւոնի առաջ: Փարաւոնն ասաց բոլոր եգիպտացիներին. «Գնացէ՛ք Յովսէփի մօտ, եւ ինչ որ ասի նա ձեզ, կատարեցէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu ka ne ngey mana bay nangu kaŋ a fun. \t Եւ պատասխան տուեցին, թէ չգիտեն որտեղից է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala baabo, Zakariya to nda Biya Hanno ka annabitaray te ka ne: \t Զաքարիան՝ նրա հայրը, Սուրբ Հոգով լցուեց, մարգարէացաւ եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Ni ga ti may?» Yesu ne i se: «Bora kaŋ ay ci araŋ se za sintina no. \t Նրան ասացին՝ ո՞վ ես դու: Յիսուս նրանց ասաց. «Նա, որ սկզբից եւեթ խօսում էր ձեզ հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama dumo wo bina te tijina, i na ngey hangey sandandi, i na ngey moy daabu mo. Da manti yaadin no i ga di da ngey moy, i ga maa da ngey hangey, i ga faham mo da ngey biney, ka ye ka bare ay do hal ay m'i no baani.› \t որովհետեւ այս ժողովրդի սիրտը կարծրացաւ, եւ իրենց ականջներով ծանր են լսում. եւ փակեցին իրենց աչքերը, որպէսզի երբեք աչքերով չտեսնեն ու ականջներով չլսեն եւ սրտով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa kaa ay do, araŋ kulu kaŋ goono ga taabi, jaraw tiŋokoyey, ay mo g'araŋ no fulanzamay. \t Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari hinkanta ra mo koyne a ye ka fatta. Kal a di Ibraniyancey ra boro hinka go ga yanje. Musa ne toonyanta se: «Ifo se no ni ga ni nya-izo kar?» \t Յաջորդ օրը նա տեսաւ իրար հետ կռուող երկու եբրայեցիների եւ անիրաւութիւն անողին ասաց. «Ինչո՞ւ ես ծեծում ընկերոջդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ga tilas a ma maa hari boobo gurzugay jina, zamana wo izey ma wang'a mo. \t որովհետեւ, ինչպէս որ փայլակը երկնքի ներքեւից փայլատակելով՝ երկնքի երեսը լուսաւորում է, այնպէս էլ կը լինի մարդու Որդին՝ իր օրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra boro boobo goono ga ne: «A gonda follay, a boŋo koma! Ifo se no araŋ ga hangan a se?» \t Եւ նրանցից շատերն ասում էին. «Նրա մէջ դեւ կայ եւ մոլեգնում է. ինչո՞ւ էք նրան լսում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bonkoono bina sara, amma za-jinda kaŋ nga te sabbay se, da yawey mo sabbay se, kal a lordi ka ne i m'a no a se. \t Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ni ma Irikoy nangora te mo da taafe way, lin* baano wane yaŋ kaŋ gonda silli suudi nda suniya nda iciray, taalamante nda ciiti malayka himandiyaŋ, gonitaray goy no ni g'i te d'a. \t «Նրբահիւս բեհեզից, կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւից տասշերտանի վարագոյրով խորան կը պատրաստես: Այն կը զարդարես ասեղնագործ քերովբէներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ngey wo soobay ka Yesu ŋwaaray ka ne a ma fun ngey laabo ra. \t Եւ սկսեցին աղաչել Յիսուսին, որ հեռանայ իրենց սահմաններից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde tun ŋwaaro do ka nga kwaayey kaa k'i jisi waani. A na ce tuusuyaŋ zaara sambu k'a haw nga canta gaa. \t Նա վեր կացաւ ընթրիքի սեղանից, մի կողմ դրեց զգեստները եւ մի սրբիչ վերցնելով՝ մէջքին կապեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ga koy ka kande follay iyye fooyaŋ kaŋ yaŋ ga futu ka bisa nga bumbo, i ma furo ka goro noodin. Bora din kokor banda gora ga laala ka jaase ijina.» \t Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իրենից աւելի չար եօթը այլ դեւեր եւ մտնում, բնակւում է այնտեղ. եւ այն մարդու վերջին վիճակը լինում է աւելի վատ, քան նախկինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala boro fo ne a se: «Guna, ni nya da ni nya izey neeya taray, i ga ba ngey ma salaŋ da nin.» \t Եւ մէկն ասաց նրան. «Ահա քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում կանգնած են եւ ուզում են քեզ հետ խօսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga mehaw sorro hinka habu kulu, ay ga zakka kaa hay kulu gaa kaŋ ay ga du.› \t այլ շաբաթը երկու անգամ ծոմ եմ պահում եւ տասանորդ եմ տալիս իմ ամբողջ եկամտից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To! Dum'izey saykwa goono ga Irikoy Sanno say. \t Նա, որ սերմանում է, Աստծու խօսքն է սերմանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na borey marga ce nga do ka ne i se: «Araŋ ma maa ka faham mo: \t Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով ժողովրդին՝ ասաց. «Լսեցէ՛ք եւ իմացէ՛ք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ danawey! Woofo no ga bisa beeray, sarga no, wala feema kaŋ ga sarga fay waani? \t Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ընծա՞ն, թէ՞ սեղանը, որ սրբագործում է ընծան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dugu tonyaŋ wura feema mo, ni m'a jisi seeda daŋyaŋ sundurko jine. Ma daabula sarku Irikoy nangora meyo gaa. \t Կը տեղաւորես ոսկէ սեղանը, որպէսզի խունկ ծխես վկայութեան տապանակի առաջ: Վարագոյրի քօղը կ՚իջեցնես վկայութեան խորանի դռան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Yebusancey da Amorancey da Jirgasancey, \t յեբուսացիներին, ամորհացիներին, գերգեսացիներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga moyduma nyun ka fatta, kal a hin nga boŋ. A ne i ma kande ŋwaari. \t Յետոյ նա լուաց երեսը, դուրս եկաւ եւ, զսպելով իրեն, ասաց. «Ճա՛շ մատուցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guddama kaŋ go efod kwaayo gaa mo, a kulu kaymi goy fo. I n'a te da wura, da silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Նոյն ձեւով՝ ոսկով եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով պատրաստեցին թիկնոցը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ cimandi, kaŋ se i na baptisma* te mo, a ga du faaba, amma boro kaŋ wangu ka cimandi, i g'a zeeri ciiti ra. \t Ով հաւատայ եւ մկրտուի, պիտի փրկուի, եւ ով չհաւատայ, պիտի դատապարտուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Zama i ma cimandi kaŋ Rabbi, Ibrahim da Isaka nda Yakuba wane Irikoyo no ka bangay ni se.» \t «Այդպէս կ՚անես, որպէսզի քեզ հաւատան, որ քեզ երեւացել է նրանց հայրերի Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i dond'a k'a haaru, zama i bay kaŋ a bu. \t Իսկ նրանք ծաղրում էին նրան, որովհետեւ գիտէին, որ մեռած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A to ka bisa noodin mo, kal a di nya ize hinka koyne, Yakuba Zabadi izo, da nga kayno Yohanna. I go hi ra ngey baabo Zabadi banda ka ngey taarey hanse. Yesu n'i ce. \t Եւ այնտեղից առաջ գնալով, տեսաւ երկու այլ եղբայրների՝ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին, մինչ նաւակի մէջ էին իրենց հօր՝ Զեբեդէոսի հետ միասին եւ իրենց ուռկանները կարգի էին բերում. եւ նրանց էլ կանչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no araŋ ga hẽ ka araŋ hinjey kanji, alwaati kaŋ araŋ di Ibrahim, da Isaka, da Yakuba, da annabey kulu go no Irikoy koytara ra, day araŋ bumbey wo, i n'araŋ ye taray. \t Այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում, երբ տեսնէք Աբրահամին, Իսահակին, Յակոբին եւ բոլոր մարգարէներին Աստծու արքայութեան մէջ, իսկ ձեզ՝ դուրս հանուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «I ma Rabbi, ay koyo Ibrahim wane Irikoyo sifa, kaŋ mana fay da bakaraw da nga cimo mo ay koyo Ibrahim se. Waato kaŋ ay go fonda ra, Rabbi furo ay jine ka kaa hala ay windikoyo nya-izey do.» \t «Օրհնեալ է իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուածը, որ իմ տիրոջը չզրկեց իր արդարութիւնից ու ճշմարտութիւնից: Տէրն ինձ յաջողութիւն պարգեւեց իմ տիրոջ եղբօր տանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Marta maa baaru kaŋ Yesu go kaa, a koy k'a kubay, amma Maryama goro fu jina. \t Երբ Մարթան լսեց, որ Յիսուս գալիս է, նրան ընդառաջ գնաց. իսկ Մարիամը տանը նստած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: dumo wo si ban kala day hayey din kulu ma te. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերունդը չպիտի անցնի, մինչեւ որ այս ամէնը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mahalalel jirbey kulu, jiiri zangu ahakku nda wayga cindi gu no, gaa no a bu. \t Մաղաղայէլը մեռաւ՝ ապրելով ութ հարիւր իննսունհինգ տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni binde ma ci iri se, ni diyaŋ gaa ifo no ni ga ho? A ga halal iri ma jangal bana Kaysar* se no, wala manti yaadin no?» \t Արդ, ասա՛ մեզ, ինչպէ՞ս է քեզ թւում. պէ՞տք է հարկ տալ կայսրին, թէ՞՝ ոչ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa anzura Yetro mo na sargay* kaŋ i ga ton sambu, da dumbuyaŋ wane, Rabbi se. Haruna nda Israyla arkusey kulu mo kaa, zama i ma ŋwa Musa anzura banda Irikoy jine. \t Մովսէսի աները՝ Յոթորը, ողջակէզ ու զոհ մատուցեց Աստծուն: Մովսէսը, Ահարոնն ու իսրայէլացի բոլոր ծերերը Մովսէսի աներոջ հետ գնացին Տիրոջ առաջ ճաշելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Ibrahim ne nga sahãkooney se: «Wa goro ne, araŋ da farka. In da arwaso, iri ga koy yongo ka sududu, ka ye ka kaa araŋ do.» \t Աբրահամն ասաց իր ծառաներին. «Նստեցէ՛ք այստեղ՝ էշի մօտ, իսկ ես ու այս պատանին գնանք այնտեղ, երկրպագութիւն անենք ու վերադառնանք ձեզ մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Iri nda borey wo gonda baani goray. Iri binde ma te mate kaŋ i ga goro iri laabo ra, i ma day da neera te a ra. Zama a go, laabo ga beeri, a ga wasa i se. Iri m'i ize wayey sambu, iri m'i no mo iri ize wayey. \t «Այդ մարդիկ հաշտ ու խաղաղ են մեզ հետ: Արդ, թող բնակուեն այս երկրում եւ վաստակ ձեռք բերեն այստեղ, որովհետեւ այս ընդարձակ երկիրը փռուած է նրանց առաջ: Նրանց դուստրերին մեզ կին առնենք եւ մեր դուստրերին տանք նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu na ize aru hinza hay, kaŋ yaŋ ga ti Sem da Ham da Zafetu. \t Նոյը ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին, Յաբէթին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa zumbu borey do ka ci i se. \t Մովսէսն իջաւ ժողովրդի մօտ եւ ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma gondi waani hiila ka bisa almaney kulu kaŋ Rabbi Irikoy te. A ne waybora se: «Haba? cimi no kaŋ Irikoy ne araŋ ma si ŋwa tuuri-nya kulu gaa kaŋ go kalo ra?» \t Օձը երկրի վրայ Աստծու ստեղծած բոլոր գազաններից աւելի խորամանկ էր: Օձն ասաց կնոջը. «Ինչո՞ւ Աստուած ասաց, թէ դրախտում գտնուող բոլոր ծառերի պտուղներից չէք կարող ուտել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga cindi jirbi hinka hala Paska* nda buuru kaŋ sinda dalbu bato* ga to. Alfaga beerey da asariya* dondonandikoy ceeci mate kaŋ ngey ga te ka Yesu di da carmay, ngey m'a wi. \t Եւ երկու օր յետոյ զատիկ էր ու Բաղարջակերաց տօնը. քահանայապետները եւ օրէնսգէտները հնար էին որոնում, թէ ինչպէս նրան նենգութեամբ բռնելով սպանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga tam way ce, k'i no mina way. A ne i se: ‹Araŋ ma soobay ka daymi te hal ay ga ye ka kaa.› \t Եւ կանչելով իր ծառաներին՝ նրանց տասը մնաս տուեց եւ ասաց. «Շահարկեցէ՛ք դրանք, մինչեւ որ գամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu mo, waato kaŋ a mo hay, duvaŋo* kaŋ a haŋ din n'a taŋ, a bay mo haŋ kaŋ no nga koda te nga se, \t Նոյը սթափուելով գինովութիւնից՝ իմացաւ, թէ ինչ է արել իր նկատմամբ իր կրտսեր որդին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Yaa no ni ga ci Israyla izey se: ‹Araŋ di araŋ boŋ se kaŋ ay salaŋ araŋ se, ay jinda fun beena ra. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի սերնդին եւ կը հաղորդես Իսրայէլի որդիներին. «Դուք ինքներդ տեսաք, որ ես երկնքից խօսեցի ձեզ հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day wa jin ka Irikoy* koytara d'a adilitara ceeci jina, nga mo ga hayey din kulu tonton araŋ se. \t Նախ խնդրեցէ՛ք Աստծու արքայութիւնը եւ նրա արդարութիւնը, եւ այդ բոլորը Աստուած ձեզ աւելիով կը տայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Yakuba soobay ka dira, kal a to wayna funay izey laabu. \t Յակոբը վեր կացաւ գնաց արեւելեան երկիրը, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu faham da woodin, a na nga gaa candi ka fay da noodin. Boro boobo n'a gana, a na ikulu no baani mo. \t Երբ Յիսուս այդ իմացաւ, այդտեղից մեկնեց: Նրա յետեւից գնաց շատ ժողովուրդ, եւ նա բոլորին բժշկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey saaware te, mate kaŋ cine ngey ga te ka Yesu di da carmay, ngey m'a wi. \t եւ խորհուրդ արեցին, որպէսզի նենգութեամբ բռնեն Յիսուսին ու սպանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya mo na taalam jinayyaŋ kaa taray: nzarfu nda wura wane yaŋ, da bankaarayyaŋ, ka no Rabeka se. A na nooyaŋ no armo da nyaŋo mo se kaŋ yaŋ nooru ga baa. \t Ծառան հանեց ոսկէ ու արծաթէ զարդեր եւ զգեստներ, տուեց Ռեբեկային: Նա նուէրներ տուեց նաեւ նրա եղբայրներին ու մօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo bare ka Bitros guna. Kala Bitros fongu nda Rabbi sanno, mate kaŋ a ci nga se ka ne: «Za gorongaari mana ca hunkuna, ni ga ze ka ne ni s'ay bay sorro hinza.» \t Տէրը դարձաւ եւ նայեց Պետրոսին. եւ Պետրոսը յիշեց Տիրոջ խօսքը, որ ասել էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ պիտի ուրանաս, թէ ինձ չես ճանաչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu kaaru tondo boŋ ka borey kaŋ a ga ba nga ma suuban yaŋ ce nga do. I kaa a do mo. \t Յիսուս լեռը բարձրացաւ եւ իր մօտ կանչեց նրանց, որոնց ինքը կամեցաւ. եւ նրանք գնացին նրա մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Yahuda maan a do ka ne: «Ya ay koyo, ay ga ni ŋwaaray, ma naŋ ay, ni bannya ma salaŋ ay koyo hanga ra. Ni bina mo ma si futu ay, ni bannya se zama ni gonda beeray kaŋ ga hima Firawna wano. \t Յուդան, մօտենալով նրան, ասաց. «Աղաչում եմ, տէ՛ր, թո՛յլ տուր, որ քո ծառան մի բան ասի քո առաջ: Մի՛ բարկացիր քո ծառայի վրայ, որովհետեւ փարաւոնից յետոյ դո՛ւ ես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go care banda, Siman Bitros, da Toma kaŋ se i ga ne Taway, da Nataniyel Kana bora, Galili laabo ra wane, da Zabadi izey, da boro hinka koyne a talibey ra. \t միասին էին Սիմոն Պետրոսը, Թովմասը՝ Երկուորեակ կոչուածը, Նաթանայէլը, որ Գալիլիայի Կանա քաղաքից էր, Զեբեդէոսի որդիները եւ աշակերտներից ուրիշ երկու հոգի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ruben ga ti ay hay-jina, ay hino, ay gaabi sintina, kaŋ a darza da hino ga bisa cindey. \t Ռուբէ՛ն, իմ անդրանիկ որդի, իմ զօրութիւն ու իմ որդիների սկիզբ. դու ինձ հետ խիստ վարուեցիր եւ մեծ յանդգնութեամբ կշտամբեցիր ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no araŋ bumbey, araŋ si ciiti nda wo kaŋ ga saba? \t Ինչո՞ւ դուք անձնապէս արժանին չէք ընտրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala ni ga bisa iri kaayo Yakuba beeray no, kaŋ n'iri no dayo wo? A haŋ a gaa nga bumbo, da nga izey, da nga almaney mo.» \t Միթէ դու աւելի մե՞ծ մէկն ես, քան մեր հայրը՝ Յակոբը, որ այս ջրհորը մեզ տուել է եւ ինքն էլ խմել է սրանից. նաեւ՝ իր որդիներն ու իր հօտերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a daabu nda wura zalla ka wura bonkunga te a se k'a windi. \t Այն պատեց մաքուր ոսկով եւ դրա համար շուրջանակի ոսկէ պսակներ պատրաստեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari iddu no ni ga goy, amma zaari iyyanta hane ni ga fulanzam. Baa farmi waate da wiyaŋ waate ni ga fulanzam mo. \t Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը հանգստանաս: Կը հանգստանաս նաեւ ցանքի ու հնձի ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Izo kulu kaŋ ga jin ka fatta hay-tu ra ya ay wane no. Hay-jine aru kulu kaŋ i hay ni almaney ra, haw hay-jine da feeji wane. \t Ինձ պիտի պատկանեն բոլոր մարդկանց անդրանիկ արու զաւակները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Ni bannya, iri baaba go baani. A gonda fundi hala hõ.» I na boŋ sumbal ka sombu a jine. \t Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է քեզ ծառայ մեր հայրը, տակաւին կենդանի է»: Նա ասաց. «Այդ մարդն օրհնեալ է Աստծուց»: Եւ նրանք խոնարհուելով գլուխ տուեցին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lawi izey binde goy Musa sanno boŋ. Zaaro din binde sanda boro zambar hinza cine no ka halaci. \t Ղեւիի որդիներն արեցին այնպէս, ինչպէս ասել էր Մովսէսը: Այդ օրը ժողովրդի միջից շուրջ երեք հազար մարդ կոտորուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baa araŋ asariya ra a go hantumante kaŋ boro hinka seeda ya cimi no. \t Եւ ձեր օրէնքում իսկ գրուած է, թէ երկու մարդու վկայութիւնը ճշմարիտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ borey maa woodin i te dambara nd'a dondonandiyaŋo. \t Երբ ժողովուրդը այս լսեց, զարմացաւ նրա ուսուցման վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ asibti zaaro kaa, a sintin ka dondonandi Yahudance diina marga fuwo ra. Boro boobo mo, waato kaŋ i maa, i dambara ka ne: «Man gaa no bora din du woone?» I ne koyne: «Laakal woofo dumi no i no bora din se. Dabari goy woone yaŋ dumi binde, mate no i go ga te d'a a kambey ra? \t Երբ շաբաթ օր եղաւ, սկսեց ժողովարանում ուսուցանել. եւ շատերը, երբ լսում էին նրան, զարմանում էին նրա վարդապետութեան վրայ եւ ասում. «Այս բաները որտեղի՞ց են սրան, կամ ի՞նչ է այս իմաստութիւնը, որ տրուած է սրան, որ սրա ձեռքով այսպիսի զօրաւոր գործեր կատարուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin Yesu na nga kambe salle k'a di ka ne a se: «Nin, cimbeeri kayna koyo! Ifo se no ni sikka?» \t Եւ իսկոյն Յիսուս երկարեց իր ձեռքը, բռնեց նրան ու ասաց. «Թերահաւա՛տ, ինչո՞ւ երկմտեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey binde na ngey buuru mottey sambu za i mana fuuru. I diibiyaŋ harey mo go i se ga kunkuni ngey bankaarayey ra ga koto ngey jasey gaa. \t Ժողովուրդն իր հունցած, բայց դեռեւս չհասած խմորը շորերի մէջ փաթաթելով՝ ուսն առաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Kala ni ma turaare hanno jinay sambu, sanda zaawul kaŋ tiŋa ga to sekel zangu gu, da dugu kaano a jare fa, sanda sekel zangu hinka nda waygu nooya, da karra kaŋ haw ga kaan zangu hinka nda waygu, \t «Վերցրո՛ւ անուշահոտ համեմունքներ. զմռնենու հինգ հարիւր սիկղ ընտիր ծաղիկներ, դրա կէսի չափ՝ երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր կինամոն, երկու հարիւր յիսուն սիկղ անուշաբոյր խնկեղէգ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ wo ga ti ngey kaŋ yaŋ goro ay banda ay siyaŋey ra. \t «Եւ դուք էք, որ իմ փորձութիւնների մէջ ինձ հետ էիք մնում մինչեւ այժմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne ay se: ‹Rabbi kaŋ jine ay go ga dira ga nga malayka donton ni banda. Nga no ga fonda boriyandi ni se. Ni ga wande sambu ay izo se mo ay dumey ra, ay baaba windo ra. \t Նա ասաց ինձ. «Իմ Տէր Աստուածը, որի հանդէպ վարուեցի այնպէս, ինչպէս հաճոյ էր նրան, քեզ հետ կ՚ուղարկի իր հրեշտակին, կը յաջողեցնի քո գործը, եւ դու իմ որդու համար կին կ՚առնես իմ ազգից ու իմ հօր տնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne a se: «Boro fo na batu bambata te ka boro boobo ce. \t Եւ Յիսուս ասաց. «Մի մարդ ընթրիք սարքեց եւ հրաւիրեց շատերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i boro hinka mo ga ciya gaaham folloŋ.› Yaadin gaa, ngey wo manti ihinka no ne ka koy jina, amma gaaham folloŋ no. \t Եւ երկուսը մի մարմին պիտի լինեն, եւ այլեւս երկու չեն, այլ՝ մէկ մարմին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey ne a se: «Da boro nda nga wando sanni wo, ya-cine no a bara nd'a, yaadin gaa a si hima baa boro ma hiiji.» \t Իր աշակերտները նրան ասացին. «Եթէ այդպիսին է պարագան մարդու եւ կնոջ համար, լաւ է չամուսնանալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda na Farisa nda Zera hay Tamar gaa, Farisa mo na Hezron hay, Hezron na Arama hay, \t Յուդան ծնեց Փարեսին եւ Զարային՝ Թամարից. Փարեսը ծնեց Եզրոնին. Եզրոնը ծնեց Արամին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu si no kaŋ ga hay fo te tuguyaŋ ra kaŋ nga bumbo mo goono ga ceeci i m'a bay taray kwaaray. Za kaŋ ni goono ga hayey din te, kala ma ni boŋ bangandi ndunnya se.» \t որովհետեւ չկայ մէկը, որ թաքուն գործի եւ դեռ ուզենայ իրեն համարձակ ներկայացնել. եթէ այդ գործերն անում ես, ուրեմն յայտնի՛ր քեզ աշխարհին»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bora na mo sinji wandiya gaa ka dangay siw! ka guna. A ga ba nga ma bay hala Rabbi na nga dirawo boriyandi, wala manti yaadin no. \t Մարդն ուշադիր հետեւում էր նրան ու լուռ մտածում, թէ Տէրը կը յաջողեցնի՞ իր գործը, թէ՞ ոչ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu bare ka nga talibey guna. A deeni Bitros gaa ka ne: «Ma ye ka fun ay banda, nin Saytan* wo, zama ni miiley manti Irikoy wane yaŋ no, amma borey wane yaŋ no.» \t Իսկ նա դարձաւ տեսաւ աշակերտներին, սաստեց Պետրոսին ու ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, որովհետեւ դու Աստծո՛ւ բաները չես խորհում, այլ՝ մարդկանցը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin i mana maa Musa sanno se, amma boro fooyaŋ n'a jisi kala susuba, kal a fumbu ka te nooni. Musa mo te i se bine. \t Ոմանք, սակայն, Մովսէսին չլսեցին. դրանից աւելցուկ մնաց առաւօտեան: Դա որդնոտեց ու նեխեց: Մովսէսը զայրացաւ նրանց վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin te Hetu izey jine da borey kulu kaŋ ga furo a kwaara meyo gaa jine mo. \t Քետի որդիների ներկայութեամբ, որոնք մտնում էին քաղաքի դարպասով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ kaŋ karjey ra. Karjey mo fun ka beeri k'i koote hal i mana hay. \t Մի ուրիշ մաս ընկաւ փշերի մէջ. փշերը բարձրացան եւ խեղդեցին այն, եւ պտուղ չտուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma hissop* kambe folloŋ ceeci, araŋ m'a sufu kuro ra kaŋ go gaasu ra ka tuusu fu me beena da meyo kambey gaa da kuro kaŋ go gaaso ra. Araŋ boro fo kulu ma si fatta mo nga fu meyo gaa kala nda mo bo. \t Վերցրէ՛ք մի խուրձ ծոթրին, այն թաթախեցէ՛ք դռան մօտ եղած արեան մէջ եւ դրանով նշան արէ՛ք դռան սեմին երկու տեղ եւ դռան շրջանակի վերեւը: Բայց ձեզնից ոչ ոք մինչեւ առաւօտ իր տան դռնից դուրս չգայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu te jiiri zangu gu, gaa no a na Sem da Ham da Zafetu hay. \t Նոյը հինգ հարիւր տարեկանին ծնեց երեք որդի. Սէմին, Քամին եւ Յաբէթին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sambu alman halalantey kulu ra, ka kond'ey iyye-iyye, alboro nda wayboro. Alman kulu kaŋ si halal mo, ni ma kand'ey ihinka-hinka, alboro nda wayboro. \t Անպիղծ բոլոր կենդանիներից եօթը-եօթը՝ արու եւ էգ, կը մտցնես քեզ հետ, իսկ պիղծ բոլոր կենդանիներից երկու-երկու՝ արու եւ էգ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora loley da batama windo waney kulu, guuru-say wane yaŋ no. \t Բակի ու խորանի չորս կողմերի բոլոր ցցերը պղնձից էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na fitilla suntulo jisi kubayyaŋ hukumo ra ka guna taablo do haray Irikoy nangora dandi kambe haray. \t Աշտանակը դրեց վկայութեան խորանի մէջ, սեղանի դիմաց, խորանի հարաւային կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Rabbi di a kamba gunayaŋo se, kala Irikoy n'a ce. Jinda fun gumbo bindo ra ka ne: «Musa! Musa!» Nga mo tu ka ne: «Ay neeya!» \t Երբ Տէրը նկատեց, որ Մովսէսը տեսնելու համար մօտ է գնում, մորենու միջից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Մովսէ՛ս, Մովսէ՛ս»: Սա ասաց. «Ի՞նչ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Wa taaro catu hiyo kambe ŋwaaro gaa haray, araŋ ga du.» I binde n'a catu. A go mo i du kal i mana hin ka taaro candi hamisa baayaŋo sabbay se. \t Նրանց ասաց. «Ուռկանը գցեցէ՛ք նաւակի աջ կողմը եւ կը գտնէք»: Գցեցին. եւ ձկների բազմութիւնից չէին կարողանում այն դուրս քաշել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na taafeyaŋ te mo hukumo se da hincin hamni ka Irikoy nangora daabu. Taafe way cindi fo no a te. \t Խորանի համար այծի մազից հիւսուած ծածկեր պատրաստեց. տասնմէկ շերտից շինեց դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo kaŋ go borey marga game ra ne a se: «Alfa, ma ci ay nya izo se a ma tubo fay in d'a game ra.» \t Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ guuru fo cine bisa, afo koyne seeda nda anniya ka ne: «Haciika boro wo go a banda, zama Galili laabu boro no.» \t Եւ երբ մի ժամ էլ անցաւ, մէկ ուրիշը վիճում էր եւ ասում. «Ճիշտ որ սա էլ նրա հետ էր, որովհետեւ գալիլիացի է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi salaŋ Musa se ka ne: «Koy ka zumbu! Zama ni jama kaŋ ni kande ka fun Misira laabu na ngey boŋ ziibandi. \t Տէրը Մովսէսին ասաց. «Շո՛ւտ արա, գնա իջի՛ր այստեղից, որովհետեւ անօրինութիւն է կատարում քո ժողովուրդը, որին դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na batama windo sinji ka Irikoy nangora da feema windi. A na windi meyo daabula sarku. Yaadin no Musa na goyo timmandi nd'a. \t ու զոհասեղանի չորս կողմը եւ քաշեց բակի դռան վարագոյրը: Այսպիսով Մովսէսն աւարտեց իր ամբողջ գործը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sisiri biyante hinka din meyo, ni m'i daŋ sarkuyaŋ hari hinka din gaa. Ni m'i daŋ efod kwaayo jase boŋey gaa a jine haray. \t Երկու շղթաների երկու ծայրերը կը մտցնես երկու օղակների մէջ եւ վակասի առջեւի կողմից տանելով՝ կ՚անցկացնես վակասի ետեւի կողմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ngey kaŋ sinda laakal din, saaya kaŋ i na ngey fitilley sambu, i mana ji sambu i banda. \t Յիմարները լապտերներն առան, բայց իրենց հետ պահեստի ձէթ չվերցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna goono ga salaŋ borey marga se kaŋ yaŋ kaa zama a ma te i se baptisma. A ne: «Araŋ wo gazama izey! May no k'araŋ kaseeti ka ne araŋ ma zuru bona kaŋ goono ga kaa se? \t Եւ այն ժողովրդին, որ եկել էր իրենից մկրտուելու, ասում էր. «Իժերի՛ ծնունդներ, ո՞վ ձեզ սովորեցրեց փախչել բարկութիւնից, որ գալու է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kurukoyaŋ go no laabo din ra, kaŋ yaŋ ga kani saajo ra ka ngey alman kuro batu cino ra. \t Եւ այդ շրջանում բացօթեայ բնակուող հովիւներ կային, որոնք իրենց հօտերի գիշերային պահպանութիւնն էին անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu bay kaŋ nga Baaba na hay kulu daŋ nga kambe ra, a bay mo kaŋ nga fun Irikoy do, nga ga ye ka koy Irikoy do koyne. \t Յիսուս իմացաւ, որ Հայրը ամէն բան իր ձեռքն էր յանձնել, եւ որ ինքը Աստծուց էր ելել եւ Աստծու մօտ էր գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala laabu koy woofo no, kaŋ ga fatta ka kubanda laabu fo koy wongu ra, kaŋ a si goro ganda jina ka saaware nga boŋ gaa, hala nga kaŋ gonda sooje zambar way, a ga hin ka kubanda nga kaŋ ga kand'a gaa sooje zambar waranka? \t Կամ ո՞ր թագաւորը, եթէ գնայ պատերազմելու մի այլ թագաւորի դէմ, նախ չի նստի եւ խորհի, թէ տասը հազարով կը կարողանա՞յ դիմադրել նրան, որ իր վրայ քսան հազարով է գալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni n'i kankam baa kayna hal i hẽ ay gaa mo, mate kulu kaŋ no, haciika ay ga maa i hẽeno. \t Եթէ տանջէք նրանց, եւ նրանք բողոք բարձրացնելով դիմեն ինձ, ես կը լսեմ նրանց ձայնը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i maa woodin, Yesu talibey ra iboobo ne: «Sanno wo ga sandi. May no ga hin ka yadda a gaa?» \t Եւ աշակերտներից շատերը, երբ լսեցին, ասացին. «Խիստ է այդ խօսքը. ո՞վ կարող է այն լսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, waato kaŋ Yesu go Baytaniya, Siman jiraykoono kwaara, \t Երբ Յիսուս եկաւ Բեթանիա, բորոտ Սիմոնի տունը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mahalalel te jiiri waydu cindi gu, gaa no a na Yaredu hay. \t Մաղաղայէլը հարիւր վաթսունհինգ տարեկանին ծնեց Յարէդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na feema jinayey kulu te mo: cambey da kuyaŋ harey da taasey da gotey d'a danji cambey; a jinayey kulu, guuru-say no a n'i te d'a. \t Նա պատրաստեց զոհասեղանի ամբողջ սպասքը՝ խարիսխները, կափարիչը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղներն ու բուրվառները: Դրա ամբողջ սպասքը պատրաստեց պղնձից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ mo bo, day alfaga beerey kulu da jama arkusey* saaware Yesu boŋ ngey m'a wi. \t Երբ առաւօտ եղաւ, բոլոր քահանայապետները եւ ժողովրդի ծերերը խորհուրդ արեցին Յիսուսի դէմ՝ նրան սպանելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no ya-haray kambo se, windo meyo gaa, kosaray taafeyaŋ go no kambe kar way cindi gu, d'i windi bundu hinza d'i daba hinza. \t Բակի դռան միւս կողմի առագաստները տասնհինգ կանգուն էին: Դրանց սիւները երեք հատ էին, խարիսխները՝ երեք հատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo ne borey se: «Wa fongu nda zaaro wo kaŋ ra araŋ fun Misira, tamtaray windo. Zama gaabi-nda-gaabi no Rabbi n'araŋ kaa d'a noodin. I ma si buuru dalbukoy ŋwa a ra baa kayna. \t Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Յիշեցէ՛ք այս օրը, երբ դուք դուրս եկաք Եգիպտոսից՝ ստրկութեան այս տնից, որովհետեւ Տէրը ձեզ իր հզօր ձեռքով հանեց այստեղից: Թթխմորով հաց չպիտի ուտէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Firawna wangu k'iri taŋ din, gaa no Rabbi na hay-jiney kulu wi Misira laabo ra, boro nda alman hay-jiney. Woodin se no hay kulu kaŋ jin ka fatta hay-tu ra, da alboro no, ay g'a sarga Rabbi se. Amma ay ize hay-jiney kulu, ay g'i fansa no.› \t Երբ փարաւոնի սիրտը կարծրացաւ ու մեզ չարձակեց, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց բոլոր անդրանիկներին՝ մարդկանց անդրանիկ զաւակներից մինչեւ անասունների առաջնածինները: Հէնց դրա համար էլ ես Տիրոջն եմ նուիրաբերում բոլոր առաջնածին արուներին, իսկ իմ որդիներից բոլոր անդրանիկ զաւակն»րին փրկագին կը տամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dumi cindey maa, i gaahamey goono ga jijiri. Humburkumay bambata na Filistiya gorokoy kulu di. \t Ժողովուրդները լսեցին լուրն այս ու բարկացան: Սարսափը պատեց Քանանացիների երկրի բնակիչներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, da day daahir araŋ ga hangan ay sanno se, araŋ m'ay sappa haggoy mo, kal araŋ ga ciya ay wane yaŋ, ka goro waani ay se ndunnya dumey kulu ra, zama ndunnya kulu ya ay wane no. \t Արդ, եթէ ուշադիր լսէք իմ ասածը եւ պահէք իմ դրած ուխտը, դուք բոլոր ազգերի մէջ կը լինէք իմ ընտրեալ ժողովուրդը, որովհետեւ իմն է ամբողջ երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i torkey cey dagu, kala da cat gaa no i n'i candi tiŋay sabbay se, hala Misirancey ne: «Iri ma zuru Israyla se, zama Rabbi go i do haray ga yanje nda Misirancey.» \t նա կաշկանդեց նրանց կառքերի անիւները, եւ նրանք դժուարութեամբ էին առաջ շարժւում: Եգիպտացիներն ասացին. «Հեռո՛ւ փախչենք իսրայէլացիներից, որովհետեւ Տէրը յօգուտ նրանց է պատերազմում եգիպտացիներիս դէմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra Yakuba tun ka nga izey da nga wandey dake yoyaŋ boŋ. \t Յակոբը վեր կացաւ, առաւ իր կանանց ու երեխաներին եւ նրանց նստեցրեց ուղտերի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu wo, nga gaahamo fuwo sanni no a goono ga te. \t Բայց նա իր մարմնի տաճարի մասին էր խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey na diraw sintin za Ramses ka koy Sukkot. Boro danga zambar zangu iddu no, alborey kaŋ zankey baa si, i go ga koy ce gaa. \t Իսրայէլացիները՝ վեց հարիւր հազար տղամարդ, հետիոտն, բացի մնացած բազմութիւնից, Ռամեսից մեկնեցին Սոկքոթ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alfaga beerey da arkusey hin jama ka naŋ i ma ŋwaaray ka ne ngey ga ba Barabbas, day i ma Yesu wo halaci. \t Իսկ քահանայապետներն ու ծերերը համոզեցին ժողովրդին, որ Բարաբբային ուզեն եւ Յիսուսին կորստեան մատնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. I boro hinza din game ra, may no ni ga tammahã ka ciya gorokasin bora din se kaŋ kubay da kosaraykoy?» \t Արդ, ըստ քեզ, այդ երեքից ո՞րը մերձաւորի պէս վերաբերուեց նրան, ով աւազակների ձեռքն էր ընկել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi no ga tangam araŋ se. Wa dangay hinne day.» \t Տէ՛րը պիտի պատերազմի ձեր փոխարէն, դուք լո՛ւռ մնացէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ya-cine no Rabbi te ay se, hano kaŋ hane a bakar ay se, zama a m'ay jance haro ganandi borey jine.» \t «Այս ի՛նչ բան արեց Տէրը ինձ իմ այս օրերին, երբ նայեց ինձ վրայ՝ վերացնելով իմ նախատինքը մարդկանց միջից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Suleymanu mo na Rehobowam hay, Rehobowam na Abiya hay, Abiya na Asa hay, \t Սողոմոնը՝ Րոբովամին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde n'a jisi kala susuba, danga mate kaŋ Musa lordi. A mana fumbu, nooni si no a ra mo. \t Եւ դա թողեցին մինչեւ առաւօտ, ինչպէս նրանց հրամայել էր Մովսէսը. այն չնեխեց, չորդնոտեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no sasabandikoy, Zama i ga ne i se Irikoy izeyaŋ. \t - Երանի՜ խաղաղարարներին, որովհետեւ նրանք Աստծու որդիներ պիտի կոչուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da wura zalla fitilla suntulo, da nga fitilley soolanteyaŋ, d'a jinayey kulu, da kaari se jiyo, \t ոսկէ սեղանը, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "a m'ay no Makpela tondi guuso, kaŋ go a se a faro me gaa. Nooru marge kaŋ cine a go, a m'a taŋ ay se araŋ jine, a ma ciya ay wane fijiyaŋ se.» \t որ ինձ տայ իր ագարակի սահմաններում գտնուող զոյգ քարայրը այնքան արծաթով, որքան արժէ այն: Թող այն ձեր ներկայութեամբ ինձ տայ որպէս շիրմավայր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga goro ay ra, nga no ay sanney go araŋ ra, hay kulu kaŋ araŋ ga ba, araŋ m'a ŋwaaray, araŋ ga du a mo. \t Եթէ իմ մէջ մնաք, եւ իմ խօսքերն էլ մնան ձեր մէջ, ինչ որ ուզենաք, խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ ձեզ կը տրուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «A ga ciya mo, d'i mana ni cimandi, i mana yadda alaama sintina din gaa, i ga banda alaama wano cimandi. \t Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i maa Yesu ga funa, Maryama di a mo, i man'a cimandi. \t Երբ նրանք լսեցին, թէ նա կենդանի է եւ երեւացել է Մարիամին, չհաւատացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde go noodin nga hinne. Kala boro fo gurjay d'a kala mo ga ba ka bo. \t Յակոբը մնաց միայնակ: Մի մարդ նրա հետ մարտնչեց մինչեւ առաւօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu Almasihu kaajo tira neeya, Dawda izo, Ibrahim ize. \t Գիրք ազգաբանութեան Յիսուս Քրիստոսի՝ Դաւթի որդու, Աբրահամի որդու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy zama i m'a hantum, nga nda nga wandiyo Maryama, kaŋ gonda gunde. \t մարդահամարի մէջ արձանագրուելու Մարիամի հետ, որ նրա հետ նշանուած էր եւ յղի էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama, Magdaliya bora mo go no, nga nda Maryama fa, i goono ga goro saara tanjay. \t Այնտեղ էր Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը. նրանք նստած էին գերեզմանի դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma ciiti malayka himandi hinka te da wura, danay goy no ni g'i te d'a, sasabandiyaŋo do boŋ hinka gaa. \t Կոփածոյ երկու ոսկեայ քերովբէներ կը պատրաստես եւ դրանք կը դնես կափարիչի երկու ծայրերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na albarka gaara i se zaaro din ra ka ne: «Araŋ do no Israyla ga albarka daŋ ka ne: ‹Irikoy ma ni ciya Ifraymu nda Manasse cine.› » A na Ifraymu gaabandi mo ka bisa Manasse. \t Յակոբն այդ օրը օրհնեց նրանց՝ ասելով. «Իսրայէլը թող ձեր միջոցով օրհնեալ լինի: Թող ասեն. «Աստուած քեզ հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս Եփրեմի ու Մանասէի հետ»: Եւ նա Եփրեմին աւելի առաջ դասեց, քան Մանասէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Soojeyaŋ mo n'a hã ka ne: «Iri wo, ifo no iri ga te?» A ne i se: «Araŋ ma si boro kulu toonye, araŋ ma si haawa boro kulu gaa mo. Araŋ ma maa kaani mo d'araŋ banando.» \t Զինուորները նոյնպէս հարցնում էին նրան. «Իսկ մե՛նք ինչ անենք»: Նա ասաց նրանց. «Ոչ ոքի մի՛ նեղէք, ոչ ոքի մի՛ զրպարտէք, ձեր ռոճիկը թող ձեզ բաւարար լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy te Adamu nda nga wando se kuuru bankaarayyaŋ, k'i daabu. \t Տէր Աստուած Ադամի ու նրա կնոջ համար կաշուից զգեստներ պատրաստեց եւ հագցրեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma fatta hiyo ra, nin da ni wando da ni ize arey da ngey wandey ni banda. \t «Դո՛ւրս եկէք այդ տապանից դու, քո կինը, քո որդիները եւ քո որդիների կանայք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han din hane no i na haya kaŋ i ci annabi Irimiya do toonandi, kaŋ ne: \t Այն ժամանակ կատարուեց Երեմիա մարգարէի բերանով ասուածը, թէ՝ Ռամայում մի ձայն գուժեց. ողբ ու լաց ու սաստիկ կոծ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna nda nga izey mo ga ngey cey da ngey kambey nyun a ra. \t որպէսզի Մովսէսը, Ահարոնն ու նրա որդիները դրանով լուանան իրենց ձեռքերն ու ոտքերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A suba, i tun za nda hinay ka sargay kaŋ i ga ton salle. I kande saabuyaŋ sargayyaŋ. Jama goro ganda zama ngey ma ŋwa ka haŋ, i tun mo zama ngey ma fooru. \t Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ողջակէզներ արեց եւ փրկութեան զոհեր մատուցեց: Ժողովուրդը նստեց, որ կերուխում անի, ապա վեր կացաւ, որ պարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay kaa no zama ay ma ‹boro nda nga baaba kubandi i ma gaaba nda care, ize way da nga nya, da ize aru wande nda nga anzuray waybora. \t քանի որ եկայ, որ բաժանեմ որդուն իր հօրից, եւ դստերը՝ իր մօրից, եւ հարսին՝ իր կեսուրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa ka saba nda alfaga fo goono ga fonda din gana; kal a di bora din. A kamba ka bis'a gaa. \t Պատահեց, որ մի քահանայ նոյն ճանապարհով իջնի. նրան տեսաւ եւ թողեց անցաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "k'i hã ka ne: «Woone araŋ ize no, kaŋ araŋ ga ne araŋ n'a hay danaw? Mate no a te ka di sohõ?» \t հարցրին նրանց ու ասացին. «Սա՞ է ձեր որդին, որի մասին ասում էիք, թէ՝ կոյր ծնուեց. իսկ այժմ ինչպէ՞ս է, որ տեսնում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Taafe fo kulu salleyaŋo, kambe kar waranza no. Taafe fo kulu tafayyaŋo mo kambe kar taaci no. Taafe way cindi fa din neesiyaŋo ma ciya afo. \t Ամէն մի շերտի երկարութիւնը պէտք է լինի երեսուն կանգուն, իսկ լայնութիւնը՝ չորս կանգուն: Տասնմէկ շերտերի չափսը նոյնը պէտք է լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra Yahuda dira ka fun nga nya-izey do ka koy ka goro Adullam kwaara boro fo do, kaŋ maa Hira. \t Այդ ժամանակ Յուդան հեռացաւ իր եղբայրներից եւ եկաւ Իրաս անունով ոդողոմացի մի մարդու մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I m'i ta da wura silli nda suudi nda suniya nda iciray, lin* baano taafeyaŋ gaa. \t Նրանք թող վերցնեն ոսկի, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւ եւ նրբահիւս բեհեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey go hanganyaŋ gaa, i kulu mo goono ga guna ngey biney ra Yohanna boŋ ka di hala nga ya Almasihu no. \t Ժողովուրդը սպասման մէջ էր, եւ բոլորն իրենց սրտում Յովհաննէսի մասին հարց էին տալիս, թէ՝ միթէ սա՞ է Քրիստոսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey kurayey jine borey binde bay kaŋ ngey furo kambe, waato kaŋ a ne i se: «Araŋ ma si araŋ fareeja lasaabo zabu baa kayna, zaari kulu goyo ra.» \t Իսրայէլացիների գործավարները, տեսնելով իրենց այս ծանր կացութիւնը, իրար մէջ ասացին. «Ոչ ոք չի նուազեցնի աղիւս շինելու մեր ամենօրեայ քանակը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day i ne: «Manti bato jirbey ra bo, zama kusuuma ma si koy ka tun borey game ra.» \t Բայց ասում էին. «Ո՛չ այս տօնին, որպէսզի ժողովրդի մէջ խռովութիւն չլինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Wa cab'ay se dinari* nooru ize fo. May foto da may hantumyaŋ no a gaa wo?» Kal i ne: «Kaysar wane no.» \t «Ցո՛յց տուէք ինձ դահեկանը»: Եւ նրանք ցոյց տուին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a si hima kala boro kaŋ ga koy laabu fo. A na nga tamey ce ka nga arzaka talfi i gaa. \t «Նոյնպէս, մի մարդ, հեռու երկիր գնալիս, կանչեց իր ծառաներին եւ իր ունեցուածքը նրանց տուեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Musa di kaŋ borey say, (zama Haruna n'i taŋ hal i ciya janceyaŋ hari ngey ibarey se,) \t Մովսէսը տեսաւ, որ ժողովուրդը պատուիրանազանց է եղել, որովհետեւ Ահարոնը նրանց յանցագործութեան էր մղել ի չարախնդութիւն իրենց թշնամիների:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na kuro sambu koyne. A n'a say-say borey gaa ka ne: «Guna, sappa kaŋ Rabbi te d'araŋ, a kuro neeya, sanney wo kulu boŋ.» \t Մովսէսը, վերցնելով արիւնը, շաղ տուեց ժողովրդի վրայ ու ասաց. «Սա այն ուխտի արիւնն է, որ կնքեց Տէրը ձեզ հետ, որպէսզի կատարէք նրա բոլոր պատգամները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanno mo ciya gaahamkoy, a goro iri game ra mo. Iri di a darza, darza kaŋ ti Ize follonka kaŋ fun Baaba do wano. A to da gomni nda cimi. \t Եւ Բանը մարմին եղաւ ու բնակուեց մեր մէջ, եւ տեսանք նրա փառքը, նման այն փառքի, որ Հայրն է տալիս Միածնին՝ լի շնորհով ու ճշմարտութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga jinde sambu nda gaabi ka ne: «Ya Yesu, Irikoy kaŋ beeri da ikulu Izo, ifo k'ay zaa da nin? Ay ga ni ŋwaaray da Irikoy, ma s'ay gurzugandi.» \t բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծո՛ւ Որդի: Երդուեցնում եմ քեզ Աստուծով, ինձ մի՛ տանջիր»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma wura korbay hinka te. Ni m'i daŋ gande daabiro kambu hinka meyey gaa, kaŋ go efod kwaayo gaa a ra haray. \t Երկու ոսկէ օղակներ էլ կը պատրաստես եւ դրանք կ՚ամրացնես լանջապանակի ներքեւի երկու ծայրերին, վակասին կցուած եզրերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Midiyancey mo na Yusufu neera Misira laabo ra, Potifar se, Firawna mantaw fo no kaŋ doogarey koy no. \t Իսկ մադիանացիները Եգիպտոսում Յովսէփին վաճառեցին փարաւոնի դահճապետին՝ ներքինի Պետափրէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay bumbo mo di, ay seeda mo kaŋ nga no ga ti Irikoy Izo.» \t Եւ ես տեսայ ու վկայեցի, թէ սա՛ է Աստծու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di a mo, a g'a sambu nga jasa gaa, a ga farhã mo. \t Եւ երբ այն գտնի, կը դնի այն իր ուսերի վրայ խնդութեամբ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Araŋ ma haggoy da Farisi fonda borey da Sadusi fonda borey dalbuwo.» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Տեսէ՛ք, զգո՛յշ եղէք սադուկեցիների եւ փարիսեցիների խմորից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Taray kwaaray no ay salaŋ ndunnya se. Diina marga fuwey da Irikoy windo ra, naŋ kaŋ Yahudancey kulu ga margu no, ay ga dondonandi alwaati kulu. Ay mana sanni kulu ci tuguyaŋ ra. \t Յիսուս նրան պատասխանեց. «Ես բացայայտ ասացի բոլորին. ես միշտ ուսուցանել եմ ժողովարանում եւ տաճարի մէջ, ուր հաւաքւում էին բոլոր հրեաները. եւ ծածուկ ոչինչ չեմ խօսել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa batu fa, ka te adduwa, zama araŋ ma si furo siyaŋ ra. Daahir biya* wo kay ga yadda, amma gaaham ya londibuuno no.» \t Արթո՛ւն մնացէք եւ աղօ՛թք արէք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք. հոգիս յօժար է, բայց մարմինս՝ տկար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feema te da kataakuyaŋ. A ra haray ma bara koonu. Danga mate kaŋ i cabe ni se tondo boŋ, yaadin no ni g'a te. \t Փայտեայ շինուածքների մէջը դատարկ թող լինի: Կը պատրաստես ըստ այն օրինակի, որ ցոյց է տրուել քեզ լերան վրայ: Այդպէս կը պատրաստես այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Laban jin ka koy nga feejey hõseyaŋ do. Rahila mo na nga baaba toorey zay. \t Լաբանը գնացել էր իր ոչխարները խուզելու: Ռաքէլը գողացաւ իր հօր կուռքերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A bankaarayey mo kaari sanda wayna cine, ikwaaray pal-pal da cimi, hala kwaarandiyaŋ hari si no ndunnya ra kaŋ g'i kwaarandi danga woodin cine. \t Եւ նրա զգեստները փայլուն, խիստ սպիտակ դարձան, այնպէս որ երկրի վրայ ոչ մի լուացք անող չի կարող այդքան սպիտակեցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Baytlahami no, Yahudiya laabu ra wano, zama yaadin no annabo hantum ka ne: \t Եւ նրանք ասացին նրան. «Հրէաստանի Բեթղեհէմ քաղաքում, որովհետեւ մարգարէի միջոցով այսպէս է գրուած."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama tuuri-nya kulu, i g'a bay nga izey do. I si jeejay ize kosu karji nya gaa, wala mo i si reyzin* ize kosu ngarfu nya gaa. \t որովհետեւ իւրաքանչիւր ծառ իր պտղից է ճանաչւում: Փշերից թուզ չեն քաղում եւ ոչ էլ մորենուց՝ խաղող:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I hay manti hayrey kuri do, wala Adam-ize bine ibaay miila do, wala alboro miila boŋ, amma Irikoy do. \t Նրանք ո՛չ արիւնից, ո՛չ մարմնի կամքից եւ ոչ էլ մարդու կամքից, այլ Աստծուց ծնուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, zamana kaŋ ra Amrafel gonda Sinar koytaray, Ariyoku mo, nga no ga ti Ellasar koyo, Sedorlawomer mo, nga no ga ti Elam koyo, Tidal mo, nga no ga ti Goyim koyo, \t Սենաարի արքայ Ամարփաղի թագաւորութեան ժամանակ Սելլասարի արքայ Արիոքը, Ելամի արքայ Քոդողագոմորը եւ ազգերի արքայ Թարգաղը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jinde fo mo fun beena ra ka ne: «Boro woone ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba, nga kaŋ ay ga maa a kaani gumo.» \t Եւ ահա՝ մի ձայն երկնքից, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որն ունի իմ ամբողջ բարեհաճութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Farisi fonda boro fooyaŋ ne: «Ifo se no araŋ goono ga te haŋ kaŋ mana halal* i ma te asibti zaari ra?» \t Եւ փարիսեցիներից ոմանք ասացին նրանց. «Ինչո՞ւ էք անում այն, ինչ օրինաւոր չէ անել շաբաթ օրով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi* fonda borey ne: «Hay! Follayey koyo hino no a goono ga follayey gaaray d'a.» \t Իսկ փարիսեցիներն ասում էին. «Դա դեւերի իշխանի միջոցով է հանում դեւերին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Handu iyyanta, zaari way cindi iyyanta hando ra no hiyo fandi Ararat tondey boŋ. \t Եօթներորդ ամսի քսանեօթին տապանը նստեց Արարատ լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay hindiro ra koyne jeeni iyye go, i fun kwaari folloŋ gaa, toonanteyaŋ, ihannoyaŋ mo. \t Դարձեալ երազում տեսայ, որ, իբրեւ թէ, մէկ ցօղունից բուսնում էին լի ու գեղեցիկ եօթը հասկեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Yakuba se: «Ma ye ni baaba laabu ka koy ni dumey do, ay mo ga bara ni banda.» \t Տէր Աստուած ասաց Յակոբին. «Վերադարձի՛ր քո հօր երկիրը, քո ցեղի մօտ, եւ ես կը լինեմ քեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu izey binde kaŋ yaŋ fun hiyo ra ga ti Sem da Ham da Zafetu. Ham no ga ti Kanaana baaba. \t Նոյի՝ տապանից դուրս եկած որդիներն էին Սէմը, Քամը եւ Յաբէթը: Քամը Քանանի հայրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A humburu mo ka ne: «Batamo wo ga humburandi. Neewo sikka si Irikoy fuwo no, neewo no ga ti beene meyo.» \t Նա վախեցաւ եւ ասաց. «Սարսռազդեցիկ է այս վայրը, եւ սա այլ բան չէ, եթէ ոչ Աստծու տունը, իսկ սա էլ երկնքի դուռն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri kande nooru fooyaŋ mo koyne zama iri ma ŋwaari day. Iri mana bay boro kaŋ n'iri noorey ye iri hawgarey ra.» \t Ուրիշ արծաթ էլ ենք բերել մեզ հետ, որ պարէն գնենք: Մենք չգիտենք, թէ ով է արծաթը դրել մեր պարկերի մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tuuri-nya hanno si no kaŋ ga ize laalo hay, tuuri-nya laalo mo si no kaŋ ga ize hanno hay. \t «Որովհետեւ չկայ բարի ծառ, որ չար պտուղ տայ. եւ դարձեալ՝ չկայ չար ծառ, որ բարի պտուղ տայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala jine funa soobay ka guna. A sintin za ibeero do ka kokor ikayna do. I na gaasiya gar Benyamin hawgara ra. \t Կառավարիչը, աւագից սկսած մինչեւ կրտսերը, խուզարկեց եւ սկիհը գտաւ Բենիամինի պարկի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos ne i se: «Ifo se? Hari laalo woofo no a te?» Amma i kaati ka tonton ka ne: «A kanji!» \t Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ի՞նչ չար բան է արել նա»: Եւ նրանք առաւել եւս աղաղակում էին ու ասում. «Խա՛չը հանիր դրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laakal kanay no ay ga naŋ araŋ se, ay laakal kana no ay g'araŋ no. Manti danga wo kaŋ ndunnya ga no cine no ay g'araŋ no bo. Araŋ biney ma si sara, i ma si humburu mo. \t «Խաղաղութիւն եմ թողնում ձեզ, իմ խաղաղութիւնն եմ տալիս ձեզ. ձեզ չեմ տալիս այնպէս, ինչպէս այս աշխարհն է տալիս. ձեր սրտերը թող չխռովուեն, եւ չվախենաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey din koy ka ci boro cindey se, amma ngey wo man'i cimandi. \t Սրանք էլ եկան ու պատմեցին ուրիշների. բայց նրանք էլ չհաւատացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ci Tamar se ka ne: «Guna, ni anzuray neeya ga koy Timnat ka nga feejey hõse.» \t Այդ մասին իմացաւ նրա հարս Թամարը, որովհետեւ նրան յայտնել էին, թէ՝ «Ահա քո սկեսրայրը գալիս է Թամնա՝ իր ոչխարները խուզելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i maa woodin, i dambara. I fay d'a ka ngey fondo gana. \t Երբ այս լսեցին, զարմացան եւ թողեցին նրան ու գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne a se mo: «Doŋ ni maa ga ti Yakuba. I si ye ka ni maa ce Yakuba koyne, amma ni maa ga ciya Israyla*.» A binde n'a maa daŋ Israyla. \t ասաց. «Քո անունը Յակոբ է, բայց այլեւս Յակոբ չես կոչուելու, այլ Իսրայէլ կը լինի քո անունը»: Եւ նա կոչուեց Իսրայէլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala a mana halal ay se no ya te haŋ kaŋ ay ga ba d'ay haro? Wala ay gomni teeyaŋo se no ni goono ga futu?› \t միթէ իրաւունք չունե՞մ իմ ունեցածի հետ վարուելու, ինչպէս կամենում եմ: Կամ թէ՝ նախանձո՞ւմ ես, որ ես առատաձեռն եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na misa fo salaŋ i se ka ne: «Arzakante fo laabu na albarka boobo hay. \t Եւ նրանց մի առակ պատմեց ու ասաց. «Մի մեծահարուստի արտերը առատ բերք տուեցին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kulu mo, cin da zaari, saarayey da tondey ra a go ga kaati ka nga gaahamo kortu nda tondiyaŋ. \t որովհետեւ միշտ, գիշեր ու ցերեկ, գերեզմաններում եւ լեռներում, աղաղակում էր եւ ինքն իրեն քարերով ծեծում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sita jirbey kulu, jiiri zangu yagga da iway cindi hinka no, gaa no a bu. \t Սէթը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր տասներկու տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da za doŋ yeejo doona ka nukum, i ci koyo se mo, a man'a haw mo, hala yeejo na alboro wala wayboro fo wi, i ga yeejo catu ka wi. A ga koyo mo wi. \t Եթէ ցուլը նախկինում եւս հարուածող է եղել, եւ այդ առթիւ նրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց սա ցուլին մէջտեղից չի վերացրել, եւ եթէ ցուլը տղամարդ կամ կին սպանի, ապա ցուլը թող քարկոծուի, իսկ ցուլի տէրը միաժամանակ մահապատժի թող ենթարկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka fatta koyne ka koy teeko me gaa. Borey marga go ga kaa a do, nga mo goono g'i dondonandi. \t Եւ նա դարձեալ ծովեզերք գնաց. եւ ամբողջ ժողովուրդը նրա մօտ էր գալիս, եւ նա ուսուցանում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no dabarikoono soojey konda Yesu faada ra. Romey soojey jama margu Yesu boŋ. \t Այն ժամանակ կուսակալի զինուորները Յիսուսին վերցրին տարան ապարանք եւ ամբողջ գունդը նրա գլխին հաւաքեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'ay nzarfu gaasiya daŋ i koda hawgara me gaa, nga nda a ŋwaari nooro kulu.» A te mo danga mate kaŋ Yusufu ci nga se din. \t Իմ արծաթէ սկիհը դրէ՛ք կրտսեր եղբօր պարկի մէջ: Այնտեղ դրէ՛ք նաեւ նրա ցորենի գինը»: Եւ արուեց ըստ Յովսէփի ասածի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se koyne ka ne: \t Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ եւ ասաց. «Իսրայէլի որդիներին հաղորդի՛ր հետեւեալը. «Զգո՛յշ եղէք, պահեցէ՛ք իմ շաբաթ օրերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy na alboro te da laabu, a na fundi funsu a niine funey ra. Waato din gaa no albora ciya takahari kaŋ gonda fundi. \t Տէր Աստուած մարդուն ստեղծեց երկրի հողից, նրա դէմքին կենդանութեան շունչ փչեց, եւ մարդն եղաւ կենդանի էակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ay no Irikoy, ni baaba wane Irikoyo. Ma si humburu Misira koyyaŋ, zama ay ga naŋ ni ma ciya dumi bambata noodin. \t Նա պատասխանեց. «Ես քո հայրերի Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր Եգիպտոս իջնելուց, որովհետեւ քեզ այնտեղ մեծ ազգ եմ դարձնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gay kayna, kala boro fo di a ka ne: «Ni mo i boro fo no.» Amma Bitros ne: «Albora, manti ay.» \t Եւ քիչ յետոյ մէկ ուրիշը տեսաւ նրան եւ ասաց. «Դո՛ւ էլ նրանցից ես»: Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, ես նրանցից չեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala day, haŋ kaŋ zankey da borey kaŋ yaŋ koy ay banda ŋwa. Aner da Eskol da Mamre mo, naŋ i ma sambu ngey baa.» \t բացի ծառաների կերածից: Իսկ ինձ հետ եկած մարդիկ՝ Օնանը, Եսքողն ու Մամբրէն, իրենք թող ստանան իրենց բաժինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Irikoy buuro ga ti bora kaŋ goono ga kaa ka fun beena ra ka fundi no ndunnya se.» \t որովհետեւ Աստծուց է այն հացը, որ իջնում է երկնքից եւ կեանք է տալիս աշխարհին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Yohanna baptisma* teekwa no. Boro fooyaŋ mo ga ne Iliya* no, amma afooyaŋ ga ne doŋ annabey ra afo no.» \t Նրանք պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ոմանք՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ՝ մարգարէներից մէկը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da hay fo cindi mo suubanyaŋ hamo ra wala buuro ra kala susuba, kal i ma cindo ton da danji. I s'a ŋwa bo, zama hanante no. \t Եթէ նուիրագործութեան զոհի մսից ու հացից մնայ մինչեւ առաւօտ, ապա մնացորդները կ՚այրես կրակով. այն թող չուտուի, որովհետեւ Տիրոջ սրբութիւնն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga wo, sintina a na nga nya izo Siman ceeci ka ne a se: «Iri di Almasihu» (sanda Kiristi nooya). \t Սա նախ գտնում է իր եղբայր Սիմոնին ու նրան ասում է. «Գտանք Մեսիային» (որ թարգմանւում է՝ Քրիստոս):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ, d'araŋ ga booriyaŋ da cimi te ay koyo se, wa ci ay se. Da manti yaadin mo no, araŋ ma ci ay se zama ay ma bare kambe ŋwaari gaa wala kambe wow gaa.» \t Արդ, եթէ իմ տիրոջ նկատմամբ շնորհ եւ արդար գործ էք անելու, ասացէ՛ք ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ifo no araŋ g'ay no, ay mo g'a nooyandi araŋ se?» I no a se nzarfu noor'ize waranza. \t «Ի՞նչ կը կամենաք ինձ տալ, որ ես նրան ձեզ մատնեմ»: Եւ նրանք երեսուն արծաթ դրամ խոստացան նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay gonda feeji fooyaŋ mo kaŋ manti kalo wo wane. Woodin yaŋ mo tilas kal ay ma kand'ey. I ga maa ay jinde ka ciya kuru folloŋ kaŋ gonda kuruko folloŋ. \t Ես ունեմ նաեւ այլ ոչխարներ, որոնք այս փարախից չեն. նրանց եւս պէտք է այստեղ բերեմ. եւ իմ ձայնը պիտի լսեն. եւ պիտի լինի մի հօտ եւ մի հովիւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne: «Woodin yaŋ kulu no ay gana ka haggoy d'ey za ay go arwasu.» \t Եւ նա ասաց. «Այդ բոլորը պահել եմ իմ մանկութիւնից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: « ‹Ni ma ba Rabbi ni Irikoyo da ni bina kulu, da ni fundo kulu, da ni laakalo kulu mo.› \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով ու քո ամբողջ մտքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i kulu na jinde sambu care banda ka kuuwa ka ne: «Ma boro wo wi, ka Barabbas taŋ iri se.» \t Եւ նրանք ամբողջ բազմութեամբ աղաղակում էին եւ ասում. «Նրան վերացրո՛ւ եւ արձակի՛ր մեզ համար Բարաբբային»"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma zaari iyyanta ya fulanzamay hane no kaŋ ni ga haggoy Rabbi ni Irikoyo se. A ra ni ma si goy kulu te, nin da ni ize aru, da ni ize way, da ni bannya, da ni koŋŋo, da ni alman da ni ce-yaw kaŋ go ni windo ra. \t Եօթներորդ օրը քո տէր Աստծու շաբաթ օրն է: Այդ օրը դու ոչ մի գործ չպիտի անես, ոչ էլ քո տղան ու աղջիկը, քո ծառան ու քո աղախինը, քո էշն ու քո եզը, քո բոլոր անասունները, քեզ մօտ գտնուող օտարականն ու քեզ մօտ բնակուող պանդուխտը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora din Gareku boro no, a asulo mo Siro-Finiciya boro no. A soobay ka Yesu ŋwaaray a ma folla gaaray nga ize wandiya banda. \t Այս կինը հեթանոս էր, փիւնիկ-ասորի ազգից. աղաչում էր նրան, որ իր աղջկանից դեւը հանի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma waaliya bokey guna, beeray kaŋ cine i ga te. I si ga taabi, i siino ga silli bi. Kulu nda yaadin ay ga ne araŋ se: baa Suleymanu nda nga darza kulu mana sutura ka to i afo cine. \t Նայեցէ՛ք շուշանին՝ ինչպէս է աճում. ո՛չ աշխատում է եւ ո՛չ հիւսում: Ասում եմ ձեզ՝ Սողոմոնն իսկ իր ամբողջ փառքի մէջ նրանցից մէկի նման չհագնուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si ay sarga kuro salle nda buuru dalbukoy a banda. I ma si naŋ mo ay sarga maano ma kani kala susuba. \t Քո արած զոհաբերութեան արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ իմ տօնին արուած զոհաբերութեան ճարպը մինչեւ առաւօտ չպահես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ mo goono ga ne Iliya no bangay. Cindey mo ne doŋ annabi fo no ka tun. \t թէ՝ Յովհաննէսը մեռելներից յարութիւն է առել, իսկ ոմանց ասածի վրայ, թէ՝ Եղիան յայտնուեց, եւ ուրիշների՝ թէ՝ նախկին մարգարէներից մէկը յարութիւն է առել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala hari haw bambata fo tun k'i gar teeko ra, k'i daabu nda hari bondayyaŋ, amma Yesu wo goono ga jirbi. \t Եւ ահա ծովի վրայ մեծ փոթորիկ առաջացաւ, այնքան, որ նաւակը ծածկուեց ալիքներից: Իսկ ինքը ննջում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ faham da harey din kulu, wala?» Talibey ne a se: «Oho.» \t Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Այս բոլորը իմացա՞ք»: Նրան ասացին՝ այո՛, Տէ՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ni armo ga tun.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Քո եղբայրը յարութիւն կ՚առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciiti malayka himandey din mo go ga ngey fatey salle beene ka sasabandiyaŋo do daabu nda ngey fatey. I moydumey go ga care guna. Ciiti malayka himandey moydumey go ga sasabandiyaŋo do haray guna. \t Քերովբէները դէպի վեր էին տարածել իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի էին անում կափարիչի վրայ: Կափարիչի վրայ քերովբէների դէմքերը իրար դէմ դիմաց էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin a kuro dooruyaŋo ban ka koogu. A maa nga gaahamo ra kaŋ nga du baani nga gurzuga gaa. \t Եւ իսկոյն նրա արեան աղբիւրը չորացաւ, եւ իր մարմնի մէջ զգաց, որ տանջանքներից բժշկուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na batama maa daŋ ka ne a se Beene. Wiciri kambu te, susubay mo te, jirbi hinkanta nooya. \t Աստուած տարածութիւնը կոչեց երկինք: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երկրորդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo binde go noodin kaŋ kamba suugu. I na Yesu hã mo ka ne: «A ga halal no asibti zaari ra i ma boro no baani?» (zama i ma du k'a kalima se). \t Այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը գօսացած էր: Յիսուսին հարցրին ու ասացին. «Շաբաթ օրը թոյլատրելի՞ է բժշկել». որպէսզի նրան ամբաստանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande guuru-say sargay* feema da nga tandarayaŋ haro kaŋ i te da guuru-say, da nga goobey, d'a jinayey kulu, da nyumayyaŋ taasa, d'a daba. \t պղնձէ զոհասեղանը, դրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, աւազանն ու դրա պատուանդանը, բակի առագաստը, դրա սիւներն ու խարիսխները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hetu izey tu Ibrahim se ka ne: \t Քետի որդիները պատասխան տուեցին Աբրահամին՝ ասելով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ na sanni yaamo te Boro Izo boŋ, i g'a yaafa a se. Amma bora kaŋ ga sanni yaamo te Biya Hanna boŋ, i s'a yaafa nd'a zamana woone ra wala baa wo kaŋ ga kaa ra. \t Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ խօսք ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով ասի Սուրբ Հոգու դէմ, նրան չպիտի ներուի ո՛չ այս աշխարհում եւ ո՛չ էլ հանդերձեալում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no ay ga ne araŋ se: hay kulu kaŋ me araŋ ga ŋwaaray adduwa ra, wa cimandi kaŋ araŋ du a, a ga ciya araŋ wane mo. \t Դրա համար ասում եմ ձեզ. ամէն ինչ, որ աղօթք անելով խնդրէք եւ հաւատաք, թէ կը ստանաք, կը տրուի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin jiraytara ban a gaa. A hanan mo. \t Եւ երբ նրան այս ասաց, բորոտութիւնը նրանից իսկոյն գնաց, եւ նա մաքրուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne: «Ay ga ze.» \t Աբրահամն ասաց. «Երդւում եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ye fu ka yaaziyaŋ nda waddiyaŋ soola. Asibto* hane mo i fulanzam, mate kaŋ asariya* ci. \t Վերադարձան, խնկեր եւ իւղեր պատրաստեցին ու շաբաթ օրը, օրէնքի համաձայն, հանգիստ արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ araŋ goono ga kay ka adduwa te mo, d'araŋ gonda hay fo araŋ da boro fo game ra, araŋ m'a yaafa. Zama araŋ Baabo kaŋ go beena ra mo, a m'araŋ taaley yaafa. \t Եւ երբ աղօթքի կանգնէք, թէ մէկի դէմ մի բան ունէք, ներեցէ՛ք, որպէսզի ձեր Հայրն էլ, որ երկնքում է, ների ձեզ ձեր յանցանքները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros tu ka ne a se: «Rabbi, hala day nin no, ma naŋ ay ma kaa ni do haro boŋ.» \t Պետրոսը նրան պատասխանեց ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու ես, հրամայի՛ր ինձ ջրի վրայով քեզ մօտ գալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Daahir, ay g'araŋ fundey kuro ceeci araŋ do, ay g'a ceeci alman kulu do, da boro kulu do mo. Boro kulu nya-ize kambe ra mo no ay ga boro kuri ceeci. \t քանզի ես էլ ձեր կենսատու արիւնը կը պահանջեմ, բոլոր գազանների, ինչպէս նաեւ մարդու միջոցով կը պահանջեմ այն: Մարդու միջոցով պիտի պահանջեմ իր եղբօր հոգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne i se: «Wo kaŋ ay ci araŋ gaa nooya, araŋ wo ma-cararayaŋ no. \t Յովսէփն ասաց նրանց. «Ահա թէ ինչպիսի փորձի պիտի ենթարկուէք. հէնց դրա համար ասացի ձեզ՝ դուք լրտեսներ էք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa tun ka ye nga anzura Yetro do. A ne a se: «Ay ga ni ŋwaaray, ma naŋ ay ma ye ka koy ay nya-izey do, kaŋ yaŋ go Misira. Ay ma di hal i gonda fundi hala sohõ.» Yetro binde ne Musa se: «Wa koy baani.» \t Մովսէսը գնաց իր աներոջ՝ Յոթորի մօտ ու ասաց նրան. «Վերադառնամ Եգիպտոսում գտնուող իմ եղբայրների մօտ եւ տեսնեմ, թէ տակաւին կենդանի՞ են»: Յոթորն ասաց Մովսէսին. «Բարի ճանապարհ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no na hay kulu taka. Hay kulu kaŋ taka mana taka kala nda Sanno. \t Ամէն ինչ նրանով եղաւ. եւ առանց նրան չեղաւ ոչինչ, որ եղել է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim tun noodin. A dira ka koy Negeb* laabu. A goro Kades da Sur game ra. A na yawtaray goray te Gerar laabo ra. \t Աբրահամն այդտեղից գնաց երկրի հարաւը, բնակուեց Կադէսի ու Սուրի միջեւ, ապա տարաբնակուեց Գերարայում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si no kaŋ kaaru ka koy beena ra, kala nga kaŋ zumbu ka fun beena ra, Boro Izo kaŋ go beena ra no. \t Արդ, ոչ ոք երկինք չի ելել, եթէ ոչ նա, որ իջաւ երկնքից՝ մարդու Որդին, որ երկնքից էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I toonandi a se jirbi waytaaci, zama yaadin no i ga tuusuyaŋ jirbey toonandi nd'a. Misirancey mo te jirbi wayye i go ga baray a se. \t Լրացան նրա քառասուն օրերը. այդքան էր տեւում թաղելու կարգը: Եգիպտոսը եօթանասուն օր սգաց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «A go baani?» I ne: «A go baani. Guna, a ize Rahila neeya, a goono ga kaa da feejiyaŋ.» \t Նա հարցրեց նրանց. «Նա ողջ-առո՞ղջ է»: Նրանք պատասխանեցին. «Ողջ-առողջ է»: Հէնց այդ պահին նրա դուստր Ռաքէլը գալիս էր ոչխարների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Midiyan izey mo, ngey ga ti Efa da Efer da Hanoku nda Abida nda Elda. Borey din kulu Ketura izeyaŋ no. \t Մադիամի որդիներն էին Գեփարը, Ափերը, Ենոքը, Աբիդան եւ Եդրագան: Սրանք բոլորը Քետտուրայի որդիներն էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ada na Elifaz hay Isuwa se. Basematu mo na Reyul hay. \t Ադդան Եսաւի համար ծնեց Ելիփազին, իսկ Բասեմաթը ծնեց Ռագուէլին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na zankey ganday ka nga kambey dake i boŋ, ka albarka daŋ i gaa. \t Եւ նա վերցնելով նրանց իր գիրկը՝ նրանց վրայ ձեռքը դրեց եւ օրհնեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyye i ma si dalbu gar araŋ windey ra. Zama boro kulu kaŋ ga hay fo kaŋ gonda dalbu ŋwa, ay ga bora din kaa Israyla ra, da yaw no wala boro kaŋ i hay laabo ra no. \t Եօթը օր ձեր տներում թթխմոր չպիտի լինի: Բոլոր նրանք, ովքեր թթխմորով հաց կ՚ուտեն, կը վերացուեն Իսրայէլի ժողովրդի միջից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nin, waati kaŋ ni ga mehaw, ma ji tuusu ni boŋo gaa, ma ni moyduma nyun, \t Այլ երբ դու ծոմ պահես, օծի՛ր քո գլուխը եւ լուա՛ քո երեսը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros tu ka ne: «Ni ya Almasihu no, Irikoy fundikoono Izo.» \t Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na noorey ta, a banda no i na windikoyo guunu-guunu \t Երբ առան, տրտնջում էին տանտիրոջից ու ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a biya ye a gaa. A tun mo sahãadin. Yesu ne i m'a no ŋwaari. \t Եւ նրա հոգին վերադարձաւ, եւ մանուկը իսկոյն կանգնեց: Եւ Յիսուս հրամայեց, որ նրան ուտելու բան տան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Saaya kaŋ ni to Misira, guna, dambara harey kulu kaŋ ay daŋ ni kamba ra, ni m'i te Firawna jine. Amma ay g'a bina sandandi, a si borey taŋ mo. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Եգիպտոս գնալիս ու վերադառնալիս փարաւոնի առաջ ջանա՛, որ անես բոլոր այն նշանները, որոնք անելու շնորհը տուել եմ քո ձեռքը: Ես խստասիրտ կը դարձնեմ փարաւոնին, եւ նա ազատ չի արձակի ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Bitros di a binde, a ne Yesu se: «Rabbi, boro wo binde?» \t Պետրոսը, նրան տեսնելով, ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, իսկ սա ի՞նչ կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaban izey mo neeya: Elisa nda Tarsis da Cittancey da Dodanancey. \t Յաւանի որդիներն են Ելիսան ու Թարսիսը, կիտացիներն ու ռոդացիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ follay fun boro banda, a ga dira ka gana naŋ kaŋ hari si, ka ceeci naŋ kaŋ ga fulanzam. Kaŋ a mana du, a ga ne: ‹Ay ga ye ay fu zeena ra, naŋ kaŋ ay fun.› \t «Երբ պիղծ դեւը ելնում է մարդուց, շրջում է անջրդի տեղերում, հանգիստ է փնտռում. եւ երբ չի գտնում, ասում է՝ «Վերադառնամ իմ տունը, որտեղից ելայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Ibrahim furo nda waasi nga kuuru fuwo ra Saharatu do. A ne: «Kala ni ma muudu hinza hamni baano soola nda waasi, m'a diibi k'a ton buuru.» \t Աբրահամն շտապեց դէպի վրանը՝ Սառայի մօտ, եւ ասաց նրան. «Շտապի՛ր, երեք գրիւ ընտիր ալիւր հունցի՛ր ու նկանակ պատրաստի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, ay ga ni ŋwaaray, ma yadda ay, ni bannya se, ay ma goro arwaso banandi. Ay ma te bannya ay koyo se, arwaso mo ma ye ka koy nga beerey banda. \t Արդ, այս մանկան փոխարէն ես՝ քո ծառան, լինեմ իմ տիրոջ ստրուկը, իսկ պատանին թող գնայ իր եղբայրների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Araŋ ma si guunu-guunu araŋ game ra. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Մի՛ քրթմնջէք իրար մէջ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne koyne: «Saduma nda Gomorata sanno ga beeri, zama i zunubo ga laala gumo. \t Այնուհետեւ Տէրն ասաց. «Սոդոմացիների ու գոմորացիների աղաղակը ահագնացել, հասել է ինձ. նրանց մեղքերը խիստ շատացել են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ wo ganda no araŋ fun, ay wo beene. Araŋ wo ndunnya wo wane yaŋ no. Ay wo manti ndunnya wo wane no. \t Եւ նրանց ասաց. «Դուք այս ներքեւից էք, իսկ ես՝ այն վերեւից. դուք այս աշխարհից էք, ես այս աշխարհից չեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla di goy bambata kaŋ Rabbi goy Misirancey boŋ, jama humburu Rabbi mo. I na Rabbi nd'a tamo Musa mo cimandi. \t Իսրայէլացիները տեսան եգիպտացիների դիակները, որոնք ծովի ափ էին նետուած: Իսրայէլացիները տեսնելով Տիրոջ հզօր ձեռքը, եգիպտացիների գլխին բերած փորձանքը՝ վախեցան Տիրոջից, հաւատացին Աստծուն ու նրա ծառայ Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Uzziyel izey ga ti: Misayel da Elzafan da Zitri. \t Ոզիէլի որդիներն են՝ Միսայէլը, Ելիսափանն ու Սեթրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ maa mo n'i jisi ngey biney ra ka ne: «Zanka wo binde, mate no a ga bara nd'a? Zama haciika Rabbi kambe go a banda.» \t Եւ բոլոր լսողները պահում էին իրենց սրտում այս ամէնը եւ ասում էին. «Արդեօք ի՞նչ կը լինի այս մանուկը»: Եւ Տիրոջ ձեռքը նրա հետ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga wo manti buukoy Irikoy no bo, amma fundikooney wane no. Araŋ binde harta gumo.» \t Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի. ուստի, դուք խիստ մոլորուած էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma seeda kaŋ ay ga ni no mo jisi sundurko ra. \t Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa salaŋ Israyla jama marga kulu se ka ne: ‹Hando wo, a zaari wayanta hane, araŋ ra boro fo kulu ma sambu feej'ize nga baabo windo hina me, windi fo, feej'ize fo. \t Դու խօսի՛ր իսրայէլացի ողջ ժողովրդի հետ ու ասա՛. «Այս ամսի տասներորդ օրը ամէն մարդ թող մի ոչխար առնի ըստ իր ընտանիքի՝ ամէն մի տան համար մէկ ոչխար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ g'a cimandi, Irikoy s'a ciiti, amma boro kaŋ man'a cimandi, Irikoy ban k'a ciiti, zama a mana Irikoy Ize follonka cimandi. \t Ով նրան հաւատում է, չպիտի դատապարտուի, եւ ով նրան չի հաւատում, արդէն իսկ դատապարտուած է, քանի որ Աստծու միածին Որդու անուանը չհաւատաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga koŋŋa Bila no Yakuba se a ma ciya a wande, Yakuba mo margu nd'a. \t Եւ նա իր աղախին Բալլային տուեց նրան կնութեան: Յակոբը մտաւ նրա ծոցը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ a goro i banda ŋwaaro do, kal a na buuru kunkuni fo sambu k'a albarkandi, k'a ceeri ka salle i se. \t Եւ երբ նա սեղան նստեց նրանց հետ, հաց վերցնելով՝ օրհնեց, կտրեց այն եւ տուեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin i na hiyo da ngey baabo naŋ, k'a gana. \t Նրանք իսկոյն թողնելով նաւակը եւ իրենց հօրը՝ գնացին նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma bora kaŋ n'afa ta din, a koy ka guusu fansi no laabo ra ka nga koyo nooro tugu. \t Իսկ ով մէկն առաւ, գնաց հողը փորեց եւ իր տիրոջ դրամը թաքցրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka bannya fo donton i gaa. Woodin mo i n'a boŋo bagu k'a kayna. \t Դարձեալ նա մի ուրիշ ծառայ ուղարկեց, եւ նրա էլ գլխին հարուածեցին եւ անարգելով արձակեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ne mo iri, ni bannyey se: ‹Araŋ ma kand'a neewo, zama ay ma di a ay mo ra.› \t Դու քո ծառաներին ասացիր. «Նրան բերէ՛ք ինձ մօտ, եւ ես կը հոգամ նրա մասին«:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, boro kulu si no kaŋ, d'a na reyzin hari zeena haŋ a ma ba itajo, zama a ga ne izeena ga kaan.» \t Եւ ոչ ոք, երբ հինը խմի, նորը կ՚ուզենայ, որովհետեւ կ՚ասի, թէ՝ հինը աւելի լաւն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i go woodin ciyaŋ gaa, kala Yesu bumbo kay i bindo ra ka ne i se: «Laakal kanay ma bara araŋ banda.» \t Մինչ դեռեւս նրանք այս էին խօսում, Յիսուս ինքը եկաւ կանգնեց նրանց մէջ եւ ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ, ես եմ, մի՛ վախեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Reyul izey mo neeya: Nahat da Zera da Samma da Miza. Borey din no ga ti Isuwa wande Basematu izey. \t Ռագուէլի որդիներն են՝ Նաքոթը, Զարեհը, Ամման եւ Մեզան: Սրանք Բասեմաթի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim na nga boŋ sambu ka guna, kala feeji gaaru fo go a banda. A hilley go ga sarku tuuriyaŋ gaa. Ibrahim binde koy ka feeji gaaro di. A n'a salle sargay kaŋ i ga ton izo gurbo ra. \t Աբրահամը բարձրացրեց իր աչքերը եւ տեսաւ, որ մացառուտ թփի մէջ եղջիւրներից մի խոյ է կախուած: Աբրահամը գնաց, առաւ խոյն ու այն ողջակիզեց իր որդի Իսահակի փոխարէն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni kambe wala ni ce no ga ni daŋ ni ma taali te, m'a dumbu ka furu. Zama ni ma furo fundi ra kambe-fo-koy wala ce-fo-koy ga bisa i ma ni catu danji kaŋ ga duumi ra, nin da ni ce hinka da ni kambe hinka. \t Եթէ քո ձեռքը կամ ոտքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու մէկ ձեռքով կամ կաղ մտնես կեանք, քան երկու ձեռք ու երկու ոտք ունենաս եւ յաւիտենական կրակի մէջ ընկնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«To. Boro fo kaŋ ga garaw no gonda garawkooni hinka. Afo gonda garaw kaŋ ga bisa jiiri fo da jare banandi a boŋ, afa mo wo kaŋ ga bisa handu fo da jare wane. \t «Մի փոխատու երկու պարտապաններ ունէր. մէկը հինգ հարիւր դահեկան պարտք ունէր, իսկ միւսը՝ յիսուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa di kaŋ Isaka na albarka gaara Yakuba se. A di kaŋ i n'a donton hala Padan-Aram, a ma koy ka hiiji noodin. A di mo kaŋ i n'a albarkandi ka kaseeti a gaa, a ma si wande sambu Kanaana ize wayey ra. \t Երբ Եսաւը տեսաւ, թէ Իսահակն օրհնեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, որ այնտեղից կին առնի, ինչպէս հայրը Յակոբին օրհնելիս պատուիրել էր ու ասել, թէ՝ «Քանանացիների դուստրերից կին չառնես»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma laakal mo k'i te i deedando boŋ kaŋ ay cabe ni se tondo ra.» \t Ուշադի՛ր եղիր, կ՚անես ըստ այն օրինակի, որ քեզ ցոյց տրուեց լերան վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ni jin ka di a. Nga mo no goono ga salaŋ ni se.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ե՛ւ տեսար նրան, ե՛ւ նա է, ով խօսում է քեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ cine noodin borey n'a bay, i donton laabo din kulu ra, ka kand'a se doorikomey kulu kaŋ go no. \t Եւ երբ այդ տեղի մարդիկ նրան ճանաչեցին, մարդ ուղարկեցին ամբողջ գաւառով մէկ ու բոլոր հիւանդներին նրա մօտ բերեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde na Bezaleyel da Oholiyab, da borey kaŋ gonda laakal ce, ngey kaŋ yaŋ Rabbi na laakal daŋ i biney ra, danga borey kulu kaŋ yaŋ i biney n'i zuku ka koy goyo din do haray, ngey m'a te se. \t Մովսէսը կանչեց Բեսելիէլին, Եղիաբին ու բոլոր նրանց, ովքեր ընդունակ էին գործ անելու, եւ որոնց Աստուած իմաստութեան ոգի էր պարգեւել, բոլորին, ովքեր յօժար կամքով ուզում էին ձեռնարկել ու աւարտել այդ գործը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaari araŋ wo, Farisi fonda borey! Zama araŋ ga kori gabu zakka kaa, da maafay wane, da kali tuuri kulu wane mo, amma ciiti kaŋ ga kay da Irikoy baakasinay, araŋ g'i muray. Woone yaŋ no ga hima araŋ m'i te, ya-haray waney mo ma si gaze. \t Բայց վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ տասանորդ էք տալիս անանուխի, փեգենայի եւ ամէն տեսակ բանջարեղէնի, բայց զանց էք անում Աստծու արդարութիւնն ու սէրը. այս բաները պէտք էր անել, բայց միւսները զանց չանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Abada. Araŋ wo kaa day no zama araŋ ma di naŋ kaŋ laabo sinda kosaray.» \t Յովսէփն ասաց նրանց. «Ո՛չ, դուք եկել էք երկիրը հետախուզելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga konna ay, a ga konna ay Baaba mo. \t Ով ինձ է ատում, ատում է եւ իմ Հօրը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no i ga ne batama din se Kuri Batama, hala hunkuna. \t Այդ պատճառով այդ ագարակը կոչուել է Արեան ագարակ՝ մինչեւ այսօր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo go ga koy, sanda mate kaŋ cine i hantum a boŋ, amma kaari bora din kaŋ nga no ga Boro Izo nooyandi! Doŋ i ma si bora din hay, pat!» \t Մարդու Որդին կը գնայ այս աշխարհից, ինչպէս նրա մասին գրուած է, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի մարդու Որդին: Աւելի լաւ կը լինէր նրա համար, եթէ այդ մարդը ծնուած չլինէր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sadusi* fonda boro fooyaŋ mo, kaŋ yaŋ goono ga ne buukoy tunandiyaŋ si no, maan Yesu do. I n'a hã \t Սադուկեցիներից ոմանք, որոնք հակառակում էին, թէ յարութիւն չկայ, մօտենալով հարցրին նրան եւ ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ay fundo go ga taabi gumo hal a to buuyaŋ gaa. Araŋ ma goro ne ka batu ay banda.» \t Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Հոգիս տխուր է մահու չափ. այստե՛ղ մնացէք եւ ինձ հետ հսկեցէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yesu bay boro kaŋ g'a nooyandi. Woodin sabbay se no a ne: «Manti araŋ kulu no ga hanan.» \t Քանի որ նա գիտէր նրան, ով իրեն մատնելու էր, դրա համար ասաց. «Բոլորդ չէ, որ մաքուր էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na gaaru fo taŋ kaŋ soobay ka windi-windi kala haro koogu ndunnya boŋ. \t Նա արձակեց մի ագռաւ, որը գնաց, բայց չվերադարձաւ, մինչեւ որ ջուրը ցամաքէր երկրի վրայից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo koy nga baabo Isaka do. A go Mamre, Ciriyat-Arba ra, kaŋ ga ti Hebron, nango kaŋ Ibrahim da Isaka na yawtaray gora te. \t Յակոբը եկաւ իր հայր Իսահակի մօտ, Մամբրէի կողմերում դաշտային մի քաղաք, այսինքն՝ Քեբրոն, որ գտնւում է Քանանացիների երկրում, ուր պանդխտեցին Աբրահամն ու Իսահակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wongu jine funa da borey kaŋ yaŋ go a banda kaŋ yaŋ goono ga Yesu batu, waato kaŋ i di laabo zinjiyaŋo da haŋ kaŋ te mo, i humburu gumo. I ne: «Haciika, boro woone ya Irikoy Ize no.» \t Իսկ հարիւրապետը եւ նրանք, որ իր հետ Յիսուսին պահպանում էին, երբ տեսան երկրաշարժը եւ պատահածները, սաստիկ վախեցան ու ասացին. «Արդարեւ, Աստծու Որդի էր սա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari, buru sari himando; cin mo, danji sari himando mana fun borey jine. \t Ցերեկը ամպի սիւնը, իսկ գիշերը հրէ սիւնը միշտ ամբողջ ժողովրդի աչքի առաջ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ra bora kaŋ ga ti albeeri ka bisa ikulu, nga no ga ciya araŋ se bannya. \t Եւ ձեզնից մեծը ձեր սպասաւորը պիտի լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma haggoy da habu iyye sududuyaŋ bato, danga alkama heemar boŋ-jina wano, da heemar kubayyaŋ sududuyaŋ bato mo, jiiro bananta. \t Եօթնօրեակի տօնը ինձ համար կը կատարես ցորենի հնձի սկզբում, իսկ բերքահաւաքի տօնը՝ տարուայ կէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go no, hayey din banda, kal i ne Yusufu se: «Guna, ni baaba sinda baani.» Nga mo na nga ize hinka sambu ka kond'ey nga banda, Manasse da Ifraymu. \t Այս դէպքերից յետոյ Յովսէփին յայտնեցին, թէ՝ «Քո հայր Յակոբը հիւանդ է»: Յովսէփը վերցնելով իր երկու որդիներին՝ Մանասէին ու Եփրեմին, եկաւ Յակոբի մօտ: Այդ մասին Յակոբին տեղեակ պահեցին՝ ասելով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo na sanni woodin daŋ. A goro mo hala hunkuna Misira laabo ra, Firawna ma du igu ra kanandi fo. Kala alfagey farey hinne no, manti Firawna wane. \t Յովսէփը նրանց համար օրէնք սահմանեց, որ մինչեւ այսօր էլ գործում է Եգիպտացիների երկրում. բերքի մէկ հինգերորդ մասը տուրք տալ փարաւոնին, բացի քրմական հողերից, որոնք փարաւոնին չէին պատկանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: ‹Iri na seese kar araŋ se, amma araŋ mana gaan. Iri na bu baray te, amma araŋ mana hẽ.› \t ձեզ համար փող հնչեցրինք, բայց չպարեցիք. ձեզ համար ողբ երգեցինք, բայց դուք լաց ու կոծ չարեցիք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu di bora din go ga kani, a bay mo kaŋ a gay yaadin, a ne a se: «Ni ga ba ni ma du baani, wala?» \t Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա պառկած ընկած է, եւ իմացաւ, որ դա շատ ժամանակից ի վեր էր, նրան ասաց. «Կամենո՞ւմ ես առողջ լինել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Za kaŋ i na kambe salle Rabbi karga do haray, woodin se no Rabbi ga wongu nda Amalek zamana ka koy zamana.» \t Նա ասաց. «Այսպէս կոչեցի, քանի որ Տէրն իր անտեսանելի ձեռքով պատերազմում է ամաղէկացիների դէմ սերնդից սերունդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Subu nda tuuri izey kaŋ ga hay yaŋ mo ma fatta ka fun laabo ra, da tuuri-nyaŋey kaŋ ga izeyaŋ hay, wo kaŋ gonda gure, i afo kulu nga dumo boŋ.» Yaadin mo no laabo te. \t Աստուած ասաց. «Թող երկիրը իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող դալար բոյս եւ իր տեսակի ու իր նմանութեան սերմը պարունակող, իր տեսակի միրգ տուող պտղաբեր ծառ աճեցնի երկրի վրայ»: Եւ եղաւ այդպէս."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na sanney din ci, a fatta, nga nda nga talibey. I na Kidron gooro daŋandi ka koy naŋ kaŋ kali fo go. A furo a ra, nga nda nga talibey. \t Երբ Յիսուս այսպէս խօսեց, աշակերտներով հանդերձ ելաւ գնաց Կեդրոնի ձորի միւս կողմը. այնտեղ մի պարտէզ կար, ուր մտան ինքը եւ իր աշակերտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I banda no jiiri iyye fo ga kaa, haray wane. I ga dinya kunji kulu Misira laabo kulu ra. Hara ga laabo ŋwa. \t Դրանցից յետոյ կը գան սովի եօթը տարիներ, եւ կը մոռացուի երկրում եղած բերքի առատութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kokor banda a na nga izo donton i gaa ka ne: ‹I g'ay izo beerandi.› \t Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo ni mana yadda k'ay borey taŋ, a go, ay ga hamni bi zugulayaŋ donton nin da ni bannyey da ni talkey gaa, da ni windey ra mo. Misirancey windey ga to da hamni bi zugulayaŋ, hala nda laabo kaŋ ra i go mo. \t Այդպէս էլ արեցին. Ահարոնն իր գաւազանը մեկնեց ու հարուածեց գետնին: Մժեղ եղաւ մարդկանց, անասունների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "d'i arzakey d'i zankey d'i wandey -- i n'i kulu di k'i ku, hala nda hay kulu kaŋ go windey ra. \t գերեվարեցին ողջ մնացած մարդկանց ու նրանց կանանց, աւար առան նրանց ամբողջ գոյքը: նրանք յափշտակեցին ե՛ւ քաղաքում, ե՛ւ տներում եղած ամէն ինչ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne i se: «Ay alwaato mana to jina, amma araŋ alwaato go soolante han kulu. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ ժամանակը դեռ չի հասել, բայց ձեր ժամանակը միշտ պատրաստ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay Baaba na hay kulu daŋ ay kambe ra. Boro kulu si bay boro kaŋ no ga ti Izo kala day Baabo, wala mo i si bay boro kaŋ no ga ti Baabo kala day Izo nda boro kulu mo kaŋ se Izo miila nga m'a bangandi.» \t Ամէն ինչ ինձ տրուեց իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չգիտէ, թէ ո՛վ է Որդին, եթէ ոչ՝ Հայրը, եւ թէ՝ ո՛վ է Հայրը, եթէ ոչ՝ Որդին եւ նա, ում կը կամենայ Որդին յայտնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne Musa se: «AY NO GA TI NGA KA} GO NO.» A ne koyne: «Ya-cine no ni ga ci Israyla izey se: ‹AY GO NO› no k'ay donton araŋ do.» \t Աստուած ասաց Մովսէսին. «Ես այն Աստուածն եմ, որ Է»: Եւ աւելացրեց. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Որ Է-ն առաքեց ինձ ձեզ մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala i saaware ngey da care game ra ka ne: «D'iri ne: ‹Irikoy do no›, a ga ne: ‹Day ifo se no araŋ man'a cimandi?› \t Նրանք իրար միջեւ խորհում էին ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ նրան չհաւատացիք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sargay* kaŋ i ga ton feema mo te da jitti bundu, a salleyaŋo kambe kar gu, a tafayyaŋo mo kambe kar gu, i kulu ga saba. A kayyaŋo beene mo, kambe kar hinza no. \t Զոհասեղանը պղնձապատեց այն բուրվառների պղնձով, որոնք Կորխի ժողովրդի հետ ապստամբած մարդկանց ձեռքին էին: Կարծր փայտից պատրաստեց այն: Զոհասեղանը քառակուսի էր. հինգ կանգուն էր դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը, իսկ երեք կանգուն՝ բարձրութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ curey kaŋ ga ham ŋwa yaŋ kaa ka zumbu hamey boŋ, Abram n'i gaaray. \t Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Dawda ga ne a se Rabbi, to, yaadin gaa mate no Almasihu ga te ka ciya a se ize koyne?» \t Իսկ եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey ra afo, Andarawos kaŋ ti Siman Bitros nya ize, ne Yesu se: \t Նրա աշակերտներից մէկը՝ Անդրէասը, Սիմոն Պետրոսի եղբայրը, ասաց նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da danji koma ka di karjiyaŋ ra, hal a to sinjiri gaa, wala jeeni kaŋ go nya gaa, wala a na fari ŋwa mo, bora kaŋ na danjo daŋ din, daahir a g'a bana. \t Եթէ մէկը իր հանդի փշերը վառելու համար կրակ անի, եւ նրա վառած կրակը տարածուի ու այրի մէկ ուրիշի կալը կամ ցորենի շեղջը կամ հանդը, ապա վնասը թող հատուցի նա, ով հրդեհի համար մեղաւոր է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a to ka bisa noodin kayna, a di Yakuba Zabadi ize, da nga kayne Yohanna. Ngey mo go hi ra ka taarey hanse. \t Այստեղից մի քիչ առաջ գնալով՝ տեսաւ Զեբեդէոսի որդի Յակոբոսին եւ նրա եղբայր Յովհաննէսին. սրանց էլ տեսաւ իրենց նաւակի մէջ, մինչ ուռկաններն էին կարգի բերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne ay se mo: ‹A go, ay ga ni no ize boobo, ay ga naŋ ni ma baa ka tonton, ay ga ni ciya mo dumi jama. Ay ga laabu woone no ni dumo se ni banda, a ma ciya araŋ wane hal abada.› \t ու ասաց. «Ահա ես կ՚աճեցնեմ ու կը բազմացնեմ քեզ, բազում ազգերի նախահայր կը դարձնեմ: Այս երկիրը քեզ կը տամ իբրեւ յաւիտենական ժառանգութիւն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala yanje tun Abram alman hawjiyey da Lotu alman hawjiyey game ra. Jirbey din mo Kanaanancey da Perizancey goono ga goro laabo din ra. \t Կռիւ եղաւ Աբրամի հօտերի հովիւների ու Ղովտի հօտերի հովիւների միջեւ: Քանանացիներն ու փերեզացիներն այդ ժամանակ բնակւում էին այդ երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey binde di Musa moyduma kuuro go ga nyaale. Musa mo ga bangumo ye nga moyduma gaa hala waati kaŋ nga ga ye ka furo ka salaŋ da Rabbi koyne. \t Իսրայէլացիները տեսնում էին, որ Մովսէսի երեսը ճառագում է: Մովսէսն այն ժամանակ քօղով ծածկում էր երեսը մինչեւ խօսելու համար նրա մօտ մտնելը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A beerey binde canse a gaa, amma baabo na sanno wo gaay nga bina ra. \t Վրդովուեցին նրա եղբայրները, բայց հայրը մտքում պահեց նրա պատմածը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Soojey mo na karji boŋtobay handam ka dake a boŋo boŋ k'a daabu nda kwaay ciray. \t Իսկ զինուորները փշէ պսակ շինելով՝ դրեցին նրա գլխին ու նրան ծիրանի զգեստ հագցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Ya ay Koyo, ay ga ni ŋwaaray, ma donton boro kaŋ ni ga donton.» \t Մովսէսն ասաց. «Աղաչում եմ քեզ, Տէ՛ր, մի այլ կարող մարդու ընտրիր, նրան ուղարկիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ciya konnari hari mo ndunnya dumey kulu do ay maa sabbay se. Amma boro kaŋ ga hin suuru hala bananta, nga no ga du faaba. \t Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. իսկ ով մինչեւ վերջ համբերի, նա պիտի փրկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sintinay wano maa Pison, woodin no ka Habila laabo kulu windi, naŋ kaŋ gonda wura. \t Մէկի անունը Փիսոն էր: Նա է, որ պատում է ամբողջ Եւիլատ երկիրը, այնտեղ, ուր ոսկի կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro way cindi hinka wo binde, Yesu n'i donton k'i lordi ka ne: «Araŋ ma si dumi cindey fondey gana. Araŋ ma si furo mo Samariyancey* kwaarey ra. \t Նրանց Տասներկուսին Յիսուս ուղարկեց, պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Հեթանոսների շրջաններով չգնաք եւ սամարացիների որեւէ քաղաքը չմտնէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cindey mo kaŋ tondi batama boŋ. Kaŋ i sintin ka fun, kal i koogu, zama i sinda hari. \t Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ. երբ բուսաւ, չորացաւ՝ խոնաւութիւն չլինելու պատճառով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na nga goyo kaŋ a te ban zaari iyyanta hane, a fulanzam mo nga goyo kulu kaŋ a te gaa, zaari iyyanta hane. \t Աստուած վեցերորդ օրն աւարտեց արարչագործութիւնը եւ իր կատարած բոլոր գործերից յետոյ՝ եօթներորդ օրը, հանգստացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a bonjare guwa mo te d'i gotey. A n'i boŋey daabu nda wura, i hawyaŋ harey mo wura wane yaŋ no. I daba guwa mo guuru-say wane yaŋ no. \t Շինեց խորանի հինգ մոյթերն ու դրանց օղակները, դրանց խոյակները պատեց ոսկով: Դրանց պղնձէ խարիսխները հինգն էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gonda alman kuruyaŋ, ikayna nda ibeeri, a gonda goy-teeri boobo mo. Filistancey mo canse a gaa. \t Նա ունեցաւ ոչխարի ու արջառի հօտեր, բազում կալուածքներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Rese, nga ga ti gallu bambata din kaŋ go Ninawiya nda Kala game ra. \t ինչպէս նաեւ Նինուէի ու Քաղանի միջեւ գտնուող Դասեմանը: Սա մեծ քաղաք էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy kaŋ ti Hina-Kulu-Koyo ma araŋ no suuji bora do, zama a ma araŋ nya-ize fa din taŋ araŋ se, nga nda Benyamin kulu. Ay mo, d'i n'ay mursandi nd'ay izey, ay murs'ey no.» \t Բայց ես ինչպէս անզաւակացայ, այնպէս էլ անզաւակ մնացի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma taafeyaŋ te hukumo se da hincin hamni ka Irikoy nangora daabu. Taafe way cindi fo no ni ga te. \t Խորանի համար այծի մազից հիւսուած ծածկոց կը պատրաստես: Տասնմէկ շերտերից թող բաղկացած լինի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna binde te yaadin, danga mate kaŋ Rabbi n'i lordi nd'a. A na goobo sambu, a na isa haro kar Firawna nda nga bannyey jine. Haro kulu mo kaŋ go isa ra ciya kuri. \t Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց պատուիրել էր Տէրը. փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ Ահարոնը վեր բարձրացնելով իր գաւազանը՝ հարուածեց գետի ջրին եւ գետի բոլոր ջրերը վերածեց արեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. A ga halal* iri ma jangal bana Kaysar* se no, wala manti yaadin no?» \t Օրինաւո՞ր է մեզ համար կայսրին հարկ տալ, թէ՝ ոչ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu bare ka ne Bitros se: «Ma ye ka fun ay banda, nin Saytan* wo! Ni ya hartayaŋ hari no ay se, zama ni si Irikoy hayey saal, kala borey waney.» \t Եւ նա դառնալով Պետրոսին՝ ասաց. «Ետե՛ւս գնա, սատանա՛յ, դու գայթակղութիւն ես ինձ համար. որովհետեւ քո խորհուրդը Աստծունը չէ, այլ՝ մարդկանցը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma nyumayyaŋ taasa mo jisi kubayyaŋ hukumo da feema game ra ka hari daŋ a ra. \t Աւազանը կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ եւ դրա մէջ ջուր կը լցնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka kaa ka fun dayo do haray kaŋ maa «Irikoy Fundikoono Kaŋ Go G'ay Guna», zama Negeb* laabo ra n'a go da goray. \t Իսահակը եկել էր անապատ՝ Տեսիլքի ջրհորի մօտ, որովհետեւ բնակւում էր երկրի հարաւային կողմում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa si hin ka furo kubayyaŋ hukumo ra, zama buro goono ga goro a boŋ, Rabbi darza mo na Irikoy nangora toonandi. \t Մովսէսը չէր կարողանում մտնել վկայութեան խորան, որովհետեւ ամպը ծածկել էր այն, եւ խորանը լցուած էր Տիրոջ փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala may no araŋ ra kaŋ ga ti baaba, kaŋ d'a izo n'a ŋwaaray buuru, a g'a no tondi? Wala d'a n'a ŋwaaray hamisa, a g'a no gondi? \t Ձեզնից ո՞վ է այն հայրը, որի որդին եթէ ձուկ ուզի, միթէ ձկան փոխարէն օ՞ձ կը տայ նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kosaray taafe mo te, da silli suudi nda suniya nda iciray da lin baano taafe. A na ciiti malayka himandiyaŋ daŋ a gaa da gonitaray goy. \t Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից վարագոյր պատրաստեց: Այն զարդարեց ասեղնագործուած քերովբէով"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ no ga ti ndunnya ciiri, day da ciiri tar, ifo no i g'a hanse nd'a? Ne ka koy jine a sinda nafa kulu, kal i m'a furu, i m'a taamu borey ce taamey cire. \t «Դո՛ւք էք երկրի աղը. սակայն եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ այն կ՚աղուի. այնուհետեւ ոչ մի բանի պիտանի չի լինի, այլ միայն դուրս կը թափուի եւ մարդկանց ոտքի կոխան կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde fun saara do da waasi da humburkumay da farhã bambata. I zuru nda waasi zama ngey ma konda baaro a talibey se. \t Եւ իսկոյն, ահով եւ մեծ ուրախութեամբ, գերեզմանից դուրս ելնելով՝ վազեցին աշակերտներին պատմելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Marga baayaŋ mo na ngey bankaarayey daaru fonda ra. Afooyaŋ mo soobay ka tuuri kobtoyaŋ kaa ka daaru fonda ra. \t Եւ բազում ժողովուրդ իրենց զգեստները փռեցին ճանապարհի վրայ, իսկ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու սփռում ճանապարհի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din Bonkoono Hirodus* maa Yesu baaru. \t Այն ժամանակ Հերովդէս չորրորդապետը լսեց Յիսուսի համբաւը եւ իր ծառաներին ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka ci Isaka se ka ne: «Ay farga nd'ay fundo Hetance wayborey sabbay se. Da Yakuba mo na wande sambu Hetu ize wayey ra, sanda laabo wandiyey dumi nooya, ifo no fundi ga hanse ay se koyne?» \t Ռեբեկան ասաց Իսահակին. «Յոգնել եմ Քետի ցեղի դուստրերից»: Եթէ Յակոբը կին առնի Քետի ցեղի դուստրերից՝ ա՛յս երկրի դուստրերից, էլ ինչո՞ւ եմ ապրում ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi fonda borey da asariya dondonandikoy na Irikoy saawara furu ngey boŋ se, zama i man'a baptisma ta. \t Իսկ փարիսեցիները եւ օրինականները իրենց հոգիներում Աստծու խորհուրդն անարգեցին նրանով, որ Յովհաննէսից չմկրտուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba ne a se: «Ay jine bora ga bay kaŋ zanka kayney ga baan. Feeji nda haw kurey da ngey naanandey mo, d'i n'i gaaray, zaari fo kankami ga kurey kulu wi. \t Յակոբն ասաց նրան. «Իմ տէրն ինքը գիտի, որ երեխաներս փոքր են, իսկ ոչխարն ու արջառը արդէն ծնել են: Եթէ դրանց ստիպեմ մի օրուայ ճանապարհ գնալ, ապա բոլոր անասունները կը սատկեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi go Yusufu banda, a na gomni cabe a se koyne. A n'a no gaakuri kasu batukoy arkuso do. \t Բայց Աստուած Յովսէփի հետ էր. նա ողորմութիւն պարգեւեց նրան, եւ այնպէս արեց, որ նա բանտապետի բարեհաճութեանն արժանանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ goy-teerey di izo, i ne ngey nda care se: ‹Woone ya tubukwa no. Wa kaa iri m'a wi ka tubo ta.› \t Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no i ga kurey kulu margu. Gaa i ma tondo zumandi ka kaa dayo me gaa, i ma feejey haŋandi, i ma tondo ye nga nango ra dayo me gaa. \t Ջրհորի բերանին մի մեծ քար կար: Բոլոր հօտերն այնտեղ էին հաւաքւում: Հովիւները գլորում էին ջրհորի բերանը ծածկող քարը, ջուր էին տալիս ոչխարներին եւ ապա քարը դարձեալ դնելով իր տեղը՝ փակում էին ջրհորի բերանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Araŋ ma konda baaro Yohanna do, hayey kaŋ araŋ di da hayey kaŋ araŋ maa mo: \t Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք լսեցիք եւ տեսաք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo, Rahila no a ga ba. A ne: «Ay ga may ni se jiiri iyye ni ize kayna, Rahila sabbay se.» \t Յակոբը սիրեց Ռաքէլին. նա ասաց. «Քեզ եօթը տարի կը ծառայեմ քո կրտսեր դուստր Ռաքէլի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gaabandi i se koyne, ka ne: «Ay wo, ay g'ay kaayey banda gana. Kal araŋ m'ay fiji ay kaayey do, guuso din ra kaŋ go Efron Hittanca faro ra. \t Նա պատուիրեց նրանց՝ ասելով. «Ես գնում եմ իմ նախնիների գիրկը: Ինձ թաղեցէ՛ք իմ նախնիների մօտ, այն քարայրում, որ քետացի Եփրոնի ագարակում է, այն զոյգ քարայրում, որ այդ դաշտում է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna seeda neeya, waato kaŋ Urusalima* Yahudancey na alfagayaŋ* da Lawi boro fooyaŋ donton i ma koy a do k'a hã ka ne: «Nin no may?» \t Եւ Յովհաննէսի վկայութիւնը այս է. երբ հրեաները Երուսաղէմից քահանաներ ու ղեւտացիներ ուղարկեցին նրա մօտ, որպէսզի հարցնեն նրան՝ դու ո՞վ ես,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, ay ga ni ŋwaaray, m'ay zunubi woone yaafa ay se sorro follonko hinne. Wa Rabbi araŋ Irikoyo ŋwaaray ay se a ma buuyaŋ woone hinne ganandi ay se.» \t Արդ, ներեցէ՛ք իմ այս յանցանքը եւս եւ աղաչեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, որ ինձ ազատի այս մորեխներից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala follayey fun bora banda ka koy furo gursuney ra. Ngey mo te nyagas! ka do teeko ra ka yoole. \t եւ դեւերը դուրս եկան այդ մարդուց ու մտան խոզերի մէջ. եւ երամակը գահաւանդից դիմեց դէպի ծովակ ու խեղդուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jine borey mo kande oniks tondiyaŋ efod kwaayo jase boŋey se, da tondi waani-waani koyne gande daabiro se, \t Ցեղապետները բերում էին զմրուխտէ քարեր, վակասի ու լանջապանակի համար անհրաժեշտ քարեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy na tuuri-nya dumi kulu fattandi laabo ra, kaŋ gunayaŋ ga boori, kaŋ yaŋ ŋwaari ga kaan mo. Fundi tuuri-nyaŋo mo fatta Eden kalo bindo ra, da tuuri-nyaŋo kaŋ ga boro no ihanno da ilaalo game ra fayanka. \t Տէր Աստուած երկրից բուսցրեց նաեւ ամէն տեսակի գեղեցկատեսիլ ու համեղ մրգեր տուող ծառեր, իսկ կենաց ծառը՝ բարու եւ չարի գիտութեան ծառը, տնկեց դրախտի մէջտեղում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a sinda kaaji nga ra, a si gay mo. Zama waati kaŋ taabi nda gurzugay tun sanno sabbay se, sahãadin-sahãadin no a ga mulay. \t Բայց քանի որ ինքն իր մէջ արմատներ չունի, այլ մի որոշ ժամանակի համար է հաւատում, երբ խօսքի համար նեղութիւն եւ հալածանքներ լինեն, իսկոյն սայթաքում ընկնում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na komko hinka kanji Yesu banda mo, afa a kambe ŋwaaro gaa, afa mo a kambe wow gaa. \t Եւ նրա հետ խաչեցին երկու աւազակներ, մէկը՝ նրա աջում եւ միւսը՝ ձախում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ di woodin na seeda no, a seeda mo cimi no. A ga bay kaŋ a goono ga cimi ci, zama araŋ mo ma cimandi. \t Եւ ով այս բանը տեսաւ, վկայեց. եւ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է, եւ նա գիտէ, որ ճշմարիտ է ասում, որպէսզի դուք էլ հաւատաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Araŋ ma gurjay ka furo me kankamanta ra. Zama ay ga ne araŋ se: boro boobo ga ceeci ngey ma furo, amma i si du. \t Եւ նա նրանց ասաց. «Ջանացէ՛ք մտնել նեղ դռնով. ասում եմ ձեզ, որ շատերը կ՚ուզենան մտնել, բայց չեն կարողանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na woodin yaŋ ci zama boro fooyaŋ ne a gonda follay laalo. \t Այսպէս խօսեց, որովհետեւ ասում էին՝ նրա մէջ պիղծ դեւ կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo, gazama izey, mate no araŋ ga te ka hari hanno ci, araŋ kaŋ ga ti boro laaley? Zama haŋ kaŋ na bine to, me ga ci. \t Իժերի՛ ծնունդներ, դուք, որ չար էք, ինչպէ՞ս կը կարողանաք բարի բաներ խօսել, քանի որ բերանը սրտի լիութիւնից է, որ խօսում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma si goro ni laabo ra, zama i ma si ni daŋ ni ma zunubi te ay se. Zama da ni may i de-koyey se, daahir a ga ciya ni se hirrimi. \t Նրանք քո երկրում չպիտի բնակուեն, որպէսզի իմ նկատմամբ յանցանքի չմղեն քեզ, որովհետեւ, եթէ ծառայես նրանց չաստուածներին, նրանք գայթակղութիւն կը լինեն քեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo boro fo yeeji na boro fo wane maray hal a bu, kal i ma yeeji fundikoono neera ka nooro fay, buukwa mo, i m'a fay ngey game ra. \t Եթէ մէկի ցուլը հարուածի մի ուրիշ մարդու ցուլին, եւ սա սատկի, կենդանի մնացած ցուլը թող վաճառեն եւ դրա արժէքը թող բաժանեն: Թող բաժանեն նաեւ սպանուած ցուլը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ndunnya mo hasara Irikoy jine, ndunnya to da toonye mo. \t Ապականուեց երկիրն Աստծու առաջ, աշխարհը լցուեց անարդարութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy salaŋ Nuhu se ka ne: \t Տէր Աստուած Նոյին ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ alwaato kubay kaŋ a ga hay, kala tawayyaŋ go a gunda ra. \t Երբ հասան նրա ծննդաբերելու օրերը, նրա որովայնում երկու երեխաներ կային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma laakal da haŋ kaŋ ay ga ni lordi nd'a hunkuna. Guna, ay ga Amorancey, da Kanaanancey, da Hittancey, da Perizancey, da Hibancey, da Yebusancey gaaray ni jine. \t Ըստ ամենայնի դու ուշադիր եղիր, թէ ինչ եմ կարգադրելու քեզ այսօր: Ես, ահա, ձեզնից հեռացնելու եմ ամորհացիներին, քանանացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, խեւացիներին, գերգեսացիներին ու յեբուսացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu banda Yesu na Bitros da Yakuba nda Yohanna sambu nga banda ka koy tondi kuuku fo boŋ, ngey hinne. Kala Yesu taka barmay i jine. \t Վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին ու առանձին նրանց հանեց մի բարձր լերան վրայ եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Follayey na Yesu ŋwaaray ka ne: «M'iri donton gursuney din ra, zama iri ma furo i ra.» \t Բոլոր դեւերը աղաչեցին նրան եւ ասացին. «Մեզ խոզերի մէջ ուղարկիր, որ մտնենք նրանց մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu ne a se: «Ma ni takuba ye nga nango ra, zama boro kulu kaŋ ga takuba sambu, nga mo takuba do no i g'a halaci. \t Այն ժամանակ Յիսուս նրան ասաց. «Քո սուրը ետ դիր իր տեղը, որովհետեւ, ովքեր սուր են վերցնում, սրով կ՚ընկնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Batama salleyaŋo ma to kambe kar zangu, a tafayyaŋo mo kambe kar waygu no nangu kulu, a kuuyaŋo beene mo kambe kar gu. Kosaray taafey lin baano wane yaŋ no. Dabey mo ma ciya guuru-say. \t Բակի երկարութիւնը հարիւր կանգուն թող լինի, լայնութիւնը՝ յիսուն, իսկ բարձրութիւնը՝ տասնհինգ կանգուն: Առագաստը նրբահիւս բեհեզից թող լինի: Դրանց խարիսխները պղնձից թող լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «D'araŋ baaba ga ti Irikoy, doŋ araŋ ga ba ay, zama Irikoy do no ay fun. Zama ay mana kaa ay boŋ miila se, amma nga no k'ay donton. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Եթէ Աստուած ձեր Հայրը լինէր, ինձ իրապէս կը սիրէիք, որովհետեւ ես Աստծուց ելայ ու եկայ. եւ ոչ թէ ինքս ինձ եկայ, այլ նա՛ ուղարկեց ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos mo na alfaga beerey da jine borey da jama ce k'i margu. \t Պիղատոսը կանչեց քահանայապետներին, իշխանաւորներին եւ ժողովրդին ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma tuuri-nyaŋo kaŋ go kalo bindo ra izey, Irikoy ne: ‹Araŋ ma s'i ŋwa, araŋ ma s'i ham mo, zama araŋ ma si bu se.› » \t Սակայն դրախտի մէջտեղի ծառի պտղի համար Աստուած ասաց. «Դրանից չուտէք եւ չմօտենաք, որպէսզի չմեռնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yusufu beerey koy, ngey boro way, zama ngey ma ŋwaari day Misira. \t Յովսէփի տասը եղբայրները իջան Եգիպտոսից ցորեն գնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo ne araŋ se: araŋ ma te araŋ boŋ se coroyaŋ arzaka kaŋ sinda adilitaray do, zama waato kaŋ a gaze, ngey mo m'araŋ ta hal abada nangorayey ra. \t «Եւ ես ձեզ ասում եմ. անիրաւ մամոնայից ձեզ համար բարեկամներ արէք, որպէսզի, երբ այն պակասի, յաւիտենական յարկերի տակ ընդունեն ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga nga fundo haggoy, a fundo ga daray. Boro kaŋ ga nga fundo nooyandi ay wo sabbay se, a g'a hallasi. \t Ով որ իր անձը գտնում է, այն կը կորցնի. եւ ով իր անձը կորցրեց ինձ համար, այն կը գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro boobo kaŋ ga ti sintina waney ga ye kokor banda, kokor banda waney mo ga ciya sintina. \t Շատ առաջիններ վերջին պիտի լինեն, եւ վերջիններ՝ առաջին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ma tonyaŋ bana nda tonyaŋ; ma marayyaŋ bana nda marayyaŋ; ma karyaŋ bana nda karyaŋ. \t խարանի դիմաց՝ խարան, վէրքի դիմաց՝ վէրք, հարուածի դիմաց՝ հարուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra asariya dondonandikoy da alfaga beerey ceeci ngey m'a di, zama i faham ka bay kaŋ ngey boŋ no a na misa wo ci, amma i humburu jama. \t Եւ օրէնսգէտներն ու քահանայապետները նոյն պահին ուզում էին նրա վրայ ձեռք դնել, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ այն առակը իրենց մասին ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey ga to boro zambar taaci cine. Gaa no Yesu n'i sallama. \t Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին. եւ նրանց արձակեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Ni mo Galili boro no? Guna Tira Hanney ra ka di kaŋ Galili ra annabi kulu si fun.» \t Նրան պատասխանեցին ու ասացին. «Միթէ դո՞ւ էլ Գալիլիայից ես. քննի՛ր ու տե՛ս, որ Գալիլիայից մարգարէ դուրս չի գալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, jirbi waytaaci banda, kala Nuhu na daabirjo kaa finetaro kaŋ a te hiyo ra gaa. \t Քառասուն օր յետոյ Նոյը բացեց իր կառուցած տապանի պատուհանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu ŋwa hal i kungu. I na patarmey kaŋ yaŋ cindi margu ka cilla kayna way cindi hinka toonandi. \t Բոլորը կերան ու յագեցան: Եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքների մնացորդներ վերցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey mo ne Yesu se: «Guna, ifo se no ni talibey goono ga te haŋ kaŋ mana halal* i ma te asibti zaari ra?» \t Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ si ba ay s'ay sanney gana. Sanno wo mo kaŋ araŋ maa, manti ay wane no, amma Baaba kaŋ n'ay donton wane no. \t Եւ ով ինձ չի սիրում, իմ խօսքերը չի պահում. եւ իմ խօսքը, որ լսում էք, իմը չէ, այլ՝ Հօրը, որ ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti laabo kulu ne ga daaru ni jine? Ay ga ni ŋwaaray, naŋ iri ma fay. Da kambe wow no ni ga sambu, ay wo, ay ga gana kambe ŋwaari haray. Da kambe ŋwaari mo no ni ga koy, ay wo ga koy kambe wow haray.» \t Մի՞թէ ողջ երկիրն առաջդ չի փռուած. հեռացի՛ր ինձնից: Եթէ դու ձախ գնաս, ես աջ կը գնամ, իսկ եթէ դու աջ գնաս, ես ձախ կը գնամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a di k'a wi k'a catu kalo banda. \t Եւ բռնելով նրան՝ սպանեցին ու հանեցին գցեցին այգուց դուրս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kambey kulu ma saba. I ma taabu care gaa, a salleyaŋo kambe gaaba fo, a tafayyaŋo mo kambe gaaba fo. \t Քառակուսի կը պատրաստես այն՝ մէկ թիզ երկարութեամբ եւ մէկ թիզ լայնութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama koy ka ci a doŋ banda borey se, zama i biney sara, i goono ga hẽ mo. \t Եւ սա գնաց ու պատմեց նրանց, որ Յիսուսի հետ էին եւ դեռեւս սգում ու լաց էին լինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba koy k'i di ka kande nga nyaŋo se. Nga mo na maafe te mate kaŋ cine ga kaan baabo se. \t Նա գնաց եւ ուլերը բերեց իր մօր մօտ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "jirsi boŋ mo tunfaana haro kaa ka ikulu ŋwa. Yaadin cine no Boro Izo bangayyaŋo ga ciya d'a. \t ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu binde n'a gaahamo sambu, a n'a didiji nda lin* kasance hanno. \t Եւ Յովսէփը, մարմինն առնելով, պատեց մաքուր կտաւով"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay banji, araŋ n'ay bankaaray. Ay jante, araŋ n'ay kunfa. Ay go kasu ra, araŋ kaa ay do.› \t մերկ էի, եւ ինձ հագցրիք, հիւանդ էի, եւ ինձ տեսնելու եկաք, բանտում էի, եւ ինձ այցի եկաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da koyo go almano banda, a s'a bana. Da sufuray hari mo no, a ga kay nga sufuray nooro me. \t Եթէ դէպքը կատարուելիս տէրը աւանդի մօտ ներկայ լինի, աւանդ վերցնողը վնասը թող չհատուցի: Եթէ դա վարձով է փոխ առել, վնասն այդ վարձով էլ թող հատուցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay maa Israyla izey janca. Ma salaŋ i se ka ne: ‹Wiciri kambu araŋ ga ham ŋwa, susuba mo araŋ ga kungu nda buuru. Araŋ ga bay mo kaŋ ay no ga ti Rabbi araŋ Irikoyo.› » \t «Լսեցի իսրայէլացիների տրտունջը: Արդ, խօսի՛ր նրանց հետ ու ասա՛. «Երեկոները միս կ՚ուտէք, իսկ առաւօտները հացով կը յագենաք: Եւ կ՚իմանաք, որ ես եմ ձեր Տէր Աստուածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waybora kaa ka sombu a se ka ne: «Rabbi, m'ay gaa!» \t Իսկ կինը մօտենալով՝ երկրպագում էր նրան ու ասում. «Տէ՛ր, օգնի՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila nda Laya tu a se ka ne: «Iri gonda baa wala tubu fo no iri baaba windo ra koyne? \t Պատասխան տուեցին Ռաքէլն ու Լիան եւ ասացին նրան. «Մի՞թէ սրանից յետոյ մենք մեր հօր ունեցուածքից բաժին եւ ժառանգութիւն կ՚ունենանք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, za sanney din mana ban a meyo ra, kala Rabeka fatta ka kaa, nga kaŋ i hay Betuwel se, Ibrahim kayne Nahor wande Milka ize, foobu mo go jasa gaa. \t Նա մտքում դեռ չէր վերջացրել իր խօսքը, երբ եկաւ Ռեբեկան, որը Աբրահամի եղբայր Նաքորի Մեղքա կնոջ որդի Բաթուէլի դուստրն էր: Նա ուսին սափոր ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ go fu boŋ ma si zumbu ka hay fo sambu nga fuwo ra. \t եւ ով տանիքի վրայ կը լինի, իր տնից բան վերցնելու համար թող ցած չիջնի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna binde futu nga wane boro hinka din se, kaŋ yaŋ ga ti hari tabakwa da buuru tonkwa. \t Բարկացաւ փարաւոնն իր երկու ներքինիների՝ տակառապետի եւ մատակարարի վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albora ne: «Waybora kaŋ ni daŋ a ma goro ay banda, nga no k'ay no tuuri-nyaŋo gaa, ay mo ŋwa.» \t Ադամն ասաց. «Այս կինը, որ տուեցիր ինձ, նա՛ տուեց ինձ ծառի պտղից, եւ ես կերայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na hayey din kulu ceeci. A n'i fay bindey ra, a na farsimi fo kulu jisi nga cala jarga, amma a mana curey fay. \t Աբրամն առաւ այդ ամէնը, կտրեց մէջտեղից ու կտորները դրեց իրար դիմաց, իսկ թռչունները չկտրատեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Ni kamba sambu beene hala gari ma te Misira laabo kulu ra boro nda alman da saajo ra kobto kulu boŋ, nangu kulu Misira laabo ra.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ թող կարկուտ թափուի Եգիպտացիների երկրի վրայ, ինչպէս նաեւ մարդկանց ու անասունների եւ Եգիպտացիների երկրի դաշտերի բոլոր բոյսերի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i dangay, zama i bay kaŋ fonda ra ngey goono ga kakaw care game ra ka ne: «Iri boro woofo no ga ti ibeero?» \t Եւ նրանք լուռ էին մնում, որովհետեւ ճանապարհին իրար հետ վիճում էին, թէ ո՛վ է մեծը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ na fuyaŋ naŋ, wala nya-ize alboro wala wayboro, wala baaba, wala nya, wala izeyaŋ, wala fariyaŋ, ay maa sabbay se, a ga du riiba boobo, woodin banda a ga fundi hal abada tubu mo. \t Եւ ամէն ոք, որ թողել է տուն կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ կին, կամ որդիներ, կամ ագարակներ՝ իմ անուան համար, հարիւրապատիկ պիտի ստանայ եւ յաւիտենական կեանքը պիտի ժառանգի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyo mo ga tu ka ne i se: ‹Haciika, ay ga ne araŋ se: za kaŋ araŋ na woodin te ay nya-izey wo se, baa bora kaŋ ga kayna ka bisa ikulu, ay se no araŋ n'a te.› \t Թագաւորը պիտի պատասխանի ու ասի նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, քանի որ իմ այս փոքր եղբայրներից մէկին արեցիք այդ՝ ի՛նձ համար արեցիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ni ma sanney din hantum, zama sanney din cine boŋ no ay sappe nda nin, da Israyla mo.» \t Տէրն այնուհետեւ ասաց Մովսէսին «Գրի՛ առ այդ պատգամները, որովհետեւ այդ խօսքերով եմ ես ուխտ կապում քեզ հետ եւ Իսրայէլի հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "waato din gaa no i g'i boro hinka daŋ i ma ze da Rabbi hal a mana nga kambe daŋ nga gorokasino arzaka gaa. Haro koyo g'a zeyaŋo ta, a s'a bana mo. \t ապա երկուսի միջեւ թող Աստծուն տրուած երդումը որպէս վկայութիւն լինի: Նա, ում մօտ անասունը պահ է տրուած եղել, եթէ երդուի, որ երբեք նենգ մտադրութիւն չի ունեցել միւսի տուած աւանդի նկատմամբ, ապա տէրը թող բաւարարուի դրանով, իսկ պահողը թող չտուգանուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wandiya mo fatta ka koy nga nyaŋo do ka ne: «Ifo no ay ga ŋwaaray?» Nyaŋo ne: «Ma ne Yohanna baptisma teekwa boŋo.» \t Աղջիկը դուրս գնալով իր մօրն ասաց՝ ի՞նչ ուզեմ: Եւ սա ասաց՝ Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo tu ka salaŋ asariya* baykoy da Farisi fonda borey se ka ne: «A ga halal* i ma baani nooyaŋ te asibti zaaro ra, wala a si halal?» \t Յիսուս պատասխանեց օրէնսգէտներին ու փարիսեցիներին եւ ասաց. «Շաբաթ օրով բժշկելը օրինաւո՞ր է, թէ՞՝ ոչ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, a si gay kaŋ ay ga kande tunfaana haro ndunnya boŋ, zama a ma fundikooney kulu halaci, wo kaŋ yaŋ gonda fundi ka fulanzam, kaŋ yaŋ go beena cire. Hay kulu kaŋ go ndunnya ra ga bu. \t Իսկ ես, ահա, ջրով կը հեղեղեմ երկիրը՝ ոչնչացնելու համար երկնքի տակ գտնուող ամէն մի շնչաւոր էակ. եւ այն ամէնը, ինչ կայ երկրի վրայ, կ՚ոչնչանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Beene* koytara go sanda koy fo kaŋ na hiijay batu te nga izo se. \t «Երկընքի արքայութիւնը նմանուեց մի թագաւորի, որ իր որդու համար հարսանիք արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma hano kaŋ hane Lotu fun Saduma* ra, kala danji nda sufar* dooru ka fun beena ra, k'i kulu halaci. \t Նոյնպէս, ինչպէս Ղովտի օրով էլ եղաւ. ուտում էին, խմում, առնում էին ու վաճառում, տնկում էին, շինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na nga bannya wala nga koŋŋa mo kar hal a na mwa kaa, kal a m'a taŋ burcini a mwa banando se. \t Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ ay ci araŋ se kubay ra, araŋ ma woodin ci kaari ra. Haŋ kaŋ araŋ maa ciinay ra mo, araŋ m'a fe da jinde beeri fuwey boŋ. \t Ինչ ձեզ ասում եմ խաւարի մէջ, դուք ասացէք լոյսի՛ մէջ. եւ ինչ լսում էք ականջի մէջ փսփսուքով, հրապարակեցէ՛ք տանիքների վրայից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate kaŋ Baabo ga buukoy tunandi k'i funandi, yaadin mo no Izo ga fundi no borey kaŋ se a ga ba nga m'a no. \t որովհետեւ, ինչպէս որ Հայրը յարութիւն է տալիս մեռելներին եւ կենդանացնում է, նոյնպէս եւ Որդին կենդանացնում է՝ ում կամենայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, a wane suba, waato kaŋ i goono ga zumbu ka fun tondi kuuko boŋ, kala borey marga bambata fo kuband'a. \t Յաջորդ օրը, երբ նրանք իջնում էին լեռնից, Յիսուսին ընդառաջ գնաց մի մեծ բազմութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin wandiya tun ka dira. A gonda mo jiiri way cindi hinka. Kal i dambara gumo-gumo. \t Եւ աղջիկը իսկոյն վեր կացաւ ու քայլում էր, քանի որ մօտ տասներկու տարեկան էր: Եւ ամէնքը մեծապէս զարմացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i goono ga maa hayey din, Yesu tonton ka misa fo ci i se, zama nga ga maan Urusalima, ngey mo go ga tammahã hala Irikoy koytara ga bangay sahãadin-sahãadin. \t Եւ մինչ նրանք լսում էին այս, Յիսուս մի առակ էլ աւելացրեց նրա համար, որ ինքը մօտենում էր Երուսաղէմին, եւ նրանք կարծում էին, թէ Աստծու արքայութիւնը շուտով յայտնուելու է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i go ga zumbu ka fun tondo boŋ, a n'i lordi ka ne i ma si ci boro kulu se haŋ kaŋ ngey di, kala waati kaŋ nga, Boro Izo tun ka fun buukoy game ra jina. \t Եւ մինչ լեռնից իջնում էին, նա պատուիրեց նրանց, որ իրենց տեսածը մարդու չպատմեն, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu di borey marga go nga banda, a lordi ka ne i ma daŋandi ka koy ya-haray kambo gaa. \t Յիսուս իր շուրջը բազում ժողովուրդ տեսնելով՝ հրամայեց միւս կողմ գնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Koy! Ni izo gonda fundi.» Bora din na sanno kaŋ Yesu ci nga se din cimandi ka dira. \t Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո որդին կենդանի է»: Եւ մարդը հաւատաց Յիսուսի ասած խօսքին ու գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga nya-izey se: «I n'ay nooro ye, nga neeya ay hawgara ra.» I biney pati. I bare ka care guna nda jijiriyaŋ ka ne: «Ifo no woone kaŋ Irikoy te iri se?» \t Այն ժամանակ նա ասաց իր եղբայրներին. «Դրամը վերադարձրել են ինձ, ահա իմ պարկի մէջ է»: Նրանք զարմացան, իրար անցան ու ասացին. «Այս ի՞նչ արեց մեզ Աստուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne ay Koyo se: ‹Ma goro ay kambe ŋwaaro gaa hal ay ma ni ibarey daŋ ni ce taamey cire?› \t «Տէրն իմ տիրոջն ասաց՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում, մինչեւ որ քո թշնամիներին դնեմ քո ոտքերի տակ իբրեւ պատուանդան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga ne Firawna se: Yaa no Rabbi ci: ‹Israyla wo, ay ize no, ay hay-jine no. \t Դու կ՚ասես փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. իմ անդրանիկ որդին Իսրայէլն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo na Yusufu biriyey sambu ngey banda, zama a na Israyla daŋ zeyaŋ no da gaabi ka ne: «Haciika Irikoy g'araŋ kunfa. D'araŋ ga fatta ne, araŋ ma konda ay biriyey araŋ banda.» \t Մովսէսն իր հետ տարաւ Յովսէփի ոսկորները, որովհետեւ Յովսէփը, երդուեցնելով Իսրայէլի որդիներին, ասել էր. «Երբ Տէրը ձեզ այցի գայ, իմ ոսկորները կը հանէք այստեղից ու կը տանէք ձեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tondi gaa hantumko goy no i g'a te d'a, danga kawaatimi hantumyaŋ no. Ni ma tondi hinka din hantum da Israyla izey maayey, k'i daŋ wura taalamante jisiyaŋ nango ra. \t Իսրայէլի որդիների անունները կը քանդակես երկու ակնաքարերի վրայ այնպէս, ինչպէս կնիքներն են քանդակում: Դրանց շուրջը ոսկով կը զարդարես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, da Musa kambey go sallante beene, Israyla no ga te zaama, amma d'a na nga kambey ye ganda, Amalek no ga te zaama. \t Երբ Մովսէսը բարձր էր պահում ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում իսրայէլացիները, իսկ երբ իջեցնում էր ձեռքերը, առաւելութեան էին հասնում ամաղէկացիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro boobo ga kaa k'ay ma sambu ka ne: ‹Ay no ga ti nga.› I ga boro boobo darandi mo. \t որովհետեւ շատեր պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն՝ ե՛ս եմ Քրիստոսը, եւ շատերին պիտի մոլորեցնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jeeni mariyey mo na jeeni kaso iyye kaŋ yaŋ ga to gon. Firawna mo hay koyne, wiiza, hindiri no. \t եւ չորուկ ու խորշակահար եօթը հասկերը կուլ տուեցին ընտիր ու լի եօթը հասկերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za kaŋ Yesu faham d'i laalayaŋo, a ne i se: «Ifo se no araŋ g'ay si, araŋ munaficey? \t Յիսուս հասկացաւ նրանց խորամանկութիւնն ու ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga fatta mo. Borey kaŋ yaŋ te ihanno ga tun fundi se. Borey kaŋ yaŋ te ilaalo mo ga tun ciiti se. \t եւ դուրս կը գան. ովքեր բարի գործեր են արել՝ կեանքի յարութեան համար, իսկ ովքեր չար գործեր են արել՝ դատաստանի յարութեան համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey ŋwa hal i kungu. I na cilla beeri iyye toonandi nda patarmey kaŋ cindi mo. \t Կերան եւ կշտացան եւ եօթը զամբիւղ աւելացած կտորտանքներ վերցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a to nango do, a kaa Yesu do. Sahãadin-sahãadin a ne: «Alfa, Alfa!» A soobay k'a garba sunsum. \t Եւ մօտենալով նրան՝ իսկոյն ասաց. «Ռաբբի՛, Ռաբբի՛». եւ համբուրեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ye ka kaa, kal i koy En-Mispota, kaŋ ga ti Kades. I na Amalekancey kawyey kar, da Amorancey kaŋ goro Hazazon-Tamar ra mo. \t Նրանք վերադարձան Դատաստանի աղբիւրը, այսինքն՝ Կադէս, եւ կոտորեցին Ամաղէկի բոլոր իշխաններին ու Ասասանթամարում բնակուող ամորհացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu mana tonton ka tu da hay kulu, kala Bilatos dambara. \t Եւ Յիսուս, այնուհետեւ, էլ ոչինչ չպատասխանեց, այնպէս որ Պիղատոսը շատ զարմացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ na talent guwa ta din kaa ka kande igu fo koyne ka ne: ‹Ay jine bora, guna, talent guwa kaŋ ni no ay se kande igu fo riiba.› \t Ով հինգ քանքար էր առել, մօտենալով՝ հինգ քանքար եւս տուեց ու ասաց. «Տէ՛ր, հինգ քանքար տուիր ինձ. արդ, ահաւասիկ վրան հինգ քանքար եւս շահեցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni niina funsuyaŋo do haro goono ga te guyaŋ. Hari zurey mo tun ka kay danga cinari kuuku, Hari guusey mo sandi gumo teeku bindo ra. \t Քո զայրոյթի հողմից ճեղքուեցին ջրերը, պարիսպների նման դիզուեցին ջրերը, ծովի մէջ քարացան ալիքները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i ga ngey goyey kulu te no borey ma di se. I ga ngey tira kobtey te itafoyaŋ, ka ngey kwaay bazay-bazey te i ma ku. \t Եւ իրենց բոլոր գործերն անում են՝ ի ցոյց մարդկանց. լայնացնում են իրենց գրապանակները եւ երկարացնում են իրենց զգեստների ծոպերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda ne: «Ay ga hincin ize fo samba ni se, ay kurey ra.» Waybora ne: «M'ay no tolme hala ni g'a samba.» \t Նա պատասխանեց. «Քեզ իմ հօտից այծի ուլ բերել կը տամ»: Սա ասաց. «Իսկ մինչեւ բերել տալդ գրաւ կը տա՞ս»: Նա ասաց. «Ի՞նչ գրաւ տամ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ binde ga fulanzamay zaaro haggoy, zama hari kaŋ ga hanan no araŋ se. Boro kulu kaŋ g'a ziibandi mo, haciika i g'a koy wi, zama boro kulu kaŋ goy a ra, i ga fundo din kaa nga borey game ra. \t Կը պահէք շաբաթ օրերը, որովհետեւ Տիրոջ եւ ձեզ համար դա սրբութիւն է: Ով այն պղծի, թող մահուան դատապարտուի: Ամէն ոք, ով այդ օրը գործ կ՚անի, թող վերանայ իր ժողովրդի միջից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, waato kaŋ Yakuba di Laban ize Rahila, da nga nya arme Laban feejey, kala Yakuba maan ka tondo zumandi ka kaa dayo me gaa. A na nga nya arme Laban feejey haŋandi. \t Երբ Յակոբը տեսաւ իր մօրեղբայր Լաբանի դուստր Ռաքէլին եւ իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները, մօտեցաւ, ջրհորի բերանից գլորեց քարը եւ ջրեց իր մօրեղբայր Լաբանի ոչխարները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Irikoy salaŋ Musa se ka ban Sinayi tondo boŋ, a n'a no seeda walhã hinka, tondi wane yaŋ, kaŋ yaŋ gaa a hantum da nga kambayzo. \t Երբ Աստուած Սինա լերան վրայ աւարտեց իր խօսքը, Մովսէսին տուեց վկայութեան երկու տախտակները՝ Աստծու մատով գրուած քարէ տախտակները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa ay n'ay boŋ sumbal ka sududu Rabbi se. Ay na Rabbi, ay koy Ibrahim Irikoyo sifa, nga kaŋ furo ay jine fonda kaŋ ga saba ra, za kaŋ mo ay ga du ka konda ay koyo kayne izo a izo se. \t երկրպագեցի Տիրոջը, օրհնեցի իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստծուն, որ յաջողութիւն պարգեւեց իմ ազնիւ գործին՝ իմ տիրոջ եղբօր աղջկան կին առնելու նրա որդու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo a na nga bannya wala nga koŋŋa hinje bagu no, a m'a taŋ burcini a hinja banando se. \t Եթէ ջարդի իր ստրկի կամ ստրկուհու ատամը, ապա իր ջարդած ատամի համար նրանց ազատ թող արձակի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni man'ay sunsum, amma wayboro wo, za waati kaŋ ay furo, a mana fay d'ay cey sunsumyaŋ. \t Դու ինձ մի համբոյր էլ չտուիր, սակայն սա ահա տուն մտնելուցս ի վեր չի դադարում ոտքերս համբուրելուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma te adduwa haya din ma si te jaw waate ra. \t Աղօթեցէ՛ք, որ ձմեռ ժամանակ չլինի դա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos binde ne a se: «Yaadin gaa, ni wo bonkooni no?» Yesu tu ka ne: «Mate kaŋ ni ci no, ay ya bonkooni no. Woodin sabbay se no i n'ay hay, woodin sabbay se mo no ay kaa ndunnya ra, zama ay ma cimo seeda. Boro kulu kaŋ ga ti cimo wane ga maa ay jinde.» \t Պիղատոսը նրան ասաց. «Թէ որ այդպէս է, ուրեմն դու թագաւո՞ր ես»: Յիսուս նրան պատասխանեց. «Դու ես ասում, որ թագաւոր եմ, բայց ես դրա համար իսկ ծնուել եմ եւ դրա համար իսկ եկել եմ աշխարհ, որպէսզի ճշմարտութեան համար վկայեմ: Ամէն մարդ, որ ճշմարտութիւնից է« իմ ձայնը լսում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no Yahudancey goono ga Yesu gurzugandi zama asibti zaari ra no a goono ga woodin yaŋ te. \t Եւ հրեաները Յիսուսին հալածում էին նրա համար, որ շաբաթ օրով էր անում այդ բաները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Sanku fa borey kaŋ yaŋ ga maa Irikoy Sanno k'a gana ya albarkante yaŋ no.» \t Եւ նա ասաց. «Մանաւանդ երանի՜ է նրանց, որ լսում են Աստծու խօսքը եւ կը պահեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a daray i game ra ka koy nga fonda ra. \t Իսկ նա, անցնելով նրանց միջով, գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, kaŋ Musa zumbu ka fun Sinayi tondo boŋ da seeda walhã hinka nga kamba ra, saaya kaŋ a zumbu ka fun tondo boŋ Musa mana bay kaŋ nga moyduma go ga nyaale, sanno kaŋ Rabbi ci a se sabbay se. \t Երբ Մովսէսն իջնում էր Սինա լեռից, ուխտի երկու տախտակները Մովսէսի ձեռքին էին: Լեռից իջնելիս Մովսէսը չգիտէր, որ Տիրոջ հետ խօսելու պատճառով իր երեսը ճառագում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din ra, boro kaŋ go fu boŋ, a arzaka mo go fuwo ra, a ma si zumbu k'a sambu. Boro kaŋ go fari mo ma si ye banda dunkayo do. \t Նոյն ձեւով է լինելու այն օրն էլ, երբ մարդու Որդին է յայտնուելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Hadoram da Uzal da Dikla \t Յոդորամին, Եզէլին, Դեկլային,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alwaato kaŋ hayey din sintin teeyaŋ, kal araŋ ma salle ka beene guna, zama araŋ fansa go ga maan.» \t Եւ երբ սկսուի այս բանը լինել, վե՛ր կացէք եւ ձեր գլուխները բարձրացրէ՛ք, որովհետեւ մօտ է ձեր փրկութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na jitti bundu goobuyaŋ te mo k'i daabu nda wura. \t Լծակները շինեց կարծր փայտից եւ դրանք պատեց ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no araŋ moy, zama i go ga di, araŋ hangey mo, zama i go ga maa. \t Բայց երանի՜ է ձեր աչքերին, որ տեսնում են, ու ձեր ականջներին, որ լսում են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey jama kulu tun Musa jine. \t Բոլոր իսրայէլացիները գնացին Մովսէսի մօտից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ Yesu maan Yeriko kwaara, kala danaw fo go ga goro fonda me gaa ga bar kar. \t Եւ երբ նա մօտենում էր Երիքովին, ճանապարհի վրայ նստել էր մի կոյր մուրացկան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Salim kwaara bonkoono Malcizadaka mo fatta nda buuru nda duvan*. Nga ga ti Irikoy, Beeray-Beeri-Koyo wane alfaga. \t Շաղէմի արքայ Մելքիսեդեկը հաց ու գինի հիւրասիրեց նրան, որովհետեւ ինքը բարձրեալ Աստծու քահանան էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama hatta ka kaa hatta malayka fo ga zumbu bango ra ka haro tunandi. Haro tunandiyaŋo banda boro kaŋ jin ka furo ga du baani, doori kulu kaŋ go a gaa. \t Եւ Տիրոջ հրեշտակը ժամանակ առ ժամանակ իջնում էր աւազանը եւ ջրերը խառնում. եւ ով ջրերի խառնուելու ժամանակ առաջինն էր իջնում, բժշկւում էր՝ հիւանդութիւնից նշան անգամ չպահելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go ga ne: «Da Isuwa kaa sata fo do k'a kar, saaya din sata fa kaŋ cindi ga yana.» \t Յակոբը մտածեց. «Եթէ Եսաւը յարձակուի առաջին խմբի վրայ եւ ջարդի այն, ապա կը փրկուի երկրորդ խումբը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lameku jirbey kulu, jiiri zangu iyye nda wayye cindi iyye no, gaa no a bu. \t Ղամէքը մեռաւ՝ ապրելով եօթը հարիւր յիսուներեք տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo mo ne: ‹Ay na farmi yeeji way day, kal ay m'i si ka di. Ay ga ni ŋwaaray, ma alhaanan ay se.› \t Եւ միւսն ասաց. «Հինգ լուծ եզներ գնեցի. գնում եմ դրանք փորձելու. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne jama se: «A ga halal* i ma goy hanno te asibti zaaro ra no, wala i ma goy laalo te? I ma fundi faaba wala i m'a wi?» Day i dangay. \t Ապա ասաց նրանց. «Շաբաթ օրով ի՞նչ բան է օրինաւոր անել. բարի գո՞րծ գործել, թէ՞ չարիք անել. մի հոգի՞ ազատել, թէ՞ կորստեան մատնել»: Եւ նրանք լռեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a maa baaru kaŋ Yesu fun Yahudiya* ka kaa Galili, kal a koy Yesu do k'a ŋwaaray a ma kaa ka nga izo no baani, zama a ga ba ka bu. \t Երբ նա լսեց, թէ Յիսուս Հրէաստանից Գալիլիա է եկել, եկաւ նրա մօտ եւ աղաչում էր, որ Կափառնայում իջնի ու իր որդուն բժշկի, քանի որ մերձիմահ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi bangay Abram se ka ne: «Ni banda bora se no ay ga laabo wo no.» Abram na sargay feema fo cina Rabbi se noodin naŋ kaŋ a bangay Abram se. \t Տէրը երեւաց Աբրամին եւ ասաց նրան. «Քո յետնորդներին եմ տալու այս երկիրը»: Աբրամն իրեն երեւացած Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց այդտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka mo na nga biya taŋ ka bu. I n'a margu nga kaayey banda. Dottijo zeeno no kaŋ kungu nda ndunnya. A izey Isuwa nda Yakuba n'a fiji. \t Իսահակը հոգին աւանդեց ու մեռաւ տարիքն առած, խոր ծերութեան մէջ, նա գնաց միացաւ իր նախնիներին: Նրան թաղեցին իր որդիները՝ Եսաւն ու Յակոբը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Ni sinda dabari kulu ay boŋ, da manti i na ni no nd'a za beena ra no. Woodin sabbay se no bora kaŋ n'ay nooyandi ni se gonda zunubi ka bisa nin.» \t Յիսուս պատասխանեց. «Դու իմ վրայ ոչ մի իշխանութիւն էլ չէիր ունենայ, եթէ քեզ ի վերուստ տրուած չլինէր. դրա համար էլ, ով ինձ քո ձեռքը մատնեց, նրա մեղքը աւելի մեծ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala i n'a jindaw kalo banda k'a wi. Kali koyo binde, ifo no a ga te i se? \t Եւ նրան այգուց դուրս հանեցին ու սպանեցին: Արդ, այգու տէրը նրանց ի՞նչ կ՚անի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se, wo kaŋ ga bisa Irikoy windo beeray go ne. \t Բայց ասում եմ ձեզ, որ այստեղ տաճարից մեծ մէկը կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hillo jinda go ga tonton da gaabi gumo. Musa go ga salaŋ, Irikoy mo go ga tu a se da jinde. \t որովհետեւ շեփորի ձայնը տարածւում էր աւելի հեռու եւ հնչում էր չափազանց ուժեղ: Մովսէսը խօսում էր, իսկ Աստուած որոտաձայն պատասխանում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no azawa kambe haray, kambe kar zangu nda windi bundu waranka nda ngey daba waranka, guuru-say wane yaŋ. Windi bundey gotey d'i hawyaŋ harey kulu nzarfu no. \t Հիւսիսային կողմի առագաստն ունէր հարիւր կանգուն երկարութիւն: Դրա սիւները քսան հատ էին, պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mantawyaŋ go no kaŋ yaadin no i n'i hay za i go ngey nyaŋey gunde ra. Mantawyaŋ go no mo kaŋ borey kambe no k'i manta. Mantawyaŋ go no koyne kaŋ ngey no ka ngey boŋ te mantawyaŋ beene koytara sabbay se. Boro kaŋ ga hin ka sanno wo ta, a m'a ta.» \t որովհետեւ կան ներքինիներ, որոնք իրենց մօր որովայնից այդպէս են ծնուել. կան ներքինիներ էլ, որոնք մարդկանց կողմից են ներքինի դարձել. ներքինիներ էլ կան, որոնք երկնքի արքայութեան համար իրենք իրենց ներքինիներ են դարձր»լ. ով կարող է տան»լ« թող տանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro annabi fo mo go no, kaŋ jiirey baa, kaŋ maa Hannata. Fanuwel ize way fo no, Aser kunda boro no. A wandiyotara banda a te jiiri iyye da nga kurnye. \t Եւ այնտեղ կար մի մարգարէուհի՝ Աննա անունով՝ Փանուէլի դուստրը, Ասերի ազգատոհմից. սա տարիքով շատ առաջացած էր եւ ամուսնու հետ միայն եօթը տարի էր ապրել՝ սկսած իր կուսութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos ne a se: «Ifo no ga ti cimi?» Waato kaŋ Bilatos na woodin ci, a ye ka fatta ka koy Yahudancey do ka ne i se: «Ay mana di taali hari kulu a gaa. \t Պիղատոսը նրան ասաց. «Ի՞նչ է ճշմարտութիւնը»: Երբ այս ասաց, դարձեալ դուրս ելաւ, հրեաների մօտ, ու ասաց նրանց. «Ես նրա մէջ ոչ մի յանցանք չեմ գտնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa mo saaya din ra. Kal a na Irikoy saabu gumo. A na zanka din ciine te borey se kaŋ ga Urusalima fansayaŋo batu. \t Սա եւս նոյն ժամին վեր կացաւ եկաւ, գոհութիւն էր մատուցում Տիրոջը եւ խօսում էր մանկան մասին բոլոր նրանց հետ, որոնք Երուսաղէմի փրկութեանն էին սպասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i ŋwa ka kungu, i na patarmey kaŋ cindi margu, cilla beeri toonante iyye. \t Բոլորը կերան ու յագեցան. եւ եօթը լիքը զամբիւղ կտորտանքների մնացորդներ վերցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nangu kulu kaŋ jifa go, noodin no gaadagey mo ga margu. \t Ուր որ դիակն է, այնտե՛ղ կը հաւաքուեն արծիւները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma farkay hay-jine, ni g'a fansa no da feej'ize. Da ni s'a fansa mo, kala ni m'a jinda ceeri. Hay-jine kulu ni ize arey wane, ni g'a fansa. A ma si te mo boro kaŋ ga bangay ay jine kambe koonu. \t նաեւ՝ քո անասունների՝ արջառի ու ոչխարի առաջնածին արուները: Էշի առաջնածինին կը փոխանակես գառով, իսկ եթէ չփոխանակես այն, ինձ կը տաս դրա փոխարժէքը: Քո որդիների բոլոր անդրանիկների փրկագինը կը տաս ինձ: Իմ առաջ ձեռնունայն չերեւաս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma soola mo hala mo ga bo, susuba mo ni ma kaaru Sinayi tondo boŋ. Ma kay noodin ay jine tondo yolla gaa. \t Պատրա՛ստ եղիր վաղը, որ վաղ առաւօտեան բարձրանաս Սինա լեռը եւ այնտեղ ինձ սպասես լերան գագաթին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ jinda salaŋ ka ban, i mana di boro kulu kala Yesu hinne. I dangay mo jirbey din ra. I mana ci boro kulu se hay kulu kaŋ ngey di. \t Եւ մինչ խօսքի ձայնը դեռ գալիս էր, Յիսուս միայնակ գտնուեց. եւ նրանք լսեցին ու այդ օրերին ոչ ոքի չպատմեցին իրենց տեսածներից եւ ոչ մի բան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma fongu Lotu wando. \t Այն օրը, ով որ տանիքում է, եւ իր կարասին՝ տանը, թող չիջնի առնելու այն. եւ ով որ հանդում է, նոյնպէս թող յետ չդառնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no ni ga sub'izo kaŋ go ni nya-izo mwa ra guna, amma ni baa si nda bundo kaŋ go ni bumbo din mwa ra? \t Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի մէջ շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի մէջ գերանը չես տեսնում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Kala ni ma yaaziyaŋ sambu, ngey neeya: stakte da camsa kaanikoy da galbano* kaŋ yaŋ haw ga kaan, da lubban* hanno, kaŋ i kulu tiŋay fo. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Վերցրո՛ւ անուշաբոյր համեմունքներ. ստաշխ, եղնգաքար, անուշաբոյր քաղբան եւ մաքուր կնդրուկ: Դրանք թող քաշով իրար հաւասար լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han kulu Yesu goono ga borey dondonandi Irikoy windo ra. Amma alfaga beerey da asariya dondonandikoy da jama arkusey ceeci mate kaŋ ngey ga te k'a halaci nd'a. \t Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma doorikomey no baani. Araŋ ma buukoy mo tunandi. Araŋ ma jirayey hanandi. Araŋ ma follayey gaaray. Nooyaŋ no araŋ du, araŋ mo ma no gomni. \t Հիւանդներին բժշկեցէ՛ք, բորոտներին մաքրեցէ՛ք, դեւերին հանեցէ՛ք, ձրի առաք, ձրի էլ տուէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka tun mo, nga nda nga wandiyey. I kaaru yoy boŋ ka bora gana. Bannya mo na Rabeka sambu ka dira. \t Ռեբեկան ու իր նաժիշտները վեր կացան, նստեցին ուղտերի վրայ եւ այդ մարդու հետ ճանապարհ ընկան: Ծառան Ռեբեկային առնելով գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na gande daabiri mo te da gonitaray goy, danga efod kwaayo goyo cine. I n'a te da wura, da silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa. \t Լանջապանակը պատրաստեցին ոսկով, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւով եւ նրբահիւս բեհեզով, բանուածքով, այնպէս, ինչպէս վակասն էին պատրաստել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo alaama ni kamba gaa, da tira kobto mo ni mo saafey game ra, zama gaabi-nda-gaabi no Rabbi n'iri kaa d'a Misira ra.» \t Ասածս նշան արա՛ ձեռքիդ վրայ, նաեւ նշան՝ ճակատիդ, որ յիշես, թէ Տէրը ինչպէս է հզօր ձեռքով մեզ հանել Եգիպտոսից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa araŋ kayno sambu mo, ka tun ka ye bora do. \t Վերցրէ՛ք նաեւ ձեր եղբօրն ու գնացէ՛ք այդ մարդու մօտ: Իմ Աստուածը թող այնպէս անի, որ շնորհ գտնէք այդ մարդու մօտ, եւ նա կ՚արձակի ձեզ հետ ձեր միւս եղբօրն ու Բենիամինին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saharatu binde te gunde. A na ize alboro hay Ibrahim se a zeena ra, alwaati toonanta kaŋ Irikoy ci a se din boŋ. \t Սառան յղիացաւ ու Աբրահամի համար ծեր տարիքում որդի ծնեց ճիշտ այն ժամանակ, ինչպէս Աստուած յայտնել էր Աբրահամին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay n'ay alkawlo gaabandi i se no ka ne ay g'i no Kanaana laabo, i yawtaray laabo, nango kaŋ i na yawtaray te. \t Ես նրանց հետ ուխտ եմ կնքել, որ նրանց տամ Քանանացիների երկիրը, ուր նրանք պանդխտեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa a n'i laakaley feeri hal i ma du ka faham da Tira Hanney. \t Այն ժամանակ բացեց նրանց մտքերը, որ հասկանան Գրքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ a maa ay n'ay jinde sambu ka kuuwa, a na nga kwaayo naŋ ay do ka zuru ka fatta taray.» \t իսկ նա, լսելով իմ բարձրաձայն աղաղակը, շորերն ինձ մօտ թողած՝ փախաւ, գնաց դուրս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ ay ci araŋ se kulu, araŋ m'a haggoy. Araŋ ma si de-koy fooyaŋ maa ce, i ma si maa r'ey ni me ra mo. \t Ինչ որ ասացի ձեզ, կը կատարէք: Օտար աստուածներ մի՛ պաշտէք, նրանց անունները ձեր բերանից չլսուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga bay kaŋ Misira bonkoono si naŋ araŋ ma koy bo, baa da gaabi-nda-gaabi no gumo. \t Ես գիտեմ, որ եգիպտացիների արքան թոյլ չի տայ, որ դուք գնաք, բայց հզօր մի ձեռք կը ստիպի նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Marta ne a se: «Ay ga bay kaŋ a ga ye ka tun koyne tunyaŋo ra zaari bananta ra.» \t Մարթան նրան ասաց. «Գիտեմ, որ յարութեան ժամանակ վերջին օրը յարութիւն կ՚առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ jama di kaŋ Yesu si no, a talibey mo si no, ngey mo furo hiyey ra ka koy Kafarnahum ka Yesu ceeci. \t Ուրեմն, երբ ժողովուրդը տեսաւ, որ Յիսուս այդտեղ չէ եւ ոչ էլ՝ նրա աշակերտները, նաւակներ նստեցին եւ եկան Կափառնայում՝ Յիսուսին փնտռելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: a g'a daŋ a ma nga jinayey kulu dabari. \t Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ նրան իր բոլոր ինչքերի վրայ վերակացու կը կարգի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Nin kaŋ ga ti Israyla* dondonandiko, ni si faham da hayey wo, wala? \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Դո՛ւ ես Իսրայէլի վարդապետ եւ այդ չգիտե՞ս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jeejay nya gaa araŋ ma misa wo dondon. Waati kaŋ a kambey jin ka zay, a goono ga kobto kaa mo, araŋ ga bay day kaŋ kaydiya maan nooya. \t «Բայց դուք այդ թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. հէնց որ նրա ոստերը կակղեն, եւ նրա վրայ տերեւ դուրս գայ, իմանում էք, որ ամառը մօտ է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi maa haw kaana. Rabbi ne nga bina ra: «Ay si ye ka laabo laali koyne boro sabbay se, zama boro bine fonguyaŋ, ilaalo no za a zankatara gaa. Ay si ye mo ka hay kulu kaŋ ga funa kar, mate kaŋ ay jin ka te din. \t Եւ Տէր Աստուած հոտոտեց անուշ բոյրը: Տէր Աստուած իր մտքում ասաց. «Մարդկանց չար արարքների համար ես երկիրն այլեւս չեմ անիծի, որովհետեւ մարդկանց միտքը մանկուց չարի ծառայութեան մէջ է: Ես այլեւս ոչ մի կենդանի էակի չեմ պատուհասի, ինչպէս արեցի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Sohõ araŋ cimandi! \t Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այժմ հաւատո՞ւմ էք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra ay mo ga ne i se: ‹Ay s'araŋ bay kulu-kulu! Araŋ ma fay d'ay, araŋ goy laalo teekoy.› \t Եւ այն ժամանակ ես նրանց պիտի ասեմ. «Ես ձեզ երբեք չեմ ճանաչել, հեռո՛ւ կացէք ինձանից դուք ամէնքդ, որ անօրէնութիւն էք գործում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kulu dambara hal i na ngey nda care hã ka ne: «Ifo no woone wo? Dondonandiyaŋ taji kaŋ gonda hin no! A ga follayey lordi, ngey mo go ga maa a se.» \t Եւ ամէնքը զարմացան, այնպէս որ հարցնում էին իրար եւ ասում. «Այս ի՞նչ նոր վարդապետութիւն է, որ իշխանութեամբ պիղծ ոգիներին էլ է սաստում, եւ նրանք հնազանդւում են նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na taablo mo daŋ kubayyaŋ hukumo ra, Irikoy nangora kuray fa, a azawa kambe haray, kosaray taafa jine. \t Սեղանը դրեց վկայութեան խորանի մէջ՝ խորանի հիւսիսային կողմից, խորանի վարագոյրից դուրս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "a go, Rabbi kamba ga dake ni almaney kaŋ yaŋ go saajo ra boŋ, bariyey da farkayey da yoy da haw kurey da feejey boŋ -- balaaw no kaŋ ga dungu gumo. \t Տիրոջ ձեռքը, ահա, կ՚իջնի դաշտում գտնուող քո անասունների հօտերի՝ ձիերի, էշերի, ուղտերի, արջառների ու ոչխարների վրայ, եւ շատ մեծ կոտորած կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni alborey kulu ga bangay Rabbi Irikoy, Israyla Koyo jine. Sorro hinza no i ga kaa jiiro ra. \t Տարին երեք անգամ քո բոլոր արու երեխաները թող ներկայանան Իսրայէլի տէր Աստծուն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala hõ, beene koytara ga hima sanda hab'ize kaŋ goono ga lulu* hanno yaŋ ceeci. \t Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է մի վաճառականի, որ գեղեցիկ մարգարիտներ էր որոնում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za waato din no Yesu sintin ka waazu ka ne: «Araŋ ma tuubi, zama beene koytara maan.» \t Դրանից յետոյ Յիսուս սկսեց քարոզել եւ ասել. «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na wura korbay hinka te a se bonkunga cire jabu hinka gaa, a casu hinka gaa, i ciya goobey daŋyaŋ do a jareyaŋ se. \t Դրա չորս կողմերի համար պատրաստեց ոսկէ պսակներ, պսակների տակ, երկու կողմերին երկու ոսկէ օղակներ ամրացրեց, որպէսզի այն բարձրացնելիս լծակները մտցնեն այդ օղակների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I toorey kulu kaŋ yaŋ go i kambe ra, i n'i no Yakuba se, ngey da korbayey kaŋ go i hangey gaa. Yakuba mo n'i tugu tuuri nyaŋo kaŋ go Sekem meyo gaa din cire. \t Նրանք Յակոբին յանձնեցին իրենց մօտ եղած օտար աստուածներն ու իրենց ականջօղերը: Յակոբը դրանք թաղեց բեւեկնի ծառի տակ, Սիկիմում, այնպէս, որ դրանք կորած են մինչեւ այսօր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu konda bora kambu fo ka fay da borey marga ka nga kambayzey daŋ a hangey ra. A tufa k'a deena ham. \t Եւ Յիսուս նրան ամբոխից մի կողմ տանելով՝ իր մատները դրեց նրա ականջների մէջ եւ այնտեղ թքեց. ապա բռնեց նրա լեզուից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey mo ci ngey nda care se ka ne: «Araŋ di kaŋ araŋ si ga du hay kulu! Guna, ndunnya kulu koy a banda.» \t Իսկ փարիսեցիները միմեանց ասում էին. «Տեսնում էք, որ ոչ մի օգուտ չէք ստանում. ահաւասիկ ամբողջ աշխարհը նրա յետեւից գնաց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a na sanney din ci, boro boobo n'a cimandi. \t Երբ այս բաները խօսեց, շատերը հաւատացին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a bay kaŋ canse sabbay se no i na Yesu nooyandi. \t քանի որ Պիղատոսը գիտէր, որ նախանձից մատնել էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama binde kay nangu mooro, amma Musa maan kubay biyo do, naŋ kaŋ Irikoy go. \t Ժողովուրդը լեռից հեռու էր կանգնած, իսկ Մովսէսը մտաւ մառախուղի մէջ, ուր գտնւում էր Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu ye ka furo hiyo ra, a daŋandi ka kaa nga kwaara ra. \t Եւ նաւակ մտնելով՝ Յիսուս անցաւ ծովի միւս կողմը. եւ եկաւ իր քաղաքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yohanna kaa, a siino ga ŋwa, a siino ga haŋ, kal i ne, ‹A gonda follay.› \t Եկաւ Յովհաննէսը. ո՛չ ուտում էր եւ ո՛չ խմում. եւ ասացին՝ նրա մէջ դեւ կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adduwa banda a tun ka kaa talibey do k'i gar jirbi gaa, bine saray sabbay se. \t Եւ վեր կենալով աղօթքից՝ եկաւ աշակերտների մօտ, նրանց քնած գտաւ տրտմութիւնից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ cine i ga borbota margu k'a ton danji ra din, yaadin no a ga ciya zamana bananta ra. \t Ինչպէս որոմը հաւաքւում է եւ կրակի մէջ այրւում, այնպէս կը լինի այս աշխարհի վախճանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama mo go taray ga Zakariya batu. Kal i dambara nda gayyaŋo kaŋ a te Irikoy fuwo ra. \t Իսկ ժողովուրդը սպասում էր Զաքարիային. զարմանում էին, որ տաճարում նա ուշանում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ma tondi walhã hinka jabu danga ijiney din cine yaŋ. Ay mo ga sintinay walhẽy kaŋ yaŋ ni bagu-bagu din gaa sanney hantum walhã woodin yaŋ gaa. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու ինքդ նախկին տախտակների նման քարէ երկու տախտակներ կոփի՛ր եւ ինձ մօտ՝ լեռը բարձրացի՛ր: Տախտակների վրայ կը գրեմ այն պատգամները, որ արձանագրուած էին քո ջարդուփշուր արած նախկին տախտակների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin yaŋ kulu no ka te me folloŋ. I kaa ka margu Siddim gooro ra (Ciiri Teeko nooya). \t Սրանք բոլորը հաւաքուեցին Աղի ձորում, որ Աղի ծովն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no, tuuri hanno kulu ga ize hanno hay, amma tuuri laalo, ize laalo no a ga hay. \t Այսպէս, ամէն բարի ծառ բարի պտուղ է տալիս, եւ չար ծառ չար պտուղ է տալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala ni mana cimandi kaŋ ay go Baaba ra, Baaba mo go ay ra no? Sanney kaŋ ay goono ga salaŋ araŋ se mo, manti ay bumbo wane yaŋ no ay goono ga salaŋ, amma Baabo kaŋ go ay ra no goono ga nga goyey te. \t Չե՞ս հաւատում, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ: Այն խօսքերը, որ ես ասում եմ ձեզ, ինքս ինձնից չեմ խօսում, այլ Հայրը, որ բնակւում է իմ մէջ, նա՛ է անում գործերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma bannya kaŋ i day da nooru, da ni n'a dambangu, woodin banda nga mo m'a ŋwa. \t Որեւէ մէկը իր ծառային ու փողով գնուած ստրուկին թող թլփատի եւ թլփատուելուց յետոյ միայն թող նա ուտի դրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no i si hin ka cimandi, zama Isaya ye ka ci koyne ka ne: \t Չէին կարողանում հաւատալ եւ այն բանի համար, որ Եսային վերստին ասում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tun ka koy Padan-Aram, hala ni nya baabo Betuwel kwaara. Noodin no ni ga wande sambu ni boŋ se Laban ize wayey ra, nga kaŋ ga ti ni nya arme. \t Գնա՛ Ասորիների Միջագետք, քո մօր հօր՝ Բաթուէլի տունը եւ այնտեղից, քո մօրեղբայր Լաբանի դուստրերից քեզ կին ա՛ռ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga laabo me-d'a-me kulu daabu, kala boro si hin ka di ganda laabo. I ga dumari izey kulu kaŋ cindi ŋwa, sanda haŋ kaŋ mongo gariyo se kaŋ ga funa araŋ se hala hõ. I ga tuuri kaŋ cindi araŋ se saajo ra kulu ŋwa. \t Դրանք կը ծածկեն ողջ երկրի երեսը, եւ դու չես կարողանայ տեսնել երկիրը: Դրանք կը խժռեն բոլոր մնացած այն բաները, որ ձեզ թողել է կարկուտը, կը խժռեն բոլոր տունկերը, որ բուսել են երկրի վրայ ձեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ Nuhu jirbey te d'a, yaadin cine mo no a ga bara Boro Izo jirbey ra. \t Բայց նախ նա պէտք է շատ չարչարուի եւ մերժուի այս սերնդից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A yadda, a mana ze, amma a yadda ka ci ka ne: «Ay wo manti Almasihu no.» \t նա խոստովանեց առանց վարանելու. խոստովանեց, թէ՝ ես Քրիստոսը չեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga kaŋ na ni ce mo, a ma kand'a ka ne ni se: ‹Ma nango no boro wo se.› Waato din gaa, haawi ga ni di hala ni ma ye i kulu kokor banda nango ra. \t Եւ քեզ ու նրան կանչողը գայ ու քեզ ասի՝ «Սրան տե՛ղ տուր»: Եւ ապա սկսես ամօթով վերջին տեղը գրաւել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro fooyaŋ mo goono ga fonnay hala nangu mooro. I ra Maryama Magdaliya bora go no, da Maryama, Yakuba kayne da Yosi nya, da Salome mo. \t Կային եւ կանայք, որոնք դիտում էին հեռուից: Նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Կրտսեր Յակոբոսի եւ Յովսէի մայրը՝ Մարիամը, ինչպէս եւ Սաղոմէն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka mo ne nga izo se: «Mate no ni te ka du a da waasi ya-cine, ay izo?» Nga mo ne: «Rabbi ni Irikoyo no k'ay no saaya.» \t Իսահակն ասաց որդուն. «Այդ ինչպէ՞ս է, որ այդքան շուտ որս գտար, որդեա՛կ»: Նա պատասխանեց. «Ինչպէս Աստուած ինքը դրեց իմ առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wane suba, a di Yesu goono ga kaa nga do. A ne: «Guna Irikoy feej'izo kaŋ ga ndunnya zunubey sambu! \t Հետեւեալ օրը նա տեսաւ Յիսուսին, որ գալիս էր դէպի իրեն, ու ասաց. «Ահա՛ Գառն Աստուծոյ, որ վերացնում է աշխարհի մեղքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma day ihanno nda ilaalo fayankayaŋ tuuri-nyaŋo, ni ma si ŋwa a gaa, zama zaari kulu kaŋ ni ŋwa woodin gaa, daahir ni ga bu.» \t բայց բարու եւ չարի գիտութեան ծառից մի՛ կերէք, որովհետեւ այն օրը, երբ ուտէք դրանից, մահկանացու կը դառնաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Iblisi fay d'a. Guna mo, malaykey kaa ka Yesu saajaw. \t Ապա սատանան նրան թողեց. եւ ահա հրեշտակներ մօտեցան ու ծառայում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey almaney boy. I na ngey jinayey kaŋ yaŋ i du Kanaana laabo ra ku. I koy Misira, Yakuba nda nga banda kulu, \t ու Քանանացիների երկրում ձեռք բերած ամէն ինչ, Եգիպտոս մտան Յակոբն ու նրա ողջ սերունդը՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala borey marga dambara, waati kaŋ i di beebey goono ga salaŋ, larantey go ga boori gumo, simbarantey go ga dira, danawey go ga di. I na Israyla* izey Irikoyo beerandi mo. \t այնպէս որ, ժողովուրդը զարմանում էր՝ տեսնելով, որ համրերը խօսում են, կաղերը՝ քայլում, հաշմանդամները՝ բժշկւում, կոյրերը՝ տեսնում. եւ փառք էին տալիս Իսրայէլի Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Buuru kunkuni marge no araŋ se neewo? Wa koy ka guna.» Waato kaŋ i bay, i ne: «Igu no ka bara, da hamisa hinka.» \t Ասաց նրանց. «Քանի՞ նկանակ ունէք, գնացէք տեսէ՛ք»: Երբ իմացան, նրան ասացին. «Հինգ նկանակ եւ երկու ձուկ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na guusu fiti, wala da boro fo na guusu fansi no, a man'a daabu, yeeji wala farka fo mo kaŋ a ra, \t Եթէ մէկը փոս բացելուց կամ ջրհոր փորելուց յետոյ դրանք չծածկի, եւ դրանց մէջ արջառ կամ էշ ընկնի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala alfaga beero tun ka kay ka ne: «Seeda kaŋ borey wo go ga kande ni boŋ, ni si tu da hay kulu, wala?» \t Եւ քահանայապետը վեր կենալով՝ նրան ասաց. «Պատասխան չե՞ս տալիս, քո մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն են անում դրանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu bumbo, waato kaŋ a sintin dondonandiyaŋ, a to sanda jiiri waranza cine. A go (mate kaŋ i tammahã) Yusufu ize, kaŋ ga ti Heli wane, \t Եւ ինքը Յիսուս շուրջ երեսուն տարեկան էր, երբ սկսեց իր գործունէութիւնը: Եւ, ինչպէս կարծում էին, որդին էր Յովսէփի, եւ սա՝ Յակոբի, եւ սա՝ Հեղիի, եւ սա՝ Մատաթէի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a ma doodo gonitaray kaa taray, a ma goy da wura da nzarfu nda guuru-say. \t որպէսզի նա մտածի ու ստեղծագործի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma ciiti jama se han kulu. A ga ciya mo, i ma kande muraadu beeri kulu ni do. Amma muraadu kayna kulu, i g'a ciito te ngey boŋ se. Yaadin gaa a ga dogon ni se, ngey mo ga margu nda nin ka jaraw sambu. \t Նրանք մշտապէս թող դատեն ժողովրդին, կարեւոր գործերը թող յանձնեն քեզ, իսկ փոքր դատաստանները թող անեն իրենք. դրանով կը թեթեւացնես քո գործերը, եւ նրանք կը լինեն քո օգնականները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma iri wo, iri na laakal dak'a gaa, hala nga no ga ti boro kaŋ ga ba ka Israyla* fansa. Woodin banda mo, hunkuna ga ti hayey din teeyaŋo zaari hinzanta. \t Մենք ակնկալում էինք, թէ նա է, որ փրկելու է Իսրայէլը. սակայն, այս բոլորով հանդերձ, այս երրորդ օրն է, որ այդ բաները կատարուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Irikoy goyo neeya: araŋ ma nga kaŋ Irikoy donton cimandi.» \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Աստծու ուզած գործը ա՛յս է. որ հաւատաք նրան, ում նա ուղարկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma mooru tangari sanni. Ma si boro kaŋ sinda taali wala adilante* wi mo, zama ay si boro laalo adilandi* bo. \t Հեռու կը մնաս ամէն տեսակ անիրաւ գործերից: Մահուան չդատապարտես անպարտին ու արդարին: Մեղաւորին կաշառուելով չարդարացնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa guna ne, a guna yongo. Saaya kaŋ a mana di boro kulu, a na Misiranca wi k'a fiji taaso ra. \t Մովսէսն այս ու այն կողմ նայեց եւ ոչ ոքի չտեսնելով, սպանեց եգիպտացուն եւ նրան թաղեց աւազի տակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala koyo na jine funa kaŋ sinda naanay kuuku, zama a te dabari nda laakal. Zama ngey alwaato ra, zamana wo izey ga bisa annura izey laakal. \t Եւ տէրը գովեց անիրաւ տնտեսին, որովհետեւ հնարամտութեամբ գործեց, քանի որ այս աշխարհի որդիները աւելի հնարամիտ են, քան լոյսի որդիները իրենց սերնդի մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros mo na banda gana nangu mooru kala alfaga beero windo batama ra, ka goro noodin faadancey banda. A go ga caan danjo do. \t Իսկ Պետրոսը հեռուից նրա յետեւից գնաց մինչեւ ներս, քահանայապետի գաւիթը: Եւ նստած էր սպասաւորների մօտ ու տաքանում էր կրակի բոցի առջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ne: ‹Iri si hin ka koy. D'iri koda go iri banda kay, iri ga koy, zama a si te iri ma di bora moyduma kala nda iri koda go iri banda.› \t Մենք ասացինք. «Չենք կարող այնտեղ իջնել, եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չիջնի: Մենք միայն այդ պայմանով կ՚իջնենք: Եթէ մեր կրտսեր եղբայրը մեզ հետ չլինի, ապա այդ մարդուն ներկայանալ չենք կարող»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dabaro din boori mo Firawna nda nga bannyey kulu diyaŋ gaa. \t Յովսէփի խօսքերը հաճելի թուացին փարաւոնին ու նրա բոլոր պաշտօնեաներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "k'i dondonandi i ma hari kulu te kaŋ ay n'araŋ lordi nd'a. Wa guna mo, ay go araŋ banda duumi hala zamana bananta.» \t Ուսուցանեցէ՛ք նրանց պահել այն բոլորը, ինչ որ ձեզ պատուիրեցի: Եւ ահա ես ձեզ հետ եմ բոլոր օրերում՝ մինչեւ աշխարհի վախճանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Baaba, ay Baaba, hay kulu ga te ni do. Ma taabo wo sambu ay se. Kulu nda yaadin, manti ay miila, amma ni wano.» \t Եւ ասում էր. «Աբբա՛, Հա՛յր, ամէն ինչ քեզ կարելի է. այս բաժակը ինձնից հեռացրո՛ւ, բայց ոչ թէ ինչպէս ե՛ս եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դո՛ւ ես կամենում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asibto* banda, jirbi iyya zaari sintina susubay za da hinay, kala Maryama Magdaliya bora da Maryama fa mo, i koy ka saara guna. \t Շաբաթ օրուայ երեկոյեան, երբ կիրակին լուսանում էր, Մարիամ Մագդաղենացին եւ միւս Մարիամը եկան գերեզմանը տեսնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na wura korbay hinka te koyne k'i daŋ efod kwaayo jase boŋ hinka cire, jine haray, a marguyaŋo do maanante, efod kwaayo guddama se beene. \t Վակասից բացի ամբողջութեամբ կապոյտ ժապաւէններով հիւսուած կտաւից ներքին պատմուճաններ պատրաստեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no kokor banda borey ga ciya sintina waney, sintina waney mo ga ciya kokor banda wane yaŋ.» \t Այսպէս, վերջինները առաջին պիտի լինեն, եւ առաջինները՝ վերջին. որովհետեւ բազում են կանչուածները, բայց սակաւ են ընտրեալները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Wa koy!» Waato kaŋ i fun, i kulu koy ka furo gursuney ra. Kuro kulu te nyagas ka do teeko ra, ka bu haro ra. \t Եւ նա նրանց ասաց՝ գնացէ՛ք: Դեւերը դուրս ելնելով՝ գնացին խոզերի երամակ: Եւ ամբողջ երամակը դարաւանդից դիմեց դէպի ծով, ու ջրերի մէջ սատկեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ i ga buukoy tunandi, baa Musa na woodin cabe gumbo do, nango kaŋ a ga ne Rabbi se ‹Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo no.› \t Իսկ թէ մեռելները յարութիւն են առնում, Մովսէսն էլ այդ գուշակեց մորենու օրինակի մէջ, ինչպէս որ ասում է Տիրոջ մասին՝ «Աստուած Աբրահամի, Աստուած Իսահակի եւ Աստուած Յակոբի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka Urdun daŋandi koyne ka koy nango kaŋ Yohanna jin ka baptisma te, noodin mo no a goro. \t Եւ վերստին գնաց Յորդանանի միւս կողմը, այնտեղ, ուր Յովհաննէսն էր նախապէս գտնւում եւ մկրտում. եւ այնտեղ էր մնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ay yalla-yalla no ay ma Paska wo ŋwa araŋ banda, za ay mana taabi haŋ. \t Եւ նրանց ասաց. «Յոյժ ցանկացայ այս Պասեքի ընթրիքը ուտել ձեզ հետ, քանի դեռ չեմ չարչարուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danga mate kaŋ cine ay Baaba ba ay, yaadin no ay mo ba araŋ. Araŋ ma goro ay baakasina ra. \t Ինչպէս իմ Հայրն ինձ սիրեց, ես էլ ձեզ սիրեցի. իմ սիրոյ մէջ հաստատո՛ւն մնացէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo, kaŋ go toonante da Biya Hanno ziji ka fun Urdun haray. Biya kond'a hala ganjo ra. \t Եւ Յիսուս Սուրբ Հոգով լի վերադարձաւ Յորդանանից. եւ Հոգով անապատ առաջնորդուեց"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na ni maa bangandi borey kaŋ ni n'ay no ndunnya ra se. Borey din, ni wane yaŋ no. Ni n'ay no nd'ey, i na ni sanno gana mo. \t Քո անունը յայտնեցի այն մարդկանց, որոնց ինձ տուեցիր աշխարհից. նրանք քոնն էին, եւ ինձ տուեցիր նրանց, ու նրանք քո խօսքը պահեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne i se: «Ndunnya dumey bonkooney ga koytaray cabe ngey borey boŋ. Ngey mo kaŋ yaŋ gonda dabari i boŋ, i ga ne i se: boriyandiyankoyey. \t Եւ նա նրանց ասաց. «Ազգերի թագաւորները տիրում են իրենց ժողովուրդների վրայ, եւ նրանք, որ իշխում են նրանց վրայ, բարերարներ են կոչւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma koy wandiyo fo do kaŋ i ga ba k'a hiijandi alboro fo se. Albora maa ga ti Yusufu, Dawda dumo boro no. Wandiya mo maa Maryama. \t մի կոյսի մօտ, որ նշանուած էր Յովսէփ անունով մի մարդու հետ՝ Դաւթի տնից: Եւ այդ կոյսի անունը Մարիամ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy binde na boro taka nga alhaalo boŋ, Irikoy alhaalo ra no a n'i taka, alboro nda wayboro a n'i taka. \t Եւ Աստուած մարդուն ստեղծեց իր պատկերով, Աստծու պատկերով ստեղծեց նրան, արու եւ էգ ստեղծեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, ni ma donton da waasi ka naŋ i ma kande almaney kulu da hay kulu kaŋ go ni se, kaŋ go saajo ra, zama boro nda alman kulu kaŋ i gar saajo ra, kaŋ yaŋ mana koy fu, gariyo din ga kaŋ i boŋ. I ga bu mo.› » \t Արդ, շտապի՛ր հաւաքել քո անասունները եւ այն ամէնը, ինչ ունես դաշտում, որովհետեւ դաշտում գտնուող ու դեռեւս տուն չմտած մարդկանց ու անասունների վրայ կարկուտ է թափուելու եւ ոչնչացնելու է նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wayna fatta, i kukure zama i sinda kaaji hanno, hal i koogu. \t երբ արեւը ծագեց, խանձուեց. եւ քանի որ արմատներ չկային, չորացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma goro iri banda. Laabo go araŋ jine. Araŋ ma goro a ra ka daymi te ka du arzaka a ra.» \t Բնակուեցէ՛ք մեզ հետ: Մեր ընդարձակ երկիրը փռուած է ձեր առաջ, բնակուեցէ՛ք այնտեղ, վաստակեցէ՛ք եւ կալուածքներ ձեռք բերէք դրա մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne a se: «I n'a hantum ka ne: ‹Ma sududu Rabbi ni Irikoyo se, nga hinne se mo no ni ga may.› » \t Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Գրուած է. «Քո Տէր Աստծո՛ւն պիտի երկրպագես եւ նրա՛ն միայն պիտի պաշտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ni sanno do no i ga ni adilandi*, ni sanno do mo no i ga ni zeeri.» \t որովհետեւ՝ քո խօսքերով պիտի արդարանաս եւ քո խօսքերով պիտի դատապարտուես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya koŋŋa Zilpa ye ka ize aru hinkanta hay Yakuba se. \t Յղիացաւ Լիայի նաժիշտ Զելփան եւ երկրորդ որդի էլ ծնեց Յակոբի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma ne Israyla izey se i ma bare ka zumbu Pi-Hahirot meyo jine, Migdol da teeko game ra, Baal-Zefon jine, a tanjay no araŋ ga zumbu teeko me gaa. \t «Իսրայէլացիներին ասա՛, որ վերադառնան, կայք հաստատեն Մագդողի ու ծովի միջեւ գտնուող հանգրուանում, Բեէղսեպփոնի դիմաց: Դրանց դիմաց՝ Կարմիր ծովի եզերքին կայք կը հաստատես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, alboro fooyaŋ na boro fo jare dima boŋ ka kand'a. Bora din, yeeni na dabey wi no. I go ga ceeci ngey ma furo nd'a k'a jisi Yesu jine. \t Եւ ահա մարդիկ մահիճով մի մարդ բերեցին, որ անդամալոյծ էր, եւ ուզում էին նրան ներս մտցնել ու դնել նրա առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ si hin ka te haŋ kaŋ ga kayna ka bisa, ifo se no araŋ ga karhã cindey sabbay se? \t Արդ, եթէ փոքր բանի մէջ անկարող էք, այլ բաների համար ինչո՞ւ էք հոգս անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nga wo, kaŋ a ga ba a ma nga boŋ adilandi*, a ne Yesu se: «May no ga ti ay gorokasin?» \t Եւ նա կամենալով ինքն իրեն արդարացնել, ասաց Յիսուսին. «Իսկ ո՞վ է իմ ընկերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban na nga koŋŋa fo kaŋ maa Bila no Rahila se, a ma ciya a se koŋŋa. \t Լաբանն իր աղախին Բալլային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Ռաքէլին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beero tun ka kay i bindo ra ka Yesu hã ka ne: «Seeda kaŋ borey wo go ga kande ni boŋ, ni si tu da hay kulu, wala?» \t Ապա քահանայապետը կանգնելով մէջտեղում՝ Յիսուսին հարց տուեց ու ասաց. «Ոչինչ չե՞ս պատասխանում. այդ ինչե՜ր են վկայում դրանք քո դէմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka jinda fun beena ra koyne ka Ibrahim ce sorro hinkanta nooya, \t Տիրոջ հրեշտակը երկնքից երկրորդ անգամ ձայն տալով՝ ասաց Աբրահամին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i furo saara ra, i di arwasu fo goono ga goro kambe ŋwaaro haray, kaŋ gonda kwaay kwaaray nga gaahamo gaa. Kala wayborey dambara gumo. \t Եւ ներս, գերեզման մտնելով՝ տեսան մի երիտասարդի, որ նստած էր աջ կողմը՝ սպիտակ պատմուճան հագած. եւ զարհուրեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey jama kulu tun Elim ka furo Sin ganjo ra kaŋ go Elim da Sinayi game ra din, zaari way cindi guwanta hane, handu hinkanta ra i Misira laabu tunyaŋo banda. \t Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Եղիմից ճանապարհ ընկաւ ու եկաւ Սին անապատը, որը գտնւում է Եղիմի ու Սինայի միջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala mate ni ga te ka ne ni nya-ize se: ‹Naŋ ya sub'izo wo kaa ni mwa ra,› a go mo bundu go ni bumbo mwa ra? \t կամ ինչպէ՞ս քո եղբօրն ասում ես՝ թո՛ղ որ հանեմ այդ շիւղը քո աչքից, եւ ահա քո աչքում գերան կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I biney sara gumo. I boro fo-fo ne a se: «Manti ay no, Rabbi, wala?» \t Եւ նրանք խիստ տխրեցին. նրանցից իւրաքանչիւրն սկսեց ասել նրան. «Միթէ ե՞ս եմ, Տէ՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lotu fatta ka salaŋ nga anzurayey se, ngey kaŋ yaŋ n'a ize wayey hiiji. A ne i se: «Wa tun ka fatta neewo, zama Rabbi ga kwaaro wo halaci.» Amma woodin mana hima a anzurayey se kala hahaarayaŋ sanni. \t Ղովտը գնաց իր փեսացուների մօտ, որոնք առնելու էին իր դուստրերին, եւ ասաց նրանց. «Հեռացէ՛ք այստեղից, որովհետեւ Տէրը կործանելու է այս քաղաքը»: Փեսացուներին թուաց, թէ նա կատակ է անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Wa Kaysar hayey no Kaysar se. Irikoy hayey mo, araŋ m'i no Irikoy se.» I dambara nd'a gumo. \t Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք, տուէ՛ք կայսրինը՝ կայսեր եւ Աստծունը՝ Աստծուն»: Եւ զարմացան նրա վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i kulu guna, gaa no a ne bora din se: «Ma ni kamba salle.» Nga mo te yaadin, a kamba mo du baani. \t Եւ իր շուրջը բոլորի վրայ զայրագին նայելով՝ ասաց նրան. «Ձեռքդ երկարի՛ր». եւ նա երկարեց, եւ նրա չորացած ձեռքը առողջացաւ միւսի նման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri se, sikka si a ga hagu, zama iri goono g'iri goyey alhakko ta soosay. Amma boro wo mana te hari kulu kaŋ mana saba.» \t Եւ մենք իրաւացիօրէն արժանի հատուցումն ենք ստանում այն գործերի համար, որ կատարեցինք, իսկ սա որեւէ վատ բան չի արել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ ay ci araŋ se za a mana te, hala waati kaŋ a te araŋ ma cimandi. \t Եւ հիմա ասացի ձեզ, երբ դեռ չի եղել, որպէսզի, երբ լինի, հաւատաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay binde g'a barzu k'a taŋ.» \t Արդ, նա մահուան արժանի ոչինչ չի արել, նրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanda guuru yagga cine a ye ka fatta ka di boro fooyaŋ goono ga kay habu ra yaamo. \t Եւ առաւօտեան ժամը իննի մօտ դուրս ելնելով՝ տեսաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին հրապարակում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey dinya ka kande buuru, i sinda haŋ kaŋ ga bisa kunkuni folloŋ ngey banda hiyo ra. \t Եւ աշակերտները մոռացան հաց վերցնել. սակայն միայն մէկ նկանակ ունէին իրենց նաւակի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka batu jirbi iyye fo, a na koloŋa taŋ koyne a ma fun hiyo ra. \t Նա սպասեց եւս եօթը օր ու տապանից դարձեալ արձակեց աղաւնուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi kayna yaŋ banda, kala koda na nga jinayey margu k'i ciya nooru, ka koy laabu fo kaŋ ga mooru. Noodin a na nga arzaka darandi furkutaray goray ra. \t Քիչ օրեր յետոյ, կրտսեր որդին, փողի վերածելով ամէն ինչ, գնաց հեռու աշխարհ եւ այնտեղ վատնեց իր ունեցուածքը, որովհետեւ անառակ կեանքով էր ապրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Edom ciitikoy boŋ haw, Mowab gaabikooney mo, jijiriyaŋ n'i di. Kanaana gorokoy kulu bine-gaabo gaze. \t Խուճապահար եղան Եդոմի դատաւորներն ու մովաբացիների իշխանները: Դող բռնեց նրանց, հալումաշ եղան Քանանացիների երկրի բոլոր բնակիչները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Ifo se no araŋ g'ay ceeci? Wala araŋ mana bay a ga tilas no ay ma bara ay Baabo muraado ra?» \t Եւ նա պատասխանեց նրանց. «Ինչո՞ւ էիք ինձ փնտռում, չգիտէի՞ք, թէ ես Հօրս տանը պէտք է լինեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ni ma taasa te nyumayyaŋ se da guuru-say, a daba mo guuru-say no. Ni m'a daŋ kubayyaŋ hukumo da sargay* feema game ra ka hari daŋ a ra. \t «Պղնձէ լուացարան պատրաստի՛ր: Պղնձից շինի՛ր նրա պատուանդանը, որպէսզի լուացուեն նրա մէջ: Այն կը դնես վկայութեան խորանի ու զոհասեղանի միջեւ: Դրա մէջ ջուր կը լցնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Efron faro kaŋ go Makpela ra Mamre jine, i na tabbatandi Ibrahim se. A du faro da tondi guuso kaŋ go a ra da tuuri-nya kulu kaŋ go faro ra, da wo kaŋ yaŋ go a hirro me. \t Եփրոնի ագարակը, որ Մամբրէի կաղնու հանդիպակաց զոյգ քարայրի մօտն էր, այսինքն՝ ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը, ագարակի եւ նրա շրջակայքի բոլոր ծառերը դարձան Աբրահամի սեփականութիւնը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman ne a se: «Rabbi, ay soola ay ma koy ni banda hala kasu ra; oho mo, hala buuyaŋ.» \t Եւ Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, պատրաստ եմ քեզ հետ գնալ ե՛ւ բանտ, ե՛ւ դէպի մահ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo na gomni te Abram se waybora sabbay se. A du haw da feejiyaŋ da farka binji da bannya da koŋŋayaŋ, da farka nya da yoyaŋ. \t Սարայի համար նրանք լաւ վերաբերմունք ցոյց տուեցին Աբրամին: Եւ նա ոչխարների, կովերի, էշերի, ծառաների եւ աղախինների, ջորիների եւ ուղտերի տէր դարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din mo no ga ti Haruna nda Musa din kaŋ yaŋ Rabbi ne i se: «Wa Israyla izey fattandi Misira laabo ra, i kundey boŋ.» \t Այս Ահարոնին ու Մովսէսին էր, որ Աստուած ասաց՝ իսրայէլացիներին հանել իրենց զօրքով հանդերձ Եգիպտացիների երկրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Araŋ no ga ti borey kaŋ yaŋ g'araŋ boŋ adilandi borey jine amma Irikoy g'araŋ biney bay. Zama haŋ kaŋ borey ga beerandi ya fanta hari no Irikoy do. \t Եւ նրանց ասաց. «Դուք էք, որ մարդկանց առաջ ձեզ արդար էք ձեւացնում, սակայն Աստուած ձեր սրտերը գիտէ. որովհետեւ այն, որ մարդկանց առաջ բարձր է, Աստծու առաջ զազրելի է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna mo ne Hirodus se: «A si halal* ni se ni ma goro nda ni kayne wande.» \t եւ քանի որ Յովհաննէսը Հերովդէսին ասում էր. «Քո եղբօր կնոջը քեզ կին առնելը օրինաւոր չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne a se: «I n'a hantum ka ne: ‹Manti ŋwaari hinne no boro ga funa nd'a bo.› » \t Յիսուս նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է. «Միայն հացով չէ, որ կ՚ապրի մարդ, այլ՝ Աստծու ամէն խօսքով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I koy ka di farkay binj'izo go ga haw fu meyo gaa taray fonda jarga. I n'a feeri. \t Գնացին եւ գտան աւանակը՝ կապուած դռան մօտ, դրսում, փողոցի մէջ, եւ այն արձակեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa ne nga baabo se: «Ya ay baaba, albarka folloŋ hinne no ni se? Ay baaba, ay no albarka, ay mo.» Kala Isaka na jinde sambu ka hẽ. \t Եսաւը հարցրեց հօրը. «Միթէ մէ՞կ օրհնութիւն ունես, հա՛յր. ի՛նձ էլ օրհնիր, հա՛յր»: Երբ Իսահակի սիրտը կսկծաց, Եսաւը բարձրաձայն լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alwaato kaŋ Hirodus bu, kala Rabbi malayka bangay Yusufu se koyne Misira laabo ra ka ne: \t Երբ Հերովդէսը վախճանուեց, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին Եգիպտոսում եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma sambu buuru kunkuni fo mo da buuru tafay kaŋ i diibi nda ji boŋ fo, da maasa boŋ fo, buuru kaŋ sinda dalbu cilla ra kaŋ go Rabbi jine. \t «Տիրոջ առաջ դրուած բաղարջների սկուտեղից կը վերցնես մի հաց, իւղով հունցուած մի կարկանդակ ու մի բլիթ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni beera kaŋ bisa i kulu ra no ni ga borey kaŋ yaŋ murte ni gaa bare. Ni ga ni futay korna samba, a g'i ŋwa danga subu kogo. \t Դու փառքի հզօրութեամբ ջարդուփշուր արեցիր հակառակորդներին, առաքեցիր քո բարկութիւնը, եւ այն հրոյ ճարակ դարձրեց նրանց ինչպէս եղէգ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga bana Kaynu se sorro iyye. Lameku mo, i ga bana a se sorro wayye cindi iyye.» \t Եթէ սպանութեան համար Կայէնից եօթն անգամ վրէժ է պահանջւում, ապա Ղամէքից՝ եօթանասունեօթն անգամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy maa arwaso jinda. Irikoy malayka jinda fun beena ra ka Hajaratu ce ka ne: «Ifo ka du nin, ya nin Hajaratu? Ma si humburu, zama Irikoy maa arwaso jinda nango kaŋ a go. \t Աստուած լսեց երեխայի ձայնը, որ գալիս էր այնտեղից: Աստուած երկնքից Ագարին ձայն տուեց ու ասաց. «Ի՞նչ է պատահել, Ագա՛ր: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ Աստուած լսեց քո որդու ձայնը այնտեղից, ուր նա գտնւում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arzakantey si dake, talka mo si gaze sekel jara gaa, saaya kaŋ i ga Rabbi sarga no araŋ fundey sasabandiyaŋ se. \t Մեծահարուստը թող չաւելացնի, իսկ աղքատը թող չպակասեցնի իսրայէլացիների՝ Տիրոջը որպէս տուրք հասանելիք կէսդրամեանը, որպէսզի դա ձեզ համար քաւութիւն լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey di ey kaŋ i go ga koy. Boro boobo n'i bay mo. I fun kwaara waani-waani ra ka zuru ce gaa k'i jin ka to noodin. \t Սակայն մարդիկ տեսան նրանց, որ գնում էին, եւ շատերը ճանաչեցին նրանց ու բոլոր քաղաքներից հետիոտն, խուռներամ այնտեղ վազեցին եւ մօտեցան նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Musa na Rabbi nga Irikoyo faali ka ne: «Ya Rabbi, ifo se no ni bine koroŋ ni jama se, nga kaŋ ni fattandi Misira laabo ra da hin bambata nda kambe gaabikooni mo? \t Մովսէսն աղաչեց իր տէր Աստծուն՝ ասելով. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ ես այդպէս խիստ զայրանում քո ժողովրդի վրայ, որին քո մեծ զօրութեամբ ու հզօր բազկով դուրս բերեցիր Եգիպտացիների երկրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i na laabo kulu daabu, hala laabo kulu te kubay. I na laabo kobto kulu ŋwa, da tuuri-nyaŋey izey kaŋ yaŋ gariyo naŋ. Hay fo kulu mana cindi sanda kobto tayo, za tuuri-nyaŋey gaa kala a ma koy farey ra subu, Misira laabo kulu ra. \t Մորեխը ծածկեց ամբողջ երկիրը, եւ երկիրը բուսականութիւնից զրկուեց: Մորեխը կերաւ երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել էին կարկտից: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում կանաչ բան չմնաց ո՛չ ծառերի, ո՛չ էլ դաշտային տունկերի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu maa woodin, a tun noodin ka furo hi ra ka koy saaji fo ra waani. Waato kaŋ borey margey maa, i fun kwaarey ra k'a gana ce gaa. \t Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ize wayo binde ne a se: «Ma zanka wo sambu ka naanandi ay se, ay mo ga ni bana ni alhakko.» Waybora binde na zanka sambu. A koy k'a naanandi. \t Փարաւոնի դուստրը նրան ասաց. «Վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ կերակրի՛ր նրան ինձ համար: Ես կը տամ քո վարձը»: Կինը վերցրեց մանկանը եւ կերակրեց նրան: Երբ մանուկը մեծացաւ, կինը նրան բերեց փարաւոնի դստեր մօտ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ ga ganda biri, kaŋ gonda fundi mo ga ciya araŋ se ŋwaari. Ay na ikulu no araŋ se, mate kaŋ cine ay jin ka kobto kulu no araŋ se. \t Ամէն մի կենդանի զեռուն թող կերակուր լինի ձեզ, ինչպէս խոտն ու բանջարն եմ տուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arpaksadu hayyaŋ banda koyne Sem te jiiri zangu gu. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Սէմն Արփաքսադին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հինգ հարիւր տարի: Նա ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim da Saharatu binde zeen, i jiirey gooru, hala wayboro alaada ban Saharatu do. \t Աբրահամն ու Սառան ծերացել էին, նրանց տարիքն առաջացել էր, եւ Սառան կորցրել էր ծննդաբերելու յատկութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Karji game ra waney ga ti borey kaŋ yaŋ ga maa, amma fundo wo muraadey d'a arzaka, da fundi woone kaani harey ra, i g'i koote, hal i si ize hay kaŋ ga nin. \t Իսկ այն, որ փշերի մէջ ընկաւ, այդ նրանք են, որ, երբ լսում են խօսքը, աշխարհի հոգսերով, հարստութեամբ եւ զուարճութեամբ զբաղուած լինելով՝ խեղդւում ու անպտուղ են լինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wane suba, jama boobo kaa bato do. Waato kaŋ i maa baaru kaŋ Yesu go kaa Urusalima, \t Յաջորդ օրը, ժողովրդի բազմութիւնը, որ զատկի տօնին էր եկել, երբ լսեց, թէ Յիսուս Երուսաղէմ է գալիս,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ di mate kaŋ te bora din kaŋ gonda follay doŋ se, da gursuney se mo, i na baaro dede borey se. \t Եւ ովքեր որ տեսել էին, պատմեցին նրանց, թէ ինչ պատահեց այսահարին եւ ինչ՝ խոզերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti wazibi no Almasihu se a ma taabi woone yaŋ haŋ, ka furo nga darza ra bo?» \t Չէ՞ որ Քրիստոս պէտք է նոյն այդ չարչարանքները կրէր եւ այնպէս մտնէր իր փառքի մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo no araŋ di?» I tu ka ne: «A to wiyaŋ.» \t Ի՞նչ է ձեր կամքը»: Նրանք պատասխանեցին ու ասացին՝ մահապարտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna mo na boroyaŋ lordi* a boŋ. Ngey mo na Abram da nga wando da hay kulu kaŋ go a se dum. \t Փարաւոնն իր մարդկանց պատուիրեց, որ Աբրամին, իր ունեցուածքով, նրա կնոջը, ինչպէս նաեւ Ղովտին ճանապարհ դնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde tun, nga nda nga zanka Yasuwa. Musa kaaru mo Irikoy tondo boŋ. \t Մովսէսն ու նրա սպասաւոր Յեսուն բարձրացան Աստծու լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I te yaadin k'i kulu gorandi. \t Եւ այդպէս արեցին ու ամենքին նստեցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ya wongaari no, Rabbi no ga ti a maa. \t Նա՛ է իմ Աստուածը, եւ ես նրան եմ փառաւորելու: Նա իմ հօր Աստուածն է, եւ ես պիտի մեծարեմ նրան: Տէրը խորտակում է պատերազմները, նրա անունը Տէր է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabo din borey, Kanaanancey, waato kaŋ i di Atad karayaŋ gangano do bara, i ne: «Baray woone ga tin Misirancey se.» Woodin se no i na nango maa daŋ Abel-Mizrayim, a go Urdun daŋanta. \t Քանանացիների երկրի բնակիչները, տեսնելով Ատադի կալում արուած սուգը, ասացին. «Եգիպտացիները մեծ սգի մէջ են»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Եգիպտոսի Սուգ. այն Յորդանանի միւս կողմն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne a se: «M'ay gana. Ma fay da buukoy i ma ngey buukoy fiji.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Դու իմ յետեւի՛ց արի եւ թո՛յլ տուր, որ մեռեալնե՛րը թաղեն իրենց մեռելներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feeji gaaru fa mo sambu. Haruna nda nga izey mo ga kambe dake gaaro boŋo gaa. \t Կ՚առնես երկրորդ խոյը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Wa kaa ka di boro fo kaŋ ci ay se hay kulu kaŋ ay te! Wala boro wo manti Almasihu no?» \t «Եկէք տեսէ՛ք մի մարդու, որ ինձ ասաց այն բոլորը, ինչ արել եմ. արդեօք նա՞ է Քրիստոսը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti Isuwa do haray hinkoyey. I maayey neeya i kundey boŋ, i nangorayey boŋ, d'i maayey mo: amiru Timna, da amiru Alba, da amiru Yetet, \t Սրանք են Եսաւի սերունդների, Եսաւի ցեղապետերի անուններն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց վայրերի՝ իրենց աշխարհում, եւ ըստ իրենց տոհմերի, համաձայն նրանց անունների. ցեղապետ Թամանա, ցեղապետ Ղոտան, ցեղապետ Յեթաթ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za Yohanna baptisma teekwa jirbey ka kaa sohõ, beene koytara goono ga kaa da ceeriyaŋ, ceerikwa mo ga gurjay k'a di. \t Յովհաննէս Մկրտչի օրերից մինչեւ այժմ երկնքի արքայութիւնը բռնադատւում է. եւ հզօրներն են յափշտակում այն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa araŋ ga soobay ka ne: ‹Iri ŋwa, iri haŋ ni jine, iri fondey ra mo ni na dondonandiyaŋ te.› \t Այն ժամանակ կը սկսէք ասել. «Մենք քո առաջ կերանք եւ խմեցինք, եւ դու հրապարակներում ուսուցանեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dumo kaŋ se i ga may din mo, ay g'a ciiti, kokor banda mo i ga fatta ka kande duure boobo. \t բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu na sanney din kulu ban, a tun Galili ka kaa Yahudiya laabo ra, Urdun daŋanta haray. \t Եւ երբ Յիսուս աւարտեց այս խօսքերը, Գալիլիայից տեղափոխուեց եւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day wa Irikoy koytara ceeci, nga mo ga hayey din tonton araŋ se. \t Այլ դուք հետամո՛ւտ եղէք Աստծու արքայութեանը, եւ այդ ամէնը աւելիով կը տրուի ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma koy fu ka dede hayey wo kaŋ yaŋ Irikoy te ni se.» Nga mo na nga koyyaŋo te ka hayey kaŋ Yesu te nga se dede kwaara kulu ra. \t «Վերադարձի՛ր քո տունը եւ պատմի՛ր, ինչ որ Աստուած արեց քեզ համար»: Նա գնաց քաղաք եւ տարածում էր այն, ինչ Յիսուս արեց իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a kaarandi nga bari torko hinkanta ra. I soobay ka zamu a jine ka ne: «Wa somb'a se!» Kala Firawna n'a daŋ Misira laabo kulu boŋ. \t նրան նստեցրեց իր երկրորդ կառքը: Մունետիկը Յովսէփի առաջից գնալով՝ այդ մասին ազդարարեց, եւ նա վերակացու կարգուեց Եգիպտացիների երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Kesedu da Hazo da Pildasu da Yidlapu da Betuwel mo.» \t Քասադին, Ազաւին, Փալդասին, Յետդափին եւ Բաթուէլին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cino ra binde a na nga borey fay-fay, nga nda nga goy-teerey, i m'i kar. A n'i gana ka koy to hala Hoba, kaŋ go Damaskos se kambe wow haray. \t ինքն ու իր ծառաները գիշերով հարուածեցին նրանց, քշեցին մինչեւ Քոբաղ, որ Դամասկոսի ձախ կողմում է գտնւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ! Zama araŋ no ga annabey saarayey cina, ngey kaŋ yaŋ araŋ kaayey wi. \t Վա՜յ ձեզ, որ մարգարէներին շիրիմներ էք շինում, իսկ ձեր հայրերը նրանց սպանեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Musa yadda i ma hiijay fayyaŋ tira hantum, i m'a fay mo.» \t Եւ նրանք ասացին. «Մովսէսը հրաման տուեց արձակելու թուղթ գրել եւ արձակել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Akbor izo Baal-Hanan bu. Hadad te bonkooni a nango ra, A kwaara maa ga ti Paw. A wando maa ga ti Mehetabel, Matared izo, Mezahab ize. \t Մեռաւ Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Նրա քաղաքի անունը Փոգով էր, իսկ նրա կնոջ անունը՝ Մետաբէէլ: Սա Մազոբի որդի Մատրէթի դուստրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i di ka kaati nda jinde beeri yaŋ, i goono g'a ŋwaaray da gaabi i m'a kanji. Hala i jindey du hini. \t Իսկ նրանք բարձրաձայն ստիպում էին եւ ուզում, որ նրան խաչը հանի: Եւ նրանց ու քահանայապետների ձայները աւելի ուժեղանում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Potifar na hari kulu kaŋ go nga se naŋ Yusufu kambe ra. A mana bay haŋ kaŋ go nga se, kala day nga me ŋwaaro kaŋ a ga ŋwa. Yusufu ga sogo, alboro hanno mo no. \t Պետափրէսը չգիտէր, թէ ինչ կայ իր տանը, բացի իր կերած հացից: Յովսէփը դէմքով շատ գեղեցիկ էր ու վայելչակազմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Manti guuru way cindi hinka no go zaari ra? Da boro ga dira zaari ra, boro si kati, zama bora ga di ndunnya wo kaariyaŋ. \t Յիսուս պատասխանեց. «Ցերեկը տասներկու ժամ չունի՞. եթէ մէկը ցերեկն է քայլում, չի սայթաքում, որովհետեւ այս աշխարհի լոյսը տեսնում է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya moy sinda gaabi gumo, amma Rahila wo ga sogo, a ga boori diyaŋ gaa. \t Լիայի տեսողութիւնը թոյլ էր, իսկ Ռաքէլը բարեկազմ էր ու դէմքով գեղեցիկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ a to mo, i n'a candi jabo gaa, ka ihanney suuban k'i kaa ilaaley ra, ka daŋ gumbutuyaŋ ra. Ilaaley mo i n'i furu. \t երբ լցուել էր, այն ցամաք հանելով եւ նստելով՝ լաւերը մի առ մի հաւաքեցին ամանների մէջ, իսկ անպէտքը դուրս գցեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Bora din kaŋ ga ti laabo koyo salaŋ iri se da futay, a go ho hala iri wo laabu ma-cararayaŋ no. \t «Մարդը, որ երկրի տէրն էր, մեզ հետ շատ խիստ խօսեց եւ մեզ, իբրեւ այդ երկրի լրտեսներ, բանտ նետեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nyaŋo tu ka ne: «Manti yaadin no. I ga ne a se Yohanna.» \t Բայց նրա մայրը պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛չ, այլ Յովհաննէս պէտք է կոչուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sundurko mo daŋ Irikoy nangora ra. A na daabuyaŋ kosaray taafa sarku, kaŋ ga seeda daŋyaŋ sundurko tugu, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Տապանակը տարաւ խորանի ներսը, վրան քաշելով վարագոյրը՝ ծածկեց վկայութեան տապանակը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na buuru kunkuni iyya da hamisey din sambu ka saabu. Waato gaa no a n'i ceeri-ceeri ka no nga talibey se. Talibey mo soobay ka zaban borey se. \t Եւ վերցնելով եօթը նկանակն ու ձկները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ կտրեց ու տուեց աշակերտներին, եւ նրանք էլ՝ ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Boro* Izo ga koy daahir, sanda mate kaŋ cine i n'a waadu amma kaari bora din kaŋ nga no g'a nooyandi!» \t Եւ մարդու Որդին աշխարհից կը գնայ ըստ սահմանուածի, բայց վա՜յ այն մարդուն, ում ձեռքով կը մատնուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'iri fay d'a ya-cine, borey kulu g'a cimandi. Romancey mo ga kaa k'iri nango nd'iri dumo kom.» \t Եթէ նրան այնպէս թողնենք, ամէնքը կը հաւատան նրան, եւ հռոմէացիները կը գան ու կը վերացնեն մեր ազգն ու մեր սրբավայրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i ra afooyaŋ koy Farisi fonda borey do ka ci i se hay kulu kaŋ Yesu te. \t Իսկ նրանցից ոմանք գնացին փարիսեցիների մօտ եւ պատմեցին նրանց, ինչ որ Յիսուս արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di hi hinka go ga fandi teeko me. Day sorkey wo fatta hiyey ra, i goono ga taarey nyun. \t Եւ տեսաւ երկու նաւակներ, որ կանգնած էին ծովակի եզերքին. եւ ձկնորսները դրանց միջից դուրս եկած՝ ուռկաններն էին լուանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A fando go a kambe ra. A ga nga karayaŋ nango hanandi hal a ma boori, ka nga alkama margu ka daŋ barma ra, amma a ga duwo ton da danji kaŋ i si hin ka wi.» \t որի քամհարը իր ձեռքում է, եւ կը մաքրի իր կալը, ցորենը կը հաւաքի իր շտեմարանում եւ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Abimelek na feejiyaŋ da hawyaŋ sambu, da tamyaŋ mo, alboro nda wayboro, k'i no Ibrahim se. A n'a wando Saharatu mo yeti a se. \t Աբիմելէքն առաւ հազար սատեր, արջառ ու ոչխար, ստրուկներ ու ստրկուհիներ եւ տուեց Աբրահամին: Նրան վերադարձրեց նաեւ նրա կին Սառային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i dondonandi hari boobo nda misayaŋ. A dondonandiyaŋo ra a go ga ne i se: \t Եւ նա առակներով նրանց շատ բան էր ուսուցանում եւ նրանց ասում իր քարոզութեան մէջ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na niine waygu te taafa kambo gaa, sintinay wano kaŋ i dabu. A na niine waygu te koyne taafa kaŋ go bananta din dabuyaŋ hinkanta wano kambo gaa. \t Միացման տեղում, շերտերի եզրին դրեց յիսուն ճարմանդ եւ յիսուն ճարմանդ էլ դրեց երկրորդ կցուածքի շերտի եզրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ araŋ ga di ‹fanta hari laala kaŋ ga kazaamandi,› goono ga kay nangu kaŋ a si hima (cawkwa ma faham), waato gaa borey kaŋ yaŋ go Yahudiya* ra ma zuru ka koy tondi kuukey ra. \t «Եւ երբ տեսնէք սարսափելի պղծութիւնը՝ տեղ գտած այնտեղ, ուր չպէտք է լինէր (ով կարդում է, թող իմանայ), այն ժամանակ նրանք, որ Հրէաստանում են, լեռները թող փախչեն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma te adduwa araŋ zura ma si ciya jaw waate, wala asibti* hane. \t Աղօթեցէ՛ք, որ ձեր փախուստը չլինի ձմրանը եւ ոչ էլ շաբաթ օրը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ga ba Marta nd'a kayno da Liyaziru. \t Յիսուս սիրում էր Մարիամին, նրա քրոջը՝ Մարթային, եւ Ղազարոսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ wo kaŋ yaŋ ga kungu sohõ! Zama araŋ ga aniya ka maa haray. Kaari araŋ wo kaŋ yaŋ ga haaru sohõ! Zama araŋ ga aniya ka hẽ ka baray. \t - Վա՜յ ձեզ, որ այժմ ծիծաղում էք, որովհետեւ պիտի սգաք ու պիտի լաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na sarkuyaŋ do hinka da korbay hinka mo te da wura. I na korbay hinka din daŋ gande daabiro kambu hinka gaa. \t Պատրաստեցին ոսկէ երկու կոճակներ եւ ոսկէ երկու օղակներ. ոսկէ երկու օղակներն ամրացրին լանջապանակի վերին երկու ծայրերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lameku hayyaŋo banda Metusala funa ka tonton jiiri zangu iyye nda wahakku cindi hinka. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Ղամէքին ծնելուց յետոյ Մաթուսաղան ապրեց եւս ութ հարիւր երկու տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa n'i ce. Haruna nda jama koyey kulu ye ka kaa a do, Musa salaŋ i se mo. \t Մովսէսը կանչեց նրանց. Ահարոնն ու ժողովրդի բոլոր առաջնորդները գնացին նրա մօտ, եւ Մովսէսը խօսեց նրանց հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Obal da Abimayel da Seba, \t Գեբաղին, Աբիմէէլին, Սաբէիին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na hayey kulu kaŋ Rabbi asariya ci din ban, kal i ye Galili laabo ra hal ngey kwaara, Nazara. \t Եւ երբ ամէն ինչ կատարեցին Տիրոջ Օրէնքի համաձայն, վերադարձան Գալիլիա, իրենց քաղաքը՝ Նազարէթ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ay beerey no ay goono ga ceeci. Ay ga ni ŋwaaray, ma ci ay se naŋ kaŋ i gana ka koy ka ngey kurey kuru.» \t Նա պատասխանեց. «Իմ եղբայրներին եմ փնտռում: Ասա՛ ինձ, որտե՞ղ են նրանք ոչխարներ արածեցնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka binde na dumariyaŋ te laabo din ra. Jiiro din mo, a du riiba zangu, Rabbi n'a albarkandi mo. \t Իսահակը գարի ցանեց այդ երկրում եւ նոյն տարում էլ հարիւրապատիկ բերք ստացաւ: Տէրն օրհնեց նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ gonda mo, araŋ si di no? Araŋ gonda hanga, araŋ si maa no? Wala araŋ si fongu no? \t Աչքեր ունէք եւ չէ՞ք տեսնում, ականջներ ունէք եւ չէ՞ք լսում եւ դեռ չէ՞ք հասկանում ու չէ՞ք յիշում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ada no ka Yabal hay. Nga no ga ti kuuru fu ra gorokoy kulu se baaba, kaŋ yaŋ gonda alman. \t Ադդան ծնեց Յոբէլին: Սա խաշնարածների վրաններում բնակուողների նախահայրն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna mo na Abram ce ka ne: «Ifo no ni te ay se wo? Ifo se no ni mana ci ay se kaŋ ni wande no? \t Փարաւոնը կանչեց Աբրամին ու ասաց նրան. «Այս ի՞նչ փորձանք բերեցիր իմ գլխին, ինչո՞ւ չյայտնեցիր, թէ նա քո կինն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a g'i miiley bay. A ne albora kaŋ gonda kambe kaŋ suugu din se: «Tun ka kay bindo ra.» Kal a tun ka kay. \t Եւ նա գիտէր նրանց մտածումները: Չորացած ձեռքով մարդուն ասաց. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»: Նա վեր կացաւ կանգնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Da boro ga ba ay, a g'ay sanno gana. Ay Baaba mo ga ba r'a. Iri ga kaa a do, k'iri goray nango te a do. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ մէկը սիրում է ինձ, իմ խօսքը կը պահի, եւ իմ Հայրը նրան կը սիրի. եւ մենք նրա մօտ կը գանք ու նրա մօտ կ՚օթեւանենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy ka goro a jine nangu mooro, danga hangaw hayyaŋ mooray cine fo me. Zama a ne: «Ay ma si di arwaso buuyaŋo.» A goro a jine ka nga jinde sambu ka hẽ. \t եւ գնաց նստեց նրա դիմաց, մի նետընկեց հեռաւորութեան վրայ՝ ասելով. «Թող ես չտեսնեմ իմ որդու մահը»: Նա նստել էր նրա դիմաց: Երեխան բարձրաձայն լալիս էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Almaney binde na gunde sambu haŋandiyaŋ garbey do. Kala almaney na waaliya-waaliyayaŋ da icangareyaŋ da tombi-tombi-koyyaŋ hay. \t Մաքիները գաւազանների մօտ բեղմնաւորւում էին եւ ծնում խայտաճամուկ, պտաւոր ու խատուտիկ գառներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na nga ize way neera a ma ciya koŋŋo, a si fatta danga mate kaŋ bannya ga fatta bo. \t Եթէ որեւէ մէկն իր աղջկան որպէս աղախին վաճառի, ապա այդ աղջիկը թող չազատագրուի, ինչպէս ազատագրւում են ստրկուհիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Saharatu na izo kaŋ Misirance koŋŋa Hajaratu hay Ibrahim se din fonnay, a goono ga hahaara. \t Երբ Սառան տեսաւ, որ եգիպտուհի Ագարից Աբրահամի ունեցած որդին խաղում է իր որդի Իսահակի հետ, ասաց Աբրահամին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da alboroyaŋ goono ga yanje, afa na afa kar da tondi wala nda kambe kunkuni, amma a mana bu, kala day a soobay ka kani nga daaro boŋ -- \t Եթէ երկու մարդիկ կռուեն, եւ նրանցից մէկը քարով կամ բռունցքով հարուածի միւսին, եւ սա ոչ թէ մահանայ, այլ անկողին ընկնի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma boŋtoba didiji a se boŋo gaa, ka walhã hananta daŋ a se noodin boŋtoba boŋ. \t Խոյրը կը դնես նրա գլխին, իսկ թիթեղեայ սուրբ պսակը կը դնես խոյրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo ne a se: «Kala ma ni hay-jine tubo neera ay se hunkuna.» \t Յակոբն ասաց Եսաւին. «Կը տամ, եթէ այսօր ինձ վաճառես քո անդրանկութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a bana kusu cinako batama sabbay se, mate kaŋ Rabbi n'ay lordi nd'a.» \t եւ այն տուեցին բրուտի ագարակի համար, ինչպէս Տէրը ինձ հրամայել էր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Musa kambey dusu. I binde na tondi fo sambu ka daŋ a cire, a ma goro a boŋ. Haruna nda Hur mo go ga kambey tambe, afo kambu woone gaa, afa mo go kambu fa din gaa. A kambey gonda kayyaŋ gaabi hala wayna kaŋyaŋ. \t Եւ քանի որ Մովսէսի ձեռքերը յոգնելուց ծանրանում էին, Ահարոնն ու Ովրը մի քար առան եւ նրա տակը դրեցին: Մովսէսը նստեց դրա վրայ, իսկ Ահարոնն ու Ովրը՝ մէկն այս կողմից, միւսն այն կողմից նրա ձեռքերը բռնած բարձր էին պահում: Այսպիսով Մովսէսի ձեռքերը մինչեւ արեւի մայր մտն»լը բարձրացած մնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ binde ma goro soolanteyaŋ, zama saaya kaŋ ra araŋ mana tammahã no Boro Izo ga kaa. \t Դրա համար դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասում, մարդու Որդին կը գայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne: «Tondi gusam woone, seeda no in da nin game ra hunkuna.» Woodin se no i ne a se Jileyad, \t Լաբանն ասաց նրան. «Այս քարակոյտն այսօր վկայ է իմ ու քո միջեւ»: Ահա թէ ինչու Լաբանն այն կոչեց Վկայութեան քարակոյտ, իսկ Յակոբն այն կոչեց Վկայ քարակոյտ: Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրի իմ ու քո միջեւ. վկայ է այս քարակոյտը, վկայ է այս կոթողը»: Դրա համար էլ քարակոյտը կոչու»ց Վկայութիւն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na ji hanante mo te tuusuyaŋ se da dugu hanante mo tonyaŋ se. A n'i te yaazi jinay teeko goyo cine. \t Նա վարպետ իւղագործների՛ նման պատրաստեց օծութեան սուրբ իւղը եւ խնկերի համեմունքները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Da ni ya Almasihu no, ma ci iri se.» Amma a ne i se: «D'ay ci araŋ se, araŋ si cimandi baa kayna. \t Նրանց ասաց. «Եթէ ձեզ ասեմ իսկ, չէք հաւատայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Maryama goro Alizabata do sanda handu hinza cine, waato din gaa no a ye fu. \t Մարիամը գրեթէ երեք ամիս մնաց Եղիսաբեթի մօտ եւ դարձաւ իր տունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a talibey di woodin, i te bine ka ne: «Ifo ga ti hasaraw woone wo sabaabu? \t Երբ աշակերտներն այս տեսան, բարկացան ու ասացին. «Ինչի՞ համար է անուշահոտ իւղի այդ վատնումը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no araŋ mo: waati kaŋ araŋ ga di hayey din kulu, araŋ ma bay kaŋ Boro Izo maanu, hal a to fu meyo gaa zaati. \t Նոյնպէս եւ դուք՝ երբ այս բոլորը տեսնէք, իմացէ՛ք, թէ մօտ է Նա, դռների առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone no ga ti buuro kaŋ goono ga zumbu ka fun beena ra, hala boro kulu kaŋ g'a ŋwa ma si bu. \t Այս է երկնքից իջած հացը, որպէսզի, ով որ սրանից ուտի, չմեռնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ga di Boro Izo go kaa beene burey ra da dabari bambata nda darza mo. \t Եւ այն ժամանակ պիտի տեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած ամպերի վրայով՝ զօրութեամբ եւ բազում փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy windo ra binde a na borey gar kaŋ yaŋ goono ga haw da feeji da koloŋay neera. Nooru barmaykoy mo go ga goro noodin. \t Եւ տաճարի մէջ գտաւ նրանց, որ վաճառում էին արջառներ, ոչխարներ եւ աղաւնիներ, ինչպէս նաեւ՝ լումայափոխներ, որ նստած էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Lotu ne i se: «Abada, manti yaadin no, ay koyo. \t Ղովտն ասաց նրանց. «Աղաչում եմ, Տէ՛ր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo salaŋ Rabbi jine ka ne: «Ay go, ay me ga tin. Mate gaa binde no Firawna ga maa ay se d'a?» \t Եւ Մովսէսը, դիմելով Տիրոջը, ասաց. «Չէ՞ որ ես անվարժ եմ խօսում, փարաւոնն ինձ ինչպէ՞ս կը լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «A go, ay maa kaŋ ŋwaari go Misira. Kal araŋ ma do noodin ka day iri se, zama iri ma du ka funa, iri ma si bu.» \t Իմացել եմ, որ Եգիպտոսում ցորեն կայ: Գնացէ՛ք այնտեղ եւ մեզ համար մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք, որ ապրենք, սովամահ չլինենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka mo go ga hangan ka maa haŋ kaŋ Isaka goono ga ci nga izo Isuwa se. Isuwa koy gaway saajo ra ka ganji ham ceeci ka kande. \t Ռեբեկան լսեց այն, ինչ ասաց Իսահակն իր որդուն: Եսաւը գնաց դաշտ, որ որս անի իր հօր համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama riiba woofo ka bara boro se, baa day a du ndunnya kulu, amma a fundo ma daray a se? \t Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay n'a toonandi mo da Irikoy Biya, laakal da fahamyaŋ ra: bayray da goy kulu teeyaŋ ra, \t Ես նրան լցրի ամէն գործի համար անհրաժեշտ գիտութեան, հանճարի եւ իմաստութեան աստուածային ոգով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga kaa ay do ka maa ay sanney, k'i te mo, ay g'araŋ cabe haŋ kaŋ a ga hima nd'a. \t Ամէն մարդ, որ ինձ է գալիս եւ լսում է իմ խօսքերն ու կատարում դրանք, ձեզ ցոյց տամ, թէ ում է նման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ wiciri kambo to a talibey kaa a do ka ne: «Neewo ya saaji no, zaaro alwaato bisa. Ma borey marga sallama i ma koy kwaarey ra ka ŋwaari day ngey boŋ se.» \t Երեկոյեան դէմ, աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Այս տեղը ամայի է, եւ օրը տարաժամել է. արձակի՛ր այդ ժողովրդի բազմութիւնը, որպէսզի գնայ շրջակայ գիւղերը իր համար ուտելիք գնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si hin ka may koy hinka se. Kal a ma wangu afa, ka ba afa, wala a ma mo ye afa gaa, ka donda afa. Araŋ si hin ka may Irikoy da arzaka se care banda. \t «Ոչ ոք չի կարող երկու տիրոջ ծառայել. կա՛մ մէկին կ՚ատի եւ միւսին կը սիրի, կա՛մ մէկին կը մեծարի եւ միւսին կ՚արհամարհի. չէք կարող ծառայել Աստծուն եւ՝ մամոնային»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ yaŋ koy Yakuba banda Misira, borey kaŋ yaŋ fun a gaa, Yakuba izey wandey baa si, i kulu ngey boro waydu cindi iddu no. \t Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Haciika ay ga ci ni se: cin woone ra, za gorongaari mana ca, ni g'ay ze sorro hinza.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ այս գիշեր, դեռ աքաղաղը չկանչած, երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da hasaraw waani fo te, saaya din ni ma fundi bana nda fundi; \t Իսկ եթէ պտուղը ձեւաւորուած լինի, ապա թող հատուցի ըստ այս կարգի. կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Ay jin ka ci araŋ se ka ne ay no ga ti NGA. D'ay no araŋ go ga ceeci, wa fay da borey wo, i ma ngey koyyaŋ te.» \t Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեզ ասացի, թէ՝ ես եմ. արդ, եթէ ինձ էք փնտռում, նրանց թո՛յլ տուէք գնալ»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal araŋ ma woone feerijo bay jina: ‹Ay wo, suuji no ay ga ba, manti sargay bo.› Zama manti adilantey ceeyaŋ se no ay kaa bo, amma zunubikooney se.» \t Գնացէ՛ք, սովորեցէ՛ք, թէ ինչ է նշանակում՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ. քանզի ես արդարներին կանչելու չեմ եկել, այլ՝ մեղաւորներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Haciika ay ga ne araŋ se: afooyaŋ goono ga kay ne, kaŋ yaŋ si buuyaŋ taba baa kayna kala nd'i di Irikoy koytara ma kaa da dabari jina.» \t Եւ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրանցից, որ այստեղ են, կան ոմանք, որոնք մահ չպիտի ճաշակեն, մինչեւ որ տեսնեն Աստծու արքայութիւնը՝ զօրութեամբ եկած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'a kamba ham, konno mo n'a taŋ. Gaa no waybora tun k'a saajaw. \t Բռնեց նրա ձեռքից, եւ ջերմութիւնը նրան թողեց. ոտքի կանգնեց եւ ծառայում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no bannyey din kaŋ d'i koyo kaa, a ga kaa ka gar i goono g'a batu. Haciika ay ga ne araŋ se: a ga nga boŋ guddu, k'i gorandi ŋwaaro do, a ma kaa k'i saajaw. \t Երանի՜ այն ծառաներին, որոնց արթուն կը գտնի տէրը, երբ գայ: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նա գօտի կը կապի մէջքին, սեղան կը նստեցնի նրանց եւ կ՚անցնի նրանց սպասարկելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fundikooney kulu kaŋ fun Yakuba gaa, fundi wayye no, amma Yusufu wo jin i se ka goro Misira. \t Յակոբից սերուած բոլոր մարդիկ եօթանասունհինգ հոգի էին: Յովսէփը գտնւում էր Եգիպտոսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Almasihu na woone ci Biya _Hanno__ boŋ kaŋ borey kaŋ yaŋ g'a cimandi ga du, zama Irikoy mana Biya Hanno* no jina, zama a mana Yesu beerandi jina. \t Նա այս ասում էր Հոգու մասին, որին ընդունելու էին իրեն հաւատացողները. քանի որ Հոգին դեռեւս չկար, որովհետեւ Յիսուս դեռ փառաւորուած չէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han din binde Firawna na goy jine borey lordi*, ngey da kurayey jine borey ka ne: \t Փարաւոնն այդ օրը ժողովրդի գործավարներին ու նրանց վերակացուներին հրամայեց՝ ասելով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day araŋ ma haggoy da tangari annabey, kaŋ yaŋ goono ga kaa araŋ do da feeji alhaali, amma i biney ra sakaliyaŋ* no kaŋ yaŋ ga kom. \t «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day, woone wo kulu te no zama i ma Tirey kaŋ annabey hantum toonandi.» Noodin ya binde a talibey kulu n'a naŋ ka zuru. \t բայց այս բոլորը եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»: Այն ժամանակ աշակերտները բոլորն էլ թողեցին նրան ու փախան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se koyne ka ne: \t Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jine funa ne nga bina ra: ‹Mate no ay ga te, za kaŋ ay koyo ga jine-funetara ta ay gaa? Ay sinda gaaham gaabi ay ma koy ka far, haawi g'ay di mo ay ma koy ka bar kar. \t Տնտեսը իր մտքում ասաց. «Ի՞նչ պէտք է անեմ, քանի որ իմ տէրը տնտեսութիւնս ինձնից վերցնում է. հողի վրայ աշխատել չեմ կարող, մուրալ ամաչում եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a hã ka ne: «Mate no, ni ya Iliya no?» A ne: «Ay wo manti nga no.» I ne: «Ni ya annabo* din no?» A tu ka ne: «Abada.» \t Ու նրան հարցրին՝ իսկ դու ո՞վ ես, Եղիա՞ն ես: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ: Իսկ դու մարգարէ՞ն ես: Նա պատասխանեց՝ ո՛չ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bato* jirbey ra dabarikoono doona ka kas'ize fo taŋ borey marga se, bora kaŋ i ga ba. \t Սակայն կուսակալը սովորութիւն ունէր տօնի առիթով ժողովրդի համար արձակել մի բանտարկեալ, ում նրանք կամենային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ma arzaka margu araŋ boŋ se beena ra, nangu kaŋ kollo nda haŋ kaŋ ga guuru hayandi s'a ŋwa, nangu kaŋ zay mo si hin ka fun ka zay. \t այլ գանձեր դիզեցէ՛ք ձեզ համար երկնքում, որտեղ ո՛չ ցեց եւ ո՛չ ժանգ չեն ոչնչացնում, եւ ո՛չ էլ գողերը պատերն են ծակում ու գողանում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama cino din ra no ay ga gana Misira laabo kulu ra, ay ma hay-jiney kulu kar Misira laabo ra, boro nda alman. Misira borey kulu boŋ no ay g'ay ciitey donton. Ay no ga ti Rabbi. \t Այդ գիշեր ես պիտի անցնեմ Եգիպտացիների ամբողջ երկրով եւ պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկրի բոլոր արու առաջնածիններին՝ թէ՛ մարդկանց, թէ՛ անասունների: Եգիպտացիների բոլոր աստուածներից վրէժ պիտի լուծեմ, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ ne: «Boro wo Almasihu no.» Amma afooyaŋ ne: «Almasihu ga fun Galili no? \t ուրիշներն ասում էին՝ սա՛ է Քրիստոսը. իսկ դեռ ուրիշներ ասում էին՝ միթէ Քրիստոս Գալիլիայի՞ց է գալու."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, han fo jirbey din ra, kaŋ a furo hi ra, nga nda nga talibey. A ne i se: «Iri ma daŋandi ka koy teeko banda ya-haray.» Kal i tun. \t Մի օր ինքը նաւակ նստեց իր աշակերտների հետ եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք ծովակի միւս կողմն անցնենք»: Եւ գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa a ne i se: «Dumi ga tun dumi gaa, mayray mo ga tun mayray gaa. \t Այն ժամանակ ասաց նրանց. «Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ maa i ne doŋ borey se: ‹Ni ma si boro wi. Boro kulu mo kaŋ na boro wi ga furo ciiti kataru ra.› \t Լսել էք, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Մի՛ սպանիր», որովհետեւ, ով որ սպանի, ենթակայ կը լինի դատաստանի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala Yusufu, Arimatiya bora kaa. Nga wo boro beeri no saaware marga ra, nga bumbo goono ga Irikoy koytara hangan mo. A koy Bilatos do da bine-gaabi ka Yesu gaahamo ŋwaaray. \t արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Zama alborey to danga zambar gu cine.) Kala Yesu ne nga talibey se: «W'i gorandi sata-sata, sata kulu ra danga boro waygu cine.» \t որովհետեւ շուրջ հինգ հազար մարդ կար: Նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցրէ՛ք դրանց խումբ-խումբ, յիսուն-յիսուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na buuru kunkuni guwa da hamisa hinka din sambu ka beena guna ka albarka daŋ i gaa. Waato gaa a na buuru ceeri-ceeri ka no talibey se, i m'a zaban borey se. A na hamisa hinka din zaban i se mo. \t Եւ նա վերցնելով հինգ նկանակը եւ երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, մանրեց նկանակները եւ տուեց աշակերտներին, որպէսզի դնեն նրանց առաջ: Եւ երկու ձկներն էլ բաժանեց բոլորին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaa no Rabbi ci: Yawo gaa no ni ga bay kaŋ ay ya Rabbi no: a go, goobo kaŋ go ay kambe ra wo, ay ga haro kaŋ go isa ra kar d'a, haro ga bare ka te kuri mo. \t Տէրն այսպէս է ասում. «Սրանով կ՚իմանաս, որ ե՛ս եմ Տէրը. ահա ես իմ ձեռքի գաւազանով կը հարուածեմ գետի ջրին, եւ այն կը վերածուի արեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate kaŋ cine a go jirbey din ra, za tunfaana* haro mana kaa, i goono ga ŋwa, i goono ga haŋ, i goono ga hiiji, i ga hiijandi, kala hano kaŋ hane Nuhu furo hiyo ra, \t որովհետեւ, ինչպէս որ ջրհեղեղից առաջ եղած օրերն էին, - երբ ուտում էին եւ խմում, կին էին առնում ու մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապանը մտաւ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti boro kulu kaŋ ga ne ay se: ‹Rabbi! Rabbi!› no ga furo beene koytara ra bo, kala day boro kaŋ ga te haŋ kaŋ ay Baaba ga ba, nga kaŋ go beena ra. \t «Ոչ ամէն մարդ, որ ինձ «Տէ՜ր, Տէ՜ր» է ասում, երկնքի արքայութիւն կը մտնի, այլ նա՛, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu dira ka koy fonda ra, boro fo kaa a do da zuray ka sombu a se. A na Yesu hã ka ne: «Alfa hanno, ifo no ay ga hima ka te hal ay ma du fundi hal abada ka tubu?» \t Երբ նա այնտեղից ճանապարհ ընկաւ, ահա մեծահարուստ մէկը առաջ վազելով ծնկի իջաւ, հարցրեց նրան ու ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si tooruyaŋ soogu ni boŋ se. \t Քեզ համար աստուածների կուռքեր չձուլես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na boro gu kaa mo nga nya-izey ra, k'i cabe Firawna se. \t Նա իր եղբայրներից հինգին հետն առնելով՝ ներկայացրեց փարաւոնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hay koyne, a kayno Habila. Habila te hawji, amma Kaynu te alfari. \t Դրանից յետոյ նա ծնեց նրա եղբայր Աբէլին: Աբէլը դարձաւ ոչխարների հովիւ, իսկ Կայէնը հող էր մշակում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ba mo jine goray bucey do, da boro beerey nangorayey diina marga* fuwey ra, \t Սիրում են ընթրիքների ժամանակ պատուոյ տեղերը, ժողովարաններում՝ նախապատիւ աթոռները եւ հրապարակներում ողջոյններ առնել"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dawda bumbo goono ga ne a se Rabbi no. Mate no a ga te ka ciya a se ize koyne?» \t Իսկ արդ, եթէ Դաւիթը նրան Տէր է կոչում, Նա ինչպէ՞ս նրա որդին կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Wa fay d'a. Ifo se no araŋ go g'a taabandi? A te ay se gomni goy. \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Թո՛յլ տուէք դրան. ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս, որովհետեւ նա ինձ համար մի բարի գործ արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo mo ga ti Ezer izey: Bilhan, da Zaaban, da Akan. \t Ասերի որդիներն են՝ Բալլանը, Զուկանը, Ոսնիկանը եւ Ուկամը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa gonda jiiri wahakku, Haruna mo wahakku cindi hinza, saaya kaŋ i salaŋ Firawna se. \t Մովսէսն ութսուն տարեկան էր, իսկ Ահարոնը՝ ութսուներեք տարեկան, երբ նրանք խօսեցին փարաւոնի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy Hina-Kulu-Koyo mo ma ni albarkandi, a ma ni no izeyaŋ, a ma ni tonton hala ni ma te jama bambata. \t Իմ Աստուածը թող օրհնի քեզ, աճեցնի քեզ, բազմացնի քեզ, բազում ժողովուրդների նախահայր լինես: Նա քեզ եւ քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդներին թող տայ իմ հայր Աբրահամի օրհնութիւնը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yohanna tu ka ne i kulu se: «Ay wo, hari no ay goono ga baptisma te d'a araŋ se, amma bora kaŋ ga bisa ay dabari go kaa, nga kaŋ ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra. Nga no ga baptisma te araŋ se da Biya Hanno da danji mo. \t Նա պատասխանեց բոլորին ու ասաց. «Ես ձեզ մկրտում եմ ջրով, բայց գալիս է ինձնից աւելի զօրաւորը, որի կօշիկները հանելու արժանի չեմ ես. նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով եւ հրով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma kande araŋ koda ay do. Yaadin gaa no araŋ sanney ga tabbat, araŋ ma si bu mo.» I binde te yaadin. \t Ձեր կրտսեր եղբօրն ինձ մօտ կը բերէք, որ հաւատամ ձեր ասածներին, ապա թէ ոչ՝ մահուան կը դատապարտուէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sasabandiyaŋo do mo dake seeda daŋyaŋ sundurko boŋ, nango kaŋ ga hanan gumo din ra. \t Սրբութիւնների սրբութեան տեղում վկայութեան տապանակը կը ծածկես վարագոյրով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Goy folloŋ n'ay te, araŋ kulu mo dambara goyo din sabbay se. \t Յիսուս պատասխան տուեց նրանց ու ասաց. «Մի գործ արեցի, եւ ամէնքդ զարմացել էք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si mo-cir-kuukay te koyne araŋ burku-burkey boŋ, zama Misira laabo albarka kulu ya araŋ wane no.› » \t Ձեր աչքերը թող ագահութեամբ չնայեն ձեր ունեցուածքի վրայ, որովհետեւ ողջ Եգիպտացիների երկրի բարիքները ձերն են լինելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ wiciri kambo to, kala arzakante fo kaŋ Arimatiya boro no, kaŋ a maa ga ti Yusufu kaa. Nga bumbo mo Yesu talibi no. \t Երբ երեկոյ եղաւ, եկաւ Յովսէփ անունով արիմաթիացի մի մեծահարուստ մարդ, որ Յիսուսին աշակերտել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kenancey da Kenizancey da Kadmonancey da Hittancey, \t նրանց պիտի ենթարկուեն կինեցիները, կենեզացիները, կեդմոնացիները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ a fay da Ibrahim se sanno, Rabbi na nga diraw te. Ibrahim mo ye nga nangora do. \t Եւ Տէրը, վերջացնելով Աբրահամի հետ խօսակցութիւնը, գնաց, իսկ Աբրահամը վերադարձաւ իր բնակատեղին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Simeyon wane, Yahuda wane, Yusufu wane, Yonana wane, Eliyacim wane, \t եւ սա՝ Սիմէոնի, եւ սա՝ Յուդայի, եւ սա՝ Յովսէփի, եւ սա՝ Յովնամի, եւ սա՝ Եղիակիմի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Yesu do k'a tunandi ka ne: «Iri jine bora, iri jine bora, iri ga ba ka halaci!» Amma nga wo, kaŋ a mo hay, a deeni hawo da hari bondayey gaa. Kal i kulu dangay ka kay, tak! \t Մօտեցան արթնացրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, Վարդապե՛տ, ահա կորչում ենք»: Եւ նա վեր կենալով՝ սաստեց քամուն ու աղմկայոյզ կոհակներին, եւ նրանք հանդարտուեցին, եւ խաղաղութիւն տիրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buuru kaŋ sinda dalbu bato* hane kaa ka to, kaŋ ra i ga Paska feeji wi. \t Եկաւ Բաղարջակերաց օրը, երբ օրէնք էր մորթել Պասեքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Abimelek na Ibrahim ce. A ne a se: «Ifo no woone kaŋ ni te iri se? Man no ay na taali te ni se, kaŋ se ni ga zunubi bambata candi ka kande ay boŋ, in d'ay koytara kulu. Ni na goy te ay se kaŋ mana hagu i m'a dumi te.» \t Աբիմելէքը կանչեց Աբրահամին ու ասաց նրան. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիր դու մեր գլխին: Մենք ի՞նչ մեղք էինք գործել քո դէմ, որ իմ ու իմ թագաւորութեան վրայ այդպիսի մեծամեծ մեղքեր բարդեցիր: Դու ինձ հետ արեցիր այն, ինչ ոչ ոք չէր արել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaredu te jiiri zangu nda waydu cindi hinka, gaa no a na Annuhu hay. \t Յարէդը հարիւր վաթսուներկու տարեկանին ծնեց Ենոքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ i g'araŋ candi Yahudance diina marga borey, wala koyey, wala mo dabarikoyey jine, araŋ laakal ma si tun da tuyaŋ kaŋ dumi araŋ ga te, wala haŋ kaŋ araŋ ga ci. \t Իսկ երբ ձեզ տանեն ժողովարանների, կառավարիչների եւ իշխանաւորների առաջ, մի՛ մտահոգուէք, թէ ինչպէս կամ ինչ պատասխան պիտի տաք եւ կամ ինչ պիտի ասէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ na Irikoy sanno ciya yaamo nooya araŋ alaadey se. \t Իսկ դուք ասում էք. ով իր հօրը կամ մօրը ասի, թէ՝ այն, ինչ ինձնից օգտուելու ես, Աստծուն ընծայ է, այլեւս չի մեծարի իր հօրը կամ իր մօրը. ուրեմն՝ Աստծու խօսքը արհամարհում էք ձեր աւանդութեան պատճառով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misirancey n'i gana ka furo teeko bindo ra i banda, Firawna bariyey d'a torkey d'a bari-karey kulu. \t Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց, եւ փարաւոնի ամբողջ հեծելազօրը, նրա կառքերն ու հեծեալները նրանց յետեւից մտան ծովը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne arkusey mo se: «W'iri batu neewo, hal iri ga ye ka kaa araŋ do. Guna, Haruna nda Hur go araŋ banda. Boro kulu kaŋ gonda kalima hari ma kaa i do.» \t Մովսէսն ասաց ծերերին. «Հանգստացէ՛ք այստեղ, մինչեւ որ մենք վերադառնանք ձեզ մօտ: Ահարոնն ու Ովրը ձեզ հետ են: Եթէ որեւէ մէկը վէճ ունենայ, թող գնայ նրանց մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kataakey din te Irikoy nangora se, kataaku waranka a dandi kambe haray. \t Խորանի համար մոյթեր պատրաստեց. քսան մոյթ դրեց հարաւային կողմում եւ այդ քսան մոյթերի համար պատրաստեց քառասուն խարիսխ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Man gaa no ni ga ba iri ma soola te?» \t Եւ նրանք ասացին. «Ո՞ւր ես ուզում, որ պատրաստենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no a azawa kamba haray kosaray taafey, i salleyaŋ kambe kar zangu no, a windi bundey waranka, i dabey mo waranka, guuru-say wane yaŋ. Windi bundey gotey d'i hawyaŋ harey nzarfu wane yaŋ no. \t Նոյն ձեւով հիւսիսային կողմում առագաստների երկարութիւնը թող լինի հարիւր կանգուն: Դրանց պղնձէ մոյթերը թող լինեն քսան հատ, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Դրանց գալարազարդերը, մոյթերը եւ խարիսխները թող լինեն արծաթապատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «May no araŋ ra, kaŋ d'a ize wala yeeji kaŋ guusu ra, a s'a kaa sahãadin-sahãadin asibti zaaro ra?» \t Եւ նրանց ասաց. «Ձեզնից ո՞ւմ եզը կամ էշը ընկնի ջրհորի մէջ, նա իսկոյն այն չի հանի շաբաթ օրով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo, waato kaŋ a di i go ga soola ka kaa ka nga di da gaabi ka nga ciya bonkooni, a dira ka koy tondi kuuko boŋ nga hinne. \t Երբ Յիսուս իմացաւ, որ գալու են իրեն բռնել տանելու, որպէսզի իրեն թագաւոր անեն, դարձեալ միայնակ դէպի լեռը գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buukwa mo tun ka goro, a sintin ka salaŋ. Yesu n'a no nyaŋo se. \t Մեռելը վեր կացաւ, նստեց եւ սկսեց խօսել: Եւ Յիսուս նրան մօրը տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te ka ciya woodin banda, kal a koyo wando na mo sinji Yusufu gaa. A ne: «Ma kani nda ay.» \t Այս բոլորից յետոյ նրա տիրոջ կինն իր աչքը գցեց Յովսէփի վրայ ու ասաց նրան. «Պառկի՛ր ինձ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koyo mo futu. A n'a no gurzugandikoy se, hal a ma garaw kulu kaŋ go a gaa bana. \t Եւ նրա տէրը բարկանալով՝ նրան յանձնեց դահիճներին, մինչեւ որ հատուցէր բոլոր պարտքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zakariya laakalo tun waato kaŋ a di a, a humburu mo. \t Երբ Զաքարիան նրան տեսաւ, խռովուեց, եւ վախ ընկաւ նրա մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne: «A mana hagu i ma zankey ŋwaaro sambu k'a catu hans'izey se.» \t Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Լաւ չէ մանուկների հացն առնել ու շներին գցել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi ne Musa se: «Ni kamba salle k'a di sunfa gaa.» Musa na nga kamba salle k'a di. A ye ka te goobu kamba ra. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Երկարի՛ր ձեռքդ եւ բռնի՛ր դրա պոչից»: Նա երկարեց ձեռքն ու բռնեց պոչից, եւ օձը գաւազան դարձաւ իր ձեռքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa naŋ Almasihu, Israyla Bonkoono ma zumbu me kanjiyaŋ bundo gaa sohõ, hal iri ma di ka cimandi.» Borey kaŋ yaŋ i kanji a banda n'a jance mo. \t Այդ Քրիստոսը՝ Իսրայէլի այդ թագաւորը, թող այժմ իջնի խաչից, որպէսզի տեսնենք եւ հաւատանք դրան»: Եւ նրա հետ խաչուածներն էլ նախատում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wandiya mo kaŋ ga windi meyo batu ne Bitros se: «Manti ni mo go bora din talibey ra?» Bitros ne: «Manti ay no!» \t Այն աղջիկը, որ դռնապանն էր, Պետրոսին ասաց. «Մի՞թէ դու էլ այդ մարդու աշակերտներից ես»: Եւ նա ասաց՝ ո՛չ, չեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne i se: «Baanikooney si laami nda safarikoy, kala day doorikomey. \t Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Առողջներին բժիշկներ պէտք չեն, այլ՝ հիւանդներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin binde Yahuda di wandiyo fo kaŋ baabo maa Suwa, Kanaanance fo no. A n'a hiiji ka margu nd'a. \t Յուդան այնտեղ տեսաւ քանանացի մի մարդու դստերը, որի անունը Շաւա էր: Նա ամուսնացաւ նրա հետ եւ մտաւ նրա ծոցը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga koyo garawkooni fo kulu ce ka ne sintina se: ‹Marge no ay koyo ga ni gana garaw?› \t Եւ իր տիրոջ պարտապաններից իւրաքանչիւրին մէկ առ մէկ իր մօտ կանչելով՝ առաջինին ասում է՝ «Իմ տիրոջը ինչքա՞ն պարտք ունես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ni ma feema te mo da jitti bundu, a salleyaŋo kambe kar gu no, a tafayyaŋo mo kambe kar gu. Feema mo ma bara nda lokoto taaci, a beene kayyaŋo mo, kambe kar hinza no. \t «Կարծր փայտից զոհասեղան կը պատրաստես: Հինգ կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, հինգ կանգուն՝ լայնութիւնը: Քառակուսի թող լինի զոհասեղանը: Երեք կանգուն թող լինի դրա բարձրութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'i bay za doŋ yeeji kaŋ ga nukum no, a koyo man'a haw mo, haciika kal a ma yeeji fo bana, buukwa mo ga ciya a wane. \t Իսկ եթէ նախկինում էլ գիտէին, որ ցուլը հարուածող է եղել, եւ այդ մասին դրա տիրոջը բողոքած են եղել, բայց նա իր ցուլը մէջտեղից չի վերացրել, թող ցուլ հատուցուի ցուլի փոխարէն, իսկ սպանուած ցուլը թող տրուի տիրոջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde di jeejay* nya fo fonda jarga. A kaa a do. Kal a di hay kulu s'a gaa, kala kobtey hinne. Nga mo ne a se: «Ize ma si ye ka fun ni gaa koyne hal abada.» Sahãadin-sahãadin tuuri-nyaŋo koogu. \t Եւ ճանապարհի վրայ մի թզենի տեսնելով՝ եկաւ դէպի այն եւ նրա վրայ ոչինչ չգտաւ, այլ միայն՝ տերեւ: Եւ թզենուն ասաց. «Այսուհետեւ քեզնից յաւիտեան պտուղ թող չլինի»: Եւ նոյն պահին թզենին չորացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sita hayyaŋo banda Adamu jirbey jiiri zangu ahakku no. A ye ka izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Սէթին ծնելուց յետոյ Ադամն ապրեց եւս եօթը հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Filibos da Bartalami; Toma da Matta, jangal taakwa; Yakuba Halfa ize da Taddawus; \t Զեբեդէոսի որդի Յակոբոս եւ նրա եղբայրը Յովհաննէս, Փիլիպպոս եւ Բարթողոմէոս, Թովմաս եւ Մատթէոս մաքսաւոր, Ալփէոսի որդի Յակոբոս եւ Ղեբէոս, որ Թադէոս կոչուեց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no ni ga te da ni hawey da ni feejey. Jirbi iyye no a ga goro nga nyaŋo banda, jirbi ahakkanta hane mo ni m'a no ay se. \t Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma fongu nda sanno kaŋ ay ci araŋ se: ‹bannya si bisa nga koyo›. D'i n'ay gurzugandi, i g'araŋ mo gurzugandi. D'i n'ay sanno gana, i g'araŋ wano mo gana. \t Յիշեցէ՛ք այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, թէ՝ ծառան մեծ չէ, քան իր տէրը. եթէ ինձ հալածեցին, ապա ձեզ էլ կը հալածեն. եթէ իմ խօսքը պահեցին, ապա ձերն էլ կը պահեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adilitaray se no zama ay goono ga koy Baaba do, araŋ si ye ka di ay koyne. \t արդարութեան հարցում՝ որովհետեւ իմ Հօր մօտ եմ գնում, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i na Faabako hay araŋ se hunkuna Dawda kwaara ra, Rabbi Almasihu no. \t որովհետեւ այսօր Դաւթի քաղաքում ձեզ համար ծնուեց մի Փրկիչ, որ օծեալ Տէրն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Abram ne Saray se: «Ni koŋŋa go ni kambe ra. Kala ni ma te a se haŋ kaŋ ni ga ba.» Saray mo n'a kankam gumo hal a zuru a se. \t Աբրամն ասաց Սարային. «Քո աղախինն ահա քո ձեռքում է, վարուի՛ր նրա հետ այնպէս, ինչպէս հաճոյ է քեզ»: Սարան չարչարեց նրան, եւ աղախինը փախաւ նրա մօտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu fun hiyo ra, sahãadin-sahãadin boro fo kuband'a kaŋ gonda follay, a goono ga fun saarayey ra. \t Եւ երբ նա նաւակից դուրս ելաւ, գերեզմաններից նրա դէմն ելաւ մի մարդ, որին բռնել էր մի պիղծ ոգի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zakariya ne malayka se: «Ifo gaa no ay ga woodin bay? Zama ay ya dottijo no, ay wande mo jiirey baa.» \t Եւ Զաքարիան ասաց հրեշտակին. «Ես ի՞նչ կերպ կ՚իմանամ այդ, քանի որ ես ծեր եմ, եւ կինս էլ առաջացած տարիքում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Ay ga ni ŋwaaray, m'ay cabe ni darza.» \t Մովսէսն ասաց. «Ցո՛յց տուր ինձ քո փառքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo na nga windanta guna ka ne nga talibey se: «Da cat no ngey kaŋ gonda arzaka ma furo Irikoy koytara ra!» \t Եւ Յիսուս այս կողմ, այն կողմ նայելով՝ ասաց իր աշակերտներին. «Ինչքա՜ն դժուարին է Աստծու արքայութիւն մտնել նրանց համար, որ հարստութիւն ունեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga wayborey kaŋ kurnyey bu windey ŋwa, i ga adduwa kuuku te ka te ce birji mo. Woone yaŋ ga du ciiti konno kaŋ ga jaase ikulu.» \t որոնք իւրացնում են այրիների տները եւ ձեւականօրէն երկարում են իրենց աղօթքները: Նրանք աւելի խիստ դատավճիռ պիտի ստանան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Rabbi di waybora, kal a bakar a se ka ne a se: «Ma si hẽ koyne.» \t Երբ Տէրը կնոջը տեսաւ, խղճաց նրան եւ ասաց. «Մի՛ լար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Baabo bumbo si boro kulu ciiti, amma ciito kulu a n'a no Izo se, \t Սակայն Հայրը ոչ մէկին չի դատում, այլ ամէն դատաստան տուել է իր Որդուն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne ni se: ni si fatta noodin kala da ni n'a kulu bana, baa su* si cindi ni gaa. \t Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ չվճարես վերջին դահեկանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay gonda hari boobo kaŋ ay ga ci araŋ se, amma araŋ si hin ey sohõ. \t Դեռ շատ բաներ ունեմ ձեզ ասելու, բայց այժմ չէք կարող տանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no ga ti boro kaŋ i hantum a boŋ ka ne: ‹Guna, ay g'ay diya donton ni jine, kaŋ ga ni fonda soola ni jine.› \t որովհետեւ Յովհաննէսը նա է, որի մասին գրուած է. «Ահա քո առաջից ուղարկում եմ իմ պատգամաւորին, որպէսզի քո առաջ քո ճանապարհը պատրաստի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama haŋ kaŋ annabi Isaya ci ma to kaŋ ne: \t որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora do hari kulu lasaabuyaŋo nooya, kaŋ ga ti Irikoy seeda nangora, mate kaŋ cine i n'i lasaabuyaŋo te Musa lordo* boŋ. Lawitey no k'i kabu, Alfa Haruna izo Itamar no g'i dabari. \t Ահա վկայութեան խորանի կառուցման պայմանը. կառուցել այնպէս, ինչպէս Աստուած հրամայել էր Մովսէսին, որպէսզի ղեւտացիները Ահարոն քահանայի որդի Իթամարի միջոցով այնտեղ պաշտամունք կատարեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya koŋŋa Zilpa mo na ize aru fo hay Yakuba se. \t Լիայի նաժիշտ Զելփան յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i fun habu mo, i si ŋwa kala nd'i hanan jina. Hari boobo mo go no koyne kaŋ i ta ka yaari, sanda taasey da kusey da gullayzey da taabley nyunyaŋ waney. \t Նաեւ՝ շուկայից տուն մտնելով՝ եթէ նախ չլուացուեն, չեն ուտում: Եւ ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ աւանդաբար պահում են. ինչպէս՝ բաժակների, սափորների, պղնձէ ամանների ու մահիճների լուացումներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i kungu, a ne nga talibey se: «Wa patarmey kaŋ cindi margu, zama hay kulu ma si hasara.» \t Եւ երբ կշտացան, աշակերտներին ասաց. «Հաւաքեցէ՛ք այդ մնացած կտորները, որպէսզի ոչ մի բան չկորչի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, boro kaŋ ze da beene, a koy ze da Irikoy karga, ka margu nda nga kaŋ go a boŋ ga goro mo. \t Եւ ով երդուեց երկնքի վրայ, երդուած կը լինի Աստծու աթոռի եւ նրա վրայ նստողի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim goro jirbi boobo Filistancey laabo ra. \t Աբրահամը Փղշտացւոց երկրում պանդուխտ մնաց երկար ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna talibey kaa k'a gaahamo sambu k'a fiji. Gaa no i koy ci Yesu se. \t Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande Irikoy nangora Musa do, hukumo da nga jinayey kulu: a kanjar'izey, d'a kataakey, d'a bundu-gaarey, d'a bonjarey, d'a dabey, \t խոյերի կարմիր ներկուած, մշակուած եւ անմշակ մորթիները, կապոյտ վարագոյրները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu maa, a ne i se: «Baanikooney si laami nda safarikoy, kala day doorikomey. Zama manti adilantey ceeyaŋ se no ay kaa bo, amma zunubikooney se.» \t Երբ Յիսուս լսեց, նրանց ասաց. «Առողջներին բժիշկ պէտք չէ, այլ՝ հիւանդներին. եւ ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Ifo no a te ni se? Mate no a te ka ni moy fiti?» \t Դարձեալ ասացին նրան. «Քեզ ի՞նչ արեց, քո աչքերը ինչպէ՞ս բացեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne a se koyne: «Koy, gana noodin! Ma te laakal mo da ni boŋ. Ma si ye k'ay moyduma guna koyne, zama zaaro kaŋ ni g'ay moyduma guna koyne, kulu ni ga bu.» \t Փարաւոնն ասաց. «Հեռացի՛ր ինձնից, զգո՛յշ եղիր, այլեւս չհամարձակուես իմ աչքին երեւալ, որովհետեւ այն օրը, որ երեւաս ինձ, կը սպանուես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ mo bo, wiiza! Laya no. Kala Yakuba ne Laban se: «Ifo no ni te ay se wo? Manti Rahila se no ay may ni se? Ifo se no ni n'ay zamba?» \t Յակոբն ասաց Լաբանին. «Այս ի՞նչ արեցիր, մի՞թէ Ռաքէլի համար չծառայեցի քեզ, ինչո՞ւ խաբեցիր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama hay kulu si tugante kaŋ i s'a bangandi. Hay kulu mo si kaŋ go gundu ra kaŋ i s'a kaa taray kwaaray. \t Ծածուկ ոչինչ չկայ, որ չյայտնուի, ոչ էլ գաղտնի բան, որ չիմացուի եւ ի յայտ չգայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo na kuro jara sambu ka daŋ gaasuyaŋ ra, jara mo, a n'a say-say feema gaa. \t Մովսէսն առնելով զոհերի արեան կէսը՝ լցրեց ամանների մէջ, իսկ արեան միւս կէսը հեղեց զոհասեղանի առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin, boro kulu mana Yesu sanno te taray kwaaray, Yahudancey humburkumay sabbay se. \t Եւ հրեայ առաջնորդների վախի պատճառով ոչ ոք նրա մասին համարձակ չէր խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ay go ga laakal d'araŋ baabo moyduma. Ay di kaŋ a na moyduma bare ay se. Amma ay baaba Irikoyo go ay banda. \t Նա նրանց ասաց. «Նայելով ձեր հօր դէմքին՝ զգում եմ, որ նա ինձ հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր: Սակայն իմ հօր Աստուածը ինձ հետ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a nya d'a nya izey kaa, i kay taray ka boro fo donton Yesu do k'a ce. \t Եկան նրա եղբայրներն ու մայրը եւ դրսում կանգնած՝ մարդ ուղարկեցին ու կանչեցին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no Yahudancey go ga ne bora kaŋ du baani se: «Asibti zaari no hunkuna. A si halal* ni se ni ma ni daarijo sambu.» \t Հրեաները բժշկուած մարդուն ասացին. «Շաբաթ օր է եւ օրինաւոր չէ, որ վերցնես մահիճդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala araŋ mana sanno wo kaŋ go Irikoy Tira Hanna ra caw no? ‹Tondo kaŋ cinakoy wangu, nga no ciya cinaro boŋo. \t Դուք չէ՞ք կարդացել Գրքի այն խօսքը, թէ՝ «Այն քարը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ եղաւ անկիւնաքար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i gongormandi i ma si nga baaru ci boro kulu se. \t Եւ նա խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին մարդու բան չասեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arwasu fo n'a gana. A go ga daabu nda lin* taafe, a gaahamo go koonu. I n'a di, \t Եւ մի երիտասարդ գնում էր նրա յետեւից՝ իր մերկ մարմնի վրայ մի սաւան գցած: Երիտասարդները նրան բռնեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala d'a n'a ŋwaaray hamisa, a g'a no gondi? \t եւ կամ եթէ ձուկ ուզի, միթէ օ՞ձ կը տայ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala baabo Yakuba ne i se: «Araŋ n'ay mursandi nd'ay izey. Yusufu si no, Simeyon si no, araŋ ga ba ka Benyamin mo sambu. Harey wo kulu ga gaaba nda ay fundo.» \t Նրանց հայրը՝ Յակոբը, ասաց նրանց. «Ինձ անզաւակ էք թողնում: Յովսէփը չկայ, Շմաւոնը չկայ, հիմա էլ Բենիամինի՞ն էք վերցնելու: Այս բոլորը իմ գլխին են թափւում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone yaŋ no ga ti hayey kaŋ ni ga salle feema boŋ: feeji ize hinka, jiiri fo izeyaŋ, zaari kulu duumi. \t «Ահա թէ ինչ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. մշտնջենապէս, ամէն օր մէկ տարեկան ոչ արատաւոր երկու գառ պիտի զոհես զոհասեղանի վրայ. դա մշտնջենական զոհաբերութիւն է լինելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koyo ne a se: ‹A boori! Ni ya tam hanno no, naanaykoy mo. Ni na naanay cabe hari kayna yaŋ ra, ay ga ni daŋ hari boobo boŋ. Ma furo ni koyo farhãyaŋo ra.› \t Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal Rabbi fay da hasarawo kaŋ a ne nga ga te jama se. \t Եւ Տէրը հրաժարուեց պատճառել այն չարիքները, որոնցով սպառնում էր պատժել ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma si kaa jirsi boŋ ka araŋ gar araŋ goono ga kani. \t Գուցէ յանկարծակի գալով՝ ձեզ քնի մէջ գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla* izey binde koy borey kaŋ yaŋ ga koy din banda, zama ngey ma ŋwaari day, zama haray go Kanaana laabo ra. \t Իսրայէլի որդիներն այլ ճանապարհորդների հետ եկան ցորեն գնելու, քանի որ Քանանացիների երկրում սով էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Laban da Betuwel tu a se ka ne: «Hayo wo, Rabbi do no a fun. Iri wo si hin ka salaŋ ni se ilaalo wala ihanno. \t Իսկ եթէ ոչ, ցո՛յց տուէք ինձ, ա՞ջ գնամ, թէ՞ ձախ»: Պատասխան տուեցին Լաբանն ու Բաթուէլը եւ ասացին. «Տէրն է այսպէս կարգադրել, մենք չենք կարող դրական կամ բացասական պատասխան տալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna bannyey ra boro kulu kaŋ humburu Rabbi sanno daŋ nga goy-teerey da nga almaney ma zuru ka furo fuwey ra. \t Փարաւոնի պաշտօնեաներից նա, ով մի անգամ տեսել էր Տիրոջ սարսափը, իր ծառաներին ու անասունները հաւաքեց տան մէջ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Ay goono ga fatta ni do, ay ga Rabbi ŋwaaray mo. Suba hamni bi zuguley ma tun Firawna nda nga bannyey d'a borey do. Amma Firawna ma si ye ka hiila goy te koyne ka wangu ka borey taŋ i ma koy ka sargay te Rabbi se.» \t Կանչելով Մովսէսին ու Ահարոնին՝ փարաւոնն ասաց. «Գնացէ՛ք, այս երկրում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da Irikoy ga saajo ra subu bankaara yaadin cine, kaŋ hunkuna a go no, amma suba i g'a catu danji ra, sanku fa araŋ, cimbeeri* kayna koyey? \t Իսկ եթէ դաշտի միջի խոտին, որ այսօր կայ եւ վաղը հնոց կը նետուի, այդպէ՛ս է հագցնում Աստուած, որքա՜ն եւս առաւել՝ ձե՛զ, թերահաւատնե՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Lotu guna nga windanta. A di Urdun* isa batama kulu. A go, nangu tayo no nango kulu, zama Rabbi mana Saduma nda Gomorata halaci jina. A ga hima Rabbi kalo cine, danga Misira laabo cine no, ka koy to Zowar haray. \t Ղովտն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ, որ Յորդանանի բոլոր շրջաններն էլ ոռոգելի են: Քանի դեռ Աստուած չէր կործանել Սոդոմն ու Գոմորը, մինչեւ Զոորայի սահմանը Աստծու դրախտի նման էր, Եգիպտացւոց երկրի նման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baa sohõ araŋ wo hananteyaŋ no, sanno kaŋ ay ci araŋ se sabbay se. \t Դուք արդէն իսկ մաքուր էք այն խօսքի համար, որ ձեզ ասացի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alman kulu, da ganda birante kulu, da curo kulu, da haŋ kaŋ ga ganda biri laabo boŋ fatta hiyo ra, ngey dumey boŋ. \t Երկրի բոլոր գազանները, բոլոր սողուններն ու բոլոր թռչունները՝ իրենց տեսակներով, դուրս ելան տապանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na Abram albarkandi ka ne: «Albarkante no Abram Irikoy Beeray-Beeri-Koyo do, nga kaŋ beene nda ganda ya a wane yaŋ no. \t Նա օրհնեց Աբրամին՝ ասելով. «Օրհնեալ է Աբրամը բարձրեալ Աստծու կողմից, որ ստեղծեց երկինքն ու երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama tun jirbey din ra ka koy da waasi tondey kuukey laabo ra, Yahudiya kwaara fo do. \t Այդ օրերին Մարիամը վեր կացաւ եւ շտապով գնաց Յուդայի լեռնային շրջանի քաղաքներից մէկը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne nga talibey se: «A si te hartayaŋ sabaabey ma jaŋ ka kaa, amma kaari nga kaŋ do no i goono ga fun ka kaa! \t Յիսուս ասաց նաեւ իր աշակերտներին. «Անկարելի է, որ գայթակղութիւն չգայ, բայց վա՜յ նրան, որի ձեռքով կը գայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga bambata n'a gana, da wayboroyaŋ mo kaŋ goono ga hẽ ka baray a sabbay se. \t Եւ նրա յետեւից գնում էր ժողովրդի մի մեծ բազմութիւն եւ կանայք, որոնք կոծում էին ու ողբում նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, han fo jirbey din ra kaŋ Yesu goono ga borey dondonandi Irikoy windo ra, ka Baaru Hanna waazu, kala alfaga beerey da asariya* dondonandikoy da arkusey kaa a gaa. \t Եւ այն օրերից մէկում, մինչ տաճարում ուսուցանում էր ժողովրդին եւ աւետարանում, վրայ հասան քահանայապետներն ու օրէնսգէտները՝ ծերերով հանդերձ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ziimey mo si ngey ma woodin te da ngey moodabaley, hala ngey ma ganiyaŋ fattandi, amma i mana hin. Ganey binde go borey da almaney kulu gaa. \t Դրանք հաւաքեցին կոյտ-կոյտ, եւ երկիրը լցուեց գարշահոտութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma Israyla izey lordi* ka ne i ma kande ni se zeytun* gabante ji hanno zama fitilla ma du ka di saaya kulu kaari teeyaŋ se. \t «Իսրայէլացիներին կարգադրի՛ր, որ քեզ ձիթենու զուլալ, անարատ, ծեծուած ձիթապտղի ձէթ բերեն լոյսի համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Araŋ ma kaa ka alciri kaa.» Amma talibey ra baa boro fo mana ta k'a hã ka ne: «Nin no may?» Zama i bay kaŋ Rabbi no. \t Յիսուս նրանց ասաց՝ եկէք ճաշեցէ՛ք: Եւ աշակերտներից ոչ ոք չէր համարձակւում հարցնել, թէ՝ դու ո՞վ ես, որովհետեւ գիտէին, որ Տէրն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayna kaaro gaze, Irikoy* fuwo kosaray* taafa mo kottu ka fay ihinka bindo ra. \t Եւ տաճարի վարագոյրը մէջտեղից պատռուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na goobey daŋ korbayey funey ra sundurko kambey gaa, sundurko jareyaŋ se. \t Լծակները տապանակի կողքերից մտցրին օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande boŋo mo taasa ra k'a no wandiya se, wandiya mo kond'a nga nyaŋo do. \t Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti Isuwa wande Aholibama izey: amiru Yeyus, da amiru Yalam, da amiru Kora. Borey din no ga ti Isuwa wande, Ana izo Aholibama do haray amirey. \t Եսաւի կին Ոլիբամայի որդիներն են՝ ցեղապետ Յէուսը, ցեղապետ Եգղոմը, ցեղապետ Կորխը: Սրանք Եսաւի կին՝ Անայի դուստր Ոլիբամայից ծնուած ցեղապետերն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey na banda bare noodin ka koy Saduma haray. Amma Ibrahim kay jina Rabbi jine. \t Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ si nga kanjiyaŋ bundo sambu k'ay gana si hin ka ciya ay talibi. \t որովհետեւ, ով որ չվերցնի իր խաչը եւ իմ յետեւից չգայ, չի կարող իմ աշակերտը լինել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ci Misira bonkoono se ka ne borey zuru. Kala Firawna nda nga bannyey biney bare borey gaa. I ne: «Ifo no hayo wo kaŋ iri te, mate kaŋ iri na Israyla taŋ, i ma fay d'iri se tamtara?» \t իսկ ես պիտի փառաւորուեմ փարաւոնի ու նրա ամբողջ զօրքի առաջ: Եւ բոլոր եգիպտացիները պիտի իմանան, որ ե՛ս եմ Տէրը»: Եւ այդպէս էլ արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma afa tu ka deen'a gaa ka ne: «Ni si humburu baa Irikoy, za kaŋ ni go ciiti fo ra a banda? \t Նրա ընկերը նրան սաստելով՝ պատասխան տուեց եւ ասաց. «Աստծուց չե՞ս վախենում, դու, որ նոյն պատիժն ես կրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Darza mo kaŋ ni n'ay no, ay n'a no i se, zama i ma goro afolloŋ danga mate kaŋ cine iri mo afolloŋ no. \t Եւ ես տուեցի նրանց այն փառքը, որ դու ինձ տուեցիր, որպէսզի մի լինեն, ինչպէս եւ մենք մի ենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa ne nga anzura se: «Borey go ga kaa ay do zama i ma Irikoy hã se. \t Մովսէսն ասաց աներոջը. «Որովհետեւ ժողովուրդը գալիս է ինձ մօտ Աստծուց իրաւունք հայցելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na suudi korfo daŋ a gaa zama i m'a haw boŋtoba boŋ beene, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Աւարտուեց վկայութեան խորանի ամբողջ գործը: Իսրայէլի որդիներն արեցին ամէն ինչ. ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին, այդպէս էլ արեցին: Նուէրներից աւելացած ոսկին նրանք վերածեցին սպասքի, որոնցով Տիրոջ առաջ պաշտամունք են կատարում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i konda Yusufu Misira. Potifar Misirance mo, Firawna mantaw fo kaŋ ti doogarey jine funa, a n'a day Isumeylancey kambe ra, kaŋ yaŋ kond'a noodin. \t Յովսէփին տարան Եգիպտոս: Ոմն եգիպտացի՝ փարաւոնի ներքինի դահճապետ Պետափրէսը, նրան գնեց նրան Եգիպտոս տարած իսմայէլացիներից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos n'a hã ka ne: «Ni ya Yahudancey bonkoono no?» A tu a se ka ne: «Mate kaŋ ni ci no.» \t Իսկ Պիղատոսը հարցրեց նրան եւ ասաց. «Հրեաների թագաւորը դո՞ւ ես»: Նա պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Դու ասացիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, saaya kaŋ masango kaŋ i kande ka fun Misira din i n'a ŋwa ka ban, baabo ne i se: «Wa ye ka koy ka ŋwaari kayna day iri se koyne.» \t Երբ կերան-սպառեցին Եգիպտացիների երկրից բերած ցորենը, հայրն ասաց նրանց. «Դարձեալ գնացէ՛ք եւ մի քիչ պարէն գնեցէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yesu nda nga talibey burnye hiija hawyaŋo do. \t Հարսանիքի հրաւիրուեցին նաեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, waati kaŋ Rabbi kande nin Kanaanancey, da Hittancey, da Amorancey, da Hibancey, da Yebusancey laabo ra, wo kaŋ Rabbi ze d'a ni kaayey se ka ne nga ga ni no laabu kaŋ ga wa nda yu bambari, saaya din no ni ga goy woone haggoy handu woone ra. \t Երբ քո Տէր Աստուածը քեզ տանի քո հայրերին խոստացած Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Խեւացիների, Յեբուսացիների, Փերեզացիների ու Գերգեսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում, ապա հէնց այդ ամսին այս ծիսակատարութիւնը կ՚անես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ talibey maa sanno din, i dambara gumo. I ne: «Yaadin gaa, may no ga hin ka du faaba?» \t Երբ աշակերտները այս լսեցին, շատ զարմացան ու ասացին. «Իսկ ո՞վ կը կարողանայ փրկուել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey na fooyaŋey sambu. I na nooru labu-care hinka mo sambu ngey kambe ra, da Benyamin mo. I tun ngey do ka koy Misira ka kay Yusufu jine. \t Եւ մարդիկ, առնելով նուէրներ ու կրկնակի արծաթ, Բենիամինի հետ գնացին իջան Եգիպտոս եւ ներկայացան Յովսէփին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, Yesu koy ka furo kwaara fo ra kaŋ se i ga ne Nayin. A talibey koy a banda, ngey nda borey marga bambata mo. \t Հետեւեալ օրը Յիսուս գնում էր մի քաղաք, որ Նային էր կոչւում. նրա հետ էին գնում նաեւ իր աշակերտները եւ բազում ժողովուրդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no jama mo fatta ka kuband'a zama i maa baaru kaŋ a na alaama din te. \t Եւ դրա համար էլ նրան ընդառաջ ելաւ ժողովուրդը, որովհետեւ լսել էին, որ այդ նշաններն էր արել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu ma si kaaru ni banda. I ma si di boro kulu tondo kulu ra mo. Haw kuru nda feeji kuru mo ma si kuru tondo din jine.» \t Հետդ ոչ ոք թող չբարձրանայ, ոչ ոք ամենեւին չերեւայ լերան վրայ: Արջառ ու ոչխար չարածեն լերան մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka koy Galili Biya _Hanna__ dabaro ra. A baaro mo koy laabo windanta kulu ra. \t Եւ Յիսուս Հոգու զօրութեամբ վերադարձաւ Գալիլիա, ու գաւառի բոլոր կողմերում նրա համբաւը տարածուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ma mo bana nda mo; ma hinje bana nda hinje; ma kambe bana nda kambe; ma ce bana nda ce; \t աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A maa taabi boobo safarikoyey kambey ra. A na hari kulu kaŋ go a se darandi, amma a mana du baani, kal a dooro tonton da futay. \t Նա շատ էր տառապել բազմաթիւ բժիշկների ձեռքից եւ իր ամբողջ ունեցուածքը ծախսել էր, բայց որեւէ օգուտ չէր գտել, այլ է՛լ աւելի վատացել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ alfaga beerey da doogarey di a, i kuuwa a gaa ka ne: «A kanji*! A kanji!» Bilatos ne i se: «Wa kond'a araŋ bumbey k'a kanji, zama ay mana di taali hari kulu a gaa.» \t Երբ քահանայապետներն ու պահակները նրան տեսան, աղաղակ բարձրացրին եւ ասացին. «Խա՛չը հանիր, խա՛չը հանիր դրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Դո՛ւք առէք նրան ձեր մէջ եւ ինքնե՛րդ խաչը հանեցէք, քանի որ ես դրա մէջ որեւէ յանցանք չեմ գտնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ waybora di nga si tugu, a jijiri ka kaa ka ganda biri Yesu jine ka dede jama kulu jine haŋ kaŋ se no nga n'a ham da mo mate kaŋ baani te d'a sahãadin. \t Երբ կինը տեսաւ, որ այդ ծածուկ չմնաց նրանից, դողալով եկաւ եւ ընկաւ նրա առաջ ու ամբողջ ժողովրդի առջեւ պատմեց, թէ ինչ բանի համար դիպաւ նրան եւ թէ ինչպէս իսկոյն բժշկուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro boobo mo na ngey bankaarayey daaru fonda ra, afooyaŋ mo tuuri kambe baano yaŋ kaŋ i dumbu saajo ra. \t Եւ շատեր իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհին. եւ ուրիշներ ծառերից ճիւղեր էին կտրում ու գցում ճանապարհի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga ba ka furo windi ra mo, araŋ m'a salam. \t Եւ երբ այն տունը մտնէք, ողջո՛յն տուէք նրան ու ասացէ՛ք. «Ողջո՜յն այս տանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu talibey ra boro fo kaŋ a ga ba go taablo do, a goono ga jeeri Yesu ganda ra. \t Եւ աշակերտներից մէկը, որին Յիսուս սիրում էր, նստել էր նրա մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo mo kaa, a ga ŋwa, a ga haŋ, amma i goono ga ne: ‹Wa guna ŋwaari boobo ŋwaako da baji hanko no, jangal taakoy da zunubikooney coro mo no!› Day, da boro lasaabuyaŋo ga saba, kulu ni te-goy mo ga saba.» \t Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ ասում են՝ ահա ուտող եւ խմող մարդ, բարեկամ՝ մաքսաւորների եւ մեղաւորների. բայց իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիների կողմից» :"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da amiru Aholibama, da amiru Ela, da amiru Pinon, \t ցեղապետ Ոլիբամասա, ցեղապետ Հեղա, ցեղապետ Փենոն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na ni maa bayrandi i se. Ay g'a bayrandi koyne, zama baakasina kaŋ ni ga ba ay d'a ma goro i ra, ay mo ma goro i ra.» \t Եւ ճանաչեցրի նրանց քո անունը ու պիտի ճանաչեցնեմ, որպէսզի այն սէրը, որով ինձ սիրեցիր, նրանց մէջ լինի, եւ ես՝ նրանց մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga mo se: ‹Ni ma may kwaara gu boŋ.› \t Տէրը նրան ասաց. «Դու էլ՝ հինգ քաղաքների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no Rabbi Irikoy n'a gaaray a ma fun Eden kalo ra, a ma koy ka laabo far, haya kaŋ gaa i n'a kaa. \t Եւ Տէր Աստուած արտաքսեց նրան բերկրութեան դրախտից, որպէսզի նա մշակի այն հողը, որից ստեղծուել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey marga n'a hã ka ne: «To, da yaadin no, ifo no iri ga te?» \t Ժողովուրդը նրան հարցնում էր եւ ասում. «Իսկ արդ, ի՞նչ պիտի անենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne: «Zama ay goono ga sikka no hala daahir Irikoy humburkumay si no neewo, i m'ay wi mo ay wando sabbay se. \t Աբրահամը պատասխանեց. «Ես կարծեցի, թէ գուցէ այս վայրում էլ աստուածապաշտութիւն չկայ, եւ հնարաւոր է, որ ինձ սպանեն իմ կնոջ պատճառով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ danawyaŋ wo kaŋ goono ga fondo cabe, kaŋ yaŋ ga hamn'ize soolam ka yo gon! \t Կո՛յր առաջնորդներ, որ մժղուկները քամում էք եւ ուղտերը կուլ էք տալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si ay sarga salle mo ka margu nda buuru kaŋ ganda dalbu. Ma si naŋ mo Paska* sarga hamo ma cindi hala susuba. \t Ինձ զոհաբերած անասունի արիւնը թթխմորով հացի վրայ չթափես, եւ զատկի տօնի զոհը մինչեւ առաւօտ չմնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di kaŋ Yakuba hangan nga baabo da nga nyaŋo sanno se ka koy Padan-Aram. \t Յակոբն էլ անսալով իր հօր ու մօր խօսքերին՝ գնացել էր Ասորիների Միջագետք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din ra araŋ ga ŋwaaray ay maa ra. Ay si ne araŋ se ay ga Baaba ŋwaaray araŋ se, \t Այն օրը իմ անունով պիտի խնդրէք. եւ ձեզ չեմ ասում, թէ՝ ե՛ս պիտի աղաչեմ Հօրը ձեզ համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora jinayey kulu, a saajawey kulu ra, d'a loley, da batama loley kulu, guuru-say no ni g'i te d'a. \t Վրանի ամբողջ սպասքը, դրա բոլոր գործիքները եւ բակի բոլոր ցիցերը պղնձից թող լինեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Patrusancey, da Kasluhancey (kaŋ yaŋ gaa Filistancey fun), da Kaftorancey mo. \t պատրոսոնիիմացիներին եւ քասղոնիիմացիներին, որոնցից սկիզբ առան փղշտացիներն ու կափթոորիմացիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na nga bannya wala nga koŋŋa kar da goobu, d'a ciya a bu mo a kamba ra, haciika i g'a ciiti. \t Եթէ մէկը գաւազանով հարուածի իր ստրուկին կամ իր ստրկուհուն, եւ սրանք մեռնեն նրա հարուածից, ապա տէրը վրէժխնդրութեան պիտի ենթարկուի դատաստանով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ ga bora kaŋ ay donton ta g'ay ta. Bora kaŋ g'ay ta mo ga nga kaŋ n'ay donton ta.» \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ ընդունի նրան, ում ես կ՚ուղարկեմ, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ընդունում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne Yusufu se: «Ma ci ni nya-izey se: ‹Ya-cine no araŋ ga te: Wa dake araŋ farkayey boŋ ka tun ka koy Kanaana laabu. \t Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քո եղբայրներին ասա՛՝ «Այսպէ՛ս արէք. լցրէ՛ք ձեր պարկերը, գնացէ՛ք Քանանացիների երկիրը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da feeji kuuru kaŋ i cirandi, da hari-ra-hansi kuuruyaŋ, da jitti bundu, \t խոյի կարմիր ներկուած մորթի, կապոյտ ներկուած մորթիներ, կարծր փայտեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey, araŋ munaficey! Zama araŋ go sanda saaray kwaaranteyaŋ, kaŋ ga nyaale taray haray, amma a ra haray ga to da buuko biri da ziibi kulu dumi. \t Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ նման էք սպիտակեցրած գերեզմանների, որոնք դրսից գեղեցիկ են երեւում, մինչ ներսից լի են մեռելների ոսկորներով եւ ամենայն ապականութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na ni beerandi ndunnya ra. Ay na goyo toonandi kaŋ ni n'ay no ay ma te. \t Ես քեզ փառաւորեցի երկրի վրայ. լրացրի այն գործը, որն ինձ տուիր, որ անեմ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay n'araŋ donton araŋ ma wi haŋ kaŋ ra araŋ mana taabi. Boro fooyaŋ no ka taabi, araŋ mo nafa nd'i taabo.» \t Ես ուղարկեցի ձեզ հնձելու այն, որի վրայ աշխատանք չէիք թափել. ուրիշներ աշխատանք թափեցին, իսկ դուք նրանց վաստակի մէջ մտաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na seew bankaarayey kaa ka jisi, ka bangum ka daabu _danga mate kaŋ kaaruwa ga te__. A koy ka goro Enam kwaara meyo gaa, kaŋ go Timnat fonda boŋ. Zama a di kaŋ Sela beeri, amma i mana nga no a se, a m'a hiiji. \t Թամարն իր վրայից հանեց այրիութեան զգեստները, քող նետեց երեսին, զարդարուեց ու նստեց Ենանի դարպասի մօտ, Թամնա տանող ճանապարհի վրայ, որովհետեւ տեսաւ, որ Սելոմը մեծացել է, բայց Յուդան իրեն կնութեան չի տալիս նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za kaŋ a ga ba nga ma Yesu taŋ, Bilatos ye ka salaŋ i se. \t Պիղատոսը նորից սկսեց խօսել, որովհետեւ կամենում էր Յիսուսին արձակել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos mo na hantum te k'a daŋ kanjiyaŋ bundo gaa. Haŋ kaŋ a hantum neeya: «YESU, NAZARA BORA, YAHUDANCEY BONKOONO.» \t Պիղատոսը մի տախտակ էլ գրեց եւ դրեց խաչի վրայ. եւ գրուած էր. «Յիսուս Նազովրեցի՝ հրեաների թագաւոր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ i fay da Yesu, kala Bitros ne Yesu se: «Alfa, iri ne goonoyaŋo wo boori. Naŋ iri ma tanda hinza te, afo ni se, afo mo Musa se, afo mo Iliya se.» (A mana faham da haŋ kaŋ nga goono ga ne.) \t Եւ երբ դրանք նրանից հեռանում էին, Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Վարդապե՛տ, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. երեք տաղաւար շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկը՝ Եղիայի համար»: Եւ չէր իմանում, թէ ինչ էր խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saray ne Abram se: «Guna, Irikoy n'ay ganji hayyaŋ. Ay ga ni ŋwaaray, ma margu nd'ay koŋŋa. Hambara ay ga du izeyaŋ a do.» Abram mo maa Saray sanno. \t Սարան Քանանացւոց երկրում ասաց Աբրամին. «Քանի որ Տէրն ինձ զրկել է երեխայ ունենալուց, պառկի՛ր իմ աղախնի հետ, որպէսզի նրա միջոցով որդի ունենամ»: Եւ Աբրամն անսաց Սարայի ասածին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman da nga hangasiney na Yesu ce banda gana. \t Նրա յետեւից նրան փնտռելու գնաց Սիմոնը եւ նրանք, որ նրա հետ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sela hayyaŋ banda koyne Arpaksadu te jiiri zangu taaci nda ihinza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Արփաքսադը Կայնանին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս չորս հարիւր տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ: Կայնանը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Սաղային: Կայնանը Սաղային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երեք հարիւր երեսուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin gorongaari fo ca sorro hinkanta. Bitros mo fongu mate kaŋ Yesu ci nga se ka ne: «Za gorongaari mana ca sorro hinka, ni g'ay bayray ze sorro hinza.» Waato kaŋ a fongu woodin gaa, kal a baray. \t Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra afo kaŋ ga Tawretu* bay na Yesu hã k'a si ka ne: \t եւ նրանցից մէկը նրան փորձելով՝ հարցրեց ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy n'a moy feeri, a di hari day fo mo. A koy ka humburo toonandi nda hari ka no koociya se, nga mo haŋ. \t Աստուած բացեց Ագարի աչքերը, սա տեսաւ ըմպելի ջրի մի ջրհոր, գնաց, տիկը լցրեց ջրով ու խմեցրեց երեխային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna diyey goono ga dira, kala Yesu sintin ka salaŋ borey marga se Yohanna boŋ ka ne: «Ifo no araŋ koy ka guna ganjo ra? Kwaari kaŋ haw ga zinji no? \t Եւ երբ Յովհաննէսի պատգամաւորները գնացին, նա սկսեց ժողովրդին խօսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք անապատ. քամուց շարժուող մի եղէ՞գ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haray fo ye ka te koyne laabo din ra, kaŋ waana haray fa din kaŋ jin ka te Ibrahim jirbey ra. Isaka mo koy Filistancey koyo Abimelek do, Gerar ra. \t Սով եղաւ երկրում. ոչ այն սովը, որ եղել էր Աբրահամի ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Yesu go Urusalima* Paska bato* jirbey ra, boro boobo n'a cimandi, waato kaŋ i di alaamey kaŋ a goono ga te. \t Եւ երբ Յիսուս զատկի տօնին Երուսաղէմում էր գտնւում, շատեր հաւատացին նրան, քանի որ տեսնում էին այն նշանները, որ կատարում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maliya wane, Mayna wane, Matata wane, Natan wane, Dawda wane, \t եւ սա՝ Մելլէի, եւ սա՝ Մեննէի, եւ սա՝ Մատտաթայի, եւ սա՝ Նաթանի, եւ սա՝ Դաւթի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama i si hin ka bu koyne. I ga saba nda malaykey, Irikoy izeyaŋ mo no, za kaŋ i te tunyaŋo izeyaŋ. \t քանի որ այլեւս մեռնել անգամ չեն կարող, որովհետեւ հրեշտակների նման են եւ Աստծու որդիներ, քանի որ յարութեան որդիներ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na iway cindi hinka daŋ. A na maa-dake daŋ Siman gaa ka ne a se Bitros. \t Եւ Սիմոնի անունը Պետրոս դրեց"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ biney ra kayyaŋo do no araŋ ga du araŋ fundey. \t Եւ ձեր համբերութեամբ պիտի շահէք ձեր հոգիները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayborey kulu mo kaŋ yaŋ gonda laakal ngey biney ra, i bi da ngey kambey ka kande haya kaŋ i bi din: silli suudi yaŋ da suniya nda iciray, da lin baano taafe yaŋ. \t Բոլոր շնորհալի կանայք իրենց ձեռքով կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր գոյնի թելեր ու բեհեզ էին հիւսում եւ նուէր բերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne mo: «Mate no iri ga Irikoy koytara himandi nd'a? Misa fo dumi no iri g'a deede nd'a? \t Եւ ասում էր. «Ինչի՞ նմանեցնենք Աստծու արքայութիւնը կամ ի՞նչ օրինակով ներկայացնենք այն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga ceeci nga ma di Yesu wo, boro kaŋ no. Day a mana du fondo borey marga baayaŋ sabbay se, zama nga wo idunguriyo no. \t ուզում էր տեսնել, թէ ո՛վ է Յիսուս, բայց բազմութեան պատճառով չէր կարողանում, որովհետեւ կարճահասակ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Ofir da Habila nda Yobab. Borey din yaŋ kulu Yoktan izeyaŋ no. \t Ուփիրին, Եւիլային ու Յոբաբին: Սրանք բոլորը Յեկտանի որդիներն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayborey din neeya: Maryama Magdaliya bora, da Yuwanna, da Maryama Yakuba nya, da wayboro cindey kaŋ yaŋ n'i dum. I na hayey din kulu ci diyey* se. \t Եւ Մարիամ Մագդաղենացին, Յովհաննան, Յակոբի մայր Մարիամը եւ նրանց հետ ուրիշ կանայք էին, որ այս բաները պատմեցին առաքեալներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Iblisi ziji nd'a k'a cabe ndunnya koytarayey kulu, mo-ka-mi ka daabu fo ra. \t Եւ սատանան տանելով նրան մի բարձր լեռ, մի վայրկեանում նրան ցոյց տուեց աշխարհի բոլոր թագաւորութիւնները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I to iway cindi hinka Israyla izey maayey boŋ, danga kawaatimi karyaŋ cine, tondi fo kulu nda nga maa, kunda way cindi hinka din se. \t Ակնաքարերն ըստ Իսրայէլի որդիների անունների էին: Նրանց տասներկու անունները գրուած եւ փորագրուած էին ըստ տասներկու ցեղերից իւրաքանչիւրի անունների:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo ne: «May no binde jine funo wo kaŋ gonda naanay da laakal, kaŋ a koyo n'a daŋ nga windo almayaaley boŋ, zama a m'i no ŋwaari alwaato kaŋ ga hagu ra? \t Եւ Տէրն ասաց. «Ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն տնտեսը, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ վերակացու կարգեց՝ ժամանակի՛ն կերակուր տալու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa na nga boŋ sambu ka di wayborey da izey. A ne: «Borey wo binde kaŋ yaŋ go ni banda, mayyaŋ no?» Yakuba ne: «Izey kaŋ yaŋ Irikoy na gomni te ay, ni bannya se d'a nooya.» \t Եսաւը վեր նայելով տեսաւ կանանց ու երեխաներին եւ հարց տուեց. «Սրանք քո ի՞նչն են»: Նա պատասխանեց. «Իմ երեխաներն են, որոնցով Աստուած ողորմեց ինձ՝ քո ծառային»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Ni n'iri fundey faaba. Naŋ iri ma du gaakuri bonkoono do, iri mo, iri ga ciya Firawna bannyayaŋ.» \t Նրանք ասացին. Մեզ փրկեցիր, մենք արժանացանք մեր տիրոջ գթութեանը, ուստի թող լինենք փարաւոնի ստրուկները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mo kaŋ go Maryama banda fuwo ra, kaŋ yaŋ goono g'a fonda tilas, waato kaŋ i di Maryama tun da waasi ka fatta, i n'a gana. Zama i ho hala saara do no a goono ga koy ka bu baray te noodin. \t Իսկ այն հրեաները, որ նրա հետ տանն էին եւ նրան մխիթարում էին, երբ տեսան Մարիամին, որ վեր կացաւ իսկոյն ու գնաց, իրենք եւս նրա յետեւից գնացին. կարծում էին, թէ գերեզման է գնում, որ այնտեղ լաց լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no ay g'ay kamba kaa ni gaa. Ni ga di ay banda, amma ay moyduma, boro si di a.» \t Իմ ձեռքը քո վրայից կը վերցնեմ, եւ ապա դու ինձ կը տեսնես թիկունքից: Բայց իմ դէմքը քեզ չի երեւայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama ay gonda nya ize gu. A ma seeda i se hal i ma si kaa ne bone nango ra.› \t որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga beerey kulu garbey sunsum mo, a goono ga hẽ i boŋ. Woodin banda a nya-izey fakaaray d'a. \t Յովսէփը համբուրեց նաեւ իր բոլոր եղբայրներին եւ գրկախառնուած լաց եղաւ: Դրանից յետոյ միայն իր եղբայրները խօսեցին նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne: «Ay izo, Irikoy ga du feeji nga boŋ se sargay kaŋ i ga ton se.» I binde koy, ngey boro hinka care banda. \t Սա պատասխանեց. «Աստուած կը հոգայ իր ողջակիզելու ոչխարի մասին, որդեա՛կ»: Նրանք երկուսով գնացին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Marga bambata margu a do mo. Nga bumbo furo hi fo ra ka goro. Borey marga mo go jabo gaa ga kay. \t Եւ նրա մօտ շատ ժողովուրդ հաւաքուեց, այնպէս որ նա նաւակ մտաւ ու նստեց. իսկ ամբողջ ժողովուրդը կանգնած էր ծովեզերքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ a na baptisma te borey kulu se ka ban, kaŋ a te Yesu se baptisma, Yesu mo goono ga adduwa, kala beena feeri. \t Եւ ամբողջ ժողովրդի մկրտուելուց յետոյ, Յիսուս եւս մկրտուեց ու երբ աղօթքի կանգնեց, երկինքը բացուեց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si naŋ wayboro ziima ma funa. \t Մի՛ թողէք, որ կախարդներն ապրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma ba Rabbi ni Irikoyo da ni bina kulu, da ni fundo kulu, da ni laakalo kulu, da ni gaabo kulu.› \t եւ դու պիտի սիրես քո Տէր Աստծուն քո ամբողջ սրտով, քո ամբողջ հոգով, քո ամբողջ մտքով եւ քո ամբողջ զօրութեամբ». սա՛ է առաջին պատուիրանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama jirbey din ra gurzugay ga te kaŋ dumi mana bay ka te za takayaŋ sintina kaŋ Irikoy taka ka kaa hunkuna. A si ye ka te mo, abada. \t Այդ օրերը պիտի լինեն օրեր այնպիսի նեղութիւնների, որոնց նմանը չի եղել երբեք արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ չի էլ լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma guna, nga kaŋ g'ay nooyandi, a kamba go ay banda taablo boŋ. \t Բայց ահաւասիկ իմ մատնիչի ձեռքը ինձ հետ այս սեղանի վրայ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy na wayboro te da caraw biriyo din kaŋ a kaa albora gaa. A kand'a albora do. \t Տէր Աստուած Ադամից վերցրած կողոսկրից կին արարեց եւ նրան բերեց Ադամի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i tu ka ne a se: «Yohanna baptisma teekwa. Amma boro fooyaŋ ga ne Iliya, afooyaŋ mo ga ne doŋ annabi fo no ka ye ka tun.» \t Եւ նրանք պատասխանեցին եւ ասացին. «Յովհաննէս Մկրտիչը. եւ ոմանք, թէ՝ Եղիան, իսկ ուրիշներ, թէ՝ նախնիներից մի մարգարէ յարութիւն է առել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ci araŋ se: boro kulu kaŋ si Irikoy koytara ta sanda zanka kayna cine si furo a ra hal abada.» \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով Աստծու արքայութիւնը չընդունի որպէս մանուկ, նրա մէջ չի մտնելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'i sallama i ma koy kwaarey da kawyey ra ne windanta, i ma ŋwaari day ngey boŋ se.» \t արձակի՛ր այս ժողովրդին, որպէսզի գնան շրջակայքի ագարակներում եւ գիւղերում իրենց համար ուտելիք գնեն, որովհետեւ այստեղ ուտելու բան չունեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Ay no ga ti buuru fundikoono. Boro kaŋ ga kaa ay do si maa haray, boro kaŋ g'ay cimandi mo si maa jaw hal abada. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ կենաց հացը. ով դէպի ինձ գայ, քաղց չի զգայ, եւ ով ինձ հաւատայ, երբեք չի ծարաւի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din no Zabadi izey nyaŋo nda nga izey maan ka kaa Yesu do. A sombu a se k'a ŋwaaray hari fo. \t Այն ժամանակ նրան մօտեցաւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը՝ իր որդիների հետ միասին. նա երկրպագում էր ու նրանից մի բան ուզում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A suba mo Rabbi na woodin te. Misira almaney kulu bu, amma Israyla izey almaney ra baa afolloŋ mana bu. \t Եւ Տէրը յաջորդ օրն իսկ արեց այդ բանը. եգիպտացիների բոլոր անասունները սատկեցին, իսկ իսրայէլացիների ոչ մի անասուն չոչնչացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nango kaŋ ni arzaka go, noodin no ni bina mo ga bara. \t որովհետեւ, ուր որ ձեր գանձն է, այնտեղ եւ ձեր սրտերը կը լինեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a tun noodin ka furo i diina marga fuwo ra. \t Յիսուս այստեղից մեկնելով՝ եկաւ նրանց ժողովարանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuta na nzarfey catu Irikoy fuwo ra ka fatta ka koy ka nga boŋ sarku ka bu. \t Եւ արծաթ դրամները նետեց տաճարի մէջ եւ հեռացաւ ու գնաց ինքն իրեն կախեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i n'i ŋwa mo, i sinda mate kaŋ boro ga bay hal i n'i ŋwa, zama hala hõ ilaaloyaŋ no, danga waato. Kal ay mo hay. \t Նրանք թէեւ կուլ էին տալիս վերջիններիս, բայց չէր երեւում, որ նրանք սրանց կուլ են տուել. նրանց տեսքը առաջուայ պէս զզուելի էր: Զարթնեցի ու նորից քնեցի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'ay g'i te, baa d'araŋ man'ay cimandi, kulu nda yaadin araŋ ma goyey cimandi, zama araŋ ma faham ka bay mo kaŋ Baabo go ay ra, ay mo go Baabo ra.» \t Իսկ եթէ անում եմ, թէ ինձ էլ չէք հաւատում, գործերի՛ն հաւատացէք, որպէսզի իմանաք եւ ճանաչէք, որ Հայրը իմ մէջ է, եւ ես՝ Հօր մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a n'i cey nyum ka ban, a ye ka nga kwaayey sambu ka goro koyne. A ne i se: «Araŋ ga bay haŋ kaŋ ay te araŋ se, wala? \t Եւ երբ նրանց ոտքերը լուաց, վերցրեց իր զգեստները եւ դարձեալ սեղան նստեց ու ասաց նրանց. «Գիտէ՞ք, թէ այդ ինչ արեցի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma buuru kaŋ sinda dalbu sududuyaŋ bato haggoy. Jirbi iyye no ni ga buuru kaŋ sinda dalbu ŋwa, danga mate kaŋ cine ay na ni lordi nd'a, alwaati woodin jiiro handu sintina ra. Zama jiiro hando sintina ra no ni fun Misira. \t Կը պահես Բաղարջակերաց տօնը. նոր բերք քաղելու ամսին, ինչպէս պատուիրել եմ քեզ, եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտես, քանի որ նոր բերք քաղելու ամսին ես դուրս եկել Եգիպտոսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda borey mo maa woodin kulu. I soobay k'a haaru, zama ngey wo nooru baakoyaŋ no. \t Երբ փարիսեցիները լսում էին այս բոլորը, նրան պախարակում էին, քանի որ արծաթասէր էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti Tira Hanney ne Almasihu ga fun Dawda haamey ra nda Baytlahami kwaara ra no, naŋ kaŋ Dawda bara?» \t չէ՞ որ Գիրքն ասում է, թէ Քրիստոս գալու է Դաւթի սերնդից եւ Բեթղեհէմ գիւղից, որտեղից Դաւիթն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma s'a soogu boro fo gaaham gaa, ni ma s'a cine fo te mo a diibiyaŋo boŋ, zama a ga hanan. A ga ciya araŋ se hari hanno. \t Մարդու մարմնին թող չքսուի այն: Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ նման բան չպատրաստէք, որովհետեւ դա սրբութիւն է եւ ձեզ համար սրբութիւն էլ թող մնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Rabbi buru yuuma goono ga goro Irikoy nangora boŋ zaari, cin mo danji go a ra. Israyla borey kulu moy go ga di a i dirawey kulu ra. \t որովհետեւ իսրայէլացիների ողջ երթի ընթացքում Տիրոջ ամպը ցերեկները կանգնում էր խորանի վրայ, իսկ գիշերները իսրայէլացիների առաջ դրա վրայ կրակ էր վառվում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama woone wo ay kuro no, alkawli wano, kaŋ a si gay i g'a dooru boro boobo sabbay se, i zunubey yaafayaŋ se. \t «Խմեցէ՛ք դրանից բոլորդ, որովհետեւ այդ է նոր ուխտի իմ արիւնը, որ թափւում է շատերի համար՝ իրենց մեղքերի թողութեան համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yahuda hay-jina Er wo, boro laalo no Rabbi jine, Rabbi n'a wi mo. \t Յուդայի անդրանիկ որդի Էրը հաճելի չթուաց Տիրոջը, եւ Աստուած առաւ նրա հոգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lawi izey mo ga ti: Gerson, da Kohat, da Merari. \t Ղեւիի որդիներն են՝ Գերսոնը, Կահաթն ու Մերարին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu bare ka guna ka di bora kaŋ n'a ham. \t Եւ նա շուրջն էր նայում՝ տեսնելու, թէ ո՛վ այդ արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se mo: «Tun ka koy ni koyyaŋ. Ni cimbeero no ka ni no baani.» \t որ չվերադարձան՝ փառք տալու համար Աստծուն, բացի միայն այս օտարազգի մարդուց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa nda Haruna se koyne, k'i lordi* ka ne i ma koy Israyla izey da Misira bonkoono Firawna mo do, i ma Israyla izey kaa Misira laabo ra. \t Տէրը խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ իսրայէլացիներին ու եգիպտացիների արքայ փարաւոնին ուղղուած հրաման տուեց՝ հանելու իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a n'a kulu ŋwa, kala haray bambata te laabo din ra. Moori na arwaso di. \t Եւ երբ ամէն ինչ սպառեց, այդ երկրում սաստիկ սով եղաւ, եւ նա սկսեց չքաւոր դառնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bela, Beyor ize may Edom ra. A kwaara maa ga ti Dinaba. \t Եդոմում թագաւորեց Սեպփորի որդի Բաղակը. նրա քաղաքի անունը Դեննաբա էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si iri maray, danga mate kaŋ cine iri mana ni ham, iri mana hay kulu te ni se, kala gomni. Iri na ni sallama mo baani, nin wo sohõ albarkante no, Rabbi wane.» \t մեր նկատմամբ որեւէ վատ բան չանես, քանի որ մենք չենք մեղանչել քո դէմ, քեզ բարերարութիւն ենք արել եւ քեզ խաղաղութեամբ ճանապարհ դրել, որովհետեւ դու Տիրոջ օրհնած մարդն ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Saytan ga Saytan gaaray, yaadin gaa a fay ihinka nooya ka gaaba nda nga boŋ. Mate no a koytara ga te ka kay? \t եւ եթէ սատանան սատանային հանում է, ուրեմն՝ ինքն իր մէջ բաժանուեց. արդ, նրա թագաւորութիւնը ինչպէ՞ս կարող է կանգուն մնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na koloŋay fo mo taŋ, zama nga ma di hala haro kulu fun laabo boŋ. \t Յետոյ նա արձակեց մի աղաւնի՝ տեսնելու, թէ ջրերը քաշուե՞լ են երկրի երեսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu kaa, a kaa ka gar Liyaziru te jirbi taaci saara ra. \t Յիսուս եկաւ, նրան գտաւ չորս օրից ի վեր գերեզմանի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama waddo wo, d'i n'a neera no, doŋ a ga te nooru boobo, i m'a no talkey se.» \t քանի որ կարելի էր մեծ գնով վաճառել այդ եւ տալ աղքատներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabo kaŋ ay na Ibrahim da Isaka no, ay g'a no ni mo se. Ni banda kaŋ yaŋ ga ni gana, ay ga laabo no ngey mo se.» \t Այն երկիրը, որ տուել եմ Աբրահամին ու Իսահակին, քեզ եմ տալու, քոնը թող լինի: Քեզնից յետոյ քո սերնդին եմ տալու այդ երկիրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi Irikoy na Adamu ce ka ne a se: «Man no ni go?» \t Տէր Աստուած կանչեց Ադամին ու ասաց նրան. «Ո՞ւր ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Zamana wo izey ga hiiji, i g'i hiijandi mo. \t Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Այս աշխարհի որդիները կին են առնում եւ մարդու են գնում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yasuwa mo, waato kaŋ a maa borey kosongo, i goono ga kuuwa, a ne Musa se: «Wongu kaatiyaŋ go no gata ra.» \t Յեսուն, լսելով աղաղակող ժողովրդի ձայնը, Մովսէսին ասաց. «Բանակատեղիից պատերազմի ձայն է գալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma koytara izey, i g'i catu taray kubay bi ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji.» \t իսկ արքայութեան որդիները պիտի ելնեն արտաքին խաւարը. այնտեղ պիտի լինի լաց եւ ատամների կրճտում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ga fatta ya-cine day, kal i kand'a se beebe follokom fo. \t Եւ երբ նրանք դուրս եկան, ահա նրա մօտ բերեցին մի համր, դիւահար մարդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey binde fulanzam zaari iyyanta hane. \t Եւ ժողովուրդը եօթներորդ օրը հանգստացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, Sekem salaŋ nga baabo Hamor se ka ne: «Kala ni ma du ay se wandiyo wo, a ma ciya ay wande.» \t Սիւքեմը, դիմելով իր հայր Եմորին, ասաց. «Այս աղջկան ինձ համար կնութեան ա՛ռ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Firawna na nga bina sandandi alwaati woodin mo koyne. A mana borey taŋ. \t Փարաւոնն ասաց. «Ես արձակում եմ ձեզ, անապատում զո՛հ մատուցէք ձեր տէր Աստծուն: Միայն թէ հեռու չգնաք: Արդ, նաեւ ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda no Israyla izey kulu maan. A na ganayaŋ fondo sanney kulu ci i se, kaŋ yaŋ Rabbi ci nga se Sinayi tondo boŋ. \t Ապա նրան մօտեցան բոլոր իսրայէլացիները, եւ Մովսէսը պատմեց նրանց այն ամէնը, ինչ Տէրը խօսել էր իր հետ Սինա լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma si te, waato kaŋ a na daba sinji, a ma jaŋ k'a kubay, hala boro kulu kaŋ ga di a, i ma sintin k'a haaru \t որպէսզի, գուցէ, երբ հիմը դնի եւ չկարողանայ աւարտել, բոլոր նրանք, որ տեսնեն, չսկսեն նրան ծաղրել"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy i banda ka do Nazara kwaara, a soobay i ganayaŋo ra mo. Amma nyaŋo na hayey din kulu jisi nga bina ra. \t Եւ Յիսուս նրանց հետ իջաւ ու Նազարէթ գնաց. եւ նա հնազանդ էր նրանց: Եւ նրա մայրը այս բոլոր բաները պահում էր իր սրտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ay g'araŋ ŋwaaray, wa maa ay hindiro wo kaŋ ay te. \t Նա ասաց նրանց. «Լսեցէ՛ք իմ տեսած երազը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kora izey mo ga ti: Assir da Elkana da Abiyatar; borey din kulu Kora kunda no. \t Կորխի որդիներն են՝ Ասիրը, Եղկանան ու Բիասափը: Սրանք Կորխի յետնորդներն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, wiciri kambo, a na Laya sambu ka kond'a Yakuba do, a margu nd'a mo. \t Երբ գիշերը վրայ հասաւ, Լաբանն առաւ իր դուստր Լիային, տարաւ Յակոբի մօտ, եւ Յակոբը պառկեց նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala albora na nga boŋ ye ganda ka sududu Rabbi se. \t Մարդն ուրախացաւ, երկրպագեց Աստծուն եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jirbiyaŋ ga kaa, kaŋ i ga arhiijo kaa i game ra. Waato din gaa no i ga mehaw, jirbey din ra. \t Բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա այն օրը նրանք էլ ծոմ կը պահեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'i ce nga do ka ne i se: «Araŋ ga bay kaŋ ngey wo kaŋ i g'i lasaabu i ga dabari dumi cindey boŋ ga hin futay cabe i se. Dabarikooney mo ga dabari cabe i se. \t Յիսուս նրանց իր մօտ կանչեց եւ ասաց. «Գիտէք, որ հեթանոսների մէջ իշխանաւորներ համարուածները տիրում են նրանց. եւ նրանց մեծամեծներն իշխում են նրանց վրայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Oho, a wasa day talibi se a ma ciya danga nga alfaga cine, tam mo danga nga koyo cine. Zama hala day i ne windikoy se Baalzabula*, sanku fa a windo borey! \t Աշակերտին հերիք է, եթէ լինի իր վարդապետի նման, եւ ծառային՝ իր տիրոջ նման. եթէ տանտիրոջը Բէեղզեբուղ կոչեցին, որչա՜փ եւս առաւել՝ նրա ընտանիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se, wa haggoy da mate kaŋ araŋ ga maa d'a. Zama boro kaŋ gonda, nga se no i ga no. Boro kaŋ sinda mo, i ga baa haŋ kaŋ a ga tammahã go nga se ta a gaa.» \t Այսուհետեւ զգո՛յշ եղէք, թէ ինչպէս էք դուք լսում. որովհետեւ ով որ ունի, նրան կը տրուի, իսկ ով որ չունի, եւ այն, ինչ որ նա կարծում է, թէ ունի, կը վերցուի նրանից»"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal ay ma gana ni kurey kulu ra hunkuna, ay ma soobay ka icangarey da ibiyey kulu kaa feejey ra, hinciney ra mo, icangarey da waaliyey. Woodin yaŋ dumey no ga ciya ay alhakku. \t Այսօր թող քո առաջով անցնի քո ամբողջ հօտը, եւ դու ջոկի՛ր իրարից բոլոր խատուտիկ ու գորշ ոչխարները եւ արածող բոլոր թուխ ոչխարները: Բոլոր խատուտիկ ոչխարներն ու պտաւոր այծերը թող լինեն իմ վարձը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro binde ye. I na torkey da bari-karey daabu, danga Firawna wongu margu kulu nooya, kaŋ na Israyla gana teeko ra. I ra baa afo mana cindi. \t եւ, նորից իրար միացնելով ծովի ջրերը, ծածկեց կառքերը, հեծեալներին եւ փարաւոնի բոլոր զօրքերին, որոնք ծով էին մտել նրանց հետ: Նրանցից ոչ ոք կենդանի չմնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros n'a kaa waani ka sintin ka deen'a gaa: «Jam! Irikoy ma boriyandi, ya Rabbi! Woodin si du nin abada!» \t Եւ Պետրոսը նրան մի կողմ տանելով՝ սկսեց վիճել նրա հետ ու ասել. «Քա՛ւ լիցի քեզ, Տէ՛ր, այդ քեզ չի պատահի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti yaadin no a ga ciya araŋ do, amma boro kaŋ ga ba nga ma ciya ibeeri araŋ game ra, a ga ciya araŋ se zanka. \t Ձեր մէջ եւս չպէտք է այդպէս լինի. այլ ձեզնից ով կը կամենայ մեծ լինել, ձեր ծառան պիտի լինի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na wura korbay hinka te k'i daŋ gande daabiro kambu hinka gaa, a meyey gaa, wo kaŋ go efod kwaayo gaa a ra haray. \t Լանջապանակի օղակների ու վակասի օղակների միջով կապոյտ ժապաւէն անցկացնելով՝ այդ երկուսը միացրին իրար այնպէս, որ լանջապանակն ու վակասը միմեանցից չառանձնանան, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, iri jama ra wayboro fooyaŋ, kaŋ i koy saara do za susubo, i n'iri dambarandi. \t Այլ նաեւ մեզ զարմացրին մեր միջից մի քանի կանայք, որոնք վաղ առաւօտեան գերեզման էին գնացել"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma efod kwaayo te mo da wura, da silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa, gonitaray goy. \t Վակասը թող պատրաստեն մաքուր ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր նրբահիւս բեհեզից՝ այն զարդարելով նուրբ ասեղնագործութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a goono ga goro ciiti karga boŋ, kal a wando donton a gaa ka ne: «Ma fun boro adilanta din sanno ra, zama hunkuna hindiri ra ay maa taabi boobo a sabbay se.» \t Եւ մինչ նա ատեան էր նստում, իր կինը նրան լուր ուղարկեց ու ասաց. «Քո եւ այդ արդարի միջեւ ոչինչ չկայ, որովհետեւ այսօր երազումս նրա պատճառով գլխովս շատ բաներ անցան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: hayey din kulu ga kaŋ zamana wo borey boŋ. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, այս բոլորը պիտի գայ այս սերնդի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Zama sanno ma to kaŋ a ci ka ne: «Borey kaŋ yaŋ ni n'ay no ra, baa afo mana daray ay se.») \t որպէսզի կատարուի խօսքը, որ ասել էր, թէ՝ նրանց, որոնց ինձ տուեցիր, նրանցից եւ ոչ մէկին չկորցրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hirodus binde, kaŋ a di Yesu, a farhã gumo, zama za gayyaŋ a ga ba nga ma di a, zama a maa a baaru. A na beeje daŋ mo nga ma di a do alaama fo. \t Եւ երբ Հերովդէսը տեսաւ Յիսուսին, շատ ուրախացաւ, որովհետեւ երկար ժամանակից ի վեր ցանկանում էր նրան տեսնել, քանի որ յաճախ լսում էր նրա մասին եւ ակնկալութիւն ունէր նրա ձեռքով կատարուած որեւէ նշան տեսնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wiciri kambu wayna kaŋyaŋ banda, i soobay ka kande a se jantekomey kulu nda follaykoyey. \t Երբ երեկոյ եղաւ, արեւի մայր մտնելու ժամանակ, նրա մօտ էին բերում բոլոր հիւանդներին եւ դիւահարներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya na nga kamba daŋ nga koyo Ibrahim tanja cire ka ze a se sanni woodin boŋ. \t Աբրահամի ծառան ձեռքը դրեց իր տիրոջ ազդրի տակ եւ երդուեց նրան այդ բանի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanney din binde mana hima i se kala sanni yaamo cine. I wangu k'i cimandi. \t Բայց նրանց խօսքերը բարբաջանք թուացին աշակերտներին, եւ չէին հաւատում նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Baa araŋ kwaara kusa kaŋ lamba iri cey gaa, iri g'a kokobe araŋ gaa. Kulu nda yaadin wa bay kaŋ Irikoy koytara kaa ka maan.› \t «Ձեր քաղաքից մեր ոտքերին կպած փոշին անգամ թօթափում ենք ձեր վրայ. բայց իմացէ՛ք, որ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama may no araŋ ra, d'a ga ba nga ma jidan bisa cina, kaŋ si goro jina ka nooro lasaabu, hal a gonda hari kaŋ g'a cina ka ban? \t Ձեզնից ո՞վ, եթէ կամենայ աշտարակ շինել, նախ նստելով չի հաշուի իր ծախսերը, թէ աւարտելու համար բաւական դրամ ունի՞,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Filibos, za gayyaŋ in d'araŋ go care banda, hala hõ ni s'ay bay? Boro kaŋ di ay di Baaba. Mate no ni ga te ka ne ay ma Baaba cabe araŋ se? \t Յիսուս նրան ասաց. «Այսքան ժամանակ ձեզ հետ եմ, Փիլիպպո՛ս, եւ ինձ չճանաչեցի՞ր. ով ինձ տեսաւ, տեսաւ Հօրը. իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ՝ Հօրը մեզ ցո՛յց տուր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo Irikoy* fuwo ra, alfaga* beero Abiyatar jirbey ra, ka buuru* jisanta ŋwa, k'a no mo nga borey se. Buuro din mo, a mana halal boro kulu se a m'a ŋwa, kala day alfagey hinne.» \t թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i tun Refidim, i to Sinayi ganjo ra ka zumbu noodin. Israyla izey na gata te noodin tondo tanjay. \t Նրանք դուրս գալով Ռափիդիմից, եկան Սինայի անապատը եւ կայք հաստատեցին այնտեղ, անապատում: Իսրայէլացիները կայք հաստատեցին այնտեղ, լերան դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Ni ga lordey* bay kaŋ ne: ‹Ni ma si zina, ni ma si boro wi, ni ma si zay, ni ma si tangari seeda te, ni ma ni baaba nda ni nya beerandi.› » \t Պատուիրանները գիտես՝ մի՛ շնացիր, մի՛ սպանիր, մի՛ գողացիր, սուտ մի՛ վկայիր, մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tera mo na nga izo Abram da nga haama Lotu Haran izo sambu, da nga anzura Saray (sanda nga izo Abram wando nooya). A kond'ey nga banda ka fun Ur Kaldancey laabo ra, zama ngey ma koy Kanaana laabu. I to Haran kwaara, i binde goro noodin. \t Թարան իր որդի Աբրամին, իր որդի Նաքորին, իր որդի Առանի որդի Ղովտին ու իր հարսին՝ իր որդի Աբրամի կնոջը, Քաղդէացւոց երկրից առաւ տարաւ Քանանացւոց երկիրը: Նրանք հասան Խառան ու բնակուեցին այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Ibrahim na nga wando Saharatu fiji tondi guuso ra, Makpela faro ra, Mamre jine; Hebron nooya, Kanaana laabo ra. \t Դրանից յետոյ Աբրահամն իր կին Սառային թաղեց ագարակի զոյգ քարայրում, որ Մամբրէի կաղնու դիմաց էր գտնւում, այսինքն՝ Քեբրոնում՝ Քանանացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu tun nga jirbo gaa ka te sanda mate kaŋ cine Rabbi malayka na nga lordi* nd'a. A na nga wando sambu. \t Եւ Յովսէփը քնից արթնանալով՝ արեց, ինչպէս հրամայել էր իրեն Տիրոջ հրեշտակը, եւ իր կնոջն առաւ իր մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne bora kaŋ kamba suugu din se: «Tun ka kaa bindo ra.» \t Եւ Յիսուս ասաց այն մարդուն, որի ձեռքը չորացած էր. «Վե՛ր կաց, մէջտե՛ղ արի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Horiyancey kaŋ yaŋ go Seyir tondo ra, ka koy hala El Paran, kaŋ go ganjo me gaa. \t կոտորեցին նաեւ Սէիրի լեռներում բնակուող քոռացիներին եւ հասան մինչեւ անապատում գտնուող Բեւեկնի ձորը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ i n'a hantum Rabbi asariya ra ka ne: «Alboro hay-jine kulu, boro m'a fay waani k'a ye Rabbi se.» \t ինչպէս գրուած էր Տիրոջ Օրէնքում. «Ամէն արու զաւակ, որ արգանդ է բացում, Տիրոջ համար սուրբ պիտի կոչուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin, hari tabakwa mana fongu Yusufu gaa, amma a diny'a. \t Տակառապետը, սակայն, չյիշեց Յովսէփին. նա մոռացաւ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci ni se: waato kaŋ ni go zanka, ni na ni boŋ guddama ka koy naŋ kaŋ ni ga ba. Amma waati kaŋ ni zeen, ni ga ni kambey salle, boro fo ga ni haw ka konda nin naŋ kaŋ ni si ba.» \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, որ մինչ դու երիտասարդ էիր, ինքդ էիր գօտիդ կապում եւ գնում էիր՝ ուր եւ կամենում էիր. սակայն երբ ծերանաս, ձեռքերդ վեր կը բարձրացնես, եւ ուրիշները քեզ գօտի կը կապեն ու կը տանեն՝ ուր չես կամ»նայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da yeeji fo na alboro wala wayboro fo nukum hal a bu, haciika i ga yeejo catu nda tondiyaŋ k'a wi. I s'a hamo ŋwa mo, amma yeejo koyo sinda taali. \t «Եթէ մի ցուլ հարուածի մի տղամարդու կամ կնոջ, եւ սրանք մեռնեն, ապա ցուլը թող քարկոծուի, նրա միսը թող չուտեն, իսկ ցուլի տէրը անպարտ թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne Yesu se: «Alfa, wayboro wo, zina ra no i n'a di waato kaŋ a goono g'a te. \t «Յանցանքի մէջ բռնուած այս կինը յայտնապէս շնացել է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haw faabo laaley din binde na sintinay wane naasey din ŋwa. \t Յոթը նիհար ու զզուելի երինջներն ուտում էին գեղեցիկ ու պարարտ առաջին եօթը երինջներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ araŋ maa wongu baaru nda wongu ruubuyaŋ mo, araŋ laakaley ma si tun, zama tilas no kala hayey din ma jin ka te, amma bananta mana to jina. \t Սակայն երբ լսէք պատերազմների ձայներ կամ պատերազմների լուրեր, չխռովուէք, որովհետեւ այդ պէտք է որ լինի, բայց դեռ աշխարհի վախճանը չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da taablo da nga jinayey, da wura zalla fitilla suntulo da nga jinayey kulu, da dugu tonyaŋ feema mo, \t զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, սուրբ աշտանակն ու նրա բոլոր զարդերը, խնկարկութեան սեղանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma Urim* nda Tummin* mo daŋ ciiti gande daabiro ra. I ga goro Haruna bina boŋ saaya kaŋ a ga furo Rabbi jine. Yaadin no Israyla izey ciito go d'a Haruna boŋ, a g'a jare nga bina boŋ duumi. \t Դատաստանի լանջապանակին կ՚ամրացնես շղթաների ծայրերը եւ լանջապանակի երկու կողմերից կը կապես: Երկու վահանաձեւ կոճակ կը դնես վակասի երկու ուսերին, առջեւի կողմից եւ ներքեւից: Դատաստանի լանջապանակի վրայ կը դնես յանդիմանութիւնն ու ճշմարտութիւնը: Դա թող լինի Ահարոնի կրծքի վրայ« »րբ նա սրբարան մտն»լով՝ ն»րկայանայ Տիրոջը: Եւ Ահարոնը Տիրոջ առաջ իր կրծքի վրայ միշտ թող կրի Իսրայէլի որդիների դատաստանի լանջապանակը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro hinka mo adilanteyaŋ no Irikoy jine. I goono ga dira Rabbi lordey d'a farilley kulu ra, taali kulu si. \t Եւ երկուսն էլ Աստծու առաջ արդար էին ու անարատ կերպով ընթանում էին Տիրոջ բոլոր պատուիրանների եւ օրէնքների ճանապարհով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde zuru ka kaa Siman Bitros da talibi fa din kaŋ Yesu ga ba do. A ne i se: «I na Rabbi sambu ka kaa saara ra. Iri si bay mo naŋ kaŋ i n'a jisi.» \t Ապա վազում է եւ գալիս Սիմոն Պետրոսի եւ այն միւս աշակերտի մօտ, որին Յիսուս սիրում էր, ու նրանց ասում է. «Տիրոջը վերցրել են գերեզմանից, եւ չգիտենք, թէ ո՛ւր են դրել նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama dumi ga tun dumi gaa, mayray mo ga tun mayray gaa. Haray da laabu zinjiyaŋ ga te nangu waani-waani ra. \t Ազգ ազգի դէմ պիտի ելնի, եւ թագաւորութիւն՝ թագաւորութեան դէմ, եւ պիտի լինեն սով, համաճարակ ու տեղ-տեղ երկրաշարժներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beerey kand'a kalima nda hari boobo. \t Եւ քահանայապետները նրան շատ էին ամբաստանում, բայց նա ոչինչ չէր պատասխանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu hẽ. \t Եւ Յիսուս արտասուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si sududu i se, ni ma si may i se mo, zama ay, Rabbi ni Irikoyo wo, ay ya Irikoy cansekom no. Ay ga izey di da ngey baabey zunubey hala zamana hinzanta da itaacanta ay konnakoy gaa. \t Չպիտի երկրպագես ու չպիտի պաշտես դրանց, որովհետեւ ե՛ս եմ քո Տէր Աստուածը՝ մի նախանձոտ Աստուած. հայրերի մեղքերի համար պատժում եմ որդիներին, ինձ ատող մարդկանց նոյնիսկ երրորդ ու չորրորդ սերնդին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ binde ma koy da waasi ka ci a talibey se kaŋ a bu ka tun. Wa guna mo, a goono ga koy Galili araŋ jine. Araŋ ga di a noodin. To, ay ya day ci araŋ se.» \t Եւ իսկոյն գնացէ՛ք, ասացէ՛ք նրա աշակերտներին, թէ յարութիւն առաւ. եւ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտեղ նրան կը տեսնէք: Ահա ասացի ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy jina kayna ka kaŋ laabo ra ka te adduwa. A go ga ŋwaaray hala nda haŋ kaŋ ga hin ka te no, saaya din ma bisa nga gaa. \t Եւ փոքր-ինչ առաջ գնալով՝ երեսի վրայ ընկաւ գետին. եւ աղօթում էր, որ, եթէ կարելի է, այդ ժամը իրենից հեռանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i di a talibi fooyaŋ goono ga ŋwa da kambey kaŋ i mana nyun. \t Նրանք տեսնելով, որ նրա աշակերտներից ոմանք անմաքուր ձեռքերով, այսինքն՝ անլուայ հաց էին ուտում, բամբասեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na fooyaŋ haro soola hala Yusufu ga kaa zaari bindi, zama i ci i se kaŋ i ga ŋwa noodin. \t Նրանք պատրաստեցին ընծաները, երբ Յովսէփը դեռ չէր եկել կէսօրին, որովհետեւ լսել էին, որ այնտեղ է ճաշելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a fitilla iyye te. I m'a fitilley diyandi zama i ma te kaari a jine. \t Դրա համար կը պատրաստես եօթը կանթեղ եւ կանթեղները կը դնես աշտանակի վրայ այնպէս, որ դրանք լուսաւորեն դէմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaynu ne Rabbi se: «Ay alhakko bisa ay hina. \t Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kulu kaŋ g'ay ze borey jine, ay mo g'a ze ay Baabo kaŋ go beena ra jine. \t Եւ ով ինձ կ՚ուրանայ մարդկանց առաջ, ես էլ նրան կ՚ուրանամ իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goono ga follay fo gaaray kaŋ na bora te beebe. A go no mo, waato kaŋ folla fun, kala beeba salaŋ. Borey marga dambara. \t Եւ Յիսուս մի համր դեւ էր հանում. եւ երբ դեւը ելաւ, համրը խօսեց. եւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na torko soola ka nga borey sambu nga banda. \t Եգիպտացիների արքային յայտնեցին, թէ՝ «Ժողովուրդը փախել է»: Փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների սրտերն ըմբոստացան ժողովրդի դէմ, եւ նրանք ասացին. «Այդ ի՞նչ արեցինք, ինչո՞ւ թոյլ տուեցինք, որ իսրայէլացիները գնան, եւ մենք զրկուենք մեր ստրուկներից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i na Yesu ŋwaaray ka ne a ma si ngey lordi ngey ma koy hala guuso kaŋ sinda me ra. \t աղաչում էին նրան, որ հրաման չտայ իրենց, որ անդունդ գնան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, sohõ kala ni ma koy. Ay ga bara ni meyo banda ka ni dondonandi haŋ kaŋ ni ga ci.» \t Արդ, գնա՛, ես կը բացեմ քո բերանը, քեզ կը սովորեցնեմ, որ ասես այն, ինչ պէտք է ասել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga jinda te kurkutu a bindo ra, kaymi goy wane. I g'a kay ka windi danga wongu kwaay cine, zama a ma si kortu se. \t Դրա վերին մասը շուրջանակի կլոր կտրելով՝ բացուածք կը թողնես: Միացման տեղերը ամբողջական՝ մէկ կտոր թող լինեն, որպէսզի այդ զգեստը չպատռուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go no fonda ra ga koy Urusalima*. Yesu goono ga dira i jine. Talibey mo dambara. Ngey kaŋ yaŋ goono g'a banda gana mo humburu. Yesu ye ka iway cindi hinka din ye kambu fo ka soobay ka ci i se haŋ kaŋ ga du nga. \t Եւ Երուսաղէմ ելնելու ճանապարհի վրայ էին. Յիսուս աշակերտներից աւելի առաջ էր գնում. իսկ նրանք, որ նրա յետեւից էին գնում, զարմացած էին ու վախենում էին: Եւ նա նորից վերցնելով Տասներկուսին՝ առանձին, սկսեց ասել նրանց, թէ ինչ բաներ պիտի պատահեն իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, boro kulu si reyzin* hari taji daŋ humbur zeeno yaŋ ra, zama yaadin gaa reyzin hari tajo ga humburey bagu, a ga mun mo. Humburey mo ga halaci. \t Եւ ոչ ոք նոր գինին հին տիկերի մէջ չի լցնի, ապա թէ ոչ՝ նոր գինին հին տիկերը կը պայթեցնի. գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'i mana zayo di, i ma kande fu koyo alkaaley jine, i ma guna ka di hal a mana nga kamba daŋ nga gorokasino jinayo gaa. \t իսկ եթէ գողը չգտնուի, ապա տան տէրը թող Աստծու առաջ երդուի, որ ինքն ամենեւին չի իւրացրել այդ մարդու իրեն պահ տուած իրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se mo: «Iri gonda subu nda kobto kaŋ ga wasa, da nangu kaŋ araŋ ga zumbu mo.» \t Ապա աւելացրեց. «Յարդ ու խոտ շատ ունենք, նաեւ իջեւանելու տեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no Misirancey ga salaŋ ka ne: ‹Zamba se no a n'i kaa neewo, zama nga m'i wi tondi kuukey ra, nga m'i ban ndunnya fando boŋ.›? Ma bare ka fay da ni futay dunga, ma fay da hasaraw woone ni jama boŋ. \t Այնպէս չլինի, որ եգիպտացիներն ասեն. «Չար մտադրութեամբ դուրս բերեց նրանց, որպէսզի լեռների վրայ կոտորի, երկրի երեսից վերացնի նրանց»: Մեղմացրո՛ւ քո զայրոյթը, հրաժարուի՛ր քո ժողովրդին չարիք պատճառելուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay gonda hari boobo kaŋ ay ga ci ka ciiti mo araŋ boŋ, ay dontonkwa ya cimikoy mo no. Haŋ kaŋ ay maa a do, woodin yaŋ no ay goono ga salaŋ ndunnya se.» \t Շատ բաներ ունեմ ձեր մասին խօսելու եւ դատելու: Բայց նա, ով ինձ ուղարկեց, ճշմարիտ է. եւ ես, ինչ որ լսել եմ նրանից, ա՛յն եմ խօսում աշխարհում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Walhẽy din mo, Irikoy goy no. Hantumyaŋo mo, Irikoy hantumyaŋ no, kaŋ a jabu walhẽy gaa. \t Տախտակներն Աստծու գործն էին, իսկ տախտակների վրայ գրուած գիրը Աստծու արձանագրած գիրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Annuhu hayyaŋo banda Yaredu funa ka tonton jiiri zangu ahakku. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Ենոքին ծնելուց յետոյ Յարէդն ապրեց եւս ութ հարիւր տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na Isuwa no buuru nda dunguri maafa. A ŋwa, a haŋ, a tun ka dira. Yaadin no Isuwa te ka donda nga hay-jine tubo. \t իսկ Յակոբը Եսաւին տուեց հաց ու ոսպապուր: Սա կերաւ, խմեց ու վեր կացաւ գնաց: Այսպիսով Եսաւն արհամարհեց իր անդրանկութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, a wane suba, Musa goro zama nga ma ciiti fayyaŋ te borey se. Borey mo go ga kay Musa do za susuba kala wiciri kambo. \t Առաւօտեան Մովսէսը նստեց ժողովրդին դատելու: Ողջ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնել էր Մովսէսի շուրջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bezaleyel da Oholiyab mo ga goy, ngey da boro kulu kaŋ gonda bine ra laakal, kaŋ yaŋ Rabbi no laakal. A na fahamay mo daŋ i ra, zama i ma bay mate kaŋ no i ga nangu hananta cinayaŋ goyo kulu te d'a, mate kulu kaŋ Rabbi n'i lordi* nd'a.» \t Բեսելիէլը, Եղիաբն ու ընդունակ բոլոր տղամարդիկ, որոնց Տէրը գործի մէջ խելամուտ լինելու համար իմաստութիւն եւ գիտութիւն էր պարգեւել, ըստ ամենայնի կատարեցին սրբարանը հանդերձաւորելու աշխատանքները այնպէս, ինչպէս հրամայել էր Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ saamey! Nga kaŋ na banda te, manti nga no ka a ra hara mo te? \t Անմիտնե՛ր, չէ՞ որ նա, ով արտաքինը ստեղծեց, նաեւ ներքինը ստեղծեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde koy ka saara daahirandi ka kawaatimi kar tondo gaa ka batukoyaŋ daŋ. \t Եւ նրանք գնացին գերեզմանի ապահովութեանը հոգ տանելու եւ վէմը կնքեցին՝ զինուորներ նշանակելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande batama kosaray taafey, d'a windi bundey, d'a dabey, da daabula windi meyo se, d'a korfey, d'a loley, da Irikoy nangora goy jinayey kulu, kubayyaŋ hukumo se. \t վրանի դռան եւ բակի դռան վարագոյրները, պարաններն ու ցցերը, վկայութեան խորանի ամբողջ սպասքը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arwaso mana muray muraado din se mo, zama a goono ga farhã da Yakuba ize wayo. Sekem gonda beeray mo nga dumo kulu jine. \t Երիտասարդը չյապաղեց անել այդ բանը, որովհետեւ շատ էր սիրում Յակոբի դստերը: Նա իր հօր ընտանիքի անդամների մէջ ամենից աւելի յարգանք էր վայելում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey din ra Nefilimyaŋ* go ndunnya ra, da tunfaana banda mo. D'i margu nda borey ize wayey, i ga izeyaŋ hay i se. Ngey no ga ti boro gaabikooney kaŋ yaŋ goro doŋ, borey kaŋ yaŋ te maa. \t Այդ օրերին հսկաներ էին ապրում երկրի վրայ: Երբ Աստծու որդիները մարդկանց դուստրերի հետ պառկեցին, իրենց համար որդիներ ծնեցին: Նրանք այն հսկաներն էին, որոնք հնուց ի վեր անուանի մարդիկ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ Baaba g'ay no ga kaa ay do. Boro kaŋ ga kaa ay do mo, ay s'a gaaray hal abada. \t Բոլոր նրանք, ում Հայրն ինձ տալիս է, կը գան ինձ մօտ, եւ ով որ ինձ մօտ կը գայ, դուրս չեմ անի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Urusalima*, Urusalima, kaŋ ga annabey wi! Borey kaŋ yaŋ i donton ni do mo, ni g'i catu-catu nda tondiyaŋ! Sorro marge no ay ga ba ya ni izey margu, sanda mate kaŋ cine goroŋo nya ga nga fambu taji margu nga fatey cire, amma araŋ mana ta! \t «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո մանուկներին, ինչպէս հաւն է հաւաքում իր ձագերին թեւերի տակ, բայց չկամեցաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Faro da tondi guuso kaŋ go a ra, kaŋ i day Hetu izey gaa nooya.» \t Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim izo Isaka bandey neeya: Ibrahim na Isaka hay. \t Սրանք են Աբրահամի որդի Իսահակի սերունդները. Աբրահամը ծնեց Իսահակին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo, nga ga ti laabo hinkoyo. Nga mo no koyne ga neera laabo borey kulu se. Yusufu beerey mo kaa. I sombu a se, i moydumey go hala ganda. \t Յովսէփը երկրի իշխանն էր, ուստի ինքն էր ցորեն վաճառում երկրի ողջ ժողովրդին: Յովսէփի եղբայրները, գալով, գլուխները խոնարհեցին մինչեւ գետին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mo go ga dambara ka ne: «Mate no boro wo te ka waani Tira Hanney kaŋ a mana baa dondon?» \t Հրեաները զարմանում էին ու ասում. «Սա ինչպէ՞ս գիտէ Գրուածքները, քանի որ բնաւ չի սովորել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban na nga koŋŋa kaŋ maa Zilpa no nga izo Laya se, a ma ciya a se koŋŋa. \t Լաբանն իր աղախին Զելփային իբրեւ նաժիշտ տուեց իր դուստր Լիային: Առաւօտեան Յակոբը տեսաւ, որ իր կողքինը Լիան է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama tu ka ne: «Ni gonda follay*! May no goono ga ceeci nga ma ni wi?» \t Ինչո՞ւ էք ուզում ինձ սպանել»: Ժողովուրդը պատասխան տուեց ու ասաց. «Քո մէջ դեւ կայ, ո՞վ է ուզում քեզ սպանել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu sinda baakasinay kaŋ ga bisa woone: boro ma nga fundi no nga corey se. \t Աւելի մեծ սէր ոչ ոք չունի, քան այն, որ մէկն իր կեանքը տայ իր բարեկամների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hay-jina maa ga ti Huzu, bora kaŋ ga dake a gaa maa Buzu, woodin banda Kemuwel, Aram baaba. \t անդրանիկ որդի Ովքին, նրա եղբայր Բաւին, ասորիների նախահայր Կամուէլին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim salaŋ nga bannya se kaŋ ga ti a windo ra arkuso din, kaŋ ga hay kulu kaŋ go a se dabari. A ne: «Ay ga ni ŋwaaray, ma ni kamba daŋ ay tanja cire. \t Աբրահամն ասաց իր տան աւագագոյն ծառային՝ իր ամբողջ ունեցուածքի կառավարչին. «Ձեռքդ դի՛ր իմ ազդրի տակ եւ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I dira nda Yesu Kayafa do ka kond'a dabarikoono faada ra za nda hinay. Ngey bumbey mana furo faada ra, zama ngey ma si ziibi, hala ngey ma du ka Paska* hawro ŋwa. \t Կայիափայի տնից Յիսուսին տարան կուսակալի ապարանքը: Այգաբաց էր: Բայց նրանք ապարանք չմտան, որպէսզի չպղծուեն եւ որպէսզի զատկական ընթրիքը կարողանան ուտել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na nga boŋ sambu mo, kal a di Isuwa go kaa, da boro zangu taaci nga banda. Kal a na izey fay Laya nda Rahila nda koŋŋa hinka din se. \t Յակոբն աչքերը բարձրացրեց ու տեսաւ իր եղբայր Եսաւին, որ գալիս էր չորս հարիւր հոգով: Յակոբն իր երեխաներին բաժանեց Լիայի, Ռաքէլի եւ երկու աղախինների միջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kanaana* wayboro fo mo kaa ka fun laabey din ra haray. A kaa ka hẽ ka ne: «Ya Rabbi, Dawda izo, ma bakar ay se! Ay ize way no goono ga taabi gumo da follay.» \t Եւ ահա, այդ շրջաններից եկած քանանացի մի կին աղաղակում էր ու ասում. «Ողորմի՛ր ինձ, Տէ՛ր, Դաւթի՛ Որդի, աղջիկս չարաչար դիւահարւում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama baa Boro Izo mana kaa i ma nga saajaw, amma zama nga din ma borey saajaw, a ma nga fundo no mo fansa hari boro boobo nangu ra.» \t որովհետեւ մարդու Որդին էլ չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ՝ ծառայելու եւ տալու իր անձը որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goono ga windi Galili ra. A goono ga dondonandi i diina marga* fuwey ra. A goono ga koytaray Baaru Hanna waazu, ka doorikom dumi kulu da jantekom kulu no baani borey game ra. \t Եւ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայի բոլոր կողմերը, ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում, քարոզում էր արքայութեան Աւետարանը եւ բժշկում ժողովրդի մէջ եղած բոլոր հիւանդութիւններն ու բոլոր ախտերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Andarawos mo go no, da Filibos, da Bartalami, da Matta, da Toma, da Yakuba Halfa ize, da Taddawus, da Siman Kanaana bora, \t Նաեւ՝ Անդրէասին եւ Փիլիպպոսին եւ Բարթողոմէոսին եւ մաքսաւոր Մատթէոսին եւ Թովմասին եւ Ալփէոսի որդի Յակոբոսին եւ Թադէոսին եւ Սիմոն Կանանացուն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nango kaŋ i n'a kanji din, kali fo go no. Kalo ra mo tondi ra saaray taji fo go no kaŋ ra i mana boro kulu fiji jina. \t Եւ այն տեղում, ուր նա խաչուեց, պարտէզ կար. եւ այդ պարտէզում՝ մի նոր գերեզման, որի մէջ երբեք որեւէ մէկը չէր դրուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy ka sarku laabo din boro fo banda, nga mo n'a daŋ saajo ra a ma nga gursuney kuru. \t Գնաց դիմեց այդ երկրի քաղաքացիներից մէկին, եւ սա ուղարկեց նրան իր ագարակը՝ խոզեր արածեցնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba ne Laban se: «M'ay no ay wando, zama jirbey to ay ma margu nd'a.» \t Յակոբն ասաց Լաբանին. «Տո՛ւր ինձ իմ հարսնացուին, որպէսզի պառկեմ նրա հետ, որովհետեւ սահմանուած ժամկէտը վերջացել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne i se: «Araŋ ga tammahã hala Galili borey din ya zunubikooniyaŋ no ka bisa Galili borey kulu, kaŋ se i maa taabey din dumi? \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Կարծո՞ւմ էք, թէ այն գալիլիացիները, որոնք այդպիսի պատահարների ենթարկուեցին, աւելի մեղաւոր էին քան բոլոր գալիլիացիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay lordo neeya: araŋ ma ba care, danga mate kaŋ cine ay ga ba araŋ. \t Այս է իմ պատուէրը. որ սիրէք միմեանց, ինչպէս որ ես սիրեցի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga kaŋ margu mo zama ngey ma woodin gomdo, waato kaŋ i di hari kaŋ te, i ye kwaara, i goono ga ngey gandey di _bine saray sabbay se__. \t Եւ ամբողջ ժողովուրդը, որ եկել էր ու դիտում էր այս տեսարանն ու կատարուածը, ծեծում էր կուրծքը եւ վերադառնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ci i se i ma si hindoonay sambu, baa buuru, wala foolo, wala nooru ngey guddama ra, wala kwaay hinka-hinka. Kala day goobu, da taamey ngey cey gaa hinne. \t Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day yaamo no i go ga sududu ay se. Dondonandiyaŋey kaŋ i ga te mo, borey alaadayaŋ no.› » \t զուր են ինձ պաշտում. մարդկանց կողմից պատուիրուած վարդապետութիւններ են ուսուցանում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma sambu ni wano ka koy ni koyyaŋ. Ay miila no ya kokor banda borey bana sanda ni cine. \t ստացի՛ր քոնը եւ գնա՛. այս վերջիններին կամենում եմ տալ որքան եւ քեզ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey binde n'a hã koyne mate kaŋ cine no a du diyaŋ. A ne i se: «A na botogo daŋ ay moy gaa. Ay mo koy k'i nyum, ay goono ga di mo.» \t Փարիսեցիներն էլ կրկին հարցրին նրան. «Ինչպէ՞ս ես տեսնում»: Եւ նա նրանց ասաց. «Կաւ դրեց աչքերիս վրայ, եւ լուացուեցի ու տեսնում եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibara ne: ‹Kal ay m'i gana, ay m'i to, Ay ma wongu arzaka fay. Ay biniya ga to i boŋ. Ay ga takuba foobu, ay kamba g'i halaci.› \t Թշնամին ասաց. «Հետապնդեմ ու հասնեմ նրանց, բաժանեմ աւարը եւ դրանցով յագուրդ տամ ինձ: Սրի քաշեմ նրանց, որ իմ ձեռքը տիրի նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yusufu ye ka kaa fu, i kond'a se fooyaŋ haro kaŋ go i kambey ra windo ra. I gurfa a jine hala ganda. \t Յովսէփը տուն մտաւ, եւ նրանք այդ տանը նրան մատուցեցին իրենց ձեռքերում բռնած ընծաները եւ գլուխ խոնարհեցին նրան մինչեւ գետին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Hamor da nga izo Sekem koy ngey kwaara me gaa. I saaware nda ngey kwaara borey ka ne: \t Եմորն ու իր որդի Սիւքեմը եկան իրենց քաղաքի դարպասի մօտ եւ, դիմելով իրենց քաղաքի տղամարդկանց, ասացին նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Feeji zan iyya din, ni g'i ta ay kambe ra no. I ma ciya seeda ay se kaŋ ay no ka dayo wo fansi.» \t Նա պատասխանեց. «Այս եօթը որոջները ստացիր ինձնից ի հաւաստումն այն բանի, թէ ես եմ փորել այդ ջրհորը»: Դրա համար էլ այդ վայրը կոչուեց Երդման ջրհոր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jirbey din ra, kankamo din banda, ‹Wayna ga te kubay, hando si kaari koyne, \t «Բայց այդ օրերին, այդ նեղութիւնից յետոյ, արեգակը պիտի խաւարի, եւ լուսինն իր լոյսը չպիտի տայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun ka deeni hawo gaa, ka ne teeko se: «Dangay ka kani!» Hawo kay, kal i kulu dangay ka kay, tak! \t Եւ նա, արթնանալով, սաստեց հողմին եւ ասաց ծովին. «Դադարի՛ր, լռի՛ր»: Եւ հողմը դադարեց, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne i se: «Haciika ay ga ne araŋ se: boro kulu si no kaŋ na fu, wala wande, wala nya-izeyaŋ, wala hayrey, wala izeyaŋ naŋ, Irikoy koytara sabbay se, \t Եւ Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տունը, կամ ծնողներին, կամ եղբայրներին, կամ կնոջը, կամ զաւակներին՝ Աստծու արքայութեան համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Susubay fo mo, waato kaŋ i goono ga bisa, i di jeejay nyaŋo din koogu za kaajey gaa. \t Յաջորդ օրը, առաւօտեան, մինչ նոյն ճանապարհից էին անցնում, թզենին արմատից չորացած տեսան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «Borey kaŋ ay taka, ay g'i tuusu ndunnya fando boŋ: borey da almaney da ganda birantey da beene curey, zama a kokor k'ay di kaŋ ay n'i te.» \t Տէր Աստուած ասաց. «Երկրի երեսից վերացնելու եմ իմ ստեղծած ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն եւ սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները, որովհետեւ զղջացել եմ, որ ստեղծել եմ նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yohanna ga ba nga ma wangu a se. A ne: «Ay no ga hima ay ma du baptisma ni do, ni mo go ga kaa ay do, wala?» \t Իսկ Յովհաննէսն ընդդիմացաւ նրան ու ասաց. «Ի՛նձ պէտք է, որ քեզնից մկրտուեմ, եւ դու ի՞նձ մօտ ես գալիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu talibey kaa a do kambu fo ka ne: «Ifo se no iri wo mana hin ka folla din gaaray?» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ձեր թերահաւատութեան պատճառով. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք, այս լերանը կ՚ասէք՝ տեղափոխուի՛ր այստեղից այնտեղ, եւ կը տեղափոխուի. եւ որեւէ բան ձեզ համար անհնարին չի լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga ti Irikoy wane ga maa Irikoy sanney. Haŋ kaŋ se araŋ siino ga maa r'ey neeya: zama araŋ wo manti Irikoy wane yaŋ no.» \t Ով Աստծուց է, Աստծու խօսքերն է լսում, իսկ դուք չէք լսում նրա համար, որ Աստծուց չէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma dullu yeeno fo no ga fun ganda ka laabo kulu tayandi. \t բայց աղբիւր էր բխում երկրից եւ ոռոգում ողջ երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi ahakku banda a talibey go fuwo ra koyne, Toma mo go i banda. Yesu kaa, fu meyey go daabante. A kaa ka kay i bindo ra ka ne i se: «Laakal kanay ma bara araŋ banda.» \t Ութ օր յետոյ աշակերտները դարձեալ ներսում էին. եւ Թովմասը՝ նրանց հետ: Յիսուս եկաւ փակ դռներով, կանգնեց մէջտեղ ու ասաց՝ խաղաղութի՜ւն ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka kande boŋo taasa ra k'a no wandiya se. Wandiya mo n'a no nga nyaŋo se. \t ու նրա գլուխը սկուտեղով բերեց եւ տուեց աղջկան, եւ աղջիկը տարաւ տուեց իր մօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yesu jin ka ne a se: «Nin follay laalo, ma fun bora din banda.» \t քանի որ Յիսուս նրան ասում էր. «Պի՛ղծ ոգի, դո՛ւրս ելիր այդ մարդուց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, zaaro din ra no Isaka bannyey kaa k'a no baaru, way, dayo kaŋ ngey fansi din, i ne ngey du hari. \t Այդ օրը եկան Իսահակի ծառաները եւ յայտնեցին նրան իրենց փորած ջրհորի մասին, թէ՝ «Ջուր չենք գտել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga ti naanaykoy hari kayna ra, naanaykoy no hari boobo ra. Koyne, boro kaŋ sinda cimi hari kayna ra, a sinda cimi mo hari boobo ra. \t Քիչ բանի մէջ հաւատարիմը շատի մէջ էլ հաւատարիմ է. իսկ քչի մէջ անիրաւը, շատի մէջ էլ անիրաւ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na jabbayaŋ te mo, lin baano kaymi wane, Haruna nda nga izey se. \t բեհեզէ անդրավարտիք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin yaŋ kulu ga bare k'araŋ ciya seedayaŋ. \t Եւ ձեզ համար այդ պիտի լինի առիթ վկայութեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sargay kaŋ i ga ton feema d'a jinayey kulu tuusu ka feema fay waani, feema mo ga ciya hanante gumo. \t Կ՚օծես ողջակէզների զոհասեղանն ու դրա ամբողջ սպասքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wiciri kambu te, susubay mo te, jirbi guwanta nooya. \t Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր հինգերորդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, kawye wo ga maan, a ga kayna mo. Ay ma zuru ka koy noodin, (manti ikayna no?), ay fundo mo ga funa.» \t Ահա մօտակայքում գտնուող այս քաղաքում կարելի է ապաստանել, այն փոքր է, կարելի է այնտեղ փրկուել: Չէ՞ որ այն փոքր է: Քո շնորհիւ ես կը փրկուեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Saytan mo tun ka gaaba nda nga boŋ, a fay ihinka nooya. A si du ka kay, amma a kokora nooya. \t Եւ եթէ սատանան ինքն իր դէմ դուրս գայ եւ բաժանուած լինի, չի կարող կանգուն մնալ, այլ նրա վախճանը հասել է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hal ay ma ni ibarey te ni ce taamey se furkange.› \t մինչեւ որ քո թշնամիներին ոտքերիդ պատուանդան դնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bora te danga mate kaŋ Yusufu ci nga se ka borey daŋ Yusufu windo ra. \t Մարդն արեց այնպէս, ինչպէս ասել էր Յովսէփը, եւ մարդկանց տարաւ Յովսէփի տունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne Firawna se koyne: «Iri kaa zama iri ma yawtaray goray te laabo ra, zama kuray nangu si no iri, ni bannyey kurey se, zama hara kankam Kanaana laabo ra. Sohõ binde, iri ga ni ŋwaaray, ma yadda iri, ni bannyey se iri ma goro Gosen laabo ra.» \t Նրանք ասացին փարաւոնին. «Պանդխտութեան ենք եկել այս երկիրը, որովհետեւ քո ծառաների ոչխարները կեր չունեն, քանի որ Քանանացիների երկրում սաստկացել է սովը: Արդ, թո՛յլ տուր, որ մենք՝ քո ծառաները, բնակուենք Գեսեմ երկրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ si furo feeji kalo meyo gaa, amma a ga kaaru nangu fo haray, bora din ya zay da komko no. \t «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով ոչխարների փարախը դռնով չի մտնում, այլ ուրիշ տեղով է բարձրանում, նա գող է եւ աւազակ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu binde fatta, nga nda nga izey da nga wando da izey wandey care banda. \t Դուրս ելան Նոյը, նրա հետ նաեւ իր կինը, իր որդիներն ու իր որդիների կանայք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yohanna talibey kaa Yesu do ka ne a se: «Ifo se no iri nda Farisi fonda borey ga mehaw*, amma ni talibey ya si mehaw?» \t Այն ժամանակ Յովհաննէսի աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Ինչո՞ւ մենք եւ փարիսեցիները յաճախ ծոմ ենք պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za Yesu go sanno din ciyaŋo gaa, kal i kande baaru Yahudance diina marga jine bora se ka ne: «Ni izo wayo bu. Ifo se ni ga Alfa taabandi koyne?» \t Մինչ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդապետի տնից ոմանք եկան եւ ասացին. «Քո դուստրը մեռաւ, էլ ի՞նչ ես նեղութիւն տալիս Վարդապետին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma woodin te zama i ma sanno toonandi kaŋ i hantum i Tawreto* ra ka ne: ‹I konna ay, sabaabu kulu si.› \t Եւ այդ նրա համար, որ կատարուի նրանց օրէնքում գրուած այն խօսքը, թէ՝ առանց պատճառի ինձ ատեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, i boro hinka goono ga dira hano din hane ka koy kawye fo do kaŋ se i ga ne Imuwasu. Kawya ga mooru Urusalima sanda kilometar way cindi fo cine. \t Եւ ահա նոյն օրը աշակերտներից երկուսը գնում էին մի գիւղ, որի անունը Էմմաւուս էր, եւ որը Երուսաղէմից հեռու էր մօտ տասնմէկ կիլոմետր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jangal taakoyaŋ kaa mo zama i ma te ngey se baptisma. I ne a se: «Alfa, ifo no iri ga te?» \t Մաքսաւորներն էլ եկան մկրտուելու եւ հարցրին նրան. «Վարդապե՛տ, մե՛նք ինչ անենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga kond'a ni baaba se a ma ŋwa ka albarka gaara ni se, za a mana bu.» \t Դու այն կը մատուցես քո հօրը, որ ուտի եւ քեզ օրհնի քո հայրը, քանի դեռ կենդանի է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama kulu mo go taray ga adduwa te dugu tonyaŋo alwaato ra. \t Եւ խնկարկութեան ժամին ժողովրդի ամբողջ բազմութիւնը դրսում աղօթքի էր կանգնած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Irikoy ga ba ndunnya hal a na nga Izo follonka no, zama boro kulu kaŋ g'a cimandi ma si halaci, amma a ma du fundi hal abada. \t քանի որ Աստուած այնքան սիրեց աշխարհը, որ մինչեւ իսկ իր միածին Որդուն տուեց, որպէսզի, ով նրան հաւատում է, չկորչի, այլ ընդունի յաւիտենական կեանքը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A beerey mo faham ka bay kaŋ ngey baabo ga ba r'a. I konn'a mo, hal i si hin ka baani sanni te a se. \t Երբ նրա եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը նրան սիրում է իր բոլոր որդիներից աւելի, ատեցին նրան եւ նրա հետ հանգիստ խօսել չէին կարողանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, saaya kaŋ ay ga kande beene hirriyaŋ ndunnya boŋ, boro ga di sajeera hirriyaŋo ra. \t Երբ երկրի վրայ ամպեր կուտակեմ, իմ ծիածանը թող երեւայ ամպերի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Amma i na woodin ci zama i goono g'a si, zama ngey ma du kobay a boŋ k'a kalima.) Amma Yesu gungum ka hantum laabo ra nda nga kambayzo. \t Նրանք այս ասում էին՝ նրան փորձելու համար, որպէսզի նրան ամբաստանելու պատճառ ունենան: Իսկ Յիսուս, ցած նայելով, մատով գետնի վրայ գրում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Abram wando Saray mana ize hay a se. A gonda koŋŋo fo kaŋ Misirance no, kaŋ a maa ga ti Hajaratu. \t Աբրամի կին Սարան նրան երեխայ չէր պարգեւում: Սարան ունէր մի եգիպտացի աղախին, որի անունն Ագար էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga koy Rabbi jine mo nda Iliya* biya*, d'a dabaro mo, zama a ma baabey biney bare k'i ye izey do haray, a ma hanga sandey ye i ma dira adilantey* laakalo ra, a ma jama soolante mo margu Rabbi se.» \t Նա Եղիայի հոգով եւ զօրութեամբ պիտի գնայ նրա առաջից, որպէսզի հայրերի սրտերը որդիներին դարձնի ու անհնազանդներին՝ արդարների իմաստութեանը՝ Տիրոջ համար պատրաստ մի ժողովուրդ կազմելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A sintin k'i dondonandi kaŋ tilas no kala nga, Boro Izo ma taabi boobo haŋ, arkusey* da alfaga beerey da asariya dondonandikoy ma wang'a, k'a wi. Jirbi hinzanta banda mo a ma tun koyne. \t Եւ սկսեց ուսուցանել աշակերտներին, թէ մարդու Որդին պէտք է բազում չարչարանքներ կրի, անարգուի երէցներից ու քահանայապետներից եւ օրէնսգէտներից, մեռնի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ay ga kay ni jine noodin Horeb ra, tondi falala boŋ. Ni ga tondo kar, hari ga fun a ra, borey ga haŋ mo.» Musa mo te yaadin Israyla arkusey jine. \t Ես քեզնից առաջ այնտեղ հասնելով՝ կը կանգնեմ Քորէբի ժայռի վրայ: Կը հարուածես ժայռին, դրանից ջուր կը բխի, եւ քո ժողովուրդը կը խմի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo mo Lawi izey maayaŋ no, i hayyaŋey boŋ: Gerson da Kohat da Merari. Jiirey kaŋ Lawi te, jiiri zangu nda waranza cindi iyye no. \t Ղեւիի որդիների անունները, ըստ իրենց ընտանիքների, հետեւեալն են. Գեթսոն, Կահաթ եւ Մերարի: Ղեւին ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala mate ni ga te ka ne ni nya-izo se: ‹Ay nya-izo, naŋ ya sub'izo kaŋ go ni mwa ra din kaa,› amma ni siino ga di bundo kaŋ go ni bumbo mwa ra? Nin, munafico! Ma bundo kaa ni bumbo mwa ra jina, gaa no ni ga di gumo ka sub'izo kaŋ go ni nya-izo mwa ra din kaa. \t Եւ կամ՝ ինչպէ՞ս կարող ես եղբօրդ ասել՝ եղբա՛յր, թող որ քո աչքից այդ շիւղը հանեմ, իսկ դու քո աչքի միջի գերանը չես տեսնում: Կեղծաւո՛ր, նախ քո աչքից գերանը հանի՛ր եւ ապա լաւ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma taafe gu margu k'i haw care gaa, igu fa mo, i m'i margu ka haw care gaa. \t Հինգ շերտերը պէտք է միացած լինեն իրար: Իրար պէտք է միացած լինեն նաեւ միւս հինգ շերտերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arama na Aminadab hay, Aminadab na Nason hay, Nason na Salmon hay, \t Արամը ծնեց Ամինադաբին. Ամինադաբը ծնեց Նաասոնին. Նաասոնը ծնեց Սաղմոնին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i g'a barzu k'a wi. Jirbi hinzanta hane mo a ga ye ka tun.» \t նրան պիտի ձաղկեն ու սպանեն, եւ երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy binde kaa Suriyanca Laban do cin jirbi hindiri ra ka ne a se: «Ma haggoy da ni boŋ! Ni ma si salaŋ da Yakuba hala ilaalo no wala ihanno no.» \t Գիշերը երազում Աստուած երեւաց ասորի Լաբանին ու ասաց նրան. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»: Լաբանը հասաւ Յակոբին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amram binde na nga haway Yokabed sambu a ma ciya nga wande. A na Haruna nda Musa hay a se. Jiirey kaŋ Amram te, jiiri zangu nda waranza cindi iyye no. \t Ամրամն ամուսնացաւ իր հօրեղբօր դուստր Յոքաբեէթի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Ահարոնին, Մովսէսին ու նրանց քոյր Մարիամին: Ամրամն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kaŋ maa, a man'a te, a ga hima boro fo kaŋ na fu cina hari zuru fondo taasi boŋ, a mana daba sinjiyaŋ kulu te. Hari zuray kar a gaa, hala sahãadin d'a a kaŋ. Fuwo din kaŋyaŋ mo ga laala.» \t Իսկ ով իմ խօսքերը լսում է եւ չի կատարում, նման է այն մարդուն, որ հողի վրայ առանց հիմքի տուն է շինում. գետը զարկեց, եւ այն իսկոյն փուլ եկաւ, եւ այդ տան կործանումը մեծ եղաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fitilla suntulo gaa mo boosi me wiyante taaci go no, danga amand tuuri boosi cine yaŋ, d'i boosi gunguney, d'i boosi me feerantey. \t Աշտանակի բնի վրայ քանդակուած էին ընկուզաձեւ չորս սկահակներ իրենց գնդիկներով ու շուշանաձեւ ծաղիկներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Timna, kaŋ ti Elifaz Isuwa ize wahayo, nga no ka Amalek hay Elifaz se. Borey din no ga ti Isuwa wande Ada izey. \t Թամարը Ելիփազի՝ Եսաւի որդու հարճն էր եւ Ելիփազի համար ծնեց Ամաղէկին: Սրանք Ադդայի՝ Եսաւի կնոջ որդիներն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay wo na baptisma te araŋ se da hari, amma nga wo ga baptisma te araŋ se da Biya* Hanno.» \t Ես ձեզ մկրտեցի ջրով, իսկ նա ձեզ կը մկրտի Սուրբ Հոգով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laalante no i bine tuna, zama a dungu, i futa ya laalante no mo, zama a sinda bakaraw. Ay g'i fay-fay Yakuba ra. Ay g'i say-say mo Israyla ra. \t Անիծեալ լինի ցասումը նրանց,քանզի յանդուգն էր. անիծուի նրանց ոխն ու մոլուցքը,քանզի սաստիկ էր:Կը բաժանեմ ես նրանց Յակոբի մէջ,կը ցրեմ նրանց Իսրայէլի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfagey mo kaŋ yaŋ ga koy ka maan Rabbi do ma ngey boŋ hanandi, zama Rabbi ma si firsi i gaa se.» \t Աստծուն մօտեցող քահանաներն էլ թող մաքրուեն, որպէսզի Տէրը կորստեան չմատնի նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na borey din guna, a dukur, a fundo mo goono ga taabi i bine sanda sabbay se. Kal a ne bora kaŋ kamba suugu din se: «Ma ni kamba salle.» A n'a salle, a kamba du baani mo. \t Եւ Յիսուս, ցասումով լցուած, նայելով նրանց եւ տրտմելով նրանց սրտի կուրութեան համար, ասաց մարդուն. «Երկարի՛ր ձեռքդ»: Եւ նա երկարեց, ու նրա ձեռքը առողջացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i donton mo i ma koy Baytlahami, ka ne: «Wa koy. Araŋ ma zanka din baaru ceeci nda laakal. Waati kaŋ araŋ du a mo, araŋ ma ye ka kande ay se baaro, zama ay mo ma koy ka somb'a se.» \t Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Isaka na Yakuba donton d'a a ma koy hala Padan-Aram, Laban Betuwel Suriyance izo do, Rabeka kaŋ ga ti Yakuba nda Isuwa nya armo. \t Իսահակը ճանապարհ դրեց Յակոբին, եւ սա գնաց Ասորիների Միջագետք, ասորի Բաթուէլի որդի Լաբանի մօտ, որը Ռեբեկայի՝ Յակոբի ու Եսաւի մօր եղբայրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ mo kaŋ laabu hanno ra. I te albarka mo, afo no zangu, afo waydu, afo mo waranza. \t Եւ մէկ ուրիշ մաս ընկաւ պարարտ հողի վրայ եւ պտուղ տուեց. կար որ մէկին՝ հարիւր. եւ կար որ մէկին՝ վաթսուն. եւ կար որ մէկին՝ երեսուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora ne a se: «Albora, ay no haro wo, zama ay ma si ye ka maa jaw, ay ma si ye ka kaa hala neewo mo hari guruyaŋ se.» \t Կինը ասաց նրան. «Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ այդ ջուրը, որպէսզի չծարաւեմ եւ այստեղ չգամ ջուր հանելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a n'a fiti, a di zanka. A go mo, alborayze no kaŋ goono ga hẽ. A bakaraw n'a di. A ne: «Woone, Ibraniyancey ize no.» \t Նա բացեց եւ տեսաւ երեխային: Երեխան լաց էր լինում զամբիւղում: Փարաւոնի դուստրը, խղճալով նրան, ասաց. «Եբրայեցիների երեխաներից է դա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy ne: «Haciika, ay ga goro ni banda. Woone mo ga ciya ni se alaama kaŋ ay no ka ni donton: waati kaŋ ni na borey fattandi Misira ra, tondi kuuko wo boŋ no araŋ ga sududu Irikoy se.» \t Աստուած ասաց. «Ես քեզ հետ կը լինեմ, եւ երբ այս լերան վրայ Աստծուն պաշտէք, այդ քեզ համար նշան կը լինի, որ ե՛ս եմ ուղարկել քեզ, որպէսզի իմ ժողովրդին հանես Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aser mo, a ŋwaaro ga ciya ji foy. A ga ŋwaari hanno no, bonkooni laam'ize dumi. \t Ասերի հացը առատ կը լինի,իշխաններին էլ նա պարէն կը տայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na hukumo daaru Irikoy nangora boŋ. A na hukumo daabirjo mo dake a boŋ, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t տեղադրեց միջաձողերը, տասշերտանի վարագոյրը տարածեց վրանի վրայ: Վրանի ծածկոցները գցեց դրա վրայ եւ ամրացրեց վրանի ծածկերը վերեւից, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "}waari si no laabo kulu ra, zama hara kankam gumo hala Misira laabo da Kanaana laabo lakaw hara sabbay se. \t Պարէնն սպառուել էր ողջ երկրում, քանի որ սովը խիստ սաստկացել էր: Սովից հիւծուեցին Եգիպտացիների երկիրն ու Քանանացիների երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo salaŋ d'araŋ, araŋ ma ne a se: ‹Rabbi no gonda i muraadu.› Sahãadin-sahãadin a ga naŋ i ma kaa.» \t Եւ եթէ մէկը ձեզ բան ասի, կ՚ասէք, որ Տիրոջը պէտք են. եւ նա իսկոյն դրանք կ՚ուղարկի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A fatta ka koy Zeytun* tondo boŋ, mate kaŋ a doona ka te, talibey mo n'a gana. \t Եւ Յիսուս ըստ իր սովորութեան ելաւ գնաց Ձիթենեաց լեռը. նրա յետեւից գնացին եւ աշակերտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey* Paska* maanu, Yesu mo ziji ka koy Urusalima. \t Հրեաների զատիկը մօտ էր, եւ Յիսուս Երուսաղէմ ելաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya mo ne: «Bonkaanay!» a n'a maa daŋ Gad. \t Նա ասաց. «Ես երջանիկ եմ»: Եւ նրա անունը դրեց Գադ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram ne koyne: «A go, ni man'ay no banda. Guna mo, boro fo kaŋ i hay ay windo ra, nga no g'ay tubu.» \t Աբրամն աւելացրեց. «Քանի որ ինձ զաւակ չտուեցիր, ուստի իմ ընդոծինն է ինձ ժառանգելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay mo, boro fo dabari ra no ay go, soojeyaŋ go ay bumbo dabaro ra mo. Ay ga ne woone se: ‹Koy!› -- kal a ma koy. Ay ga ne afa se: ‹Kaa!› -- kal a ma kaa. Ay ga ne ay bannya se: ‹Ma te woone!› -- kal a m'a te.» \t որովհետեւ ինքս էլ իշխանութեան ենթակայ մարդ եմ, իմ ձեռքի տակ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, իսկ միւսին, թէ՝ արի՛, եւ գալիս է, եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս բանը, եւ նա անում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo ne: «Haŋ me, ay jine bora.» A waasu ka nga foobo zumandi ka gaay nga kambe ra. A n'a no, a haŋ mo. \t Նա պատասխանեց. «Խմի՛ր, տէ՛ր»: Նա իր սափորը փութով իջեցրեց իր թեւերի վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra Abram na nga kuuru fuwo dagu ka koy ka goro Mamre tuuri nyaŋey do, wo kaŋ yaŋ go Hebron haray. Noodin mo a na sargay feema fo cina Rabbi se. \t Աբրամը ճանապարհ ընկաւ, եկաւ բնակուեց Քեբրոնում գտնուող Մամբրէի կաղնու մօտ եւ այնտեղ Տէր Աստծու համար զոհասեղան շինեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no adilantey ga tu ka ne a se: ‹Rabbi, waatifo no iri di nin da haray, iri na ni no ŋwaari? wala nda jaw, iri na ni no haŋyaŋ hari? \t Այն ժամանակ արդարները պիտի պատասխանեն նրան ու ասեն. «Տէ՛ր, ե՞րբ տեսանք քեզ քաղցած ու կերակրեցինք, կամ՝ ծարաւ եւ ջուր տուեցինք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim na Isaka hay, Isaka mo na Yakuba hay, Yakuba na Yahuda nda nga nya-izey hay, \t Աբրահամը ծնեց Իսահակին. Իսահակը՝ Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յուդային եւ նրա եղբայրներին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fonda jarga waney ga ti borey kaŋ yaŋ ga maa, waato din gaa Iblisi ga kaa ka sanno kaa i biney ra, hal i ma si cimandi ka du faaba. \t Որոնք որ ճանապարհի եզերքին են, այդ նրանք են, որ լսում են, եւ ապա սատանան գալիս հանում է խօսքը նրանց սրտից, որպէսզի չհաւատան եւ չփրկուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a to fu, kal a ma nga corey da nga gorokasiney kulu margu ka ne i se: ‹Araŋ ma farhã ay banda, zama ay di ay feejo kaŋ daray!› \t եւ կը գնայ տուն, կը կանչի բարեկամներին եւ հարեւաններին ու նրանց կ՚ասի. ուրախացէ՛ք ինձ հետ, որովհետեւ գտայ իմ կորած ոչխարը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, araŋ maa i ne doŋ borey se: ‹Ni ma si ze da tangari, amma kala ni ma ni zeyaŋo toonandi Rabbi se.› \t Լսել էք դարձեալ, թէ ինչ ասուեց նախնիներին. «Երդմնազանց մի՛ լինիր, այլ արա՛ Տիրոջն այն, ինչ երդուել ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sem bandey neeya: Sem te jiiri zangu, gaa no a na Arpaksadu hay tunfaana haro banda jiiri hinkanta ra. \t Սէմի սերունդները սրանք են. Սէմը հարիւրամեայ հասակում, ջրհեղեղից երկու տարի յետոյ ծնեց Արփաքսադին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma bankaaray hanantey daŋ Haruna gaa k'a tuusu nda ji k'a fay waani mo, zama a ma goy ay se alfagataray goyey ra. \t Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yakuba mana Yusufu kayno Benyamin donton a ma koy nga beerey banda, zama baabo goono ga ne: «A ma si te hambara hasaraw fo ga du a.» \t Յակոբը Յովսէփի եղբայր Բենիամինին չթողեց, որ գնայ իր եղբայրների հետ, որովհետեւ ասում էր, թէ՝ «Գուցէ նա կը հիւանդանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A moy nyaale nda duvan*, a hinjey mo kwaaray da wa. \t Գինուց զուարթ են աչքերը նրա,իսկ ատամներն սպիտակ՝ կաթից աւելի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A bannya ne a se: «Hambara waybora si yadda k'ay gana ka kaa hala laabu woone ra. A ga tilas no ay ma ye nda ni izo laabo kaŋ ra ni fun din?» \t Ծառան նրան պատասխանեց. «Գուցէ կինը չցանկանայ ինձ հետ գալ այս երկիրը: Այդ դէպքում ես տանե՞մ քո որդուն այն երկիրը, որտեղ ծնուել ես դու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na iway cindi hinka din ce k'i margu. A n'i no dabari da hin follay kulu boŋ, i ma du ka jante waani-waani kaa mo. \t Եւ նա կանչելով տասներկու առաքեալներին՝ նրանց զօրութիւն եւ իշխանութիւն տուեց բոլոր դեւերի վրայ, նաեւ՝ բժշկելու հիւանդութիւնները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da amiru Kenaz, da amiru Teman, da amiru Mibazar, \t ցեղապետ Կենէզ, ցեղապետ Թեման, ցեղապետ Մազար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna ciya fitilla kaŋ goono ga di ka kaari mo, a kaaro ra araŋ yadda ka farhã alwaati kayna fo. \t Յովհաննէսն էր ճրագը, որ վառուած էր եւ լոյս էր տալիս, եւ դուք կամեցաք միառժամանակ ցնծալ նրա լոյսով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka te gunde ka ize aru fo hay koyne. A ne: «Zama Rabbi maa i ga konna ay, woodin se no a n'ay no ize woone koyne.» A n'a maa daŋ Simeyon. \t Դարձեալ յղիացաւ Լիան, Յակոբի համար ծնեց երկրորդ որդի եւ ասաց. «Քանի որ Տէրը լսեց, որ ատելի եմ, սրան էլ պարգեւեց ինձ»: Եւ նրա անունը դրեց Շմաւոն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala ni bisa iri kaayo Ibrahim beeray no? A bu, annabey mo bu. May no ni ga ni boŋ himandi?» \t Միթէ դու աւելի մե՞ծ ես, քան մեր հայրը՝ Աբրահամը, որ մեռաւ. մեռան եւ մարգարէները. արդ, դու քեզ ո՞ւմ տեղ ես դնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti i ga sasa gu neera dala hinka? Kaŋ i ra baa afo Irikoy mana dinya a gaa. \t Չէ՞ որ հինգ ճնճղուկը երկու դահեկանի է վաճառւում, եւ նրանցից ոչ մէկը Աստծու առաջ մոռացուած չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Wa kand'ey ay do neewo.» \t Եւ նրանց ասաց. «Այստե՛ղ բերէք այդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni laabo wane boŋ-jina, sintinay wano, ni ga kand'a Rabbi ni Irikoyo windo ra. Ni ma si hincin ize hina mo nga nyaŋo wa ra. \t Քո առաջին բերքի արդիւնքը կը բերես քո տէր Աստծու տունը: Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu di woodin, a te bine ka ne i se: «Wa naŋ zanka kayney ma kaa ay do. Wa s'i ganji, zama woone yaŋ dumi no Irikoy koytara ga bara nd'a. \t Երբ Յիսուս այս տեսաւ, բարկանալով սաստեց նրանց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին գալ ինձ մօտ եւ արգելք մի՛ եղէք նրանց, որովհետեւ Աստծու արքայութիւնը այդպիսիներինն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ maa r'a mo dambara nd'a fahama d'a tuyaŋey. \t Եւ բոլորը, որ նրան լսում էին, զարմանում էին նրա իմաստութեան եւ պատասխանների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu g'i miiley bay, a ne i se: «Koytaray kulu kaŋ fay ihinka ka gaaba nda care, woodin ga say. Kwaara kulu mo, wala windi, kaŋ fay ihinka ka care wangu ga kaŋ. \t Երբ Յիսուս նրանց մտածումներն իմացաւ, նրանց ասաց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն քաղաք կամ տուն կանգուն չի մնայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Bitros tu ka ne a se: «Guna me, iri kaŋ na hay kulu naŋ ka ni gana, ifo no iri ga du binde?» \t Այն ժամանակ Պետրոսը պատասխան տուեց ու ասաց նրան. «Ահա՛ւասիկ, մենք թողեցինք ամէն բան եւ եկանք քո յետեւից. արդ, մենք ի՞նչ կ՚ունենանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hayey din te zama Irikoy Tira Hanna sanno ma to kaŋ ne: «Baa a biri fo, i s'a ceeri.» \t Այս պատահեց, որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ նրա ոսկորը չպիտի փշրուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala marga kulu ceeci ngey ma lamb'a gaa, zama dabari goono ga fun a do k'i kulu no baani. \t Եւ ամբողջ ժողովուրդն ուզում էր նրան դիպչել, որովհետեւ նրանից մեծ զօրութիւն էր դուրս գալիս եւ բժշկում բոլորին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey Paska bato* mo maan. Kawye boro boobo ziji ka koy Urusalima kwaara za Paska mana to, zama ngey ma ngey boŋ hanandi. \t Եւ հրեաների զատիկը մօտ էր. եւ այդ գաւառից շատերը Երուսաղէմ բարձրացան զատկից առաջ, որպէսզի իրենք իրենց մաքրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa nda Haruna se Misira laabo ra ka ne: \t Տէրը Եգիպտացիների երկրում խօսեց Մովսէսի ու Ահարոնի հետ եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Farisi* fonda borey maa woodin, i ne: «Boro wo, Baalzabula* (kaŋ ga ti follayey koyo) dabaro no Yesu goono ga follayyaŋ gaaray d'a.» \t Բայց երբ փարիսեցիները լսեցին, ասացին. «Նա դեւերին այլ կերպ չի հանում, եթէ ոչ Բէեղզեբուղի՝ դեւերի իշխանի միջոցով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tondi boŋ waney ga ti borey kaŋ yaŋ ga maa, ka sanno ta nda farhã. Amma i sinda kaaji. Jirbi kayna fooyaŋ no i ga gana, amma siyaŋ alwaato ra i ga ye banda. \t Եւ որոնք որ ապառաժի վրայ են, այդ նրանք են, որ, երբ լսեն, խնդութեամբ են ընդունում խօսքը, բայց արմատ չեն բռնում. սրանք միառժամանակ հաւատում են, իսկ փորձութեան ժամանակ՝ հեռանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Wa naŋ zanka kayney ma kaa ay do. Wa s'i ganji, zama woone yaŋ dumi no beene koytara ga bara nd'a.» \t Յիսուս ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին եւ մի՛ արգելէք, որ նրանք ինձ մօտ գան, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը այդպիսիներինն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey mo go ga ne care se: «Wala boro fo kand'a se ŋwaari no?» \t Աշակերտները իրար մէջ ասում էին՝ արդեօք մէկը դրան ուտելու բա՞ն է բերել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, waybora soobay ka salaŋ Yusufu se zaari ka koy zaari. Amma a mana hangan a se, nga ma kani nd'a, wala baa nga ma goro naŋ kaŋ a go. \t Թէեւ նա ամէն օր այդ մասին էր խօսում Յովսէփի հետ, բայց Յովսէփը չէր համաձայնում պառկել նրա հետ, ոչ իսկ մօտենալ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga miila nga ma nga fundo faaba, a fundo ga daray. Amma boro kulu kaŋ ga nga fundo nooyandi in da Baaru Hanna sabbay se, a g'a faaba. \t որովհետեւ ով կամենում է ազատել իր անձը, այն պիտի կորցնի. իսկ ով կորցնի իր անձը Աւետարանի համար, պիտի ազատի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wiciri kambo to, kali koyo ne nga goyo jine funa se: ‹Ma goy-izey ce k'i bana ngey alhakko. Ma sintin za kokor banda waney gaa, ka koy hala sintina waney gaa.› \t Եւ երբ երեկոյ եղաւ, այգու տէրը իր գործավարին ասաց. «Կանչի՛ր մշակներին եւ տո՛ւր նրանց վարձը՝ սկսած վերջիններից մինչեւ առաջինները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga salaŋ a se ka sanney daŋ a me ra. Ay mo ga goro ni meyo banda, ay m'araŋ dondonandi haŋ kaŋ araŋ ga te. \t Կը խօսես նրա հետ եւ իմ պատգամները կը դնես նրա շրթներին: Ես կը բացեմ քո բերանն ու նրա բերանը, ձեզ կը սովորեցնեմ այն, ինչ պէտք է անէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Guna, wandiyo ga te gunde, a ga ize aru hay mo, i g'a maa daŋ Immanuwel,» (danga, Irikoy go iri game ra nooya.) \t «Ահա կոյսը պիտի յղիանայ եւ մի որդի պիտի ծնի, եւ նրան պիտի կոչեն Էմմանուէլ, որ նշանակում է Աստուած մեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ne: «Rabbi, iri se no ni goono ga misa wo ci, wala boro kulu se?» \t Պետրոսն ասաց. «Տէ՛ր, մե՞զ համար ասացիր այդ առակը, թէ՞ բոլորի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay g'a bay, sanda a ga nga izey no lordi*, ngey nd'a almayaaley a banda, hal i ma Rabbi fonda gana, i ma adilitaray da cimi ciiti gana, zama Rabbi ma du ka te Ibrahim se haya kaŋ nga ci a boŋ.» \t որովհետեւ ես գիտէի, որ նա իր որդիներին ու իր յետնորդներին կը պատուիրի, որ նրանք Տիրոջ ճանապարհով ընթանան՝ պահպանելով արդարութիւնն ու իրաւունքը: Տէր Աստուած կը կատարի այն ամէնը, ինչ խոստացել է Աբրահամին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fuwo ra mo, talibey ye k'a hã sanno wo koyne. \t Եւ աշակերտները տան մէջ դարձեալ նոյնը հարցրին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro boobo mo goono ga kay nangu mooro ka fonnay, kaŋ yaŋ na Yesu gana za Galili, i go g'a saajaw mo. \t Այնտեղ շատ կանայք կային, որոնք կանգնած հեռուից նայում էին եւ որոնք Գալիլիայից եկել էին Յիսուսի յետեւից՝ նրան ծառայելու համար."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne: «Doŋ, may no ga ne Ibrahim se: Saharatu ga izeyaŋ naanandi? Kulu nda yaadin ay na ize hay a se a zeena ra.» \t Նա աւելացրեց. «Ո՞վ կ՚ասէր Աբրահամին, թէ Սառան երեխայ կը սնուցանի, քանի որ ծեր հասակում որդի ծնեցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga koy Bilatos do ka soobay k'a ŋwaaray a ma te mate kaŋ cine a doona ka te i se. \t Ամբոխն սկսեց բարձր ձայնով աղաղակել եւ պահանջել, որ, ինչպէս սովորութիւն էր անել, Բարաբբայի՛ն արձակի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin binde, Yesu ne jama marga se: «Araŋ kande takuba nda goobu yaŋ ay diire se danga day kosarayko gaa no? Han kulu no ay go ga goro Irikoy windo ra ga dondonandi, amma araŋ man'ay di. \t Այն ժամանակ Յիսուս ամբոխին ասաց. «Սրերով եւ մահակներով իմ դէմ էք ելել՝ բռնելու ինձ իբրեւ մի աւազակի՞: Միշտ ձեզ մօտ, տաճարում նստում էի եւ ուսուցանում, ու ինձ չբռնեցիք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey mo goro sata-sata, afooyaŋ zangu-zangu, afooyaŋ mo waygu-waygu. \t Եւ դաս-դաս նստեցին, տեղ-տեղ՝ հարիւր, տեղ-տեղ՝ յիսուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tuuri-nya si no ndunnya ra. Subu mana fatta jina, zama Rabbi Irikoy mana naŋ hari ma kaa, zama boro si no kaŋ ga laabo far. \t երկրի վրայ դեռ ոչ մի տունկ չէր բուսել, դեռ ոչ մի դաշտային բոյս չէր աճել, որովհետեւ Տէր Աստուած անձրեւ չէր տեղացրել երկրի վրայ, եւ մարդ չկար, որ մշակէր հողը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey kande wayboro fo kaŋ i di zina ra k'a daŋ jama bindo ra. \t Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները բերեցին շնութեան մէջ բռնուած մի կին եւ նրան մէջտեղ կանգնեցնելով՝ ասացին Յիսուսին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jeejay nya gaa araŋ ma misa wo dondon. Waati kaŋ a kambey jin ka zay, a goono ga kobto kaa mo, araŋ ga bay day kaŋ kaydiya maan nooya. \t «Թզենո՛ւց սովորեցէք առակը. որովհետեւ, երբ նրա ոստերը կակղեն, եւ տերեւը ցցուի, կ՚իմանաք, որ ամառը մօտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si no kaŋ di Irikoy baa ce fo. Irikoy Ize follonka kaŋ go Baaba ganda ra, nga no ka Baaba bangandi. \t Աստծուն ոչ ոք երբեք չի տեսել, բացի միայն միածին Որդուց, որ Հօր ծոցում է. նա՛ յայտնեց Նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a talibey ra afo kaŋ goono ga kay noodin na nga takuba foobu ka alfaga beero bannya zafa k'a hanga kaa. \t Ապա նրա շուրջը գտնուողներից մէկը սուրը քաշեց եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա ականջը կտրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim binde ye ka kaa nga sahãkooney do. I tun ka kaa care banda kala Beyer-Seba, zama Ibrahim go Beyer-Seba ra da goray. \t Աբրահամը վերադարձաւ իր ծառաների մօտ: Նրանք միասին ելան գնացին դէպի Երդման ջրհորը, եւ Աբրահամը բնակուեց Երդման ջրհորի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hara binde go laabey kulu ra, Yusufu mo na ŋwaari jisante barmey kulu me fiti. A soobay ka neera Misirancey se. Zama hara koroŋ Misira laabo ra. \t Սով էր ամբողջ երկրում: Յովսէփը բացեց ցորենի բոլոր շտեմարանները եւ ցորեն էր վաճառում բոլոր եգիպտացիներին: Սովը սաստկացաւ Եգիպտացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Boro Izo ga kaa nga Baabo darza ra, nga nda nga malaykey. Alwaato din no a ga boro kulu bana nga goyo boŋ. \t քանի որ մարդու Որդին գալու է իր Հօր փառքով՝ իր հրեշտակների հետ միասին. եւ այն ժամանակ իւրաքանչիւրին կը հատուցի ըստ իր գործերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na feeji nda haw kurey ku, ngey da farkayey da haŋ kaŋ go kwaara ra, da haŋ kaŋ go farey ra, \t Նրանք վերցրին քաղաքում եւ դաշտում գտնուող նրանց արջառն ու ոչխարը, նրանց էշերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i na tondiyaŋ sambu ka ba k'a catu, amma Yesu na nga boŋ tugu ka fatta Irikoy windo ra. \t Նրանք քարեր վերցրին, որ գցեն նրա վրայ, բայց Յիսուս խոյս տուեց եւ տաճարից ելաւ գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A naanay Irikoy gaa, wa naŋ Irikoy m'a faaba sohõ, d'a ga ba r'a. Zama a ne nga ya Irikoy Ize no.» \t Եթէ դա յոյսը դրել էր Աստծու վրայ, թող նա այժմ դրան փրկի, եթէ ուզում է դրան. քանի որ ասաց, թէ՝ Աստծու Որդի եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga jinda sambu nda gaabi ka ne: «Ni ya albarkante no wayborey game ra, albarkante mo no ni gundayzo. \t եւ բարձր ձայնով աղաղակեց ու ասաց. «Օրհնեա՜լ ես դու կանանց մէջ, եւ օրհնեա՜լ է քո որովայնի պտուղը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Wa kaa, araŋ ga di.» I koy mo, i di naŋ kaŋ a go da goray (a to sanda guuru taaci cine). I wicira a banda zaaro din. \t Նա նրանց ասաց. «Եկէ՛ք եւ տեսէ՛ք»: Եկան եւ տեսան, թէ որտեղ էր նրա օթեւանը. եւ այն օրը նրա մօտ գիշերեցին, որովհետեւ մօտ ժամը չորսն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Iri asariya ga boro ciiti ka zeeri no za i mana maa haŋ kaŋ bora ne ka bay haŋ kaŋ a te?» \t «Միթէ մեր օրէնքը դատապարտո՞ւմ է մարդուն, եթէ նախ նրանից լսած եւ կամ իմացած չլինի, թէ ինչ է գործել նա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma tuusuyaŋ jiyo sambu ka Irikoy nangora tuusu nd'a. Haŋ kaŋ go a ra kulu, ni m'a fay waani, d'a goy jinayey kulu, a ga ciya hanante mo. \t Կ՚առնես օծութեան իւղը, կ՚օծես խորանն ու այն ամէնը, ինչ դրա մէջ է. կը սրբագործես դա ու դրա ամբողջ սպասքը. այնուհետեւ դրանք սրբութիւն կը լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne a se: «Da ni bumbo si koy ay banda, ma si iri tunandi neewo. \t Մովսէսն ասաց նրան. «Եթէ դու ինքդ մեզ հետ չգնաս, ուրեմն ինձ այստեղից մի՛ հանիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala jama na Musa jance ka ne: «Ifo no iri ga haŋ?» \t Ժողովուրդը տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ի՞նչ խմենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay koyo na nga bannyey hã hala iri gonda baaba wala kayne. \t Տէ՛ր, դու հարցրեցիր քո ծառաներին եւ ասացիր, թէ՝ «Հայր կամ եղբայր ունէ՞ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma iri ga bay naŋ kaŋ boro no, amma waati kaŋ Almasihu ga kaa, boro kulu si bay naŋ kaŋ boro no.» \t Բայց մենք սրան գիտենք, թէ որտեղից է. իսկ Քրիստոս երբ որ գայ, ոչ ոք չի գիտենայ, թէ որտեղից է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kanaana na Sidon hay, a hay-jina nooya, da Hetu, \t Քանանը ծնունդ տուեց Սիդոնին՝ իր անդրանիկ որդուն, քետացիներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na tondi fo sambu ka sinji a ma te seeda. \t Եւ Յակոբը վերցրեց մի քար եւ կանգնեցրեց որպէս կոթող:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a nya izey koy bato do, gaa no Yesu mo koy, manti taray kwaaray, amma tuguyaŋ ra. \t Երբ նրա եղբայրները գնացին, ապա ինքն էլ գնաց տօնին, բայց ոչ յայտնապէս, այլ՝ թաքուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a ne borey kaŋ yaŋ Irikoy sanno kaa i do se ‹irikoyyaŋ› (Irikoy Tira Hanney mo si tun), \t Իսկ եթէ աստուածներ է կոչում նրանց, որոնց ուղղուած էր Աստծու խօսքը (եւ հնարաւոր չէ, որ Գիրքը ջնջուի),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yohanna go, a kaa araŋ do, a go ga cimi goy te, amma araŋ man'a cimandi. Amma jangal taakoy da kaaruwey n'a cimandi. Araŋ mo, waato kaŋ araŋ di woodin, araŋ mana baa kokor ka tuubi k'a cimandi. \t որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey binde goono ga ne: «A ga nga boŋ wi no, wala? Zama a ne naŋ kaŋ nga ga koy, iri si hin ka kaa.» \t Հրեաները ասացին. «Միթէ անձնասպանութեա՞ն կը դիմի, քանի որ ասում է, թէ՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos ye k'a hã ka ne: «Ni si tu da hay kulu no? Guna hari boobo kaŋ i goono ga ni kalima nd'a.» \t Իսկ Պիղատոսը դարձեալ հարցրեց նրան. «Ոչ մի պատասխան չե՞ս տալիս. տե՛ս, ինչքա՜ն են քեզ ամբաստանում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala windikoyo bannyey kaa a do ka ne a se: ‹Iri arkuso, manti dum'ize hanno no ni say ni faro ra bo? Day, man no borboto wo binde fun?› \t Տանտիրոջ ծառաները մօտեցան ու ասացին նրան. «Տէ՛ր, չէ՞ որ քո արտի մէջ դու բարի սերմ սերմանեցիր, ուրեմն որտեղի՞ց է այդ որոմը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo tu a se ka ne: «Ni ga ni fundo no ay sabbay se? Haciika, haciika ay ga ci ni se: gorongaari si ca, ni man'ay ze sorro hinza.» \t Յիսուս պատասխանեց. «Ինձ համար կեա՞նքդ կը տաս. ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, աքաղաղը դեռ կանչած չի լինի, երբ դու երեք անգամ ինձ ուրացած կը լինես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin, ay ga ne araŋ se: baa Suleymanu nda nga darza kulu mana sutura ka to i afo cine. \t Ասում եմ ձեզ, որ Սողոմոնն իսկ, իր ամբողջ փառքի մէջ, չհագնուեց նրանցից մէկի նման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim binde tun za da hinay ka kaari-ka daŋ nga farka gaa. A na nga sahãkooni hinka sambu nga banda, da nga izo Isaka. A na tuuri fara sargay kaŋ i ga ton se. A tun ka koy nango kaŋ Irikoy ci nga se din do. \t Աբրահամն առաւօտեան վեր կացաւ, համետը դրեց իր էշի վրայ, հետը վերցրեց երկու ստրուկ ծառաներ, իր որդի Իսահակին, ողջակիզութեան համար փայտ կոտրեց եւ ճանապարհ ընկաւ, եկաւ այն տեղը, որ Աստուած ասել էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Doogarey tu i se ka ne: «Boro kulu mana bay ka salaŋ danga boro wo cine.» \t Սպասաւորները պատասխանեցին ու ասացին. «Ոչ մի մարդ երբեք այնպէս չի խօսել, ինչպէս այն մարդը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa taleŋo din ta a gaa k'a no bora kaŋ gonda iway din se. \t Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga to iway cindi hinka, Israyla izey maayey boŋ, danga kawaatimi hantumyaŋ cine, i afo kulu nda nga maa, kunda way cindi hinka se. \t Իսրայէլի որդիների անուններով փորագրուած ակնաքարերը թող լինեն թուով տասներկու՝ ըստ նրանց անունների թուի: Իւրաքանչիւրն ըստ այդ տասներկու ցեղերի թող ունենայ իր անունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros zagu, kal a di talibi fa din kaŋ Yesu ga ba goono g'i gana. Talibo din ga ti bora kaŋ jeeri Yesu ganda gaa ŋwaaro do ka ne: «Rabbi, may no ga ni nooyandi?» \t Պետրոսը դարձաւ եւ տեսաւ, որ այն աշակերտը, ում Յիսուս սիրում էր, գալիս է յետեւից. նա, որ ընկել էր նրա կրծքովն ու ասել. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ մատնելու է քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ guuru hinza to, Yesu ce nda jinde beeri ka ne: «Eli, Eli, lama sabaktani!» (sanda a feerijo ga ti: «Ya ay Irikoyo, ay Irikoyo, ifo se no ni n'ay furu?») \t Եւ ժամը երեքին Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», որ թարգմանւում է՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni ŋwaaray, ma ne ni ya ay wayme no, zama ay ma goro baani ni sabbay se. Ay fundo ma funa mo ni sabbay se.» \t կ՚ասես, թէ՝ նրա քոյրն եմ, որպէսզի քո շնորհիւ ես չտուժեմ եւ քո շնորհիւ կենդանի մնամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hajaratu na Rabbi kaŋ salaŋ nda nga din maa ce: Nin, Irikoy kaŋ go ga di ay. Zama a ne: «Ay wo, ay di boro kaŋ di ay neewo no?» \t Ագարն իր հետ խօսող Տիրոջը դիմելով՝ ասաց. «Դու այն Աստուածն ես, որ ինձ զօրավիգ եղաւ. - քանզի ասաց, - ես իմ առաջ տեսայ նրան, ով երեւացել է ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri mo, iri na ni cimandi. Iri bay mo kaŋ nin no ga ti Irikoy wane hanna.» \t Եւ մենք հաւատացինք եւ ճանաչեցինք, որ դու ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne: «Bora kaŋ na nga kambe daŋ tuwo ra ay banda, nga no g'ay nooyandi. \t Նա պատասխան տուեց ու ասաց. «Ով իր ձեռքն ինձ հետ պնակի մէջ մտցրեց, նա՛ է ինձ մատնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Naŋ ay ma kande hari, araŋ m'araŋ cey nyun, araŋ ma fulanzam mo tuuri nyaŋey cire. \t թող մի քիչ ջուր բերեն, լուան ձեր ոտքերը, ապա հովացէ՛ք ծառի տակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ya jine bora, ma maa iri se. Irikoy na ni ciya koy no iri do. Ma ni bora kaŋ bu fiji saaray kaŋ ni ga suuban ra, iri waney game ra. Iri do boro si no kaŋ ga ni ganji nga saara, ka ne ni si ni bora kaŋ bu fiji.» \t «Լսի՛ր մեզ, տէ՛ր: Դու մեր մէջ Աստծու նշանակած թագաւորն ես: Քո հանգուցեալին թաղի՛ր մեր լաւագոյն գերեզմաններից մէկում, որովհետեւ մեզնից ոչ մէկը չի հրաժարուի քեզ շիրիմի համար տեղ տրամադրելուց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros tonton ka salaŋ da gaabi gumo ka ne: «Baa a tilas no ay ma bu ni banda, ay day si ni ze.» Yaadin mo no cindey kulu soobay ka ci. \t Իսկ Պետրոսն առաւել եւս պնդում էր ու ասում. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ հարկ լինի, քեզ չեմ ուրանայ»: Եւ ամէնքն էլ նոյնն էին ասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Handu hinkanta, a jirbi waranka cindi iyyanta ra, laabo koogu gumo. \t Երկրորդ ամսի քսանեօթներորդ օրը երկիրը ցամաքեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi malayka fo kaa i do, Irikoy darza mo kaari i windanta. I humburu mo gumo. \t Եւ Տիրոջ հրեշտակը երեւաց նրանց, Տիրոջ փառքը ծագեց նրանց շուրջը, ու նրանք սաստիկ վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i di handariya, i te farhã da bine kaani gumo. \t Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari kulu Yesu go ga dondonandi Irikoy windo ra. Cin kulu mo a ga fatta ka koy kani tondo boŋ kaŋ se i ga ne Zeytun* tondo. \t Եւ ցերեկը ուսուցանում էր տաճարի մէջ, իսկ գիշերները ելնում էր, մնում այն լերան վրայ, որը կոչւում էր Ձիթենեաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: a g'a daŋ a ma nga jinayey kulu dabari. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նրան կը կարգի իր ամբողջ ունեցուածքի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ay haŋyaŋ haro, daahir araŋ g'a haŋ. Amma ay kambe ŋwaaro d'ay kambe wow gaa gora, manti ay wane no hala y'a no, amma a ga ciya ngey din wane kaŋ se ay Baabo n'a soola.» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ բաժակը կը խմէք, եւ այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտւում եմ, կը մկրտուէք, բայց նստեցնել իմ աջ եւ ձախ կողմերում՝ ես չէ, որ կը տամ, այլ այդ նրանց համար է, որոնց տրուած է իմ Հօրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ g'ay gaahamo ŋwa k'ay kuro haŋ mo, ay ra no a goono ga goro, ay mo goono ga goro a ra. \t Ով ուտում է իմ մարմինը եւ ըմպում իմ արիւնը, կը բնակուի իմ մէջ, եւ ես՝ նրա մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma salaŋ Israyla izey se ka ne i ma nooyaŋ ta ka kande ay se. Ni m'ay nooyaŋo ta mo boro fo kulu kambe ra kaŋ bina n'a no. \t «Իսրայէլի որդիներին կ՚ասես, որ առնեն ինձ սահմանուած ընծաները: Թող առնեն նրանցից, ում սրտից են բխում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri waranka no ay go ni windo ra. Ay may ni se jiiri way cindi taaci ni ize way hinka sabbay se, jiiri iddu mo ni almaney sabbay se. Sorro way mo no ni g'ay alhakko barmay. \t Քսան տարի է, որ քո տանն էի: Տասնչորս տարի քո դուստրերի համար աշխատեցի եւ վեց տարի՝ քո հօտերի համար, բայց դու խաբեցիր ինձ եւ իմ բաժնից տասը ոչխար խլեցիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga te boosi me wiyante hinza dananteyaŋ danga amand* tuuri boosi cine, d'i boosi gunguney, d'i boosi me feerantey kambe fo gaa. Ma te boosi me wiyante hinza koyne dananteyaŋ danga amand tuuri boosi cine, d'i boosi gunguney, d'i boosi me feerantey kambe fa gaa. Yaadin no kambe iddo kulu gaa kaŋ yaŋ ga salle fitilla suntulo gaa. \t Ամէն մի ճիւղ պէտք է ունենայ գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակներ: Միւս ճիւղերն էլ պէտք է ունենան գնդիկից ու ծաղկից բաղկացած երեք ընկուզաձեւ սկահակներ: Այսպէս թող լինեն աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ստեղները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: Iliya jin ka kaa, i te a se mo haŋ kaŋ kaan ngey se, mate kaŋ i hantum a boŋ.» \t Բայց ես ասում եմ ձեզ, որ Եղիան եկաւ, եւ նրան արեցին, ինչ որ կամեցան, ինչպէս որ գրուած է նրա մասին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jama game ra boro boobo n'a cimandi ka ne: «Waati kaŋ Almasihu ga kaa, alaamey kaŋ a ga te ga bisa woone yaŋ kaŋ boro wo te no?» \t Սակայն բազմութեան միջից շատերը հաւատացին նրան եւ ասում էին. «Երբ Քրիստոսը գայ, միթէ աւելի՞ նշաններ պիտի անի, քան սա է անում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Alfa, Musa hantum iri se ka ne, da boro fo nya ize bu ka nga wande naŋ, a mana ize naŋ mo, kal a nya ize fo m'a wando hiiji ka du ize nga nya izo se. \t «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. «Եթէ մէկի եղբայրը մեռնի եւ կին թողնի, բայց որդի չթողնի, թող նրա եղբայրը առնի նրա կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, kaa iri ma koy ka sappe te, in da nin, a ma ciya seeda in da nin game ra.» \t Արի պայման դնենք ես ու դու: Դա թող վկայութիւն լինի իմ ու քո միջեւ»: Նա իր խօսքը շարունակելով՝ ասաց նրան. «Ահա մեր միջեւ որպէս վկայ Աստծուց բացի ոչ ոք չկայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga goobo wo mo sambu ni kambe ra, wo kaŋ ni ga alaamey te d'a.» \t Այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ, կ՚առնես ձեռքդ եւ դրանով նշաններ կը գործես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baabo koy ihinkanta do ka ci nga mo se yaadin. Nga mo tu ka ne: ‹To, baaba, ay ga.› Amma a mana koy. \t Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti hari kaŋ ga furo me ra no ga boro ziibandi* bo. Amma wo kaŋ ga fun me ra din, nga no ga boro ziibandi.» \t ոչ թէ՝ ինչ որ բերանով է մտնում, ա՛յն է պղծում մարդուն, այլ ինչ որ ելնում է բերանից՝ ա՛յն է պղծում մարդուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si ye ka ne ni se Abram koyne, amma ni maa ga ti Ibrahim, zama ay na ni daŋ ni ma ciya dumi boobo se baaba. \t Սրանից յետոյ քո անունը Աբրամ պիտի չլինի, այլ Աբրահամ պիտի լինի քո անունը, որովհետեւ բազում ազգերի նախահայր եմ դարձնելու քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na goy kulu kaŋ i te guna, a di kaŋ i n'a kubandi. Danga mate kaŋ Rabbi lordi, yaadin mo no i n'a te. Musa binde na albarka gaara i se. \t Մովսէսը տեսաւ բոլոր գործերը, որ նրանք կատարել էին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին: Նրանք ճիշտ նոյն ձեւով էին կատարել: Եւ Մովսէսն օրհնեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya ye ka te gunde ka ize aru iddanta hay Yakuba se. \t Մի անգամ էլ յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց վեցերորդ որդի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no ay ga ne araŋ se: i ga Irikoy koytara ta araŋ gaa, k'a no dumi fo se kaŋ g'a goyo te mate kaŋ a ga hima nd'a. \t Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga kaa ka gar i n'a haabu k'a taalam. \t Եւ գալիս է ու գտնում այն՝ մաքրուած եւ կարգի բերուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no i na annabitaray toonandi nd'a kaŋ ne: «I n'a lasaabu taali-teerey banda.» \t Եւ կատարուեց գրուածը, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i maa Rabbi Irikoy jinde kaŋ goono ga windi kalo ra wiciri kambu haray. Adamu nda nga wando tugu Irikoy se kalo tuuri-nyaŋey ra. \t Երեկոյեան նրանք լսեցին Տէր Աստծու՝ դրախտում շրջագայելու ոտնաձայնը, եւ Ադամն ու իր կինը Տէր Աստծուց թաքնուեցին դրախտի ծառերի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day ni gomni kulu ra, ay mana to baa ikayna fo, ay mana to mo cimi kulu kaŋ ni cabe ay, ni tamo se. Zama in d'ay goobo hinne no ka Urdun* wo daŋandi, sohõ mo ay ciya marga hinka. \t Ես արժանի չեմ բոլոր այն արդարութիւններին ու ճշմարտութիւններին, որ արեցիր քո ծառային, որովհետեւ ցուպը ձեռքիս անցայ Յորդանանի այս կողմը, իսկ հիմա բաժանուել եմ երկու մասի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din no a na nga talibey gongormandi i ma si nga bangandi boro kulu se, kaŋ nga ya Almasihu no. \t Այն ժամանակ խստիւ պատուիրեց աշակերտներին, որ ոչ ոքի չասեն, թէ ինքն է Քրիստոսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kand'i se misa fo koyne ka ne: «Beene koytara ga hima sanda dalbu* cine, kaŋ wayboro fo sambu ka daŋ hamni neesiji hinza ra ka diibi, hala dalbuwo n'a kulu kubay.» \t Նա մէկ ուրիշ առակ էլ պատմեց նրանց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նման է թթխմորի, որ մի կին, առնելով, դրեց երեք չափ ալիւրի մէջ, մինչեւ որ ամբողջը խմորուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Urusalima ra mo Feejey Meyo jarga bangu fo go no kaŋ se i ga ne Baytazda Yahudancey sanney ra, kaŋ gonda tanda gu. \t Եւ Երուսաղէմում, Ոչխարների աւազանի մօտ մի տեղ կար, որ եբրայերէն անուանւում էր Բեթհեզդա՝ հինգ սրահներով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kaa ka goro kwaara fo ra kaŋ se i ga ne Nazara, zama i ma haŋ kaŋ i ci annabey me ra toonandi, kaŋ i ne: «I ga ne a se Nazara boro.» \t եւ եկաւ բնակուեց Նազարէթ կոչուող քաղաքում, որպէսզի կատարուի մարգարէների խօսքը, թէ՝ Նազովրեցի պիտի կոչուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no, d'araŋ mana goro nda naanay arzaka kaŋ sinda adilitaray do, may no ga cimi-cimo wane talfi araŋ gaa? \t Արդ, եթէ անիրաւ մամոնայի մէջ հաւատարիմ չեղաք, ձեզ ո՞վ կը վստահի ճշմարիտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin a tun ka nga daarijo sambu ka fatta borey kulu jine. Hal i kulu dambara. I na Irikoy beerandi ka ne: «Iri mana di woone dumi, baa ce fo.» \t Եւ վեր կացաւ ու անմիջապէս վերցնելով մահիճը՝ բոլորի առաջ դուրս ելաւ, այնպէս որ ամէնքը զարմացան եւ փառք էին տալիս Աստծուն ու ասում. «Այսպիսի բան երբեք չենք տեսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Rabbi, may no ga hima nin de-koyey* game ra? May no ga hima ni beera hananyaŋ ra? Ni ya humburandiyankoy no saabuyaŋ ra, Dambara goy koy mo. \t Աստուածների մէջ, Տէ՛ր, ո՞վ կայ քեզ նման, եւ կամ ո՞վ կարող է նմանուել քեզ՝ փառաւորեալդ սրբերի մէջ, փառքով սքանչացեալդ, որ նշաններ ես գործում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day wa koy Israyla izey kaŋ yaŋ ga ti feeji darantey do. \t այլ աւելի շուտ գնացէ՛ք Իսրայէլի տան կորած ոչխարների մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afa mo kaa ka ne: ‹Ay jine bora, ni mina neeya, kaŋ ay jisi ni se diko ra. \t Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Oho, ya Baaba, zama yaadin no ga kaan ni se. \t Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na zanka kayna fo sambu k'a kayandi i bindo ra. A n'a ganday ka ne i se: \t Եւ մի մանուկ վերցնելով՝ կանգնեցրեց նրանց մէջ եւ նրան իր գիրկն առնելով՝ նրանց ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibi si bisa nga alfaga, amma afo kulu, waati kaŋ a to, a ga ciya danga nga alfaga cine. \t Աշակերտը մեծ չէ, քան իր վարդապետը. ամէն կատարեալ աշակերտ իր վարդապետի պէս կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Araŋ ma tuubi, zama beene* koytara maan. \t «Ապաշխարեցէ՛ք, որովհետեւ երկնքի արքայութիւնը մօտեցել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a di k'a kar ka tutubu k'a sallama kambe koonu. \t Եւ մշակները նրան բռնելով՝ ծեծեցին ու ձեռնունայն արձակեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boosi gunguney d'i kambey, danay fo no ni g'i te d'a, wura zalla wane. \t այնպէս, որ նրանց գնդիկներն ու ճիւղերը դուրս եկած լինեն իրենց բնի կողքերից՝ ամբողջութեամբ քանդակազարդ, մէկ կտոր մաքուր ոսկուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Humburkumay na borey marga kulu di. I na darza no Irikoy se ka ne: «Annabi bambata fo tun iri game ra!» I ne mo: «Irikoy kaa ka nga borey kunfa!» \t Եւ ահը պատեց բոլորին. փառաւորում էին Աստծուն եւ ասում. «Մի մեծ մարգարէ է յայտնուել մեր մէջ», եւ՝ «Աստուած այցելութիւն է տուել իր ժողովրդին բարութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin bonkoono na nga doogari fo donton. A n'a lordi ka ne a ma kande Yohanna boŋo. A koy mo k'a boŋo kaa kaso ra, \t Եւ թագաւորը իսկոյն դահիճ ուղարկեց ու հրամայեց բերել Յովհաննէսի գլուխը: Եւ սա գնաց գլխատեց նրան բանտում"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na Israyla candi Teeku Cira gaa ka koy jina. I furo Sur ganjo ra ka dira jirbi hinza ganjo ra, amma i mana du hari. \t Մովսէսը իսրայէլացիներին Կարմիր ծովից տարաւ հասցրեց Սուր կոչուած անապատը: Նրանք երեք օրուայ ճանապարհ գնացին անապատի միջով, բայց խմելու ջուր չգտան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin kaŋ i fatta diina marga fuwo ra, i furo Siman da Andarawos fuwo ra, ngey nda Yakuba nda Yohanna. \t Եւ ժողովարանից դուրս ելնելով, անմիջապէս եկաւ Սիմոնի եւ Անդրէասի տունը՝ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guuru-say nooyaŋo mo, ton hinza cine no. \t Նուիրուած պղինձը եօթանասուն տաղանդ եւ երկու հազար չորս հարիւր սիկղ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kuuwa koyne ka ne: «A kanji*!» \t Եւ նրանք, քահանայապետներից դրդուած, դարձեալ աղաղակեցին. «Խա՛չը հանիր դրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo ga salaŋ da Musa me-da-me danga mate kaŋ boro ga salaŋ da nga coro. Waato din gaa Musa ga ye ka kaa gata ra, amma a saajawkwa, arwaso Yasuwa Nun izo si ce dagu hukumo ra. \t Տէրը Մովսէսի հետ խօսում էր դէմ յանդիման, ինչպէս մէկը կը խօսէր իր բարեկամի հետ, եւ ապա Մովսէսը վերադառնում էր բանակատեղի: Բայց նրա սպասաւոր Յեսուն՝ Նաւէի որդին, վրանից դուրս չէր գալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay goono ga follayey gaaray da Baalzabula dabaro, araŋ izey binde, may dabari no i goono ga follayey gaaray d'a? Woodin sabbay se, ngey wo ga bara araŋ se ciitikoyaŋ. \t Եւ եթէ ես Բէեղզեբուղով եմ հանում դեւերին, ձեր որդիները ինչո՞վ կը հանեն. դրա համար էլ նրանք կը լինեն ձեր դատաւորները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Haciika ay ga ne araŋ se: d'araŋ gonda cimbeeri* kaŋ sinda sikka, manti wo kaŋ te jeejay nyaŋo se hinne no araŋ ga te bo, amma hala baa tondi kuuko wo, d'araŋ ga ne a se: ‹Ma dagu ka koy kaŋ teeko ra,› kal a m'a te. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ հաւատ ունենաք եւ չերկմտէք, ոչ միայն կ՚անէք այդ թզենուն պատահածը, այլ թէկուզ եւ այդ լերանն ասէք՝ ելի՛ր ու ծովն ընկիր, այն կը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a talibi way cindi fa din koy Galili hala tondo kaŋ Yesu ci i se din do. \t Իսկ տասնմէկ աշակերտները գնացին Գալիլիա, այն լեռը, ուր Յիսուս իրենց հետ ժամադրուել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yohanna daŋ kasu. A banda Yesu kaa Galili. A goono ga Irikoy baaru hanna waazu \t Յովհաննէսի բանտարկուելուց յետոյ Յիսուս Գալիլիա եկաւ. քարոզում էր Աստծու Աւետարանը եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros mo go ganda windo batama ra. Alfaga beero koŋŋo fo kaa. \t Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ga bay kaŋ Irikoy si maa zunubikooney se, amma boro kulu kaŋ ga humburu Irikoy k'a miila te mo, Irikoy ga maa bora din se. \t Գիտենք, որ Աստուած մեղաւորներին չի լսում, բայց եթէ մէկը աստուածապաշտ է եւ նրա կամքը կատարում է, նրան լսում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'ay alkawlo tabbatandi in da nin game ra, da ni banda mo se i zamaney kulu ra; alkawli no kaŋ ga duumi. Ay ga ciya ni Irikoyo, da ni banda wane mo. \t Իմ ուխտը պիտի հաստատեմ իմ եւ քո միջեւ, քեզնից յետոյ գալիք քո սերունդների ու նրանց ցեղերի միջեւ որպէս յաւիտենական ուխտ, որով ես եմ լինելու քո եւ քեզնից յետոյ գալիք սերունդների Աստուածը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Onan binde bay kaŋ dumo si ciya nga wane. A ciya binde waato kaŋ a margu nda nga nya izo wando, kal a na dumo mun ganda laabo ra, zama nga ma si dumi no nga nya izo se. \t Երբ Օնանը հասկացաւ, որ զաւակը իրենը չի լինի, իր եղբօր կնոջ ծոցը մտնելիս սերմը թափեց գետին, որպէսզի զաւակ չտայ իր եղբօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tun noodin ka koy Yahudiya* laabo ra, Urdun* daŋanta haray. Borey marga bambata ye ka margu a do koyne. Nga mo ye k'i dondonandi mate kaŋ nga doona ka te. \t Յիսուս այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Հրէաստանի սահմանները, Յորդանանի միւս կողմը. եւ ժողովուրդը դարձեալ գնում խռնւում էր նրա շուրջը, եւ նա, ինչպէս սովոր էր, նորից ուսուցանում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na woodin ci, a funsu i gaa ka ne: «Wa Biya Hanna ta. \t Երբ այս ասաց, նրանց վրայ փչեց եւ ասաց. «Առէ՛ք Սուրբ Հոգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ gonda bine saray, Zama i ga bakar i se. \t - Երանի՜ սգաւորներին, որովհետեւ նրանք պիտի մխիթարուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga nda nga goy jinayey kulu te da wura zalla, kilo waytaaci cindi gu cine tiŋay. \t Մի տաղանդ մաքուր ոսկուց պատրաստեց աշտանակն ու դրա բոլոր մասերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo na nga nya-izey margu nga banda ka laawalo gana jirbi iyye diraw. A n'a to Jileyad tondey boŋ. \t Նա իր հետ վերցրեց իր եղբայրներին, հետապնդեց նրան՝ անցնելով եօթը օրուայ ճանապարհ եւ նրան հասաւ Գաղաադ լերան մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne Ibrahim se koyne: «Ni ya day, ni m'ay alkawlo gaay, nin da ni banda hal i zamaney kulu ra. \t իսկ դու եւ քեզնից յետոյ գալիք քո զաւակները, սերնդից սերունդ, պէտք է պահէք իմ ուխտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da lin baano guddamayaŋ kaŋ i taalam da suudi nda suniya nda iciray. I n'i te danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Սուրբ պսակի թիթեղը պատրաստեցին մաքուր ոսկուց եւ դրա վրայ փորագրեցին «Սրբութիւն Տեառն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama tu i se ka ne: «Wa baytu te Rabbi se, a na zaama darzante te, ka bari nda nga kaarukwa catu teeko ra.» \t Առաջից գնում էր Մարիամն ու ասում. «Օրհնենք Տիրոջը, քանզի նա փառքով է փառաւորուած. նա երիվարներն ու հեծեալներին ծովը թափեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne i se: «Sikka si araŋ ga yaasay wo ci ay se ka ne: ‹Safarikoy, ma ni boŋ safar.› Hayey kaŋ yaŋ iri maa te Kafarnahum, kala ni m'i te ne mo, ni laabo ra.» \t Եւ նա ասաց նրանց. «Անշուշտ, ինձ այս առածը կ՚ասէք. «Բժի՛շկ, բժշկի՛ր ինքդ քեզ»: Այն ամէնը, ինչ արել ես Կափառնայումում, որչափ որ լսեցինք, արա՛ եւ այստեղ, քո գաւառում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma jisiyaŋ buuru dake taablo boŋ ay jine waati kulu. \t Սեղանի վրայ, իմ առաջ, մշտապէս կը դնես առաջաւորութեան հաց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hano din hane Yesu fun fuwo ra ka goro teeko me gaa. \t Այդ օրը Յիսուս տնից դուրս գալով՝ նստեց ծովեզերքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'i dondonandi farilley da asariyey. Ma fondo kaŋ i ga hima ka gana da goy kaŋ i hima ga te cabe i se. \t Նրանց տեղեակ կը պահես Աստծու հրամաններին ու օրէնքներին, նրանց ցոյց կը տաս այն ճանապարհը, որով ընթանալու են, եւ այն գործերը, որ պէտք է կատարեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ na nga baaba wala nga nya kar, haciika i g'a wi no. \t Ով որ հարուածի իր հօրը կամ մօրը, մահապատժի թող ենթարկուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A daŋ mo a bina ra mate kaŋ a ga hin ka dondonandi, nga nda Oholiyab, Ahisamak izo, Dan kunda bora. \t ինչպէս որ Դանի ցեղից Աքիսամի որդի Եղիաբին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga zumbu sohõ ka di hal i goyo kubay mate kaŋ cine a yooja kaa hal ay do, da manti yaadin mo no, ay ga bay.» \t Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din kulu, ngey no ga ti Israyla kunda way cindi hinka. Sanno din mo no i baabo ci i se. A n'i albarkandi mo, afo kulu nga albarka hina boŋ no a n'i albarkandi. \t Այս բոլորը՝ Յակոբի որդիները, տասներկու ցեղերն են: Սա է ահա, ինչ որ խօսեց նրանց հայրը իրենց հետ: Նա իւրաքանչիւրին օրհնեց իրեն արժանի օրհնութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na oniks* tondiyaŋ goy k'i daŋ wura taalamante jisiyaŋ nango ra, hantumante nda kawaatimi hantumyaŋ Israyla izey maayey boŋ. \t Ոսկով ժապաւինուած եւ ընդելուզուած զմրուխտէ երկու ակնաքարերի վրայ փորագրեցին Իսրայէլի որդիների անուններն այնպէս, ինչպէս կնիքներն են փորագրում, եւ դրանք ամրացրեցին վակասի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra, kaŋ borey margu zambar-zambarey, hal i goono ga care taamu, kala Yesu sintin ka ne nga talibey se jina: «Araŋ ma haggoy da Farisi* fonda borey dalbuwo*, kaŋ ga ti munaficitaray. \t Մինչ Յիսուսի շուրջը բիւրաւոր ժողովուրդ հաւաքուեց՝ իրար կոխոտելու աստիճան, նա սկսեց նախ իր աշակերտներին ասել. «Նախ դուք ձեզ զգո՛յշ պահեցէք փարիսեցիների խմորից, որ կեղծաւորութիւնն է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay go yawtaray ra, araŋ man'ay zumandi, da banji ra mo, araŋ man'ay bankaaray. Ay jante, ay furo kasu mo, araŋ day man'ay kunfa.› \t օտար էի, եւ ինձ ձեր մէջ չառաք, մերկ էի, եւ ինձ չհագցրիք, հիւանդ էի ու բանտի մէջ, եւ ինձ տեսնելու չեկաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Man gaa no araŋ n'a jisi?» I ne a se: «Rabbi, kaa ka di.» \t «Ո՞ւր դրիք նրան»: Նրան ասացին. «Տէ՛ր, արի՛ եւ տե՛ս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora mo na nga foobo naŋ ka koy kwaara ra ka ci borey se \t Կինը թողեց իր սափորը եւ քաղաք գնաց ու ասաց մարդկանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Guna, ay na ni daŋ Irikoy fo Firawna se: ni nya izo Haruna mo ga ciya ni annabo*. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ փարաւոնի համար մի աստուած դարձրի, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող լինի քո մարգարէն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka ne: «Ma si ni kambe dake arwaso gaa. Ma si hay kulu te a se mo, zama sohõ ay bay kaŋ ni ga humburu Irikoy, za kaŋ ni mana wangu k'ay no ni ize follonka.» \t Նա ասաց. «Ձեռք մի՛ տուր պատանուն, նրան որեւէ վնաս մի՛ պատճառիր, որովհետեւ այժմ համոզուեցի, որ դու երկիւղ ունես Աստծու նկատմամբ եւ ինձ համար չես խնայի քո որդուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baa d'ay ga ciiti mo, ay ciito ya cimi no, zama manti ay hinne no, amma in d'ay Baabo kaŋ n'ay donton no. \t թէկուզ եւ մէկին դատեմ էլ, իմ դատաստանը ճշմարիտ է, որովհետեւ մենակ չեմ, այլ՝ ես եմ եւ ինձ հետ է նաեւ իմ Հայրը, որ ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma jisiyaŋ nango te da wura taalamante. \t Օղակ ու ճարմանդ կը պատրաստես մաքուր ոսկուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Rabbi ne Musa se: «Ma furo Firawna do ka ne a se: ‹Yaa no Rabbi, Ibraniyancey Irikoyo ci: M'ay borey taŋ zama i ma may ay se. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ փարաւոնի մօտ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտեն ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ma zumbu k'i deeney diibi, i ma si faham da care sanni.» \t Արի իջնենք եւ խառնենք նրանց լեզուն այնպէս, որ ոչ մէկը չհասկանայ իր ընկերոջ ասածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu bay kaŋ i ga ba ngey ma nga hã, kal a ne i se: «Araŋ goono ga care hã sanno wo kaŋ ay ne araŋ se boŋ, kaŋ ay ne: a cindi kayna fo araŋ si ye ka di ay, a cindi kayna koyne araŋ ga ye ka di ay? \t Յիսուս իմացաւ, որ ուզում են իրեն հարց տալ, եւ նրանց ասաց. «Դրա՞ համար էիք միմեանց հարցնում, որ ասացի, թէ՝ մի փոքր ժամանակ, եւ ինձ չէք տեսնի. եւ դարձեալ՝ մի քիչ եւս, եւ կը տեսնէք ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu na sanney din kulu ban, borey dambara nd'a dondonandiyaŋo, \t Երբ Յիսուս այս բոլոր խօսքերն աւարտեց, ժողովուրդը զարմանում էր նրա վարդապետութեան վրայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, Yesu ne iway cindi hinka se: «Araŋ wo, araŋ si ba araŋ ma koy no?» \t Յիսուս տասներկու աշակերտներին ասաց. «Միթէ դո՞ւք էլ ուզում էք գնալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ize aru hay, ni g'a maa daŋ Yesu mo, zama nga no ga nga borey faaba i zunubey gaa.» \t Նա մի որդի պիտի ծնի, եւ նրա անունը Յիսուս պիտի դնես, քանի որ նա պիտի փրկի իր ժողովրդին՝ իր մեղքերից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro fooyaŋ go noodin kaŋ te bine. I ne ngey nda care se: «Ifo se no i na waddo wo halaci? \t Աշակերտները զայրացան եւ ասացին. «Այդ իւղը ինչո՞ւ այսպէս պիտի կորչէր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Baa d'ay ga seeda ay boŋ se, ay seeda ya cimi no, zama ay ga bay naŋ kaŋ ay fun da naŋ kaŋ ay ga koy mo. Amma araŋ si bay naŋ kaŋ ay fun da naŋ kaŋ ay ga koy. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Թէպէտ ես վկայում եմ իմ անձի մասին, իմ վկայութիւնը ճշմարիտ է, որովհետեւ գիտեմ, թէ որտեղից եկայ եւ ուր եմ գնում: Բայց դուք չգիտէք՝ որտեղից եմ գալիս կամ ուր եմ գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kaŋ ga furo meyo gaa haray ya feeji kuruko no. \t իսկ ով դռնով է մտնում, հովիւ է ոչխարների:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ngey wo, i nooru booba ra no i kaa ka daŋ, amma wayboro wo, nga alfukaarutara ra no a daŋ hay kulu kaŋ a gonda nga baafuna se.» \t քանի որ ամէնքը իրենց աւելորդից գցեցին, իսկ նա, իր չքաւորութիւնից, գցեց ամէն ինչ, որ ունէր՝ իր ամբողջ ապրուստը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ sooje jine funa kaŋ goono ga kay Yesu jine di mate kaŋ Yesu na nga fundo taŋ d'a, a ne: «Haciika, boro wo Irikoy Ize no.» \t Եւ այնտեղ կանգնած հարիւրապետը տեսնելով, թէ ինչպէս նա աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց, ասաց. «Իրօք այս մարդը Աստծու Որդի էր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne a se: «Ni ya albarkante no, Siman Yonana ize, zama Adam-ize mana woone bangandi ni se, amma ay Baabo kaŋ go beena ra no. \t Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ i fatta, i soobay ka baaro kar ka say laabo kulu ra. \t Իսկ նրանք ելան եւ նրա համբաւը տարածեցին ամբողջ այդ երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin, Irikoy na baabo meyo fiti, a n'a deena taŋ mo, hal a salaŋ ka Irikoy sifa. \t Եւ իսկոյն նրա բերանը բացուեց ու նրա լեզուն՝ նոյնպէս. եւ խօսում էր ու օրհնում Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kulu kaŋ follay tamey ga di a, i ga sombu a jine ka kuuwa ka ne: «Nin no ga ti Irikoy Izo!» \t Եւ պիղծ ոգիները, երբ տեսնում էին նրան, ընկնում էին նրա առաջ, աղաղակում էին ու ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin a na nga jinde sambu ka ne: «Ya Yesu, Dawda izo, ma bakar ay se!» \t Նա աղաղակեց եւ ասաց. «Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի, ողորմի՛ր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama alwaati woone ra no ay g'ay azaabey kulu samba ni bina da ni bannyey da ni borey boŋ, zama ni ma bay kaŋ ay cine si no ndunnya kulu ra. \t այլապէս այս անգամ ամէն տեսակ փորձանքներով պիտի պատուհասեմ նաեւ քեզ, քո պաշտօնեաներին ու քո ժողովրդին, որպէսզի իմանաս, որ ամբողջ աշխարհում ինձ նման ուրիշ մէկը չկայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Rabbi na Musa taŋ. Saaya din no waybora ne: «Nin wo, kurnye kurikoy no dambanguyaŋo* wo sabbay se.» \t Հրեշտակը հեռացաւ նրանից, քանի որ նա ասել էր, թէ՝ «Կատարուեց իմ մանկան թլփատութեան կարգը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dandi kambe wayboro bonkoono ga tun suba-aliciyoma ciito ra zamana wo borey game ra k'i zeeri. Zama za ndunnya me no a fun ka kaa ka maa Suleymanu laakal sanney. Guna mo, nga kaŋ bisa Suleymanu beeray go ne. \t Հարաւի դշխոն դատաստանի ժամանակ վեր պիտի կենայ այս սերնդի մարդկանց հետ եւ պիտի դատապարտի նրանց, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա Սողոմոնից մեծը կայ այստեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saray ne Abram se: «Ay taalo go ni boŋ. Ay na ni no ay koŋŋa ni gande ra. Nga mo, waato kaŋ a te gunde, ay ciya a se donda-caray hari. Rabbi ma ciiti in da nin game ra.» \t Այն ժամանակ Սարան ասաց Աբրամին. «Անիրաւ ես դու իմ նկատմամբ. ե՛ս իմ աղախնուն յանձնեցի քո գիրկը. իսկ նա տեսնելով, որ ինքը յղիացել է, արհամարհում է ինձ: Աստուած թող իմ ու քո դատաստանը տեսնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a maa Yesu baaro, a furo jama ra a banda k'a kwaayo ham. \t Նա երբ լսեց Յիսուսի մասին, եկաւ ամբոխի մէջ նրա յետեւից եւ ձեռքը դիպցրեց նրա զգեստին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama borey din kulu kaa ngey arzaka baayaŋ gaa ka daŋ nooyaŋey jisiro ra. Amma wayboro wo, nga alfukaarutara ra no a daŋ hay kulu kaŋ a gonda nga baafuna se.» \t Նրանք ամէնքը իրենց կուտակածներից գցեցին Աստծուն տրուած նուէրների մէջ, իսկ նա իր կարօտութեան մէջ իր ունեցած ամբողջ ապրուստը գցեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna na dambara harey din kulu te Firawna jine, Rabbi mo na Firawna bina sandandi. A mana Israyla izey taŋ i ma fun nga laabo ra. \t Մովսէսն ու Ահարոնը Եգիպտացիների երկրում փարաւոնի առաջ արեցին այս բոլոր նշաններն ու զարմանահրաշ գործերը: Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ փարաւոնը չուզեց իսրայէլացիներին Եգիպտացիների երկրից արձակել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i na ngey jindey sambu ka ne: «Ya nin Irikoy Izo! ifo k'iri zaa da nin! Ni kaa ne nooya k'iri gurzugandi za alwaato mana to, wala?» \t Եւ ահա նրանք աղաղակեցին ու ասացին. «Ի՞նչ կայ մեր եւ քո միջեւ, Յիսո՛ւս, Որդի՛ Աստծու, մեզ տարաժամ տանջելո՞ւ եկար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun diina marga fuwo ra ka fatta ka koy Siman fuwo ra. A kaa ka Siman anzuray waybora gar, a gonda gaaham konni futo. I na Yesu ŋwaaray a sabbay se. \t Սիմոնի զոքանչը բարձր ջերմութեան մէջ տառապում էր: Նրա համար Յիսուսին աղաչեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mana ay suuban, amma ay no k'araŋ suuban k'araŋ daŋ araŋ ma koy ka izeyaŋ hay, araŋ izey mo ma goro, hala hay kulu kaŋ araŋ ga Baaba ŋwaaray ay maa ra, a ga woodin no araŋ se. \t Ոչ թէ դուք ինձ ընտրեցիք, այլ ես ձեզ ընտրեցի եւ ձեզ կարգեցի, որ դուք գնաք եւ պտղաբեր լինէք, եւ ձեր պտուղը մնայ, եւ ինչ էլ որ իմ անունով Հօրիցս խնդրէք, ձեզ տայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanda mate kaŋ cine Musa na gondo sambu beene ganjo ra, yaadin mo no tilas i ma Boro Izo sambu beene \t Եւ ինչպէս որ Մովսէսը անապատում բարձրացրեց օձը, այնպէս էլ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a hã ka ne: «Ifo se no ni goono ga baptisma* te, da ni manti Almasihu, ni manti Iliya*, ni manti annabo din mo?» \t Նրանք հարցրին նրան ու ասացին. «Իսկ դու ինչո՞ւ ես մկրտում, եթէ դու չես Քրիստոսը, ոչ էլ Եղիան եւ ոչ էլ մարգարէն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ ay na ni lordi* nd'a, ni m'a ci. Ni nya izo Haruna mo ga salaŋ Firawna se ka ne a ma naŋ Israyla izey ma fun a laabo ra. \t Դու Ահարոնին կը յայտնես այն ամէնը, ինչ կը պատուիրեմ քեզ, իսկ քո եղբայր Ահարոնը թող դիմի փարաւոնին, որ սա իսրայէլացիներին արձակի իր երկրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay si ne ni se hala sorro iyye hinne bo, amma iyye hala sorro wayye. \t Յիսուս նրան ասաց. «Քեզ չեմ ասում, թէ՝ մինչեւ եօթն անգամ, այլ՝ մինչեւ եօթանասուն անգամ եօթը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a goono ga furo hiyo ra, bora kaŋ doŋ a gonda follay, a na Yesu ŋwaaray nga ma goro a banda. \t Եւ երբ նաւակ մտաւ, դիւահարը նրան աղաչում էր, որ նրա հետ լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu wo ne: «Bitros, ay ga ne ni se: gorongaari si ca hunkuna, kala nda ni ze sorro hinza ka ne ni s'ay bay.» \t Եւ նա նրան ասաց. «Ասում եմ քեզ, Պետրո՛ս, այսօր դեռ աքաղաղը կանչած չպիտի լինի, մինչեւ որ դու երեք անգամ ուրանաս՝ ասելով, թէ ինձ չես ճանաչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne ni se koyne: nin no Bitros. Tondo wo boŋ no ay g'ay marga suubananta cina, wo kaŋ Alaahara hino mo si te a boŋ zaama. \t Եւ ես քեզ ասում եմ, որ դու վէմ ես, եւ այդ վէմի վրայ պիտի շինեմ իմ եկեղեցին, ու դժոխքի դռները այն չպիտի յաղթահարեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Ibrahim na nga kambe salle ka zaama sambu nga izo jinde kaayaŋ se. \t Աբրահամը երկարեց ձեռքը, որ վերցնի դանակն ու մորթի իր որդուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na windo mo daŋ: a dandi kambe haray batama kosaray taafeyaŋo go no, lin* baano wane yaŋ, kambe kar zangu, \t Կառուցեց մի բակ, որ դէպի հարաւ էր նայում: Բակի առագաստները նրբահիւս բեհեզից էին՝ հարիւր կանգուն երկարութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama araŋ ma ciya araŋ Baabo kaŋ go beena ra izeyaŋ. Zama a ga naŋ nga wayna ma fun boro hanney da boro laaley kulu se, a ga nga beene haro mo zumandi adilantey da ngey kaŋ yaŋ sinda adilitaray kulu se. \t որպէսզի որդիները լինէք ձեր Հօր, որ երկնքում է. քանի որ նա իր արեգակը ծագեցնում է չարերի եւ բարիների վրայ եւ անձրեւ է թափում արդարների եւ մեղաւորների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go no jirbey din ra, waato kaŋ Musa beeri, a koy nga nya-izey do zama nga m'i taabey guna. Kal a di Misirance fo go ga Ibraniyance fo kar, Musa nya-izey ra. \t Շատ օրեր յետոյ, երբ Մովսէսը մեծացաւ, գնաց իր ազգակիցների՝ իսրայէլացիների մօտ, ականատես եղաւ նրանց չարչարանքներին: Նա նկատեց, որ մի եգիպտացի ծեծում էր իր եբրայեցի եղբայրներից մէկին՝ մի իսրայէլացու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Irikoy nangora loley, da batama waney, d'i korfey, \t բակի դռան առագաստը, վրանի ցցերն ու բակի ցցերը, դրանց պարանները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kond'a Hanana do jina, zama nga no ga ti Kayafa, kaŋ ga ti alfaga beero jiiro din ra, wane anzura. \t Եւ նախ նրան տարան Աննայի մօտ, որը Կայիափայի՝ այդ տարուայ քահանայապետի աներն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Woone dumi si fun da hay kulu kala day adduwa nda mehaw.» \t Եւ նա նրանց ասաց. «Այդ տեսակը ուրիշ բանով չի ելնի, եթէ ոչ ծոմապահութեամբ ու աղօթքով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro hinka moy fiti. I bay kaŋ ngey go gaa-koonu. I na jeejay* kobtoyaŋ taa care gaa, ka haw ngey cantey gaa. \t Երկուսի աչքերն էլ բացուեցին, եւ նրանք հասկացան, որ մերկ են: Նրանք թզենու տերեւներն իրար կարեցին եւ իրենց համար գոգնոց շինեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora kambu hinkanta se azawa kambe haray mo, a na kataaku waranka te, \t Վրանի երկրորդ՝ հիւսիսային կողմի համար պատրաստեց քսան մոյթ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da day ni ga sombu ay jine, a kulu ga ciya ni wane.» \t Արդ, եթէ դու իմ առաջ ընկած երկրպագես, բոլորը քոնը կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro boobo mo n'a cimandi noodin. \t Եւ այնտեղ շատերը հաւատացին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na sanney kulu kaŋ Rabbi na nga donton d'a ci Haruna se, da alaamey kulu kaŋ a ci nga se. \t Մովսէսն Ահարոնին յայտնեց իրեն ուղարկող Տիրոջ բոլոր պատգամներն ու բոլոր այն նշանները, որ պատուիրել էր իրեն կատարել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga tamo barzu k'a gaahamo kulu bagu-bagu. A g'a baa daŋ munaficey banda. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji. \t նրան կը սպանի եւ կեղծաւորների վախճանին կ՚արժանացնի. այնտեղ կը լինի լաց ու ատամների կրճտում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma te a gaa jase boŋ hinka kaŋ ga me hinka margu ka haw care gaa. \t Երկու վակասները թող իրար միանան՝ երկու կողմերից իրար կապուելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yawtaray gora kaŋ Israyla izey te Misira ra ga ti jiiri zangu taaci nda waranza. \t Իսրայէլացիներն իրենք ու իրենց հայրերը Եգիպտացիների երկրում եւ Քանանացիների երկրում ապրեցին չորս հարիւր երեսուն տարի: Երբ չորս հարիւր երեսուն տարին վերջացաւ, նոյն օրն իսկ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne mo: «Ni si hin ka di ay moyduma, zama boro si di ay ka funa.» \t Եւ Տէրն աւելացրեց. «Դու չես կարող տեսնել իմ երեսը, որովհետեւ մարդ չի կարող տեսնել իմ երեսն ու կենդանի մնալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka koy sorro hinkanta ka te adduwa ka ne: «Ya nin ay Baaba, hala day woone wo si bisa kala day y'a haŋ, to, ni miila ma te.» \t Դարձեալ, երկրորդ անգամ, Յիսուս գնաց աղօթքի կանգնեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի չէ, որ այս բաժակը ինձնից հեռու անցնի, ապա այն կը խմեմ. քո կա՛մքը թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ a to nga laabo ra, a na borey dondonandi i diina marga fuwey ra, hal i dambara ka ne: «Man no boro wo du laakal woone da dabari goy wo mo? \t Եւ գալով իր գաւառը՝ նրանց ուսուցանում էր իրենց ժողովարանում, այնպէս որ նրանք զարմանում ու ասում էին. «Սրան որտեղի՞ց են այս իմաստութիւնը եւ զօրութեան գործերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kuro mo ga ciya seeda araŋ se fuwey gaa nangu kaŋ araŋ go. D'ay di kuro, ay g'araŋ daaru ka bisa. Balaaw fo si no kaŋ ga kaŋ araŋ boŋ halaciyaŋ se, saaya kaŋ ay ga Misira laabo kar. \t Եւ նշուած արիւնը այն տների վրայ, ուր ուտելու էք, թող ձեզ նշան լինի: Ես, տեսնելով այդ արիւնը, պիտի խնայեմ ձեզ, եւ ձեր գլխին չեն իջնի մահաբեր այն հարուածները, որոնցով պիտի պատուհասեմ Եգիպտացիների երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne: «Baaba, m'i yaafa, zama i si bay hari kaŋ no i goono ga te.» I na kurne te Yesu bankaarayey boŋ k'i fay-fay ngey nda care game ra. \t Եւ Յիսուս ասաց. «Հա՛յր, ների՛ր դրանց, որովհետեւ չգիտեն, թէ ինչ են անում»: Եւ նրա զգեստները բաժանելու համար վիճակ գցեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Iri ma koy ka kwaara fo da cinari kuuku fo mo cina, kaŋ a boŋo ga to hala beena gaa. Iri ma te iri boŋ se maa hala iri ma si say-say ndunnya kulu ra.» \t Նրանք ասացին. «Եկէք մեզ համար քաղաք կառուցենք եւ աշտարակ, որի գագաթը հասնի մինչեւ երկինք: Համբաւ ձեռք բերենք ողջ աշխարհով մէկ սփռուելուց առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, waato kaŋ Irikoy na batama kwaarey halaci, kal a fongu Ibrahim gaa. A na Lotu fattandi hasarawo ra, waato kaŋ a na kwaarey kaŋ yaŋ ra Lotu go da goray zeeri. \t Երբ Տէրը կործանեց այդ բոլոր քաղաքներն իրենց շրջակայ բնակավայրերով, յիշեց Աբրահամին եւ քաղաքից հանեց ու կորստից փրկեց Ղովտին, երբ կործանում էր այն քաղաքները, ուր Ղովտն էր բնակուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros kaŋ gonda takuba mo n'a foobu ka alfaga beero bannya fo zafa k'a kambe ŋwaari hanga kaa. Bannya din maa ga ti Malkus. \t Իսկ Սիմոն Պետրոսը, որովհետեւ սուր ունէր, քաշեց այն եւ զարկեց քահանայապետի ծառային ու նրա աջ ականջը կտրեց: Եւ այն ծառայի անունը Մաղքոս էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne ay fundo se mo: Ay wo, ay gonda arzaka boobo ga jisi kaŋ ga te ay se jiiri boobo. Ay ma fulanzam, ya ŋwa, ya haŋ, ay m'ay waate ŋwa.› \t ու ինքս ինձ կ՚ասեմ՝ ո՛վ մարդ, շատ տարիների համար ամբարուած բազում բարիքներ ունես, հանգի՛ստ արա, կե՛ր, խմի՛ր եւ ուրա՛խ եղիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin, Tir da Zidon ga du rongome ciito hane ka bisa araŋ. \t Բայց Տիւրոսի եւ Սիդոնի համար, դատաստանի ժամանակ, աւելի տանելի կը լինի, քան ձեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no ay mo di a ga boori ay ma hantum ni se. Zama ay na hayey din kulu guna-guna soosay, za sanno fuuma d'a fonda boŋ mo. \t ես էլ, որ սկզբից ստուգութեամբ հետամուտ էի եղել ամէն բանի, կամեցայ կարգով քեզ գրել, ո՛վ գերազանցդ Թէոփիլէ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ a ye ka kaa, kaŋ a jin ka du koytara, kal a ne i ma tamey kaŋ se nga na nooro no din ce, zama nga ma du ka bay riiba kaŋ dumi no i te daymo ra. \t Եւ ազնուականը վերադարձաւ՝ իր թագաւորութիւնն ստացած, եւ կանչեց այն ծառաներին, որոնց տուել էր դրամը, որպէսզի իմանայ, թէ ով ինչ էր շահել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni g'iri kayno daŋ iri banda, iri ga koy ka ŋwaari day, \t Արդ, եթէ թողնես, որ մեր եղբայրը գայ մեզ հետ, կը գնանք եւ պարէն կը գնենք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no a ga bara hano kaŋ hane Boro Izo ga bangay. \t Եւ այն օրը, երբ Ղովտը Սոդոմից դուրս ելաւ, երկնքից կրակ եւ ծծումբ տեղաց ու բոլորին կորստեան մատնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay kaa zama ay ma danji catu ndunnya boŋ. Doŋ day i ma jin k'a funsu! \t «Երկրի վրայ կրակ գցելու եկայ. եւ ինչքա՜ն եմ կամենում, որ արդէն իսկ բորբոքուած լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Laban ne: «Ifo n'ay ga ni no?» Yakuba mo ne a se: «Ma s'ay no hay kulu. Amma da day ni yadda, ni ma hayo wo hinne te ay se: Ay ma ye ka ni kurey kuru, ay m'i haggoy mo. \t Լաբանը հարցրեց նրան. «Ի՞նչ տամ քեզ»: Յակոբը պատասխանեց. «Ինձ ոչինչ մի՛ տուր, բայց միայն հետեւեալն արա՛. ես դարձեալ արածեցնեմ ու պահպանեմ քո ոչխարները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Hirodus* gonda Yahudiya koytaray, alfaga* fo go no kaŋ a maa ga ti Zakariya, Abiya kuray boro no. A wando maa Alizabata, Haruna* dumo gaa n'a fun. \t Հրէաստանի Հերովդէս թագաւորի օրով, Աբիայի քահանայական ընտանիքից Զաքարիա անունով մի քահանայ կար, որի կինը Ահարոնի դստրերից էր. նրա անունը Եղիսաբեթ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no Boro Izo bumbo ga ti asibti zaaro Koyo.» \t ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo na nooro ta. I koy ka te mate kaŋ cine i n'i dondonandi nd'a din. Sanno wo koy mo nangu kulu Yahudancey game ra hala hõ. \t Եւ նրանք դրամն առնելով՝ արեցին այնպէս, ինչպէս որ իրենց սովորեցրել էին: Եւ այս զրոյցը տարածուած է հրեաների մէջ մինչեւ այսօր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy n'i albarkandi mo. Irikoy ne i se: «Araŋ ma ize boobo hay ka baa ka tonton. Araŋ ma ndunnya may mo, araŋ ma teeku hamey may, da beene batama curayzey, da fundikooni kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ.» \t Աստուած օրհնեց նրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրը, տիրեցէ՛ք դրան, իշխեցէ՛ք ծովի ձկների, երկնքի թռչունների, ողջ երկրի բոլոր անասունների ու երկրի վրայ սողացող բոլոր սողունների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da cimi, ay wayme no, zama ay baabo ize no, amma manti ay nya ize no. A ciya ay se wande mo. \t Բայց նա, արդարեւ, իմ քոյրն է իմ հօր եւ ոչ թէ մօր կողմից, եւ դարձաւ իմ կինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ne: «Albarkante no Bonkoono kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra!» «Laakal kanay go beena ra, darza mo beene hala beene!» \t Եւ ասում էին. «Օրհնեա՜լ է այդ թագաւորը, որ գալիս է Տիրոջ անունով. խաղաղութի՜ւն երկնքում եւ փա՜ռք բարձունքներում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na borey marga naŋ. Talibey mo n'a sambu ka kond'a ngey banda hiyo ra. Hi fooyaŋ mo go i banda koyne. \t Թողնելով ժողովրդին՝ նրան իրենց հետ տարան նաւակով, ինչպէս նաեւ՝ միւս նաւակները, որ նրա հետ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na misa fo ci i se ka ne: \t Յիսուս նրանց այս առակն ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'araŋ sambu araŋ ma ciya ay se jama. Ay ga ciya araŋ se Irikoy, araŋ ga bay mo kaŋ ay ga ti Rabbi araŋ Irikoyo, nga kaŋ g'araŋ kaa Misirancey tiŋa cire. \t Ձեզ պիտի դարձնեմ իմ ժողովուրդը եւ պիտի լինեմ ձեր Աստուածը: Դուք պիտի գիտենաք, որ ե՛ս եմ ձեր Տէր Աստուածը, որ ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu tu ka ne a se: «Waybora, ni cimbeero ga beeri. A ma ciya ni se mate kaŋ cine ni ga ba.» A ize wayo te baani mo za saaya din ra. \t Այն ժամանակ նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՛վ կին, մեծ է քո հաւատը, թող քեզ լինի՝ ինչպէս որ կամենում ես»: Եւ նրա դուստրը նոյն ժամին բժշկուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone yaŋ ga ti fonda jarga waney: nangu kulu kaŋ i ga sanno say-say, hal i maa mo, sahãadin-sahãadin Saytan* ga kaa ka sanno kaŋ i say i ra din kom. \t Ճանապարհի եզերքին սերմանուածները այն մարդիկ են, որոնք լսում են խօսքը, եւ սատանան գալիս է եւ դուրս է հանում նրանց սրտերի մէջ սերմանուած խօսքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din binde kaŋ go ga jeeri Yesu ganda ra ne a se: «Rabbi, may no?» \t Եւ սա Յիսուսի կրծքովն ընկաւ ու ասաց նրան. «Տէ՛ր, ո՞վ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, Rabeka neeya ni jine. M'a sambu a ma koy ka ciya ni koyo izo se wande, danga mate kaŋ Rabbi ci.» \t Ահա Ռեբեկան առաջդ կանգնած է, ա՛ռ եւ գնա՛: Նա թող լինի քո տիրոջ որդու կինը, ինչպէս կարգադրել է Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nangu kulu kaŋ a ga kaa a gaa mo, a g'a zeeri, nga mo ga kufu kaa nga meyo ra. A ga nga hinjey kanji. A gaahamo kulu go ga suugu mo. Ay salaŋ ni talibey se, i m'a gaaray, amma i sinda dabari.» \t եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ciiti borey se waati kulu. Muraadey kaŋ yaŋ ga taabandi, i ga kond'ey Musa do, amma muraadu kayney kulu, ngey no g'a ciito te. \t Նրանք կարեւոր գործերը յանձնում էին Մովսէսին, իսկ փոքր գործերը դատում էին իրենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro fooyaŋ ne Iliya* no, afooyaŋ mo ne annabi fo no, sanda doŋ annabey ra afo no ka tun. \t Ուրիշներ ասում էին, թէ՝ Եղիան է. իսկ միւսները, թէ՝ մարգարէ է կամ թէ՝ մարգարէների նման մէկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A g'ay beerandi, zama a ga sambu ay waney ra k'araŋ kabarandi nd'ey. \t Նա ինձ պիտի փառաւորի, որովհետեւ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ afo kaŋ bis'a gaabi kaa, a g'a zeeri, kal a m'a wongu jinayey kaŋ gaa a ga naanay din sambu, k'i zaban boro fooyaŋ se. \t Բայց եթէ նրանից աւելի հզօրը գայ նրա վրայ եւ յաղթի նրան, նրանից կը հանի այն զէնքերը, որոնց վրայ յոյս էր դրել, եւ նրա աւարը կը բաժանի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no araŋ, alwaato kaŋ araŋ di hayey din sintin ka te, araŋ ma bay kaŋ Irikoy koytara maan. \t Նոյնպէս եւ դուք, երբ տեսնէք այս բոլորը կատարուած, իմացէ՛ք, որ Աստծու արքայութիւնը մօտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I soobay ka Israyla izey kurayey jine borey kar mo, ngey kaŋ yaŋ Firawna wane goyo jine borey daŋ i boŋ. I ne i se: «Ifo se no araŋ mana araŋ lasaabo toonandi, bi wano da hunkuna wano kulu, waato fareeja lasaabuyaŋo cine?» \t Եւ իսրայէլացի գործավարները տանջանքի էին ենթարկւում փարաւոնի՝ իրենց վրայ նշանակած վերակացուներից, որոնք ասում էին. «Ինչո՞ւ այսօր էլ աղիւս չէք շինում այնքան, որքան մինչեւ օրս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala boro fo kaŋ du ka yana koy ka ci Ibraniyanca Abram se. A goono ga goro Amoranca Mamre tuuri-nyaŋey do haray, Eskol da Aner nya-ize no. I gonda amaana nda Abram. \t Ճողոպրածներից մէկն եկաւ ու այդ մասին պատմեց միւս կողմում գտնուող Աբրամին: Նա բնակւում էր Աբրամի դաշնակիցներ Եսքողի եղբօր եւ Օնանի եղբօր՝ ամորհացի Մամբրէի կաղնու մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka sintin ka dondonandi teeko me gaa. Borey marga bambata margu a do kal a to naŋ kaŋ a furo hi ra ka goro teeko boŋ. Borey mo go jabo boŋ teeko me gaa. \t Նորից նա սկսեց ուսուցանել ծովեզերքի մօտ, եւ նրա շուրջը խռնուեց բազում ժողովուրդ, այնպէս որ նա մտաւ ու նստեց մի նաւակի մէջ, ծովի վրայ, մինչ ամբողջ ժողովուրդը ծովեզերքին շուրջանակի բռնել էր ցամաքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa tun, iri ma koy. Guna, bora kaŋ g'ay nooyandi neeya ka maan!» \t Վե՛ր կացէք գնանք այստեղից. որովհետեւ ահա հասաւ նա, ով ինձ մատնելու է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dina, Laya ize wayo kaŋ a hay Yakuba se fatta zama nga ma di laabo din ize wayey. \t Լիայի՝ Յակոբի համար ծնած դուստրը՝ Դինան, ելաւ այդ կողմի աղջիկներին տեսնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ na talent fa ta din mo kaa ka ne: ‹Ay jine bora, ay bay ni ya boro no kaŋ si bakar. Ni ga nangu kaŋ ni mana duma wi, nangu kaŋ ni mana say mo, ni ga hin ka margu. \t Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. «Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo Irikoy fuwo ra ka buuru* jisanta sambu ka ŋwa, k'a no mo nga borey se. Buuro din mo, a mana halal boro kulu se a m'a ŋwa, kala day alfagey hinne.» \t թէ ինչպէս նա մտաւ Աստծու տունը, կերաւ առաջաւորութեան հացը եւ տուեց նրանց, որ իր հետ էին. մինչդեռ, բացի քահանայապետներից, ոչ ոքի չէր թոյլատրուած ուտել այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro bina ra no miila laaley yaŋ ga fun, da zina* kulu dumi, da zaytaray, da boro wiyaŋ, \t որովհետեւ ներսից, մարդկանց սրտից են ելնում չար խորհուրդները՝ շնութիւն, պոռնկութիւն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, kaŋ a go i albarkandiyaŋo gaa, kal a fay d'ey ka ziji beene. \t Եւ մինչ նա օրհնում էր նրանց, բաժանուեց նրանցից եւ դէպի երկինք էր վերանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ni ma ni baaba nda ni nya beerandi, ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine.» \t քո հօրն ու մօրը մեծարիրը եւ քո ընկերոջը քո անձի պէս պիտի սիրեսը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se, dumo wo si ban, kala day hayey din kulu ma te. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ չի անցնի այս սերունդը, մինչեւ որ այս բոլորը կատարուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga bambata kaa a do. I kande simbarantey, da danawey, da beebey, da larantey, da jantekom boobo fooyaŋ ngey banda. I n'i jisi Yesu jine, a na ikulu no baani mo. \t Նրան մօտեցաւ բազում ժողովուրդ. նրանց մէջ կային կաղեր, կոյրեր, համրեր, հաշմուածներ եւ ուրիշ շատեր: Սրանց բերին գցեցին նրա ոտքերի առջեւ, եւ նա նրանց բժշկեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baa araŋ boŋ hamni folloŋ si halaci. \t Բայց ձեր գլխից մի մազ անգամ չպիտի կորչի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isumeyla izey maayey neeya, i maayey boŋ, i hayyaŋey boŋ: Isumeyla hay-jina maa ga ti Nebayot. Bora kaŋ dake a gaa mo Kedar, woodin banda Adbeyel, da Mibsam, \t Ահա Իսմայէլի որդիների անուններն ըստ նրանց ցեղերի. Իսմայէլի անդրանիկը՝ Նաբեոթ, ապա Կեդար, Աբդեէլ, Մաբսամ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyya zaari sintina i kaa saara do za nda hinay, waato kaŋ wayna fun. \t Եւ կիրակի օրը, առաւօտեան, արեւածագին եկան գերեզման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Ibrahim tun ka kay. A sombu laabo borey jine, kaŋ yaŋ ga ti Hetu izey jine. \t Աբրահամը ելաւ եւ գլուխ տուեց այդ երկրի ժողովրդին՝ Քետի որդիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim sombu laabo borey jine. A salaŋ Efron se laabo borey hangey ra ka ne: \t Աբրահամը գլուխ տուեց երկրի ժողովրդի առաջ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a bay. A ne: «Ay izo jabba no, ganji ham laalo fo n'a ŋwa. Sikka si i na Yusufu tooru-tooru.» \t Նա ճանաչեց այն ու ասաց. «Այս պատմուճանը իմ որդունն է, վայրի գազան է կերել նրան, մի գազան է յօշոտել Յովսէփին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa a do k'a tunandi ka ne: «Rabbi, iri faaba! Iri ga ba ka halaci!» \t Եւ աշակերտները մօտենալով՝ վեր կացրին նրան ու ասացին. «Տէ՛ր, փրկի՛ր մեզ, որովհետեւ կորչում ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu goono ga windi noodin Galili teeko me gaa, kal a di nya ize hinka, Siman kaŋ se i ga ne Bitros, da Andarawos, kaŋ ga ti a kayne. I goono ga taaru catu teeko ra, zama sorkoyaŋ no. \t Մինչ Յիսուս Գալիլիայի ծովեզերքով քայլում էր, տեսաւ երկու եղբայրների՝ Սիմոնին, որ Պետրոս էր կոչւում, եւ նրա եղբայր Անդրէասին. ծովի մէջ ուռկան էին գցում, քանի որ ձկնորսներ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na ganda harey da beene daabirjo lutu, a na beene haro mo gaay. \t Փակուեցին ստորգետնեայ աղբիւրներն ու երկնքի սահանքները, դադարեց նաեւ երկնքից թափուող անձրեւը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Boro fo n'ay ham, zama ay wo bay kaŋ dabari fatta ay gaa.» \t Եւ Յիսուս ասաց. «Մէկն ինձ դիպաւ, որովհետեւ զգացի, որ ինձնից զօրութիւն դուրս եկաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Wa haggoy boro kulu ma si araŋ darandi. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Զգո՛յշ եղէք, գուցէ մէկը ձեզ խաբի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni ca na ni daŋ ni ma taali te mo, m'a dumbu ka kaa! Ni ma furo fundi ra ce-fo-koy, a ga bisa i ma ni catu danji bango ra nda ni ce hinka. \t Եւ եթէ քո ոտքն է գայթակղեցնում քեզ, կտրի՛ր, քեզնից դէ՛ն գցիր այն. լաւ է, որ դու կաղ մտնես յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ոտք ունենաս ու գեհեն ընկնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ ŋwa mo, alborey sanda zambar gu cine no, wayborey da zankey baa si. \t Եւ նրանք, որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց եւ երեխաներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, d'i mana baa alaama hinka din cimandi, i mana hangan mo ni sanno se, kala ni ma kaa isa haro gaa ka soogu laabo boŋ. Haro din mo kaŋ ni kaa isa ra ga bare ka te kuri laabo boŋ.» \t Եթէ պատահի, որ չհաւատան երկու նշաններին էլ, չանսան քո ասածին, ապա գետից ջուր կը վերցնես, կը թափես գետին, եւ գետից քո առած ջուրը գետնի վրայ արիւն կը դառնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros ne a se: «Rabbi, man no ni go ga koy?» Yesu tu a se ka ne: «Nango kaŋ ay go ga koy, ni si hin k'ay gana sohõ, amma ni g'ay gana han fo.» \t Սիմոն Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ո՞ւր ես գնում»: Յիսուս պատասխանեց. «Ուր ես եմ գնում, դու այժմ իմ յետեւից չես կարող գալ, բայց յետոյ կը գաս իմ յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Rabbi, iri moy ma fiti.» \t Նրան ասացին. «Որ մեր աչքերը բացուեն, Տէ՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se, hay kulu kaŋ araŋ ci kubay ra, i ga maa woodin kaari ra. Haŋ kaŋ araŋ ga salaŋ hanga ra lokoto-lokotey ra, i ga fatta k'a fe fuwey boŋ. \t քանի որ, ինչ որ խաւարի մէջ ասէք, լսելի պիտի լինի լոյսի մէջ. եւ ինչ որ շտեմարաններում փսփսաք ականջների մէջ, պիտի քարոզուի տանիքների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ni kamba salle laabo boŋ zama do ma furo Misira laabo ra, i ma laabo kobto kulu ŋwa, danga haŋ kaŋ gariyo naŋ nooya.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ, եւ մորեխ պիտի ելնի Եգիպտացիների երկրի վրայ եւ պիտի խժռեն երկրի այն ողջ բուսականութիւնն ու ծառերի պտուղները, որ փրկուել են կարկտից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama za ay mana kaa, haŋ kaŋ go ni se ikayna fo no. Sohõ a tonton hal a te jama bambata. Rabbi mo na ni albarkandi za ay kaayaŋo. Sohõ binde, waati fo no ay ga du hay fo ay bumbo windo se?» \t իսկ այժմ դրանք անչափ աճել են: Տէր Աստուած քեզ օրհնեց քո տուն իմ ոտք դնելու առթիւ: Արդ, ե՞րբ եմ ես տուն-տեղ ունենալու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goro noodin kala Hirodus buuyaŋ, zama i ma haŋ kaŋ Rabbi ci annabi do toonandi, kaŋ ne: «Ay n'ay izo ce a ma fun Misira laabo ra.» \t որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na bora din hã ka ne: «Mate ga ti ni maa?» A ne a se: «Jama, zama iri ya iboobo no.» \t Եւ նրան հարցրեց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց նրան. «Իմ անունը Լեգէոն է, քանի որ բազում ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, za kaŋ i margu yaadin, Bilatos ne i se: «Woofo no araŋ ga ba ay ma taŋ araŋ se? Barabbas no, wala Yesu kaŋ se i ga ne Almasihu?» \t Երբ հաւաքուեցին, Պիղատոսը նրանց ասաց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ. Յեսու Բարաբբայի՞ն, թէ՞ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne koyne: «Ma ni kamba ye ni ganda gaa kwaayo ra.» (A na nga kambe ye nga ganda gaa kwaayo ra. Waato kaŋ a n'a kaa nga ganda gaa, a go, a ye ka te danga nga izeena cine.) \t Աստուած ասաց. «Ձեռքդ ծոցդ դի՛ր»: Նա ձեռքը դրեց իր ծոցը, յետոյ հանեց այն իր ծոցից, եւ ձեռքը վերստացաւ իր մարմնի նախկին գոյնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro hinka din dede hari kaŋ te fonda ra, da mate kaŋ i n'a bay buuru ceeriyaŋo waate mo. \t Իսկ երկուսը պատմեցին այն, ինչ պատահել էր ճանապարհին, եւ թէ ինչպէ՛ս Յիսուս իրեն ճանաչել էր տուել նրանց՝ հաց կտրելու ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na sanney din ci i se, a goro Galili ra. \t Երբ այս ասաց, ինքը մնաց այնտեղ, Գալիլիայում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ n'ay bay, doŋ araŋ g'ay Baaba mo bay. Za sohõ araŋ g'a bay, araŋ di a mo.» \t Եթէ ինձ ճանաչէիք, ապա կը ճանաչէիք եւ իմ Հօրը. այսուհետեւ կը ճանաչէք նրան. եւ տեսել էք նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna mo ne i se: «Wa wura korbayey kaŋ yaŋ go araŋ wandey hangey gaa kaa, d'araŋ ize arey da ize wayey waney mo. Araŋ ma kand'ey ay do.» \t Ահարոնն ասաց նրանց. «Ձեր կանանց, ձեր տղաների ու աղջիկների ականջներից հանեցէ՛ք ոսկէ գինդերը եւ բերէ՛ք ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma koy hinciney kuro ra ka hincin ize hanno hinka di. Ay mo ga maafe te mate kaŋ cine ga kaan ni baaba se. \t Գնա՛ եւ հօտի միջից ինձ երկու մատղաշ ու ընտիր ուլ բե՛ր, որ դրանցով քո հօր համար նրա սիրած խորտիկները պատրաստեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni na taafe ta ni gorokasin gaa tolme, sikka si kala ni m'a yeti a se hala wayna ga kaŋ, \t Եթէ գրաւ վերցնես մէկի բաճկոնը, մինչեւ արեւի մայր մտնելը վերադարձրո՛ւ այն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna mo tun cino ra, nga nda nga bannyey da Misirancey kulu. I na hẽeni korno te Misira ra zama windi si no kaŋ ra buuko si no. \t Գիշերը վեր կացան փարաւոնն ինքը, նրա բոլոր պաշտօնեաներն ու բոլոր եգիպտացիները: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մեծ աղաղակ բարձրացաւ, որովհետեւ տուն չկար, որտեղ մեռել չլինէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Da boro wo manti boro laalo no, doŋ iri si kand'a ni do.» \t Նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Եթէ այս մարդը չարագործ չլինէր, ապա նրան քո ձեռքը չէինք մատնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla binde ne: «Ifo se no araŋ n'ay zamba ya-cine, za kaŋ araŋ ne bora se kaŋ araŋ gonda nya-ize fo kaŋ cindi?» \t Իսրայէլն ասաց. «Այդ ի՞նչ փորձանք բերեցիք իմ գլխին, ինչո՞ւ յայտնեցիք այդ մարդուն, թէ եղբայր ունէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jirbi iyya zaari sintina, za mo bo, i kaa saara do ka kande yaazi jinayey kaŋ i soola. \t Բայց կիրակի օրը, առաւօտեան շատ վաղ, կանայք գերեզման եկան՝ բերելով իրենց պատրաստած խնկերը. նրանց հետ եւ ուրիշ կանայք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne: «Ay no ga ti Irikoy, ni kaayey wane, Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo.» Kala Musa na nga moyduma daabu, zama a humburu nga ma Irikoy guna. \t Եւ աւելացրեց. «Ես քո հօր Աստուածն եմ, Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը ու Յակոբի Աստուածը»: Եւ Մովսէսը շուռ տուեց իր երեսը, որովհետեւ վախենում էր նայել Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adamu te jiiri zangu nda waranza, gaa no a na ize fo hay nga bumbo alhaalo cine, danga nga himando boŋ. A n'a maa daŋ Sita. \t Ադամը երկու հարիւր երեսուն տարեկանին իր նման ու իր կերպարանքով որդի ծնեց եւ անունը դրեց Սէթ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi na Firawna bina sandandi koyne. A mana maa i sanno se mo, sanda mate kaŋ Rabbi ci Musa se. \t Տէրը կարծրացրեց փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը Մովսէսին, փարաւոնը չլսեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu tu Firawna se ka ne: «Manti ay se no a go bo. Irikoy no ga tu Firawna se da baani sanni.» \t Պատասխան տալով՝ Յովսէփն ասաց փարաւոնին. «Առանց Աստծու օգնութեան փարաւոնի համար փրկարար ոչ մի պատասխան չի լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya ne: «Ay ya bine-kaani-koy no, zama wandiyey ga ne ay se bine-kaani-koy.» A n'a maa daŋ Aser. \t Լիան ասաց. «Ես բախտաւոր եմ, որովհետեւ կանայք ինձ երանի են տալու»: Եւ որդու անունը դրեց Ասեր՝ Մեծութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se Yesu ne: «Bonkooni banda fo koy laabu fo ra kaŋ ga mooru, zama nga ma du koytaray ka ye ka kaa. \t Նա ասաց. «Մի ազնուական մարդ գնաց հեռու աշխարհ՝ իր թագաւորութիւնը ստանալու եւ վերադառնալու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudance diina marga jine boro fo mo go no kaŋ a maa ga ti Yayirus. Kaŋ a di Yesu, a somb'a jine \t Ահա եկաւ ժողովրդապետներից մէկը, որի անունը Յայրոս էր. եւ երբ տեսաւ նրան, նրա ոտքերն ընկաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, heemar waate kulu igu kulu ra araŋ ga kanandi fo no Firawna se, kanandi taaca mo ga goro araŋ wane. Araŋ bumbey wane no fari dum'izey se d'araŋ ŋwaari se d'araŋ almaney wane, d'araŋ ize kayney wane.» \t Երբ բերքը կը ստանաք, փարաւոնին կը տաք դրա մէկ հինգերորդ մասը, իսկ չորս հինգերորդը թող ձեզ լինի իբրեւ հողի սերմացու եւ սնունդ՝ ձեզ, ձեր ընտանիքի բոլոր անդամների ու ձեր երեխաների համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma salaŋ mo bine ra laakalkooney se, borey kaŋ yaŋ ay toonandi nda laakal biya, i ma bankaaray te Haruna se, zama i m'a fay waani, a ma goy ay se alfagataray ra. \t Դու կը խօսես մտքով իմաստուն բոլոր մարդկանց հետ, որոնց ես իմաստութեան ոգով եմ լցրել, որ նրանք Ահարոնին սրբազան զգեստներ պատրաստեն սրբութեան համար, որոնցով էլ նա քահանայութեան պաշտօն է կատարելու ինձ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ a maan gata gaa ka di handayzo da gaaniyaŋey, kala Musa bina tun. A na walhẽy kaŋ go nga kambey ra catu ka bagu-bagu tondo cire. \t Երբ Մովսէսը մօտեցաւ բանակատեղիին եւ տեսաւ հորթն ու պարողներին, խիստ զայրացաւ, նետեց ձեռքում եղած երկու տախտակներն ու ջարդուփշուր արեց դրանք լերան ստորոտին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo talfi nga gorokasino gaa farkay wala yeeji wala feeji wala alman kulu kaŋ dumi no, a m'a gaay se, nga no, a bu, wala a maray, wala i n'a gaaray, boro kulu mana di a mo -- \t Եթէ մէկը մի մարդու էշ, եզ, ոչխար կամ որեւէ այլ անասուն ի պահ տայ եւ պահ տրուածը վնասուածք ստանայ, սատկի կամ յափշտակուի, եւ այդ բանը հաստատող ոչ մի վկայ չլինի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ci araŋ se: wayboro boobo kaŋ kurnye bu go no Israyla laabo ra Iliya* jirbey ra, alwaato kaŋ i na beena daabu jiiri hinza nda handu iddu, kaŋ haray bambata te laabo kulu ra. \t Արդարեւ, ասում եմ ձեզ, որ Եղիայի օրով Իսրայէլում բազում այրիներ կային, երբ երկինքը փակուեց երեք տարի ու վեց ամիս, եւ ամբողջ երկրի վրայ մեծ սով եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla mo na nga diraw te. A na nga kuuru fuwo sinji Edar cinaro se jine. \t Իսրայէլը գնաց եւ իր վրանը խփեց Գադերի աշտարակից այն կողմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ saamey da danawey! Woofo no ga beeri ka bisa, wura, wala fuwo kaŋ ga wura fay waani? \t Յիմարնե՛ր եւ կոյրե՛ր, ի՞նչն է մեծ՝ ոսկի՞ն, թէ՞ տաճարը, որ սրբացնում է ոսկին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ruben binde salaŋ nga baabo se ka ne: «M'ay ize hinka wi, da day ay mana ye ka kand'a ni do. M'a daŋ ay kambe ra, ay ga ye ka kand'a mo ni do.» \t Ռուբէնը, դիմելով հօրը, ասաց. «Դու իմ երկու որդիներին կը սպանես, եթէ նրան չվերադարձնեմ քեզ: Դու Բենիամինին վստահիր ինձ, եւ ես նրան կը վերադարձնեմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I te-goyey do no araŋ g'i bay. Karji nya gaa i ga hin ka reyzin* ize kosu no? Jeejay ize binde, i g'a kaa yo-karji nya gaa, wala? \t Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yetro binde farhã booriyaŋ kulu kaŋ Rabbi te Israyla se din sabbay se, mate kaŋ a n'i kaa Misirancey kambe ra d'a. \t Յոթորը զարմացաւ այն բոլոր բարեգործութիւնների համար, որ Տէրն արել էր նրանց, եւ թէ ինչպէս էր նրանց ազատել եգիպտացիների ու փարաւոնի ձեռքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ne nga tamey se: ‹Sikka si, hiijay bato go soolante, amma borey kaŋ yaŋ i ce, i mana to r'a. \t Ապա իր ծառաներին ասաց. «Հարսանիքը պատրաստ է, բայց հրաւիրուածները արժանի չէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I no a se hamisa tonnante dumbari fo. \t Եւ նրանք տուին նրան խորոված ձկան մի կտոր եւ մեղրախորիսխ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Irikoy se: «A go, d'ay koy Israyla izey do, ka ne i se: ‹Araŋ kaayey Irikoyo n'ay donton araŋ do,› ngey mo d'i ne ay se: ‹Mate a maa?› ifo n'ay ga ci i se?» \t Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես կը գնամ իսրայէլացիների մօտ ու նրանց կ՚ասեմ. «Ձեր հայրերի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Եւ եթէ նրանք հարցնեն ինձ, թէ ի՞նչ է նրա անունը, ես ի՞նչ պատասխան տամ նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Zaaro ga cindi, alwaato mana to kaŋ i ga almaney margu. Kal araŋ ma feejey haŋandi ka koy k'i kuru.» \t Յակոբն ասաց. «Օրը դեռ առջեւում է, ոչխարները հաւաքելու ժամանակը չէ, ջուր տուէ՛ք ոչխարներին եւ տարէ՛ք էլի արածեցնելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na goobuyaŋ te da jitti bundu k'i daabu nda wura, taablo jareyaŋ se. \t Կարծր փայտից երկու լծակներ պատրաստեց, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն սեղանը, եւ դրանք պատեց ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din binde alfaga beerey da jama arkusey margu alfaga beero kaŋ se i ga ne Kayafa* faada ra. \t Այն ժամանակ քահանայապետները եւ օրէնսգէտներն ու ժողովրդի ծերերը հաւաքուեցին Կայիափա անունով քահանայապետի դահլիճը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a na buuru mo sambu ka saabu, gaa no a n'a ceeri-ceeri ka no i se, ka ne: «Woone wo ay gaahamo no kaŋ ay goono ga no araŋ sabbay se. Araŋ ma woodin te ka fongu nd'ay.» \t Եւ հաց վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց, տուեց նրանց եւ ասաց. «Այս է իմ մարմինը, որ շատերի համար է տրուած. այս արէ՛ք իմ յիշատակի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ceeci ngey ma Yesu di, amma i ga humburu borey marga, zama i faham kaŋ ngey boŋ no a na misa wo ci. I n'a naŋ ka dira. \t Եւ նրանք միջոց էին փնտռում՝ նրան ձերբակալելու, բայց ժողովրդից վախեցան, որովհետեւ հասկացան, թէ նա առակը իրենց մասին ասաց: Եւ թողեցին նրան ու գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma te-goy cabe kaŋ ga saba nda tuubiyaŋ. Wa si sintin ka ne araŋ biney ra: ‹Ibrahim ga te iri se baaba.› Zama ay ga ci araŋ se: Irikoy gonda hina kaŋ ga izeyaŋ kaa Ibrahim se baa tondey wo gaa. \t Այսուհետեւ ապաշխարութեան արժանի պտուղներ տուէ՛ք եւ մի՛ սկսէք ասել, թէ Աբրահամին ունենք իբրեւ հայր. այս ասեմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից անգամ դուրս բերել Աբրահամի որդիներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun noodin koyne ka kaa Beyer-Seba. \t Իսահակն այդտեղից գնաց Երդման ջրհորի մօտ: Տէրն այդ գիշեր երեւաց նրան ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Atad karayaŋ gangano do, wo kaŋ go Urdun* daŋanta. Noodin no i na hẽeni nda baray bambata te, kaŋ ga koroŋ gumo. I na jirbi iyye baray te a baabo se. \t Նրանք հասան Յորդանանի այն կողմը գտնուող Ատադի կալը եւ այնտեղ սաստիկ ողբ ու կոծ արեցին նրա վրայ: Նա հօր համար եօթը օր սուգ արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na sanney din ci, waato gaa a na nga boŋ sambu beene ka ne: «Ya Baaba, saaya to. Ma ni Izo beerandi zama ni Izo mo ma ni beerandi, \t Յիսուս երբ այս բաները խօսեց, աչքերը երկինք բարձրացրեց եւ ասաց. «Հա՛յր, հասել է ժամը, փառաւորի՛ր քո Որդուն, որպէսզի քո Որդին էլ քեզ փառաւորի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ga te jirbi hinza diraw no saajo ra, hal iri ma sargay te Rabbi iri Irikoyo se, mate kaŋ a g'iri lordi* nd'a din.» \t Ես պիտի բաժանեմ իմ ժողովրդին քո ժողովրդից: Վաղն իսկ այդ նշանը կը կատարուի քո երկրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma may no araŋ game ra kaŋ gonda bannya nga fari ra ga far, wala a go alman banda, d'a fun fari a ga ne a se: ‹Kaa sohõ-sohõ ka goro ka ŋwa?› \t Եւ Տէրն ասաց. «Եթէ մանանեխի հատիկի չափ հաւատ ունենաք եւ այս թթենուն ասէ՛ք՝ «Արմատախի՛լ եղիր եւ տնկուի՛ր ծովի մէջ», նա՛ իսկ կը հնազանդուի ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni windo da ni bannyey windey da Misirancey windey kulu mo ga to da do, haŋ kaŋ ni baabey da ni kaayey mana di baa ce fo, za han kaŋ hane i goro ndunnya ra hala ka kaa sohõ.» Kala Musa bare ka fun Firawna do. \t Քո պալատները, քո պաշտօնեաների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի բոլոր տները այնպէս կը լցուեն մորեխներով, որ ո՛չ ձեր հայրերը, ո՛չ էլ նրանց նախահայրերը երբեք չեն տեսել երկրի վրայ իրենց ծնուած օրից մինչեւ այսօր»: Եւ Մովսէսը դուրս եկաւ փարաւոնի մօտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate kaŋ cine Yonana goro cin hinza da zaari hinza teeku ham beero gunda ra, yaadin cine no Boro Izo mo ga goro cin hinza da zaari hinza laabo bina ra. \t որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը երեք օր ու երեք գիշեր կէտի փորի մէջ էր, նոյնպէս եւ մարդու Որդին երկրի ընդերքում՝ երեք օր ու երեք գիշեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Eliyezar, Haruna ize na Putiyel ize way fo hiiji. Nga mo na Fineyas hay a se. Borey din no ga ti Lawiyancey waney, ngey kaayey boŋ, i almayaaley boŋ. \t Ահարոնի որդի Եղիազարը ամուսնացաւ Փուտիէլի դուստրերից մէկի հետ, եւ սա նրանից ունեցաւ Փենեէսին: Սրանք են ղեւտացիների ընտանիքների առաջնորդները ըստ իրենց ցեղերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande binjo Yesu do ka ngey taafey dake a boŋ. Nga mo kaaru a boŋ. \t Աւանակը բերեցին Յիսուսի մօտ. եւ դրա վրայ զգեստներ գցեցին, եւ Յիսուս նստեց դրա վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Peleg mo te jiiri waranza, gaa no a na Rehu hay. \t Փաղէկը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Ռագաւին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'a lordi nda gaabi, waato gaa a n'a sallama nda waasi \t Եւ Յիսուս իսկոյն դուրս հանեց նրան եւ խստիւ պատուիրեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama miila laaley, da boro wiyaŋ, da zina* kulu dumi, da zaytaray, da tangari seeda, da Irikoy gaa alaasirayyaŋ, bine do no i ga fun. \t քանի որ սրտից է, որ ելնում են չար խորհուրդներ, սպանութիւններ, շնութիւններ, պոռնկութիւններ, գողութիւններ, սուտ վկայութիւններ, հայհոյանքներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa koy ka subu ku araŋ boŋ se nangu kulu kaŋ araŋ ga du a. Zama i si araŋ goyo zabu bo, baa kayna.› » \t Դուք ինքներդ գնացէ՛ք, ձեզ համար յարդ հաւաքեցէ՛ք, ուր որ գտնէք, բայց սահմանուած չափից ոչինչ չպիտի պակասի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna binde tun ka kaa ka Israyla arkusey kulu margu. \t Մովսէսն ու Ահարոնը գնացին եւ հաւաքեցին իսրայէլացիների ամբողջ ծերակոյտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a mehaw* zaari waytaaci da cin waytaaci, gaa no a maa haray. \t Եւ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ծոմ պահեց, ապա քաղց զգաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma albarka gaara ngey kaŋ yaŋ g'araŋ laali se. Wa te adduwa mo ngey kaŋ yaŋ g'araŋ wow se. \t օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, ձեզ նեղողների համար աղօթեցէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey koy ka woodin te. Danga mate kaŋ Rabbi na Musa nda Haruna lordi* nd'a, yaadin mo no i te. \t Իսրայէլացիները գնացին ու արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si goy ŋwaari kaŋ ga halaci se, amma wa goy ŋwaari se kaŋ ga te aloomar ka to fundi hal abada gaa, kaŋ Boro Izo g'araŋ no. Zama nga no Baaba Irikoy kawaatimandi.» \t Գնացէք աշխատեցէ՛ք ոչ թէ կորստեան ենթակայ կերակրի համար, այլ այն կերակրի, որը մնում է յաւիտենական կեանքի համար, եւ որը մարդու Որդին կը տայ ձեզ, քանի որ նրան իր կնիքով հաստատել է Հայրը՝ Աստուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda boro fooyaŋ goono ga ne: «Boro wo mana fun Irikoy do, zama a si asibti zaari kabiya.» Amma afooyaŋ goono ga ne: «Mate no boro kaŋ ga ti zunubikooni ga hin ka alaamey wo cine te?» I game ra mo, i laakaley fay. \t Փարիսեցիներից ոմանք ասացին. «Այդ մարդը Աստծուց չէ, քանի որ շաբաթ օրը չի պահում»: Ոմանք ասում էին. «Իսկ մեղաւոր մի մարդ ինչպէ՞ս կարող է այսպիսի նշաններ կատարել»: Եւ նրանց մէջ պառակտում կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no nga mo ga tu i se ka ne: ‹Haciika, ay ga ne araŋ se: za kaŋ araŋ mana woodin te bora kaŋ kayna nda ikulu afo se, ay se no araŋ man'a te.› \t Այն ժամանակ պիտի պատասխանի նրանց ու ասի. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որովհետեւ այս փոքրերից մէկին ա՛յդ չարեցիք, ինձ համար էլ չարեցիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni faro albarka ra boŋ-jina sintina, ni ga kand'a Rabbi ni Irikoyo windo ra. Ni ma si hincin ize hina a nyaŋo wa ra.» \t Քո երկրի առաջին բերքը կը տանես քո տէր Աստծու տունը:Գառը իր մօր կաթի մէջ չեփես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na karji boŋtobay handam ka dake a boŋo boŋ. I na kwaari fo mo daŋ a kambe ŋwaaro ra. I sombu a jine k'a hahaara ka ne: «Fofo, Yahudancey bonkoono!» \t Եւ փշերից պսակ պատրաստելով՝ դրեցին նրա գլխին եւ մի եղէգ՝ նրա աջ ձեռքին. նրա առաջ ծնկի գալով՝ ծաղրում էին ու ասում. «Ողջո՜յն, հրեաների՛ թագաւոր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ni tambe ngey kambey ra, zama ni ma si ni ce nuku tondi gaa.› » \t եւ իրենց ձեռքերի վրայ կը բռնեն քեզ, որ քո ոտքը երբեք քարին չխփես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa a na hari dooru gaasu ra ka sintin ka talibey cey nyum k'i tuusu nda ce tuusuyaŋ zaara din kaŋ go a canta gaa. \t Եւ ապա ջուր վերցնելով՝ ածեց կոնքի մէջ եւ սկսեց իր աշակերտների ոտքերը լուանալ եւ սրբել մէջքին կապած սրբիչով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ne a se: «Baa a tilas no ay ma bu ni banda, ay day si ni ze.» Yaadin mo no talibi cindey kulu ci. \t Պետրոսը նրան ասաց. «Թէ քեզ հետ մեռնել իսկ ինձ հասնի, քեզ չեմ ուրանայ»: Նոյնն ասացին բոլոր աշակերտներն էլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «D'ay ga ba a ma goro kal ay ma kaa, a si ni guna. Nin ya m'ay gana day!» \t Յիսուս նրան ասաց. «Եթէ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ, այդ քեզ ի՞նչ հոգ, դու արի՛ իմ յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi binde zumbu zama nga ma gallo guna, da cinaro kaŋ Adam-izey cina. \t Տէրն իջաւ, որպէսզի տեսնի այն քաղաքն ու աշտարակը, որ կառուցում էին մարդկանց որդիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros ne a se: «Baa i kulu ga mulay, ay wo si mulay.» \t Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէկուզ բոլորն էլ գայթակղուեն, բայց ես չեմ գայթակղուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I g'araŋ kaa ngey diina margey ra. Oho, saaya go kaa kaŋ boro kaŋ g'araŋ wi ga tammahã hala nga goono ga goy Irikoy se no. \t Իրենց ժողովարաններից դուրս պիտի հանեն ձեզ. մինչեւ իսկ ժամանակը կը գայ, երբ, ով ձեզ սպանի, պիտի համարի, թէ Աստծուն պաշտամունք է մատուցում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: ‹Ma kand'ay se ganji ham, ka maafe kaano te ay se ay ma ŋwa, ay ma albarka gaara ni se Rabbi jine za ay mana bu.› \t «Ինձ ո՛րս բեր եւ ինձ համար խորտիկներ պատրաստի՛ր, որ ուտեմ եւ օրհնեմ քեզ Տիրոջ առաջ, քանի դեռ կենդանի եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala binde Musa nda Iliya* bangay i se noodin. I goono ga salaŋ da Yesu. \t Եւ ահա նրանց երեւացին Մովսէսն ու Եղիան, որ խօսում էին նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gande daabiro gaa mo i na sisiriyaŋ te, kaŋ i bi nda wura zalla. \t Լանջապանակի երկու օղակների վրայ ամրացրին մաքուր ոսկուց պատրաստուած հիւսկէն շղթաներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mo goono g'a ceeci bato do ka ne: «Man no bora din go?» \t Իսկ հրեաները նրան փնտռում էին այդ տօնի ժամանակ եւ ասում էին՝ ո՞ւր է նա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i moy go birim-birim zama i ma s'a bay. \t Բայց նրանց աչքերը բռնուած էին, որպէսզի նրան չճանաչեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na batama te mo, a na harey kaŋ yaŋ go batama cire fay da harey kaŋ yaŋ go batama boŋ. Yaadin mo no te. \t Աստուած ստեղծեց տարածութիւնը, որով Աստուած տարածութեան ներքեւում եղած ջրերը անջրպետեց տարածութեան վրայ եղած ջրերից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kayafa ga ti bora kaŋ saaware nda Yahudancey ka ne a gonda nafa boro folloŋ ma bu jama se. \t Սա այն Կայիափան էր, որ հրեաներին խրատ տուեց, թէ աւելի լաւ է, որ ժողովրդի համար մէկ մարդ մեռնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa te laakal araŋ ma si donda ikayney wo ra baa afo, zama ay ga ne araŋ se, beena ra i malaykey goono g'ay Baabo kaŋ go beene moyduma guna waati kulu. \t Զգո՛յշ եղէք, որ այս փոքրիկներից մէկին չարհամարհէք. ասում եմ ձեզ, որ երկնքում նրանց հրեշտակները մշտապէս տեսնում են երեսն իմ Հօր, որ երկնքում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Farisi* fonda borey na Yesu hã alwaati kaŋ cine no Irikoy koytara ga kaa, a tu i se ka ne: «Irikoy koytara si kaa da fonnayyaŋ. \t Եւ ասաց նրան. «Վե՛ր կաց գնա, որովհետեւ քո հաւատը քեզ փրկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A to nangu fo ka kani cin, zama wayna kaŋ a gaa. A na tondi fo sambu noodin k'a jisi ka te boŋ-dake. A kani noodin ka jirbi. \t Հասնելով մի տեղ՝ նա քնեց այնտեղ, որովհետեւ արեւն արդէն մայր էր մտել: Նա առաւ այնտեղի քարերից մէկը, դրեց գլխի տակ ու քնեց այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila ne: «Da gurjay beeri no ay gurjay d'ay beere, ay n'a zeeri mo.» A n'a maa daŋ Naftali. \t Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ օգնեց, որովհետեւ ընդհարուեցի քրոջս հետ եւ յաղթեցի»: Եւ որդու անունը դրեց Նեփթաղիմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne Yusufu se koyne: «A go, ay na ni daŋ Misira laabo kulu boŋ.» \t Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Ահա այսօր քեզ վերակացու եմ կարգում Եգիպտացիների երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Nin no ga ti bora kaŋ ga kaa din, wala iri ma afo batu?» \t «Դո՞ւ ես, որ գալու էիր, թէ՞ ուրիշին սպասենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za mo bo a ye ka furo Irikoy windo ra. Borey kulu goono ga kaa a do, a goro mo k'i dondonandi. \t Առաւօտեան նորից տաճար եկաւ. ամբողջ ժողովուրդը գալիս էր նրա մօտ, եւ ինքն ուսուցանում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na gande daabiro haw a korbayey gaa k'i margu nda efod kwaayo korbayey da suudi korfo, zama gande daabiro ma goro efod kwaayo guddama se beene, zama gande daabiro ma si feeri ka fun efod kwaayo gaa, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Biya _Hanna__ ra no a furo Irikoy* windo ra waato kaŋ hayrey kande zanka Yesu zama ngey ma te a se asariya alaada boŋ. \t Նա Հոգով առաջնորդուած՝ եկաւ տաճարը, եւ երբ ծնողները բերին Յիսուս մանկանը՝ նրա վրայ կատարելու ինչ որ օրէնքի սովորութեան համաձայն էր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama wo, kaŋ a arme Liyaziru jante, ga ti waybora kaŋ na waddo soogu Rabbi gaa k'a cey tuusu nda nga boŋ hamno. \t Սա այն Մարիամն էր, որ իւղով օծեց Տիրոջը եւ իր մազերով սրբեց նրա ոտքերը: Եւ սրա եղբայր Ղազարոսը հիւանդ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala asariya dondonandiko fooyaŋ ne ngey biney ra: «Boro wo goono ga Irikoy kayna.» \t Եւ ահա օրէնսգէտներից ոմանք իրենց մտքում ասացին՝ դա հայհոյում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Samariyance fo kaŋ go naaruyaŋ ra, waato kaŋ a to noodin, a di bora. Kal a bakaraw n'a di. \t Մի սամարացի, որ ճանապարհորդում էր, եկաւ նոյն տեղով նրա մօտ եւ տեսնելով նրան՝ գթաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, asariya dondonandikoy nda Farisi fonda borey, araŋ munaficey! Zama araŋ goono ga annabey saarayey cina, ka adilantey saarayey taalam. \t Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ մարգարէների շիրիմներն էք շինում եւ արդարների գերեզմաններն էք զարդարում ու ասում էք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feejo mo dumbu-dumbu, ka gunda ra jinayey da cey nyun da hari, k'i daŋ a dumbarey kulu da boŋo banda. \t Խոյը կը բաժանես մասերի, ջրով կը լուանաս նրա փորոտիքն ու ոտքերը եւ դրանք նրա գլխի հետ կը դնես կտրտած մասերի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Da ni ga hanga jeeri, ka mo ye Rabbi ni Irikoyo gaa ka maa a se, ka te haŋ kaŋ ga saba a jine, ka laakal ye a lordey* gaa, ka haggoy d'a farilley kulu, yaadin gaa ay si doora-doora kulu kaŋ ay daŋ Misirancey gaa din daŋ ni gaa. Zama ay no ga ti Rabbi kaŋ ga ni no baani.» \t «Եթէ ուշադիր լսես քո տէր Աստծու ձայնը, նրա համար հաճելի գործեր կատարես, ունկնդիր լինես նրա պատուիրաններին ու ենթարկուես նրա բոլոր հրամաններին, քեզ վրայ չեմ թափի բոլոր այն հիւանդութիւնները, որ թափեցի եգիպտացիների վրայ, քանզի ես եմ քեզ բժշկող Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i na Yesu no duvan* kaŋ i margu nda tay a ma haŋ. Waato kaŋ a n'a taba, a wangu k'a haŋ. \t Յիսուսին լեղի խառնած գինի տուեցին խմելու, եւ երբ համտեսեց, չկամեցաւ խմել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni kambe na ni daŋ ni ma taali te, m'a dumbu! Ni ma furo fundi ra kambe-fo-koy, a ga bisa ni ma koy danji* bango ra nda ni kambe hinka, danjo kaŋ si ban din ra. \t Եւ եթէ քեզ գայթակղեցնում է քո ձեռքը, կտրիր դէ՛ն գցիր քեզնից, որովհետեւ քեզ համար աւելի լաւ է խեղուած մտնել յաւիտենական կեանքը, քան թէ երկու ձեռք ունենալ ու գնալ գեհեն, անշէջ կրակի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i mana du fondo ka furo nd'a borey marga baayaŋ sabbay se, kal i kaaru fuwo boŋ k'a zumandi beene fune fo ra, nga nda dima, hala bindo ra Yesu jine. \t Եւ երբ ամբոխի պատճառով նրան ներս մտցնելու միջոց չգտան, բարձրացան տանիք եւ կտուրի բացուածքից նրան վար կախեցին ու մահիճով հանդերձ իջեցրին մէջտեղ, Յիսուսի առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma tilas boro ma reyzin hari taji daŋ humbur taji yaŋ ra. \t Այլ՝ նոր գինին նոր տիկերի մէջ պէտք է լցուի, եւ երկուսն էլ կը պահուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ngey wo kulu kaŋ ga Irikoy miila te, ngey no ga ti ay nya ize alborey, d'ay waymey, d'ay nya.» \t որովհետեւ, ով Աստծու կամքն է կատարում, նա՛ է իմ եղբայրը եւ քոյրը եւ մայրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, mo boyaŋ alwaato ra Rabbi na Misirancey wongu marga niigaw buru nda danji sari himandey ra k'i wongu marga jijirandi. \t Առաւօտեան Տէրը հրի ու ամպի սեան միջով նայեց եգիպտացիների բանակին եւ խուճապի մատնեց եգիպտացիների բանակը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy di kaŋ kaaro ga boori, nga mo na kaaro da kuba fay. \t Աստուած տեսաւ, որ լոյսը լաւ է, եւ Աստուած լոյսը բաժանեց խաւարից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Man gaa no Yahudancey bonkoono kaŋ i hay din go? Zama iri di a handariya wayna funay haray, iri kaa mo zama iri ma sududu a se.» \t «Ո՞ւր է հրեաների արքան, որ ծնուեց, որովհետեւ նրա աստղը տեսանք արեւելքում եւ եկանք նրան երկրպագելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ma woone bay: da windikoyo ga bay saaya kaŋ no zay ga kaa, a si naŋ i ma nga fuwo fun. \t Բայց այն էլ իմացէ՛ք, որ եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, թոյլ չէր տայ, որ իր տունը կտրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa tun Firawna do. A fatta birno ra ka nga kambey salle Rabbi gaa. Dunduyaŋo da gariyo mo kay. Hari mana ye ka kaŋ laabo boŋ koyne. \t Մովսէսը փարաւոնի մօտից ելաւ ու գնաց քաղաքից դուրս, ձեռքը մեկնեց Տիրոջը, եւ ձայներն ու կարկուտը դադարեցին, անձրեւ այլեւս չտեղաց երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay wo ci hayey kaŋ ay di Baaba do. Araŋ mo go ga te hayey kaŋ araŋ maa araŋ baaba do.» \t Ես խօսում եմ այն, ինչ տեսայ իմ Հօր մօտ, իսկ դուք անում էք, ինչ ձեր հօրից էք լսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ yaŋ go ga goro taablo do mana bay haŋ kaŋ se no a na woodin ci a se. \t Եւ սեղանակիցներից ոչ ոք չիմացաւ, թէ նա ինչի՛ համար այդ նրան ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone yaŋ mo ga ti asariyey* kaŋ ni ga daŋ borey jine. \t «Սրանք են այն կանոնները, որ պիտի յայտնես նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yohanna ci a se ka ne: «A si halal* ni ma goro nd'a.» \t որովհետեւ Յովհաննէսը նրան ասում էր. «Օրինաւոր չէ, որ դու նրան իբրեւ կին ունենաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu di a, a n'a ce ka ne a se: «Waybora, i na ni feeri ni zaŋa gaa.» \t Եւ Յիսուս նրան տեսնելով՝ կանչեց իր մօտ եւ ասաց. «Ո՛վ կին, բժշկուած ես քո հիւանդութիւնից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu n'i guna, a ne i se: «I si hin ka woodin te borey do, amma Irikoy do hari kulu ga te.» \t Յիսուս նրանց նայեց եւ ասաց. «Մարդկանց համար այդ անկարելի է, բայց Աստծու համար ամէն ինչ կարելի է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na tira daabu k'a yeti saajawkwa se, a goro. Boro kulu kaŋ go diina marga fuwo ra mo go g'a guna. \t Եւ փակելով գիրքը՝ տուեց պաշտօնեային ու նստեց. եւ ժողովարանում գտնուողների բոլորի աչքերը նրա վրայ էին սեւեռուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se i goono ga ne: «Ifo no woone kaŋ a goono ga ci ka ne: ‹a cindi kayna›? Iri si bay haŋ kaŋ boŋ a goono ga salaŋ.» \t Եւ ասում էին. «Ի՞նչ է այն «մի քիչ եւս» -ը. չենք հասկանում, թէ ինչ է խօսում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala wandiya zuru ka koy ka sanney din ci nga nya-izey se. \t Գնաց աղջիկն ու կատարուածի մասին պատմեց իր մօր տանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga ŋwaaray, i g'a no, boro kaŋ ga ceeci ga du, boro kaŋ ga kobi mo, i ga fiti a se. \t որովհետեւ, ով որ ուզի, ստանում է, ով որ փնտռի, գտնում է, եւ ով որ բախի, նրա առաջ կը բացուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ a maa Arkalawus na nga baabo Hirodus tubu, a goono ga may Yahudiya laabo ra, a humburu noodin koyyaŋ. A binde du bayrandiyaŋ Irikoy do hindiri ra, kal a kamba ka koy Galili* ra. \t Իսկ երբ լսեց, թէ Արքեղայոսը թագաւորել է Հրէաստանի վրայ իր հօր՝ Հերովդէսի փոխարէն, վախեցաւ այնտեղ գնալ. եւ երազի մէջ հրաման առնելով՝ գնաց Գալիլիայի կողմերը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koloŋay neerakoy se: «Wa hayey din kaa neewo! Araŋ ma s'ay Baaba fuwo ciya fatawci nangu.» \t Իսկ աղաւնի վաճառողներին ասաց. «Դրանք այստեղից վերցրէ՛ք եւ իմ Հօր Տունը վաճառատան մի՛ վերածէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi na Saharatu kunfa mo, danga mate kaŋ a ci. Rabbi te Saharatu se mate kaŋ a ne nga ga te. \t Տէրն այցելեց Սառային, ինչպէս ասել էր, եւ կատարեց Սառային տուած իր խոստումը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na nga sanney kulu ban borey hangey ra, a furo Kafarnahum kwaara ra. \t Եւ երբ Յիսուս վերջացրեց իր բոլոր խօսքերը, եւ ժողովուրդը նրան լսեց, Կափառնայում մտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, waato kaŋ a na looma ta, a fatta nda waasi. Cino mo to. \t Իսկ նա պատառը վերցնելով՝ իսկոյն դուրս ելաւ: Եւ գիշեր էր..."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ ga ti Baaba wane, ay wane no. Woodin sabbay se no ay ne cimi Biya din ga sambu ay waney ra k'araŋ kabarandi nd'ey. \t Ամէն ինչ որ Հայրն ունի, իմն է. դրա համար ձեզ ասացի, թէ ինչ որ առնում է ինձանից, կը յայտնի ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ n'araŋ ta, a n'ay ta. Boro kaŋ n'ay ta mo, a na nga kaŋ n'ay donton ta. \t Ով ձե՛զ է ընդունում, ի՛նձ է ընդունում, եւ ով ի՛նձ է ընդունում, ընդունում է ինձ ուղարկողի՛ն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ifo no araŋ ga tammahã Almasihu boŋ? May se n'a ga te ize?» I ne: «Dawda ize no.» \t «Ի՞նչ կարծիք ունէք Քրիստոսի մասին, ո՞ւմ որդին է»: Նրան ասացին՝ Դաւթի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a goono ga fatta Yeriko ra, borey marga bambata n'a gana. \t Եւ երբ նրանք Երիքովից դուրս էին գալիս, Յիսուսի յետեւից բազում ժողովուրդ գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga suuji haggoy boro zambaryaŋ se, a ga taali nda hartayaŋ da zunubi yaafa, amma a si boro kaŋ gonda taali lasaabu ihanno baa kayna. A ga izey bana nda hayrey alhakku, hal i haamey gaa, hala zamana hinzanta da itaacanta.» \t արդարութիւնն է պաշտպանում, իր ողորմածութիւնն է ցուցաբերում հազարաւոր սերունդների հանդէպ, վերացնում անօրէնութիւնները, անիրաւութիւններն ու մեղքերը, մեղաւորին չի ազատում պատժից, հայրերի գործած մեղքերը բարդում է որդիների եւ որդիների որդիների վրայ մինչեւ երրորդ ու չորրորդ ս»րունդը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nango kaŋ ay goono ga koy mo, araŋ ga fonda bay.» \t Եւ թէ ուր եմ գնում, այդ գիտէք, գիտէք եւ ճանապարհը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ alwaato to, a na bannya fo donton goy-teerey do, i m'a no kalo albarka ra. Amma goy-teerey n'a kar ka tutubu, k'a sallama kambe koonu. \t Եւ յարմար ժամանակին մշակների մօտ մի ծառայ ուղարկեց, որպէսզի այգու պտղից իր բաժինը տան նրան. իսկ մշակները ծեծեցին նրան ու ձեռնունայն արձակեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo, waato kaŋ i na baptisma te a se, a fatta nda waasi haro ra. Guna mo, beena feeri, a di Irikoy Biya mo go ga zumbu sanda koloŋay cine, a goono ga kaa nga boŋ. \t Եւ երբ Յիսուս մկրտուեց, իսկոյն ջրից դուրս ելաւ. եւ ահա երկինքը բացուեց նրան, եւ նա տեսաւ Աստծու Հոգին, որն իջնում էր ինչպէս աղաւնի եւ գալիս էր իր վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka furo Yahudance diina marga fuwo ra. Noodin mo boro fo go no kaŋ kamba suugu. \t Եւ նա նորից ժողովարան մտաւ. այնտեղ կար մի մարդ, որի ձեռքը չորացած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde na nga wando nda nga izey sambu k'i kaarandi farkayyaŋ boŋ ka ye Misira laabu. Musa na Irikoy goobo mo sambu nga kamba ra. \t Մովսէսը, առնելով իր կնոջն ու երեխաներին, նրանց նստեցրեց գրաստների վրայ ու վերադարձաւ Եգիպտոս: Մովսէսն իր ձեռքն առաւ գաւազանը, որ Աստուած էր տուել իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: araŋ ma si ze baa kayna. Hala beena boŋ zama Irikoy karga no, \t Իսկ ես ձեզ ասում եմ՝ ամենեւի՛ն չերդուել. ո՛չ երկնքի վրայ, որովհետեւ Աստծու աթոռն է,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban binde na Yakuba gar, a jin ka nga kuuru fuwo sinji tondo boŋ. Laban da nga nya-izey mo na ngey waney sinji Jileyad tondo boŋ. \t Յակոբն իր վրանը խփել էր լերան վրայ, իսկ Լաբանն իր եղբայրներին դադար տուեց Գաղաադ լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alfaga beerey na nooro kumna. I ne: «A si halal* i m'a daŋ ka margu Irikoy fuwo nooru jisiri nango ra, zama kuri alhakku no.» \t Իսկ քահանայապետները արծաթ դրամները վերցնելով՝ ասացին. «Օրինաւոր չէ դրանք ընդունել տաճարի գանձանակի մէջ, քանի որ արեան գին են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ni ma di. Ni cimbeero* na ni no baani.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Նայի՛ր. քո հաւատը քեզ փրկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, ize hinka wo kaŋ yaŋ i hay ni se Misira laabo ra za ay mana kaa ni do Misira ra, ay wane yaŋ no. Sanda mate kaŋ cine Ruben da Simeyon ya ay wane yaŋ no, yaadin cine mo no Ifraymu da Manasse ga ciya ay wane yaŋ. \t Արդ, մինչեւ իմ Եգիպտոս գալը Եգիպտոսում ծնուած քո երկու որդիները իմն են: Եփրեմն ու Մանասէն ինձ համար թող լինեն ինչպէս Ռուբէնն ու Շմաւոնը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a n'i moy ham ka ne: «A ma ciya araŋ se araŋ cimbeero* hino me.» \t Այն ժամանակ դիպաւ նրանց աչքերին եւ ասաց. «Ըստ ձեր հաւատի թող լինի ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti Zibeyon izey: Aya, da Ana (Ana din ga ti boro kaŋ du hari zuru dunga waato kaŋ a go ga nga baabo Zibeyon farkayey kuru.) \t Սեբեգոնի որդիներն են՝ Այիէն եւ Ոնանը: Սա այն Ոնանն է, որ անապատում աղբիւր գտաւ, երբ արածեցնում էր իր հայր Սեբեգոնի էշերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna baptisma, Irikoy do no a fun, wala borey do no?» \t Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se ay ga ci ni se, i n'a yaafa nda nga zunubi booba, zama a na baakasinay cabe gumo. Amma bora kaŋ se i na yaafa kayna te, a gonda baakasinay kayna.» \t Դրա համար քեզ ասում եմ. իր անհամար մեղքերը կը ներուեն սրան, որովհետեւ ուժգին սիրեց. քանզի ում շատ է ներւում, շատ է սիրում, եւ ում սակաւ՝ սակաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga goy da Tawretu* nda Annabey Tirey hala Yohanna kaayaŋo. Za alwaato din mo i goono ga Irikoy koytara waazu, boro kulu mo goono ga tangam ka furo a ra. \t Օրէնքն ու մարգարէները մինչեւ Յովհաննէսն էին. այնուհետեւ աւետարանւում է Աստծու արքայութիւնը, եւ ամէն ոք բռնի է ուզում ձեռք բերել այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'i fay waani cimi ra. Ni Sanno ga ti cimi. \t Սրբացրո՛ւ նրանց քո ճշմարտութեամբ, որովհետեւ քո խօսքը ճշմարտութիւն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i to, a na sanni woodin yaŋ ci i se mo. \t Երբ նա հասաւ նրանց, այդպէս էլ ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si ni bannyey no subu. I ga ne iri se mo: ‹Wa fareeje te.› I go ga ni bannyey kar, amma taalo, ni borey gaa no a go.» \t Քո ծառաներին յարդ չեն տալիս, բայց հրամայում են, որ աղիւս շինենք: Քո ծառաներն, ահա, տանջանքի մէջ են: Դու կեղեքում ես քո ժողովրդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ go Ibrahim se kulu, a n'a no Isaka se. \t Աբրահամն իր ողջ ունեցուածքը տուեց իր որդի Իսահակին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kataaku fo kulu kuuyaŋ kambe kar way no. Kataaku fo kulu tafayyaŋ mo, kambe kar fo da jare no. \t Մէկ մոյթի երկարութիւնը տասը կանգուն էր, իսկ հաստութիւնն ու լայնութիւնը՝ մէկուկէս կանգուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama i ma haŋ kaŋ i ci annabi meyo ra toonandi, kaŋ ne: «Ay g'ay meyo feeri da misayaŋ. Haŋ kaŋ go tugante za ndunnya sinjiyaŋ, ay g'a kaa taray.» \t որպէսզի կատարուի մարգարէի կողմից ասուածը. «Իմ բերանը առակներով պիտի բանամ եւ աշխարհի սկզբից ի վեր ծածկուած բաները պիտի յայտնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tera baarey neeya: Tera na Abram da Nahor da Haran hay. Haran mo na Lotu hay. \t Թարայի սերունդը այս է. Թարան ծնեց Աբրամին, Նաքորին ու Առանին, իսկ Առանը ծնեց Ղովտին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey ŋwaaro sambu ka dake ngey farkayey boŋ ka dira. \t Նրանք բարձելով իրենց էշերը՝ գնացին այնտեղից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu salaŋ talibey se koyne ka ne: «Arzakante fo go no kaŋ gonda jine fune. Nga mo, i kand'a kalima koyo do ka ne a goono ga koyo jinay hasara. \t Եւ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ մի տնտես ունէր. եւ նրա մասին ամբաստանութիւն եղաւ, որպէս թէ վատնում է իր տիրոջ ունեցուածքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ne i se: «A cindi kayna fo annura go araŋ game ra. Araŋ ma dira za araŋ gonda annura, zama kuba ma si araŋ di. Zama boro kaŋ ga dira kubay ra si bay naŋ kaŋ nga goono ga koy. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Մի փոքր ժամանակ եւս լոյսը ձեզ հետ է. քայլեցէ՛ք, քանի դեռ լոյսն ունէք, որպէսզի խաւարը ձեզ չկլանի, քանի որ, ով քայլում է խաւարի մէջ, չի իմանում, թէ ուր է գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma laakalkooney tu ka ne i se: ‹Hambara a si wasa in d'araŋ se. Wa koy neerakoy do ka day araŋ boŋ se.› \t Իմաստունները պատասխան տուեցին եւ ասացին. «Գուցէ թէ՛ մեզ եւ թէ՛ ձեզ չբաւականացնի, ուստի գնացէ՛ք վաճառողների մօտ եւ ձեզ համար գնեցէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na kaari beeri hinka din te, ibambata ma may zaari, ikayna mo ma may cin. A na handariyayzey mo te. \t Աստուած ստեղծեց երկու մեծ լուսատուներ. մեծ լուսատուն՝ ցերեկն իշխելու, իսկ փոքր լուսատուն՝ գիշերն իշխելու համար, ինչպէս նաեւ աստղեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna sohõ, ay, ni bannya du gomni ni jine. Ni na ni suujo kaŋ ni n'ay cabe beerandi, zama ni n'ay fundo hallasi. Amma ay si hin ka zuru ka to tondo za masiiba mana to ay, ay mo ga bu. \t թէեւ իմ անձին փրկութիւն պարգեւելով դու ողորմեցիր քո ծառային եւ նրա հանդէպ ցուցաբերեցիր քո մեծ արդարութիւնը, բայց ես չեմ կարող փախչել լեռը, որովհետեւ գուցէ ինձ էլ հասնի փորձանքը, եւ ես մեռնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, waato kaŋ Yusufu kaa nga beerey do, i na Yusufu jabba kaa a gaa, jabba taalamanta din kaŋ a daŋ. \t Երբ Յովսէփն եկաւ իր եղբայրների մօտ, նրանք նրա վրայից հանեցին ծաղկազարդ պատմուճանը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se binde, wa ciya toonanteyaŋ sanda mate kaŋ araŋ Baabo kaŋ go beena ra ya toonante no. \t Արդ, կատարեա՛լ եղէք դուք, ինչպէս որ ձեր երկնաւոր Հայրն է կատարեալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yasuwa binde te danga mate kaŋ Musa ci nga se ka wongu nda Amalek. Musa nda Haruna nda Hur kaaru tudo yolla gaa. \t Յեսուն արեց այնպէս, ինչպէս իրեն ասել էր Մովսէսը. նա պատերազմեց ամաղէկացիների դէմ: Մովսէսը, Ահարոնն ու Ովրը բարձրացան բլրի գագաթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, Yesu ne i se: «Haŋ kaŋ ga fun boro ra, nga no ga boro ziibandi. \t Եւ ասում էր. «Ինչ որ մարդուց դուրս է գալիս, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma saaya kaŋ i ra afo na nga hawgara fiti zama a ma nga farka no kaamayaŋ hari i zumbuyaŋo do, kal a di nga nooro go hawgara me gaa. \t Նրանցից մէկը, իջեւանում իր գրաստին կեր տալու համար բացելով իր պարկը, տեսաւ, որ իր արծաթի քսակը դրուած է իր պարկի բերանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya ne koyne: «Irikoy n'ay arzakandi nda baa hanno. Sohõ ay kurnyo ga goro ay do, zama ay na ize aru iddu hay a se.» A n'a maa daŋ Zabluna. \t Լիան ասաց. «Աստուած ինձ լաւ նուէր պարգեւեց. սրանից յետոյ ամուսինս ինձ կը սիրի, որովհետեւ նրա համար վեց որդի ծնեցի: Եւ նա նրա անունը դրեց Զաբուղոն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro fo mo kaŋ go ga goro ŋwaaro do, waato kaŋ a maa woodin, kal a ne Yesu se: «Albarkante no boro kaŋ ga ŋwaari ŋwa Irikoy koytara ra!» \t Երբ սեղանակիցներից մէկը այս լսեց, ասաց նրան. «Երանի՜ նրան, ով ճաշ կ՚ուտի Աստծու արքայութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin annura cimi-cimo no kaŋ goono ga kaa ndunnya ra, kaŋ ga kaari boro kulu gaa. \t Այդ լոյսն էր ճշմարիտ լոյսը, որ լուսաւորում է ամէն մարդու, որ գալու է աշխարհ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ay ga ni ŋwaaray, ma ci ay se, ni ya may ize no? Nangu go no ni baaba windo ra kaŋ iri ga zumbu no?» \t Նա հարցրեց նրան ու ասաց. «Ու՞մ դուստրն ես դու, յայտնի՛ր ինձ, քո տանը մեզ համար իջեւանելու տեղ կա՞յ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu n'a kamba di k'a tunandi. Zanka mo tun ka kay. \t Յիսուս բռնեց նրա ձեռքից, բարձրացրեց նրան, եւ նա ոտքի կանգնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka bannya fo donton. Nga mo, i n'a kar ka tutubu, k'a fanta, k'a sallama kambe koonu. \t Տէրը դարձեալ մէկ ուրիշ ծառայ եւս ուղարկեց. նրանք սրան եւս ծեծեցին, անարգեցին եւ ձեռնունայն ճամբու դրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baa sohõ wiikoy goono ga du alhakku, i ga nafa margu mo ka to fundi hal abada gaa, zama dumakwa da wiikwa ma farhã care banda. \t Եւ ով հնձում է, վարձ է ստանում ու յաւիտենական կեանքի համար պտուղ է կուտակում, որպէսզի սերմանողն ու հնձողը հաւասարապէս ցնծան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: araŋ go g'ay ceeci, manti zama araŋ di alaamey se bo, amma zama araŋ na buuru ŋwa ka kungu se. \t Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, դուք ինձ փնտռում էք ոչ թէ նրա համար, որ նշաններ տեսաք, այլ որովհետեւ կերաք այն հացից եւ կշտացաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alman halalantey ra da almaney kaŋ si halal, da curey, da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ, \t Անպիղծ թռչուններից ու պիղծ թռչուններից, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tamo wo ya albarkante no d'a koyo kaa ka gar a goono ga te yaadin. \t Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haran jin ka bu nga baaba Tera se, laabo kaŋ ra i n'a hay, kaŋ ga ti Ur kwaara Kaldancey laabo ra. \t Առանը մեռաւ իր հայր Թարայի կենդանութեան օրօք, իր ծննդավայրում՝ Քաղդէացւոց երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Nuhu se: «Ma kaa, nin da ni windi borey kulu, ka furo hiyo ra, zama ay di ni ya adilante no _ay jine__ zamana woone borey game ra. \t Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Դու եւ քո ողջ ընտանիքը մտէ՛ք տապան, որովհետեւ մարդկային ցեղի մէջ միայն քե՛զ գտայ արդար իմ հանդէպ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na dabari no a se mo a ma ciiti te, zama nga ya Boro Izo no. \t Եւ նրան իշխանութիւն տուեց դատաստան անելու, քանի որ մարդու Որդի է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Rabbi na gundey kulu kaŋ ga hay daabu Abimelek windo ra Ibrahim wando Saharatu sabbay se. \t Մինչ այդ Տէրը Աբրահամի կին Սառայի պատճառով Աբիմելէքի ողջ տան կանանց զրկել էր երեխայ ունենալու կարողութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga feejey ye nga kambe ŋwaaro gaa, hinciney mo nga kambe wow gaa. \t Եւ ոչխարները իր աջին պիտի կանգնեցնի, իսկ այծերը՝ ձախին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Haruna se: «Tun ka koy saajo ra ka Musa kubay.» A koy k'a kubay Irikoy tondo do, a n'a garba sunsum mo. \t Տէրն ասաց Ահարոնին. «Գնա՛ անապատ՝ Մովսէսին ընդառաջ»: Նա գնաց, նրան հանդիպեց Աստծու լերան վրայ ու համբուրեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma fongu ni tamey gaa, Ibrahim da Isaka nda Israyla, kaŋ yaŋ se ni ze da ni boŋ ka ne i se: ‹Ay ga naŋ araŋ dumo ma baa danga beene handariyayzey cine. Laabo wo kulu kaŋ ay ci, ay g'a no araŋ banda se, i g'a tubu mo hal abada.› » \t Յիշի՛ր քո ծառաներ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին, որոնց անձովդ երդուեցիր, խօսեցիր նրանց հետ՝ ասելով. «Երկնքի աստղերի չափ պիտի բազմացնեմ ձեր սերունդը»: Եւ այն երկիրը, որ խոստացար տալ նրանց զաւակներին, նրանք յաւիտեան պիտի տիրանան դրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si i gaaray ni jine mo jiiri folloŋ ra bo, zama laabo ma si goro koonu, ganji hamey mo ma baa ka bisa nin gaabi. \t Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A haŋ duvaŋo* gaa, kal a bugu. A go nga kuuru fuwo ra gaa-koonu. \t Նա խմեց դրա գինուց, հարբեց ու մերկացաւ իր տան մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wane suba koyne, Yohanna goono ga kay, nga nda nga talibi* hinka. \t Հետեւեալ օրը դարձեալ այնտեղ կանգնած էր Յովհաննէսը. նաեւ՝ իր աշակերտներից երկուսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudiya* laabo borey da Urusalima* borey kulu fatta ka koy a do. I goono ga ngey zunubey ci. A te i se baptisma Urdun* isa ra mo. \t Ամբողջ Հրէաստանը եւ բոլոր երուսաղէմացիները գնում էին նրա մօտ եւ մկրտւում նրանից Յորդանան գետում՝ խոստովանելով իրենց մեղքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, Farisi fonda borey ne a se: «Ni goono ga seeda ni boŋ se, ni seeda manti cimi no.» \t Փարիսեցիները նրան ասացին. «Դու քո անձի մասին ես վկայում, եւ քո վկայութիւնը հաւաստի չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Abimelek mana jin ka maan a gaa bo. A ne: «Ya ay Koyo, ni ga kunda adilante wi? \t Սակայն Աբիմելէքը, որ չէր մերձեցել նրան, ասաց. «Տէ՛ր, մի՞թէ դու կը սպանես բանից անտեղեակ ու արդար մարդկանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna bankaara, yo hamni no i n'a kay d'a. A goono ga guddu nda kuuru nga canta gaa. A ŋwaaro mo ga ti do-ize da ganjo ra yu. \t Եւ Յովհաննէսը հագել էր ուղտի մազից զգեստ եւ մէջքին՝ կաշուէ գօտի. եւ նրա կերակուրն էր մորեխ եւ վայրի մեղր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin a ye ka di, ka Yesu gana, a goono ga Irikoy beerandi. Boro kulu kaŋ di woodin mo na Irikoy kuku. \t Եւ իսկոյն կոյրը տեսաւ. գնում էր Յիսուսի յետեւից եւ փառք էր տալիս Աստծուն: Եւ ամբողջ ժողովուրդը տեսնելով այս՝ Աստծուն գոհութիւն էր տալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kayno maa ga ti Yubal. Nga no ga ti moolo nda seese karkoy kulu baaba. \t Նրա եղբօր անունը Յոբաղ է: Նա է յօրինել երգն ու քնարը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Wa sambu hamisey ra kaŋ araŋ du sohõ ka kand'ey.» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Բերէ՛ք այն ձկներից, որ դուք հիմա որսացիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ne a se: «Rabbi, ifo se no ay si hin ka ni gana baa sohõ? Ay g'ay fundo no ni sabbay se!» \t Պետրոսը նրան ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ այժմ չեմ կարող քո յետեւից գալ. այժմուանից իսկ իմ կեանքը քեզ համար կը տամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama manti araŋ no ga salaŋ bo. Araŋ Baabo Biya, nga no ga salaŋ araŋ meyey ra. \t քանի որ ոչ թէ դուք էք, որ պիտի խօսէք, այլ ձեր Հօր Հոգին, որ պիտի խօսի ձեր միջոցով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama hayey din kulu, ndunnya dumey goono g'i ceeci, amma araŋ Baabo ga bay araŋ ga laami nd'ey. \t որովհետեւ այդ ամէնը աշխարհի հեթանոսներն են, որ փնտռում են: Իսկ ձեր Հայրը գիտէ, որ այդ ամէնը պէտք է ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma sundurko te da jitti bundu kaŋ salleyaŋo ga to kambe kar hinka nda jare, a tafayyaŋo kambe kar fo da jare, a kuuyaŋo mo kambe kar fo da jare. \t Վկայութեան տապանակ կը պատրաստես կարծր փայտից: Երկուսուկէս կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna seeda a boŋ. A na nga jinde sambu ka ne: «Bora neeya kaŋ boŋ ay salaŋ ka ne: ‹Bora kaŋ ga kaa ay banda, ay jine boro no, zama a go no za i man'ay hay.› » \t Յովհաննէսը վկայում էր նրա մասին, աղաղակում եւ ասում. «Սա՛ է, որի մասին ասացի: Նա, որ իմ յետեւից էր գալու, ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kakaw ye ka tun Yahudancey game ra koyne sanney din sabbay se. \t Այս խօսքերի պատճառով հրեաների մէջ դարձեալ պառակտում եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi zumbu Sinayi tondo yolla gaa. Rabbi na Musa ce a ma kaaru ka kaa tondo yolla gaa. Musa mo kaaru ka koy. \t Տէրն իջաւ Սինա լերան վրայ, լերան կատարին: Տէրը Մովսէսին կանչեց լերան գագաթը, եւ Մովսէսը բարձրացաւ այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ga bay hay kulu kaŋ goono ga kaa nga gaa. A fatta ka ne i se: «May no araŋ goono ga ceeci?» \t Իսկ Յիսուս իր վրայ եկող այս ամէնը տեսնելով՝ դուրս ելաւ ու նրանց ասաց. «Ո՞ւմ էք փնտռում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ maa i ne: ‹Ni ma ba ni gorokasin, day ni ma konna ni ibare.› \t Լսել էք արդարեւ, թէ ինչ ասուեց. «Պիտի սիրես ընկերոջդ եւ պիտի ատես քո թշնամուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na jantekom boobo no baani ngey jante waani-waaney gaa, ka follay boobo gaaray. A mana ta follayey ma salaŋ, zama i g'a bay. \t Եւ նա տեսակ-տեսակ հիւանդութիւններից բազում հիւանդներ բժշկեց եւ բազում դեւեր հանեց. եւ թոյլ չէր տալիս դեւերին խօսել, որովհետեւ գիտէին նրան, որ Քրիստոսն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana faham da sanno kaŋ a ci ngey se. \t Բայց նրանք չհասկացան այն խօսքը, որ նա իրենց ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma s'a ŋwa igani wala hinante, amma i m'a ton, a boŋo d'a cey da gunde ra jinayey mo. \t Դրանք հում կամ խաշած չուտէք, այլ՝ կրակի վրայ խորովելով: Կ՚ուտէք նաեւ ոչխարի գլուխը, ոտքերն ու փորոտիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay Baabo kaŋ n'i no ay se ga bisa ikulu beeray. Boro kulu si hin k'i kom ay Baabo kambe ra. \t Իմ Հայրը, որ նրանց ինձ տուեց, ամենքից մեծ է. եւ իմ Հօր ձեռքից ոչ ոք չի կարող ոչինչ յափշտակել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala araŋ ga tammahã ay si hin k'ay Baabo ŋwaaray no, a g'ay no mo sohõ tilliyo haŋ kaŋ ga bisa baa malayka sata way cindi hinka? \t Եւ կամ կարծո՞ւմ ես, թէ չեմ կարող իմ Հօրն աղաչել, որ նա հիմա ինձ համար այստեղ հասցնի հրեշտակների աւելի քան տասներկու գնդեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga farhã ka te bine kaani, boro boobo mo ga farhã a hayyaŋo sabbay se. \t Նա քեզ համար ուրախութիւն եւ ցնծութիւն կը լինի, եւ շատերը կ՚ուրախանան իր ծննդով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no binde, waato kaŋ i go noodin, kala jirbey to kaŋ a ga hay. \t Եւ երբ նրանք այնտեղ հասան, նրա ծննդաբերելու օրերը լրացան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Rabbi Yesu salaŋ i se ka ban, gaa no i n'a sambu ka kond'a beene. A goro mo Irikoy kambe ŋwaaro gaa. \t Եւ ինքը Տէր Յիսուս, նրանց հետ խօսելուց յետոյ, դէպի երկինք վերացաւ եւ նստեց Հօր աջ կողմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros mo goono ga kay ka caan. I binde ne a se: «Ni mo ni go a talibey ra no?» A ze ka ne: «Manti ay no!» \t Եւ Սիմոն Պետրոսը այնտեղ կանգնած էր ու տաքանում էր. նրան ասացին. «Մի՞թէ դու էլ նրա աշակերտներից ես»: Նա ուրացաւ եւ ասաց՝ ո՛չ, չեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baaro wo binde koy nangu kulu laabo din ra. \t Եւ այս լուրը ամբողջ այդ երկրով մէկ տարածուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu tu ka ne: «A feerijo neeya: cilla hinza din, jirbi hinza no. \t Յովսէփը, դիմելով նրան, ասաց. «Այս է դրա մեկնութիւնը. երեք զամբիւղները երեք օրեր են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A cindi kayna ndunnya si di ay koyne, amma araŋ wo ga di ay. Zama ay go ga funa, araŋ mo ga funa. \t Մի փոքր ժամանակ եւս, եւ այս աշխարհը ինձ չի տեսնի, բայց դուք ինձ կը տեսնէք, որովհետեւ ես կենդանի եմ, եւ դուք կենդանի էք լինելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i to nango kaŋ se i ga ne Boŋ Kurubu, i na Yesu kanji* noodin, nga nda zambantey din, afo a kambe ŋwaaro gaa, afa mo a kambe wow gaa. \t Երբ հասան Գագաթ կոչուած տեղը, այնտեղ նրան խաչը հանեցին. եւ չարագործներին էլ՝ մէկին աջ կողմը, միւսին ձախ կողմը՝ խաչեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ i sambu wiciri kambu guuru guwa ra din, i kaa. I afo kulu du zaari fo far-far'ize banandi. \t Երբ եկան ժամը հինգի մօտ վարձուածները, իւրաքանչիւրը մէկ դահեկան ստացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Simeyon na albarka gaara i se, ka ne a nyaŋo, Maryama se: «Guna, Irikoy na zanka wo jisi Israyla boro boobo kaŋyaŋo d'i tunyaŋo se. A ga goro alaama mo kaŋ i ga jance. \t Սիմէոնը նրանց օրհնեց եւ ասաց նրա մօրը՝ Մարիամին. «Ահա՛ սա նա է, որ պատճառ է դառնալու Իսրայէլի մէջ շատերի անկման ու բարձրացման եւ նշան՝ հակառակութեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne ni se: ni si fatta noodin abada, kala nda ni na tanka kulu me bana.» \t Ասում եմ քեզ, այնտեղից դուրս չես գայ, մինչեւ որ չվճարես վերջին գրոշը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Yaa no Rabbi lordi: Kal i ma jisi zaari fo neesiji hal araŋ zamaney kulu me, zama i ma di ŋwaaro kaŋ ay n'araŋ ŋwaayandi nd'a ganjo ra, saaya kaŋ ay n'araŋ kaa Misira laabo ra.» \t Մովսէսն ասաց. «Ահա թէ ինչ հրամայեց Աստուած. «Մի ամանի մէջ մէկ չափ մանանայ լցրէ՛ք եւ այն պահեցէ՛ք ձեր սերունդների համար, որպէսզի աչքի առաջ ունենաք այն հացը, որ դուք կերաք անապատում, երբ Տէրը ձեզ հանեց Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Araŋ di haŋ kaŋ ay te Misirancey se, mate kaŋ cine ay n'araŋ sambu zeeban fatayaŋ boŋ ka kande araŋ ay do. \t «Դուք ինքներդ տեսաք, թէ ինչեր բերեցի եգիպտացիների գլխին, իսկ ձեզ, ինչպէս արծիւն է իր թեւերի վրայ առնում, բարձրացրի ինձ մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A fando go a kamba ra, hal a ma nga karayaŋ nango hanandi hal a ma boori. A ga alkama margu ka daŋ nga barma ra, amma a ga duwo ton da danji kaŋ i si hin ka wi.» \t նրա քամհարը իր ձեռքում է՝ մաքրելու իր կալը, հաւաքելու ցորենը իր շտեմարանում, իսկ յարդը կ՚այրի անշէջ կրակով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Baaba adilitaraykoyo, ndunnya mana ni bay, amma ay na ni bay. Borey din mo bay kaŋ ni n'ay donton. \t Արդա՛ր Հայր, թէեւ աշխարհը քեզ չճանաչեց, բայց ես քեզ ճանաչեցի, եւ իմացան նրանք, որ դու ես ինձ ուղարկել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I alman kayna nda alman beerey, d'i arzaka kulu, manti i ga ciya iri wane yaŋ bo? Kala day iri ma yadda i se, ngey mo ga goro iri banda.» \t Միթէ այդ ձեւով նրանց ունեցուածքը, նրանց անասունը եւ նրանց չորքոտանին մերը չե՞ն լինի: Եթէ նրանց այդ պայմանն ընդունենք, նրանք կը բնակուեն մեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Enosu jirbey kulu, jiiri zangu yagga nda igu no, gaa no a bu. \t Ենոսը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր հինգ տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne: «A ma ciya mate kaŋ ni ci din.» \t Լաբանն ասաց նրան. «Թող քո ասածը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram binde na Rabbi cimandi, Rabbi mo na woodin lasaabu a se adilitaray. \t Աբրամը հաւատաց Աստծուն, եւ այդ հաւատը իր համար արդարութիւն համարուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alboro kulu mo kaŋ i mana dambangu nga jofolo kuuro gaa, fundi woodin i m'a waasu ka kaa nga jama ra. A murte ay sappa gaa nooya.» \t Ութերորդ օրը թլիփը չթլփատուած արուն թող վերանայ իր ցեղի միջից, որովհետեւ խախտած կը լինի իմ ուխտը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma kani ka tun cin da zaari. Gurayzey mo ma fun ka beeri, amma nga din si bay mate kaŋ woodin ga bara nd'a. \t եւ նա ննջի թէ վեր կենայ, գիշեր եւ ցերեկ, սերմերը կը բուսնեն ու կ՚աճեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ya araŋ ay nya-izey, ay g'araŋ ŋwaaray, wa si laala te ya-cine. \t Նա նրանց ասաց. «Քա՛ւ լիցի, եղբայրնե՛ր, մի՛ գործէք այդ չարիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Yesu se: «Alfa, woodin yaŋ kulu no ay gana ka haggoy d'ey za ay go arwasu.» \t Նա պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բոլորը իմ մանկութիւնից ի վեր արել եմ. արդ, ի՞նչ եմ պակաս թողել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu na Galili teeko daŋandi, sanda Tiberiya teeko nooya. \t Այնուհետեւ Յիսուս Գալիլիայի՝ Տիբերական ծովի հանդիպակաց կողմն անցաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i kulu koy zama i m'i hantum, boro kulu koy nga kwaara do. \t Եւ բոլորը գնում էին արձանագրուելու մարդահամարի՝ իւրաքանչիւրն իր քաղաքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ngey wo te bine hal i ga ba ka follo. I saaware ngey game ra haŋ kaŋ ngey ga te Yesu se. \t Նրանք լցուեցին կատաղութեամբ եւ միմեանց հետ խօսում էին, թէ ի՛նչ անեն Յիսուսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ a goono ga kaa Yesu do, folla n'a zeeri k'a kuubi-kuubi. Amma Yesu deeni follay laala gaa, ka zanka no baani k'a ye nga baabo se. \t Եւ մինչդեռ նա մօտենում էր, դեւը գետին խփեց նրան ու ցնցեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ mo goono g'a si, ka alaama fo ceeci a gaa kaŋ ga kaa ka fun beene. \t Իսկ ուրիշներ փորձում էին նրան եւ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya Haruna nda nga izey baa, kaŋ Israyla izey ga no i se, farilla kaŋ ga duumi boŋ. Sambu beene yaŋ sargay no. A ga ciya sambu beene yaŋ sargay Israyla izey do i saabuyaŋ sargayey ra, danga i sambu beene yaŋ sargayey no Rabbi se. \t Եւ այն ամէնը, ինչ Ահարոնի եւ նրա որդիների կողմից որպէս բաժին կը հանուի խոյից, յաւիտենական օրէնք պիտի լինի Ահարոնի եւ նրա որդիների համար իսրայէլացիների մօտ, քանզի դա է ըստ օրինի նրանց հասանելիք բաժինը: Եւ դա իսրայէլացիների՝ իրենց փրկութեան համար Տիրոջ առաջ զոհաբ»րու»լիք ընծան թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kay banda, Yesu cey do haray, ka soobay ka hẽ. Kaŋ hẽeno ra a mundey na Yesu cey tayandi, kal a n'i tuusu nda nga boŋ hamney. A soobay k'a cey sunsum ka waddo soogu i boŋ. \t կանգնեց Յիսուսի յետեւ, նրա ոտքերի մօտ. եւ լաց էր լինում ու սկսեց արտասուքներով թրջել նրա ոտքերը եւ իր գլխի մազերով սրբում էր. համբուրում էր նրա ոտքերը եւ այդ իւղով օծում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ay fundo go ga taabi gumo hal a to buuyaŋ gaa. Araŋ ma goro ne ka batu.» \t Այն ժամանակ նրանց ասաց. «Տխուր է հոգիս մեռնելու աստիճան. մնացէ՛ք այստեղ եւ արթո՛ւն կացէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro windi borey mo no ga ciya boro se ibarey.› \t Մարդու թշնամիները իր տնեցիները կը լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay n'ay sajeera daŋ beene buru ra. A ga ciya in da ndunnya game ra alkawlo seeda. \t իմ ծիածանը կը կապեմ ամպերի մէջ: Եւ դա թող լինի իմ ու ողջ երկրի միջեւ յաւիտենական ուխտի նշանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se: «Ay ya Betuwel kaŋ ga ti Milka ize kaŋ a hay Nahor se din ize no.» \t Սա պատասխանեց նրան. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za sintina Sanno go no. Sanno da Irikoy go care banda mo, Sanno ya Irikoy no mo. \t Սկզբից էր Բանը, եւ Բանը Աստծու մօտ էր, եւ Բանը Աստուած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim binde biya ka tun ka buuru nda hari humbur fo sambu k'i no Hajaratu se. A n'a sarku a se jasa gaa ka izo no a se k'a sallama. Nga mo dira, kal a te boŋdaray. A soobay ka bar-bare Beyer-Seba ganjo ra. \t Առաւօտեան վեր կացաւ Աբրահամը, առաւ հաց ու մի տիկ ջուր, տուեց Ագարին, մանկանը դրեց նրա շալակին եւ տնից դուրս հանեց: Ագարը թափառում էր անապատում, Երդման ջրհորի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "d'a feeji kuuru ciray daabiro, da hari-ra-hansi kuuru daabiro, da daabuyaŋ kosaray taafa, \t կտակարանների տապանակը ծածկող վարագոյրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Faro da tondi guuso kaŋ go a ra, i n'i tabbatandi Ibrahim se, Hetu izey kambe ra, a mayray hari no saaray se. \t Ագարակն ու նրա մէջ գտնուող քարայրը Քետի որդիների կողմից տրուեցին Աբրահամին իբրեւ նրա սեփական գերեզմանոց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si ciiti tammahãyaŋ boŋ, amma araŋ ma adilitaray ciiti te.» \t Աչքներիդ երեւացածի պէս մի՛ դատէք, այլ ուղի՛ղ դատաստան արէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin Yesu maa nga ra kaŋ dabari fo fun nga do. Gaa no a bare ka zagu jama gaa ka ne: «May no k'ay bankaaray ham?» \t Եւ Յիսուս իսկոյն ինքն իր մէջ իմանալով իրենից դուրս ելած զօրութիւնը, դարձաւ դէպի ամբոխը եւ ասաց. «Ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos tu i se ka ne: «Araŋ ga ba ay ma Yahudancey bonkoono taŋ araŋ se, wala?» \t Պիղատոսը պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ուզո՞ւմ էք, որ հրեաների արքային արձակեմ ձեզ համար»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i kand'a se boro fo kaŋ yeeni na dabey wi, kaŋ go ga kani daari boŋ. Waato kaŋ Yesu di i cimbeero*, a ne yeenikoono se: «Ay izo, ni bina ma kaan. Ay na ni zunubey yaafa ni se.» \t Եւ ահա նրա մօտ բերեցին մի անդամալոյծ, որ պառկած էր մահճի մէջ: Յիսուս նրանց հաւատը տեսնելով՝ ասաց անդամալոյծին. «Քո մեղքերը քեզ ներուած են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Benyamin mo sakali* no, bine kaŋ ga koroŋ koy. Susubay a ga nga koli hamo ŋwa, wiciri kambu mo a ga arzaka fay-fay.» \t Բենիամի՛ն՝ յափշտակող գա՛յլ,առաւօտեան իր որսն ուտող,երեկոյեան պատառ բաշխող»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa a bare waybora do haray ka ne Siman se: «Ni go ga di wayboro wo, wala? Ay furo ni fuwo ra, ni man'ay no hari kaŋ g'ay cey nyun. Amma wayboro wo, a n'ay cey tayandi nda nga mundey k'i tuusu nda nga boŋ hamney. \t Եւ դառնալով կնոջ կողմը՝ Սիմոնին ասաց. «Տեսնո՞ւմ ես այս կնոջը. մտայ քո տունը, ոտքերիս համար ջուր չտուիր, իսկ սա իր արտասուքներով թրջեց իմ ոտքերը եւ իր մազերով սրբեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne i se: «May no ga ti ay nya nd'ay nya izey?» \t նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը կամ՝ իմ եղբայրները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baabo ne: «Guna, sohõ ay zeen. Ay buuyaŋ zaaro mo, ay s'a bay. \t Նա ասաց նրան. «Ահա ես ծերացել եմ եւ չգիտեմ, թէ երբ կը մեռնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala wayboro kaŋ gonda nzarfu tamma way, da afolloŋ daray a se, manti a ga fitilla diyandi ka fuwo haabu, k'a ceeci nda himma hal a ma di a? \t Կամ՝ ո՞վ է այն կինը, որ, երբ տասը դրամ ունենայ եւ մի դրամ կորցնի, ճրագ չի վառի եւ չի աւլի տունը փութով ու չի փնտռի, մինչեւ որ գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Ay mo g'araŋ hã sanni fo, kal araŋ ma tu ay se. \t Յիսուս պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ, եւ դուք ինձ ասացէ՛ք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nango din mo i na foobu jisi kaŋ to da hari mooro. Kal i na zaara-zaara fo toonandi nda hari mooro k'a daŋ hissop* kambayze gaa ka salle a meyo gaa. \t Եւ այնտեղ քացախով լի մի աման կար. զինուորները լեղախառն քացախով մի սպունգ թրջեցին եւ այն դրին եղէգի ծայրին ու մօտեցրին նրա բերանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kaŋ a ne: ‹Tilas kal i ma Boro Izo daŋ zunubikooney kambey ra, i m'a kanji*, jirbi hinzanta mo a ma tun.› » \t ասում էր, թէ պէտք է, որ մարդու Որդին մեղաւոր մարդկանց ձեռքը մատնուի, խաչուի եւ երրորդ օրը յարութիւն առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma ni ma koy ay baaba windo ra, ay dumey do, ka wande sambu ay izo se.› \t այլ կը գնաս իմ հօր տունը, իմ տոհմի մէջ եւ այնտեղից կին կը բերես իմ որդու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga maa ay sanney wo k'i te mo, i g'a himandi boro kaŋ gonda laakal, kaŋ na nga fu cina tondi boŋ. \t Ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ կատարում է դրանք, կը նմանուի մի իմաստուն մարդու, որ իր տունը շինեց ժայռի վրայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa koyne ni ma tuusuyaŋ ji sambu ka soogu a boŋo boŋ k'a tuusu. \t Կը վերցնես օծութեան իւղից, կը քսես նրա գլխին եւ կ՚օծես նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama Magdaliya bora, da Maryama Yosi nya di nango kaŋ i n'a Yesu gaahamo jisi. \t Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na iway cindi hinka daŋ, borey kaŋ a suuban i ma goro nga banda, a m'i donton i ma waazu, \t Նա նշանակեց Տասներկուսին, որ իր շուրջը լինեն, եւ նրանց քարոզելու ուղարկի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban binde gonda ize wayboro hinka. Ibeero maa Laya, ikayna maa Rahila. \t Լաբանն ունէր երկու դուստր: Աւագի անունը Լիա էր, իսկ կրտսերինը՝ Ռաքէլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra boro hinka ga bara fari. I g'afo sambu k'afa naŋ. \t Այն ժամանակ, եթէ դաշտի մէջ երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ jirbey maan ka kaa kaŋ i ga Yesu ta beene, kal a na nga jine bare Urusalima do haray ka koy noodin, \t Եւ երբ աշխարհից նրա վերանալու օրերը լրանում էին, հաստատապէս որոշեց գնալ Երուսաղէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Araŋ kande takuba nda goobu yaŋ ay diire se danga day kosarayko do no? \t Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Սրերով եւ մահակներով դուրս էք եկել ինձ բռնելու որպէս աւազակի՞:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a na zunubi te ni se hala sorro iyye zaari fo ra, hala sorro iyye mo a ma ye ni do ka ne: ‹Ay tuubi,› kulu ni m'a yaafa.» \t «Եթէ քո եղբայրը մեղանչի, սաստի՛ր նրան. եւ եթէ զղջայ, ների՛ր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga talibey se i ma hi kayna fo gaay nga se, zama jama ma s'a kankam. \t Եւ նա իր աշակերտներին ասաց, որ իր համար մի նաւակ պատրաստ լինի ամբոխի պատճառով, որպէսզի իրեն չնեղեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma wura korbay hinka te a se mo a bonkunga cire a jabu hinka gaa. Ni m'i daŋ a casu hinka gaa, ngey no ga ciya goobey daŋyaŋ do a jareyaŋo se. \t Պսակի ներքեւի մասում, երկու կողմերին մաքուր ոսկուց երկուական օղակներ կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ araŋ ga ba borey ma te araŋ se, araŋ mo ma te i se yaadin. \t Եւ ինչպէս կամենում էք, որ անեն ձեզ մարդիկ, այնպէս արէ՛ք եւ դուք նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hal a ma sintin ka nga tamtaray hangasiney kar, a ma ŋwa, a ma haŋ bugantey banda, \t եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na hiyo fun sanda kilometar gu wala iddu cine, i na Yesu fonnay. A goono ga dira teeko boŋ ka maan hiyo gaa. Kal i humburu. \t Երբ շուրջ հինգ կամ վեց կիլոմետր թիավարելուց յետոյ տեսան Յիսուսին, որ քայլում էր ծովի վրայով եւ նաւակին մօտեցել էր, սաստիկ վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a no duvan* margante nda zawul* safari. Amma Yesu man'a ta. \t Զմուռսով խառնուած գինի տուին նրան, բայց նա չվերցրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ize alboro no a nukum, wala ize way, asariya din boŋ no i ga te a se. \t Եթէ ցուլը մի տղայի կամ մի աղջկայ հարուածի, նոյն կերպ թող վարուեն նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ ay izo, ma hangan ay sanney se: Tun ka koy ay arme Laban do ka tugu; Haran kwaara no a go. \t Արդ, լսի՛ր իմ խօսքը, որդեա՛կ. ելիր գնա՛ Միջագետք, իմ եղբայր Լաբանի մօտ, Խառան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "W'ay cimandi kaŋ ay ne ay go Baaba ra, Baaba mo go ay ra. To, d'araŋ si sanno din cimandi, w'ay cimandi baa goyey bumbey sabbay se. \t Հաւատացէ՛ք ինձ, որ ես Հօր մէջ եմ, եւ Հայրը՝ իմ մէջ. եթէ ոչ՝ գոնէ գործերի՛ համար հաւատացէք ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a na noodin borey hã naŋ kaŋ a go ka ne: «Mana kaaruwa din kaŋ go Enam fonda me gaa waato?» I ne: «Kaaruwa kulu si no kaŋ te nango wo ra.» \t Դիմելով տեղի մարդկանց՝ նա հարցրեց նրանց. «Ու՞ր է այն բոզը, որ Ենանում էր, ճանապարհի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Siddim gooro ga to da gudron guusuyaŋ. Saduma koyo da Gomorata koyo zuru ka kaŋ i ra. Borey kaŋ yaŋ cindi mo zuru ka koy tondi beerey ra. \t Աղի ձորում հորեր կային՝ կուպրի հորեր: Սոդոմացիների արքան ու գոմորացիների արքան փախուստի դիմելիս ընկան դրանց մէջ, իսկ մնացածները փախան լերան կողմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mo ne: «Jiiri waytaaci cindi iddu no i te kaŋ i goono ga Irikoy* fuwo wo cina. Nin mo, ni ga ne ni g'a tunandi jirbi hinza nda care game ra?» \t Հրեաները նրան ասացին. «Քառասունվեց տարում շինուեց այս տաճարը, իսկ դու երե՞ք օրում այն վերականգնում ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si arzaka margu araŋ boŋ se ne ndunnya ra, naŋ kaŋ kollo nda haŋ kaŋ ga guuru hayandi ga ŋwa, naŋ kaŋ zay mo ga fun ka zay. \t «Գանձեր մի՛ դիզէք ձեզ համար երկրի վրայ, ուր ցեց եւ ժանգ ոչնչացնում են, եւ ուր գողեր պատերն են ծակում ու գողանում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu furo Irikoy windo ra. A na neerakoy da daykoy gaaray i ma fun Irikoy windo ra. A na nooru barmaykoy taabley tuti ka bare, ngey da koloŋay neerakoy goray nangey mo. \t Եւ Յիսուս մտաւ տաճար ու դուրս հանեց բոլոր նրանց, որ տաճարի մէջ վաճառում ու գնումներ էին անում. նա շուռ տուեց լումայափոխների սեղաններն ու աղաւնեվաճառների աթոռները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'i lordi nda gaabi ka ne i ma si ci boro kulu se. A ne mo i ma wandiya no ŋwaari. \t Իսկ նա նրանց խստիւ պատուիրեց, որ ոչ ոք այդ բանը չիմանայ. ու ասաց, որ նրան ուտելու բան տան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kwaarey din da batama kulu mo zeeri, da borey kulu kaŋ yaŋ go kwaarey ra da goray, da haŋ kaŋ ga zay ka fun laabo ra mo. \t կործանեց այդ քաղաքներն ու դրանց ամբողջ շրջակայքը, ոչնչացրեց քաղաքների բոլոր բնակիչներին ու երկրի ամբողջ բուսականութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey din ra, waato kaŋ borey marga bambata ye ka margu a do koyne, i sinda hay kulu kaŋ i ga ŋwa. Kala Yesu na nga talibey ce nga do ka ne i se: \t Այդ օրերին ժողովուրդը դարձեալ շատ էր, եւ ուտելու բան չունէին: Յիսուս կանչեց իր աշակերտներին եւ ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na misa wo ci koyne boro fooyaŋ se kaŋ yaŋ goono ga naanay ngey boŋ gaa hal ngey ya toonanteyaŋ no Irikoy jine, hala i ga boro cindey ye yaamo. \t Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Furo borey jine. Ma Israyla arkusey sambu ni banda. Ni goobo mo kaŋ ni na isa kar d'a, m'a sambu ni kamba ra ka koy. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Գնա՛ ժողովրդի առջեւից, քեզ հետ վերցրո՛ւ ժողովրդի ծերերին, ձեռքդ ա՛ռ քո այն գաւազանը, որով հարուածեցիր գետին, եւ ճամփայ ընկի՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Midiyan ra Rabbi ne Musa se koyne: «Ye ka koy Misira, zama borey kulu kaŋ yaŋ na ni fundo ceeci bu.» \t Այս դէպքերից բազում օրեր անց, երբ վախճանուել էր եգիպտացիների արքան, Տէրը Մադիամում ասաց Մովսէսին. «Գնա՛, վերադարձի՛ր Եգիպտոս, որովհետեւ արդէն մեռել են բոլոր նրանք, ովքեր ուզում էին խլել քո կեանքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya nin Kafarnahum, ni ga ni boŋ beerandi ka koy hala beene no? Abada! I ga ni ye ganda hala Alaahara. \t Եւ դու, Կափառնայո՛ւմ, որ մինչեւ երկինք ես բարձրացել, պիտի իջնես մինչեւ դժոխք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi binde ne: «Guna i go dumi folloŋ, i deene fo mo. Hari kaŋ i sintin ka te neeya. Hay kulu si no mo kaŋ ga mongo i se haŋ kaŋ i ga miila ngey ma te ra. \t Տէրն ասաց. «Սրանք մէկ ժողովուրդ են, ունեն մէկ լեզու եւ սկսել են այդ գործն անել: Արդ, ոչինչ չի խանգարում նրանց, որ կառուցեն այն, ինչ կամենում են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu goono ga koy Urusalima*, a na talibi way cindi hinka sambu k'i ye waani fonda boŋ. A ne i se: \t Երբ Յիսուս Երուսաղէմ էր բարձրանում, Տասներկուսին առանձին իր հետ վերցրեց եւ ճանապարհին ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bar karko fo go no mo, kaŋ maa Liyaziru, kaŋ i jisi arzakanta windo meyo gaa, toonante nda biyaŋ no. \t Եւ Ղազարոս անունով մի աղքատ մարդ ընկած էր նրա դռան առաջ՝ վէրքերով ծածկուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato maan mo kaŋ Israyla ga bu. A na nga izo Yusufu ce ka ne a se: «Da day ay du gaakuri ni do, ay ga ni ŋwaaray, ni ma ni kambe daŋ ay tanje cire. Ni ma gomni nda cimi goy te ay se, ma s'ay fiji Misira ra. \t Երբ մօտեցան Իսրայէլի մահուան օրերը, նա կանչեց իր որդի Յովսէփին ու ասաց նրան. «Եթէ ես շնորհ գտայ քո առաջ, ապա ձեռքդ դի՛ր իմ զիստի տակ ու խոստացի՛ր, որ իմ նկատմամբ արդար եւ ողորմած կը լինես եւ ինձ Եգիպտոսում չես թաղի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, kokor banda wane yaŋ go no kaŋ ga ciya sintiney waney yaŋ. Sintina wane yaŋ go no kaŋ yaŋ ga ye kokor banda waney.» \t Եւ ահա վերջիններ կան, որ առաջին կը լինեն, եւ առաջիններ՝ որ կը լինեն վերջին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ kurukoy di haŋ kaŋ te, i zuru ka koy ka baaro ci gallo da kawyey ra. \t Երբ խոզարածները տեսան պատահածները, փախան եւ պատմեցին քաղաքում ու ագարակներում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na hiyey fandi jabo gaa, i na hay kulu naŋ ka Yesu gana. \t Եւ նաւակը ցամաք հանելով՝ թողեցին ամէն ինչ ու նրան հետեւեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne Yusufu se: «Irikoy, Hina-Kulu-Koyo bangay ay se Luz ra, Kanaana laabo ra, a n'ay albarkandi mo. \t Յակոբն ասաց Յովսէփին. «Իմ Աստուածն ինձ երեւաց Լուզում՝ Քանանացիների երկրում, օրհնեց ինձ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibi cindey binde goono ga ne a se: «Iri di Rabbi!» Amma a ne i se: «D'ay mana di kuusayzey dolley a kambey ra, d'ay man'ay kambayzo daŋ kuusayzey nangey ra, d'ay man'ay kamba daŋ a carawo ra mo, kulu ay si cimandi abada.» \t Միւս աշակերտները նրան ասացին, թէ՝ Տիրոջը տեսանք: Եւ նա նրանց ասաց. «Եթէ չտեսնեմ նրա ձեռքերի վրայ մեխերի նշանը եւ իմ մատները մեխերի տեղերը չդնեմ ու իմ ձեռքը նրա կողի մէջ չխրեմ, չեմ հաւատայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mana faham hala haŋ kaŋ furo me ra, teeley ra no a ga koy, a ga ye ka fun taray koyne, wala? \t չէ՞ք իմանում, թէ ամէն ինչ, որ բերան է մտնում, որովայն է գնում եւ դուրս է ելնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a na buuru tonkwa sarku, danga mate kaŋ cine Yusufu na feerijo te i se. \t իսկ մատակարարին կախեց ծառից, ինչպէս մեկնել էր Յովսէփը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Firawna donton ka ne i ma Yusufu ce. I binde n'a kaa kaso ra da cahãyaŋ. I kond'a. A na nga boŋo cabu ka nga bankaarayey barmay ka furo Firawna do. \t Փարաւոնը մարդ ուղարկեց ու կանչել տուեց Յովսէփին: Հանեցին նրան բանտից, երեսն ածիլեցին, փոխեցին նրա պատմուճանը, եւ նա ներկայացաւ փարաւոնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Simeyon n'a sambu nga kambey ra ka Irikoy saabu ka ne: \t Սիմէոնը նրան իր գիրկն առաւ, օրհնեց Աստծուն եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, a na woone yaŋ samba nga baabo se: farka binji way jeje, Misira laabo wane, da farka nya way jeje, masangu nda buuru nda hindoonay nga baaba se fonda ŋwaari. \t Նոյնպէս եւ, հօրը տանելու համար, նա տուեց տասը էշի վրայ բեռնուած Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, պարէնով բեռնաւորուած տասը ջորի, նաեւ՝ հօր համար ճանապարհի պաշար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Yusufu windo kulu d'a nya-izey, d'a baabo banda, i koy a banda. Kala day i ize kayney d'i haw kurey d'i feejey kaŋ i naŋ Gosen laabo ra. \t Յովսէփի ամբողջ ընտանիքը, նրա եղբայրները, նրա հօր ընտանիքի բոլոր անդամները: Իսկ մերձաւորներին, ոչխարներին ու արջառներին թողեցին Գեսեմ երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy ne: «Alboro mana hagu nda nga fo goray. Ay ga te a se gaako fo kaŋ ga hagu a se.» \t Տէր Աստուած ասաց. «Լաւ չէ, որ մարդը միայնակ լինի: Նրա նմանութեամբ մի օգնական ստեղծենք նրա համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se: «Dabari wo kulu nda ngey darza, ay g'i no ni se, zama i n'ay no nd'ey. Boro kulu kaŋ se ay ga ba y'a no mo, kal ay m'a no. \t Եւ սատանան նրան ասաց. «Քեզ կը տամ այս ամբողջ իշխանութիւնը եւ սրանց փառքը, որովհետեւ ինձ է տրուած, եւ ում որ կամենամ, կը տամ այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ma haggoy da araŋ boŋ. I g'araŋ nooyandi marga ciiti borey se, Yahudance diina marga fuwey ra mo i g'araŋ barzu. Araŋ ga kay laabu koyey da bonkooni beerey jine ay sabbay se mo, zama araŋ ma ciya i se seedayaŋ. \t Եւ դեռ ձեզ էլ պիտի մատնեն ատեանների, եւ ժողովարանների մէջ պիտի տանջուէք. եւ ինձ համար կուսակալների ու թագաւորների առաջ պիտի կանգնէք՝ ի վկայութիւն նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nikodimu ci a se ka ne: «Mate no i ga te ka boro kaŋ zeen hay? A ga hin ka ye nga nya gunda ra, i m'a hay koyne?» \t Նիկոդեմոսը նրան ասաց. «Ինչպէ՞ս կարող է ծնուել մի մարդ, որ ծեր է. միթէ կարելի՞ է իր մօր որովայնը կրկին անգամ մտնել ու ծնուել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Ay gonda hina kaŋ ga hasaraw te ni se ay kambe ra, amma ni baabo Irikoyo salaŋ ay se bi cin ka ne: ‹Ma te laakal da ni boŋ. Ma si sanni fo te Yakuba se, hala ihanno no wala ilaalo no.› \t Ես հիմա կարող էի քեզ վատութիւն անել, բայց քո հօր Աստուածը երէկ ասաց ինձ. «Զգո՛յշ եղիր, չլինի թէ Յակոբի հետ չարութեամբ խօսես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda na wande sambu nga hay-jine Er se, kaŋ maa Tamar. \t Յուդան իր անդրանիկ որդի Էրի համար մի կին առաւ, որի անունը Թամար էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey mo goono ga Yesu mo-kuru-kuru ka di hal a ga baani nooyaŋ te asibti zaaro ra, zama i ma du k'a kalima se. \t Օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները հետեւում էին՝ տեսնելու, թէ արդեօք շաբաթ օրը կը բժշկի՞. որպէսզի նրան ամբաստանելու համար բան գտնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro na alman hi nga gorokasin gaa, d'a maray, wala mo a bu, koyo si a banda, daahir bora ga bana koyo se. \t Եթէ մէկը մի իր կամ անասուն խնդրի մէկ ուրիշից, եւ դրանք ջարդուեն, սատկեն կամ յափշտակուեն, իսկ տէրը դրանց մօտ ներկայ չլինի, ապա աւանդը վերցնողը թող հատուցի վնասը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da yaw go ni do da goray, nga no, a ga ba nga ma Paska haggoy Rabbi se, i m'a alborey kulu dambangu, waato din gaa a ma maan ka Paska haggoy. A ga saba nda boro kaŋ i hay laabo ra. Amma wo kaŋ sinda dambanguyaŋ, a s'a ŋwa. \t Եթէ մի օտարական մօտենայ ձեզ եւ ուզենայ կատարել Տիրոջ զատիկը, դու պէտք է թլփատես նրա բոլոր արու զաւակներին, եւ դրանից յետոյ միայն նա կարող է մօտենալ կատարելու զատիկը: Նա կը համարուի երկրի տեղաբնակ: Ոչ մի անթլփատ դրանից չպէտք է ուտի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama jirbiyaŋ ga kaa ni gaa kaŋ ni ibarey ga wongu bambu kuuku cina ka ni daŋ bindi, ka ni kankam kuray kulu haray. \t որովհետեւ օրեր պիտի գան վրադ, երբ թշնամիներդ քո շուրջը պատնէշ պիտի կանգնեն եւ պիտի պաշարեն քեզ, պիտի նեղեն քեզ բոլոր կողմերից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kambe kar fo ne-haray, kambe kar fo ya-haray mo, wo kaŋ to ka cindi hukumo taafa salleyaŋo ra, kal i ma sooli Irikoy nangora kambey gaa, ne-haray da ya-haray, zama i m'a daabu. \t Վրանի վարագոյրների երկարութեան աւելացած մասից մի կանգուն թող կախուի այս կողմից եւ մի կանգուն՝ այն կողմից: Վրանի ծայրերը թող ծածկուեն այս ու այն կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu tu ka ne i se: «Araŋ ma konda baaro Yohanna do, hayey kaŋ araŋ di da hayey kaŋ araŋ maa mo: danawyaŋ goono ga di, simbarkoyaŋ goono ga kay ka dira, jiraykooniyaŋ goono ga hanan, lutuyaŋ goono ga maa, buukoyaŋ goono ga tun, i goono ga Baaru Hanna waazu talkey se mo. \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Գնացէք պատմեցէ՛ք Յովհաննէսին, ինչ որ դուք տեսաք եւ լսեցիք. որ կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները մաքրւում են, խուլերը՝ լսում, մեռելները յարութիւն են առնում, աղքատները Բարի լուրն են լսում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A konda Bitros da Yakuba nda Yohanna nga banda. A sintin ka kankam gumo ka taabi konno te nga bina ra. \t Եւ նա իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին եւ սկսեց տխրել ու տագնապել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Musa ne: «Hunkuna araŋ m'araŋ boŋ hanandi Rabbi se. Oho, boro kulu ma gaaba nda nga izo, a ma gaaba nda nga nya-izo mo, zama Rabbi m'araŋ no albarka hunkuna.» \t Մովսէսն ասաց նրանց. «Այսօր իւրաքանչիւրդ ձեր ձեռքով ծառայեցիք Տիրոջը. մէկն սպանեց իր որդուն, միւսն՝ իր եղբօրը, որի համար այսօր ձեզ վրայ կ՚իջնի Տիրոջ օրհնութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ne a se: «Ni tuyaŋo saba. Ni ma te yaadin, ni ga funa.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճիշտ պատասխան տուեցիր, այդ արա՛ եւ կը փրկուես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ize fa maa Gerson, zama Musa ne: «Ay na yawtaray te laabu waani ra.» \t Երբ Մովսէսն իր կին Սեփորային յետ ուղարկեց, Մովսէսի աները՝ Յոթորը, իր հետ վերցրեց Սեփորային"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey n'a hã ka ne: «Ifo se no asariya* dondonandikoy goono ga ne kala Iliya ma kaa jina?» \t Աշակերտները նրան հարցրին եւ ասացին. «Հապա ինչո՞ւ օրէնսգէտներն ասում են, թէ նախ Եղիան պիտի գայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ndunnya si hin ka konna araŋ, amma ay wo, a ga konna ay, zama ay goono ga seeda ka ne a goyey ya ilaaloyaŋ no. \t Աշխարհը չի կարող ձեզ ատել, բայց ինձ ատում է, որովհետեւ ես վկայում եմ աշխարհի մասին, թէ մարդկանց գործերը չար են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isa fo fatta Eden ra ka kalo haŋandi, woodin banda a fay kambe taaci. \t Գետ էր բխում Եդեմից, որպէսզի ոռոգէր դրախտը, եւ այնտեղից բաժանւում էր չորս ճիւղերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a n'i haw doogarey jine funa kwaara kaso ra, nango kaŋ Yusufu go daabante. \t նրանց բանտ նետեց դահճապետի մօտ, այն բանտը, ուր Յովսէփն էր արգելափակուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kataaku kulu ma bara nda kaaji hinka, i ma margu care gaa. Yaadin no ni ga te Irikoy nangora kataakey kulu gaa. \t Ամէն մի մոյթ թող ունենայ իրար ագուցուած երկու ծղնի: Այդպէս կը պատրաստես վրանի բոլոր մոյթերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora ne a se: «Ay ga bay kaŋ Almasihu ga kaa, nga kaŋ se i ga ne Kiristi. D'a kaa, a ga hay kulu bangandi iri se.» \t Կինը ասաց նրան. «Գիտեմ, որ Մեսիան՝ Քրիստոս կոչուածը, կը գայ. երբ նա գայ, մեզ ամէն ինչ կը պատմի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga salaŋ care se ka ne: «May no ga tondo gunguray ka kaa iri se saara meyo gaa?» \t Եւ ասում էին միմեանց. «Քարը գերեզմանի դռնից մեզ համար ո՞վ պիտի գլորի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yusufu wangu. A ne nga koyo wando se: «A go, ay koyo si bay hay kulu ra kaŋ go ay banda windo ra. A na nga hay kulu daŋ ay kambe ra. \t Բայց նա մերժեց՝ իր տիրոջ կնոջն ասելով, թէ՝ «Եթէ իմ տէրը իր տան ողջ ունեցուածքը վստահել է ինձ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kataaku fo kulu kuuyaŋo ma to kambe kar way. Kataaku fo kulu tafayyaŋo mo, kambe kar fo da jare no. \t Ամէն մոյթի երկարութիւնը տասը կանգուն թող լինի, իսկ ամէն մոյթի հաստութիւնն ու լայնութիւնը մէկուկէս կանգուն թող լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A baaro koy Suriya laabo kulu ra. I kand'a se doorikomey kulu, da borey kaŋ yaŋ goono ga taabi da doora-doora waani-waani da gurzugay, da follay* tamey da follokomey, da yeenikooney. A n'i kulu no baani. \t Եւ նրա համբաւը տարածուեց ամբողջ Ասորիքում. եւ նրա մօտ բերեցին բոլոր հիւանդներին, որոնք տառապում էին պէսպէս ցաւերով ու տանջանքներով. ե՛ւ դիւահարների, ե՛ւ լուսնոտների, ե՛ւ անդամալոյծների. եւ նրանց բժշկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no ni ga sub'izo kaŋ go ni nya-izo mwa ra guna, amma ni baa si nda bundo kaŋ go ni bumbo din mwa ra? \t Ինչո՞ւ քո եղբօր աչքի միջի շիւղը տեսնում ես, իսկ քո աչքի միջի գերանը չես նշմարում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sasare taacanta ra: beril* fo, da oniks fo, da yaspidi* fo. Tondey din, i n'i jisi ngey wura taalamante jisiyaŋ nangey ra. \t Չորրորդ շարքը ոսկեքար էր, եղնգաքար եւ բիւրեղ՝ ոսկով պատուած եւ ընդելուզուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay alkawlo, Isaka do no ay g'a tabbatandi, nga kaŋ Saharatu ga hay ni se yeesi mãsancine.» \t բայց իմ ուխտը ես հաստատելու եմ Իսահակի հետ, որին կը ծնի Սառան քեզ համար միւս տարի այս ժամանակ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na garenad* himandiyaŋ te a meyo gaa ganda, suudi nda suniya nda iciray wane, lin biyaŋ. \t Նռնազարդերն ու զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, յաջորդում էին միմեանց: Քահանաները պաշտամունք կատարելիս այդ զգեստները պէտք է հագնէին, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma yeejo hamo d'a kuuro d'a wuro, ni m'i ton da danji gata banda, zunubi se sargay* no. \t Զուարակի միսը, նրա մորթին ու կղկղանքը թող այրեն բանակատեղիից դուրս: Դա հէնց մեղքերի համար է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a kaaru ka furo hiyo ra i do. Hawo mo kani. I dambara gumo ngey biney ra. \t Եւ նա նաւակ բարձրացաւ նրանց մօտ, եւ քամին դադարեց: Եւ նրանք առաւել եւս ապշել էին իրենց մտքում ու սաստիկ զարմանում էին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «I ga fitilla diyandi k'a daabu nda cilla, wala i m'a daŋ daari cire? Manti i g'a dake taablo boŋ no? \t Եւ նրանց ասաց. «Միթէ ճրագը բերւում է, որ կաթսայի կամ մահճի տա՞կ դրուի: Չէ՞ որ աշտանակի վրայ է դրւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram ye ganda ka ganda biri. Irikoy salaŋ a se koyne ka ne: \t Աբրամը երկրպագեց, իսկ Աստուած, դիմելով նրան, ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no araŋ mana faham kaŋ manti buuru sanni no ay goono ga te araŋ se? Amma araŋ ma te laakal nda Farisi fonda borey da Sadusi fonda borey dalbuwo!» \t Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Efron go no mo Hetu izey game ra ga goro. Efron Hetance tu Ibrahim se Hetu izey da boro kulu kaŋ ga furo a kwaara meyo ra hangey ra, ka ne: \t Եփրոնը քետացիների հետ նստած էր ժողովատեղում: Եփրոն քետացին պատասխան տուեց Աբրահամին եւ ի լուր Քետի որդիների ու բոլոր նրանց, ովքեր մտնում էին նրա քաղաքի դարպասով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Batama wayna kaŋay hara mo gonda kosaray taafeyaŋ, kambe kar waygu wane yaŋ, i windi bundey mo iway no, i dabey mo iway no. Windi bundey gotey d'i hawyaŋ harey kulu, nzarfu wane yaŋ no. \t Ծովահայեաց բակի առագաստները յիսուն կանգուն էին: Դրանց սիւները տասը հատ էին, խարիսխները՝ տասը հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hajaratu na ize alboro hay Abram se. Abram na izo kaŋ Hajaratu hay nga se maa daŋ Isumeyla. \t Ագարը Աբրամի համար ծնեց մի որդի, եւ Աբրամը Ագարի՝ իր համար ծնած որդու անունը դրեց Իսմայէլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malki wane, Addi wane, Kosama wane, Almadama wane, Heri wane, \t եւ սա՝ Մեղքիի, եւ սա՝ Ադդէի, եւ սա՝ Կոսամի, եւ սա՝ Ելմոդադի, եւ սա՝ Երէի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Ay g'araŋ hã sanni fo. Araŋ ma tu ay se, ay mo ga ci araŋ se dabari kaŋ dumi no ay goono ga hayey din te d'a.» \t Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձե՛զ մի բան հարցնեմ, պատասխանեցէ՛ք ինձ, եւ ես ձեզ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Biya Hanna ra Dawda bumbo ne: ‹Rabbi ne ay Koyo se: Ma goro ay kambe ŋwaaro gaa, hal ay ma ni ibarey daŋ ni ce taamey cire.› \t մինչ Դաւիթն ինքը Սուրբ Հոգով ասում է. «Տէրն իմ Տիրոջն ասաց. նստի՛ր իմ աջում, մինչեւ որ քո թշնամիներին քո ոտքերի համար պատուանդան դնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo kaŋ bar karkwa din bu, malaykey kond'a hala Ibrahim ganda ra. Arzakanta mo bu, i n'a sutura. \t Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo han fo Yesu furo Farisi fonda borey jine boro fo fu ra, asibti* zaari fo, zama nga ma ŋwa. Kala ngey mo goono g'a mo-kuru-kuru. \t Երբ մի շաբաթ օր նա մտաւ փարիսեցիների իշխանաւորներից մէկի տունը հաց ուտելու, նրանք դիտում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma batu fa ka te adduwa, zama araŋ ma si furo siyaŋ ra. Daahir biya* wo kay ga yadda, amma gaaham ya londibuuno no.» \t Արթո՛ւն կացէք եւ աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք: Հոգին յօժար է, բայց մարմինը՝ տկար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Rabbi ne Musa se: «Ma ne Israyla izey se: Araŋ ya dumi hanga sandoyaŋ no. D'ay furo araŋ bindo ra baa mo-ka-miyaŋ fo, kal ay ma ni ŋwa ka ban. Sohõ binde, kala ni ma taalam jinay kulu kaa ni gaahamo gaa, hal ay ma bay haŋ kaŋ no ay ga te ni se.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Դու իսրայէլացիներին ասա՛. «Դուք կամակոր ժողովուրդ էք: Զգո՛յշ եղէք, թէ չէ մի այլ պատուհաս էլ կը բերեմ ձեր գլխին եւ կը կոտորեմ ձեզ: Արդ, հանեցէ՛ք ձեր շքեղ պատմուճանները, ձեր զարդերը, որպէսզի ցոյց տամ ձեզ, թէ ինչ եմ անելու ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se no ay ci araŋ se ka ne araŋ ga bu araŋ zunubey ra. Zama d'araŋ mana cimandi kaŋ ay no ga ti AY* GO NO, araŋ ga bu araŋ zunubey ra.» \t Բայց ասացի ձեզ, որ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք. արդարեւ, եթէ չհաւատաք, որ ես եմ, կը մեռնէք ձեր մեղքերի մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne: «Ifo gaa no ay ga Irikoy koytara himandi? \t Եւ դարձեալ ասաց. «Ինչի՞ նմանեցնեմ Աստծու արքայութիւնը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a kalima hantum ka dake a boŋ do beene, kaŋ ne: WOONE YA YESU NO YAHUDANCEY BONKOONO. \t Եւ նրա գլխի վերեւը դրեցին նրա յանցապարտութեան գիրը, թէ՝ սա՛ է Յիսուսը՝ հրեաների թագաւորը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu goono ga windi Galili laabo ra, zama a si ba nga ma windi Yahudiya laabo ra, zama Yahudancey goono ga ceeci ngey m'a wi. \t Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր Գալիլիայում, քանի որ չէր կամենում Հրէաստանում շրջել, որովհետեւ հրեայ առաջնորդները ուզում էին սպանել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo tu ka ne _Irikoy se__: «A go, i s'ay cimandi. I si hangan ay sanno se mo, zama i ga ne: ‹Rabbi mana bangay ni se.› » \t Պատասխան տուեց Մովսէսն ու ասաց. «Եթէ ինձ չհաւատան, իմ ասածը չլսեն, (քանի որ նրանք կարող են ասել, թէ՝ Աստուած քեզ չի երեւացել), ես ի՞նչ ասեմ նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama sorro boobo i n'a haw da baka* da sisiri. A ma sisirey feeri, bakey mo a m'i ceeri. Boro kulu sinda dabari kaŋ g'a gooji. \t որովհետեւ շատ անգամ ոտնակապերով եւ շղթաներով կապուած էր, բայց շղթաները փշրել էր ու ոտնակապերը՝ ջարդել: Ոչ ոք նրան չէր կարողանում զսպել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ne nga talibey se: «Haciika faro wiyaŋo ga baa, amma goy-teerey si baa. \t Այն ժամանակ իր աշակերտներին ասաց. «Հունձը առատ է, իսկ մշակները՝ սակաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari hinzanta hane binde i ci Laban se kaŋ Yakuba zuru. \t Երրորդ օրը ասորի Լաբանին յայտնեցին, որ Յակոբը գնացել է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na hantumyaŋ sintinay wo te waato kaŋ Cirinyos ga ti Suriya laabo koy. \t Այս առաջին մարդահամարը տեղի ունեցաւ, երբ Կիւրենիոսը կուսակալ էր Ասորիքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a ci yaadin, i dond'a k'a haaru. Amma waato kaŋ a na borey kulu kaa taray, a na baabo da nyaŋo da ngey kaŋ go nga banda sambu ka furo nango kaŋ koociya go. \t Սակայն նրանք ծաղրում էին նրան: Իսկ նա, ամենքին դուրս հանելով, վերցրեց իր հետ մանկան հօրն ու մօրը եւ նրանց, որ իր հետ էին, եւ մտաւ այնտեղ, ուր պառկած էր մանուկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri iddu no ni ga ni laabo duma, ni m'a fari albarka margu mo. \t «Վեց տարի կը մշակես քո հողը եւ կը հաւաքես դրա բերքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ araŋ g'a ŋwa mo neeya: da guddamayaŋ araŋ cantey gaa, da taamuyaŋ araŋ cey gaa, da goobuyaŋ araŋ kambey ra. Waasi-waasi no mo araŋ g'a ŋwa d'a; nga no ga ti Rabbi Paska* _kaŋ a feerijo ga ti bisayaŋ__.› \t Եւ կ՚ուտէք այսպէս. ձեր գօտիները թող ձեր մէջքին լինեն, ձեր կօշիկները՝ ձեր ոտքերին, ձեր ցուպերը՝ ձեր ձեռքին: Արագ կ՚ուտէք, որովհետեւ Տիրոջ զատիկն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hari kaŋ, goorey to kal i ga mun, haw mo tun ka fuwo kar. A na fuwo zinji k'a zeeri. A kaŋyaŋo ga laala gumo.» \t անձրեւները թափուեցին, գետերը բարձրացան, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին տանը, եւ նա ընկաւ. եւ նրա կործանումը շատ մեծ եղաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na goobey mo te da jitti bundu k'i daabu nda guuru-say. \t Լծակները շինեց կարծր փայտից եւ դրանք պատեց պղնձով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, jiiri hinkanta ra, handu sintina zaari sintina ra, i na Irikoy nangora sinji. \t Եգիպտացիների երկրից նրանց դուրս գալու երկրորդ տարուայ առաջին ամսին, ամսուայ սկզբին վրանը կանգնեցուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Elifaz, Isuwa wande Ada ize, da Reyul, Isuwa wande Basematu ize. \t Սրանք են Եսաւի որդիների անունները. Ելիփազ՝ Եսաւի կին Ադդայի որդին, Ռագուէլ՝ Եսաւի կին Բասեմաթի որդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'ay ga follayyaŋ gaaray da Irikoy kamba dabaro, yaadin gaa Irikoy koytara kaa araŋ do nooya. \t Իսկ եթէ Աստծու մատով եմ հանում դեւերին, ապա Աստծու արքայութիւնը հասել է ձեր վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aholibama (Ana izo, Zibeyon ize, Isuwa wande) izey neeya: nga ka Yeyus da Yalam da Kora hay Isuwa se. \t Ոլիբամայի՝ Սեբեգոնի որդի Անայի դստեր եւ Եսաւի կնոջ որդիներն են Յէուսը, Եգղոմն ու Կորխը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yohanna go kaso ra, a maa Almasihu goyey baaru. A na nga talibey donton Yesu do \t Իսկ Յովհաննէսը, երբ բանտում լսեց Քրիստոսի գործերի մասին, ուղարկեց իր աշակերտներին եւ նրանց միջոցով ասաց նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun Betel. I dira. I ga ba ka to Efrata kala hay-zaŋay na Rahila di, a hay-zaŋa kaa mo da taabi. \t Նա գնաց Բեթէլից, եւ երբ մօտեցաւ Քաբրաթա երկրին, որ մտնի Եփրաթա, Ռաքէլը ծննդաբերեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey jama boobo binde du baaru kaŋ Yesu go noodin. I kaa mo, manti Yesu hinne sabbay se bo, amma zama ngey ma di Liyaziru kaŋ a tunandi buukoy game ra mo. \t Երբ հրեաներից բազում ժողովուրդ իմացաւ, որ նա այնտեղ է, եկաւ. ոչ միայն Յիսուսի պատճառով, այլ՝ որպէսզի տեսնի նաեւ Ղազարոսին, որին մեռելներից վեր էր կացրել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala day, ham da nga fundo, kaŋ ga ti a kuro, woodin wo araŋ ma s'a ŋwa. \t Կենսատու արիւն պարունակող միս չուտէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay na sanney din ci araŋ se zama waati kaŋ i alwaato to, araŋ ma fongu kaŋ ay n'i ci araŋ se. Ay mana sanney din ci araŋ se za sintina zama ay go araŋ do. \t Սակայն այս բաները ձեզ ասացի, որպէսզի երբ ժամանակը գայ, յիշէք, որ ես ձեզ ասել եմ: Այս բաները սկզբից ձեզ չասացի, քանի որ ձեզ հետ էի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a laabu borey wang'a. A dirawo banda i donton a gaa ka ne: ‹Iri si yadda hala bora din m'iri may.› \t Բայց նրա համաքաղաքացիները ատում էին նրան. պատգամաւորներ ուղարկեցին նրա յետեւից եւ ասացին. «Մենք չենք կամենում, որ դա մեր վրայ թագաւորի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ni ma si sombu de-koy waani fo se, zama Rabbi maa ga ti canse. Nga wo Irikoy cansekom no. \t Օտար աստուածների չերկրպագէք, որովհետեւ Տէր Աստուածը նախանձոտ է, այո՛, Աստուած նախանձոտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i sintin ka te kobto hal araŋ di a, araŋ ga bay araŋ boŋ se kaŋ kaydiya ga ba ka to. \t երբ իրենց բողբոջը ցոյց են տալիս, տեսնում էք այն ու դրանից իմանում էք, որ մօտ է ամառը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala asariya dondonandiko fo kaa ka ne a se: «Alfa, ay ga ni gana nangu kulu kaŋ ni ga koy.» \t Եւ մի օրէնսգէտ, մօտենալով, ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, ես էլ քո յետեւից կը գամ, ուր էլ որ գնաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ne ka koy jina boro gu ga bara windi fo ra kaŋ yaŋ ga fay da care. Ihinza ga gaaba nda ihinka, ihinka mo ga gaaba nda ihinza. \t որովհետեւ մէկ տան մէջ այսուհետեւ հինգ հոգի իրարից բաժանուած պիտի լինեն. երեքը՝ երկուսի դէմ, եւ երկուսը՝ երեքի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da alboroyaŋ goono ga gurjay, hal i na wayboro gundekoy maray, kal a te gunde hasaraw, amma hasarawo me nooya, haciika i g'i ciiti da jukkeyaŋ kaŋ waybora kurnyo ga dake i boŋ. I ga bana mo danga mate kaŋ alkaaley ga ciiti i se. \t Եթէ երկու տղամարդիկ կռուելիս զարնուեն մի յղի կնոջ, եւ կինը պտուղը դեռ չձեւաւորուած վիժի, հարուածողը թող հատուցի վնասը. ինչ որ պահանջի կնոջ ամուսինը, նա թող վճարի ըստ սահմանուած կարգի եւ տայ աղաչելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a sintin ka nga boŋ laali nda zeyaŋ ka ne: «Ay si bora din bay!» Sahãadin binde gorongaari fo ca. \t Այն ժամանակ նա սկսեց նզովք կարդալ ու երդուել, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում: Եւ իսկոյն աքաղաղը կանչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa na tondi walhã hinka jabu danga ijiney din cine. A tun za susubay da hinay ka kaaru Sinayi tondo boŋ, danga mate kaŋ Rabbi n'a lordi* nd'a. A kande tondi walhã hinka din nga kamba ra. \t Մովսէսը նախկինների նմանութեամբ քարէ երկու տախտակներ կոփեց: Առաւօտեան վեր կենալով՝ Մովսէսը բարձրացաւ Սինա լեռը, ինչպէս Տէրն էր հրամայել նրան: Մովսէսն իր հետ վերցրեց քարէ երկու տախտակները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma woone hinne boŋ no iri ga yadda araŋ se: d'araŋ yadda ka ciya danga iri cine, sanda araŋ ra alboro kulu, i m'a dambangu. \t Մենք կը համակերպուենք ձեզ հետ եւ կը բնակուենք ձեր երկրում միայն այն դէպքում, եթէ դուք նմանուէք մեզ՝ թլփատուեն ձեր բոլոր արու զաւակները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Wa haggoy i ma s'araŋ darandi. Zama boro boobo ga kaa k'ay maa sambu ka ne: ‹Ay no ga ti nga›. I ga ne mo: ‹Alwaato maan›. Araŋ ma s'i gana. \t Եւ նա ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, չխաբուէք. որովհետեւ շատերը պիտի գան իմ անունով եւ պիտի ասեն թէ՝ ես եմ Քրիստոսը, եւ թէ՝ ժամանակը մօտեցաւ. նրանց յետեւից չգնաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, beene koytara ga hima sanda taaru kaŋ i daŋ hari ra, ka hamisa dumi-dumi di. \t Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է ծով նետուած ուռկանի, որ ամէն տեսակ բան է հաւաքել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey kande nooyaŋ Rabbi do bine yadda boŋ, alboro nda wayboro kulu kaŋ biney salaŋ i se i ma kande jinay goyey kulu se, wo kaŋ Rabbi lordi Musa do i m'i te. \t Բոլոր տղամարդիկ ու կանայք յօժարակամ գալիս էին կատարելու այն բոլոր գործերը, որ Տէրը պատուիրել էր անել Մովսէսի միջոցով: Իսրայէլացիները նուէրներ էին մատուցում Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Izo g'araŋ fansa, araŋ ga ciya fansanteyaŋ da cimi. \t Իսկ արդ, եթէ Որդին ձեզ ազատի, ճշմարտապէս ազատ կը լինէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kambey kulu ga saba. I n'a taabu care gaa, a salleyaŋo kambe gaaba fo no, a hayyaŋo mo kambe gaaba fo kaŋ taabante no. \t Քառակուսի եւ կրկնածալ արեցին լանջապանակը. այն ունէր մի թզաչափ երկարութիւն եւ մի թզաչափ լայնութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ni ma ni nya-izo Haruna maanandi ni do, d'a ize arey mo a banda, k'i fay Israyla izey game ra, zama i ma goy ay se alfagataray goyey ra, Haruna nda nga izey neeya, Nadab da Abihu nda Eliyezar da Itamar. \t «Դու Իսրայէլի որդիներից քեզ մօտ կը բերես քո եղբայր Ահարոնին, նրա հետ նաեւ նրա որդիներին՝ Նաբադին ու Աբիուդին, Եղիազարին ու Իթամարին, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a ce ka ne a se: ‹Ifo no wo kaŋ ay goono ga maa ni boŋ? Kala ni m'ay no ni jine-funetara lasaabo, zama a si du ka te ni ma ciya jine fune koyne.› \t Տէրը կանչեց նրան եւ ասաց. «Այս ի՞նչ եմ լսում քո մասին. տո՛ւր քո տնտեսութեան հաշիւը, որովհետեւ այլեւս տնտես լինել չես կարող»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zama araŋ ma bay kaŋ Boro Izo gonda dabari ndunnya ra nga ma zunubey yaafa,» (gaa no a ne yeenikoono se): «Ma tun ka ni daarijo sambu ka koy fu.» \t Արդ, որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին իշխանութիւն ունի երկրի վրայ մեղքերը ներելու, - ասաց նա այդ ժամանակ անդամալոյծին, - վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ araŋ ga adduwa te, wa s'a te da ci-ka-yaara boobo, danga mate kaŋ cine dumi cindey ga te. Zama i ga tammahã hala ngey sanni booba gaa no Irikoy ga maa ngey se. \t Աղօթք անելիս շատախօս մի՛ լինէք ինչպէս հեթանոսները, որովհետեւ նրանք կարծում են, թէ իրենց շատ խօսքերի պատճառով լսելի կը լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo mo ne a se: «Rabbi, ay ga ni gana, amma ma yadda ay ma koy jina ka ci ay fu borey se: ‹Kal ay kaayaŋ.› » \t Մէկ ուրիշն էլ ասաց. «Քո յետեւից կը գամ, Տէ՛ր, բայց նախ թո՛յլ տուր ինձ, որ հրաժեշտ տամ իմ տանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa na boroyaŋ kaŋ ga hin suuban Israyla kulu ra. A n'i daŋ jine boroyaŋ borey se: zambar-zambar dabarikooniyaŋ, da zangu-zangu wane, da waygu-waygu wane, da iway-way wane yaŋ. \t Մովսէսը բոլոր իսրայէլացիների միջից ընտրեց ուժեղ տղամարդկանց, ժողովրդի վրայ նրանց հազարապետներ, հարիւրապետներ, յիսնապետներ ու տասնապետներ կարգեց: Սրանք ամբողջ ժամանակ պատրաստ էին ժողովրդին դատելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'i daŋ mo cilla fo ra ka kond'ey cilla din ra yeej'izo da gaaru hinka din banda. \t Դրանք կը դնես մի սկուտեղի վրայ եւ սկուտեղով էլ կը նուիրաբերես դրանք, ինչպէս նաեւ զուարակն ու երկու խոյերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Haciika ay ga ne araŋ se: boro kulu si no kaŋ na nga fu naŋ, wala nya-ize alborey, wala wayborey, wala nya, wala baaba, wala izeyaŋ, wala fariyaŋ, in da Baaru Hanna sabbay se, \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, չկայ մէկը, որ թողած լինի տուն, կամ եղբայրներ, կամ քոյրեր, կամ հայր, կամ մայր, կամ որդիներ, կամ ագարակներ ինձ համար կամ Աւետարանի համար եւ այժմ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kulu araŋ si naŋ a ma goy baabo wala nyaŋo se koyne. \t դրանով իսկ այլեւս թոյլ չէք տալիս, որ նա իր հօր կամ մօր համար որեւէ բան անի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne nga talibey se mo: «Jirbiyaŋ go kaa kaŋ yaŋ ra araŋ ga beeje araŋ ma di zaari folloŋ Boro Izo zaarey ra, amma araŋ si di a. \t եւ չեն ասի, թէ՝ ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ, որովհետեւ ահա Աստծու արքայութիւնը ներսում, ձեր մէջ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misira bonkoono salaŋ Ibraniyancey fuuma dumbuko wayboro hinka din se, afa maa Sifra, afa maa Puwa. \t Եգիպտացիների արքան դիմեց եբրայեցիների մանկաբարձներին. նրանցից մէկի անունը Սեփորա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Փուա: Եւ արքան"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zamana taacanta ra mo i ga ye ka kaa nango wo ra, zama Amorancey laala mana kubay jina.» \t Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa araŋ arzaka neera ka no sargayyaŋ. Wa fooloyaŋ te araŋ boŋ se kaŋ yaŋ si zeen, arzaka kaŋ si gaze. Beena ra n'a go, nangu kaŋ zay si maan, kollo mo si hasaraw te. \t Վաճառեցէ՛ք ձեր ինչքերը եւ ողորմութիւն տուէք. եւ ձեզ համար շինեցէ՛ք չհնացող քսակներ եւ անհատնում գանձեր երկնքում, ուր ո՛չ գողն է մօտենում, եւ ո՛չ ցեցը՝ փչացնում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Rabbi, ni ga furo nd'ey k'i tilam ni wane tondo ra, Nango nooya kaŋ ni te zama ni ma goro a ra, ya ay Koyo, Nangu hanna kaŋ ni kambey sinji nooya. \t Տա՛ր, բնակեցրո՛ւ նրանց այն լերան վրայ,որ ժառանգութիւնն է քո,քո պատրաստած բնակավայրում, որ սրբութիւն ես դարձրել, Տէ՛ր:Տէ՛ր, քո ձեռքե՛րը պատրաստեցին այդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabu zinjiyaŋ bambatey ga te, balaaw da haray ga te nangu waani-waani ra. Humburkumay hari yaŋ da alaama bambata yaŋ mo ga te kaŋ ga fun beene. \t եւ մեծ երկրաշարժներ ու տարբեր տեղերում սով ու ժանտախտ պիտի լինեն. պիտի լինեն արհաւիրքներ եւ մեծամեծ նշաններ երկնքից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A mana du ka dabari goy kulu te noodin kala day a na nga kambe dake jantekom kayna fooyaŋ boŋ k'i no baani. \t Եւ չէր կարողանում այնտեղ որեւէ զօրաւոր գործ կատարել, այլ քիչ թուով հիւանդների վրայ ձեռք դնելով՝ նրանց բժշկում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo ga Firawna bina sandandi hal a m'i banda gana. Ay ga du beeray mo Firawna nd'a kundey kulu do. Misirancey ga bay mo kaŋ ay no ga ti Rabbi.» Yaadin mo no i te. \t Ես պիտի կարծրացնեմ փարաւոնի սիրտը, նա պիտի հետապնդի նրանց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ye ka ze koyne. Sahãadin-sahãadin gorongaari fo ca. \t Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ. եւ իսկոյն մի աքաղաղ կանչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wahay izey kaŋ yaŋ Ibrahim du, Ibrahim n'i sallama nda gomni, i ma fay da nga izo Isaka za Ibrahim gonda fundi, i ma koy wayna funay haray ka goro wayna funay haray laabo ra. \t իսկ իր հարճերի որդիներին, որոնք Աբրահամից էին, պարգեւներ տուեց եւ, քանի դեռ կենդանի էր, նրանց հեռացրեց իր որդի Իսահակի մօտից դէպի արեւելք՝ արեւելեան երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga suuji cabe zambaryaŋ se mo, ay baakoy kaŋ yaŋ g'ay lordey* gana se. \t իսկ ինձ սիրող ու իմ հրամանը կատարող մարդկանց մինչեւ հազարերորդ սերնդին ողորմում եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne nga baaba se: ‹Guna. Jiiri boobo no ay goono ga goy ni se. Ay mana ni sanni daaru baa ce fo. Ni man'ay no baa hincin ize fo zama ay ma farhã, in d'ay corey. \t Որդին պատասխանեց եւ ասաց հօրը. «Այս քանի՜ տարի է, որ ծառայում եմ քեզ եւ երբեք քո հրամանները զանց չեմ արել. ինձ երբեք մի ուլ չտուիր, որ բարեկամներիս հետ ուրախութիւն անէի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi binde na borey kar, zama i na handayze tooru te, wo kaŋ Haruna te din. \t Եւ Տէրը ժողովրդին պատուհասեց այն հորթի համար, որ կերտել էր Ահարոնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Firawna di haro ko, gariyo da dunduyaŋo ban, kal a ye ka tonton zunubi teeyaŋo gaa. A na nga bina sandandi, nga nda nga bannyey. \t Երբ փարաւոնը տեսաւ, որ անձրեւը, կարկուտն ու ձայները դադարել են, դարձեալ մեղք գործեց. նա կարծրացրեց իր ու իր պաշտօնեաների սիրտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tuuri kulu kaŋ si ize hanno hay, i g'a wi k'a catu danji ra. \t Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isumeyla jiirey kaŋ a te, jiiri zangu nda waranza cindi iyye no, gaa a na nga biya taŋ ka bu. I n'a margu nga kaayey banda. \t Իսմայէլն ապրեց հարիւր երեսունեօթը տարի: Նա հոգին աւանդեց ու մեռաւ եւ գնաց միացաւ իր նախնիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "lond'ize fo da garenad fo, lond'ize fo da garenad fo, kwaay izo me gaa windanta kaŋ i ga daŋ goy teeyaŋ se, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t ինչպէս նաեւ բեհեզէ ապարօշներ, բեհեզէ խոյր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A salaŋ ka ne jeejay nyaŋo se: «Boro kulu ma si ize ŋwa ni gaa koyne hal abada.» A talibey mo maa woodin. \t Յիսուս խօսքը թզենուն ուղղեց եւ ասաց. «Էլ քեզնից ոչ ոք պտուղ չուտի յաւիտեան»: Եւ նրա աշակերտները լսում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba goono ga maafe fo te kaŋ Isuwa kaa ka fun saajo ra, a go, a lakaw. \t Յակոբը մի անգամ ապուր էր եփել, երբ Եսաւը դաշտից եկաւ քաղցից թուլացած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alkama wiyaŋ jirbey ra no Ruben koy ka du duday izeyaŋ farey ra. A kand'ey nga nya Laya do. Rahila binde ne Laya se: «Ay ga ni ŋwaaray, m'ay no ni izo duday izey din gaa.» \t Ռուբէնը ցորենի հնձի օրերին գնաց, դաշտում մանրագորի խնձոր գտաւ եւ այն բերեց իր մայր Լիային: Ռաքէլը դիմելով իր քոյր Լիային՝ ասաց. «Քո որդու մանրագորներից մի քիչ տո՛ւր ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma jitti bundu goobuyaŋ te mo, k'i daabu nda wura. \t Կարծր փայտից լծակներ կը պատրաստես եւ դրանք կը պատես ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo-ka-bayrayey kulu, da wayborey kaŋ n'a gana za Galili, i kay nangu mooro ka hayey din guna. \t Նրա բոլոր ծանօթներն էլ կանգնել էին հեռւում. եւ կանայք, որոնք Գալիլիայից նրա յետեւից էին եկել, տեսնում էին այս բաները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama kulu binde maa beene kaatiyaŋey da hillo jinda. I di maliyaŋ da tondo mo kaŋ go ga dullu kaa. Waato kaŋ borey di woodin yaŋ binde, i jijiri. I kay nangu mooro. \t Ողջ ժողովուրդը լսում էր որոտը, շեփորի ձայնը, տեսնում փայլատակումներն ու ծխացող լեռը: Ողջ ժողովուրդը զարհուրեց, ընկրկեց ու կանգնեց հեռու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gariyo na lin* da sayir* kar, zama sayir hay, lin mo go ga boosu. \t Կտաւատն ու գարին կարկտահարուեցին, որովհետեւ գարին հասած էր, կտաւատը՝ սերմնակալած,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne a se: «Woofo yaŋ?» Yesu ne: «Ni ma si boro wi, ni ma si zina, ni ma si zay, ni ma si tangari seeda te, \t Նա ասաց. «Որո՞նք»: Յիսուս նրան ասաց. «Մի սպանիրը, մի շնանարը, մի գողանարը, սուտ մի վկայիրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo mo zuru ka koy ka zaara-zaara fo toonandi nda hari mooro k'a dake kwaari boŋ k'a no Yesu se a ma haŋ. A ne: «Wa naŋ, iri ma di hal Iliya ga kaa k'a zumandi.» \t Եւ մէկը առաջ վազելով՝ սպունգը թաթախեց քացախի մէջ, անցկացրեց եղէգի ծայրին, տուեց նրան, որ խմի, ու ասաց. «Թողէ՛ք տեսնենք, արդեօք Եղիան կը գա՞յ նրան իջեցնելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se ka ne: \t Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma si haŋ kaŋ ga hanan no hansi se. Araŋ ma si luluwey* catu mo gursuney* jine, zama i ma s'i taamu-taamu ngey cey cire, ka bare ka ye k'araŋ tooru-tooru. \t Մի՛ տուէք սրբութիւնը շներին. եւ ձեր մարգարիտները խոզերի առաջ մի՛ գցէք, որպէսզի դրանք ոտքի կոխան չանեն եւ դառնալով ձեզ չպատառոտեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga boŋ sambu ka guna. A di arzakantey kaŋ goono ga ngey nooyaŋey daŋ nooru jisiro ra. \t Եւ Յիսուս նայեց ու տեսաւ մեծահարուստներին, որոնք տաճարի գանձանակի մէջ իրենց նուէրներն էին գցում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a goobey mo te da jitti bundu k'i daabu nda wura. \t Լծակները պատրաստեց կարծր փայտից եւ դրանք պատեց ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo i diina marga fuwey ra Galili laabo kulu ra. A goono ga waazu ka follayyaŋ gaaray ka kaa borey banda. \t Եւ ամբողջ Գալիլիայում նրանց ժողովարաններում քարոզում եւ դեւեր էր հանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lotu mo, kaŋ goono ga dira Abram banda gonda feeji kuru nda haw wane yaŋ da kuuru fuyaŋ. \t Աբրամի հետ գնացող Ղովտը նոյնպէս ունէր արջառներ, ոչխարներ, անասուններ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hantum fo go a boŋo se beene kaŋ ne: BORO WOONE YA YAHUDANCEY BONKOONO NO. \t Եւ նրա խաչի վրայ մի գրութիւն կար՝ գրուած յունարէն, լատիներէն եւ եբրայերէն գրերով, թէ՝ սա՛ է հրեաների արքան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Albarkante no koytara kaŋ go kaa, iri baaba Dawda koytara nooya!» «Hosanna beene kaŋ bisa ikulu ra!» \t օրհնեա՜լ լինի մեր հօր՝ Դաւթի թագաւորութիւնը, որ գալիս է: Խաղաղութի՜ւն՝ երկնքում եւ փա՜ռք՝ բարձունքներում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa mo ne: «Kal ay ma boro fooyaŋ naŋ ni se, borey kaŋ go ay banda yaŋ ra.» Yakuba ne: «Ay ga laami woodin, wala? Naŋ ay ma du gaakuri ay jina bora do.» \t Եսաւը հարցրեց. «Քեզ մօտ թողնե՞մ ինձ հետ եղած մարդկանց մի մասին»: Սա պատասխանեց. «Ի՞նչ կարիք կայ: Բաւական է, որ շնորհ գտայ քո առաջ, տէ՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bora furo windo ra. Laban na yoy jarawey zumandi, a na subu nda kobto daŋ yoy se, da hari mo bora cey nyunyaŋ se, da borey kaŋ yaŋ go a banda cey mo se. \t Մարդը մտաւ տուն, իսկ Լաբանը ուղտերի վրայից հանեց թամբերը: Ուղտերին յարդ ու խոտ տուեցին եւ ջուր՝ նրա ու նրա հետ եկածների ոտքերը լուալու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna wayme Maryama kaŋ ga ti wayboro annabo* na gaasu haray sambu nga kamba ra. Wayborey kulu mo fatta a banda nda gaasu harayyaŋ, i goono ga gaan. \t Մարիամ մարգարէն՝ Ահարոնի քոյրը, իր ձեռքն առաւ թմբուկը, եւ բոլոր կանայք գնացին նրա յետեւից՝ թմբուկ խփելով ու պարելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sawul bu. Akbor izo Baal-Hanan furo a nango ra. \t Մեռաւ Սաւուղը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ոքոբորի որդի Բալլայենոնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ dumaro tun ka koy hay, alwaato din no borbota mo bangay. \t Եւ երբ ցորենը բուսաւ ու պտուղ տուեց, ապա երեւաց եւ այն որոմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kulu kaŋ ndunnya go no mo, burjina nda heemar, hargu nda fufule, kaydiya nda jaw, cin da zaari si jaŋ ka te.» \t Այսուհետեւ, քանի դեռ կայ երկիրը, թող չդադարեն սերմն ու հունձը, ցուրտն ու տօթը, ամառն ու գարունը, ցերեկն ու գիշերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay wo kaa ay Baaba maa gaa, amma araŋ man'ay ta. Da boro fo kaa nga boŋ maa gaa, bora din wo araŋ g'a ta. \t Ես եկայ իմ Հօր անունով, եւ ինձ չէք ընդունում: Եթէ ուրիշ մէկը գայ իր անունով, նրան կ՚ընդունէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se ma haggoy kaaro kaŋ go ni do din ma si ciya kubay. \t Արդ, զգո՛յշ եղիր, գուցէ այն լոյսը, որ քո մէջ է, խաւար լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos tu a se ka ne: «Ay ya Yahudance no? Ni jama da alfaga beerey no ka ni nooyandi ay se. Ifo no ni te?» \t Պիղատոսը պատասխանեց. «Միթէ ես էլ հրեա՞յ եմ. քո ազգը եւ քահանայապետները մատնեցին քեզ իմ ձեռքը. դու ի՞նչ ես արել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Araŋ mana faham da misa wo no? Mate no araŋ ga te ka faham da misey kulu? \t Եւ ասաց նրանց. «Այս առակը չէ՞ք հասկանում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հասկանաք բոլոր առակները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na nooru wala jinay kaŋ a ga gaay talfi nga gorokasino gaa, a binde i n'a zay bora din fuwo ra, d'i na zayo di, a m'a bana sorro hinka. \t Եթէ մէկը մի մարդու արծաթ կամ որեւէ այլ իր տայ պահելու, եւ այն գողացուի այդ մարդու տնից, եթէ գողը գտնուի, թող կրկնակին հատուցի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo kaa ka maan banda ka Yesu kwaayo me bazayey ham. Sahãadin-sahãadin a kuro dooruyaŋo kay. \t յետեւից մօտեցաւ եւ դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին, եւ նոյն ժամին նրա արիւնահոսութիւնը դադարեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hayey kulu kaŋ i ga ci araŋ se, araŋ m'i gana, araŋ m'i te mo. Day wa si te i goyey cine bo, zama i ga ci no, amma i si ga te. \t ամէն ինչ, որ նրանք ձեզ ասեն, արէ՛ք եւ պահեցէ՛ք, բայց մի՛ արէք ըստ նրանց գործերի, քանի որ ասում են, բայց չեն անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Amorancey da Kanaanancey da Jirgasancey da Yebusancey waney nooya.» \t ամորհացիները, քանանացիները եւ յեբուսացիները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a na Yesu fonnay za nangu mooro, a zuru ka kaa ka sombu a se. \t Երբ նա Յիսուսին հեռուից տեսաւ, առաջ վազեց ու երկրպագեց նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ifo se bora din go ga salaŋ ya-cine? A goono ga Irikoy kayna. May no gonda dabari kaŋ ga zunubey yaafa, kala afolloŋ, nga Irikoy?» \t «Այս ի՞նչ է խօսում, սա հայհոյում է. ո՞վ կարող է մեղքերին թողութիւն տալ, եթէ ոչ՝ միայն Աստուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jantekom boobo goono ga kani tandey ra -- danawyaŋ, da fanakayaŋ, da yeenikooniyaŋ. I goono ga haro tunandiyaŋo batu, \t որոնց մէջ պառկած էր մի մեծ բազմութիւն հիւանդների, կոյրերի, կաղերի եւ գօսացածների, որոնք սպասում էին ջրերի խառնուելուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga hima boro fo kaŋ na fu cina, kaŋ fansi ka koy hala ganda ka sinji tondi gaa. Waato kaŋ hari kaŋ, hari zuray mo kar fuwo din gaa, a mana du k'a zinji, zama i n'a cina ka boori. \t Նման է տուն շինող այն մարդուն, որ հողը փորեց ու խորացրեց եւ հիմքը դրեց ժայռի վրայ. եւ երբ հեղեղ բարձրացաւ, գետը զարկեց տանը եւ չկարողացաւ շարժել այն, որովհետեւ նրա հիմքը ժայռի վրայ էր հաստատուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din adilantey ga kaari sanda wayno cine ngey Baabo koytara ra. Boro kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa. \t Այն ժամանակ արդարները երկնքի արքայութեան մէջ կը ծագեն ինչպէս արեգակը: Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ kuba furo, hiyo go teeko bindo ra. Yesu hinne go jabo gaa. \t Երբ երեկոյ եղաւ, նաւակը ծովի մէջտեղում էր, իսկ ինքը՝ ցամաքի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arpaksadu na Sela hay, Sela mo na Heber hay. \t Արփաքսադը ծնեց Կայնանին, Կայնանը ծնեց Սաղային, իսկ Սաղան ծնեց Եբերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu furo hi fo ra, kaŋ ga ti Siman wane, k'a ŋwaaray a ma fun jabo gaa kayna. Kal a goro hiyo ra ka borey marga dondonandi. \t Նա մտաւ նաւակներից մէկի մէջ, որ Սիմոնինն էր, եւ խնդրեց նրան, որ ցամաքից փոքր-ինչ հեռացնի այն. նստեց ու նաւակի միջից ուսուցանում էր ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a wangu k'a taŋ. A kond'a k'a daŋ kasu hal a ma nga garawo bana. \t Իսկ սա չէր կամենում. գնաց նրան բանտ նետել տուեց, մինչեւ որ պարտքը վճարէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy na bora no hin sanni ka ne: «Daahir ni ga hin ka ŋwa tuuri-nyaŋey izey gaa. \t Տէր Աստուած պատուիրեց Ադամին ու ասաց. «Դրախտում ամէն ծառի պտուղներից կարող ես ուտել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Ibrahim maa ay se. A n'ay ganayaŋ sanney d'ay lordey*, d'ay hin sanney d'ay asariyey* gaay.» \t ի հատուցումն այն բանի, որ քո հայր Աբրահամը լսեց իմ խօսքը, պահեց իմ հրամանները, իմ պատուիրանները, իմ կանոններն ու օրէնքները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na danji funsu windo batama bindo ra ka goro ganda, Bitros mo goro i game ra. \t Երբ գաւթի մէջ կրակ վառեցին եւ նստեցին շուրջը, Պետրոսն էլ նստեց նրանց մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A mana yadda nd'i saawara nd'i te-goyey mo. Arimatiya kwaara boro no, kaŋ go Yahudiya laabo ra; a goono ga Irikoy koytara hangan. \t (սա չէր միաբանել նրանց մտադրութիւններին ու գործերին): Եւ ինքն էլ էր սպասում Աստծու թագաւորութեանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, saaya kaŋ a gay noodin gumo, kala Filistancey bonkoono Abimelek guna finetar fo gaa. Kal a di Isaka go ga fooru nda nga wando Rabeka. \t Նա այնտեղ մնաց երկար ժամանակ: Փղշտացիների արքայ Աբիմելէքը պատուհանից դուրս ձգուեց ու տեսաւ, որ Իսահակը կատակում է իր կին Ռեբեկայի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ye ka kande Musa nda Haruna Firawna do. A ne i se mo: «Wa koy ka may Rabbi araŋ Irikoyo se. Amma may da may no ga koy?» \t Եւ նրանք Մովսէսին ու Ահարոնին վերադարձրին փարաւոնի մօտ: Փարաւոնը նրանց ասաց. «Գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն: Գնացողները, սակայն, ովքե՞ր են լինելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Wa koy kwaara ra boro filaana do ka ne a se: ‹Alfa ne nga alwaato maan. Ni do no ay ga Paska ŋwa, in d'ay talibey.› » \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք քաղաք այսինչ անձի մօտ եւ նրան ասացէ՛ք. «Վարդապետն ասում է՝ իմ ժամանակը մօտեցել է, քեզ մօտ եմ անելու զատիկը իմ աշակերտների հետ միասին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye k'afo donton koyne. Nga wo i n'a wi. A na iboobo fooyaŋ mo donton. Afooyaŋ i n'i kar ka tutubu, afooyaŋ i n'i wi. \t Եւ վերստին մէկ ուրիշին ուղարկեց. սրան էլ՝ սպանեցին. եւ ուրիշ շատերին ուղարկեց. ոմանց ծեծում էին, ոմանց՝ սպանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda no i ŋwa i haŋ, nga nda alborey kaŋ yaŋ kaa a banda. I kani noodin. Kaŋ mo bo, susuba ra kaŋ i tun, kal a ne: «W'ay sallama, ay ma ye ay koyo do.» \t Կերան ու խմեցին նա եւ այն մարդիկ, որոնք նրա հետ էին, եւ ապա քնեցին: Առաւօտեան վեր կենալով՝ նա ասաց. «Ճանապարհեցէ՛ք ինձ, որ գնամ տիրոջս մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya araŋ Yakuba izey, Wa margu ka hanga jeeri. Wa hangan araŋ baabo Israyla* se: \t Հաւաքուեցէ՛ք եւ լսեցէ՛ք, Յակոբի որդիներ, լսեցէ՛ք ձեր հայր Իսրայէլին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba fun Beyer-Seba ka Haran fonda di. \t Յակոբը Երդման ջրհորի մօտից ելաւ գնաց Խառան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a sarku jitti bundu bonjare taaci gaa, daabante nda wura. I m'i gotey te da wura. I m'i sinji ganda daba taaci ra kaŋ i te da nzarfu. \t Այն կ՚ամրացնես կարծր փայտից շինուած եւ ոսկով պատած չորս մոյթերի վրայ: Դրանց խոյակները թող լինեն ոսկուց, իսկ խարիսխները՝ արծաթից: Վարագոյրը կը ձգես մոյթից մոյթ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo waasu ka sumbal ganda ka sududu. \t Մովսէսն իսկոյն խոնարհուելով՝ երկրպագութիւն արեց"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo ga nga malaykey donton. I ga hartayaŋ daliiley kulu nda borey kaŋ ga goy laaley te margu k'i kaa nga koytara ra. \t Մարդու Որդին կ՚ուղարկի իր հրեշտակներին, եւ նրանք կը հաւաքեն նրա արքայութիւնից բոլոր գայթակղութիւնները եւ նրանց, որոնք անօրինութիւն են գործում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari nin, Korazin! Kaari nin, Baytsayda! Zama nda Tir* da Zidon* ra no i na dabari goyey wo te kaŋ yaŋ i te araŋ ra, doŋ i tuubi za waatifo, ka goro bufu zaara nda boosu ra. \t «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա, որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում եղած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ կատարուեցին ձեր մէջ, արդարեւ վաղուց իսկ քուրձերի մէջ ու մոխրի վրայ նստած՝ ապաշխարած կը լինէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo munaficey! Araŋ ga hin ka ndunnya nda beena baaru fay-fay, amma zamana wo, ifo se no araŋ si hin k'a fasara? \t Կեղծաւորնե՛ր, երկնքի եւ երկրի երեւոյթները քննել գիտէք, իսկ այս ներկայ ժամանակը ինչպէ՞ս չէք քննում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kand'a se zanka kayna yaŋ koyne zama a m'i ham, amma talibey deeni i gaa. \t Եւ նրան մանուկներ էին բերում, որպէսզի ձեռքը դնի նրանց վրայ: Իսկ աշակերտները յանդիմանում էին նրանց, ովքեր բերում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Israyla izey hay ka tonton da yulwa gumo, ka labu-care. I te gaabi gumo nda cimi, i na laabo toonandi mo. \t Իսրայէլի որդիները, սակայն, աճեցին ու բազմացան: Նրանք խիստ բազմացան ու հզօրացան, որովհետեւ երկիրը նպաստում էր նրանց բազմանալուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Sohõ, wa kaa gulla gaa ka konda bato jine funa do.» I konda mo. \t Եւ ասաց նրանց. «Հիմա վերցրէ՛ք եւ տարէ՛ք սեղանապետին»: Եւ նրանք տարան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baabo Isaka binde ne a se: «Ifo? Nin no may?» Nga mo ne: «Ay no ni izo, ni hay-jina Isuwa.» \t Եսաւի հայր Իսահակը հարցրեց նրան. «Ո՞վ ես դու»: Սա պատասխանեց. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde ye ka duray nga biya ra ka kaa saara do. Saara din mo guusu no kaŋ go tondi ra, tondi fo mo no ga ti a me dabirjo. \t Յիսուս, դարձեալ խռովուելով ինքն իր մէջ, եկաւ գերեզմանը: Սա մի քարայր էր, որի վրայ մի քար էր դրուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Misirance fo no ka iri faaba hawjiyey kambe ra, hal a na hari candi zaati iri se ka kuro haŋandi.» \t Նրանք պատասխանեցին. «Մի եգիպտացի տղամարդ մեզ փրկեց այդ հովիւների ձեռքից, ջուր հանեց ու ջրեց մեր ոչխարները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nango din maa daŋ Betel, amma za doŋ kwaara maa ga ti Luz. \t Յակոբն այդ վայրը կոչեց Աստծու տուն. նախկինում այդ քաղաքի անունը Ուլմաւուս էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ kay, Yusufu suuro gaze borey kulu kaŋ goono ga kay a do yaŋ jine. A binde na jinde sambu ka ne: «I ma ci borey kulu se i ma fatta.» Boro kulu si no mo kaŋ kay a banda, waato kaŋ Yusufu na nga boŋ kaa taray nga nya-izey se. \t Յովսէփը չկարողացաւ իրեն զսպել իր շուրջը գտնուող բոլոր եգիպտացիների ներկայութեամբ եւ ասաց. «Բոլորին դո՛ւրս հանէք»: Երբ նրանցից ոչ ոք չմնաց նրա մօտ, նա եղբայրներին յայտնեց իր ով լինելը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama bambata goono g'a gana zama i go ga di alaamey kaŋ a goono ga te jantekomey boŋ. \t եւ նրա յետեւից բազում ժողովուրդ էր գնում, որովհետեւ տեսնում էին այն նշանները, որ նա կատարում էր հիւանդների վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Irikoy ne Ibrahim se: «Woone ma si ciya bine saray hari ni se, arwaso da ni koŋŋa sabbay se. Hay kulu kaŋ Saharatu ga ci ni se, kala ni ma maa a sanno se, zama Isaka gaa no ni banda ga fun. \t Աստուած ասաց Աբրահամին. «Մանկան եւ աղախնի մասին ասուած խօսքերը թող քեզ ցաւ չպատճառեն: Ինչ որ ասի քեզ Սառան, լսի՛ր նրան, որովհետեւ Իսահակի միջոցով ես դու սերունդդ շարունակելու,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne koyne: «Guna, nangu fo neeya ay jarga, ni ga kay tondo wo boŋ. \t Տէրը շարունակեց. «Ահա իմ առաջ մի տեղ կայ, կանգնի՛ր այս ժայռի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si ga ŋwaaray ni m'i kaa ndunnya ra, amma ni m'i wa nda Izefuto. \t Այս աղաչում եմ ոչ թէ նրա համար, որ նրանց վերացնես աշխարհից, այլ որպէսզի նրանց պահես չարից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'a kaseeti gumo ka ne a ma si ci boro kulu se. A ne: «Day, ma koy ka ni boŋ cabe alfaga se. Ma sargay no ni hanandiyaŋo sabbay se mate kaŋ cine Musa ci, zama a ma te i se seeda.» \t Յիսուս պատուիրեց նրան ոչ ոքի չասել, այլ՝ «Գնա՛, - ասաց, - դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ ընծայ տուր քո մաքրուելու համար, ինչպէս որ հրամայել էր Մովսէսը՝ ի վկայութիւն նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yusufu, Arimatiya bora, (nga mo Yesu talibi no, amma tuguyaŋ ra Yahudancey humburkumay sabbay se), a ŋwaaray Bilatos gaa nga ma du ka Yesu gaahamo sambu. Bilatos yadd'a se. A kaa k'a gaahamo sambu. \t Այնուհետեւ Յովսէփը, որ արիմաթիացի էր եւ Յիսուսի թաքուն աշակերտն էր հրեաների վախի պատճառով, Պիղատոսին աղաչեց, որ Յիսուսի մարմինը վերցնի: Եւ Պիղատոսը հրաման տուեց. ուստի Յովսէփն ու Նիկոդեմոսը եկան եւ նրան վերցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne: «Hayo kaŋ ay ga ba ka te, ay m'a tugu Ibrahim se no? \t Տէրն ասաց. «Մի՞թէ ես իմ ծառայ Աբրահամից գաղտնի պիտի պահեմ այն, ինչ անելու եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka gonda arme fo kaŋ maa Laban. Laban mo zuru ka fatta ka koy bora do, dayo boŋ. \t Ռեբեկան ունէր Լաբան անունով մի եղբայր: Լաբանը գնաց դուրս՝ դէպի աղբիւրը, այդ մարդու մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu ka ne a se: «Ni dumo ra boro kulu si no kaŋ i g'a ce nda maa woodin.» \t Նրան ասացին. «Սակայն քո ազգատոհմի մէջ չկայ մէկը, որի անունը Յովհաննէս լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Haruna di a, a na sargay feema cina a jine. Haruna fe mo ka ne: «Suba i ga sududu batu te Rabbi se.» \t Երբ Ահարոնն այդ տեսաւ, կուռքի առաջ զոհասեղան շինեց: Ահարոնը յայտարարեց. «Վաղը Տիրոջ տօնն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a baabo wangu. A ne: «Ay bay, ay izo, ay bay. Nga mo ga ciya kunda, a ga beeri mo. Amma a kayno ga beeri ka bis'a. A izey mo ga ciya kunda jama.» \t Հայրը, սակայն, այդ չկամեցաւ, այլ ասաց. «Գիտեմ, որդեա՛կ, գիտեմ: Սա նոյնպէս ժողովուրդ թող դառնայ, փառաւորուի, բայց սրա կրտսեր եղբայրը նրանից մեծ կը լինի: Նրա որդին բազում ազգերի նախահայր կը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanno din mo koy ka say nya-izey game ra, way, i ne talibo din si bu. Amma Yesu mana ne a si bu bo, amma «d'ay ga ba a ma goro kal ay ma kaa, a si ni guna.» \t Եւ այս խօսքը տարածուեց եղբայրների մէջ. եւ կարծեցին, թէ այն աշակերտը չպիտի մեռնի: Բայց Յիսուս նրան չասաց, թէ չպիտի մեռնի, այլ թէ՝ ես կամենում եմ, որ դա ապրի, մինչեւ որ ես գամ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Goy-ize kaŋ ga goy te alhakku se, kaŋ manti kuruko no, kaŋ feejey manti a wane yaŋ mo no, d'a di sakali* go kaa, a ga zuru ka feejey naŋ no. Sakalo mo g'i hamay k'i say-say. \t Իսկ վարձկանը, որ հովիւ չէ, եւ ոչխարներն էլ իրենը չեն, երբ տեսնում է, որ գայլը գալիս է, թողնում է ոչխարներին եւ փախչում է: Եւ գայլը յափշտակում է նրանց ու ցրում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za sintina nga nda Irikoy no. \t Նա սկզբից Աստծու մօտ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Bitros sintin ka ne a se: «Guna me, iri na hay kulu naŋ ka ni gana.» \t Պետրոսն սկսեց նրան ասել. «Ահաւասիկ մենք թողել ենք ամէն բան եւ եկել ենք քո յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo na noorey kulu kaŋ i du Misira laabo da Kanaana laabo ra margu-margu, ntaaso kaŋ i day wano. Yusufu konda nooro Firawna windo ra. \t Յովսէփը ցորեն վաճառելով հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի ու Քանանացիների երկրի ողջ արծաթը, որի դիմաց այդ երկրների մարդկանց պարէն էր տալիս: Յովսէփը ամբողջ արծաթը տարաւ փարաւոնի արքունիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros tu a se ka ne: «Rabbi, may do no iri ga koy? Nin no gonda fundi hal abada sanney. \t Սիմոն Պետրոսը նրան պատասխանեց. «Տէ՛ր, ո՞ւմ մօտ պիտի գնանք: Դու յաւիտենական կեանքի խօսքեր ունես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma laakal d'a, araŋ ma hanga jeeri a sanno se, araŋ ma si wang'a se mo, zama a si araŋ hartayaŋey yaafa bo, zama ay maa go a ra. \t Զգո՛յշ եղիր անձիդ նկատմամբ, լսի՛ր ու հնազանդուի՛ր նրան, որպէսզի նա չխորշի քեզնից, որովհետեւ նա իմ անունով է գործելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si sappe nd'ey wala nd'i toorey. \t Դու նրանց ու նրանց չաստուածների հետ ուխտ չդնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde futu. A deeni Laban gaa. Yakuba tu ka ne Laban se: «Ifo ga ti ay taali? Wala ifo ga ti ay zunubi, kaŋ se ni n'ay ce gana nda konni ya-cine? \t Յակոբը զայրացած վիճում էր Լաբանի հետ: Յակոբը, պատասխան տալով Լաբանին, ասաց. «Ի՞նչ վնաս եմ տուել ես, կամ ո՞րն է իմ յանցանքը, որ հետապնդեցիր ինձ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun noodin ka gana ka koy hala tondo kaŋ go Betel se wayna funay haray din do. A na nga kuuru fuwo sinji noodin. Betel go a se wayna kaŋay haray, Ayi mo go wayna funay haray. Noodin mo a na sargay feema fo cina Rabbi se. A ce Rabbi maa boŋ mo. \t Այդտեղից նա գնաց Բեթէլի արեւելեան կողմում գտնուող լեռը: Այնտեղ՝ Բեթէլում, խփեց իր վրանը, ծովի դիմաց, իսկ արեւելքում Անգէն էր: Այնտեղ Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց ու կանչեց Աստծու անունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iliya* nda Musa mo bangay i se, i goono ga salaŋ da Yesu. \t Եւ նրանց երեւաց Եղիան՝ Մովսէսի հետ մէկտեղ, ու նրանք խօսում էին Յիսուսի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sanni boobo salaŋ i se da misayaŋ ka ne: «Guna, dum'izey sayko fo fatta ka koy dum'izey sayyaŋ. \t Եւ նրանց հետ առակներով շատ բաներ էր խօսում եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ goy-teerey di a, i ne ngey da care se: ‹Woone ya tubukwa no. Iri m'a wi hala tubo ma ciya iri wane.› \t Երբ մշակները նրան տեսան, իրար հետ խորհուրդ արին եւ ասացին. «Սա՛ է ժառանգը, սպանենք սրան, որպէսզի ժառանգութիւնը մերը լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kaŋ a si du riiba boobo sohõ zamana wo ra, fuyaŋ, da nya-ize alboroyaŋ, da waymeyaŋ, da nyayaŋ, da izeyaŋ, da fariyaŋ -- ka marga nda gurzugay. Zamana kaŋ ga kaa ra mo, a ga du fundi hal abada. \t այս ժամանակի մէջ հարիւրապատիկը չստանայ՝ տներ եւ եղբայրներ եւ քոյրեր եւ մայրեր եւ որդիներ եւ ագարակներ՝ հալածանքներ կրելով հանդերձ, եւ այն աշխարհում, որ գալու է՝ յաւիտենական կեանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma goobey daŋ korbayey ra. Goobey mo ga goro feema kambu hinka gaa, kaŋ i g'a jare nd'a. \t Լծակները կը մտցնես օղակների մէջ: Լծակները թող լինեն զոհասեղանի երկու կողմերից, որպէսզի հնարաւոր լինի այն բարձրացնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna mo ga dugu haw kaano ton a boŋ susubay kulu. Saaya kaŋ a ga fitilley hanse no a g'a ton. \t Խնկարկութեան սեղանը կը դնես վկայութեան տապանակի առջեւ գտնուող վարագոյրի դիմաց (վկայութեան վրայ գտնուող քաւութեան դիմաց), ուր ես երեւալու եմ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: ‹Boro kulu kaŋ gonda, nga se no i ga no. Amma boro kaŋ sinda, i ga ta a gaa baa haŋ kaŋ a gonda. \t - Ասում եմ ձեզ, թէ՝ «Ով որ ունի, նրան պիտի տրուի, իսկ նրանից, որ չունի, պիտի վերցուի եւ այն, ինչ որ ունի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da ngey nzarfu daba waytaaci, daba hinka kataaku fo cire, daba hinka koyne kataaku fo cire. \t եւ արծաթէ քառասուն խարիսխ. մէկ մոյթի համար՝ երկու խարիսխ, եւ միւս մոյթի համար էլ՝ երկու խարիսխ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros tu ka ne a se: «Ma misa din feeri iri se.» \t Պետրոսը պատասխան տուեց նրան եւ ասաց. «Այս առակը բացատրի՛ր մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: manti Musa no k'araŋ no buuro din kaŋ fun beene bo, amma ay Baaba no g'araŋ no buuru cimi-cimo kaŋ fun beena ra. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Մովսէսը չէ, որ ձեզ երկնքից հաց տուեց, այլ իմ Հայրն է, որ տալիս է ձեզ ճշմարիտ հացը երկնքից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa ne: «Ay go buuyaŋ me gaa. Ifo no ay hay-jine tubo ga hanse ay se?» \t Եսաւը պատասխանեց. «Ես մեռնելու վրայ եմ, էլ ինչի՞ս է պէտք անդրանկութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Day, mate no kaŋ Biya _Hanno__ hino ra a ne a se Rabbi, kaŋ a ne: \t Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ Դաւիթն ինչպէ՞ս նրան Սուրբ Հոգով կոչում է Տէր եւ ասում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy maa i durayyaŋo mo. Irikoy fongu nga alkawlo gaa kaŋ go nga nda Ibrahim da Isaka nda Yakuba game ra. \t յիշեց իր ուխտը, որ կապել էր Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne care se: «Iri ma s'a kottu, amma iri ma kurne te a boŋ, boro kaŋ n'a ŋwa, a ma ciya a wane.» Woodin te zama Irikoy Tira Hanna sanno ma to kaŋ ne: «I n'ay bankaarayey fay-fay ngey nda care game ra, ay kwaayo boŋ mo, i na kurne te.» Hayey din binde no soojey te. \t ուստի միմեանց ասացին. «Այդ չպատռտենք, այլ դրա վրայ վիճակ գցենք, ում որ ելնի», որպէսզի կատարուի գրուածը, որ ասում է. «Իմ զգեստները բաժանեցին իրար մէջ եւ իմ պատմուճանի վրայ վիճակ գցեցին»: Զինուորներն այս բանն արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hi fooyaŋ fun Tiberiya ka maan nango kaŋ i na buuro ŋwa, waato kaŋ Rabbi na saabuyaŋ te banda. \t Սակայն Տիբերիայից ուրիշ նաւակներ էլ գալիս էին մօտ այն տեղին, ուր հացն էին կերել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros ne: «Albora, ay si baa bay haŋ kaŋ no ni go ga ci.» Sahãadin-sahãadin, za a go sanno din gaa, gorongaari fo ca. \t Պետրոսն ասաց. «Ո՛վ մարդ, չգիտեմ այդ ի՛նչ ես խօսում»: Եւ նոյն պահին, մինչ նա այս ասում էր, աքաղաղը կանչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo salaŋ Rabbi jine ka ne: «Israyla izey go, i mana maa ay sanney. Firawna binde, mate a ga te ka maa ay se, kaŋ ay go, ay me ga tin?» \t Մովսէսը, Տիրոջը դիմելով, ասաց. «Իսրայէլացիներն իսկ ինձ չլսեցին, փարաւոնն ինձ ինչո՞ւ պիտի լսի: Ես ճարտարախօս չեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma woone yaŋ kulu no dumi cindey goono ga ceeci. Araŋ Baabo kaŋ go beene ga bay araŋ ga laami nda hayey din kulu. \t որովհետեւ հեթանոսներն են այդ բոլորը որոնում. քանի որ ձեր երկնաւոր Հայրը գիտէ, թէ այդ բոլորը ձեզ պէտք է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ne ngey nda care se: «Manti iri biney farhã iri ra, waato kaŋ a goono ga salaŋ iri se fonda ra, ka Tira Hanney feeri iri se?» \t Եւ նրանք ասացին միմեանց. «Մեր սրտերն էլ միթէ չէի՞ն ճմլւում մեր մէջ, մինչ նա ճանապարհին խօսում էր մեզ հետ. եւ ինչպէ՜ս էր մեզ բացատրում Գրքերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Ibrahim se: «Ifo se no Saharatu goono ga haaru ka ne: ‹Hala daahir no ay kaŋ zeen ga ize hay?› \t Տէրն ասաց Աբրահամին. «Այդ ինչո՞ւ է ծիծաղում Սառան իր մտքում եւ ասում, թէ՝ «Իրօ՞ք կը ծնեմ, չէ՞ որ ես պառաւել եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i sosoro ka maan Yusufu windi jine funa do. I salaŋ a se windo me gaa \t Մօտենալով Յովսէփի պալատի կառավարիչին՝ նրանք դռան մօտ ասացին նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro hanno, nga bina jisiri hanna ra no a ga ihanno kaa taray. Boro laalo mo, nga bina jisiri laala ra no a ga ilaalo kaa taray. Zama haŋ kaŋ na bine to no me ga ci. \t Բարի մարդը իր սրտի բարի գանձերից բարին է բխեցնում, իսկ չար մարդը՝ չարն է բխեցնում. որովհետեւ սրտի աւելցուկից է, որ խօսում է նրա բերանը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama beene koytara ga hima sanda windikoy fo kaŋ fatta susubay nda hinay ka koy goy-teeriyaŋ sufuray nga kalo se. \t «Երկնքի արքայութիւնը նման է մի տանուտէրի, որ առաւօտեան ելաւ իր այգու համար մշակներ վարձելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Annabi si jaŋ darza, kala nga laabo ra, da nga dumey ra, da nga windo ra mo.» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama fundi ga bisa ŋwaari, gaahamo mo ga bisa bankaaray. \t որովհետեւ հոգին առաւել է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան հագուստը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Irikoy naŋ borey ma windi saajo fonda gaa, Teeku Cira do haray. Israyla izey fun Misira laabu nda wongu jinay soolanteyaŋ ngey gaa. \t Դրա համար Աստուած ժողովրդին շրջանցիկ՝ անապատի ճանապարհով տարաւ դէպի Կարմիր ծով: Իսրայէլացիները Եգիպտացիների երկրից դուրս եկան հինգերորդ սերնդի ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: bannya si bisa nga koyo, diya mo si bisa nga dontonkwa. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ծառան աւելի մեծ չէ, քան իր տէրը, եւ ոչ էլ ուղարկուածը՝ աւելի մեծ, քան նա, ով նրան ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu hayyaŋo banda Lameku funa ka tonton jiiri zangu gu da wayga cindi gu. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Նոյին ծնելուց յետոյ Ղամէքն ապրեց եւս հինգ հարիւր վաթսունհինգ տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin dumi boobo boŋ no Yesu salaŋ i se da misayaŋ, i maayaŋey hina me boŋ. \t Եւ այնպիսի առակներով էր նրանց ասում խօսքը, որ կարողանային հասկանալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feema jisi kosaray taafa se jine. Seeda daŋyaŋ sundurko go kosaray taafa din se banda, naŋ kaŋ sasabandiyaŋo do go seeda boŋ, nango kaŋ ay ga kubay da nin. \t Լծակները կը պատրաստես կարծր փայտից ու դրանք կը պատես ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba Zabadi ize mo go no, da Yohanna Yakuba kayne. Ngey mo se a na maa-dake daŋ ka ne i se Bowanerges, sanda dunduyaŋ izey nooya. \t եւ Զեբեդէոսի որդու՝ Յակոբոսի ու նրա եղբօր՝ Յովհաննէսի անունները դրեց Բաներեգէս, որ նշանակում է՝ Որոտման որդիներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne: «Ay izo si koy araŋ banda, zama a nya izo bu, nga hinne no ka cindi. Da hasaraw fo du a dirawo kaŋ araŋ ga koy ra, yaadin gaa araŋ g'ay hamni kwaara candi nda bine saray nooya ka koy Alaahara.» \t Նա ասաց. «Իմ որդին ձեզ հետ չի իջնի, որովհետեւ սրա եղբայրը մեռաւ, եւ միայն սա է մնացել: Եթէ սա հիւանդանայ ձեր գնացած ճանապարհին, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ՚իջեցնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Muudu fo no ga ti gumbutu jare wayante. \t Մէկ չափը հաւասար է երեք գրիւի մէկ տասներորդ մասի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i moy fiti, i n'a bay mo. Amma a ye ka daray i se. \t Եւ նրանց աչքերը բացուեցին ու ճանաչեցին նրան, իսկ ինքը նրանց աչքին աներեւոյթ եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ni m'i sargay feemey bagu-bagu, m'i himandey bagu-bagu, m'i wayboro himandi bundu toorey mo beeri-beeri. \t Քարուքանդ կ՚անէք նրանց բագինները, ջարդուփշուր կ՚անէք նրանց արձանները, ամբողջովին կը կտրէք նրանց սրբազան անտառները եւ կրակի կը տաք նրանց աստուածների արձանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo ga ci araŋ se: wa ŋwaaray, i g'araŋ no. Wa ceeci, araŋ ga du. Wa kobi, i ga fiti araŋ se. \t Եւ ես ասում եմ ձեզ. խնդրեցէ՛ք, եւ Աստծուց կը տրուի ձեզ, փնտռեցէ՛ք, եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեզ համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da amiru Magadeyel, da amiru Iram. Borey din ga ti Edom ra koyey, i goray nangey boŋ, i mayray laabey ra. Isuwa nooya, Edomancey baaba. \t ցեղապետ Մագեդիէլ, ցեղապետ Զաբոյին: Սրանք եդոմայեցիների ցեղապետերն են ըստ երկրում իրենց ստացած բնակավայրերի, եւ այս Եսաւն է, որ դարձաւ Եդոմի նախահայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "}waari ga goro jisante nooya laabo se, jiiri iyye hara din kaŋ ga ba ka sintin Misira laabo ra. Soolayaŋ nooya hala laabo ma si halaci nda haray.» \t Երկրի պարէնը թող պահուի Եգիպտացիների երկրի վրայ տարածուելիք սովի եօթը տարիների համար, որպէսզի երկիրը սովից չկոտորուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i na baytu fo te, i fatta ka koy Zeytun tondo do. \t Եւ օրհներգեցին ու ելան Ձիթենեաց լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go fonda boŋ, zumbuyaŋo do. Kala Rabbi kuband'a. A ceeci nga ma Musa wi. \t Ճանապարհին, իջեւանում, Մովսէսին հանդիպեց Տիրոջ հրեշտակը, որն ուզում էր սպանել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyye no a izo kaŋ ga te alfaga a gurbo ra g'i daŋ saaya kaŋ a ga ba ka furo kubayyaŋ hukumo ra goy teeyaŋ se nangu hananta ra. \t Եօթը օր այդ զգեստները թող հագնի այն քահանան, որը նրա որդիներից լինելով՝ պիտի փոխարինի նրան, որպէսզի վկայութեան խորան մտնի սրբարանում պաշտամունք կատարելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Wa guna, iri goono ga koy Urusalima. I ga Boro Izo nooyandi alfaga beerey da asariya dondonandikoy se. I ga buuyaŋ ciiti te a se. \t «Ահաւասիկ Երուսաղէմ ենք բարձրանում, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետերին ու օրէնսգէտներին. եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Ma si maan ne. Ma ni taamey kaa ni cey gaa, zama nango kaŋ ni goono ga kay din, nangu hanante no.» \t Աստուած ասաց. «Մի՛ մօտեցիր այստեղ: Կօշիկներդ հանի՛ր քո ոտքերից, որովհետեւ այն վայրը, ուր կանգնած ես դու, սուրբ հող է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a na woodin ci, a na nga kambey da nga cey cab'i se. \t Եւ այս ասելով՝ ցոյց տուեց նրանց իր ձեռքերն ու ոտքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si ne mo: ‹Guna ne!› wala: ‹Guna yongo!› Zama guna, Irikoy koytara go araŋ game ra.» \t Երբ փարիսեցիների կողմից հարց տրուեց, թէ ե՞րբ պիտի գայ Աստծու արքայութիւնը, նա պատասխանեց եւ ասաց. «Աստծու արքայութիւնը դրսից տեսանելի կերպով չի գալիս,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Musa do no Irikoy na asariya* no, amma gomni nda cimi, Yesu Almasihu do no i fun. \t որովհետեւ օրէնքը Մովսէսի միջոցով տրուեց, իսկ շնորհը եւ ճշմարտութիւնը Յիսուս Քրիստոսի միջոցով եղան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma buukoy ciine ra d'i tunyaŋo mo, araŋ mana caw Musa tira ra, mate kaŋ Irikoy salaŋ a se gumbo do ka ne: ‹Ay no ga ti Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo.› \t Իսկ գալով մեռելներին, թէ յարութիւն են առնում, դուք չէ՞ք կարդացել Մովսէսի գրքում, մորենու դրուագում, թէ ինչպէս Աստուած ասաց նրան. «Ե՛ս եմ, - ասում է, - Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Arwasu fo go ne kaŋ gonda buuru kunkuni gu, sayir* wane, da hamisa hinka, amma man no woodin ga to jama wo kulu se?» \t «Այստեղ մի պատանի կայ, որ հինգ գարեհաց ունի եւ երկու ձուկ. բայց այդքանն ի՞նչ է այսչափ մարդկանց համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka hindiri fo te koyne, a n'a ci nga beerey se. A ne: «A go, ay ye ka hindiri fo te. Wayna da hando da handariya way cindi fo go, i somb'ay se.» \t Նա տեսաւ մի այլ երազ եւս եւ այն պատմեց իր հօրն ու եղբայրներին: Նա ասաց. «Ահա մի այլ երազ եւս տեսայ: Իբրեւ թէ արեգակն ու լուսինը եւ տասնմէկ աստղեր երկրպագում էին ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Ma tun susubay za nda hinay ka kay Firawna jine. Ma ne a se: ‹Yaa no Rabbi, Ibraniyancey Irikoyo ci: M'ay borey taŋ zama i ma may ay se. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ ու նրան ասա՛, որ այսպէս է ասում եբրայեցիների Տէր Աստուածը. «Արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ պաշտի ինձ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Gerar hawjiyey kakaw da Isaka hawjiyey ka ne: «Haro wo, iri wane no.» A na maa daŋ dayo din mo gaa, Eseku, zama i kakaw a boŋ. \t Գերարացիների հովիւները կռուեցին Իսահակի հովիւների հետ՝ ասելով, թէ իրենցն է այդ ջրհորը: Նրանք ջրհորը կոչեցին Անիրաւութիւն, քանի որ նրա հանդէպ անիրաւութիւն էին գործել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mo kakaw ngey nda care game ra ka ne: «Mate no boro wo ga te k'iri no nga gaahamo iri ma ŋwa?» \t Հրեաները իրար հետ բուռն կերպով վիճում էին եւ ասում. «Սա ինչպէ՞ս կարող է իր մարմինը մեզ տալ՝ ուտելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy ne gondo se: «Za kaŋ ni na woone te, ay na ni laali kwaara almaney da ganji hamey kulu game ra. Ni gunda boŋ no ni ga dira. Kusa no ni ga ŋwa mo, kala ni fundo me. \t Տէր Աստուած ասաց օձին. «Քանի որ այդ բանն արեցիր, անիծեալ լինես երկրի բոլոր անասունների ու գազանների մէջ: Քո լանջի ու որովայնի վրայ սողաս, ողջ կեանքումդ հող ուտես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: abada! Amma d'araŋ mana tuubi, araŋ kulu ga halaci yaadin cine. \t Ո՛չ, ասում եմ ձեզ, սակայն, եթէ չապաշխարէք, ամէնքդ էլ նոյնպէս պիտի կորչէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo kaŋ faham da woodin ne i se: «Ya araŋ cimbeeri kayna koyey, ifo se no araŋ goono ga lasaabu woone te, way, zama araŋ sinda buuru? \t Յիսուս այդ իմացաւ ու ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր մտքում խորհում, թէ հաց չունէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay calo gonda daama, ay jaraw mo si tin.» \t որովհետեւ իմ լուծը քաղցր է եւ իմ բեռը՝ թեթեւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma jitti bundu goobuyaŋ te k'i daabu nda wura taablo jareyaŋo se. \t Լծակները կը պատրաստես չփչացող փայտից եւ դրանք կը պատես մաքուր ոսկով: Դրանցից բռնելով՝ կը բարձրացուի սեղանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'araŋ mana tira kaŋ a hantum cimandi, mate no araŋ ga te k'ay sanno cimandi?» \t իսկ եթէ նրա գրածներին չէք հաւատում, իմ խօսքերին ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Hayey kaŋ ga kaari ma te beene batama ra, hala fayyaŋ ma te cin da zaari game ra. I ma goro mo alaamayaŋ jiirey da jirbey da alwaatey se. \t Աստուած ասաց. «Թող լուսատուներ լինեն երկնքի տարածութեան մէջ, որպէսզի լուսաւորեն երկիրը եւ իրարից բաժանեն ցերեկն ու գիշերը: Դրանք թող լինեն, որպէսզի ցոյց տան տարուայ եղանակները, տօնական օրերն ու տարիները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no i te a se hawray. Marta no n'i saajaw, Liyaziru mo go borey ra kaŋ yaŋ go ŋwaaro do. \t Եւ այնտեղ նրան ընթրիք տուին. սպասարկում էր Մարթան, իսկ Ղազարոսը նրա հետ սեղան նստածներից մէկն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, a waasu ka nga foobo zumandi nga jasa gaa ka ne: ‹Ma haŋ. Ay ga ni yoy mo no, i ma haŋ.› Ay haŋ. A na yoy mo haŋandi. \t Նա իր ուսից փութով իջեցրեց սափորն ու ասաց. «Դու խմի՛ր, յետոյ քո ուղտերին էլ ջուր կը տամ»: Ես խմեցի, եւ նա իմ ուղտերին էլ ջուր տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day wa si foolo, wala zalifonto, wala taamuyaŋ jare. Wa si boro kulu fo fonda boŋ mo. \t Մի՛ վերցրէք ո՛չ քսակ, ո՛չ մախաղ, ո՛չ կօշիկներ եւ ճանապարհին ոչ ոքի ողջոյն մի՛ տուէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa ne: «Naŋ iri ma tun ka dira, ay mo ga koy ni jine.» \t Եսաւն ասաց. «Ելնենք գնանք ուղիղ ճանապարհով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si di care, a si no mo boro kaŋ tun nga gurbo ra jirbi hinza din ra. Amma Israyla izey kulu gonda kaari ngey nangorayey ra. \t Երեք օր եղբայրն իր եղբօրը չտեսաւ, երեք օր ոչ ոք իր անկողնուց վեր չելաւ, մինչդեռ բոլոր իսրայէլացիների բոլոր բնակավայրերում լոյս էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba izey kaa borey kaŋ yaŋ i wi yaŋ din gaa ka kwaara say, zama i n'i waymo sara. \t Յակոբի միւս որդիները յարձակուեցին վիրաւորների վրայ եւ կողոպտեցին այն քաղաքը, ուր պղծել էին իրենց քոյր Դինային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ i ga no neeya: boro fo kulu, waati kaŋ a ga bisa ka koy borey kaŋ i jin ka kabu do, a ma sekel* jare no, nangu hananta sekelo misa boŋ, (sekel fo mo gonda gera waranka). Sekel jare no i ga no sargay Rabbi se. \t Մարդահամարի ենթարկուողները պէտք է փրկագին վճարեն սրբարանի երկդրամեանի կէսը: Երկդրամեանը քսան դանգի է հաւասար: Երկդրամեանի կէսը թող լինի Տիրոջը հասանելիք տուրքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no ay ga ne araŋ se: araŋ ma si karhã araŋ fundey se, haŋ kaŋ araŋ ga ŋwa, wala haŋ kaŋ araŋ ga haŋ, wala araŋ gaahamey se, haŋ kaŋ araŋ ga bankaaray d'a. Fundi mana bisa ŋwaari no, wala gaaham mana bisa bankaaray no? \t «Դրա համար ասում եմ ձեզ. ձեր կեանքի համար հոգ մի՛ արէք, թէ ի՛նչ պիտի ուտէք կամ ի՛նչ պիտի խմէք, եւ ոչ էլ ձեր մարմնի համար, թէ ի՛նչ պիտի հագնէք. չէ՞ որ կեանքը աւելին է, քան կերակուրը, եւ մարմինը՝ քան զգեստը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saduma koyo ne Abram se: «Ni m'ay no borey, amma arzakey, ni m'i gaay ni boŋ se.» \t Սոդոմացիների արքան, սակայն, ասաց Աբրամին. «Դու ինձ տուր այդ մարդկանց, իսկ աւարը թող մնայ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «W'ay gana, ay mo g'araŋ ciya borey sorkoyaŋ.» \t Եւ նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ մարդկանց որսորդներ պիտի դարձնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Araŋ ma ne: ‹A talibey no ka kaa cino ra k'a zay waato kaŋ iri goono ga jirbi.› \t «Կ՚ասէք, թէ նրա աշակերտները, գիշերով գալով, գողացան նրան, մինչ մենք քնի մէջ էինք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day, a na nga tamyaŋ donton ka borey ce kaŋ yaŋ se i na hiijay bato ci ka ne i ma kaa. I binde wangu ka kaa. \t Եւ ուղարկեց իր ծառաներին՝ հրաւիրուածներին հարսանիքի կանչելու. ու նրանք չուզեցին գալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ si nga kanjiyaŋ* bundo sambu k'ay gana mo, a mana to a ma ciya ay wane. \t Եւ ով իր խաչը չի վերցնում ու իմ յետեւից չի գալիս, ինձ արժանի չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne: «Koy ka ni baabo fiji. Ma te mate kaŋ me a na ni zeyandi nd'a.» \t Փարաւոնն ասաց. «Գնա՛, թաղի՛ր քո հօրը, ինչպէս որ նա երդուեցրել է քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna mo ne: «Ay koyo bina ma si tun. Ni ga borey wo bay. I na ngey biney daŋ laala teeyaŋ gaa no. \t Ահարոնն ասաց Մովսէսին. «Մի՛ զայրացիր, տէ՛ր իմ, որովհետեւ դու ինքդ էլ գիտես, որ քո ժողովուրդը չարամէտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala baaro koy hala Firawna windo ra, i ne Yusufu nya-izey kaa. Woodin binde kaan Firawna nda nga bannyey kulu se. \t Լուրը հասաւ փարաւոնի պալատ. ասացին. «Յովսէփի եղբայրներն են եկել»: Ուրախացան փարաւոնն ու նրա պաշտօնեաները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma goobuyaŋ te mo feema se, jitti bundu wane yaŋ k'i daabu nda guuru-say. \t Զոհասեղանի համար լծակներ կը պատրաստես՝ լծակներ կարծր փայտից, եւ դրանք կը պատես պղնձով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jangal taakoy da zunubikooney kulu goono ga maan Yesu gaa zama ngey ma maa se. \t Եւ բոլոր մաքսաւորներն ու մեղաւորները նրա մօտն էին, որպէսզի լսեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se binde araŋ ga ne ay se: ‹Rabbi, Rabbi,› kaŋ araŋ si te hari kaŋ ay ga ci? \t «Ինչո՞ւ ինձ «Տէ՛ր, Տէ՛ր» էք կոչում, իսկ ինչ ասում եմ՝ չէք անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ maa i ne: ‹Mo no ga mo bana, hinje no ga hinje bana.› \t Լսել էք՝ ինչ ասուեց. «Աչքի փոխարէն՝ աչք եւ ատամի փոխարէն՝ ատամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga konda araŋ laabu koyey da bonkooni beerey jine, zama araŋ ma seeda no i jine da dumi* cindey kulu mo se. \t ձեզ պիտի տանեն կուսակալների ու թագաւորների առաջ իմ պատճառով, որ իմ մասին վկայութիւն տաք նրանց եւ հեթանոսներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ma kaa!» Bitros mo zumbu ka fun hiyo ra haro boŋ, a soobay ka dira haro boŋ ka kaa Yesu do. \t Եւ նա ասաց՝ արի՛: Եւ Պետրոսը նաւակից իջնելով՝ քայլեց ջրի վրայով ու եկաւ Յիսուսի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo mo go noodin kaŋ go ga jante jiiri waytaaci ihinka si. \t Այնտեղ կար մի մարդ, որ երեսունութ տարուց ի վեր հիւանդ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Toma tu a se ka ne: «Ay Rabbo nd'ay Irikoyo!» \t Թովմասը պատասխան տուեց ու նրան ասաց՝ Տէ՛ր իմ եւ Աստուա՛ծ իմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Wa koy kwaara kaŋ go araŋ jine din ra. D'araŋ furo, araŋ ga di farkay binj'ize fo goono ga haw, kaŋ boro kulu man'a kaaru jina. Araŋ m'a feeri ka kand'a. \t եւ ասաց. «Գնացէ՛ք այն գիւղը, որ մեր դիմացն է. երբ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք կապուած մի աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ երբեք չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "wala ndunnya boŋ, zama a ce furkange no, wala mo da Urusalima, zama Hina-Kulu-Koyo kwaara no. \t ո՛չ երկրի վրայ, որովհետեւ նրա ոտքերին պատուանդան է, եւ ո՛չ Երուսաղէմի վրայ, որովհետեւ մեծ Արքայի քաղաքն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no a na dabey te d'a kubayyaŋ hukumo meyo se, da guuru-say sargay feema da tandarayaŋ haro kaŋ i te da guuru-say nda nga jinayey kulu, \t Դրանով պատրաստուեցին վկայութեան խորանի դռան խարիսխները, պղնձէ զոհասեղանը, պղնձէ զոհասեղանի կասկարան, զոհասեղանի ամբողջ սպասքը, բակի չորս կողմերի խարիսխները, բակի դռան խարիսխները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Yesu di borey marga go ga zuru ka margu, a deeni folla gaa ka ne a se: «Ya beebetaray da lututaray folla, ay ga ni lordi ni ma fun a banda. Ma si ye ka kaa a banda koyne.» \t Երբ Յիսուս տեսաւ, որ ժողովուրդը իրար վրայ է հաւաքւում, սաստեց պիղծ ոգուն եւ ասաց. «Դո՛ւ, հա՛մր եւ խո՛ւլ ոգի, ես հրամայում եմ քեզ, դո՛ւրս ելիր նրանից եւ այլեւս չմտնես դրա մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama ne: «Guna, ay ya Rabbi koŋŋa no. I ma te ay se mate kaŋ ni ci din.» Kala malayka n'a naŋ. \t Եւ Մարիամն ասաց. «Ահաւասի՛կ ես մնում եմ Տիրոջ աղախինը, թող քո խօսքի համաձայն լինի ինձ»: Եւ հրեշտակը հեռացաւ նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ga ne a se: «Dabari woofo dumi no ni ga hayey din te d'a? Wala may ka ni no dabaro wo hala ni ma hayey din te?» \t ու ասացին նրան. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Waybora, ay cimandi, alwaati go kaa kaŋ manti tondi kuuko wo boŋ wala mo Urusalima ra no araŋ ga sududu Baaba se bo. \t Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, հաւատա՛ ինձ, որ կը գայ ժամանակը, երբ ո՛չ այս լերան վրայ եւ ո՛չ էլ Երուսաղէմում կ՚երկրպագեն Հօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanan wane, Risa wane, Zerubabel wane, Salitila wane, Neri wane, \t եւ սա՝ Յովնանէի, եւ սա՝ Րէսայի, եւ սա՝ Զորոբաբէլի, եւ սա՝ Սաղաթիէլի, եւ սա՝ Ներիի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyo ne a se: ‹A boori! Ni ya tam hanno no! Za kaŋ hari kayna ra ni na naanay cabe, ni ma may kwaara way boŋ.› \t Եւ տէրը նրան ասաց. «Ազնիւ եւ բարի ծառայ, քանի որ այդ փոքր բանի մէջ հաւատարիմ եղար, իշխանութիւն ունեցիր տասը քաղաքների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sanney din ci Yahudance diina marga* fuwo ra waato kaŋ a goono ga dondonandi Kafarnahum ra. \t Նա այս բաներն ասաց Կափառնայումի մէջ ժողովարանում ուսուցանելիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu du gaakuri koyo do, a go no mo ga saajaw te a se. Koyne, koyo n'a daŋ nga windo boŋ jine fune. Haŋ kaŋ go a se kulu mo, a n'a daŋ Yusufu kambe ra. \t Դրա համար էլ նա նրան իր տան վերակացու կարգեց եւ իր ողջ ունեցուածքը վստահեց Յովսէփին: Երբ տէրը նրան իր տան եւ իր ունեցած ամէն ինչին վերակացու կարգեց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na ganda batama maa daŋ Ndunnya. A na harey marganta mo maa daŋ Teeku. Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori. \t Աստուած ցամաքը կոչեց երկիր, իսկ հաւաքուած ջրերը կոչեց ծով: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kalo me gaaykwa ga fiti a se, feejey mo ga maa a jinde. A ga nga bumbo feejey ce nda ngey maayey ka kond'ey taray. \t Դռնապանը նրա համար բացում է դուռը, եւ ոչխարները լսում են նրա ձայնը. նա իր ոչխարներին անուններով է կանչում եւ նրանց դուրս է հանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A to guuru yagga cine kaŋ gaa i n'a kanji. \t Առաւօտեան ժամը ինն էր, երբ նրան խաչեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu jiiri zangu iddanta ra, a handu hinkanta, a zaari way cindi iyyanta hane no laabo ra haro zotti, beene batama daabirjo mo fiti. \t Նոյի կեանքի վեցհարիւրերորդ տարում, երկրորդ ամսի քսանեօթին ժայթքեցին ստորգետնեայ բազում աղբիւրներ, բացուեցին երկնքի ջրվէժները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma tandarayaŋ hari te a se da guuru-say. Tandarayaŋ haro boŋ mo ni ma guuru-say korbay taaci te, a lokoto taaca gaa. \t Դրա համար պղնձից վանդակաւոր կասկարայ կը պատրաստես: Կասկարայի համար չորս կողմից չորս պղնձէ օղակներ կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu maa i na Yohanna daŋ kasu, nga mo kamba ka koy Galili. \t Եւ երբ Յիսուս լսեց, թէ Յովհաննէսը բանտարկուել է, մեկնեց գնաց Գալիլիա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Yusufu di nga baabo na nga kambe ŋwaaro dake Ifraymu boŋ, woodin mana kaan a se. Kal a na nga baabo kamba di, zama nga m'a ganandi Ifraymu boŋ k'a ye Manasse boŋ. \t Յովսէփը տեսաւ, որ հայրն իր աջը դրել է Եփրեմի գլխին, եւ դա ծանր թուաց նրան: Յովսէփն ուզեց օգնել հօրը, որ նա իր ձեռքը հանի Եփրեմի գլխի վրայից եւ դնի Մանասէի գլխին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma Rabbi ŋwaaray ay se zama dunduyaŋ beero da gariyo wo wasa. Ay g'araŋ taŋ, araŋ si ye ka gay koyne.» \t Ինձ համար աղօթեցէ՛ք Տիրոջը, որ Աստծու որոտը, կարկուտն ու կրակը դադարեն մեզ վրայ թափուելուց: Ես ձեզ կ՚արձակեմ, այլեւս դուք այստեղ չէք մնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Rabbi se: «Borey si hin ka kaaru Sinayi tondo boŋ, zama ni jin ka sanno gaabandi iri se ka ne: ‹Ma hirriyaŋ daŋ tondo do haray. M'a hanandi k'a fay waani mo.› » \t Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ժողովուրդը չի կարող Սինա լեռը բարձրանալ, որովհետեւ դու ինքդ ես մեզ պատուիրել եւ ասել, թէ՝ «Մարդկանց ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ լեռը սուրբ կը հռչակես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanda wiciri kambu guuru gu cine, a ye ka fatta koyne. Kal a di afooyaŋ kaŋ goono ga kay. A ne i se: ‹Ifo se no araŋ goono ga kay ne ka foy yaamo?› \t Եւ ժամը հինգի մօտ դուրս ելնելով՝ գտաւ ուրիշների, որ պարապ կանգնել էին. նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք այստեղ ամբողջ օրը պարապ կանգնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'a guna nda baakasinay ka ne a se: «Hari folloŋ no ni jaŋ. Ma koy ka hay kulu kaŋ go ni se neera k'a zaban talkey se -- ni mo ga du arzaka beena ra. Ma kaa mo k'ay gana.» \t Եւ Յիսուս նրան նայելով՝ սիրեց նրան եւ ասաց. «Քեզ մէ՛կ բան է պակասում. եթէ կամենում ես կատարեալ լինել, գնա վաճառի՛ր ինչ որ ունես ու աղքատների՛ն տուր եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս. եւ վերցրո՛ւ խաչդ եւ արի՛ իմ յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Boro kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa!» \t Եւ ասում էր. «Ով որ լսելու ականջ ունի, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sappa tira sambu ka caw borey hangey ra, ngey mo ne: «Hay kulu kaŋ Rabbi ci, iri g'a te, iri g'a gana mo.» \t Նա, վերցնելով ուխտի գիրքը, կարդաց ի լուր ժողովրդի: Ժողովուրդն ասաց. «Այն ամէնը, ինչ ասել է Տէրը, կը կատարենք, կ՚ենթարկուենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no ga ti bora kaŋ boŋ ay salaŋ ka ne: ‹Boro fo go kaa ay banda kaŋ ay jine boro no, zama a go no za i man'ay hay.› \t Սա՛ է նա, որի մասին ես ասում էի՝ իմ յետեւից գալիս է մէկը, որ ինձնից մեծ եղաւ, որովհետեւ ինձնից առաջ կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Ifo no kali koyo ga te? A ga kaa no ka goy-teerey din halaci ka kalo sufuray boro fooyaŋ se. \t Արդ, այգու տէրը ի՞նչ կ՚անի. կը գայ եւ կը սպանի մշակներին ու այգին ուրիշների ձեռքը կը յանձնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danga, d'i gonda kakaw fo, i ga kaa ay do, ay mo ga ciiti boro nda nga gorokasin game ra. Ay g'i bayrandi nda Irikoy farilley d'a asariyey*.» \t Երբ նրանց միջեւ վէճ է ծագում, գալիս են ինձ մօտ: Ես դատում եմ նրանցից իւրաքանչիւրին եւ յայտնում Աստծու հրամաններն ու օրէնքները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ize kayney, alwaati kayna fo ka cindi kaŋ ay go araŋ banda. Araŋ g'ay ceeci, amma danga mate kaŋ ay ci Yahudancey se ka ne naŋ kaŋ ay ga koy i si hin ka kaa, yaadin no ay goono ga ci araŋ mo se sohõ. \t Որդեակնե՛րս, մի քիչ ժամանակ դեռ ձեզ հետ եմ. ինձ պիտի փնտռէք, եւ ինչպէս ասացի հրեաներին՝ ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ, - այժմ այդ ձեզ էլ եմ ասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa alfaga beero na nga bankaaray tooru-tooru ka ne: «Iri ga laami nda seeda fooyaŋ koyne, wala? \t Եւ քահանայապետը իսկոյն պատռեց իր պատմուճանը եւ ասաց. «Էլ ի՞նչ պէտք են մեզ վկաներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day, waati kaŋ i g'araŋ gurzugandi kwaara woone ra, araŋ ma zuru ka koy afa kaŋ ga maan din do. Zama haciika ay ga ne araŋ se: za araŋ mana Israyla* izey kwaarey kulu gana ka ban, kulu Boro Izo ga kaa. \t Եւ երբ ձեզ հալածեն այս քաղաքում, կը փախչէք դէպի մէկ ուրիշը. եւ եթէ ձեզ դրանից էլ հալածեն, կը փախչէք դէպի այն միւսը: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, Իսրայէլի քաղաքները դեռ վերջացրած պիտի չլինէք, նախքան մարդու Որդու գալը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda borey da asariya* dondonandiko fooyaŋ kaŋ fun Urusalima* kaa ka margu Yesu do. \t Եւ նրա մօտ հաւաքուեցին փարիսեցիներն ու օրէնսգէտներից ոմանք, որոնք եկել էին Երուսաղէմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi hinka din banda a dira noodin ka koy Galili. \t Եւ երկու օր յետոյ նա ելաւ այնտեղից եւ գնաց Գալիլիա."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Israyla izey wo, baa hansi si ŋwafu i gaa, boro gaa, alman gaa, zama araŋ ma bay kaŋ Rabbi na hirri daŋ Misirancey da Israyla game ra. \t Բայց իսրայէլացիների շրջանում մի շուն անգամ չի կլանչելու մարդկանց ու անասունների վրայ, որպէսզի իմանաս, թէ ինչպիսի զարմանահրաշ գործեր է անում Տէրը եգիպտացիների ու իսրայէլացիների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, waato kaŋ borey marga goono ga kankam Yesu gaa, zama ngey ma maa Irikoy Sanno, kal a koy ka kay Janisarata teeko me gaa. \t Եւ մինչ ժողովուրդը խռնւում էր նրա շուրջը՝ լսելու Աստծու խօսքը, նա կանգնած էր Գեննեսարէթի ծովակի ափին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka mo ga ba Isuwa, zama a g'a fooyaŋ hamo ŋwa, amma Rabeka wo, Yakuba no a ga ba. \t Իսահակը սիրեց Եսաւին, որովհետեւ նրա որսը կերակուր էր իր համար, իսկ Ռեբեկան սիրեց Յակոբին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya ne a se: «Ay kurnyo kaŋ ni kom ay gaa din, hari kayna no, wala? Ni ga ba ni m'ay izo duday izey mo kom ay gaa koyne?» Kala Rahila ne a se: «Woodin sabbay se Yakuba ga kani ni do cino wo ra, ni izo duday izey se.» \t Լիան պատասխանեց. «Բաւական չէ՞, որ խլեցիր իմ ամուսնուն, հիմա էլ իմ որդու մանրագո՞րն ես ուզում առնել»: Ռաքէլն ասաց. «Այդպէս չէ: Քո որդու մանրագորների փոխարէն թող նա այս գիշեր պառկի քեզ հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tera hayyaŋ banda mo Nahor te jiiri zangu nda iway cindi yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Նաքորը Թարային ծնելուց յետոյ ապրեց եւս հարիւր քսաներկու տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yohanna talibey maa baaro, i kaa k'a gaahamo sambu k'a fiji saaray ra. \t Երբ Յովհաննէսի աշակերտները լսեցին, եկան վերցրին մարմինը եւ դրեցին գերեզմանի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama adilante kulu kaŋ i n'a kuri mun ne ndunnya ra, i m'a alhakko kaa araŋ gaa, za adilanta Habila kuro ka koy Baraciya izo Zakariya kuro, nga kaŋ araŋ wi Irikoy fuwo da sargay feema game ra. \t որպէսզի ձեր վրայ ընկնի մեղքը երկրի վրայ թափուած ամէն արդար արեան՝ արդար Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Բարաքիայի որդի Զաքարիայի, որին սպանեցիք տաճարի եւ զոհասեղանի միջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a tun noodin, a koy Tir* da Zidon*g* laabu. Kal a furo fu fo ra. A si ba boro kulu ma bay nga gaa, amma a si tugu borey se. \t Եւ այնտեղից վեր կացաւ եկաւ Տիւրոսի ու Սիդոնի սահմանները. եւ մի տուն մտնելով՝ չէր ուզում, որ որեւէ մէկն իմանայ իր այնտեղ լինելը, սակայն չկարողացաւ թաքնուած մնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka ne i se koyne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: ay no ga ti feeji kalo meyo. \t Դարձեալ Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ ես եմ ոչխարների դուռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma no, i g'araŋ no mo. Neesiji hanno, kaŋ i kankam, kaŋ i zinji, kaŋ to hal a ga mun, yaadin no i g'a no araŋ ganda ra. Zama neesijo kaŋ araŋ ga neesi nd'a din, nga no i ga neesi nd'a araŋ se.» \t տուէ՛ք, եւ պիտի տրուի ձեզ. ձեր գոգը պիտի լցնեն առա՛տ չափով՝ թաթաղուն, շարժուն, զեղուն. այն չափով, որով չափում էք, նո՛ւյն չափով պիտի չափուի ձեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na sanney wo kulu ci ka ne: \t Տէրը յայտնեց հետեւեալ բոլոր պատգամները՝ ասելով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana faham da sanno wo. A go tugante i se hal i ma si bay a gaa. I humburu mo ngey ma Yesu hã sanno din ciine. \t Սակայն նրանք չէին ըմբռնում այս խօսքը, եւ դա ծածկուած էր նրանցից, որ չիմանան. եւ վախենում էին այդ խօսքի մասին հարց տալ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene da ganda ga tuusu, amma ay sanney wo si tuusu. \t Երկինք ու երկիր կ՚անցնեն, բայց իմ խօսքերը չեն անցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo ne nga baabo se: «Ay no, ni hay-jina Isuwa. Ay te mate kaŋ cine ni ci ay se din. Ay ga ni ŋwaaray, ma tun ka goro ka ŋwa ay ŋwaaro gaa, hala ni bina ma albarka gaara ay se.» \t Յակոբը պատասխանեց հօրը. «Ես Եսաւն եմ՝ քո անդրանիկ որդին: Արեցի այնպէս, ինչպէս ասացիր ինձ: Արի նստի՛ր ու կե՛ր իմ որսից, որ օրհնես ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na borey marga da nga talibey mo ce, ka ne i se: «Da boro fo ga baa nga ma kaa ay banda, kal a ma nga boŋ ze jina, ka nga kanjiyaŋ* bundo sambu k'ay gana. \t Եւ նա իր մօտ կանչելով ժողովրդին, աշակերտների հետ միասին, ասաց նրանց. «Եթէ մէկը կամենում է գալ իմ յետեւից, թող ուրանայ իր անձը, թող վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne: «Woodin sabbay se ay ne araŋ se: boro kulu si hin ka kaa ay do, d'a mana du woodin Baaba do.» \t «Դրա համար ձեզ ասացի, թէ ոչ ոք չի կարող գալ ինձ մօտ, եթէ այդ իմ Հօրից տրուած չէ նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga naŋ ni banda ma baa mo danga beene handariyayzey cine. Laabo wo kulu, ay m'a no ni banda se. Ni banda bora do mo no ndunnya dumey kulu ga du albarka. \t Ես բազմացնելու եմ քո սերունդները երկնքի աստղերի չափ, քո զաւակներին եմ տալու այս ամբողջ երկիրը, եւ քո սերունդների միջոցով օրհնուելու են երկրի բոլոր ազգերը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Mispa mo, zama a ne: «Rabbi ma kosaray in da nin game ra, saaya kulu kaŋ iri go fayante nda care. \t եւ Դիտանոց, որի մասին ասաց, թէ՝ «Աստծու աչքը թող ինձ ու քեզ վրայ լինի, որովհետեւ մենք, ահա, բաժանւում ենք միմեանցից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Annura din goono ga kaari mo kuba ra, kuba mo mana hin a. \t Եւ լոյսը խաւարի մէջ լուսաւորում է, եւ խաւարը նրան չնուաճեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo go no kaŋ go ga seeda ay boŋ, ay ga bay mo kaŋ seeda kaŋ a goono ga te ay boŋ ya cimi no. \t Ուրիշն է, որ վկայում է իմ մասին. եւ դուք գիտէք, որ հաւաստի է այն վկայութիւնը, որ նա վկայեց իմ մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da taablo da nga jinayey kulu, da jisiyaŋ buurey, \t սուրբ աշտանակն ու դրա ճրագամանները, կանթեղներն ու դրա բոլոր մասերը, լուսաւորութեան ձէթը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga nga malaykey donton da hilli hẽeni bambata, ngey mo g'a suubanantey margu i ma fun ndunnya haw taaca do haray za beena me fo gaa kal a me fa gaa. \t Եւ նա պիտի ուղարկի իր հրեշտակներին մեծ շեփորով, ու պիտի հաւաքեն նրա ընտրեալներին չորս կողմերից՝ երկնքի ծագերից մինչեւ միւս ծագերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate n'ay ga te ka koy ay baaba do, da arwaso si ay banda? Naŋ ay ma si di hasaraw kaŋ ga kaa ay baabo gaa!» \t Որովհետեւ ինչպէ՞ս կարող եմ իմ հօրը ներկայանալ, եթէ այս պատանին մեզ հետ չլինի: Թող ես չտեսնեմ այն դժբախտութիւնը, որ հօրս է վիճակուելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se: «Koy k'i nyum Silowam bango gaa» (kaŋ a maa feerijo ga ti Dontoni). A binde koy k'i nyum. A ye ka kaa, a goono ga di! \t «Գնա՛ լուացուիր Սիլովամի աւազանի մէջ» (որ թարգմանւում է՝ առաքուած): Գնաց լուացուեց, եկաւ եւ տեսնում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sem izey neeya: Elam da Asura da Arpaksadu nda Ludu nda Aram. \t Սեմի որդիներն են Ելամը, Ասուրը, Արփաքսադը, Լուդն ու Արամը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman tu ka ne a se: «Ay jine bora, iri hanna ka taabi, iri mana du hay kulu. Amma ni sanno boŋ ay ga taarey zumandi.» \t Սիմոնը պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ամբողջ այս գիշեր չարչարուեցինք եւ ոչինչ չբռնեցինք, բայց քո խօսքի համար ուռկանները կը գցենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A furo Irikoy* fuwo ra ka buuru* jisante ŋwa, kaŋ a mana halal a se a ma ŋwa, wala a banda borey mo se, kala day alfagey hinne se? \t Թէ ինչպէս մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը, որն ուտել օրէնք չէր ո՛չ նրա եւ ո՛չ էլ նրա հետ եղողների համար, այլ միայն՝ քահանաների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne ngey da care se: «Daahir, iri ya taalikoyyaŋ no iri kayno do haray, za kaŋ iri di a fundo taabo, saaya kaŋ a na iri ŋwaaray gomni, amma iri wangu ka maa. Woodin se no taabi woone du iri.» \t Նրանք այդպէս էլ արեցին: Նրանք՝ եղբայրները, միմեանց ասացին. «Այո՛, մենք մեր եղբօր նկատմամբ մեղաւոր ենք, որովհետեւ անտեսեցինք նրա հոգու մղձաւանջը, երբ նա մեզ աղաչում էր, իսկ մենք նրան չլսեցինք: Դրա համար էլ մեր գլխին է իջնում այս պատուհասը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afa fatta ay do, ay mo ne haciika i n'a kortu-kortu. Ay mana ye ka di a koyne hala hõ. \t Մէկը տնից հեռացաւ, եւ դուք ասացիք, թէ նա գազանի բաժին դարձաւ: Նրան այլեւս չեմ տեսել մինչեւ հիմա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maafe kaana da buuro kaŋ a soola mo, a n'i daŋ nga izo Yakuba kambe ra. \t Նա իր պատրաստած խորտիկներն ու հացը տուեց իր որդի Յակոբի ձեռքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waymey na boro fo donton Yesu do ka ne a se: «Rabbi, guna, bora kaŋ ni ga ba sinda baani.» \t Սրա քոյրերը նրա մօտ մարդ ուղարկեցին եւ ասացին. «Տէ՛ր, ահաւասիկ նա, ում դու սիրում էիր, հիւանդացել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na albarka gaara Rabeka se. I ne a se: «Ni ya iri kayne no. Ni ma te boro zambar hala dubu-dubu se nya. Ni banda ma du ngey ibarey kwaara meyey ka tubu.» \t Նրանք օրհնելով Ռեբեկային՝ ասացին նրան. «Քո՛յր մեր, հազար ու բիւր դառնաս: Քո յետնորդները թող տիրանան քո թշնամիների քաղաքներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay mo, boro fo dabari ra no ay go, soojeyaŋ go ay bumbo dabaro ra mo. Ay ga ne woone se: ‹Koy!› -- kal a ma koy. Ay ga ne afo se: ‹Kaa!› -- kal a ma kaa. Ay ga ne ay bannya se: ‹Ma te woone!› -- kal a m'a te.» \t քանի որ ես էլ իշխանութեան տակ եղող մարդ եմ, ինձ ենթակայ զինուորներ ունեմ. սրան ասում եմ՝ գնա՛, եւ գնում է, եւ մի ուրիշին, թէ՝ ե՛կ, եւ գալիս է. եւ իմ ծառային, թէ՝ արա՛ այս, եւ անում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga maan kwaara ka to Zeytun tondo gangara gaa, kala talibey marga kulu sintin ka farhã ka Irikoy kuku nda jinde beeri, dabari goyey kulu kaŋ yaŋ i di sabbay se. \t Եւ երբ նա մօտեցաւ Ձիթենեաց լերան զառիվայրին, աշակերտների ամբողջ բազմութիւնը ուրախութեամբ եւ բարձրաձայն սկսեց օրհնել Աստծուն՝ կատարուած բոլոր զօրութիւնների համար, որ տեսան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kande Haruna nda nga izey mo, ka koy kubayyaŋ hukumo meyo gaa, k'i nyumay da hari. \t Ահարոնին ու նրա որդիներին կը բերես վկայութեան խորանի դուռը եւ նրանց կը լուանաս ջրով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Yesu se: «Oho, ya Rabbi, ay cimandi kaŋ ni ya Almasihu no, Irikoy Izo, kaŋ ga kaa ndunnya ra.» \t Նա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, ես հաւատում եմ, որ դո՛ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին, որ աշխարհ էիր գալու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I dira noodin ka gana ka bisa Galili ra. Yesu mana yadda boro kulu ma bay nga gaa, \t Այնտեղից ելնելով՝ նրանք անցնում էին Գալիլիայի միջով, եւ Յիսուս չէր կամենում, որ որեւէ մէկն իմանայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ guuru hinza to, Yesu ce da jinde beeri ka ne: «Eli, Eli, lama sabaktani! (sanda: Ya ay Irikoyo, ay Irikoyo, ifo se no ni n'ay furu?)» \t Ժամը երեքի մօտ Յիսուս բարձր ձայնով գոչեց ու ասաց. «Էլի՜, Էլի՜, լա՞մա սաբաքթանի», այսինքն՝ Աստուա՜ծ իմ, Աստուա՜ծ իմ, ինչո՞ւ թողեցիր ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka mo tu ka ne a se: «Ay no Jibraylu, kaŋ ga kay Irikoy jine. Irikoy n'ay donton no zama ay ma salaŋ ni se, ay ma kande ni se baaru hanno wo. \t Հրեշտակը նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Ես Գաբրիէլն եմ, որ կանգնում եմ Աստծու առաջ. ես ուղարկուեցի խօսելու քեզ հետ եւ այդ բանը քեզ աւետելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «Ay gonda ŋwaari kaŋ ay ga ŋwa kaŋ araŋ si bay.» \t Նա ասաց նրանց. «Ես ունեմ ուտելու կերակուր, որ դուք չգիտէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma, i n'araŋ boŋ hamney kulu kabu. Araŋ ma si humburu, zama araŋ bisa sasa boobo darza! \t Նոյնիսկ ձեր գլխի բոլոր մազերը հաշուուած են. մի՛ վախեցէք, որովհետեւ դուք շատ աւելի յարգի էք, քան ճնճղուկները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kayna-kayna no ay g'i gaaray ni jine, hala waati kaŋ ni ga tonton ka laabo tubu. \t Կամաց-կամաց պիտի հեռացնեմ դրանց քեզնից, մինչեւ որ բազմանաս ու ժառանգես երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Iri zankey da arkusey no ga koy. Iri ize alborey da wayborey d'iri kurey, haw da feeji, iri ga kond'ey, zama Rabbi se sududuyaŋ batu go iri boŋ.» \t Մովսէսն ասաց. «Կը գնանք մենք մեր երիտասարդներով ու ծերերով, մեր տղաներով ու աղջիկներով, կը գնանք մեր արջառների ու ոչխարների հետ, որովհետեւ մեր տէր Աստծու տօնն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a taasey, d'a kawrey, d'a haŋ gaasey d'a kusey te da wura hanno, wo kaŋ yaŋ i ga sooguyaŋ sargay te d'ey. \t Կը պատրաստես դրա խնկամաններն ու սկուտեղները, դրա գաւաթներն ու սկիհները, որոնցով գինի պիտի մատուցես: Մաքուր ոսկուց կը պատրաստես դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Tamar tun ka nga koyyaŋ te. A na nga bangumo kaa ka nga seew bankaarayey daŋ koyne. \t եւ վեր կացաւ գնաց: Նա իր վրայից հանեց քողը եւ հագաւ այրիութեան իր զգեստները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kulu kaŋ ga Biya Hanno kayna, a sinda yaafayaŋ hal abada amma bora din gonda hal abada zunubi taali no.» \t բայց ով որ հայհոյի Սուրբ Հոգուն, յաւիտեանս թողութիւն չի ունենայ, այլ նա յանցապարտ պիտի մնայ յաւիտենական մեղքով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ya nin, ay jine bora, ma hangan ay se: faro din, kilo taaci nda jare no, nzarfu nooru wane. Amma ifo no woodin in da nin game ra? Ma ni bora kaŋ bu fiji.» \t «Ո՛չ, տէ՛ր իմ, լսել եմ, որ հողամասը չորս հարիւր սատեր արծաթ արժէ: Դա ի՞նչ է որ իմ ու քո միջեւ: Դու թաղի՛ր քո հանգուցեալին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga gana Galili teeko me gaa, kal a di Siman da Andarawos, Siman kayne. I goono ga taaru catu teeko ra, zama sorkoyaŋ no. \t Երբ նա անցնում էր Գալիլիայի ծովեզրով, տեսաւ Սիմոնին եւ նրա եղբայր Անդրէասին, որոնք ուռկանները ծովն էին գցել, որովհետեւ ձկնորսներ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ afolloŋ no ka cindi a se, a izo kaŋ a ga ba gumo no. A n'a donton kokor banda ka ne: ‹I g'ay izo beerandi.› \t Դեռեւս նա մի սիրելի որդի ունէր. վերջում նրան ուղարկեց նրանց մօտ՝ ասելով. «Թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nahor hayyaŋ banda mo Serug te jiiri zangu hinka. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Սերուքը Նաքորին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր տարի, ծնեց տղաներ ու աղջիկներ եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey tu a se ka ne: «Goy hanno sabbay se iri si ga ni catu bo, amma Irikoy alaasiray sabbay se no, zama nin kaŋ ga ti boro, ni ga ni boŋ himandi Irikoy.» \t Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Քեզ բարի գործի համար չենք քարկոծում, այլ հայհոյութեան համար եւ նրա համար, որ դու մարդ ես, բայց ինքդ քեզ Աստծու տեղ ես դնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy n'i daŋ beene batama ra zama i ma kaari ndunnya boŋ, \t Աստուած դրանք դրեց երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey kulu say Misira laabo ra zama i ma buunu margu alkama subu nango ra. \t Ժողովուրդը սփռուեց ամբողջ Եգիպտոսով մէկ, որպէսզի եղէգ հաւաքի յարդ պատրաստելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka ne a se: «Ma ye ni koyo do ka ni boŋ ye a se ganda k'a gana.» \t Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Վերադարձի՛ր քո տիրուհու մօտ եւ հնազա՛նդ եղիր նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ i n'a hantum annabi Isaya tira ra ka ne: «Boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda go ga ne: ‹Wa Rabbi fonda soola, w'a fondayzey sasabandi! \t ինչպէս գրուած է Եսայի մարգարէի պատգամների գրքում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a mana tu a se i sanney boŋ, baa afo, kala Bilatos dambara gumo. \t Եւ նրան չպատասխանեց եւ ոչ մի բան, այնպէս որ կուսակալը շատ զարմացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma sooje fo na Yesu carawo gooru nda yaaji. Sahãadin-sahãadin mo kuri nda hari fatta. \t այլ զինուորներից մէկը տէգով խոցեց նրա կողը, եւ իսկոյն արիւն եւ ջուր ելաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu goono ga koy, a mana ta boro kulu ma koy nga banda kala Bitros da Yakuba nda Yohanna, Yakuba kayne. \t Եւ ոչ ոքի թոյլ չտուեց իր հետ գնալ, այլ միայն՝ Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayna funay hara mo, windo kambe kar waygu no. \t Արեւելեան կողմի բակի առագաստը յիսուն կանգուն էր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I gonda hamisa kayna fooyaŋ mo. Waato kaŋ Yesu n'i albarkandi, a lordi ka ne i ma woone yaŋ mo zaban borey se. \t Եւ քիչ թուով ձկներ էլ ունէին. եւ նա այդ եւս օրհնեց ու հրամայեց նրանց առաջ դնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Iri si hin, kala nda kurukoy kulu margu jina ka tondo zumandi ka kaa dayo me gaa. Waato din gaa no iri ma feejey haŋandi.» \t Նրանք ասացին. «Դա անհնար է, քանի դեռ չեն հաւաքուել բոլոր հովիւները եւ ջրհորի բերանից քարը չեն գլորել. դրանից յետոյ ջուր կը տանք ոչխարներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate kaŋ maliyaŋ ga mali za beene kuray fo ka kwaarandi hala ya-haray kura gaa, yaadin mo no Boro Izo ga bara nd'a nga zaaro ra. \t Եւ եթէ ձեզ ասեն, թէ՝ «Ահաւասիկ այստեղ է կամ այնտեղ», մի՛ շտապէք գնալու,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amaana ŋwaari kulu dumi se, da yeeji no, wala farkay, wala feeji wala bankaaray no, wala hay fo kulu kaŋ daray, kaŋ boro fo ga ne nga wane no, i ga kande i boro hinka kulu sanno alkaaley jine. Bora kaŋ boŋ alkaaley ga taalo dake din ga bana nga gorokasino se sorro hinka. \t Արջառի ու էշի, ոչխարի ու հագուստի եւ ամէն տեսակ բաների կորուստներին վերաբերող եւ վէճ յարուցող խնդիրների իսկութիւնը պարզելու նպատակով երկու կողմերը թող կանգնեն Աստծու դատաստանի առաջ: Նրանցից ում որ Աստուած մեղաւոր ճանաչի, նա կրկնակին թող հատուցի միւսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a si neewo, zama a tun, sanda mate kaŋ cine a ci din. Wa kaa day ka di. Nango kaŋ Rabbi kani neeya. \t այստեղ չէ նա, քանի որ յարութիւն առաւ, ինչպէս ինքն ասել էր. եկէ՛ք, տեսէ՛ք այն տեղը, ուր պառկած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i ma sanno toonandi kaŋ i ci annabi Isaya me ra, kaŋ ne: «Nga bumbo n'iri londibuunay ta, a n'iri doorey sambu mo.» \t որպէսզի կատարուի Եսայի մարգարէի բերանով ասուած խօսքը. «Նա մեր հիւանդութիւնները իր վրայ վերցրեց եւ մեր ցաւերը կրեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'i ta i kambey ra k'i ton feema ra, sarga kaŋ i ga ton boŋ, a ma ciya haw kaano Rabbi jine; sargay no kaŋ i ga te Rabbi se danji ra. \t Դրանք կը վերցնես նրանց ձեռքերից եւ ողջակէզների զոհասեղանի վրայ կ՚այրես իբրեւ անուշահոտ զոհ Տիրոջ առաջ»: Դա Տիրոջ համար կատարուող զոհաբերութիւն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i lordi mo ka ne i ma s'a bangandi taray \t Եւ խստիւ պատուիրեց նրանց, որ իր մասին ոչ ոքի բան չասեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Samariyancey man'a kubayni, zama _i di__ a goono ga koy Urusalima haray. \t Բայց սրանք չընդունեցին նրան, որովհետեւ նա ուղեւորւում էր դէպի Երուսաղէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I soobay ka Lotu ce. I goono ga ne a se: «Man alborey din kaŋ yaŋ kaa ni do cino wo ra? M'i kaa taray iri se neewo, zama iri ma kani nd'ey.» \t Ղովտին դուրս կանչեցին ու հարցրին նրան. «Ո՞ւր են այն տղամարդիկ, որ գիշերը քեզ մօտ եկան: Նրանց բե՛ր մեզ մօտ, որ կենակցենք նրանց հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne i se: «Araŋ bumbey m'i no ŋwaari.» I ne: «Iri sinda haŋ kaŋ ga bisa buuru kunkuni gu nda hamisa hinka. Wala iri ma koy ka ŋwaari day borey din kulu se no?» \t Նա ասաց նրանց. «Դո՛ւք տուէք նրանց ուտելու բան»: Եւ նրանք ասացին. «Մենք հինգ նկանակից եւ երկու ձկից աւելին չունենք, եթէ չգնանք եւ այս ժողովրդի համար բաւարար ուտելիք չգնենք»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nikodimu mo kaa (nga no ga ti bora din kaŋ a sintina kaayaŋo Yesu do, cin ra no a kaa.) A kande zawul* nda alowes* kaasumante (yaazi jinayyaŋ no kaŋ i tiŋa ga to danga kilo waytaaci cindi gu cine.) \t Նիկոդեմոսը, որ առաջին անգամ գիշերով Յիսուսի մօտ էր եկել, բերեց մօտ հարիւր լիտր զմուռս՝ հալուէի հետ խառնուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misirancey mo kankamandi borey gaa, i ma cahã k'i fattandi laabo ra, zama i ne: «Iri kulu buukoyaŋ no!» \t Եւ եգիպտացիներն ստիպում էին իսրայէլացի ժողովրդին, որ շտապ դուրս գան երկրից, որովհետեւ ասում էին. «Նրանց պատճառով մենք բոլորս էլ կը մեռնենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sasare hinkanta ra: krisolit* fo, da safir* fo, da daminti fo; \t Երկրորդ շարքը նռնաքար էր, շափիւղայ եւ յասպիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy boriyandi mo wayborey din gaa, hala borey soobay ka baa koyne. I te gaabi gumo. \t Նրանք ծննդաբերում էին, եւ Աստուած բարութիւն էր անում մանկաբարձներին, ուստի ժողովուրդը խիստ բազմանում էր ու անչափ հզօրանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga alkawli tabbatandi ni se. Ni ga furo hiyo ra, nin da ni izey da ni wando da ni izey wandey ni banda. \t Ես իմ ուխտը կը հաստատեմ քեզ հետ, եւ տապան կը մտնես դու, քեզ հետ նաեւ՝ քո որդիները, քո կինը եւ քո որդիների կանայք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di Yesu goono ga bisa, a ne: «Guna Irikoy feej'izo!» \t Եւ նայելով Յիսուսին, որ անցնում գնում էր, ասաց. «Ահաւասիկ Քրիստոսը՝ Գառն Աստուծոյ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Urusalima. A furo Irikoy windo ra ka sintin ka neerakoy da daykoy gaaray i ma fun Irikoy windo ra. A na nooru barmaykoy taabley tuti ka bare, ngey da koloŋay neerakoy goray nangey mo. \t Եկան Երուսաղէմ. եւ Յիսուս տաճար մտնելով՝ սկսեց դուրս հանել տաճարում գտնուող վաճառողներին ու գնորդներին եւ լումայափոխների սեղանները ցրեց ու աղաւնեվաճառների աթոռները շուռ տուեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka ne a se koyne: «Guna, ni go da gunde. Ni ga ize aru fo hay mo kaŋ ni g'a maa daŋ Isumeyla, zama Rabbi di ni taabo. \t Տիրոջ հրեշտակը ասաց նաեւ. «Դու արդէն յղի ես, որդի պիտի ունենաս եւ նրա անունը Իսմայէլ պիտի դնես, որովհետեւ Տէրը իմացաւ քո տառապանքները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no jama maa jaw. Borey binde na Musa jance ka ne: «Ifo se no ni n'iri kaa Misira ra, zama ni m'iri wi da jaw, iri nd'iri izey d'iri almaney?» \t Ժողովուրդն այնտեղ ծարաւ զգալով՝ տրտնջաց Մովսէսի դէմ ու ասաց. «Ինչո՞ւ մեզ հանեցիր Եգիպտոսից, որ ծարաւից կոտորուե՞նք մենք եւ մեր երեխաներն ու անասունները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma te bundu-gaaru gu koyne Irikoy nangora kambu fa kataakey se, da bundu-gaaru gu koyne Irikoy nangora kataakey kaŋ yaŋ go jina haray mo se, wayna kaŋay haray. \t հինգ նիգ՝ վրանի երկրորդ կողմի միւս մոյթի համար եւ հինգ նիգ՝ վրանի թիկունքի՝ ծովահայեաց կողմի մոյթի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila ne: «Ay koŋŋa Bila neeya. Ma margu nd'a, zama a ma hay ay kangey boŋ, ay ma du izeyaŋ a do.» \t Ռաքէլն ասաց Յակոբին. «Ահա իմ աղախին Բալլան: Մտի՛ր նրա ծոցը, նա թող ծննդաբերի իմ ծնկների վրայ, որ ես նրա միջոցով որդիներ ունենամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde kaa Filibos do, kaŋ ga ti Baytsayda kwaara kaŋ go Galili laabo ra boro, k'a hã ka ne: «Iri jine bora, iri ga ba iri ma di Yesu.» \t Նրանք մօտեցան Փիլիպպոսին, որ Գալիլիայի Բեթսայիդա քաղաքից էր. աղաչում էին նրան ու ասում. «Տէ՛ր, ուզում ենք Յիսուսին տեսնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, doogarey ye ka kaa alfaga beerey da Farisi fonda borey do. Ngey mo ne i se: «Ifo se no araŋ mana kand'a?» \t Իսկ սպասաւորները վերադարձան քահանայապետների եւ փարիսեցիների մօտ. եւ սրանք նրանց ասացին. «Ինչո՞ւ նրան այստեղ չբերեցիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si tangari baaru sambu ka dede. Ni ma si me haw da boro laalo hala ni ma ciya seedako kaŋ ga zamba. \t «Ականջ մի՛ դիր սուտ լուրերին:Յանձն մի՛ առ յօգուտ անիրաւի անիրաւ վկայ լինել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bato jine funa na haro taba kaŋ bare ka te duvan. A mana bay mo naŋ kaŋ no i du a (amma goy-teerey kaŋ na haro kaa wo bay). Gaa no bato jine funa na arhiijo ce \t Եւ երբ սեղանապետը ճաշակեց գինի դարձած ջուրը ու չէր իմանում, թէ որտեղից է (բայց սպասաւորները, որոնք ջուր լցրին, գիտէին),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Firawna bina sandi, a wangu mo ka borey taŋ. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնի սիրտը կարծրացել է. նա որոշել է չարձակել ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, i te danga handu hinza cine, kal i ci Yahuda se ka ne: «Ni anzura Tamar te kaaruwa. A go mo da gunde, kaaruwataray wane.» Yahuda ne: «I ma kond'a taray k'a ton.» \t Երեք ամիս յետոյ Յուդային յայտնեցին, թէ՝ «Պոռնկացել է քո հարս Թամարը եւ ահա պոռնկանալու պատճառով յղիացել է»: Յուդան ասաց. «Դո՛ւրս հանեցէք նրան, թող ողջ-ողջ այրուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciito mo neeya: annura kaa ndunnya ra, amma borey ga ba kuba ka bisa annura, zama i goyey ga laala. \t Եւ դատաստանը այսպէ՛ս իսկ է. որ լոյսը եկաւ աշխարհ, սակայն մարդիկ խաւարն աւելի սիրեցին, քան լոյսը, որովհետեւ իրենց գործեր ը չար էին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ bora maa woodin, a moyduma hasara. A dira nda bine saray, zama arzakante no gumo. \t Եւ մարդը այդ խօսքի վրայ խոժոռուած՝ գնաց տրտում, որովհետեւ շատ հարուստ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne jama se: «Wa soola hala zaari hinzanta ga to. Araŋ ma si maan wayboro mo.» \t «Պատրա՛ստ եղէք, երեք օր կանանց չմերձենաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ci nga windo jine funa se ka ne: «Ma borey wo hawgarey toonandi nda ŋwaari, haŋ kaŋ me i almaney ga hin ka jare. Ni m'i boro kulu nooro daŋ a hawgara me gaa. \t Յովսէփն իր պալատի կառավարչին հրաման տուեց եւ ասաց. «Այդ մարդկանց պարկերը լցրէ՛ք պարէնով այնքան, որքան կարող են տանել, եւ իւրաքանչիւրի արծաթը դրէ՛ք իր պարկի բերանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngo, a ga bannya din saabu zama a te hayey kaŋ i ci a se? \t այլ նրան չի՞ ասի՝ «Պատրաստի՛ր, ինչ ընթրելու եմ, եւ գօտի կապած՝ ծառայի՛ր ինձ, մինչեւ որ ուտեմ եւ խմեմ, եւ ապա կ՚ուտես եւ կը խմես դու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla ne Yusufu se: «Ay mana tammahã hal ay ga di ni moyduma. A go mo, Irikoy naŋ ay di ni izey mo.» \t Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա ոչ միայն կարօտս առայ քեզնից, այլեւ Աստուած ինձ ցոյց տուեց նաեւ քո զաւակներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Ifo se ni g'ay hã booriyaŋ ciine boŋ? Afo hinne ga ti ihanno, _Irikoy no_. Amma da ni ga ba ni ma furo fundi hal abada ra, ni ma lordey* gana.» \t Եւ նա նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարու մասին հարցնում. մէ՛կ է բարին. եթէ կամենում ես յաւիտենական կեանքը մտնել, պահի՛ր պատուիրանները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ araŋ ga adduwa te mo, araŋ ma si te sanda mate kaŋ cine munaficey ga te, zama i ga ba ngey ma kay ka adduwa te i diina marga fuwey ra da fondey boŋ, zama borey ma di ngey. Cimi no ay ga ci araŋ se, i alhakko mo nooya. \t «Եւ երբ աղօթես, չլինե՛ս կեղծաւորների նման, որոնք սիրում են ժողովարաններում եւ հրապարակների անկիւններում աղօթքի կանգնել, որպէսզի մարդկանց երեւան. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala saaya kaŋ i fatta kwaara ra, i mana baa mooray fo te jina, Yusufu ne nga jine funa se: «Tun ka borey din ce gana. Da ni to r'ey, ma ne i se: ‹Ifo se no araŋ na gomni bana nda laala? \t Երբ նրանք քաղաքից դուրս ելան, բայց դեռ հեռու չէին գնացել, Յովսէփն ասաց իր պալատի կառավարիչին. «Վե՛ր կաց, հետապնդի՛ր այդ մարդկանց, հասի՛ր նրանց ու ասա՛. «Ինչո՞ւ էք լաւութեան դիմաց վատութիւն անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu na masangu jisi kaŋ baa gumo danga teeku me gaa taasi cine, hal a fay da lasaabo, zama a baa da lasaabuyaŋ. \t Յովսէփը ծովի աւազի չափ շատ ցորեն հաւաքեց ու ամբարեց այնտեղ այնքան, որ հնարաւոր չէր հաշուել, քանի որ անթիւ-անհամար էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Israyla izey te a se, mate kaŋ a n'i lordi* nd'a boŋ. \t Իսրայէլի որդիները նրա դիակի հետ վարուեցին այնպէս, ինչպէս նա էր պատուիրել իրենց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I soobay ka margu susubay kulu, boro kulu nga ŋwaaro hina me. Da wayna dungu mo, a ga manne. \t Դրանից յետոյ ամէն առաւօտ իւրաքանչիւրը հաւաքում էր իրեն պէտք եղածի չափ: Երբ արեւը տաքացնում էր, այն հալւում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ i g'araŋ candi k'araŋ nooyandi i se, araŋ laakal ma si tun da sanni kaŋ araŋ ga ci, amma hari kulu me kaŋ i g'araŋ no saaya din ra, woodin no araŋ ga ci. Zama manti araŋ no ga salaŋ bo, amma Biya Hanno no. \t Եւ երբ ձեզ տանեն յանձնելու, առաջուց հոգ մի՛ արէք եւ մի՛ մտածէք, թէ ինչ պիտի խօսէք, այլ, ինչ որ ձեզ տրուի այդ նոյն ժամին, ա՛յն խօսեցէք, որովհետեւ դո՛ւք չէ, որ պիտի խօսէք, այլ՝ Սուրբ Հոգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga hima sanda mutard* ize cine no. Nga mo waato kaŋ i g'a duma laabo ra, baa kaŋ a ga kayna ka bisa gurayzey kulu kaŋ go ndunnya ra, \t նման է մանանեխի հատիկին, որը, երբ սերմանւում է հողի մէջ, աւելի մանր է լինում, քան երկրի վրայ եղող բոլոր սերմերը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sekem baaba Hamor binde faata ka koy Yakuba do zama nga ma saaware nd'a. \t Սիւքեմի հայր Եմորը գնաց Յակոբի մօտ՝ հետը խօսելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande afo mo. A ne i se: «Foto da hantumo wo binde, may wane no?» I ne a se: «Kaysar wane no.» \t Եւ նրանք բերեցին: Եւ նրանց ասաց. «Ո՞ւմն է այս պատկերը կամ գիրը»: Եւ նրանք ասացին նրան՝ կայսրինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "k'i catu danji futa ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji. \t ու կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy salaŋ Nuhu nda nga izey kaŋ go a banda se ka ne: \t Տէր Աստուած, դիմելով Նոյին ու նրա որդիներին, որոնք նրա հետ էին, ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo na hari kulu naŋ ka tun k'a gana. \t Եւ նա թողնելով ամէն ինչ, վեր կացաւ գնաց նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka kaŋ n'ay fansa laala kulu gaa, a ma albarka daŋ arwasey wo gaa. I m'ay maa ci i boŋ, d'ay kaayey maayey, kaŋ ga ti Ibrahim da Isaka. I ma beeri hal i ma ciya jama ndunnya bindo ra.» \t Հրեշտակը, որ փրկեց ինձ ամէն տեսակ փորձանքներից, թող օրհնի այս մանուկներին, թող սրանց մէջ վերապրի իմ անունը եւ իմ նախնիների՝ Աբրահամի ու Իսահակի անունը, նրանք օրհնեալ լինեն երկրի վրայ եւ շատ բազմանան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro hinka ga bara fufuyaŋ do. I g'afo sambu k'afa naŋ. \t Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma goro ay ra, ay mo _ga goro__ araŋ ra. Sanda mate kaŋ cine kambe si hin ka ize hay nga boŋ se, kala day a ma goro reyzin nyaŋo tiksa gaa, yaadin mo no araŋ si hin, kala nd'araŋ go ga goro ay ra. \t Մնացէ՛ք իմ մէջ, եւ ես՝ ձեր մէջ. ինչպէս ճիւղը, որ ինքն իրեն չի կարող պտուղ տալ, եթէ որթատունկի վրայ հաստատուած չլինի, նոյնպէս եւ դուք՝ եթէ իմ վրայ հաստատուած չլինէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti adilantey ceeyaŋ se no ay kaa bo, amma zunubikooney se, i ma kaa tuubiyaŋ do.» \t Ես չեմ եկել արդարներին կանչելու, այլ՝ մեղաւորներին՝ ապաշխարութեան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne: «Ma fay d'a. A na woone gaay no ay fijiyaŋo hane sabbay se. \t Յիսուս ասաց նրան. «Թո՛յլ տուէք նրան, որպէսզի իմ թաղման օրուայ համար պահի այդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no a na Adamu gaaray d'a ka ciiti malaykayaŋ* daŋ Eden kalo se wayna funay haray. I gonda takubayaŋ kaŋ ga ciray danga danji, i ga nyaale mo. I ga faara kuray kulu ka fundi tuuri-nyaŋo fonda kosaray. \t Աստուած դուրս հանեց Ադամին, բնակեցրեց բերկրութեան դրախտի դիմաց եւ հրամայեց քերովբէներին ու բոցեղէն սրին շուրջանակի հսկել դէպի կենաց ծառը տանող ճանապարհները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, wa koy birni meyey gaa. Borey kulu kaŋ araŋ ga di, w'i ce i ma kaa hiijay bato do.› \t Արդ, գնացէ՛ք հրապարակները եւ ում որ գտնէք, կանչեցէ՛ք հարսանիքի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jine borey wala Farisi fonda borey ra boro fo go no kaŋ n'a cimandi no? \t Միթէ իշխանաւորներից կամ փարիսեցիներից որեւէ մէկը հաւատա՞ց նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo furo i do susuba. A di ey, i go da bine saray alhaali. \t Առաւօտեան Յովսէփը մտաւ նրանց մօտ եւ տեսաւ, որ նրանք յուզուած են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A donton mo ka Yohanna boŋo kaa kaso ra. \t Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, waati kaŋ a ga kaa, a ga ndunnya zeeri zunubi da adilitaray da ciiti se. \t Եւ նա գալով՝ պիտի ապացուցի աշխարհին, որ նա սխալ է մեղքի եւ արդարութեան հարցում եւ դատաստանի հարցում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Ifo no Musa n'araŋ lordi nd'a?» \t Նա պատասխան տուեց նրանց եւ ասաց. «Մովսէսը ձեզ ի՞նչ պատուիրեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Rabbi Irikoy na kali fo tilam Eden ra wayna funay haray, a na albora kaŋ a te din daŋ a ra. \t Աստուած դրախտ տնկեց Եդեմում՝ արեւելեան կողմը, եւ այնտեղ դրեց իր ստեղծած մարդուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga ŋwaaray, i g'a no, boro kaŋ ga ceeci ga du, boro kaŋ ga kobi mo, i ga fiti a se. \t որովհետեւ, ով որ խնդրում է, առնում է, ով որ փնտռում է, գտնում է, եւ ով որ բախում է, բացւում է նրա առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, kaŋ a goyo jirbey ban, a koy nga kwaara. \t Եւ երբ պաշտամունքի իր օրերը լրացան, գնաց իր տունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo humburu gumo. I ne ngey nda cara se: «May no boro wo, hala baa haw nda teeko goono ga maa a sanney se?» \t Եւ նրանք սաստիկ վախեցան եւ միմեանց ասում էին. «Ո՞վ է արդեօք սա, որ թէ՛ հողմը, թէ՛ ծովը հնազանդւում են սրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga nga boŋ kaynandi sanda zanka kayna wo cine, nga no ga beeri ka bisa ikulu beene koytara ra. \t Արդ, ով իր անձը խոնարհեցնում է ինչպէս այս մանուկը, երկնքի արքայութեան մէջ նա՛ է մեծ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma Irikoy Beeray-Beeri-Koyo sifa mo, nga kaŋ na ni ibarey daŋ ni kambe ra.» Abram mo n'a no hay kulu zakka. \t Օրհնեալ է բարձրեալն Աստուած, որ քո թշնամիներին մատնեց քո ձեռքը»: Աբրամը նրան տասանորդ տուեց ամէն ինչից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na guuru-say korbay taaci mo soogu tandarayaŋ haro lokoto taaca gaa, i ma ciya sarkuyaŋ nanguyaŋ goobey se. \t Զոհասեղանի կասկարայի չորս կողմերին ամրացրեց պղնձէ չորս օղակներ, որպէսզի լծակներն անցկացնեն այդ օղակների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na iway cindi hinka sambu nga banda ka ne i se: «Wa guna, iri goono ga koy Urusalima*. Hay kulu mo kaŋ i hantum annabey do Boro Izo boŋ, i g'i toonandi. \t Եւ Տասներկուսին, առանձին, մի կողմ տանելով՝ նրանց ասաց. «Ահաւասիկ ելնում ենք դէպի Երուսաղէմ, եւ մարգարէների միջոցով մարդու Որդու մասին բոլոր գրուածները պիտի կատարուեն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I maa kaani gumo ka wafaku nd'a ka ne ngey g'a no nooru. \t Նրանք ուրախացան եւ խոստացան նրան արծաթ տալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si yaw gana abada, amma i ga zuru a se no, zama i si yawey jinde bay.» \t Օտարի յետեւից չեն գնայ, այլ կը փախչեն նրանից, որովհետեւ չեն ճանաչում օտարների ձայնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne a se: «Ma haggoy ni ma si ci boro kulu se. Amma ni ma koy ka ni boŋ cabe alfaga* se. Ma sargay no ni hanandiyaŋo sabbay se mate kaŋ cine Musa ci, zama a ma te i se seeda.» \t «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի բան չասես, այլ գնա՛, քեզ քահանային ցո՛յց տուր եւ մաքրուելուդ համար ընծայ տուր այն, ինչ հրամայել էր Մովսէսը՝ նրանց համար իբրեւ վկայութիւն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila binde bu. I n'a fiji Efrata, kaŋ ga ti Baytlahami fonda jinde gaa. \t Մեռաւ Ռաքէլն ու թաղուեց Եփրաթայի՝ նոյն ինքը Բեթղեհէմի ճանապարհի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde na nga kamba salle beene. Kubay te mo, ibi tik! Misira laabo kulu ra, kala jirbi hinza. \t Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ երեք օր խաւար, մէգ ու մութ եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han din hane araŋ ga bay kaŋ ay go ay Baaba ra, araŋ mo go ay ra, ay mo go araŋ ra. \t Այն օրը դուք պիտի իմանաք, որ ես իմ Հօր մէջ եմ, եւ դուք՝ իմ մէջ. ու ես՝ ձեր մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na borey marga lordi ka ne i ma goro subu taya boŋ. A na buuru kunkuni guwa da hamisa hinka din sambu ka beene guna ka albarka daŋ i gaa. A na buuro ceeri-ceeri ka no talibey se, ngey mo soobay k'a zaban borey marga se. \t Եւ հրամայեց ժողովրդի բազմութիւնը նստեցնել խոտի վրայ. եւ վերցնելով հինգ նկանակն ու երկու ձկները՝ նայեց դէպի երկինք, օրհնեց, կտրեց եւ նկանակները աշակերտներին տուեց. իսկ աշակերտները՝ ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si ciiti siirandi ni talka se saaya kaŋ a kande nga kalima. \t Մի՛ շեղիր դատի ընթացքը, եթէ նոյնիսկ դատուողը քո ծանօթն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde kuuwa ka ne: «Kond'a! Kond'a! M'a kanji!» Bilatos ne i se: «Ay m'araŋ bonkoono kanji, wala?» Alfaga beerey tu ka ne: «Iri wo sinda bonkooni, kala Kaysar.» \t Իսկ նրանք աղաղակում էին. «Վերացրո՛ւ մեր միջից, վերացրո՛ւ մեր միջից եւ խա՛չը հանիր նրան»: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Ես ձեր թագաւորին խա՞չը հանեմ»: Քահանայապետները պատասխանեցին. «Չունենք մենք այլ թագաւոր, բացի կայսրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Woodin se no alboro ga nga baaba nda nga nya naŋ, ka naagu nga wando gaa, \t Եւ ասաց. «Դրա համար տղամարդը պիտի թողնի իր հօրն ու մօրը եւ պիտի գնայ իր կնոջ յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya araŋ kuru kayna, wa si humburu! Zama a ga kaan araŋ Baabo se a m'araŋ no koytara. \t «Մի՛ վախեցիր, փոքրի՛կ հօտ, որովհետեւ ձեր Հայրը հաճեց տալ ձեզ արքայութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda ne: «Ifo no iri ga ci iri koyo se? Ifo no iri ga ne? Mate no iri ga iri boŋ adilandi* nd'a koyne? Irikoy no ka ni bannyey laala kaa taray. A go, iri ya iri koyo bannyayaŋ no, iri nda nga kaŋ i na gaasiya gar a kambe ra.» \t Յուդան ասաց. «Ի՞նչ պատասխան տանք մեր տիրոջը, ի՞նչ ասենք կամ ինչպէ՞ս արդարանանք: Աստուած բռնեց քո ծառաների գործած յանցանքը: Արդ, ահա մեր տիրոջ ստրուկներն ենք ե՛ւ մենք, ե՛ւ նա, ում մօտ գտնուեց սկիհը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na beene guna ka duray, ka ne bora se: «Iffata!» (sanda: «Ma feeri!» nooya) \t դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ Firawna bariyey d'a torkey d'a bari-karey furo teeko ra care banda, Rabbi na teeko haro daabu i boŋ, amma Israyla izey na laabu kogo taamu teeko bindo ra.» \t Երբ փարաւոնի հեծելազօրն իր կառքերով ու հեծեալներով ծով մտաւ, Տէրը նրա վրայ թափեց ծովի ջրերը, իսկ իսրայէլացիները յատակը բացուած ծովի միջով անցան գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sasare taacanta ra: beril* fo da oniks fo da yaspidi* fo. Tondey din, i g'i jisi ngey wura taalamante jisiyaŋ nangey ra. \t Չորրորդ շարքը՝ յակինթ, բիւրեղ եւ եղնգաքար: Դրանք թող դասաւորուեն ըստ իրենց նշուած շարքերի՝ ընդելուզուած, ոսկով ամրացուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bato soolayaŋ zaaro hane no. Zama gaahamey ma si goro kanjiyaŋ bundey boŋ asibti zaaro ra (zama asibti zaaro din zaari beeri no i se), Yahudancey na Bilatos ŋwaaray _a ma ci soojey se__ i m'i cey ceeri k'i gaahamey zumandi. \t Իսկ քանի որ ուրբաթ էր, որպէսզի մարմինները չմնան խաչի վրայ մինչեւ շաբաթ օրը, - որովհետեւ այն շաբաթը տօնական մեծ օր էր, - հրեայ առաջնորդները Պիղատոսին աղաչեցին, որ կոտրեն նրանց սրունքները եւ վերցնեն նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ sooje jine funa di hari kaŋ te, a na Irikoy beerandi ka ne: «Daahir no, boro wo ya boro adili no.» \t Եւ հարիւրապետը, տեսնելով ինչ որ պատահեց, փառաւորեց Աստծուն եւ ասաց. «Իսկապէս այս մարդը արդար էր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu fun noodin ka kaa nga laabo ra, a talibey mo n'a gana. \t Եւ այնտեղից ելաւ եկաւ իր գաւառը. եւ իր աշակերտները գնում էին նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: boro kulu kaŋ ga te bine nga nya-ize se, a koy ga furo Yahudancey arkusey marga kataru ra. Boro kulu kaŋ ga ne nga nya-izo se saamo, nga mo ga furo marga ciiti kataru ra. Boro kulu kaŋ ga ne: ‹Nin, boro yaamo!› nga mo ga furo danji* bango ra. \t Իսկ ես ձեզ ասում եմ, թէ՝ ամէն մարդ, որ զուր տեղը բարկանում է իր եղբօր վրայ, ենթակայ կը լինի դատաստանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ յիմար, ենթակայ կը լինի ատեանի, եւ ով որ իր եղբօրն ասի՝ ապուշ, ենթակայ կը լինի գեհենի կրակին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka diyayaŋ donton nga jine. Ngey mo koy ka furo Samariya kawye fo ra, zama ngey ma soola a se. \t Եւ իրենից առաջ պատգամաւորներ ուղարկեց, որոնք, երբ գնացին, մտան սամարացիների մի գիւղ՝ նրա համար պատրաստութիւն տեսնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dawda bumbo ne Zabura* tira ra: Rabbi ne ay Koyo se: ‹Ma goro ay kambe ŋwaaro gaa, \t քանի որ Դաւիթն ինքը Սաղմոսների գրքում ասում է. «Տէրն ասաց իմ Տիրոջը՝ նստի՛ր իմ աջ կողմում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu izey, Sem da Ham da Zafetu bandey neeya: i na izeyaŋ hay i se tunfaana banda. \t Սրանք են Նոյի որդիների՝ Սէմի, Քամի, Յաբէթի սերունդները. ջրհեղեղից յետոյ որդիներ ծնուեցին նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Waati kaŋ kali koyo ga kaa, ifo no a ga te goy-teerey din se?» \t Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ՚անի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, asibti* zaari fo hane, Yesu goono ga gana farey ra. A talibey go mo ga jeeney ceeri ka musay ngey kambey ra ka kaama. \t Առաջին ամսուայ երկրորդ շաբաթ օրը, երբ նա անցնում էր արտերի միջով, նրա աշակերտները հասկ էին պոկում, շփում իրենց ափի մէջ եւ ուտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne: «Rabbi, may ga ti nga hal ay m'a cimandi?» \t Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ո՞վ է, որ նրան հաւատամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si humburu bo, zama araŋ bisa sasa boobo darza. \t Արդ, մի՛ վախեցէք, քանի որ բազում ճնճղուկներից լաւ էք դուք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Alfa, Musa hantum iri se ka ne: da boro fo nya-ize bu kaŋ gonda wande, a sinda ize mo, kal a nya-izo m'a wando hiiji ka du ize nga nya-izo se. \t «Վարդապե՛տ, Մովսէսը մեզ համար գրել է. «Եթէ մէկի եղբայրը, որը կին ունի, մեռնի, եւ նա անժառանգ լինի, թող նրա եղբայրը առնի այդ կնոջը եւ իր եղբօր համար զաւակ հասցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: za i mana Ibrahim hay, AY* GO NO.» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ես ե՛մ, նախքան Աբրահամի լինելը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I koy. I di mate kaŋ a ci ngey se. I na Paska ŋwaaro soola te. \t Եւ աշակերտները գնացին գտան, ինչպէս որ իրենց ասել էր. եւ պատրաստեցին Պասեքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga borey no gaakuri mo koyne Misirancey do. A ga ciya mo, waati kaŋ araŋ ga fatta, manti kambe koonu no araŋ ga fatta bo. \t Ես եգիպտացիների ներկայութեամբ շնորհներ եմ տալու իմ ժողովրդին, որ երբ դուրս գաք, ձեռնունայն դուրս չգաք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya binde, saaya kaŋ a go hay-zaŋay kankamo ra, kala fuuma dumbukwa ne a se: «Ma si humburu, zama sohõ ni du ize aru fo koyne.» \t Նրա ծննդաբերութիւնը դժուարին եղաւ, եւ երկունքի ժամանակ մանկաբարձն ասաց նրան. «Արիացի՛ր, որովհետեւ էլի տղայ ես ունենում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alaahara ra mo a na nga boŋ sambu ka guna, a go bone ra mo. Kal a di Ibrahim hala nangu mooro, nga nda Liyaziru a jarga. \t Եւ դժոխքում, մինչ սա տանջանքների մէջ էր, բարձրացրեց իր աչքերը, հեռուից տեսաւ Աբրահամին եւ Ղազարոսին էլ՝ նրա գրկում հանգստացած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. I boro hinka din ra woofo no ka te haŋ kaŋ i baabo ga ba?» Kal i ne: «E! ijina me!» Yesu ne i se: «Haciika ay ga ne araŋ se: jangal taakoy da kaaruwey g'araŋ jin ka furo Irikoy koytara ra. \t Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wiciri kambu te, susubay mo te, jirbi taacanta nooya. \t Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր չորրորդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye nga kayney do ka ne: «Arwaso si noodin! Man no ay ga gana?» \t Նա պատառոտեց իր հագուստները, վերադարձաւ իր եղբայրների մօտ ու ասաց. «Պատանին այնտեղ չէ, ես այժմ ո՞ւր գնամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka mo goro Gerar ra. \t Իսահակը բնակուեց գերարացիների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Betuwel mo na Rabeka hay. I boro ahakko din no Milka hay Nahor, Ibrahim kayno se. \t Եւ Բաթուէլը ծնել է Ռեբեկային: Սրանք են այն ութ որդիները, որոնց ծնեց Մեղքան Աբրահամի եղբայր Նաքորի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gorokasiney da borey kaŋ di a za doŋ, kaŋ yaŋ bay bar karko no, i goono ga ne: «Wala manti nga no doona ka goro ka bar kar?» \t Իսկ հարեւանները եւ նրանք, որ նախապէս տեսել էին նրան, որ մուրացիկ էր, ասում էին. «Սա չէ՞ր, որ նստում էր եւ մուրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lameku ne nga wandey se: «Ada da Zilla, araŋ ma hangan ay se. Lameku wandey, araŋ ma hangan ay se. Ay na alboro fo wi, zama a n'ay maray. Ay na arwasu fo wi, zama a n'ay kar se. \t Ղամէքն ասաց իր կանանց՝ Ադդային ու Սէլլային. «Լսեցէ՛ք իմ խօսքը, Ղամէքի կանայք, ակա՛նջ դրէք իմ ասածին: Ես մի երիտասարդ մարդ սպանեցի, որովհետեւ նա ինձ վիրաւորել եւ հարուածել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «I n'araŋ no araŋ ma Irikoy koytara gundey* bay. Amma ngey kaŋ go taray, i ga hay kulu ci i se nda misayaŋ. \t Եւ նրանց ասաց. «Ձեզ է տրուած իմանալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, բայց նրանց համար, որ ձեզնից դուրս են, ամէն ինչ առակներով կը լինի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tunfaana haro go ndunnya boŋ jirbi waytaaci, haro tonton mo, kal a na hiyo sambu hala beene ndunnya boŋ. \t Երկրի վրայ քառասուն օր ու քառասուն գիշեր ջրհեղեղ եղաւ: Յորդացաւ ջուրն ու բարձրացրեց տապանը, եւ տապանը կտրուեց գետնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i kaa ka ne Musa se: «Borey goono ga kande iboobo hal a bisa wo kaŋ ga wasa goyo saajawo kaŋ Rabbi lordi ka ne i ma te se.» \t Նրանք խօսեցին Մովսէսի հետ ու ասացին. «Ժողովուրդը շատ աւելին է բերում, քան անհրաժեշտ է Աստծու հրամայած գործը կատարելու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na woodin ci, manti zama a baa go da talkey no bo, amma zama zay no. Koyne zama nooru foola go a se, a go ga sambu haŋ kaŋ go a ra. \t Նա այս ասաց ոչ թէ նրա համար, որ աղքատների համար էր հոգում, այլ որովհետեւ գող էր եւ գանձարկղը ինքն էր պահում, եւ ինչ որ այնտեղ դրւում էր, ինքն էր վերցնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey ra afo mo ne a se: «Rabbi, ma yadda ay se ay ma koy k'ay baaba fiji jina.» \t Եւ իր աշակերտներից մէկն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ նախ իմ հօրը թաղեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da taablo da nga goobey, d'a jinayey kulu, da jisiyaŋ buuro, \t զոհասեղանն ու նրա ամբողջ սպասքը, զոհասեղանի ամպհովանին, նրա լծակներն ու ամբողջ սպասքը, առաջաւորութեան հացը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa anzura Yetro da Musa izey d'a wando mo koy Musa do ganjo ra, nango kaŋ a zumbu Irikoy tondo ra. \t Յոթորը, որ Մովսէսի աներն էր, նրա կնոջ եւ նրա որդիների հետ եկաւ Մովսէսի մօտ՝ անապատ, ուր նա բնակւում էր Աստծու լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ maa kaŋ ay ne araŋ se ay ga dira, ay ga ye ka kaa araŋ do koyne. D'araŋ ga ba ay, doŋ araŋ ga maa kaani kaŋ ay go ga koy Baaba do, zama Baaba bisa ay. \t Լսեցիք, որ ձեզ ասացի, թէ՝ գնում եմ եւ կը գամ ձեզ մօտ. եթէ ինձ սիրէիք, ապա դուք ուրախ պիտի լինէիք, որ ես Հօր մօտ եմ գնում, որովհետեւ իմ Հայրը մեծ է, քան ես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ Ibrahim bannya maa i sanno, kala a sududu Rabbi se hala ganda. \t Երբ Աբրահամի ծառան լսեց նրանց խօսքերը, երկրպագեց Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kataaku fo kulu gonda kaaji hinka margante care gaa. Yaadin no a te Irikoy nangora kataakey kulu gaa. \t Ամէն մի մոյթի վրայ դրեց իրար ագուցուած երկու ծղնի: Այդպէս պատրաստեց նաեւ խորանի բոլոր մոյթերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo, za kaŋ a ga bakar i se, a n'i moy ham. Sahãadin-sahãadin i ye ka di, i n'a gana mo. \t Եւ գթալով՝ Յիսուս դիպաւ նրանց աչքերին, եւ նրանք իսկոյն տեսան ու գնացին նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sorro boobo a g'a zeeri danji ra nda hari ra zama nga m'a halaci se. Day da ni ga hin ka hay fo te, ma bakar iri se k'iri gaa.» \t Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I si fongu nda kunji laabo ra mo, hara din kaŋ g'a banda gana sabbay se, zama a ga koroŋ gumo. \t Սովը կը սպառի երկիրը, եւ մարդիկ չեն իմանայ բերքի առատութիւնը դրան յաջորդող սովի պատճառով, քանի որ սովը շատ սաստիկ է լինելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'a hã ka ne: «Mate ni maa?» A tu ka ne: «Iri ya jama no.» (Zama follay boobo no a banda.) \t Յիսուս հարցրեց նրան եւ ասաց. «Անունդ ի՞նչ է»: Եւ նա ասաց. «Լեգէոն». որովհետեւ նրա մէջ շատ դեւեր էին մտել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Waato kaŋ araŋ ga furo fu fo ra, wa goro noodin kal araŋ ma tun noodin. \t Եւ ասում էր նրանց. «Ինչ տուն որ մտնէք, այնտեղ օթեւանեցէ՛ք, մինչեւ որ այնտեղից ելնէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ci araŋ se: borey kaŋ i jin ka ce din ra, baa afolloŋ si ay ŋwaaro taba.› » \t Ասում եմ ձեզ, որ այդ հրաւիրուածներից ոչ ոք իմ ընթրիքից չի ճաշակի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tuuri hanno si ize laalo hay. Tuuri laalo mo si ize hanno hay. \t Լաւ ծառը չի կարող վատ պտուղ տալ, ոչ էլ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ տալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Hadar, da Tema, da Yetur, da Nafis da Kedma. \t Քոլդադ, Թեմա, Յետուր, Նափէս եւ Կեդմա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si karhã suba se mo, zama suba bumbo ga karhã nga boŋ se. Zaari fo taabi waas'a se. \t Այսուհետեւ հոգ մի՛ արէք վաղուայ մասին, որովհետեւ վաղուայ օրը իր մասին կը հոգայ. օրուայ հոգսը բաւ է օրուայ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dira ka koy Babila banda, Yekoniya na Salitila hay, Salitila na Zerubabel hay, \t Բաբելոնում գերութիւնից յետոյ Յեքոնիան ծնեց Սաղաթիէլին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i na tondo kaa. Yesu mo na boŋ sambu ka beene guna ka ne: «Ya Baaba, ay ga saabu ni se kaŋ ni maa ay se. \t Երբ քարը վերցրին, Յիսուս աչքերը վեր բարձրացրեց ու ասաց. «Հա՛յր, գոհութիւն եմ տալիս քեզ, որ ինձ լսեցիր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kali koyo ne: ‹Ifo no ay ga te? To. Ay g'ay izo donton, nga kaŋ ay ga ba gumo. Hambara i g'a beerandi.› \t Այգու տէրն ասաց. «Ի՞նչ անեմ. ուղարկեմ իմ սիրելի որդուն, թերեւս նրանից կը պատկառեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na daabule fo te hukumo meyo mo se, taalamante nda silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa. \t Վկայութեան խորանի դռան առագաստը պատրաստեց կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից՝ վրան ասեղնագործուած քերովբէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim Irikoyo, Nahor wane Irikoy, i baabo wane Irikoyo, a ma ciiti iri game ra.» Kala Yakuba ze da bora kaŋ nga baabo Isaka ga humburu. \t Մեր դատաւորը Աբրահամի Աստուածը, Նաքորի Աստուածը, նրանց հայրերի Աստուածը թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na jitti bundu-gaaru gu te kataakey se kaŋ yaŋ go Irikoy nangora kambu fo gaa. \t Կարծր փայտից նիգեր պատրաստեց. հինգ նիգ՝ վրանի մի կողմի մի մոյթի համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga nga wando fay, k'afo hiiji, zina no a goono ga te. Boro kaŋ ga wayboro hiiji kaŋ kurnyo n'a fay mo, zina no a goono ga te. \t Ով որ իր կնոջն արձակում է եւ մի ուրիշին առնում, շնանում է. իսկ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra Yesu na boro boobo no baani janteyaŋ, da zaŋayyaŋ, da follayyaŋ gaa. Danaw boobo mo, a n'i no diyaŋ. \t Եւ նոյն ժամին նա շատերին բժշկեց հիւանդութիւններից, ցաւերի հարուածներից, չար ոգիներից եւ բազմաթիւ կոյրերի տեսողութիւն շնորհեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibi fa din kaŋ Yesu ga ba binde ne Bitros se: «Rabbi no!» Waato kaŋ Siman Bitros maa kaŋ Rabbi no, kal a na nga kwaayo daŋ (zama a n'a kaa no) ka sar ka kaŋ teeko ra. \t Այն աշակերտը, որին Յիսուս սիրում էր, Պետրոսին ասաց՝ Տէրն է: Երբ Սիմոն Պետրոսը լսեց, թէ Տէրն է, հագուստը վրան գցեց, քանի որ մերկ էր, եւ իրեն նետեց ծովի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I baabo Israyla ne i se: «D'a tilas, yaadin gaa mate kaŋ araŋ ga te neeya: araŋ ma sambu iri laabo wane hay fo caadante araŋ jeejay ra ka kond'a bora se fooyaŋ hari. Wa konda zawul* kayna da yu kayna, da turaare jinay da yaazi da damsi da amand*. \t Իրենց հայր Իսրայէլն ասաց նրանց. «Ճիշտ էք ասում: Այդպէս էլ արէք: Մեր երկրի բարիքներով լցրէ՛ք ձեր ամանները, այդ մարդուն իբրեւ նուէր տարէ՛ք կնդրուկ, մեղր, խունկ, խէժ, բեւեկն եւ ընկոյզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ duvaŋo* gaze, Yesu nya ne Yesu se: «Duvaŋo ban.» \t Եւ երբ գինին պակասեց, մայրը Յիսուսին ասաց. «Գինի չունեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no koyne, a handu iddanta ra, kala Irikoy na malayka Jibraylu donton a ma koy kwaara fo do Galili laabo ra, kaŋ maa Nazara. \t Վեցերորդ ամսին Գաբրիէլ հրեշտակը Աստծու կողմից ուղարկուեց Գալիլիայի մի քաղաքը, որի անունը Նազարէթ էր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde hẽ Rabbi gaa ka ne: «Mate n'ay ga te borey wo se? A cindi kayna i m'ay catu-catu nda tondiyaŋ.» \t Մովսէսը պաղատագին խնդրելով Տիրոջը՝ ասաց. «Ի՞նչ անեմ ես այս ժողովրդին: Մի քիչ էլ մնայ՝ ինձ կը քարկոծեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu binde na ngey hangey gaa korbayey feeri ka kand'ey Haruna do. \t Բոլորը իրենց ականջներից հանեցին ոսկէ գինդերը եւ բերեցին տուեցին Ահարոնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde fatta taray, karji boŋtobay go a boŋo gaa, a goono ga faka da kwaay ciray. Bilatos ne jama se: «Wa guna _araŋ__ bora!» \t Յիսուս դուրս ելաւ. եւ փշէ պսակ ունէր եւ ծիրանի զգեստ: Եւ նրանց ասաց. «Ահա ձեր մարդը՝ ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo zambantey kaŋ i kanji din game ra canda Yesu gaa ka ne: «Manti ni ya Almasihu no? To, ma ni boŋ faaba, d'iri mo.» \t Իսկ կախուած չարագործներից մէկը հայհոյում էր նրան եւ ասում. «Դու չե՞ս Քրիստոսը. փրկի՛ր ինքդ քեզ եւ մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ maa ay sanney, d'a s'i gana mo, ay s'a ciiti, zama ay mana kaa ndunnya ciitiyaŋ se, amma zama ay ma ndunnya faaba. \t Եւ եթէ մէկը լսի իմ խօսքերը եւ չպահի դրանք, ես նրան չեմ դատապարտի, քանի որ չեկայ, որ աշխարհը դատապարտեմ, այլ՝ որպէսզի փրկեմ աշխարհը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Laya te gunde, a hay ize aru. A n'a maa daŋ Ruben ka ne: «Zama Irikoy di ay taabo. Daahir sohõ ay kurnyo ga ba ay.» \t Յղիացաւ Լիան եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Նա նրան կոչեց Ռուբէն՝ ասելով. «Տէրը տեսաւ իմ տառապանքները: Արդ, ինձ պիտի սիրի իմ ամուսինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kal a ne: «Kanaana ga ciya laalante. bannyey bannya no a ga ciya nga nya-izey se.» \t եւ ասաց. «Անիծեալ լինի ստրուկ Քանանը եւ իր եղբայրների ծառան թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu goono ga koy Urusalima, kal a gana ka bisa Samariya nda Galili ra. \t Նոյնպէս եւ դուք, երբ կատարէք այն բոլորը, որ ձեզ հրամայուած է, ասացէք, թէ՝ «Անպիտան ծառաներ ենք. ինչ որ պարտաւոր էինք անել, ա՛յն արեցինք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a kambey te mo a booso kuyaŋ se, d'a kuyaŋ harey d'a taasey d'a gotey d'a danji kambey. A jinayey kulu, guuru-say no ni g'i te d'a. \t Զոհասեղանի համար շրջանակ կը պատրաստես: Դրա խուփը, տաշտերը, մեծ պատառաքաղները, կրակարանները եւ ամբողջ սպասքը պղնձից կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kanjar'ize waygu te da wura. Kanjar'izey mo na taafey margu care gaa. Woodin gaa no Irikoy nangora te afo. \t Յիսուն ճարմանդ դրեց մի շերտի եւ յիսուն ճարմանդ էլ դրեց երկրորդ կցուածքի շերտի կողմից, որպէսզի ճարմանդներից իւրաքանչիւրը միանայ միւսին: Պատրաստեց ոսկէ յիսուն օղակներ եւ դրանցով շերտերը միացրեց միմեանց: Ստացուեց մի խորան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si tammahã araŋ biney ra, way: Ibrahim ga te iri se baaba. Zama ay ga ne araŋ se: Irikoy gonda hina kaŋ ga izeyaŋ kaa Ibrahim se baa tondey wo gaa. \t եւ մի՛ յաւակնէք ասել դուք ձեզ, թէ՝ Աբրահամը մեր հայրն է. ասում եմ ձեզ, որ Աստուած կարող է այս քարերից էլ Աբրահամի որդիներ դուրս բերել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Doŋ nya ize iyye go no. Sintina na wando hiiji. A bu, a mana ize kulu naŋ. \t Արդ, մեզ մօտ եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ մեռաւ ու զաւակ չթողեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma saaya kaŋ Musa anzura di hay kulu kaŋ a goono ga te jama se, a ne: «Ifo no hayo wo kaŋ ni goono ga te jama se? Ifo se no ni goono ga goro ni hinne, borey kulu go ga kay ni do, za susubay kala wiciri kambu?» \t Յոթորը տեսնելով այն ամէնը, ինչ Մովսէսն անում էր ժողովրդի համար, ասաց. «Այդ ի՞նչ ես անում դու ժողովրդին: Ինչո՞ւ ես դու միայն նստած, իսկ ժողովուրդը առաւօտից մինչեւ երեկոյ կանգնած է շուրջդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Hirodiya ize wandiya furo ka gaan. Hirodus mo maa a kaani, nga nda yawey kaŋ goono ga goro noodin a banda. Hirodus ne wandiya se: «M'ay ŋwaaray hari kulu kaŋ ni ga ba, ay mo g'a no ni se.» \t Եւ երբ Հերովդիայի դուստրը ներս մտաւ եւ սկսեց պարել, դուր եկաւ Հերովդէսին եւ սեղանակիցներին. թագաւորը աղջկան ասաց. «Ուզի՛ր ինձնից, ինչ որ կամենում ես, եւ քեզ կը տամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma, da ni na batu te, ma talkey, da simbarkoy, da larantey, da danawey ce. \t Այլ, երբ ընդունելութիւն անես, կանչի՛ր աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti hala boro fo di Baaba no bo, kala day bora kaŋ fun Irikoy do. Nga no di Baaba. \t Սակայն ոչ ոք Հօրը չի տեսել, այլ միայն նա, որ Աստծուց է, նա՛ է տեսել Հօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ga naŋ hiyo funey ma saba nda kambe kar fo kuuyaŋ, m'a te beene. Hiyo meyo mo, ni m'a te carawo gaa. Ni ma hiyo te da dake-care hinza: ganda wane, da bindi wane, da beene wane. \t Տապանն աստիճանաբար նեղացնելով կը շինես, այնպէս, որ նրա ծածկը մի կանգուն լինի: Տապանի դուռը կողքից կ՚անես. ներքնայարկ, միջնայարկ ու վերնայարկ թող ունենայ տապանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya mo si goro fu waati kulu, izo no ga goro waati kulu. \t Եւ ծառան յաւիտեան տան մէջ չի մնում, իսկ որդին յաւիտեան մնում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Yaadin no Irikoy koytara ga bara sanda boro kaŋ ga gurayzey say laabo ra. \t Եւ ասում էր. «Այսպէ՛ս է Աստծու արքայութիւնը. որպէս թէ մի մարդ հողի մէջ սերմեր ցանի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Hirodus wo, waati kaŋ a maa, a ne: «Yohanna no, kaŋ ay n'a boŋo kaa, nga no ka ye ka tun.» \t Երբ Հերովդէսը այս լսեց, ասաց. «Յովհաննէսը, որի գլուխը կտրեցի ես, սա նա՛ է. մեռելներից յարութիւն է առել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Rabbi ne Musa se: «Guna, ay ga ŋwaari gusam araŋ se kaŋ ga fun beene. Borey ga fatta mo zaari kulu ka zaaro din ŋwaaro margu, zama ay m'i neesi ka di hal i ga dira ay asariya* ra, wala i s'a te. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ՚ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "k'a maa daŋ Nuhu. A ne: «Nga no g'iri kunfa iri goyo d'iri kambey taabo se, laabo kaŋ Rabbi laali din sabbay se.» \t Նա նրա անունը դրեց Նոյ: Ղամէքն ասաց. «Սա մեզ կը հանգստացնի մեր գործերից, մեր ձեռքերի ցաւերից եւ այն երկրից, որ անիծեց Տէր Աստուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Guna, waato kaŋ araŋ ga furo kwaara ra, boro fo kaŋ go ga hari foobu fo jare ga kubay d'araŋ. Araŋ m'a gana kala windo kaŋ ra a ga furo. \t Եւ նրանց ասաց. «Ահա՛, երբ քաղաք մտնէք, ձեզ կը հանդիպի մի մարդ՝ ջրի սափորը բարձած. գնացէ՛ք նրա յետեւից այն տունը, ուր նա կը մտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Irikoy du beeray a ra, Irikoy mo g'a beerandi nga bumbo ra, a g'a beerandi da waasi mo. \t քանի որ, եթէ Աստուած փառաւորուեց նրանով, Աստուած էլ նրան կը փառաւորի իրենով. եւ իսկոյն կը փառաւորի նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Isaka ne: «Ni kayne kaa da hiila ka ni albarka sambu.» \t Իսահակն ասաց նրան. «Քո եղբայրը եկաւ նենգութեամբ եւ առաւ քեզ համար սահմանուած օրհնութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ koyne tun ka kande tangari seeda a boŋ ka ne: \t Ոմանք վեր կենալով՝ սուտ էին վկայում նրա դէմ ու ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu si hin ka furo gaabikooni fu ra k'a jinay ku, da manti a jin ka gaabikoono haw no jina. Waato din gaa no a ga hin ka fuwo din jinayey ku. \t Ոչ ոք չի կարող հզօրի տունը մտնելով՝ նրա ունեցածը կողոպտել, եթէ նախ չկապոտի հզօրին. եւ ապա միայն կը կողոպտի նրա տունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di mate kaŋ i goono ga nangoray darzakoyey suuban ngey boŋ se, kal a na misa fo ci ngey kaŋ yaŋ i ce se. A ne i se: \t Հրաւիրուածներին էլ մի առակ ասաց՝ տեսնելով, թէ ինչպէս նրանք պատուոյ տեղերն էին ընտրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo mo ne a se: «Rabbi, ngey kaŋ yaŋ ga du faaba, i si baa gumo, wala?» Yesu ne a se: \t մէկը նրան ասաց. «Տէ՛ր, սակաւաթի՞ւ են նրանք, որ փրկուելու են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ifo no araŋ fatta ka koy ka di? Annabi no? Oho, ay ga ne araŋ se, boro kaŋ ga bisa annabi no gumo! \t Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ, առաւել քան մի մարգարէ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Lawiti* fo kaŋ nga mo to noodin; a di a ka kamba ka bisa. \t նոյնպէս եւ մի ղեւտացի նոյն տեղով անցնելիս, տեսաւ եւ թողեց անցաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A hayrey tu ka ne: «Iri bay kaŋ woone iri izo no kaŋ iri n'a hay danaw. \t Նրա ծնողները պատասխանեցին եւ ասացին. «Գիտենք, որ սա մեր որդին է, եւ որ կոյր ծնուեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo ne a se: «Haciika ay ga ne ni se: hunkuna ni ga bara ay banda Paradiso* ra.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում քեզ, այսօր ինձ հետ դրախտում կը լինես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Samariya waybora ne a se: «Mate no nin kaŋ ga ti Yahudance ga haŋyaŋ hari ŋwaaray ay gaa, ay kaŋ ga ti Samariya wayboro?» (Zama yadda kulu si Yahudancey da Samariya borey game ra.) \t Սամարացի կինը նրան ասում է. «Դու, որ հրեայ ես, ինչպէ՞ս ինձնից՝ սամարացի կնոջից, խմելու ջուր ես ուզում» (որովհետեւ հրեաները սամարացիների հետ երբեք շփում չեն ունենում):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iblisi mo, kaŋ a na siyaŋey kulu ban, a fay da Yesu jina. \t Եւ սատանան կատարած լինելով բոլոր փորձութիւնները՝ նրանից միառժամանակ հեռու մնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alborey mo kaŋ yaŋ goono ga Yesu gaay n'a hahaara k'a jadde. \t Եւ այն մարդիկ, որ նրան պահպանում էին, ծիծաղում էին նրա վրայ եւ խփում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ bora di nga mana hin a, kal a na Yakuba tanje biriyo ham, tanje biriyo mo goori gurja ra. \t Երբ մարդը տեսաւ, որ չի կարողանում յաղթել նրան, կռուի ընթացքում բռնեց Յակոբի ազդրի ջլերը եւ անզգայացրեց դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buuru kaŋ sinda dalbu sududuyaŋ bato, ni ga haggoy d'a. Jirbi iyye no ni ga buuru kaŋ sinda dalbu ŋwa, danga mate kaŋ cine ay na ni lordi* nd'a, alwaato kaŋ ay daŋ ni se handu sintina ra, zama a ra no ni fun Misira. Boro kulu ma si bangay ay jine mo kambe koonu. \t Բաղարջակերաց տօնը կը պահէք: Նոր բերքի ամսին եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, ինչպէս պատուիրել եմ ձեզ, որովհետեւ դուք ա՛յդ ժամանակ ելաք Եգիպտացիների երկրից: Իմ առաջ դատարկաձեռն չերեւաս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi malayka jinda fun beene k'a ce ka ne: «Ibrahim! Ibrahim!» Nga mo ne: «Ay neeya!» \t Տիրոջ հրեշտակը երկնքից ձայն տուեց նրան ու ասաց. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատախանեց նրան. «Այստեղ եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma i sinda kaaji ngey ra. I si gay mo, amma da taabi wala gurzugay tun sanno sabbay se, sahãadin-sahãadin i ga mulay. \t եւ որովհետեւ իրենց մէջ արմատներ չունեն, այլ մի որոշ ժամանակի համար են, երբ խօսքի պատճառով նեղութիւն կամ հալածանք է վրայ հասնում, իսկոյն գայթակղւում են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day yaamo no i go ga sududu ay se. Dondonandiyaŋey kaŋ i ga te mo, borey alaadayaŋ no.› \t ի զուր են ինձ պաշտում. ուսուցանում են վարդապետութիւններ, որ մարդկանց պատուիրածներն են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga goono ga goro k'a windi. I ne a se: «Guna, ni nya da ni nya ize alborey go taray ga ni ceeci.» \t Եւ այնտեղ ժողովուրդը նստել էր նրա շուրջը: Եւ երբ ասացին նրան՝ ահա՛ւասիկ քո մայրն ու քո եղբայրները դրսում են եւ քեզ են ուզում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti kaayey windey jine borey: Israyla ize hay-jina, Ruben izey neeya: Hanoku da Pallu da Hezron da Karmi; borey din no ga ti Ruben kunda. \t Ահա Մովսէսի ու Ահարոնի ընտանիքների առաջնորդների անունները. Իսրայէլի անդրանիկ որդի Ռուբէնի որդիներն են՝ Ենոքն ու Փալլուսը, Ասրոնն ու Քարմին: Սա Ռուբէնի ազգատոհմն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos mo fatta ka koy i do ka ne i se: «Kalima woofo dumi no araŋ kande boro wo boŋ?» \t Ուստի Պիղատոսն ինքը դուրս ելաւ նրանց մօտ եւ ասաց. «Այս մարդու մասին ի՞նչ ամբաստանութիւն էք ներկայացնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu zagu ka di a, ka ne: «Ay ize wayo, ni bine ma kaan. Ni cimbeero* no ka ni no baani.» Sahãadin wayboro te baani. \t Իսկ Յիսուս, երբ դարձաւ ու նրան տեսաւ, ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւա՛տը քեզ փրկեց»: Եւ նոյն ժամին կինը բժշկուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misa wo no Yesu ci i se, amma i mana faham da sanney din kaŋ a ci ngey se. \t Յիսուս նրանց այս առակն ասաց, իսկ նրանք չէին իմանում, թէ ինչ էր այն, որ նա իրենց ասում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin bora din du baani, a na nga daarijo sambu ka dira. Han din asibti* zaari no. \t Եւ մարդը առողջացաւ, վեր կացաւ, վերցրեց իր մահիճը եւ ման էր գալիս. եւ այն օրը շաբաթ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ize aru hinka hay Yusufu se, za hara jiirey mana kaa, kaŋ yaŋ Asenata (kaŋ a baabo ga ti Alfa Potifera, kaŋ ga ti On wane) hay a se. \t Երբ դեռ չէր եկել եօթը տարուայ սովը, Յովսէփն ունեցաւ երկու որդի, որոնց ծնել էր Արեգ քաղաքի քուրմ Պետափրէսի դուստր Ասանէթը նրա համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ya iri jine bora, daahir iri kaayaŋ jina gaa, iri kaa zama iri ma ŋwaari day no. \t «Աղաչում ենք քեզ, տէ՛ր, լսի՛ր մեզ: Երբ առաջին անգամ եկանք պարէն գնելու"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari hinzanta hane i goono ga hiijay haw Kana kwaara Galili* laabo ra. Yesu nya go noodin. \t Գալիլիա հասնելու երրորդ օրը Կանա քաղաքում հարսանիք կար: Եւ Յիսուսի մայրը այնտեղ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'i gongormandi ka ne: «Araŋ ma te laakal ka haggoy nda Farisi fonda borey dalbuwo*, da Hirodus* borey dalbuwo.» \t Եւ նա պատուիրեց նրանց ու ասաց. «Զգո՛յշ եղէք փարիսեցիների խմորից եւ հերովդէսականների խմորից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Boro kaŋ i jin ka nyumay si laami kal i m'a cey nyum, amma a gaahamo kulu ga hanan. Araŋ wo ga hanan, amma manti araŋ kulu.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Լուացուածին ուրիշ բան պէտք չէ, բայց միայն ոտքերը լուանալ, քանի որ ամբողջութեամբ մաքուր է. եւ դուք մաքուր էք, բայց ոչ բոլորդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay kand'a mo ni talibey do, amma i mana hin k'a no baani.» \t Յիսուս պատասխան տուեց ու ասաց. «Ո՛վ անհաւատ եւ մոլորուած սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. նրան ինձ մօ՛տ բեր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu gonda jiiri zangu iddu waato kaŋ tunfaana haro te ndunnya boŋ. \t Նոյը վեց հարիւր տարեկան էր, երբ ջրհեղեղ եղաւ երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, i go sanno gaa ga salaŋ care se, kala Yesu bumbo maan i gaa ka dira i banda. \t Եւ մինչ նրանք խօսում էին ու վիճում, ինքը՝ Յիսուս մօտեցաւ ու գնում էր նրանց հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala wandiya armo da nyaŋo ne: «Wa naŋ wandiya ma te jirbiyaŋ iri do, baa jirbi way cine, gaa a ma koy.» \t Ռեբեկայի եղբայրներն ու մայրը ասացին. «Թող աղջիկը մեզ մօտ մնայ մի տասը օր, յետոյ թող գնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cindey mo kaŋ karjey game ra. Kaŋ i fun care banda, kala karjey na dum'izey koote. \t Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ փշերի մէջ. եւ փշերը նրա հետ բուսնելով՝ այն խեղդեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waatifo mo no iri di nin yawtaray ra, hal iri na ni zumandi? wala banji ra, hal iri na ni bankaaray? \t ե՞րբ տեսանք քեզ օտար եւ մեր մէջ առանք, կամ՝ մերկ եւ հագցրինք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se koyne ka ne: \t Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց. «Մտի՛ր ու խօսի՛ր եգիպտացիների արքայ փարաւոնի հետ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i kand'a se zanka kayna yaŋ, zama a ma nga kambey dake i boŋ ka te _i se__ adduwa, amma talibey deeni i gaa. \t Այն ժամանակ նրա մօտ մանուկներ բերուեցին, որ նրանց վրայ ձեռք դնի ու աղօթք անի. իսկ նրա աշակերտները սաստում էին բերողներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka furo faada ra ka ne Yesu se: «Man gaa no ni fun?» Amma Yesu mana ne a se hay kulu. \t Դարձեալ, մի անգամ եւս մտաւ ապարանքը եւ Յիսուսին ասաց՝ որտեղի՞ց ես դու: Եւ Յիսուս նրան պատասխան չտուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gande daabiro gaa mo ni ma sisiri biyanteyaŋ te da wura zalla. \t Լանջապանակի վրայ մաքուր ոսկուց շինուած ոլորուն շղթայ կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Elim, nango kaŋ bulbulu way cindi hinka da teenay nya wayye go. I zumbu noodin harey jarga. \t Եւ եկան հասան Եղիմ: Այնտեղ կային ջրի տասներկու աղբիւր ու եօթանասուն արմաւենի: Նրանք կայք հաստատեցին այնտեղ, ջրի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu maa baaru kaŋ i n'a gaaray. Waato kaŋ a di a, a ne a se: «Ni ga Irikoy Izo cimandi, wala?» \t Յիսուս լսեց, թէ նրան դուրս են հանել. եւ երբ նրան գտաւ, ասաց. «Դու Աստծու Որդուն հաւատո՞ւմ ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey mo te sanda mate kaŋ Yesu n'i lordi nd'a ka Paska ŋwaaro soola. \t Եւ աշակերտները արեցին, ինչպէս Յիսուս իրենց հրամայեց, ու պատրաստեցին զատկական ընթրիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ma tun ka ni daarijo sambu ka dira.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama dambara n'a di, nga nda borey kulu kaŋ yaŋ go a banda, hamisa kaŋ i du baayaŋo sabbay se. \t քանի որ վախը պատել էր նրան եւ բոլորին, որ նրա հետ էին, իրենց բռնած ձկների քանակի պատճառով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misirancey mo n'i banda gana nda bariyaŋ, hala nda Firawna torkey d'i kaarukoy, d'a wongu marga. A n'i to nango kaŋ i zumbu teeko me gaa, Pi-Hahirot tanjay, Baal-Zefon jine. \t Եգիպտացիները հետապնդեցին նրանց ու նրանց գտան ծովեզերքի մօտ՝ կայք հաստատած: Փարաւոնի ողջ հեծելազօրն ու կառքերը, նրա հեծեալներն ու բանակը կանգնեցին հանգրուանածների դիմաց, Բեէղսեպփոնի դէմ առ դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ ga maa ay sanno k'ay dontonkwa cimandi mo gonda fundi hal abada. A si kaa ciito do, amma a na buuyaŋ daŋandi ka kaa fundi do. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ, ով իմ խօսքը լսում է ու հաւատում է նրան, ով ինձ առաքեց, ընդունում է յաւիտենական կեանքը եւ չի դատապարտւում, այլ մահուանից կեանք անցաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro fo kulu kaŋ i kabu lasaabuyaŋo ra, za jiiri waranka izey ka koy beene, a ga sargay no Rabbi se. \t Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող բոլոր նրանք, ովքեր կ՚անցնեն մարդահամարով, Տիրոջը հասանելիք տուրքը պէտք է վճարեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a kanji k'a bankaarayey fay-fay kurne catuyaŋ boŋ ka di haŋ kaŋ boro kulu ga du. \t Եւ նրան խաչը հանեցին: Եւ նրա հագուստները բաժանեցին՝ դրանց վրայ վիճակ գցելով, թէ ով ի՛նչ պիտի վերցնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'i gusam gu-gu, laabo mo fumbu. \t Նա ասաց. «Վաղը»: Սա ասաց. «Թող ասածիդ պէս լինի, եւ դու կ՚իմանաս, որ մեր տէր Աստծուց բացի մի ուրիշ աստուած չկայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal Abram wando Saray na nga koŋŋa Misiranca Hajaratu sambu ka no nga kurnyo Abram se, a ma ciya a se wande. Waato din Abram to jiiri way Kanaana laabo ra da goray. \t Սարան՝ Աբրամի կինը, եգիպտացի աղախին Ագարին կնութեան տուեց իր ամուսնուն՝ Աբրամին, Քանանացիների երկրում տասը տարի նրա ապրելուց յետոյ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama araŋ ma ŋwa, araŋ ma haŋ ay banda ay koytara ra. Woodin banda, araŋ ga goro koytaray karga way cindi hinka boŋ ka Israyla* kunda way cindi hinka ciiti. \t որ ուտէք եւ խմէք իմ սեղանից իմ արքայութեան մէջ եւ նստէք տասներկու գահերի վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka tu a se ka ne: «Guna, ay n'a daŋ a ma ciya ni koy. Ay n'a nya izey kulu no a se a m'i may. Ay na masangu nda reyzin hari no a se. Sohõ, ifo n'ay ga hin ka te ni se, ay izo?» \t Պատասխան տուեց Իսահակն ու ասաց նրան. «Քանի որ նրան դարձրի քո տէրը եւ նրա բոլոր եղբայրներին դարձրի նրա ծառաները եւ նրան ապահովեցի ցորենով ու գինով, քե՛զ համար ինչ անեմ, որդեա՛կ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Ya zamana wo borey kaŋ sinda cimbeeri*! Kala waatifo no ay ga goro araŋ do? Kala waatifo no ay ga suuru nd'araŋ? Wa kand'a ay do.» \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti dumo din hinne se mo no, amma zama a ma Irikoy izey kaŋ yaŋ go say-sayante margu i ma ciya afolloŋ. \t Եւ ոչ միայն ազգի համար, այլ՝ որպէսզի նաեւ Աստծու ցրուած որդիներին ի մի հաւաքի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu binde kaŋ g'ay seeda borey jine, ay mo g'a seeda ay Baabo kaŋ go beena ra jine. \t Ով որ ինձ կը խոստովանի մարդկանց առաջ, ես էլ կը խոստովանեմ նրան իմ Հօր առաջ, որ երկնքում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna, Rabbi n'araŋ no fulanzamay. A se no zaari iddanta hane a g'araŋ no jirbi hinka ŋwaari. Naŋ boro kulu ma goro nga nango ra. Boro kulu ma si fun nga nango ra zaari iyyanta hane.» \t Տեսաք, որ Տէրը ձեզ հանգստեան օր նշանակեց այս շաբաթ օրը: Դրա համար էլ նա վեցերորդ օրը ձեզ երկու օրուայ հաց տուեց՝ ասելով. «Ձեզնից իւրաքանչիւրը թող նստի իր տանը, եօթներորդ օրը թող ոչ ոք չելնի այդ տեղից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu furo fuwo ra, talibey n'a hã labu gaa ka ne: «Ifo se no iri wo mana hin ka folla din gaaray?» \t Եւ երբ Յիսուս տուն մտաւ, աշակերտները, առանձին, հարցրին նրան. «Ինչո՞ւ մենք չկարողացանք հանել դրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo kaa no zama nga ma borey kaŋ daray faaba se. \t որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փրկելու կորածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kunji jiiri iyya din kaŋ i te Misira laabo ra bisa. \t Անցան Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no iri g'araŋ no iri ize wayey, iri mo m'araŋ ize wayey hiiji. Iri ga goro araŋ banda mo, iri ma te kunda fo. \t Միայն այն ժամանակ մեր դուստրերին կը տանք ձեզ եւ ձեր դուստրերից մեզ կին կ՚առնենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bannya zuru ka kuband'a. A ne: «Ay ga ni ŋwaaray, naŋ ay ma haŋ hari kayna ni foobo gaa.» \t Ծառան ընդառաջ գնաց նրան ու ասաց. «Այդ սափորից ինձ մի քիչ ջո՛ւր տուր խմելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga kani nda alman mo, daahir i g'a koy wi. \t Ով որ կենակցի անասունի հետ, նրան մահապատժի ենթարկեցէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day manti a ga ne a se: ‹Ni ma hay fo soola kaŋ ay ga ŋwa, ma guddama k'ay saajaw hal ay ma ŋwa ka haŋ jina? Woodin banda ni mo ga ŋwa ka haŋ.› \t «Իսկ ձեզնից ո՞վ, որ հողագործ կամ հովիւ ծառայ ունի, երբ սա ագարակից տուն մտնի, նրան կ՚ասի իսկոյն՝ «Անցի՛ր սեղան նստիր»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Israyla izey di a, i ne care se: «Ifo no woone?» I mana bay haŋ kaŋ no. Musa mo ne i se: «}waaro kaŋ Rabbi n'araŋ no araŋ ma ŋwa no. \t Երբ իսրայէլացիները տեսան այն, իրար ասացին. «Ի՞նչ է սա»: Որովհետեւ չգիտէին, թէ դա ինչ է: Մովսէսն ասաց նրանց. «Դա այն հացն է, որ Տէրը ձեզ տուել է ուտելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si no kaŋ g'a ta ay gaa, amma ay boŋ se no ay g'a no. Ay gonda dabari ay m'a no, ay gonda dabari mo ay ma ye k'a ta koyne. Lordo wo, ay Baabo do no ay du a.» \t Այն ինձնից ոչ ոք չի վերցնի, այլ ես ինքս եմ այն տալիս. իշխանութիւն ունեմ այն տալու եւ իշխանութիւն ունեմ վերստին այն առնելու. այս պատուէրը իմ Հօրից ստացայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma bara boosi gunguni fo a kambe hinka cire, da boosi gunguni fo mo a kambe hinka cire koyne, da boosi gunguni fo a kambe hinka cire koyne, ngey kambe iddo se kaŋ yaŋ ga salle fitilla suntulo gaa. \t Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու ճիւղերի տակ պէտք է լինի մի գնդիկ: Իրենց բնի կողքերից դուրս եկած երկու միւս ճիւղերի տակ նոյնպէս պէտք է լինի մի գնդիկ: Նոյն ձեւով կը պատրաստես աշտանակի կողքերից դուրս եկած վեց ճիւղերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kal i na wongu te da Saduma koyo Bera, da Gomorata koyo Birsa, da Adma koyo Sinab, da Zeboyim koyo Semeber, da Bela kwaara koyo mo, kaŋ ga ti Zowar kwaara. \t պատերազմեցին սոդոմացիների արքայ Բաղակի, գոմորացիների արքայ Բարսայի, ադամաացիների արքայ Սենայի, սեբոյիմացիների արքայ Սիմոբորի, ինչպէս նաեւ Բաղակի՝ նոյն ինքը Սեգոր թագաւորի դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama jirbi iddu ra no Rabbi na beene nda ganda nda teeku nda haŋ kaŋ go i ra kulu te. A fulanzam mo zaari iyyanta hane. Woodin se no Rabbi na fulanzamay zaaro albarkandi, a n'a fay waani mo. \t որովհետեւ Տէր Աստուած վեց օրում ստեղծեց երկինքն ու երկիրը, ծովն ու այն ամէնը, ինչ դրանց մէջ է, իսկ եօթներորդ օրը հանգստացաւ: Դրա համար էլ Տէրն օրհնեց եօթներորդ օրը եւ այն սուրբ հռչակեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na fari fo jare day, noodin no a na nga kuuru fuwo sinji. Hamor kaŋ ga ti Sekem baaba izey kambe ra no a n'a day. Nzarfu gude zangu fo no ga ti a nooro. \t Նա Սիւքեմի հայր Եմորից հարիւր ոչխարով մի կալուածք գնեց, ուր եւ խփեց իր վրանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo ne ka koy jine i manti ihinka koyne, amma gaaham folloŋ no. Haŋ kaŋ Irikoy haw care gaa, boro ma s'a feeri.» \t Ապա ուրեմն՝ ոչ թէ երկու, այլ մէկ մարմին են: Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama ay g'araŋ bay. Araŋ sinda Irikoy se baakasinay araŋ ra. \t Բայց գիտեմ ձեզ, որ Աստծու հանդէպ սէր չունէք ձեր մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey ne a se: «Ni di boro boobo goono ga ni kankam, ni ma ne mo may no ka ni ham?» \t Եւ աշակերտները նրան ասացին. «Տեսնում ես, որ ամբոխը նեղում է քեզ, եւ ասում ես, թէ՝ ո՞վ դիպաւ իմ զգեստներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i mana Yohanna daŋ kasu jina. \t քանի դեռ Յովհաննէսին չէին բանտարկել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ne araŋ se: i ga Adam-izey zunubey kulu yaafa i se, da Irikoy alaasiray kulu kaŋ i g'a kayna d'a. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարդկանց որդիներին, որքան էլ հայհոյեն, ամէն մեղք եւ հայհոյանք կը ներուի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba bandey neeya: Waato kaŋ Yusufu to jiiri way cindi iyye, a ga kurey kuru nga nya-izey banda. Bila da Zilpa, kaŋ ti a baabo wandey, i izey banda no arwaso go. Yusufu mo g'i kalima ngey baabo do. \t Յակոբի սերունդը հետեւեալն է. Յովսէփը տասնեօթը տարեկան էր, երբ իր եղբայրների հետ ոչխարներ էր արածեցնում: Իր հօր կանանց՝ Բալլայի որդիներից եւ Զելփայի որդիներից փոքր էր նա: Որդիներն իրենց հայր Իսրայէլի մօտ վատաբանում էին Յովսէփին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A to sohõ danga zaari guuru way cindi hinka cine. Kubay mo na laabo kulu daabu hala wiciri kambu guuru hinza. \t Եւ համարեա կէսօր էր. եւ խաւար եղաւ ամբողջ երկրի վրայ մինչեւ ժամը երեքը. արեգակը խաւարեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, saaya kaŋ harandaŋo din say, kala hay fo buuno-buuno fooyaŋ go saajo batama ra. A kaynayaŋ ga hima danga gari gudeyaŋ cine ganda. \t Առաւօտեան, երբ ցօղը վերանում էր բանակատեղիի շրջապատից, անապատի երեսին գինձի սպիտակ սերմի նման մանր եւ երկրի վրայի եղեամի նման մի բան կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ci araŋ se: annabi boobo da koy boobo bini ngey ma di haŋ kaŋ araŋ goono ga di, amma i mana di a, i ma maa haŋ kaŋ araŋ goono ga maa, amma i mana maa mo.» \t Ասում եմ ձեզ, որ բազում մարգարէներ եւ թագաւորներ կամեցան տեսնել այն, ինչ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora binde tonton da cimi. A du kuru bambata yaŋ da koŋŋayaŋ da bannyayaŋ da yoyaŋ da farkayyaŋ. \t Այսպիսով Յակոբը չափազանց շատ հարստացաւ. նա ունեցաւ շատ ոչխարներ ու արջառներ, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna ne Israyla izey kulu se: «Hala wiciri kambu kulu araŋ ga bay kaŋ Rabbi no k'araŋ kaa Misira laabo ra. \t Մովսէսն ու Ահարոնը ասացին իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին. «Երեկոյեան կ՚իմանաք, որ Տէրն է ձեզ հանել Եգիպտացիների երկրից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te gunde ka hay ize alboro k'a maa daŋ Er. \t Սա յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ անունը դրեց Էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a mana kaan koyo kaŋ ho nga m'a hiiji se mo, kal a ma naŋ i ma koŋŋa fansa. Koyo sinda fondo k'a neera yaw fo se, za kaŋ a n'a fafagu. \t Եթէ այդ աղախինը, որը սահմանուած էր իր տիրոջ համար, այլեւս հաճելի չլինի նրան, ապա Տէրը թող փրկագնով վաճառի նրան, բայց օտարազգի մարդու վաճառելու իրաւունք չունի, թէ չէ նրան անարգած կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, waato kaŋ a maa woodin, a tun da waasi ka koy a do. \t Երբ նա լսեց, իսկոյն վեր կացաւ եւ եկաւ նրա մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cindey kaŋ i say karjey ra, ngey ga ti borey kaŋ ga maa sanno, \t Իսկ նրանք, որ սերմանուեցին փշերի մէջ, այն մարդիկ են, որ լսում են խօսքը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo g'a albarkandi, ay ga ni no ize a gaa. Daahir, ay g'a albarkandi. A ga ciya dumi boobo nya, jama boobo bonkooniyaŋ mo ga fun a gaa.» \t Ես կ՚օրհնեմ նրան եւ նրա միջոցով քեզ զաւակ կը պարգեւեմ, ես կ՚օրհնեմ նրան, նա ազգերի նախամայր կը դառնայ, նրանից ցեղերի թագաւորներ կը ծնուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na woodin ci nga baabo se, da nga beerey mo se. Kala baabo deen'a gaa ka ne a se: «Ifo no ni hindiro wo kaŋ ni te? Haba? Wiiza, in da ni nya da ni beerey, iri ga kaa ka sombu ni jine hala ganda, wala?» \t Հայրը սաստեց նրան ու ասաց. «Այդ ի՞նչ երազ է, որ տեսել ես: Հիմա ես, քո մայրը եւ եղբայրները պիտի գանք եւ երկրպագե՞նք քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama waato kaŋ i man'a gaahamo gar, i ye ka kaa ka ne ngey di malaykey kaŋ yaŋ bangay i se ka ne a ga funa. \t եւ նրա մարմինը չէին գտել. նրանք եկան եւ ասացին, թէ նաեւ մի տեսիլ էլ էին տեսել հրեշտակների, որոնք ասում էին նրա մասին, թէ կենդանի է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga alaamey wo no cimandikoy se: i ga follayyaŋ gaaray ay maa ra, i ga salaŋ da deene tajiyaŋ, \t Սրանք են նշանները, որոնք պիտի ուղեկցեն նրանց, որոնք հաւատում են. իմ անունով դեւեր պիտի հանեն, լեզուներ պիտի խօսեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibara mo kaŋ n'i say din ya Iblisi no, wiyaŋo ga ti zamana bananta, wiikoy mo malaykey no. \t եւ թշնամին, որ այն ցանեց, սատանան է. իսկ հունձը այս աշխարհի վախճանն է, եւ հնձողները հրեշտակներ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i maa woodin, alfagey maa kaani gumo. I na alkawli sambu mo ka ne ngey g'a no nooru. Yahuta mo sintin ka daama ceeci mate kaŋ nga ga te ka Yesu nooyandi. \t Երբ նրանք լսեցին, ուրախացան եւ խոստացան նրան դրամ տալ. եւ նա առիթ էր փնտռում, թէ ինչպէս յարմար ժամանակ մատնի նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo boro beeri, i ga ne a se Koy Beero kaŋ bisa ikulu Ize no. Rabbi Irikoy g'a no a kaayo Dawda koytara karga. \t Նա մեծ կը լինի եւ Բարձրեալի որդի կը կոչուի: Եւ Տէր Աստուած նրան կը տայ նրա հօր՝ Դաւթի աթոռը, եւ նա յաւիտեան կը թագաւորի Յակոբի տան վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si g'araŋ naŋ alatuumiyaŋ, ay ga kaa araŋ do. \t Ձեզ որբ չեմ թողնի, կը գամ ձեզ մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Rabeka ce ka ne a se: «Ni ga koy boro wo banda, wala?» A ne: «Ay ga koy.» \t Նրանք կանչեցին Ռեբեկային ու հարցրին. «Կը գնա՞ս այս մարդու հետ»: Նա պատասխանեց. «Կը գնամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na seeda mo sambu ka daŋ sundurko ra, ka goobey daŋ sundurko gaa, ka sasabandiyaŋo do mo dake sundurko boŋ. \t Առաւ օրէնքի քարէ տախտակները, դրեց տապանակի մէջ, նիգերն անցկացրեց տապանակի վրայ եւ կափարիչը դրեց տապանակի վրայից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni ŋwaaray, ni m'ay faaba ay beero kambe ra, kaŋ ga ti Isuwa, zama ay ga humbur'a, a ma si kaa k'ay kar, nya da ize. \t Փրկի՛ր ինձ իմ եղբայր Եսաւի ձեռքից, որովհետեւ ես նրանից վախենում եմ. գուցէ նա գայ եւ հարուածի ինձ ու մայրերին՝ իրենց երեխաների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy fongu Rahila gaa. Irikoy maa a se k'a gunda fiti. \t Աստուած յիշեց Ռաքէլին, անսաց նրան եւ բեղմնաւոր դարձրեց նրա արգանդը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, kaŋ woodin goono g'i boŋ haw, kala alboro hinka kay i jarga nda bankaaray kaŋ ga nyaale. \t Եւ մինչ նրանք զարմացած էին այդ բանի վրայ, ահա լուսաւոր զգեստներով երկու մարդիկ հասան նրանց մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na nga kambe salle k'a ham ka ne: «Ay yadda. Ni ma hanan.» Sahãadin-sahãadin mo jiraytara ban a gaa. \t Յիսուս իր ձեռքը երկարեց, դիպցրեց նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը նրանից մաքրուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ga ne: ‹Boro kulu kaŋ ga ne nga baaba wala nga nya se: Haŋ kaŋ ga hima doŋ ni ma du ay do, woodin ya sargay no,› kulu a si baabo da nyaŋo beerandi baa kayna. \t եւ ով վատաբանում է հօրը կամ մօրը, մահուամբ պիտի պատժուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Waati kaŋ araŋ ga adduwa, araŋ ma ne: ‹Ya Baaba, ni maa ma ciya ihanna. Ni koytara ma kaa. \t Նա նրանց ասաց. «Երբ աղօթքի կանգնէք, ասացէ՛ք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma si humburu, Sihiyona* ize wayo. Guna, ni Bonkoono go kaa. A go ga goro farkay binj'ize boŋ.» \t «Մի՛ վախեցիր, ո՛վ դուստրդ Սիոնի, ահա քո թագաւորը գալիս է՝ նստած մի էշի քուռակի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa salaŋ Israyla jama kulu se ka ne: «Yaa no Rabbi ci: \t Մովսէսը, դիմելով իսրայէլի ամբողջ ժողովրդին, ասաց. «Այս է այն պատգամը, որ պատուիրել է Տէրը՝ ասելով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i ma may cin da zaari, i ma kubay da kaari fay mo. Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori. \t ինչպէս նաեւ ցերեկուայ ու գիշերուայ վրայ իշխելու եւ լոյսն ու խաւարը իրարից բաժանելու համար: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goray nango ga ti saarayey ra, boro kulu si hin k'a haw, baa da sisiri. \t եւ որի բնակութեան տեղն իսկ գերեզմանների մէջ էր: Եւ ոչ ոք նրան շղթաներով անգամ չէր կարող կապել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne mo: «Batama ma te harey da care game ra hal a ma harey fay da care.» \t Աստուած ասաց. «Թող տարածութիւն առաջանայ ջրերի միջեւ, եւ ջրերը թող բաժանուեն ջրերից»: Եւ եղաւ այդպէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa jangal nooru cab'ay se.» I na dinari* nooru ize fo no a se. \t ինձ հարկի դահեկա՛ն ցոյց տուէք»: Եւ նրանք մի դահեկան բերեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama da manti kaŋ iri gay, haciika doŋ sohõ iri ye ka kaa ce hinka.» \t Որովհետեւ եթէ չդանդաղէինք, ապա երկու անգամ գնացած-եկած կը լինէինք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Rabbi, ma bakar ay izo wo se, zama curo-curo no a gaa. A goono ga gurzugay gumo. Zama sorro boobo a ga kaŋ danji ra, sorro boobo mo hari ra. \t Նրան քո աշակերտների մօտ տարայ, եւ չկարողացան բժշկել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ne mo koyne: ‹Boro kaŋ ga ze da sargay* feema, manti hay fo no, amma boro kaŋ ga ze da sarga kaŋ go feema boŋ, kal a zeyaŋo m'a di.› \t Եւ՝ ով որ երդուի սեղանի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի նրա վրայ գտնուող ընծայի վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «Ifo no ni te wo? Ni kayne kuro jinde goono ga fun laabo ra ka hẽ ay gaa. \t Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma goy da tondi jabuyaŋ mo daŋyaŋ se, da tuuri jabuyaŋ, zama a ma goy goy kulu dumi ra. \t որպէսզի մշակի ոսկին, արծաթն ու պղինձը, մանի կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւը, զբաղուի արհեստի կատարելութիւն հանդիսացող ակնագործութեամբ, նաեւ ատաղձագործութեամբ, որ գործի դնի ամէն մի արհեստ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo na feema cina k'a maa daŋ Rabbi Nissi, _kaŋ a feerijo ga ti Rabbi ya iri liiliwalo no__. \t Մովսէսը Տիրոջ համար զոհասեղան շինեց եւ դրա անունը դրեց՝ «Տէրն իմ ապաւէնն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hamor salaŋ i se ka ne: «Ay izo Sekem fundo ga laami araŋ ize wayo. \t Եմորը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Իմ որդի Սիւքեմը ամբողջ հոգով սիրել է ձեր դստերը: Արդ, աղջկան տուէ՛ք նրան կնութեան եւ խնամութիւն արէ՛ք մեզ հետ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a soobay ka waazu Galili diina marga fuwey ra. \t Եւ նա քարոզում էր գալիլիացիների ժողովարաններում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo na borey no gaakuri Misirancey do. Bora din, Musa gonda beeray gumo Misira laabo ra, Firawna bannyey da jama mo diyaŋ ra. \t Տէրը շնորհ պարգեւեց իր ժողովրդին եգիպտացիների առաջ, եւ սրանք զարդեր տուին նրանց: Մովսէսը եգիպտացիների, փարաւոնի, նրա բոլոր պաշտօնեաների առաջ ու ժողովրդի աչքին շատ յարգարժան դարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ mo ga ba ka bo, Yesu kay teeko me gaa, amma talibey mana bay hala Yesu no. \t Երբ առաւօտ եղաւ, Յիսուս կանգնած էր ծովի եզերքին. բայց աշակերտները չիմացան, որ Յիսուսն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za Farisi fonda borey goono ga margu nangu folloŋ, Yesu n'i hã \t Եւ երբ փարիսեցիները հաւաքուեցին, Յիսուս նրանց հարցրեց ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han fo Musa go ga nga anzura Yetro almaney kuru. Yetro ga ti Midiyan laabo alfaga. A konda kuro hala saaji fimbo ra ka koy Irikoy tondo do, kaŋ se i ga ne Horeb. \t Մովսէսն արածեցնում էր իր աներոջ՝ Յոթորի՝ մադիանացիների քրմի ոչխարները: Նա ոչխարները տարաւ անապատ ու հասաւ Աստծու լեռը՝ Քորէբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(A na woodin ci zama a goono ga deedandi buuyaŋ kaŋ dumi no Bitros ga Irikoy beerandi nd'a.) Kaŋ a na woodin ci, Yesu ne a se: «M'ay gana.» \t Այս ասաց, նշելով, թէ ինչ մահով նա պիտի փառաւորի Աստծուն: Եւ երբ այս ասաց, աւելացրեց՝ արի՛ իմ յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ batukoy ga humbur'a se kal i gaahamey jijiri, i ciya sanda buukoyaŋ. \t Նրա ահից պահապանները խռովուեցին եւ մեռելների պէս եղան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Abada, iri koyo, amma ŋwaari daymi sabbay se no iri, ni bannyey kaa. \t Նրանք ասացին. «Ո՛չ, տէ՛ր: Մենք՝ քո ծառաները, եկել ենք ցորեն գնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro hinza din no ga ti Nuhu izey. Borey din banda no say-say ndunnya kulu ra. \t Այս երեքն էին Նոյի որդիները, եւ ժողովուրդները սրանցից սերուելով տարածուեցին ողջ երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Follayyaŋ mo fun iboobo banda, i goono ga kuuwa ka ne: «Ni wo ga ti Irikoy Izo.» Amma a deen'i gaa. A si ta i ma salaŋ, zama i bay kaŋ nga ya Almasihu no. \t Շատերի միջից դեւեր էլ էին ելնում, աղաղակում եւ ասում. «Դո՛ւ ես Աստծու Որդին»: Եւ նա սաստում էր ու թոյլ չէր տալիս նրանց խօսել. որովհետեւ գիտէին, թէ նա Քրիստոսն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga dumi fooyaŋ gaaray ni jine, ay ma ni hirrey tuti. A si te mo boro kaŋ ga bine daŋ ni laabo gaa saaya kaŋ ni ga kaaru zama ni ma bangay Rabbi ni Irikoyo jine sorro hinza jiiro ra. \t որովհետեւ ես ազգեր պիտի հեռացնեմ քո մօտից, պիտի ընդարձակեմ քո սահմանները, ոչ ոք աչք չպիտի ունենայ քո երկրի վրայ, եթէ տարուայ մէջ երեք անգամ ներկայանաս տէր Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga miila nga ma nga fundo faaba, a fundo ga daray. Amma boro kulu kaŋ ga nga fundo nooyandi ay wo sabbay se ga du a. \t որովհետեւ ով կամենայ իր անձը փրկել, այն կը կորցնի. եւ ով ինձ համար իր անձը կորցնի, կը գտնի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin ga mooru nin, ni ma adilantey wi boro laaley banda, hal i ma adilantey himandi ilaaley. Woodin ga mooru nin. Ndunnya kulu Ciitikwa, manti ihanno no a ga te bo?» \t Քա՛ւ լիցի, չանես այդ բանը՝ արդարին սպանես ամբարշտի հետ, եւ արդարը ենթարկուի նոյն բանին, ինչ որ ամբարիշտը: Ո՛չ, դու, որ դատում ես ամբողջ աշխարհը, այդպիսի դատաստան չես անի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga jidan bisa fu-ize bambata fo cabe araŋ se naŋ kaŋ fu jinay go soolante a ra. Araŋ ma soola te noodin.» \t Եւ նա ձեզ ցոյց կը տայ զարդարուած մի մեծ վերնատուն, եւ այնտեղ կը պատրաստէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, za waato kaŋ a n'a daŋ nga windo jine fune, da haŋ kaŋ go nga se kulu boŋ, kala Rabbi na Misiranca windo albarkandi Yusufu sabbay se. Koyne, Rabbi albarka go hay kulu boŋ, fari wane da windo wane. \t Աստուած Յովսէփի համար օրհնեց եգիպտացու տունը, եւ այդ օրհնութիւնը տարածուեց նրա տանն ու դաշտում եղած ամբողջ ունեցուածքի վրայ: Այն ամէնն, ինչ տէրն ունէր, թողեց Յովսէփի տնօրինութեանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ay ya boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda kaŋ go ga ne: ‹Wa Rabbi fonda sasabandi.› » sanda mate kaŋ annabi Isaya ci. \t Նա ասաց. «Ես անապատում կանչողի ձայնն եմ, հարթեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը, ինչպէս ասաց Եսայի մարգարէն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beerey da Yahudancey arkusey marga kulu ceeci seeda Yesu boŋ hala ngey ma du k'a wi, amma i mana du. \t Իսկ քահանայապետներն ու ամբողջ ատեանը մի որեւէ վկայութիւն էին փնտռում Յիսուսի դէմ, որպէսզի նրան սպանեն, բայց չէին գտնում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma araŋ ra afo donton, a ma kande araŋ kayno, araŋ mo ga goro ne hawante, zama i ma araŋ sanno gosi ka di hala cimi go araŋ do. Da manti yaadin no mo, ay ze da Firawna fundo! haciika, araŋ ya ma-cararayaŋ no.» \t Արդ, ձեզնից մէկին ուղարկեցէ՛ք, որ այստեղ բերի ձեր եղբօրը, իսկ դուք կը մնաք արգելարանում, մինչեւ որ պարզուի, թէ ճի՞շտ էք ասում, թէ՞ ոչ: Հակառակ դէպքում, երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ դուք լրտեսներ էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I g'i catu mo danji futa ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji. \t Եւ կը գցեն նրանց բոցավառ հնոցի մէջ. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay mana kaa ka salaŋ i se, doŋ i sinda zunubi, amma sohõ i sinda ngey zunubey se kobay. \t Եթէ ես եկած եւ նրանց հետ խօսած չլինէի, նրանք որեւէ մեղք ունեցած չէին լինի. բայց հիմա իրենց մեղքի համար ոչ մի արդարացում չկայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi bangay a se cino din ra ka ne: «Ay no ga ti Irikoy, ni baaba Ibrahim wano. Ma si humburu, zama ay go ni banda. Ay ga ni albarkandi mo, ay ga naŋ ni banda ma baa, ay tamo Ibrahim sabbay se.» \t «Ես քո հօր Աստուածն եմ: Մի՛ վախեցիր, որովհետեւ քեզ հետ եմ, ես օրհնելու եմ քեզ, բազմացնելու եմ քո սերունդները ի սէր քո հայր Աբրահամի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa bandey neeya, nga kaŋ se i ga ne Edom. \t Այս է Եսաւի, այսինքն՝ Եդոմի ծննդաբանութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim na wande fo hiiji koyne kaŋ maa Ketura. \t Աբրահամն առաւ մի կին էլ, որի անունը Քետտուրա էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban tu ka ne Yakuba se: «Ize wayey wo, ay ize wayyaŋ no. Zankey wo mo, ay wane yaŋ no. Kurey wo, ay wane yaŋ no. Hay kulu mo kaŋ ni goono ga di, ay wane yaŋ no. Mate n'ay ga te ay ize wayey wo se hunkuna, wala mo izey kaŋ yaŋ i hay se? \t Պատասխան տուեց Լաբանն ու ասաց Յակոբին. «Դուստրերդ իմ դուստրերն են, որդիներդ իմ որդիներն են, հօտերդ իմ հօտերն են: Այն ամէնը, ինչ տեսնում ես դու, իմն են ու իմ դուստրերինը: Արդ, հիմա ես ինչպէ՞ս կարող եմ վատութիւն անել իմ դուստրերին ու նրանց որդիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaynama wane, Arpaksadu wane, Sem wane, Nuhu wane, Lameku wane, \t եւ սա՝ Կայնանի, եւ սա՝ Արփաքսադի, եւ սա՝ Սէմի, եւ սա՝ Նոյի, եւ սա՝ Ղամէքի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne Musa se koyne: «Ya-cine no ni ga ci Israyla izey se: Rabbi Irikoy, araŋ kaayey wano, Ibrahim Irikoyo da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo, nga no k'ay donton araŋ do. Woodin ga ti ay maa hal abada. Nga ga ti mate kaŋ i ga fongu ay gaa d'a, hala zamaney kulu me. \t Աստուած դարձեալ ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Այս է իմ յաւիտենական անունը, որ յիշատակ է ազգից ազգ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu bora se kaŋ salaŋ d'a, ka ne: «May no ga ti ay nya? Wala may no ga ti ay nya izey mo?» \t Նա այդ ասողին պատասխանեց ու ասաց. «Ո՞վ է իմ մայրը, կամ ովքե՞ր են իմ եղբայրները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Adamu margu nda nga wando koyne. A na ize fo hay, a n'a maa daŋ Sita. Zama a ne: «Irikoy n'ay no ize fo Habila kaŋ Kaynu wi nango ra.» \t Ադամը պառկեց իր կին Եւայի հետ, սա յղիացաւ, ծնեց որդի, նրա անունը դրեց Սէթ եւ ասաց. «Կայէնի սպանած Աբէլի փոխարէն Աստուած ինձ ուրիշ զաւակ պարգեւեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go koyyaŋo gaa fonda boŋ, kala batuko fooyaŋ furo kwaara ra ka ci alfaga beerey se hay kulu kaŋ te. \t քահանայապետներին պատմեցին այն բոլորը, ինչ որ պատահել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama araŋ gonda talkey araŋ banda waati kulu. Waati kaŋ araŋ ga ba kulu, araŋ gonda daama ka te i se goy hanno, amma ay si goro araŋ do waati kulu. \t Ամէն ժամ աղքատներին ձեզ հետ ունէք եւ երբ ուզենաք, կարող էք նրանց բարիք անել: Բայց ինձ ամէն ժամ ձեզ հետ չունէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na maasayaŋ kaŋ sinda dalbu ton da ngey buuru mottey kaŋ i fun d'a Misira, zama i sinda dalbu. Zama i n'i tuti no i ma fatta Misira ra. I sinda daama no kaŋ ga kay, i mana hindoonay te mo ngey boŋ se. \t Նրանք Եգիպտոսից բերած ու դեռ չհասած խմորով բաղարջ հաց եփեցին, որովհետեւ այն դեռ չէր խմորուել, քանի որ եգիպտացիները երկրից հանել էին իրենց, եւ իրենք չէին կարողացել սպասել ու իրենց ճանապարհի պաշար չէին արել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tamey koy mo birni meyey gaa. Borey kulu kaŋ i di i n'i margu, boro laaley da boro hanney. Hiijay bato binde to da yaw. \t Եւ ծառաները ճանապարհների վրայ ելնելով՝ հաւաքեցին բոլոր նրանց, ում գտան՝ ե՛ւ չարերին, ե՛ւ բարիներին. եւ հարսանիքը լցուեց հրաւիրուածներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu mo, d'i di buro goono ga kay hukumo me gaa, i kulu ga tun ka kay. I ma sombu, boro kulu nga kuuru-fuwo me gaa. \t Ողջ ժողովուրդը, տեսնելով վրանի դռան մօտ կանգնած ամպի սիւնը, ոտքի էր կանգնում, իւրաքանչիւրը երկրպագում էր իր վրանի դռան մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koŋŋa di a, a sintin ka ne borey kaŋ go noodin yaŋ se: «Woone wo i boro fo no.» \t Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yusufu ne: «Irikoy m'ay waa ay ma woodin te! Bora day kaŋ i na gaasiya gar a kambe ra, nga no ga ciya ay bannya. Amma araŋ wo, kal araŋ ma to araŋ baabo do baani.» \t Նա ասաց. «Քա՛ւ լիցի, ես այդպիսի բան չեմ անի: Այն մարդը, որի մօտ գտնուել է սկիհը, նա՛ թող լինի իմ ստրուկը, իսկ դուք ողջ ու անվնաս գնացէ՛ք ձեր հօր մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A niigaw ka guna saara ra. Kal a di lin* zaarey goono ga jisi sallante ngey nango ra, amma a mana furo saara ra. \t Եւ կռանալով՝ տեսաւ, որ կտաւները այնտեղ էին, բայց ներս չմտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ talibey kaa ya-haray daŋanta, i dinya ka kande buuru. \t Աշակերտներն էլ գնացին ծովի այն կողմը, բայց մոռացան հաց վերցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «Araŋ mana caw ka di haŋ kaŋ Dawda te no, waato kaŋ nga nda nga jama maa haray? \t Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց նա եւ նրանք, որ նրա հետ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kasu batukoy arkuso mo na kas'izey kulu kaŋ go kaso ra daŋ Yusufu kambe ra. Hay kulu mo kaŋ i ga te noodin, nga no g'a te. \t Բանտապետը բանտն ու բանտում եղած բոլոր կալանաւորներին վստահեց Յովսէփին: Եւ ինչ էլ որ լինում էր այնտեղ, նա էր անողը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A yadda i se mo. Follayey fun ka furo gursuney ra. Gursuney kuro kulu mo te nyagas ka do teeko ra ka yoole noodin. I to sanda zambar hinka cine. \t Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey goono ga ŋwa, i goono ga haŋ, i goono ga hiiji, i goono ga hiijandi -- kala hano kaŋ hane Nuhu furo hiyo ra. Tunfaano* mo kaa k'i kulu halaci. \t Եւ ինչպէս եղաւ Նոյի օրով, այնպէս կը լինի եւ մարդու Որդու օրով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ iri ga bay kaŋ ni ga hay kulu bay, ni si ba boro kulu ma ni hã. Woodin se no iri go ga cimandi kaŋ ni fun Irikoy do.» \t Հիմա գիտենք, որ ամէն ինչ գիտես, եւ պէտք չկայ, որ մէկը քեզ բան հարցնի. դրա համար հաւատում ենք, որ Աստծուց ելար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ne: «Manti boro wo ga ti Yesu, Yusufu izo, kaŋ iri g'a baabo nd'a nyaŋo bay? Mate no kaŋ sohõ a goono ga ne: ‹Ay zumbu ka fun beena ra›?» \t Եւ ասում էին. «Սա Յիսուսը չէ՞՝ Յովսէփի որդին, որի հօրն ու մօրը մենք ճանաչում ենք: Իսկ արդ, ինչպէ՞ս է ասում՝ ես երկնքից իջայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa, Ibrahim na Isumeyla sambu, da borey kaŋ yaŋ i hay a windo ra mo, da boro kulu kaŋ a day da nga nooro, alboro kulu kaŋ go Ibrahim windo ra. Zaaro din a n'i kulu dambangu i jofolo kuurey gaa, danga mate kaŋ cine Irikoy ci a se. \t Աբրահամը իր որդի Իսմայէլի, իր բոլոր ընդոծինների, արծաթով գնուած իր բոլոր ստրուկների եւ Աբրահամի տանն եղած բոլոր արու մարդկանց թլիփը նոյն օրն իսկ թլփատեց, ինչպէս ասել էր նրան Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim maan ka ne: «Nin wo, ni ga adilante* halaci boro laaley banda? \t Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ՚ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ՚ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin yaŋ dumi no ga boro ziibandi. Amma i ma ŋwa da kambe kaŋ mana nyun, woodin si boro ziibandi.» \t Այս բոլորն են, որ պղծում են մարդուն. իսկ անլուայ ձեռքերով ուտելը մարդուն չի պղծում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Wa guna, iri goono ga koy Urusalima. I ga Boro Izo nooyandi alfaga beerey da asariya dondonandikoy se. I ga buuyaŋ ciiti te a se k'a nooyandi dumi cindey se. \t «Ահա ելնում ենք Երուսաղէմ. եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի քահանայապետներին ու օրէնսգէտներին, եւ նրան մահուան պիտի դատապարտեն ու հեթանոսներին պիտի յանձնեն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i kulu ne: «Ni ya Irikoy Izo no, wala?» A ne i se: «Araŋ wo n'a ci, ay ga ti nga.» \t Եւ ամէնքը միասին ասացին. «Ուրեմն դու Աստծու Որդի՞ն ես»: Եւ նա նրանց ասաց. «Դուք ասում էք, թէ ես եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay koyo wando Saharatu mo na ize alboro hay ay koyo se a zeena ra. A se no a na hay kulu kaŋ go nga se no. \t Սառան՝ իմ տիրոջ կինը, ծերունական հասակում գտնուող իմ տիրոջը պարգեւեց մի որդի, որին իմ տէրը յանձնեց այն ամէնը, ինչ ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne a se koyne: «Ay no ga ti Irikoy, Hina-Kulu-Koyo. Ni ma yulwa, ma hay ize boobo ka tonton. Dumi fo da dumi jama no ga fun ni gaa. Bonkooniyaŋ mo ga fatta ni banda gaa. \t Աստուած ասաց նրան. «Ես եմ քո ամենակարող Աստուածը: Աճի՛ր եւ բազմացի՛ր: Ցեղեր ու ցեղախմբեր պիտի ծնուեն քեզնից, եւ թագաւորներ պիտի ելնեն քո կողից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ni ma hirriyaŋ daŋ jama se ka tondo windi. Ma ne i se: ‹Araŋ ma laakal d'araŋ boŋ, araŋ ma si kaaru tondo boŋ, araŋ ma s'a jabo ham mo. Baafuna kaŋ na tondo ham kulu, sikka si i g'a wi. \t Ժողովրդի ու լերան միջեւ տարածութիւն կը թողնես եւ կ՚ասես. «Զգո՛յշ եղէք, լերան վրայ մարդ չբարձրանայ ու դրան չմօտենայ, որովհետեւ ով մօտենայ լերան, մահուամբ պիտի պատժուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Araŋ bay kaŋ Paska* bato jirbi hinka no ka cindi a se. I ga Boro Izo nooyandi, i g'a kanji mo.» \t «Գիտէք, որ երկու օր յետոյ զատիկ է, եւ մարդու Որդին պիտի մատնուի խաչը ելնելու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A cindi kayna fo araŋ si ye ka di ay, a cindi kayna koyne araŋ ga ye ka di ay.» \t «Մի փոքր ժամանակ, եւ այլեւս ինձ չէք տեսնի. եւ ապա մի քիչ եւս՝ եւ ինձ նորից կը տեսնէք. եւ ես գնում եմ Հօր մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma seeda kaŋ ay ga ta, manti borey wane no, amma ay ga sanney din ci zama araŋ ma du faaba. \t Բայց ես մարդկանցից չէ, որ վկայութիւն եմ առնում, այլ այս ասում եմ, որ դուք փրկուէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala d'a n'a ŋwaaray gunguri, a g'a no daŋ? \t եւ կամ ձու ուզի, միթէ կարի՞ճ կը տայ նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si zay. \t Մի՛ գողացիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no ni ne ni wayme no, hal ay n'a sambu a ma ciya ay se wande? Sohõ binde, ni wando neeya. M'a sambu ka ni diraw te.» \t Ինչո՞ւ ասացիր, թէ «Իմ քոյրն է», ես էլ նրան կնութեան առայ: Արդ, ահա քո կինը քո առաջ է, ա՛ռ նրան ու հեռացի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sasare hinzanta ra: opal fo, da kalsedoni* fo, da amotosto fo; \t Երրորդ շարքը սուտակ էր, մեղեսիկ եւ ագատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma haggoy, araŋ ma batu, araŋ ma te adduwa, zama araŋ si bay waati kaŋ alwaato ga to. \t Զգո՛յշ եղէք, հսկեցէ՛ք ու աղօթեցէ՛ք, քանի որ չգիտէք, թէ ե՛րբ է ժամանակը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sanda mate kaŋ cine Baaba g'ay bay, ay mo ga Baaba bay. Ay g'ay fundo no mo feejey sabbay se. \t Ինչպէս Հայրը ինձ ճանաչում է, ես էլ ճանաչում եմ Հօրը. եւ իմ կեանքը կը տամ իմ ոչխարների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "sasare hinkanta ra: krisolit* fo da safir* fo da daminti fo; \t Երկրորդ շարքը՝ նռնաքար, շափիւղայ եւ յասպիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na wura korbay taaci soogu a se k'i daŋ a lokoto taaca gaa, kambu woone gaa korbay hinka, ya-haray kambo gaa mo korbay hinka. \t Չորս ոսկէ օղակներ ձուլեց դրա չորս կողմերի համար. երկու օղակներ՝ մի կողմից, եւ երկու օղակներ՝ միւս կողմից: Դրանք հագցրեց լծակներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Isaka ne: «M'a maanandi ay do, ay mo g'ay izo ŋwaari kaana ŋwa, hal ay bina ma ni albarkandi.» A n'a maanandi a do, nga mo ŋwa. Yakuba kand'a se duvan*, a haŋ mo. \t Իսահակն ասաց. «Մատուցի՛ր ինձ, որ ուտեմ քո որսից, որդեա՛կ, որպէսզի օրհնեմ քեզ»: Յակոբը մատուցեց նրան, եւ նա կերաւ: Նրան գինի բերեց, եւ նա խմեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nataniyel ne a se: «Man no ni g'ay bay?» Yesu tu ka ne a se: «Za Filibos mana ni ce, ay di nin, waato kaŋ ni go jeejay* nyaŋo cire.» \t Նաթանայէլը նրան ասաց. «Որտեղի՞ց ես ինձ ճանաչում»: Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Փիլիպպոսը դեռ քեզ չկանչած, երբ թզենու տակ էիր, տեսայ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «A ga tilas ay ma Irikoy* koytara Baaru Hanna waazu kwaara cindey mo se, zama woodin sabbay se no Irikoy n'ay donton.» \t Եւ նա նրանց ասաց. «Աստծու արքայութիւնը ես ուրիշ քաղաքների էլ պիտի աւետարանեմ, որովհետեւ դրա համար իսկ ուղարկուեցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne: «May no k'ay ham?» Kaŋ boro kulu ze, Bitros ne: «Ay jine bora, borey marga goono ga ni kankam ka ni tuti-tuti.» \t Եւ Յիսուս ասաց. «Ո՞վ էր, որ ինձ դիպաւ»: Եւ երբ բոլորը ուրանում էին, Պետրոսը եւ նրա հետ եղողները ասացին. «Վարդապե՛տ, ժողովուրդն է, որ սեղմում ու նեղում է քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, koy, ay ga ni donton Firawna do zama ni m'ay borey, Israyla izey, fattandi ka kaa Misira ra.» \t Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«A na boro fooyaŋ faaba, amma a si hin ka nga boŋ faaba! Da nga wo Israyla izey bonkooni no, a ma zumbu me kanjiyaŋ bundo gaa sohõ, iri mo g'a cimandi. \t «Ուրիշներին փրկեց, ինքն իրեն չի կարողանում փրկել. եթէ Իսրայէլի թագաւոր է, հիմա թող այդ խաչից իջնի. եւ դրան կը հաւատանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma sohõ araŋ biney ma si sara. Araŋ ma si binya mo d'araŋ boŋ, zama se araŋ n'ay neera, ay kaa neewo. Zama Irikoy no k'ay donton araŋ jine, zama i m'araŋ fundey hallasi. \t Բայց դուք մի՛ տրտմէք, մի՛ նեղուէք, որ ինձ վաճառել էք այստեղ բերելու համար, որովհետեւ Աստուած ձեզ փրկելու համար է ուղարկել ինձ այստեղ ձեզնից առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kokor banda waybora bumbo bu. \t Մեռաւ եւ կինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zabluna izey mo ga ti: Saredu, da Elon, da Yaleyel. \t Զաբուղոնի որդիներն են՝ Սերեդը, Ալլոնն ու Էէլը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ŋwaari gaa. Iblisi jin ka daŋ Yahuta, kaŋ ti Siman ize Kariyoti bora bina ra a ma Yesu nooyandi. \t Եւ ընթրիքի ժամանակ, երբ սատանան արդէն իսկ Սիմոնի որդի Իսկարիովտացի Յուդայի սրտի մէջ դրել էր, որ մատնի նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, m'ay naŋ hal ay futa ma koroŋ i boŋ, ay m'i kulu ŋwa! Ay ma dumi bambata te mo da nin.» \t Արդ, թո՛յլ տուր ինձ, որ նրանց վրայ թափեմ իմ զայրոյթը՝ կոտորեմ նրանց, իսկ քեզ մեծ ազգ դարձնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene koytara go sanda arzaka kaŋ goono ga tugu fari ra, kaŋ boro fo du, a n'a tugu koyne. A farhã sabbay se a ga koy ka hay kulu kaŋ go nga se neera, ka faro day. \t «Դարձեալ՝ երկնքի արքայութիւնը նման է արտի մէջ թաքցուած գանձի, որ մի մարդ, գտնելով, նորից թաքցնում է. եւ ուրախութիւնից գնում վաճառում է իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ արտը գնում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne i se: «Wa koy kawya kaŋ go araŋ jine din ra. Za araŋ furanta, araŋ ga di farkay binj'ize fo kaŋ i n'a haw, kaŋ boro kulu mana goro a boŋ jina. W'a feeri ka kand'a. \t «Դուք գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է. եւ հէնց որ այնտեղ մտնէք, կը գտնէք մի կապուած աւանակ, որի վրայ ոչ մի մարդ արարած չի նստել. արձակեցէ՛ք այն եւ բերէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin boŋ no araŋ goono ga te seeda araŋ boŋ se, araŋ ya annabey wiikoy izeyaŋ no. \t Ապա ուրեմն դուք ինքներդ ձեր մասին վկայում էք, թէ որդիներն էք նրանց, որոնք կոտորում էին մարգարէներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no binde iri ga bu ni jine, iri nda iri farey? Kala ni m'iri day da ŋwaari. Iri nda iri farey ma ciya bannyayaŋ Firawna se. Ni m'iri no masangu, zama iri ma funa, iri ma si bu, laabo mo ma si goro koonu.» \t Արդ, որպէսզի քո աչքի առաջ սովամահ չլինենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի, ստացի՛ր մեզ եւ մեր հողը հացի փոխարէն. մենք ու մեր հողը թող լինենք փարաւոնի սեփականութիւն: Սերմացու տո՛ւր, որ ցանենք, ապրենք ու չմեռնենք, եւ երկիրն էլ չկործանուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Ham, Kanaana baabo, di nga baaba koonu. A ci nga nya-ize hinka kaŋ yaŋ go taray se. \t Քամը՝ Քանանի հայրը, տեսաւ իր հօր մերկութիւնն ու դուրս գնալով՝ այդ մասին պատմեց իր երկու եղբայրներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ye nga talibey do koyne. A n'i gar i go ga jirbi. A ne Bitros se: «Wiiza! araŋ si hin ka goro ay banda ka batu baa guuru folloŋ bo? \t Նա եկաւ աշակերտների մօտ եւ նրանց քնի մէջ գտաւ ու Պետրոսին ասաց. «Այդպէ՜ս, չկարողացա՞ք մէկ ժամ արթուն մնալ ինձ հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A mana fayanka ka bay, zama a kambey gonda hamni, mate kaŋ Isuwa kambey go d'a. Yaadin cine no a na albarka gaara nd'a a se. \t Իսահակը չճանաչեց նրան, որովհետեւ նրա ձեռքերը իր եղբայր Եսաւի ձեռքերի նման մազոտ էին: Նա օրհնեց նրան ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da ji mo fitilla kaariyaŋ se, da yaazey tuusuyaŋ jiyo se, da dugu mo haw kaano se. \t լոյսի համար ձէթ եւ օծութեան իւղի ու խնկի համար բաղադրանիւթեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Maryama!» A zagu ka ne a se Yahudancey sanno ra: «Rabbuni!» (Danga Alfa nooya.) \t Յիսուս նրան ասաց՝ Մարիա՛մ: Եւ նա դարձաւ ու եբրայերէն նրան ասաց՝ Ռաբբունի՛ (որ թարգմանւում է՝ վարդապետ):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Wa kaa araŋ bumbey nangu kaŋ boro kulu si no, hal araŋ ma fulanzam kayna.» Zama borey go ga kaa, i go ga ye hal i sinda daama i ma baa ŋwa. \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Եկէ՛ք դուք առանձին մի ամայի տեղ ու մի քիչ հանգստացէ՛ք». որովհետեւ եկող-գնացողները շատ էին. եւ հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone ga ti sorro hinzanta kaŋ Yesu bangay nga talibey se a tunyaŋo buukoy game ra yaŋ banda. \t Այս երրորդ անգամն էր, որ Յիսուս երեւաց իր աշակերտներին՝ մեռելներից յարութիւն առնելուց յետոյ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna bankaaray hanantey mo ga ciya a izey wane yaŋ a banda, zama i ma tuusuyaŋ te i se i ra, i ma suubanyaŋ te i se mo i ra. \t Ահարոնի սրբազան զգեստները իրենից յետոյ թող պատկանեն իր որդիներին, որպէսզի նրանք օրհնուեն ու օծուեն այդ զգեստները հագած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Nin no ka woodin ci ni boŋ se, wala boro fooyaŋ no k'a ci ni se ay boŋ?» \t Յիսուս պատասխանեց. «Դու քեզնի՞ց ես այդ ասում, թէ ուրիշներ իմ մասին քեզ ասացին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti ngey hinne se no ay goono ga ŋwaaray bo, amma borey mo se kaŋ yaŋ g'ay cimandi i sanney boŋ. \t Սակայն միայն նրանց համար չէ, որ աղաչում եմ, այլեւ նրանց խօսքի միջոցով բոլոր ինձ հաւատացողների համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a zumandi k'a didiji nda lin* kasance k'a jisi saaray fo ra kaŋ i fansi tondo ra, nangu fo kaŋ boro kulu mana kani baa ce fo. \t Եւ նրան խաչից իջեցնելով՝ փաթաթեց պատանքով ու դրեց վիմափոր գերեզմանի մէջ, որտեղ բնաւ ոչ ոք չէր դրուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na yaasay fo ci i se mo ka ne: «Danaw ga hin ka goobu candi danaw fo se? Manti ihinka kulu ga kaŋ goota ra no? \t Նրանց մի առակ էլ ասաց. «Միթէ կարո՞ղ է կոյրը կոյրին առաջնորդել. չէ՞ որ երկուսն էլ փոսը կ՚ընկնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din za kaŋ Hirodus di kaŋ seekoy din na nga hahaara, a dukur gumo. A donton ka zanka alborey kulu wi kaŋ go Baytlahami ra, hal a laabo me kulu, za jiiri hinka ize ka kaa ganda, jirbey lasaabuyaŋ boŋ kaŋ a ceeci nda laakal seekoy do. \t Այն ժամանակ, երբ Հերովդէսը տեսաւ, որ մոգերից խաբուեց, սաստիկ բարկացաւ եւ մարդ ուղարկեց ու կոտորեց այն բոլոր մանուկներին, որ Բեթղեհէմում եւ նրա սահմաններում էին գտնւում եւ երկու տարեկան ու դրանից ցած էին՝ ըստ այն ժամանակի, որն ստուգ»լ էր մոգ»րից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya nda nga izey maan, i sombu. Kokor banda Yusufu nda Rahila mo maan ka sombu. \t Մօտեցան նաեւ Լիան ու իր որդիները եւ խոնարհուեցին նրա առաջ: Յետոյ մօտեցան Յովսէփն ու Ռաքէլը եւ խոնարհուեցին նրա առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, waato kaŋ wiciri kambo to, a goono ga goro ŋwaaro do, nga nda nga talibi way cindi hinka. \t Եւ երբ երեկոյ եղաւ, տասներկու աշակերտների հետ սեղան էր նստել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda izey mo ga ti: Er, da Onan da, Sela, da Farisa, da Zera. Amma Er da Onan bu Kanaana laabo ra. Farisa izey mo: Hezron da Hamul. \t Յուդայի որդիներն են՝ Էրը, Օնանը, Սելոմը, Փարէսն ու Զարան: Էրն ու Օնանը մեռան Քանանացիների երկրում: Փարէսի որդիները եղան Ասրոմն ու Յամուէլը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feeji gaaru fo sambu. Haruna nda nga izey ga ngey kambey dake gaaro boŋo gaa. \t Կ՚առնես խոյերից մէկը, եւ Ահարոնն ու նրա որդիները իրենց ձեռքերը կը դնեն խոյի գլխին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kanjar'ize waygu te da guuru-say. Ni ma kanjar'izey daŋ niiney ra ka hukumo margu zama a ma te afolloŋ. \t Կը պատրաստես յիսուն պղնձէ օղակներ եւ ճարմանդները օղակների մէջ անցկացնելով՝ իրար կը միացնես շերտերը: Կը ստացուի մի ամբողջութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, Zakariya go nga alfagataray goyo gaa Irikoy jine, nga alwaato boŋ. \t Եւ մինչ Զաքարիան Աստծու առջեւ իր քահանայական պաշտօնն էր կատարում, իր կարգի օրերը հասած լինելով՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zafetu beere Sem, kaŋ nga no ga ti Heber izey kulu baaba, i na izeyaŋ hay a se. \t Յաբէթի երէց եղբայրը՝ Սէմը, որ Եբերի բոլոր որդիների նախահայրն էր, նոյնպէս ծնեց որդիներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma maa misa fo: Waato no boro fo go no, windikoy no. Day a na reyzin* kali tilam. A n'a kali nda sinkita, a na guusu fansi a ra mo reyzin haro kankamyaŋ sabbay se. A na jidan bisa cina ka kalo sufuray goy-teeri fooyaŋ se ka koy laabu fo ra. \t «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no alfaga beero na nga bankaaray tooru-tooru ka ne: «A na Irikoy kayna! Iri ga ba seeda fooyaŋ koyne, wala? A go, araŋ maa mate kaŋ a na Irikoy kayna sohõ. \t Այն ժամանակ քահանայապետը պատռեց իր զգեստներն ու ասաց. «Հայհոյեց, էլ ինչի՞ են պէտք մեզ վկաներ. ահա հիմա լսեցիք նրա հայհոյանքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se mo, Irikoy laakalo ga ne: ‹Ay ga annabiyaŋ da diyayaŋ donton i do. Afooyaŋ, i g'i wi k'i gurzugandi,› \t Դրա համար Աստծու իմաստութիւնն ասաց. նրանց մէջ մարգարէներ եւ առաքեալներ կ՚ուղարկեմ, եւ նրանցից ոմանց պիտի սպանեն եւ հալածեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ham izey mo neeya: Kus da Mizrayim da Put da Kanaana. \t Քամի որդիներն են Քուշն ու Մեստրեմը, Փուդն ու Քանանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuta fo kaŋ manti Kariyoti bora ne a se: «Rabbi, ifo se no ni ga ni boŋ bangandi iri se, amma manti ndunnya se?» \t Յուդան (ոչ Իսկարիովտացին) ասաց նրան. «Տէ՛ր, ինչպէ՞ս եղաւ, որ քեզ պիտի յայտնես մեզ եւ ոչ թէ աշխարհին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka donton hala ihinzanta. Nga mo i n'a maray, k'a gaaray. \t Ապա ուղարկեց նաեւ մի երրորդի. նրանք սրան էլ վիրաւորեցին եւ այգուց դուրս հանեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ Musa ga fatta ka koy hukumo do mo, borey kulu ga tun ka kay, boro kulu nga kuuru-fuwo me gaa, ka Musa koyyaŋo guna hal a ma furo hukumo ra. \t Երբ Մովսէսը դէպի վրանն էր գնում, ողջ ժողովուրդը՝ ամէն մէկն իր վրանի դռան մօտ կանգնած, ուշադիր դիտում էր նրան. նրանք հայեացքով հետեւում էին Մովսէսին, մինչեւ որ նա գնում մտնում էր իր վրանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kond'a Farisi fonda borey do, bora kaŋ ga ti danaw doŋ. \t Նրան, որ մի ժամանակ կոյր էր, բերին փարիսեցիների մօտ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nangu kulu kaŋ a furo mo, baa kawyey ra wala kwaarey ra, wala saajo ra, i ga ngey jantekomey jisi habey ra. I g'a ŋwaaray mo a ma yadda ngey se ngey ma baa a kwaayo me ham. Boro kulu kaŋ n'a ham mo du baani. \t Եւ ուր որ մտնում էր՝ գիւղեր, քաղաքներ թէ ագարակներ, հրապարակներում դնում էին ախտերով տառապողներին եւ աղաչում նրան, որ գոնէ իր զգեստի քղանցքներին դիպչեն: Եւ ովքեր մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo kaŋ a donton, waato kaŋ i koy, i gar mate kaŋ a ci ngey se din. \t Երբ գնացին նրանք, որ ուղարկուել էին, գտան այնպէս, ինչպէս ասել էր նրանց. աւանակը կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zankey binde gurjay da care a gunda ra. A ne: «Da yaawo no, ifo se no ay ga funa?» A koy mo zama nga ma Rabbi hã. \t Նրա արգանդում իրար էին բախւում երեխաները: Նա ասաց. «Եթէ այսպէս էր լինելու ինձ, հապա ինչո՞ւ յղիացայ»: Եւ նա գնաց այդ մասին Տիրոջը հարցնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I se mo no ay g'ay boŋ fay waani, zama ngey mo ma ciya boroyaŋ kaŋ i fay waani cimi ra. \t Եւ ես ինձ սրբացնում եմ նրանց համար, որպէսզի նրանք էլ սրբացուեն ճշմարտութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin, munafico! ma bundo kaa ni bumbo mwa ra jina, gaa no ni ga di gumo ka sub'izo kaŋ go ni nya-izo mwa ra din kaa. \t Կեղծաւո՛ր, նախ հանի՛ր քո աչքից այդ գերանը եւ ապա յստակ կը տեսնես՝ քո եղբօր աչքից շիւղը հանելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da ji fitilla kaariyaŋ se, da yaazey tuusuyaŋ jiyo se, da dugu mo haw kaano se. \t լուսաւորութեան համար ձէթ, օծութեան իւղի համար համեմունքներ, խնկի բաղադրամասեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga tun ka koy ay baabo do. Ay ga ne a se: Ay baaba, ay na zunubi te Irikoy kaŋ go beena ra se da ni se mo. \t Վեր կենամ գնամ իմ հօր մօտ եւ նրան ասեմ. հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ ու քո առաջ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I konda Lotu mo, Abram beere izo kaŋ go Saduma nda goray, d'a arzaka kulu ka ngey diraw te. \t Նրանք գերեցին նաեւ Սոդոմում բնակուող Ղովտին՝ Աբրամի եղբօրորդուն, բռնագրաւեցին նրա ունեցուածքը եւ գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala waato kaŋ Midiyancey fatawc'ize fooyaŋ kaa ka bisa, i na Yusufu candi ka kaa guuso ra, k'a neera Isumeylancey se, nzarfu gude waranka. Ngey mo konda Yusufu Misira. \t Այնտեղից անցնում էին մադիանացի վաճառականներ: Եղբայրները Յովսէփին քաշեցին-հանեցին հորից եւ քսան դահեկանով վաճառեցին իսմայէլացիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Firawna ize wayo koy isa me nga ma nyumay se. A koŋŋey mo go ga bar-bare isa me gaa. A di cilla burgo ra ka nga koŋŋa fo donton a m'a sambu. \t Այդ ժամանակ էր, որ փարաւոնի դուստրն եկաւ գետում լողանալու, իսկ նրա նաժիշտները քայլում էին գետի ափով: Ծանծաղուտի մէջ զամբիւղ նկատելով՝ նա մի նաժիշտ ուղարկեց, որ վերցնի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, manti araŋ no k'ay donton neewo bo, amma Irikoy no. Nga mo no k'ay te danga baaba Firawna se, k'ay ciya a windo kulu jine boro, da Misira laabo kulu mayko mo. \t Արդ, ոչ թէ դուք էք ինձ ուղարկել այստեղ, այլ՝ Աստուած: Նա ինձ դարձրեց փարաւոնի գործերի վերակացու, նրա ողջ տան տէրը եւ համայն Եգիպտացիների երկրի իշխանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne mo: «Boro fo gonda ize aru hinka. \t Եւ ասաց. «Մի մարդ երկու որդի ունէր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kaŋ Hanana nda Kayafa gonda alfagataray dabaro, waato din no Irikoy sanno kaa Yohanna do, Zakariya izo kaŋ go ganjo ra. \t եւ Աննայի ու Կայիափայի քահանայապետութեան օրով, Աստծու խօսքը լսելի եղաւ Զաքարիայի որդի Յովհաննէսին անապատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i ne a se: «Buuru ize gu da hamisa ize hinka hinne no ka bara iri se neewo.» \t Եւ նրանք ասացին նրան. «Այստեղ ուրիշ բան չունենք, բացի հինգ նկանակից եւ երկու ձկից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Wa naŋ yaadin.» A na hanga ham k'a yayandi. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Թո՛յլ տուէք, բաւ է եղածը»: Եւ դիպչելով ականջին՝ այն բժշկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Yusufu ne nga tam safarikoyey se i ma nga baabo tuusu nda safari. Safarikoyey binde na Israyla tuusu. \t Յովսէփը հրամայեց դի զմռսող իր սպասաւորներին զմռսել իր հօրը. զմռսողները զմռսեցին Իսրայէլին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ kaŋ yaŋ go iri banda mo koy saara do. I di yaadin mo no mate kaŋ wayborey ci, amma i mana di Yesu bumbo.» \t Ապա մեզնից ոմանք էլ գերեզման գնացին եւ գտան այնպէս, ինչպէս կանայք ասել էին: Բայց նրան չտեսան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Rabbi no gond'a muraadu.» \t Եւ աշակերտները ասացին. «Իր տիրոջը պէտք է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka ne i se: «Ifo se no araŋ kaa ay do, kaŋ a go, araŋ wangu ay hal araŋ n'ay gaaray araŋ do?» \t Իսահակը նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ եկաք ինձ մօտ, չէ՞ որ դուք ատեցիք ինձ եւ հալածեցիք ձեր մօտից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din kaŋ Nuhu furo hiyo ra da Sem da Ham da Zafetu kaŋ yaŋ ga ti Nuhu izey, da Nuhu wando d'a ize arey wande hinza, i kulu furo care banda. \t Այդ օրը Նոյի հետ տապան մտան Սէմը, Քամը, Յաբէթը՝ Նոյի որդիները, Նոյի կինը եւ նրա որդիների երեք կանայք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma laakalkooney wo na ji sambu sintiliyaŋ ra, da fitilley ngey banda. \t Իսկ իմաստունները իրենց լապտերների հետ միասին ամաններով ձէթ վերցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala koŋŋo fo di a go ga goro danji kaaro ra. A n'a guna ka ne; «Boro wo mo go Yesu banda.» \t Մի աղախին տեսաւ նրան կրակի լոյսի մօտ նստած, հայեացքը սեւեռեց նրան եւ ասաց. «Սա էլ էր նրանցից, որ նրա հետ էին»"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone ga ti buuro kaŋ kaa ka fun beena ra, manti sanda wo kaŋ cine araŋ kaayey ŋwa ka bu no bo. Boro kaŋ ga buuro wo ŋwa ga funa hal abada.» \t Այս է հացը, որ երկնքից է իջած. ոչ այնպէս, ինչպէս մանանան, որը ձեր հայրերը կերան եւ մեռան. ով այս հացն ուտում է, կ՚ապրի յաւիտեան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nyumayyaŋ taasa mo te da guuru-say, a daba mo guuru-say no. A na te da wayborey dijey, wayborey kaŋ ga saajaw goy te kubayyaŋ hukumo windo meyo gaa. \t Պղնձէ աւազանն ու դրա պղնձէ պատուանդանը պատրաստեց ուխտաւոր այն կանանց հայելիների պղնձից, որոնք վրանը խփած օրը վկայութեան խորանի դռան մօտ էին հաւաքուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nango wo maa daŋ Beyer-Seba, _kaŋ a feerijo ga ti Zeyaŋ Dayo__, zama noodin no i boro hinka kulu ze care se. \t որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fundi kulu kaŋ go ndunnya boŋ halaci: borey da alman dumi kulu da ganda birante kulu da beene curey, i n'i kulu tuusu ka kaa ndunnya boŋ. Nuhu nda fundikooney kaŋ yaŋ go a banda hiyo ra hinne no ka cindi. \t Աստուած բնաջնջեց երկրի երեսին գտնուող ամէն մի էակ՝ մարդուց մինչեւ անասուն, սողուններից մինչեւ երկնքի թռչունները: Նրանք վերացան երկրի երեսից: Կենդանի մնաց միայն Նոյը, նաեւ նրանք, որ նրա հետ տապանում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Musa na Israyla arkusey kulu ce ka ne i se: «Wa koy ka feej'izeyaŋ sambu araŋ almayaaley hina me, ka wi Paska* se. \t Մովսէսը կանչեց բոլոր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասաց. «Գնացէ՛ք, ձեր իւրաքանչիւր ընտանիքի համար մի ոչխար առէ՛ք եւ մորթեցէ՛ք զատկի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din humburu zama i n'i daŋ Yusufu windo ra. I ne: «Nooro din kaŋ i ye iri hawgarey ra za sintina gaa din, a se no i n'iri daŋ, zama nga ma du kobay ka kaŋ iri boŋ, ka iri te bannyayaŋ, iri nda iri farkayey kulu.» \t Այս մարդիկ տեսնելով, որ իրենց տարան Յովսէփի տունը, ասացին. «Նախորդ անգամ մեր պարկերում մեզ վերադարձուած արծաթի պատճառով է, որ մեզ բերեցին այստեղ, որպէսզի մեզ խուզարկեն: Նրանք մեզ վրայ կը յարձակուեն, մեզ կը ստրկացնեն եւ կը տիրանան մեր էշերին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ izey nin mo, sahãadin-sahãadin a ga zaama daŋ ka wi, zama heemaro to.» \t Սակայն երբ սերմը իր պտուղը տայ, իսկոյն մանգաղ է ուղարկում, որովհետեւ հնձի ժամանակը հասել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ga hima iri ma farhã ka te bine kaani, zama ni nya izo bu, a ye ka funa. A daray, a ye ka margu.› » \t բայց պէտք էր ուրախ լինել եւ ցնծալ, որովհետեւ քո այս եղբայրը մեռած էր եւ կենդանացաւ, կորած էր եւ գտնուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'i mana buro sambu, borey si dira kala hano kaŋ hane i n'a sambu. \t իսկ երբ ամպը չէր վերանում, չէին չւում մինչեւ այն օրը, որ ամպը վերանար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne nga wando Saharatu ya nga wayme no. Kala Gerar koyo Abimelek donton ka Saharatu sambu. \t Աբրահամն իր կին Սառայի մասին ասում էր, թէ նա իր քոյրն է: Գերարացիների արքայ Աբիմելէքն ուղարկեց իր մարդկանց եւ կին առաւ Սառային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti buuru fundikoono. \t Ես եմ կենաց հացը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ i g'ay Baabo beerandi neeya: araŋ ma ize boobo hay. Yaadin gaa no araŋ ga cabe kaŋ araŋ ya ay talibiyaŋ no. \t Իմ Հայրը փառաւորուած կը լինի նրանով, որ դուք շատ պտուղ տաք եւ իմ աշակերտները լինէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cin folloŋ ra iri hindiri, in d'a, iri boro kulu nga hindiro feerijo boŋ. \t Մենք երկուսս էլ երազ տեսանք միեւնոյն գիշերը. իւրաքանչիւրս տեսաւ ի՛ր երազը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dan ga nga borey ciiti, danga Israyla kunda fo. \t Դանը կը դատի իր ժողովրդին Իսրայէլի մէջ մէկ մարդու նման."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si ciiti, zama i ma si ciiti araŋ se. Wa si boro zeeri, zama i ma s'araŋ zeeri. Wa naŋ, i g'araŋ naŋ mo. \t «Մի՛ դատէք, որ Աստծուց չդատուէք, մի՛ դատապարտէք, եւ չպիտի դատապարտուէք, ներեցէ՛ք, եւ ներում պիտի գտնէք Աստծուց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Farisi* fonda borey da asariya* dondonandiko fooyaŋ fun Urusalima* ka kaa Yesu do ka ne: \t Այն ժամանակ Յիսուսին մօտեցան փարիսեցիներ ու օրէնսգէտներ, որոնք Երուսաղէմից էին, եւ ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Israyla izey na laabu kogo taamu teeko bindo ra. Haro mo te i se jabu kambu hinka kulu gaa, kambe ŋwaari nda kambe wow. \t Իսրայէլացիները ծովի միջով կարծես ցամաքի վրայով էին գնում, իսկ ջուրը նրանց աջ ու ձախ կողմերից պարիսպ էր դարձել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i dira, kala Irikoy malayka* fo bangay Yusufu se hindiri ra, ka ne: «Tun ka koociya da nga nyaŋo sambu, ka zuru nd'ey ka koy Misira* ra. Ma goro noodin hal ay ma ci ni se. Zama Hirodus ga ba nga ma koociya ceeci zama nga m'a halaci se.» \t Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ»ան մատն»լու համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na nga kamba salle k'a ham ka ne: «Ay yadda. Ni ma hanan.» Sahãadin-sahãadin jiraytara ban a gaa. \t Նա մեկնեց իր ձեռքը, դիպաւ նրան եւ ասաց. «Կամենում եմ, մաքրուի՛ր»: Եւ իսկոյն բորոտութիւնը գնաց նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «To. Naŋ iri ma wandiya ce ka maa a me ra.» \t Ռեբեկայի եղբայրներն ասացին. «Կանչենք աղջկան եւ նրան հարցնենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a sambu k'a ŋwa i jine. \t Եւ նա առաւ կերաւ նրանց առաջ, իսկ մնացածները տուեց նրանց ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya* dondonandikoy da Farisi* fonda borey mo, waato kaŋ i di a go ga ŋwa nda zunubikooney nda jangal taakoy, kal i ne a talibey se: «Ifo se no Yesu da jangal taakoy, da zunubikooney goono ga ŋwa care banda?» \t Իսկ օրէնսգէտներն ու փարիսեցիները երբ տեսան, որ նա մաքսաւորների եւ մեղաւորների հետ է ուտում, նրա աշակերտներին ասացին. «Ինչո՞ւ էք մեղաւորների ու մաքսաւորների հետ ուտում եւ խմում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne a se: «Ma haw zan fo kaŋ gonda jiiri hinza sambu ay se, da hincin nya fo kaŋ gonda jiiri hinza, da feeji gaaru fo kaŋ gonda jiiri hinza, da koloŋay fo da tantabal ize fo.» \t Աստուած ասաց նրան. «Դու ինձ համար ա՛ռ երեք տարեկան երինջ, երեք տարեկան նոխազ, երեք տարեկան խոյ, տատրակ եւ աղաւնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Naftali izey mo ga ti: Yazeyel, da Guni, da Yezer, da Sallum. \t Նեփթաղիմի որդիներն են՝ Ասիէլը, Գոնին, Ասարն ու Սիլլեմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a daŋ me jabo cire kaŋ go ga feema windi, a se ganda, zama taaru himando ma to feema kuuyaŋo jara. \t Դրանք կը դնես զոհասեղանի կասկարայի տակ՝ ներքեւի մասում: Կասկարան թող հասնի մինչեւ զոհասեղանի մէջտեղը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yesu bumbo seeda ka ne: «Annabi sinda beeray nga laabo ra.» \t քանի որ Յիսուս ինքն իսկ վկայել էր, թէ մարգարէն իր գաւառում պատիւ չունի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, sanni wo ciyaŋ banda, danga jirbi ahakku cine, kaŋ Yesu na Bitros da Yohanna da Yakuba sambu ka ziji nd'ey tondi kuuku fo boŋ zama nga ma te adduwa. \t Եւ այս խօսքերից մօտ ութ օր յետոյ, իր հետ վերցնելով Պետրոսին, Յակոբոսին եւ Յովհաննէսին, նա լեռ ելաւ աղօթքի կանգնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Teeko haro mo sintin ka te bondayyaŋ haw beero kaŋ goono ga te sabbay se. \t եւ ծովը հողմի ուժգին փչելուց փոթորկւում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu fun hiyo ra ka di borey marga bambata. A bakar i se, a n'i jantekomey mo no baani. \t Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo kaa nga baabo do ka ne: «Ay baaba.» Nga mo ne: «Ay neeya. Nin no may, ay izo?» \t Սա տարաւ դրանք իր հօրն ու ասաց. «Հա՛յր իմ»: Նա ասաց. «Այստեղ եմ»: Հայրը հարցրեց. «Դու ո՞վ ես, որդեա՛կ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, dabarikoono tu ka ne i se: «I boro hinka wo ra, woofo no araŋ ga ba ay ma taŋ araŋ se?» I ne: «Barabbas!» \t Կուսակալը պատասխան տուեց ու ասաց նրանց. «Այս երկուսից որի՞ն էք ուզում, որ ձեզ համար արձակեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy, beene Koyo, nga kaŋ n'ay kaa ay baabo windo ra, ay hayyaŋ laabo ra mo, kaŋ salaŋ ay se ka ze ay se ka ne nga ga laabo wo no ay banda bora se -- nga no ga nga malayka donton ni jine. Ni ga wande sambu ay izo se noodin. \t Երկնքի Տէր Աստուածը եւ երկրի Տէր Աստուածը, որն ինձ հանեց իմ հօր տնից ու այն երկրից, ուր ծնուել եմ, որը խօսեց ինձ հետ, երդուեց ինձ ու ասաց, թէ՝ «Քո սերունդներին եմ տալու այդ երկիրը», նա իր հրեշտակին կ՚ուղարկի քո առաջ, եւ այնտեղից կին կ՚առնես իմ որդի Իսահակի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek ne Isaka se: «Tun neewo iri do, zama ni bisa iri gaabi gumo.» \t դրանք լցրին հողով: Աբիմելէքն ասաց Իսահակին. «Հեռացի՛ր մեր մօտից, որովհետեւ մեզնից շատ աւելի զօրաւոր եղար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zaaro din, wala saaya din sanno, boro kulu s'i bay, baa beene malaykey, wala Izo mo, kala Baabo hinne. \t «Սակայն այդ օրուայ եւ ժամի մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ հրեշտակները երկնքում եւ ո՛չ էլ՝ Որդին, այլ միայն՝ Հայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni m'a haw da korfo suudi, a ma goro boŋtoba boŋ, boŋtoba sukuto gaa no a ga goro. \t Այն կ՚ամրացնես նրբահիւս կապոյտ ժապաւէնի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibeero hay ize aru k'a maa daŋ Mowab. Nga no ga ti Mowabancey baaba hala ka kaa hunkuna. \t Աւագը ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Մովաբ, որ նշանակում է «Իմ հօրից»: Նա է մովաբացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin yaŋ no ga ti Sem izey i kundey d'i ciiney boŋ, i laabey ra, d'i dumey boŋ. \t Ահա սրանք են Սէմի որդիներն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց լեզուների, իրենց երկրի ու տոհմերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tun ka kay ka ne a se: «Waybora, man i go? Boro kulu mana ni ciiti ka zeeri?» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ո՞ւր են. քեզ ոչ ոք չդատապարտե՞ց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aholibama na Yeyus da Yalam da Kora hay. Woodin yaŋ no ga ti Isuwa izey kaŋ yaŋ i hay a se Kanaana laabo ra. \t Ոլիբաման ծնեց Յէուսին, Եգղոմին ու Կորխին: Սրանք Եսաւի այն որդիներն են, որ նա ունեցաւ Քանանացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Biya Hanno go a gaa mo. Biya Hanna jin k'a bayrandi kaŋ a si di buuyaŋ kala nd'a di Rabbi Almasihu jina. \t Եւ Սուրբ Հոգուց հրամայուած էր իրեն մահ չտեսնել, մինչեւ որ տեսնէր Տիրոջ Օծեալին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boosi gunguni fo a kambe hinka cire, da boosi gunguni fo a kambe hinka cire, da boosi gunguni fo a kambe hinka cire koyne, kambe iddo se kaŋ yaŋ ga salle ka fun fitilla suntulo gaa. \t Երկու ճիւղերի տակ մէկական գնդիկ ու ծաղիկ՝ բնին ձուլուած: Այսպէս էին բնից բաժանուած վեց ճիւղերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da yo nya waranka kaŋ i ga waay da ngey izey, da haw nya waytaaci da yeeji way, da farka nya waranka da binji way. \t երեսուն ուղտ՝ իրենց նորածին ձագերի հետ, քառասուն կով եւ տասը ցուլ, քսան էշ եւ տասը քուռակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han fo, kaŋ Yesu go nangu fo ga te adduwa, kaŋ a te ka ban, kal a talibey ra afo ne a se: «Rabbi, m'iri dondonandi adduwa, mate kaŋ cine Yohanna na nga talibey dondonandi nd'a.» \t Եւ եղաւ որ Յիսուս մի տեղ աղօթքի էր կանգնած. եւ երբ վերջացրեց, նրա աշակերտներից մէկն ասաց նրան. «Տէ՛ր, մեզ աղօթել սովորեցրո՛ւ, ինչպէս Յովհաննէսը սովորեցրեց իր աշակերտներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ asibti* zaaro bisa, Maryama Magdaliya bora, da Maryama Yakuba nya, da Salome na yaazi jinayyaŋ day zama ngey ma kaa ka Yesu tuusu. \t Եւ երբ շաբաթն անցաւ, Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբոսի մայր Մարիամը եւ Սաղոմէն գնացին խնկի պատրաստութիւն տեսան, որպէսզի գան եւ օծեն նրա մարմինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma diina marga jine bora te bine zama Yesu na baani nooyaŋ te asibti zaaro ra. Woodin sabbay se a salaŋ borey marga se ka ne: «Jirbi iddu go no kaŋ ra a ga hima borey ma goy. I ra mo araŋ ma kaa, i m'araŋ no baani, amma manti asibti zaaro ra.» \t Ժողովրդապետը բարկացաւ, թէ ինչո՛ւ Յիսուս շաբաթ օրով բուժեց. եւ ասաց ժողովրդին. «Վեց օր կայ, երբ արժան է գործել, ա՛յդ օրերին եկէք բուժուեցէք եւ ոչ թէ շաբաթ օրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun Negeb ka tonton dirawo gaa kala Betel, naŋ kaŋ a kuuru fuwo goro za sintina, Betel da Ayi game ra, \t Նա իր հասած տեղից՝ անապատից, գնաց Բեթէլ, որտեղ նախապէս նրա վրանն էր խփած, Բեթէլի եւ Անգէի միջեւ գտնուող վայրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Hari woofo yaŋ?» I ne a se: «Yesu, Nazara bora ciine, kaŋ ga ti annabi kaŋ gonda dabari goy ra da sanni ra, Irikoy jine da jama kulu jine mo. \t Եւ նրանց ասաց՝ ի՞նչ: Եւ նրանք ասացին Յիսուս Նազովրեցու մասին, որ եղաւ մարգարէ մարդ, հզօր՝ գործերով եւ խօսքերով, Աստծու եւ ամբողջ ժողովրդի առաջ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asa na Yehosafat hay, Yehosafat mo na Yoram hay, Yoram na Uzziya hay, \t Րոբովամը ծնեց Աբիային. Աբիան ծնեց Ասափին. Ասափը ծնեց Յոսափատին. Յոսափատը ծնեց Յորամին. Յորամը ծնեց Օզիային."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga jinde sambu ka ne: ‹Baaba Ibrahim, m'ay suuji! Ma Liyaziru donton, a ma nga kambayze deena sufu hari ra k'ay deena yeenandi, zama ay goono ga maa bone danjo wo ra.› \t Եւ նա աղաղակեց ու ասաց. «Հա՛յր Աբրահամ, ողորմի՛ր ինձ եւ ուղարկի՛ր Ղազարոսին, որ իր մատի ծայրը թրջի ջրով եւ զովացնի լեզուս, որովհետեւ այս տապից պապակում եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na nga talibey ce nga do ka ne i se: «Haciika ay ga ne araŋ se: haŋ kaŋ wayboro talko wo kaŋ kurnye bu daŋ, a bisa i kulu waney kaŋ i daŋ nooru jisiro ra. \t Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով իր աշակերտներին՝ նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ չքաւոր այրին աւելի շատ գցեց, քան գանձանակի մէջ միւս բոլոր դրամ գցողները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga ba nga ma konda nin ciiti do ka ni kwaay ta ni gaa, ma ni taafa mo taŋ a se. \t Եւ եթէ մէկը կամենայ քեզ բռնադատել եւ քո շապիկն առնել, նրան քո բաճկո՛նն էլ թող:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I koy ka sanney din kaŋ a hay-jina Isuwa ci dede Rabeka se, nga mo donton ka nga koda Yakuba ce. A ne a se: «Guna, ni beere Isuwa go ga miila nga ma bana ni gaa ka ni wi. \t Ռեբեկային տեղեկացրին իր աւագ որդի Եսաւի խօսքերը, եւ նա մարդ ուղարկեց, կանչեց իր կրտսեր որդի Յակոբին ու ասաց նրան. «Ահա քո եղբայր Եսաւը սպառնում է սպանել քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay n'a hã ka ne: ‹Ni ya may ize no?› A ne nga ya Betuwel, Nahor izo kaŋ Milka hay a se din ize no. Kal ay na korbay daŋ a niina gaa, guurey mo a kambey gaa. \t Ես նրան հարցրի ու ասացի. «Դու ո՞ւմ դուստրն ես, ասա՛ ինձ»: Նա պատասխանեց. «Ես Մեղքայի եւ Նաքորի որդի Բաթուէլի դուստրն եմ»: Ես գինդեր դրեցի նրա ականջներին, ապարանջաններ՝ նրա ձեռքերին եւ ուրախացայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no woodin banda, kala Irikoy na Ibrahim gosi ka ne a se: «Ibrahim!» Nga mo ne: «Ay neeya!» \t Այս դէպքերից յետոյ Աստուած փորձեց Աբրահամին: Նա ձայն տուեց նրան. «Աբրահա՛մ, Աբրահա՛մ»: Սա պատասխանեց. «Այստեղ եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gariyo binde te, danji nda gari margante kaŋ ga laala da cimi, kaŋ dumi mana te baa ce fo Misira laabo ra za a sinjiyaŋo. \t Կարկուտ էր տեղում, բայց կարկուտի մէջ բորբոքուած կրակ կար: Կարկուտն այնքան խոշոր էր, որ նմանը չէր եղել Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ ազգի առաջացումից ի վեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gerson izey mo ga ti: Libni nda Simi, i kunda boŋ. \t Գեթսոնի որդիներն են՝ Լոբենին եւ Սեմէին՝ իրենց նահապետների ընտանիքներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka na nga hay-jina Isuwa bankaarayey kaŋ yaŋ go no fuwo ra sambu, wo kaŋ yaŋ ga boori ka bisa i kulu. A n'i daŋ nga ize koda Yakuba gaa. \t իսկ սա նրա հօր սիրած խորտիկները պատրաստեց: Ռեբեկան առաւ աւագ որդու ընտիր պատմուճանը, որ կար իր տանը, հագցրեց իր կրտսեր որդի Յակոբին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Ma yadda iri se iri ma goro afo ni kambe ŋwaaro gaa, afa ni kambe wow gaa ni darza ra.» \t Եւ նրանք ասացին նրան. «Շնո՛րհ արա մեզ, որ նստենք մէկս՝ քո աջում եւ միւսս՝ ձախում, քո փառքի մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin mo no ga ti alaama hinkanta kaŋ Yesu te waato kaŋ a fun Yahudiya ka kaa Galili. \t Այս դարձեալ երկրորդ նշանն է, որ արեց Յիսուս՝ Հրէաստանից Գալիլիա գալուց յետոյ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Bitros fatta taray ka baray da hẽeni konno. \t Եւ Պետրոսը դուրս ելնելով՝ դառնօրէն լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama binde na kilo jare nardi* ji hanno sambu, kaŋ nooru ga baa. A na waddo soogu Yesu cey boŋ k'a cey tuusu nda nga boŋ hamno. Fuwo kulu to nda waddo hawo. \t Իսկ Մարիամը մի լիտր ազնիւ նարդոսի թանկարժէք իւղ վերցնելով՝ օծեց Յիսուսի ոտքերը. եւ իր մազերով էլ սրբում էր նրա ոտքերը. եւ տունը լցուեց իւղի բուրմունքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nango din mo gursuna* kuru bambata go no, i go ga kuru fando boŋ. \t Եւ այնտեղ, լերան լանջին, խոզերի մի մեծ երամակ կար, որ արածում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda binde ne: «Fay d'a, a m'a gaay hala iri ma si haaw. A go, ay na hincin izo wo samba, amma ni mana di a.» \t Յուդան ասաց. «Գրաւը նրան թող մնայ, միայն թէ ծաղրի առարկայ չդառնանք: Ես ուլը տուել եմ, որ տանես, դու էլ այդ կնոջը չես գտել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Boro kulu kaŋ ga zanka kayney wo cine afo ta ay maa ra, ay no a goono ga ta. Boro kulu mo kaŋ g'ay ta, manti ay no a ga ta, amma nga kaŋ n'ay donton no a ta.» \t «Ով այսպիսի մանուկներից մէկին ընդունում է իմ անունով, ինձ է ընդունում, եւ ով ինձ է ընդունում, ոչ թէ ինձ է ընդունում, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa bare ka zumbu ka fun tondo boŋ. Seeda walhã hinka go a kambe ra -- walhẽy hantumante yaŋ no i kambu hinka kulu gaa, ne-haray kambo da ya-haray kambo gaa. \t Մովսէսը վերադարձաւ եւ իջաւ լեռից: Նրա ձեռքին էին վկայութեան երկու տախտակները: Քարէ տախտակների երկու երեսին՝ այս ու այն կողմից գրուած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Araŋ ma de Irikoy gaa. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Եթէ Աստծու հանդէպ հաւատ ունենաք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti Isuwa izo Reyul izey: amiru Nahat, da amiru Zera, da amiru Samma, da amiru Miza. Borey din no ga ti Reyul do haray amirey, Edom laabo ra. Ngey no ka fun Isuwa wande Basematu gaa. \t Եսաւի որդի Ռագուէլի որդիներն են՝ ցեղապետ Նաքոթը, ցեղապետ Զարեհը, ցեղապետ Ամման, ցեղապետ Մոզէն: Սրանք Եսաւի կին Բասեմաթից ծնուած Ռագուէլի ցեղապետերն են Եդոմի երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne i se: «Araŋ ga hin ka ne hiijay batu borey se i ma mehaw za arhiijo go i do, wala? \t Եւ նա ասաց նրանց. «Միթէ կարո՞ղ էք հարսանքաւորներին հրամայել, որ ծոմ պահեն, որքան ժամանակ որ փեսան նրանց հետ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy n'i albarkandi ka ne: «Wa ize boobo hay ka baa ka tonton. Araŋ ma teekoy harey toonandi. Curayzey mo ma baa ka tonton ndunnya ra.» \t Աստուած օրհնեց դրանց ու ասաց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք եւ լցրէ՛ք ծովերի ջրերը, իսկ թռչունները թող բազմանան երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zanka binde beeri ka te gaabi biya ra. A goro saajey ra hala jirbey kaŋ i n'a cabe Israyla se. \t Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր հոգով եւ մնում էր ամայի տեղերում՝ մինչեւ Իսրայէլում նրա երեւալու օրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma Yesu kaaru Zeytun tondo boŋ. \t Ապա ամէն ոք իր տունը գնաց: Իսկ Յիսուս գնաց Ձիթենեաց լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo goono ga hẽ ka baray. Amma Yesu ne: «Araŋ ma si hẽ. A mana bu bo, day jirbi gaa n'a go.» \t Ամէնքը լալիս եւ ողբում էին նրա վրայ: Եւ նա ասաց. «Լաց մի՛ եղէք, որովհետեւ մեռած չէ, այլ ննջում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kand'a Yesu do ka ngey taafey daaru farkay binj'izo boŋ ka Yesu kaarandi a boŋ. \t Եւ այն բերին Յիսուսի մօտ. զգեստներ գցեցին նրա վրայ եւ Յիսուսին նստեցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde n'a fonnay nangu mooro, za a mana maan i do jina. I na me haw a boŋ, mate kaŋ ngey ga te k'a wi. \t Նրա եղբայրները հեռուից առաջինը իրենք նկատեցին նրան, երբ նա դեռ չէր մօտեցել իրենց: Նրանք իրար մէջ չար խորհուրդ արեցին, որ սպանեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ay na zunubi te, zama ay na boro kaŋ sinda taali nooyandi.» Amma i ne: «Iri wo baa fo. Woodin ni sanni no.» \t «Մեղանչեցի, որովհետեւ արդար արիւն մատնեցի»: Իսկ նրանք ասացին. «Մեր հոգը չէ, դո՛ւ գիտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A izey Isaka nda Isumeyla n'a fiji Makpela tondi guuso ra, Hetanca Zohar izo Efron faro ra, nango kaŋ go Mamre jine. \t Նրա որդիներ Իսահակն ու Իսմայէլը նրան թաղեցին քետացի Սահառի որդի Եփրոնի ագարակի զոյգ քարայրում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu na mo sinji i gaa ka ne: «Ifo no woone binde kaŋ i hantum ka ne: ‹Tondo kaŋ cinakoy wangu, nga no ciya cinaro boŋo›? \t Երբ այս լսեցին, ասացին. «Քա՛ւ լիցի»: Եւ Յիսուս նրանց նայելով՝ ասաց. «Իսկ ի՞նչ է այն, որ գրուած է, թէ՝ «Այն վէմը, որ անարգեցին շինողները, նա՛ է, որ անկիւնաքար եղաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a fay da sanno, Irikoy tun mo ka fay da Ibrahim. \t Աստուած վերջացրեց իր խօսքը Աբրահամի հետ եւ հեռացաւ նրա մօտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo koy zama a ma nga baabo fiji. Firawna tamey kulu mo, kaŋ yaŋ ga ti a windo arkusey, da Misira laabo arkusey kulu, \t Յովսէփը գնաց, որ թաղի իր հօրը: Նրա հետ գնացին նաեւ փարաւոնի բոլոր ծառաները, նրա պալատի աւագանին, Եգիպտացիների երկրի բոլոր աւագները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma taabal te mo da jitti bundu, kaŋ salleyaŋo kambe kar hinka no, a tafayyaŋo kambe kar fo, a kayyaŋo mo kambe kar fo da jare no. \t «Սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից: Երկու կանգուն թող լինի դրա երկարութիւնը, մէկ կանգուն՝ դրա լայնութիւնը, եւ մէկուկէս կանգուն՝ դրա բարձրութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni na Ibraniyance bannya day, jiiri iddu no a ga may ni se. Iyyanta ra a ga fatta burcini, gomni boŋ. \t Եթէ գնես եբրայեցի մի ստրուկ, վեց տարի նա թող ծառայի քեզ եւ եօթներորդ տարում առանց փրկագնի ազատ թող արձակուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne nga nya-izey se: «Ay ga bu, amma haciika Irikoy g'araŋ kunfa. A g'araŋ kaa laabo wo ra ka konda araŋ laabo kaŋ a ze d'a Ibrahim da Isaka da Yakuba se din ra.» \t Յովսէփը, դիմելով իր եղբայրներին, ասաց. «Ահա ես մեռնում եմ: Աստուած թող այցելի ձեզ, հանի այս երկրից ու տանի այն երկիրը, որ Աստուած երդուել է տալ մեր նախնիներին՝ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama riiba woofo no boro ga du baa day a du ndunnya kulu, amma a fundo ma daray? Ifo no mo boro ga no kaŋ ga hin ka nga fundo fansa? \t Ի՛նչ օգուտ կ՚ունենայ մարդ, եթէ այս ամբողջ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կործանի: Կամ՝ մարդ իր անձի փոխարէն ի՞նչ փրկանք պիտի տայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'i na ni ce, ma koy ka goro i kulu kokor banda nango ra, zama boro kaŋ na ni ce ma kaa ka ne ni se: ‹Ay cora, ma kaaru ka to beene.› Alwaato din ni ga du darza borey kulu kaŋ nin d'ey goono ga goro ŋwaaro do jine. \t Այլ, երբ հրաւիրուես, գնա բազմի՛ր վերջին տեղը, որպէսզի, երբ քեզ կանչողը գայ եւ քեզ ասի՝ «Բարեկա՛մ, աւելի վե՛ր մօտեցիր», այն ժամանակ քո սեղանակիցների առաջ դու փառաւորուես."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koytara sintina ga ti Babila* nda Ereku nda Akkadu, da Kalne, kaŋ yaŋ go Sinar laabo ra. \t Նրա թագաւորութիւնն սկիզբ առաւ Բաբելոնում եւ ընդգրկում էր Որէքը, Աքադն ու Քաղանէն, որոնք գտնւում էին Սենաար երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no koyo ne nga tamey se: ‹W'a kuntunkulma, k'a catu taray, kubay biyo ra. Noodin no i ga hẽ ka hinjey kanji.› \t Այն ժամանակ թագաւորը ծառաներին ասաց. «Կապեցէ՛ք դրա ոտքերն ու ձեռքերը եւ դո՛ւրս հանեցէք դրան, արտաքին խաւարը. այնտեղ կը լինի լաց եւ ատամների կրճտում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne a se: «Ay ize wayo, ni cimbeero* no ka ni no baani. Ma koy da laakal kanay.» \t Եւ նա ասաց. «Քաջալերուի՛ր, դո՛ւստր, քո հաւատը փրկեց քեզ, գնա՛ խաղաղութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, saaya kaŋ waybora di a fay da kwaayo nga kambe ra, ka zuru ka koy taray mo, \t Երբ կինը տեսաւ, որ նա շորերը իր ձեռքում թողած դուրս է փախել, տան անդամներին կանչելով՝ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey ne a se: «Sohõ no iri bay kaŋ ni gonda follay. Ibrahim bu, annabey mo bu. Ni mo go ga ne boro kaŋ ga ni sanno gana si buuyaŋ taba abada. \t Հրեաները նրան ասացին. «Այժմ իմացանք, որ քո մէջ դեւ կայ: Աբրահամը մեռաւ, նաեւ՝ մարգարէները, իսկ դու ասում ես, թէ՝ ով իմ խօսքը պահի, յաւիտեան մահ չի ճաշակի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga kambey dake i boŋ, gaa no a dira noodin. \t Եւ նրանց վրայ ձեռք դրեց ու այդտեղից գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lameku na wande hinka hiiji, afo maa Ada, afa mo maa Zilla. \t Ղամէքն առաւ երկու կին. մէկի անունը Ադդա էր, իսկ երկրորդի անունը՝ Սէլլա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no ay Baabo kaŋ go beena ra ga te araŋ se, d'araŋ biney ra araŋ mana araŋ nya-izey yaafa.» \t Նոյնը պիտի անի ձեզ եւ իմ Հայրը, որ երկնքում է, եթէ ձեզանից իւրաքանչիւրը սրտանց չների իր եղբօրը՝ նրա յանցանքները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da batama dabey a windanta kulu, da batama meyo se, da loley kulu Irikoy nangora da batama windo mo se. \t խորանի բոլոր ցցերը, բակի չորս կողմի բոլոր ցցերը, եւ կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից ու նրբահիւս բեհեզից հիւսուած պարանների ծայրերի օղերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a n'i dondonandi sanda hinkoy, manti sanda i asariya* dondonandikoy cine. \t որովհետեւ ուսուցանում էր ինչպէս մէկը, որ հեղինակութիւն ունի եւ ոչ թէ՝ ինչպէս օրէնսգէտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne a se koyne: «Haciika, ay di ay borey kaŋ go Misira ra kankamo. Ay maa i hẽeno mo i goy jine borey sabbay se, zama ay g'i bine sarayey bay. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես ականատես եղայ Եգիպտոսում գտնուող իմ ժողովրդի կրած տառապանքներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ Yesu goono ga hayey din salaŋ, kala wayboro fo kaŋ go jama game ra na nga jinde sambu ka ne a se: «Albarkante no gunde kaŋ na ni hay da fafa kaŋ ni naanu mo.» \t Եւ մինչդեռ Յիսուս այս բանն էր խօսում, ժողովրդի միջից մի կին ձայն բարձրացրեց եւ ասաց. «Երանի՜ է այն կնոջը, որ յղացաւ եւ դիեցրեց քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Irikoy n'araŋ baaba almaney sambu k'ay no nd'ey. \t Աստուած ձեր հօր բոլոր մաքիները առաւ ու ինձ տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no Israyla izey ga haggoy da asibti zama i ma fulanzam a ra ngey zamaney kulu ra. A ma gooro sappa kaŋ ga duumi. \t Իսրայէլի որդիները թող պահեն շաբաթ օրերը, որպէսզի դրանք ձեր սերնդի մէջ ի կատար ածուեն որպէս յաւիտենական ուխտ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu i se ka ne: «Bora din kaŋ se i ga ne Yesu no na botogo diibi k'ay moy tuusu ka ne ay se: ‹Koy Silowam bango gaa k'i nyum.› Kal ay koy k'i nyum, ay moy di mo.» \t Նա պատասխանեց. «Մի մարդ, որին ասում են՝ Յիսուսն է, կաւ շինեց եւ ծեփեց իմ աչքերը եւ ինձ ասաց. «Գնա՛ Սիլովամ եւ լուացուի՛ր»: Գնացի, լուացուեցի եւ տեսնում եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din no albora ne: «Sohõ woone biri no kaŋ fun ay biriyey ra, basi mo no kaŋ fun ay baso ra. I ga ne a se wayboro, zama alboro gaa no i n'a kaa.» \t Ադամն ասաց. «Այժմ սա ոսկոր է իմ ոսկորներից եւ մարմին՝ իմ մարմնից: Թող սա կոչուի կին, որովհետեւ իր ամուսնուց ստեղծուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na woodin yaŋ kulu ci marga se da misa. A mana hari kulu salaŋ i se kaŋ manti nda misa, \t Այս բոլորը Յիսուս առակներով պատմեց բազմութեանը եւ առանց առակի ոչինչ չէր ասում նրանց,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a maa Laban ize arey sanney, i go ga ne: «Yakuba na iri baaba harey kulu sambu. Iri baabo arzaka ra no a du darza woone kulu.» \t Յակոբի ականջին հասան Լաբանի որդիների ասածները, թէ՝ «Յակոբը տէր դարձաւ մեր հօր ողջ ունեցուածքին, մեր հօր ունեցուածքի շնորհիւ նա դիզեց մեծ հարստութիւն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu na nga hay-jina maa daŋ Manasse, zama a ne: «Irikoy naŋ ay ma dinya ay taabo kulu, d'ay baaba windo kulu.» \t Յովսէփն անդրանիկ որդու անունը դրեց Մանասէ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ մոռացնել տուեց իմ ու իմ հօր բոլոր վշտերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fonda ra i kubanda Kayrawa kwaara boro fo kaŋ maa Siman, Iskandari nda Rufus baaba no. A goono ga fun saajo ra. I n'a tilasandi a ma koy ngey banda ka Yesu kanjiyaŋ bundo jare. \t Եւ ստիպեցին Սիմոն Կիւրենացուն՝ Ալեքսանդրի եւ Ռուփոսի հօրը, որը ագարակից էր գալիս ու այդ տեղով էր անցնում, որ Յիսուսի խաչափայտը կրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama haciika ay ga ne araŋ se: Lordi kulu kaŋ araŋ ga haw ndunnya ra, i jin k'a haw beena ra no. Lordi kulu kaŋ araŋ ga feeri ne ndunnya ra, i jin k'a feeri beena ra mo. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ինչ որ կապէք երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակէք երկրի վրայ, թող արձակուած լինի երկնքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na woone ci zama nga ma Filibos gosi, zama Yesu bumbo ga bay haŋ kaŋ nga ga ba ka te. \t Այս ասում էր՝ նրան փորձելու համար, բայց ինքը գիտէր, թէ ինչ էր անելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ma woone te mo: a ma jine funeyaŋ daŋ laabo ra, zama i ma ta Misira laabo nafa haro ra, jare fo igu kulu ra, kunji jiiri iyya din ra. \t Փարաւոնը երկրի վրայ նաեւ գործակալներ թող նշանակի, որ Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ընթացքում բերքի մէկ հինգերորդ մասը հարկ վերցնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i ga hin ka waddo wo neera haŋ kaŋ ga bisa jiiri fo banandi cine, i m'a no talkey se.» Kala i na waybora jance. \t կարելի էր այդ անուշահոտ իւղը վաճառել աւելի քան երեք հարիւր դահեկանի եւ տալ աղքատներին»: Եւ խիստ զայրանում էին կնոջ վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kus na Nimrudu hay. Nga no ka sintin ka te bonkooni ndunnya ra, \t Քուշը ծնեց Նեբրոթին: Նա առաջին հսկան էր երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Rabbi sanno kaa Abram do bangandiyaŋ ra, ka ne: «Ya Abram, ma si humburu. Ay no ga ti ni koray da ni alhakku bambata.» \t Այս դէպքերից յետոյ Աբրամը երազում լսեց Տիրոջ խօսքը, որն ասում էր. «Մի՛ վախեցիր, Աբրա՛մ, ես քեզ հովանաւոր պիտի լինեմ, եւ քո վարձը չափազանց շատ պիտի լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin no ga ti ibeero, nga mo no ga ti ijina. \t Այս է մեծը եւ առաջին պատուիրանը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yusufu waasu, zama a gaahamo jijiri, nga kayno bakaraw se. A na nangu ceeci zama nga ma hẽ. A furo nga kaniyaŋ fuwo ra ka hẽ noodin. \t Յուզուեց Յովսէփը, իր եղբօր համար ճմլուեց սիրտը եւ ուզում էր լաց լինել: Եւ, մտնելով իր սենեակը, նա լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga ba nga ma ciya jine boro araŋ game ra, a ga ciya araŋ kulu se bannya. \t եւ ձեզնից ով կամենայ առաջին լինել, բոլորին ծառայ թող լինի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ wayboro go hay-zaŋay ra, a bine ga sara zama a saaya to, amma waati kaŋ a na ize hay, a si fongu nda taabo koyne farhã sabbay se, zama a na ize hay ndunnya ra. \t Երբ կինը ծննդաբերում է, նրա համար տրտմութիւն է, որովհետեւ նրա ժամը հասած է. բայց երբ մանկանը ծնի, այլեւս չի յիշում նեղութիւնը՝ ուրախութեան պատճառով, որ աշխարհում մի մարդ ծնուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri iyye go kaa, kunji wane yaŋ, Misira laabo kulu ra. \t Ահա ողջ Եգիպտացիների երկրում լինելու են բերքառատ եօթը տարիներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne koyne: «Ay Koyo ma si te ay se bine, ay mo ga salaŋ. Hambara i ga boro waranza gar noodin.» Rabbi ne: «Ay s'a te d'ay na waranza gar noodin.» \t Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ շարունակեմ խօսել. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի երեսո՞ւն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի երեսուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne i se: «Manti tilas no i ma koy, day araŋ bumbey m'i no ŋwaari.» \t Եւ Յիսուս ասաց. «Հարկ չկայ, որ նրանք գնան, դո՛ւք նրանց ուտելու բան տուէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I saaware, gaa no i koy ka kusu cinakoy batama day da nooro, yaw fijiyaŋ se. \t Եւ խորհուրդ անելով՝ դրանով գնեցին բրուտի ագարակը՝ որպէս գերեզման օտարների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey hangasiney ce, kaŋ yaŋ go hi fa din ra, i ma kaa ka ngey gaa. I kaa mo, ka hi hinka kulu toonandi hal i sintin ka miri. \t Նրանք նշան էին անում միւս նաւակի մէջ եղող իրենց որսակիցներին, որ գան իրենց օգնեն: Եւ նրանք եկան, եւ երկու նաւակներն էլ լցուեցին սուզուելու աստիճան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu maa sanney wo, kal a dambara nda bora. A bare marga kaŋ goono g'a gana din gaa ka ne: «Ay ga ci araŋ se: ay mana di cimbeeri* gaabikooni sanda woone cine, baa Israyla ra.» \t Եւ երբ Յիսուս այս լսեց, զարմացաւ. դարձաւ ժողովրդին, որ հետեւում էր իրեն, եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ Իսրայէլի մէջ անգամ այսչափ հաւատ չգտայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde na Suriyanca Laban hiila, zama a mana ne a se nga ga zuru. \t իսկ Յակոբը շեղեց իր աներոջ Լաբանի ուշադրութիւնը, որովհետեւ չէր ուզում յայտնել նրան, որ պիտի գնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da silli suudi da suniya nda iciray, da lin* baano taafeyaŋ mo, da hincin hamni taafeyaŋ, \t կապոյտ, ծիրանի եւ կրկնակի կարմիր կտաւ, նրբահիւս բեհեզ, այծի մազ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros mo furo hiyo ra ka taaro candi ka kaa jabo gaa. A to mo da hamisa beeri zangu nda waygu cindi hinza. Baa kaŋ i baa gumo, taaro mana kottu. \t Թէեւ այնչափ բան կար, բայց ուռկանը չպատռուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te ka ciya mo, zaari hinzanta din boŋ, Firawna hayyaŋ zaari nooya. A na batu te nga bannyey kulu se. Kal a na hari tabakwa beerandi, nga da buuru tonkwa mo, nga bannyey game ra. \t Երեք օր յետոյ փարաւոնի ծննդեան տարեդարձի օրն էր: Փարաւոնը խնջոյք էր կազմակերպել իր բոլոր ծառաների համար: Ի թիւս իր ծառաների, նա յիշեց իր պաշտօնեաներ տակառապետին ու մատակարարին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa teeko se ya-haray kambo gaa, Gadarancey laabo ra. \t Եւ Յիսուս եկաւ ծովի հանդիպակաց կողմը, գերգեսացիների երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari woodin binde ga ciya fonguyaŋ hari araŋ se. Araŋ g'a gaay sududuyaŋ hane Rabbi se kal araŋ zamaney kulu me. Araŋ g'a gaay sududuyaŋ hane farilla boŋ hal abada. \t Այդ օրը ձեզ համար յիշարժան թող լինի, եւ դուք, իբրեւ Տիրոջ տօն, այդ օրը տօնեցէ՛ք սերնդէսերունդ: Դա, իբրեւ կարգ, յաւիտեան կը տօնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde dira. Irikoy humburkumay bambata go kwaarey kulu kaŋ yaŋ go i windanta boŋ. I mana Yakuba izey ce gana mo. \t Իսրայէլը չուեց Սիկիմից: Աստծու երկիւղը պատեց դրա շուրջը գտնուող քաղաքները, եւ նրանց բնակիչները չհետապնդեցին Իսրայէլի որդիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Alboro hay-jine kulu kaŋ ga jin ka fatta hay-tu ra, m'i fay waani ay se Israyla izey kulu do, da boroyaŋ no wala almanyaŋ no. Ay wane yaŋ no.» \t «Ինձ նուիրաբերի՛ր բոլոր իսրայէլացիների անդրանիկ զաւակներին, ամէն մի նախածին, մարդ թէ անասուն, որովհետեւ իմն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ize hay-jina go fari. A goono ga kaa, kal a maan fuwo do. Kaŋ a maa dooni nda kobi nda gaani, \t Իսկ նրա աւագ որդին ագարակում էր. եւ մինչ գալիս էր եւ տանը մօտեցաւ, լսեց երգերի եւ պարերի ձայնը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin mo arwasu fo go iri banda, kaŋ Ibraniyance no, doogarey jine funa bannya no. Iri ci a se, nga mo n'iri hindirey feeri iri se, boro kulu nga hindiro boŋ no a n'i feeri. \t Այնտեղ մեզ հետ էր դահճապետի ծառայ եբրայեցի մի պատանի: Պատմեցինք նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hano din hane mo no Hirodus da Bilatos te corotaray da care, zama za doŋ ibaretaray go i game ra. \t Եւ Պիղատոսն ու Հերովդէսը այդ օրերին բարեկամներ եղան, որովհետեւ առաջ իրար թշնամիներ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande bankaaray kaymi-hanno-koyey nangu hananta ra goyo teeyaŋ se, da bankaaray hanante yaŋ Alfa Haruna se d'a izey bankaarayey, zama i ma goy alfagataray goyey ra. \t սրբարանում պաշտամունք կատարելու սրբազան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների քահանայութեան համար նախատեսուած զգեստները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ maa Irikoy gaa kaynayaŋo. Ifo no araŋ di?» I kulu n'a zeeri nda ciiti ka ne: «A to wiyaŋ!» \t Ահա ամէնքդ դրա բերանից լսեցիք հայհոյութիւնը. ձեզ ինչպէ՞ս է թւում...»: Եւ ամէնքը դատապարտեցին նրան, թէ մահապարտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da feeji kuuru kaŋ i cirandi, da hari-ra-hansi kuuruyaŋ, da jitti bundu, \t խոյերի կարմիր ներկուած մորթիներ, կապոյտ ներկուած մորթիներ եւ կարծր փայտեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "d'i windi bundu waranka nda ngey daba waranka, i kulu guuru-say wane yaŋ no. Windi bundey gotey d'i hawyaŋ harey kulu nzarfu no. \t Դրանց սիւները քսան հատ էին, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ քսան հատ: Սիւների խարիսխներն ու խոյակները արծաթից էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu go ga ŋwa Lawi fuwo ra. Jangal taakoy da zunubikooni boobo goono ga goro Yesu nda nga talibey* banda, zama i boro boobo no k'a gana. \t Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան նստեց, բազում մաքսաւորներ եւ մեղաւորներ էլ Յիսուսի ու նրա աշակերտների հետ սեղան նստեցին, որովհետեւ շատերն էին նրա յետեւից գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni banda ga baa danga laabu gurayze cine. Ni ga yandi wayna kaŋay da wayna funay, azawa da dandi kambe haray laabo wo boŋ. Ni do mo, da ni banda bora do no i ga ndunnya dumey kulu albarkandi. \t Քո սերունդները երկրի աւազի չափ շատ են լինելու, տարածուելու են դէպի ծովակողմ, դէպի արեւելք, դէպի հիւսիս ու հարաւ: Քո շնորհիւ եւ քո սերունդների շնորհիւ օրհնուելու են աշխարհի բոլոր ազգերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Handu sintina ra jirbi way cindi taacanta hando ra, a wiciri kambo no araŋ ga buuru kaŋ sinda dalbu ŋwa, kala hando ra zaari waranka cindi fa wiciri kambo. \t Առաջին ամսուայ տասնչորսերորդ օրուայ երեկոյից սկսած բաղարջ հաց կ՚ուտէք մինչեւ ամսի քսանմէկերորդ օրուայ երեկոն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a tamtaray hangasiney di haŋ kaŋ a te, i biney sara gumo. I koy ka ci ngey koyo se hay kulu kaŋ te. \t Նրա ծառայակիցները, երբ տեսան եղածը, շատ տրտմեցին եւ եկան ու իրենց տիրոջը պատմեցին այն ամէնը, ինչ եղել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Benyamin izey mo ga ti: Bela, da Beker, da Asbela, da Gera, da Naaman, da Ehi, da Ros, da Mupim, da Huppim, da Arda. \t Բենիամինի որդիներն են՝ Բաղան, Բոքորն ու Ասբեէն: Բաղան ծնեց որդիներ՝ Գէերային, Նէեմանին, Անաքիսին, Ռոսին, Մամփիմին ու Ոփիմինին: Գէերան ծնեց Արադին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i daŋandi mo, i to Janisarata laabu. \t Եւ կտրել անցնելով՝ ցամաք ելան Գեննեսարէթում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Man no iri ga laami nda seeda fo koyne? Zama iri bumbey, iri maa a meyo ra.» \t Եւ նրանք ասացին. «Էլ ի՞նչ վկայութիւն է պէտք մեզ, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրա բերանից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka koy jina kayna, a kaŋ ka ganda biri ka te adduwa ka ne: «Ya ay Baaba! Da haŋ kaŋ ga hin ka te no, ma taabo wo sambu ay se. Kulu nda yaadin, manti ay miila, amma ni wano.» \t Եւ մի փոքր առաջ գնալով՝ ընկաւ իր երեսի վրայ, աղօթեց ու ասաց. «Հա՛յր իմ, եթէ կարելի է, այս բաժակը թող ինձնից հեռու անցնի, բայց ոչ՝ ինչպէս ես եմ կամենում, այլ՝ ինչպէս դու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma taablo daŋ kosaray taafa se taray haray. Fitilla suntulo mo ma bara taablo tanjay nangu hanna kuray fa gaa Irikoy nangora se dandi kamba haray. Ni ma taablo jisi a azawa kamba haray. \t Զոհասեղանը կը դնես վարագոյրի դրսի կողմը, իսկ աշտանակը՝ զոհասեղանի դիմաց, վրանի հարաւային կողմում: Զոհասեղանը կը դնես վրանի հիւսիսային կողմում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te gunde ka hay ize aru ka ne: «Irikoy na wowi hari kaa ay gaa.» \t Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց որդի: Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձնից վերացրեց իմ ամլութեան նախատինքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, da ni izo na ni hã han fo ka ne: ‹Ifo no ga ti woone?› kala ni ma ne a se: ‹Gaabi-nda-gaabi no Rabbi n'iri fattandi nd'a Misira ra, tamtaray windo ra. \t Եթէ դրանից յետոյ որդիդ հարցնի քեզ ու ասի, թէ՝ «Ի՞նչ է այս», նրան կ՚ասես, թէ՝ «Տէրը հզօր ձեռքով է հանել մեզ Եգիպտացիների երկրից՝ ստրկութեան տնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Nin kaŋ ga Irikoy fuwo zeeri ka ye k'a cina mo jirbi hinza nda care game ra, to, ma ni boŋ faaba me! Da ni ya Irikoy Ize no, ma zumbu ka fun kanjiyaŋ bundo wo gaa!» \t «Վա՛հ, դու որ քանդում էիր տաճարը եւ երեք օրից այն շինում, փրկի՛ր քեզ. եթէ Աստծու Որդի ես, իջի՛ր այդ խաչից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ mo bo, alfaga beerey da arkusey da asariya dondonandikoy da Yahudancey arkusey marga kulu saaware. I na Yesu haw ka kond'a k'a no Bilatos* se. \t Եւ իսկոյն, վաղ առաւօտեան, ծերերի եւ օրէնսգէտների հետ միասին, քահանայապետները եւ ամբողջ ատեանը խորհուրդ անելով՝ կապեցին Յիսուսին եւ տարան յանձնեցին Պիղատոսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu banda, kala Yesu na Bitros da Yakuba nda nga kayne Yohanna sambu ka kond'ey nga banda tondi kuuku fo boŋ, ngey hinne. \t Եւ վեց օր յետոյ Յիսուս իր հետ վերցրեց Պետրոսին, Յակոբոսին եւ նրա եղբօրը՝ Յովհաննէսին եւ նրանց հանեց, առանձին, մի բարձր լեռ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kanjar'ize waygu te da guuru-say, zama i ma hukumo margu, a ma ciya afolloŋ. \t Պատրաստեց յիսուն պղնձէ օղակներ, եւ դրանք իրար կցեց, որ վրանը միակտուր դառնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu to jiiri waranza saaya kaŋ a kay Misira bonkoono Firawna jine. Yusufu fatta Firawna do ka Misira laabo gana, a me-a-me. \t Յովսէփը երեսուն տարեկան էր, երբ ներկայացաւ եգիպտացիների փարաւոն արքային: Յովսէփը, գնալով փարաւոնի մօտից, շրջեց ողջ Եգիպտոսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na ciiti malayka himandi hinka mo te da wura, danay goy no a n'i te d'a, sasabandiyaŋo do boŋ hinka gaa. \t Կափարիչի երկու ծայրերի երկու քերովբէները պատրաստեց ոսկուց. կատարեալ մի գործ շինեց դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sargay kaŋ i ga ton feema daŋ Irikoy nangora kaŋ go kubayyaŋ hukumo ra meyo gaa. \t Ողջակէզների զոհասեղանը կը դնես վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ շուրջանակի կ՚օծես վրանն ու այն ամէնը, ինչ նրա մէջ է. դրանց չորս բոլորը կը սրբես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, Firawna ma ceeci boro fo kaŋ gonda fahamay, kaŋ gonda laakal, a m'a daŋ a ma Misira laabo kulu may. \t Արդ, տե՛ս, գտի՛ր խոհեմ ու իմաստուն մի մարդու, որ դառնայ փարաւոնի խորհրդականը, եւ նրան վերակացու նշանակի՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'araŋ ŋwaaray, w'a no nd'a a ma ciya a se wande. Araŋ ma hiiji iri gaa mo. Araŋ m'iri no araŋ ize wayey, araŋ ma sambu iri ize wayey. \t ձեր դուստրերին տուէ՛ք մեզ եւ մեր դուստրերին առէ՛ք ձեր որդիներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a fay da Nazara, a kaa ka goro Kafarnahum, kaŋ go teeko me gaa, Zabluna da Naftali laabu me ra, \t Եւ թողնելով Նազարէթը՝ եկաւ բնակուեց Կափառնայումում, ծովեզերքի մօտ, Զաբուղոնի եւ Նեփթաղիմի սահմաններում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ borey goono ga kani, kal a ibara kande borboto ka say alkama ra, ka dira. \t Եւ երբ մարդիկ քնի մէջ էին, նրա թշնամին եկաւ եւ ցանած ցորենի վրայ որոմ ցանեց ու գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu kand'ey nangu fo kaŋ se i ga ne Jatsamani. A ne nga talibey se: «Araŋ ma goro ne hal ay ma koy yongo ka te adduwa.» \t Այն ժամանակ Յիսուս նրանց հետ եկաւ մի տեղ, որի անունը Գեթսեմանի էր, եւ նրանց ասաց. «Նստեցէ՛ք այդտեղ, մինչեւ որ գնամ աղօթեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I zagu-zagu da waasi ka guna. I mana di boro kulu koyne, kala Yesu hinne i do. \t Եւ յանկարծակի այս ու այն կողմ նայելով՝ այլեւս ոչ մի տեղ ոչ ոքի չտեսան, այլ միայն Յիսուսին՝ իրենց հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciiti se mo no zama i na ndunnya wo koyo ciiti. \t դատաստանի հարցում՝ որովհետեւ այս աշխարհի իշխանը դատապարտուած է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna binde na nga kamba salle Misira harey boŋ, balancawey mo fun taray ka Misira laabo kulu daabu. \t Եթէ չուզենաս արձակել, ես, ահա, գորտերով կ՚ապականեմ քո բովանդակ երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day, araŋ ma hangan ka maa dum'izey saykwa din misa. \t «Եւ արդ, լսեցէ՛ք դուք սերմնացանի առակը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A do Kafarnahum, Galili laabu kwaara no. A goono g'i dondonandi asibti* zaari fo hane. \t Եւ իջաւ Գալիլիայի Կափառնայում քաղաքը ու շաբաթ օրերը ուսուցանում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Musa nda Haruna se: «Wa ku feema ra boosu, araŋ kambey me fo. Musa mo m'a say beene, Firawna jine. \t Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին ասաց. «Լիքը ձեռքով հնոցի մոխիր վերցրէ՛ք, Մովսէսը փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ այն թող շաղ տայ դէպի երկինք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isakar da Zabluna da Benyamin, \t Իսաքար, Զաբուղոն եւ Բենիամին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si ye ka ne araŋ se bannyayaŋ koyne, zama bannya si bay haŋ kaŋ nga koyo goono ga te. Amma ay ga ne araŋ se coroyaŋ, zama hayey kulu kaŋ ay maa ay Baaba do, ay n'araŋ bayrandi nd'ey. \t Այլեւս ձեզ ծառաներ չեմ կոչում, որովհետեւ ծառան չգիտէ, թէ տէրն ինչ է անում. այլ ձեզ բարեկամներ կոչեցի, որովհետեւ այն բոլորը, ինչ իմ Հօրից լսեցի, յայտնեցի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Buukwa mo fatta, cey da kambey mo go didijante da kasance, i n'a moyduma mo haw da diko. Yesu ne i se: «W'a feeri ka taŋ.» \t Եւ մեռելը ելաւ՝ կապուած ոտքերով, ձեռքերը երիզով ամրացուած եւ երեսը վարշամակով պատած: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Արձակեցէ՛ք դրան եւ թողէ՛ք, որ գնայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: boro kulu si no kaŋ wayboro hay kaŋ ga bisa Yohanna beeray. Amma kulu nda yaadin, boro kaŋ kayna da ikulu Irikoy koytara ra ga bisa Yohanna beeray.» \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, կանանցից ծնուածների մէջ չկայ աւելի մեծ մարգարէ, քան Յովհաննէսը. բայց Աստծու արքայութեան մէջ ամենափոքրը աւելի մեծ է, քան թէ նա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, kaŋ mo bo, a laakalo tun. A donton ka ne i ma Misira moodabal teekoy kulu da saykoy kulu kaŋ yaŋ go laabo ra ce. Firawna na nga hindirey ci i se, amma i mana du i ra boro kaŋ g'i feerijo ci Firawna se. \t Զարթնեց փարաւոնը եւ տեսաւ, որ երազ էր: Առաւօտեան խռովուեց նրա հոգին: Նա մարդ ուղարկեց, կանչել տուեց Եգիպտոսի բոլոր երազահաններին, երկրի բոլոր իմաստուններին եւ պատմեց իր երազները, բայց չգտնուեց մէկը, որ կարողանար մեկնել փարաւոնի երազները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isumeyla bandey neeya, Ibrahim izo kaŋ Hajaratu Misiranca hay Ibrahim se. Hajaratu wo, Saharatu koŋŋo no. \t Սրանք են սերուդները Աբրահամի որդի Իսմայէլի, որին ծնեց եգիպտուհի Ագարը՝ Սառայի աղախինը, Աբրահամի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa nangu fo kaŋ se i ga ne Jatsamani. Yesu ne nga talibey se: «Araŋ ma goro ne hal ay ma te adduwa.» \t Եկան այն տեղը, որը Գեթսեմանի էր կոչւում: Եւ նա աշակերտներին ասաց. «Նստեցէ՛ք այստեղ, մինչեւ ես աղօթեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama baa a nya izey man'a cimandi. \t քանի որ եղբայրներն իսկ դեռեւս չէին հաւատացել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Boro kulu kaŋ kaa ay do, d'a mana wangu nga baaba, da nga nya, da nga wande, da nga izey, da nga nya ize alborey, nda nga waymey, oho, hala nga bumbo fundo mo -- a si hin ka ciya ay talibi. \t «Եթէ մէկը ինձ մօտ գայ եւ չնախընտրի ինձ իր հօրից ու մօրից, կնոջից ու որդիներից, եղբայրներից ու քոյրերից, նոյնիսկ իր անձից անգամ, չի կարող իմ աշակերտը լինել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni ŋwaaray, m'ay fooyaŋey ta kaŋ i kande ni se, zama Irikoy na gomni boobo te ay se. Ay haro mo ga wasa ay se.» Yakuba soobay k'a faali hal a n'i ta. \t եւ ընդունի՛ր իմ ընծաները, որ մատուցեցի քեզ, որովհետեւ ողորմեց ինձ Աստուած, եւ ես ամէն ինչ ունեմ»: Յակոբն ստիպեց նրան, եւ սա ընդունեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Heber mo te jiiri waranza cindi taaci, gaa no a na Peleg hay. \t Եբերը հարիւր երեսունչորս տարեկան հասակում ծնեց Փաղէկին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ wiciri kambo to, Yesu nda nga talibey fatta gallo ra. \t Երբ երեկոյ եղաւ, քաղաքից դուրս ելան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: ‹Zama boro kulu mana iri sambu goy.› A ne i se: ‹Araŋ mo, ma koy ay kalo ra.› \t Նրան ասացին. «Որովհետեւ մեզ ոչ ոք չվարձեց»: Նրանց ասաց. «Դո՛ւք էլ գնացէք այգին, եւ ինչ որ արժան է, կը ստանաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey tu a se ka ne: «E! Manti iri gonda cimi bo kaŋ iri ne ni ya Samariya boro no, ni gonda follay* mo?» \t Հրեաները պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Մենք լաւ չե՞նք ասում, թէ՝ սամարացի ես դու, եւ քո մէջ դեւ կայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Rabbi di kaŋ i ga konna Laya. A n'a gunda fiti, amma Rahila wo waygunu no. \t Երբ Տէրը տեսաւ, որ Լիան Յակոբի համար ատելի է, նրա արգանդը բեղմնաւոր դարձրեց, իսկ Ռաքէլը ամուլ մնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni di ni ibare farka go ga kani nga jarawo cire, ni goono ga miila mo ni ma wangu k'a gaa, daahir kala ni m'a gaa ka zumandi. \t Եթէ տեսնես, որ մէկի գրաստը բեռան ծանրութեան տակ ընկել է, նրա կողքից անտարբեր մի՛ անցիր, այլ նրան օգնելով բարձրացրո՛ւ այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ ay go araŋ banda zaari kulu Irikoy windo ra, araŋ mana kambe dake ay gaa. Amma saaya woone ya araŋ wane no, da kubay dabari wane mo.» \t միշտ ձեզ հետ էի տաճարում, եւ դուք ինձ վրայ ձեռք չերկարեցիք. սակայն ա՛յս է ձեր ժամը եւ խաւարի իշխանութեան զօրութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma tamo din fattanta nango ra, kal a di nga hangasin tam fo, kaŋ nga mo g'a gana nooru danga handu taaci banandi cine. A n'a di k'a koote ka ne: ‹M'ay bana ay garawo!› \t Իսկ ծառան դուրս ելնելով՝ գտաւ իր ծառայակիցներից մէկին, որ իրեն հարիւր դահեկան պարտք էր: Եւ նրան բռնելով՝ խեղդում էր ու ասում. «Վճարի՛ր ինձ, ինչ որ պարտք ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka te gunde ka hay ize alboro k'a maa daŋ Onan. \t Շաւան նորից յղիացաւ, ունեցաւ որդի եւ նրա անունը դրեց Օնան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga boŋ sambu ka guna, kala boro hinza go ga kay a jine. Nga mo, saaya kaŋ a di ey, a tun da zuray nga kuuru fuwo meyo gaa zama nga m'i kubay se. A sombu hala ganda ka ne: \t Աբրահամը բարձրացրեց աչքերը եւ իր դիմաց տեսաւ երեք տղամարդկանց: Տեսնելով նրանց՝ նա իր վրանի դռան մօտից ընդառաջ գնաց, գլուխը խոնարհեց մինչեւ գետին ու ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kambe iddu no go ga salle a jinda gaa, kambe hinza fitilla suntulo kuray woone gaa, ihinza koyne fitilla suntulo ya-haray kura gaa. \t Վեց ճիւղեր էին բաժանւում նրա երկու կողմերից. երեք ճիւղը՝ աշտանակի մի կողմից, եւ երեք ճիւղը՝ աշտանակի միւս կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde tu i se ka ne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: Izo si hin ka hay kulu te nga boŋ se, kala haŋ kaŋ a di nga Baabo goono ga te. Zama hay kulu kaŋ nga bumbo go ga te, woodin yaŋ no Izo mo goono ga te. \t Յիսուս ասաց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, մարդու Որդին ինքն իրենից ոչինչ չի կարող անել, այլ անում է այն, ինչ տեսնում է, թէ Հայրը կատարում է, որովհետեւ ինչ որ Հայրն է անում, նոյնը նրա նման եւ Որդին է գործում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga nzarfu nda guuru-say nooyaŋ salle mo kand'ey ka no Rabbi se. Boro kulu mo kaŋ gonda jitti bundu nga do goy kulu se, saajawo wo wane, i kand'a. \t Նուիրաբերողները արծաթէ ու պղնձէ նուէրներ էին բերում Տիրոջը: Ում մօտ կահոյքի համար պիտանի կարծր փայտ կար, բերում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koŋŋa izo do mo ay ga dumi fo te, zama nga mo ni ize fo no.» \t բայց քո աղախնի որդու սերունդն էլ ես նշանաւոր կը դարձնեմ, որովհետեւ նա էլ քո սերմից է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Mimsa, da Duma, da Massa, \t Մասմա, Իդումա, Մասէ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na dugu haw kaanokoy ton a boŋ, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Համեմունքներից պատրաստուած խունկը դրեց դրա վրայ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i mana du nangu kaŋ ga furo Yesu do borey marga baayaŋ sabbay se, kala i na fuwo beena feeri ka bora da daarijo zumandi. \t Եւ երբ ամբոխի պատճառով Յիսուսին չկարողացան մօտենալ, քանդեցին երդիկը այն տան, ուր գտնւում էր նա. եւ բացելով առաստաղը, իջեցրին այն մահիճը, որի մէջ էր անդամալոյծը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Diyey mo ne Rabbi se: «Ma cimbeeri* tonton iri se.» \t Եւ եթէ եօթն անգամ մեղանչի քո դէմ եւ եօթն անգամ դառնայ քեզ եւ ասի՝ զղջում եմ, ների՛ր նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda mo, iri nd'araŋ game ra Irikoy na guusu bambata fo sinji, zama borey kaŋ yaŋ ga ba ngey ma tun ne ka daŋandi ka koy araŋ do, i ma si hin a. Koyne, zama ya-haray waney ma si daaru ka kaa iri do.› \t Եւ այս բոլորից բացի, մեծ վիհ կայ մեր եւ ձեր միջեւ. եթէ ուզենան այստեղից ձեզ մօտ անցնել, չեն կարողանայ. ոչ էլ այդտեղից մէկը կարող է մեզ մօտ անցնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga guunu-guunuyaŋ boobo te a boŋ jama ra. Boro fooyaŋ goono ga ne boro hanno no, afooyaŋ mo goono ga ne manti yaadin no, amma a goono ga jama halli no. \t Եւ ժողովրդի բազմութեան մէջ նրա մասին քրթմնջիւն կար. ոմանք ասում էին՝ լաւն է, ուրիշներ ասում էին՝ չէ, ընդհակառակը, ժողովրդին մոլորեցնում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ ndunnya wo ciito to, sohõ i ga ndunnya wo koyo gaaray. \t Հիմա՛ է այս աշխարհի դատաստանը, հիմա՛ է, որ այս աշխարհի իշխանը դուրս կը նետուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ma woone bay: da windikoy ga bay saaya kaŋ no zay ga kaa, doŋ a ga batu, a si naŋ i ma nga fuwo fun. \t Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baa sohõ i na deesi dake tuurey tiksey gaa. Yaadin gaa, tuuri kulu kaŋ siino ga ize hanno hay, i g'a wi k'a catu danji ra. \t որովհետեւ կացինն ահա ծառերի արմատին է դրուած: Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տայ, կտրւում եւ կրակն է գցւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I salaŋ ka ne a se: «Ma ci iri se dabari kaŋ no ni goono ga hayey din te d'a? Wala may no ka ni no dabaro wo?» \t եւ ասացին նրան. «Ասա՛ մեզ, ի՞նչ իշխանութեամբ ես դու անում այդ, կամ ո՞վ է, որ քեզ տուեց այդ իշխանութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na gaasiya mo sambu. Waati kaŋ a na Irikoy saabu, a n'a no i se ka ne: «Araŋ kulu ma zu-zu. \t Եւ բաժակ վերցնելով՝ գոհութիւն յայտնեց, տուեց նրանց ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: ‹Ma ni boŋ sambu sohõ ka jindey guna. I kulu kaŋ ga kurey kaaru waaliya-waaliyayaŋ no, da tombi-tombi nda cangare-cangareyaŋ, zama ay di hay kulu kaŋ Laban goono ga te ni se. \t Նա ասաց. «Քո աչքով նայի՛ր ու տե՛ս, որ մաքիների ու էգ այծերի վրայ ելնող խոյերն ու արու այծերը ինչպէ՜ս պտաւոր են, խայտաճամուկ ու խատուտիկ: Չէ՞ որ ես տեսայ, թէ ինչքան անարդար վարուեց քեզ հետ Լաբանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama woodin hinne no ga ti a daabuyaŋ haro. A gaa-kuuro bankaara nooya, ifo ra no a ga jirbi? A ga ciya mo, saaya kaŋ a hẽ ay gaa, ay ga maa, zama ay ya gomnikoy no. \t որովհետեւ դա նրա եւ՛ վերարկուն է, եւ՛ նրա մերկութիւնը ծածկող հանդերձը, որով եւ նա քնում է: Եւ եթէ նա բողոքի ինձ, ես կը լսեմ նրան, որովհետեւ ողորմած եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo ay n'araŋ hã, araŋ si tu baa kayna. \t Եւ եթէ ես ձեզ հարցնեմ, ինձ պատասխան չէք տայ կամ չէք արձակի ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay zumbu mo zama ay m'i faaba Misirancey kambey ra, k'i kaa laabo din ra. Ay ma kond'ey laabu hanno fo ra kaŋ ga tafay, laabu no kaŋ ga wa da yu bambari, hala Kanaanancey, da Hittancey, da Amorancey, da Perizancey, da Hibancey, da Yebusancey do. \t լսեցի վերակացուների պատճառով նրանց բարձրացրած աղաղակը, տեղեակ եմ նրանց վշտերին: Ես իջայ, որ նրանց փրկեմ եգիպտացիների ձեռքից, նրանց հանեմ այդ երկրից, նրանց տանեմ մի լաւ ու ընդարձակ երկիր՝ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Խեւացիների, Գերգեսացիների ու Յ»բուսացին»րի »րկիրը« ուր կաթ ու մ»ղր է հոսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma ne windikoyo se: ‹Alfa ne ni se: Man yaw fuwo, nango kaŋ ay ga Paska ŋwa, in d'ay talibey?› \t Եւ կ՚ասէք տանտիրոջը. «Վարդապետը քեզ ասում է՝ ո՞ւր է այն հիւրասրահը, որտեղ աշակերտներիս հետ պիտի ուտեմ Պասեքի ընթրիքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora guna beene ka ne: «Ay go ga di borey, amma ay ga di ey sanda tuuri-nyayaŋ cine, i go ga windi.» \t Նա բացեց աչքերը եւ ասաց. «Տեսնում եմ մարդկանց, որ շրջում են ինչպէս ծառեր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Araŋ biney ma si sara. Wa Irikoy cimandi, w'ay cimandi mo. \t Ապա Յիսուս ասաց իր աշակերտներին. «Թող ձեր սրտերը չխռովուեն. հաւատացէ՛ք Աստծուն, հաւատացէ՛ք եւ ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a talibey di woodin, i dambara ka ne: «Mate no tuuri-nyaŋo wo koogu nd'a sahãadin-sahãadin ya-cine?» \t Երբ աշակերտները այս տեսան, զարմացան ու ասացին. «Ինչպէ՞ս թզենին իսկոյն չորացաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jama wo kaŋ si Tawretu* bay ya laalante yaŋ no.» \t բացի այն խաժամուժ ամբոխից, որ օրէնք չգիտէ եւ նզովեալ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na Musa nda Haruna ce cino ra ka ne: «Wa tun ka fatta ay borey ra, araŋ da Israyla izey kulu. Wa koy ka may Rabbi se danga mate kaŋ araŋ ci din. \t Փարաւոնը գիշերով կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Դուք եւ իսրայէլացիներդ վեր կացէք գնացէ՛ք իմ ժողովրդի միջից, գնացէք պաշտեցէ՛ք ձեր տէր Աստծուն, ինչպէս որ ասացիք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si fitilla diyandi k'a tugu, wala a m'a daŋ cilla cire. Amma a g'a jisi taablo boŋ no, zama ngey kaŋ yaŋ ga furo ma di kaaro. \t «Ոչ ոք ճրագ վառելով ծածուկ տեղ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի մտնողը լոյս տեսնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, d'i n'ay sambu beene, ay ga borey kulu candi ay do.» \t Եւ երբ ես բարձրանամ երկրից, ամենքին դէպի ինձ կը ձգեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne waybora se: «Ifo no ni ga ba?» Nga mo ne a se: «Ma naŋ ay ize hinka wo ma goro afo ni kambe ŋwaaro gaa, afa mo ni kambe wow gaa ni koytara ra.» \t Եւ նա նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում»: Կինն ասաց նրան. «Ասա՛, որ սրանք՝ իմ այս երկու որդիները, նստեն քո արքայութեան մէջ, մէկը՝ քո աջ կողմում եւ միւսը՝ ձախ կողմում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ci araŋ se hin sanni, araŋ ma te yaadin mo. Wa torkoyaŋ sambu Misira laabo ra araŋ ize kayney d'araŋ wandey se. W'araŋ baabo sambu mo ka kaa. \t Դու այսպիսի կարգադրութիւն կ՚անես. «Եգիպտացիների երկրից առէ՛ք սայլեր ձեր մանուկների ու կանանց համար եւ ձեր հօրը վերցնելով՝ բերէ՛ք այստեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Day, hiijay batu borey ga te bine saray za arhiijo go i banda no? Amma jirbiyaŋ ga kaa kaŋ i ga arhiijo kaa i game ra. Waato din gaa no i ga mehaw. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Միթէ կարելի՞ բան է, որ հարսանքաւորները սուգ պահեն, քանի փեսան նրանց հետ է. բայց կը գան օրեր, երբ փեսան նրանցից կը վերցուի, եւ ապա ծոմ կը պահեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se binde ni mana ay nooro talfi barmaykoy gaa? Ay mo, waati kaŋ ay kaa, ay g'a ceeci, nga nda nga riiba.› \t Հապա ինչո՞ւ իմ դրամը լումայափոխներին չտուիր, որպէսզի ես, գալով, տոկոսներով միասին պահանջէի այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a sintin ka kwaarey foy kaŋ yaŋ ra a na nga dabari goy baayaŋ te, zama i mana tuubi. \t Այն ժամանակ նա սկսեց պարսաւել այն քաղաքները, որոնց մէջ նրա բազում զօրաւոր գործերը տեղի ունեցան, բայց նրանք չապաշխարեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay fo go no kaŋ ga mongo ay, Rabbi se no? Yeesi alwaati toonanta ra ay ga ye ka kaa ni do. Saharatu mo ga ize aru hay.» \t Մի՞թէ Աստծու համար անկարելի բան կայ: Եկող տարի այս ժամանակ՝ այս օրերին ես կը վերադառնամ քեզ մօտ, եւ Սառան որդի կ՚ունենայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Yohanna baptisma teekwa kaa, a siino ga buuru ŋwa, a siino ga duvan haŋ. Kal araŋ ga ne: ‹A gonda follay.› \t Եկաւ Յովհաննէս Մկրտիչը, չէր ուտում եւ չէր խմում. եւ դուք ասացիք՝ նրա մէջ դեւ կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo koyne, buuru kunkuni iyye boro zambar taaci wane? Nga mo, cilla beeri marge no araŋ du ka sambu? \t ոչ էլ եօթը նկանակը՝ չորս հազարին. եւ քանի՞ սակառ վերցրիք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna na nga kambe korba kaŋ gonda kawaatimo foobu. A n'a daŋ Yusufu kambe gaa. A na lin* bankaaray hanno daŋ a gaa, a na wura sisiri mo sarku a jinda gaa. \t Եւ փարաւոնը մատից հանելով իր մատանին՝ դրեց Յովսէփի մատին, նրան հագցրեց բեհեզեայ պատմուճան, ոսկէ մանեակ անցկացրեց նրա պարանոցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga goro boro hananteyaŋ ay se. Woodin se no araŋ ma si ham kulu kaŋ ganji ham tooru-tooru ŋwa, araŋ g'a furu no hansey se. \t Իմ այս ասածները կատարելով՝ դուք ինձ համար սուրբ մարդիկ կը լինէք: Գազանի յօշոտած կենդանու միս մի՛ կերէք, այլ շա՛նը նետեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Soojey mo n'a hahaara ka maan a gaa ka hari mooro salle a se. \t Զինուորներն էլ ծաղրում էին նրան. առաջ էին գալիս, քացախ էին մատուցում նրան եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos binde ne a se: «Ni si salaŋ ay se no? Ni si bay kaŋ ay gonda dabari ka ni taŋ, ay gonda dabari mo ka ni kanji?» \t Պիղատոսը նրան ասաց. «Ինձ հետ չե՞ս խօսում, չգիտե՞ս, որ իշխանութիւն ունեմ քեզ խաչը հանելու. եւ իշխանութիւն ունեմ քեզ ազատ արձակելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no beene da ganda da ngey jama kulu taka ka ban d'a. \t Այսպիսով Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը եւ կարգաւորեց դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay wo, hari no ay goono ga baptisma te d'a araŋ se, tuubiyaŋ sabbay se. Amma bora kaŋ ga kaa ay banda din, a ga bisa ay dabari. Ay mana to naŋ kaŋ ay ga ce daŋ a ce ra. Nga no ga baptisma te araŋ se da Biya Hanno da danji mo. \t Ես ձեզ ջրով եմ մկրտում ապաշխարութեան համար, բայց ով գալիս է ինձնից յետոյ, ինձնից աւելի հզօր է, եւ ես արժանի չեմ հանելու նրա կօշիկները. նա կը մկրտի ձեզ Սուրբ Հոգով եւ հրով. նա,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Rabbi na Firawna nda nga windo kulu taabandi da balaaw bambata yaŋ, Abram wande Saray sabbay se. \t Աբրամի կին Սարայի պատճառով Աստուած փարաւոնին ու նրա ընտանիքի անդամներին պատժեց մեծամեծ ու դաժան պատուհասներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din i goono ga Hanandiyaŋ Bato* te Urusalima, hargu alwaato ra mo no. \t Այն ժամանակ Երուսաղէմում տաճարի Նաւակատիքի տօն էր, եւ ձմեռ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin binde no a zuru nda hay kulu kaŋ go nga se. A tun ka koy ka gooro daŋandi. A kamba ka guna Jileyad tondey haray. \t Եւ նա գնաց իր ամբողջ ունեցուածքով: Նա անցաւ գետը եւ ուղղուեց դէպի Գաղաադ լեռը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne: «Tun ka zumbu ganda. Ma ye ka kaaru koyne, nin da Haruna ni banda. Amma ma si naŋ alfagey da borey ma bisa ka kaaru ka kaa Rabbi do, a ma si firsi i gaa.» \t Տէրն ասաց նրան. «Գնա՛, իջի՛ր ու յետոյ այստեղ բարձրացի՛ր Ահարոնի հետ, բայց քահանաներն ու ժողովուրդը թող չյանդգնեն բարձրանալ Աստծու մօտ, որպէսզի Տէրը նրանց կորստեան չմատնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey koy ka waazu nangu kulu, Rabbi mo goono ga goy i banda ka sanno tabbatandi nda alaamey kaŋ a n'i no din. \t Իսկ նրանք ելան ու քարոզեցին Աւետարանը ամբողջ աշխարհում՝ Տիրոջ գործակցութեամբ. եւ իրենց ուղեկցող բոլոր նշաններով հաստատում էին Խօսքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde kay k'i ce ka ne: «Ifo no araŋ ga ba ay ma te araŋ se?» \t Յիսուս տեղում կանգ առաւ, կանչեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում, որ ձեզ անեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay g'araŋ kaseeti da nga kaŋ araŋ ga hima ka humburu. Araŋ ma humburu nga kaŋ, wiyaŋ banda, gonda dabari a m'araŋ jindaw danji* bango ra. Oho me, ay ga ne araŋ se: wa humburu nga. \t այլ ցոյց կը տամ ձեզ, թէ ումի՛ց պէտք է վախենաք: Վախեցէ՛ք նրանից, ով սպանելուց յետոյ գեհեն նետելու իշխանութիւն ունի: Այո՛, ասում եմ ձեզ, վախեցէ՛ք նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu koyo binde n'a di ka daŋ kasu, nango kaŋ i ga bonkoono kas'izey haw. A go noodin kaso ra. \t Յովսէփի տէրը բռնեց ու բանտ նետեց նրան, այնտեղ, ուր արքունի կալանաւորներ էին բանտարկուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bonkoono Hirodus* maa Yesu baaro, zama a maa koy nangu kulu. I go ga ne Yohanna baptisma* teekwa no ye ka tun koyne. Woodin sabbay se no dabari goyey din goono ga te a do. \t Եւ Հերովդէս արքան լսեց այս բաները, որովհետեւ Յիսուսի անունը յայտնի էր դարձել. եւ նա ասաց. «Յովհաննէս Մկրտիչը յարութիւն է առել մեռելներից, եւ դրա համար զօրութիւններ են գործւում նրա միջոցով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alboro kulu kaŋ i hay ni windo ra, da wo kaŋ i day da ni nooro, tilas kal i m'a dambangu. Ay sappa ga bara araŋ gaahamey gaa; sappa kaŋ ga duumi no. \t Ձեր թլփատութեան մասին իմ ուխտը թող յաւիտենական ուխտ լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A nya-izey mo koy ka ganda biri a jine ka ne: «Iri ya ni bannyayaŋ no.» \t Նրա եղբայրները գալով իր մօտ՝ ընկան նրա ոտքերն ու ասացին. «Ահա մենք քո ծառաներն ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Firawna maan, Israyla izey mo na ngey boŋ sambu. Kal i di Misirancey go ga kaa ngey banda nda wongu marga, i humburu gumo mo. Israyla izey na jinde tunandi Rabbi gaa, \t Փարաւոնը մօտեցաւ: Իսրայէլացիները բարձրացնելով իրենց աչքերը՝ տեսան, որ եգիպտացիները կայք են հաստատել իրենց թիկունքում. սաստիկ վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Saharatu mo se: «Ay na ni arme no nzarfu nooru ize zambar fo. A ga mo daabu boro kulu kaŋ go ni do se. Ni sinda taali mo boro kulu jine.» \t Իսկ Սառային դիմելով՝ ասաց. «Ահա հազար սատեր եմ տալիս քո եղբօրը: Այն թող պատուի վկայութիւն լինի քեզ եւ քեզ հետ գտնուող բոլոր կանանց համար: Այսուհետեւ կը պատմես ամբողջ ճշմարտութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i ma ŋwaaro sambu nga jine ka kond'a i se. Amma Benyamin wano, a naŋ i m'a te a ma to cindey wane fo sorro gu. I haŋ ka maa kaani a banda. \t Նրանք Յովսէփից ստացան իրենց ճաշի բաժինը, եւ Բենիամինի բաժինը բոլորի բաժնի հնգապատիկը դարձաւ: Նրանք նրա հետ խմեցին ու գինովցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Araŋ ma si ye ka borey wo no subu kaŋ i ga fareeje kar d'a koyne, danga waato cine. I ma koy ka subo ku ngey boŋ se. \t «Այդ մարդկանց այլեւս յարդ չտաք աղիւս շինելու համար, ինչպէս տալիս էիք մինչեւ օրս: Իրենք թող գնան ու իրենց համար յարդ հայթայթեն: Եւ ստիպեցէ՛ք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin wayboro fo go no kaŋ a ize kayna gonda follay. Waato kaŋ a maa Yesu baaru, a kaa ka ye ganda Yesu jine. \t Նրա մասին լսեց մի կին, որի դուստրը տառապում էր պիղծ ոգուց. սա եկաւ ընկաւ նրա ոտքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa talibi fa din mo kaŋ jin ka kaa saara do furo. Nga mo di ka cimandi. \t Այն ժամանակ մտաւ եւ միւս աշակերտը, որ աւելի առաջ էր եկել գերեզման. տեսաւ ու հաւատաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma soola hala zaari hinzanta, zama zaari hinzanta hane Rabbi ga zumbu jama kulu jine Sinayi tondo boŋ. \t որպէսզի երրորդ օրը պատրաստ լինեն, որովհետեւ երրորդ օրը Տէրը ողջ ժողովրդի աչքի առաջ իջնելու է Սինա լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama hay kulu si no daabante kaŋ i s'a feeri. Hay kulu si no mo tugante kaŋ i si aniya ka bay a gaa. \t որովհետեւ չկայ ծածուկ բան, որ չյայտնուի, եւ գաղտնի բան, որ չիմացուի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wo kaŋ i say karjey ra mo, nga ga ti bora kaŋ ga maa sanno, amma zamana wo karhã, da arzaka halliyaŋ, ngey no ga sanno koote, hal a ma jaŋ ka te albarka. \t Իսկ որ փշերի մէջ սերմանուեց, այն է, որ լսում է խօսքը, բայց աշխարհիս հոգսերը եւ հարստութեան պատրանքները խեղդում են խօսքը, եւ սա լինում է անպտուղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba na nga bankaarayey tooru-tooru, a na bufu zaara haw nga canta gaa. A na nga izo baray jirbi boobo. \t Եւ նա պատառոտեց իր հագուստները, քուրձ կապեց իր մէջքին եւ երկար ժամանակ սուգ էր պահում իր որդու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Midiyan alfaga* gonda ize way iyye. I koy zama ngey ma hari guru. I na ngey garbey toonandi zama ngey ma ngey baabo kurey haŋandi. \t Մադիամի երկիրը գալով՝ նա նստեց մի ջրհորի մօտ: Մադիանացիների քուրմն ունէր եօթը դուստր, որոնք արածեցնում էին իրենց հօր ոչխարները: Նրանք եկել էին ջուր հանելու եւ լցնելու աւազանները, որպէսզի ջրեն իրենց հօր ոչխարները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama jinay kaŋ go i do ga wasa haŋ kaŋ ga goyey kulu te, hal a ma cindi mo zaati. \t Բերում էին միայն իրենց արդէն իսկ գործածները, որպէսզի աւարտեն բոլոր գործերը: Եւ մարդիկ դադարեցին բերելուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ m'araŋ baabo d'araŋ almayaaley sambu ka kaa ay do. Ay mo g'araŋ no Misira laabo albarka, araŋ ga laabo ji foy ŋwa. \t եւ, վերցնելով ձեր հօրն ու ձեր ունեցուածքը, եկէ՛ք ինձ մօտ: Ես ձեզ կը տամ Եգիպտոսի բոլոր բարիքներից, եւ դուք կը վայելէք երկրի սերուցքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo mana kaa zama nga ma borey fundey halaci se bo, amma zama a m'i faaba se.» Gaa no i koy kawye fo do. \t որովհետեւ մարդու Որդին չեկաւ մարդկանց հոգիները կորստեան մատնելու, այլ՝ փրկելու»: Եւ մի ուրիշ գիւղ գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu kaa i do k'i ham. A ne i se: «Wa si humburu bo, wa tun.» \t Եւ Յիսուս, մօտենալով, դիպաւ նրանց ու ասաց. «Ոտքի՛ ելէք եւ մի՛ վախեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, ni ga te gunde, ni ga ize aru hay, ni g'a maa daŋ Yesu mo. \t Եւ ահա՛ դու կը յղիանաս եւ կը ծնես մի որդի ու նրա անունը Յիսուս կը դնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya nin ay jine bora Tiyafilos, boro boobo na anniya haw ka hayey din baarey hantum kaŋ yaŋ tabbat no, i n'i te iri game ra. \t Քանի որ շատերը ձեռնարկեցին շարադրել մեզանում կատարուած դէպքերի պատմութիւնը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ haawi g'a di in d'ay sanno sabbay se, zamana kaŋ gonda zina nda zunubi wo ra, Boro Izo mo, haawi g'a di bora din sabbay se, alwaato kaŋ a ga kaa nga Baabo darza ra, nga nda malayka* hanney nga banda.» \t Ով որ ամօթ համարի ինձ եւ իմ խօսքերը այս շնացող եւ մեղաւոր ազգի մէջ, մարդու Որդին էլ նրան պիտի ամաչեցնի, երբ գայ փառքովն իր Հօր եւ սուրբ հրեշտակների»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Yesu do ka di bora kaŋ gonda follayey doŋ, a goono ga goro, a go ga daabu nda bankaaray, a go nga laakalo ra, nga kaŋ doŋ a gonda follay jama. Kal i humburu. \t Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Iri ga hin.» Amma Yesu ne i se: «Daahir no, haro kaŋ ay go ga haŋ, araŋ mo g'a haŋ. Baptisma kaŋ i go ga te ay se mo, nga no i ga te araŋ se. \t Եւ նրանք ասացին նրան. «Կարող ենք»: Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Այն բաժակը, որ ես խմելու եմ, կը խմէք, եւ այն մկրտութիւնը, որով ես մկրտուելու եմ, նրանով կը մկրտուէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy maa Laya se mo. Laya te gunde ka ize aru guwanta hay Yakuba se. \t Սա յղիացաւ եւ Յակոբի համար ծնեց հինգերորդ որդի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla* binde na nga mayray haro kulu margu ka kaa Beyer-Seba. A na sargay* salle nga baabo Isaka wane Irikoyo se. \t Իսրայէլն իր ամբողջ ունեցուածքով ճանապարհ ընկաւ եւ եկաւ Երդման ջրհորի մօտ: Նա զոհ մատուցեց իր հայր Իսահակի Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay humburu nin, zama ni ya boro no kaŋ cine ga gaabu. Ni ga sambu hari kaŋ ni mana jisi, ni ga wi mo hari kaŋ ni mana duma.› \t վախենում էի քեզնից, որովհետեւ խիստ մարդ ես. վերցնում ես, ինչ որ չես դրել, եւ հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne i se: «Iri si hin ka woodin te, iri m'iri waymo no boro kaŋ si dambangu se, zama woodin haawi hari no iri se. \t Լիայի որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ասացին. «Չենք կարող անել այդ բանը՝ մեր քրոջը տալ անթլփատ մի մարդու, որովհետեւ դա մեզ համար նախատինք կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goro ga tanji nda nooru jisiro. A go ga di mo mate kaŋ borey marga goono ga ngey noorey daŋ nooru jisiro ra. Arzakante boobo mo na iboobo daŋ a ra. \t Յիսուս կանգնած էր գանձանակի դիմաց. դիտում էր, թէ ինչպէս ժողովուրդը պղինձ դրամ է գցում գանձանակի մէջ: Եւ շատ մեծահարուստներ շատ բան գցեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «I n'araŋ no araŋ ma Irikoy koytara gundey bay, amma cindey se, kala misayaŋ, ‹hala gunayaŋ ra i ma si di, maayaŋ ra mo i ma si faham.› \t Եւ նա ասաց. «Ձեզ տրուած է գիտենալ Աստծու արքայութեան խորհուրդները, իսկ ուրիշներին՝ առակներով, որպէսզի նայեն, բայց չտեսնեն, լսեն, բայց չիմանան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga nga boŋ beerandi, i g'a kaynandi. Boro kaŋ ga nga boŋ kaynandi mo, i g'a beerandi.» \t որովհետեւ նա, ով ինքն իրեն բարձրացնում է, պիտի խոնարհուի, եւ նա, ով ինքն իրեն խոնարհեցնում է, պիտի բարձրանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma sohõ ay goono ga kaa ni do. Ay goono ga sanney din salaŋ ndunnya ra, zama i ma du ay farhã toonanta ngey ra. \t Բայց հիմա քեզ մօտ եմ գալիս եւ այս բաները խօսում եմ աշխարհում, որպէսզի նրանք իրենց մէջ իմ լիակատար ուրախութիւնն ունենան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ mo sintin ka bo, i na borey sallama, ngey da ngey farkayey. \t Առաւօտեան թոյլ տուեցին, որ նրանք գնան իրենց էշերով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i n'a gar teeko se ya-haray, i ne a se: «Alfa, waatifo no ni kaa ne?» \t Եւ երբ նրան գտան ծովի միւս կողմում, ասացին նրան. «Ռաբբի՛, ե՞րբ եկար այստեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya din binde, kaŋ a sinda haŋ kaŋ nga ga bana nd'a, koyo lordi ka ne i ma nga nd'a wando nd'a izey d'a jinayey kulu neera ka garawo bana. \t Եւ քանի որ նա վճարելու բան չունէր, նրա տէրը հրամայեց վաճառել նրան եւ նրա կնոջն ու որդիներին եւ այն ամէնը, ինչ նա ունէր, եւ պարտքը հատուցել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albora da nga wando goro gaa-koonu, haawi mo man'i di. \t Եւ երկուսն էլ՝ Ադամն ու իր կինը, մերկ էին ու չէին ամաչում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey ne a se: «Rabbi, a mana gay sohõ, Yahudancey goono ga ceeci ngey ma ni catu nda tondiyaŋ. Ni ga ye noodin koyne?» \t Աշակերտները նրան ասացին. «Ռաբբի՛, հրեաները դեռ նոր էին ուզում քեզ քարկոծել, եւ նորից այնտե՞ղ ես գնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si bara nda de-koy waani fo, kal ay hinne. \t Ինձնից բացի այլ աստուածներ չպիտի լինեն քեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros go windo batama ra ga goro taray. Koŋŋo fo binde kaa a do ka ne: «Ni mo go Galili bora Yesu banda waato.» \t Իսկ Պետրոսը նստած էր դուրսը՝ գաւթում. մի աղախին մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Դո՛ւ էլ գալիլիացի Յիսուսի հետ էիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra binde Yesu tu ka ne: «Ya Baaba, beene nda ganda Koyo, ay ga saabu ni se, zama ni na hayey din tugu laakalkooney da fahamantey se, k'i bangandi zankey se. \t Այն ժամանակ Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Գոհութիւն եմ յայտնում քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից եւ գիտուններից ու յայտնեցիր մանուկներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ ay ga kani ay kaayey banda, kala ni m'ay sambu Misira laabo ra ka kond'ay ka fiji ay kaayey saara ra.» Yusufu ne: «Ay ga te mate kaŋ ni ci din.» \t երբ միանամ իմ նախնիներին, ինձ թող տանեն Եգիպտոսից ու թաղեն նրանց գերեզմանում»: Յովսէփն ասաց. «Կ՚անեմ ինչպէս ասացիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga woodin ci no ka cabe buuyaŋ kaŋ dumi no nga ga ba ka bu. \t Այս ասում էր նշելու համար, թէ ի՛նչ մահով էր մեռնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma mate kaŋ Nuhu jirbey te d'a, yaadin no Boro* Izo bangayyaŋo mo ga te d'a. \t Եւ ինչպէս Նոյի օրերն էին, այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ga ne nga kambe wow haray waney se: ‹Wa fay d'ay, araŋ laalantey, ka koy furo danji kaŋ ga duumi ra, kaŋ i soola Iblisi nda nga malaykey se. \t Այն ժամանակ նա պիտի ասի նրանց, որ իր ձախին են. «Անիծեալնե՛ր, գնացէ՛ք ինձնից յաւիտենական կրակը, որ պատրաստուած է սատանայի եւ իր հրեշտակների համար."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka misa fo ci i se ka cabe a ga hima boro ma te adduwa alwaati kulu, a ma si farga. \t Մի առակ էլ ասաց նրանց այն մասին, թէ նրանք ամէն ժամ պէտք է աղօթեն ու չձանձրանան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'ay alkawlo tabbatandi araŋ se, kaŋ ay si ye ka fundi kulu tuusu nda tunfaana haro. Tunfaana si ye ka te kaŋ ga ndunnya halaci mo koyne.» \t Ես ուխտ եմ դնում ձեզ հետ. այլեւս ոչ մի էակ չի մեռնի ջրհեղեղից, ողջ երկիրը ոչնչացնող ջրհեղեղ չի լինի այլեւս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laya koŋŋa Zilpa izey mo neeya: Gad da Aser. Woodin yaŋ ga ti Yakuba ize arey kaŋ yaŋ i hay a se Padan-Aram. \t Ահա սրանք են Յակոբի որդիները, որ նա ունեցաւ Ասորիների Միջագետքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da haw ga faaru ka fun dandi kambe haray mo, kal araŋ ma ne: ‹Fufule ga te,› yaadin mo no a ga bara. \t Եւ երբ հարաւի քամին փչի, կ՚ասէք, թէ՝ խորշակ կը լինի: Եւ այդպէս էլ լինում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bora din ne: ‹Ay ga ni ŋwaaray, baaba, m'a donton ay baabo kwaara, \t Մեծահարուստն ասաց. «Արդ, աղաչում եմ քեզ, հա՛յր, որ Ղազարոսին ուղարկես իմ հօր տունը, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zafetu izey neeya: Gomer da Magog da Maday da Yaban da Tubal da Mesek da Tiras. \t Յաբէթի որդիներն են Գամերը, Մագոգը, Մադան, Յաւանը, Ելիսան, Թոբէլը, Մոսոքը եւ Թիրասը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wayna ye ganda, boro kulu kaŋ gonda doorikom kaŋ gonda doori waani-waani, i kand'ey Yesu do. A na nga kambey dake i afo-fo kulu boŋ, k'i no baani. \t Եւ երբ արեւը մայր էր մտնում, բոլոր նրանք, որոնք պէսպէս ցաւերով հիւանդներ ունէին, նրա մօտ էին բերում նրանց. եւ նա նրանցից իւրաքանչիւրի վրայ ձեռք էր դնում ու նրանց բժշկում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu deen'a gaa ka ne: «Ma dangay ka fun boro wo banda.» \t Յիսուս սաստեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ կտրի՛ր եւ դո՛ւրս ել դրանից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo fongu nda hindirey kaŋ nga te i boŋ. A ne i se: «Araŋ wo bar-barkoyaŋ no. Araŋ kaa neewo no zama araŋ ma guna ka di naŋ kaŋ laabo sinda kosaray.» \t Յովսէփը յիշեց իր տեսած երազները եւ ասաց նրանց. «Դուք լրտեսներ էք եւ եկել էք երկիրը հետախուզելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kus izey mo: Seyba nda Habila nda Sabta nda Ra-Amma nda Sabteka. Ra-Amma izey mo Seba nda Dedan no. \t Քուշի որդիներն են Սաբան, Եւիլան, Սաբաթան, Ռեգման եւ Սաբակաթան: Ռեգմայի որդիներն են Սաբան եւ Յուդադանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros mo ne: «Guna me, iri na hay kulu naŋ ka ni gana.» \t Եւ Պետրոսն ասաց. «Ահա մենք մեր ամէն ինչը թողեցինք եւ եկանք քո յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alkama nda hayno wo, a mana i kar, zama i mana beeri jina. \t իսկ ցորենն ու հաճարը կարկտահար չեղան, որովհետեւ դեռ չէին հասունացած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri mo ne a se kaŋ iri wo naanaykoyyaŋ no, manti ma-cararayaŋ no. \t Մենք նրան ասացինք. «Մենք խաղաղասէր մարդիկ ենք, լրտեսներ չենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ ga miila nga ma nga fundo faaba, a fundo ga daray. Amma boro kulu kaŋ ga nga fundo nooyandi ay wo sabbay se g'a faaba. \t որովհետեւ, ով որ կամենայ իր անձը փրկել, այն պիտի կորցնի, իսկ ով որ իր անձը ինձ համար կորցնի, այն պիտի փրկի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos mo goono ga dambara hala Yesu bu wala a mana bu jina. A na sooje jine funa ce k'a hã hala a gay da buuyaŋ. \t Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala Musa kay gata me gaa ka ne: «Boro kaŋ go Rabbi do haray ma kaa ay do!» \t Մովսէսը, կանգնելով բանակատեղիի մուտքի մօտ, ասաց. «Ով Տիրոջն է պատկանում, ինձ մօտենայ»: Նրա շուրջը հաւաքուեցին Ղեւիի բոլոր որդիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay go ga ŋwaaray i se. Ay si ga ŋwaaray ndunnya se, amma ay go ga ŋwaaray ngey kaŋ ni n'ay no se, zama ngey wo ni wane yaŋ no. \t Արդ, ես նրանց համար եմ աղաչում. ես չեմ աղաչում աշխարհի համար, այլ՝ նրանց համար, որոնց դու ինձ տուեցիր, որովհետեւ նրանք քոնն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya* dondonandikoy kaŋ fun Urusalima mo ne: «A gonda Baalzabula*.» I ne mo: «Follayey koyo dabari no a go ga follayyaŋ gaaray d'a.» \t Իսկ Երուսաղէմից իջած օրէնսգէտներն ասում էին, թէ դրա մէջ Բէեղզեբուղ կայ, եւ դեւերի իշխանի ձեռքով է հանում դեւերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu kaa a do k'a kambe di k'a tunandi. Konno fun a gaa. Waybora n'i saajaw mo. \t Եւ նա մօտենալով՝ նրա ձեռքը բռնեց եւ նրան ոտքի կանգնեցրեց. եւ տենդը նրան թողեց. եւ նա ծառայում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey dirawo sintin za Sukkot ka koy zumbu Etam saajo me gaa. \t Սոկքոթից դուրս գալով՝ իսրայէլացիները եկան եւ կայք հաստատեցին Ոթոմում՝ անապատի եզրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni na nooru garaw daŋ ay borey ra talka kaŋ go ni banda gaa, ni ma si ciya a se danga garaw-gar-hãako, ni ma si nooru nda riiba daŋ a gaa mo. \t Եթէ արծաթ ես փոխ տալիս աղքատ եղբօրդ, նեղը մի՛ գցիր նրան եւ տոկոսներ մի՛ պահանջիր նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba koy ka maan nga baaba Isaka do, nga mo n'a ham. A ne: «Jinda ya Yakuba jinde no, amma kambey Isuwa kambey no.» \t Յակոբը մօտեցաւ իր հայր Իսահակին, սա շօշափեց նրան ու ասաց. «Ձայնդ Յակոբի ձայնն է, բայց ձեռքերդ Եսաւի ձեռքերն են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay ya yaw no, boro kaŋ zumbu araŋ do. W'ay no fijiyaŋ nangu araŋ do, a ma ciya ay mayray hari hal ay m'ay boro kaŋ bu fiji a ma fun ay jine.» \t «Ես ձեր մէջ պանդուխտ ու օտարական եմ: Արդ, որպէս սեփականութիւն ինձ մի գերեզմանի հող տուէ՛ք ձեզ մօտ, որ թաղեմ իմ հանգուցեալին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma niiney te, suudi wane yaŋ, taafe fa kambo caso marguyaŋo do. Yaadin mo no ni ga te taafa kaŋ go jina din caso ra, hawyaŋ hinkanta do. \t Շերտերի կցուածքի մի կողմից մէկ շերտի եզերքին կապոյտ ճարմանդներ պէտք է դնես: Նոյնը պէտք է անես նաեւ երկրորդ կցուածքի արտաքին շերտի եզերքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara nda kawye kulu kaŋ ra araŋ furo mo, wa ceeci boro kaŋ gonda Adam-izetaray. Araŋ ma zumbu a gaa kala han kaŋ hane araŋ ga dira. \t Որ քաղաքը կամ գիւղը մտնէք, հարցրէ՛ք, թէ ո՛վ է այնտեղ արժանաւորը, եւ այնտեղ մնացէ՛ք, մինչեւ որ այդտեղից դուրս ելնէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay gonda baptisma fo kaŋ i g'ay baptisma te d'a. Ay go kankami ra mo hal a ma timme. \t Եւ մի մկրտութիւն ունեմ մկրտուելու եւ ինչպէ՜ս եմ շտապում, որ կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu binde kaŋ nga baabo moyduma boŋ ka soobay ka hẽ a boŋ. A soobay k'a garbey sunsum mo. \t Յովսէփն ընկնելով իր հօր երեսին՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ համբուրեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zilla mo na Tubal-Kaynu hay. Nga no ga guuru-say da guuru-bi jinayey dan. Tubal-Kaynu waymo maa Naama. \t Սէլլան ծնեց Թոբէլին, որը պղնձի ու երկաթի հմուտ դարբին էր: Թոբէլի քոյրը Նոյեման էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ go fari ra mo ma si ye banda ka nga taafe sambu. \t եւ ով արտի մէջ է, թող ետ չդառնայ՝ իր զգեստները վերցնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala ifo no araŋ koy ka guna? Boro kaŋ ga bankaaray baano daŋ no? Wa guna ka di: bankaaray baano dankoy go koyey windey ra. \t Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "saaya din a koyo ga kond'a Irikoy jine, a ma kond'a fu meyo gaa, wala fu meyo bundo gaa. A koyo g'a hanga fun da taaji, a ga may koyo se mo hal abada. \t այնուհետեւ բերի իր տան դռան սեմի մօտ, հերիւնով ծակի նրա ականջը, եւ նա նրան թող ծառայի ցմահ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga diraw te ka gana ka bisa kwaarey da kawyey ra, ka dondonandiyaŋ te, a go ga koy Urusalima haray. \t Եւ Յիսուս շրջում էր քաղաքներով ու գիւղերով եւ ուսուցանում էր: Երբ ճանապարհ էր ընկել դէպի Երուսաղէմ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'ay jine bora ŋwaaray a ma furo ay, nga bannya jine. Ay mo m'i gana nda laakal, mate kaŋ almaney kaŋ yaŋ go ay jine, da zankey mo ga hin, hal ay ma to ay jina bora do Seyir.» \t Ուրեմն իմ տէրն իր ծառայի առջեւից թող գնայ, իսկ ես ըստ իմ կարողութեան ու անասունների ընթացքի, ըստ իմ երեխաների զօրութեան կը շարժուեմ, մինչեւ որ Սէիրում հասնեմ իմ տիրոջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farka binji hay-jine, ni g'a fansa no da feej'ize. Da mo ni s'a fansa, kala ni m'a jinda ceeri. Boro hay-jine kulu mo ni izey do haray, ni g'a fansa no. \t Առաջնածին էշը կը փոխանակես ոչխարի հետ, իսկ եթէ չուզենաս փոխանակել, ապա դա փրկագին կը տաս: Քո որդիների բոլոր անդրանիկ զաւակներին կը փրկագնես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro kulu kaŋ do ni na ni toorey gar, a ma si funa. Neewo, iri nya-izey jine, kala ni ma guna ka di haŋ kaŋ ci ni wane kaŋ go ay do, m'a sambu.» Zama Yakuba mana bay hala Rahila n'i zay no. \t Յակոբն աւելացրեց. «Ում մօտ որ գտնես քո աստուածները, թող նա մեր եղբայրների ներկայութեամբ սպանուի: Արդ, քո ունեցածից ինչ որ գտնես ինձ մօտ, վերցրո՛ւ»: Նա ոչինչ չգտաւ նրա մօտ: Յակոբը, սակայն, չգիտէր, որ Ռաքէլն էր գողացել դրանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne: «Ay ga naŋ ay booriyaŋo kulu ma bisa ni jine. Ay maa kaŋ ti Rabbi, ay g'a fe ni jine. Ay ga gomni te boro kaŋ se ay ga gomni, ay ga bakar mo boro kaŋ se ay ga bakar.» \t Տէրն ասաց. «Ես իմ փառքով կ՚անցնեմ քո առաջից, քո առաջ կը կոչեմ իմ անունը՝ Տէր, կ՚ողորմեմ նրան, ում ողորմելու եմ, եւ կը գթամ նրան, ում գթալու եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo tu ka ne i se: «Ay mo g'araŋ hã sanni fo. Wa ci ay se, gaa no ay mo ga ci araŋ se dabari kaŋ dumi no ay goono ga hayey din te d'a. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a na gaasiya sambu ka saabu, gaa no a ne: «Reyzin* haro wo, araŋ m'a haŋ ka no care se. \t Եւ, բաժակը վերցնելով, գոհութիւն յայտնեց Աստծուն եւ ասաց. «Առէ՛ք այս եւ բաժանեցէ՛ք ձեր մէջ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ Irikoy ne ay ma fatta ay baabo windo ra ka koy bar-bare, kal ay ci ay wando se ka ne: ‹Gomni kaŋ ni ga cabe ay se neeya: nangu kulu kaŋ iri ga koy, ni ma ne ay ya ni arme no.› » \t Երբ Աստուած ինձ հանեց իմ հօր տնից, ես կնոջս ասացի. «Այս արդար քայլն արա՛ ինձ համար. ուր էլ գնանք, իմ մասին կ՚ասես, թէ՝ իմ եղբայրն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, ifo no boro ga no kaŋ ga hin ka nga fundo fansa? \t որովհետեւ մարդ ի՞նչ ունի տալու իր անձի փոխարէն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudance boobo mo kaa Marta nda Maryama do k'i fonda tilas d'i armo buuyaŋo. \t Հրեաներից շատերը եկել էին Մարթայի եւ Մարիամի մօտ, որպէսզի նրանց մխիթարեն իրենց եղբօր մահուան համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni mwa na ni daŋ ni ma taali te, m'a dagu! Ni ma furo Irikoy koytara ra mo-fo-koy ga bisa ni se i ma ni catu danji bango ra nda ni mo hinka. \t Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, քաշիր հանի՛ր այն. լաւ է, որ դու մէկ աչքով մտնես Աստծու արքայութիւնը, քան թէ երկու աչք ունենաս ու ընկնես գեհեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tondo wo kaŋ ay kayandi mo, a ga te Irikoy se fu. Hay kulu mo kaŋ ni n'ay no, daahir ay ga zakka kaa a ra ni se.» \t իսկ այն քարը, որ իբրեւ կոթող կանգնեցրի, թող ինձ համար լինի Աստծու տուն: Այն ամենից, Տէ՛ր, ինչ կը տաս ինձ, քեզ տասանորդ կը հանեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, kala jirbey din ra Yesu kaa ka fun Nazara kwaara, Galili* laabo ra. Yohanna mo na baptisma te a se Urdun isa ra. \t Այն օրերին Յիսուս եկաւ Գալիլիայի Նազարէթ քաղաքից եւ Յովհաննէսից մկրտուեց Յորդանանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda, nin no ni nya-izey ga saabu. Ni kambe ga goro ni ibarey kondey gaa, ni baabayzey mo ga sombu ni se. \t Յուդա՛, քեզ կ՚օրհնեն եղբայրները քո.ձեռքը քո կ՚իջնի թիկունքի վրայ թշնամիներիդ:Հօրդ որդիներն գլուխ խոնարհեն պիտի քո առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga talibey se: «Woodin sabbay se no ay ga ne araŋ se: araŋ ma si karhã araŋ fundey se, haŋ kaŋ araŋ ga ŋwa, wala araŋ gaaham se, haŋ kaŋ araŋ ga bankaaray d'a. \t Եւ իր աշակերտներին ասաց. «Դրա համար էլ ասում եմ ձեզ. հոգ մի՛ արէք ձեր հոգու համար, թէ ինչ էք ուտելու, ոչ էլ մարմնի համար, թէ ինչ էք հագնելու,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu sintin ka salaŋ i se da misayaŋ ka ne: «Boro fo na reyzin* kali tilam k'a windi da sinkita, a na guusu fansi mo reyzin haro kankamyaŋ sabbay se. A na jidan bisa cina ka kalo sufuray goy-teeri fooyaŋ se ka koy laabu fo ra. \t Եւ սկսեց նրանց հետ առակներով խօսել եւ ասել. «Մի մարդ այգի տնկեց եւ նրա շուրջը ցանկապատ քաշեց, հնձանի փոս փորեց եւ աշտարակ շինեց. ու այն յանձնեց մշակներին եւ գնաց ուրիշ երկիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, waato kaŋ Rahila na Yusufu hay, kala Yakuba ne Laban se: «M'ay sallama ay ma ye fu ay laabo ra. \t Երբ Ռաքէլը ծնեց Յովսէփին, Յակոբն ասաց Լաբանին. «Ինձ թո՛յլ տուր, որ գնամ իմ բնակավայրն ու իմ երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban mo tun susubay za da hinay. A na nga ize arey da nga izey wayey garbey sunsum, ka albarka gaara i se. Laban dira ka ye ka koy nga bumbo nango ra. \t Լաբանն առաւօտեան վեր կացաւ, համբուրեց իր որդիներին ու դուստրերին, օրհնեց նրանց եւ վերադառնալով՝ գնաց իր բնակատեղին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din gaa no Iblisi* kond'a hala birni* hananta ra, k'a kayandi Irikoy* windo gar'izo boŋ beene. \t Ապա սատանան նրան տարաւ սուրբ քաղաքը եւ կանգնեցրեց նրան տաճարի աշտարակի վրայ ու ասաց նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mo, sohõ araŋ gonda bine saray, amma ay ga ye ka di araŋ. Waato din no araŋ biney ga farhã, araŋ farhãyaŋo mo boro kulu s'a kaa araŋ gaa. \t Դուք էլ այժմ տրտմութիւն ունէք, բայց ես դարձեալ ձեզ պիտի տեսնեմ, ու ձեր սրտերը ուրախ պիտի լինեն. եւ ձեր ուրախութիւնը ոչ ոք ձեզնից չպիտի խլի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na jabba taalamanta din no i ma kond'a ngey baabo do. I ne: «Iri na woone gar. Ni ma guna ka di sohõ hala ni izo jabba no, wala manti nga no.» \t ապա ծաղկազարդ պատմուճանն ուղարկեցին իրենց հօրն ու ասացին. «Գտել ենք սա, տե՛ս, քո՞ որդու պատմուճանն է սա, թէ՞ ոչ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ na ni ŋwaaray mo, m'a no. Boro kaŋ ga ba nga ma garaw sambu ni gaa mo, ma si banda bare a se. \t Տո՛ւր նրան, ով քեզնից խնդրում է. եւ ով կամենում է քեզնից փոխ առնել, երես մի՛ դարձրու նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a ŋwaaray mo a ma yadda ngey se ngey ma baa a kwaayo me ham. Boro kulu kaŋ n'a ham mo du baani. \t Եւ աղաչում էին նրան, որ գոնէ միայն նրա զգեստի քղանցքներին դիպչեն. եւ նրանք, որ մի անգամ դիպան, բժշկուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne: «Irikoy, Ibraniyancey wane Irikoyo no ka kubay d'iri. Iri ga ni ŋwaaray, ma naŋ iri ma te jirbi hinza diraw saajo ra, iri ma sargayyaŋ salle Rabbi iri Irikoyo se, zama a ma si balaaw wala takuba zeeri iri boŋ.» \t Նրան ասացին. «Եբրայեցիների Աստուածն է կանչել մեզ իր մօտ: Արդ, երեք օրուայ ճանապարհ պիտի գնանք անապատով, որպէսզի զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, այլապէս մեզ մահ կամ սպանութիւն է սպասում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga humburu? Mate no kaŋ araŋ sinda cimbeeri*?» \t Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ այդպէս վախկոտ էք. դեռեւս հաւատ չունէ՞ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i yadda ngey m'a sambu hiyo ra, sahãadin-sahãadin mo hiyo to jabo kaŋ i goono ga koy gaa. \t Եւ ուզում էին նրան նաւակի մէջ առնել. եւ նաւակը շուտով հասաւ այն տեղը, ուր գնում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bila te gunde ka hay ize aru Yakuba se. \t Յղիացաւ Ռաքէլի նաժիշտ Բալլան եւ որդի ծնեց Յակոբի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman tu ka ne: «Ay ga tammahã bora kaŋ se i na ibooba yaafa.» Yesu ne a se: «Ni lasaabo ga saba.» \t Սիմոնն ասաց. «Ինձ այնպէս է թւում, թէ նա՛՝ ում աւելի շատը շնորհուեց»: Եւ Յիսուս ասաց նրան. «Ուղի՛ղ դատեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i kulu furo ihinka-hinka Nuhu do hiyo ra, alboro nda wayboro, mate kaŋ cine Irikoy ci Nuhu se. \t երկու-երկու՝ արու եւ էգ, Նոյի հետ մտան տապան, ինչպէս պատուիրել էր նրան Տէր Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne a se: «Boro kulu ga jin ka duvan hanna no, waati kaŋ borey na iboobo haŋ, gaa no i ga wo kaŋ si kaan no. Amma nin wo, ni na duvan hanna jisi hala sohõ.» \t խօսեց փեսայի հետ ու ասաց. «Ամէն մարդ նախ ընտիր գինին է մատուցում, եւ երբ հարբած են, այն ժամանակ՝ վատը: Իսկ դու ընտիր գինին մինչեւ հիմա պահել ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram goro Kanaana laabo ra. Lotu mo goro batama birney ra, ka nga kuuru fuwo sinji Saduma haray. \t Աբրամը պանդխտեց Քանանացւոց երկրում, իսկ Ղովտը հաստատուեց այդ կողմերում գտնուող մի քաղաքում՝ ապրեց Սոդոմում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma woodin yaŋ kulu taabi sintin yaŋ no jina. \t Սակայն այս ամէնը սկիզբն է երկանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde na nga goobo salle beena gaa. Kala Rabbi na beene kaatiyaŋ da gari samba, danji mo zumbu ka soobay ka zuru ganda. Rabbi na hari nda gari te Misira laabo ra. \t Մովսէսը ձեռքը մեկնեց դէպի երկինք, Տէրը որոտ ու կարկուտ ուղարկեց, եւ երկրի վրայ սկսեց կրակ թափուել: Տէրը կարկուտ տեղացրեց Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu nya izey mo ci a se ka ne: «Tun neewo ka koy Yahudiya ra zama ni talibey ma di alaamey kaŋ ni goono ga te. \t Եւ նրա եղբայրներն ասացին նրան. «Այստեղից անցիր գնա՛ Հրէաստան, որպէսզի քո աշակերտներն էլ տեսնեն այն գործերը, որ դու անում ես."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goro Paran ganjo ra. Nyaŋo mo na wande sambu a se Misira laabo ra. \t եւ բնակուեց Փառանի անապատում: Մայրը նրա համար Եգիպտացիների երկրից կին առաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu bumbo kuband'ey ka ne: «Wa fofo!» Ngey mo kaa k'a cey di ka sududu a se. \t Եւ յանկարծ Յիսուս նրանց դիմացը ելաւ ու ասաց՝ ողջո՜յն ձեզ. եւ նրանք մօտենալով՝ նրա ոտքերին փարուեցին ու երկրպագեցին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ ŋwa mo, alboro zambar taaci no, kaŋ wayborey da zankey baa si. \t Եւ նրանք, որ կերան, մօտ չորս հազար հոգի էին՝ չհաշուած կանանց ու երեխաներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i n'araŋ boŋ hamney kulu kabu. \t եւ ձեր գլխի մազերը բոլորն իսկ հաշուուած են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lameku te jiiri zangu nda wahakku cindi hinka, gaa no a na ize alboro fo hay \t Ղամէքը հարիւր ութսունութ տարեկանին ծնեց որդի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arpaksadu te jiiri waranza cindi gu, gaa no a na Sela hay. \t Արփաքսադը հարիւր երեսունհինգ տարեկան հասակում ծնեց Կայնանին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey batu* kaŋ ti Tandey Bato maan. \t Հրեաների Տաղաւարահարաց տօնը մօտ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na misa wo ci, ka ne: «Boro fo gonda jeejay* nya fo kaŋ i tilam reyzin* faro ra. A kaa ka izey ceeci a gaa, a mana du. \t Պատմեց եւ այս առակը. «Մի մարդ իր այգում մի թզենի էր տնկել. եւ երբ պտղի ժամանակը հասաւ, նա եկաւ նրա վրայ պտուղ փնտռելու ու չգտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ cine Yahuta kaŋ n'a nooyandi din di kaŋ i na wiyaŋ ciiti dumbu Yesu se, kal a ye ka ba ye, way, nga ma nzarfu noor'ize waranza yeti alfaga beerey da arkusey se. \t Այն ժամանակ Յուդան, որ Յիսուսին մատնել էր, տեսնելով, որ Յիսուս դատապարտուեց, զղջաց, արծաթ դրամները վերադարձրեց քահանայապետներին եւ ժողովրդի ծերերին ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa kande oniks* tondiyaŋ da tondi waani-waani efod* kwaayo se da gande daabiro mo se. \t սարդիոն քարեր, զմրուխտ քարեր, վակասի եւ երկարաւուն պատմուճանի համար քարեր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bato soolayaŋ zaaro hane no, asibti zaaro mo ga ba ka furo. \t Եւ օրը ուրբաթ էր, ու լուսանում էր շաբաթը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne nga nyaŋo se: «Guna, ay beere Isuwa, a gaahamo kulu gonda hamniyaŋ, ay mo ga yuttu. \t Յակոբն ասաց իր մայր Ռեբեկային. «Իմ եղբայր Եսաւը մազոտ մարդ է, իսկ ես՝ լերկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na kataakey daabu da wura k'i korbayey mo te da wura, zama i ma ciya bundu-gaarey sarkuyaŋey do. A na bundu-gaarey mo daabu nda wura. \t Երկու մոյթերը պատեց ոսկով: Ոսկուց պատրաստեց նրանց երկու օղակները, որոնց մէջ մտնում էին նիգերը: Նիգերը պատեց ոսկով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda a koy Kafarnahum, nga nda nga nya nda nga nya izey, da nga talibey. Noodin i mana te kala jirbiyaŋ. \t Սրանից յետոյ Յիսուս Կափառնայում իջաւ իր մօր եւ իր եղբայրների հետ. եւ այնտեղ մնաց միայն մի քանի օր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma ni boŋ faaba me, ka zumbu kanjiyaŋ bundo wo gaa!» \t ազատի՛ր ինքդ քեզ եւ իջի՛ր այդ խաչից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gartyaŋ da karhã n'i jirsi. Ni kambe beero se i dangay sanda tondi, Hala ni borey bisa jina, ya Rabbi, Kala borey kaŋ yaŋ ni fansa bisa. \t Թող պատեն նրանց ահն ու սարսափը, քո բազկի հզօրութեամբ թող քարանան նրանք, մինչեւ որ անցնի քո ժողովուրդը, Տէ՛ր, մինչեւ որ անցնի քո այս ժողովուրդը, որին ստացար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya ay fundo, ma si furo i gundu ra. Ya ay darza, ma si kubay d'ey i marga do, zama i futa ra no i na boro wi. I boŋ sanda ra mo no i na yeejiyaŋ ce kaaji dumbu. \t Խորհրդին նրանց մասնակից չի լինի անձն իմ.նրանց դաւին յօժար չէ սիրտն իմ. ցասումով իրենց մարդ սպանեցինհաճոյքի համար ջլակոտոր արեցին ցուլեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ goono ga funa k'ay cimandi mo, a si bu abada. Ni ga woodin cimandi, wala?» \t եւ ով կենդանի է ու ինձ հաւատում է, յաւիտեան չի մեռնի: Հաւատո՞ւմ ես այս բանին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«I maa jinde fo Rama ra, hẽeni nda baray bambata. Rahila* goono ga hẽ nga izey sabbay se, a wangu nda yaamaryaŋ, zama i si no.» \t Ռաքէլը լալիս էր իր զաւակների վրայ եւ չէր ուզում մխիթարուել, քանի որ նրանք այլեւս չկային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no ni ga te Haruna nda nga izey se, hay kulu kaŋ ra ay ga ni lordi* boŋ. Jirbi iyye no ni ma hanandiyaŋ te i se. \t Այն ամէնը, ինչ կարգադրում եմ քեզ Ահարոնի ու նրա որդիների վերաբերեալ, կը կատարես: Եօթը օր կը կատարես նրանց օրհնութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a goono ga adduwa, kal a moyduma alhaalo barmay, a bankaaray mo kwaaray far-far ka nyaale. \t Եւ երբ աղօթքի էր կանգնած, նրա երեսի տեսքը այլակերպուեց, նրա զգեստը փոխուեց եւ փայլուն-սպիտակ դարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "handariyayzey ga fun beena gaa ka kaŋ, beene dabarey mo ga zinji.› \t Եւ աստղերը երկնքից վայր պիտի թափուեն, եւ երկնքում զօրութիւնները պիտի շարժուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka gaaykwa Debora bu. I n'a fiji mo Betel, shen* tuuri nya fo cire, ka nango maa daŋ Allon-Bakut. \t Մեռաւ Դեբորան՝ Ռեբեկայի դայեակը, եւ թաղուեց Բեթէլից ներքեւ, կաղնու տակ: Յակոբն այդ վայրի անունը դրեց Սգոյ կաղնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Ibrahim ne: ‹I gonda Musa nda Annabey* Tirey. Naŋ i ma maa i se.› \t Եւ Աբրահամն ասաց. «Նրանք ունեն Մովսէս եւ մարգարէներ, թող նրա՛նց լսեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne: «Rabbi n'ay koyo albarkandi gumo, hal a te boro beeri. A n'a no feeji kuruyaŋ da hawyaŋ da nzarfu da wura, da tamyaŋ, alboro nda wayboro, da yoyaŋ da farkayyaŋ. \t Տէրը մեծապէս օրհնեց իմ տիրոջը, եւ նա մեծ մարդ դարձաւ: Աստուած նրան արջառ ու ոչխար, արծաթ ու ոսկի, ծառաներ ու աղախիններ, ուղտեր ու էշեր տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hano din hane no Rabbi na alkawli sambu Abram se ka ne: «Ni banda se no ay na laabo wo no, za Misira isa gaa kal a ma koy isa beero gaa, kaŋ ga ti Ufratis isa. \t Այդ օրը Տէրն ուխտ դրեց Աբրամի հետ եւ ասաց. «Քո յետնորդներին եմ տալու այդ երկիրը՝ եգիպտացիների գետից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu ne i se: «Wa si humburu bo. Wa koy ka ci ay nya-izey se i ma koy Galili. I ga di ay noodin.» \t Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք. գնացէ՛ք ասացէք իմ եղբայրներին, որ գնան Գալիլիա եւ այնտեղ ինձ տեսնեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti Isuwa banda amirey, Isuwa hay-jina Elifaz izey mo neeya: amiru Teman, da amiru Omar, da amiru Zefo, da amiru Kenaz, \t Եսաւի ցեղապետ յետնորդներն են. Եսաւի անդրանիկ որդու՝ Ելիփազի որդիները՝ ցեղապետ Թեմանը, ցեղապետ Ոմարը, ցեղապետ Սոփարը, ցեղապետ Կենէզը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo zumbu buro ra ka kay noodin a jarga ka Rabbi maa fe. \t Տէրն իջաւ ամպի մեջ, կանգնեց այնտեղ՝ նրա դիմաց, ու կոչեց իր անունը՝ Տէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Maryama laakalo tun gumo sanno sabbay se. A goono ga miila nga bina ra hala fooyaŋ woofo dumi no woone. \t Իսկ նա այս խօսքերի վրայ խռովուեց եւ մտքում խորհում էր, թէ ինչ բան էր այս ողջոյնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri way cindi hinka no i na Sedorlawomer gana, amma jiiri way cindi hinzanta i murte a gaa. \t Նրանք տասներկու տարի ենթարկուել էին Քոդողագոմորին եւ տասներեքերորդ տարում ապստամբեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra afo, waato kaŋ a di nga du baani, kal a ye ka kaa da jinde beeri ka darza no Irikoy se. \t Եւ երբ նրանց տեսաւ, ասաց նրանց. «Գնացէ՛ք դուք ձեզ քահանաներին ցոյց տուէք»: Երբ գնում էին, նոյն ժամին մաքրուեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iblisi ye ka kond'a tondi kuuku fo boŋ koyne, ka ndunnya kulu koytarayey da ngey darza cab'a se. \t Սատանան նորից նրան առաւ տարաւ մի շատ բարձր լերան վրայ եւ ցոյց տուեց նրան աշխարհի բոլոր թագաւորութիւններն ու դրանց փառքը եւ նրան ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo no araŋ ga tammahã? Da boro fo gonda feeji zangu, afolloŋ fun i ra ka daray, manti a ga wayga cindi yagga din naŋ tondi kuukey ra ka koy ka wo kaŋ daray din ceeci no? \t «Ձեզ ինչպէ՞ս է թւում. եթէ մի մարդ հարիւր ոչխար ունենայ, եւ նրանցից մէկը մոլորուի, իննսունինը ոչխարը լերան վրայ չի՞ թողնի ու գնայ որոնելու մոլորուածին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Haruna se: «Ma ci Israyla jama kulu se ka ne: ‹Wa maan Rabbi jine, zama a maa araŋ janca.› » \t Մովսէսն ասաց Ահարոնին. «Իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին յայտնի՛ր. «Մօտեցէ՛ք Տիրոջը, որովհետեւ նա լսեց ձեր տրտունջը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala iri m'iri baabo haŋandi baji. Iri ma kani nd'a mo, zama iri ma dumi jisi iri baabo do.» \t Արի գինի խմեցնենք մեր հօրը, պառկենք նրա հետ ու մեր հօրից զաւակ ունենանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma koy Firawna do suba susubay. A go, a ga koy haro me gaa. Ni mo, ma kay isa me gaa zama ni ma kubay d'a. Goobo kaŋ bare ka te gondi, kala ni ma kond'a ni kambe ra. \t Առաւօտեան գնա՛ փարաւոնի մօտ: Երբ նա դէպի գետը կը գնայ, կանգնի՛ր գետի եզերքին, նրա դիմաց, եւ քո ձեռքն ա՛ռ այն գաւազանը, որ օձ դարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala boro fo n'a gar, a te boŋdaray saajo ra. Bora binde n'a hã ka ne: «Ifo no ni goono ga ceeci?» \t Յովսէփը եկաւ Սիւքեմ եւ մի մարդ տեսաւ նրան դաշտում մոլորուած: Սա հարցրեց. «Ի՞նչ ես փնտռում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala doogarey jine funa n'i daŋ Yusufu kambe ra, a g'i saajaw mo. I te jirbiyaŋ kaso ra. \t Դահճապետը նրանց յանձնարարեց Յովսէփին. սա սպասարկում էր նրանց: Նրանք որոշ ժամանակ մնացին բանտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma doorikomey kaŋ go a ra no baani. Wa ci i se: ‹Irikoy koytara kaa ka maan araŋ gaa.› \t Եւ բժշկեցէ՛ք դրա մէջ եղած հիւանդներին եւ նրանց ասացէ՛ք. «Մօտեցել է ձեզ Աստծու արքայութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiri kulu a hayrey ga koy Urusalima Paska bato* do. \t Արդ, նրա ծնողները ամէն տարի, Զատկի տօնին, Երուսաղէմ էին գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nin da ni banda, ay g'araŋ no laabo wo kaŋ ra ni goono ga yawtaray goray te, kaŋ ga ti Kanaana laabo kulu. A ma ciya araŋ wane hal abada, ay ma ciya i Irikoyo mo.» \t Քեզ ու քո սերունդներին իբրեւ յաւիտենական սեփականութիւն տալու եմ այս երկիրը, ուր դու բնակւում ես պանդխտութեան մէջ, Քանանացիների ամբողջ երկիրը: Ես լինելու եմ նրանց Աստուածը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no nga nda boro kaŋ ga arzaka jisi nga boŋ se, nga wo manti arzakante no Irikoy do.» \t Նոյնպէս է նաեւ նա, ով իր անձի համար գանձ կը հաւաքի եւ Աստուծով չի հարստանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ikulu ma goro afolloŋ, danga mate kaŋ cine nin, Baaba, ni go ay ra, ay mo go ni ra. Ngey mo ma goro iri ra, zama ndunnya ma cimandi kaŋ nin no k'ay donton. \t որպէսզի ամէնքը մի լինեն. ինչպէս դու, Հա՛յր, իմ մէջ, եւ ես՝ քո մէջ, որպէսզի նրանք էլ մեր մէջ լինեն, եւ որպէսզի աշխարհն էլ հաւատայ, թէ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro fo mo go no kaŋ te jiiri way cindi hinka kuri goono ga dooru a se. A kaa Yesu se banda k'a kwaayo me bazayey ham. \t Եւ ահա տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունեցող մի կին, յետեւից մօտենալով Յիսուսին, դիպաւ նրա զգեստի քղանցքին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no araŋ wo: waato kaŋ araŋ te hay kulu kaŋ i ci araŋ se, kal araŋ ma ne: ‹Iri ya bannyayaŋ no kaŋ sinda nafa. Iri te haŋ kaŋ ga hima iri se iri ma te.› » \t Միթէ տէրը շնորհապա՞րտ կը լինի այդ ծառային, որ իր բոլոր հրամանները կատարեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey ne a se: «A ga boro yaamey din wi, wiyaŋ laalo, ka kalo sufuray goy-teeri fooyaŋ se, kaŋ yaŋ ga soobay k'a no kalo albarka a ninyaŋ waate.» \t Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ՚ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di Yesu, a kaati ka ganda biri a jine ka ce nda jinde beeri ka ne: « Ya Yesu, Irikoy kaŋ beeri da ikulu Izo, ifo k'ay zaa da nin? Ay ga ni ŋwaaray, ma s'ay gurzugandi!» \t Եւ տեսնելով Յիսուսին՝ աղաղակեց, ընկաւ նրա առաջ եւ բարձր ձայնով ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում ինձնից, Յիսո՛ւս, բարձրեալ Աստծու Որդի, աղաչում եմ քեզ, ինձ մի՛ տանջիր»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala boro fo kaa ka maan Yesu do ka ne: «Alfa, goy hanno woofo dumi no ay ga hima ka te, hala ya du fundi hal abada?» \t Եւ ահա մէկը մօտենալով նրան՝ ասաց. «Բարի՛ վարդապետ, ի՞նչ բարիք գործեմ, որ յաւիտենական կեանքն ունենամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ni wangu ka yadda k'ay borey taŋ mo, a go, suba ay ga kande dooyaŋ ni laabo ra. \t Եթէ չկամենաս արձակել իմ ժողովրդին, ես, ահա, վաղն իսկ, հէնց այս ժամին շատ մորեխ կը թափեմ քո սահմաններից ներս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din wiciri kambo, habo zaari sintina ra, kaŋ fu meyey go daabante nango kaŋ talibey go Yahudancey humburkumay sabbay se, Yesu kaa ka kay i bindo ra ka ne: «Laakal kanay ma bara araŋ banda.» \t Նոյն կիրակի օրուայ երեկոյեան աշակերտները հաւաքուած էին մի տան մէջ, որի դռները փակուած էին հրեաների վախի պատճառով: Յիսուս եկաւ, կանգնեց նրանց մէջտեղն ու նրանց ասաց. «Խաղաղութի՜ւն ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ i donton ra, afooyaŋ Farisi* fonda boroyaŋ no. \t Եւ եկողները փարիսեցիների կողմից էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Horiyancey amirey neeya: amiru Lotan da amiru Zobal, da amiru Zibeyon, da amiru Ana, \t Քոռի ցեղապետերն են՝ ցեղապետ Ղոտանը, ցեղապետ Սոբաղը, ցեղապետ Սեբեգոնը, ցեղապետ Անան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ana izey mo ga ti Dison da Aholibama, Ana ize way no. \t Անայի որդիներն են՝ Դեսոնը եւ Ոլիբաման՝ Անայի դուստրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Man gaa no a go?» A ne: «Ay si bay.» \t Նրան ասացին՝ ո՞ւր է նա: Նրանց ասաց՝ չգիտեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fooyaŋ harey binde furo a se jina, amma nga bumbo wo, a kani kuro do cino din. \t Ընծաներն ուղարկուեցին իրենից առաջ, իսկ ինքն այդ գիշեր քնեց այդտեղ՝ Բանակատեղիում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala araŋ ma ne: ‹Ni bannyey wo, alman hawjiyaŋ no, za i go zanka hala ka kaa sohõ, iri nda iri kaayey.› Zama araŋ ma goro Gosen laabo ra. Zama hawji kulu ya fanta hari no Misirancey se.» \t կ՚ասէք, որ «Մենք՝ քո ծառաները, մանուկ հասակից մինչեւ այժմ խաշնարածներ ենք, մենք եւ մեր հայրը», որպէսզի նա թոյլ տայ ձեզ բնակուել Գեսեմ երկրում, որովհետեւ եգիպտացիները խորշում են ոչխարների հովիւներից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ne araŋ se: ‹Guna yongo!› wala: ‹Guna ne!› Wa si koy, wa s'i gana. \t Իսկ իր աշակերտներին ասաց. «Կը գան օրեր, երբ դուք կ՚ուզենաք մարդու Որդու օրերից մէկը տեսնել, եւ չէք տեսնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A salaŋ d'ey ka ne: «Da araŋ miila ay m'ay bora kaŋ bu fiji ka kaa ay jine no, araŋ ma hangan ka maa: Wa Efron, Zohar izo ŋwaaray ay se, \t Աբրահամը նրանց դիմելով՝ ասաց. «Եթէ դուք յօժար էք, որ իմ հանգուցեալին ես անձամբ թաղեմ, լսեցէ՛ք ինձ եւ իմ մասին բարեխօսեցէ՛ք Սահառի որդի Եփրոնին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo fatta zama a ma nga anzura kubay. A sombu, a n'a garbey sunsum mo. I na care baani hã ka furo kuuru fuwo ra. \t Մովսէսն ընդառաջ գնաց իր աներոջը, ծնրադրեց նրա առաջ եւ համբուրեց նրան: Նրանք ողջագուրուեցին խաղաղութեամբ, եւ Մովսէսը նրան տարաւ իր վրանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a di i cimbeero, Yesu ne: «Ay bora, ay na ni zunubey yaafa ni se.» \t Տեսնելով նրանց հաւատը՝ Յիսուս ասաց նրան. «Ո՛վ մարդ, թող քո մեղքերը քեզ ներուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "a ga ciya, saaya kaŋ a di zanka si iri banda, kal a ma bu. Iri, ni bannyey binde ga ni bannya iri baaba hamni kwaara candi nda bine saray ka kond'a saara do. \t Այնպէս որ, եթէ նա այդ երեխային մեզ հետ չտեսնի, կը մեռնի, եւ մենք՝ քո ծառաները, քո ծառային՝ մեր հօրը, ծեր հասակում խոցուած սրտով գերեզման կ՚իջեցնենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I di Israyla Irikoyo. A cey cire mo ga hima safir* tondi dabe kaŋ i yuttandi, danga beene bumbo a nyaaleyaŋo se. \t եւ տեսան այն տեղը, ուր կանգնել էր Իսրայէլի Աստուածը: Նրա կանգնած տեղը կարծես շափիւղայի աղիւսներով էր զարդարուած, եւ դա ջինջ երկնքի նմանութիւնն ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a furo Urusalima ra, kwaara kulu laakal tun ka ne: «Ifo no woone wo?» \t Եւ երբ նա մտաւ Երուսաղէմ, ամբողջ քաղաքը դղրդաց, եւ ասում էին՝ ո՞վ է սա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Serug mo te jiiri waranza, gaa no a na Nahor hay. \t Սերուքը հարիւր երեսուն տարեկան հասակում ծնեց Նաքորին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy a do, a na ji da duvan* dooru a biyey boŋ k'i didiji. Waato kaŋ a na bora dake nga bumbo almano boŋ, a kond'a yaw fu fo do k'a saajaw. \t Եւ մօտենալով՝ կապեց նրա վէրքերը, վրան ձէթ ու գինի ածեց եւ դնելով նրան իր գրաստի վրայ՝ տարաւ մի իջեւան եւ խնամեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne i se: «Boro kulu ma s'a jisi kala suba susuba.» \t Մովսէսն ասաց նրանց. «Ոչ ոք մինչեւ առաւօտ դրանից աւելցուկ չթողնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din no ga ti Isuwa izey. Ngey mo no ga ti Edom amirey. \t Սրանք են Եսաւի որդիները, եւ սրանք են նրանց ցեղապետերը՝ Եդոմի որդիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go no mo, waato kaŋ Isaka zeen, a moy te kubay kal a si di, kal a na nga ize hay-jina Isuwa ce ka ne a se: «Ay izo.» Izo mo tu a se ka ne: «Ay neeya.» \t Երբ Իսահակը ծերացաւ, եւ վատացաւ նրա աչքի տեսողութիւնը, կանչեց իր աւագ որդի Եսաւին ու ասաց նրան. «Որդեա՛կ իմ»: Սա ասաց. «Այստեղ եմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya mo ci Isaka se hay kulu kaŋ nga te. \t Ծառան Իսահակին պատմեց այն ամէնը, ինչ արել էր ինքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga goro Haruna sukuto gaa. Haruna mo ga jinay hanantey taaley muraadu sambu, kaŋ yaŋ Israyla izey ga hanandi ngey nooyaŋ hanney kulu ra. A ma goro a sukuto gaa waati kulu, zama i ma ciya gaakuranteyaŋ Rabbi jine. \t Դա կը կապես Ահարոնի գլխին դրուող խոյրի վրայ՝ ճակատի կողմից: Ահարոնը պէտք է կրի Իսրայէլի որդիների նուիրած բոլոր ընծաները, եթէ նոյնիսկ նրանք անօրէնութիւններ գործած լինեն դրանք նուիրելիս: Դա միշտ Ահարոնի ճակատին պէտք է լինի, որպէսզի այդ ընծաները ընդունելի լին»ն Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Isaka jijiri gumo-gumo ka ne: «May? May no bora kaŋ na fooyaŋ hamo sambu ka kand'ay se, hal ay n'a kulu ŋwa za ni mana kaa. Ay na albarka gaara a se, a ga ciya albarkante mo.» \t Իսահակը մեծապէս զարմացաւ ու ասաց. «Իսկ այն ո՞վ էր, որ ինձ համար որս որսաց, բերեց մատուցեց, ես կերայ ամենից, երբ դեռ դու չէիր եկել, օրհնեցի նրան, եւ նա թող օրհնեալ լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «W'ay gana, ay mo g'araŋ ciya borey sorkoyaŋ.» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Իմ յետեւի՛ց եկէք, եւ ես ձեզ կը դարձնեմ մարդկանց որսորդներ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A dondonandiyaŋo ra a ne i se: «Araŋ ma haggoy da asariya dondonandikoy kaŋ yaŋ ga ba ngey ma dira ka windi nda kwaay kuuku yaŋ, borey m'i fo mo habey ra. \t Եւ սովորեցնելով՝ նա իր ուսուցման ընթացքում ասում էր. «Զգո՛յշ եղէք այդ օրէնսգէտներից, որ ուզում են աչքի զարնող զգեստներով ման գալ, հրապարակներում յարգանքի ողջոյններ որոնել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Balancawey binde ga dira nin da ni windey da ni bannyey da ni borey do. Isa ra hinne no i ga cindi.» \t Իրենց կախարդութիւններով նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը եւ գորտեր դուրս բերեցին Եգիպտացիների երկրի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ne: «Haciika, Irikoy na Rabbi tunandi, a bangay Siman se mo.» \t որոնք ասում էին, թէ՝ «Իսկապէս յարեաւ Տէրը եւ երեւաց Սիմոնին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo mo Yuwanna no, kaŋ a kurnye Kuza ga te jine funa Hirodus se, afo koyne ga ti Suzana, da iboobo fooyaŋ mo. Ngey wo, ngey arzakey ra no i ga kaa ka Yesu nda nga talibey laamey bana. \t Յովհաննան՝ Հերովդէսի վերակացուի՝ Քուզայի կինը, եւ Շուշանն ու շատ ուրիշներ, որոնք իրենց ունեցուածքից մատակարարում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Ni goono ga maa haŋ kaŋ no borey wo goono ga ci, wala?» Yesu mo ne i se: «Oho. Araŋ mana caw ce fo kaŋ ‹Attaciriyey da naanandey me ra no ni na kukuyaŋey toonandi?› » \t եւ ասացին նրան. «Լսո՞ւմ ես՝ դրանք ինչ են ասում»: Յիսուս նրանց ասաց. «Այո՛, դուք չէ՞ք կարդացել, թէ՝ երեխաների ու ծծկերների բերանով օրհնութիւն կատարեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Firawna ne: «Araŋ wo dirgaykomyaŋ no, hawfunoyaŋ mo no! Woodin se no araŋ ga ne: ‹I ma fay d'iri, iri ma koy ka sargayyaŋ salle Rabbi se.› \t Փարաւոնը նրանց ասաց. «Դուք ծոյլ ու անբան մարդիկ էք, դրա համար էլ ասում էք. «Գնանք զոհ մատուցենք մեր Աստծուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro soobay ka tonton gumo-gumo hal a na tondi kuukey kulu kaŋ yaŋ go beene batama cire daabu. Haro n'i kulu gon. \t Ջուրն այնքան սաստկացաւ երկրի վրայ, որ ծածկեց երկնքի տակ գտնուող բոլոր բարձրաբերձ լեռները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay na ndunnya sanni ci araŋ se, araŋ man'a cimandi mo, mate no araŋ ga te ka cimandi d'ay ga beene sanni ci araŋ se? \t Իսկ արդ, եթէ երկրաւոր բաներ ասացի ձեզ, եւ չէք հաւատում, ապա ինչպէ՞ս պիտի հաւատաք, եթէ երկնաւոր բաներ ասեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ baaba n'ay fafagu mo, k'ay alhakku barmay sorro way, amma Irikoy mana ta a m'ay zamba. \t բայց ձեր հայրը խաբեց ինձ, իմ վարձից տասը գառներ խլեց, սակայն Աստուած թոյլ չտուեց, որ նա ինձ վատութիւն անի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si nooru jare, wura wala nzarfu wala guuru-ciray araŋ guddama ra. \t Մի՛ ունեցէք ո՛չ ոսկի, ո՛չ արծաթ եւ ո՛չ էլ պղինձ դրամ՝ ձեր գօտիների մէջ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si beeray ceeci borey do, \t Ես մարդկանցից փառք չեմ առնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han kulu ay go araŋ banda Irikoy windo ra ga dondonandi, amma araŋ man'ay di. Amma zama Tawretu* nda Zabura* nda Annabey* Tirey sanno ma to se no i na woodin te.» \t Ես միշտ ձեզ մօտ էի եւ ուսուցանում էի տաճարում. եւ ինձ չբռնեցիք. բայց այս եղաւ, որպէսզի մարգարէների Գրուածքները կատարուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a ga faala yo se a ma furo sana fune ra, da arzakante ma furo Irikoy koytara ra.» \t Աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակից անցնի, քան թէ մի մեծահարուստ Աստծու արքայութիւնը մտնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu n'i lordi ka ne i ma si ci boro kulu se. Amma mate kulu kaŋ a n'i lordi nd'a, i go day ka soobay ka tonton gumo ka baaro say. \t Եւ նա նրանց պատուիրեց, որ ոչ ոքի չասեն. բայց ինչքան էլ նա պատուիրում էր նրանց, նրանք է՛լ աւելի էին տարածում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «To, Yohanna baptisma*, Irikoy do no a fun, wala borey do no? Wa tu ay se.» \t Յովհաննէսի մկրտութիւնը երկնքի՞ց էր, թէ՞՝ մարդկանցից. պատասխանեցէ՛ք ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Saharatu ze ka ne: «Ay mana haaru bo!» (zama a go ga humburu). Rabbi ne: «Abada, ni haaru ya!» \t Ժխտեց Սառան՝ ասելով. «Ես չծիծաղեցի»: Նա վախեցել էր: Տէրը ասաց. «Ո՛չ, այդպէս չէ, ծիծաղեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ nga kaŋ ti cimi Biya ga kaa, a ga furo araŋ jine cimi kulu ra, zama a si salaŋ nga boŋ sanni, amma sanni kulu kaŋ a maa, nga no a ga ci. A g'araŋ kabarandi nda hayey kaŋ ga kaa mo. \t Երբ որ գայ նա՝ Ճշմարտութեան Հոգին, ամենայն ճշմարտութեամբ կ՚առաջնորդի ձեզ. որովհետեւ ոչ թէ ինքն իրենից կը խօսի, այլ ինչ լսի, այն կը խօսի. եւ գալիք բաների մասին կը պատմի ձեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo yaadin, da ihinzanta mo -- hala i boro iyya kulu me, baa afo mana hay waybora gaa. \t Նոյնպէս եւ երկրորդը եւ երրորդը, մինչեւ եօթներորդը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za a go ga salaŋ, iway cindi hinka din ra afo kaŋ ti Yahuta kaa. A kande jama boobo da takubayaŋ da goobuyaŋ. I fun alfaga beerey da asariya dondonandikoy da arkusey* do. \t Եւ մինչ նա դեռ այսպէս խօսում էր, ահա Յուդան՝ Տասներկուսից մէկը, եկաւ. ու նրա հետ՝ քահանայապետների եւ ժողովրդի ծերերի կողմից բազում ամբոխ՝ սրերով ու մահակներով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne Yusufu se: «Za kaŋ Irikoy na woodin kulu cabe ni se, fahamaykoy fo si no, laakalkooni mo si no danga ni cine. \t Եւ փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Քանի որ Աստուած քեզ յայտնեց այդ ամէնը, ուրեմն քեզնից աւելի իմաստուն ու խելացի մարդ չկայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba n'a hã ka ne: «Ay ga ni ŋwaaray, ma ni maa ci ay se.» A ne: «Ifo se no ni g'ay maa hã?» A na Yakuba albarkandi noodin. \t Յակոբը հարց տուեց. «Ասա՛ ինձ քո անունը»: Նա ասաց. «Ինչո՞ւ ես հարցնում իմ անունը»: Եւ նա տեղնուտեղը օրհնեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ cine ni n'ay donton ndunnya ra, yaadin cine mo no ay n'i donton ndunnya ra. \t Ինչպէս դու ինձ ուղարկեցիր աշխարհ, ես էլ նրանց ուղարկեցի աշխարհ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A soobay ka Yesu hã da sanni boobo, amma a mana tu a se da hay kulu. \t Հերովդէսը նրան հարցաքննեց շատ խօսքերով, իսկ Յիսուս նրան ոչ մի պատասխան չտուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban binde furo Yakuba kuuru fuwo ra, da Laya kuuru fuwo ra, da koŋŋa hinka kuuru fuwey ra mo, amma a mana di ey. A fatta Laya kuuru fuwo ra ka furo Rahila kuuru fuwo ra. \t Լաբանը, մտնելով, խուզարկեց Յակոբի կացարանը, Լիայի կացարանն ու երկու հարճերի կացարանը, բայց ոչինչ չգտաւ: Դուրս գալով Լիայի կացարանից՝ Լաբանը մտաւ Ռաքէլի կացարանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ifo k'iri zaa da nin, ya Yesu, Nazara bora? Ni kaa k'iri halaci nooya?» A ne mo: «Ay ga ni bay, ni ya boro kaŋ no. Ni ya Irikoy wane hanna no.» \t «Թո՛յլ տուր, ի՞նչ ես ուզում մեզնից, Յիսո՛ւս Նազովրեցի. մեզ կորստեան մատնելո՞ւ եկար. գիտենք քեզ, թէ ով ես դու, Աստծու Սուրբն ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma bora kaŋ banda follayey fun din n'a ŋwaaray da himma nga ma goro Yesu banda. Amma Yesu n'a sallama ka ne: \t Այն մարդը, որից դեւերը դուրս էին եկել, աղաչում էր նրան, որ ինքը նրա հետ շրջի: Բայց Յիսուս արձակեց նրան եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama woofo no ga faala, ay ma ne: ‹Ay na ni zunubey yaafa ni se?› wala ay ma ne: ‹Tun ka dira?› \t ի՞նչն է դիւրին. ասել՝ քեզ ներուա՞ծ են քո մեղքերը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu bare i gaa ka ne: «Urusalima wayborey, araŋ ma si hẽ ay sabbay se, amma araŋ ma hẽ araŋ bumbey sabbay se, d'araŋ izey mo se. \t Յիսուս դարձաւ եւ ասաց նրանց. «Երուսաղէմի՛ դուստրեր, ինձ վրայ լաց մի՛ եղէք, այլ լա՛ց եղէք ձեր եւ ձեր որդիների վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yahuda salaŋ a se ka ne: «Bora na sanno gaabandi ka ne: ‹Araŋ si di ay moyduma abada, kala nda araŋ kayno go araŋ banda.› \t Յուդան, դիմելով նրան, ասաց. «Մարդը մեզ կտրուկ ու յստակ ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: ‹Bora din sintin cinayaŋ, amma a mongo k'a ban.› \t եւ ասել, թէ՝ «Այս մարդը սկսեց կառուցել եւ չկարողացաւ աւարտել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "May no tamo wo kaŋ gonda naanay da laakal, kaŋ a koyo n'a daŋ nga windo almayaaley boŋ, zama a m'i no ŋwaari alwaati kaŋ ga hagu ra? \t «Իսկ ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ կարգեց՝ իր ժամին կերակուր տալու համար նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dan ize ga ti: Husim. \t Դանի որդիներից մէկն է Ասոմը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na Bitros da Zabadi ize hinka din sambu nga banda. A bina sintin ka sara ka taabi gumo. \t Եւ իր հետ վերցնելով Պետրոսին եւ Զեբեդէոսի երկու որդիներին՝ սկսեց տրտմել եւ տագնապել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala haray fo te laabo din ra. Abram mo zulli ka koy Misira, zama nga ma yawtaray goray te noodin, zama hara kankam gumo laabo ra. \t Երբ սով եղաւ երկրում, Աբրամն իջաւ Եգիպտոս, որ այնտեղ ապրի պանդխտութեան մէջ, քանի որ սովը սաստկացել էր երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a maa Yesu baaro, a na Yahudance arkusuyaŋ donton a do k'a ŋwaaray a ma kaa ka nga bannya no baani. \t Երբ լսեց Յիսուսի մասին, հրեաներից աւագներին ուղարկեց, որ աղաչեն նրան, որպէսզի գայ եւ բժշկի իր ծառային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a furo kawye fo ra, jiraykooni way kuband'a. I kay hala nangu mooro ka \t Եւ մինչ նա դէպի Երուսաղէմ էր գնում, անցնում էր Սամարիայի եւ Գալիլիայի միջով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, haciika woone ga kayna ka bisa gurayzey kulu, amma waato kaŋ a ga beeri, kal a ma bisa tuuri ize kulu, ka te tuuri-nya, hala beene curey ga kaa ka zumbu a kambey boŋ.» \t Այն փոքր է, քան բոլոր սերմերը. սակայն երբ աճում է, բոլոր բանջարներից աւելի է մեծանում ու ծառ է լինում, այն աստիճան, որ երկնքի թռչունները գալիս են ու նրա ճիւղերի վրայ հանգստանում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ye ka bangay Yakuba se waato kaŋ a kaa ka fun Padan-Aram, a n'a albarkandi mo. \t Աստուած երեւաց Յակոբին, երբ սա Լուզում էր: Երբ Յակոբը Ասորիների Միջագետքից եկաւ Լուզ, Աստուած օրհնելով նրան՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu no ni ga goy, amma zaari iyyanta ya asibti no, fulanzamay gaakurante no, fayante no waani Rabbi se. Boro kulu kaŋ goy asibti ra, daahir i g'a koy wi. \t Վեց օր գործ կ՚անես, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ սուրբ հանգստեան շաբաթ օրն է: Ով որ շաբաթ օրը գործ կ՚անի, թող մահուան դատապարտուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Efron tu Ibrahim se ka ne: \t Եփրոնն Աբրահամին պատասխանեց եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay g'ay humburkuma samba ni jine, ay ma dumi cindey kulu laakaley tunandi, ngey kaŋ yaŋ do ni goono ga koy. Ay ma naŋ ni ibarey ma banda bare ni se. \t Ես պիտի ուղարկեմ իմ ահը, որ դա առաջնորդի քեզ, պիտի սարսափեցնեմ բոլոր այն ազգերին, որոնց երկիրը ոտք պիտի դնես: Քո բոլոր հակառակորդներին փախուստի պիտի մատնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma sohõ ay goono ga ye _Irikoy__ kaŋ n'ay donton do koyne. Araŋ boro kulu s'ay hã nango kaŋ ay go ga koy mo. \t «Բայց այժմ ես գնում եմ ինձ ուղարկողի մօտ, եւ ձեզնից ոչ ոք ինձ չի հարցնում, թէ՝ ո՞ւր ես գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Wa koy ka ne zoŋa din se: ‹Guna, hunkuna nda suba ay goono ga follayyaŋ kaa, ay ga baani nooyaŋ te, zaari hinzanta mo ay g'ay bata timmandi.› \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Գնացէք ասացէ՛ք այն աղուէսին, թէ ահա դեւեր եմ հանում, բուժումներ եմ կատարում այսօր եւ վաղը, իսկ երրորդ օրը գործս կ՚աւարտեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i na noorey kulu ban Misira laabo da Kanaana laabo ra, Misirancey kulu kaa Yusufu do ka ne: «Ni m'iri no ŋwaari, zama ifo se no iri ga bu ni jine, zama iri noorey ban?» \t Արծաթն սպառուեց Եգիպտացիների երկրից ու Քանանացիների երկրից: Բոլոր եգիպտացիները եկան Յովսէփի մօտ ու ասացին. «Մեզ հա՛ց տուր. ինչո՞ւ մեռնենք քո աչքի առաջ, քանի որ արծաթը վերջացաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu n'i boro hinka sambu, Ifraymu a kambe ŋwaaro gaa ka koy Israyla kambe wow gaa haray, Manasse mo a kambe wow gaa ka koy Israyla kambe ŋwaaro gaa haray. A kond'ey a jarga. \t Եփրեմին ունենալով իր աջ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի ձախ կողմում, եւ Մանասէին իր ձախ կողմում, այսինքն՝ Իսրայէլի աջ կողմում, ու մօտեցրեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga koy ni banda Misira ra. Daahir mo, ay ga ye nda nin koyne, Yusufu ga ni moy mooru mo.» \t Ես քեզ հետ կ՚իջնեմ Եգիպտոս, եւ ինքս էլ քեզ ընդմիշտ կը հանեմ այնտեղից: Եւ Յովսէփն իր ձեռքով կը փակի քո աչքերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Musa se: «Ma ne Haruna se a ma nga goobo salle ka ganda laabo bulungo kar. A ma bare ka te gani Misira laabo kulu ra.» \t Մովսէսն ու Ահարոնը դուրս ելան փարաւոնի մօտից: Մովսէսն աղօթեց Տիրոջը, որպէսզի գորտերը հեռանան, ինչպէս որ խոստացել էր փարաւոնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin binde no i sappe d'a Beyer-Seba. A go mo, Abimelek tun noodin, nga nda nga wongu marga koyo Fikol. I ye Filistancey laabu. \t որովհետեւ նրանք երկուսով միմեանց երդում տուեցին այնտեղ. Երդման ջրհորի մօտ հաշտութիւն կնքեցին: Աբիմելէքը, նրա սենեկապետ Ոքոզաթն ու նրա զօրքերի սպարապետ Փիքողը այնտեղից վեր կացան ու վերադարձան Փղշտացւոց երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na jama ce nga do ka sintin ka salaŋ i se da misayaŋ. A ne i se: «Mate no Saytan* ga te ka Saytan gaaray? \t Եւ նա իր մօտ կանչելով նրանց՝ առակներով էր խօսում նրանց հետ. «Ինչպէ՞ս կարող է սատանան սատանային դուրս հանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da koytaray ga fay ihinka ka gaaba nda care, koytara din si du ka kay. \t Եւ արդ, եթէ մի թագաւորութիւն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ թագաւորութիւնը չի կարող կանգուն մնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na baabo hã ka ne: «Za waatifo no woone du a?» A ne: «Za a go zanka. \t Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Kaari nin, Korazin! Kaari nin, Baytsayda! Zama nda Tir* da Zidon* ra no i na dabari goyey wo te kaŋ yaŋ i te araŋ ra, doŋ i tuubi za waatifo ka goro bufu zaara nda boosu ra. \t «Վա՜յ քեզ, Քորազին, վա՜յ քեզ, Բեթսայիդա. որովհետեւ եթէ Տիւրոսում եւ Սիդոնում տեղի ունեցած լինէին այն զօրաւոր գործերը, որ ձեր մէջ արուեցին, վաղուց արդէն քուրջով եւ մոխրով ապաշխարած կը լինէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros ye ka ze da zeyaŋ ka ne: «Ay si bora din bay.» \t Եւ դարձեալ նա երդումով ուրացաւ, թէ՝ այդ մարդուն չեմ ճանաչում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu furo Yeriko ka gana a ra. \t Եւ Յիսուս մտել էր Երիքով ու շրջում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i ga beene koytara himandi sanda wandiyo way kaŋ yaŋ na ngey fitillayaŋ sambu ka koy ka arhiiji kubay. \t «Այն ժամանակ երկնքի արքայութիւնը պիտի նմանեցուի տասը կոյսերի, որոնք իրենց լապտերներն առած՝ փեսային եւ հարսին դիմաւորելու ելան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ifo gaa no ay ga zamana wo borey himandi nd'a? I go sanda zankayaŋ kaŋ goono ga goro habu ra ka ngey hangasinyaŋ ce \t Ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդին. նման է նա մանուկների, որոնք նստած են հրապարակներում, կանչում են իրենց ընկերներին եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Baytsayda, naŋ kaŋ i kande a se danaw fo k'a ŋwaaray a m'a ham. \t Եկան Բեթսայիդա. եւ նրա առաջ բերեցին մի կոյրի ու աղաչում էին, որ դիպչի նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i du bayrandiyaŋ Irikoy do hindiri ra i ma si ye Hirodus do, i tun ka fondo fo gana kala ngey laabo ra. \t Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I daŋ a se nga wane, nga hinne. Ngey mo wane go waani i do. Misirancey kaŋ yaŋ go noodin mo, i ŋwaaro go waani, zama kabiya hari no Misirancey se i ma ŋwa Ibraniyancey banda; fanta hari no Misirancey se. \t Քանի որ եգիպտացիները զզւում էին եբրայեցիներից եւ նրանց հետ սեղան չէին նստում, ուստի նրան եւ նրանցից իւրաքանչիւրին, ինչպէս նաեւ նրա հետ ճաշող եգիպտացիներից իւրաքանչիւրին ճաշ մատուցեցին առանձին-առանձին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa sambu araŋ haw kurey da feeji kurey, danga mate kaŋ araŋ ci mo. Araŋ ma koy, araŋ ma albarka gaara ay se mo.» \t Ձեզ հետ տարէ՛ք նաեւ ձեր արջառն ու ոչխարը, ինչպէս որ ասացիք, բայց ինձ էլ օրհնեցէ՛ք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi bangay a se Mamre tuuri-nyaŋey do haray, waato kaŋ a goono ga goro nga kuuru fuwo me gaa, zaari wayna korno waate. \t Աստուած Աբրահամին երեւաց Մամբրէի կաղնու մօտ, երբ սա կէսօրին դեռ նստած էր իր վրանի դռան մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Abram se: «Ma bay kaŋ daahir no ni banda ga yawtaray goray te laabu kaŋ manti i wane ra, ka may i se. I g'i taabandi mo jiiri zangu taaci. \t Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a bay kaŋ canse sabbay se no alfaga beerey na Yesu nooyandi. \t քանի որ նա գիտէր, թէ նախանձի՛ց մատնեցին նրան քահանայապետները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Buuru kunkuni marge no ka bara araŋ do?» I ne a se: «Iyye no, da hamisa kayna fooyaŋ.» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Քանի՞ նկանակ ունէք»: Եւ նրանք ասացին՝ եօթը, եւ մի քանի ձուկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na bindo bundu-gaaro te mo kaŋ ga gana kataakey bindo ra, a tun ne meyo gaa kal a ma koy to yongo meyo gaa. \t Մէջտեղի նիգը մոյթերի մի ծայրից մինչեւ միւսն անցկացնելով՝ միացրեց իրար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alwaati kulu, kal araŋ ma batu, araŋ ma ŋwaaray hal araŋ ma du dabari ka hayey din kulu kaŋ yaŋ ga ba ka te yana, araŋ ma kay Boro Izo jine mo.» \t Արթո՛ւն կացէք այսուհետեւ, ամէն ժամ աղօ՛թք արէք, որպէսզի կարողանաք զերծ մնալ այն ամենից, որ լինելու է, եւ արժանի լինէք կանգնելու մարդու Որդու առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Faadanca din ne a se: «Rabbi, ma kaa za ay izo mana bu!» \t Պաշտօնատարը նրան ասաց. «Տէ՛ր, իջի՛ր, քանի դեռ իմ որդին չի մեռել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga ba nga ma Irikoy miila te, bora ga bay hal ay dondonandiyaŋo ya Irikoy wane no wala ay bumbo wane no ay goono ga te. \t Եթէ մէկը ուզում է նրա կամքը կատարել, կ՚իմանայ այս ուսուցման մասին, թէ Աստծո՞ւց է արդեօք, թէ՞ ես ինքս ինձնից եմ խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go, noorey kaŋ iri gar iri hawgarey me gaa Kanaana laabu, iri ye ka kand'ey ni se. Mate se no iri ga wura wala nzarfu zay iri koyo windo ra? \t Եթէ մեր պարկերում գտնուած արծաթը Քանանացիների երկրից մենք վերադարձրել ենք ձեզ, էլ ինչո՞ւ քո տիրոջ տնից արծաթ կամ ոսկի պիտի գողանայինք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin binde a maan ka to Yesu do ka ne: «Alfa, Irikoy ma ni no aloomar!» Kal a soobay k'a garba sunsum. \t Եւ սա իսկոյն մօտենալով Յիսուսին՝ ասաց. «Ողջո՜յն, Վարդապե՛տ». ու նրա հետ համբուրուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ i ga buro sambu Irikoy nangora boŋ, gaa no Israyla izey mo ga tun ka koy jina ngey dirawey kulu ra. \t Երբ ամպը վերանում էր խորանի վրայից, Իսրայէլի որդիները չւում էին իրենց ամբողջ բազմութեամբ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala malayka ne a se: «Ma si humburu, Maryama, zama ni du gaakuri Irikoy do. \t Եւ հրեշտակը նրան ասաց. «Մի՛ վախեցիր, Մարիա՛մ, որովհետեւ Աստծուց դու շնորհ գտար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Musa se: «Ifo se no ni ga hẽ ay gaa? Ma salaŋ Israyla izey se ka ne i ma koy jina. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ինչո՞ւ ես կանչում ինձ: Ասա՛ իսրայէլացիներին, որ շարժուեն գնան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hano din hane boro boobo ga ne ay se: ‹Rabbi, Rabbi! Ni maa ra no iri na annabitaray te. Ni maa ra no iri na follayyaŋ gaaray, ni maa ra mo no iri na dabari goy boobo te. Wala manti yaadin no?› \t Այն օրը շատերն ինձ պիտի ասեն. «Տէ՜ր, Տէ՜ր, չէ՞ որ քո անունով մարգարէացանք եւ քո անունով դեւեր հանեցինք եւ քո անունով բազում զօրաւոր գործեր արեցինք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kayne fo go a se kaŋ maa Maryama. A goro ganda Yesu jarga ka soobay ka hangan a sanney se. \t Եւ սա մի քոյր ունէր, որի անունը Մարիամ էր, որ եկաւ նստեց Տիրոջ ոտքերի առաջ եւ լսում էր նրա խօսքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga woodin yaŋ ci i se, kala marga jine boro fo kaa ka sombu a se ka ne: «Ay ize wandiya no ka bu sohõ, amma da ni kaa ka ni kambe dake a boŋ, kulu a ga tun.» \t Մինչ Յիսուս նրանց այս բաներն էր ասում, ահա մի իշխանաւոր, մօտենալով, երկրպագեց նրան ու ասաց. «Իմ դուստրը հէնց նոր մեռաւ, սակայն գայիր եւ քո ձեռքը նրա վրայ դնէիր, եւ նա կը կենդանանար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ gaabikooni kaŋ gonda wongu jinay goono ga nga windo batu, a arzaka ga goro baani. \t Երբոր զինուած հզօր մի մարդ պահպանում է իր տունը, նրա ինչքը ապահով է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ihinkanta mo n'a hiiji. Nga mo bu, nga mo mana ize kulu naŋ. Ihinzanta mo, yaadin n'a te, \t եւ երկրորդը նոյն կնոջն առաւ ու մեռաւ. եւ նա էլ զաւակ չթողեց: Նոյն ձեւով նաեւ երրորդը առաւ նոյն կնոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «Daahir, ay ga ye ka kaa ni do, yeesi alwaati woone cine ra. Guna mo, ni wando Saharatu ga du ize aru.» Saharatu mo go kuuru fuwo ra haray, meyo gaa, Ibrahim banda, a goono ga maa. \t Նրանցից մէկն ասաց. «Ես եկող տարի նոյն այս օրերին կը գամ քեզ մօտ եւ քո կին Սառան որդի կ՚ունենայ»: Սառան ականջ էր դնում վրանի դռանը՝ նրա ետեւում կանգնած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ n'a ŋwa si kala alboro zambar gu. \t Եւ նրանք որ կերան, մօտ հինգ հազար հոգի էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo go Yusufu banda. A binde, a muraadu kulu go ga feeri. A go mo nga koyo Misiranca windo ra. \t Տէրը Յովսէփի հետ էր, նրա գործերը բարեյաջող էին, եւ նա մնաց իր տիրոջ տանը՝ Եգիպտոսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo na feej'izey fay. A na cindey jine bare wo kaŋ te waaliya-waaliya, da wo kaŋ yaŋ ga bi mo Laban kurey ra do harey, a na nga waney daŋ care banda waani, a n'i moorandi Laban kurey gaa. \t Յակոբը էգ գառներն առանձնացնում էր ու դնում մաքիների դիմաց, նաեւ՝ մոխրագոյն խոյերը եւ բոլոր խայտաճամուկ ոչխարները: Նա իր հօտն առանձնացնում էր, չէր խառնում Լաբանի հօտերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfagataray alaada boŋ kurne n'a daŋ a ma furo Irikoy* fuwo ra ka dugu ton. \t ըստ քահանայութեան օրէնքի նրան վիճակուեց մտնել Տիրոջ տաճարը եւ խնկարկել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama nga gonda ize wandiyo folloŋ, nga hinne mo no ga ti a se ize. A gonda sanda jiiri way cindi hinka cine, a goono ga ba ka bu mo. Kaŋ Yesu go fonda ra ga koy binde, kala borey marga n'a kankam. \t որովհետեւ նա մօտ տասներկու տարեկան մի միամօրիկ դուստր ունէր, որ մահամերձ էր: Եւ երբ Յիսուս գնում էր, ժողովուրդը նրան նեղում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i kaa Kafarnahum, kala Irikoy windo jangal taakoy kaa Bitros do ka ne: «Ni alfaga, a si Irikoy windo jangal bana, wala?» \t Երբ նրանք Կափառնայում եկան, երկդրամեան տուրքը պահանջողները մօտեցան Պետրոսին եւ ասացին. «Ձեր վարդապետը երկդրամեանը չի՞ տալիս»: Եւ Պետրոսն ասաց՝ այո՛:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asariya dondonandiko fooyaŋ tu ka ne: «Alfa, ni sanno boori.» \t Օրէնսգէտներից ոմանք նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, լա՛ւ ասացիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne i se: «Nya-izey, araŋ ya man boroyaŋ no?» I ne: «Haran no iri go.» \t Յակոբը հարցրեց նրանց. «Եղբայրնե՛ր, որտեղի՞ց էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din ra, waato kaŋ wiciri kambo to, Yesu ne nga talibey se: «Iri ma teeko daŋandi ka koy ya-haray kambo gaa.» \t Այդ նոյն օրը, երեկոյեան դէմ, աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք անցնենք ծովի միւս կողմը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Toma binde kaŋ se i ga ne Taway ne nga hangasin talibey se: «Iri mo ma koy, zama iri ma bu a banda.» \t Թովմասը, որ Երկուորեակ էր կոչւում, աշակերտակիցներին ասաց. «Եկէ՛ք մենք էլ գնանք, որ նրա հետ մեռնենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma borey kaŋ yaŋ baa si nda Rabbi sanno fay da ngey almaney da ngey bannyey saajo ra. \t իսկ ով չանսաց Տիրոջ խօսքերին, դաշտում թողեց իր ծառաներին ու անասունները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ Irikoy na Musa lordi boŋ, yaadin no Israyla izey na goyo kulu te d'a. \t Ինչ Տէրը պատուիրել էր Մովսէսին, Իսրայէլի որդիներն այդ ամէնը կատարեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya wayboro kaŋ kurnye bu mo hal a to jiiri wahakku cindi taaci. A si fay da Irikoy windo mo. A goono ga sududu nda mehaw da adduwa mo cin da zaari. \t Նա մօտ ութսունչորս տարեկան մի այրի էր, որ չէր հեռանում տաճարից, այլ ծոմապահութեամբ եւ աղօթքով գիշեր-ցերեկ ծառայում էր Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga kubay da Israyla izey mo noodin, ay darza ga hukumo hanandi mo. \t Այնտեղ պիտի երեւամ Իսրայէլի որդիներին ու պիտի սրբագործուեմ իմ փառքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ni ma woone jirbi iyya toonandi a se, iri mo ga afa din no ni se, jiiri iyye fo mayray se kaŋ ni ga ye ka te ay do koyne.» \t Արդ, սրա՛ համար էլ եօթը տարի ծառայիր, եւ ինձ համար աշխատած այդ եօթը տարուայ աշխատանքիդ համար սրա՛ն էլ քեզ կին կը տամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato kaŋ ŋwaaro nin, a na nga bannya donton zama a ma ne ngey kaŋ i n'i ce din se: ‹Wa kaa, zama hay kulu go soolante sohõ.› \t Եւ ընթրիքի ժամին իր ծառային ուղարկեց՝ կանչելու հրաւիրուածներին, թէ՝ «Եկէ՛ք, որովհետեւ ահա ամէն ինչ պատրաստ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra binde, wandiyey din kulu tun ka ngey fitilley hanse. \t Այն ժամանակ բոլոր կոյսերը վեր կացան եւ իրենց լապտերները կարգի բերեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Alkaali fo go kwaara fo ra, kaŋ a si humburu Irikoy, a baa si nda borey mo. \t Ասաց. «Մի քաղաքում մի դատաւոր կար. Աստծուց չէր վախենում եւ մարդկանցից չէր ամաչում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram binde ne: «Ya Rabbi, Koy Beero, ifo no ni g'ay no, za kaŋ ay goono ga fatta neewo ize si. Bora kaŋ g'ay windo tubu mo, nga ga ti Eliyezar Damaskos bora.» \t Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ի՞նչ ես անելու ինձ, չէ՞ որ ես անորդի եմ կորչում, եւ ինձ ժառանգելու է Եղիազար Դամասկացին՝ իմ ընդոծին Մասեկի որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ni ma ne: ‹Ni bannya Yakuba wane yaŋ no kaŋ a samba ay koyo Isuwa se fooyaŋ hari. Nga bumbo mo go iri banda ga kaa.› » \t կ՚ասես. «Քո ծառայ Յակոբի ընծաներն են, որ նա ուղարկում է իր տէր Եսաւին, իսկ ինքը գալիս է մեր ետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa fatta Firawna do ka Rabbi ŋwaaray koyne. \t Մովսէսը գնաց փարաւոնի մօտից եւ աղօթեց Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi malayka ne a se koyne: «Ay ga naŋ ni banda ma ize boobo hay, hal i si hin k'i kabu baayaŋ se.» \t Տիրոջ հրեշտակն աւելացրեց. «Ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը, այնքան, որ հաշուել հնարաւոր չլինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ga koy ka kande follay iyye fooyaŋ nga banda kaŋ yaŋ ga futu ka bisa nga bumbo, i ma furo ka goro noodin. Bora din kokor banda gora ga laala ka jaase ijina. Yaadin mo no a ga ciya zamana laalo wo borey se.» \t Այն ժամանակ գնում եւ վերցնում է իր հետ իրենից աւելի չար եօթը այլ ոգիներ եւ մտնում բնակւում է այնտեղ. եւ այդ մարդու վերջը լինում է աւելի վատ, քան առաջ էր. այսպէս պիտի լինի եւ այս չար սերնդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day, da boro lasaabuyaŋo ga saba, kulu ni te-goy mo ga saba!» \t Եւ իմաստութիւնը արդարացուեց իր որդիներից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rahila ne nga baabo se: «Ay jine bora ma si binya zama ay si hin ka tun ka kay ni jine no, zama wayboro alaada ka bara ay gaa.» Laban ceeci, amma a mana di toorey. \t Նա ասաց իր հօրը. «Մի՛ բարկացիր, տէ՛ր, որ քո ներկայութեամբ չեմ կարող ոտքի ելնել, որովհետեւ կանանց յատուկ վիճակի մէջ եմ»: Լաբանը խուզարկեց ողջ կացարանը, բայց կուռքերը չգտաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ ni izo wo kaa, nga kaŋ na ni arzaka darandi kaaruwey do, kala ni na handayzo kaŋ i kuru hal a naasu wi a se.› \t Երբ եկաւ քո այդ որդին, որը քո ունեցուածքը կերաւ պոռնիկների հետ, պարարտ եզը նրա համար մորթեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari kulu ni ma yeej'ize fo salle zunubi se sargay sasabandiyaŋ se. Ni ma sargay feema mo hanandi saaya kaŋ ni ga sasabandiyaŋ te a se. Ni ma nga mo tuusu nda ji, k'a hanandi. \t Մեղքերի քաւութեան զուարակը կը զոհես սրբութեան օրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no ay ga ne araŋ se: farhã goono ga te Irikoy malaykey jine zunubikooni folloŋ kaŋ tuubi sabbay se.» \t Ասում եմ ձեզ, Աստծու հրեշտակների առաջ այսպէս ուրախութիւն կը լինի մէկ մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne nga nya-izey se koyne: «Ay g'araŋ ŋwaaray, wa maan ay do.» I maan. A ne: «Ay no Yusufu, araŋ nya-izo kaŋ araŋ neera a ma koy Misira. \t Յովսէփն ասաց եղբայրներին. «Մօտեցէ՛ք ինձ»: Նրանք մօտ գնացին: Յովսէփն ասաց. «Ես ձեր եղբայր Յովսէփն եմ, որին դուք վաճառեցիք, որ Եգիպտոս տանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro boobo kande tangari seeda, amma i seedey mana saba. \t քանի որ նրա դէմ շատեր սուտ վկայութիւն էին տալիս, բայց վկայութիւնները իրար նման չէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Naŋ Irikoy ma ni no beene harandaŋ da ndunnya maafe, masangu nda reyzin* hari mo da yulwa. \t Թող Աստուած քեզ մաս հանի երկնքի ցօղից, երկրի պարարտութիւնից եւ ցորենի ու գինու առատութիւն պարգեւի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin cine no i na ngey waymo Rabeka sallama nd'a, nga da nga gaaykwa, da Ibrahim bannya, da nga borey. \t Նրանք ճանապարհեցին իրենց քոյր Ռեբեկային իր ունեցուածքով, ինչպէս նաեւ Աբրահամի ծառային ու նրանց, ովքեր նրա հետ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no Musa nda Haruna te. Mate kaŋ cine Rabbi n'i lordi nd'a, yaadin no ngey mo te. \t Մովսէսն ու Ահարոնը արեցին այնպէս, ինչպէս Տէրն էր պատուիրել իրենց. նրանք այդպէս էլ արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "gaw gaabikooni mo no Rabbi jine. Woodin se no i ga ne: «Gaw gaabikooni no Rabbi jine, danga Nimrudu cine.» \t Նա քաջ որսորդ էր Աստծու առաջ: Դրա համար էլ ասոյթ դարձաւ. «Նեբրոթի պէս քաջ է Տէր Աստծու առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kenan te jiiri wayye, gaa no a na Mahalalel hay. \t Կայնանը հարիւր եօթանասուն տարեկանին ծնեց Մաղաղայէլին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne: «Wa kande araŋ almaney ka no. Ay g'araŋ no araŋ almaney wane, da noorey ban.» \t Յովսէփն ասաց նրանց. «Եթէ արծաթն սպառուել է, բերէ՛ք ձեր անասունները, եւ ես ձեր անասունների փոխարէն հաց կը տամ ձեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a bankaaray kaa a gaa, ka kwaay ciray fo daŋ a gaa. \t Մերկացրին նրան եւ նրա վրայ կարմիր վերնազգեստ գցեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga bay mo kaŋ ni ga maa ay se alwaati kulu, amma ay na woodin ci jama kaŋ goono ga kay ne se, zama i ma cimandi kaŋ ni n'ay donton.» \t եւ ես գիտէի, որ ամէն ժամ լսում ես ինձ, բայց այս անում եմ շուրջս կանգնած այս ժողովրդի համար, որպէսզի հաւատան, որ դո՛ւ ինձ ուղարկեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'iri ne: ‹Borey do no›, to!» -- i ga humburu borey marga zama i kulu tabbat kaŋ Yohanna ya annabi no daahir. \t իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից ենք վախենում». որովհետեւ բոլորը գիտէին, թէ Յովհաննէսը մարգարէ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato kaŋ Yesu di borey marga, a kaaru tondo boŋ. Kaŋ a goro binde, a talibey kaa a do. \t Եւ տեսնելով ժողովրդի բազմութիւնը՝ բարձրացաւ լերան վրայ: Եւ երբ այնտեղ նստեց, նրա մօտ եկան իր աշակերտները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala nda ni sungay, gaa no ni ga ŋwaari ŋwa, hala hano kaŋ hane ni ga ye ka furo laabo ra, nango kaŋ ay na ni kaa. Zama ni ya laabu no. Ni ga ye ka furo laabo ra mo koyne.» \t Քո երեսի քրտինքով ուտես հացդ մինչեւ հող դառնալդ, որից ստեղծուեցիր, որովհետեւ հող էիր եւ հող էլ կը դառնաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu ye ka nga boŋ bangandi talibey se Tiberiya teeko me gaa. Mate kaŋ cine a na nga boŋ bangandi i se neeya: \t Սրանից յետոյ Յիսուս դարձեալ իրեն յայտնեց իր աշակերտներին Տիբերիայի ծովեզերքի մօտ. եւ յայտնեց այսպէս."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ndunnya kulu binde, i deene fo, ciyaŋ folloŋ mo. \t Այն ժամանակ ողջ երկիրը մէկ լեզուով, մէկ բարբառով էր խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no komkoy kaŋ i kanji a banda mo soobay k'a jance da sanney wo dumi yaŋ. \t Նրա հետ խաչուած աւազակներն էլ էին նոյն ձեւով նախատում նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga sududuyaŋ hano wo haggoy, buuru kaŋ sinda dalbu wane, zama zaaro din ra no ay n'araŋ kundey fattandi Misira laabo ra. Woodin se no araŋ ga zaaro din gaay farilla kaŋ ga duumi boŋ hal araŋ zamaney kulu me. \t Իմ այս պատուիրանները կը պահէք, որպէսզի այդ օրը ես ձեր ժողովրդին հանեմ Եգիպտացիների երկրից: Այդ օրը, իբրեւ կարգ, ձեր ժողովրդի մէջ կը նշէք յաւիտենապէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti sanda yawyaŋ no a n'iri himandi, zama a n'iri neera, a n'iri nooro kulu ŋwa mo. \t չէ՞ որ նա մեզ օտար համարեց, քանի որ վաճառեց մեզ եւ մեր փողը կերաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Bitros tu ka ne: «Yawey gaa no,» kala Yesu ne a se: «Yaadin gaa, i izey wo, a si i boŋ. \t Եւ երբ ասաց՝ օտարներից, Յիսուս նրան ասաց. «Ապա ուրեմն որդիներն ազատ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ m'a jisi mo hala hando wo zaari way cindi taacanta ra. Israyla jama kulu m'i jindey kaa wiciri kambo ra. \t Այն կը պահէք մինչեւ այս ամսի տասնչորսերորդ օրը, եւ իսրայէլացիները այն թող մորթեն երեկոյեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no ni g'ay hã? Ma borey hã kaŋ yaŋ maa haŋ kaŋ ay ci i se. Guna, borey din ga bay haŋ kaŋ ay ci.» \t Ինձ ինչո՞ւ ես հարցուփորձ անում. հարցուփորձ արա նրանց, ովքեր լսել են, թէ ես նրանց հետ ինչ եմ խօսել. ահա՛, նրանք գիտեն, թէ ինչ եմ ասել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day alkaalo wangu jina. Amma kokor banda a ne nga bina ra: ‹Baa kaŋ ay si humburu Irikoy, ay baa si nda borey mo, \t Եւ դատաւորը երկար ժամանակ չէր ուզում. դրանից յետոյ իր մտքում ասաց. «Թէեւ Աստծուց չեմ վախենում եւ մարդկանցից չեմ ամաչում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Israyla izey se koyne: «Guna Bezaleyel, Uri izo, Hur ize, Yahuda kunda boro neeya. Rabbi n'a suuban da nga maa. \t Մովսէսն ասաց իսրայէլացիներին. «Տեսէ՛ք, Աստուած ընտրել է յատկապէս Յուդայի ցեղից Բեսելիէլին՝ Ուրիի որդուն, որը որդին էր Ովրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa fay d'ey i ma beeri care banda hala wiyaŋo waate. Wiyaŋo gaa ay ga ne wiikoy se: Araŋ ma borbota wi jina, k'i haw bokoyaŋ zama i m'i ton, amma araŋ ma alkama margu ay barmey ra.› » \t Թողէ՛ք, որ երկուսն էլ միասին աճեն մինչեւ հունձը, եւ հնձի ժամանակ ես հնձողներին կ՚ասեմ՝ նախ այդ որոմը քաղեցէ՛ք եւ դրանից խուրձեր կապեցէ՛ք այրելու համար, իսկ ցորենը հաւաքեցէ՛ք իմ շտեմարանների մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A waazu ka ne: «Boro fo go kaa ay banda kaŋ ga bisa ay dabari, kaŋ ay mana to naŋ kaŋ ay ma ce daŋ a ce ra. \t Նա քարոզում էր եւ ասում. «Իմ յետեւից կը գայ ինձնից աւելի հզօրը, որի առաջ արժանի չեմ խոնարհուելու՝ նրա կօշիկների կապերն արձակելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hari soobay ka kaŋ laabo boŋ zaari waytaaci nda cin waytaaci. \t Երկրի վրայ անձրեւ թափուեց քառասուն օր ու քառասուն գիշեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu kaŋ yaŋ maa mo, ngey nda jangal taakoy, i na Irikoy adilitara seeda, zama i na Yohanna baptisma ta. \t Եւ երբ ամբողջ ժողովուրդը լսեց, նոյնպէս եւ մաքսաւորները, ընդունեցին Աստծու արդարութիւնը՝ մկրտուելով Յովհաննէսի մկրտութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaaro din ra mo ni ga ci ni izey se ka ne: ‹I ga woone te zama haya kaŋ Rabbi te ay se waato kaŋ ay fun Misira ra din sabbay se.› \t Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma saaya kaŋ Firawna di i dogonandi nga se, kal a na nga bina sandandi. A mana maa i sanney se koyne, danga mate kaŋ Rabbi ci. \t Գորտերը կը չքանան քո պալատներից, քո, քո ծառաների, քո ժողովրդի մօտից եւ կը մնան միայն գետի մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora kaa a do, a goono ga humburu, a gaahamo go ga jijiri, zama a bay haŋ kaŋ te nga se. A sombu Yesu jine ka dede a se da cimi haya kaŋ nga te. \t Եւ այդ կինը, զարհուրած ու դողալով նրա համար, որ գաղտնի էր արել, - որովհետեւ գիտէր, թէ ինչ կատարուեց իր հետ, - եկաւ ընկաւ նրա առաջ եւ ամէն ինչ ստուգութեամբ ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'iri no hunkuna ŋwaari, \t մեր հանապազօրեայ հացը տո՛ւր մեզ այսօր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne: «Ay Biya si kakaw da boro hal abada, zama nga wo Adam-ize no. Amma jirbey kaŋ a ga goro ga to jiiri zangu nda waranka.» \t Տէր Աստուած ասաց. «Իմ ոգին յաւիտեան թող չմնայ այդ մարդկանց մէջ, որովհետեւ նրանք մարմնաւոր են: Նրանց կեանքի սահմանը թող լինի հարիւր քսան տարի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra Maryama Magdaliya bora go no, da Maryama, Yakuba nda Yosi nya, da Zabadi izey nya. \t նրանց մէջ էին Մարիամ Մագդաղենացին, Յակոբի եւ Յովսէի մայր Մարիամը եւ Զեբեդէոսի որդիների մայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kande a izey mo, ma jabbey daŋ i gaa. \t Ահարոնին կը հագցնես սրբազան պատմուճանը, կ՚օծես նրան, կը սրբագործես նրան, եւ նա ինձ համար քահանայութիւն կ՚անի: Կը բերես նրա որդիներին, նրանց կը հագցնես պատմուճաններ, կ՚օծես նրանց այնպէս, ինչպէս օծեցիր նրանց հօրը, եւ նրանք ինձ համար քահանայութիւն կ՚անեն: Նրանց քահանայական օծումը իր»նց ց»ղ»րի մէջ յաւիտ»նական թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i goro k'a batu noodin. \t Ու նստած՝ նրան պահպանում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey din ra no hini sanni fo fun Kaysar* Agustos* do ka ne i ma laabey borey hantum. \t Այն օրերին Օգոստոս կայսեր կողմից հրաման ելաւ՝ ամբողջ երկրում մարդահամար անելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo n'i hã saaya kaŋ cine no a du baani. I ne a se: «Bi wiciri kambu guuru fo no konno n'a taŋ.» \t Նա հարցրեց նրանց, թէ ո՞ր ժամին ապաքինուեց: Նրան ասացին. «Երէկ, յետմիջօրէի ժամը մէկին ջերմը նրան թողեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo mo kaa, a ga ŋwa, a ga haŋ. Kal araŋ ga ne: ‹Wa guna ŋwaari boobo ŋwaako da baji hanko no, jangal taakoy da zunubikooney coro mo no.› \t Եկաւ մարդու Որդին. ուտում է եւ խմում. եւ դուք ասում էք. «Ահա ուտող եւ խմող մի մարդ, մաքսաւորների եւ մեղաւորների բարեկամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ araŋ ga mehaw mo, araŋ ma si mo-kura haw, sanda mate kaŋ cine munaficey ga te. Zama i ga ngey moydumey hasara no, zama borey ma di kaŋ ngey goono ga mehaw. Cimi no ay ga ci araŋ se: i alhakko mo nooya. \t «Երբ ծոմ պահէք, տրտմերես մի՛ լինէք կեղծաւորների նման, որոնք իրենց երեսները այլանդակում են, որպէսզի մարդկանց այնպէս երեւան, թէ ծոմ են պահում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara kulu kaŋ si araŋ kubayni, kaŋ si maa araŋ sanno, waati kaŋ araŋ goono ga fatta, araŋ ma kusa kaŋ go araŋ ce gaa din kokobe, zama a ma ciya i se seeda.» \t Եւ ուր որ ձեզ չեն ընդունի ու ձեզ չեն լսի, երբ որ այնտեղից ելնէք, ձեր ոտքերի փոշին թա՛փ տուէք՝ իբրեւ նրանց դէմ վկայութիւն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ a go kwaara fo ra, kala boro fo go noodin kaŋ to nda jiraytaray. Kaŋ a di Yesu, a sombu ka ganda biri, k'a ŋwaaray ka ne: «Rabbi, da ni yadda, ni ga hin k'ay hanandi.» \t Եւ երբ նա հասաւ քաղաքներից մէկը, բորոտութեամբ պատած մի մարդ, Յիսուսին տեսնելով, երեսի վրայ ընկած՝ աղաչեց նրան եւ ասաց. «Տէ՛ր, եթէ կամենաս, կարո՛ղ ես ինձ մաքրել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros mo fongu ka ne a se: «Alfa, guna jeejay nyaŋo kaŋ ni laali din, a koogu.» \t Պետրոսը յիշեց եւ ասաց նրան. «Ռաբբի՛, ահաւասիկ թզենին, որին անիծեցիր, չորացել է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay dontonkwa mo go ay banda, a man'ay naŋ ay hinne, zama ay goono ga te hayey kaŋ ga kaan a se waati kulu.» \t Եւ ով ինձ ուղարկեց, ինձ հետ է. ինձ միայնակ չթողեց, որովհետեւ ես միշտ անում եմ, ինչ որ նրան է հաճելի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne i se: «Wa koy kwaara kaŋ go araŋ jine din ra. Sohõ da araŋ ga di farkay nya fo goono ga haw da nga ize binji kaŋ go a jarga. Araŋ m'i feeri ka kand'ey ay se. \t «Գնացէ՛ք այդ գիւղը, որ ձեր դիմացն է, եւ այնտեղ կը գտնէք կապուած մի էշ եւ նրա հետ՝ մի քուռակ. արձակեցէ՛ք բերէք ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ wandiya n'a no hari ka ban, a ne: «Ay ga hari kaa ni yoy mo se, hal i ma haŋ ka yeesi.» \t ջուր տուեց նրան, մինչեւ որ դադարեց խմելուց: Ապա աւելացրեց. «Քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ, այնքան, որ բոլորն էլ յագենան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Paska* batu kulu gaa Bilatos doona ka kas'ize fo taŋ i se, nga din kaŋ borey ga ŋwaaray a gaa. \t Սակայն տօնի առիթով Պիղատոսը նրանց համար արձակում էր մի կալանաւոր, ում որ նրանք ուզում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da amiru Dison, da amiru Ezer, da amiru Disan. Borey din ga ti Horiyancey amirey, i hinkoyey nooya Seyir laabo ra. \t ցեղապետ Դեսոնը, ցեղապետ Ասերը, ցեղապետ Ռիսոնը: Սրանք Քոռի ցեղապետերն են իրենց գաւառներում, Եդոմի երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ cimandiyaŋo no ga sasabay. Zama haciika ay ga ne araŋ se, d'araŋ gonda cimbeeri* sanda mutard* ize cine, kal araŋ ma ne tondi kuuko wo se: ‹Tun ne ka koy yongo› -- kal a ma tun. Hari kulu mo si mongo araŋ se. \t Բայց այս տեսակ դեւը այլ կերպ դուրս չի ելնում, եթէ ոչ աղօթքով ու ծոմապահութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lotan izey ga ti: Hori da Hemam. Lotan wayme ga ti Timna. \t Ղոտանի որդիներն են Քոռին, Եմման, իսկ Ղոտանի քոյրը Թամնան էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danga mate kaŋ hari go, yaadin cine no ni si kay. Ni si haŋ kaŋ ga boori gar, zama ni kaaru ni baabo daaro boŋ, saaya din ni n'a ziibandi. Ay daaro boŋ no a kaaru. \t Ջրի նման մի՛ եռա, քանզի մտել ես մահիճը քո հօրու պղծել այնժամ մահիճը նրա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beerey da asariya* dondonandikoy mo maa. I ceeci mate kaŋ ngey ga te k'a halaci nd'a, zama i ga humbur'a zama borey marga dambara nd'a dondonandiyaŋo. \t Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները լսեցին այս եւ մի միջոց էին փնտռում, թէ ինչպէս կորստեան մատնեն նրան, բայց վախենում էին նրանից, որովհետեւ ամբողջ ժողովուրդը զարմացած էր նրա ուսուցման վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ifo se no araŋ si faham nd'ay sanney? To, zama araŋ si du ka maa ay sanno. \t Ինչո՞ւ դուք իմ խօսածը չէք հասկանում. որովհետեւ իմ խօսքը չէք կարող լսել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros goono ga kay taray windo me gaa. Talibi fa din kaŋ alfaga beero ga bay fatta ka salaŋ wandiya kaŋ goono ga windi meyo batu se zama nga ma furo nda Bitros windo ra. \t Իսկ Պետրոսը կանգնել էր դռան մօտ, դուրսը: Միւս աշակերտը, որ ծանօթ էր քահանայապետին, դուրս ելաւ, դռնապանին ասաց եւ Պետրոսին ներս մտցրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ ay ga ci Firawna se neeya: haŋ kaŋ Irikoy soola, kaŋ a ga ba ka te, a n'a bangandi Firawna se. \t Փարաւոնին ասածիս իմաստն այն է, որ Աստուած փարաւոնին յայտնել է այն, ինչ անելու է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sargay kaŋ i ga ton feema mo sinji Irikoy nangora kaŋ go kubayyaŋ hukumo ra meyo gaa, ka sarga kaŋ i ga ton da ŋwaari sarga mo salle a boŋ, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Ողջակէզների զոհասեղանը դրեց վկայութեան խորանի դռան մօտ եւ դրա վրայ ողջակէզներ ու զոհեր մատուցեց, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dugo din kaŋ ni ga te, araŋ ma s'a cine fo te araŋ boŋ se, a diibiyaŋo boŋ bo. A ma ciya ni se hanante Rabbi se. \t Ձեզ համար նոյն բաղադրութեամբ խունկ մի՛ պատրաստէք, որովհետեւ դա ձեզ համար սրբութիւն պիտի լինի Տիրոջ առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Amma da ni n'ay no nd'a, ay ga ni ŋwaaray, ma maa ay se. Ay ga ni no nooru faro se. M'a ta ay gaa, ay mo g'ay bora kaŋ bu din fiji noodin.» \t Եփրոնի հետ խօսեց ի լուր երկրի ժողովրդի եւ ասաց. «Քանի որ անսացիր ինձ, ուրեմն լսի՛ր ինձ: Ես քեզ կը տամ ագարակի փոխարժէքը: Վերցրո՛ւ այն ինձնից, եւ ես այնտեղ կը թաղեմ իմ հանգուցեալին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, a na walhã hã ka hantum: «A maa ga ti Yohanna.» Hala boro kulu dambara. \t Իսկ նա մի տախտակ ուզեց եւ վրան գրեց. «Դրա անունը Յովհաննէս է»: Եւ բոլորը զարմացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne a se: «Haciika, haciika ay ga ci ni se: d'i mana boro hay hari nda Biya _Hanno__ do, bora si hin ka furo Irikoy koytara ra. \t Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում քեզ, եթէ մէկը ջրից ու Հոգուց չծնուի, չի կարող Աստծու արքայութիւնը մտնել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey tu ka ne a se: «Day man no boro ga du buuru ganji wo ra kaŋ ga borey wo kungandi?» \t Աշակերտները նրան պատասխանեցին եւ ասացին. «Որտեղի՞ց կարող ես նրանց հացով կշտացնել այս ամայի վայրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro ma ba r'a da bine kulu da laakal kulu da gaabi kulu, a ma ba nga gorokasin mo danga nga boŋ cine, woodin ga bisa tonyaŋ sargay da nooyaŋey kulu gumo.» \t եւ նրան ամբողջ սրտով, ամբողջ զօրութեամբ, ամբողջ մտքով սիրելը, ինչպէս եւ ընկերոջն իր անձի պէս սիրելը առաւել է, քան ողջակէզները եւ զոհերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Doŋ, nya-ize iyye go no. Sintina na wande hiiji. A bu, a mana ize kulu naŋ. \t Արդ, եօթը եղբայրներ կային. առաջինը կին առաւ եւ անժառանգ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma Irikoy nangora sinji nga deedando kaŋ i cabe ni se tondo ra din boŋ. \t Վրանը կը կանգնեցնես այն ձեւով, որ ցոյց տրուեց քեզ լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kasu batukoy arkuso mana laakal ye hay kulu gaa kaŋ go a kamba cire, zama Rabbi go Yusufu banda. Haŋ kaŋ a te kulu mo, Rabbi g'a albarkandi. \t Բանտապետը նրա շնորհիւ բանտի գործերին չէր խառնւում, որովհետեւ ամէն ինչ յանձնուած էր Յովսէփի ձեռքը: Աստուած նրա հետ էր, եւ ինչ էլ որ ինքն անում էր, Տէրը յաջողութիւն էր տալիս նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lotu mo fatta ka koy i do ka fu meyo daabu nga banda. \t Ղովտը դռնից դուրս՝ նրանց մօտ եկաւ եւ դուռը փակեց իր ետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, jirbey din ra, a furo fuwo ra zama nga ma nga goyo te, windo boro kulu si no fuwo ra mo. \t Այնպէս պատահեց, որ մի օր Յովսէփը իր ինչ-որ գործով տուն մտաւ: Ընտանիքի անդամներից ոչ ոք չկար տանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, baa kaŋ ni faaji ni baaba kwaara se, ifo se no ni n'ay toorey mo zay? » \t Արդ, գնում ես, որովհետեւ շատ ես ցանկանում գնալ քո հօր տունը: Բայց ինչո՞ւ գողացար իմ աստուածները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ borey sintin ka baa ndunnya fando boŋ, i na ize wayboroyaŋ hay. \t Երբ սկսեցին մարդիկ բազմանալ երկրի վրայ եւ դուստրեր ունեցան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma ŋwaaray, i g'araŋ no. Wa ceeci, araŋ ga du. Wa kobi, i ga fiti araŋ se. \t Խնդրեցէ՛ք Աստծուց, եւ նա կը տայ ձեզ, փնտռեցէ՛ք եւ կը գտնէք, բախեցէ՛ք, եւ կը բացուի ձեր առաջ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, ay ga ne araŋ se, boro fooyaŋ goono ga kay ne kaŋ yaŋ si buuyaŋ taba baa kayna kala nd'i di Boro Izo goono ga kaa nga koytara ra.» \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այստեղ գտնուողների մէջ կան ոմանք, որոնք մահը չեն ճաշակի, մինչեւ որ չտեսնեն մարդու Որդուն՝ եկած իր արքայութեամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a to Siman Bitros do. Bitros ne a se: «Rabbi, ni no g'ay cey nyum?» \t Մօտեցաւ Սիմոն Պետրոսին, եւ սա ասաց նրան. «Տէ՛ր, դո՞ւ ես իմ ոտքերը լուանում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Musa salaŋ i se ka ban, a na bangum fo daŋ nga moyduma gaa. \t Երբ Մովսէսը նրանց հաղորդած իր խօսքը վերջացրեց, երեսը ծածկեց քօղով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ne araŋ se: Araŋ si ye ka di ay koyne kal alwaati kaŋ araŋ ga ne: ‹Albarkante no nga kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra.› » \t բայց ձեզ ասում եմ, որ այսուհետեւ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ ասէք՝ օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka gonda jiiri waytaaci saaya kaŋ a na Rabeka sambu a ma ciya nga wande. Betuwel Suriyanca izo nooya, Padan-Aram boro, wayme mo no Laban Suriyanca se. \t Իսահակը քառասուն տարեկան էր, երբ ամուսնացաւ Ասորական Միջագետքում ապրող ասորի Բաթուէլի դուստր Ռեբեկայի հետ, որը ասորի Լաբանի քոյրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne: «I n'a hantum ka ne: ‹Manti ŋwaari hinne no boro ga funa nd'a bo, amma da sanni kulu kaŋ ga fun Irikoy meyo ra.› » \t Նա պատասխանեց եւ ասաց. «Գրուած է՝ միայն հացով չի ապրի մարդ, այլ՝ այն ամէն խօսքով, որ դուրս է գալիս Աստծու բերանից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aram izey neeya: Uz da Hul da Geter da Masa. \t Արամի որդիներն են Հուսը, Եմուղը, Գադերն ու Մոսոքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba to Sekem kwaara nda baani, wo kaŋ go Kanaana laabo ra, saaya kaŋ a kaa ka fun Padan-Aram. A zumbu mo kwaara jarga. \t Վերադառնալով Ասորիների Միջագետքից՝ Յակոբն եկաւ սիկիմացիների Սաղէմ քաղաքը, որը գտնւում էր Քանանացիների երկրում, եւ բնակուեց քաղաքի դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ne bora se: «Ma ni kamba salle.» A na nga kamba salle mo, kal a du baani sanda afa cine. \t Այն ժամանակ մարդուն ասաց՝ ձեռքդ երկարի՛ր. եւ նա երկարեց. եւ առողջացաւ գօսացած ձեռքը, ինչպէս միւսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Musa n'i lordi. Ngey mo naŋ i ma fe gata kulu ra ka ne: «Alboro wala wayboro ma si ye ka goy fo te ka kande ka no nangu hananta se koyne.» I binde na borey kandeyaŋo gaay. \t Մովսէսը կարգադրեց բանակատեղիում յայտարարութիւն անել եւ ասել. «Տղամարդ լինի թէ կին, սրբարանի համար այլեւս նուէրներ չպատրաստի»: Դրանից յետոյ ժողովրդին արգելեցին նուէրներ բերել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa hinne no ga kaa Rabbi jarga, amma ngey wo ma si maan bo. Borey ma si kaaru a banda mo.» \t Աստծուն թող մօտենայ միայն Մովսէսը, իսկ միւսները թող չմօտենան: Ժողովուրդը նրանց հետ թող չբարձրանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo na Rabbi sanno kulu hantum. A tun mo susuba za nda hinay. A na sargay feema cina tondo cire nda tondi way cindi hinka, Israyla kunda way cindi hinka me. \t Մովսէսը գրի առաւ Տիրոջ բոլոր պատգամները: Մովսէսն առաւօտեան վեր կենալով՝ զոհասեղան կառուցեց լերան ստորոտին եւ տասներկու վէմ կանգնեցրեց՝ ըստ Իսրայէլի տասներկու ցեղերի թուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo go ga hantum ni se hala ni ma sanno kaŋ i na ni dondonandi nd'a din tabbatandiyaŋo bay. \t որպէսզի ճանաչես ճշմարտութիւնն այն խօսքերի, որոնց աշակերտեցիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Haŋ kaŋ si te borey do, a ga te Irikoy do.» \t Եւ նա ասաց. «Ինչ որ անհնար է մարդկանց համար, Աստծու համար հնարաւոր է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya kaa ka sanney din ci nga koyo se. Kala windikoyo dukur ka ci nga bannya se: ‹Ma waasu ka koy kwaara fondo beerey da fondo kayney ra ka kande talkey da larantey da danawey da simbarkoy.› \t Եւ ծառան եկաւ ու իր տիրոջը պատմեց այս: Այդ ժամանակ, բարկանալով, տանտէրն իր ծառային ասաց. «Իսկոյն դո՛ւրս եկ քաղաքի հրապարակներն ու փողոցները եւ աղքատներին, խեղանդամներին, կաղերին ու կոյրերին բեր մտցրո՛ւ այստեղ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di ey mo, i go ga taabi da hi candiyaŋ, zama haw goono ga gaaba nd'ey k'i tuti ka ye banda. A kaa i do susubay guuru hinza ka koy guuru iddu bato ra, a goono ga dira teeko boŋ. A te danga nga g'i casu. \t Եւ տեսաւ նրանց, որ հողմակոծ էին լինում թիավարելիս, որովհետեւ քամին նրանց հակառակ կողմից էր. գիշերուայ ուշ ժամին նա գալիս էր նրանց մօտ՝ ծովի վրայ քայլելով, եւ ուզում էր նրանցից առաջ անցնել գնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beerey da asariya dondonandikoy mo kay k'a kalima nda futay gumo. \t Քահանայապետներն ու օրէնսգէտները վեր էին կենում եւ նրան բուռն կերպով ամբաստանում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hayey din Baytaniya ra no i te, Urdun* daŋanta jabo me gaa, naŋ kaŋ Yohanna goono ga baptisma te. \t Այս բանը պատահեց Բեթաբրիայում, Յորդանանի միւս կողմում, ուր գտնւում էր Յովհաննէսը եւ մկրտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka jirbey binde, jiiri zangu nda wahakku no. \t Իսահակն ապրեց հարիւր ութսուն տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama mo, waato kaŋ a to nango kaŋ Yesu go, a di a mo, kal a sombu Yesu jine ka ne a se: «Ya Rabbi, da ni go ne, doŋ ay armo si bu.» \t Իսկ Մարիամը, երբ եկաւ այնտեղ, ուր Յիսուս կանգնած էր, ու տեսաւ նրան, ընկաւ նրա ոտքերն ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no alfaga beerey da Farisi fonda borey na Yahudancey arkusey marga margu ka saaware. I goono ga ne: «Ifo no iri go ga te? Zama bora din goono ga alaama boobo te. \t Քահանայապետներն ու փարիսեցիները ատեան գումարեցին եւ ասացին. «Ի՞նչ անենք, քանի որ այդ մարդը բազում նշաններ է անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "araŋ ga ne bora kaŋ Baaba fay waani ka donton ndunnya ra se: ni goono ga Irikoy kayna, zama ay ne ay ya Irikoy Izo no? \t ուրեմն՝ ո՛ւմ Հայրը սրբացրեց եւ աշխարհ ուղարկեց, դուք ասում էք, թէ՝ հայհոյում ես, նրա համար, որ ասացի, թէ՝ Աստծու Որդի եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga hangan ni se mo. Ni ga koy koyne Misira bonkoono do, nin da Israyla arkusey. Araŋ ma ne a se: ‹Rabbi, Ibraniyancey Irikoy no ka bangay iri se. Sohõ binde, iri ga ni ŋwaaray, m'iri naŋ iri ma te jirbi hinza diraw saajo ra, zama iri ma koy ka sargay* te Rabbi iri Irikoyo se.› \t Նրանք կը լսեն քեզ: Դու իսրայէլացի ծերերի հետ կը մտնես եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ կ՚ասես նրան. «Եբրայեցիների Տէր Աստուածը մեզ կանչում է իր մօտ: Հիմա պիտի գնանք երեք օրուայ ճանապարհ դէպի անապատ, որպէսզի մեր Աստծուն զոհ մատուցենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma mate kaŋ a te ka di sohõ, iri si bay. Bora kaŋ n'a moy fiti mo, iri s'a bay. W'a hã, a to albeeri, a ma salaŋ nga boŋ se.» \t բայց թէ այժմ ինչպէ՛ս է, որ տեսնում է, չգիտենք, կամ թէ՝ ո՛վ բացեց դրա աչքերը, մենք չգիտենք. հէնց իրե՛ն հարցրէք. ինքն արդէն չափահաս է. իր մասին ինքը թող խօսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baabo ga ba Izo, a na hay kulu daŋ a kamba ra mo. \t Հայրը սիրում է Որդուն եւ ամէն ինչ տուել է նրա ձեռքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma boro boobo kaŋ ga ti sintina waney ga ye kokor banda, kokor banda waney mo ga ciya sintina.» \t Սակայն շատեր, որ առաջին են, պիտի լինեն վերջին, իսկ վերջիններ՝ առաջին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: boro kulu kaŋ ga nga wande fay, da manti zina sabbay se no, kulu a n'a daŋ zina fonda ra nooya. Koyne, boro kulu kaŋ ga wayboro fayante hiiji, zina no a go ga te. \t Իսկ ես ձեզ ասում եմ. ամէն մարդ, որ իր կնոջն արձակում է առանց պոռնկութեան պատճառի, նա՛ է, որ նրան շնութեան է մղում. եւ ով որ արձակուածին է առնում, շնանում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no araŋ, waati kaŋ i g'araŋ wow, i g'araŋ gurzugandi, tangari boŋ mo i g'araŋ maa ce da izefututaray kulu dumi, ay wo sabbay se. \t - Երանի՜ է ձեզ, երբ ձեզ նախատեն ու հալածեն եւ իմ պատճառով ձեր մասին ամէն տեսակ չար խօսք՝ սուտ ասեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Bitros fongu Yesu sanno kaŋ a ne: «Hunkuna hala day gorongaari ga ca, ni g'ay bayray ze sorro hinza.» Kala Bitros fatta taray ka baray da hẽeni koono. \t Եւ Պետրոսը յիշեց Յիսուսի խօսքը, որ նա ասել էր, թէ՝ դեռ աքաղաղը չկանչած՝ երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս: Եւ դուրս ելնելով՝ դառնապէս լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gay kayna fo, borey kaŋ yaŋ goono ga kay noodin kaa ka ne Bitros se: «Cimi no ni mo go i ra, zama ni sanno no goono ga ni bangandi.» \t Եւ մի քիչ յետոյ այնտեղ գտնուողները, մօտենալով, Պետրոսին ասացին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ քո խօսուածքն էլ քեզ յայտնի է անում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey, araŋ munaficey! Zama araŋ goono ga gullayze da gaasu banda gaa nyun, amma i ra haray go ga to da zamba da jaŋ-ka-boŋ-hinay. \t Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ բաժակի ու պնակի դուրսը մաքրում էք, մինչ ներսից նրանք լի են ձեր գողութեամբ եւ անժուժկալութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu nya-izey mo, waato kaŋ i di ngey baabo bu, i ne: «Hambara Yusufu ga konna iri, a ga goy laaley kulu kaŋ iri te a se bana iri gaa.» \t Երբ Յովսէփի եղբայրները տեսան, որ իրենց հայրը մահացել է, ասացին. «Գուցէ Յովսէփը ոխ է պահել մեր դէմ եւ վրէժ կը լուծի այն բոլոր չարիքների համար, որ մենք պատճառեցինք նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde ye Rabbi do ka ne: «Ya ay Koyo, ifo se no ni na laala te jama wo se? Ifo se mo no ni n'ay donton? \t Դիմելով Տիրոջը՝ Մովսէսն ասաց. «Տէ՛ր, ինչո՞ւ չարչարեցիր քո ժողովրդին եւ ինչո՞ւ ուղարկեցիր ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kulu dambara nd'a dondonandiyaŋo mo, zama a sanno gonda gaabi. \t Նրա ուսուցման վրայ զարմանում էին, որովհետեւ նրա խօսքը լի էր հեղինակութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a ne nga talibey se: «Iri ma koy Yahudiya laabo ra koyne.» \t Ապա դրանից յետոյ իր աշակերտներին ասաց. «Եկէ՛ք վերստին գնանք Հրէաստան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala jirbi hinza banda i di a Irikoy windo ra. A goono ga goro asariya* dondonandikoy game ra ka hangan i se, g'i hã mo. \t Եւ երեք օր յետոյ նրան գտան տաճարում. վարդապետների հետ նստած՝ նա լսում էր նրանց եւ հարցեր էր տալիս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Firawna si maa ni sanney din se bo, zama ay dambara harey ma baa Misira laabo ra.» \t Եւ Մովսէսը փարաւոնի մօտից դուրս ելաւ խիստ զայրացած: Տէրն ասաց Մովսէսին. «Փարաւոնը ձեզ չպիտի լսի, որպէսզի ես Եգիպտացիների երկրում է՛լ աւելի շատ նշաններ ցոյց տամ ու զարմանահրաշ գործեր անեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne i se: «Ifo no araŋ te wo? Araŋ mana bay kaŋ boro danga ay cine, daahir a ga waani gunayaŋ bo?» \t Յովսէփն ասաց նրանց. «Այս ի՞նչ է ձեր արածը, մի՞թէ չգիտէք, որ այնպիսի մի մարդ, ինչպիսին ես եմ, գուշակելու կարողութիւն ունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde na nga jinde sambu ka ne: «Boro kaŋ g'ay cimandi, manti ay hinne no a ga cimandi bo, amma nga kaŋ n'ay donton mo. \t Յիսուս աղաղակում էր ու ասում. «Ով ինձ է հաւատում, ինձ չէ, որ հաւատում է, այլ նրան, ով ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din, tilas kal a ma tonton, amma ay wo, tilas kal ay ma zabu. \t Պէտք է, որ նա մեծանայ, իսկ ես՝ նուազեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna, ay gonda ize way hinka kaŋ yaŋ mana alboro bay jina. Ay g'araŋ ŋwaaray, wa naŋ ay ma fatta nd'ey araŋ se. Araŋ ma te i se haŋ kaŋ araŋ ga ba. Amma borey din, wa si hay kulu te i se, zama i kaa ay fu daabirjo biyo cire.» \t Ես երկու դուստր ունեմ, որոնց տղամարդ չի մօտեցել: Բերեմ նրանց ձեզ մօտ, եւ նրանց հետ արէք այն, ինչ հաճոյ է ձեզ, միայն թէ այդ մարդկանց նկատմամբ որեւէ մեղք մի՛ գործէք, որովհետեւ նրանք մտել են իմ յարկի տակ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si hindoonay foolo jare mo araŋ diraw se, wala kwaay hinka, wala taamu, wala goobu, zama goy-teeri ga hima ka du nga alhakko. \t ո՛չ պարկ՝ ճանապարհի համար. ո՛չ երկու զգեստ, ո՛չ կօշիկներ եւ ո՛չ էլ ցուպ. որովհետեւ մշակն արժանի է իր կերակրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Araŋ ma haggoy k'araŋ boŋ gaay biniyaŋ laalo kulu gaa, zama manti arzaka boobo kaŋ go boro se no ga naŋ a fundo ma yulwa nda albarka.» \t Ապա ժողովրդին ասաց. «Տեսէք, որ զգոյշ լինէք ամէն տեսակ ագահութիւնից, որովհետեւ մարդու կեանքը իր կուտակած հարստութեան մէջ չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa nda Haruna se koyne ka ne: \t Տէրը, դիմելով Մովսէսին ու Ահարոնին, ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na taablo boŋ jinayey te: a taasey, d'a kawrey, d'a kusey, d'a haŋ gaasey kaŋ i ga sooguyaŋ sargay te d'a. Wura zalla no a n'i te d'a. \t Մաքուր ոսկուց պատրաստեց սեղանի անօթները՝ դրա խնկամաններն ու սկուտեղները, դրա գաւաթներն ու սկիհները, որոնցով գինի են մատուցում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gusamo wo ma te seeda. Fonguyaŋ haro wo mo ma te seeda: Ay si gusamo wo daaru ka koy ni do. Ni mo, ni ma si gusamo wo da fonguyaŋ haro wo daaru ka kaa ay do da hasaraw miila. \t վկայ թող լինի այս քարակոյտը, վկայ թող լինի այս կոթողը, որ ես չեմ անցնի քարակոյտից այն կողմ, իսկ դու էլ չես անցնի քարակոյտից ու կոթողից այս կողմ չար դիտաւորութեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kulu i go Irikoy windo ra mo ka Irikoy sifa. \t Եւ միշտ տաճարում էին, գովաբանում եւ օրհնաբանում էին Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I dambara gumo ka ne care se: «Yaadin gaa, may no ga hin ka du faaba?» \t Եւ աշակերտները առաւել եւս էին զարմանում ու միմեանց ասում. «Ապա ուրեմն ո՞վ կարող է փրկուել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana saal a. I na ngey koyyaŋ te, afo koy nga fari, afo mo koy habu. \t Սակայն նրանք, բանի տեղ չդնելով, գնացին՝ մէկն իր ագարակը, մէկն իր առեւտրին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "za Habila kuro ka koy Zakariya kuro, kaŋ i halaci sargay* feema da Nangoray Hanna game ra. Haciika, ay ga ne araŋ se: zamana wo izey gaa no i g'a ceeci. \t Աբէլի արիւնից մինչեւ արիւնը Զաքարիայի, որը կորստեան մատնուեց խորանի եւ տաճարի միջեւ. այո՛, ասում եմ ձեզ, պիտի պահանջուի՛ այդ սերնդից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no Israyla izey kulu te. Danga mate kaŋ Rabbi na Musa nda Haruna lordi nd'a, yaadin mo no i te. \t Բոլոր իսրայէլացիներն արեցին այնպէս, ինչպէս պատուիրել էր Տէրը Մովսէսին ու Ահարոնին. նրանք այդպէս էլ արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kambe kulu ma si lamb'a gaa bo, amma haciika i g'a catu ka wi nda tondiyaŋ, wala i m'a hay. Da alman no wala boro no, a ma si funa.› Saaya kaŋ hillo ga hẽ, i ma ziji tondo boŋ.» \t Լերան մօտեցողին որեւէ ձեռք չդիպչի, որովհետեւ դրան դիպչողը կը քարկոծուի կամ նետահար կը լինի. անասուն լինի, թէ մարդ՝ չի ապրի: Նրանք կարող են լեռը բարձրանալ միայն այն ժամանակ, երբ որոտները, շեփորահարութիւնն ու ամպը վերանան լերան վրայից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isakar izey mo ga ti: Tola, da Puba, da Ayuba, da Simron. \t Իսաքարի որդիներն են՝ Թողան, Փուդը, Յասուբն ու Զամամը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda boro fooyaŋ mo kaŋ go borey marga game ra ne Yesu se: «Alfa, ma deeni ni talibey gaa.» \t Իսկ փարիսեցիներից ոմանք ամբոխի միջից ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, սաստի՛ր քո աշակերտներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I mana bay hala Yusufu goono ga maa, zama boro fo go no kaŋ ga sanney barmay i game ra. \t Նրանք չգիտէին, որ Յովսէփը հասկանում էր նրանց, որովհետեւ թարգմանիչ ունէր: Եւ նրանցից մեկուսանալով՝ Յովսէփը լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu tonton ka ne: «Ifo no ay ga zamana wo borey himandi nd'a, wala i go danga ifo cine no? \t «Արդ, ո՞ւմ նմանեցնեմ այս սերնդի մարդկանց, եւ ո՞ւմ են նման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i na fansa dake a boŋ mo, kal a ma bana haŋ kaŋ me i dake a boŋ, zama a fundo fansayaŋ no. \t Իսկ եթէ տիրոջ վրայ փրկագին նշանակուի, ապա իր խլած կեանքի դիմաց տէրը թող վճարի նշանակուած փրկագինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da day ni na hanga jeeri a sanney kulu se, ni maa hay kulu kaŋ ay ci, kal ay ma ciya ibare ni ibarey se, yanjekaari mo ni yanjekaarey se. \t Եթէ ուշադիր լսես իմ խօսքը եւ կատարես այն ամէնը, ինչ ասել եմ քեզ, ես կը լինեմ քո թշնամիների թշնամին եւ կը դառնամ քո հակառակորդների հակառակորդը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra afo kaŋ se i ga ne Ciliyobas tu a se ka ne: «Ni hinne no ga ti yaw Urusalima, kaŋ mana bay hayey kaŋ te jirbey wo gaa?» \t Նրանցից մէկը, որի անունը Կղէոպաս էր, ասաց նրան. «Երուսաղէմում միայն դո՛ւ ես, որ չես իմացել, թէ ինչեր կատարուեցին այնտեղ այս օրերին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se, ni ma ci Israyla izey se kaŋ ay no, Rabbi, ay g'araŋ kaa Misirancey tiŋa cire. Ay g'araŋ soolam mo ka kaa i tamtara ra, ya araŋ fansa* nda kambe sallante nda ciiti beeri yaŋ. \t Գնա՛ իսրայէլացիների մօտ ու ասա՛ նրանց. «Ե՛ս եմ Տէրը: Ես ձեզ ազատելու եմ եգիպտացիների բռնութիւնից, ձեզ փրկելու եմ նրանց ծառայելուց, ձեզ ազատելու եմ իմ հզօր բազկով ու նրանց գլխին մեծամեծ պատիժներ հասցնելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ cine Yesu furo marga jine bora windo ra, a di seese karey da jama kulu goono ga kosongu. \t Երբ Յիսուս իշխանաւորի տունը եկաւ եւ տեսաւ փողհարներին ու մեծ ամբոխ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne a se: «Mate kaŋ ni ci din. Day, ay ga ne araŋ se: ne ka koy jina araŋ ga di Boro Izo goono ga goro Hina-Kulu-Koyo kambe ŋwaaro gaa, a go ga kaa mo beene burey boŋ.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga boŋ sambu ka di nga kayno, Benyamin, a nyaŋo izo. A ne: «Araŋ koda no, wala? nga kaŋ araŋ ci ay se?» A ne koyne: «Irikoy ma gomni te ni se, ay izo!» \t Յովսէփը բարձրացրեց իր աչքերը եւ, տեսնելով իր համամայր եղբայր Բենիամինին, հարցրեց. «Սա՞ է ձեր կրտսեր եղբայրը, որի մասին ասել էիք, թէ կը բերէք ինձ մօտ»: Եւ ասաց. «Աստուած թող ողորմի քեզ, որդեա՛կ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi di kaŋ borey laala baa ndunnya ra. A di mo mate kaŋ hay kulu kaŋ i ga miila ngey biney ra, ilaalo koonu no waati kulu. \t Երբ Տէր Աստուած տեսաւ, որ մարդկանց չարագործութիւնները բազմանում են երկրի վրայ, եւ ամէն ոք իր մտքում ամէն օր խնամքով չարագործութիւններ է նիւթում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu wo ne a se: «Albora, may no k'ay daŋ alkaali wala fayko araŋ game ra?» \t Եւ նա նրան ասաց. «Ո՛վ մարդ, ինձ ո՞վ դատաւոր կամ բաժանարար կարգեց ձեր վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ bay mo mate kaŋ ay may araŋ baaba se d'ay gaabo kulu. \t Դուք ինքներդ էլ գիտէք, որ իմ ամբողջ ուժով ես ծառայեցի ձեր հօրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, ni nya-ka-fo-sina Alizabata gonda ize nga gunda ra, nga nda nga zeena. Woone mo ga ti a handu iddanta, nga kaŋ waato i ga ne a se waygunu. \t Եւ ահա քո ազգական Եղիսաբեթը. նա եւս յղի է իր ծերութեան մէջ, եւ այս՝ յղիութեան վեցերորդ ամիսն է նրա, որ ամուլ էր կոչուած."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu kaa Kaysariya, Filibi laabo ra, a na nga talibey hã ka ne: «Borey goono ga ne Boro Izo ya may no?» \t Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i fatta taray ka laabo taamu, i di danj'izeyaŋ noodin. Hamisa da buuru go i boŋ. \t Երբ ցամաք ելան, տեսան վառուած ածուխի մի կրակատեղ՝ մի ձուկ նրա վրայ եւ հաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay zumbu ka fun beena ra, manti zama ay m'ay boŋ miila te bo, amma nga kaŋ n'ay donton miila. \t որովհետեւ ես երկնքից իջայ ոչ թէ իմ կամքը կատարելու համար, այլ՝ կամքը նրա, ով ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Windi bundey dabey guuru-say wane yaŋ no, windi bundey gotey d'i hawyaŋ harey mo, nzarfu wane yaŋ no, i n'i boŋey daabu mo da nzarfu. Windi bundey kulu gonda hawyaŋ hariyaŋ kaŋ i te da nzarfu. \t Սիւների խարիսխները պղնձից էին, սիւների դրուագներն ու դրանց գալարազարդերը՝ արծաթից, դրանց խոյակները՝ արծաթապատ, բակի բոլոր սիւները՝ արծաթապատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I izey gaa no araŋ g'i bay. \t Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey soobay ka care miisi ka ne: «Zama iri sinda buuru no.» \t Իսկ նրանք իրենց մէջ խորհում էին եւ ասում՝ հաց չունենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ce nda jinde beeri ka ne: «Baaba, ni kambey ra no ay g'ay biya talfi!» Kaŋ a na woodin ci, a na nga fundo taŋ. \t Եւ Յիսուս բարձրաձայն աղաղակեց եւ ասաց. «Հա՛յր, քո ձեռքն եմ աւանդում իմ հոգին»: Երբ այս ասաց, հոգին աւանդեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Boro fo go no kaŋ fun Urusalima ka do Yeriko kwaara. Kal a kaa ka kaŋ kosaraykoyaŋ game ra. Ngey mo n'a jinayey kulu ta a gaa, k'a kar ka gaahamo bagu-bagu. I dira k'a naŋ buuyaŋ da fundi game ra. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Մի մարդ Երուսաղէմից Երիքով էր իջնում եւ ընկաւ աւազակների ձեռքը, որոնք նրան մերկացրին, վիրաւորեցին եւ կիսամեռ թողեցին ու գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde koy. A ye ka fatta sanda guuru way cindi hinka cine, da guuru hinza wiciri kambu cine, kulu a goono ga te sanda ijina wano cine. \t Նրանք եւս գնացին: Եւ դարձեալ դուրս ելնելով կէսօրին ու կէսօրից յետոյ ժամը երեքի մօտ՝ նոյն ձեւով արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na jama lordi ka ne i ma goro ganda laabo ra. \t Եւ նա հրամայեց ժողովրդին, որ նստեն գետնի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa mo kaaru ka koy Irikoy do. Rabbi jinda fun tondo boŋ k'a ce ka ne: «Yaa no ni ga ci Yakuba izey se, ma ne Israyla izey se: \t Մովսէսը բարձրացաւ Աստծու լեռը: Աստուած լերան վրայից կանչեց նրան ու ասաց. «Այսպէս կ՚ասես Յակոբի յետնորդներին եւ կը յայտնես Իսրայէլի որդիներին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I mana du k'a di a sanno boŋ borey jine. I dambara nd'a tuyaŋo mo, hal i dangay. \t Եւ չկարողացան նրան խօսքերով բռնել ժողովրդի առաջ ու զարմանալով նրա պատասխանի վրայ՝ լռեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu ne nga talibey se: «Da boro fo ga baa nga ma kaa ay banda, kal a ma nga boŋ ze jina ka nga kanjiyaŋ bundo sambu k'ay gana. \t Այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներին ասաց. «Եթէ մէկը կամենում է հետեւել ինձ, թող ուրանայ իր անձը, վերցնի իր խաչը եւ գայ իմ յետեւից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yesu di k'a candi ka kond'a alfaga beero kwaara. Amma Bitros n'a banda gana nangu mooro. \t Եւ բռնելով նրան՝ տարան եւ մտցրին քահանայապետի տունը. իսկ Պետրոսը հեռուից գնում էր նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feeji ize fo salle susubay, afo mo ni m'a salle wiciri kambu. \t Մի գառ կը զոհես առաւօտեան, իսկ երկրորդ գառը կը զոհես երեկոյեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu mo kaŋ araŋ ga ba borey ma te araŋ se, araŋ mo ma te i se yaadin, zama woodin, nga no ga ti haŋ kaŋ Tawretu* da Annabey* Tirey ci. \t «Այն ամէնը, ինչ կը կամենաք, որ մարդիկ ձեզ անեն, այդպէս եւ դո՛ւք արէք նրանց, որովհետեւ ա՛յդ իսկ են Օրէնքն ու մարգարէները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, waato kaŋ a maan Baytfaji nda Baytaniya kawyey, tondo do kaŋ se i ga ne Zeytun*, kala Yesu na nga talibi hinka donton. \t Եւ երբ մօտեցաւ Բեթփագէին եւ Բեթանիային, այն լերան մօտ, որ կոչւում է Ձիթենեաց, ուղարկեց իր աշակերտներից երկուսին"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Firawna na borey taŋ mo, Irikoy mana naŋ i ma Filistancey laabo fonda gana bo, baa kaŋ fonda din ga maan no, zama Irikoy ne: «A ma si ciya hambara borey ga ture waati kaŋ i ga di wongu, kal i ma ye Misira.» \t Երբ փարաւոնն արձակեց ժողովրդին, Աստուած նրանց կարճ ճանապարհով՝ Փղշտացիների երկրով չառաջնորդեց, որովհետեւ Աստուած մտածեց, թէ ժողովուրդը պատերազմի բռնուելով՝ գուցէ վախենայ ու Եգիպտոս վերադառնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma ciya bakarawkoyyaŋ, mate kaŋ araŋ Baabo ya Bakarawkoy no. \t Գթասի՛րտ եղէք, ինչպէս որ ձեր Հայրը գթասիրտ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi Irikoy mo ne a se: «May ka ci ni se ka ne koonu no ni go? Ngo, manti tuuri-nyaŋo kaŋ ay ne ni ma si ŋwa gaa no ni ŋwa?» \t Աստուած ասաց նրան. «Ո՞վ յայտնեց քեզ, թէ մերկ ես: Արդեօք կերա՞ր այն ծառի պտղից, որից պատուիրել էի, որ չուտես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kande taablo mo ka hayey kaŋ i ga dake a boŋ soola. Ni ma kande fitilla suntulo mo ka fitilley soola. \t Ներս կը տանես սեղանը եւ դրա վրայ կը դասաւորես հացը: Ներս կը տանես աշտանակը, դրա վրայ կը դնես նրա ճրագամանները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ifo se no i mana waddo wo kaŋ ga to danga jiiri fo banandi cine neera ka no talkey se?» \t «Ինչո՞ւ այդ իւղը չվաճառուեց երեք հարիւր արծաթ դահեկանի եւ չտրուեց աղքատներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma goro laabo wo ra, ay mo ga bara ni banda. Ay ga ni albarkandi, zama nin da ni banda se no ay ga laabo wo kulu no. Ay zeyaŋo kaŋ ay ze ni baaba Ibrahim se din mo, ay g'a toonandi. \t իբրեւ պանդուխտ ապրի՛ր այս երկրում, որ ես լինեմ քեզ հետ եւ օրհնեմ քեզ, որովհետեւ քեզ ու քո սերունդներին եմ տալու այս ողջ երկիրը: Ես հաստատ կը պահեմ այն երդումը, որ տուեցի քո հայր Աբրահամին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ Gaakwa ga kaa, kaŋ ay ga donton araŋ se a ma fun Baaba do, cimi Biya no kaŋ ga fun Baabo do, a ga seeda no ay boŋ. \t Բայց երբ գայ Մխիթարիչը, որին ես ձեզ կ՚ուղարկեմ Հօրից, Ճշմարտութեան Հոգին, որ ելնում է Հօրից, նա՛ կը վկայի իմ մասին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "W'ay calo* sambu araŋ jasey gaa. Araŋ ma dondon ay do, zama ay ya lalabukoy no, kaŋ sinda boŋbeeray, araŋ ga du fulanzamay mo araŋ fundey sabbay se. \t Իմ լուծը ձեր վրայ վերցրէ՛ք եւ սովորեցէ՛ք ինձնից, որ հեզ եմ եւ սրտով խոնարհ. եւ ձեզ համար հանգիստ պիտի գտնէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ day, buuru kaŋ sinda dalbu bato* maan, wo kaŋ se i ga ne Paska*. \t Մօտեցաւ Բաղարջակերաց տօնը, որը կոչւում էր Պասեք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo goono g'araŋ baabo goyey te.» I ne a se: «Iri wo, i mana iri hay zina ra. Iri gonda baaba folloŋ kaŋ ga ti Irikoy.» \t դուք ձեր հօր գործերն էք անում»: Նրան ասացին. «Մենք պոռնկութիւնից չենք ծնուել. մեր Հայրը մէկ է՝ Աստուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne: «Araŋ si bay haŋ kaŋ no araŋ goono ga ŋwaaray. Araŋ ga hin k'ay haŋyaŋ haro dumi haŋ no?» I ne a se: «Iri ga hin.» \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Չէք իմանում՝ ինչ էք խնդրում. կարո՞ղ էք խմել այն բաժակը, որը ես խմելու եմ. կամ՝ մկրտուել այն մկրտութեամբ, որով ես մկրտուելու եմ»: Նրան ասացին՝ կարող ենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gariyo na saaji ra hay kulu kar nangu kulu Misira laabo ra, boro nda alman. A na saajo tuuro kulu kar ka saaji tuuri-nya kulu mo ceeri. \t Կարկուտը հարուածեց Եգիպտացիների ամբողջ երկիրը, այն ամէնը, ինչ դաշտում էր մնացել՝ մարդուց սկսած մինչեւ անասուն: Կարկուտը հարուած հասցրեց դաշտում եղած ամբողջ բուսականութեանը, ջարդուփշուր արեց դաշտում եղած բոլոր ծառերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciiti malayka himandey mo ga ngey fatey salle beene ka sasabandiyaŋo do daabu nda ngey fatey. I moydumey ga care guna. Ciiti malayka himandey moydumey ma sasabandiyaŋo do haray guna. \t Երկու քերովբէներ կը դնես դրա երկու ծայրերին. թող քերովբէները դէպի վեր տարածեն իրենց թեւերը եւ իրենց թեւերով հովանի անեն կափարիչի վրայ: Նրանց գլուխները թող լինեն միմեանց յանդիման, որպէսզի քերովբէների երեսները նայեն կափարիչին: Կափարիչը կը դնես տապանակի վրայ՝ վերեւի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ifo no araŋ ga ho? Boro fo no ka bara nda ize alboro hinka. A kaa ijina do ka ne a se: ‹Ay izo, hunkuna ma koy kalo do ka goy.› \t «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla binde n'a maa daŋ Manna*. A ga hima lamti masangu kwaaray yaŋ gaa, a tabayaŋ mo ga hima alkama hamni maasa margante nda yu. \t Իսրայէլացիները իրենց կերածի անունը դրեցին ման: Դա գինձի սերմի նման սպիտակ էր ու մեղրախորիսխի համ ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, woodin ga ti duumi sargay kaŋ i ga ton araŋ zamaney ra, kubayyaŋ hukumo me gaa Rabbi jine, nango kaŋ ay ga kubay d'araŋ zama ay ma salaŋ ni se noodin. \t Ձեր ազգի մէջ դա պիտի լինի վկայութեան խորանի դռան մօտ, Տիրոջ առաջ կատարուող մշտնջենական զոհաբերութիւն: Ես քեզ յայտնուելու եմ այնտեղ, որպէսզի խօսեմ քեզ հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa jin ka nga wando Zippora sallama a ma ye. A anzura Yetro mo n'a ta, nga nda nga ize hinka. \t Մադիամի քուրմ Յոթորը՝ Մովսէսի աները, իմացաւ այն ամէնը, ինչ Տէրն արել էր Մովսէսին ու իսրայէլացի ժողովրդին. այն, որ Տէրը իսրայէլացիներին հանել էր Եգիպտոսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo kaŋ a faham da woodin, a ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga care miisi zama araŋ sinda buuru? Day, hala hõ araŋ mana faham jina, wala? Araŋ gonda bine sanday no hala hõ? \t Յիսուս իմացաւ նրանց խորհուրդը եւ նրանց ասաց. «Թերահաւատնե՛ր, ինչո՞ւ էք ձեր սրտերում խորհում, թէ հաց չունէք. դեռ չէ՞ք հասկանում եւ չէ՞ք յիշում. ապշութի՞ւնն է ձեր մտքերը պատել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hala jirbi hinza, Firawna ga ni boŋo kaa ni gaa, a ga ni sarku dubi gaa mo. Curayzey ga ni baso kaa ka ŋwa.» \t Երեք օր յետոյ փարաւոնը կը կտրի քո գլուխը, իսկ մարմինդ կը կախի ծառից, եւ երկնքի թռչունները կը յօշոտեն քո մարմինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Hibancey da Arkancey da Sinancey \t խեւացիներին, արուակացիներին, ամինացիներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na day fo fansi koyne. I na canda-candayaŋ te woodin mo boŋ. A ne woodin mo se Sitna. \t Իսահակը գնաց այդտեղից ու փորեց մի այլ ջրհոր եւս: Վէճ ծագեց սրա համար էլ: Իսահակը այն կոչեց Թշնամութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nga no ga ti boro kaŋ i n'a ciine te annabi Isaya me ra, kaŋ ne: ‹Boro fo kaŋ goono ga kuuwa ganjo ra jinda go ga ne: Wa Rabbi fonda soola, w'a fondayzey sasabandi.› » \t Սա՛ է այն մարդը, որի մասին Եսայի մարգարէի բերանով ասուեց. «Անապատում կանչողի ձայնն է, պատրաստեցէ՛ք Տիրոջ ճանապարհը եւ հարթեցէ՛ք նրա շաւիղները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne Yakuba se koyne: «Tondi gusamo wo neeya, fonguyaŋ haro mo neeya, kaŋ ay jisi in da nin game ra. \t Լաբանն ասաց Յակոբին. «Ահա այս քարակոյտն ու այս կոթողը, որ կանգնեցրինք իմ ու քո միջեւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ci i se misa fo ka ne: «Guna jeejay nya nda tuurey kulu. \t Եւ նրանց ասաց մի առակ. «Նայեցէ՛ք թզենուն եւ ամէն մի ծառի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma goy-teerey din ne ngey nda care se: ‹Woone ya tubukwa no. Wa kaa, iri m'a wi, tubo ma ciya iri wane.› \t Իսկ մշակները երբ տեսան, որ նա գալիս է, իրար ասացին. «Ժառանգը սա է, եկէք սպանենք սրան, եւ ժառանգութիւնը մերը թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ sintin ka tuf'a gaa, i n'a moy haw ka soobay k'a kutubo ka ne a se: «Ma te annabitaray!» Faadancey mo du a k'a saŋ-saŋa. \t Եւ ոմանք սկսեցին թքել նրա երեսին, շորով գլուխը ծածկել, բռունցքով խփել ու ասել. «Մարգարէացի՛ր մեզ, Քրիստո՛սդ, այն ո՞վ է, որ քեզ խփեց»: Եւ սպասաւորները ապտակում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saytan* binde furo Yahuta Kariyoti bora ra, kaŋ ga ti i way cindi hinka din ra afo. \t Ապա սատանան մտաւ Իսկարիովտացի կոչուած Յուդայի մէջ, որ Տասներկուսի թւում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hawjiyey binde kaa k'i gaaray, amma Musa tun ka faasa i se, a n'i kurey haŋandi i se mo. \t Բայց եկան ուրիշ հովիւներ եւ աղջիկներին հեռու քշեցին: Մովսէսը ոտքի ելաւ եւ պաշտպանեց նրանց, ջուր հանեց ու ջրեց նրանց ոչխարները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si ze mo da ni boŋ, zama ni si hin ka baa ni gaa-hamni ize fo ye ibi wala ikwaaray. \t Եւ քո գլխով էլ չերդուես, որովհետեւ չես կարող մի մազ իսկ սպիտակ կամ սեւ դարձնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guusey daabu i boŋ. I miri guusuyaŋey ra danga tondi. \t Ծովը ծածկեց նրանց, նրանք քարի պէս ընկղմուեցին ծովի յատակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu jirbey kulu mo, jiiri zangu yagga nda waygu no, gaa no a bu. \t Նոյը ինը հարիւր յիսուն տարի ապրելուց յետոյ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wiciri kambu te, susubay mo te, jirbi hinzanta nooya. \t Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր երրորդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaynu margu nda nga wando. A te gunde ka Hanoku hay. Kaynu na kwaara fo sinji ka nga izo maa daŋ a gaa, Hanoku. \t Կայէնը պառկեց իր կնոջ հետ, սա յղիացաւ ու ծնեց Ենոքին: Կայէնը քաղաք կառուցեց եւ քաղաքը կոչեց իր որդու՝ Ենոքի անուամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i ne care se: «Iri ma koy ka fareeje kar k'i ton hal a ma boori gumo.» Fareejey binde te i se tondi, botogo mo te i se siminti. \t Նրանք միմեանց դիմելով՝ ասացին. «Եկէք աղիւս շինենք ու այն թրծենք կրակով»: Աղիւսը նրանց համար ծառայեց իբրեւ քար, իսկ կուպրը՝ իբրեւ շաղախ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu no ni ga goy. Zaari iyyanta ni ga fulanzam, zama ni yeejo da ni farka ma du fulanzamay, ni koŋŋa izey da yaw mo ma du fulanzamay. \t Վեց օր կ՚աշխատես, իսկ եօթներորդ օրը կը թողնես, որ հանգստանան քո եզն ու էշը, հանգստանան նաեւ քո աղախնու եւ օտարականի որդիները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga fatta kwaara meyo gaa maa Hamor da nga izo Sekem sanno se. I na alborey kulu dambangu, ngey kaŋ yaŋ ga fatta a kwaara me gaa kulu. \t Եմորի ու նրա որդի Սիւքեմի հետ համաձայնեցին բոլոր նրանք, ովքեր անցնում էին իրենց քաղաքի դարպասով, եւ թլփատուեցին բոլոր տղամարդիկ, ովքեր անցնում էին այդ քաղաքի դարպասով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go, Paska bato* ga ba ka to. Yesu bay kaŋ nga saaya to kaŋ nga ga fun ndunnya wo ra ka koy Baabo do. Za kaŋ a ga ba nga borey kaŋ yaŋ ga ti a waney kaŋ yaŋ go ndunnya ra, a _cabe i se mate kaŋ nga__ ga ba r'ey hala bananta. \t Զատկի տօնից առաջ Յիսուս իմացաւ, որ հասել է իր ժամը, որպէսզի այս աշխարհից Հօր մօտ փոխադրուի. սիրեց իւրայիններին, որ այս աշխարհում են, իսպառ սիրեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna fa, ay jin ka ci araŋ se. \t Ահա ձեզ առաջուց ասացի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na sisiri biyante hinka din daŋ korbay hinka din ra gande daabiro meyey do haray. \t Հիւսկէն շղթաները լանջապանակի երկու կողմերից ամրացրին երկու օղակների մէջ, իսկ երկու շղթաների ծայրերը մտցրին երկու անցքերի մէջ: Լանջապանակը դրեցին վակասի ուսերին՝ երեսի կողմից իրար դէմ դիմաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin Yesu n'i ce. I na ngey baabo Zabadi nda goy-izey naŋ hiyo ra, ka Yesu gana. \t Եւ կանչեց նրանց. եւ նրանք իսկոյն նաւակի մէջ թողնելով իրենց հօրը՝ Զեբեդէոսին, վարձկան ձկնորսների հետ միասին, գնացին նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na zanka kayna fo ce nga do k'a kayandi i bindo ra, \t Եւ Յիսուս իր մօտ կանչեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրան նրանց մէջ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ruben da Simeyon da Lawi da Yahuda, \t Ռուբէն, Շմաւոն, Ղեւի, Յուդա,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna bannyey binde ne a se: «Waatifo no boro wo ga ciya hirrimi iri se? I ma borey wo naŋ i ma fatta, zama i ma may Rabbi ngey Irikoyo se. Hala sohõ nin wo, ni mana bay kaŋ Misira laabo halaci bo?» \t Փարաւոնի պաշտօնեաներն իրեն ասացին. «Այս խոչընդոտը մինչեւ ե՞րբ պիտի լինի մեր առաջ: Արձակի՛ր մարդկանց, որպէսզի պաշտեն իրենց տէր Աստծուն: Գուցէ ուզում ես տեսնել, թէ ինչպէ՞ս է կործանւում Եգիպտոսը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, zaari hinzanta hane, saaya kaŋ borey go ga maa doori, kala Yakuba ize hinka tun, Simeyon da Lawi, Dina armey. I kulu na ngey takuba sambu, i furo kwaara ra kaŋ miila ngey go laakal kanay ra, ka alborey kulu wi. \t Երրորդ օրը, երբ դեռ նրանք ցաւերի մէջ էին, Յակոբի երկու որդիները՝ Դինայի եղբայրներ Շմաւոնն ու Ղեւին, ամէն մէկն առնելով իր սուրը, կազմ ու պատրաստ մտան քաղաքն ու կոտորեցին բոլոր արուներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i go ga tammahã a go jama ra, i te zaari fo diraw, gaa no i n'a ceeci dumey da mo-ka-bayrayey game ra. \t Կարծում էին, թէ նա իրենց ուղեկիցների հետ է. մի օրուայ չափ ճանապարհ եկան եւ նրան փնտռեցին ազգականների ու ծանօթների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma hayey kaŋ go a ra haray, araŋ m'i no sargay. Yaadin gaa hay kulu ga hanan araŋ se. \t Բայց տեսէ՛ք, թէ ինչն է իսկապէս արժան. ողորմութի՛ւն տուէք, եւ ահա ձեր ամէն ինչը մաքուր կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone se no ay na ni no beeray: hal ay m'ay dabaro cabe ni se. Zama i m'ay maa baaro fe no ndunnya kulu ra. \t Ես քեզ խնայեցի այն նպատակով, որ քեզ ցոյց տամ իմ զօրութիւնը, եւ իմ անունը յայտնի լինի ողջ երկրում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ye ka ze. A gay kayna fo, borey kaŋ yaŋ goono ga kay noodin ne Bitros se: «Cimi no ni go i ra, zama ni ya Galili boro no.» \t Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu mo, waato kaŋ a na nga baabo fiji banda, a ye Misira, nga nda nga nya-izey, da borey kulu kaŋ koy a banda a baabo fijiyaŋo do. \t Յովսէփը վերադարձաւ Եգիպտոս. ինքը, իր եղբայրները եւ իր հօրը թաղելու համար իր հետ գնացած բոլոր մարդիկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne nga nya-izey se: «Ay no Yusufu! Ay baaba gonda fundi hala hõ, wala?» Amma a nya-izey mongo ka tu a se, zama i biney kankam a jine. \t Յովսէփն ասաց իր եղբայրներին. «Ես Յովսէփն եմ: Իրօք, դեռ կենդանի՞ է իմ հայրը»: Նրա եղբայրները չէին կարողանում նրան պատասխանել, որովհետեւ տակնուվրայ եղան նրա ներկայութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu to noodin, a guna beene ka ne a se: «Zaaku, ma waasu ka zumbu, zama hunkuna a ga tilas ay ma zumbu ni kwaara.» \t Երբ այդ տեղը եկաւ, Յիսուս վեր նայեց եւ ասաց. «Զակքէո՛ս, շտապիր իջի՛ր այդտեղից, որովհետեւ այսօր պէտք է, որ ես քո տանը գիշերեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ gonda wayhiijo no ga ti arhiijo, amma arhiijo cora kaŋ goono ga kay ka hangan a se ga farhã gumo-gumo arhiijo jinda sabbay se. Ay farhã wo to mo. \t Ով հարս ունի, նա՛ է փեսան. իսկ փեսայի բարեկամը, որ կանգնած լսում է նրան, մեծապէս ուրախանում է փեսայի ձայնի համար. արդ, այս ուրախութիւնը, որ իմն է, կատարեալ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Iri ma koy nangu fooyaŋ kwaarey ra zama ay ma waazu noodin yaŋ mo, zama woodin sabbay se no ay kaa.» \t Եւ նրանց ասաց. «Եկէ՛ք գնանք այլ մօտակայ գիւղաքաղաքներ եւս, որպէսզի այնտեղ էլ քարոզեմ, որովհետեւ հէնց դրա համար եմ եկել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla ne: «Kala ni ma ze ay se.» Yusufu ze a se mo. Israyla mo gungum nga dima boŋo boŋ _ka sududu__. \t Յակոբն ասաց. «Երդուի՛ր ինձ»: Եւ նա երդուեց նրան, մինչ Իսրայէլը խոնարհուեց նրա գաւազանի գլխի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaari araŋ asariya dondonandikoy da Farisi fonda borey, araŋ munaficey! Zama araŋ na beene koytara furoyaŋ meyo daabu borey se. Araŋ bumbey din si furo, araŋ siino ga ta mo ngey kaŋ yaŋ ga ba ka furo ma du ka furo. \t Վա՜յ ձեզ կեղծաւորներիդ՝ օրէնսգէտներիդ եւ փարիսեցիներիդ, որ երկնքի արքայութիւնը փակում էք մարդկանց առաջ. դուք չէք մտնում եւ մտնողներին էլ թոյլ չէք տալիս, որ մտնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ si ay banda, a ga gaaba nd'ay nooya. Boro kaŋ si margu ay banda mo ga say-say. \t Ով ինձ հետ չէ, հակառակ է ինձ, եւ ով ինձ հետ չի հաւաքում, ցրում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek ne: «A go, ay mayray laabo neeya ni jine. Ma goro naŋ kaŋ ni ga ba.» \t Աբիմելէքն ասաց Աբրահամին. «Ահա քո դիմաց փռուած է իմ երկիրը, ուր հաճելի է քեզ, այնտեղ էլ բնակուի՛ր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nangu kaŋ boro hinka wala ihinza goono ga margu ay maa ra, ay mo go no noodin i bindo ra.» \t որովհետեւ ուր երկու կամ երեք հոգի հաւաքուած լինեն իմ անունով, այնտեղ եմ ես, նրանց մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a wangu ka maa ngey mo se, ma ci marga borey se. D'a wangu ka maa marga borey mo se, waati din gaa a ma hima ni se dumi waani fo, wala mo jangal taako cine. \t Իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, կ՚ասես հաւատացեալների ժողովում. իսկ եթէ նրանց էլ չլսի, թող նա քեզ համար լինի ինչպէս հեթանոսը եւ մաքսաւորը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I soobay k'a fo ka ne: «Fofo, Yahudancey bonkoono!» \t եւ սկսեցին նրան ողջոյն տալ ու ասել. «Ողջո՜յն քեզ, հրեաների թագաւո՛րդ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Husam mo bu. Bedad izo Hadad, kaŋ na Midiyan kar Mowab windanta, a te bonkooni a nango ra; a kwaara maa Abita. \t Մեռաւ Ասոմը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Բարադի որդի Ադադը: Սա էր, որ Մովաբացիների դաշտում կոտորեց Մադիամին: Նրա քաղաքի անունը Գեթէմ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kaŋ g'ay sanno gana si di buuyaŋ hal abada.» \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ մէկը իմ խօսքը պահի, մահ չի տեսնի յաւիտեան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey soobay ka care miisi ka ne: «Zama iri dinya ka kande buuru se no, wala?» \t Աշակերտները իրենց մէջ խորհում էին ու ասում. «Որովհետեւ հաց չենք վերցրել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no Nuhu te. Haŋ kaŋ Irikoy ci a se kulu, a n'a te. \t Եւ Նոյն արեց այն ամէնը, ինչ պատուիրեց նրան Տէր Աստուած: Նա այդպէս էլ արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ya ay Koyo, hala day ay du gaakuri ni do, ay ga ni ŋwaaray ma si bisa ka fay da ay, ni bannya. \t «Տէ՛ր, եթէ շնորհ գտայ քո առաջ, քո ծառային անտես մի՛ արա,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin binde dooru Ibrahim gaa gumo, nga izo sabbay se. \t Իր որդու մասին ասուած այդ խօսքերը ցաւ պատճառեցին Աբրահամին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na fondo cabe araŋ se, zama araŋ ma te mate kaŋ ay te araŋ se. \t որովհետեւ մի օրինակ տուի ձեզ, որ, ինչպէս ես ձեզ արեցի, դուք էլ նոյն ձեւով անէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu kaa Yahudiya laabo ra, nga nda nga talibey. Noodin a goro, nga nd'ey ka baptisma te. \t Այնուհետեւ Յիսուս եւ իր աշակերտները Հրէաստանի երկիրը եկան, եւ նա այնտեղ շրջում էր նրանց հետ ու մկրտում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba ze ka ne: «Da Irikoy goro ay banda, d'a haggoy d'ay ay naaruyaŋo wo fonda ra, d'a n'ay no ŋwaari kaŋ ga ŋwa da bankaaray k'ay ga daabu nd'a, \t Յակոբն ուխտ անելով՝ ասաց. «Եթէ Տէր Աստուած ինձ հետ լինի եւ ինձ պահպանի այն ճանապարհին, որով գնում եմ ես, ինձ ուտելու հաց տայ եւ հագնելու հագուստ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Cino ra, za mo mana bo, a tun ka fatta ka koy naŋ kaŋ boro kulu si no. Noodin no a te adduwa. \t Եւ առաւօտեան մօտ, լոյսը բացուելուց առաջ, վեր կացաւ եւ ելաւ գնաց ամայի մի տեղ ու այնտեղ աղօթում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba mo laakal da Laban moyduma, a di kaŋ a na moyduma bare nga se. \t Յակոբը նայելով Լաբանի դէմքին՝ հասկացաւ, որ նա իր հետ այնպէս բարեացակամ չէ, ինչպէս առաջներում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Reyzin tiksa din gaa mo a gonda kambe hinza, danga a goono ga te kobto, boosiyaŋ mo goono ga fun a gaa, izeyaŋ te zugula a gaa, iniinoyaŋ. \t Որթատունկն ունէր երեք շատ կանաչ ճիւղեր եւ հասունացած խաղողի երեք ողկոյզներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no a na fitilla iyya te d'a, d'a kambey d'a ziibi kuyaŋ taasey mo da wura zalla. \t Դրա եօթը ճրագամանները, ունելիներն ու մոխրակալները մաքուր ոսկուց էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Abram to jiiri wayga cindi yagga, Rabbi bangay Abram se. A ne: «Ay no ga ti Irikoy, Hina-Kulu-Koyo. Ni ma dira ay jine ka ciya toonante. \t Երբ Աբրամը իննսունինը տարեկան եղաւ, Տէր Աստուած երեւաց Աբրամին ու ասաց նրան. «Ես եմ քո Աստուածը, հնազա՛նդ եղիր ինձ, եղի՛ր անարատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zama araŋ ma bay kaŋ Boro* Izo gonda dabari ndunnya ra nga ma zunubey yaafa,» (gaa no a ne yeenikoono se:) \t Բայց որպէսզի իմանաք, որ մարդու Որդին երկրի վրայ իշխանութիւն ունի ներելու մեղքերը, - ասաց նա անդամալոյծին, -"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna talibey n'a no hayey din baaru. Kala Yohanna na nga talibi hinka fo ce nga do, \t Եւ Յովհաննէսին այս բոլորի մասին պատմեցին իր աշակերտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga ba nga fundo, a ga daray a se no, amma boro kaŋ ga wangu nga fundo ndunnya wo ra g'a gaay ka kaa fundi hal abada gaa. \t Ով սիրում է իր անձը, կը կորցնի այն, իսկ ով այս աշխարհում իր անձն ատում է, այն կը պահի յաւիտենական կեանքի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, a na nga kwaayo furu, ka sar ka kaa Yesu do. \t Եւ նա, դէն գցելով իր զգեստները, վեր կացաւ եկաւ Յիսուսի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i hã ka ne: «Araŋ binde, araŋ ga ne ay ya may no?» Bitros tu ka ne a se: «Ni ya Almasihu no.» \t Նրանց ասաց. «Իսկ դուք ի՞նչ էք ասում իմ մասին՝ ո՞վ եմ ես»: Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Դու Քրիստոսն ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a go fonda ra ga koy, i na ngey bankaaray daaru fonda ra. \t Եւ մինչ նա առաջանում էր, մարդիկ իրենց զգեստները փռում էին ճանապարհի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ i to Yesu do, i di kaŋ nga wo bu. I mana a cey ceeri, \t Բայց երբ եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան, որ նա արդէն մեռած էր, նրա սրունքները չկոտրեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyye mo no ni ga buuru kaŋ sinda dalbu ŋwa, jirbi iyyanta hane mo i ga sududuyaŋ marga te Rabbi se. \t Եօթը օր բաղարջ հաց կ՚ուտէք, իսկ եօթներորդ օրը Տիրոջ տօնը կը լինի. բաղարջ հաց կ՚ուտէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Perizancey da Refayim borey, \t քետացիները, փերեզացիները, ռափիմացիները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba ne nga nya-izey se: «Wa tondiyaŋ margu.» I na tondiyaŋ sambu ka gusam ka te fonguyaŋ hari, i ŋwa mo noodin tondi gusamo boŋ. \t Դիմելով իր եղբայրներին՝ նա ասաց. «Քարեր հաւաքեցէ՛ք»: Նրանք քարեր կուտակեցին, քարակոյտ սարքեցին եւ այդ քարակոյտի վրայ կերան ու խմեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro furo ka tondi beerey kulu gon kal a to kambe kar way cindi gu. \t Տասնհինգ կանգուն աւելի վեր բարձրացաւ ջուրը եւ ծածկեց բոլոր լեռները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Musa ne: «Manti borey kaŋ yaŋ goono ga zaama no, wala borey kaŋ yaŋ boŋ i goono ga zaama, amma doonkoyaŋ jinde no ay goono ga maa.» \t Մովսէսն ասաց. «Դա ո՛չ յաղթանակած կտրիճների ճիչ է, ո՛չ էլ պարտուած զօրքի աղաղակ: Գինուց ընդարմացած մարդկանց ձայնն է, որ լսում եմ ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Guna, ay goono ga kaa ni do hirriyaŋ bi ra, zama borey ma maa waati kaŋ ay ga salaŋ da nin, i ma naanay ni gaa mo hal abada.» Musa binde na jama sanney ci Rabbi se. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես քեզ մօտ պիտի գամ ամպի սեան մէջ, որ ժողովուրդը լսի այն, ինչ ես ասելու եմ քեզ, եւ նա յաւիտեան պիտի հաւատայ քեզ»: Մովսէսը ժողովրդի ասածը հաղորդեց Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Goy-izo din ga zuru zama a baa si nda feejey. \t քանի որ վարձկան է, եւ ոչխարների համար հոգ չի անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna binde bina sandi, a mana maa i sanno se mo, danga mate kaŋ cine Rabbi ci din. \t Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ նա չլսեց նրանց, ինչպէս որ ասել էր Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nga wo manti buukoy Irikoyo no bo, day fundikooney wane no. Zama boro kulu ga funa a jine.» \t Իսկ Աստուած մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ ողջերի, որովհետեւ բոլորը նրա համար կենդանի են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey din ne Lotu se: «May no ni se neewo koyne? Anzurayyaŋ no, ize alboroyaŋ wala wayboroyaŋ? Wo kaŋ ni gonda kulu, ma n'i fattandi kwaaro wo ra, \t Այդ մարդիկ Ղովտին հարցրին. «Այս քաղաքում դու փեսայ, որդիներ, դուստրեր կամ ուրիշ որեւէ մէկն ունե՞ս: Հանի՛ր նրանց այս վայրից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sorro hinzanta Bilatos ne i se: «Ifo se? Hari laalo woofo no a te? Ay mana di buuyaŋ fondo a gaa. Ay g'a barzu k'a taŋ.» \t Եւ նա երրորդ անգամ ասաց նրանց. «Ի՞նչ չար բան է արել սա. նրա վրայ մահուան արժանի որեւէ յանցանք չգտայ. սրան գանահարել կը տամ եւ կ՚արձակեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, boro fo go noodin a jine kaŋ te yeeni fuusi. \t Եւ ահա այնտեղ, նրա առաջ ջրգողով հիւանդ մի մարդ կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma wura korbay taaci soogu a se k'i daŋ a lokoto taaca ra, kambu woone gaa korbay hinka, kambu fa gaa mo korbay hinka. \t Դրա համար չորս ոսկէ օղակներ կը ձուլես եւ կը դնես դրա չորս կողմերին. երկու օղակները՝ մի կողմից, եւ երկու օղակները՝ միւս կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu banda borey ra afo na nga kambe salle ka takuba foobu ka alfaga beero bannya zafa k'a hanga kaa. \t Եւ ահա Յիսուսի հետ գտնուողներից մէկը ձեռքը երկարեց եւ իր սուրը հանեց ու հարուածեց քահանայապետի ծառային եւ նրա ականջը կտրեց պոկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne i se: «Araŋ harta, zama araŋ si Tawretu nda Zabura* nda Annabey* Tirey bay, araŋ mana Irikoy hino mo bay. \t Յիսուս պատասխանեց նրանց ու ասաց. «Մոլորուածնե՛ր, ո՛չ Գրքերն էք հասկանում եւ ո՛չ էլ Աստծու զօրութիւնը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dan ga ciya danga fondo beeri boŋ gondi. Fondayze me gaa gazama no kaŋ ga bari ce-kobsi kar hal a kaarukwa ma kaŋ banda-banda. \t Դանը թող լինի օձ դարանակալ ճանապարհի վրայ՝խայթելու համար ձիու գարշապարն ու ցած գցելու հեծեալին նրա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ wo, araŋ ga sududu haŋ kaŋ araŋ si bay se. Iri mo, iri ga sududu haŋ kaŋ iri ga bay se, zama faaba si fun kala Yahudancey do. \t Դուք երկրպագում էք նրան, ում չգիտէք, իսկ մենք երկրպագում ենք նրան, ում գիտենք, որովհետեւ փրկութիւնը հրեաներից է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros tun da zuray ka koy saara do. Kaŋ a gungum ka niigaw a ra haray, kal a di sutura zaarey goono ga jisi kambu fo gaa. A dira noodin, a goono ga dambara nga bina ra da hayey din kaŋ te. \t Սակայն Պետրոսը վեր կացաւ եւ վազեց դէպի գերեզման, նայեց ու տեսաւ, որ կտաւները միայն կային: Եւ գնաց՝ մտքում զարմացած, թէ ինչ էր եղել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy ne Nuhu se: «Fundikooni kulu to nga aloomaro me ay jine, zama i na ndunnya toonandi nda toonye. Guna mo, a si gay kaŋ ay g'i halaci, ngey nda ndunnya kulu. \t Տէր Աստուած ասաց Նոյին. «Բոլոր մարդկանց վերջը հասել է, որովհետեւ երկիրը լցուել է նրանց անիրաւութիւններով: Ես կ՚ոչնչացնեմ նրանց ու երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayna binde fun a gaa saaya kaŋ a go ga Peniyel daŋandi, a go ga simbar mo nga ce fa gaa. \t Երբ անյայտացաւ Աստծու տեսիլքը, նրա վրայ արեւ ծագեց, իսկ նա իր ազդրի պատճառով կաղալով էր գնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma ciiti gande daabiri te mo nda gonitaray goy, danga efod kwaayo goyo cine. Ni m'a te da wura, da silli suudi nda suniya nda iciray. Lin baano taafe gaa no ni g'a te. \t «Դատաստանի լանջապանակը նկարազարդ կտորից կը պատրաստես. վակասի նման՝ ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo di i cimbeero* ka ne yeenikoono se: «Ay izo, ay na ni zunubey yaafa ni se.» \t Եւ Յիսուս, տեսնելով նրանց հաւատը, անդամալոյծին ասաց. «Որդեա՛կ, քո մեղքերը քեզ ներուած են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mizrayim na Ludancey hay, da Anamancey, da Lehabancey, da Neftuhancey, \t Մեստրեմը սերեց լուդիիմացիներին, սենիիմացիներին, սաղբիիմացիներին, հեփթաղիիմացիներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Bitros kaa ka ne: «Rabbi sorro marge no ay nya-ize ga taali te ay se, ay m'a yaafa nd'a mo? Hala sorro iyye, wala?» \t Այն ժամանակ Պետրոսը մօտեցաւ նրան ու ասաց. «Տէ՛ր, քանի՞ անգամ, եթէ եղբայրս իմ դէմ մեղանչի, պէտք է ներեմ նրան. մինչեւ եօ՞թն անգամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ye ka salaŋ d'a koyne ka ne: «Hambara i ga waytaaci gar noodin.» Rabbi ne: «Waytaaca din sabbay se ay s'a te.» \t Աբրահամը շարունակեց խօսել նրա հետ ու ասաց. «Իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քառասո՞ւն»: Նա ասաց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քառասունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu n'a kamba di k'a ce ka ne: «Wandiya, tun!» \t Եւ ամենքին դուրս հանելով՝ բռնեց նրա ձեռքից, գոչեց եւ ասաց. «Վե՛ր կաց, կանգնի՛ր, ո՛վ մանուկ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: baa a mana tun k'a no zama nga ya a coro no se, kulu nda yaadin a kankamandiyaŋo sabbay se a ga tun k'a no hay kulu kaŋ a ga laami nd'a. \t Ասում եմ ձեզ, եթէ բարեկամութեան համար էլ վեր չկենայ եւ հաց չտայ նրան, նրա թախանձանքի՛ պատճառով վեր կենալով կը տայ նրան, ինչ որ պէտք է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma ne mo: ‹Guna, ni bannya Yakuba go iri banda.› » Zama a ne: «Ay g'a bina yeenandi nda nooyaŋey kaŋ go ga koy ay jine. Kokor banda gaa ay ma di a moyduma koyne, hambara a ga yadda nd'ay.» \t Դուք կ՚ասէք. «Ահա քո ծառայ Յակոբը գալիս է մեր ետեւից»: Նա ինքն իրեն մտածում էր. «Նրան կը մեղմեմ այն ընծաներով, որ ուղարկում եմ ինձնից առաջ, եւ ապա անձամբ կը հանդիպեմ նրան, թերեւս բարեացակամ լինի իմ նկատմամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a du lulu fo kaŋ nooro ga baa gumo, a koy ka hay kulu kaŋ go a se neera k'a day. \t եւ գտնելով մի թանկարժէք մարգարիտ՝ գնաց վաճառեց իր ամբողջ ունեցածը եւ այդ մարգարիտը գնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dambe day bora se i ma fufuyaŋ* tondi sarku a jinda gaa k'a jindaw teeko ra, a ga bisa a ma daŋ afolloŋ zanka kayney wo ra i ma taali te. \t Նրա համար լաւ կը լինէր, եթէ իր պարանոցից երկանաքար վէմ կախուէր, եւ նա ծովը գցուէր, քան թէ այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanney din boŋ no a talibey kaa k'a gar. I goono ga dambara kaŋ a go ga salaŋ da wayboro fo, amma boro kulu mana ne a se: «Ifo no ni goono ga ceeci?» wala: «Ifo se no ni go ga salaŋ d'a?» \t Եւ այդ խօսքի վրայ նրա աշակերտները եկան եւ զարմանում էին, որ նա խօսում էր այդ կնոջ հետ, բայց նրանցից ոչ ոք չասաց, թէ՝ ի՞նչ ես ուզում կամ ի՞նչ ես խօսում նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, ay ga ni ŋwaaray, d'ay du gaakuri ni do, m'ay cabe ni fondey, zama ay ma ni bay, zama ay ma du gaakuri ni do mo. Ma fongu mo kaŋ dumi woone ya ni jama no.» \t Արդ, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել ես, ինձ յայտնապէս երեւայ, որպէսզի իմանամ, թէ ինչով եմ արժանացել քո շնորհին, իմանամ, որ քո այս ժողովուրդը մեծ ազգ է լինելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, za zaari bindi, kubay na laabo kulu daabu, kal a to wiciri kambu guuru hinza. \t Եւ կէսօրին ամբողջ երկրի վրայ խաւար եղաւ մինչեւ ժամը երեքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ i g'i gurzugandi adilitaray sabbay se, zama beene koytara i wane no. \t - Երանի՜ նրանց, որ հալածւում են արդարութեան համար, որովհետեւ նրանցն է երկնքի արքայութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ci ni se: Saduma laabo ga du rongome ciiti zaaro ra ka bisa nin.» \t Բայց ասում եմ ձեզ, որ սոդոմացիների երկրի համար դատաստանի օրը աւելի տանելի կը լինի, քան քեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di kaŋ nga fulanzamyaŋo do ihanno no, a laabo mo ga kaan. A na nga jasa gungumandi jeje sambuyaŋ se. A ciya bannya, taabi goy-teeri. \t Տեսնելով, որ հանգիստը լաւ է, հողը՝ բարեբեր, ուսերը դրեց աշխատանքի տակու դարձաւ բարիք ստեղծող մի մարդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I fandi ka to Gadarancey laabo kaŋ go Galili laabo tanjay. \t Ապա նաւարկեցին իջան գերգեսացիների երկիրը, որը Գալիլիայի հանդիպակաց կողմն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu maa woodin, a ne a se: «Hari folloŋ no ni jaŋ jina. Ma koy ka hay kulu neera kaŋ go ni se ka fay-fay talkey se -- ni mo ga du arzaka beena ra. Ma kaa mo k'ay gana.» \t Երբ Յիսուս այս լսեց, ասաց նրան. «Դեռ մի բան պակաս է քեզ. ինչ որ ունես, վաճառի՛ր եւ տո՛ւր աղքատներին եւ երկնքում գանձեր կ՚ունենաս, եւ արի՛ իմ յետեւից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ifo se no araŋ koy? Zama araŋ ma di annabi se? Oho, ay ga ne araŋ se, boro kaŋ ga bisa annabi no gumo. \t Ապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. մի մարգարէ՞. այո՛, ասում եմ ձեզ. առաւե՛լ քան մի մարգարէ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misirancey kulu soobay ka fansi isa jabo gaa zama ngey ma du haŋyaŋ hari, zama i si hin ka isa haro haŋ. \t Բոլոր եգիպտացիները հորեր փորեցին գետի շուրջը, որպէսզի խմելու ջուր ունենան, որովհետեւ գետից չէին կարողանում ջուր խմել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa! \t Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bannya din mo na borey daŋ Yusufu fuwo ra. A n'i no hari, i na ngey cey nyun. A n'i farkayey mo no ŋwaari. \t Մարդը նրանց տարաւ ներս՝ Յովսէփի տունը: Ջուր բերեցին, որ նրանք լուանան իրենց ոտքերը, եւ նա նրանց գրաստներին կեր տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo, ay g'ay alkawlo daŋ in da nin game ra, ay ga ni tonton gumo mo.» \t Ուխտ եմ դնելու իմ եւ քո միջեւ. ես անչափ բազմացնելու եմ քո սերունդը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ na boro kuri mun, boro kambe do no i g'a kuro mun, zama Irikoy himando ra no a na boro te. \t Ով թափի մարդու արիւնը, նրա արեան փոխարէն թող թափուի իր արիւնը, որովհետեւ Աստծու պատկերով եմ ստեղծել ես մարդուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ follay fun boro banda, a ga dira ka gana naŋ kaŋ hari si, ka ceeci naŋ kaŋ ga fulanzam, a si du mo. \t «Սակայն պիղծ ոգին դուրս է ելնում մարդուց, շրջում է անջրդի վայրերում, հանգիստ է որոնում եւ չի գտնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: wa si kay ka yanje nda boro laalo. Amma boro kulu kaŋ na ni saŋ ni kambe ŋwaari garba gaa, m'afa mo bare a se. \t Իսկ ես ձեզ ասում եմ. չարին հակառակ չկանգնե՛լ. այլ եթէ մէկը քո աջ ծնօտին ապտակ տայ, նրան մի՛ւսն էլ դարձրու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Windi meyo gaa mo i ga daabule fo te, kambe kar waranka, taalamante nda silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa. A windi bundey ma ciya itaaci, a dabey mo itaaci. \t Բակի դռան վարագոյրի բարձրութիւնը թող լինի քսան կանգուն: Կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից պատրաստուած թող լինի այն՝ նկարագեղ ասեղնագործութեամբ: Դրանց մոյթերը թող լինեն չորս հատ, խարիսխներն էլ՝ չորս հատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bezaleyel na taafe gu margu ka haw care gaa. Taafe guwa kaŋ cindi mo, a n'i margu ka haw care gaa. \t Հինգ շերտերը միացուած էին միւս հինգ շերտերին, իսկ միւս հինգ շերտերն էլ միացուած էին միւս հնգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I gonda mo kas'ize laalo bambata fo, kaŋ a maa ga ti Barabbas. \t Այն ժամանակ ունէին մի նշանաւոր բանտարկեալ, որի անունը Յեսու Բարաբբա էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ i n'a hahaara ka ban, i na kwaayo din kaa a gaa k'a bankaara daŋ a gaa. I kond'a zama ngey m'a kanji se. \t Եւ երբ նրան ծաղրուծանակի ենթարկեցին, նրա վրայից հանեցին քղամիդը ու նրան հագցրին իր զգեստը. եւ տարան նրան խաչը հանելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay kaa ka fun Baaba do ka zumbu ndunnya ra. Sohõ, ay ga fun ndunnya ra ka koy Baabo do.» \t Ելայ Հօրից եւ եկայ աշխարհ. դարձեալ թողնում եմ աշխարհը եւ գնում Հօր մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kayando hane binde, waybora ga bara i ra woofo wande, zama i boro iyya kulu n'a hiiji?» \t Արդ, յարութեան ժամանակ, երբ յարութիւն առնեն, նրանցից ո՞ւմ կինը կը լինի. քանի որ եօթն էլ նրան կին առան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti bora bumbo no ka ne ay se nga wayme no? Waybora bumbo mo ne nga arme no. Ay bina taali-jaŋay da kambe hananyaŋ ra no ay na woodin te.» \t Չէ՞ որ նա ասաց ինձ՝ «Իմ քոյրն է», իսկ սա ասաց ինձ՝ «Իմ եղբայրն է»: Ես մաքուր սրտով ու արդար ձեռքով արեցի դա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, Farisi fonda borey! Zama araŋ ga ba boro beerey nangorayey diina marga fuwey ra, da mo araŋ ga ba borey m'araŋ fo habey ra. \t Վա՜յ ձեզ՝ փարիսեցիներիդ, որ ժողովարաններում բարձր գահերն էք սիրում եւ հրապարակներում՝ առաջին ողջոյնները ստանալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy nangora wayna kaŋay haray, a na kataaku iddu te. \t Վրանի յետեւի՝ ծովահայեաց կողմում դրեց վեց մոյթ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ndunnya ra mo araŋ ma si ne boro kulu se Baaba, zama araŋ Baabo ya afolloŋ no, nga kaŋ go beena ra. \t Եւ երկրի վրայ ոչ մէկին ձեզ հայր մի՛ կոչէք, որովհետեւ մէ՛կ է ձեր Հայրը, որ երկնքում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga hima sanda mutard* ize cine no kaŋ boro sambu ka duma nga kalo ra. A beeri hal a te tuuri-nya, beene curey mo zumbu a kambey boŋ.» \t Նման է մանանեխի հատիկին, որ մի մարդ վերցրեց եւ նետեց իր պարտէզը: Սա աճեց եւ ծառ եղաւ, եւ երկնքի թռչունները ապրում էին նրա ճիւղերի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no ga ti talibo din kaŋ goono ga hayey din seeda, a na hayey din hantum mo. Iri ga bay mo kaŋ a seeda ya cimi no. \t Այս աշակերտն է, որ վկայում է այս բաների մասին, որ եւ գրեց իսկ դրանք. եւ գիտենք, որ նրա վկայութիւնը ճշմարիտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde, araŋ ma si humburu. Ay g'araŋ d'araŋ ize kayney mo gaakasinay.» A n'i kunfa, a na gomni sanni te i se mo. \t Նա ասաց նրանց. «Մի՛ վախեցէք: Ես կը կերակրեմ ձեզ եւ ձեր ընտանիքները»: Յովսէփը մխիթարեց եւ հանգստացրեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi darza goro Sinayi tondo boŋ, buro mo go g'a daabu jirbi iddu. Zaari iyyanta mo Rabbi na Musa ce, jinda fun buro ra. \t Տիրոջ փառքն իջաւ Սինա լերան վրայ, եւ ամպն այն ծածկեց վեց օր: Տէրը եօթներորդ օրը Մովսէսին կանչեց ամպի միջից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ne mo ay g'araŋ kaa Misira kankamo ra, ya konda araŋ Kanaanancey, da Hittancey, da Amorancey, da Perizancey, da Hibancey, da Yebusancey laabo ra, laabu no kaŋ ga wa nda yu bambari.› \t Ես ասում եմ. «Ձեզ հանելու եմ Եգիպտացիների՝ չարչարանքների երկրից եւ տանելու եմ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Գերգեսացիների, Խեւացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ feej'izo ma ciya mo wo kaŋ sinda laru, jiiri fo feeji gaaru ize. Feejey ra wala hinciney ra no araŋ g'a sambu. \t Ձեր այդ ոչխարը որեւէ պակասութիւն թող չունենայ, լինի արու, մէկ տարեկան ու անարատ: Այն կարող է գառ կամ ուլ լինել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tun ka dira laabo ra, a kuuyaŋo me d'a tafayyaŋo me, zama ay g'a no ni se.» \t Իսկ արդ, արի շրջի՛ր այդ երկիրն իր երկարութեամբ ու լայնութեամբ, որովհետեւ այն քեզ եմ տալու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga nd'ey zinga mo ka saba zaari fo far-far'ize banandi boŋ. A n'i donton nga kalo ra. \t Եւ մշակների օրավարձը մէկ դահեկան սակարկելով՝ նրանց ուղարկեց իր այգին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda koyne Yesu bangay talibi way cindi fa se, waato kaŋ i goono ga ŋwa. A deeni i gaa i cimbeeri-jaŋa d'i hanga sanday sabbay se, zama borey kaŋ di nga, nga tunyaŋo banda, talibey man'i cimandi. \t Յետոյ, մինչ Տասնմէկը սեղան էին նստել, Յիսուս նրանց երեւաց եւ յանդիմանեց նրանց իրենց անհաւատութեան եւ խստասրտութեան համար, որովհետեւ չէին հաւատացել նրանց, որոնց ինքը երեւացել էր՝ մեռելներից յարութիւն առած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu deen'a gaa ka ne: «Ma dangay ka fun boro wo banda!» Waato kaŋ folla n'a zeeri i bindo ra, kal a fun a banda, a man'a maray. \t Յիսուս սաստեց նրան եւ ասաց. «Պապանձուի՛ր եւ դո՛ւրս ելիր դրանից»: Դեւը մէջտեղում գետին զարկեց նրան եւ դուրս ելաւ նրանից ու որեւէ վնաս չտուեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lotu na Urdun batama kulu suuban nga boŋ se. Woodin banda Lotu dira ka koy wayna funay haray, i binde fay da care. \t Ղովտն ընտրեց Յորդանանի ողջ շրջանը եւ գնաց դէպի արեւելք: Այսպիսով եղբայրները բաժանուեցին միմեանցից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alaamayaŋ ga bara wayna da hando da handariyayzey ra. Ndunnya ra mo, ndunnya dumey ga bara bine saray ra. I laakal ga tun gumo teeko dunduyaŋ da hari bondayey sabbay se. \t «Եւ նշաններ պիտի լինեն արեգակի, լուսնի եւ աստղերի վրայ: Եւ երկրի վրայ պիտի լինի հեթանոսների տագնապ՝ ծովի եւ խռովութեան նման ահեղ ձայնի պատճառով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "nga mo ma ne ay se: ‹Ni ma haŋ. Ay ga kaa ni yoy mo se›, naŋ a ma ciya waybora kaŋ ni waadu ay koyo izo se no. \t եւ նա ասի ինձ, թէ՝ ՚ Խմի՛ր, քո ուղտերի համար էլ ջուր կը հանեմ», նա էլ կը լինի այն կինը, որին նախատեսել է Տէրը իր ծառայ Իսահակի համար, որովհետեւ դրանից էլ կ՚իմանամ, որ բարեհաճ ես եղել իմ տէր Աբրահամի նկատմամբ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na wura korbay taaci soogu a se ka korbayey daŋ lokoto taaca din gaa kaŋ go a kanje taaca gaa. \t Սեղանի համար ոսկէ չորս օղակներ պատրաստեց եւ օղակներն ամրացրեց չորս անկիւններին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: cino din ra boro hinka ga bara daari fo boŋ, i g'afo sambu k'afa naŋ. \t Ով որ ուզի իր անձը փրկել, պիտի կորցնի այն, իսկ ով որ կորցնի իր անձը, պիտի փրկի այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I n'a hã ka ne: «Alfa, alwaati fo cine no hayey din ga te? Alaama woofo no ga te waati kaŋ hayey din ga ba ka to?» \t Հարցրին նրան եւ ասացին. «Վարդապե՛տ, ե՞րբ կը լինի այդ, եւ ի՞նչ կը լինի նշանը, երբ այդ պատահելու լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma koyo tu ka ne i ra afo se: ‹Ay bora, ay mana ni zamba bo. Manti zaari fo far-far'ize banandi boŋ no iri wafaku? \t Նա պատասխանեց նրանցից մէկին եւ ասաց. «Ընկե՛ր, քեզ չեմ զրկում. չէ՞ որ ինձ հետ մէկ դահեկանի սակարկեցիր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra boro fooyaŋ kaŋ goono ga kay noodin, waato kaŋ i maa woodin, i ne: «Wa maa, Iliya no a goono ga ce.» \t Եւ նրանցից ոմանք, որ նրա շուրջն էին կանգնել, երբ լսեցին այդ, ասացին. «Եղիային է կանչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jantekomo tu a se ka ne: «Ay jine bora, ay sinda boro kulu kaŋ g'ay daŋ bango ra waati kaŋ haro ga yooje, amma waati kaŋ ay goono ga koy, kala boro fo m'ay jin ka furo.» \t Հիւանդը պատասխանեց նրան. «Տէ՛ր, ոչ ոք չունեմ, որ, երբ ջրերը խառնուեն, ինձ աւազանի մէջ իջեցնի. եւ մինչ ես դանդաղում եմ, մէկ ուրիշն ինձնից աւելի առաջ է իջնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga hayey kaŋ i na sasabandiyaŋ te d'a ŋwa, zama i m'i fay waani. I m'i hanandi mo, amma boro waani fo si ŋwa i gaa, zama hananteyaŋ no. \t այն բաները, որ իրենց ձեռնադրութեան եւ սրբագործութեան որպէս քաւութիւն ծառայեցին: Որեւէ օտարական թող դրանցից չուտի, որովհետեւ դրանք սրբութիւններ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne mo: «D'ay n'i sallama i ma koy fu da haray, i ga gaze fonda boŋ. I ra afooyaŋ mo fun nangu mooro.» \t Եթէ նրանց իրենց տներն արձակեմ քաղցած, ճանապարհին ուշագնաց կը լինեն, որովհետեւ նրանցից ոմանք հեռուներից են եկել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zama ay ga cimo ci, araŋ s'ay cimandi. \t Իսկ ես, որ ճշմարտութիւնն եմ ասում, ինձ չէք հաւատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i maan Urusalima, i to Baytfaji, Zeytun* tondo do haray. Gaa no Yesu na nga talibi hinka donton \t Երբ Երուսաղէմին մօտեցան եւ եկան Բեթփագէ, Ձիթենեաց լերան մօտ, այն ժամանակ Յիսուս իր աշակերտներից երկուսին ուղարկեց ու նրանց ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga naŋ ni ma ize boobo hay. Guna, ay ga kundayaŋ kaa ni gaa, bonkooniyaŋ mo ga fun ni gaa. \t Քո սերունդը շատ եմ աճեցնելու, քեզնից բազում ազգեր պիտի սերեմ, թագաւորներ պիտի ծնուեն քեզնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ bumbey ga te ay se seeda kaŋ ay ne ay wo manti Almasihu no, amma Irikoy n'ay donton a jine. \t Դուք ինքներդ էք վկայում ինձ, որ ձեզ ասացի. ես Քրիստոսը չեմ, այլ ուղարկուած եմ նրա առաջից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka ne a se: «Guna, ay yadda ni se woodin boŋ, hala mo ay si kawya kaŋ boŋ ni salaŋ din zeeri. \t Տէրն ասաց նրան. «Ահա ես շնորհ եմ անում քեզ ու քո այդ ասածին անսալով՝ չեմ կործանի այն քաղաքը, որի մասին ասացիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danawyaŋ goono ga di, simbarkoyaŋ goono ga kay ka dira, jiraykooniyaŋ goono ga hanan, lutuyaŋ goono ga maa, buukoyaŋ goono ga tun, i goono ga Baaru Hanna waazu talkey se mo. \t կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները՝ մաքրւում, խուլերը՝ լսում, մեռելները՝ յառնում, եւ աղքատներին քարոզւում է Աւետարանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gay kayna woodin banda, Yesu goono ga dira ka windi ka Irikoy koytara Baaru Hanna waazu kwaara kulu nda kawye kulu ra. Talibi way cindi hinka go a banda, \t Դրանից յետոյ Յիսուս շրջում էր քաղաքներում եւ գիւղերում, քարոզում էր եւ աւետարանում Աստծու արքայութիւնը: Եւ նրա հետ էին Տասներկուսը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afo mo koyne, ihinkanta, sanda woodin cine: ‹Ni ma ba ni gorokasin danga ni boŋ cine.› \t եւ երկրորդը սրա նման է. պիտի սիրես քո ընկերոջը, ինչպէս քո անձը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a furo fuwo ra, kala danawey din kaa a do. Yesu ne i se: «Araŋ ga cimandi ay gonda hina kaŋ ga woodin te?» I ne a se: «Oho, ya Rabbi.» \t Երբ նա տուն եկաւ, կոյրերը մօտեցան նրան: Յիսուս նրանց ասաց. «Հաւատո՞ւմ էք, որ ես այդ բանը ձեզ կարող եմ անել»: Նրանք ասացին նրան՝ այո՛, Տէ՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni baaba albarkey te zaama ay kaayey albarkey boŋ, hala tudey kaŋ ga duumi me. I ma goro mo Yusufu boŋ, ka dake a se beene, za kaŋ i n'a fay da nga nya izey. \t Քո հօր օրհնութիւնն ու մօր օրհնութիւննառաւել ուժեղ, քան օրհնանքը յաւերժական լեռների,քան օրհնանքը յաւիտենական բլուրների,իջնի թող գլխի վրայ Յովսէփի ու գլխին նրա եղբայրների,որոնց առաջնորդեց նա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hangey mo feeri, wo kaŋ na deena naagu mo, sahãadin no a feeri. Bora salaŋ hal a ma boori. \t Եւ իսկոյն նրա լսողութիւնը բացուեց, եւ լեզուի կապանքներն ընկան, եւ խօսում էր ուղիղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma tilas kal ay m'ay diraw te hunkuna nda suba nda subasi mo, zama a si hin ka te annabi ma bu kala Urusalima kwaara ra. \t Բայց պէտք է այսօր, վաղը եւ միւս օրը գնալ. որովհետեւ մարգարէն պէտք չէ, որ Երուսաղէմից դուրս կորստեան մատնուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a n'i ŋwaaray gumo, hal i kamba ka kaa a do ka furo a windo ra. A na ŋwaari kaano te i se ka buuru kaŋ sinda dalbu ton i se, hal i ŋwa mo. \t Ղովտը նրանց շատ ստիպեց, եւ նրանք դարձան նրա կողմը ու մտան նրա տունը: Ղովտը ընթրիք պատրաստեց, բաղարջ հաց եփեց նրանց համար, եւ նրանք կերան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iddu no araŋ g'a margu, amma jirbi iyyanta ya fulanzamay hane no, a ra i si hay kulu gar.» \t Վեց օր կը հաւաքէք դա, իսկ եօթներորդ օրը՝ շաբաթ օրը դրանից չի լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Paska* kaŋ ti Yahudancey bato maan. \t Եւ մօտ էր զատիկը՝ հրեաների տօնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro wo kaa Bilatos* do ka Yesu gaahamo ŋwaaray. \t Սա Պիղատոսի մօտ գալով՝ ուզեց Յիսուսի մարմինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkanteyaŋ no ngey kaŋ yaŋ ga suuji cabe, Zama i ga du suuji. \t - Երանի՜ ողորմածներին, որովհետեւ նրանք ողորմութիւն պիտի գտնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa, alborey da wayborey kaŋ yaŋ biney yadda me. I kande kanjar'ize nda hanga korbay da kambe korbay da kambe guuruyaŋ, wura wane yaŋ, danga boro kulu kaŋ na wura nooyaŋ salle Rabbi se no. \t Բոլոր տղամարդիկ, ում մտքով ինչ որ անցնում էր, բերեցին: Ոմանք՝ իրենց կանանց թանկագին քարերը, գինդերը, մատանիները, ծամակալները, մանեակներն ու ամէն տեսակ ոսկէ զարդեր: Բոլոր տղամարդիկ իրենց ունեցած ոսկէ իրերը նուիրաբերում էին Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A duray nga biya ra ka ne: «Ifo se no zamana wo izey goono ga alaama ceeci? Haciika ay ga ne araŋ se, i si alaama no zamana wo borey se.» \t Եւ նա իր հոգում զայրացաւ եւ ասաց. «Ինչո՞ւ է այս սերունդը նշան ուզում. ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այս սերնդին նշան չի տրուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ borey di Musa gay hal a ga zumbu ka fun tondi kuuko boŋ, borey margu Haruna do. I ne a se: «Tun ka tooruyaŋ te iri se kaŋ yaŋ ga furo iri jine. Zama Musa din ciine ra, nga kaŋ n'iri kaa Misira laabo ra, iri si bay haŋ kaŋ du a.» \t Ժողովուրդը տեսնելով, որ Մովսէսն ուշացաւ լեռից իջնելու, հաւաքուեց Ահարոնի մօտ ու ասաց նրան. «Դե՛հ, մեզ առաջնորդող աստուածներ ստեղծի՛ր, որովհետեւ չգիտենք, թէ ինչ եղաւ այն մարդը՝ Մովսէսը, որ մեզ Եգիպտոսից դուրս բերեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, saaya go kaa, oho, a to mo, kaŋ araŋ ga say-say. Boro kulu ga nga boŋ ceeci, araŋ g'ay naŋ ay hinne. Amma manti ay hinne no bo, zama Baaba go ay banda. \t ահա պիտի գայ ժամանակ եւ արդէն իսկ եկել է, երբ պիտի ցրուէք իւրաքանչիւրդ իր տեղը, եւ ինձ միայնակ պիտի թողնէք. սակայն ես միայնակ չեմ, որովհետեւ Հայրն ինձ հետ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ binde, araŋ ga ne ay ya may no?» \t Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Israyla moy ga tin zeenay sabbay se hal a si hin ka di. Yusufu kand'ey a jarga, nga mo n'i sambu, k'i garbey sunsum, k'i ganday. \t Իսրայէլի աչքերը ծերութեան պատճառով տկարացել էին, նա լաւ չէր տեսնում: Յովսէփը նրանց մօտեցրեց նրան, Յակոբը համբուրեց նրանց ու իր գիրկն առաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma tondi daŋyaŋ do te a gaa tondi sasare taaci. Sasare sintina ra: sardiyus* fo da topaz* fo da karbonkal* fo; \t Դրա վրայ ակնաքարերը կը շարես չորս շարք ընդելուզուածքով: Ակնաքարերի շարքերը այսպէս թող լինեն. առաջինը՝ զմրուխտ, սարդիոն եւ տպազիոն՝ մէկ շարք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka ci i se koyne ka ne: «Ay ga dira. Araŋ g'ay ceeci, araŋ ga bu araŋ zunubey ra mo. Naŋ kaŋ ay ga koy, araŋ si hin ka kaa.» \t Յիսուս դարձեալ նրանց ասաց. «Ես գնում եմ, եւ դուք ինձ կը փնտռէք եւ ձեր մեղքերի մէջ կը մեռնէք, քանի որ, ուր ես եմ գնում, դուք չէք կարող գալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna salaŋ Yusufu se ka ne: «Ni baaba da ni nya-izey kaa ni do. \t Փարաւոնը, դիմելով Յովսէփին, ասաց. «Քո հայրն ու քո եղբայրները եկել են քեզ մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I mana hin ka tu a se hayey din boŋ. \t Եւ այդ մասին նրան պատասխան տալ չկարողացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misirancey ga bay kaŋ ay no ga ti Rabbi, d'ay du beeray Firawna nda nga torkey d'a bari-karey boŋ.» \t Բոլոր եգիպտացիները կը գիտենան, որ ե՛ս եմ Տէրը, երբ փառաւորուեմ փարաւոնի, նրա կառքերի ու հեծելազօրի առաջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a koy taray tanda ra. Kala koŋŋo fo mo di a ka ne borey kaŋ go noodin yaŋ se: «Boro wo mo go Nazara bora Yesu banda.» \t Եւ երբ նա գաւթից դուրս ելաւ, նրան տեսաւ մի այլ կին եւ այնտեղ կանգնածներին ասաց. «Սա էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey wo manti ndunnya wane yaŋ no, danga mate kaŋ cine ay wo manti ndunnya wane. \t Նրանք այս աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ihinzanta n'a hiiji. Yaadin mo no iyya din kulu, i mana du ize kal i bu. \t Նրան առաւ նաեւ երրորդը. եւ նոյն ձեւով՝ եօթն էլ... Եւ ժառանգներ չթողեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hambara ay baaba g'ay ham, a g'ay ciya tangarikom. Yaadin gaa ay ga kande laaliyaŋ ay boŋ gaa nooya, manti albarka.» \t Գուցէ շօշափի ինձ իմ հայրը, ես խայտառակ լինեմ նրա առաջ, եւ օրհնութեան փոխարէն անէծք թափուի գլխիս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ na sanni yaamo te Boro Izo boŋ, i g'a yaafa a se. Amma boro kaŋ ga Biya Hanna kayna, i s'a yaafa bora din se. \t Եւ ով որ մարդու Որդու դէմ բան ասի, նրան պիտի ներուի, բայց ով որ Սուրբ Հոգուն հայհոյի, նրան չպիտի ներուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro mo soobay ka zabu ka fun laabo boŋ waati kulu. Jirbi zangu nda waygo banda haro zabu ndunnya boŋ. \t Ջուրը գնալով իջնում, քաշւում էր երկրի վրայից, եւ հարիւր յիսուն օր անց այն նուազեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albora na maa daŋ kwaara almaney, da beene curey, da ganji hamey kaŋ yaŋ go ganjo ra gaa. Amma hala hõ albora se i mana du gaako kaŋ ga hagu a se. \t Ադամը բոլոր անասուններին, երկնքի բոլոր թռչուններին եւ դաշտային բոլոր գազաններին տուեց անուններ, բայց Ադամը չգտաւ իր նմանութիւնն ունեցող մի օգնական:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Matatiya wane, Amos wane, Nahoma wane, Hasali wane, Najay wane, \t եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ամոսի, եւ սա՝ Նաւումի, եւ սա՝ Էսղիի, եւ սա՝ Նանգէի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na ni sanno no i se, ndunnya mo konn'ey, zama ngey wo manti ndunnya wane yaŋ no, danga mate kaŋ cine ay wo manti ndunnya wane. \t Ես նրանց տուի քո խօսքը, եւ աշխարհը նրանց ատեց, որովհետեւ նրանք աշխարհից չեն, ինչպէս ես էլ աշխարհից չեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i margu care gaa za ganda, yaadin mo no i go margante kala boŋo gaa da korbay folloŋ. Yaadin no a te ihinka kulu se, lokoto hinka din ra. \t Ներքեւի կողմից նրանք իրար հաւասար էին: Նոյն ձեւով հաւասար էին գլխի՝ իրար միացուած կողմից: Նոյն ձեւով շինեց նաեւ երկու անկիւնների մոյթերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna nda nga izey ga feejo hamo ŋwa da buuro kaŋ go cilla ra kubayyaŋ hukumo me gaa. \t Ահարոնն ու նրա որդիները թող ուտեն խոյի մսից: Վկայութեան խորանի դռան մօտ թող ուտեն նաեւ սկուտեղի վրայի բաղարջ հացերը եւ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na sanney wo salaŋ araŋ se za ay go araŋ do. \t Այս բաները ասացի ձեզ, մինչ ձեզ հետ եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Farisi fonda borey da asariya dondonandikoy jance ka ne: «Bora din goono ga zunubikooniyaŋ kubayni ka ŋwa i banda.» \t Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga nya-izo Benyamin ganday mo, ka soobay ka hẽ. Benyamin mo hẽ a jinda gaa. \t Եւ նա փաթաթուեց իր եղբայր Բենիամինի պարանոցին ու լաց եղաւ. Բենիամինն էլ լաց եղաւ նրա պարանոցին փաթաթուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne mo: «Guna, ay n'araŋ no tuurey kulu kaŋ ga ize hay, kaŋ yaŋ go ndunnya fando kulu boŋ, da tuuri-nya kulu kaŋ ga ize hay mo kaŋ gonda gure. I ga ciya araŋ se ŋwaari. \t Աստուած ասաց. «Ահա ձեզ տուեցի ողջ երկրի վրայ տարածուած սերմանելի բոլոր բոյսերի սերմերը եւ իրենց մէջ պտուղ սերմանելու սերմ պարունակող բոլոր ծառերը: Դրանք թող ձեզ համար սնունդ լինեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: ‹Ibare fo no ka woodin te.› Bannyey ne a se: ‹Ni ga ba iri ma koy k'i dagu, wala?› \t Եւ տէրն ասաց նրանց. «Թշնամի մարդ է արել այդ»: Ծառաները նրան ասացին. «Կամենո՞ւմ ես, որ գնանք ու քաղենք հանենք այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey ga yangala humburkumay da joote sabbay se, hayey kaŋ ga ba ka kaa ndunnya gaa sabbay se, zama beene dabarey ga zinji. \t աշխարհի վրայ գալիք պատահարների վախից եւ նախազգացումից մարդիկ պիտի մեռնեն, որովհետեւ երկնքի զօրութիւնները պիտի շարժուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zobal izey mo neeya: Alban, da Manahat, da Ebal, da Sefo, da Onam. \t Սոբաղի որդիներն են՝ Գաղոմը, Մանաքաթը, Գեբաղը, Սոփարը եւ Ոնանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rahila ne: «Irikoy na ciiti dumbu ay se. A maa ay jinde mo k'ay no ize.» Woodin se no a ne a se Dan. \t Ռաքէլն ասաց. «Աստուած ինձ արդար դատեց, լսեց իմ ձայնը եւ ինձ որդի պարգեւեց»: Դրա համար էլ նրա անունը դրեց Դան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na jinde sambu ka hẽ. Misirancey maa, hala nda Firawna windi borey mo. \t Նա բարձրաձայն լաց եղաւ այնպէս, որ դա լսեցին եգիպտացիները, եւ եղելութիւնը յայտնի դարձաւ փարաւոնի արքունիքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaara borey kulu margu fu meyo gaa. \t Եւ ամբողջ քաղաքը հաւաքուել էր դռների առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Arzakante fo go no, kaŋ ga nzarfu-boogu da kwaay kwaaray daŋ, a goono ga nga waate ŋwa han kulu, a goono ga fooma mo. \t «Մի մեծահարուստ մարդ կար, որ բեհեզ ու ծիրանի էր հագնում եւ ամէն օր առատապէս ուրախութիւն էր անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A wane suba, kaŋ ga dake soolayaŋ hano gaa, alfaga beerey da Farisi fonda borey margu Bilatos do. \t Եւ հետեւեալ օրը, որ ուրբաթի յաջորդ օրն է, քահանայապետներն ու փարիսեցիները հաւաքուեցին Պիղատոսի մօտ ու ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I koy mo zama ngey ma sargay* no mate kaŋ Rabbi asariya ci, danga: «Koloŋay hinka wala tantabal ize hinka.» \t Եւ Տիրոջ Օրէնքում ասուածի համաձայն՝ ընծայ պէտք է տալ մի զոյգ տատրակ կամ աղաւնու երկու ձագ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Araŋ iway cindi hinka game ra afo no, nga kaŋ go ga kambe daŋ tuwo ra ay banda. \t Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Տասներկուսիցդ մէկը, որ ձեռքը ինձ հետ մտցրեց պնակի մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Wa maa: dum'izey sayko fo fatta ka koy dum'izey sayyaŋ. \t «Լսեցէ՛ք, ահաւասիկ մի սերմանող սերմանելու ելաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ay ma Rabbi gomni jiiro fe.» \t գերիներին ազատում քարոզելու եւ կոյրերին՝ տեսողութիւն, կեղեքուածներին ազատ արձակելու, Տիրոջը ընդունելի տարին հռչակելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri kaayey na Manna* ŋwa ganjo ra, mate kaŋ i n'a hantum ka ne: ‹A na buuru kaŋ fun beene no i se i ma ŋwa.› » \t Մեր հայրերը անապատում մանանան կերան, ինչպէս որ գրուած է. «Երկնքից նրանց հաց տուեց ուտելու»»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna. Boro kulu si no kaŋ ga fitilla diyandi k'a daabu nda kusu, wala a m'a daŋ daari cire, amma a g'a dake taablo boŋ zama furokoy ma di kaaro. \t «Ո՛չ ոք ճրագ չի վառի եւ կաթսայի տակ չի թաքցնի կամ մահճի տակ չի դնի, այլ կը դնի աշտանակի վրայ, որպէսզի, ովքեր մտնեն, լոյսը տեսնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ne a se: «Mate no ni moy te ka fiti?» \t Նրան ասացին. «Իսկ ինչպէ՞ս բացուեցին քո աչքերը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isa hinkanta maa Jihon: nga no ka windi-windi Etiyopi laabo kulu ra. \t Երկրորդ գետի անունը Գեհոն է: Նա պատում է Եթովպացւոց երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra mo i tun ka ye Urusalima. I kaa ka gar iway cindi fa go margante, da borey kaŋ yaŋ go i banda mo. \t Ապա անմիջապէս վեր կացան ու Երուսաղէմ վերադարձան եւ հաւաքուած գտան Տասնմէկին եւ նրանց հետ եղածներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tu ka ne: «Daahir no Iliya ga kaa, a ga hay kulu ye mo. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Եղիան կը գայ եւ կը վերահաստատի ամէն ինչ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za i mana kani jina, kala kwaara alborey, danga Saduma izey nooya, zankey da dottijey, kurayey kulu borey kaa ka windo windi. \t Երբ դեռ նրանք քուն չէին մտել, սոդոմացիների քաղաքի տղամարդիկ՝ երիտասարդից մինչեւ ծերը, ամբողջ ժողովուրդը միասին պաշարեցին տունը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa mo Rabbi na sufar* nda danji kaŋ fun beena ra Rabbi do dooru Saduma nda Gomorata boŋ. \t Տէրը երկնքից ծծումբ ու կրակ թափեց Սոդոմի ու Գոմորի վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se koyne, a ga faala yo se a ma furo sana fune ra, da arzakante ma furo Irikoy koytara ra.» \t Դարձեալ ասում եմ ձեզ՝ աւելի հեշտ է, որ պարանը ասեղի ծակով մտնի, քան թէ հարուստը՝ Աստծու արքայութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Izhar izey mo ga ti: Kora da Nefeg da Zikri. \t Սահառի որդիներն են՝ Կորխը, Նափեգն ու Զեքրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na koŋŋey da ngey izey daŋ jina, Laya nda nga izey ga dake i gaa, Rahila nda Yusufu mo go banda. \t Նա երկու աղախիններին ու նրանց որդիներին ուղարկեց առջեւից, Լիային ու նրա որդիներին՝ նրանցից յետոյ, իսկ Ռաքէլին ու Յովսէփին՝ ամենավերջում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne: «Wa gana, zama wandiya mana bu bo, day jirbi gaa n'a go.» I binde dond'a k'a haaru. \t նրանց ասաց. «Հեռո՛ւ գնացէք, որովհետեւ այդ աղջիկը ոչ թէ մեռած է, այլ ննջում է»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bonkoono Hirodus* maa hay kulu kaŋ te baaru. A boŋ haw mo, zama boro fooyaŋ goono ga ne Yohanna tun ka fun buukoy game ra. \t Հերովդէս չորրորդապետը լսեց այս բոլոր գործերը եւ զարմանում էր ոմանց ասածի վրայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Guna, Bezaleyel, Uri izo, Hur ize, Yahuda kunda boro no, ay n'a ce da nga maa. \t «Ես, ահա, Յուդայի ազգից ընտրեցի Բեսելիէլին, որը որդին է Ուրիի, իսկ սա՝ որդին Ովրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na dondonandiyaŋ te i diina marga* fuwey ra, a gonda darza boro kulu do. \t Եւ նա ուսուցանում էր նրանց ժողովարաններում՝ փառաւորուելով բոլորից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kulu nda yaadin, zama waybora kaŋ kurnye bu wo goono g'ay kankam, ay ga faas'a se, a ma s'ay fargandi nda nga waati kulu kaayaŋo.› » \t բայց այն բանի համար, որ այրի կինը ինձ յոգնեցնում է, նրա դատը տեսնեմ, որպէսզի անընդհատ չգայ եւ ինձ չանհանգստացնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kenan hayyaŋo banda Enosu funa ka tonton jiiri zangu ahakku nda iway cindi gu. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Կայնանին ծնելուց յետոյ Ենոսն ապրեց եւս եօթը հարիւր տասնհինգ տարի եւ ծնեց ուստրեր ու դուստրեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro Izo kaa no zama nga ma haŋ kaŋ daray ceeci k'a faaba.» \t որովհետեւ մարդու Որդին եկաւ փնտռելու եւ փրկելու կորածին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu i se ka ne: «Bora kaŋ n'ay no baani, nga no ne ay se ay m'ay daarijo sambu ka dira.» \t Նա նրանց ասաց. «Նա, որ ինձ բժշկեց, նա՛ ինձ ասաց՝ վերցրո՛ւ քո մահիճը եւ գնա՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla ne Yusufu se: «Guna, ay ga bu. Amma Irikoy ga goro araŋ banda. A ga ye ka konda araŋ mo hal araŋ kaayey laabo ra. \t Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Ահա մեռնում եմ: Աստուած ձեզ հետ լինի եւ ձեզ վերադարձնի ձեր նախնիների երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo kay ka ne: «W'a ce.» I na danawo ce ka ne a se: «Ni bina ma kaan. Tun, a goono ga ni ce.» \t Յիսուս կանգնեց եւ հրամայեց, որ նրան կանչեն: Կոյրին կանչեցին եւ նրան ասացին. «Քաջալերուի՛ր, վե՛ր կաց, կանչում է քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato gaa Yesu fun Tir laabu ka gana ka bisa Zidon ka koy hala Galili teeko do. A gana Dikabolis laabo ra. \t Եւ դարձեալ դուրս ելնելով Տիւրոսի եւ Սիդոնի սահմաններից, եկաւ Գալիլիայի ծովեզրը, Դեկապոլսի սահմաններից ներս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nd'i goono ga hayey wo te tuuri tayo ra, to, ifo no i ga te ikoga ra?» \t որովհետեւ, երբ դալա՛ր փայտին այսպէս անեն, չորի՛ն ինչ կը պատահի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu go a fuwo ra ga ŋwa, kala jangal taako da zunubikooni boobo kaa ka goro Yesu nda nga talibey banda. \t Եւ երբ Յիսուս նրա տանը սեղան էր նստել, ահա բազմաթիւ մաքսաւորներ ու մեղաւորներ եկան բազմեցին Յիսուսի եւ նրա աշակերտների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, borey wo ga ti Isuwa Edomanca bandey Seyir tondey ra. Isuwa izey maayey neeya: \t Այս է Եսաւի՝ եդոմայեցիների նախահօր սերունդը Սէիր լերան վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu ne a se: «Ma haggoy ni ma si ci boro kulu se. Amma ma koy ka ni boŋ cabe alfaga* se. Ma sarga kaŋ Musa lordi no mo, zama a ma te i se seeda.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Զգո՛յշ եղիր, ոչ ոքի չասես, այլ գնա՛ դու քեզ ցո՛յց տուր քահանային եւ մատուցի՛ր Մովսէսի հրամայած ընծան՝ նրանց իբրեւ վկայութիւն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Darza go Irikoy gaa beene beena ra, ndunnya ra mo baani go borey game ra, kaŋ Irikoy ga maa i kaani.» \t «Փա՜ռք Աստծուն՝ բարձունքներում, եւ երկրի վրայ խաղաղութի՜ւն եւ հաճութի՜ւն՝ մարդկանց մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se ay man'ay boŋ lasaabu hal ay to ay ma kaa ni do. Day, ma salaŋ hinne, ay zanka mo ga du baani. \t դրա համար էլ ինձ արժանի չհամարեցի քեզ մօտ գալու. այլ՝ խօսքով ասա՛, եւ իմ ծառան կը բժշկուի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ganda ka gande biri Yesu jine, a goono ga saabu a se. Day nga wo Samariya boro no. \t Նրանցից մէկը, երբ տեսաւ, թէ բժշկուեց, վերադարձաւ եւ բարձր ձայնով փառաւորում էր Աստծուն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti kuruko hanna. Kuruko hanno ga nga fundo no feejey sabbay se. \t Ես եմ լաւ հովիւը. լաւ հովիւը իր կեանքն է տալիս ոչխարների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«A n'i moy danandi k'i biney sandandi, zama i moy ma si di, i biney ma si faham hal i ma bare ay do, hal ay m'i no baani.» \t «Նրանց աչքերը կուրացրեց եւ նրանց սրտերը կարծրացրեց, որպէսզի աչքերով չտեսնեն ու սրտերով չիմանան եւ դարձի չգան, ու ես նրանց չբժշկեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Waybora, ifo se no ni goono ga baray? May no ni go ga ceeci?» Maryama mo tammahã kali koyo no. A ne a se: «Ay jine bora, da nin no n'a sambu ka kond'a nangu fo, ma ci ay se nango kaŋ ni n'a jisi, ay mo g'a sambu.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս, ո՞ւմ ես փնտռում»: Նրան այնպէս թուաց, թէ պարտիզպանն է. եւ ասաց նրան. «Տէ՛ր, եթէ դու ես նրան վերցրել, ասա՛ ինձ՝ ուր ես դրել նրան, որպէսզի ես նրան վերցնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma goobey daŋ korbayey funey ra sundurko kambey gaa, sundurko jareyaŋo se. \t Լծակները կ՚անցկացնես տապանակի կողքերին ամրացուած օղակների մէջ, որպէսզի դրանցով բարձրացնեն տապանակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu ne i se: «Araŋ kaŋ sinda laakal, kaŋ biney ga sandi ka hay kulu cimandi kaŋ annabey ci. \t Եւ նա ասաց նրանց. «Ո՛վ անմիտ եւ թուլասիրտ մարդիկ, որ դժուարանում էք հաւատալ այն ամենին, որ ասացին մարգարէները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nataniyel ci a se ka ne: «Hari hanno ga hin ka fun Nazara ra no?» Filibos ci a se ka ne: «Kaa ka di!» \t Նաթանայէլը նրան ասաց. «Իսկ կարելի՞ է, որ Նազարէթից մի որեւիցէ լաւ բան դուրս գայ»: Փիլիպպոսը նրան ասաց. «Արի՛ եւ տե՛ս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin nga kaŋ na iguwa din ta koy ka daymi te ka du igu fo koyne. \t Ով հինգն առաւ, իսկոյն գնաց, դրանով գործ արեց եւ հինգ եւս շահեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Handu sintina zaari sintina ra, ni ma Irikoy nangora kaŋ go kubayyaŋ hukumo ra sinji. \t «Առաջին ամսի առաջին օրը կը կանգնեցնես վկայութեան խորանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Rabbi Biya go ay boŋ. Woodin sabbay se no Irikoy n'ay daŋ zama ay ma baaru hanna waazu talkey se, ay n'ay donton ay ma taŋyaŋ fe tamey se, da mo-diyaŋ danawey se. Borey kaŋ yaŋ i kankam mo, ay m'i feeri k'i taŋ, \t «Տիրոջ Հոգին իմ վրայ է, դրա համար իսկ օծեց ինձ, ինձ ուղարկեց աղքատներին աւետարանելու, սրտով բեկեալներին բժշկելու,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i kaa, i ne a se: «Alfa, iri ga bay kaŋ ni ya cimikoy no, ni baa si nda boro kulu zama ni si baar'a-baar'a te no, amma cimi ra no ni goono ga Irikoy fonda dondonandiyaŋo te nd'a. To, ma ci iri se hala a ga halal* iri ma jangal bana Kaysar* se no, wala manti yaadin no? \t Եւ նրանք եկան ու նենգութեամբ հարց էին տալիս եւ ասում. «Վարդապե՛տ, գիտենք, որ դու ճշմարտասէր ես եւ չես քաշւում ոչ ոքից, որովհետեւ մարդկանց աչառութիւն չես անում, այլ ճշմարտութեամբ Աստծու ճանապարհն ես ուսուցանում. արդ, ասա՛ մեզ, օրինաւո՞ր է հարկ տալ կայսրին, թէ՞ ոչ. տա՞նք, թէ՞ չտանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na nga almaney kulu ku, da arzaka kulu kaŋ a margu, a duura almaney kaŋ yaŋ a margu Padan-Aram kwaara ra, zama nga ma koy nga baaba Isaka do Kanaana laabo ra. \t Նա իր հետ վերցրեց իր ողջ ունեցուածքն ու հարստութիւնը, որ կուտակել էր Ասորիների Միջագետքում, որպէսզի գնայ Քանանացիների երկիրը՝ իր հայր Իսահակի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Adamu mo se: «Zama ni na ni wande sanni ta, hala ni ŋwa tuuri-nyaŋo gaa kaŋ ay na ni no hin sanni ka ne: ‹Ni ma si ŋwa a gaa,› A se no i ga laabo laali ni sabbay se. Kala nda ni taabi, gaa no ni ga du ka ŋwaari kaa a ra, ni fundo muudu. \t Աստուած Ադամին ասաց. «Քանի որ անսացիր քո կնոջ ձայնին եւ կերար այն ծառի պտղից, որի՛ց միայն քեզ պատուիրեցի չուտել, բայց կերար դրանից, թող անիծեալ լինի երկիրը քո արածի պատճառով: Տանջանքով հայթայթես քո սնունդը քո կեանքի բոլոր օրերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a na marga sallama ka furo fuwo ra. A talibey kaa a do ka ne: «Ma faro ra borbota misa feeri iri se.» \t Այն ժամանակ Յիսուս արձակելով ժողովրդին՝ տուն եկաւ. աշակերտները մօտեցան նրան ու ասացին. «Մեկնի՛ր մեզ համար արտի որոմների առակը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za a go sanno din ciyaŋ gaa, kala buru fo kaa ka te i se yuumay. Talibey humburu mo waato kaŋ i furo buro ra. \t Եւ երբ այս ասում էր, մի ամպ եկաւ ու նրանց վրայ հովանի եղաւ. եւ երբ նրանք ամպի տակ ընկան, վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haro soobay ka zabu waati kulu hala handu wayanta. Handu wayanta zaari sintina ra, tondey boŋey sintin ka bangay. \t Ջուրը մինչեւ տասներորդ ամիսը քաշւում էր, նուազում: Տասնմէկերորդ ամսի առաջին օրը երեւացին լեռների գագաթները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a tooyaŋo ra no iri kulu du. Gomni mo goono ga gomni gana. \t Մենք բոլորս նրա լրիւութիւնից ստացանք շնորհ՝ շնորհի փոխարէն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Barabbas wo boro fo no kaŋ i daŋ kaso ra murteyaŋ fo da boro-wiyaŋ kaŋ te kwaara ra sabbay se.) \t (որը քաղաքում պատահած մի խռովութեան եւ սպանութեան համար բանտարկուել էր):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i na alciri kaa, Yesu ne Siman Bitros se: «Siman, Yonana ize, ni ga ba ay ka bisa woone yaŋ no?» A ne a se: «Oho, ya Rabbi, ni ga bay kaŋ ay ga ba nin.» Yesu ne a se: «M'ay feej'izey kuru.» \t Եւ երբ ճաշեցին, Յիսուս Սիմոն Պետրոսին ասաց. «Սիմո՛ն, որդի՛ Յովնանի, սիրո՞ւմ ես ինձ աւելի, քան դրանք»: Սա ասաց նրան. «Այո՛, Տէ՛ր, եւ դու գիտես, որ սիրում եմ քեզ»: Նրան ասաց՝ արածացրո՛ւ իմ գառներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin gaa da ni gaahamo kulu ga kaari, kubay si nangu kulu mo, kal a kulu ma kwaaray danga saaya kaŋ fitilla ga kaari ni gaa da nga kaaro.» \t Եթէ քո ամբողջ մարմինը լուսաւոր է, եւ նրա մէջ խաւարի մաս չկայ, ամէն ինչ այնպէս լուսաւոր կը լինի, ինչպէս երբ ճրագը իր շողերով լուսաւորի քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye k'i hã ka ne: «May no araŋ goono ga ceeci?» I ne a se: «Yesu, Nazara bora.» \t Դարձեալ նրանց հարցրեց՝ ո՞ւմ էք փնտռում: Նրանք ասացին՝ Յիսուս Նազովրեցուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu na misa fo ci i se ka ne: «Boro kulu si kwaay taji kottu k'a laafi kwaay zeeno gaa. Zama yaadin gaa, itajo ga kottu, itajo dumbaro mo si saba nda izeena. \t Եւ նրանց մի առակ էլ ասաց. «Ոչ ոք հնացած ձորձի վրայ նոր զգեստից կտոր չի դնի, ապա թէ ոչ՝ ե՛ւ նորը կը պատռուի, ե՛ւ նոր զգեստից վերցրած կտորը չի յարմարուի հնի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'iri ne: ‹Borey do no› -- to, iri ga humburu borey marga, zama i goono ga ne Yohanna ya annabi no.» \t իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ni kamba sambu beene zama kubay ma te Misira laabo kulu ra, kubay kaŋ boro ga hin ka ham.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր դէպի երկինք, եւ Եգիպտացիների երկրի վրայ թող խաւար լինի՝ թանձրամած խաւար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hay kulu kaŋ jin ka fatta hay-tu ra, kala ni m'a fay waani Rabbi se. Baa hay-jine kulu kaŋ go ni se kaŋ ga fun almaney kulu ra no. Aru hay-jine kulu ga ciya Rabbi wane, baa alman wane mo. \t Տիրոջ համար կ՚առանձնացնես անդրանիկ բոլոր արու ծնունդներին եւ քո արջառների ու ոչխարների առաջնածիններին, որոնք պիտի ծնուեն: Դրանք բոլորը Տիրոջը կը նուիրաբերես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haruna no ga sasabandiyaŋ te a hilley boŋ sorro folloŋ jiiri kulu ra. A g'a te da zunubi se sarga kuro, sasabandiyaŋ wano. A ga sasabandiyaŋ te d'a a se sorro folloŋ jiiri ra, araŋ zamaney kulu ra. Hari hanno no Rabbi se gumo-gumo.» \t Խնկարկութեան սեղանի վրայ օտար խունկ մի՛ ծխէք, ողջակէզներ, ուտուելիք ու խմուելիք ընծաներ մի՛ մատուցէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma nooru labu-care hinka sambu araŋ kambe ra. Noorey kaŋ i ye araŋ hawgarey ra, araŋ ma ye nd'ey araŋ kambe ra. Hambara forgay no. \t Կրկնակի արծաթ վերցրէ՛ք ձեզ հետ, ինչպէս նաեւ այն արծաթը, որ ձեր պարկերի մէջ յետ բերեցիք, տարէ՛ք ձեզ հետ, գուցէ դա սխալմունք էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se, wa guna. Ay goono ga annabiyaŋ da laakalkooniyaŋ da dondonandikoyaŋ donton araŋ gaa. Afooyaŋ araŋ g'i wi, afooyaŋ mo araŋ g'i kanji. Afooyaŋ mo araŋ g'i barzu no araŋ diina marga fuwey ra, k'i gurzugandi kwaara fo ka koy kwaara fo do. \t Դրա համար ահա ես ձեզ մօտ ուղարկում եմ մարգարէներ, իմաստուններ ու օրէնսգէտներ. նրանցից ոմանց դուք պիտի սպանէք եւ խաչը պիտի հանէք. նրանցից ոմանց էլ պիտի տանջէք ձեր ժողովարաններում ու քաղաքից քաղաք պիտի հալածէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Firawna donton ka Musa nda Haruna ce ka ne i se: «Alwaati woone kay, ay na zunubi te. Rabbi ya adilitaraykoy no, ay mo, in d'ay jama, boro laaloyaŋ no. \t Փարաւոնը մարդ ուղարկելով՝ կանչեց Մովսէսին ու Ահարոնին եւ ասաց նրանց. «Մեղք եմ գործել: Այսուհետեւ Տէրն արդար է, իսկ ես ու իմ ժողովուրդը ամբարիշտներ ենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, hala cin bindi, kala Rabbi na Misira laabo ra hay-jiney kulu kar, za Firawna kaŋ go nga karga boŋ ga goro hay-jina, ka koy borey kaŋ yaŋ go kaso ra hawante hay-jiney, da alman hay-jiney kulu. \t Երբ կէս գիշեր եղաւ, Տէրը Եգիպտացիների երկրում կոտորեց եգիպտացի բոլոր անդրանիկ զաւակներին՝ իր գահին բազմած փարաւոնի անդրանիկից մինչեւ բանտի մէջ արգելափակուած գերի կնոջ անդրանիկը, նաեւ անասունների բոլոր առաջնածինները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Manasse nda Ifraymu hay Yusufu se Misira laabo ra, Asenata, Alfa Potifera, kaŋ ga ti On wano, ize wayo no k'i hay a se. \t Եգիպտացիների երկրում Արեգ քաղաքի քուրմ Պետրափրեսի դուստր Ասանէթից Յովսէփն ունեցաւ իր Մանասէ ու Եփրեմ որդիներին: Մանասէն ասորի հարճից ունեցաւ որդիներ, որոնցից մէկն էր Մաքիրը: Մաքիրը ծնեց Գաղաադին: Եփրեմի՝ Մանասէի եղբօր որդիներն են՝ Սուտաղաամն ու Տաամը: Սուտաղաամի որդին է Եդ»մը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Simeyon izey mo ga ti: Yemuwel, da Yamin, da Ohad, da Yacin, da Zohar, da Sawul, Kanaana waybora ize; borey din no ga ti Simeyon kunda. \t Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու Սաւուղը, որը փիւնիկեցի կնոջից էր ծնուել: Սրանք Շմաւոնի որդիների տոհմերն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo i n'a zay a gaa no, a ga bana koyo se. \t Իսկ եթէ ապացուցուի, որ իրօք իր մօտից են գողացել, ապրանքի տիրոջը թող հատուցի վնասը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu g'i miiley bay, a ne i se: «Koytaray kulu kaŋ fay ihinka ka gaaba nda care ga say. Fu mo kaŋ gaaba nda care ga kaŋ. \t Իսկ նա իմանալով նրանց մտածումները՝ ասաց նրանց. «Ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն թագաւորութիւն աւերւում է, եւ ինքն իր մէջ բաժանուած ամէն տուն՝ կործանւում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ i n'a hantum Annabey* Tirey ra ka ne: ‹Ikulu ga du dondonandiyaŋ Irikoy do.› Boro kulu binde kaŋ maa Baabo se kaŋ dondon a do mo ga kaa ay do. \t Մարգարէների գրքերում գրուած է. «Եւ ամէնքը Աստծուց ուսած կը լինեն»: Ամէն ոք, որ լսում է Հօրից եւ ուսանում է, գալիս է դէպի ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu kaa ka buuro sambu ka no i se, a na hamisa mo no i se. \t Եկաւ Յիսուս, առաւ հացը եւ տուեց նրանց. նոյնպէս եւ ձուկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "a na bannya fo ce ka hayey din baaru hã. \t եւ իր մօտ կանչելով ծառաներից մէկին՝ հարցրեց, թէ այդ ի՞նչ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu Almasihu, Irikoy Izo baaru hanna sintina neeya. \t Յիսուս Քրիստոսի՝ Աստծու Որդու Աւետարանի սկիզբը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ man'a bay mo, amma ay wo g'a bay. D'ay ne ay s'a bay, ay ciya sanda araŋ cine, tangarikom. Amma ay g'a bay, ay g'a sanno gana mo. \t ու չէք ճանաչում նրան: Բայց ես ճանաչում եմ նրան. եւ եթէ ասեմ, թէ նրան չեմ ճանաչում, ձեզ նման ստախօս կը լինեմ. բայց ես ճանաչում եմ նրան եւ նրա խօսքը պահում եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka dira ka koy ka te adduwa, a go ga salaŋ doŋ sanney cine. \t Եւ նորից գնաց, աղօթքի կանգնեց ու նոյն բաներն ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si naŋ ni fari albarka nooyaŋ ma gay wiyaŋo zaaro ra, da ni reyzin* izey hari jina. Ni ize alboro hay-jine kulu mo, ni g'ay no nd'a. \t Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր ինձնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ goono ga ne: «Sanney din manti follokom wane no. Follay ga hin ka danawey moy fiti no?» \t Ոմանք էլ ասում էին. «Սրանք դիւահարի խօսքեր չեն, միթէ դեւը կարո՞ղ է կոյրի աչքերը բանալ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Ma kaaru ka kaa ay do tondo ra ka goro noodin. Ay mo ga ni no tondi walhãyaŋ da asariya nda ganayaŋ sanney kaŋ yaŋ ay hantum zama ni ma jama dondonandi nd'a.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Բարձրացի՛ր ինձ մօտ՝ լեռը, այնտեղ եղի՛ր, եւ քեզ պիտի տամ քարէ այն տախտակները, որոնց վրայ գրելու եմ իմ օրէնքներն ու պատուիրանները: Դրանք նրանց համար օրէնսդրութիւն պիտի լինեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin ya Rabbi te-goy no, dambara hari mo no iri diyaŋ gaa.› » \t Տիրոջ կողմից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Ifo se no iri koyo ga sanni woone dumi te? Irikoy ma ni bannyey waa i ma hari woodin dumi te! \t Նրանք պատասխանեցին նրան. «Ինչո՞ւ է տէրը այդպիսի բաներ ասում: Քա՛ւ լիցի, որ քո ծառաները նման բան արած լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za a go ga salaŋ, guna jama fo kaa. Bora kaŋ se i ga ne Yahuta mo, i way cindi hinka ra afo, n'i jin. A kaa ka maan Yesu gaa, zama nga m'a sunsum. \t Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա երեւաց մի ամբոխ. եւ նա, որ Յուդա էր կոչւում, Տասներկուսից մէկը, առաջնորդում էր նրանց. երբ Յուդան մօտեցաւ Յիսուսին, համբուրեց նրան, որովհետեւ այն նշանն էր տուել նրանց, թէ՝ «Ում հետ ես համբուրուեմ, նա՛ է, նրա՛ն բռնեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti woone ya saca din no, Maryama ize, Yakuba nda Yosi nda Yahuta nda Siman nya ize? A waymey mo, manti ikulu go neewo iri banda?» Kal a ciya i se hartayaŋ daliili. \t Սա հիւսնի տղան եւ Մարիամի որդին չէ՞ միթէ, Յակոբոսի եւ Յովսէի ու Յուդայի եւ Սիմոնի եղբայրը. եւ սրա քոյրերը այստեղ մեզ մօտ չե՞ն»: Եւ նրանով գայթակղւում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos tu ka ne: «Haŋ kaŋ ay n'a hantum, ay ban ka hantum.» \t Պիղատոսը պատասխանեց. «Ինչ գրեցի, գրեցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a go dum'izey sayyaŋo gaa, gurayze fooyaŋ kaŋ fonda jarga, curey mo kaa k'i ŋwa. \t Եւ պատահեց, որ սերմանելու ժամանակ սերմի մի մասն ընկաւ ճանապարհի եզերքը, եւ թռչունները եկան ու կերան այն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na daabula daŋ Irikoy nangora me gaa. \t Նա կախեց խորանի դռան վարագոյրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no i na sanno toonandi nd'a kaŋ i ci annabi Irimiya me ra kaŋ ne: «I na nzarfu noor'ize waranza sambu, wo kaŋ i na nooro daŋ a boŋ din nooro, kaŋ Israyla ize fooyaŋ n'a nooro daŋ. \t Այն ժամանակ կատարուեց, ինչ ասուել էր Երեմիա մարգարէի բերանով. «Եւ առան երեսուն կտոր արծաթը՝ վաճառուածի գինը, որ նշանակուել էր իսրայէլացիներից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay no ga ti tunyaŋ da fundi. Boro kaŋ g'ay cimandi, baa a bu, a ga funa. \t Յիսուս նրան ասաց. «Ես իսկ եմ յարութիւն եւ կեանք. ով հաւատում է ինձ, թէպէտ եւ մեռնի, կ՚ապրի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu goono ga fatta Irikoy windo ra, kal a talibi fo ne a se: «Alfa, guna tondey da cinarey kaŋ dumi go ne.» \t Երբ նա տաճարից դուրս էր գալիս, իր աշակերտներից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, տե՛ս ինչպիսի՜ քարեր են սրանք, եւ ինչպիսի՜ շինուածք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo kaŋ asariya bayko no tu a se ka ne: «Alfa, kaŋ ni na woodin ci, ni goono g'iri mo foy no.» \t Օրէնսգէտներից մէկը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Վարդապե՛տ, այդ բաներն ասելով՝ մեզ էլ ես նախատում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tun noodin ka kaa Galili teeko me gaa haray. A kaaru tondi boŋ ka goro noodin. \t Եւ Յիսուս մեկնելով այդտեղից՝ եկաւ Գալիլիայի ծովեզերքը եւ, լեռը բարձրանալով, նստեց այնտեղ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu na misey din ban, a tun noodin. \t Երբ Յիսուս այս առակները վերջացրեց, այնտեղից մեկնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Irikoy malayka kaŋ go Israyla jama jine g'i candi tun ka ye i banda. Buru sari himando tun i jine haray ka kay i banda. \t Իսրայէլացիների բանակի առջեւից գնացող Աստծու հրեշտակը ելաւ ու անցաւ գնաց նրանց յետեւը: Վերացաւ ամպի սիւնը նրանց առջեւից ու կանգնեց նրանց թիկունքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ Yesu Almasihu hayyaŋo bara nd'a neeya: alwaato kaŋ i na hiijay alkawlo te a nyaŋo Maryama nda Yusufu game ra, za i mana care kubay jina, i na Maryama gar da gunde Biya* Hanna do. \t Յիսուս Քրիստոսի ծնունդը այսպէս եղաւ. նրա մայրը՝ Մարիամը, որ Յովսէփի նշանածն էր, նախքան նրանց՝ իրար մօտենալը, Սուրբ Հոգուց յղիացած գտնուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne a se: ‹Ay bora, mate no ni te ka furo ne, ni sinda kwaay?› Bora dangay. \t «Ընկե՛ր, որ հարսանիքի զգեստ չունէիր, ինչպէ՞ս այստեղ մտար»: Եւ նա պապանձուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jirbiyaŋ ga kaa kaŋ i ga arhiijo kaa i game ra. Waato din gaa no i ga mehaw.» \t Կը գան օրեր, երբ որ փեսան նրանցից կը վերցուի, ապա այդ օրերին ծոմ կը պահեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga malayka donton ni jine. Ay ga Kanaanancey, da Amorancey, da Hittancey, da Perizancey, da Hibancey, da Yebusancey gaaray. \t Ես քո առաջից կ՚ուղարկեմ իմ հրեշտակին, որ հալածի քանանացիներին, ամորհացիներին, քետացիներին, փերեզացիներին, գերգեսացիներին, խեւացիներին ու յեբուսացիներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana faham da sanno. I humburu mo ngey m'a hã. \t Բայց նրանք չէին հասկանում այդ խօսքը եւ վախենում էին նրան հարցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a dira ka borey marga naŋ ka furo fuwo ra a talibey na hã da misa wo. \t Եւ երբ ամբոխից բաժանուելով տուն մտաւ, աշակերտները այդ առակի մասին նրան հարցրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin gaa no ay adilitara g'ay seeda ni jine: saaya kulu kaŋ ni ga koy ay alhakko do, alman kulu kaŋ manti waaliya-waaliya da icangare-cangare no hinciney ra, wala ibiyaŋ feejey ra, i m'a lasaabu ay se zaytaray hari.» \t Իմ արդար լինելը կ՚երեւայ վաղը, որ ես վարձ ունեմ քեզնից ստանալիք: Այն բոլոր այծերը, որոնք բծաւոր ու պտաւոր չեն, եւ ոչխարները, որոնք խայտաճամուկ չեն, թող ինձ գողօն համարուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne: «Haciika ay ga ne araŋ se: hari kaŋ wayboro talka wo kaŋ kurnye bu daŋ, a bisa i kulu wane. \t Եւ ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ այդ աղքատ այրին աւելի գցեց, քան բոլորը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin cine no Lotu ize way hinka kulu na gunde sambu nd'a ngey baabo gaa. \t Ղովտի երկու դուստրերն էլ յղիացան իրենց հօրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma hilliyaŋ te a lokoto taaca boŋ. A hilley kulu ma ciya danay fo, nga nd'a. M'a daabu nda guuru-say. \t Դրա չորս անկիւնների վրայ եղջիւրներ կ՚անես այնպէս, որ դրանք միաձոյլ լինեն զոհասեղանի հետ: Դրանք կը պատես պղնձով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i di Yesu, i sududu a se, amma boro fooyaŋ sikka. \t Երբ նրան տեսան, երկրպագեցին նրան, իսկ ոմանք երկմտեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Boro Izo ya asibti zaari Koyo no.» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարդու Որդին նաեւ շաբա՛թ օրուայ տէրն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Torkoyaŋ da bari-kariyaŋ mo koy a banda, jama bambata no gumo. \t Նրա հետ գնացին նաեւ կառքերն ու հեծեալները եւ դարձան մի հսկայ բանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala ifo no araŋ koy ka guna? Boro no kaŋ ga bankaaray baano daŋ? Guna, borey kaŋ yaŋ gonda bankaaray caadanteyaŋ, kaŋ yaŋ ga te watay goray, i go koyey windey ra. \t Հապա ի՞նչ տեսնելու համար դուրս եկաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մի մա՞րդ. ահաւասիկ նրանք, որ փառաւոր զգեստներով են եւ փափուկ կենցաղով են ապրում, արքունիքներում են լինում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ya ndunnya wane yaŋ no, doŋ ndunnya ga ba nga waney, amma za kaŋ araŋ wo manti ndunnya wane yaŋ no, amma ay n'araŋ suuban ka kaa waani ndunnya ra, woodin sabbay se no ndunnya ga konna araŋ. \t Եթէ այս աշխարհից լինէիք, աշխարհն արդէն, որպէս իրենը, ձեզ սիրած կը լինէր. բայց որովհետեւ այս աշխարհից չէք, այլ ես ձեզ ընտրեցի աշխարհից, դրա համար աշխարհը ձեզ ատում է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mo n'a windi ka ne a se: «Kala waatifo no ni g'iri kaa baaru? Da ni ya Almasihu no, ma ci iri se taray kwaaray.» \t Հրեաները նրա շուրջը հաւաքուեցին ու ասացին. «Մինչեւ ե՞րբ մեր հոգին պիտի հանես. եթէ դու ես Քրիստոսը, համարձակ ասա՛ մեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ Farisi* fonda borey di woodin, i ne a se: «Guna haŋ kaŋ ni talibey goono ga te kaŋ si halal* i ma te asibti zaari ra.» \t Փարիսեցիները երբ այս տեսան, Յիսուսին ասացին. «Ահա քո աշակերտները անում են մի բան, որ շաբաթ օրն անել օրինաւոր չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, a kay a boŋ. A deeni konno gaa kala konno n'a taŋ. Sahãadin waybora tun k'i saajaw. \t Նա կանգնեց նրա մօտ, սաստեց ջերմին, եւ ջերմը թողեց նրան: Հիւանդը անմիջապէս ոտքի ելաւ եւ սպասարկում էր նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba goro nga baabo yawtaray laabo ra kaŋ ga ti Kanaana. \t Յակոբը բնակւում էր Քանանացիների երկրում՝ այնտեղ, ուր պանդխտել էր իր հայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go sanno gaa yaadin, kala buru fo go kaŋ ga kaari, a te i se yuumay. Kala jinde fo fun buro ra ka ne: «Boro woone ga ti ay izo kaŋ ay ga ba, kaŋ ay ga maa a kaani gumo. Wa maa a se.» \t Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր, ահա մի լուսաւոր ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ ու ասաց. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, որին հաւանեցի, դրա՛ն լսեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ga ne: ‹Da boro fo ne nga baaba wala nga nya se: Haŋ kaŋ ga hima doŋ ni ma du ay do, woodin ga ti Korban› (sanda, ay n'a sarga* Irikoy se nooya), \t Իսկ դուք ասում էք. «Եթէ մէկը հօրը կամ մօրն ասի. ՚Ինչ ինձնից պիտի օգտուես, Կորբան է՚, (այսինքն՝ Աստծուն տալու ընծայ),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ araŋ ga di i na Urusalima windi nda wongu marga, alwaati woodin araŋ ma bay kaŋ a halaciyaŋo maan a gaa. \t «Բայց երբ տեսնէք Երուսաղէմը՝ շրջապատուած զօրքերով, այն ժամանակ իմացէ՛ք, որ նրա աւերումը մօտ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, zaari hinzanta hane kaŋ mo bo, i maa kaatiyaŋ. I di maliyaŋ da hirriyaŋ bi tondo boŋ. I maa hilli jinde kaŋ go ga hẽ da gaabi gumo. Jama kulu binde kaŋ go gatey ra gaahamey jijiri. \t Երրորդ օրն առաւօտեան Սինա լերան վրայ որոտներ լսուեցին, փայլատակումներ ու միգախառն ամպ երեւաց. եւ շեփորի ձայնը ուժգին հնչում էր: Բանակատեղում գտնուող ողջ ժողովուրդը զարհուրեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay na ni talibey ŋwaaray i m'a gaaray, amma i mana hin.» \t Ես քո աշակերտներին աղաչեցի, որ հանեն չար ոգուն, բայց նրանք չկարողացան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna talibey da Farisi fonda borey, i mehaw han no zaaro din. I kaa Yesu do ka ne a se: «Ifo se no Yohanna talibey da Farisi fonda borey, i kulu ga hatta ka mehaw*, amma ni talibey ya siino ga mehaw?» \t Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ էին պահում. եկան եւ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ Յովհաննէսի աշակերտները եւ փարիսեցիները ծոմ են պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ne iri koyo se: ‹Iri gonda baaba zeeno d'a zeena ize, ikayna no. Day a nya izo bu. Kala nga hinne kaŋ cindi a nyaŋo wane, a baabo mo ga ba r'a.› \t Եւ մենք պատասխանեցինք մեր տիրոջը. «Ունենք տարիքն առած մի հայր եւ մի կրտսեր եղբայր, որ նա ունեցել է ծեր տարիքում: Սրա եղբայրը մեռել է, եւ սա մնացել է իր մօր միակ որդին, եւ հայրը սիրում է նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ifo se no ni ga ne ay se ihanno? Ihanno kulu si no kala afolloŋ, Irikoy hinne. \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ինչո՞ւ ես ինձ բարի կոչում. բարի չէ ոչ ոք, այլ միայն՝ Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka ce koyne nda jinde beeri, gaa no a na nga fundo taŋ. \t Եւ Յիսուս դարձեալ բարձր ձայնով աղաղակեց եւ հոգին աւանդեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Haŋ kaŋ se araŋ ga harta neeya: zama araŋ si Tawretu* nda Zabura* nda Annabey* Tirey bay, araŋ mana Irikoy hino mo bay. \t Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց. «Հէնց դրա համար չէ՞, որ մոլորուած էք. քանի որ չգիտէք Գրքերը եւ ոչ էլ՝ Աստծու զօրութիւնը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A beerey binde koy zama ngey ma ngey baabo kurey kuru Sekem haray. \t Նրա եղբայրները գնացին Սիւքեմ՝ իրենց հօր ոչխարներն արածեցնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na hamisa nda buuru kaŋ cindi din patarmey margu, ka cilla kayna way cindi hinka toonandi. \t եւ տասներկու սակառ լիքը կտորտանքները վերցրին, ինչպէս նաեւ՝ ձկներից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, saaya kaŋ ay darza ga bisa, ay ga ni daŋ tondo kortimi ra. Ay ga ni daabu nd'ay kamba hal ay ma bisa. \t Երբ ես անցնեմ իմ փառքով, քեզ կը դնեմ ժայռի ծերպի մէջ եւ իմ ձեռքով կը ծածկեմ քեզ, մինչեւ որ անցնեմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy binde, manti a ga faasa nga suubanantey se, kaŋ yaŋ goono ga hẽ a gaa cin da zaari, kaŋ a gonda i se suuru kuuku mo? \t Իսկ Աստուած արդարութիւն չի՞ անի իր այն ծառաներին, որոնք գիշեր եւ ցերեկ աղաղակում են. եւ նրանց հանդէպ միայն համբերատա՞ր կը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala borey dambara ka ne: «Day, boro woofo dumi no woone, kaŋ baa haw nda teeko goono ga maa a sanney se?» \t Եւ մարդիկ զարմացան ու ասում էին. «Ինչպիսի՜ մէկն է սա, որ հողմերն ու ծովը հնազանդւում են սրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey ne i se: «Doŋ day iri ma bu Rabbi kambe ra Misira laabo ra, waato kaŋ iri goono ga goro ham kusey do. Iri ga buuru ŋwa ka kungu, amma araŋ n'iri kaa ka kande iri neewo ganjo wo ra hal araŋ ma jama wo kulu wi da haray.» \t Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra i waasu, boro kulu na nga hawgara zumandi ganda zama nga m'a fiti. \t Եւ նրանցից իւրաքանչիւրն շտապ իջեցնելով իր բեռը՝ բացեց իր պարկը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na nga izey ce ka ne: «Wa margu hal ay ma ci araŋ se haŋ kaŋ ga du araŋ da haŋ kaŋ araŋ ga du jirbey kaŋ ga kaa ra. \t Յակոբը կանչեց իր որդիներին ու ասաց. «Հաւաքուեցէ՛ք, որ ձեզ յայտնեմ այն, ինչ պատահելու է ձեզ հետագայում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: boro kulu kaŋ ga zunubi te ya zunubi bannya no. \t Յիսուս պատասխանեց նրանց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ ամէն ոք, որ մեղք է գործում, մեղքին ծառայ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Kaynu se: «Ifo se no ni futu? Ifo se mo no ni na mo-kuura haw? \t Տէր Աստուած Կայէնին ասաց. «Ինչո՞ւ տրտմեցիր, ինչո՞ւ մռայլուեց դէմքդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma maano kulu kaŋ go ga daabu teeley gaa sambu, da taana kaŋ go ga haame daabu, da dumayze hinka d'i maano kaŋ go i gaa mo. M'i kulu ton feema ra. \t Կը վերցնես փորոտիքը ծածկող ամբողջ ճարպը, լեարդի տակի բլթակը եւ երկու երիկամներն իրենց ճարպի հետ, կը դնես զոհասեղանի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ boro kulu kaŋ gonda laakal nga bina ra mo ma kaa, a ma goy ka te hay kulu kaŋ Rabbi lordi*. \t «Ձեր միջի խելահասները թող գան ու անեն այն ամէնը, ինչ պատուիրել է Տէրը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no a talibi way cindi hinka ra, afo kaŋ se i ga ne Yahuta Kariyoti bora koy alfaga beerey do \t Այն ժամանակ Տասներկուսից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացի կոչուածը, գնաց քահանայապետների մօտ ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora kaŋ fun beene bisa hay kulu. Bora kaŋ fun ndunnya gaa, ndunnya wane no, ndunnya wano boŋ mo no a ga salaŋ. Bora kaŋ kaa ka fun beena ra bisa hay kulu. \t «Նա, որ ի վերուստ է գալիս, վեր է ամենքից. նա, որ այս երկրից է, երկրաւոր է եւ երկրաւոր բաների մասին է խօսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaya na sanney wo ci zama a di Yesu darza k'a bumbo ciine te. \t Եսային այս ասաց, որովհետեւ տեսաւ նրա փառքը եւ խօսեց նրա մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baa woodin yaŋ ra, i seedey mana saba. \t Բայց եւ այնպէս նրանց վկայութիւնը նոյնանման չէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Araŋ ma haggoy da haŋ kaŋ araŋ goono ga maa! Zama neesijo kaŋ araŋ ga neesi nd'a din, nga no i ga neesi nd'a araŋ se, i ga tonton a gaa araŋ se zaati. \t Եւ նրանց ասաց. «Զգո՛յշ եղէք, թէ ինչ էք լսում, եւ ինչ որ լսում էք, աւելին կը տրուի ձեզ. ինչ չափով, որ չափում էք, նոյնով Աստուած պիտի չափի ձեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nzarfu mo, borey kaŋ i kabu jama ra wane, ton taaci nda jare cine no. \t Մարդկանցից հաւաքուած արծաթէ նուէրները կշռում էին հարիւր տաղանդ եւ հազար եօթը հարիւր եօթանասունհինգ սիկղ՝ ըստ սրբարանի սիկղի. մարդագլուխ մի դրամ՝ սրբարանի սիկղի հետ համեմատած կէս սիկղ: Քսան տարեկան եւ աւելի բարձր տարիք ունեցող մարդիկ, ովքեր անցնում էին մարդահամարից, վ»ց հարիւր »ր»ք հազար հինգ հարիւր յիսուն հոգի էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i kaa Maara, i si hin ka Maara haro haŋ zama a ga fottu, woodin se no i n'a maa daŋ Maara. \t Եկան Մեռա, բայց Մեռայում էլ չկարողացան ջուր խմել, որովհետեւ այն դառն էր: Դրա համար Մովսէսն այդ վայրն անուանեց Դառնութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo tu ka ne: «Irikoy ne mo: ‹Ni ma si Rabbi ni Irikoyo si.› » \t Յիսուս պատասխանեց նրան եւ ասաց. «Ասուած է. «Քո Տէր Աստծուն պիտի չփորձես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ninawiya* borey ga tun suba-aliciyoma ciito ra zamana wo borey game ra k'i ciiti k'i zeeri mo, zama ngey wo tuubi waato kaŋ Yonana waazu. Guna mo, boro kaŋ bisa Yonana beeray neeya. \t Նինուէի մարդիկ դատաստանի ժամանակ այս ազգի դէմ պիտի դուրս գան եւ պիտի դատապարտեն նրան, քանի որ նրանք Յովնանի քարոզութեամբ ապաշխարեցին. եւ ահաւասիկ այստեղ Յովնանից մեծը կայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ saaya to, a goro, nga nda diyey. \t Եւ երբ ժամը հասաւ, սեղան նստեց, եւ տասներկու առաքեալներն էլ՝ իր հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mo ni m'ay baaru ci ni ize nda ni izo izey hangey ra. Hariyaŋ kaŋ ay te Misira boŋ, da alaamey kaŋ yaŋ ay te ni do, zama mo araŋ ma woone bay: kaŋ ay no ga ti Rabbi.» \t որպէսզի դուք պատմէք ձեր որդիներին ու ձեր որդիների որդիներին, թէ որքան եմ ես ծաղրուծանակի ենթարկել եգիպտացիներին, ինչպէս նաեւ պատմէք իմ այն նշանների մասին, որ կատարեցի նրանց մօտ, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay ga kaa k'a no baani.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ես կը գամ եւ կը բժշկեմ նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tilas mo kal i ma Baaru Hanna waazu ndunnya dumi kulu se jina. \t Բայց նախ պէտք է, որ Աւետարանը քարոզուի բոլոր հեթանոսների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda borey maa baaru kaŋ Yesu goono ga du talibiyaŋ ka baptisma te i se hal i bisa Yohanna waney baayaŋ. \t Երբ Յիսուս իմացաւ, որ փարիսեցիները լսել են, թէ ինքն աւելի շատ աշակերտներ է դարձնում եւ մկրտում, քան Յովհաննէսը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga kaa a do ka ne a se: «Fofo, Yahudancey bonkoono!» I goono g'a saŋ mo. \t Եւ գալիս էին նրա մօտ ու ասում՝ ողջո՛յն, հրեաների՛ արքայ: Եւ նրան ապտակում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin, za a go ga salaŋ, iway cindi hinka din ra afo kaŋ ti Yahuta kaa. A kande boro jama da takubayaŋ da goobuyaŋ. I fun alfaga beerey da asariya dondonandikoy da arkusey do. \t Եւ մինչ նա դեռ խօսում էր այս բաները, եկաւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, եւ իր հետ՝ սրերով, մահակներով զինուած ամբոխ՝ ուղարկուած քահանայապետների, օրէնսգէտների ու ծերերի կողմից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga koytaray ŋwa Yakuba dumey boŋ hal abada, a koytara mo sinda me.» \t ու նրա թագաւորութիւնը վախճան չի ունենայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ n'araŋ hã ka ne: ‹Ifo se no araŋ go ga te yaadin?› araŋ ma ne: ‹Rabbi no gond'a muraadu.› Sahãadin d'a bora din g'a samba ne.» \t Եւ եթէ մէկը ձեզ ասի. «Այդ աւանակը ինչո՞ւ էք արձակում», կ՚ասէք. «Տիրոջը պէտք է». եւ նա իսկոյն դրան այստեղ կ՚ուղարկի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wiciri kambo Yesu kaa, nga nda talibi way cindi hinka. \t Երբ երեկոյ եղաւ, նա եկաւ Տասներկուսի հետ միասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ na woone mo sambu koyne, hala hasaraw fo du a, araŋ g'ay hamni kwaara candi nda bine saray nooya, ka kond'ay saara do.› \t Արդ, եթէ սրան էլ տանէք իմ մօտից, եւ ճանապարհին նա հիւանդանայ, ապա դուք ինձ վշտով այս ծեր հասակում գերեզման կ՚իջեցնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ham kulu kaŋ ga nyooti ndunnya boŋ mo kulu bu. Beene curey kulu bu, ngey nda kwaara almaney, da ganji hamey, da hay kulu kaŋ ga ganda biri laabo boŋ da borey kulu. \t Մեռան երկրի վրայ շարժուող բոլոր կենդանի էակները՝ թռչունները, անասուններն ու գազանները, երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններն ու բոլոր մարդիկ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ Irikoy haw care gaa, boro ma s'a feeri.» \t Արդ, ինչ որ Աստուած միացրեց, մարդը թող չբաժանի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tamo wo ya albarkante no, d'a koyo kaa ka gar a goono ga te yaadin. \t Երանի՜ է այն ծառային, որին իր տէրը, երբ որ գայ, այդպէս արած կը գտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande Yesu se mo zanka kayna yaŋ, zama a m'i ham. Amma waato kaŋ talibey di woodin, i deen'i gaa. \t Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi go ga furo i jine zaari buru sari himandi ra, zama a ma te i se jina candiko dirawo ra. Cin mo a go buru sari himando ra, danji wane, zama a m'i no kaari, i ma dira cin da zaari. \t Աստուած ցերեկը նրանց առաջնորդում էր ամպի սիւնով, որպէսզի ճանապարհ ցոյց տայ նրանց, իսկ գիշերը՝ հրէ սիւնով, որպէսզի գիշեր-ցերեկ նրանք ուղեցոյց ունենան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alfaga beerey da asariya dondonandikoy goono ga ceeci mate kaŋ ngey ga te ka Yesu wi, zama i goono ga humburu borey. \t Իսկ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները հնար էին փնտռում, թէ ինչպէս սպանեն նրան, բայց վախենում էին ժողովրդից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se: «Mate no kaŋ i ga ne Almasihu ya Dawda ize no? \t Յիսուս նրանց էլ ասաց. «Քրիստոսի համար ինչպէ՞ս են ասում, թէ Դաւթի որդին է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayborey kaŋ fun Galili Yesu banda mo gana banda ka di saara da mate kaŋ cine no i n'a gaahamo jisi nd'a. \t Եւ Յովսէփի յետեւից գնում էին կանայք, որոնք Գալիլիայից էին եկել Յիսուսի հետ. նրանք տեսան գերեզմանը, եւ թէ ինչպէս նրա մարմինը այնտեղ դրուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baabo da nyaŋo mo, i dambara nda hayey kaŋ yaŋ i goono ga ne a boŋ. \t Եւ նրա հայրն ու մայրը զարմացած էին այն խօսքերի համար, որ ասում էին նրա մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu nya d'a nya izey kaa a do, amma i mana du ka maan a do borey marga sabbay se. \t Նրա մօտ եկան իր մայրն ու եղբայրները եւ չէին կարողանում նրան մօտենալ բազմութեան պատճառով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Ya araŋ, ay koyey, ay g'araŋ ŋwaaray, wa gana ka kaa ka zumbu ay, araŋ bannya kwaara. Araŋ ma kani noodin, i m'araŋ cey nyun. Araŋ ma biya ka tun ka araŋ dirawo te koyne.» Amma i ne: «Abada. Iri ga kani day batama ra.» \t «Համեցէ՛ք, տիա՛րք, եկէք մտէ՛ք ձեր ծառայի տունը եւ գիշերեցէ՛ք այստեղ: Ես կը լուամ ձեր ոտքերը, եւ դուք վաղ առաւօտեան կը շարունակէք ձեր ճանապարհը»: Նրանք ասացին. «Ո՛չ, մենք այստեղ՝ քաղաքի հրապարակում կը գիշերենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama sanney kaŋ ni n'ay no, ay n'i no i se, i n'i ta mo. I bay kaŋ cimi no ay fun ni do, i cimandi mo kaŋ ni n'ay donton. \t եւ նրանք ընդունեցին ու ճշմարտութեամբ ճանաչեցին, որ ես քո մօտից ելայ. եւ նրանք հաւատացին, որ դո՛ւ ուղարկեցիր ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayborey fongu nd'a sanney. \t Եւ նրանք յիշեցին նրա խօսքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Wa furo Firawna do ka salaŋ Misira bonkoono se ka ne a ma fay da Israyla izey, i ma fatta a laabo ra.» \t որ նա իսրայէլացիներին արձակի Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay bay kaŋ araŋ ya Ibrahim haamayaŋ no. Amma araŋ goono ga ceeci araŋ m'ay wi, zama ay sanno sinda goray nangu araŋ do. \t Գիտեմ, որ Աբրահամի որդիներ էք, բայց ուզում էք ինձ սպանել, որովհետեւ իմ խօսքը տեղ չունի ձեր մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne i se: «Ifo se no araŋ laakaley tun? Ifo se mo no araŋ goono ga sikka araŋ biney ra? \t Եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք խռովուած, եւ ինչո՞ւ ձեր սրտերում կասկածներ են ծագում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no, waato kaŋ Samariya borey kaa Yesu do, i goono g'a ŋwaaray a ma goro ngey do. Nga mo te jirbi hinka noodin. \t Իսկ երբ սամարացիները նրա մօտ եկան, աղաչում էին, որ իրենց մօտ մնայ. եւ նա այնտեղ մնաց երկու օր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga karji nda yo-karjiyaŋ hay ni se. Saajo kobtey mo, ni g'i ŋwa. \t Փուշ ու տատասկ թող աճեցնի քեզ համար երկիրը, եւ դու դաշտային բոյսերով սնուես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Filibos mo koy ka Nataniyel ceeci ka ne a se: «Iri di bora kaŋ boŋ Musa na baaro hantum Tawretu* ra, nda annabey mo -- Yesu Yusufu ize, Nazara boro no.» \t Փիլիպպոսը գտնում է Նաթանայէլին ու նրան ասում. «Ում մասին որ Մովսէսը օրէնքի մէջ եւ մարգարէները գրել են, գտանք նրան՝ Յիսուսին՝ Յովսէփի որդուն, Նազարէթ քաղաքից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A baaro mo goono ga koy nangu kulu laabo din ra. \t Եւ նրա հռչակը տարածւում էր գաւառի շրջակայքի բոլոր տեղերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu dangay, a mana tu da hay kulu. Alfaga beero ye k'a hã koyne ka ne a se: «Nin no ga ti Almasihu, Albarkakoyo izo?» \t Եւ նա միայն լուռ էր մնում ու պատասխան չէր տալիս: Քահանայապետը կրկին անգամ հարցրեց նրան ու ասաց. «Դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ օրհնեալ Աստծու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lordi hinka din, i gaa no Tawretu nda annabey sanney kulu goono ga sarku.» \t Այս երկու պատուիրաններից են կախուած ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna mo, kala boro hinka goono ga salaŋ d'a, kaŋ ga ti Musa nda Iliya. \t Եւ ահա երկու մարդիկ խօսում էին նրա հետ: Նրանք Մովսէսն ու Եղիան էին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haw iyye fooyaŋ mo go kaŋ yaŋ fun i banda koyne, ifaaboyaŋ, ilaaloyaŋ no gumo. I faabuyaŋo mo, ay mana di i dumi Misira ra baa ce fo, i jaŋ-ka-booriyaŋo se. \t Ապա, դրանցից յետոյ գետից դուրս էին գալիս տեսքով շատ այլանդակ ու զզուելի եւ մարմնով նիհար եօթը երինջներ, որոնցից աւելի զզուելին չեմ տեսել ողջ Եգիպտացիների երկրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I bangay darza ra ka Yesu dirawo misa ciine te, kaŋ a ga ba k'a toonandi Urusalima kwaara ra. \t որոնք փառքով երեւալով՝ խօսում էին նրա վախճանի մասին, որ տեղի պիտի ունենար Երուսաղէմում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne i se: «Manti a go hantumante araŋ asariya ra: ‹Ay ne: Araŋ ya irikoyyaŋ no?› \t Յիսուս նրանց պատասխանեց. «Ձեր օրէնքում չէ՞, որ գրուած է. «Ես ասացի, թէ աստուածներ էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanni folloŋ no laab'ize nda yaw kaŋ goono ga goro araŋ do kulu se.» \t Օրէնքը հաւասարապէս տարածւում է եւ՛ տեղաբնակի, եւ՛ ձեզ մօտ ապրել ցանկացող օտարականի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa na nga wandey sambu, da nga ize alborey da wayborey, da nga windo borey kulu da nga alman kayney da alman beerey kulu, da nga arzaka kulu kaŋ a margu Kanaana laabo ra. A koy laabu fo ra ka fay da nga kayne Yakuba. \t Եսաւն առաւ իր կանանց, տղաներին ու աղջիկներին, իր տան բոլոր մարդկանց, ողջ ունեցուածքն ու անասունները, այն ամէնը, ինչ ստացել, ձեռք էր բերել Քանանացիների երկրում, եւ հեռացաւ իր եղբայր Յակոբի մօտից՝ Քանանացիների երկրից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Handu woone ga ciya handu sintinay araŋ se. A ga ciya handu sintinay jiiro ra araŋ se. \t «Այս ամիսը թող ձեզ համար ամիսների սկիզբը լինի. այն թող տարուայ առաջին ամիսը լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro hinka ga bara fari fo ra. I g'afa sambu k'afa naŋ.» \t Եւ եթէ երկու կին միասին աղալիս լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի: Եւ եթէ հանդում երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, իսկ միւսը՝ թողնուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuta binde kande _Romance__ sooje jama nda doogariyaŋ kaŋ yaŋ fun alfaga beerey da Farisi fonda borey do. A kand'ey noodin da fitillayaŋ da yulbeyaŋ da wongu jinayyaŋ. \t Եւ Յուդան իր հետ վերցնելով գունդը եւ պահակներ՝ ուղարկուած քահանայապետներից ու փարիսեցիներից, այնտեղ եկաւ ջահերով, լապտերներով ու զէնքերով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu na nga talibey ce nga do ka ne: «Ay goono ga bakar jama wo se, zama a to jirbi hinza sohõ kaŋ i go ay banda. I sinda haŋ kaŋ i ga ŋwa mo. Ay si ba ay m'i sallama da haray, i ma si koy ka gaze fonda boŋ.» \t Եւ Յիսուս իր մօտ կանչելով աշակերտներին՝ ասաց. «Խղճում եմ այս ժողովրդին, որովհետեւ ահա երեք օր է, որ ինձ մօտ են եւ բան չունեն, որ ուտեն. եւ նրանց չեմ կամենում սոված արձակել. գուցէ ճանապարհին ուժասպառ լինեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos ne i se: «Day mate no ay ga te da Yesu kaŋ se i ga ne Almasihu?» Ikulu ne: «I m'a kanji*!» \t Եւ նրանք ասացին՝ Բարաբբային: Պիղատոսը նրանց ասաց. «Իսկ ի՞նչ անեմ Յիսուսին՝ Քրիստոս կոչուածին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kaŋ Yesu maa woodin, a tu a se ka ne: «Ma si humburu, kala day ni ma cimandi, a ga du baani mo.» \t Իսկ երբ Յիսուս լսեց, նրան պատասխանեց եւ ասաց. «Մի՛ վախեցիր, միայն հաւատա՛, եւ նա կ՚ապրի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti Disan izey: Uz da Aran. \t Ռիսոնի որդիներն են՝ Ոսը եւ Առանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albora tu a se ka ne: «Ay maa ni jinda no kalo ra. Ay mo humburu, zama ay go gaa-koonu, woodin se no ay tugu.» \t Ադամը պատասխանեց. «Լսեցի քո ձայնն այստեղ՝ դրախտում, ամաչեցի, որովհետեւ մերկ էի, եւ թաքնուեցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey mana faham da hayey din za sintina, amma waato kaŋ Irikoy na Yesu beerandi, waato gaa no i fongu kaŋ i na hayey din hantum a boŋ, i na hayey din te a se mo. \t Եւ նրա աշակերտները սկզբում այն չհասկացան, բայց երբ Յիսուս փառաւորուեց, այն ժամանակ յիշեցին, թէ այդ նրա մասին էր գրուած, եւ իրենք այդ էին արել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi mo ne Musa se: «Boro kulu kaŋ na zunubi te ay se, nga no ay ga tuusu ka kaa ay tira ra. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես իմ մատեանից կը ջնջեմ նրան, ով մեղանչել է իմ դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro fo mo go no kaŋ a jiiri way cindi hinka a goono ga kuri dooru. \t Եւ մի կին կար, որ տասներկու տարուց ի վեր արիւնահոսութիւն ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Marta binde ne Yesu se: «Rabbi, da ni go ne, doŋ ay armo si bu. \t Մարթան Յիսուսին ասաց. «Տէ՛ր, եթէ դու այստեղ եղած լինէիր, իմ եղբայրը մեռած չէր լինի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama haciika ay ga ne araŋ se: boro kulu kaŋ ga ne tondi kuuko wo se: ‹Ma dagu ka koy kaŋ teeko ra,› bora mana sikka nga bina ra mo, amma a ga cimandi kaŋ haya kaŋ nga ga ne ga te, woodin ga te. \t ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ով որ այս լերանն ասի՝ ե՛լ եւ ծո՛վն ընկիր, եւ իր սրտում չկասկածի, այլ հաւատայ, թէ ինչ որ ասում է, կը լինի, նա ինչ էլ ասի, կը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu fatta hiyo ra ka di jama bambata, kal a bakar i se. Zama i go sanda feejiyaŋ kaŋ sinda kuruko. A sintin k'i dondonandi hari boobo. \t Եւ նա նաւակից դուրս ելնելով՝ մեծ ամբոխ տեսաւ ու գթաց նրանց, որովհետեւ նման էին ոչխարների, որոնք հովիւ չունեն. եւ սկսեց նրանց ուսուցանել շատ բաներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla* izey kaŋ yaŋ koy Yakuba banda Misira maayey neeya, boro kulu nda nga almayaaley: \t Սրանք են Իսրայէլի այն որդիների անունները, որոնք իրենց հօր հետ մտան Եգիպտոս, իւրաքանչիւրն իր ամբողջ ընտանիքով մտաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Firawna se: «Ma te darza ay boŋ. Nin no ga suuban saaya kaŋ no ay ga ŋwaaray nin da ni bannyey da ni borey se, i ma balancawey halaci ni se, nin da ni windey. I si cindi mo kala isa ra hinne.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Քո եղբայր Ահարոնին ասա՛. «Ձեռքիդ գաւազանը մեկնի՛ր գետի վրայ, ջրանցքների, ճահիճների վրայ եւ գորտեր դուրս բե՛ր Եգիպտացիների երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama riiba woofo ka bara boro se, baa day a du ndunnya kulu, amma a fundo ma daray, wala a ma halaci? \t Ի՞նչ օգուտ է մարդուն, եթէ աշխարհը շահի, բայց իր անձը կորցնի ու տուժի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbi iyye banda, kala tunfaana haro go, a kaa ndunnya boŋ. \t Եօթը օր յետոյ երկրի վրայ ջրհեղեղ եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey mana yadda nd'a sanno kaŋ a ne nga wo danaw no doŋ, a du diyaŋ mo. Kal i na bora kaŋ du diyaŋ hayrey ce \t Եւ հրեաները չէին հաւատում, թէ նա կոյր էր, եւ բացուեց, մինչեւ որ կանչեցին աչքերը բացուածի ծնողներին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos binde ne i se: «Araŋ gonda batukoyaŋ. Wa koy k'a daahirandi hal araŋ hino me.» \t Պիղատոսը նրանց ասաց. «Զինուորներ ունէք. գնացէ՛ք ապահովութեանը հոգ տարէք, ինչպէս որ գիտէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saarayyaŋ mo fiti. Hanante boobo kaŋ jin ka bu ye ka tun koyne, \t եւ գերեզմանները բացուեցին, եւ ննջեցեալ սրբերի բազում մարմիններ յարութիւն առան"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a sintin ka nga boŋ laali nda zeyaŋ ka ne: «Bora din kaŋ araŋ go ga ci, ay s'a bay.» \t Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama cimi no ay ga ci araŋ se, annabi boobo da adilante boobo bini ngey ma di haŋ kaŋ araŋ goono ga di, amma i mana di a, i ma maa mo haŋ kaŋ araŋ goono ga maa, amma i mana maa mo. \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ շատ մարգարէներ ու արդարներ ցանկացան տեսնել, ինչ որ դուք տեսնում էք, բայց չտեսան, եւ լսել՝ ինչ որ դուք լսում էք, բայց չլսեցին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Irikoy kaa Abimelek do cin hindiri ra ka ne a se: «Guna, nin da buuko ga saba waybora kaŋ ni sambu din sabbay se, zama boro fo wande no.» \t Գիշերն Աստուած Աբիմելէքին երեւաց երազում եւ ասաց. «Դու մեռնելու ես այն կնոջ պատճառով, որին առար, որովհետեւ այդ կինը ամուսին ունի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a ga te boro beeri no Rabbi jine. A si duvan* wala baji dumi kulu haŋ. A ga to mo nda Biya* Hanno za nyaŋo gunda ra. \t որովհետեւ նա Տիրոջ առաջ մեծ կը լինի, գինի եւ օղի չի խմի եւ մօր որովայնից սկսած Սուրբ Հոգով կը լցուի"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma baa hayrey, da nya-izeyaŋ, da dumiyaŋ, da coroyaŋ g'araŋ nooyandi. I g'araŋ boro fooyaŋ wi mo zaati. \t Դուք պիտի մատնուէք ե՛ւ ծնողներից, ե՛ւ եղբայրներից, ե՛ւ ազգականներից, ե՛ւ բարեկամներից, ու ձեզնից ոմանց պիտի սպանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo ga ti bonkooney kaŋ yaŋ na mayray te Edom laabo ra za bonkooni kulu mana Israyla izey may: \t Սրանք են այն թագաւորները, որոնք թագաւորեցին Եդոմայեցիների երկրում, երբ դեռ որեւէ թագաւոր չէր թագաւորում Իսրայէլում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'araŋ ga hayey din bay, araŋ ya albarkanteyaŋ no d'araŋ g'i te. \t Եթէ այս բաները գիտէք, առաւել երանելի էք, եթէ դրանք կատարէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Wa gulley din toonandi nda hari.» Ngey mo n'i toonandi kala meyey gaa. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Լցրէ՛ք այդ թակոյկները ջրով»: Եւ լցրին բերնէբերան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde maa nga anzura sanno. A te mo hay kulu kaŋ a ci. \t Մովսէսն անսաց իր աներոջ ասածին եւ արեց այն ամէնը, ինչ նա ասաց իրեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I sintin ka care hã boro kaŋ no ngey game ra kaŋ ga ba ka woodin te. \t Եւ նրանք սկսեցին հարցնել իրար մէջ, թէ իրենցից ո՛վ է, որ այդ անելու է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zanka mo, a beeri, a te gaabi, a to da laakal. Irikoy gomno mo go a boŋ. \t Եւ մանուկը աճում ու զօրանում էր՝ լի իմաստութեամբ. եւ Աստծու շնորհները նրա վրայ էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woofo no ga faala, ay ma ne: ‹Ay na ni zunubey yaafa ni se,› wala ay ma ne: ‹Tun ka dira?› \t ո՞րն է աւելի հեշտ, ասել՝ քեզ ներուած լինեն քո մեղքե՞րը, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց եւ քայլի՛ր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mo ma goro soolanteyaŋ, zama saaya kaŋ ra araŋ mana tammahã no Boro Izo ga kaa.» \t Դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասի, կը գայ մարդու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala waybora ye fu ka gar nga ize wandiya goono ga kani daaro boŋ, baani samay. Folla n'a taŋ. \t Կինը գնաց իր տունը եւ դեւին ելած գտաւ, իսկ աղջկան՝ պառկած մահճի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala laabu koyo Hamor, Hibanca, a ize aru kaŋ maa Sekem di Dina. Kal a n'a sambu ka kani nd'a. A n'a hasara. \t Նրան տեսաւ քոռեցի Եմորի որդի Սիւքեմը, որը երկրի իշխանն էր, առեւանգեց նրան, պառկեց նրա հետ եւ պղծեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guddama kaŋ go efod kwaayo gaa mo, ikulu kaymi goy fo. I m'i te da wura, da silli suudi nda suniya nda iciray, lin baano taafe gaa. \t Վակասի վերեւի մասը նոյն ձեւով պէտք է պատրաստուած լինի՝ մաքուր ոսկուց, կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր կտաւից եւ նրբահիւս բեհեզից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gondo ne waybora se: «Manti hal araŋ ga bu da cimi no bo! \t Օձն ասաց կնոջը. «Չէք մահանայ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a daabu nda wura zalla a ra hara d'a banda mo. A na wura bonkunga te a se k'a windi. \t դրա վրայ շուրջանակի ոսկէ պսակ շինեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, alwaato kaŋ kuro ga gunde sambu, ay n'ay boŋ sambu ka di hindiri ra, danga jindey kaŋ yaŋ ga kurey kaaru, waaliya-waaliyayaŋ no, da tombi-tombi nda cangare-cangare-koyyaŋ. \t Երբ մաքիները բեղմնաւորւում էին, ես երազում, իմ աչքերով տեսնում էի, թէ ինչպէս նոխազներն ու խոյերը ելնում էին պտաւոր, խատուտիկ ու խայտաճամուկ մաքիների ու այծերի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayborey din mo ne Firawna se: «Zama Ibraniyancey wayborey, manti danga Misirancey wayborey cine yaŋ no, zama i ga waasu no. I ga hay za fuuma dumbukwa mana to i do.» \t Մանկաբարձները պատասխանեցին փարաւոնին. «Եբրայեցի կանայք եգիպտացի կանանց նման չեն. նրանք ծննդաբերում են մինչեւ որ մանկաբարձները իրենց մօտ գան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da dugu tonyaŋ feema da nga goobey, da tuusuyaŋ jiyo da dugu mo haw-kaano-koy, da daabule kaŋ ga sarku meyo gaa, Irikoy nangora ra furoyaŋo do haray, \t խնկարկութեան սեղանն ու նրա լծակները, օծութեան իւղը, խնկերի համեմունքները, վրանի դռան վարագոյրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na niine waygu te taafa fa gaa, a na niine waygu te taafe fa mo gaa kaŋ go marguyaŋ hinkanta ra, niiney ga care guna. \t Նոյնն արեց միացուող երկրորդ շերտի արտաքին կցուածքի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayna goono ga fun laabo gaa waato kaŋ Lotu furo Zowar ra. \t Արեւ ծագեց երկրի վրայ, եւ Ղովտը մտաւ Սեգոր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i goono ga daŋandi, kala Yesu jirbi. Haw beeri fo mo tun ka faaru teeko boŋ. Hiyo goono ga to da hari, hal i go kataru ra. \t Մինչ նաւարկում էին, նա քուն մտաւ: Եւ ծովակի վրայ քամու մի մրրիկ իջաւ. ծովը ուռչում էր, նաւակը ջրով լցնում. եւ նրանք տագնապի էին մատնուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Daahir ay ga ci araŋ se: i si annabi kulu ta nga laabo ra. \t Եւ նա ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մարգարէն ընդունելի չէ իր քաղաքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a sabbay se no Yahudance boobo koy ka Yesu cimandi. \t քանի որ շատերը հեռանում էին հրեաներից եւ հաւատում էին Յիսուսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay koy ka nango soola araŋ se mo, ay ga ye ka kaa k'araŋ ta ay do, hala nango kaŋ ay go, araŋ mo ma bara noodin. \t եւ եթէ գնամ եւ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստեմ, դարձեալ կը գամ եւ ձեզ կը վերցնեմ ինձ մօտ, որպէսզի, ուր ես լինեմ, դուք եւս այնտեղ լինէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra no Yesu talibey kaa a do ka ne: «May no ga beeri ka bisa ikulu beene koytara ra?» \t Այն օրը աշակերտները մօտեցան Յիսուսին եւ ասացին. «Մեզնից ո՞վ է մեծ երկնքի արքայութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma wura korbay taaci te a se ka korbayey daŋ lokoto taaca din ra kaŋ yaŋ go a kanje taaca gaa. \t Եւ չորս ոսկէ օղակներ կը պատրաստես եւ օղակները կը դնես չորս անկիւններին, ուր, պսակից ներքեւ, դրա չորս ոտքերն են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala ibeero ne ikayna se: «Iri baabo zeen, alboro si no mo ndunnya ra koyne kaŋ ga furo iri do ndunnya kulu alaadey boŋ. \t Աւագ դուստրն ասաց կրտսերին. «Մեր հայրը ծերացել է, եւ երկրում չկայ մէկը, որ մեզ հետ պառկի, ինչպէս ողջ աշխարհի կարգն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay wo, waato kaŋ ay tun Padan-Aram, Rahila bu ay se Kanaana fonda boŋ, diraw kayna ga cindi iri jine hal iri ga to Efrata. Ay mo n'a fiji noodin fonda kaŋ ga koy Efrata boŋ, kaŋ ga ti Baytlahami.» \t Երբ ես գալիս էի Ասորիների Միջագետքից ու մի ասպարէզի չափ մօտեցել էի Քաբրաթա երկրին, Քանանացիների երկրում մեռաւ քո մայր Ռաքէլը: Ես նրան թաղեցի ճանապարհին, Եփրաթա չհասած. դա Բեթղեհէմն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo hẽ Rabbi gaa. Kala Rabbi na tuuri fo cab'a se. A n'a daŋ haro ra, kala haro ye ka kaan. Noodin no Rabbi na ganayaŋ sanni daŋ i se, da farilla, noodin mo no a n'i neesi. \t Մովսէսն աղաղակեց առ Աստուած. եւ Տէրը նրան մի փայտ ցոյց տուեց: Մովսէսն այն նետեց ջրի մէջ, եւ ջուրը քաղցրահամ դարձաւ: Այնտեղ Աստուած ժողովրդին տուեց օրէնք ու իրաւունք եւ այնտեղ էլ փորձութեան ենթարկեց նրան: Նա ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ baabo Ibrahim wo farhã d'ay zaaro diyaŋ. Hal a di a, a bina kaan mo.» \t Աբրահամը՝ ձեր հայրը, ցանկացաւ իմ աշխարհ գալու օրը տեսնել. տեսաւ եւ ուրախացաւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala araŋ mana caw asariya ra no, mate kaŋ cine alfagey ga asibti zaaro kaynandi nd'a Irikoy windo ra, i sinda taali mo? \t Կամ թէ Օրէնքում չէ՞ք կարդացել, որ շաբաթ օրերը տաճարում քահանաները պղծում են շաբաթը եւ անմեղ են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Romey soojey jama konda Yesu faada ra, nango kaŋ se i ga ne Preytoriyum, _sanda dabarikoono windi nooya_. I na soojey jama ce ka margu. \t Եւ զինուորները նրան ներսի գաւիթը տարան, ուր պալատի բակն էր. մէկտեղ կանչեցին ամբողջ գունդը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da mo ni goono ga ni sarga* salle sargay teeyaŋo do, noodin mo ni fongu nin da ni nya-izo game ra gonda hay fo, \t Եթէ սեղանի վրայ քո ընծան մատուցելու լինես եւ այնտեղ յիշես, թէ քո եղբայրը քո դէմ մի ոխ ունի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wayborey din wo ga humburu Irikoy. I mana haŋ kaŋ Misira bonkoono ci din te, amma i fay da alborayzey da fundi. \t Մանկաբարձները, աստուածավախ լինելով, չարեցին այն, ինչ եգիպտացիների արքան հրամայել էր իրենց. նրանք ողջ էին թողնում նաեւ արուներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu di woodin, a ne: «Da cat no ngey kaŋ gonda arzaka ma furo Irikoy koytara ra! \t Երբ Յիսուս նրան տեսաւ տրտմած, ասաց. «Ինչքա՜ն դժուարութեամբ Աստծու արքայութիւնը կը մտնեն նրանք, որոնք հարստութիւն ունեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Saharatu ne: «Irikoy naŋ ay ma haaru. Boro kulu kaŋ ga maa ay baaru mo ga haaru ay banda.» \t Սառան ասաց. «Աստուած ուրախութիւն պարգեւեց ինձ, եւ ով որ լսի այդ մասին, ինձ հետ կ՚ուրախանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a go, iri goono ga bokoyaŋ haw fari ra. Kal ay bokwa go, a tun ka kay. Araŋ bokoy mo go, i kaa k'a windi. I sombu ay bokwa se.» \t Թւում էր, թէ մի դաշտում հասկերի խուրձ էինք կապում: Իմ խուրձը բարձրացաւ, կանգնեց ուղիղ, իսկ ձեր խրձերը դարձան ու երկրպագեցին իմ խրձին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za ndunnya takayaŋ i mana maa baa ce fo boro fo ma boro fo mo fiti kaŋ i hay danaw. \t Աշխարհի սկզբից ոչ ոք չի լսել, թէ մէկը ի ծնէ կոյր ծնուած կոյրի աչքերը բացած լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba nda Yohanna, Zabadi izey maan Yesu do ka ne a se: «Alfa, iri ga ba ni ma te iri se haŋ kaŋ iri ga ŋwaaray ni gaa.» \t Զեբեդէոսի որդիները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, գնացին նրա մօտ եւ ասացին նրան. «Վարդապե՛տ, ինչ որ քեզնից պիտի խնդրենք, կամենում ենք, որ անես մեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ifo no ni ga ba ay ma te ni se?» Danawo ne a se: «Alfa, ay ma du ka di koyne.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ի՞նչ ես ուզում, որ քեզ անեմ»: Կոյրը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, աչքերս թող բացուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga humburu, ya araŋ cimbeeri* kayna koyey?» Gaa no a tun ka deeni hawo da teeko gaa. Kal i kulu dangay ka kay, tak! \t Նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք վախկոտ, թերահաւատնե՛ր»: Այն ժամանակ, վեր կենալով, սաստեց հողմերին եւ ծովին, ու մեծ խաղաղութիւն եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala no-haray borey kulu, Gadarancey, na Yesu ŋwaaray a ma dira ngey do, zama humburkumay bambata n'i di. Woodin banda Yesu furo hi ra zama nga ma ye. \t Եւ գերգեսացիների երկրի շրջակայքում գտնուող ամբողջ բնակչութիւնը աղաչում էր Յիսուսին՝ հեռու գնալ իրենց սահմաններից, որովհետեւ մեծ վախով տագնապում էին: Եւ նա նաւակ նստելով՝ վերադարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Han fo wiciri kambu, Isaka fatta ka koy saajo ra ka fongu. A na nga boŋ sambu ka guna, kala yoy go ga kaa. \t Իսահակը երեկոյեան ելաւ դաշտ՝ զբօսնելու: Նա իր աչքերը բարձրացնելով՝ տեսաւ, որ գալիս են տասը ուղտեր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne a se: ‹Ni nya izo no ka kaa. Ni baaba mo na handayze naasa wi zama a di a baani samay.› \t Եւ սա նրան ասաց. «Քո եղբայրը եկել է, եւ քո հայրը մորթեց պարարտ եզը, որովհետեւ ողջ առողջ ընդունեց նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay koyo mo n'ay daŋ zeyaŋ ka ne: ‹Ma si wande sambu ay izo se Kanaanancey wayborey ra, kaŋ yaŋ laabo ra ay go da goray, \t Իմ տէրն ինձ երդուեցնելով ասաց. «Իմ որդի Իսահակի համար քանանացիների աղջիկներից կին չառնես, այն քանանացիների, որոնց երկրում ես պանդխտեցի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Ibrahim deeni Abimelek gaa day fo kaŋ Abimelek bannyey kom sabbay se. \t Աբրահամն Աբիմելէքին յանդիմանեց այն ջրհորի համար, որ Աբիմելէքի ծառաները խլել էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama araŋ gonda talkey araŋ banda alwaati kulu, amma ay si no araŋ do alwaati kulu.» \t Աղքատներին ամէն ժամ ձեզ հետ ունէք: Ինձ միշտ ձեզ հետ չունէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na jama lordi ka ne i ma goro ganda laabo ra. Waato gaa a na buuru kunkuni iyya din sambu ka saabu. Gaa no a n'i ceeri-ceeri ka no nga talibey se i ma zaban borey se. Ngey mo n'i zaban i se. \t Եւ նա հրամայեց ժողովրդին նստել գետնի վրայ. եւ վերցնելով եօթը նկանակները՝ գոհութիւն յայտնեց Աստծուն, կտրեց եւ տուեց աշակերտներին, որ դնեն ժողովրդի առաջ. եւ նրանք հացը ժողովրդի առաջ դրեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Rabbi, ni faaba no ay ga hangan. \t Մնա՜լ, սպասե՜լ Տիրոջ փրկութեան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala sanni si, beene marga bambata fo go noodin malayka banda ga Irikoy kuku ka ne: \t Եւ յանկարծակի այդ հրեշտակի հետ երեւաց երկնային զօրքերի մի բազմութիւն, որ օրհնում էր Աստծուն ու ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone, manti saca din izo no? Manti Maryama no ga ti nyaŋo mo? A nya izey mo, manti Yakuba da Yosi da Siman da Yahuda no? \t Սա հիւսնի որդին չէ՞. սրա մայրը չէ՞, որ Մարիամ է կոչւում. եւ սրա եղբայրները՝ Յակոբոս, Յովսէս, Սիմոն եւ Յուդա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu da nga nya izey d'i waddey kulu bu. \t Վախճանուեց Յովսէփը. նաեւ նրա բոլոր եղբայրներն ու ամբողջ սերունդը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Tolme fo dumi n'ay ga no ni se?» Waybora ne: «Ni kawaatimo da ni jinda gaa korfo wo, da ni goobo kaŋ go ni kambe ra.» Kal a n'i no a se. A margu nd'a mo. Nga mo na gunde sambu a do. \t Սա ասաց. «Տո՛ւր մատանիդ, մանեակդ եւ այն գաւազանը, որ քո ձեռքին է»: Եւ նա մտաւ նրա ծոցը: Թամարը յղիացաւ նրանից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alaama boobo fooyaŋ go no kaŋ Yesu te talibey jine kaŋ si hantumante tira wo ra. \t Իր աշակերտների առաջ Յիսուս բազում այլ նշաններ էլ արեց, որոնք այս գրքում գրուած չեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goono ga salaŋ, kala Farisi fonda boro fo n'a ce a ma kaa ka alciri kaa nga banda. A furo mo ka goro ŋwaaro do. \t Եւ մինչդեռ նա խօսում էր այս բաները, մի փարիսեցի աղաչում էր նրան, որ իր մօտ ճաշի: Եւ նա մտնելով՝ սեղան նստեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ni zeeri hala ganda, nin da ni izey ni bindo ra. Ni do i si naŋ baa tondi fo ma cindi tondi fo boŋ, zama ni mana ni kunfa alwaato bay.» \t ու հիմնայատակ պիտի անեն քեզ եւ սպանեն քո մէջ քո որդիներին. եւ քարը քարի վրայ բնաւ չպիտի թողնեն, քանի որ քո այցելութեան ժամանակը չճանաչեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Metusala jirbey kulu, jiiri zangu yagga nda waydu cindi yagga no, gaa no a bu. \t Մաթուսաղան մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր վաթսունինը տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala dayey kulu kaŋ a bannyey fansi, a baabo Ibrahim jirbey ra, Filistancey n'i lutu k'i toonandi nda laabu. \t Փղշտացիները նախանձեցին նրան եւ խցանեցին այն բոլոր ջրհորները, որ նրա հօր՝ Աբրահամի օրօք փորել էին նրա ծառաները. փղշտացիները"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se koyne: boro kulu kaŋ ga nga wando fay, da manti zina taali sabbay se no, hal a ma afo hiiji koyne -- to, zina no a goono ga te. Wala mo, d'a na fayante fo hiiji, nga mo a na zina te nooya.» \t Սակայն ասում եմ ձեզ, թէ ով իր կնոջն արձակում է, եւ դա պոռնկութեան պատճառով չէ, եւ ուրիշին է առնում, շնանում է. շնանում է եւ նա, ով արձակուածին է առնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma kaa kuro gaa ka tuusu fu me carawey gaa, da meyey beeney gaa, fuwey kaŋ ra i ga feejo ŋwa. \t Թող վերցնեն նրա արիւնից ու քսեն այն տան դռան սեմին երկու տեղ ու դռան շրջանակի վերեւը այն տան, ուր այն ուտելու են:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haw ga faaru ka koy naŋ kaŋ a ga ba. Ni ga maa a yooja, amma ni si bay naŋ kaŋ a fun wala naŋ kaŋ a goono ga koy. Yaadin no boro kulu kaŋ i hay Biya _Hanno__ do go.» \t որովհետեւ քամին ուր ուզում է՝ փչում է, եւ նրա ձայնը լսում ես, բայց չգիտես որտեղից է գալիս կամ ուր է գնում. այսպէս է եւ ամէն ոք, որ Հոգուց է ծնուած»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, Yakuba na nango kaŋ Irikoy salaŋ d'a din maa daŋ Betel. \t եւ այն տեղը, որտեղ Աստուած խօսել էր իր հետ, կոչեց Բեթէլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, da Musa furo hukumo ra, buru sari himando ga zumbu ka kaa hukumo me gaa, Rabbi mo ga salaŋ da Musa. \t Երբ Մովսէսը մտնում էր վրանը, ամպի մի սիւն էր իջնում ու կանգնում վրանի դռան մօտ, եւ Տէրը խօսում էր Մովսէսի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabeka na nga boŋ sambu. Saaya kaŋ a di Isaka, a zumbu ka fun ywa boŋ. \t Աչքերը վեր բարձրացրեց նաեւ Ռեբեկան եւ տեսաւ Իսահակին: Նա անմիջապէս իջաւ ուղտից"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'a daabu nda wura zalla, beene nda casey a windanta kulu, nd'a hilley mo. A na bonkunga te da wura mo a windanta beene. \t Մաքուր ոսկով պատեց այն, ինչպէս նաեւ դրա կափարիչը, բոլոր կողերն ու եղջիւրաւոր անկիւնները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ma naŋ zankey ma kungu jina, zama a si hagu i ma zankey ŋwaaro sambu k'a catu hans'izey se.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Թո՛յլ տուր, որ նախ մանուկները կշտանան, քանի որ լաւ չէ մանուկների հացը առնել եւ շների առաջ գցել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Ya Koyo, hala day ay du gaakuri ni do, ay ga ni ŋwaaray, Koyo ma koy iri game ra, zama ngey wo boro hanga sandoyaŋ no. M'iri taaley d'iri zunubey yaafa iri se, m'iri ta iri ma ciya ni wane yaŋ.» \t ու ասաց. «Տէ՛ր, եթէ քո շնորհին եմ արժանացել, ուրեմն իմ Տէրը մեզ հետ թող գնայ, որովհետեւ այս ժողովուրդը կամակոր է: Դու կը ներես մեր անօրէնութիւններն ու մեղքերը, եւ մենք կը լինենք քոնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda nda nga nya-izey kaa Yusufu windo ra. A go noodin jina. I ganda biri a jine. \t Յուդան ու իր եղբայրները ներկայացան Յովսէփին, երբ նա դեռ տանն էր, եւ նրա առաջ երեսի վրայ ընկան գետին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay bumbo mo man'a bay, amma Irikoy kaŋ n'ay donton hal ay ma baptisma te hari ra, nga no ne ay se: ‹Bora kaŋ ni ga di Biya* _Hanno__ ga zumbu ka goro a boŋ, bora din no ga baptisma te da Biya Hanno.› \t Եւ ես չէի ճանաչում նրան. սակայն նա, ով ինձ ուղարկեց ջրով մկրտելու, նա ինձ ասաց. «Ում վրայ տեսնես, որ Հոգին իջնում եւ մնում է, նա՛ է, որ մկրտում է Սուրբ Հոգով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a n'a day nga ize aru se mo, kal a ma te a se mate kaŋ i ga te ize way se. \t Եթէ նա իր գնած աղախնին սահմանել է իր որդու համար, նրա հետ թող վարուի այնպէս, ինչպէս վարւում է իր դուստրերի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A binde, boro kaŋ ze da sargay feema, a ze da sarga mo kaŋ go a ra. \t Իսկ արդ, ով որ երդուեց սեղանի վրայ, երդուած կը լինի նրա վրայ եւ այն ամենի վրայ, որ սեղանի վրայ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na wura dan kal a te kobto cine k'a dumbu-dumbu ka te silli zama i ma goy d'a suudi nda suniya nda iciray ra, lin baano gaa, gonitaray goy. \t Ոսկու թերթերը թել-թել կտրում էին, որպէսզի դրանք կապեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ժապաւէնով եւ նրբահիւս բեհեզով: Նկարազարդ վակասի համար պատրաստեցին փոկեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Wa nooyaŋ ta araŋ game ra ka kande Rabbi se. Boro kulu kaŋ bina ga miila ma kande nooyaŋ Rabbi se, wura da nzarfu, da guuru-say, \t «Դուք ձեր մէջ տուրք հաւաքեցէ՛ք Տիրոջ համար: Ում սրտով ինչ անցնի, այն թող նուիրի Տիրոջը. ոսկի, արծաթ, պղինձ, կապոյտ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i kulu dambara nda Irikoy koytara darza. Waato kaŋ boro kulu goono ga dambara nda hayey wo kulu kaŋ Yesu te, kal a ne nga talibey se: \t Յիսուս սաստեց պիղծ ոգուն, բժշկեց մանկանը եւ տուեց նրան նրա հօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ra boro fooyaŋ kaŋ goono ga kay noodin, waato kaŋ i maa woodin, i ne: «Boro wo, Iliya no a goono ga ce.» \t Այնտեղ կանգնածներից ոմանք, երբ լսեցին, ասացին. «Դա Եղիային է կանչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nya-ize ga nga nya-izo no i m'a wi, baaba mo ga nga izo no. Izey mo ga murte hayrey gaa k'i daŋ kambe i m'i wi se. \t Եղբայրն իր եղբօրը մահուան պիտի մատնի, եւ հայրը՝ որդուն: Եւ որդիները հայրերի դէմ պիտի ելնեն ու նրանց պիտի սպանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «A furu ganda.» Musa n'a furu ganda. A bare ka te gondi, Musa zuru a se mo. \t Նա ասաց. «Գետի՛ն գցիր դա»: Մովսէսը գետին գցեց գաւազանը, այն օձ դարձաւ, եւ Մովսէսը փախաւ դրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na Yahuda donton nga jine a ma koy Yusufu do, zama nga ma fonda cabe a se nga jine hala Gosen. I kaa mo Gosen laabo ra. \t Յակոբը իրենից առաջ Յուդային ուղարկեց Յովսէփի մօտ, որպէսզի սա ընդառաջ գայ նրան Քաջաց քաղաքի մօտ՝ Ռամէսի երկրում, իսկ ինքն եկաւ Գեսեմ երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin Yesu n'i miiley bay. Kal a ne i se: «Ifo se no araŋ go ga miila woone te araŋ biney ra? \t Եւ Յիսուս իր հոգում իմացաւ, որ այնպէս են խորհում իրենց մտքում. ուստի ասաց. «Ինչո՞ւ ձեր մտքում այդ էք խորհում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey goono g'a hã misa wo, mate kaŋ no a bara nd'a. \t Աշակերտները նրան հարցնում էին, թէ այդ առակն ի՞նչ է նշանակում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no Israyla izey te. Boro fooyaŋ margu iboobo, boro fooyaŋ mo ikayna. \t Իսրայէլացիներն այդպէս էլ արեցին. հաւաքեցին ոմանք շատ, ոմանք քիչ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma wura sisiri biyante hinka daŋ korbay hinka din ra, gande daabiro kambu hinka gaa beene. \t Երկու ոսկէ շղթաներ կ՚անցկացնես լանջապանակի ծայրին գտնուող երկու օղակների մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ boro fo maa koytara sanno, amma a mana faham d'a, Boro Laalo no ga dumaro kom k'a kaa a bina ra. Fonda jarga dum'izey nooya. \t ամէն մէկից, ով լսում է արքայութեան խօսքը եւ չի հասկանում, չարը գալիս է եւ յափշտակում նրա սրտում սերմանուածը. դա այն է, որ ճանապարհի եզերքին սերմանուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Feeji ize fa banda mo ni ma hamni baano muudu taaci salle da zeytun* gabante ji butal fo da jare, k'i kaasum care banda, da duvan* mo butal fo da jare kaŋ ga te haŋyaŋ sargay. \t Ամէն մի գառան հետ կը բերես նաեւ շուրջ մէկուկէս լիտր զտուած իւղ՝ շաղուած երեք կիլոգրամ ընտիր ալիւրի հետ, ինչպէս նաեւ մէկուկէս լիտր գինի իբրեւ ընծայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne borey se: «Wa si humburu. Wa kay day ka dangay, ka di Rabbi faaba kaŋ a ga te araŋ se hunkuna. Zama Misirancey wo, kaŋ araŋ goono ga di hunkuna, araŋ si ye ka di ey koyne hal abada. \t Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Քաջալերուեցէ՛ք, պի՛նդ կացէք եւ կը տեսնէք Տիրոջ արած փրկութիւնը, որ նա պարգեւելու է ձեզ այսօր, քանզի այսօր ձեր տեսած եգիպտացիներին այլեւս յար յաւիտեան չէք տեսնելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din ra, asibti* zaari fo hane, Yesu goono ga gana farey ra. A talibey mo go ga maa haray. Kal i soobay ka jeeniyaŋ ceeri ka kaama. \t Յիսուս, շաբաթ օրով, անցաւ արտերի միջով. նրա աշակերտները քաղցած էին եւ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Windi kulu mo kaŋ ra araŋ ga furo, araŋ ma goro noodin ka tun noodin. \t որ տունն էլ մտնէք, այնտե՛ղ գիշերեցէք եւ ապա այնտեղից գնացէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu baaro baa ka tonton. Jama boobo soobay ka margu zama i ma maa, i ma du baani ngey doorey gaa mo. \t Եւ նրա համբաւը աւելի ու աւելի էր տարածւում. եւ բազում ժողովուրդ էր հաւաքւում լսելու նրան ու իրենց հիւանդութիւնից բժշկուելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa fatta Firawna do ka Rabbi ŋwaaray. \t Մովսէսն ասաց. «Ընդունուած չէ, որ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք մեր տէր Աստծուն, քանի որ, եթէ եգիպտացիների պիղծ անասունները զոհ մատուցենք նրան, մեզ կը քարկոծեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kulu nda yaadin, baa jine borey ra, iboobo n'a cimandi, amma Farisi fonda borey sabbay se i man'a seeda, zama i ma si ngey kaa Yahudance diina marga ra. \t Բայց մինչեւ անգամ հրեայ իշխանաւորներից շատեր հաւատացին նրան, բայց փարիսեցիների պատճառով չէին յայտնում, որպէսզի ժողովարանից դուրս չհանուեն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone yaŋ no ga ti Nuhu bandey: Nuhu wo adilante no, a sinda taali kulu nga zamana borey game ra. Nuhu go ga dira Irikoy banda. \t Այս է Նոյի պատմութիւնը: Նոյը կատարեալ եւ արդար մարդ էր իր ազգի մէջ: Նոյը սիրելի եղաւ Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a izey n'a sambu ka kond'a Kanaana laabo ra. I n'a fiji tondi guuso kaŋ go Makpela ra, Mamre jine, faro kaŋ Ibrahim day din me gaa, mayray hari no buukoy se. A n'a day Hittanca Efron kambe ra. \t վերցրին նրան ու թաղեցին այնտեղ: Նրա որդիները նրան տարան Քանանացիների երկիրը եւ թաղեցին Մամբրէի կաղնու դիմաց, զոյգ քարայրում, որ Աբրահամը գնել էր քետացի Եփրոնից իբրեւ սեփական շիրմավայր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saharatu bu Ciriyat-Arba kwaara, Hebron nooya, Kanaana laabo ra. Ibrahim na Saharatu seew ka hẽ a se mo. \t Նա մեռաւ կիրճի մէջ գտնուող Արբոկ քաղաքում: Սա Քանանացիների երկրում գտնուող Քեբրոնն է: Աբրահամը եկաւ, որ ողբայ ու սգայ Սառայի մահը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala buru fo kaa ka te i se yuumay. Jinde fo mo fun buro ra ka ne: «Boro woone ga ti ay Izo kaŋ ay ga ba gumo. Wa maa a se.» \t Եւ մի ամպ նրանց վրայ հովանի եղաւ. ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ սիրելի Որդին, դրա՛ն լսեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde, za kaŋ a bay kakaw kaŋ go i biney ra, na zanka kayna fo sambu k'a kayandi nga jarga. \t Երբ Յիսուս իմացաւ նրանց սրտի խորհուրդները, վերցրեց մի մանուկ, կանգնեցրեց նրանց մէջ իր մօտ"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama d'araŋ ga borey yaafa nda ngey taaley, yaadin gaa no araŋ Baabo kaŋ go beena ra mo g'araŋ yaafa nd'araŋ taaley. \t Եթէ դուք մարդկանց ներէք իրենց յանցանքները, ձեր երկնաւոր Հայրն էլ ձեզ կը ների:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka fun saarayey ra Yesu tunyaŋo banda. I furo mo kwaara* hananta ra ka bangay boro boobo se. \t ու նրա յարութիւնից յետոյ գերեզմաններից ելնելով մտան սուրբ քաղաքը եւ շատերին երեւացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin Biya n'a boy ka kond'a ganjo ra. \t Եւ անմիջապէս Հոգին նրան հանեց տարաւ դէպի անապատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba binde goro Misira laabo ra jiiri way cindi iyye. Yaadin gaa no Yakuba fundo jirbey jiirey to jiiri zangu nda waytaaci cindi iyye. \t Յակոբը Եգիպտացիների երկրում ապրեց տասնեօթը տարի, եւ նա դարձաւ հարիւր քառասունեօթը տարեկան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay si ndunnya ra koyne, amma ngey wo go ndunnya ra, ay mo goono ga kaa ni do. Ya Baaba hanna, m'i gaay ni maa kaŋ ni n'ay no din ra, zama i ma goro afolloŋ danga iri cine. \t Եւ ես այլեւս աշխարհի մէջ չեմ, իսկ նրանք աշխարհի մէջ են. եւ ես դէպի քեզ եմ գալիս: Սո՛ւրբ Հայր, պահի՛ր նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր, որպէսզի լինեն մի, ինչպէս մենք էլ մի ենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne i se: «Ifo se no araŋ go ga jirbi? Wa tun ka te adduwa, zama araŋ ma si furo siyaŋ ra.» \t եւ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք քնել. վե՛ր կացէք, աղօթեցէ՛ք, որպէսզի փորձութեան մէջ չընկնէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne: «Tuuri-nya kulu kaŋ ay Baabo kaŋ go beene mana tilam, i g'a dagu. \t Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ամէն տունկ, որ իմ երկնաւոր Հայրը չի տնկել, արմատախիլ պիտի արուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kamba nda waasi ka fonda kaŋ ay n'i lordi* nd'a din taŋ. I na handayze fo soogu ngey boŋ se, ka sombu a se, ka sargay te a se mo. I ne: ‹Ya Israyla! Ni Irikoyo kaŋ na ni kaa Misira laabu neeya.› » \t Նրանք շատ շուտ շեղուեցին այն ճանապարհից, որ ցոյց տուեցիր նրանց: Նրանք ձուլածոյ հորթ են կերտել, երկրպագում են նրան, զոհեր մատուցում ու ասում. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora te nga hina, a jin k'ay gaahamo tuusu fijiyaŋo se. \t Դա, ինչ որ կարող էր, արեց. առաջուց խնկաւետեց իմ մարմինը ի նշան պատանքուելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i ga boro dambangu asibti zaari zama i ma si Musa asariya daaru, ifo se no araŋ konnandi ay gaa zama ay na boro summaare no baani asibti zaari? \t Եւ շաբաթ օրով մարդ էք թլփատում: Իսկ արդ, եթէ մարդը շաբաթ օրով թլփատւում է, որպէսզի Մովսէսի Օրէնքը չխախտուի, իմ վրա՞յ էք բարկացած, որ շաբաթ օրով մի ամբողջ մարդ բժշկեցի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ciiti danga mate kaŋ ndunnya borey ga te, ay wo si boro kulu ciiti. \t Դուք ըստ մարմնի էք դատում, ես ոչ ոքի չեմ դատում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma feejo sukutumo ton feema boŋ, sargay summaare kaŋ i ga ton no. A hawo ga kaan Rabbi se, sargay no kaŋ i ga te Rabbi se danji ra. \t Զոհասեղանի վրայ դրուած ամբողջ խոյը կը լինի Տիրոջն առաքուած անուշահոտ ողջակէզ: Դա Տիրոջը մատուցուած զոհն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, da ni mwa no na ni daŋ ni ma taali te, m'a dagu ka furu. Zama a ga bisa ni se ni ma furo fundi ra mo-fo-koy, d'i ma ni catu danji* bangu danjo ra, nin da ni mo hinka. \t Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու միականի մտնես կեանք, քան երկու աչք ունենաս եւ ընկնես գեհենի կրակը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu si no mo kaŋ ga reyzin* hari taji daŋ humbur zeeno yaŋ ra. Zama yaadin gaa reyzin hari tajo ga humburey bagu. Reyzin haro mo ga hasara, nga nda humburey kulu. Amma i ga reyzin hari taji daŋ humbur taji yaŋ ra.» \t Եւ ոչ ոք հին տիկերի մէջ նոր գինի չի լցնի, ապա թէ ոչ նոր գինին կը պայթեցնի տիկերը, գինին կը թափուի, եւ տիկերը կը փչանան: Այլ նո՛ր գինին նո՛ր տիկերի մէջ պէտք լցուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu tun noodin ka koy Tir* da Zidon* laabey ra. \t Յիսուս այդտեղից ելնելով՝ գնաց Տիւրոսի եւ Սիդոնի կողմերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma suubanyaŋ feeji gaaro hamo sambu ka hina nangu hanno fo ra. \t Կը վերցնես նուիրագործութեան խոյը եւ դրա միսը կ՚եփես մի սուրբ վայրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nangu kaŋ ngey nooni si bu, i si danjo wi mo. \t ուր նրանց որդը չի մեռնում, եւ կրակը չի հանգչում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Yesu, Nazara bora no go ga bisa.» \t Եւ նրան պատմեցին, թէ անցնում է Յիսուս Նազովրեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne i se: «Ay nya d'ay nya izey ga ti woone yaŋ, kaŋ yaŋ goono ga maa Irikoy Sanno k'a te.» \t Եւ նրանց ասաց. «Իմ մայրը եւ եղբայրները սրանք են, որ Աստծու խօսքը լսում են եւ կատարում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na sargay feema fo cina noodin, a na nango maa daŋ El-Betel. Zama noodin no Irikoy bangay a se waato kaŋ a zuru nga nya izo se. \t Նա այնտեղ զոհասեղան շինեց, եւ այդ վայրը կոչեց Բեթէլ, որովհետեւ այնտեղ էր, որ Աստուած երեւացել էր նրան, երբ նա փախչում էր իր եղբայր Եսաւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Wa s'a gaay. Zama boro kulu si no kaŋ ga dabari goy te ay maa ra kaŋ sahãadin-sahãadin mo a g'ay ciinay te da sanni yaamo. \t Եւ նա ասաց. «Արգելք մի՛ եղէք նրան, որովհետեւ չկայ մէկը, որ իմ անունով զօրաւոր գործեր անի ու կարողանայ ինձ հայհոյել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i hanandiyaŋo jirbey to mo, Musa asariya* boŋ, kal i konda Yesu hala Urusalima* kwaara zama i m'a salle Rabbi se. \t Երբոր նրանց սրբագործման օրերը լրացան, Մովսէսի Օրէնքի համաձայն՝ նրան Երուսաղէմ տարան՝ Տիրոջը ներկայացնելու համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay gonda seeda kaŋ ga bisa Yohanna wano. Zama goyey kaŋ ay Baaba n'ay no ay m'i toonandi, goyey din bumbey kaŋ ay go ga te, i goono ga seeda ay boŋ ka cabe kaŋ Baaba n'ay donton. \t Բայց ես աւելի մեծ վկայութիւն ունեմ, քան Յովհաննէսինը. այն գործերը, որ Հայրն ինձ տուեց, որ կատարեմ, այդ նոյն գործերն իսկ, որ անում եմ, վկայում են իմ մասին, թէ Հայրն է ուղարկել ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na barzu bi nda korfo k'i gaaray ka kaa Irikoy windo ra, da feejey da hawey. A na barmaykoy noorey mun k'i taabley bare. \t Եւ չուանից խարազան շինեց ու բոլորին տաճարից դուրս հանեց. նաեւ՝ ոչխարներն ու արջառները. իսկ լումայափոխների պղնձադրամները ցիր ու ցան արեց եւ նրանց սեղանները շուռ տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde, waato kaŋ a di nga nya nda talibo kaŋ nga ga ba, i boro hinka goono ga kay noodin, kal a ne nga nya se: «Waybora, guna ni izo!» \t Երբ Յիսուս տեսաւ մօրը եւ այն աշակերտին, որ մօտ էր կանգնած, որին նա սիրում էր, մօրն ասաց. «Ո՛վ կին, ահա՛ քո որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu na talibey ce nga do ka ne: «Wa naŋ zanka kayney ma kaa ay do. Wa s'i ganji, zama woone yaŋ dumi no Irikoy koytara ga bara nd'a. \t Իսկ Յիսուս կանչելով մանուկներին իր մօտ՝ ասաց. «Թո՛յլ տուէք այդ մանուկներին, որ ինձ մօտ գան, եւ մի՛ արգելէք նրանց, որովհետեւ այդպիսիներինն է Աստծու արքայութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rehu hayyaŋ banda Peleg te jiiri zangu hinka nda yagga. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Փաղէկը Ռագաւին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր ինը տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din ra i g'araŋ nooyandi gurzugay se, i g'araŋ wi, zaati. Araŋ ga ciya konnari hariyaŋ mo ndunnya dumey kulu se ay maa sabbay se. \t Այն ժամանակ ձեզ նեղութեան պիտի մատնեն եւ պիտի սպանեն ձեզ. եւ իմ անուան պատճառով բոլոր ազգերի կողմից ատելի պիտի լինէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuta, Kariyoti bora, kaŋ ga ti Yesu talibi way cindi hinka din ra afo, koy alfa beerey do zama nga ma Yesu nooyandi i se. \t Եւ Յուդա Իսկարիովտացին՝ Տասներկուսից մէկը, գնաց քահանայապետների մօտ, որ Յիսուսին մատնի նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danga mate kaŋ cine Rabbi lordi Musa se, yaadin cine no Haruna mo n'a jisi seeda jine, haggoyyaŋ hari no. \t Եւ Ահարոնն այն ի պահ դրեց Կտակարանների արկղի առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yahuda ne nga nya-izey se: «Iri m'iri kayne wi k'a kuro tugu wo, mana gaa a nafa? \t Յուդան իր եղբայրներին ասաց. «Ի՞նչ օգուտ, եթէ սպանենք մեր եղբօրը եւ թաքցնենք նրա արիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yusufu sanney kulu mo kaŋ a te ngey se dede a se koyne. Saaya kaŋ a di torkey kaŋ yaŋ Yusufu samba zama i ma nga sambu, kal i baabo Yakuba, a biya feeri. \t Նրանք իրենց հօրը հաղորդեցին այն ամէնը, ինչ ասել էր Յովսէփը: Նրանց հայր Յակոբը, տեսնելով այն սայլերը, որ Յովսէփն էր ուղարկել՝ իրեն տանելու համար, վերակենդանացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kulu kaŋ gonda, nga se no i ga no, a ma du iboobo mo. Amma boro kaŋ sinda, baa haŋ kaŋ go a se din, i g'a ta a gaa. \t որովհետեւ՝ ով ունի, նրան պիտի տրուի եւ պիտի աւելացուի, իսկ ով չունի, նրանից պիտի վերցուի ունեցածն էլ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se i na hindiro yaara sorro hinka Firawna se, zama Irikoy do haya din, a tabbat, sohõ no Irikoy g'a sintin. \t Փարաւոնի երազի երկու անգամ կրկնուելը վկայում է, որ Աստծու խօսքը հաստատապէս կատարուելու է, եւ Աստուած չի յապաղի այն ի կատար ածելուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga wangu ay, a s'ay sanney ta mo, a gonda haŋ kaŋ g'a ciiti: sanno kaŋ ay ci din no g'a ciiti zaari bananta ra. \t Ով անարգում է ինձ եւ իմ խօսքերը չի ընդունում, կայ մէկը, որ նրան դատում է. այն խօսքը, որ ես խօսեցի, դա՛ պիտի դատապարտի նրան վերջին օրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za a goono ga woodin fongu nga bina ra, kal Rabbi* malayka bangay a se hindiri ra ka ne a se: «Yusufu, Dawda izo, ma si humburu Maryama hiija, naŋ a ma ciya ni wande, zama izo kaŋ go a gunda ra din, Biya Hanno do wane no. \t Եւ մինչ նա այս բանի մասին էր մտածում, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց նրան եւ ասաց. «Յովսէ՛փ, Դաւթի՛ որդի, մի՛ վախեցիր քեզ մօտ առնելու Մարիամին՝ քո կնոջը, որովհետեւ նրա մէջ ծնուածը Սուրբ Հոգուց է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I mana di a mo, kal i ye Urusalima, i goono g'a ceeci. \t Ու երբ չգտան, Երուսաղէմ վերադարձան՝ նրան փնտռելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yasse mo na Bonkoono Dawda hay. Dawda mo na Suleymanu hay Uriya wande zeena gaa, \t Յեսսէն ծնեց Դաւիթ արքային: Դաւիթը ծնեց Սողոմոնին՝ Ուրիայի կնոջից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si sambu i ize wayey ra ni ize arey se. I ize wayey mo ma si koy ka kaaruwataray* te ngey de-koyey ganayaŋ ra ka ni ize arey mo daŋ zinayaŋ i de-koyey ganayaŋ ra. \t քո տղաներին ամուսնացնես նրանց դուստրերի հետ, քո դուստրերին կնութեան տաս նրանց տղաներին, քո դուստրերը նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան ու պոռնկացնեն նաեւ քո՛ տղաներին՝ աստուածներին պաշտամունք մատուցելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin yaŋ no ga ti Isumeyla izey. I maayey nooya i kurayey boŋ d'i gatey boŋ, mayraykoy way cindi hinka no, i kundey boŋ. \t Սրանք են Իսմայէլի որդիները, եւ սրանք են նրանց անուններն ըստ իրենց բնակավայրերի եւ իրենց վրանների, նրանց տասներկու իշխաններն ըստ իրենց ցեղերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jirbey din ra no Yohanna baptisma teekwa kaa. A goono ga waazu Yahudiya ganjo ra, \t Այն օրերին Յովհաննէս Մկրտիչը գալիս է քարոզելու Հրէաստանի անապատում եւ ասում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i ma goy kaŋ ga taabandi tonton borey din se, zama i ma tangam d'a. I ma si laakal da tangari sanney din.» \t Թող մարդկանց գործն է՛լ աւելի ծանրանայ, որպէսզի դրանով զբաղուեն եւ ոչ թէ դատարկ բաների մասին մտածեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i dangay. Yesu na bora di k'a no baani k'a sallama. \t Նրանք լուռ մնացին: Յիսուս նրան բռնելով՝ բուժեց եւ արձակեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nooyaŋ kaŋ araŋ ga ta i gaa neeya: wura, da nzarfu, da guuru-say, \t Սրանք են այն ընծաները, որ դուք կ՚առնէք նրանցից. ոսկի, արծաթ, պղինձ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za Misira hirri woone gaa ka koy ya-haray hirro gaa, a na talkey tunandi k'i daŋ kwaara beerey ra. \t եւ սա Եգիպտոսի մի ծայրից մինչեւ միւս ծայրը բնակուող ժողովրդին դարձրեց իր ստրուկը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay kambe ŋwaaro d'ay kambe wow gaa gora, manti ay wane no hala y'a no, amma a ga ciya ngey din wane kaŋ se i n'a soola.» \t բայց իմ աջում եւ ձախում նստեցնելը ես չէ, որ պիտի տամ, այլ տրուելու է նրանց, որոնց համար պատրաստուած է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ na boroyaŋ donton Yohanna do, nga mo na seeda no cimo se. \t Յովհաննէսի մօտ դուք մարդ ուղարկեցիք, եւ նա վկայեց ճշմարտութիւնը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bela bu. Kala Yobab, Zera izo kaŋ Bozra hay te bonkooni a banda. \t Մեռաւ Բաղակը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Զարեհի որդի Յոբաբը, որ Բոսորայից էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey ye ka koy ngey kwaara. \t Աշակերտները, վերադառնալով, գնացին իրենց տեղերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ maa araŋ se, a maa ay mo se. Boro kaŋ wangu araŋ, a wangu ay mo. Boro kaŋ wangu ay mo, a wangu nga kaŋ n'ay donton.» \t Ով որ ձեզ լսում է, ինձ է լսում, եւ ով որ ձեզ է մերժում, ինձ է մերժում, եւ ով որ ինձ է մերժում, ինձ ուղարկողին է մերժում, եւ ով որ ինձ է լսում, լսում է նրան, ով ինձ ուղարկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A mana dabari goy boobo te noodin mo, i cimbeeri-jaŋa sabbay se. \t Եւ նրանց անհաւատութեան պատճառով այնտեղ զօրաւոր շատ գործեր չարեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Hirodus humburu Yohanna, zama a bay kaŋ adilante* no, boro hanno mo no. A n'a gaay ka boori. Waati kaŋ Hirodus maa Yohanna waazu, a maa r'a nda farhã, amma sanney n'a kankam gumo. \t որովհետեւ Հերովդէսը վախենում էր Յովհաննէսից, քանի որ նրան գիտէր որպէս արդար եւ սուրբ մարդու, եւ նրան հովանաւորում էր ու նրան անսալով՝ շատ բաներ էր անում եւ քաղցրութեամբ լսում էր նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne i se: «Haciika ay ga ne araŋ se: araŋ kaŋ yaŋ n'ay gana sohõ, d'i na takayaŋ tajandi, waati kaŋ Boro Izo ga goro nga darza karga boŋ, araŋ mo ga goro karga way cindi hinka boŋ, ka Israyla izey dumi way cindi hinka ciiti. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ դուք, որ եկաք իմ յետեւից, երկրորդ գալստեան, երբ որ մարդու Որդին իր փառքի աթոռին կը նստի, դուք էլ կը նստէք տասներկու աթոռների վրայ՝ դատելու Իսրայէլի տասներկու ցեղերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Maryama mo ne malayka se: «Mate no woodin ga te ka te d'a, za kaŋ ay mana alboro bay?» \t Իսկ Մարիամը հրեշտակին ասաց. «Ինչպէ՞ս այդ կը պատահի ինձ, քանի որ ես տղամարդ չեմ ճանաչում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu izey kundey nooya, i banda-bandey boŋ, i laabey ra. Ngey din gaa no dumey fun ka fay-fay ndunnya ra tunfaana banda. \t Այս է Նոյի որդիների ցեղերի ծննդաբանութիւնն ըստ իրենց տոհմերի: Ջրհեղեղից յետոյ աշխարհով մէկ սփռուած ժողովուրդները սրանցից են առաջացել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Alwaato kubay. Irikoy* koytara mo maan. Araŋ ma tuubi ka baaru hanna cimandi.» \t «Ժամանակը հասել է, եւ մօտեցել է Աստծու արքայութիւնը. ապաշխարեցէ՛ք եւ հաւատացէ՛ք Աւետարանին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Kal a ma kaa ka goy-teerey din halaci ka kalo sufuray afooyaŋ se.» Kaŋ borey maa woodin i ne: «Irikoy m'iri waa d'a!» \t Չէ՞ որ կը գայ ու կորստեան կը մատնի այդ մշակներին եւ այգին ուրիշներին կը տայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma tondi hinka din dake efod kwaayo jase boŋey boŋ, fonguyaŋ tondiyaŋ no Israyla izey se. Haruna g'i maayey jare nga jasey gaa Rabbi jine, fonguyaŋ hari no. \t Երկու ակնաքարերը կը զետեղես ուսի վրայ դրուող վակասի վրայ, որպէսզի դրանք Իսրայէլի որդիների յիշատակի ակնաքարերը լինեն: Ահարոնը, ի յիշատակ նրանց, Աստծու առաջ իր երկու ուսերի վրայ պէտք է կրի Իսրայէլի որդիների անունները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu goono ga goro Zeytun* tondo boŋ, Irikoy windo go a se jine, kala Bitros da Yakuba nda Yohanna da Andarawos n'a hã labu gaa ka ne: \t Եւ մինչ նստած էր նա Ձիթենեաց լերան վրայ, տաճարի դիմաց, Պետրոսն ու Յակոբոսը եւ Յովհաննէսն ու Անդրէասը, առանձին, հարցրին նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i n'a hahaara ka ban, i na kwaay mono kaa a gaa k'a bankaara daŋ a gaa. I kond'a zama ngey m'a kanji se. \t Եւ նրան ծաղրուծանակի ենթարկելուց յետոյ, քղամիդն ու ծիրանին հանեցին եւ նրան իր զգեստները հագցրին ու դուրս տարան, որ խաչը հանեն նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma kande araŋ koda ay do. Gaa no ay ga bay kaŋ araŋ manti ma-cararayaŋ, amma araŋ ya cimi boroyaŋ no. Ay g'araŋ nya-izo no araŋ se, araŋ ma day da neerayaŋ te laabo ra mo.› » \t եւ ձեր կրտսեր եղբօրը բերէք ինձ մօտ: Այն ժամանակ ես կ՚իմանամ, որ դուք լրտեսներ չէք, այլ խաղաղասէր մարդիկ էք, եւ ձեր այս եղբօրն էլ կը վերադարձնեմ ձեզ, եւ դուք այս երկրում առեւտուր կ՚անէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si rongome talka se d'i kand'a kalima. \t եւ դատի տակ ընկածին յանիրաւի մի՛ խղճա դատաստանի ժամանակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka kaa, a kande arzakey kulu. A kande nga nya-izo Lotu mo, da nga arzakey, da wayborey da boro cindey. \t Աբրամը ետ առաւ սոդոմացիների ամբողջ աւարը, ազատեց իր եղբօրորդի Ղովտին, նրա ամբողջ ունեցուածքը, ինչպէս նաեւ կանանց ու ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Baa kaŋ ni n'ay jinayey kulu fisi, ni windo jinay woofo no ni gar? Ma kand'a neewo ay nya-izey da ni nya-izey game ra, zama i ma ciiti dumbu iri boro hinka game ra. \t եւ խուզարկեցիր իմ ողջ ունեցուածքը: Իմ տանը քո ունեցուածքից որեւէ բան գտա՞ր. դի՛ր այն իմ եղբայրների ու քո եղբայրների առաջ, եւ նրանք թող դատ անեն մեր երկուսի միջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek mo kaseeti boro kulu gaa ka ne: «Boro kulu kaŋ ga bora din wala a wando mo ham, daahir i g'a koy wi.» \t «Բոլոր նրանք, ովքեր կը դիպչեն այդ մարդուն կամ նրա կնոջը, մահուան կը դատապարտուեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gursuna* kuru bambata fo goono ga kuru i se nangu mooro. \t Եւ նրանցից քիչ հեռու արօտական խոզերի մի երամակ կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i ga boro kulu hanse nda danji, mate kaŋ i ga sargay te nda ciiri. \t որովհետեւ ամէն ինչ կրակով պիտի աղուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, saaya kaŋ a fundo ga ba ka fun (zama a bu no), a na izo maa daŋ Ben-Oni, amma baabo n'a maa daŋ Benyamin. \t Հոգին աւանդելիս, քանի որ մեռնում էր, նա որդու անունը դրեց Իմ վշտերի որդի, իսկ հայրը նրան կոչեց Բենիամին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a birawo kay da gaabi. A kambe jasey du gaabi mo Hina-Kulu-Koyo kambe ra, Yakuba wane Irikoyo -- (nga no ga ti kuruko da Israyla tondo mo). \t Փշրուեցին զօրութեամբ աղեղները նրանց,ու թուլացան ջլերը նրանց բազուկներիՅակոբի հզօր Աստծու ձեռքով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'araŋ si borey taaley yaafa i se, araŋ Baabo kaŋ go beena ra mo si araŋ yaafa nd'araŋ taaley. \t Իսկ եթէ դուք մարդկանց չներէք իրենց յանցանքները, ձեր Հայրն էլ ձե՛զ չի ների ձեր յանցանքները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sanda mate kaŋ cine Boro Izo kaa, manti zama i ma nga saajaw bo, amma zama nga din ma borey saajaw, a ma nga fundo no mo fansa hari boro boobo nangu ra.» \t ինչպէս որ մարդու Որդին չեկաւ ծառայութիւն ընդունելու, այլ ծառայելու եւ իր անձը տալու որպէս փրկանք շատերի փոխարէն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, a na nga kamba ye. Kala nya izo go ga fatta. Fuuma dumbukwa ne: «Man kottimo kaŋ ni te ni boŋ se din misa?» Woodin se no i n'a maa daŋ Farisa. \t Երբ սա ձեռքը յետ տարաւ, անմիջապէս դուրս ելաւ նրա եղբայրը: Մանկաբարձն ասաց. «Ինչո՞ւ ճեղքեցիր պատնէշը»: Եւ նա նրա անունը դրեց Փարէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba na Yusufu, Maryama kurnyo, hay, Maryama kaŋ gaa i na Yesu, kaŋ se i ga ne Almasihu, hay. \t Մատթանը ծնեց Յակոբին. Յակոբը ծնեց Յովսէփին՝ Մարիամի մարդուն, որի նշանածն էր կոյս Մարիամը, որից ծնուեց Յիսուս, որ անուանուեց Քրիստոս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si ni gorokasin windi bini. Ni ma si ni gorokasin wando bini, wala a bannya, wala a koŋŋa, wala a yeejo, wala a farka, wala hay kulu kaŋ ga ti ni gorokasin wane.» \t Ո՛չ քո մերձաւորի տան, ո՛չ նրա ագարակի վրայ աչք մի՛ ունեցիր: Ո՛չ քո մերձաւորի կնոջ վրայ, ո՛չ նրա ծառայի վրայ, ո՛չ նրա աղախնու վրայ, ո՛չ նրա եզան վրայ, ո՛չ նրա էշի վրայ, ո՛չ նրա անասունի վրայ, ո՛չ այն ամենի վրայ, ինչ քո մերձաւորինն է, աչք մի՛ ունեցիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tamo din koyo ga kaa zaaro kaŋ a mana tammahã din ra, da saaya kaŋ a si bay ra. A g'a barzu k'a gaahamo kulu bagu-bagu k'a baa ye borey kaŋ sinda naanay banda. \t այդ ծառայի տէրը կը գայ այն օրը, երբ նա չէր սպասում, եւ այն ժամին, որ չէր իմանում. նրան մէջքից երկու կտոր կ՚անի եւ նրա բաժինը անհաւատների հետ կը դնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo n'araŋ hã ka ne: ‹Ifo se no araŋ g'a feeri?› kal araŋ ma ne: ‹Zama Rabbi no gond'a muraadu.› » \t Եւ եթէ մէկը ձեզ հարցնի, թէ ինչու էք արձակում, նրան այսպէս ասացէք. «Իր տիրոջը պէտք է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Annuhu soobay ka dira Irikoy banda kal a daray borey se, zama Irikoy n'a sambu. \t Ենոքը սիրելի եղաւ Աստծուն: Նա անյայտացաւ, որովհետեւ Աստուած նրան տարաւ իր մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afooyaŋ mo kaŋ tondi batama boŋ, nangu kaŋ sinda laabu boobo. Sahãadin-sahãadin i fun, zama laabo mana baa. \t Եւ ուրիշ մի մաս ընկաւ ապառաժի վրայ, ուր շատ հող չկար. եւ իսկոյն բուսաւ, քանի որ հողը խորութիւն չունէր."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin i na taarey naŋ k'a gana. \t Եւ իսկոյն ուռկանները թողնելով՝ գնացին նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Irikoy ne: ‹Ni ma ni baabo nda ni nya beerandi. Boro kaŋ na baaba wala nya wow mo, haciika i g'a wi.› \t քանի որ Աստուած ասաց. «Մեծարի՛ր քո հօրը եւ մօրը»."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sooje jine funa ne: «Ay jina bora, ay mana to ni ma furo ay nangora ra. Day, ma salaŋ hinne, ay zanka mo ga du baani. \t Հարիւրապետը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր, ես արժանի չեմ, որ դու իմ յարկի տակ մտնես. այլ խօսքո՛վ ասա, եւ իմ ծառան կը բժշկուի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To, ya-cine gaa no ay g'araŋ gosi: ay ze da Firawna fundo! Araŋ si fatta ne kala nda araŋ koda kaa jina. \t Երդւում եմ փարաւոնի արեւով, որ այստեղից դուրս չէք գայ, քանի ձեր կրտսեր եղբայրն այստեղ չի եկել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nzarfu ton taaci nda jare no i daŋ ka dabey soogu nangoray hananta se da kosaray taafa bonjarey mo se, i daba zango se; sanda daba fo tiŋay kilo waytaaci cindi gu cine no. \t հարիւր տաղանդ հարիւր խոյակի համար, մէկ տաղանդ ամէն մի խոյակի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo na nga jinde sambu nda gaabi koyne, ka nga fundo taŋ. \t Եւ Յիսուս բարձր ձայն արձակեց ու հոգին աւանդեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a na Saduma nda Gomorata do haray guna, da laabo batama kulu mo. A di laabo dullo goono ga ziji mate kaŋ cine feema dullu ga te. \t նայեց սոդոմացիների ու գոմորացիների կողմը, ամբողջ շրջակայքը եւ տեսաւ, թէ ինչպէս երկրի բոցը բարձրանում է հնոցի ծխի պէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A mana naŋ mo kusu jarekoy ma gana ka bisa Irikoy windo ra. \t եւ չէր թողնում, որ որեւէ մէկը տաճարի միջով նոյնիսկ որեւէ բան անցկացնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu kaŋ g'i miiley bay, ne: «Ifo se no araŋ goono ga hari laaley wo miila araŋ biney ra? \t Եւ Յիսուս իմանալով նրանց մտածումները՝ նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ դուք ձեր սրտերում չար բան էք խորհում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora din no ka koy Bilatos do ka Yesu gaahamo ŋwaaray. Bilatos binde lordi ka ne i m'a no. \t Սա Պիղատոսի մօտ գնալով՝ Յիսուսի մարմինը խնդրեց: Այն ժամանակ Պիղատոսը հրամայեց, որ մարմինը տրուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din Yesu tun Galili ka koy Urdun Yohanna do, zama nga ma du baptisma a do. \t Այն ժամանակ Յիսուս Գալիլիայից Յորդանան եկաւ, Յովհաննէսի մօտ՝ նրանից մկրտուելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ya tuuri kambe no, kaŋ ga ize boobo hay, ize boobo hayko no hari zurey me gaa. A kambey ga daaru windi koray boŋ. \t Փառքի բարձրացած որդեա՛կ իմ Յովսէփ, որդեա՛կ իմ՝ դարձած դու նախանձելի,դարձի՛ր դու ինձ մօտ, որդեա՛կ իմ մատաղ, բանսարկուները բամբասում էին, դատափետում քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: Iliya jin ka kaa, day i man'a bay, i te a se mo haŋ kaŋ kaan ngey se. Yaadin no Boro Izo mo ga maa taabi i kambe ra.» \t բայց ձեզ ասում եմ, որ Եղիան արդէն իսկ եկել է. բայց նրան չճանաչեցին, այլ, ինչ որ կամեցան, արեցին նրան. նոյնպէս եւ մարդու Որդին նրանց ձեռքով չարչարուելու է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sorro hinza din jiiro ra no ni alborey kulu ma kaa Rabbi Irikoy jine. \t Քո ժողովրդի բոլոր արու զաւակները տարուայ մէջ երեք անգամ պէտք է ներկայանան տէր Աստծուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti reyzin* nya tikse cimi-cimo, ay Baaba mo ga ti farkwa. \t «Ես եմ ճշմարիտ որթատունկը, եւ իմ Հայրը մշակն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy fongu Nuhu nda ganji hamey da kwaara almaney kulu kaŋ yaŋ go a banda hiyo ra. Irikoy na haw fo daŋ a ma faaru ndunnya boŋ, hala haro ye. \t Աստուած յիշեց Նոյին, նրա հետ տապանում գտնուող բոլոր գազաններին, բոլոր անասուններին ու բոլոր թռչուններին: Աստուած հողմ բարձրացրեց երկրի վրայ, եւ անձրեւը դադարեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana Iliya donton baa afo do, kala day wayboro fo kaŋ kurnye bu kaŋ go Sarepta kwaara, Zidon laabo ra. \t Սակայն նրանցից ոչ մէկի մօտ Եղիան չուղարկուեց, այլ միայն՝ մի այրի կնոջ՝ սիդոնացիների Սարեփթա քաղաքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Rabbi bay woodin gaa, a dira Yahudiya ka ye Galili*. \t թողեց Հրէաստան երկիրը եւ վերստին եկաւ Գալիլիա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ne: ‹D'iri go no iri kaayey jirbey ra, doŋ iri si margu nd'ey ka annabey wi.› \t «Եթէ մենք մեր հայրերի օրօք լինէինք, մարգարէների սպանութեանը մասնակից չէինք լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo kaa kaŋ Irikoy donton, a maa ga ti Yohanna. \t Կար մի մարդ՝ Աստծուց ուղարկուած. նրա անունը՝ Յովհաննէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Ni ga lordey* bay kaŋ ne: ‹Ni ma si boro wi, ni ma si zina, ni ma si zay, ni ma si tangari seeda te, ni ma si zamba, ni ma ni baaba nda ni nya beerandi.› » \t Պատուիրանները գիտես. մի՛ շնանար, մի՛ սպանիր, մի՛ գողանար, սուտ մի՛ վկայիրպատուի՛ր քո հօրն ու մօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri boro way cindi hinka no, care nya-izeyaŋ, baaba folloŋ izeyaŋ. Iri boro fo si no, koda mo go iri baabo do hunkuna Kanaana laabo ra. \t Մենք տասներկու եղբայրներ ենք՝ մեր հօր որդիները: Մէկը չկայ, իսկ կրտսերն այս պահին մեր հօր մօտ է՝ Քանանացիների երկրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri mo, iri ne iri koyo se: ‹A si du ka te arwaso ma nga baabo naŋ, zama d'a na nga baabo naŋ, kulu baabo ga bu.› \t Մենք ասացինք մեր տիրոջը. «Երեխան չի կարող բաժանուել իր հօրից, որովհետեւ եթէ բաժանուի իր հօրից, հայրը կը մեռնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna te bine nga bannyey se, a n'ay haw doogarey koyo kwaara, in da haaguyaŋ koyo. \t Երբ փարաւոնը բարկացել էր իր ծառաների վրայ, ինձ ու մատակարարին արգելափակել էր դահճապետի տանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi salaŋ Musa se ka ne: \t Տէրը, խօսելով Մովսէսի հետ, ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din koŋŋey maan, ngey da ngey izey, i sombu. \t Աղախիններն ու նրանց որդիները մօտեցան ու խոնարհուեցին նրա առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Fu mo kaŋ fay ihinka ka gaaba nda care, fuwo din si du ka kay. \t Եւ եթէ մի տուն ինքն իր մէջ բաժանուի, այդ տունը չի կարող կանգուն մնալ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma cino farsi bindi, kal i maa cilili: ‹Wa guna, arhiijo neeya! Wa fatta k'a kubay!› \t Եւ կէսգիշերին ձայն լսուեց՝ ահա՛ փեսան գալիս է, նրան դիմաւորելո՛ւ ելէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu ŋwa hal i kungu. Woodin banda i na patarmey kaŋ yaŋ cindi margu, ka cilla kayna way cindi hinka toonandi. \t Ամէնքը կերան եւ յագեցան. իսկ կտորտանքները վերցրին՝ տասներկու սակառ լիքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ma s'ay di zama ay mana kaaru ka koy Baaba do jina. Amma ma koy ay nya-izey do ka ci i se ka ne ay goono ga kaaru ka koy ay Baaba nd'araŋ Baaba do, ay Irikoyo nd'araŋ Irikoyo no.» \t Յիսուս նրան ասաց. «Ինձ մի՛ մօտեցիր, քանի որ դեռ Հօրս մօտ չեմ բարձրացել. ուրեմն գնա՛ դու իմ եղբայրների մօտ ու նրանց ասա՛, որ ես բարձրանում եմ դէպի իմ Հայրը եւ ձեր Հայրը, դէպի իմ Աստուածը եւ ձեր Աստուածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a deeni i gaa gumo ka ne i ma s'a bangandi. \t «Դու Աստծու Որդի ես»: Իսկ նա խստիւ պատուիրում էր նրանց, որ իր ինքնութիւնը չյայտնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo, Kaysar* Tiberiyus koytara jiiri way cindi guwanta, kaŋ Bilatos* Buntus gonda koytaray Yahudiya laabo ra, Hirodus* mo go Galili laabo bonkooni, a kayno Filibos mo te Ituriya nda Tarakonitis laabo se bonkooni, Lisaniyas mo go yaadin Abiliya laabo ra, \t Տիբերիոս կայսեր իշխանութեան տասնհինգերորդ տարում, երբ Պոնտացի Պիղատոսը կուսակալ էր Հրէաստանի, եւ Հերովդէսը՝ չորրորդապետ Գալիլիայի, եւ նրա եղբայր Փիլիպպոսը՝ չորրորդապետ Իտուրացիների ու Տրաքոնացիների աշխարհի, Լիւսանիասը՝ չորրորդապետ Աբիլենէի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si me-daabu ta mo, zama me-daabu ga boro kaŋ ga di din ciya danaw, a ga adilantey sanney barmay mo. \t Կաշառք չվերցնես, որովհետեւ կաշառքը կուրացնում է անգամ պայծառատեսների աչքերը եւ աւերում արդար գործերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se: Yaadin mo no i ga farhã beena ra zunubikooni folloŋ boŋ kaŋ tuubi, ka bisa adilante wayga cindi yagga kaŋ si laami nda tuubiyaŋ. \t Ասում եմ ձեզ, որ այսպէս ուրախութիւն կը լինի երկնքում մի մեղաւորի համար, որն ապաշխարում է, քան իննսունինը արդարների համար, որոնց ապաշխարութիւն պէտք չէ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin no i na Ibrahim da nga wando Saharatu fiji. Noodin no i na Isaka nda nga wande Rabeka fiji. Noodin mo no ay na Laya fiji. \t Այնտեղ են թաղել Աբրահամին ու նրա կնոջը՝ Սառային: Այնտեղ են թաղել Իսահակին ու նրա կնոջը՝ Ռեբեկային: Այնտեղ են թաղել Լիային. սա ագարակի եւ նրա մէջ գտնուող քարայրի այն կալուածքն է, որ գնուեց Քետի որդիներից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay ga ne ni se: tun ka ni daarijo sambu ka koy fu.» \t քե՛զ եմ ասում, վե՛ր կաց, ա՛ռ քո մահիճը եւ գնա՛ քո տունը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yasuwa wane, Eliyezar wane, Yorima wane, Matata wane, Lawi wane, \t եւ սա՝ Յեսուի, եւ սա՝ Եղիազարի, եւ սա՝ Յորամի, եւ սա՝ Մատթէի, եւ սա՝ Ղեւիի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kurukoy wo zuru ka koy kwaara ra ka baaro kulu dede, da haŋ kaŋ du follokom hinka din mo. \t Իսկ խոզարածները փախան եւ քաղաք գնալով՝ պատմեցին ամէն ինչ, նաեւ՝ դիւահարների դէպքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ ga maa ay sanni woone yaŋ kaŋ s'i te mo, i g'a himandi boro kaŋ sinda laakal, kaŋ na nga fu cina taasi boŋ. \t Իսկ ով որ լսում է իմ այս խօսքերը եւ դրանք չի կատարում, կը նմանուի մի յիմար մարդու, որ իր տունը շինեց աւազի վրայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma da ni s'a daŋ _iri banda__, iri si koy. Zama bora ne iri se: ‹Araŋ si di ay moyduma kala nda araŋ kayno go araŋ banda.› » \t իսկ եթէ մեր եղբօրը մեզ հետ չթողնես, չենք գնայ, որովհետեւ այդ մարդը մեզ հետ խօսեց ու ասաց. «Իմ աչքին չերեւաք, եթէ ձեր կրտսեր եղբայրը ձեզ հետ չլինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "_Romance__ sooje jama da wongu nya da Yahudancey doogarey na Yesu di ka haw. \t Իսկ գունդը, հազարապետը եւ հրեաների պահակները բռնեցին Յիսուսին եւ կապեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne i se; «Ay mo si ci araŋ se dabari kaŋ dumi no ay goono ga hayey din te d'a.» \t Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ անում այս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no wo kaŋ yaŋ i say tondi batama ra neeya: ngey kaŋ yaŋ d'i maa sanno, sahãadin-sahãadin i g'a ta da farhã, \t Ապառաժի վրայ սերմանուածները այն մարդիկ են, որ, երբ լսում են խօսքը, իսկոյն ուրախութեամբ ընդունում են այն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama i ma sanno kaŋ i ci annabi Isaya do toonandi, kaŋ ne: \t որպէսզի կատարուի այն, ինչ որ ասուեց Եսայի մարգարէի բերանով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na maa daŋ a gaa Seba. Woodin sabbay se no hala sohõ kwaara din maa ga ti Beyer-Seba. \t Իսահակն այդ ջրհորն անուանեց Երդումն: Դրա համար էլ այդ քաղաքը մինչեւ այսօր կոչւում է Երդման ջրհոր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ alfaga beerey da asariya* dondonandikoy di dambara goyey kaŋ Yesu te, da zankey mo kaŋ yaŋ goono ga jinde sambu Irikoy windo ra ka ne: «Hosanna* Dawda Izo gaa!» kal i dukur. \t Երբ քահանայապետներն ու օրէնսգէտները տեսան այն սքանչելիքները, որ նա արեց, եւ մանուկներին, որ տաճարի մէջ աղաղակում էին ու ասում՝ օրհնութի՜ւն Դաւթի Որդուն, բարկացան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Wa tun za da hinay ka kay Firawna jine. A ga fatta ka koy haro me gaa. Ma ne a se: ‹Yaa no Rabbi ci: M'ay borey taŋ zama i ma may ay se. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ ձեռքի գաւազանը մեկնի ու հարուածի գետնին, որպէսզի մժեղ լինի մարդկանց, անասունների եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ ga fulanzam, kaŋ gonda fundi fulanzama nga niine funey ra, kaŋ go no mo laabu koga boŋ, i bu. \t Ցամաքի վրայ եղած ամէն բան, որ կենդանի շունչ ունէր իր ռունգերի մէջ, ոչնչացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin cine no a bara Lotu jirbey ra mo: i goono ga ŋwa, i goono ga haŋ, i goono ga day, i goono ga neera, i goono ga duma, i goono ga cina. \t Ուտում էին, խմում, կին էին առնում եւ մարդու էին գնում, մինչեւ այն օրը, երբ Նոյը տապան մտաւ, եւ ջրհեղեղը եկաւ ու բոլորին կորստեան մատնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misira bonkoono binde na wayborey din ce ka ne i se: «Ifo se no araŋ na woone te, araŋ na alborayzey naŋ da fundi?» \t Եգիպտացիների արքան կանչեց մանկաբարձներին ու ասաց նրանց. «Ինչո՞ւ էք այդպէս վարւում, ինչո՞ւ էք ողջ թողնում արուներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu n'i kaa baabo kangey boŋ. A sombu hala moyduma to ganda. \t Յովսէփը նրանց վերցրեց նրա ծնկներից, եւ նրանք մինչեւ գետին խոնարհուեցին նրա առաջ: Յովսէփը առաւ իր երկու որդիներին՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay Baabo na hay kulu daŋ ay kambe ra. Boro kulu si Izo bay kala Baabo, wala mo boro kulu si Baabo bay kala Izo da boro kulu mo kaŋ se Izo miila nga m'a bangandi. \t Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hay kulu si no kaŋ go boro se taray, kaŋ d'a furo boro gunda ra, a ga boro ziibandi. Amma wo kaŋ ga fun boro ra, nga no ga boro ziibandi.» \t չկայ որեւէ բան, որ մարդու մէջ դրսից մտնելով կարողանայ նրան պղծել. այլ այն, ինչ ելնում է նրանից, ա՛յն է, որ պղծում է մարդուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Filibos tu a se ka ne: «Buuru kunkuni kaŋ nooro ga saba nda handu ahakku banandi cine si wasa i se hala boro kulu ma du kayna-kayna.» \t Փիլիպպոսը նրան պատասխանեց. «Երկու հարիւր դահեկանի հաց դրանց չի բաւարարի, թէկուզ եւ իւրաքանչիւր ոք մի կտոր վերցնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma maa iddu hantum tondi fo gaa. Maa iddo kaŋ cindi mo, m'i hantum tondi fa gaa, i hayyaŋey boŋ. \t Դա ակնագործների արուեստին վայել մի գործ պէտք է լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ma tondi jabuyaŋ goy te mo k'i daŋ ngey gaayyaŋ harey ra, a ma tuuri jabuyaŋ te, doodo kulu dumi wane. \t տաշի թանկարժէք քարերը, մշակի փայտը եւ ամէն մի գործ կատարի վարպետօրէն, որովհետեւ Տէրը նրան իմաստութիւն է պարգեւել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na ngey baabo daŋ a ma baji haŋ cino din. Ibeero furo ka kani nda nga baabo. Amma baabo wo mana bay a kaniyaŋo gaa, sanku fa a tunyaŋo. \t Նրանք իրենց հօրը գինի խմեցրին այդ գիշեր: Աւագ դուստրն այդ գիշեր պառկեց իր հօր հետ, իսկ Ղովտը չիմացաւ նրա պառկելն ու վեր կենալը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim mo na nga izo kaŋ i hay a se din maa daŋ Isaka, izo kaŋ Saharatu hay a se no. \t Աբրահամն իր որդու անունը, որին ծնեց Սառան նրա համար, դրեց Իսահակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu ye ka kaa, borey marga n'a kubayni, zama i goono g'a batu. \t Եւ երբ Յիսուս վերադարձաւ ծովի միւս կողմը, ժողովուրդը նրան լաւ ընդունեց, որովհետեւ ամէնքը նրան սպասում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato din Kaynu salaŋ nga kayne Habila se, amma kaŋ i go saajo ra, Kaynu kaŋ Habila boŋ k'a wi. \t Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za Yesu go sanno din ciyaŋ gaa, kala boro fo kaa ka fun diina marga jine bora kwaara ka ne: «Ni ize wayo bu. Ma si Alfa taabandi koyne.» \t Եւ մինչ նա խօսում էր, ժողովրդապետի տնից մէկն եկաւ եւ Յայրոսին ասաց. «Աղջիկդ մեռաւ, յոգնութիւն մի՛ պատճառիր դրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go mo, jirbey din ra han fo, kaŋ Yesu goono ga dondonandi, kala Farisi* fonda boroyaŋ nda asariya dondonandikoyaŋ go ga goro noodin. I kaa ka fun Galili kawye kulu ra, da Yahudiya laabo ra da Urusalima kwaara. Rabbi dabaro go Yesu boŋ baani nooyaŋ se mo. \t Մի օր ինքն ուսուցանում էր, իսկ փարիսեցիներն ու օրէնքի վարդապետները, որոնք հաւաքուել էին Գալիլիայի եւ Հրէաստանի բոլոր քաղաքներից ու Երուսաղէմից, նստած էին. եւ Տիրոջ զօրութիւնը նրա հետ էր ու նրա միջոցով բժշկում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda boro fooyaŋ kaa, i sintin ka kakaw da Yesu. I goono ga beene alaama fo ceeci a do, k'a si. \t Եկան փարիսեցիները եւ սկսեցին վիճել նրա հետ եւ նրան փորձելով՝ երկնքից նշան էին ուզում նրանից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i kulu di a, i laakaley tun gumo mo. Amma sahãadin-sahãadin a salaŋ i se ka ne: «Araŋ laakaley ma kani, ay no! Wa si humburu.» \t որովհետեւ ամէնքը տեսան նրան եւ խռովուեցին: Եւ նա իսկոյն խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Քաջալերուեցէ՛ք, ե՛ս եմ, մի՛ վախեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa diina marga jine bora windo do. Kal i maa kosongu boobo, i goono ga baray gumo. \t Յիսուս ժողովրդապետի տունը եկաւ եւ տեսաւ մի մեծ ամբոխ, լացուկոծ անողներ եւ աղմուկ-աղաղակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se, waato kaŋ a tun ka fun buukoy game ra, a talibey fongu kaŋ a na sanney din ci. I na Irikoy Tira Hanney cimandi da mo sanno kaŋ Yesu ci. \t Իսկ երբ մեռելներից յարութիւն առաւ, նրա աշակերտները յիշեցին, թէ այդ է, որ ասել էր. եւ հաւատացին Գրքին ու այն խօսքին, որ Յիսուս ասել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ŋwaari gaa, kala Yesu na buuru sambu k'a albarkandi. A n'a ceeri ka zaban nga talibey se ka ne: «W'a sambu ka ŋwa, woone wo ay gaahamo no.» \t Եւ մինչ նրանք դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցրեց, օրհնեց ու կտրեց եւ տուեց աշակերտներին ու ասաց. «Առէ՛ք, կերէ՛ք, այս է իմ մարմինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ye ka ceeci ngey m'a di, amma a koma i se. \t Դարձեալ ուզում էին նրան բռնել, բայց նա նրանց ձեռքից դուրս պրծաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne alfaga beerey da Irikoy windo batukoy jine funey da arkusey kaŋ yaŋ kaa a do se: «Araŋ kande takuba nda goobu yaŋ danga kosarayko do no? \t Եւ իր վրայ եկած քահանայապետներին, տաճարի իշխանաւորներին եւ ծերերին ասաց. «Ինչպէս աւազակի՞ վրայ էք գալիս սրերով ու մահակներով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro jama ye ka margu koyne hal i si du ka baa buuru ŋwa. \t Նրանք տուն վերադարձան. եւ ժողովուրդը նորից եկաւ նրանց հետ, այնպէս որ նրանք հաց ուտելու անգամ ժամանակ չունեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ talibey maa jinda, i humburu gumo ka ye ganda ngey moydumey boŋ. \t Երբ աշակերտները այս լսեցին, իրենց երեսի վրայ ընկան եւ սաստիկ վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nd'araŋ na Musa cimandi no, doŋ araŋ g'ay mo cimandi, zama a n'ay baaro hantum. \t որովհետեւ, եթէ դուք հաւատայիք Մովսէսին, կը հաւատայիք այդ դէպքում ուրեմն եւ ինձ, քանի որ նա հէնց իմ մասին է գրել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros tu ka ne Yesu se: «Alfa, iri ne goonoyaŋo wo boori. Iri ma tanda hinza te, afo ni se, afo Musa se, afo mo Iliya se.» \t Պետրոսը Յիսուսին ասաց. «Ռաբբի՛, լաւ է, որ մենք այստեղ լինենք եւ երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ, մէկը՝ Մովսէսի եւ մէկն էլ՝ Եղիայի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ i di a, a go ga dira teeko boŋ, i ho hala biya no. I na jinde sambu ka kaati. \t Երբ նրանք տեսան, որ քայլում է ծովի վրայ, կարծեցին, թէ մի ուրուական է, եւ աղաղակ բարձրացրին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Simeyon izey mo ga ti: Yemuwel, da Yamin, da Ohad, da Yacin, da Zohar, da Sawul, Kanaana wayboro fo ize. \t Շմաւոնի որդիներն են՝ Յամուէլը, Յամինը, Ահոդը, Յաքինը, Սահառն ու քանանացի կնոջից ծնուած Սաւուղը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Lotu dira a do, Rabbi ne Abram se: «Ma ni boŋ sambu sohõ, za nango kaŋ ni go, ka guna azawa nda dandi kambe nda wayna funay da wayna kaŋay haray. \t Ղովտի հեռանալուց յետոյ Աստուած Աբրամին ասաց. «Կանգնածդ տեղից քո աչքերով նայի՛ր դէպի հիւսիս ու հարաւ, դէպի արեւելք ու ծով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu ne: «Kaari araŋ wo mo, asariya dondonandikoy! Zama araŋ goono ga borey jarandi nda jarawey kaŋ ga tin. Araŋ bumbey wo si baa kambayze folloŋ dake jarawey gaa. \t Եւ նա ասաց. «Վա՜յ ձե՛զ եւս, օրէնսգէտնե՛ր, որ մարդկանց դժուարակիր բեռներ էք բարձում, բայց դուք ինքներդ մէկ մատով իսկ բեռներին չէք դիպչում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na albarka gaara mo Yusufu se ka ne: «Irikoyo kaŋ jine ay kaayey Ibrahim da Isaka dira, Irikoyo kaŋ n'ay haggoy ay fundi jirbey kulu ra hala hunkuna, \t Օրհնեց նրանց եւ ասաց. «Աստուած, որին հաճոյ եղան իմ նախնիները՝ Աբրահամն ու Իսահակը, Աստուած, որ պահպանեց ինձ իմ մանկութիւնից մինչեւ այսօր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma i mana du, baa day kaŋ tangari seeda boobo kaa ka haawa a gaa. Amma kokor banda ihinka kaa \t բայց ներկայացող բազում սուտ վկաների մէջ չէին գտնում այն: Յետոյ առաջ եկան երկու սուտ վկաներ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sasabandiyaŋo do dake sundurko boŋ. Seeda kaŋ ay ga ni no mo, ni m'a jisi sundurko ra. \t Տապանակի մէջ կը դնես այն պատուիրանները, որ ես պիտի տամ քեզ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i hã ka ne: «Ifo boŋ no araŋ goono ga kakaw d'ey?» \t Յիսուս աշակերտներին հարցրեց. «Ինչի՞ մասին էիք վիճում նրանց հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy binde tun k'a naŋ, noodin kaŋ a salaŋ d'a. \t Եւ Աստուած վերացաւ նրանից, այն վայրից, որտեղ խօսել էր նրա հետ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da araŋ wo naanaykoyyaŋ no, ay ga gaay araŋ nya-izey wo ra afo, windo kaŋ ra i n'araŋ gaay din, amma araŋ wo ma koy. Araŋ ma sambu ŋwaari ka konda araŋ windey haraykooney se. \t Եթէ խաղաղասէր մարդիկ էք, ձեր եղբայրներից մէկն այստեղ՝ բանտում կը մնայ, իսկ մնացածներդ կը տանէք ձեր գնած ցորենը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Ay jina bora, ay zanka fo kaŋ gonda yeeni goono ga kani fu, a goono ga gurzugay gumo.» \t եւ ասում. «Տէ՛ր, ծառաս տանը անդամալոյծ ընկած է եւ չարաչար տանջւում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay tunyaŋo banda ay ga furo araŋ se jine ka koy Galili laabo ra.» \t Եւ իմ յարութիւն առնելուց յետոյ, ձեզնից առաջ պիտի գնամ Գալիլիա»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i to nangu fo kaŋ se i ga ne Golgota, (sanda Boŋ Kurubu Nangu nooya), \t Եւ հասնելով Գողգոթա կոչուած տեղը, որ նշանակում է կառափնատեղի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a furo Irikoy windo ra, alfaga beerey da jama arkusey* kaa a do waato kaŋ cine a goono ga borey dondonandi. I ne: «Dabari woofo dumi no ni go ga hayey din te d'a? May ka ni no dabaro wo mo?» \t Եւ երբ տաճար եկաւ, մինչ ուսուցանում էր, նրան մօտեցան քահանայապետները, ժողովրդի ծերերը եւ ասացին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne: «I man'ay donton kala Israyla dumo feeji darantey hinne do.» \t Նա պատասխան տուեց եւ ասաց. «Այլ տեղ չեմ ուղարկուած, եթէ ոչ Իսրայէլի տան կորուսեալ ոչխարների մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a go, daahir, Ibrahim ya dumi bambata gaabikooni no. Ndunnya dumey kulu mo ga du albarka a do. \t Աբրահամը, հաստատապէս, մեծ եւ բազմանդամ ազգի նախահայր է լինելու, եւ նրա միջոցով պիտի օրհնուեն երկրի բոլոր ազգերը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A windi bundey mo itaaci no, i dabey itaaci, guuru-say wane yaŋ. I gotey d'i hawyaŋ harey mo, nzarfu wane yaŋ no. I n'i boŋey daabu mo da nzarfu. \t Դրանց մոյթերը չորս հատ էին, դրանց պղնձէ խարիսխները՝ չորս հատ: Դրանց գալարազարդերը արծաթից էին, իսկ դրանց խոյակները՝ արծաթապատ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Ibrahim kaŋ ka ganda biri. A haaru nga bina ra ka ne: «I ga izeyaŋ hay jiiri zangu ize gaa no? Saharatu binde, a go, jiiri wayga ize, nga mo ga hay?» \t Աբրահամը երկրպագեց, ծիծաղեց ու ինքն իրեն ասաց. «Կարո՞ղ է հարիւր տարեկան մարդը որդի ունենալ, իննսունամեայ Սառան կարո՞ղ է ծնել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne a se: « Sohõ, d'ay du gaakuri ni do, kala ni ma goro, zama ay du ka bay kaŋ Rabbi n'ay albarkandi ni sabbay se.» \t Լաբանը պատասխանեց նրան. «Քանի որ արժանացայ քո բարեհաճութեանը, փորձով համոզուեցի, որ Աստուած ինձ օրհնեց իմ տուն քո ոտք դնելու առթիւ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga ne waybora se: «Sohõ iri go ga cimandi, manti ni sanno sabbay se bo, amma zama iri maa iri boŋ se. Iri ga bay mo kaŋ haciika boro wo ga ti ndunnya Faabakwa.» \t եւ կնոջն ասում էին. «Այսուհետեւ քո խօսքերի համար չէ, որ հաւատում ենք, որովհետեւ մենք ինքներս լսեցինք նրանից եւ գիտենք, թէ նա՛ է ճշմարտապէս Փրկիչն աշխարհի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a di a mo, haciika ay ga ne araŋ se, farhã kaŋ a ga te daranta kaŋ margu din sabbay se ga bisa wo kaŋ a ga te wayga cindi yagga kaŋ yaŋ mana daray din se. \t Եւ եթէ պատահի, որ այն գտնի, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, թէ նրա վրայ աւելի կ՚ուրախանայ, քան իննսունիննի վրայ, որ մոլորուած չեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misa wo neeya: Dum'izey ya Irikoy Sanno no. \t Իսկ առակը այս է նշանակում. սերմը Աստծու խօսքն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka kande wayhiijo nga nya Saharatu kuuru fuwo ra. A na Rabeka sambu k'a ciya nga wande, a ga ba r'a mo. Yaadin no Isaka du kunfayaŋ d'a, nga nyaŋo buuyaŋ banda. \t Իսահակը մտաւ իր մօր՝ Սառայի տունը, առաւ Ռեբեկային, եւ սա դարձաւ նրա կինը: Իսահակը սիրեց նրան եւ մխիթարուեց իր մօր՝ Սառայի սգից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ay n'araŋ no dabari araŋ ma gondiyaŋ da daŋyaŋ taamu, araŋ ma ibare dabaro kulu may mo. Hay kulu si no kaŋ g'araŋ maray. \t Ահա ձեզ իշխանութիւն տուի կոխելու օձերի, կարիճների եւ թշնամու ամբողջ զօրութեան վրայ: Եւ ձեզ բոլորովին չեն վնասելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala koyo ye ka woone tonton i kulu boŋ kaŋ a na Yohanna daabu kaso ra. \t այդ բոլորի վրայ աւելացրեց եւ այն, որ Յովհաննէսին բանտարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Lawi na yaaray bambata te a se nga kwaara. Jangal taakoy marga bambata, da mo boro fooyaŋ koyne goro i banda ka ŋwa. \t Եւ Ղեւին իր տան մէջ նրան մեծ ընդունելութիւն տուեց, եւ մեծ թուով մաքսաւորներ եւ ուրիշներ նրանց հետ սեղան էին նստել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tilas kal iri ma nga kaŋ n'ay donton goyey te za zaaro ga cindi. Cin ga kaa kaŋ boro kulu si hin ka goy. \t Եւ քանի դեռ ցերեկ է, ես պէտք է կատարեմ գործերը նրա, ով ինձ ուղարկեց. կը գայ գիշերը, երբ ոչ ոք չի կարող գործել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Isaka na sargay feema fo cina noodin. A ce Rabbi maa boŋ ka nga kuuru fuwo sinji noodin. Noodin mo koyne Isaka bannyey na day fansi. \t Իսահակն այդտեղ զոհասեղան շինեց ու երկրպագեց Տիրոջը: Նա այդտեղ խփեց իր վրանը: Իսահակի ծառաները այդտեղ ջրհոր փորեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go no, jiiri hinka kubay, Firawna mo hindiri. Kal a go ga kay isa me gaa. \t Երկու տարի անց փարաւոնը երազ տեսաւ: Երազում ինքը կանգնած էր գետի եզերքին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi fonda boro fooyaŋ kaŋ go a banda maa sanney din ka ne a se: «Iri mo danawyaŋ no?» \t Փարիսեցիներից ոմանք, որ Յիսուսի հետ էին, այդ լսեցին ու նրան ասացին. «Միթէ մե՞նք էլ կոյր ենք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a koyo tu ka ne a se: ‹Ni ya tam laalo no, kaŋ ga hawfun mo! Ni bay kaŋ ay ga wi naŋ kaŋ manti ay k'a duma, ay ga margu mo naŋ kaŋ ay mana say. \t Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa kaa ka jama arkusey ce, ka sanney din kulu kaŋ Rabbi n'a lordi* nd'a ci i jine. \t Մովսէսը վերադարձաւ, կանչեց ժողովրդի ծերերին եւ նրանց հաղորդեց բոլոր այն խօսքերը, որ նրան պատուիրել էր Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni banda ciya sanda ganda laabo cine, baayaŋ se, hal a ga ciya, da boro ga hin ka ganda laabu gurayzey kabu, kulu ni banda mo ga kabu. \t Քո յետնորդներին պիտի բազմացնեմ երկրի աւազի չափ. եթէ որեւէ մէկը ի վիճակի լինի հաշուելու երկրի աւազը, ապա քո յետնորդներն էլ թիւ կ՚ունենան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros ne a se: «Baa i kulu ga mulay ni sabbay se, ay wo si mulay, abada.» \t Պետրոսը պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թէպէտ եւ ամէնքը քո պատճառով գայթակղուեն, սակայն ես չեմ գայթակղուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za sintina moy seedey da Sanno saajawkoy mo n'i no iri se. \t ինչպէս մեզ աւանդեցին նրանք, որ սկզբից Խօսքի ականատեսներն ու սպասաւորները եղան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kand'a Yesu do. Waato kaŋ folla di Yesu, sahãadin-sahãadin a na zanka kuubi-kuubi kal a kaŋ laabo ra. A go ga bimbilko, a meyo mo go ga kufu kaa. \t Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Yaa no ni ga te i se zama i m'i hanandi, i m'ay goyo toonandi alfagataray goyey ra se mo: Ma sambu yeej'ize fo da feeji gaaru hinka kaŋ yaŋ sinda laru, \t «Ահա թէ ինչպէս կը վարուես նրանց հետ: Կը սրբագործես նրանց, որպէսզի ինձ համար քահանայութիւն անեն: Հօտից կը վերցնես ոչ արատաւոր մի զուարակ եւ ոչ արատաւոր երկու խոյ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mo, kal araŋ m'araŋ kaayey bata toonandi. \t Ուրեմն դուք էլ լրացրէ՛ք ձեր հայրերի արածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I g'a nooyandi dumi cindey se, i m'a hahaara, k'a barzu, k'a kanji mo. Jirbi hinzanta ra mo Irikoy g'a tunandi koyne.» \t ու նրան հեթանոսներին պիտի մատնեն՝ ծաղրուելու, ծեծուելու եւ խաչը հանուելու համար, սակայն նա երրորդ օրը յարութիւն պիտի առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a furo Galili ra, Galili borey n'a kubayni, zama i di hay kulu kaŋ a te Urusalima, bato* jirbey ra, zama ngey mo koy bato do. \t Սակայն, երբ նա Գալիլիա եկաւ, գալիլիացիները նրան ընդունեցին, որովհետեւ նրանք եւս տեսել էին այն բոլոր նշանները, որ նա արեց Երուսաղէմում՝ տօնի ժամանակ, քանի որ նրանք էլ էին եկել տօնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Biya no ga funandi, gaaham si hay kulu hanse. Sanney kaŋ ay ci araŋ se ya biya nda fundi no. \t «Հոգին է կենդանարար. մարմինը ոչ մի բան չի կարող անել: Այն խօսքը, որ ես ձեզ ասացի, հոգի է եւ կեանք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Yahuta, Kariyoti bora, kaŋ bare ka ciya amaana ŋwaako. \t Յակոբի որդի Յուդային եւ Իսկարիովտացի Յուդային, որը եւ մատնիչ եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dandi kambe wayboro bonkoono ga tun suba-aliciyoma ciito ra zamana wo borey game ra, k'i zeeri. Zama za ndunnya me no a fun ka kaa ka maa Suleymanu laakal sanney. Guna mo, nga kaŋ bisa Suleymanu beeray go ne. \t Հարաւի Դշխոն դատաստանի ժամանակ պիտի դուրս գայ այս ազգի դէմ եւ պիտի դատապարտի նրան, որովհետեւ նա երկրի ծագերից եկաւ լսելու Սողոմոնի իմաստութիւնը. եւ ահա այստեղ Սողոմոնից մեծը կայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na Irikoy nangora kataakey mo te da jitti bundu kaŋ yaŋ ga kay beene. \t Խորանի երկու մոյթերը պատրաստեց կարծր փայտից եւ դրեց ուղղահայեաց դիրքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baaro din koy Yahudiya laabo kulu ra, da laabu windanta mo. \t Եւ նրա մասին այս զրոյցը տարածուեց ամբողջ Հրէաստանում եւ երկրի բոլոր կողմերում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay futa mo ga tun sanda danji, ay g'araŋ wi da takuba. Araŋ wandey mo ga ciya kurnye si, araŋ izey mo ga ciya alatuumiyaŋ. \t սաստիկ կը բարկանամ, սրակոտոր կ՚անեմ ձեզ, ձեր կանայք կ՚այրիանան, իսկ ձեր զաւակները որբ կը դառնան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama boobo fooyaŋ mo koy i banda, da haw kurey da feeji kurey, alman boobo no nda cimi. \t Նրանց հետ ճանապարհ ընկաւ մի խառնիճաղանջ բազմութիւն, մեծ քանակութեամբ արջառ, ոչխար ու այլ անասուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "amma a na lin taafa naŋ ka zuru gaa-koonu. \t եւ նա թողնելով հագի կտորը՝ մերկ փախաւ նրանցից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bora ne: ‹Ji tono waranka no.› A ne a se: ‹Ma ni tira sambu ka goro nda waasi ka hantum: iway no.› \t Եւ սա ասում է՝ «Հարիւր տակառիկ ձէթ». եւ տնտեսը նրան ասում է՝ «Ա՛ռ քո մուրհակը եւ նստի՛ր ու անմիջապէս գրի՛ր՝ յիսուն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Baabo ne a se: «Ma koy ka ni beerey da kurey mo guna, hal i go baani. Ma ye ka kand'ay se baaru.» A binde n'a donton Hebron gooro ra. A koy Sekem. \t Յովսէփն ասաց նրան. «Ես պատրաստ եմ»: Իսրայէլն ասաց նրան. «Գնա տե՛ս, թէ ողջ-առո՞ղջ են քո եղբայրներն ու ոչխարները, եւ ինձ լուր բեր»: Եւ Յակոբը նրան ուղարկեց այնտեղ Քեբրոնի հովտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu, za kaŋ a g'i biney miiley bay, tu i se ka ne: «Ifo se no araŋ goono ga miila woone te araŋ biney ra? \t Յիսուս, գիտենալով նրանց մտածումները, պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ի՞նչ էք մտմտում ձեր սրտերում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene nda ganda ga tuusu, amma ay sanney wo si tuusu. \t Երկինք եւ երկիր պիտի անցնեն, բայց իմ խօսքերը չպիտի անցնեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal a ne i se: «Araŋ ma si ta ka bisa wo kaŋ i kosu araŋ se din me.» \t Նա ասաց նրանց. «Ձեզ հրամայուածներից աւելին մի՛ վերցրէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Yusufu ne i ma hawgarey toonandi i se da masangu. I ma boro kulu nooro ye a se a hawgara ra, i m'i no hindoonayyaŋ mo fonda sabbay se. Yaadin mo no i te i se. \t Յովսէփը հրամայեց, որ նրանց պարկերը լցնեն ցորենով, իւրաքանչիւրի արծաթը դնեն իր պարկի մէջ եւ ճանապարհի պաշար տան: Այդպէս էլ արեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma sasabandiyaŋ nzarfey ta Israyla izey gaa k'i jisi kubayyaŋ hukumo goyo se, zama i ma ciya fonguyaŋ hari Israyla izey se Rabbi jine, sasabandiyaŋ hari no araŋ fundey se.» \t Որպէս տուրք Տիրոջ հասանելիք դրամը կը վերցնես Իսրայէլի որդիներից եւ այն կը յատկացնես վկայութեան խորանի սպասաւորութեանը: Դա Տիրոջ առաջ Իսրայէլի որդիների համար յիշատակ կը լինի ի քաւութիւն նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ye ka kaa Urusalima koyne. Waato kaŋ Yesu goono ga windi Irikoy windo ra, alfaga beerey da asariya dondonandikoy da arkusey kaa a do. \t Դարձեալ Երուսաղէմ եկան. եւ մինչ նա այնտեղ, տաճարում շրջում էր, նրա մօտ եկան քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ծերերը"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone yaŋ ga wayborey kaŋ kurnyey bu windey ŋwa, i ga adduwa kuuku te ka te ce birji mo. I ga du ciiti konno kaŋ ga jaase ikulu.» \t Նրանք ուտում են այրիների տները, ցուցադրաբար երկարացնում են աղօթքները, որպէսզի աւելի խիստ դատաստան ընդունեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ham izey nooya, ngey kundey boŋ, ngey ciiney boŋ, ngey laabey ra, ngey dumey boŋ. \t Ահա սրանք են Քամի որդիներն ըստ իրենց ցեղերի, ըստ իրենց լեզուների, իրենց երկրների ու իրենց տոհմերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ go fari mo ma si ye banda ka nga taafa sambu. \t եւ ով հանդում կը լինի, իր վերնազգեստը վերցնելու համար թող յետ չդառնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu tu ka ne a se: «Ni m'a ta sohõ. Zama yaadin no a ga hima iri se iri ma adilitaray kulu toonandi nd'a.» Alwaato din gaa no Yohanna yadda. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրան. «Թո՛յլ տուր հիմա, որովհետեւ այսպէս վայել է, որ մենք կատարենք Աստծու ամէն արդարութիւն»: Եւ ապա նրան թոյլ տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kanaanancey hirro ga tun Zidon haray, da ni ga koy Gerar haray, kala ma koy Gaza, ka gana Saduma haray da Gomorata nda Adma da Zeboyim, ka koy to hala Laka mo. \t Քանանացիների սահմանները ձգուեցին Սիդոնից մինչեւ Գերարա, որ Գազայի մօտ էր, մինչեւ Սոդոմ եւ Գոմոր, Ադամայից ու Սեբոյիմից մինչեւ Լասա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga nga farka binjo haw reyzin tikse gaa, a farka nya izo go reyzin nya suubananta gaa. A na nga bankaarayey nyuna reyzin hari ra. \t Իր աւանակին կը կապի որթից,իսկ որթի ոստից՝ էշի քուռակին:Իր պատմուճանը կը լուայ գինովեւ իր հագուստը՝ խաղողի արեամբ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu tu ka ne i se: «Zama i n'araŋ no araŋ ma beene koytara gundey bay, amma i man'a no ngey wo se. \t Նա պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Քանի որ ձե՛զ է տրուած իմանալ երկնքի արքայութեան խորհուրդները, իսկ նրանց տրուած չէ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu mo kaŋ bina n'a zuku, da boro kulu kaŋ biya naŋ a ma yadda, i kande Rabbi nooyaŋey kubayyaŋ hukumo goyo se, d'a saajawo kulu, da bankaaray hanney se mo. \t եւ ամէն մէկը բերեց իր սրտից բխածը. նրանք Տիրոջն էին նուիրաբերում այն ամէնը, ինչ անհրաժեշտ էր վկայութեան խորանի, նրա կահաւորանքի, բոլոր սրբազան զգեստների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey wo mo ga ti Dison izey: Hemdan, da Esban, da Itran, da Keran. \t Դեսոնի որդիներն են՝ Ամադանը, Եսբանը, Յեթրանը եւ Քառանը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna, ay g'araŋ donton sanda feejiyaŋ sakaliyaŋ* game ra. Araŋ ma ciya carmaykomyaŋ sanda gondi, baanikomyaŋ mo sanda koloŋay. \t «Ահա ես ձեզ ուղարկում եմ որպէս ոչխարներ՝ գայլերի մէջ: Այսուհետեւ խորագէ՛տ եղէք օձերի պէս եւ միամիտ՝ աղաւնիների նման:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kwaay izo kaŋ boŋ i ga efod kwaayo dake te, a kulu nda fatala suudi. \t «Պճղնաւոր ներքին պատմուճան կը պատրաստես ամբողջութեամբ կապոյտ թելով հիւսուած կտաւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Haciika ay ga ne araŋ se: d'araŋ mana bare ka te sanda zanka kayney cine, abada araŋ si furo beene koytara ra. \t ու ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, եթէ չդառնաք ու չլինէք մանուկների պէս, երկնքի արքայութիւնը չէք մտնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne Yusufu se: «Ay hindiri no. Boro si no mo kaŋ n'a feeri ay se. Ay maa i ga salaŋ ni boŋ ka ne da ni maa hindiri, ni ga waani k'a feeri.» \t Փարաւոնն ասաց Յովսէփին. «Երազ եմ տեսել, եւ չկայ մէկը, որ մեկնի այն: Ես լսել եմ քո մասին: Ասում են, որ եթէ երազները պատմեն քեզ, դու կը մեկնես դրանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama sanda mate kaŋ cine araŋ ga ciiti nd'a, a dumi no i ga ciiti nd'a araŋ se. Neesijo kaŋ araŋ ga neesi nd'a din, nga no i ga neesi nd'a araŋ se. \t որովհետեւ ինչ դատաստանով, որ դատէք, նրանով էք դատուելու. եւ ինչ չափով, որ չափում էք, նրանով պիտի չափուի ձեզ համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A taka barmay i jine, a moyduma mo kaari sanda wayna cine, a bankaaray mo te ikwaarayyaŋ sanda kaari cine. \t եւ նրանց առաջ պայծառակերպուեց. եւ նրա դէմքը փայլեց ինչպէս արեգակը. եւ նրա զգեստները դարձան սպիտակ ինչպէս լոյսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma batu fa, zama araŋ si bay saaya kaŋ windikoyo ga kaa, hala wiciri kambu wala cin bindi, wala goroŋo cayaŋ waate, wala susubay. \t Արդ, արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ տանտէրը ե՛րբ կը գայ՝ երեկոյեա՞ն, թէ՞ կէսգիշերին, աքլորականչի՞ն, թէ՞ առաւօտեան դէմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu bu, a gonda jiiri zangu fo da iway. I na safari tuusu a gaa k'a daŋ fijiyaŋ sundurku ra Misira. \t Յովսէփը վախճանուեց հարիւր տասը տարեկան հասակում: Թաղեցին նրան ու տապանի մէջ դրեցին Եգիպտոսում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey mo kaŋ yaŋ go ga koy a jine nda ngey kaŋ yaŋ go ga gana banda soobay ka kuuwa ka ne: «Hosanna*!» «Albarkante no nga kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra!» \t Եւ նրանք, որ առաջից ու յետեւից էին գնում, աղաղակում էին եւ ասում. «Ովսաննա՜ Բարձրեալին, օրհնեա՜լ լինի նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Afa mo maa Eliyezar, zama a ne: «Ay baabo Irikoyo, nga no ga ti ay gaakwa. A n'ay faaba mo Firawna takuba gaa.» \t ու նրա երկու որդիներին, որոնցից մէկի անունը Գերսամ էր եւ նշանակում էր՝ «Պանդուխտ էի օտար երկրում»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey kaŋ sinda laakal ne laakalkooney se: ‹W'iri no araŋ jiyey gaa, zama iri fitilley goono ga bu.› \t Յիմարները իմաստուններին ասացին. «Ձեր այդ իւղից տուէ՛ք մեզ, որովհետեւ ահա մեր լապտերները հանգչում են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misira bonkoono ne i se: «Ya Musa nda Haruna, ifo se no araŋ ga borey feeri ngey goyo gaa? Wa araŋ koyyaŋ te araŋ goyey do.» \t Եգիպտացիների արքան նրանց ասաց. «Մովսէս եւ Ահարոն, դուք ինչո՞ւ էք մարդկանց կտրում իրենց գործից: Ամէն մէկը թող գնայ իր գործին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne: «Ya nin Rabbi albarkanta, ma furo ka kaa. Ifo se no ni goono ga kay taray? Ay jin ka fuwo hanse, da nangu mo yoy se.» \t մօտեցաւ մարդուն, որ դեռ կանգնած էր իր ուղտերի կողքին, աղբիւրի մօտ, եւ ասաց նրան. «Արի տուն մտի՛ր, Տիրոջով օրհնեալ, ինչո՞ւ ես մնացել դրսում: Ես քեզ համար տուն եւ քո ուղտերի համար տեղ եմ պատրաստել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma hukumo daabirji fo te da feeji kuuruyaŋ kaŋ i cirandi, da daabirji fo mo kaŋ i te da hari-ra-hansi kuuru k'a daabu beene. \t Վրանի ծածկը կը պատրաստես խոյերի շիկակարմիր մորթուց, իսկ դրա վրայ էլ մի ծածկ կը դնես կապոյտ մորթուց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A talibey ne: «Sohõ ni goono ga salaŋ ka feeri. Ni si no ga salaŋ da misayaŋ. \t Աշակերտները նրան ասացին. «Ահա հիմա բացայայտ ես խօսում եւ ոչ մի առակ չես ասում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i donton i ma Irikoy koytara waazu, i ma borey no baani. \t Եւ ուղարկեց նրանց քարոզելու Աստուծոյ արքայութիւնը եւ բժշկելու ախտերով վարակուածներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma bankaarayey mo sambu, ka jabba, da kwaay izo kaŋ boŋ i ga efod* kwaayo dake, da efod kwaayo, da gande daabiro daŋ Haruna gaa. Ni ma efod kwaayo gonitaray guddama zuwo haw a gaa. \t Զգեստներն առնելով՝ քո եղբայր Ահարոնի ներքնազգեստի վրայ կը հագցնես երկարաւուն պատուճանը, վակասն ու լանջապանակը: Լանջապանակը կ՚ամրացնես վակասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Noodin binde i na Yesu fiji, Yahudancey soolayaŋ zaaro hane sabbay se, zama saara ga maan nango. \t Եւ քանի որ գերեզմանը մօտ էր, հրեաների ուրբաթի պատճառով, այնտե՛ղ դրեցին Յիսուսի մարմինը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Hanana na Yesu donton hawante alfaga beero Kayafa do. \t Եւ Աննան նրան կապած ուղարկեց Կայիափա քահանայապետի մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma woodin gaay farilla araŋ izey se hal abada. \t Այս խօսքերը մինչեւ յաւիտեան օրէնք թող լինեն քեզ եւ քո որդիների համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ceeci Irikoy Tira Hanney ra, zama araŋ ga tammahã i ra no araŋ ga du fundi hal abada, ngey mo no goono ga seeda ay boŋ. \t Քննեցէ՛ք Գրքերը, քանի որ կարծում էք, թէ նրանցով յաւիտենական կեանք կ՚ունենաք: Բայց այդ Գրքերն իսկ վկայում են իմ մասին, որովհետեւ դուք կարծում էք, թէ յաւիտենական կեանք ունէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jama binde tu a se ka ne: «Iri maa i ne Tawretu ra Almasihu ga goro hal abada. Mate no kaŋ ni ga ne: tilas kal i ma Boro Izo sambu beene? May ga ti Boro Izo wo?» \t Ժողովուրդը նրան պատասխանեց. «Օրէնքից մենք լսել ենք, թէ Քրիստոս յաւիտեան կը մնայ, իսկ դու ինչպէ՞ս ես ասում, թէ մարդու Որդին պէտք է բարձրանայ. ո՞վ է այդ մարդու Որդին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'ay no ay wandey d'ay izey, kaŋ yaŋ se ay may ni se. Ay mo ga dira. Goy kaŋ ay te ni se, ni g'a bay.» \t Տո՛ւր կանանց, որոնց համար ծառայեցի քեզ, ու իմ որդիներին, որպէսզի գնամ: Դու ինքդ էլ գիտես, թէ ինչ ծառայութիւն մատուցեցի քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna ne: «Ay yadda. Wa koy zama araŋ ma sargay te Rabbi araŋ Irikoyo se saajo ra. Kala day araŋ ma si koy nangu mooro gumo. Wa ŋwaaray ay se mo.» \t Եւ Տէրն այդպէս էլ արեց: Բազում շնաճանճեր թափուեցին փարաւոնի պալատների, նրա պաշտօնեաների տների ու Եգիպտացիների ամբողջ երկրի վրայ: Շնաճանճերից կործանուեց երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu di i munaficitara, ka ne i se: \t Եւ նկատելով նրանց խորամանկութիւնը՝ ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna tu ka ne a se: «Ay jine bora, iri di boro fo kaŋ goono ga follayyaŋ gaaray ni maa ra. Iri n'a gaay mo, zama a si g'iri gana.» \t Յովհաննէսը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, տեսանք մէկին, որ քո անունով դեւեր էր հանում, եւ արգելեցինք նրան, որովհետեւ մեզ հետ չի շրջում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma goro mo kaariyaŋ beene batama ra, ka te kaari ndunnya se.» Yaadin mo no te. \t թող լինեն, ծագեն երկնքի տարածութեան մէջ՝ երկիրը լուսաւորելու համար»: Եւ եղաւ այդպէս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ borey kulu goono ga hangan, Yesu ne nga talibey se: \t Եւ մինչ ամբողջ ժողովուրդը լսում էր, ասաց իր աշակերտներին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne: «Ni sanno kaŋ ni ci ay se boori. Ay si ye ka ni moyduma guna koyne.» \t Մովսէսն ասաց. «Դու արդէն ասացիր. այլեւս աչքիդ չեմ երեւայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woofo no ga faala, ay ma ne yeenikoono se: ‹Ay na ni zunubey yaafa ni se?› wala ay ma ne: ‹Tun ka ni daarijo sambu ka ni diraw te?› \t ո՞րն է աւելի դիւրին. անդամալոյծին ասե՞լ՝ քո մեղքերը քեզ ներուած են, թէ՞ ասել՝ վե՛ր կաց, ա՛ռ մահիճդ եւ գնա՛ քո տունը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ di mo dede mate kaŋ follokomo te ka du baani. \t Նրանք, որ ականատես էին եղել, պատմեցին նրանց, թէ ինչպէս փրկուեց դիւահարը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alfaga beerey te saaware ngey ma Liyaziru mo wi, \t Քահանայապետները խորհուրդ արեցին, որ Ղազարոսին էլ սպանեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Talibey kaa a do k'a hã ka ne: «Ifo se no ni goono ga salaŋ i se da misayaŋ?» \t Եւ աշակերտները մօտենալով՝ նրան ասացին. «Ինչո՞ւ ես առակներով խօսում նրանց հետ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ay go ni banda. Ay ga haggoy da nin nangu kulu kaŋ ni ga koy. Ay ga ye ka kande nin ne laabo wo ra, zama ay si fay da nin kala nd'ay na haya kaŋ ay ci ni se din te.» \t Ես ահա քեզ հետ եմ, որ պահպանեմ քեզ քո բոլոր ճանապարհներին, որոնցով գնալու ես: Քեզ վերադարձնելու եմ այս երկիրը, որովհետեւ քեզ չեմ լքելու, մինչեւ որ չկատարեմ այն ամէնը, ինչ խոստացել եմ քեզ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu ka ne: «Ay koytara manti ndunnya wo wane no. D'ay koytara ya ndunnya wo wane no, doŋ ay doogarey ga wongu, hal ay ma si furo Yahudancey kambe ra. Amma sohõ ay koytara manti ganda koytara wane.» \t Յիսուս պատասխանեց. «Իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից չէ. եթէ իմ թագաւորութիւնը այս աշխարհից լինէր, իմ հետեւորդները կը մարտնչէին արդէն, որպէսզի հրեաների ձեռքը չմատնուեմ. բայց, արդ, իմ թագաւորութիւնը այստեղից չէ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tun susubay za da hinay ka ze care se. Isaka mo n'i sallama. I dira a do baani samay. \t եւ առաւօտեան վաղ վեր կենալով՝ երդուեցին միմեանց: Իսահակը ճանապարհ դրեց նրանց, եւ նրանք իր մօտից հաշտ ու խաղաղ գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: araŋ ma ba araŋ ibarey. Araŋ ma gaara hanno te araŋ wowkoy se. Ngey kaŋ yaŋ ga wangu araŋ, araŋ ma te i se ihanno. Araŋ ma te adduwa araŋ taabandikoy se, kaŋ yaŋ goono g'araŋ gurzugandi, \t Իսկ ես ձեզ ասում եմ. սիրեցէ՛ք ձեր թշնամիներին, օրհնեցէ՛ք ձեզ անիծողներին, բարութի՛ւն արէք ձեզ ատողներին եւ աղօթեցէ՛ք նրանց համար, որ չարչարում են ձեզ եւ հալածում,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama sohõ d'i ne ay n'ay kamba salle no ka ni kar da balaaw, nin da ni borey, doŋ i na ni tuusu ndunnya ra. \t Որովհետեւ իմ ձեռքը մեկնելով՝ մահացու հարուած պիտի հասցնեմ քեզ ու քո ժողովրդին, եւ դու պիտի վերանաս երկրի երեսից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyo ne a se: ‹Ni me sanno boŋ no ay ga ciiti ni se, nin, tam laalo! Manti ni bay kaŋ ay ya boro no kaŋ cine ga gaabu? Ay ga sambu hari kaŋ ay mana jisi, ay ga wi mo hari kaŋ ay mana duma. \t Եւ տէրը նրան ասաց. «Հէնց քո բերանով քեզ պիտի դատեմ, անհաւատարի՛մ ծառայ. գիտէիր, որ ես մի խիստ մարդ եմ, վերցնում եմ, ինչ որ չեմ դրել եւ հնձում եմ՝ ուր չեմ սերմանել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no Rabbi te: hamni bi zugula kaŋ yaŋ ga taabandi furo Firawna windo d'a bannyey windey da Misira laabo kulu ra. Laabo halaci mo hamni bi zuguley sabbay se. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Առաւօտեան վե՛ր կաց, գնա կանգնի՛ր փարաւոնի առաջ, երբ նա դէպի գետը կը գնայ: Նրան կ՚ասես. «Այսպէս է ասում Տէրը. արձակի՛ր իմ ժողովրդին, որ նա պաշտի ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, saaya kaŋ windikoyo maa nga wando sanno kaŋ a te a se ka ne: «Ya-cine no ni bannya te ay se,» kala koyo bina tun gumo. \t Երբ տէրը լսեց իր կնոջ պատմածը, թէ՝ «Այսպէս վարուեց ինձ հետ քո ծառան», խիստ բարկացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i na teenay kambayaŋ sambu ka fatta ka kuband'a. I goono ga kuuwa ka ne: «Hosanna!*» «Albarkante no nga kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra, nga Israyla Bonkoono!» \t արմաւենիների ճիւղեր վերցրեց եւ Յիսուսին ընդառաջ ելաւ: Աղաղակում էին ու ասում. «Ովսաննա՜, օրհնեա՜լ լինես դու, որ գալիս ես Տիրոջ անունով, ո՛վ թագաւոր Իսրայէլի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Hirodus miila nga ma Yohanna wi, a humburu borey marga, zama i ne Yohanna ya annabi no. \t Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Isuwa faham kaŋ Kanaana ize wayey si kaan nga baabo Isaka se. \t համոզուեց, որ քանանացիների դուստրերը իր հայր Իսահակի աչքին հաճոյ չեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hayey din dumi boobo go no kaŋ Yesu te, kaŋ d'i na ikulu hantum afo-fo, doŋ ay ga tammahã baa ndunnya bumbo si hin ka tirey kulu kaŋ i ga hantum gaay. \t Բայց ուրիշ շատ բաներ էլ կան, որ Յիսուս արեց, որոնք, եթէ մէկը մէկ առ մէկ գրած լինէր, կարծում եմ, թէ աշխարհն իսկ բաւական չէր լինի պարփակելու այդ գրքերը, եթէ դրանք գրուած լինէին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da Dawda bumbo ga ne a se Rabbi, mate no Almasihu ga te ka ciya a se ize koyne?» Talkey mo hangan ka maa r'a da bina kaani. \t Արդ, եթէ Դաւիթն ինքն իսկ նրան Տէր է կոչում, ինչպէ՞ս նրա Որդին կը լինի»: Եւ շատ ժողովուրդ նրան լսում էր սիրով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ni ga dangay, ni si du ka salaŋ mo koyne kala han kaŋ hane hayey din ga te, za kaŋ ni mana cimandi ay sanney se, kaŋ Irikoy ga toonandi ngey alwaato ra.» \t Եւ ահա՛, դու համր կը լինես եւ չես կարողանայ խօսել մինչեւ այն օրը, երբ այդ կատարուի, քանի որ դու չհաւատացիր իմ խօսքերին, որ կ՚իրականան իրենց ժամանակին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne mo: «Wa maa haŋ kaŋ alkaali kaŋ sinda adilitaray wo ne. \t Եւ Տէրն ասաց. «Լսեցէ՛ք, թէ ինչ էր ասում անիրաւ դատաւորը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ze a se mo ka ne: «Hay kulu kaŋ ni g'ay ŋwaaray, ay ga ni no nd'a. Baa ay koytara farsimo no, ay g'a no ni se.» \t Եւ երդուեց նրան շատ անգամ, թէ՝ դու ինձնից ինչ էլ որ ուզես, կը տամ քեզ, մինչեւ իսկ իմ թագաւորութեան կէսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go ndunnya ra, nga mo no na ndunnya te, amma ndunnya man'a bay. \t Նա աշխարհի մէջ էր, եւ աշխարհը նրանով եղաւ, սակայն աշխարհը նրան չճանաչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy, ni baabo wane Irikoyo, ga ni gaa. Hina-Kulu-Koyo mo, nga no ga ni albarkandi nda albarkey kaŋ yaŋ ga fun beene, da guusey albarkey kaŋ yaŋ go ganda, da fafa albarkey, da gunde wane mo. \t նրա՛ կողմից, ով զօրացրեց Իսրայէլին՝Աստծուց քո հօր:Եւ քեզ օգնեց Աստուածն իմ,նա օրհնեց քեզ ի վերուստ օրհնութեամբ մի երկնային,ամէն ինչով լի երկրի օրհնութեամբեւ օրհնեց նաեւ ստինք ու արգանդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wayboro wo binde, kaŋ ga ti Ibrahim ize fo kaŋ Saytan* n'a haw sohõ a jiiri waranka ihinka si, manti a ga hima i m'a feeri hawyaŋo gaa asibti zaaro ra bo?» \t Իսկ սա Աբրահամի դուստրն էր, որին սատանան ահա տասնութ տարի է, ինչ կապել էր, - արժանի չէ՞ր միթէ շաբաթ օրով արձակել նրան կապանքներից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Kanaana bora da Yahuta Kariyoti bora, kaŋ na Yesu amaana ŋwa. \t Սիմոն Կանանացի եւ Յուդա Իսկարիովտացի, որ եւ մատնեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram binde soobay ka dira ka koy Negeb* haray. \t Աբրամը հեռացաւ, գնաց ու բնակուեց անապատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I moy fiti. Amma Yesu n'i kaseeti gumo ka ne: «Boro kulu ma si maa baaro wo.» \t Եւ բացուեցին նրանց աչքերը: Եւ Յիսուս նրանց խստիւ պատուիրեց եւ ասաց. «Զգո՛յշ կացէք, ոչ ոք չիմանայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma nin da ni bannyey sanney gaa, ay bay kaŋ araŋ mana humburu Rabbi Irikoy bo jina.» \t Բայց գիտեմ, որ դու եւ քո պաշտօնեաները դեռեւս չէք վախենում տէր Աստծուց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma manti yaadin no a ga ciya araŋ do. Amma boro kaŋ ga ba nga ma ciya ibeeri araŋ game ra, a ga ciya araŋ se zanka. \t ձեր մէջ այդպէս չպէտք է լինի. այլ ձեզնից ով կամենայ մեծ լինել, թող լինի ձեր սպասաւորը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy mo salaŋ Israyla se cin bangandi ra ka ne: «Yakuba! Yakuba!» Yakuba ne: «Ay neeya.» \t Գիշերը Աստուած տեսիլքի մէջ Իսրայէլին ասաց. «Յակո՛բ, Յակո՛բ»: Սա հարցրեց. «Դու ո՞վ ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram ne: «Ya Rabbi, Koy Beero, ifo gaa no ay ga bay kaŋ ay g'a tubu?» \t Աբրամն ասաց. «Տէ՛ր ամենակալ, ինչի՞ց գիտենամ, որ ժառանգելու եմ այն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ikayna mo hay ize aru k'a maa daŋ Ben-Ammi. Nga no ga ti Amon izey baaba hala ka kaa hunkuna. \t Կրտսերը նոյնպէս ծնեց որդի եւ նրա անունը դրեց Ամման, որ նշանակում է «Իմ ազգատոհմի որդի»: Նա է ամոնացիների նախահայրը մինչեւ այսօր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go diraw gaa, kal i kubay da boro fo, Kayrawa kwaara boro no, kaŋ a maa ga ti Siman. I binde n'a tilasandi a ma Yesu kanjiyaŋ bundo jare. \t Եւ դուրս ելնելով՝ գտան կիւրենացի մի մարդ՝ Սիմոն անունով, ու նրան ստիպեցին, որ նա խաչը կրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ay n'i guna mo, dumi hanga sando no. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ես տեսնում եմ, որ այս ժողովուրդը կամակոր է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, ay ga kande araŋ hala laabo kaŋ boŋ ay ze din ra zama ay m'a no Ibrahim da Isaka nda Yakuba se, ay g'araŋ no nd'a mo a ma ciya araŋ se tubu hari. Ay no Rabbi.» \t եւ ձեզ տանելու եմ այն երկիրը, որ երդուեցի տալ Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Այն ձեզ եմ տալու որպէս ժառանգութիւն, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ma fitilla te, nga nda nga goy jinayey kulu, da wura zalla, kilo waytaaci cindi gu cine tiŋay. \t Դրա ունելիներն ու պատուանդանը կը պատրաստես մաքուր ոսկուց: Այս ամբողջ սպասքը մի տաղանդ մաքուր ոսկուց կը պատրաստես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama almasihu, tangari wane yaŋ, da tangari annabiyaŋ, ga tun ka alaama bambata yaŋ da dambara hariyaŋ cabe, hala nda haŋ kaŋ ga hin ka te no, doŋ i ga baa suubanantey darandi. \t որովհետեւ սուտ քրիստոսներ եւ սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն եւ մեծամեծ նշաններ ու զարմանալի գործեր պիտի ցոյց տան՝ Աստծու ընտրեալներին անգամ մոլորեցնելու աստիճան, եթէ հնար լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Wa s'a gaay, zama boro kaŋ si gaaba nd'araŋ, araŋ do haray no a go.» \t Յիսուս ասաց նրանց. «Մի՛ արգելէք նրան, որովհետեւ, ով որ ձեր թշնամին չէ, ձեր կողմն է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma haggoy da borey, zama i g'araŋ nooyandi marga ciiti borey se, i diina marga fuwey ra mo i g'araŋ barzu. \t Զգուշացէ՛ք մարդկանցից, որովհետեւ պիտի մատնեն ձեզ ատեանների եւ պիտի տանջեն ձեզ իրենց ժողովարաններում."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "(Amma Yesu bumbo siino ga baptisma te, kal a talibey.) \t (թէպէտեւ ոչ թէ Յիսուս ինքն էր մկրտում, այլ՝ նրա աշակերտները),"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay mana goyey te i game ra kaŋ boro kulu mana te, doŋ i sinda zunubi, amma sohõ i di _goyey din__, i konna in d'ay Baaba mo. \t եթէ ես նրանց մէջ արած չլինէի այն գործերը, որ ուրիշ ոչ ոք չարեց, նրանք որեւէ մեղք չէին ունենայ. բայց այժմ տեսան գործերը եւ ատեցին թէ՛ ինձ, թէ՛ իմ Հօրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Hunkuna kaŋ ay to dayo me gaa, ay ne: Ya Rabbi, ay koy Ibrahim Irikoyo, hunkuna da ni ga fonda kaŋ ay ga gana boriyandi, \t Երբ այսօր աղբիւրի մօտ եկայ, ասացի. «Իմ տէր Աբրահամի Տէր Աստուած, եթէ յաջողեցնելու ես իմ գործը, որի համար ես այժմ եկել եմ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga salaŋ care se ka fakaaray da hayey din kaŋ te. \t Եւ նրանք միմեանց հետ խօսում էին կատարուած բոլոր անցուդարձերի մասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne boro fo mo se: «Ay gana.» Amma nga wo ne: «Rabbi, ma yadda ay se ay ma koy k'ay baaba fiji jina.» \t Մի ուրիշի էլ ասաց. «Արի՛ իմ յետեւից»: Եւ սա ասաց. «Տէ՛ր, հրաման տուր ինձ՝ գնալ նախ թաղել իմ հօրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na maafe kaana te mo ka kand'a nga baabo do ka ne nga baabo se: «Ay baaba, ma tun ka ŋwa ni izo fooyaŋ hamo gaa, zama ni bina ma albarka gaara ay se.» \t Սա եւս խորտիկներ պատրաստեց եւ մատուցելով իր հօրը՝ ասաց. «Թող վեր կենայ իմ հայրը, ուտի իր որդու որսից, որպէսզի օրհնի ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu a se ka ne: «Waato kaŋ i na ni hay ni to da zunubi. Nin no goono g'iri dondonandi, wala?» I n'a gaaray mo. \t Պատասխանեցին եւ ասացին նրան. «Ամբողջովին մեղքի մէջ ես ծնուած եւ դու մեր գլխին վարդապե՞տ ես դարձել»: Եւ նրան դուրս հանեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ma furo Firawna do, zama ay n'a bina d'a bannyey waney mo sandandi, zama ay m'ay alaama woone yaŋ cabe i game ra. \t Դիմելով Մովսէսին՝ Տէրն ասաց. «Մտի՛ր փարաւոնի մօտ, որովհետեւ ես կարծրացրել եմ նրա ու նրա պաշտօնեաների սիրտը, որպէսզի իմ նշանները հերթով թափուեն նրանց գլխին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kande a do boro fo kaŋ lutu, a ga jiji mo. I n'a ŋwaaray a ma bora din ham. \t Նրա առաջ բերեցին մի խուլ ու համր մարդ եւ աղաչեցին, որ իր ձեռքը դնի նրա վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ye ka nga kambey dake a moy gaa; nga mo guna, a di ka boori. A du baani ka di hay kulu far-da-far. \t Նա կրկին ձեռքերը դրեց նրա աչքերի վրայ. կոյրը իր աչքերը բացեց եւ տեսնում էր. բժշկուեց եւ ամէն ինչ յստակ տեսնում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Ibrahim ne: ‹Ay izo, ma fongu mate kaŋ ni du ni hari hanney ni fundo ra, Liyaziru mo du masiiba. Amma sohõ i goono ga bakar a se, day ni goono ga maa bone. \t Եւ Աբրահամը նրան ասաց. «Որդեա՛կ, յիշի՛ր, որ դու ստացար քո բարիքները այնտեղ, քո կեանքի ընթացքում, իսկ Ղազարոսն էլ՝ չարչարանքները. այժմ սա այստեղ մխիթարւում է, իսկ դու այդտեղ պապակում ես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i mayray harey baa, hal i si hin ka goro care banda. I yawtaray laabo si hin k'i almaney sambu, baayaŋ se. \t որովհետեւ նրանց անասուններն այնքան շատ էին, որ պանդխտութեան երկիրը ի վիճակի չէր նրանց բաւարարելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo ne: «A cindi kayna ay go araŋ do jina, ay ga ye ka koy mo ay dontonkwa do. \t Յիսուս ասաց. «Մի փոքր ժամանակ էլ ձեզ հետ եմ եւ ապա գնում եմ նրա մօտ, ով ինձ ուղարկեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A si ba boro kulu ma boro fo seeda nga se, zama nga bumbo ga bay haŋ kaŋ go boro kulu bine ra. \t եւ կարիք չկար, որ որեւէ մէկը վկայէր մարդու մասին, քանի որ ինքն արդէն գիտէր, թէ ինչ կար մարդու հոգու մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Samariya wayboro fo kaa zama nga ma hari guru. Yesu ne a se: «Ay no hari ay ma haŋ.» \t Սամարիայից մի կին է գալիս ջուր հանելու. Յիսուս նրան ասում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ a goono ga lamburay, alborey din n'a kamba di, d'a wando kamba, d'a ize way hinka kambey (zama Rabbi gonda suuji a se.) I n'a fattandi, k'a taŋ kwaara banda. \t Նրանք իրար անցան. եւ քանի որ Տէրը խնայել էր Ղովտին, հրեշտակները բռնեցին նրա, նրա կնոջ ու երկու դուստրերի ձեռքերից եւ քաղաքից դուրս հանեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "ka ne: «Yaa no Rabbi ci: Ay ze d'ay boŋ, za kaŋ ni na hayo wo te, ni mana ni ize follonka ganji _ay se__ mo, \t «Անձովս եմ երդւում, - ասում է Տէրը, - քանի որ դու արեցիր այդ բանը՝ ինձ համար չխնայեցիր քո սիրելի որդուն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama mate kaŋ Yonana ciya alaama Ninawiya* borey se, yaadin cine no Boro* Izo mo ga ciya zamana wo izey se. \t որովհետեւ, ինչպէս Յովնանը նշան եղաւ նինուէացիների համար, նոյնպէս մարդու Որդին նշան կը լինի այս սերնդի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi na haw gaabikoono bare a ma ye wayna funay haray koyne. A na doy ku ka gusam Teeku Cira ra. Baa do ize folloŋ mana cindi Misira laabo kulu me-a-me ra. \t Աստուած ծովի կողմից սաստիկ հողմ բարձրացրեց, հողմն առաւ մորեխն ու լցրեց Կարմիր ծովը: Եգիպտացիների ամբողջ երկրում մորեխ չմնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hẽeni korno ga te Misira laabo kulu ra, kaŋ dumi mana bay ka te, a dumi si ye ka te mo koyne. \t Եւ Եգիպտացիների ամբողջ երկրում այնպիսի մեծ աղաղակ կը բարձրանայ, որի նմանը չի եղել, եւ այդպիսին չի էլ լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i sambu mo ka daŋ i ma gooro daŋandi. A na haŋ kaŋ go nga do daŋ jina. \t Նա նրանց ու իրեն պատկանող ամէն ինչ վերցրած՝ անցկացրեց գետով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Rabbi, ni kambe ŋwaaro gonda dabari, darza wane. Ya Rabbi, ni kambe ŋwaaro ga ibare bagu. \t Քո աջը, Տէ՛ր, զօրութեամբ փառաւորուեց, քո աջը, Տէ՛ր, խորտակեց թշնամուն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri ma tun ka ziji ka koy Betel. Ay mo, ay ga sargay feema cina Irikoy se, nga kaŋ tu ay se ay gurzugay zaaro ra. A go ay banda mo fondo kulu kaŋ ay ga gana ra.» \t որ վեր կենանք գնանք Բեթէլ, այնտեղ զոհասեղան կառուցենք Աստծուն, որը լսեց ինձ նեղ օրերին, ինձ հետ եղաւ եւ ինձ պահպանեց իմ ուղեւորութեան ընթացքում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te bundu-gaaru gu koyne Irikoy nangora ya-haray kambo kataakey se, da bundu-gaaru gu Irikoy nangora kataakey kaŋ yaŋ go jine haray mo se, wayna kaŋay haray. \t հինգ նիգ՝ վրանի երկրորդ կողմի միւս մոյթի համար, եւ հինգ նիգ՝ վրանի թիկունքի՝ ծովահայեաց կողմի մոյթի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Salmon na Buwaza hay Rahab gaa, Buwaza na Obida hay Ruta gaa, Obida na Yasse hay, \t Սաղմոնը ծնեց Բոոսին՝ Ռաքաբից. Բոոսը ծնեց Օբէդին՝ Հռութից. Օբէդը ծնեց Յեսսէին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di malayka hinka kaŋ yaŋ gaa bankaaray kwaaray yaŋ go. I goono ga goro, afo boŋo do, afa mo cey do, nango kaŋ Yesu kani doŋ. \t եւ տեսաւ երկու հրեշտակներ՝ սպիտակների մէջ, որոնք նստել էին՝ մէկը՝ սնարին, եւ միւսը՝ ոտքերի մօտ, այնտեղ, ուր Յիսուսի մարմինն էր եղել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ne a se: «Rabbi, m'iri no buuro wo alwaati kulu.» \t Նրան ասացին. «Տէ՛ր, ամէն ժամ տո՛ւր մեզ այդ հացը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo ne: «May ka ni daŋ koy da ciitiko iri boŋ? Ni ga ne ni g'ay mo wi mate kaŋ ni na Misiranca wi, wala?» Kala Musa humburu. A ne: «Daahir, i bay hayo wo gaa.» \t Սա պատասխանեց. «Ո՞վ է քեզ իշխան ու դատաւոր կարգել մեզ վրայ, թէ՞ ինձ էլ ես ուզում սպանել, ինչպէս որ երէկ սպանեցիր եգիպտացուն»: Մովսէսը վախեցաւ՝ մտածելով, որ եղելութիւնը յայտնի է դարձել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo no ni ga kubayyaŋ hukumo tuusu nd'a, da seeda daŋyaŋ sundurko, \t Դրանով կ՚օծես վկայութեան խորանը, վկայութեան տապանակը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goono ga beeri laakal da gaaham da gaakuri ra, Irikoy do da borey mo do. \t Իսկ Յիսուս զարգանում էր իմաստութեամբ, հասակով եւ շնորհով Աստծու ու մարդկանց առջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba izey mo, waato kaŋ i maa baaro, i kaa ka fun saajo ra. Alborey binde biney sara, i futu gumo. Zama Sekem na saamotaray goy te Israyla* ra, kaŋ a na Yakuba ize wayo sara, haŋ kaŋ mana hima i ma te. \t Դաշտից եկան նաեւ Յակոբի որդիները: Երբ տղամարդիկ իմացան կատարուածի մասին, զայրացան: Նրանք շատ տխրեցին, որովհետեւ Սիւքեմը, Յակոբի դստեր ծոցը մտնելով, մեծ նախատինք էր հասցրել Իսրայէլին: Դա չպէտք է լինէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na kambe dak'a gaa k'a di. \t Եւ նրանք ձեռք դրեցին նրա վրայ ու բռնեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay no Rabbi. Ay bangay Ibrahim da Isaka nda Yakuba se sanda Irikoy, Hina-Kulu-Koyo. Amma i mana faham d'ay maa, Rabbi. \t Ես երեւացի Աբրահամին, Իսահակին ու Յակոբին: Նրանց Աստուածը ես եմ, իմ անունը Տէր է, բայց ես դա նրանց չյայտնեցի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no i ga te waati kaŋ i ga furo kubayyaŋ hukumo ra, da waati kaŋ i ga maan feema do, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t երբ վկայութեան խորանը մտնեն կամ երբ զոհասեղանին մօտենան պաշտամունք կատարելու: Նրանք լուացւում էին դրա միջի ջրով, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu ne: «Araŋ ma si humburu. Ay go Irikoy nangu ra no? \t Յովսէփը նրանց ասաց. «Մի՛ վախեցէք, որովհետեւ ես էլ Աստծու մարդն եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga borey se: «Wa guna, Israyla izey wo baa d'iri, i bisa iri gaabi mo. \t «Իսրայէլի որդիների սերունդը մեծ է զօրութեամբ եւ զօրանում է մեզնից աւելի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay wo, manti ay boŋ beeray no ay goono ga ceeci bo. A go no nga kaŋ g'a ceeci, a ga ciiti mo. \t Ես իմ փառքը չեմ փնտռում. կայ մէկը, որ այն փնտռում է եւ դատում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na sekel jare fo ta boro fo kulu gaa, nangu hananta sekelo misa boŋ. I na boro kulu kabu za jiiri waranka izey ka koy beene. I to boro zambar zangu iddu nda zambar hinza nda zangu gu da waygu no. \t Հարիւր տաղանդ արծաթ ձուլուեց խորանի հարիւր խոյակների եւ վարագոյրի խոյակների համար."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yesu mana tu a se da baa sanni fo. A talibey binde kaa k'a ŋwaaray ka ne: «M'a sallama, zama a go g'iri gana nda hẽeni.» \t Բայց նա նրան պատասխան չտուեց, եւ նրա աշակերտները մօտենալով՝ աղաչում էին նրան ու ասում. «Արձակի՛ր նրան, որովհետեւ մեր յետեւից աղաղակում է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se koyne: «Ma ne Haruna se: ‹Sambu ni goobo ka ni kamba salle Misira harey boŋ: i goorey, d'i hari zurey, d'i gulley, d'i bangey kulu boŋ. I ma bare ka ciya kuri, hala kuri ma bara Misira laabo kulu ra, bundu jinay da tondi wane kulu ra.› » \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահարոնին ասա՛, որ առնի գաւազանը եւ ձեռքը մեկնի Եգիպտոսի ջրերի վրայ՝ նրանց գետերի վրայ, նրանց լճերի վրայ, նրանց ջրաւազանների վրայ, նրանց ջրակոյտերի վրայ, եւ ջուրը կը վերածուի արեան: Արեան պիտի վերածուի ողջ Եգիպտացիների երկրում գտնուող անգամ փայտէ ու քարէ ամանն»րի մէջ »ղած ջուրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isaka na Rabbi ŋwaaray nga wando se, zama waygunu no. Rabbi mo n'a ŋwaara ta, hal a wando Rabeka te gunde. \t Իսահակն աղաչեց Տիրոջը իր կին Ռեբեկայի համար, որովհետեւ սա ամուլ էր: Աստուած լսեց նրան, եւ նրա կին Ռեբեկան յղիացաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Firawna* faadancey di a. I soobay k'a sifayaŋ te Firawna jine, hal i na waybora sambu ka kond'a Firawna windo ra. \t Տեսան նրան նաեւ փարաւոնի իշխանները, գովեցին նրան փարաւոնի առաջ ու նրան տարան փարաւոնի պալատը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malaykey ne a se: «Waybora, ifo se no ni goono ga baray?» A ne i se: «Zama i n'ay Rabbo sambu, ay si bay mo naŋ kaŋ i n'a jisi.» \t Եւ նրան ասացին. «Ո՛վ կին, ինչո՞ւ ես լալիս»: Նա նրանց ասաց. «Որովհետեւ իմ Տիրոջը գերեզմանից վերցրել են, եւ չգիտեմ՝ նրան ուր են դրել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma asariya* dondonandiko fooyaŋ go noodin ga goro. I sintin ka salaŋ ngey biney ra \t Օրէնսգէտներից մի քանիսը, որ նստած էին այնտեղ, իրենց մտքում խորհում էին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hay kulu kaŋ araŋ ga ŋwaaray ay maa ra, ay ga woodin te araŋ se, zama Baaba ma du beeray Izo ra. \t Եւ ինչ որ ուզէք իմ անունով, այն կ՚անեմ, որպէսզի Հայրը փառաւորուի Որդու միջոցով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Abram ne Lotu se: «Ay ga ni ŋwaaray, kakaw ma si bara in da nin game ra, wala ay hawjiyey da ni hawjiyey game ra, zama iri ya nya-izeyaŋ no. \t Աբրամն ասաց Ղովտին. «Թող կռիւ չլինի իմ ու քո եւ իմ հովիւների ու քո հովիւների միջեւ, որովհետեւ մենք եղբայրներ ենք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga hima sanda mate kaŋ cine boro kaŋ ga koy yawtaray laabu fo ra ka fay da nga windo, a na dabari no nga bannyey se, boro kulu nda nga goyo. A na windi me batukwa mo lordi ka ne a ma batu. \t ինչպէս հեռու երկիր գնացած մի մարդ, որ կը թողնի իր տունը եւ իր ծառաներին իշխանութիւն կը տայ եւ իւրաքանչիւրին՝ իր գործը, եւ դռնապանին կը պատուիրի, որ արթուն լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ne araŋ se koyne: d'araŋ boro hinka ga saba ndunnya ra, hari kulu boŋ kaŋ araŋ ga ŋwaaray, ay Baabo kaŋ go beena ra ga woodin te araŋ se. \t Դարձեալ ձեզ ասում եմ. եթէ ձեզնից երկուսը միաբանուեն երկրի վրայ որեւէ խնդրանքի համար, ինչ էլ որ խնդրեն, կը կատարուի նրանց համար իմ Հօր կողմից, որ երկնքում է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da tam din ga ne nga bina ra: ‹Ay koyo ga gay hal a ga kaa,› hal a ma soobay ka tamtaray hangasiney kar, alborey da wayborey, a ma ŋwa ka haŋ ka bugu mo. \t Իսկ եթէ այդ ծառան իր սրտում ասի՝ «Իմ տէրը ուշանում է գալ», եւ սկսի ծեծել ծառաներին եւ աղախիններին, ուտել, խմել եւ հարբել,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'ay binde, kaŋ ga ti Rabbi nda Alfa n'araŋ cey nyum, a ga hima araŋ mo ma care cey nyum. \t իսկ արդ, եթէ ես՝ Տէրս եւ Վարդապետս, լուացի ձեր ոտքերը, դուք էլ պարտաւոր էք միմեանց ոտքերը լուանալ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban mo ne: «Dambe y'a no ni se, a ga bisa y'a no boro fo se. Ma goro ay do.» \t Լաբանն ասաց նրան. «Աւելի լաւ է նրան քե՛զ տամ, քան օտար մարդու: Ապրի՛ր դու ինձ մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si ceeci haŋ kaŋ araŋ ga ŋwa da haŋ kaŋ araŋ ga haŋ, wa si karhã mo. \t Եւ դուք մի՛ մտահոգուէք, թէ ի՛նչ էք ուտելու կամ ի՛նչ էք խմելու, եւ մի՛ մտատանջուէք,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na tondi sasare taaci daŋ a ra. Sasare sintina ra: sardiyus* fo, da topaz* fo, da karbonkal* fo; \t Դրա վրայ կար ակնաքարերի չորս շարք: Առաջին շարքի վրայ կային սարդիոն, տպազիոն եւ զմրուխտ: Դա առաջին շարքն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Yaa no i hantum: Almasihu ga taabi haŋ, zaari hinzanta a ga tun ka fun buukoy game ra. \t Եւ ասաց նրանց. «Այսպէս պէտք է չարչարուէր Քրիստոս, յարութիւն առնէր մեռելներից երրորդ օրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i na haya kaŋ a zay din gar a kambe ra da fundi, da yeeji no, wala farkay, wala feeji, kal a m'a bana sorro hinka. \t Իսկ եթէ նա բռնուի, եւ գողօնը՝ արջառ, էշ եւ ոչխար, գտնուի իր մօտ, ապա նա կրկնակին թող հատուցի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa no i faham d'a sanno, manti buuru dalbu* sanni no a goono ga te ngey se, ka ne i ma laakal d'a, amma Farisi fonda borey da Sadusi fonda borey dondonandiyaŋo gaa no a go. \t Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na fitilley soola Rabbi jine, danga mate kaŋ Rabbi na Musa lordi nd'a. \t Ճրագամանները դրեց դրա վրայ, Տիրոջ առաջ, ինչպէս Տէրն էր հրամայել Մովսէսին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na torko zangu iddu sambu, suubanante yaŋ, da Misira torkey kulu, da yaarukomyaŋ i kulu boŋ. \t Փարաւոնը լծեց իր կառքը եւ իր հետ տարաւ իր ամբողջ ժողովրդին: Նա վերցրեց վեց հարիւր ընտիր կառքեր, եգիպտացիների ամբողջ հեծելազօրն ու դրանց զօրավարներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde ye ka kuuwa ka ne: «Manti boro wo, amma Barabbas!» Barabbas wo mo zay no. \t Բոլորը աղաղակեցին եւ ասացին՝ ո՛չ դրան, այլ՝ Բարաբբային: Եւ այն Բարաբբան աւազակ էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i naŋ ka koy te adduwa, sorro hinzanta nooya. A na doŋ sanney ci koyne. \t Թողեց նրանց ու երրորդ անգամ գնաց աղօթքի կանգնեց. եւ դարձեալ նոյն խօսքն ասաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato din gaa Yusufu furo ka salaŋ Firawna se ka ne: «Ay baaba d'ay nya-izey d'i haw kurey d'i feejey da hay kulu kaŋ go i se kaa ka fun Kanaana laabu. A go mo, i to Gosen laabu.» \t Յովսէփն եկաւ եւ այդ մասին պատմեց փարաւոնին: Նա ասաց. «Իմ հայրն ու եղբայրները իրենց ոչխարներով ու արջառներով, իրենց ամբողջ ունեցուածքով եկել են Քանանացիների երկրից եւ ահա Գեսեմում են»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ay goono ga bakar jama wo se, zama a to jirbi hinza sohõ kaŋ i go ay banda, i sinda haŋ kaŋ i ga ŋwa mo.» \t «Սիրտս ցաւում է այս ժողովրդի համար, որովհետեւ արդէն երեք օր է, որ ինձ մօտ են. եւ բան չունեն, որ ուտեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Bitros ze ka ne: «Ay si bay, yana faham mo da haŋ kaŋ ni goono ga ci.» A tun noodin ka koy taray tanda ra. Sahãadin d'a, gorongaari ca. \t Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaati fo kaa ka to kaŋ Kaynu kande fari albarka ka sarga Rabbi se. \t Որոշ ժամանակ անց Կայէնը երկրի բարիքներից ընծայ բերեց Աստծուն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ciya konnari hari mo ndunnya dumey kulu do ay maa sabbay se, amma boro kaŋ ga hin suuru hala bananta, nga no ga du faaba. \t Եւ իմ անուան համար բոլորից պիտի ատուէք. բայց ով որ մինչեւ վերջ համբերի, նա կը փրկուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da biniyay, da izefututaray, da zamba, da furkutaray, da mo futo, da Irikoy kaynayaŋ, da boŋbeeray, da saamotaray. \t գողութիւն, սպանութիւն, ագահութիւն, չարութիւն, նենգութիւն, գիջութիւն, չար նախանձ, հայհոյանք, ամբարտաւանութիւն, անզգամութիւն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no ni ga haggoy da farilla woone a jirbey ra jiiri ka kaa jiiri.» \t Այս օրէնքները կը պահպանէք տարէցտարի ձեր կեանքի բոլոր օրերում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Abram ne Saduma koyo se: «Ay jin k'ay kambe sambu Rabbi Irikoy, Beeray-Beeri-Koyo gaa, beene nda ganda Koyo. \t Աբրամն ասաց սոդոմացիների արքային. «Երդւում եմ երկինքն ու երկիրը ստեղծած բարձրեալ Աստուծով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yakuba tu ka ne Laban se: «Zama ay humburu se no. Zama ay ne hambara ni ga ni ize wayey ta ay gaa da gaabi. \t Պատասխան տուեց Յակոբն ու ասաց Լաբանին. «Որովհետեւ վախեցայ: Մտածեցի, թէ գուցէ դու քո դուստրերին, նաեւ իմ ողջ ունեցուածքը կը խլես ինձնից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Malayka furo a do ka ne a se: «Fofo, nin kaŋ du gomni. Rabbi go ni banda.» \t Եւ հրեշտակը, գալով նրա մօտ, ասաց. «Ուրախացի՛ր, ո՛վ շնորհընկալ, Տէրը քեզ հետ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabbi ne Musa se: «Waatifo no araŋ ga yadda k'ay sanney d'ay asariyey haggoy? \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մինչեւ ե՞րբ չպիտի անսաք իմ պատուիրաններին ու օրէնքներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goono ga windi Irikoy windo ra Suleymanu tanda ra. \t Եւ Յիսուս շրջում էր տաճարի մէջ, Սողոմոնի սրահում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wayborey koy ngey baabo Reyul do, a ne: «Mate no araŋ te ka kaa da waasi ya-cine hunkuna?» \t Աղջիկներն եկան իրենց հօր՝ Հռագուէլի մօտ: Սա նրանց հարցրեց. «Ինչո՞ւ այսօր օրը ցերեկով վերադարձաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Iri m'a no wala iri ma si no?» Amma zama Yesu g'i munaficitara bay, a ne i se: «Ifo se no araŋ g'ay si? Wa kand'ay se dinari* nooru ize fo hal ay ma di a.» \t Յիսուս իմացաւ նրանց կեղծաւորութիւնը եւ ասաց. «Ինչո՞ւ էք ինձ փորձում, կեղծաւորնե՛ր. ինձ մի դահեկա՛ն բերէք, որ տեսնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga goro ganjo ra jirbi waytaaci. Saytan* goono g'a si. Yesu go no, nga nda ganji hamey, malaykey mo goono g'a saajaw. \t Եւ նա այնտեղ էր քառասուն օր՝ փորձուելով սատանայից: Եւ նա գազանների հետ էր, իսկ հրեշտակները ծառայում էին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Day nin wo, ni ma hi fo te da yufra* bundu. Fu-izeyaŋ no ni ga te hiyo ra. Ni g'a tuusu nda gudron* a ra d'a banda gaa haray. \t Արդ, դու քեզ համար քառակուսի փայտից տապան կը շինես: Տապանը բաժանմունքներով կը պատրաստես եւ ներսից ու դրսից կուպրով կը ծեփես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i go fonda ra ga koy, a furo kawye fo ra. Wayboro fo kaŋ maa Marta n'a zumandi nga windo ra. \t Եւ մինչ նրանք գալիս էին, Յիսուս մտաւ մի գիւղ, եւ Մարթա անունով մի կին նրան ընդունեց իր տան մէջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Waati kaŋ araŋ ga hayyaŋ saajaw goy te Ibraniyancey wandey se, d'araŋ di i sombu, da alboro no, kulu araŋ m'a wi, amma da wayboro no, araŋ m'a naŋ.» \t ասաց. «Երբ երկունքով բռնուած եբրայեցի կանանց մօտ գնաք ծննդաբերութեան օգնելու, եթէ ծնուածը արու լինի, սպանեցէ՛ք նրան, իսկ եթէ էգ լինի, ո՛ղջ թողէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin a furo hi ra, nga nda nga talibey, ka kaa Dalmanuta laabu. \t Եւ իսկոյն աշակերտների հետ նաւակ մտնելով՝ եկաւ Դաղմանունայի կողմերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahuda binde yadda ka ne: «A bisa ay cimi, za kaŋ ay man'a no ay izo Sela.» Yahuda mana ye ka Tamar bay koyne. \t Յուդան ճանաչեց դրանք ու ասաց. «Նա աւելի արդար է, քան ես, որովհետեւ նրան իմ որդի Սելոմին կնութեան չտուեցի»: Եւ այլեւս չմտաւ նրա ծոցը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne: «Wa naŋ borey ma goro.» Noodin mo gonda subu tayo boobo. Alborey goro mo, i to sanda zambar gu cine. \t Յիսուս ասաց. «Նստեցրէ՛ք մարդկանց»: Այնտեղ առատ խոտ կար: Եւ շուրջ հինգ հազար մարդիկ նստեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka hay ize alboro koyne k'a maa daŋ Sela. A go Keziba saaya kaŋ a n'a hay. \t Նա մի որդի էլ ունեցաւ եւ նրա անունը դրեց Սելոմ: Շաւան Քասբիում էր, երբ ծնեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I dambara hala manti moso ka ne: «Hay kulu kaŋ a te no ga boori, hal a na lutey no hanga, beebey mo du ka salaŋ.» \t Եւ աւելի ու աւելի էին զարմանում եւ ասում. «Սա ամէն ինչ լաւ արեց, որովհետեւ խուլերին լսել է տալիս եւ համրերին՝ խօսել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni banda bora do mo no ndunnya dumey kulu ga du albarka, zama ni n'ay sanney gana.» \t քո սերնդի շնորհիւ պիտի օրհնուեն աշխարհի բոլոր ազգերը այն բանի համար, որ անսացիր իմ ձայնին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da koyo na wande fo sambu, koŋŋa ŋwaari nd'a bankaaray da hiijay wazibi si zabu. \t Եթէ ամուսնացած մի մարդ ամուսնանայ նաեւ մի ուրիշ կնոջ հետ, թող չզրկի նախկին կնոջը գոյութեան միջոցներից, զգեստներից ու ամուսնական պարտականութիւնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ni g'ay gaaray k'ay kaa ne laabo ra, ay ga daray ni se mo. Ay ga dira ka windi yaamo ndunnya boŋ. Boro kulu kaŋ di ay mo g'ay wi.» \t Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A kand'i se misa fo ka ne: «I na beene koytara himandi sanda boro fo kaŋ na dum'ize hanno say nga faro ra. \t Նա մէկ ուրիշ առակ էլ նրանց առաջ դրեց ու ասաց. «Երկնքի արքայութիւնը նմանուեց մի մարդու, որ իր արտի մէջ բարի սերմ սերմանեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma malayka ne wayborey se: «Araŋ wo, ma si humburu, zama ay bay kaŋ Yesu no araŋ goono ga ceeci, nga kaŋ i kanji. \t Հրեշտակը խօսեց ու կանանց ասաց. «Դուք մի՛ վախեցէք, գիտեմ, որ փնտռում էք Յիսուսին, որ խաչուեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma jiiri iyyanta ra ni ga naŋ a ma fulanzam, ni ma s'a duma. Ni borey ra alfukaarey ga ŋwa a jarawo gaa. Haŋ kaŋ cindi mo, ganji hamey ma ŋwa. Yaadin no ni ga te da ni reyzin* kalo da ni zeytun* nyaŋey mo. \t Եօթներորդ տարում չես մշակի այն եւ կը թողնես, որ հանգստանայ: Քո ցեղի աղքատները թող ուտեն ինքնաբոյս բերքը, իսկ դրանից աւելացածները թող ուտեն վայրի գազանները: Այդպէս կը վարուես քո այգու եւ քո ձիթաստանի հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da ndunnya konna araŋ, araŋ ma bay kaŋ a konna ay za a mana konna araŋ. \t «Եթէ աշխարհը ձեզ ատում է, իմացէ՛ք, որ նախ ինձ է ատել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni baakasina ra ni na borey kaŋ yaŋ ni fansa* daŋ fondo. Ni te i se jina candiko da ni gaabo hala ni nangoray hananta do. \t Արդարութեամբ առաջնորդեցիր քո այս ժողովուրդին, որին փրկեցիր, քո զօրութեամբ մխիթարեցիր նրան քո սուրբ բնակավայրում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Niine waygu no ni ga te taafe fo gaa. Ni ma te niine waygu koyne taafa kaŋ ga margu nd'a meyo gaa, i niiney ma care guna. \t Յիսուն ճարմանդ կը դնես մի շերտի վրայ, յիսուն ճարմանդ էլ՝ կը դնես երկրորդ կցուածքի շերտի կողմից: Բոլոր ճարմանդները միմեանց դիմաց պէտք է լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fooyaŋ mo goono ga salaŋ a se Irikoy windo ciine ra, mate kaŋ i n'a taalam da tondi hanno yaŋ da nooyaŋey mo. Kal a ne: \t Եւ երբ ոմանք տաճարի մասին ասում էին, թէ գեղեցիկ քարերով եւ աշտարակներով է զարդարուած, նա ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga beene koytara saaf'izey no ni se. Lordi kulu kaŋ ni ga haw ndunnya ra, i jin k'a haw beena ra no. Lordi kulu kaŋ ni ga feeri ne ndunnya ra, i jin k'a feeri beena ra mo.» \t Եւ քեզ պիտի տամ երկնքի արքայութեան բանալիները, եւ ինչ որ մի անգամ կապես երկրի վրայ, կապուած պիտի լինի երկնքում: Եւ ինչ որ արձակես երկրի վրայ, արձակուած պիտի լինի երկնքում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey din no, Irikoy n'i toonandi nda laakal zama i ma goy dumi kulu te, tondi hantumyaŋ wane, da boriyandiyaŋ goy wane, da silli taalam goy, suudi nda suniya nda iciray, da lin baano taafe, da cakay wane, danga gonitaray dumi kulu goy teeko, da doodo teeyaŋ goy. \t որոնց իմաստուն միտք պարգեւեց, որպէսզի սրանք սովորեն ու կատարեն սուրբ գործի համար անհրաժեշտ ամէն տեսակ գործեր՝ ոստայնանկութիւն անեն կապոյտ, ծիրանի ու կարմիր ներկուած թելերով եւ բեհեզով, նկարեն, քանդակեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za araŋ gonda annura, wa annura cimandi, zama araŋ ma ciya annura izeyaŋ.» Waato kaŋ Yesu na sanney din ci, a koy ka tugu i se. \t Քանի դեռ լոյսը ձեզ հետ ունէք, հաւատացէ՛ք լոյսին, որպէսզի լոյսի որդիներ լինէք»: Յիսուս այս խօսեց եւ գնաց նրանցից թաքնուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na hay kulu kaŋ nga te guna, i go mo, i kulu ga boori gumo. Wiciri kambu te, susubay mo te, jirbi iddanta nooya. \t Աստուած տեսաւ, որ այն ամէնը, ինչ ստեղծել էր, շատ լաւ է: Եւ եղաւ երեկոյ, եւ եղաւ առաւօտ՝ օր վեցերորդ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, waati kaŋ wayna kaŋ hala kuba furo, kala feema kaŋ go ga te dullu nda danji beeleyaŋ mo gana ham farsimey game ra. \t Երբ արեւը մայր մտնելու մօտ էր, կրակ բոցավառուեց, երեւաց ծխացող մի հնոց, եւ կրակի լեզուները անցան անասունների կտրտուած մարմինների միջով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Ni mo, Baytlahami, Yahudiya laabu, ni manti koda bo baa kayna Yahudiya laabu koyey ra. Zama ni ra no mayraykoyo ga fatta kaŋ ga ciya ay jama Israyla* kuruko.› » \t «Եւ դու, Բեթղեհէ՛մ, Յուդայի՛ երկիր, Յուդայի քաղաքների մէջ փոքրագոյնը չես. քեզնից մի իշխան պիտի ելնի ինձ համար, որ պիտի հովուի իմ ժողովրդին՝ Իսրայէլին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Za zaaro din no i saaware ngey m'a wi. \t Ապա այն օրուանից խորհուրդ արեցին, որ նրան սպանեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ i bay kaŋ hay kulu kaŋ ni n'ay no, ni do no a fun. \t Հիմա իմացան, որ այն ամէնը, ինչ ինձ տուիր, ես նրանց տուեցի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jiiro ra sorro hinza no ni ga sududuyaŋ batu haggoy ay se. \t «Տարուայ մէջ երեք անգամ ինձ համար տօն կը կատարէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram binde tun Misira laabo ra ka koy Negeb* laabu, nga nda nga wando da hay kulu kaŋ go a se, da Lotu mo ngey banda. \t Եգիպտոսից Աբրամն ելաւ գնաց անապատ, ինքը՝ իր ամբողջ ունեցուածքով, իր կինը եւ Ղովտն էլ նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala mate no boro ga te ka furo gaabikooni fu ra k'a jinay ku, da manti bora jin ka gaabikoono haw no jina? Waato din gaa no a ga hin k'a fuwo jinayey ku. \t Կամ՝ ինչպէ՞ս կարող է մէկը մտնել հզօր մի մարդու տունը եւ յափշտակել նրա գոյքերը, եթէ նախ չկապի հզօրին եւ ապա նրա տունը կողոպտի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, a ga ne: ‹Ay ga ye ay fu zeena ra, naŋ kaŋ ay fun.› Waato kaŋ a to noodin a ma gar boro kulu si fuwo ra, i n'a haabu k'a taalam. \t Այն ժամանակ ասում է՝ դառնամ իմ տունը, որտեղից դուրս եկայ. եւ գալիս է ու այն գտնում դատարկ՝ մաքրուած ու կարգի բերուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na sanno wo yaari, i go ga care miisi ka hã haŋ kaŋ ga ti «tun ka fun buukoy game ra». \t Նրանք այս խօսքը իրենց մտքում պահում էին եւ միմեանց հարցնում էին, թէ ի՛նչ է մեռելներից յարութիւն առնելը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Man ay to mo, hala ay Rabbo nya ma kaa ay do? \t Որտեղի՞ց ինձ այս ուրախութիւնը, որ իմ Տիրոջ մայրը ինձ մօտ գայ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ma salaŋ Israyla izey se ka ne: Daahir araŋ g'ay asibtey haggoy, zama alaama no in d'araŋ game ra, araŋ zamaney kulu ra, zama araŋ ma bay kaŋ ay no ga ti Rabbi kaŋ g'araŋ fay waani. \t որովհետեւ դա ձեր սերնդի մէջ իմ ու ձեր միջեւ դրուած պայմանն է, որպէսզի ճանաչէք, թէ ե՛ս եմ ձեզ սրբագործող Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i mana ta k'a hã hay fo koyne. \t Եւ այլեւս ոչ ոք չէր համարձակւում նրան որեւէ բան հարցնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama a ne: «Baa ay du k'a kwaayo ham, kulu ay ga du baani.» \t որովհետեւ մտքում խորհում էր. «Եթէ միայն դիպչեմ նրա զգեստներին, կը բժշկուեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i daŋ nga goy-teerey kambey ra, kurey kulu waani-waani. A ne nga goy-teerey se: «Araŋ ma jin ka koy ay se. Araŋ ma daŋandi. Araŋ ma game naŋ kurey da care game ra.» \t Նա իր ծառաներին յանձնեց հօտերն առանձին-առանձին եւ ասաց նրանց. «Դուք գնացէ՛ք ինձնից առաջ, հօտերն առանձին-առանձին՝ իրարից հեռու կը տանէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Hala sohõ araŋ mana faham no, wala?» \t Եւ նա նրանց ասաց. «Ապա ուրեմն ինչպէ՞ս չէք հասկանում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni bannyey wo ra boro kulu kaŋ i n'a gar a do, a ma bu. Iri ma ciya ay koyo se bannyayaŋ mo.» \t Արդ, քո ծառաներից ում մօտ որ գտնուի սկիհը, թող մահուան դատապարտուի, իսկ մենք՝ մնացածներս, լինենք մեր տիրոջ ստրուկները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I binde tu Yesu se ka ne: «Iri si bay.» Yesu mo tu ka ne i se: «Ay mo si ci araŋ se dabari kaŋ dumi no ay goono ga hayey din te d'a.» \t Պատասխան տուեցին եւ Յիսուսին ասացին՝ չգիտենք. եւ Յիսուս նրանց պատասխանեց ու ասաց. «Ես էլ ձե՛զ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "k'a ŋwaaray gumo-gumo ka ne: «Ay ize wandiyo go bu da funa game ra. Ay ga ni ŋwaaray ni ma kaa ka ni kambey dake a boŋ, zama a ma du baani ka funa.» \t սաստիկ աղաչում էր նրան ու ասում, որ իր դուստրը մահամերձ է, եւ որ նա գայ ու նրա վրայ իր ձեռքը դնի, որպէսզի առողջանայ եւ ապրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Yaadin no araŋ ga ci Yusufu se: Ay ga ni ŋwaaray sohõ, ma ni nya-izey taaley d'i zunubey yaafa, zama i na goy laaloyaŋ te ni se.› Sohõ mo, iri ga ni ŋwaaray, ma ni baaba Irikoyo tamey yaafa.» Yusufu mo hẽ waato kaŋ i na sanno din ci a se. \t ու ասել. «Այսպէս կ՚ասէք Յովսէփին. նրանք չարիք գործեցին քո դէմ, բայց դու կը ներես նրանց յանցանքներն ու մեղքերը»: Արդ, ների՛ր քո հօր Աստծու ծառաների յանցանքները»: Յովսէփն իրեն ասուած այս խօսքերի համար լաց եղաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na nga gorokasin toonye zama nga m'a zamba ka wi, ni g'a koy kaa, baa ay sargay feema do, zama a ma bu se. \t Եթէ մէկը չարանենգօրէն սպանի իր մերձաւորին եւ փախուստի դիմելով ապաստանի իմ զոհասեղանին, դարձեալ կ՚առնես նրան ու կը սպանես:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma fitilla suntulo mo te da wura zalla. Danay goy no i ga fitilla suntulo te d'a, danga a daba, d'a jinda, d'a boosi me wiyantey, d'a boosi gunguney, d'a boosi me feerantey -- i kulu marganta ni m'a te danay fo. \t «Մաքուր ոսկուց աշտանակ կը պատրաստես: Քանդակազարդ կ՚անես աշտանակը եւ այնպէս, որ բունը, ճիւղերը, սկահակները, գնդիկներն ու շուշանաձեւ ծաղիկները միաձոյլ լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ gonda hanga kaŋ ga maa, a ma maa.» \t Ով լսելու ականջ ունի, թող լսի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene hari kaŋ, goorey to kal i ga mun, haw mo tun ka fuwo kar. Amma a mana kaŋ, zama i n'a sinji tondi boŋ. \t անձրեւները թափուեցին, եւ գետերը յորդեցին, հողմերը փչեցին եւ զարկեցին այդ տանը, բայց չկործանուեց, որովհետեւ ժայռի վրայ էր հաստատուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu go gurzugay ra, a go ga adduwa te da anniya, a sungay mo te danga kuri tolliyaŋ bambata cine, kaŋ soobay ka kaŋ laabo ra. \t « Եւ նրանից քրտինքը հոսում էր արեան կաթիլների նման՝ շիթ-շիթ գետին թափուելով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waatifo no iri di ni jante, wala ni go kasu ra, hala iri kaa ni do?› \t ե՞րբ տեսանք քեզ հիւանդ կամ բանտի մէջ ու եկանք քեզ այցի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma si konda iri siyaŋ do, Amma m'iri faaba k'iri wa da Izefuto. Zama koytaray da dabari nda darza, Ni wane yaŋ no hal abada abadin. Amin. \t եւ մի՛ տար մեզ փորձութեան, այլ փրկի՛ր մեզ չարից. որովհետեւ քո՛նն է թագաւորութիւնը եւ զօրութիւնը եւ փառքը յաւիտեանս. ամէն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no mo kala Tawretu* bayko fo tun ka Yesu si. A ne: «Alfa, ifo no ay ga te hal ay ma fundi hal abada tubu?» \t Եւ ահա օրինականներից մէկը վեր կացաւ, փորձում էր նրան եւ ասում. «Վարդապե՛տ, ի՞նչ պէտք է անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay mo ga fongu ay alkawlo kaŋ go in d'araŋ da baafuna basikoy kulu mo game ra. Hari si ye ka te tunfaana ka fundi kulu halaci koyne. \t Այնժամ ես կը յիշեմ իմ ուխտը, որ հաստատել եմ իմ ու ձեր միջեւ եւ շնչաւոր բոլոր էակերի միջեւ: Այլեւս ջրհեղեղ չի լինի, որպէսզի բոլոր էակները չոչնչանան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama Tawretu* da annabey kulu na annabitaray te hala i to Yohanna jirbey wo gaa. \t քանի որ ամբողջ Օրէնքը եւ մարգարէները մարգարէացան մինչեւ Յովհաննէսը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo, waato kaŋ i to Yesu do, i n'a ŋwaaray da himma ka ne: «Bora kaŋ se ni ga woodin te, a to r'a, \t Եւ նրանք Յիսուսի մօտ գալով՝ թախանձագին աղաչում էին նրան եւ ասում. «Արժանի է նա, որին այս շնորհը պիտի անես,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey Misira funyaŋo banda, handu hinzanta zaari sintina, han din hane no i furo Sinayi ganjo ra. \t Եգիպտացիների երկրից իսրայէլացիների դուրս գալուց երեք ամիս անց, առաջին իսկ օրը նրանք հասան Սինայի անապատը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ i na jirbey toonandi, i goono ga ye ka kaa, kala zanka Yesu goro banda Urusalima ra. A hayrey sind'a baaru. \t Եւ երբ տօնական օրերը լրացան, ու նրանք վերադարձան, մանուկ Յիսուսը մնաց Երուսաղէմում, եւ նրա ծնողները այդ չիմացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati din gaa no ni ga hanan ay zeyaŋo kaŋ ni ze ay se din gaa. Amma da ni koy ay dumey do, i wangu ni se, ni hanan ay zeyaŋo gaa nooya.› \t Ա՛յն ժամանակ դու ազատուած կը լինես իմ նզովքից: Իսկ եթէ գնաս իմ տոհմի մէջ, եւ կին չտան, ինձ տուած երդումից ազատ կը լինես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na woodin ci, manti nda nga boŋ bo, amma zama nga ga ti alfaga beero jiiro din ra, a na annabitaray te ka ne Yesu ga bu jama kulu se. \t Այս բանը նա ինքն իրենից չասաց, այլ, քանի որ այդ տարուայ քահանայապետն էր, մարգարէացաւ, որ Յիսուս մեռնելու էր ազգի համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa zama ngey ma hangan ka maa, zama a m'i no baani mo ngey jantey gaa. Borey kaŋ follayyaŋ goono g'i gurzugandi mo, a n'i no baani. \t շատ մեծ բազմութիւն եկել էր լսելու նրան եւ բժշկուելու իրենց հիւանդութիւններից: Եւ պիղծ ոգիներից տառապողները բժշկւում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay no ga ti kuruko hanna. Ay g'ay waney bay, ay waney mo g'ay bay \t Ես եմ լաւ հովիւը. եւ ճանաչում եմ իմ ոչխարներին ու ճանաչւում նրանցից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A te ka ciya mo, waato kaŋ i go ngey hawgarey feeriyaŋo gaa, kal i boro kulu nooru kunsumo go hawgara ra. Waato kaŋ ngey da ngey baabo di ngey noorey, kal i humburu. \t Երբ նրանք դատարկում էին իրենց պարկերը, իւրաքանչիւրի արծաթի քսակը իր պարկում էր: Եւ երբ նրանք տեսան իրենց արծաթի քսակները, իրենք եւ իրենց հայրը խիստ վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim mo gonda jiiri wayga cindi yagga waato kaŋ i n'a dambangu nga jofolo kuuro gaa. \t Աբրահամը իննսունինը տարեկան էր, երբ թլփատեց իր թլիփը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne nga goy-teero se: ‹Guna. Jiiri hinza neeya kaŋ ay goono ga kaa ka ize ceeci jeejay nyaŋo wo gaa, ay mana du. A wi. Ifo se no a ga batama wi koyne?› \t Այգեգործին ասաց. «Ահա երեք տարի է, որ գալիս եմ այդ թզենու վրայ պտուղ փնտռելու եւ չեմ գտնում. արդ, կտրի՛ր այդ. ինչո՞ւ է հողն զբաղեցնում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I boro hinka kulu binde na hindiri te cin fo ra, afo kulu nda nga wane hindiro, boro kulu mo nga hindiro feerijo boŋ, nga wo, hari tabakwa da Misira bonkoono wane buuru tonkwa, ngey kaŋ go hawante kaso ra. \t Միեւնոյն գիշերը բանտում երազ տեսան եգիպտացիների արքայի տակառապետն ու մատակարարը՝ ամէն մէկն իր երազը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sahãadin-sahãadin a na nga talibey tilasandi k'i daŋ jine i ma furo hi ra ka daŋandi ka koy ya-haray, hala nga ma jama sallama. \t Եւ նա իսկոյն իր աշակերտներին ստիպեց նաւակ մտնել եւ առաջանալ դէպի միւս կողմը, մինչեւ որ ինքը ժողովրդի բազմութիւնն արձակի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To, i si hima kala zankayaŋ kaŋ goono ga goro habu batama ra ka care ce ka ne: ‹Iri na seese kar araŋ se, amma araŋ mana gaan. Iri na bu baray te amma araŋ mana hẽ.› \t Նրանք նման են մանուկների, որոնք նստում են հրապարակներում, ձայն են տալիս միմեանց եւ ասում. «Փող զարկեցինք ձեզ համար, եւ չպարեցիք. ողբ ասացինք, եւ դուք լաց չեղաք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala malayka fo bangay a se ka fun beene, a goono g'a gaabandi. \t Եւ նրան երկնքից երեւաց մի հրեշտակ եւ ուժ էր տալիս նրան. նա տագնապի մէջ էր եւ ամբողջ հոգով էր աղօթում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To. Kayando hane binde, i boro iyya din ra, may wande no a ga bara? Zama ikulu n'a hiiji.» \t Արդ, յարութեան ժամանակ եօթից ո՞ւմ կին կը լինի նա, քանի որ բոլորն էլ նրան իբրեւ կին ունեցան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bilatos binde ye ka furo faada ra ka Yesu ce ka ne a se: «Ni ya Yahudancey bonkoono no?» \t Պիղատոսը դարձեալ ապարանք մտաւ, կանչեց Յիսուսին եւ ասաց նրան. «Դո՞ւ ես հրեաների թագաւորը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Merari izey mo ga ti: Mali da Musi. Borey din no ga ti Lawiyancey kunda i hayyaŋey boŋ. \t Մերարիի որդիներն են՝ Մոոլին ու Մուսին: Սրանք Ղեւիի ընտանիքներն են ըստ իրենց ցեղերի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba bine tun Rahila se. A ne: «Ay go Irikoy nangu ra no, nga kaŋ na ni ganji gunde?» \t Բարկացաւ Յակոբը Ռաքէլի վրայ ու ասաց նրան. «Մի՞թէ Աստծու փոխարինողն եմ ես, որ զրկել է քեզ ծննդաբերելուց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin sabbay se mo, d'araŋ wo, kaŋ ga ti boro laaloyaŋ ga waani mate kaŋ araŋ ga nooyaŋ hanney no araŋ izey se, sanku fa araŋ Baabo kaŋ go beena ra ga Biya Hanna no borey kaŋ yaŋ ga ŋwaaray a gaa se.» \t Իսկ եթէ դուք, որ չար էք, գիտէք բարի պարգեւներ տալ ձեր որդիներին, որչա՜փ եւս առաւել ձեր երկնաւոր Հայրը բարիքներ կը տայ նրանց, որոնք ուզում են իրենից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu goono ga nga kanjiyaŋ* bundo jare nga boŋ se ka koy nango kaŋ se i ga ne Boŋ Kurubu, nango kaŋ se i ga ne Yahudancey sanno ra Golgota. \t Եւ նրանք առան Յիսուսին եւ տարան: Եւ խաչափայտը նա ինքն էր վերցրել եւ բարձրացնում էր այն տեղը, որի անունն էր Գագաթ, իսկ եբրայերէն կոչւում էր Գողգոթա,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gande daabiro gaa mo ni ma korbay hinka te, wura wane yaŋ. Ma korbay hinka din daŋ daabiro kambu hinka gaa beene. \t Լանջապանակի վրայ երկու ոսկէ օղակներ կը պատրաստես եւ երկու օղակներ կ՚ամրացնես լանջապանակի երկու ծայրերին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ma Zafetu yulwandi, a ma goro Sem kuuru fuwey ra. Kanaana ma ciya a se bannya.» \t Աստուած թող բարգաւաճեցնի Յաբէթին, նա թող բնակուի Սէմի տանը, իսկ Քանանը թող լինի նրա ծառան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gawey n'a maray k'a kankam. I n'a hay, i konn'a mo. \t Նրա դէմ ոխով բորբոքւում էին աղեղնաւորներ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nahor mo te jiiri waranka cindi yagga, gaa no a na Tera hay. \t Նաքորը եօթանասունինը տարեկան հասակում ծնեց Թարային:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "waato gaa borey kaŋ yaŋ go Yahudiya ra ma zuru ka koy tondey kuukey ra. \t այն ժամանակ, ովքեր Հրէաստանում կը լինեն, թող փախչեն լեռները."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «Ni kamba salle teeko boŋ, zama haro ma ye Misirancey d'i torkey d'i bari-karey boŋ.» \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, եւ ջրերը թող միանան ու ծածկեն եգիպտացիներին, նրանց կառքերն ու հեծեալներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda, heemar sududuyaŋ bato, ni fari dumi izey kaŋ ni duma fari boŋ-jina. Da mo wiyaŋ banda sududuyaŋ bato jiiro bananta wano, saaya kaŋ ni na ni fari dumi izey kulu wi ka jisi. \t Ինչ էլ որ ցանած լինես քո հանդում, կը կատարես ամառուայ քո առաջին բերքը քաղելու տօնը: Տօն կը կատարես նաեւ տարուայ վերջում, երբ հանդից հաւաքած կը լինես քո բերքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rehu te jiiri waranza cindi hinka, gaa no a na Serug hay. \t Ռագաւը հարիւր երեսուներկու տարեկան հասակում ծնեց Սերուքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na hilliyaŋ mo te a lokoto taaca boŋ, a hilley kulu ciya danay fo nd'a. A n'a daabu nda guuru-say. \t Զոհասեղանի չորս կողմը պատրաստեց եղջիւրաւոր անկիւններ, որոնք զոհասեղանի հետ միաձոյլ էին: Նա դրանք պատեց պղնձով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma d'araŋ na woone feerijo bay: ‹Ay wo, suuji no ay ga ba, manti sargay bo› -- doŋ araŋ si taali dake boro kaŋ sinda taali boŋ. \t Եւ եթէ իմանայիք, թէ ի՛նչ է՝ ողորմութիւն եմ կամենում եւ ոչ՝ զոհ, ապա դուք անպարտներին չէիք դատապարտի."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba dira. Irikoy malaykayaŋ mo kubay d'a. \t Յակոբն էլ գնաց իր ճանապարհով: Նա տեսաւ Աստծու հրեշտակների բանակը. նրան ընդառաջ եկան Աստծու հրեշտակները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yusufu jabba sambu. I na jindi fo wi ka jabba sufu kuro ra. \t Նրանք առան Յովսէփի պատմուճանը, մի ուլ մորթեցին, պատմուճանը թաթախեցին ուլի արեան մէջ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Bitros binde tu ka ne Yesu se: «Rabbi, iri ne goonoyaŋo ga boori. Day, da ni yadda, ay ga tanda hinza te neewo, afo ni se, afo Musa se, afo mo Iliya se.» \t Պետրոսը պատասխան տուեց եւ ասաց Յիսուսին. «Տէ՛ր, լաւ է, որ մենք այստեղ ենք. եթէ կամենաս, երեք տաղաւարներ շինենք, մէկը՝ քեզ համար, մէկը՝ Մովսէսի, մէկն էլ՝ Եղիայի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da ni mwa gonda laru, kala ni gaahamo kulu ma to da kubay. Da binde, kaaro kaŋ go ni do din ya kubay no, man gaa kuba din himandi! \t Իսկ եթէ քո աչքը պղտոր է, քո ամբողջ մարմինը խաւար կը լինի: Եւ արդ, եթէ քո մէջ եղած լոյսը խաւար է, ապա խաւարը՝ որչա՜փ եւս աւելի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma bora kaŋ du baani mana bay boro kaŋ no, zama Yesu daray a se zama jama go noodin. \t Իսկ բժշկուածը չէր իմանում, թէ ո՛վ է նա, որովհետեւ Յիսուս այդտեղից ամբոխի պատճառով հեռացել էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni mo ma ni goobo sambu beene ka ni kamba salle teeko boŋ. Ni m'a fay ihinka. Israyla izey mo ma furo teeko bindo ra, i ga laabu kogo taamu. \t Իսկ դու ա՛ռ գաւազանդ, ձեռքդ մեկնի՛ր ծովի վրայ, ճեղքի՛ր այն, եւ իսրայէլացիները թող մտնեն ծովի մէջ ու անցնեն ինչպէս ցամաքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Araŋ ma haggoy da asariya dondonandikoy, kaŋ yaŋ ga maa kaani i ma windi nda kwaay kuuku yaŋ. I ga ba i m'i fo habey ra. I ga ba boro beerey nangorayey Yahudance diina marga fuwey ra, da jine goray mo bucey do. \t «Զգուշացէ՛ք օրէնսգէտներից, որոնք ուզում են պատմուճաններով շրջել եւ սիրում են ողջոյններ ընդունել հրապարակներում ու առաջին աթոռները գրաւել ժողովարաններում եւ պատուոյ տեղերը նստել ընթրիքների ժամանակ,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "kala waybora na nga wane borey ce. A salaŋ i se ka ne: «Wa guna, windikoyo kande Ibraniyanco wo iri do zama a ma iri hahaara. A kaa ay do zama nga m'ay kani, kal ay kuuwa. \t «Տեսէ՛ք, ամուսինս եբրայեցի ծառայ բերեց տուն, որ մեզ խայտառակ անի: Նա, մտնելով իմ սենեակը, ասաց. «Պառկի՛ր ինձ հետ»: Ես բարձրաձայն աղաղակեցի,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga ni tilasandi mo ni ma koy kilometar fo, ma koy a banda hala ihinka. \t Եւ եթէ մէկը քեզ հարկադրի մի մղոն ճանապարհ անցնել, նրա հետ երկո՛ւ էլ գնա:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma za kaŋ Yesu faham da woodin, a ne i se: «Ifo se no araŋ goono ga wayboro wo taabandi? Zama a na goy hanno te ay se. \t Յիսուս իմացաւ ու նրանց ասաց. «Ինչո՞ւ էք նեղութիւն տալիս այդ կնոջը. նա իմ հանդէպ մի բարի գործ կատարեց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu kay ka ne i ma kand'a nga do. Waato kaŋ a maan mo, Yesu n'a hã ka ne: \t Յիսուս տեղում կանգնեց եւ հրամայեց իր մօտ բերել նրան. եւ երբ կոյրը մօտեցաւ, նրան հարցրեց եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay Baaba miila neeya: boro kulu kaŋ ga di Izo k'a cimandi ma du fundi hal abada, ay mo g'a tunandi zaari bananta ra.» \t Այս է իմ Հօր կամքը. ամէն ոք, ով տեսնի Որդուն եւ հաւատայ նրան, ունենայ յաւիտենական կեանք. եւ ես նրան վերջին օրը յարութիւն առնել տամ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wa koy ka ci a talibey da Bitros se ka ne a goono ga koy Galili araŋ jine. Araŋ ga di a, mate kaŋ a ci araŋ se doŋ.» \t Բայց գնացէք ասացէ՛ք նրա աշակերտներին եւ Պետրոսին, թէ՝ ահա նա ձեզնից առաջ գնում է Գալիլիա. այնտե՛ղ կը տեսնէք նրան, ինչպէս ձեզ ասել էր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa ngey baabo Yakuba do Kanaana laabo ra ka dede a se hay kulu kaŋ du ngey. I ne: \t Նրանք եկան իրենց հայր Յակոբի մօտ, Քանանի երկիրը, պատմեցին նրան այն ամէնը, ինչ պատահել էր իրենց հետ, եւ ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu nya goono ga kay Yesu kanjiyaŋ bundo jarga, nga nd'a nya kayne, Maryama kaŋ ga ti Ciliyobas wande, da Maryama, Magdaliya bora. \t Իսկ Յիսուսի խաչի մօտ կանգնած էին նրա մայրը եւ նրա մօրաքոյրը՝ Կղէոպասի կին Մարիամը եւ Մարիամ Մագդաղենացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga nga boŋ wane te, nga boŋ beeray no a goono ga ceeci, amma boro kaŋ goono ga nga dontonkwa beeray ceeci, bora din ya cimikoy no, adilitaray-jaŋay si a ra mo. \t Ով ինքն իրենից է խօսում, իր համար է փառք փնտռում, իսկ ով փնտռում է նրա՛ փառքը, ով իրեն ուղարկել է, նա ճշմարիտ է, եւ նրա մէջ սուտ բան չկայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Misira ziimey mo na woodin te da ngey moodabaley, Firawna bina sandi mo koyne. A mana maa i se, danga mate kaŋ Rabbi ci. \t Իրենց կախարդութեամբ նոյնն արեցին նաեւ եգիպտացի մոգերը: Կարծրացաւ փարաւոնի սիրտը, եւ, ինչպէս որ ասել էր Տէրը, նա չլսեց նրանց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma wa naŋ araŋ sanney ma ciya: Oho, oho da hã'a, hã'a. Hay kulu mo kaŋ bisa yaadin, Ilaala* do no a fun. \t Այլ ձեր խօսքը լինի՝ այոն՝ այո, եւ ոչը՝ ոչ. որովհետեւ դրանից աւելին չարից է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Bonkoono Hirodus maa woodin, a laakal tun, nga nda Urusalima kulu nga banda. \t Եւ երբ Հերովդէս արքան լսեց այս, խռովուեց, նրա հետ՝ եւ Երուսաղէմի ամբողջ ժողովուրդը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hari kaŋ ay goono ga ci araŋ se, ay goono g'a ci boro kulu se: araŋ ma batu!» \t Բայց ինչ որ ձեզ եմ ասում, ամենքին եմ ասում՝ արթո՛ւն կացէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma zaaro din, wala saaya din sanno, boro kulu s'a bay, baa beene malaykey, wala Izo mo, kala Baabo hinne. \t «Բայց այդ օրուայ եւ ժամուայ մասին ոչ ոք չգիտէ. ո՛չ երկնքի հրեշտակները եւ ո՛չ էլ Որդին, այլ՝ միայն Հայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Albarkante no boro kulu kaŋ mana di darayyaŋ hari ay do.» \t Եւ երանի՜ է նրան, ով իմ պատճառով չի գայթակղւում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jinde fo mo fun buro ra ka ne: «Boro woone ga ti ay Izo suubananta. Wa maa a se.» \t Ամպից մի ձայն եկաւ, որ ասում էր. «Դա՛ է իմ ընտրեալ Որդին, լսեցէ՛ք դրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey marga goono ga kankam a gaa, kal a sintin ka ne: «Zamana wo izey, boro yaamoyaŋ no. I goono ga alaama ceeci, amma i si alaama cabe i se kala day Yonana* wane. \t Եւ երբ ժողովուրդը նրա շուրջը խռնուեց, սկսեց ասել. «Այս սերունդը չար սերունդ է. նշան է ուզում, եւ նրան երկնքից այլ նշան չի տրուի, բացի Յովնանի նշանից."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala i kulu takooko, hal i na Irikoy beerandi. I humburu gumo ka ne: «Iri di hariyaŋ kaŋ n'iri boŋ haw hunkuna.» \t Բոլորին զարմանք պատեց, եւ փառաւորում էին Աստծուն: Ահով լցուեցին եւ ասում էին. «Այսօր արտասովոր բաներ տեսանք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla mo ne Yusufu se: «Manti Sekem haray no ni beerey goono ga kurey kuru bo? Kaa, ay ga ni donton i do.» Yusufu ne a se: «Ay neeya.» \t Իսրայէլն ասաց Յովսէփին. «Չէ՞ որ հիմա քո եղբայրները ոչխարներ են արածեցնում Սիւքեմում: Արի՛ քեզ ուղարկեմ նրանց մօտ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa ne Firawna se koyne: «Yaa no Rabbi ci: Han fo cin bindi Rabbi ga gana ka bisa Misira bindo ra. \t Մովսէսն ասաց փարաւոնին. «Այսպէս է ասում Տէրը. «Կէս գիշերին ես կը մտնեմ Եգիպտոս,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Guna, ay go ne dayo wo me gaa. Kwaara borey ize wandiyey mo ga fatta ka kaa hari guruyaŋ. \t Ահա ես ջրի աղբիւրի մօտ եմ, եւ այս քաղաքի բնակիչների դուստրերը գալիս են ջուր հանելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A sintin ka ne i se: «Hunkuna i na annabitaray sanno wo toonandi araŋ hangey ra.» \t Սկսեց ասել նրանց. «Այսօր այս գրուածքները կատարուեցին, երբ լսում էիք ձեր ականջներով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A waasu ka foobo bare garba ra. A zuru ka ye dayo do koyne ka hari guru. A guru mo yoy kulu se. \t Նա սափորի ջուրն իսկոյն թափեց գուռի մէջ եւ նորից գնաց ջրհորը՝ ջուր հանելու: Նա նրա բոլոր ուղտերի համար ջուր հանեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laabo din wura mo, ihanno no. Noodin gonda bidila da oniks* tondi mo. \t Այդ երկրի ոսկին ազնիւ է: Այնտեղ կայ նաեւ սուտակ եւ դահանակ ակնաքարը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nuhu na sargay* feema te Rabbi se. A suuban alman halalantey kulu ra, da curo hanantey kulu ra mo. A n'i sarga k'i ton feema boŋ. \t Նոյը զոհասեղան շինեց Աստծու համար: Նա առաւ բոլոր տեսակի անպիղծ անասուններից, բոլոր տեսակի անպիղծ թռչուններից եւ ողջակիզեց զոհասեղանի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma kande a izey ka jabbey daŋ i gaa. \t Մօտ կը բերես նրա որդիներին, նրանց նոյնպէս կը հագցնես զգեստները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da bankaaray hanney Alfa Haruna se, d'a izey bankaarayey zama i ma goy alfagataray goyey ra, \t ծիսակատարութեան զգեստները, Ահարոն քահանայի սրբազան զգեստներն ու նրա որդիների՝ ինձ համար քահանայութիւն անելու զգեստները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin mo no Israyla izey te. Yusufu n'i no torkoyaŋ Firawna sanno boŋ. A n'i no mo hindoonayyaŋ fonda sabbay se. \t Այդպէս էլ արեցին Իսրայէլի որդիները: Յովսէփը փարաւոն արքայի կարգադրութեան համաձայն՝ նրանց տուեց սայլեր ու ճանապարհի պաշար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy mo ka fakaaray da alfaga beerey da Irikoy windo batukoy jine funey, mate kaŋ cine nga ga Yesu nooyandi i se d'a. \t Սա գնաց բանակցեց քահանայապետների, օրէնսգէտների եւ ժողովրդի իշխանաւորների հետ, որ Յիսուսին նրանց մատնի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da manti kaŋ Irikoy na jirbey din dunguriyandi, doŋ fundikooni kulu si no kaŋ ga du faaba. Amma suubanantey kaŋ a suuban sabbay se, a ga jirbey din gazandi. \t Եւ եթէ Աստուած այդ օրերը իր ընտրեալների համար չկարճէր, ոչ մի մարդ չէր ազատուի. բայց նա իր ընտրեալների պատճառով, - որոնց ընտրեց, - կարճեց այդ օրերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ wiciri kambo to, a talibey zulli ka koy teeko do. \t Եւ երբ երեկոյ եղաւ, նրա աշակերտները ծովեզերք իջան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tangari annabi boobo mo ga tun ka boro boobo darandi. \t Եւ բազում սուտ մարգարէներ պիտի ելնեն ու շատերին պիտի մոլորեցնեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu go Baytaniya, Siman jiraykoono kwaara, a goono ga goro ŋwaayaŋ nango do. Kala wayboro fo kaa kaŋ gonda albasta* kolbo fo kaŋ to da nardi* ji hanno kaŋ ga caada gumo. A na kolba bagu ka waddo soogu Yesu boŋo boŋ. \t Եւ մինչ նա Բեթանիայում էր, բորոտ Սիմոնի տանը սեղան նստած, եկաւ մի կին, որ հետն ունէր նարդոսի ազնիւ, մեծարժէք իւղի մի շիշ. եւ շիշը կոտրելով՝ իւղը թափեց Յիսուսի գլխին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kurukoy mo zuru ka koy ka baaro ci kwaara nda kawyey ra. Ngey mo koy ka di haŋ kaŋ te. \t Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ, ya Baaba, m'ay beerandi ni jine da darza kaŋ go in da nin se za ndunnya mana te. \t եւ դու այժմ փառաւորի՛ր ինձ, Հա՛յր, քեզ մօտ եղող այն փառքով, որ ունէի քեզ մօտ՝ նախքան աշխարհի լինելը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Tam kaŋ na nga koyo miila bay, amma a mana soola, a mana koyo miila te mo, kal i m'a barzu gumo. \t Իսկ այն ծառան, որ գիտէ իր տիրոջ կամքը, բայց նրա կամքի համաձայն չի պատրաստի, շատ ծեծ կ՚ուտի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waati kaŋ i ceeci ngey m'a di, i humburu borey marga, zama i do Yesu ya annabi no. \t Եւ ուզում էին նրան բռնել, բայց վախեցան ժողովրդից, քանի որ իբրեւ մարգարէ էին ընդունում նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa farhã han din hane ka sar bine kaani sabbay se, zama wa guna, araŋ alhakku beero go no beena ra. Zama yaadin cine no i kaayey te annabey se. \t Ուրախացէ՛ք այդ օրը եւ ցնծացէ՛ք, որովհետեւ ձեր վարձը մեծ է երկնքում. նրանց հայրերը նոյն ձեւով էին վարւում մարգարէների հանդէպ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Hayey din banda Rabbi na boro wayye fo suuban k'i donton ihinka-hinka i ma koy nga jine kwaara kulu da nangu kulu kaŋ nga wo ga ba ka koy. \t Այնուհետեւ Տէրը նշանակեց ուրիշ եօթանասուներկու հոգի եւս եւ նրանց իրենից առաջ երկու-երկու ուղարկեց այն բոլոր քաղաքներն ու վայրերը, ուր ինքը գնալու էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a na woodin te, i na hamisa boobo di, hala taarey sintin ka kottu. \t Երբ այդ արեցին, մեծ քանակութեամբ ձկներ բռնեցին, այն աստիճան, որ նրանց ուռկանները պատռւում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy go arwaso banda mo koyne. A soobay ka beeri. A goro ganjo ra ka te gaw. \t Եւ Աստուած երեխայի հետ էր. սա աճեց, դարձաւ աղեղնաւոր"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ boro waya maa sanney din, i sintin ka dukur Yakuba nda Yohanna se. \t Այդ լսելով՝ տասը առաքեալները սկսեցին բարկանալ Յակոբոսի եւ Յովհաննէսի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne Musa se: «A cindi balaaw folloŋ jina kaŋ ay ga kande Firawna nda Misira boŋ koyne, woodin banda no a ga naŋ araŋ ma fatta ne. Saaya kaŋ a n'araŋ taŋ mo, sikka si a g'araŋ tuti taray no parkatak! araŋ ma fun neewo. \t Տէրն ասաց Մովսէսին. «Մի պատուհաս էլ պիտի հասցնեմ փարաւոնին ու Եգիպտոսին, որից յետոյ փարաւոնը ձեզ կ՚արձակի այստեղից: Բայց երբ նա արձակի ձեզ, կ՚արձակի ձեր ամբողջ ունեցուածքով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Ay sinda follay, amma ay go g'ay Baaba beerandi, araŋ mo go g'ay kaynandi. \t Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց. «Իմ մէջ դեւ չկայ, այլ պատւում եմ իմ Հօրը, իսկ դուք անարգում էք ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda boro fo go no kaŋ maa Nikodimu, Yahudancey jine boro fo no. \t Եւ փարիսեցիների մէջ Նիկոդեմոս անունով մի մարդ կար, որ հրեաների իշխանաւոր էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "wayboro fo kaa a do. Albasta* kolbo fo go a se kaŋ gonda waddi kaŋ ga caada gumo. A na waddo soogu Yesu boŋo boŋ, waato kaŋ a goono ga goro ŋwaayaŋ nango do. \t նրան մօտեցաւ մի կին, որ մի շիշ թանկարժէք իւղ ունէր, եւ թափեց այն նրա գլխին, մինչ նա սեղան էր նստել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: da alkama gurayze mana kaŋ laabo ra ka bu, a ga goro nga hinne. Amma d'a bu, a ga ize boobo hay. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ. եթէ ցորենի հատիկը հողի մէջ ընկնելով չմեռնի, միայն հատիկն ինքը կը մնայ, իսկ եթէ մեռնի, բազում արդիւնք կը տայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ‹gunayaŋ ra i ma di, amma i ma si fayanka. Maayaŋ ra mo i ma maa, amma i ma si faham. Da manti yaadin no i ga bare _ay do__ hal i ma du yaafayaŋ.› » \t որպէսզի նայելով հանդերձ չտեսնեն եւ լսելով հանդերձ չիմանան, որ մի գուցէ երբեւէ դարձի գան, եւ իրենց ներուի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama borey kulu kaŋ g'ay Baabo kaŋ go beena ra miila te, ngey no ga ti ay kayne alborey, d'ay waymey, d'ay nya.» \t որովհետեւ, ով կատարում է կամքը իմ Հօր, որ երկնքում է, նա՛ է ինձ եղբայր եւ քոյր եւ մայր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika, haciika ay ga ci araŋ se: alwaati go kaa, sohõ mo a to, kaŋ buukoy ga maa Irikoy Izo jinda, borey kaŋ ga maa mo ga funa. \t Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ կը գայ ժամանակ, եւ արդէն իսկ եկել է, երբ մեռելները կը լսեն Աստծու Որդու ձայնը, եւ նրանք, որ կը լսեն, կ՚ապրեն,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ay ga ti fonda nda cimo da fundi. Boro kulu si du ka to Baabo do kal ay do. \t Յիսուս նրանց ասաց. «Ես եմ Ճանապարհը եւ Ճշմարտութիւնը եւ Կեանքը: Ոչ ոք չի գայ Հօր մօտ, եթէ ոչ՝ ինձանով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da wura feema, da tuusuyaŋ jiyo, da tonyaŋ dugu haw kaano se, da daabule hukumo meyo se. \t վրանի դռան վարագոյրը, վրանը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kwaay izo jinda kurkuto mo go a bindo ra, danga wongu kwaay cine. I n'a kay ka jinda windi zama a ma si kortu. \t Մաքուր ոսկուց զանգակներ պատրաստեցին եւ զանգակները ներքին պատմուճանների քղանցքներին, շուրջանակի, դրեցին նռնազարդերի միջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yahudancey tu a se ka ne: «Iri gonda lordi fo, lordo wo boŋ mo a ga hima a ma bu, zama a na nga boŋ himandi Irikoy Ize.» \t Հրեաները նրան պատասխանեցին. «Մենք օրէնք ունենք, եւ ըստ մեր օրէնքի պէտք է նա մեռնի, որովհետեւ իրեն Աստծու Որդի դարձրեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waybora ne: «Boro kulu si no, ya Rabbi.» Yesu mo ne: «Ay mo si ni ciiti ka zeeri. Ma koy ni koyyaŋ. Ma si ye ka zunubi te koyne.» \t Եւ սա ասաց՝ ո՛չ, Տէ՛ր: Եւ Յիսուս ասաց. «Ես էլ քեզ չեմ դատապարտում. գնա՛, այսուհետեւ մի՛ մեղանչիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i go ga zumbu ka fun tondo boŋ, Yesu n'i lordi ka ne: «Araŋ ma si bangandiyaŋ wo baaru ci boro kulu se, kala nda Boro Izo tun ka fun buukoy game ra jina.» \t Եւ մինչ լեռից իջնում էին, Յիսուս նրանց պատուիրեց ու ասաց. «Այդ տեսիլքը մարդու չասէք, մինչեւ որ մարդու Որդին մեռելներից յարութիւն առնի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ni ma si sappe fo sambu ka margu nda laabo gorokoy, ngey mo ma soobay ka kaaruwataray* te ngey de-koyey ganayaŋ ra, i ma sargay te ngey de-koyey se no. Boro fo ma si koy ka ni ce ni ma kaa ka ŋwa nga sarga gaa. \t Չլինի թէ ձեր մարդիկ ուխտ կապեն այդ երկրի բնակիչների հետ եւ նրանց աստուածներին պաշտամունք մատուցելով՝ պոռնկանան, զոհեր մատուցեն նրանց աստուածներին, եւ նրանց հրաւէրն ընդունելով՝ չլինի թէ դու էլ ուտես նրանց զոհաբերած անասունների մսից,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ci araŋ se: Hano din hane, Saduma ga du rongome ka bisa kwaara din. \t Ասում եմ ձեզ, որ սոդոմայեցիների համար դատաստանի օրը աւելի տանելի պիտի լինի, քան այն քաղաքի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ ga may ay se, kal a m'ay gana. Naŋ kaŋ ay go mo, noodin no ay tamo ga bara. Boro kulu kaŋ ga may ay se, ay Baabo ga bora din beerandi. \t Եթէ մէկն ինձ ծառայի, իմ յետեւից կը գայ. եւ ուր ես եմ, այնտեղ կը լինի եւ իմ ծառան. եթէ մէկը ինձ ծառայի, նրան կը պատուի իմ Հայրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da nga hinne no ka furo, nga hinne no ga fatta. Da wandekoy mo no, a wando ga fatta a banda. \t Եթէ նա միայնակ է տունդ մտել, միայնակ էլ թող գնայ, իսկ եթէ իր կնոջ հետ է մտել, կինն էլ թող գնայ նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu a se ka ne: «Zama ay ci ni se ka ne ay di nin jeejay nyaŋo cire se no ni go ga cimandi, wala? Ni ga di hariyaŋ kaŋ ga bisa woodin yaŋ beeray.» \t Յիսուս պատասխան տուեց նրան ու ասաց. «Նրա համա՞ր ես հաւատում, որ քեզ ասացի, թէ՝ թզենու տակ տեսայ քեզ. դրանից շատ աւելի մեծ բաներ պիտի տեսնես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si danji funsu araŋ nangorayey kulu ra fulanzamay hane.» \t Շաբաթ օրը ձեր բոլորի տներում կրակ չպիտի վառուի, որովհետեւ ե՛ս եմ Տէրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim tu ka ne: «Guna, ay kawla ka salaŋ ay Koyo se, ay kaŋ go, ay manti hay kulu kala laabu nda boosu. \t Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla izey marga kulu tun ka dira Sin ganjo ra, gata ka koy gata, Rabbi lordo* boŋ. I zumbu Refidim. I jaŋ hari kaŋ borey ga haŋ. \t Իսրայէլացի ամբողջ ժողովուրդը Տիրոջ կարգադրութեան համաձայն խումբ-խումբ գնաց Սին անապատից եւ կայք հաստատեց Ռափիդիմում: Այստեղ, սակայն, ջուր չկար, որ ժողովուրդը խմէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a tu ka ne i se: «Waato kaŋ wiciri kambu to araŋ ga ne: ‹Hari si kaa, zama beena ga ciray-ciray.› \t Իսկ նա պատասխան տուեց եւ ասաց նրանց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu binde kaa i do ka salaŋ i se ka ne: «Dabari kulu, beene nda ganda wane, i n'i no ay se. \t Եւ Յիսուս մօտենալով՝ խօսեց նրանց հետ ու ասաց. «Ինձ է տրուած ամէն իշխանութիւն երկնքում եւ երկրի վրայ. ինչպէս Հայրը ինձ ուղարկեց, ես էլ ձեզ եմ ուղարկում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i ma du hina mo ka follay gaaray ka kaa borey banda. \t ու նրանք իշխանութիւն ունենան ցաւեր բուժելու եւ դեւեր հանելու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa nda Haruna binde furo Firawna do ka te yaadin. Danga mate kaŋ Rabbi n'i lordi nd'a, Haruna na nga goobo catu Firawna nda nga bannyey jine. A bare ka te gondi mo. \t Մովսէսն ու Ահարոնը մտան փարաւոնի մօտ եւ արեցին այնպէս, ինչպէս իրենց պատուիրել էր Տէրը: Ահարոնը գաւազանը գցեց փարաւոնի ու նրա պաշտօնեաների առաջ, եւ դա վիշապ դարձաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "To, ay goono ga seeda ay boŋ se, Baaba kaŋ n'ay donton mo goono ga seeda ay boŋ.» \t Ես նա եմ, որ վկայում եմ իմ մասին, եւ վկայում է իմ մասին Հայրը, որ ինձ ուղարկեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Filibos kaa ka ci Andarawos se, Andarawos mo kaa, nga nda Filibos, ka ci Yesu se. \t Փիլիպպոսը եկաւ եւ Անդրէասին ասաց: Անդրէասը եւ Փիլիպպոսն էլ Յիսուսին ասացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kulu kaŋ si araŋ kubayni, a wangu mo ka hangan araŋ sanney se, waati kaŋ araŋ ga fatta windo wala kwaara din ra, kal araŋ ma kusa kaŋ go araŋ cey gaa din kokobe. \t Եւ եթէ մի քաղաք չընդունի ձեզ եւ չլսի ձեր խօսքերը, այդ քաղաքից դուրս գնալիս՝ ձեր ոտքերից փոշին թօթափեցէ՛ք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Beene cilla ra gonda haaguyaŋ dumi kulu, Firawna ŋwaari wane, curey mo go g'i ŋwa cilla ra ay boŋo gaa.» \t Վերեւի զամբիւղի մէջ կային մատակարարների պատրաստած այն բոլոր ուտելիքները, որ ուտում էր փարաւոն արքան: Թռչուններն ուտում էին իմ գլխի վրայ գտնուող զամբիւղից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Saduma nda Gomorata arzakey kulu ku, hala nd'i hindoonayey ka ngey diraw te. \t Նրանք բռնագրաւեցին սոդոմացիների ու գոմորացիների ողջ աւարն ու բոլոր պաշարները եւ գնացին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros ne i se: «Ay goono ga koy sorkay.» I ne a se: «Iri mo ga koy ni banda.» I fatta mo ka furo hiyo ra. Cino din ra i mana du hay kulu. \t Սիմոն Պետրոսը նրանց ասաց. «Գնում եմ ձուկ որսալու»: Նրան ասացին. «Մենք էլ ենք գալիս քեզ հետ»: Գնացին եւ նաւակը մտան. եւ այդ գիշեր ոչինչ չբռնեցին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Jine boro fo mo na Yesu hã ka ne: «Alfa hanno, ifo no ay ga hima ka te hal ay ma du fundi hal abada ka tubu?» \t Մի իշխանաւոր նրան հարցրեց եւ ասաց. «Բարի՛ Վարդապետ, ի՞նչ պիտի անեմ, որ յաւիտենական կեանքը ժառանգեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I kaa Yeriko kwaara. Waato kaŋ Yesu goono ga fatta Yeriko, nga nda nga talibey nda borey marga bambata, danaw fo kaŋ a maa ga ti Bartimawus, Timawus ize goono ga goro fonda me gaa ka bar kar. \t Եւ եկան Երիքով: Եւ մինչ նա Երիքովից դուրս էր գալիս իր աշակերտներով եւ բազում ժողովրդով, Տիմէի որդին՝ կոյր Բարտիմէոսը, նստել մուրում էր ճանապարհի եզրին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "a ize arey d'a izey ize arey, a ize wayey d'a ize arey ize wayey, d'a banda kulu, a kand'ey nga banda Misira. \t իր որդիներն ու որդիների որդիները, իր դուստրերն ու դուստրերի դուստրերը: Նա իր ողջ սերունդը բերեց Եգիպտոս:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da manti kaŋ i na jirbey din dunguriyandi, doŋ fundikooni si no kaŋ ga du faaba. Amma suubanantey sabbay se no i g'i gazandi. \t Եւ եթէ այդ օրերը չկարճեցուէին, ոչ մի մարմին չէր ազատուի. բայց ընտրեալների պատճառով այդ օրերը պիտի կարճեցուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Israyla goro Misira Gosen laabo ra. I du mayray hari a ra, i na ize boobo hay ka baa ka tonton. \t Իսրայէլը բնակուեց Եգիպտացիների երկրում՝ Գեսեմում: Նրանք այնտեղ կալուածքներ ստացան, խիստ աճեցին ու բազմացան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I tu ka ne: «Afooyaŋ goono ga ne Yohanna baptisma* teekwa no, afooyaŋ mo ga ne Iliya no, afooyaŋ mo ga ne Irimiya no, wala doŋ annabey ra afo no.» \t Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Koyne, Irikoy Tira Hanna sanno fo ne: «I ga bora kaŋ i gooru guna.» \t Եւ դարձեալ միւս գրուածն ասում է. «Պիտի նայեն նրան, ում խոցեցին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da boro fo na fari wala reyzin* kali zamba, a na nga alman taŋ hal a kuru boro fo fari ra, kal a ma bana nga faro wala nga reyzin kalo albarka ra haŋ kaŋ ga boori ka bisa i kulu. \t Եթէ մէկն իր անասունն արածեցնելիս թոյլ է տալիս, որ անասունն արածի ուրիշի հանդում, ապա իր հանդից թող հատուցի ըստ փչացրած բերքի չափի: Իսկ եթէ հանդը փչացրել է ամբողջութեամբ, ապա թող հատուցի իր հանդի ու իր այգու ընտիր հատուածով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ malaykey fay d'ey ka ye beena ra, kala kurukoy ne ngey nda cara se: «Wa naŋ iri ma koy hala Baytlahami ka di hayo kaŋ te, kaŋ Rabbi n'iri bayrandi nd'a.» \t Եւ երբ հրեշտակները նրանցից հեռանալով երկինք բարձրացան, հովիւներն ասացին միմեանց. «Եկէ՛ք գնանք մինչեւ Բեթղեհէմ եւ տեսնենք, թէ ի՛նչ բան է այս եղածը, որ Տէրը մեզ ցոյց տուեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'i ga ne araŋ se: ‹Wa guna, a go saajo ra!› wa si koy. Da mo i ne: ‹Wa guna, a go lokoto-lokotey ra!› wa si ta. \t Ապա եթէ ձեզ ասեն՝ ահա՛ անապատի մէջ է, չելնէք, կամ թէ՝ ահա՛ մառանում է, չհաւատաք."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woone yaŋ no ga ti beene nda ganda baarey, waato kaŋ i n'i taka, waato kaŋ Rabbi Irikoy na beene nda ganda te: \t Այս է երկնքի ու երկրի արարչութեան պատմութիւնը: Այն օրը, երբ Աստուած ստեղծեց երկինքն ու երկիրը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "hala ni beero futa ma ban a gaa, hal a ma dinya haŋ kaŋ ni te nga se. Waato din gaa ay ga ye ka kande nin fu. Ifo se no ay ga di araŋ boro hinka kulu mursay zaari folloŋ?» \t եւ նա մոռանայ այն, ինչ արել ես դու նրան: Յետոյ մարդ կ՚ուղարկեմ, կը կանչեմ քեզ այնտեղից. չլինի թէ ձեր երկուսից էլ զրկուեմ նոյն օրը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama i n'a hantum ka ne: ‹A ga lordi no nga malaykey se ni boŋ, i ma ni hallasi. \t որովհետեւ գրուած է. «Իր հրեշտակներին պատուիրուած է քո մասին, որ քեզ պահեն."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wala boro woofo no araŋ game ra, kaŋ d'a ize n'a ŋwaaray buuru, a g'a no tondi? \t Ձեզնից ո՞վ է այն մարդը, որից իր որդին եթէ հաց ուզի, միթէ քա՞ր կը տայ նրան."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "da Yahuta, Kariyoti bora kaŋ bare ka Yesu amaana ŋwa. A kaa fu fo ra. \t եւ Յուդա Իսկարիովտացուն, որը եւ նրան մատնեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zamana laalo da zina-teero borey wo goono ga alaama fo ceeci. I s'i no alaama kulu kala day Yonana* alaama hinne.» Kal a dira k'i naŋ. \t «Չար եւ շնացող մի սերունդ նշան է ուզում, եւ սակայն նրան նշան չպիտի տրուի, բացի Յովնան մարգարէի նշանից»: Եւ նրանց թողեց ու գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kunji jiiri iyya din ra laabo yulwa nda ŋwaari. \t Երկիրը առատութեան եօթը տարիների ընթացքում հարուստ բերք տուեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Woone yaŋ ga ti ay sanney kaŋ ay ci araŋ se, za ay go araŋ do jina, kaŋ ay ne: hari kulu kaŋ i hantum ay boŋ Musa Tawreto* ra da Annabey* Tirey ra da Zabura* ra, tilas kal i ma kubay.» \t «Սրանք այն խօսքերն են, որ խօսեցի ձեզ հետ, մինչ ձեզ հետ էի, թէ՝ պէտք է կատարուեն այն ամէնը, որ գրուած են իմ մասին Մովսէսի օրէնքում, մարգարէների մէջ եւ սաղմոսներում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zanka binde beeri, hal i n'a kaa wa. Ibrahim na batu bambata te zaaro din kaŋ i na Isaka kaa wa. \t Մանուկն աճեց, նրան կրծքից կտրեցին, եւ Աբրահամն իր որդի Իսահակի կրծքից կտրուելու առթիւ մեծ խնջոյք արեց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa binde, nga nda Haruna nda Nadab da Abihu nda Israyla arkusey wayya kaaru. \t Մովսէսը, Ահարոնը, Նաբադը, Աբիուդն ու իսրայէլացի ծերերից եօթանասուն տղամարդ բարձրացան"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, bonkooni taji fo furo Misira koytara ra kaŋ si Yusufu bay. \t Գահ բարձրացաւ մի ուրիշ թագաւոր, որը Յովսէփին չէր ճանաչում: Նա իր ժողովրդին ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ Yesu di a goono ga baray, Yahudancey kaŋ yaŋ kaa a banda mo goono ga baray, a duray nga biya ra, a bina sara mo. \t Երբ Յիսուս տեսաւ, որ նա լալիս է, եւ նրա հետ եղող հրեաներն էլ լալիս են, սաստիկ խռովուեց իր հոգում եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si ciya sanda i cine bo. Zama araŋ Baabo ga bay hari kaŋ araŋ ga ba, za araŋ man'a ŋwaaray. \t Արդ, նրանց չնմանուէ՛ք, որովհետեւ ձեր Հայրը գիտէ, թէ ինչ է ձեզ պէտք, նախքան որ դուք նրանից մի բան ուզէք:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne koyne bora kaŋ n'a ce din se: «Waati kaŋ ni ga fakaariyaŋ ce i ma kaa ni kwaara, ma si ni corey ce, wala ni nya-izey, wala ni dumey, wala ni gorokasiney kaŋ yaŋ gonda arzaka. A ma si te hambara ngey mo ma ni ce, k'a bana ni se. \t Իրեն հրաւիրողին էլ ասաց. «Երբ ճաշ կամ ընթրիք ես տալիս, մի՛ կանչիր ո՛չ քո բարեկամներին, ո՛չ քո եղբայրներին, ո՛չ քո ազգականներին եւ ո՛չ էլ քո հարուստ հարեւաններին, որպէսզի նրանք էլ փոխարէնը քեզ չհրաւիրեն, եւ քեզ հատուցում լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu binde na banda bare i gaa ka soobay ka hẽ gumo. A ye i do ka salaŋ i se. A na Simeyon di i ra k'a haw i jine. \t Նա դարձեալ եկաւ նրանց մօտ եւ խօսեց նրանց հետ: Ապա նրանցից առանձնացնելով Շմաւոնին՝ նրանց ներկայութեամբ շղթայեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "M'iri garaw-garawey yaafa iri se, Sanda mate kaŋ cine iri mo g'iri garawkooney yaafa nd'a. \t եւ ների՛ր մեզ մեր յանցանքները, ինչպէս որ մենք ենք ներում նրանց, որ յանցանք են գործում մեր դէմ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma si tammahã ay g'araŋ kalima Baaba do. Araŋ kalimakwa go no, nga ga ti Musa kaŋ gaa araŋ naanay. \t Մի՛ կարծէք, որ ես Հօր մօտ ձեզ պիտի ամբաստանեմ. կայ մէկը, որ որպէս ամբաստանող կը կանգնի ձեր դէմ՝ Մովսէ՛սը, որի վրայ դուք յոյս էք դրել."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haŋ kaŋ a te din binde, goy laalo no Rabbi jine, a na nga mo wi. \t Օնանի արածը Աստծուն դուր չեկաւ, ուստի նրա հոգին էլ առաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «D'araŋ gonda cimbeeri sanda mutard* ize cine, doŋ d'araŋ ne durmi nyaŋo wo se: ‹Ma dagu ka koy sinji teeko ra,› kal a ma maa araŋ se k'a te. \t Եւ առաքեալները Տիրոջն ասացին. «Աւելացրո՛ւ մեր հաւատը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kal i koy hi ra nangu kaŋ boro kulu si no. \t Եւ նաւակով գնացին մի ամայի տեղ՝ առանձին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, alwaati kuuku banda, kala tamey din koyo kaa. Nga nd'ey soobay ka lasaabu. \t Շատ ժամանակ անց, այն ծառաների տէրը եկաւ եւ նրանց հետ հաշիւ տեսաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zaari hinzanta hane mo Yusufu ne i se: «Woone no araŋ ga te, araŋ ma du ka funa, zama ay ga humburu Irikoy. \t Յովսէփը երրորդ օրն ասաց նրանց. «Այսպէս արէք, որպէսզի փրկուէք. ես ինքս էլ աստուածավախ մարդ եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga sargay salle de-koy fo se, kaŋ manti Rabbi hinne no, i m'a koy halaci soosay. \t Ով որ կուռքերին զոհ մատուցի, մահապատժի թող ենթարկուի: Զոհ մատուցեցէ՛ք միայն Տիրոջը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu tu i se ka ne: «Wa fuwo din zeeri, jirbi hinza nda care game ra mo ay g'a tunandi koyne.» \t Պատասխանեց նրանց Յիսուս եւ ասաց. «Քանդեցէ՛ք այդ տաճարը, եւ երեք օրուայ ընթացքում այն կը վերականգնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Rabbi ne: «D'ay na adilante waygu gar Saduma birno ra, ay ga fay da nango kulu i sabbay se.» \t Տէրն ասաց. «Եթէ Սոդոմում՝ այդ քաղաքում գտնուի յիսուն արդար, յանուն նրանց ես կը խնայեմ ամբողջ քաղաքը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zanka binde beeri. A kond'a Firawna ize wayo do, a ciya mo a se ize. A n'a maa daŋ Musa ka ne: «Zama ay n'a soolam no ka kaa haro ra.» \t եւ մանուկը նրան որդեգիր դարձաւ: Նա նրան Մովսէս կոչեց ասելով՝ ջրից եմ հանել նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ganda go mo batama koonu no kaŋ sinda alhaali, hari guusuyaŋo boŋ mo, kala kubay. Irikoy Biya mo goono ga yooje harey boŋ. \t Երկիրն անձեւ ու անկազմ էր, խաւար էր տիրում անհունի վրայ, եւ Աստծու հոգին շրջում էր ջրերի վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Samla bu. Sawul Rehobot bora kaŋ go gooro do haray n'a nango sambu. \t Մեռաւ Սամաղան, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Սաւուղը՝ Ռոբոթից, որը գտնւում է գետի եզերքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay ga ni hirro daŋ za Teeku Cira gaa kala Filistancey teeko gaa, za saaji beero gaa mo kala isa me gaa, zama ay ga laabo borey daŋ ni kamba ra. Ni g'i gaaray mo ni jine. \t Քո երկրի տարածքը սահմանելու եմ Կարմիր ծովից մինչեւ Փղշտացիների ծովը եւ անապատից մինչեւ Եփրատ մեծ գետը: Ձեր ձեռքը պիտի յանձնեմ այդ երկրի բնակիչներին ու նրանց հեռու պիտի քշեմ քեզնից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma yeej'izo jinda kaa Rabbi jine, kubayyaŋ hukumo me gaa. \t Զուարակը կը մորթես Տիրոջ առաջ, վկայութեան խորանի դռան մօտ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa guna, i n'araŋ fuwo naŋ araŋ se kurmu! Ay ga ne araŋ se mo: araŋ si di ay, kal alwaati kaŋ araŋ ga ne: ‹Albarkante no nga kaŋ goono ga kaa Rabbi maa ra.› » \t Ահա ձեր տունը ձեզ պիտի թողնուի աւերակ. բայց ասում եմ ձեզ, որ ինձ այլեւս չէք տեսնի, մինչեւ որ չասէք՝ «Օրհնեա՜լ է նա, որ գալիս է Տիրոջ անունով»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma da manti nda misa, a mana salaŋ i se. Amma d'i ye labu gaa, a ga hay kulu feeri nga talibey se. \t Եւ առանց առակի նրանց հետ ոչինչ չէր խօսում, բայց իր աշակերտների համար առանձին ամէն ինչ մեկնում էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu salaŋ nga talibey da jama marga se. \t Այն ժամանակ Յիսուս խօսեց ժողովրդին եւ իր աշակերտներին ու ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Farisi* fonda borey da Sadusi* fonda borey kaa. I goono ga Yesu si k'a ŋwaaray a ma beene alaama fo cabe ngey se. \t Փարիսեցիներն ու սադուկեցիները մօտեցան ու փորձելով՝ նրանից ուզում էին, որ ցոյց տայ իրենց երկնային մի նշան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ biney ma kaanu, araŋ ma farhã gumo, zama araŋ alhakku beero go beena ra. Zama yaadin cine no i na annabey kaŋ yaŋ n'araŋ jin din gurzugandi nd'a. \t Ցնծացէ՛ք եւ ուրախացէ՛ք, որովհետեւ երկնքում ձեր վարձը շատ է, քանի որ այսպէս հալածեցին մարգարէներին, որոնք ձեզնից առաջ են եղել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Toma, kaŋ ga ti i boro way cindi hinka ra afo, kaŋ se i ga ne Taway, nga wo si i banda waato kaŋ Yesu kaa. \t Իսկ Թովմասը՝ Տասներկուսից մէկը՝ Երկուորեակ կոչուածը, նրանց հետ չէր, երբ Յիսուս եկաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no, Yahudancey goono ga guunu-guunu a boŋ, zama a ne nga no ga ti buuro kaŋ zumbu ka fun beena ra. \t Հրեաները տրտնջում էին նրանից, որովհետեւ ասել էր՝ ե՛ս եմ երկնքից իջած հացը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Aliyuda na Eliyezar hay, Eliyezar na Mattana hay, Mattana na Yakuba hay, \t Եղիուդը ծնեց Եղիազարին. Եղիազարը ծնեց Մատթանին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni ma si zina. \t Մի՛ շնացիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun mo ka kaa nga baabo do. Amma za a go nangu mooro, baabo n'a fonnay. A bina hẽ da bakaraw. A zuru ka koy, k'a di k'a ganday, ka soobay k'a sunsum. \t Եւ վեր կացաւ եկաւ իր հօր մօտ. եւ մինչ դեռ հեռու էր, հայրը տեսաւ նրան եւ գթաց. վեր կացաւ եւ վազեց նրան ընդառաջ, ընկաւ նրա պարանոցով եւ համբուրեց նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ Rahila di kaŋ nga mana hay Yakuba se, kala Rahila canse nga beero gaa. A ne Yakuba se: «M'ay no izeyaŋ. Da manti yaadin mo no, kulu ay ga bu.» \t Երբ Ռաքէլը տեսաւ, որ ինքը Յակոբի համար որդի չի ծնում, նախանձեց իր քրոջը եւ Յակոբին ասաց. «Ինձ զաւակներ պարգեւի՛ր, այլապէս կը մեռնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro fooyaŋ tammahã, za kaŋ Yahuta gonda nooru foola, hala Yesu ne a se: «Ma day haŋ kaŋ yaŋ iri ga laami nd'a bato se,» wala a ma hay fo no alfukaarey se. \t որովհետեւ ոմանք կարծում էին, թէ, քանի որ Յուդան էր գանձանակը պահում, Յիսուս նրան ասաց. «Գնի՛ր, ինչ որ մեզ տօնի ժամանակ պէտք է» եւ կամ՝ որ մի բան տայ աղքատներին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo, waato kaŋ i maa woodin, i fatta afo-fo, ibeerey ka kaa ikayney, kal ikulu ban. I na Yesu naŋ nga hinne nda waybora mo nango kaŋ a go ga kay bindo ra. \t Եւ այս լսելով՝ մէկ առ մէկ ելնում գնում էին՝ տարիքաւորներից մինչեւ փոքրերը: Եւ Յիսուս միայն մնաց ու կինը՝ կանգնած նրա առաջ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Takuba g'i zeeri, i ga kond'ey tamtaray dumi kulu ra. Dumi cindey mo ga Urusalima taamu kala waati kaŋ i alwaatey ga kubay. \t Նրանք սրի պիտի քաշուեն, գերի պիտի տարուեն բոլոր հեթանոսներից. եւ Երուսաղէմը ոտքի կոխան պիտի լինի ազգերից, մինչեւ որ լրանան հեթանոսների ժամանակները»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay ga ne araŋ se: Za sohõ ay si ye ka reyzin* hari haŋ koyne, kala day han kaŋ hane ay g'a haŋ itaji in d'araŋ care banda, ay Baabo koytara ra.» \t Բայց ասում եմ ձեզ, այսուհետեւ ես այլեւս որթատունկի բերքից չեմ խմի մինչեւ այն օրը, երբ ձեզ հետ կը խմեմ նորը իմ Հօր արքայութեան մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Alfa, woofo ga ti lordo* kaŋ ga bisa ikulu Tawreto ra?» \t «Վարդապե՛տ, Օրէնքի մէջ ո՞ր պատուիրանն է մեծ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Manti araŋ kulu boŋ no ay goono ga salaŋ. Ay ga bay borey kaŋ yaŋ ay suuban, amma _a ga tilas__ zama Irikoy Tira Hanna sanno ma to kaŋ ne: ‹Bora kaŋ go g'ay ŋwaaro ŋwa na nga ce konda tunandi ay gaa.› \t Ձեր բոլորի համար չէ, որ ասում եմ, որովհետեւ ես գիտեմ նրանց, որոնց ընտրել եմ, այլ որպէսզի կատարուի գրուածը, թէ՝ ով ինձ հետ հաց էր ուտում, իմ դէմ դարձաւ."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama alwaato din ra i ga gurzugay bambata te kaŋ dumi mana bay ka te ce fo za ndunnya sinjiyaŋ ka kaa hunkuna, a si ye ka te mo abada. \t որովհետեւ այդ ժամանակ մեծ նեղութիւն պիտի լինի, որպիսին չի եղել աշխարհի արարչագործութեան սկզբից մինչեւ այժմ եւ այլեւս չի էլ լինի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Sohõ binde ni ga laali laabo ra kaŋ na nga me feeri ka ni kayne kuro ta ni kambe ra. \t Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no talibey faham kaŋ Yohanna kaŋ na baptisma* te sanni no a goono ga te ngey se. \t Այն ժամանակ աշակերտները հասկացան, թէ Յովհաննէս Մկրտչի մասին էր ասել իրենց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala bannya na yo way di nga windikoyo yoy ra ka tun, zama a koyo jinayey kulu go a kambe ra. A tun ka koy Mesopotamiya, hala Nahor kwaara. \t Ծառան առաւ իր տիրոջ ուղտերից տասը ուղտ եւ գնաց՝ իր հետ ունենալով իր տիրոջ բոլոր բարիքներից: Նա ելաւ գնաց Միջագետք, Նաքորի քաղաքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yohanna seeda ka ne: «Ay di Biya _Hanno__ goono ga zumbu ka fun beena ra sanda koloŋay cine ka goro a boŋ. \t Յովհաննէսը վկայեց եւ ասաց. «Տեսայ Հոգին, որ իջնում էր երկնքից որպէս աղաւնի եւ հանգչում նրա վրայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zankey binde beeri. Isuwa te gaw beeri, saaji boro mo no. Amma Yakuba wo boro no kaŋ ga baan, fu goroko mo no. \t Եսաւը հմուտ որսորդ էր եւ վայրենաբարոյ, իսկ Յակոբը մեղմաբարոյ էր ու տնակեաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ ma kay sanni folloŋ gaa: araŋ ma si lasaabu mate kaŋ araŋ ga tu i se d'a. \t Արդ, ձեր մտքում դրէք սա. նախօրօք մի՛ մտահոգուէք պատասխան տալու համար,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ zaari guuru way cindi hinka to, kubay na laabu kulu daabu hala wiciri kambu guuru hinza. \t Երբ կէսօր եղաւ, խաւար պատեց ամբողջ երկիրը, մինչեւ ժամը երեքը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne: «Hajaratu, Saray koŋŋa, man ni fun? Man no ni ga koy?» A ne: «Ay zuru no ay koyo Saray se.» \t Տիրոջ հրեշտակը նրան ասաց. «Ագա՛ր, Սարայի աղախին, որտեղի՞ց ես գալիս, կամ ո՞ւր ես գնում»: Նա պատասխանեց. «Իմ տիրուհի Սարայի մօտից եմ փախչում ես»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa kaa, iri ma goro nd'ey da carmay, i ma si tonton. A ma si ciya, da wongu tun, i ma ngey boŋ margu nd'iri ibarey, i ma wongu nd'iri, i ma tun ka fatta laabo ra koyne.» \t Արդ, եկէք ինչ-որ բան հնարենք նրանց դէմ, գուցէ աւելի բազմանան, եւ երբ պատերազմ ծագի, նրանք միանան թշնամիներին ու մեր դէմ կռուելով՝ դուրս ելնեն այս երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Enosu wane, Sita wane, Adamu wane, Irikoy wane. \t եւ սա՝ Ենոսի, եւ սա՝ Սէթի, եւ սա՝ Ադամի, եւ սա՝ Աստծու:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A gorokasiney d'a nya-ka-fo-siney maa kaŋ Rabbi na nga suuji beero cabe a se. I farhã mo a banda. \t եւ նրա շուրջը գտնուողներն ու նրա ազգատոհմը լսեցին, որ Տէրն իր մեծ ողորմութիւնը ցոյց տուեց նրա հանդէպ, եւ ուրախանում էին նրա հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se mo: «Waato kaŋ ay n'araŋ donton nooru lonko si, foolo si, taamu si, araŋ jaŋ hay fo no?» I ne: «Abada!» \t Եւ նրանց ասաց. «Երբ ուղարկեցի ձեզ առանց քսակի, մախաղի եւ կօշիկների, մի՞թէ որեւէ բանի կարօտ մնացիք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kulu tu ka ne: «A fundi alhakko ma goro iri nd'iri izey boŋ!» \t Ամբողջ ժողովուրդը պատասխանեց ու ասաց. «Դրա արիւնը՝ մեր վրայ եւ մեր որդիների վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na Nuhu nda nga izey albarkandi ka ne i se: «Araŋ ma ize boobo hay. Araŋ ma baa ka tonton, ka ndunnya toonandi. \t Աստուած օրհնելով Նոյին ու նրա որդիներին՝ ասաց նրանց. «Աճեցէ՛ք, բազմացէ՛ք, լցրէ՛ք երկիրն ու տիրեցէ՛ք դրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama da ni wangu k'i taŋ, ni kay mo i gaayyaŋ se, \t Իսկ եթէ չուզենաս արձակել իմ ժողովրդին եւ դեռ պահես նրան,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ya ay coroyaŋ no, d'araŋ ga haŋ kaŋ ay g'araŋ lordi nd'a te. \t Դուք իմ բարեկամներն էք, եթէ անէք այն, ինչ ես ձեզ պատուիրում եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ga ciya mo, zaari iddanta hane, i ga soola haŋ kaŋ i ga kande, a ma to wo kaŋ i ga kumna zaari kulu din sorro hinka.» \t Վեցերորդ օրը թող պատրաստեն նախորդ իւրաքանչիւր օրուայ համար հաւաքածի կրկնապատիկը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala kwaara kulu fun taray ka Yesu kubay. Waato kaŋ i di a mo, i n'a ŋwaaray ka ne a ma fun ngey laabo ra. \t Եւ ահա ամբողջ քաղաքը Յիսուսին ընդառաջ ելաւ. երբ նրան տեսան, աղաչեցին, որ իրենց սահմաններից հեռու գնայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Susuba mo, saaya din araŋ ga di Rabbi darza, za kaŋ a goono ga maa janca kaŋ araŋ goono ga te nga se. Iri binde, ifo iri, hala nda araŋ m'iri jance?» \t իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu na ŋwaari jisi kwaarey ra. Farey kaŋ yaŋ goono ga kwaara kulu windi, a n'i ŋwaaro jisi kwaara ra. \t Յովսէփը հաւաքեց Եգիպտացիների երկրի առատութեան եօթը տարիների ողջ բերքը՝ ամէն մի քաղաքի շուրջը գտնուող դաշտերի բերքը ամբարելով այդ քաղաքում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Musa n'araŋ no dambanguyaŋ* (baa kaŋ manti Musa do no a fun, amma za doŋ kaayey wane no). Araŋ ga boro dambangu mo asibti zaari. \t Մովսէսը դրա համար ձեզ տուեց թլփատութիւնը (թէեւ այդ ոչ թէ Մովսէսից էր, այլ՝ հայրերից):"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ni bannyey wo kulu mo ga kaa ay do ka sombu ay se ka ne: ‹Ma fatta, nin d'i kulu kaŋ yaŋ go ni banda.› Woodin banda no ay ga fatta.» Musa binde tun ka fun Firawna do da futay korno. \t Այս բոլոր ծառաներդ պիտի գան ծնրադրեն իմ առաջ, երկրպագեն ինձ ու ասեն. «Ելէք գնացէ՛ք դու եւ քո ողջ ժողովուրդը, որին դու ես առաջնորդում: Այդ ժամանակ էլ ես կ՚ելնեմ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no i kand'a se follokom fo kaŋ dana, a beebe mo. Yesu n'a no baani, hala beeba salaŋ, a moy mo fiti, a go ga di. \t Այն ժամանակ նրա մօտ բերուեց կոյր ու համր մի դիւահար, եւ նա բժշկեց նրան, այնպէս որ համրն ու կոյրը խօսում էր ու տեսնում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abram da Nahor mo na wandeyaŋ sambu. Abram wando maa ga ti Saray. Nahor wando mo maa Milka, Haran ize way fo no. Haran no ga ti Milka da Iska mo baaba. \t Աբրամն ու Նաքորը ամուսնացան: Աբրամի կնոջ անունը Սարա էր, իսկ Նաքորի կնոջ անունը՝ Մեղքա: Սա Առանի՝ Մեղքայի եւ Յէսքայի հօր դուստրն էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama boro kulu ma Izo beerandi, sanda mate kaŋ cine i ga Baabo beerandi. Boro kaŋ si Izo beerandi si Baabo kaŋ n'a donton mo beerandi. \t որպէսզի ամէնքը պատուեն Որդուն, ինչպէս պատւում են Հօրը: Ով Որդուն չի պատւում, չի պատւում եւ Հօրը՝ նրան առաքողին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Waati kaŋ ni ga Israyla izey baayaŋo kabu a lasaabuyaŋ se, saaya din alboro kulu ga nga fundo fansayaŋo no Rabbi se, waati kaŋ ni g'i kabu, zama balaaw ma si te i game ra saaya kaŋ ni g'i kabu. \t Տէրը խօսեց Մովսէսի հետ ու ասաց. «Երբ Իսրայէլի որդիների թիւն իմանալու համար մարդահամար կը կատարես, նրանք Տիրոջը պէտք է տան իրենց հոգու փրկագինը՝ ըստ իրենց անձերի թուի: Մարդահամարի ժամանակ մահացութեան դէպքեր չպիտի լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaari araŋ, araŋ danawey kaŋ yaŋ goono ga goobu candi danawyaŋ se! Araŋ ga ne: ‹Boro kulu kaŋ ga ze da Irikoy fuwo, manti hay fo no, amma boro kaŋ ga ze da fuwo wura, kal a zeyaŋo m'a di.› \t Վա՜յ ձեզ, կո՛յր առաջնորդներ, որ ասում էք՝ ով որ երդուի տաճարի վրայ, այդ երդումը ոչինչ չի նշանակում. բայց ով որ երդուի տաճարի մէջ եղած ոսկու վրայ, պարտաւորւում է այն կատարել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama boro kaŋ si gaaba nda iri, iri do haray no a go. \t քանզի ով մեզ հակառակ չէ, նա մեր կողմն է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a talibey Yakuba nda Yohanna di woodin, i ne: «Rabbi, ni ga ba iri ma ci danji ma fun beena ra k'i ŋwa, sanda mate kaŋ Iliya te?» \t Երբ նրա աշակերտները՝ Յակոբոսը եւ Յովհաննէսը, այդ տեսան, ասացին. «Տէ՛ր, կամենո՞ւմ ես, որ ասենք, եւ երկնքից կրակ իջնի ու բնաջինջ անի նրանց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin se no i ga ne dayo din se Beyer-Lahay-Roy _kaŋ a feerijo ga ti: Fundikoono kaŋ go ga di ay Dayo__. A go Kades da Bered game ra. \t Այդ իսկ պատճառով ջրհորը կոչուեց Ջրհոր, այսինքն՝ «որի դիմաց տեսայ Աստծուն»: Այն գտնւում է Կադէսի ու Բարադի միջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo jante kaŋ maa Liyaziru, Baytaniya boro no, Maryama nda nga beere Marta yaŋ kwaara boro mo no. \t Եւ մի հիւանդ կար, Ղազարոս անունով, Բեթանիայից՝ Մարիամի եւ նրա քոյր Մարթայի գիւղից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ya Urusalima, Urusalima kaŋ ga annabey wi. Borey kaŋ yaŋ i donton ni do mo, ni g'i catu-catu nda tondiyaŋ. Sorro marge no ay ga ba ya ni izey margu, sanda mate kaŋ cine goroŋo nya ga nga fambu taji margu nga fatey cire, amma araŋ mana ta. \t «Երուսաղէ՜մ, Երուսաղէ՜մ, որ կոտորում էիր մարգարէներին եւ քարկոծում էիր քեզ մօտ ուղարկուածներին. քանի՜ քանի՜ անգամ կամեցայ հաւաքել քո որդիներին, ինչպէս հաւը իր ձագերին՝ թեւերի տակ, բայց դու չկամեցար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a fatta ka laabo taamu, kala boro fo fatta kwaara ra k'a kubay, kaŋ follokom no. A gay ka fay a ma bankaaray daŋ, a si goro fu ra mo, kala saarayey game ra. \t Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, նրան պատահեց քաղաքից մի մարդ, որի մէջ դեւեր կային. նա երկար ժամանակ հագուստ չէր հագել եւ ոչ էլ տան մէջ էր բնակուել, այլ՝ գերեզմանների:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma bara danga borey kaŋ yaŋ ga ngey koyo fonda guna, waati kaŋ a ga kaa ka fun hiijay bato do, zama d'a kaa ka kobi, i ma fiti a se sahãadin. \t Եւ դուք նմանուեցէ՛ք այն ծառաներին, որոնք սպասում են իրենց տիրոջը, թէ ե՛րբ կը վերադառնայ հարսանիքից, որպէսզի, երբ գայ եւ բախի դուռը, իսկոյն բաց անեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a go dirawo ra mo, a bannyey kuband'a ka ne a se: «Ni izo gonda fundi!» \t Եւ մինչդեռ նա իջնում էր, նրա ծառաները ընդառաջ ելան նրան, աւետիս տուեցին եւ ասացին, թէ նրա տղան կենդանի է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ma fundikooney kulu kaŋ yaŋ go ni banda mo fattandi: curey da almaney da gande birantey kulu kaŋ yaŋ ga ganda biri laabo boŋ. I ma hay ka te ize boobo ka tonton laabo boŋ.» \t նաեւ քեզ հետ եղող բոլոր գազանները, բոլոր էակները՝ թռչուններից մինչեւ անասունները: Դո՛ւրս հանիր քեզ հետ նաեւ երկրի վրայ սողացող բոլոր սողուններին, նրանք թող սողան երկրի վրայ: Աճեցէ՛ք եւ բազմացէ՛ք երկրի վրայ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma waato kaŋ arwaso maa sanno din, a dira nda bine saray, zama arzakante no gumo. \t Երբ երիտասարդը այս խօսքը լսեց, տրտմած գնաց. որովհետեւ շատ հարստութիւն ունէր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Alwaato kaŋ a furo hiyo ra, a talibey n'a gana. \t Երբ նա նաւակ մտաւ, նրա յետեւից գնացին իր աշակերտները:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ a furo fuwo ra, a mana naŋ boro kulu ma furo nga banda kala Bitros, da Yohanna, da Yakuba, da wandiya din baabo d'a nyaŋo. \t Եւ նրա տունը մտնելով՝ ոչ ոքի չթողեց ներս մտնել, բացի Պետրոսից, Յակոբոսից, Յովհաննէսից եւ երեխայի հօրից ու մօրից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I m'a daabu nda wura hanno, ni m'a daabu a ra hara d'a banda mo. Ni ma wura bonkunga te a se k'a windi. \t Այն կը պատես մաքուր ոսկով՝ ներսից ու դրսից կ՚ոսկեզօծես այն: Դրա վրայ շուրջանակի կը դնես ոսկէ պսակ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Marge cine no boro bisa feeji darza! Yaadin mo no a ga halal boro ma gomni te asibti hane.» \t Իսկ արդ, մարդը ոչխարից որքա՜ն եւս առաւել է. ապա ուրեմն, պէտք է շաբաթ օրը բարիք գործել»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kubayyaŋ hukumo ra, kosaray taafa kaŋ go seeda jine din banda, Haruna nda nga izey g'a hanse Rabbi jine za wiciri kambu kala susuba. A ga ciya farilla kaŋ ga duumi i zamaney kulu ra Israyla izey se.» \t որպէսզի մշտավառ ճրագ լինի վկայութեան խորանում, ուխտի վարագոյրից դուրս: Եւ Ահարոնն ու նրա որդիները երեկոյից մինչեւ առաւօտ թող այն վառեն Տիրոջ առաջ: Դա Իսրայէլի որդիների կողմից հաստատուած յաւիտենական օրէնք թող լինի ձեր սերունդների մէջ»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ye ka te gunde ka hay ize aru. A ne: «Sohõ, alwaati woone ra, ay kurnyo ga lamb'ay gaa, zama ay na ize aru hinza hay a se.» Woodin se no a n'a maa daŋ Lawi. \t Նա նորից յղիացաւ, ծնեց որդի եւ ասաց. «Այլեւս իմ կողքին կը լինի իմ ամուսինը, որովհետեւ նրա համար երեք որդի ծնեցի»: Դրա համար էլ նրան կոչեց Ղեւի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ci i se mate kaŋ Yesu ne, i n'i naŋ mo. \t Եւ նրանք նրանց ասացին, ինչպէս Յիսուս ասել էր. ու նրանց թոյլ տուին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A goono ga bini i m'a ŋwaayandi nda zanjarmey kaŋ fun arzakanta din taablo boŋ ka kaŋ. Hala baa hansey ga kaa k'a biyey loogu. \t Եւ ցանկանում էր լցնել իր որովայնը այն փշրանքներով, որոնք թափւում էին մեծահարուստի սեղանից: Եւ դեռ շներն էլ գալիս էին ու լիզում նրա վէրքերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "«Ni ma feema fo te koyne zama i ma dugu ton a boŋ. Jitti bundu no ni g'a te d'a. \t «Խնկարկութեան սեղան կը պատրաստես կարծր փայտից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala danaw hinka goono ga goro fonda me gaa. Waato kaŋ i maa Yesu no go ga bisa, i kaati ka ne: «Ya Rabbi, ya Dawda Izo, ma bakar iri se!» \t Եւ ահա երկու կոյրեր նստած էին ճանապարհի եզերքին: Երբ լսեցին, թէ Յիսուս անցնում է, աղաղակեցին ու ասացին. «Ողորմի՛ր մեզ, Յիսո՛ւս, Դաւթի՛ Որդի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Yesu ne i se: «Cin woone wo ra, araŋ kulu ga mulay ay sabbay se, zama i n'a hantum ka ne: ‹Ay ga kurukwa kar, kalo feejey mo ga say-say.› \t Այն ժամանակ Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք ամէնքդ այս գիշեր իմ պատճառով գայթակղուելու էք. որովհետեւ գրուած է, թէ՝ հովուին պիտի հարուածեմ, եւ հօտի ոչխարները պիտի ցրուեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Asibti zaari fo koyne, a furo Yahudance diina marga fuwo ra ka borey dondonandi. Boro fo go noodin kaŋ a kambe ŋwaaro suugu. \t Եւ մի ուրիշ շաբաթ օր նա մտաւ ժողովարան եւ ուսուցանում էր. եւ այնտեղ կար մի մարդ, որի աջ ձեռքը չորացած էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yakuba kaa ka maan k'a garbey sunsum. Baabo mo n'a bankaarayey mani ka maa hawo. A na albarka gaara a se ka ne: «Guna, ay izo hawo ga hima fari fo haw, wo kaŋ Rabbi na albarka daŋ a gaa. \t Յակոբը մօտեցաւ, համբուրեց նրան: Իսահակն առաւ նրա հագուստի հոտը եւ օրհնելով նրան՝ ասաց. «Իմ որդին Տիրոջ օրհնած բերրի արտի հոտն ունի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya din Yakuba ne nga almayaaley da boro kulu kaŋ go a banda se: «Wa toorey kaŋ yaŋ go araŋ do darandi. Wa araŋ boŋ hanandi, araŋ ma araŋ bankaarayey mo barmay. \t Յակոբն ասաց իր տնեցիներին ու իր հետ եղած բոլոր մարդկանց. «Վերացրէ՛ք ձեր միջից ձեզ մօտ եղած օտար աստուածները, մաքրուեցէ՛ք, փոխեցէ՛ք ձեր զգեստները,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yesu kaa ka maan hal a di kwaara, kal a hẽ a boŋ \t Եւ երբ մօտեցաւ, տեսնելով քաղաքը՝ լաց եղաւ նրա վրայ եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ya biya no. Borey kaŋ yaŋ ga sududu a se mo, tilas kal i ma sududu a se biya da cimi ra.» \t Հոգի է Աստուած, եւ նրա երկրպագուները պէտք է հոգով եւ ճշմարտութեամբ երկրպագեն»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga no ga ciya ni sanney teeko borey do, a ga ciya ni se me. Ni mo ga ciya Irikoy himandi a se. \t Ժողովրդի հետ քո փոխարէն նա կը խօսի, նա կը լինի քո խօսափողը, իսկ դու նրա համար կը լինես ներշնչող Աստուած:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy ne: «Abada! Ni wando Saharatu no ga ize alboro hay ni se. Nga mo, ni g'a maa daŋ Isaka. Ay g'ay alkawlo tabbatandi a do, a ma ciya a se alkawli kaŋ ga duumi, d'a banda mo se. \t Աստուած պատասխանեց Աբրահամին. «Այո՛. ահա քո կին Սառան քեզ համար որդի է բերելու, եւ իմ ուխտը, որպէս յաւիտենական ուխտ, հաստատելու եմ նրա հետ ու նրանից յետոյ գալիք սերունդների հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo ga bay kaŋ ay no ga ti Rabbi ngey Irikoyo, nga kaŋ n'i fattandi Misira laabo ra zama ay ma goro i game ra. Ay no ga ti Rabbi i Irikoyo.» \t Նրանք պիտի գիտենան, որ ե՛ս եմ իրենց Տէր Աստուածը, որ իրենց հանեց Եգիպտացիների երկրից, որպէսզի նրանք տան իմ անունը, եւ ես լինեմ իրենց Տէր Աստուածը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda Yesu bay kaŋ sohõ hay kulu kubay. Zama Irikoy Tira Hanna sanno ma to, a ne: «Ay jaw!» \t Այնուհետեւ Յիսուս, գիտենալով, թէ ահա ամէն ինչ կատարուած է, որպէսզի կատարուի գրուածը, ասաց՝ ծարաւ եմ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ gonda ay lordey, a g'i gana mo, bora din ga ba ay. Boro kaŋ ga ba ay, ay Baaba mo ga ba r'a. Ay mo ga ba r'a, k'ay boŋ bangandi a se mo.» \t Ով իմ պատուիրաններն ընդունում եւ դրանք պահում է, նա՛ է, որ ինձ սիրում է. եւ ով ինձ սիրում է, պիտի սիրուի իմ Հօրից. ես էլ նրան պիտի սիրեմ եւ ինձ պիտի յայտնեմ նրան»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A di Bitros kaŋ go ga caan. A n'a guna ka ne: «Ni mo go Nazara bora, Yesu banda waato.» \t Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma a ne i se: «Manti boro kulu no ga hin ka sanno wo ta, kala day borey kaŋ yaŋ se i n'a no. \t Եւ նա նրանց ասաց. «Բոլորն ընդունակ չեն այդ բանին, այլ՝ նրանք, որոնց տրուած է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ihinkanta mo, a n'a maa daŋ Ifraymu. Zama a ne: «Irikoy n'ay no izeyaŋ ay kaynandiyaŋ laabo ra.» \t Երկրորդ որդու անունը դրեց Եփրեմ, «Որովհետեւ, - ասում է, - Աստուած ինձ բազմացրեց իմ տառապանքների երկրում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Wa te waasi ka koy ay baaba do. Araŋ ma ne a se: ‹Yaa no ni izo Yusufu ci: Irikoy n'ay te Misira kulu koy. Ma kaa ay do, ma si gay. \t Արդ, շտապ գնացէ՛ք իմ հօր մօտ եւ ասացէ՛ք նրան. «Այսպէս է ասում քո որդի Յովսէփը. Աստուած ինձ ողջ Եգիպտացիների երկրի տէր է դարձրել: Արի իջի՛ր ինձ մօտ եւ մի՛ դանդաղիր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isuwa na wandeyaŋ hiiji Kanaana ize wayey ra. Afo maa ga ti Ada, Elon Hittanca ize way no, afo mo maa Aholibama, Ana ize way no kaŋ ga ti Zibeyon Hibanca ize way. \t Եսաւը կին առաւ քանանացիների դուստրերից Ադդային՝ քետացի Ելոնի դստերը, Ոլիբամային՝ խեւացի Սեբեգոնի որդի Անայի դստերը,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ no ga ti ndunnya annura. Kwaara kaŋ go tudu boŋ si tugu. \t Դո՛ւք էք աշխարհի լոյսը. մի քաղաք, որ լերան վրայ է կանգնած, չի կարող թաքնուել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaamaryaŋ sanni fooyaŋ go no mo iboobo kaŋ Yohanna goono ga Baaru Hanna waazu nd'a jama se. \t Նա շատ ուրիշ մխիթարիչ խօսքերով բարի լուրն էր աւետում ժողովրդին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Borey kaŋ yaŋ go hiyo ra mo sombu a se ka ne: «Haciika ni ya Irikoy Ize no.» \t Եւ նրանք, որ նաւակի մէջ էին, մօտեցան, երկրպագեցին նրան ու ասացին. «Արդարեւ Աստծու Որդին ես դու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Gaa no Koyo ga ne nga kambe ŋwaaro gaa waney se: ‹Araŋ wo ay Baabo albarkantey, wa kaa! Araŋ ma koytara kaŋ i soola araŋ se za ndunnya sinjiyaŋ tubu. \t Այն ժամանակ թագաւորը պիտի ասի նրանց, որ իր աջին են. «Եկէ՛ք, իմ Հօր օրհնեալնե՛ր, ժառանգեցէ՛ք աշխարհի սկզբից ձեզ համար պատրաստուած արքայութիւնը."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A tun mo, ka koociya da nga nyaŋo sambu, ka kaa Israyla laabo ra. \t Եւ Յովսէփը վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու մօրը եւ եկաւ Իսրայէլի երկիրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I goono ga farkay binj'izo feeri, kal a koyey ne i se: «Ifo se no araŋ ga farkay binj'izo feeri?» \t Եւ մինչ աւանակն արձակում էին, նրա տէրերը ասացին նրանց. «Աւանակն ինչո՞ւ էք արձակում»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ma batu fa, zama araŋ si bay zaari kaŋ ra no araŋ Rabbo ga kaa. \t Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a fatta binde, Yesu ne: «Sohõ Boro Izo du beeray, Irikoy du beeray mo a ra. \t Եւ երբ նա դուրս ելաւ, Յիսուս ասաց. «Այժմ մարդու Որդին փառաւորուեց, եւ Աստուած փառաւորուեց նրանով,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga hayey din te zama i mana Baaba bay, i man'ay mo bay. \t Եւ այդ բանը պիտի անեն ձեզ էլ, որովհետեւ չճանաչեցին ո՛չ Հօրը եւ ո՛չ էլ ինձ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma hiyo go teeko bindi ra ga taabi bondayey sabbay se, zama haw goono ga gaaba nd'a k'a tuti ka ye banda. \t Նաւակը ցամաքից մղոններով հեռացել էր՝ դէս ու դէն քշուելով ալիքներից, քանի որ քամին դիմացից էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma kulu nda yaadin, zama iri ma si daŋ i ma ture, ni ma koy teeko me gaa ka darbu catu. Hamisa kaŋ ni jin ka du din, waato kaŋ ni g'a meyo feeri ni ga di nooru ize fo go a meyo ra. M'a sambu ka no i se, in da nin wano no.» \t Բայց որպէսզի նրանց չգայթակղեցնենք, գնա՛ ծով ու կարթ գցի՛ր, եւ առաջին ձուկը, որ դուրս կ՚ելնի, վերցրո՛ւ ու բա՛ց նրա բերանը եւ մի արծաթ դրամ կը գտնես. այն ա՛ռ եւ իմ ու քո տեղ նրանց կը տաս»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Laban ne: «Manti yaadin no i ga te iri do, i ma jin ka kayne hiijandi ka beere naŋ. \t Լաբանն ասաց. «Մեր երկրում ընդունուած չէ մեծից առաջ կրտսերին ամուսնացնել:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A na talent gu no afo se, afo mo se talent* hinka, afo mo talent fo. A n'i kulu no ngey hina me, gaa no a na nga diraw te. \t մէկին տուեց հինգ քանքար, միւսին՝ երկու եւ մի ուրիշին՝ մէկ. իւրաքանչիւրին ըստ իր կարողութեան. եւ գնաց:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama Baaba bumbo ga ba araŋ zama araŋ ga ba ay, araŋ cimandi mo kaŋ ay fun Irikoy do. \t քանի որ Հայրը ինքն իսկ սիրում է ձեզ. որովհետեւ դուք սիրեցիք ինձ եւ հաւատացիք, որ ես Աստծուց ելայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "‹Ay no ga ti Ibrahim Irikoyo, da Isaka Irikoyo, da Yakuba Irikoyo?› Nga wo manti buukoy Irikoy no bo, amma fundikooney wane no.» \t ե՛ս եմ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը. եւ Աստուած՝ մեռելների Աստուածը չէ, այլ՝ կենդանիների»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma araŋ gonda alaada fo kaŋ ga ti ay ma boro folloŋ taŋ araŋ se Paska* alwaato ra. Araŋ ga ba ay ma Yahudancey bonkoono taŋ araŋ se no?» \t Բայց դուք սովորութիւն ունէք, որ զատկին ձեզ համար մի բանտարկեալ արձակեմ. արդ, ուզո՞ւմ էք, որ ձեզ համար արձակեմ հրեաների թագաւորին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A n'i ta i kambey ra ka wura soogu ka hanse nda faari, k'a te handayze himandi. I ne: «Ya Israyla, ni Irikoyo kaŋ na ni kaa Misira laabu neeya!» \t Ահարոնը դրանք առնելով նրանցից՝ կաղապարի մէջ ձուլեց եւ կերտեց ձուլածոյ մի հորթ: Նրանք ասացին. «Սա՛ է քո աստուածը, Իսրայէ՛լ, որ քեզ դուրս բերեց Եգիպտացիների երկրից»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Peleg hayyaŋ banda mo Heber te jiiri zangu taaci nda waranza. A na izeyaŋ hay, alboro nda wayboro. \t Եբերը Փաղէկին ծնելուց յետոյ ապրեց եւս երկու հարիւր եօթանասուն տարի, ծնեց ուստրեր ու դուստրեր եւ մեռաւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Mate kaŋ cine alfaga beerey d'iri mayraykoyey na wiyaŋ ciiti te a se k'a kanji* mo. \t եւ թէ ինչպէս մեր քահանայապետները եւ իշխանաւորները նրան մատնեցին մահուան դատաստանի ու խաչը հանեցին նրան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro fo go diina marga fuwo ra kaŋ gonda follay*. Nga mo kuuwa nda jinde bambata ka ne: \t Եւ ժողովարանում մի մարդ կար, որին բռնել էր մի պիղծ դեւի չար ոգին. սա բարձր ձայնով աղաղակեց եւ ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "i furo Nuhu do hiyo ra ihinka-hinka -- ham dumi kulu kaŋ gonda fundi ga fulanzam. \t մտան տապան՝ Նոյի մօտ, երկու-երկու բոլոր այն էակներից, որոնց մէջ կենդանութեան շունչ կար:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I ga ba boro beerey nangorayey diina marga fuwey ra, da jine goray bucey do. \t ժողովարաններում՝ առաջին աթոռները եւ ընթրիքների ժամանակ՝ պատուոյ տեղերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A koy mo ka sintin ka hay kulu kaŋ Yesu te a se dede Dikabolis kwaarey ra. Boro kulu mo dambara. \t Եւ նա գնաց ու սկսեց տարածել Դեկապոլսում, ինչ որ Յիսուս իր համար արել էր: Եւ ամէնքը զարմանում էին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Isumeyla se mo, ay maa ni adduwa. A go, ay n'a albarkandi. Ay ga te mo a ma ize boobo hay, ay g'a tonton gumo. Bonkooni way cindi hinka no a ga hay, ay g'a te kunda bambata mo. \t Ինչ վերաբերում է Իսմայէլին, ապա ընդառաջում եմ քեզ: Նրան կ՚օրհնեմ, նրան կ՚աճեցնեմ եւ անչափ կը բազմացնեմ նրա սերունդները: Նա տասներկու ազգ է սերելու, եւ նրան մեծ ազգի նախահայր եմ դարձնելու,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ ga ciya alfagayaŋ kunda ay se, dumi hanante.› Sanney kaŋ ni ga ci Israyla izey se nooya.» \t Դուք կը լինէք ինձ համար որպէս թագաւորութիւն, որպէս քահանայութիւն եւ որպէս սուրբ ազգ: Իմ այս ասածները դու կը հաղորդես իսրայէլացիներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Danga mate kaŋ cine Baaba fundikoono n'ay donton, ay mo goono ga funa Baaba sabbay se, yaadin no boro kaŋ g'ay ŋwa mo, bora koy ga funa ay sabbay se. \t Ինչպէս Հայրը, որ ինձ ուղարկեց, ապրում է, ես էլ ապրում եմ Հօր միջոցով. եւ ով ուտում է ինձ, նա էլ կ՚ապրի իմ միջոցով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yusufu binde kande nga baabo Yakuba ka kayandi Firawna jine. Yakuba na albarka gaara Firawna se. \t Յովսէփն իր հայր Յակոբին բերեց ու ներկայացրեց փարաւոնին: Եւ Յակոբն օրհնեց փարաւոնին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ngey mo margu nangu folloŋ, ngey nda arkusey mo ka saaware. I na soojey no nooru boobo \t Եւ նրանք ծերերի հետ միասին հաւաքուելով՝ խորհուրդ արեցին, շատ դրամ տուեցին զինուորներին ու ասացին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama ay ga ne araŋ se: Wo kaŋ i hantum ka ne: ‹I n'a lasaabu taali-teerey banda,› tilas i ma woodin toonandi ay do. Zama da cimi hari kaŋ i hantum ay boŋ gonda toonandiyaŋ.» \t Բայց ասում եմ ձեզ, այս եւս, որ գրուած է, պէտք է, որ կատարուի իմ վրայ, թէ՝ «Անօրէնների հետ դասուեց». որովհետեւ, ինչ որ ինձ համար է գրուած, կատարուելու վրայ է»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama bora kaŋ Irikoy donton, Irikoy sanno no a ga ci, zama Irikoy si ga Biya _Hanno__ no a se da neesiyaŋ. \t քանի որ նա, ում Աստուած ուղարկեց, Աստծու խօսքերն է խօսում. որովհետեւ Աստուած Հոգին տալիս է առանց չափի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ciiri ga boori, amma nda ciiri tar, ifo no i g'a hanse nd'a? \t Աղը լաւ բան է. բայց եթէ աղը անհամանայ, ինչո՞վ պիտի համեմուի. արդ, դուք ձեր մէ՛ջ ունեցէք աղը եւ իրար հետ խաղաղութեա՛մբ ապրեցէք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Izo mo ne a se: ‹Ay baaba, ay na zunubi te Irikoy kaŋ go beena ra se da ni se mo. Ay mana to i ma ne ay ya ni ize no koyne.› \t Եւ որդին ասաց նրան. «Հա՛յր, մեղանչեցի երկնքի դէմ եւ քո առաջ, այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ ay go i banda, ay n'i gaay ni maa kaŋ ni n'ay no din ra, ay n'i haggoy mo. I ra baa boro folloŋ mana halaci, kala day halaciyaŋ izo, zama Irikoy Tira Hanna sanney ma to. \t Մինչ աշխարհում նրանց հետ էի, ես պահում էի նրանց քո անունով, որով ինձ տուեցիր. եւ ես պահեցի. ու նրանցից ոչ ոք չկորաւ, բացի կորստեան դատապարտուած մարդուց, որպէսզի գրուածը կատարուի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Araŋ mo ga seeda no, zama araŋ go ay banda za sintina. \t կը վկայէք եւ դուք, որովհետեւ սկզբից ինձ հետ էք»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Lin baano no ni ga jabba kay d'a. Ni ma boŋtoba mo te da lin baano fatala. Ni ma guddama taalamante te. \t Մինչեւ ոտքի թաթերը հասնող երկարաւուն պատուճանը բեհեզից կը պատրաստես: Բեհեզից կը պատրաստես նաեւ ապարօշն ու նախշազարդ գօտին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ i kaa ka to talibi cindey do, i di borey marga bambata goono g'i windi, asariya dondonandikoy mo go no ga kakaw d'ey. \t Եւ աշակերտների մօտ գալով՝ նրանց շուրջը տեսաւ մեծ բազմութիւն եւ օրէնսգէտներ, որոնք վիճում էին նրանց հետ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ham kulu mo kaŋ gonda fundi i dumey kulu ra, ni ma ihinka-hinka daŋ hiyo ra, alboro fo da wayboro fo, zama i ma funa ni banda. \t Բոլոր կենդանիներից, բոլոր գազաններից ու բոլոր էակներից երկու-երկու կը մտցնես տապան, որ նրանք կերակրուեն քեզ հետ: Թող դրանք արու եւ էգ լինեն:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Yahuta, Kariyoti bora, kaŋ ga ti Yesu talibey ra afo, nga kaŋ ga ba k'a amaana ŋwa, ne: \t Աշակերտներից մէկը՝ Յուդա Իսկարիովտացին, որ մատնելու էր նրան, ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kenan jirbey kulu, jiiri zangu yagga nda iway no, gaa no a bu. \t Կայնանը մեռաւ՝ ապրելով ինը հարիւր տասը տարի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Siman Bitros ne a se: «Rabbi, manti ay cey hinne, amma baa ay kambey d'ay boŋo.» \t Սիմոն Պետրոսն ասաց նրան. «Տէ՛ր, ոչ թէ միայն իմ ոտքերը, այլեւ իմ ձեռքերն ու գլուխն էլ լուա՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala jeeni iyye go koyne, isanfuyaŋ, imariyoyaŋ, kaŋ yaŋ wayna funay haw n'i kar, i fatta ijiney banda. \t Նրանց կողքին բուսան բարակ, չորուկ ու խորշակահար եօթը այլ հասկեր,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo, waato kaŋ a du farkay binj'ize fo, a goro a boŋ, mate kaŋ i n'a hantum ka ne: \t Եւ Յիսուս մի էշ գտնելով, նստեց նրա վրայ, ինչպէս որ գրուած է."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu mo tu i se ka ne: «Wala araŋ mana caw ka di haŋ kaŋ Dawda te no, waato kaŋ nga nda nga jama maa haray? \t Յիսուս նրանց պատասխանեց եւ ասաց. «Դուք չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ նրա հետ էին."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Zama nd'araŋ ga ba araŋ baakoy, yaadin gaa man gaa araŋ alhakko? Manti baa jangal taakoy mo ga woodin te? \t Եթէ սիրէք միայն նրանց, որոնք ձեզ սիրում են, ձեր վարձն ի՞նչ է. չէ՞ որ մաքսաւորներն էլ նոյնն են անում:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Yesu koy i banda. Kaŋ a to nangu fo kaŋ mana mooru windo gaa, sooje jine funa din na nga coroyaŋ donton Yesu do kaŋ yaŋ ne a se: «Ay jina bora, ma si ni boŋ taabandi. Ay mana to ni ma furo ay nangora ra. \t Յիսուս գնաց նրանց հետ. երբ տնից շատ հեռու չէր, հարիւրապետը նրա մօտ բարեկամներ ուղարկեց՝ ասելով. «Տէ՛ր, նեղութիւն մի՛ կրիր, որովհետեւ արժանի չեմ, որ իմ յարկի տակ մտնես."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waato kaŋ a sintin k'a lasaabu, kal i kande tam fo kaŋ koyo g'a gana zambar hala sorro zambar way. \t Եւ երբ սկսեց հաշիւն ընդունել, նրա մօտ բերուեց տասը հազար քանքարի մի պարտապան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Boro kaŋ ga annabi ta annabi maa ra, annabi alhakku no a ga du. Boro kaŋ ga boro adili ta boro adili maa ra mo, adilante* alhakku no a ga du. \t Ով մարգարէին ընդունում է իբրեւ մարգարէի, մարգարէի վարձ կը ստանայ. ով արդարին ընդունում է իբրեւ արդարի, արդարի վարձ կը ստանայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kaŋ Yahuta na looma ta, Saytan* furo a bina ra. Yesu binde ne a se: «Haŋ kaŋ ni ga te, m'a te da waasi.» \t Եւ երբ նա պատառն առաւ, սատանան մտաւ նրա մէջ: Յիսուս նրան ասաց. «Հիմա ինչ որ անելու ես, իսկոյն արա՛»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma ay mo ŋwaaray ni se hala ni cimbeero* ma si gaze. Ni mo, da ni ye ka bare, ni ma ni nya-izey gaabandi.» \t Բայց ես աղօթեցի քեզ համար, որպէսզի քո հաւատը չպակասի, եւ դու, երբ վերադառնաս ինձ, հաստատես քո եղբայրներին»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I go ŋwaari gaa, kal a na buuru sambu. Waato kaŋ a n'a albarkandi, a n'a ceeri ka zaban i se. A ne: «W'a ta, woone wo ay gaahamo no.» \t Եւ մինչ դեռ ուտում էին, Յիսուս հաց վերցնելով՝ օրհնեց եւ կտրեց, տուեց նրանց ու ասաց. «Առէ՛ք, ա՛յս է իմ մարմինը»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Irikoy na teeku ham bambatey mo taka, da fundikooni kulu kaŋ ga yooje, wo kaŋ yaŋ ga nyuturu-nyuturu harey ra, a n'i taka ngey dumey boŋ. A na curo kulu kaŋ ga deesi mo taka nga dumo boŋ. Irikoy di kaŋ woodin mo ga boori. \t Աստուած ստեղծեց խոշոր կէտեր, կենդանութեան շունչ ունեցող ամէն տեսակ զեռուններ, որ արտադրեցին ջրերն ըստ տեսակների, եւ ամէն տեսակ թեւաւոր թռչուններ՝ ըստ տեսակների: Աստուած տեսաւ, որ լաւ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da manti ay baaba Irikoyo, ay kaayo Ibrahim Irikoyo, nga kaŋ Isaka mo ga humburu, a go ay banda, doŋ hunkuna ni g'ay sallama no kambe koonu. Amma Irikoy di ay kankamo d'ay kambey taabo, nga mo deeni ni gaa bi cin.» \t Եթէ ինձ հետ չլինէին իմ հօր Աստուածը, Աբրահամի Աստուածն ու Իսահակի երկիւղը, այժմ գուցէ ինձ ձեռնունայն յետ ուղարկէիր: Աստուած, սակայն, տեսաւ իմ չարչարանքն ու իմ ձեռքի գործը եւ երէկ քեզ յանդիմանեց»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma alboro hinka na ngey kambey salle ka Lotu candi ka daŋ fuwo ra ngey do. Gaa no i na meyo daabu. \t Ներսի մարդիկ, իրենց ձեռքերը մեկնելով, Ղովտին իրենց մօտ՝ տուն քաշեցին եւ տան դռները փակեցին,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Nga mo, a lasaabu nga boŋo ra ka ne: ‹Ifo no ay ga te? Zama ay sinda nangu kaŋ ay g'ay albarka margu.› \t եւ նա խորհեց իր մտքում ու ասաց. «Տեսնեմ ինչ կարող եմ անել, քանի որ բերքս կուտակելու տեղ չկայ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne Musa se: «Ma kaaru ka kaa Rabbi do, nin da Haruna da Nadab da Abihu nda Israyla arkusu wayye. Araŋ ma sududu za nangu mooro. \t Աստուած ասաց Մովսէսին. «Բարձրացէ՛ք Տիրոջ մօտ դու, Ահարոնը, Նաբադը, Աբիուդն ու Իսրայէլի ծերերից եօթանասուն տղամարդ: Նրանք Տիրոջը թող երկրպագեն հեռուից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "zama a ga ba iri dumo, hal a na diina marga fuwo cina iri se.» \t որովհետեւ նա սիրում է մեր ազգը եւ ժողովարանը նա՛ շինեց մեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A go no, waato kaŋ Abram to Misira laabo ra, kala Misirancey di kaŋ waybora ga boori gumo. \t Երբ Աբրամը մտաւ Եգիպտոս, եգիպտացիները տեսան, որ նրա կինը շատ գեղեցիկ է:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Metusala te jiiri zangu nda wahakku cindi iyye, gaa no a na Lameku hay. \t Մաթուսաղան հարիւր ութսունեօթը տարեկանին ծնեց Ղամէքին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ay Baaba windo ra goray nangu boobo go no. Da manti yaadin no, doŋ ay ga ci araŋ se, zama ay goono ga koy ka nangu soola araŋ se. \t Իմ Հօր տան մէջ բազում օթեւաններ կան. թէ չէ ես ձեզ կ՚ասէի, թէ գնում եմ ձեզ համար էլ տեղ պատրաստելու."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yobab mo bu. Husam Temanancey laabu bora mo te bonkooni a nango ra. \t Մեռաւ Յոբաբը, եւ նրա փոխարէն թագաւորեց Ասոմը, որը Թեմանացիների երկրից էր:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Saaya kaŋ a di hanga korbayey da guurey nga waymo kambey gaa, saaya kaŋ a maa nga waymo Rabeka sanney kaŋ a ne: « Ya-cine no bora salaŋ ay se,» kal a koy bora do. A go ga kay yoy jarga, dayo boŋ. \t Երբ նա տեսաւ գինդերն ու իր քրոջ ձեռքերի ապարանջանները, եւ իր քոյր Ռեբեկայից լսած լինելով, թէ՝ «Այսպէս խօսեց ինձ հետ այդ մարդը»,"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "I na Yesu candi ka kond'a alfaga beero do. Noodin alfaga beerey da arkusey da asariya dondonandikoy margu a boŋ. \t Եւ Յիսուսին տարան Կայիափա քահանայապետի մօտ. եւ նրա հետ հաւաքուած էին բոլոր քահանայապետները, օրէնսգէտներն ու ծերերը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Dumi-dumey ma may ni se, yawey mo ma sumbal ni jine. Ni ma ciya bonkooni ni dumey boŋ, ni nya izey mo ma sumbal hala ganda ni jine. Laalante no boro kulu kaŋ ga ni laali, albarkante no boro kaŋ ga ni albarkandi.» \t Թող քեզ ծառայեն ժողովուրդները, եւ իշխանները թող քեզ երկրպագեն: Քո եղբօր տէրը լինես, թող քեզ երկրպագեն քո հօր որդիները: Ով անիծի քեզ, ինքն անիծեալ թող լինի, իսկ ով օրհնի քեզ, ինքն օրհնեալ թող լինի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yaadin no araŋ mo, waati kaŋ araŋ ga di hayey din go ga sintin, araŋ ma bay kaŋ Boro Izo maanu, hala a to fu meyo gaa zaati. \t նոյնպէս եւ դուք. երբ այս բոլորը կատարուած տեսնէք, իմացէ՛ք, որ նա մօտ է, դռների առջեւ:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ne i se: «Ifo no araŋ ga ba ay ma te araŋ se?» \t Եւ նա նրանց ասաց. «Ի՞նչ էք կամենում ինձնից, որ անեմ ձեզ համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Waati kaŋ ni ga sargay* sarga mo, ma s'a fe, sanda mate kaŋ cine munaficey ga te i diina marga fuwey ra, da fondey gaa, zama borey ma di ngey k'i beerandi. Haciika ay ga ci araŋ se, i alhakko mo nooya. \t Այլ երբ ողորմութիւն անես, փող մի՛ հնչեցրու քո առջեւ, ինչպէս անում են կեղծաւորները ժողովարաններում եւ հրապարակներում, որպէսզի փառաւորուեն մարդկանցից: Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ա՛յդ իսկ է նրանց վարձը:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Amma Irikoy ne a se: ‹Nin saamo! Hunkuna cino wo ra ay ga ni fundo ceeci ni gaa. Hayey kaŋ ni soola binde, may se no i ga bara?› \t Աստուած նրան ասաց. «Անմի՛տ, հէնց այս գիշեր հոգիդ քեզնից պահանջելու են, իսկ ինչ որ պատրաստել ես, ո՞ւմն է լինելու»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Ibrahim ne koyne: «Ya ay Koyo, ni ma si te bine. Ay si ye ka salaŋ koyne kala ce folloŋ wo hinne. Hambara i ga iway gar noodin.» Rabbi ne: «Ay s'a halaci iwayo din sabbay se.» \t Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ դարձեալ խօսեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի տա՞սը»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն տասի»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu ne a se: «Ma ni diraw te. Ni cimbeero* na ni no baani.» \t Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Գնա՛, քո հաւատը քեզ փրկեց»: Եւ իսկոյն նրա աչքերը բացուեցին, եւ ճանապարհին գնում էր նրա յետեւից:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Kala Rabeka ci nga izo Yakuba se ka ne: «Guna, ay maa haŋ kaŋ ni baaba ci ni beere Isuwa se \t իսկ Ռեբեկան, դիմելով իր որդի Յակոբին, ասաց. «Ես քո հօրից լսեցի այն, ինչ նա ասում էր քո եղբօրը: Նա նրան ասաց."} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Yesu furo Urusalima mo, hala Irikoy* windo ra, ka hay kulu guna. Amma za kaŋ wiciri kambo to, a fatta ka koy Baytaniya, nga nda nga talibi way cindi hinka. \t Եւ Յիսուս մտաւ Երուսաղէմ, գնաց տաճար ու նայեց իր շուրջը, ամէն ինչի վրայ. եւ որովհետեւ երեկոյի ժամ էր, բարձրացաւ Բեթանիա՝ Տասներկուսի հետ միասին:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Abimelek mo tun za da hinay susuba ra. A na nga bannyey kulu ce k'i kabarandi. Alborey mo humburu gumo. \t Աբիմելէքն առաւօտեան վաղ վեր կացաւ, կանչեց իր բոլոր ստրուկներին եւ նրանց պատմեց այս բոլոր բաները: Ամէնքը խիստ վախեցան:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "D'a si hin a, za afa go nangu mooro no, a ga diyayaŋ donton ka amaana nooyaŋ ŋwaaray, baani sabbay se. \t Ապա թէ ոչ, մինչ սա դեռ հեռու է, պատգամաւորութիւն ուղարկելով՝ խաղաղութիւն կը խնդրի:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Haciika ay ga ci araŋ se: nangu kulu kaŋ i ga Baaru Hanna waazu ndunnya ra, i ga haya kaŋ wayboro wo te dede zama i ma fongu nd'a.» \t Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, ուր էլ քարոզուի այս Աւետարանը ամբողջ աշխարհում, ինչ որ նա արեց, այդ եւս պիտի պատմուի նրա յիշատակի համար»:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Woodin banda i ci Ibrahim se ka ne: «Guna, Milka na ize alboroyaŋ hay ni kayno Nahor se. \t Այս դէպքերից յետոյ Աբրահամին յայտնեցին, որ ահա Մեղքան եւս քո եղբայր Նաքորի համար ծնել է որդիներ՝"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "A ciya mo, za Haruna go sanno ra Israyla izey se, i zagu saajo do haray. Kala Rabbi darza go, a bangay buro ra. \t Մինչ Ահարոնը խօսում էր իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդի հետ, նրանք նայեցին դէպի անապատ, եւ ահա Տիրոջ փառքը երեւաց ամպի ձեւով:"} {"url": "https://object.pouta.csc.fi/OPUS-bible-uedin/v1/moses/dje-hy.txt.zip", "collection": "bible", "source": "bible-uedin", "original_code": "dje - hy", "text": "Da baani ize go noodin, araŋ salam ga goro a boŋ. Da manti yaadin mo no, a ga ye araŋ do. \t եթէ այնտեղ կայ խաղաղասէր մարդ, ձեր խաղաղութիւնը նրա վրայ կը հանգչի. ապա թէ ոչ՝ ձե՛զ կը վերադառնայ:"}